鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 . y1 b6 a$ z) t" e1 q/ w
/ n! {' g+ `8 i( o& j3 N我再发三周总结,谢谢大家关心。. [. Z5 J+ J3 m- f" w' e3 c
, k1 Z, c$ K; |/ M
第五周. L2 j! `) `0 Q7 i
3 a( s: D# g4 [# T& W9 Q本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
9 \3 F& d1 c5 t+ Z. m; p; V, T
- O/ j) I7 X: k9 T D. x/ k& Z在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
6 U, \# P: d2 @* w$ |/ d5 c4 f3 m, L" |4 v' I3 X. x* Y% n
1) R在元音前的发音:, M" x1 A& q0 f2 R+ A5 g& O0 X- I. b( V
举例几个单词:right, grade, red, read$ N: a) @( S$ D1 j2 Q
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
- E" m" P, [ A, K$ S- U$ m7 P7 z. {* G: S) m% a
2) R在元音中间的发音:% N) X% ~9 H4 g
举几个单词:iron, mirror,sorry
: Y. x2 C& V1 z( f6 e- y这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。5 G1 [0 `4 g. P! y: o+ D& m t
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。$ V, L) v( M' D$ ]
" c1 d: [5 D9 Y# ^8 m3 Y
3) R在元音尾部的发音:
' O0 H8 O& y9 \# V举例几个单词:river, ear, water, here$ X# Z$ y. x: x: f
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
: q( d- {; R0 q: c) W/ ~$ k3 R0 @( F8 H
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
: S) s& j0 f5 @9 F9 I0 l9 S2 q! B: `4 P
" J4 j3 x, Z( h中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
- Y/ n- f8 Y1 y; {' p; P! ]# d% {' d; O
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
N) ?8 E) ~" R3 q8 x6 x; S. E+ a( c+ y. m0 N
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
9 b5 u4 E+ N1 B0 g- f# [问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)* Y0 F. i6 N0 J/ o& D* U
& d1 p% g% h* i7 t5 g每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
2 X& h: S0 I# Vhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
6 O v; J! k- Q4 x5 ^谢谢大家* k! g" x5 s9 U$ x f" J
, t" R) H" D* E4 Q6 h# {! \7 K
! B* B4 G, j3 u第六周( f2 ?& q# h8 n* J5 D8 B) Q2 I% l
/ə/, /^/同源。
8 D# `/ i5 ^" ^, B# k$ F! n
" z2 }8 Z e, ?, h在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。! ~$ x' ?/ @5 o( [0 `
9 z9 g9 ] e9 `
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
) B* I n) r7 h; }
5 q5 Z e1 v1 ~4 ]/ ?6 F" O; [美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。2 c- S7 d1 b# M, C( O9 i
, S2 J6 ]! @+ W# J# s: z
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
/ v# V% w/ {: Z4 Z
; U, ]! b% ~3 `为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。+ L: _; g$ w; [
; n6 e4 s$ f4 k E8 X; w
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。- ?8 t! L: v' W, k" j
1 x6 M' Z4 [& U2 t9 i6 z我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。 i) b" T4 g, _
5 ]1 n( H3 x @问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
. C# C! p' e6 l& F. x8 ?; R1 K5 o问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。) K$ F/ ?. }3 Y* f) b
- o. M4 V' I7 q; p6 l
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
% U4 l& H c' a ehttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
! l( v7 k7 y& G$ m/ l& h+ N1 r; e3 E& G& |
谢谢大家
% H* f* Y A- r# i6 U K
3 g" q! c+ Z* ~ A [废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。. @/ W( x) v; C8 O# P3 Y
" u: L/ c, `: C" a第七周
3 T$ W1 `! r/ O( C: |+ i; e# h& }
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
/ n( v9 Y5 g9 }8 ?7 n6 U" ~* n) B7 S5 f7 `! s7 Y
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
: \* W7 G s/ |1 o2 L. L) a; R; ?! K
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。$ Q+ Y2 P; f) y% n4 W# K$ o
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
$ K( W [5 U/ V$ n) M! a: B t: Y# ]* b; C
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。! N! M5 s4 q$ [& ?' X D/ Q
" y9 F" Z) x4 T) q/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。/ D& e: L8 I0 L! O* U) J7 V4 @! \
/ ^5 u- J! a! I. _
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。' X8 N y7 t5 E- D5 k" p
' f) p. O6 N6 K6 Q9 }8 u6 a" J; P/ B9 y! y) ^6 A
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?2 P. J8 [; l" {2 j/ a' t
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf4 c) l9 e+ V% P9 f- z4 i2 s
2 S' Q& H6 o: s7 m! z" H! J; a
& n2 n& S' u5 D5 i6 |+ @& ?谢谢大家 |
|