埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4268|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~; B- V; W, x8 h6 }; S4 W5 D7 j

" a' I  G4 o6 d; P: P. C* C' V  E! m+ ]- b

+ N5 u. |) `7 z8 w3 x4 b# \; u2 T7 d. E, e3 @( U0 z
3 T4 ]8 N% h! C  _

2 U( @4 V1 R% K9 M: J, z7 b6 r' U/ t
& q$ \. F5 p. p3 T( T/ U
5 a: M4 Y6 F. e- J. i, Z! a( q" Z% N8 `; I
9 d* @7 e  {2 e0 H. w
% e6 T% O, W% W# J: x# }+ \
) l8 V9 U1 J$ s" }6 a

3 \' g! O4 _8 A* W, ]& \, z早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:& Q% E1 R( K9 v0 h; S- T
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
4 Y  Y/ p: z* h; G' WYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?% O1 R; ]/ T6 ?+ l4 O
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?% p, G. F# p" E# t; O
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
) L1 Y: P3 O: L0 g, HTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?6 _/ }  {1 u9 l4 ~6 r

! |! [  y, ~" }这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
1 U9 E& l/ h/ R' I" S% p记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
' ^+ P% i4 Q$ D还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
2 E3 U1 R: M5 R/ ~谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 4 J4 Q$ @8 T" S! C' q
3 [; f8 c* @' x: _" ?) e
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
6 W5 f  X. w7 \# l/ F0 H2 E# E+ z2 g
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。9 C  n% C. `9 H8 }& |

+ t: [. e$ F: E- C记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
2 A: w; W% I) o! a# l% [
& b+ d* i4 A- e1 d# E# nWashington 花生屯; # p+ e, W  w  K: f2 X2 t
Huston 羞死屯;. V% n8 D& m$ Z
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。! f+ Y! f* L+ g6 h

- F2 |9 X/ M, w' g9 o* H7 _6 ?这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。. t- u( }# }: ?) ~1 {( W5 ~4 j

, i8 v& H7 @2 M. @) }- h8 p9 B记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
* z  V. G% @1 M1 P' ^+ O. G5 K45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准; x$ ]. P2 t' G4 N$ M& p
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
8 e. o& ?& I$ ~1 M. X8 MCanada:揩拿搭5 k+ ~. C9 q; d2 ~2 e# `: M0 Z& x
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 01:45 , Processed in 0.118290 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表