 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
. j( R4 _) `9 I- M
2 C9 Y7 ?3 B8 F" ~: A! [) M1 p6 S, `
, w# D/ s$ X' I" A" u- q/ }/ H7 M: y8 h: k2 y: U3 |/ m( ?2 _$ r
' z5 u$ l- H6 x* z, O4 S6 k
* p; _$ U; u8 f" X: y" m9 b% x$ J- j5 @) r7 r0 k1 i. ~( q# ?
$ V: l7 k. T/ O& C" v6 l) i8 q! {7 @$ G3 R& {
* O3 G, |( t0 T9 w
9 b& ]: e/ y/ x0 e9 u" a( I
' a5 E. n, t4 j2 z, G6 y7 X1 o2 d; x8 Z) r( \6 p
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:5 k4 O i4 F; u. p# x% S, c9 ~
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?- b# H7 i! G1 v
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
/ a4 b% N/ j/ kNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?* q6 h- J; ^; C" _) V3 N+ z
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?" M7 {+ m6 Q0 V7 x% }$ b5 P
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?: |- I2 d$ X9 u+ s
, j- B: } z5 M5 ~4 {1 u9 B
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
- g1 j: m, P; b! ?3 I! Y a+ e9 O记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|