 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
- Y. K3 F' r9 ~9 h
8 [- O3 n) J, l5 l7 C% f( n4 ?3 l Q
( f! E3 v6 C. l' K5 r1 X/ a7 R3 @# @1 }/ q" A4 v5 h
3 B m4 x2 `4 u$ K& {% q; {
/ ] V. L: g, O% I7 P6 m
! |/ }9 q1 @3 F* g Q$ z3 J/ W4 L; d: ~! U9 o
j1 k6 y0 K, t& _
5 c1 n( c# Y4 o" C6 ^: S
" T% A7 F) v6 X7 |- V; g0 L2 n" o0 S5 ?4 z% z
+ O7 j; R0 m" R* z4 y4 D3 u" V早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:+ l2 X- D4 p0 i8 T
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
- ^4 ^* L, A$ V9 G! A1 K2 Z! kYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
! o# q7 u3 T% oNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
5 G5 b2 y, w3 W% `: [* [. d" cHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?) s2 T: v7 ^! K' P
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?4 g& ~' B2 L* Y9 [: ^6 u% C% w
1 Q# L- C8 G6 P" o( @0 z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。, y& [3 L8 V! ^) t) e
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|