 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
- S5 [) ^# C& X' ^4 o0 v: h+ }4 A, v$ i0 f" v, E
我再发三周总结,谢谢大家关心。
, s1 _2 O. C# q/ C# z' ^( ]; o. x& H* h! v5 G4 R
第五周
5 l4 N3 g. s1 ~5 b) H( a
]+ ]# h/ Q$ E2 S5 M3 E8 _$ A3 c0 E本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
+ w: j" B7 J. A0 @! j" }8 l! @& Q; e# N% Z: @9 M3 }; ?5 y7 S4 S$ H
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。0 a. c( r7 `6 v) F0 U
2 b! M I, u% W- J6 V B/ W7 T
1) R在元音前的发音:& K+ z! \7 E& D% {" x
举例几个单词:right, grade, red, read( Z/ H3 W! \ X2 I, I7 M
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。$ H8 \& F8 q: e6 z
$ W/ W0 p7 F7 M5 L2) R在元音中间的发音:; P2 l. X w# A+ M P2 E
举几个单词:iron, mirror,sorry3 S u w" j3 F- a
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
5 X$ g, L# r M# P而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
' H) U4 }7 U# z% j, z8 w4 k# a) R
' Y/ Y+ f: B9 @: G, m$ ^3) R在元音尾部的发音:& \( m& U; B" V, C. O* \4 [
举例几个单词:river, ear, water, here
4 W! N/ h5 J/ D6 U/ c: |需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。- c* H0 Q; n# d
6 r' a" J. Q/ E; Q2 C$ r总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
8 O# r; k$ g9 I& s. z
# t8 k2 m, U H, U$ a i中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。' H" y4 T5 D' x
' X) ~/ E8 c$ `对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。' x! F3 h% O+ P! t, a2 h
$ \( [2 |# X( ~
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
4 Z; t( C7 }" }3 S7 s5 L问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)/ a8 Q% v+ U1 y7 \- I
& `9 \; q! B5 s0 ]- z: z5 w每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
' H8 l( Y$ d' R! {$ ahttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html / w$ F' O0 E6 M1 F
谢谢大家
A5 ~( a8 u9 z+ b$ T& t% L0 M( y/ u! {: T5 u' R
2 h3 f/ `8 ]* I% Z: c第六周) D+ m7 L2 E `7 ?$ n& ~: ? z
/ə/, /^/同源。
& d$ A2 `9 ?+ G( M! _( b# Q, ~: E q h1 n
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
9 g0 j; O5 x; O! N, V! v3 J: f7 [
8 P; R% e- P% r3 ?- J4 l注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
, ?& I* R8 U; o/ B4 B
! ^& R% t2 q8 v8 ^- L( @9 v美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
9 n4 j, d' D% C3 N$ h
, d0 L6 t9 M6 D( U" W美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
D) d! I0 d2 M. U' p
* N: [! w) O# f为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
) T! @( d* Y: D
! I5 \1 E( l. y在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。* C6 j% R# [' ^9 x/ M2 a
+ k: R2 O$ A0 F3 O我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
$ }% z+ I/ A0 B* O! u" i% p: g# c6 W& T6 z# R: {+ C( i4 n
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)# l1 O6 r/ {( k
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)+ |; n* D0 S& h# w s
9 f( O) m7 @: [" R6 \1 ^/ w6 M9 f, i
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。, H; I+ `, R, G" Z& Z+ P/ A
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9# J7 u3 h" r2 J2 u% y* q3 a2 ]
, |- r$ M3 v. a8 `
谢谢大家
& j q: X7 b" f& g: D
7 V/ Z1 ~, v: c; q废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。+ p2 w( N/ k* y& u8 g
! F7 d: P# p; l9 C
第七周$ ?" B+ V8 l4 h1 O0 b
2 J+ X+ v$ o# J9 i2 T0 {& J* f, J" p
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。, l7 @2 {) x' |3 N) e* o
! ^! O6 G- O, b- `( Z1 \2 F中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
. P2 ?, n( _4 ~5 S! r g8 k# j/ |: i" X% I0 _7 `' d
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。, g4 u Y6 s! [+ U4 w
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA; S( G' J* E# u' F1 _
; T8 |" S# S' d0 [$ S% r
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
- ?* K+ B' i4 Z i. h2 h* @# ]3 Q" c) C+ I
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
8 i8 a v/ r5 W7 z! I
& ]' ~. {& S4 y( l! E* R+ i需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
/ F$ o* Y8 _' K) N Z) n& g) s0 y* N% W, r* o
' P, a: k+ n8 O- Y' S$ K2 `+ ]8 {每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
- F; T/ T D3 c; E% Ehttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
3 P, ~" c& B" {. s& D/ i
4 H7 M! v2 H2 ?; o4 s3 V* z, o8 p1 H% m3 n
谢谢大家 |
|