 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
: H3 |1 S; w" q% R7 d2 e9 d足捶胸,或茅塞顿开? + U9 N% c4 A* A: D* M
7 x' q" L" q5 P- [当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会" f9 }9 M8 V" T! a) q8 x
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
! x/ U% M5 a% f& k* d妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!7 X+ b0 A+ C4 E9 Y9 k3 M
What’s up!”你可别说“I am fine!” # s; q7 W- w7 f# A6 y
- v h5 Q+ E7 r, C. z5 Q* e8 |你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ' }; | X; ~7 o' [
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事8 t% i2 O2 d+ [/ ?' {
先问问主人的意思。 ) \/ b6 E4 T1 y/ y z2 T
3 \; I0 I3 M1 N; m7 e f; N
Pull over!把车子开到旁边。
& t4 L0 E) x9 }' l* F3 CDrop me a line!写封信给我。
! k0 D4 ~* w5 l) c* t: NGive me a ring = Call me!来个电话吧! # `3 a* u8 r) b) p. L% K
For here or to go?堂食或外卖。 ( }4 u( s0 T' E4 M5 c" a
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
. R$ D; B( y: Y% VWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
( B& C; X+ p1 `( d6 {# \4 i事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
" E3 y0 X4 w3 `) v* T1 s" R {Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
. I; ^. V4 |1 c" dDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
?2 L6 Z" e( CGet yourself together! 振作点行不行! 6 L: S" i! F/ X2 N, b- _
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
9 g9 W4 E2 H4 C( i+ g" zHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
* j; P i$ ]5 R) X i) g: IGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) % t: I! ?# ?& S* R! v/ S
Hang on. 请稍候。 & U2 {0 g$ A2 `) A
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 " n h; t/ N# `; P2 X( u; g
What a big hassle. 真是个麻烦事。
% W& ~8 l& d1 @$ AWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
) n: W6 c: O$ x4 h/ n3 p/ oGo for it. 加油 % W" l' d& a/ C) b
You bet. = Of course. 当然;看我的! z ]# _& T! W% [8 Z8 @
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ! J! `! V' T0 K
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 7 R! x# D/ [* P+ `
It’s a long story. 唉!说来话长。 # Q6 r. O% h2 N% D
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
2 K, f! E3 r+ p( G) uTake things for granted. 自以为理所当然。
+ s7 R' _( O$ P4 {9 N# w- E& LDon’t put on airs. 别摆架子。 8 Y- C- H. [8 a; ] a3 k" ~0 [' W
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 9 r. _+ \8 {5 O h& B
Have a crush on someone. 迷恋某人
+ E7 S+ |5 S+ A. n WWhat’s the catch? 有什么内幕?
+ M; |/ ~! b4 o( [% WParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
4 J& _% l! r9 c& O& A" FPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
% J8 y/ a# ~: @( ^" `, dSkeleton in the closet. 家丑 % ~8 a& P& M% s. B; m* F! a
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 9 [& b6 e9 C: ~' w# o+ H0 B; V
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 7 E' a& H5 s0 e* E% ^9 B) O
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
' |) {1 z' {# p) k/ t8 Y8 T4 ?4 G; zShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 1 d' Q$ c1 ?& l1 Q
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 : T" M1 G3 K3 m3 v: Y2 j
I am so fed up. 我受够了!
0 n% U# g0 f0 xIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
5 V/ ?4 I1 l" {9 P) }What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
. e) t; L, A: F4 N- J9 [By all means = Definitely. 一定是。 : x. E* z) S$ t i
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! / I0 q! G8 t2 [
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 * a( c% f3 S/ w, }% `
Let’s go Dutch. 各付各的
; A, `6 m7 E( Z& t! ?- v3 AMy stomach is upset. 我的胃不舒服 / g7 l9 K& A0 m2 f. f5 n
diarrhea 拉肚子
0 G/ S `' s. m吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,* u, e0 d+ P- E3 i% u
medium或 well-done。
3 v& ^0 D7 P9 K2 O( f+ Q$ M% Y/ aI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 3 O- G4 R# e0 ~0 O( U0 t& d4 x
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一: W* U- ^4 n' \# X
次。)
" q+ z# N( ^8 b X+ ^7 }I am not myself today. 我今天什么都不对劲! " b' x$ G Z. s2 p
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
7 ?. L. O G! Y" Z# g/ vWhat’s the rush! 急什么!
, n/ J2 E; Z: G$ o! [Such a fruitcake! 神经病!
4 }2 y2 d5 Z0 j0 ^- r6 R# z. UI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
' Q4 A) O' A" w/ [% s3 zI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
6 Q) s# _& G6 Q; feasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
3 E* f! u3 b8 M# P# T R: {flunk out 被当掉
+ Q) G M7 y1 J0 i4 A6 Qtake French leave 不告而别
; K/ o0 J0 s2 S/ r# r( k6 _I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 $ R0 `* L* S/ @4 L& q5 |
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
6 m7 C0 S* ^% R+ j, H# ihit the road = take off = get on one’s way 离开。 9 \+ _& A v1 _
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 3 y! O/ K& E5 J) [* Q
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 + p8 M; E5 F+ P7 G( r) C
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 - s/ D" V5 o9 W- m9 c- f
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ; {* |: W' H5 }! E6 a# ]1 ~, b- H* _
know one’s way around 识途老马。
s2 z7 }6 F6 c" |! olion’s share 大部份。
; L: ~4 e% I! Q6 e& y6 j- etailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 $ B1 k' [6 y x$ s- f% C5 I% \
take a back seat. 让步。 , `/ c% E6 B) H) [
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
, W4 v+ Z: d* e* c) Whit the hay =go to bed 睡觉。
Y* {+ ~( S: i. z1 K( r5 yCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. I/ ^! Q: x- O; Y7 U2 G7 v* n6 egreen hand 生手、没有经验的人。
+ H$ U# O4 ] tmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His $ r9 L- ^( O8 ^ e* z1 ?* K- j8 {
story is plain moonshine. 0 o* Y' u) ^$ l3 C0 o" ?
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
' Z7 }# z/ d D! Zrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
/ c$ w3 j2 n4 s- uripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 0 A9 q$ D( I" I, i8 q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英% U7 g7 S v+ _* c" w( P7 N# T
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
/ F; Z$ C5 \/ i4 M5 k4 `* rmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 8 s" J) Z9 {1 c7 {4 l+ h
snob 势利眼
% U. Y% c+ f$ L8 ^; D( ~) z; i& E4 }sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
% Y+ W9 ]6 q# {# OShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
" _0 a: r% ~- N% V" W7 jThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ( m; C8 Y; S$ i" B) S- B* A* e
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
: s; A4 E; }# J1 {# O就抽筋。 ) S5 q5 i6 ]0 b& L/ t
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ! Y$ x g; R2 y2 c1 u
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? + H8 \* K o" ]/ K
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! * [6 U& `+ w5 |8 d
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
; W& ]& j% V* K3 x# LGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
4 C G& ^; y, q6 i9 @, G; Nto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. " `# j% s. z1 P3 U
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言* y$ E7 o5 L0 T5 t: P; [
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是, @ d0 f- Q6 C- n+ _* V, g) y
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|