 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
+ J/ ]& _5 A# i
0 m3 k* Q3 P3 u6 ~! R我再发三周总结,谢谢大家关心。: d; ?. ^/ c, G
8 {5 `& s: ~9 l7 l! i" o E
第五周
# B/ K) v7 `- ~; h& E; w6 D! ~& ]) _8 \% k0 l! W* R0 g7 z: n$ i
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。/ O' g" O1 @0 T
o) Q8 @0 R+ @: f( H$ g( X/ ^5 n在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
% R& ]- \, N% C |5 z2 Q4 @6 |" N4 f( l& |6 {% o# s1 U) l
1) R在元音前的发音:8 j0 {: c) b" `3 l
举例几个单词:right, grade, red, read- J, e% c# R/ A& f
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。& J! ^0 S7 Q x9 q" S
* `, w6 s/ d3 x. {6 M
2) R在元音中间的发音: ?# _9 _ Y0 T2 [+ ]: E
举几个单词:iron, mirror,sorry
) O) j9 _8 z8 U; C8 O这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
5 l5 ]: i7 ^) ^" D1 @: w而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
& b. `/ M3 d4 Y* J% g
. ~- b6 g' c& j3) R在元音尾部的发音:
7 u, F$ J4 K1 f8 }( c$ T' A举例几个单词:river, ear, water, here8 P _! n* z' X# g& V" v
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。4 l0 _) j" l7 L6 |4 o0 ]' a
; K2 t+ t9 K) {# N2 J' B
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。4 [( O, v6 G1 o8 H) c% ^- k4 |
: r% [4 N; o4 i, P- V$ I: s5 H中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
* H' n% Y( H" c$ x1 U$ `
# s& s; _2 u( f: m- P对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。, N4 Y& @6 d3 ]* N' u: T1 X
" c4 W$ k& b! Y. m" u* B" I问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)" y/ e5 S) F* z7 l5 Y( [8 I1 o
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
+ u& W' G2 o5 i: \6 G1 e; d4 S, a2 ]0 N* A6 Z+ M
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。. a9 @; ?% U! S) v& a4 M
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 6 I+ l& e5 P8 u2 ]2 K5 U; W
谢谢大家4 Z1 i1 H$ Q$ R8 r/ P& J
2 l- D) Z0 a0 C; C+ v% ^" J) d
$ u* b' R/ c, t( Q+ u1 C
第六周
9 g$ F: Z, u9 Q/ə/, /^/同源。
8 [$ P( |' k) r. K3 C+ M9 D% S9 F4 L
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。1 F7 Z- l [7 h3 T1 M
: s* Y5 O+ z. B
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
( {. y! {. n6 p$ b+ E1 o8 B" }3 {3 {0 S
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
$ ^9 C+ A! L" |, O" x% _6 i, \6 z$ K$ I
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
6 Y* @# h% h8 h" T* n1 |0 I, d! I- w0 Z: a
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。/ g9 V) F( O; U6 [- ]
5 z1 b% B5 ~! ?在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
W2 @! Q& H1 n3 u2 l
7 |! }2 |- N; z; r1 U我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
# l& ^1 S& {# `# T: ]9 p. [
3 B5 f& ]% a+ f: p3 I2 P问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
, f% }1 H" g& s问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)5 ~6 J# {- p0 |1 }
1 U! G9 s' c6 A. c/ Z
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。 I2 d6 t) ]$ P* s. j
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
% @% J6 Y }9 ] V# R, ^7 y
! e+ c2 f+ ?0 g" {% N5 b+ `" w谢谢大家
& D8 h8 s8 X- @# Q+ {' k# A% x
6 h" c. K* l8 b7 C/ m! y: \0 {废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。5 @5 I' e' i8 M0 ~' d+ J: f" x
3 y$ d3 Q" L% _# ~% I- m8 U第七周2 r( t/ ]. |! P2 A
$ [, e* W' L( t1 Z/ j& |/ ?- v$ M中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。/ c) I2 u) T3 g( M+ ?
, W9 ~& E2 h7 m( P
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。7 L$ z2 a9 W0 e$ X1 ^# p
, O" d- h+ c- X' I% A- @ T拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
- x! E% z. n8 B. a' C8 yhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA; W* ~7 {, g" [; V2 w6 H
8 n' U: K4 f' w" G. C/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
4 a6 x2 m! E0 W6 c/ h+ {* A" c( @$ Z7 d: p7 E
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。2 H* U$ w" Q% C+ N! n2 i$ S
5 o2 G4 T5 r& R8 f( L0 \需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
) J* ^" A: ~- I5 z( n+ o. |. B
3 s5 Q/ I2 V6 u# ?. U/ ^7 F2 [6 E" Z) c6 _* B
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
; M$ K' X+ R$ M0 ~' k4 [http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf" V/ @: T g; b. t$ u5 ~" e, c
6 l4 R, |9 ?6 L! t6 c
) }' I1 u2 F' p2 ~" g谢谢大家 |
|