 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
9 m+ t8 V2 Q& v" T( [& S2 n
8 j( P. J; ~7 @1 p1 M' b! C: t" m我再发三周总结,谢谢大家关心。
+ |; k+ e& ~( K* j5 ]5 E4 |8 V1 A" X, u8 v. v
第五周
( _& Y: A3 }& |* L0 u) {; I
9 z( _% U$ r/ o+ |" f本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。6 \, w/ x8 n& ~8 k( A* A( u
0 R/ `, ?8 L, i0 {. \# ]5 [0 h在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
7 ?0 _$ V7 [6 g8 e- e- }$ p2 n. D/ `1 J, e! n* s# B% y
1) R在元音前的发音:
: ~! y- V* p$ T" A) W举例几个单词:right, grade, red, read
1 T6 _, S/ _9 _3 f这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
5 W$ t3 `, r( G- _
3 s) g2 R' z( {1 a2) R在元音中间的发音:
M7 a1 c& \. }* x举几个单词:iron, mirror,sorry
' Q8 J! v6 B. p( G) O这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。. b. C( k1 G! H* f7 I6 p/ T1 n
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。% F& x" r5 D+ n, w
, r' O7 E; ?2 f7 [. o! B3) R在元音尾部的发音:- t4 ~ }0 C/ [4 d% C) R) {
举例几个单词:river, ear, water, here$ h) L% T+ g0 @( r
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。# r/ k& V" T3 B' m
# k. p Z' }( {, \& w. O) |: v总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。$ {' m8 S" H C! S
3 C, h3 C* E: b+ z中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。5 J9 ]7 `" j/ D8 X! U6 g6 ~
4 }6 h: Z% h3 g( C* D: n对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。. u: a( I; d* S( E! F' e. A
& ^' ?1 e! l7 `问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
0 E, h" {5 c: V) z+ G/ L8 E问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)% a. z5 t& c+ q. ?9 \& ]$ S
4 x5 y: o J3 @2 c
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。8 n$ ~8 X; e+ Q+ Y- R
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html ! _. k3 S' s$ q
谢谢大家
2 f1 K2 X9 ^: }; U# Q0 \ G E) Q
" y5 Z* l0 i$ v* l第六周4 ]& v. { r7 w2 _$ h4 y7 \
/ə/, /^/同源。
, }5 ]) Z: _. N. t0 q0 N: ^! y8 N5 _" x( Y
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。 k" W3 j4 E2 j
5 |5 I3 e- @$ Z g
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。# k+ R% J) Z. @0 J: t
# S' z# U A0 N E* `美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。7 ?; Y! d9 c! ?- q5 l4 K) ~9 C3 K
6 Y% k1 E! t1 f5 G9 V美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
( ^0 p" ]( s9 W5 R3 i" K1 _7 p Y
0 H$ N+ x* |* ?- b g4 x& _为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。2 O. X+ k7 S: Z! y2 t
6 A9 i. a: ], w: l& r
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。6 Q2 m' `& r& t' D
( j5 |8 ?- B) D$ r5 B我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。9 ^: }/ J9 Q9 Q9 [, [
' @* P# H2 M; [" O. v/ H! a问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)$ \/ e5 T Z7 j
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
' [0 q( k+ ]9 H2 r# n5 n7 X
- j8 v# W: |# P, ]" v: n每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
( G8 T& W Y) l$ z0 Hhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
' b3 ~5 w& H* |+ H* [) x2 a6 u6 F8 C# Y" Y- l8 ^; ~
谢谢大家
0 K' [) H/ ?: c8 U5 l* j- W Y" q& p; K
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。8 Y6 j9 Q2 ]5 Y `0 G3 i4 W% _
5 l. R3 k0 n" t" S+ |- b
第七周2 Q/ N a6 Q" {( @
# R# ?. {/ F: a8 b) c中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
+ M' p6 m2 y7 J) W) \5 Y* T) a% r, m& [/ @" }( l) r1 A
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
" Z1 G; b# D( B: }
0 m) f) V8 }% k; t6 r拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。" K3 I# t# i) ^4 ]& e ~+ @
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA8 e5 R1 J$ E, ~2 {5 v
- j) D# S4 J1 d3 @$ p% [6 V
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。: C2 n7 P1 ?. \: ?4 \
" a" b8 D0 D' }/ r' u
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
4 z$ S! G" }% z2 D4 K/ s/ \4 v9 Q; P) Y. z
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
4 b7 w# H) v2 P" S. T
+ ?- I. B7 w( {; Y7 V0 g+ H* g6 x# ]! Y
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?) {, K/ V, Z/ @$ o2 d( }/ g0 J
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf1 r* c5 a7 Z2 s+ ]+ g
6 D9 T& r6 B, f1 J8 s* x$ U
2 J+ l& n7 z9 X' v, b) V5 m
谢谢大家 |
|