 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~5 H0 }3 M5 K, x" O' F; E2 F
- m5 ^$ \) P! P/ d( u% B* [
: d( H* u! o- u+ w& t! x8 Z# K% P) S; s
3 x' l0 V% K- O7 S
) S0 L' V* w- @; n; K3 Z+ x. k; R# g5 H1 W, I) d
7 g9 v+ |! {) Z
& J; e3 O7 W8 S8 f0 G- E
5 L6 [$ o/ e9 B' |2 _' b" H
! s. T1 s& Y# v" f; z% c
" |4 l8 G N1 e9 m6 t
5 |* L; `0 j5 T% j7 h7 Y: l, O; T
' R9 ?/ D [5 K! o& f4 v. w' E% J早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
& p! Z( ^3 t7 n" jCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?# J+ V% X t+ B7 c6 U2 S
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?2 x0 F( n( G- q2 e
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
- C8 c8 B2 q c8 u. PHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?# B5 ~/ N8 o! {) K
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
% e6 Z4 z- y$ p. z, A6 q, J% k
- P2 G+ u) [ j" j$ h' S. I这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
% s- k! \- l; k记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|