 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 1 t0 B- n1 F1 d" H T& n
. H5 J) f; x. M$ Z. M( f' b9 C
我再发三周总结,谢谢大家关心。3 e# n; T% \/ b2 i7 s8 l6 s) v
* v$ r& _8 C5 d4 v
第五周9 E# J( T7 A! p. B! [
, P" y# P# _6 D: L* L6 l本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
- M4 c# Y, f4 k) n
[8 `8 |3 w( h在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
* J' ~2 p: q5 Y% F1 j9 A1 }# C1 Y' y! W% Z/ r6 c
1) R在元音前的发音:
3 w$ T( f7 v, Z0 ?# C: ?举例几个单词:right, grade, red, read3 c& }8 i( z- Z! z. p
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。, ^; t- K1 O) k/ c
6 U T& Q' M2 W0 b Q) L
2) R在元音中间的发音:8 S5 ^8 Y# A7 j. }; W2 u
举几个单词:iron, mirror,sorry) h) Q' N# L$ ? @1 r! Z5 Q
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
% e4 J V q+ f, Z8 G而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。5 [, S' L: |2 \1 {. [9 S0 f
; S: s- Z2 ^0 L% R7 |: c6 _3) R在元音尾部的发音:
: l# h5 H1 g; ?, Y, ^, Y ^( }, e' j3 J举例几个单词:river, ear, water, here
3 ^$ d6 e* ~& E8 q需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
6 E' {/ b! D0 _, j" i' g% M
; G% a& s0 _* ~& ~总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。1 p- }! d* f, M, r3 o1 D0 {) S
, S. s) F4 f; \$ k
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。- Y; a2 d. D3 @4 i# B9 S
' d b8 N! f* r* e8 O+ K$ M
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。& `5 P4 B* ]& a' A" _ ]
0 r6 _" w0 w1 |" m
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)! s; D% Y" @* z) {
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
* }' D5 \8 j7 h9 L, ?" F( i
. B6 x: x; v/ \: G0 Z# R每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
1 Q; \9 W: Q2 I4 [http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html , I1 f, c( q' F8 ]
谢谢大家
' u+ }* E. ]6 X2 f4 Y, l0 K
0 A7 \$ P7 B5 h1 A+ d, n. J3 G t( N
第六周% q. T6 w* O& Y5 d' j
/ə/, /^/同源。/ E) X; Q' F3 V" p. X7 g% W9 b2 ^) a& j
7 x9 S$ |+ d2 w4 @. w4 N, [6 R. {( T在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
' m( j& ]. g' r: C
# r/ S& e2 y: F( }% v e注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。+ O# Q$ a/ U" J }
* z- j2 ]; `# |( t3 y7 R
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。6 t* E( U6 h) f$ X
$ o, n4 h" F# J7 ]# A
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa." W% i% h8 J/ m* a: H. J
' Y; ], o/ J" ^' n为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
. P+ `7 ]$ h8 c& z: h6 J+ i! R( A2 ~( [6 p3 I
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。8 H2 Y8 v6 v. ~1 _$ q* V
' m- j0 w$ W, p5 O/ C9 A8 {
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
& y6 r! m8 C: L2 X8 L0 _! t! i; E; ]+ _, R, w" y! ^& j. b
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。): ?! K2 x/ h# }8 A( l+ I7 V2 T2 Z( x
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
5 \0 Z4 p ]1 f; j5 v) z
1 U: v* a2 S* S" O8 y; f! U每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
4 [/ Q; o0 y0 c4 X: h4 t' R0 xhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9; E( l, s" C. D$ L# \+ [
2 [/ E7 y5 i6 V( H+ T! o
谢谢大家+ o4 C; i% {8 h8 ~' ]5 K
5 p$ ^+ k# J4 Q
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
4 g) [8 v5 R: C" l7 H( H" E6 [ W, v. ?) i
第七周
' |$ D: v; B4 k% ^5 t. v5 _/ X0 F% H$ s6 |" T
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。+ R" B0 S+ z: ^4 H
2 m- m8 M y; E: N( d+ N
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。7 P/ j( f5 G6 o
* h- M5 Q/ C8 I' W, ?4 A9 K* n
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
7 x' i6 S' e9 Ehttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA. w# |/ `; x$ [- D; x
* T! i- Z/ X3 ~2 z9 Y
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
3 X, G4 C. j4 P* I# c- q5 \) G+ o I [
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
4 Z9 ?. v/ j3 G8 J7 [
8 a2 T: d6 Q* c. n. i! j% v* @1 ^需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。! _+ c) H; \% ^" f! i
' w6 d- P! T" n5 S9 G
; t: @; ^8 _. h每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?& _% d/ }' d+ U! e) n
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf! A* f( T2 j3 P4 t
2 @6 }: V. `5 X N" l+ B
0 B. v1 V, f; K# d( _8 T谢谢大家 |
|