 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~; B- V; W, x8 h6 }; S4 W5 D7 j
" a' I G4 o6 d; P: P. C* C' V E! m+ ]- b
+ N5 u. |) `7 z8 w3 x4 b# \; u2 T7 d. E, e3 @( U0 z
3 T4 ]8 N% h! C _
2 U( @4 V1 R% K9 M: J, z7 b6 r' U/ t
& q$ \. F5 p. p3 T( T/ U
5 a: M4 Y6 F. e- J. i, Z! a( q" Z% N8 `; I
9 d* @7 e {2 e0 H. w
% e6 T% O, W% W# J: x# }+ \
) l8 V9 U1 J$ s" }6 a
3 \' g! O4 _8 A* W, ]& \, z早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:& Q% E1 R( K9 v0 h; S- T
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
4 Y Y/ p: z* h; G' WYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?% O1 R; ]/ T6 ?+ l4 O
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?% p, G. F# p" E# t; O
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
) L1 Y: P3 O: L0 g, HTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?6 _/ } {1 u9 l4 ~6 r
! |! [ y, ~" }这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
1 U9 E& l/ h/ R' I" S% p记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|