埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3890|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
. j( R4 _) `9 I- M
2 C9 Y7 ?3 B8 F" ~: A! [) M1 p6 S, `

, w# D/ s$ X' I" A" u- q/ }/ H7 M: y8 h: k2 y: U3 |/ m( ?2 _$ r

' z5 u$ l- H6 x* z, O4 S6 k
* p; _$ U; u8 f" X: y" m9 b% x$ J- j5 @) r7 r0 k1 i. ~( q# ?

$ V: l7 k. T/ O& C" v6 l) i8 q! {7 @$ G3 R& {
* O3 G, |( t0 T9 w

9 b& ]: e/ y/ x0 e9 u" a( I
' a5 E. n, t4 j2 z, G6 y7 X1 o2 d; x8 Z) r( \6 p
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:5 k4 O  i4 F; u. p# x% S, c9 ~
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?- b# H7 i! G1 v
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
/ a4 b% N/ j/ kNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?* q6 h- J; ^; C" _) V3 N+ z
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?" M7 {+ m6 Q0 V7 x% }$ b5 P
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?: |- I2 d$ X9 u+ s
, j- B: }  z5 M5 ~4 {1 u9 B
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
- g1 j: m, P; b! ?3 I! Y  a+ e9 O记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
; E/ K4 V3 B1 M  V; E4 A, F还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
0 A3 S3 B0 z" H1 U" }, P' [谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
1 y9 w  M4 b$ w4 j3 q$ H4 R: U5 }, d3 C) ]8 E3 h0 Q. {2 n
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。8 n$ {! Q3 b1 t4 }& |

. _0 O3 h1 {+ Y! X! O% C; G这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。) p( J" |, B- G. x1 n" D: v+ _5 z, m

; q2 w4 o4 _- q( `  o/ {记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
, }" |- p+ i2 |2 A/ f& \5 `! R. }. c( l2 f' s
Washington 花生屯; 4 `" z0 s7 M/ d2 n
Huston 羞死屯;: t- ~) t" F/ t' D/ i
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。7 C: H# e# j9 v" t9 c6 h9 E2 i1 B

6 r; w! \8 h# P这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
: d& }# V+ F' k& i) e8 e+ U, e+ p' ?  n& u0 o, L
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
2 g8 t! y0 [7 u45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
9 [0 O% D% M& u8 w* SCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准4 }# P  A% d$ F2 p0 @0 c+ Z, K% `3 c
Canada:揩拿搭, o) u4 q, e, g
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-15 16:48 , Processed in 0.168375 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表