 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 ' {: o) D q1 ]
5 F6 O$ _, B8 i( v1 z# Y& ? |我再发三周总结,谢谢大家关心。
0 K3 q9 ^5 Q- j# a; U$ R) y) r& v$ `! h) g) x
第五周1 J( h# K2 t! j' y6 T3 G4 h
" n& K7 I- N7 a% Z7 O
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。# ~/ Y5 x {1 i& d* f
# @2 p+ `* f4 I1 N9 Q$ m在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
* u! Z' E. f( E- }- I; n6 a5 s) D- X2 A8 e2 a0 H$ Q. a
1) R在元音前的发音:: Z- `- u4 A4 t0 E
举例几个单词:right, grade, red, read: Q) e+ S c" @) n( u
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
# |2 Y k) [& o# C9 z1 [; J$ {2 i9 B8 k \- e! r9 }
2) R在元音中间的发音:9 K( m2 r9 a' O, Z. V, j
举几个单词:iron, mirror,sorry6 {) w5 v; m* _/ X3 N) {$ a4 g
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
( g% L/ A) P' A, B而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。- T- m" f; {* r( v
& \% B4 j; P5 `/ v/ {; C3) R在元音尾部的发音:
3 R9 W/ D0 U3 A9 ^举例几个单词:river, ear, water, here
6 H3 h& z2 }4 J' |. p需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
6 A8 i; p _4 u( B& p. p. B. K. T6 i x J8 J1 t H0 r! x5 x
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
! N6 R+ M# W% ~' {3 g
# \: f' _* K, L- ~中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。$ Q8 w/ Q9 L% J3 ^, ^
6 @3 R: Y, K& d2 G$ T6 Z对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。" Z, K | A' P: \3 ^
# |3 P* U0 K: W& D问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
+ u! t- p% Z6 \+ S$ a, l) f) a7 N问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)- V: x4 g9 [3 ^, F) n0 ?$ b
! A+ I: c& B; e
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。+ ~+ H, Z3 G* P* T" a
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
q. u( o: ~, Q9 Y$ g1 l6 G谢谢大家 ]& \9 e( e! L1 ~5 l% m
; ^0 k& a+ X5 @$ i# x
. r) F6 L9 ~; k1 j" u; s p第六周
2 E- w8 @" O/ l/ə/, /^/同源。
" L9 j/ D+ v8 v) _$ X2 Y+ j' P6 u+ ~5 N: U) [
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
1 l# r) t' J* K! ~" j' E1 D# `1 v: C
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
' r% i, q/ \( \: q7 E/ P2 z, }$ p8 n5 J' R+ t/ U$ C
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
: X2 N3 X A' V- O
4 m7 K3 j# S" S" R7 V% j美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
, f: z# j0 O3 k: {. Y
0 q) w. L1 [$ j0 ?: K为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。( B. w$ v* y5 j$ ^ o
! q# h( ^5 b: @8 |* F0 {& U
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
5 q7 H8 }$ i7 l: g8 ~. f4 m
& J, Q6 }3 \# P/ }我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
9 G& o# _+ o2 p$ q+ x2 W0 n. U4 l3 N* D2 Y. d8 }! R r
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
8 T( h6 t5 R; c+ |, }. ^问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
) C A( I" ` w( w; S5 ]: Q1 p; r7 S) j% s0 p1 O* M/ T+ Q2 I9 A# E
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
+ W$ ]5 C% O9 |# j) c- thttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9" J" c8 x( G W. w2 c
) D0 Y4 q0 t3 O1 Y
谢谢大家6 l8 K1 j' w" e6 d; N) g
I# F: v8 _! l* O( U
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。" ?/ N. k; R, J+ b# ]3 D: t
+ l& O9 Y% W5 J% D! I k
第七周& [: B; W6 n+ X; u9 h
6 q6 X; U H: Z3 C7 ^9 w" E中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。' c0 P' ^& V" M d. R7 l# D4 h
2 R+ c% s* L/ U8 k/ S4 `
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。: n/ P8 o b8 [. J8 R
0 |) U( r/ F! a% p* T- W* |7 G拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。6 [! N9 O+ w. ?! {
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA. K+ O; I6 \, f+ x
6 v& n4 z4 q7 X# z# p A- |$ i# V& n/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
4 w9 B% V' W- [$ O" |
( c! m. K9 ]8 S1 }. }* B$ A/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。6 [0 p0 O5 q" V# B I6 ]+ a
4 ^ A; u; d* N u& N
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
/ t7 h3 |$ Q$ t" A. X- L4 Z" l. i3 z( v3 |6 k) w" U, R
, s1 F. N+ x& q+ E
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
) [, A5 U4 @* j: }http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf4 z K# n/ d( q" }6 ]5 ~
9 D' z; B9 G' G6 y# j+ W g4 r( u
# a" A: \- I1 @谢谢大家 |
|