鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2010-12-10 01:06
|
显示全部楼层
没有错字,不过总比“恨”译成“爱”好。
- l5 ^ J* a) ~9 Z* ?2 h" R1 F, |" ^7 T8 v) z% [2 q2 U
14:26 [hgb] 人 到 我 这 里 来 , 若 不 爱 我 胜 过 爱 自 己 的 父 母 , 妻 子 , 儿 女 , 弟 兄 , 姐 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。 爱 我 胜 过 爱 原 文 作 恨
J% d7 q6 w$ ?$ x" ]" `. m [kjv] If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 6 P0 t" X* C1 I- r& H
) w! I) \5 h+ F& Q1 x9 W! a: A# w也没有什么新发明,怎么比得上 El 神的儿子硬说成“我是自有永有”的发明呢? |
|