埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3883|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
- Y. K3 F' r9 ~9 h
8 [- O3 n) J, l5 l7 C% f( n4 ?3 l  Q

( f! E3 v6 C. l' K5 r1 X/ a7 R3 @# @1 }/ q" A4 v5 h
3 B  m4 x2 `4 u$ K& {% q; {
/ ]  V. L: g, O% I7 P6 m

! |/ }9 q1 @3 F* g  Q$ z3 J/ W4 L; d: ~! U9 o

  j1 k6 y0 K, t& _
5 c1 n( c# Y4 o" C6 ^: S
" T% A7 F) v6 X7 |- V; g0 L2 n" o0 S5 ?4 z% z

+ O7 j; R0 m" R* z4 y4 D3 u" V早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:+ l2 X- D4 p0 i8 T
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
- ^4 ^* L, A$ V9 G! A1 K2 Z! kYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
! o# q7 u3 T% oNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
5 G5 b2 y, w3 W% `: [* [. d" cHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?) s2 T: v7 ^! K' P
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?4 g& ~' B2 L* Y9 [: ^6 u% C% w

1 Q# L- C8 G6 P" o( @0 z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。, y& [3 L8 V! ^) t) e
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。' l, i4 D" A, S" r7 c& ~" G
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的6 E# T2 f2 `* n$ g& ?9 ?) q
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 9 \$ i* }- G5 Z2 I; v2 W

  W6 x8 ]5 |7 Q) _( A! S+ j+ c6 h外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。1 x: k2 B" U# t8 O* [' {

# {) g5 u! I, {# q这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。6 O8 h2 N! C' A# _' e% ]

; Z5 A4 s; ^; U1 y$ d记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:: @4 j8 I0 l+ U8 b0 T/ l3 l
" P( m/ B0 r8 j- G4 R0 h
Washington 花生屯; 9 u+ g' ~5 Y  a1 g4 J7 _
Huston 羞死屯;
" n/ S" q) @, f+ d" }Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。, a7 ^# @+ D! _% f3 G

1 b# T& R9 \  }3 K0 k8 {7 {/ j这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。! Z& G% s) s% s
9 z0 g' n4 z+ k; l
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...# N/ T$ Y* g/ {4 G( V0 L, ~
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
  f, h1 w3 p  r/ Q9 F7 XCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
7 ]& J. X( w6 M2 n/ FCanada:揩拿搭
2 _! a& u& C4 F% h康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-10 03:35 , Processed in 0.132671 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表