埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4094|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~7 Z  |& J3 b3 K. h* T. k
7 d" g( ]6 s2 ~! ^2 q7 c& b) E

% ~. z1 F1 ]- Q7 R/ F
2 L$ ]+ s0 D2 U" K9 O. {( i- F2 ]- O
3 L; k: c& m- m- x
* M' _; G$ p; T) w
+ Q1 M8 t) `- X$ F! m" N: c& c
/ A% m: D/ A% w0 t

4 Q9 y) R$ {5 s7 E7 N2 L3 d2 ^4 r  T; }4 t* o8 C6 d% b4 a
& O2 s/ b! q* ^8 D

6 ~4 f# W) I2 ?4 t' Q) i
( a# Q) V% E* U! ?. O早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:* q" D1 e% S  t
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
. ?2 _' K& r0 S1 {4 p+ p9 p  c6 dYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?1 c' C0 H1 S. _! v& q
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?6 w0 m+ k; M0 `7 O2 f
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?8 @. K% L  L3 q% h3 T2 ]2 [
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
% H3 d3 X- P0 s& l# P  ]! c& B# d  A  O
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
/ Y% `/ Q) t! o1 r# M; Z* K记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。$ i; t, y4 Q% ?' S
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的# g' ?1 Q) v: m
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 3 s! [- [% e2 N( @$ m# E9 M
3 ^" H  O! i( M: _) N# [
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。7 ~9 `2 q( V3 [3 I, P

& j* l% F/ v; D6 B# K这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。$ h) U! Q8 y) g( }4 S% ~

5 P% y6 A2 l; ]6 C" J+ H7 f. B记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
0 q& B2 d3 r7 ~" R$ b$ I1 s7 Y! O' Q1 i; n9 A
Washington 花生屯;
. W% G# w; v+ i/ JHuston 羞死屯;
2 S0 e0 [7 |* h1 r' P: dOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
& ^1 ]0 W0 @& E) z- D. |6 V9 v; c9 y" e
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。4 c; N2 s% b2 [9 ]. d0 \; Z

, c  n& X8 G' Y. o) T1 ?记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
& _6 S) W! A9 s( O- J45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准! {1 R2 g+ P& M$ T" o
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
6 _2 I- }$ q. U: \Canada:揩拿搭+ o5 K- E+ a! ]; w# \4 H5 F
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 19:19 , Processed in 0.114929 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表