埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3973|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
# o; ~6 g' o3 }/ D/ [4 I9 ~# U

% u# C; L, O" \0 E( ?" g2 E5 _/ P# S; i3 S; n. U. T/ V1 b" b

1 d) }9 C* A& c) t; Q: i. A+ a$ `' w7 G6 L1 F
8 x2 z6 p4 {6 K: {' x
) V9 l. q* e( h' M' K8 [

0 Z! M: `% N  S7 M7 l
# `+ K) C/ c! I/ U/ ?* Q  y. N5 o, \
, c8 G  P* H" |3 @0 Z

: f/ R# F! y+ l
8 ^4 `& ~* e. o8 i% V& G早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
; `( L% G, Y! v1 ~Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
. h$ Z; k* w- k) ?4 O: X' }6 O7 ^Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
- M* y& m* ?0 ^( J+ g8 q7 CNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?3 {* ~% f5 @. l& g& ]" L2 p; D
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
$ F, u# m& U$ `Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?; c( S- s2 g5 n( [, X, h
2 K* Z! _- J6 |
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
7 j2 i" R, Z0 E8 i" d记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
9 z9 K) B; q/ k/ I  \还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的3 ^- x/ v: S6 ?- W% z7 M9 _% b6 a
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 3 h) E$ d' m# j. O4 J- ~
  B: a9 [! q  a
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。' Z9 r& v8 I- j2 ^" k" m

  c5 W( ]; w" c) y. m( E# c4 y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。' O0 t' S7 y2 m9 d9 G6 T
. g! @5 F, P7 \0 c( A& F5 F; l& f
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:6 R) @6 A; [9 w" \4 ]1 _
7 j" w4 T* E' x* ~2 i7 n. Y
Washington 花生屯; : G3 i( [5 e6 h8 w
Huston 羞死屯;
, d, O. H: ?3 L& qOhio 饿还饿。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。1 m) X4 j4 v* r3 x& d: l1 y
5 c1 i. Q# k8 A0 r1 J
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
  c5 z4 V1 `4 M  ?- g- Q
$ j$ l( Z  C$ R记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
  P  w7 e8 x( B7 U, W8 _: [6 H45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
$ q4 P+ h8 w  rCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
1 f, c- K( L1 T8 x' ~Canada:揩拿搭6 J/ {. \; d! f. A' d6 i6 z3 Y
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 16:24 , Processed in 0.228482 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表