 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 + L2 ]3 g: j7 m
6 b" B% K, ~% b2 u% ~; N; t( hto have a crush on (someone); ) k/ |8 r, m& {
4 z* j! a0 w% w7 ~! H4 Wto feel an instant magnetism;
. ]6 T O# T6 F n* o# `# C. D
5 Z, S2 V1 ~6 }2 M$ r$ D1 I- {to catch one‘s eyes; to hit it off;
. v, [" j5 X. f: s
) j7 \1 d, x- V to have the hots for (someone);
( I r/ ~* e6 u7 ], Y& ?2 o% l5 i g* l. U
to be attracted to each other.
+ H( J+ T, b& G( ]+ \) i
5 \1 z- Z; E+ R0 K 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
& p2 M7 Z1 S {, s* S ~2 ~6 ` j( q6 p8 G: W
例如: - \: T& f+ I m( a
2 ?) A% X# Q& i8 l- S1 L7 x! v+ w
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 / Z W Z+ f/ s& s1 C' P, N# e
: j+ Y: y8 S# D* }7 Z. S. M% r' `0 F * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 * q0 B9 n! f8 G/ P0 ` N7 D2 h
1 L! b7 q1 h1 Z! H4 {; r3 a7 \ 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 / D% B% [ V9 w- i V4 G" [$ s
) Q& i; o/ p% D O! d
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
9 O8 o4 l/ H1 E- v" c' o3 y! ]+ G- t7 a4 P- ~; h$ J! j0 ?
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 6 i0 a( G! H& W% h( x
: W& b7 N v, b R; g
* They were attracted to each other the moment their eyes met. ) a' z4 |3 {0 L' l# C
( _" y% o( ]* I% G8 U7 { * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
, E* j' q9 v# W6 b! s6 T
1 u; E( m1 r1 l Z# L 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 2 V" j4 `# s5 t5 h
) C5 y$ ?7 t- c4 @
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 ) w/ D% _! D+ H
" C7 P7 W$ X2 ~8 `6 X
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
/ P- I$ \. J* U# O( }1 Q/ ~5 H d2 @) c' }) p' }/ i
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
5 X4 u4 f( ?8 D7 d! f$ O* Q) L% ]2 i2 S; c/ f: D2 q7 t" f
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
5 Z! o0 I7 y. w+ y1 e( v2 _/ a5 j/ B* A
to be a prince on a white horse; ( Y4 i% K" D3 W0 W7 s
; h$ |: |+ M: P( J9 a1 P( I+ k# b
to be a casanova;
# f! l) L/ }9 C: P) k
! O- T- V+ _2 v+ S to be a womanizer.
+ A7 A# ?" u! ^1 H; a( r# ]/ y# I3 A3 V4 ~, n* a" u4 p
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
+ b# s0 D0 f p6 \
" r: B$ _) q/ y0 ?! f * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) ( q( B) _7 \# j4 u7 w( x
3 l ^ ^- }7 J# R5 o
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 9 M0 F7 B \) b& e) u
2 U, {( n7 @2 @$ r5 p5 U * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) / ~9 o- x* R% k* l2 ^- L
+ m* ~" v# \: F3 p3 Q * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) ' J2 A0 l; e- I$ R) `+ M9 w
8 b; X0 O% h9 Q6 `4 J) T! g *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
5 \" L2 X" E5 W0 {/ c' e" x( C- a3 v3 m4 d3 ~% ~0 v' P% e; R: I
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
$ m F9 i2 q" p; Q1 n
6 {+ e# t8 Z* _* E- A" j a
$ b9 d0 }( O' ^; O0 x* p% b 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
( z4 e0 h: S1 Q; O" a; U) L7 H/ p" Q5 f
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
$ f0 g5 m# m" ^! [* x
1 K( h9 x! L7 Z$ n/ @ 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: # s1 c5 U! K) j# L4 v: C
$ ^% N& V& S2 X3 { * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
3 @: r1 K/ P3 O; D3 Q' e$ P' J/ G$ s1 g: |; K$ n
4 [% \8 q. Y8 `' O( V
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 4 d7 t+ a4 m* a
$ @( r9 o# G4 n' t( u$ n
to be a beauty queen; to be a dream boat; ' e( i% o! Q# Q$ k3 x" T
: u5 y- G9 u! S+ h
to be a cutie; to be a babe; / z* ?$ H0 D5 z1 X
: F1 t( H& `/ ?0 J2 w to be a fox.
- ]7 |7 l# `6 n ^5 M, g* Q! a4 u5 _ I* n+ }
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 " M8 D* ]2 M0 w' i, \
" Q- [: M! }. V4 H0 X; O, n( |! a p
例如: 8 b6 h3 q/ B0 o; |0 _0 S( v" X9 F
1 ?3 x# s$ \' S- k- s * She is a beauty queen.(= very beautiful) , ]6 C3 Y, f1 x' k: N/ k. s
8 Y6 |8 v( x8 G4 ?1 n( E& J B
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
! @* k& ?$ q+ Q' I: D+ V3 X& g! P( O& m' p" b
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
1 }$ t- u% R# B" z, a1 t ~
& b$ I2 _- }- C* C * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
+ \& \7 D7 c, f- F- K' x" S
/ D1 Y% C: U6 w" l * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 9 i$ h- Z2 K* E- U$ r
, I; C) y6 d( ^5 ^) I$ v, J 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 5 f2 @* P4 J" w, x) A/ M# e5 e
* ~2 z _* t, c/ m u1 O
& { @3 y/ P* {, n9 y' h 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
" u; c& {8 I' r$ v! [5 X" \; p: }5 j+ u
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 P+ P: u7 _0 U# V
- Z% h& V& c% |$ {1 M * She made him feel up there in the clouds.
5 o$ f/ r! ?5 m! |. T; ]; r+ E, n* J1 e. v
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
. ?) L6 u+ Y+ T4 Z
8 ]; S" R* x& N- W" J" T 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 ( C1 N. t1 ^9 f6 ~3 ?
2 R& U+ _0 H" U- @. S
to fall in love with (someone); $ {8 P/ e9 m9 U) ?
, A* `5 z' e1 w; W0 B9 X% j2 o
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. ; b4 c, { j/ _, R
) N% M1 i7 {0 i( x" Z3 o( F D 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
% Y; J! C, [; Y' d7 d0 h4 f' z% x3 o' ?/ q4 P
例如:
4 {# P, J: Y2 e6 e- p) k5 k# s* C+ _. ]9 Y* z
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
* V/ M& X+ ]) `) e; F( W' q6 N5 z' i5 [
" e# {1 U% _" N: |* ~ * He fell head over heels in love with her.
- p( M6 H: b0 z2 }% y( e7 ?* ?3 }3 J" v% q5 f% V% m$ F
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 " W8 k7 b$ ^: x% P8 d- e! H) h
" Z1 Q' Q$ c' \4 U
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 & w+ P) Y- r3 n$ c
, B( ?( _, W* K8 W
* He falls madly in love with her.
; m* _% V# T2 b7 @7 ]! s# g1 H6 y: z2 @
3 O, n0 a" m1 D L
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: ' {% m7 z. j! Z* @ y
$ x ~5 z* l$ |3 D1 i2 E6 ]9 T
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) - q% v, y$ ~/ |) b" ~
; q1 _) c: E5 h, P5 E# K * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|