埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3779|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
! p$ r1 ~$ j3 _
' a0 i& u' R; G9 n/ W: U8 E9 M* S4 h
+ ]$ M' b8 r0 c) {' N

& Y& V5 F4 T8 _4 w/ N/ X$ ~" E) ~- i8 I% X; }1 T3 E
1 i) }! q# J  [1 c$ S& _
$ o9 b2 A+ w' O: |0 m

# A* k& @, O" Y  s3 ]! A# b2 {

6 n3 z' ^  P% ?( @9 U) F
2 D( `' l/ _. w+ w
# Z$ h+ P6 j$ _/ z+ b" N; L
  _7 l# c( V  V4 Q4 D* o) ~早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
$ K4 Y, N+ j- p2 a& j- T* _5 A. S" iCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?& _4 Z& V; {% Q8 R
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?' u9 q& j& F* I* ^
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?( f( d9 Y- o$ U+ P1 @) a1 B: |
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?+ r# Z) o8 h$ T9 d( t  i
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
% z! O$ b- \' ~. F
7 K. l9 X, t) @8 z9 j- J这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
2 S& t+ Q* C) U) M$ ?+ e记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
- o* C0 q; ~, _3 F3 l9 l还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的* O' W5 U$ A8 P8 Z+ l
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
0 r. y+ {% `; t
# c! A* i, h" g3 h  g外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。1 c* o2 X; {9 s, F" [& W' T; F

. ~. [; v: b4 V$ A, Z1 I这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。0 ?# c, `0 A# R' g
- Z. t" `' H- j( R
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:8 U2 ]0 Q! C0 U( E' j& f, u

. o7 e+ C% W/ w# S# X, W1 X9 I5 _" uWashington 花生屯;
9 t! M4 M1 f7 f  s  r# X! @Huston 羞死屯;
4 H- j$ \7 u# G& k! M' {Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。6 ]0 J  q5 o- i# i, q
/ k" g* }; r, }$ b' r" ]
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
3 }! Y! U" W3 g3 Z, u5 s
) T% y' I7 a( ^) R) p3 C+ ^记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...  l/ y( R0 Y3 h. D* V3 h: T$ z
45678 发表于 2011-2-28 10:02
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
+ r* X4 ~7 L' ~& HCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
* r# r$ F% d3 }, o  f; o& KCanada:揩拿搭
" n5 c# `8 D( U) L9 l康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 01:38 , Processed in 0.145352 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表