埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4064|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~5 H0 }3 M5 K, x" O' F; E2 F
- m5 ^$ \) P! P/ d( u% B* [

: d( H* u! o- u+ w& t! x8 Z# K% P) S; s
3 x' l0 V% K- O7 S
) S0 L' V* w- @; n; K3 Z+ x. k; R# g5 H1 W, I) d
7 g9 v+ |! {) Z
& J; e3 O7 W8 S8 f0 G- E
5 L6 [$ o/ e9 B' |2 _' b" H

! s. T1 s& Y# v" f; z% c
" |4 l8 G  N1 e9 m6 t
5 |* L; `0 j5 T% j7 h7 Y: l, O; T

' R9 ?/ D  [5 K! o& f4 v. w' E% J早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
& p! Z( ^3 t7 n" jCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?# J+ V% X  t+ B7 c6 U2 S
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?2 x0 F( n( G- q2 e
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
- C8 c8 B2 q  c8 u. PHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?# B5 ~/ N8 o! {) K
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
% e6 Z4 z- y$ p. z, A6 q, J% k
- P2 G+ u) [  j" j$ h' S. I这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
% s- k! \- l; k记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
9 t* `8 q- f4 |还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
, i# @& m4 n+ d* e谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 / Y+ z# U" f4 C. [: G# W  Y
1 ?: b* L; N, g  l$ c2 n, `) _4 f
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。8 H" H; S$ ]& A5 |, o
0 i7 u1 {1 _, L' n; h' m
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。4 J+ G; F" p# \+ q

! f- l4 D: \- D" `记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:0 z. Y& M7 [8 u

: S& f  [9 h. F& fWashington 花生屯;
9 R8 O% u& Q* I: bHuston 羞死屯;1 m6 c  o' z' _) n5 f% j
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
5 ?  r0 F+ J3 Z: M7 C" O9 C7 w; w3 [$ ?9 Y0 _; T
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
% |* Q% V. I4 R% H2 m$ \5 [% C1 L  h
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...8 s9 z) N  L7 a+ L) O2 N1 R
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准3 Y& I! D: p% s3 x' z# P4 z
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
* ]# K" n/ [# p# r/ O3 V3 F" bCanada:揩拿搭- W0 A9 h# N# ~% k" K- f: b9 l. Y# D
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-25 01:42 , Processed in 0.160401 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表