 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 3 k9 }( q8 u1 R6 }9 \2 v
8 K) M$ }8 h% B1 N4 @to have a crush on (someone);
( a: \7 F* ]" E- T( z
, q7 \: R7 O, G+ y# ito feel an instant magnetism;
+ i6 g b0 f" m5 b" i) X
" m& R* ^# U8 }+ X9 z- a0 ~to catch one‘s eyes; to hit it off;
, o$ L. e! J- S; Z+ A0 Y
" V1 V; S- ~1 [8 k7 ] to have the hots for (someone); ; R# ]% r C) R" I9 E* w
! e& w& H% N" X: ` {5 L! T/ R! ~9 x
to be attracted to each other. x9 @$ B+ K- | h2 t$ C9 a. y
+ [% h* k9 i3 z' V 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ! I& g1 }$ V% @8 N$ `
D& [! Z& J' M1 n' ? 例如: & ~9 K4 s$ T; \( u# p
0 {/ b. Z0 E- u, }' ~ * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
7 d9 Z, ~6 d* |
) }. d3 f2 x. p% B * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 9 L3 }$ o2 Y2 Q5 u: U* I4 f
2 N7 t- ^# ^2 D 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 8 q1 V& b2 h5 ]6 H7 e9 C( s5 L2 A) X' ?
" m8 Y" M7 T- [ * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
3 w# V$ T( B+ q% R1 G+ o! q, R: J2 O
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
! W! f/ A$ G, |. A
) ~2 W7 W' M# M * They were attracted to each other the moment their eyes met.
& ^, [" J( ~1 b# }$ k. n1 H8 O4 U
/ ~9 @& l7 ~" L2 t2 A1 I$ z" s * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
2 r+ }1 z7 M- D- Z2 Z% V. \5 J1 N
: W3 Y, p# b8 `# e: [& u) J 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: + a& M' m0 L, {& w, W3 A/ c0 o
* \! b# u7 c+ a. P * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 & H2 Q3 ?% g7 G
& V: h: ^1 Y# v2 d8 O9 Y
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 & t, K1 g4 T* R: m
3 ^& M; c9 ?) ~3 t5 v* C4 t
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 4 j5 T% M0 t0 y. {5 `+ S" U
f* [% O$ [1 N% s s/ d to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 0 _! I! L7 w9 e0 `# \/ y. l) V- u, n! `
) H* Z4 B5 F) b8 R: x& }$ b
to be a prince on a white horse;
' U7 h e. l$ M( p
( K1 i$ O+ }5 s$ x* c% ~ to be a casanova;
2 N0 s/ X1 V' D0 |2 L+ x9 ?+ J/ s$ ]' O
to be a womanizer. 4 c& h0 Y$ I, D% a3 Y
. R% X( b! o$ e, y9 m 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: - O+ e3 I, [$ p7 }' {# n4 H4 a! Q
. v, ^9 ?, G( ~ W% W
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) / @) r6 M7 ?% y! u/ r- i5 Q8 L
3 A. o0 j1 s% p0 v; l/ X" V y 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 % z, L* g3 h# b
2 K3 a6 B& c1 K& V+ X$ s
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) & m- `. Q6 D/ D
5 ^0 p; U: v* A9 V
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
$ U( P; _: Z* g# h+ ? L1 |; I3 @; e8 r" f8 n
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 4 X$ k, q( R8 Y- j2 ~) O/ A
. k. y# \2 ?# W- I% N% a, b+ g; p9 X
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
" X0 ~( m2 x3 I) y$ ?6 H) |$ }/ ` z7 z4 e+ \
. G9 q. Y3 J& x8 j8 Q* f) E3 o 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 0 D. g8 @: ~6 q) k5 n
% ~8 _1 u5 M/ C: T j" f% `( [ * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 " g+ z/ p" |$ r7 N3 q6 V- F8 ^
5 F. }" f3 j! s. v: ~' x a+ p
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: , i1 c8 D7 q4 ?
5 p" I1 t) x- H' t. b- d" q3 Q * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 9 N& t0 W% b, E6 t. A4 e
9 f! t/ W+ y2 h5 |, h4 t: V" U0 l3 X
! _. d8 ^% N V" i
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 ' C! m8 \$ X0 ^: N2 A
; M! s* F$ t& `2 B& _3 m to be a beauty queen; to be a dream boat; * Q5 }- o. L5 B& S! ~& C5 r
' ?/ H! j1 S" F. z) m1 a/ S J3 o% B% p% \
to be a cutie; to be a babe;
. _2 u) Y8 s/ o/ w) t! o4 j. A. h
$ b: H& b* y/ _& k to be a fox. " ?- }4 C3 v A; m1 Z9 D) ~
M: m1 r6 O" j$ u4 l, N
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
7 V7 s, t. m4 A( l7 t! O9 i/ F. f/ I% X' s! n h& f8 h
例如: 7 z9 M$ _# C a* d& N
+ j3 I) U2 x" k" D e, M7 w% Q+ R" Q
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
& m- V* O+ k% Z/ J
, G; I! t8 m0 s H a- S: b * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
6 }( G% `# z8 i: g) h; [7 @" e
' |) a0 D* y5 E# K# w * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) * R1 J7 c7 e% f9 b3 z
' L# a% N7 J1 y; _& c! I; Z0 p' m: R
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) $ J2 w( W. }/ }5 S
4 m0 `7 M6 k, L- C4 ^" P
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 4 E+ j6 }8 X) N9 d+ f5 K" N- _
' s' L: V i* F) i 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
?) F5 Y" ^$ s. q* I5 p" V/ \: h/ V9 a6 r3 v
& D) |5 b0 Z! X& i% l" f X 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: U+ H- A4 O! k# l: |
1 N0 G2 b/ Y* k/ J; ]& `7 H * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
: ^* m) j, P. a+ r3 l, n/ \ c( v
3 v$ t1 W- W( l, {3 ^0 J6 t8 d * She made him feel up there in the clouds. 2 e |! |) j/ w( ?& }: I0 ^8 I
3 ]; H3 I4 F; _( L$ C: [
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) - a5 f6 {) h$ n2 n- X) F! u( s5 o
~3 Z5 g. T8 K t( C8 B; }
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
7 Q! n& |; o& g2 R, v. y3 s0 Q G! v
2 @3 ? q& ^$ F# O0 F( [2 ] to fall in love with (someone); 9 N" w r1 }0 L7 y9 B Q
! o: H7 ]( v( y3 X1 z8 M1 G
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
: B+ v/ s- `' c
5 x6 K( d/ D$ U5 Y) f! c- O 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
# P7 T. x: `* D9 F0 D4 F4 f
W3 J$ s7 o) _. b; z8 c 例如: . n' c0 w+ D' X1 k; r9 C
) M* f) w; z3 b4 E
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
+ k8 s/ V" r1 O( D0 q- ^
' u7 C: x) z3 D% V. T
3 |. s3 l: W% R O; y* e4 ] * He fell head over heels in love with her.
' Y" h$ d& G) J. \# j, {9 D0 Z
, y3 g" v/ y- B (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
7 `% E% B) \# C# K' i" J m; @5 L) b, |: O
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 . O' ?/ h3 ~" U1 E
) {- K" g) S; j: X. X$ i j5 u
* He falls madly in love with her. 8 n% q v0 f7 o, J- X' _
6 u- D9 u3 M2 G0 ~7 G* d
; [+ t. E* ~. b( d/ `$ f
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
; G+ H+ C5 H) _/ M4 E- j
+ t( [8 f2 N. n4 m * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
$ K8 O# X8 [& s2 P1 H# x. ]7 F* F) ^; U
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|