 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
# o; ~6 g' o3 }/ D/ [4 I9 ~# U
% u# C; L, O" \0 E( ?" g2 E5 _/ P# S; i3 S; n. U. T/ V1 b" b
1 d) }9 C* A& c) t; Q: i. A+ a$ `' w7 G6 L1 F
8 x2 z6 p4 {6 K: {' x
) V9 l. q* e( h' M' K8 [
0 Z! M: `% N S7 M7 l
# `+ K) C/ c! I/ U/ ?* Q y. N5 o, \
, c8 G P* H" |3 @0 Z
: f/ R# F! y+ l
8 ^4 `& ~* e. o8 i% V& G早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
; `( L% G, Y! v1 ~Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
. h$ Z; k* w- k) ?4 O: X' }6 O7 ^Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
- M* y& m* ?0 ^( J+ g8 q7 CNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?3 {* ~% f5 @. l& g& ]" L2 p; D
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
$ F, u# m& U$ `Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?; c( S- s2 g5 n( [, X, h
2 K* Z! _- J6 |
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
7 j2 i" R, Z0 E8 i" d记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|