 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿9 k3 J/ H- j* d! @% q4 ? b" A- c6 A3 N
足捶胸,或茅塞顿开? 3 f- B& t6 C. }, @4 M
3 ~# ^, a/ |! S9 G3 ]3 {
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会- V7 `# a% h4 }
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
$ ~! A9 X q+ K* k妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!; c0 a% K+ Y3 z0 Y8 V
What’s up!”你可别说“I am fine!” ) |6 x9 \9 u1 l" I0 o4 \/ z. ?
3 H5 }; V$ K5 @# w& q
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
! x+ n+ Z& K3 _, u% t/ N3 [Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事" b3 j3 g O! ~& m4 {1 ]$ h/ W
先问问主人的意思。
% U6 h( H. d0 }2 N
$ \: Q" {1 z% gPull over!把车子开到旁边。
6 z7 Q; f+ f/ M% X" {& B- UDrop me a line!写封信给我。
b- S' ?: ^1 w5 _9 {Give me a ring = Call me!来个电话吧!
+ ~! s% j2 X2 Y' ?For here or to go?堂食或外卖。
3 L4 z9 ?0 y& F% C+ d% ACool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
) w1 f+ `4 t) ?/ a r0 w$ rWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
4 W; t$ E8 a) [( {. G事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
6 n- ?: g; N/ W- q) U8 ^& U+ dCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 K8 j8 n. I; u
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! $ a9 r* k) I4 ^: b: m# [; R2 m
Get yourself together! 振作点行不行!
( `# x9 _% F: i' [Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 , w2 K v( x" e1 B; x* z
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ' k: v L% O! X( [6 b
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
: \7 D$ j, [) d! ~Hang on. 请稍候。 1 Z1 |/ i7 w2 R% K
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 + W3 H. D" L1 H/ f" a6 \) f4 ^
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ! ]7 Z! W3 o. X/ z3 ~& i+ T2 z# s7 p" F3 A
What a crummy day. 多倒霉的一天。
+ P& r4 v7 L0 i @1 AGo for it. 加油
: F5 \ q3 R8 Z; x- aYou bet. = Of course. 当然;看我的!
* G( L% {, h& r: HWishful thinking. 一厢情愿的想法。
/ i2 A/ }9 M" w$ @Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
7 R4 o- ?+ p5 g# CIt’s a long story. 唉!说来话长。
6 g% x. ?( _ ^, ^5 aHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 2 q$ Q& l4 }7 v' k
Take things for granted. 自以为理所当然。 * V0 `6 Z" h m1 j
Don’t put on airs. 别摆架子。 & c9 L/ S6 }) X4 [8 A
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
2 q7 Z, z+ G6 W% jHave a crush on someone. 迷恋某人 - C6 X, l# C. @% z4 h3 z
What’s the catch? 有什么内幕?
, M, |$ C6 f3 Q: @5 x1 h1 wParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 4 ?9 q* G. V% t0 L$ Q
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
/ {3 z% f; e/ M/ c1 Q9 ~3 jSkeleton in the closet. 家丑
4 a8 F- y( i0 g: y+ [Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! $ H$ ?6 h, [8 i$ j
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 $ ], x+ p9 x) `+ D
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
& s3 @5 T8 c4 P& W9 _/ {0 O4 QShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 # a- P# N5 _. Q0 l
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
y" }- u. W* t h! B( P* zI am so fed up. 我受够了! 6 d7 P+ |" P5 s- f. l
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
2 D( z: d6 C9 e1 q1 L! P, K. ~What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
1 }1 k- O! K' n0 S/ r0 GBy all means = Definitely. 一定是。 % U& K: g( l( j) a* h. J" C7 o
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
0 r, _! a/ B+ y3 ZI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
7 F& U+ [- A5 f7 c7 X0 M5 o1 G2 KLet’s go Dutch. 各付各的
; q# ?$ R/ h5 j' H3 S" C& uMy stomach is upset. 我的胃不舒服 " B! F5 Y! `& H0 P/ T5 U: b. \
diarrhea 拉肚子
& S6 r3 y3 M" E6 l+ G吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,: f- ~& h5 t( ^) o# U% B2 D2 F b- Y
medium或 well-done。 ! e# ~4 j8 w7 |; I) @ D
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
/ Q: d! U3 l4 c; nMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一, z: k8 j/ s3 z- K
次。)
?( w* k$ Z$ D3 R: R7 tI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
& y* B D1 I9 T1 s/ Y# c: m$ x+ LLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! : k+ ]9 H$ E. K7 \
What’s the rush! 急什么!
, _! P) B0 P1 e2 a4 E( @! ~2 v1 VSuch a fruitcake! 神经病! - N1 A- B2 K9 Y. d! f9 \
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 7 N/ ^ F6 _/ o) K8 ]0 `
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ( ?! ~; k7 C5 ~8 p
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
: s/ V6 w& w1 c' U7 O, f1 \flunk out 被当掉 3 {% D# K3 x% o/ w
take French leave 不告而别
; q+ Z; i# P6 Y9 n! b3 m% pI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 & n8 d Q( E* @" w3 {5 ], i- Z8 ~
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 $ j% V! h- B9 l2 @: e* \6 ~
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
; @7 O/ ^1 c/ y% l) hNow he is in the driver’s seat =He is in control now. , C6 z* L3 n9 ?
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 $ G6 u# b% ?2 W s& f- [$ W( G
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
$ c! A2 J( V" n& N( K& }klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
/ v( K. Z- Y7 p" N4 a, zknow one’s way around 识途老马。
, P8 q* D; n5 }- D; n& Klion’s share 大部份。
+ L/ K' z8 q3 Mtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
" \# ?; y/ Q, X* i4 t2 Htake a back seat. 让步。
$ P/ _& X, t4 p" x9 itake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! h; R' n8 Y* N9 U3 G0 A3 h6 T
hit the hay =go to bed 睡觉。 % z. o- d: `$ @9 i2 r) ^8 n
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
, w$ \ L4 }& bgreen hand 生手、没有经验的人。
3 l5 n. G, m" d4 ^" Hmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ) ^/ G) G3 Q0 [. X' u1 g/ J4 \
story is plain moonshine. % n% L4 ~! Y) S$ b3 u' l) E+ J
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) . F) o/ f" o/ C* |
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was & k) r" m8 m7 ~! b
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 + j) r! F+ C1 ?& i+ k' p9 P9 e
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英: @4 S- q" u4 v
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
5 [% d4 f) Y% ^$ [mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
7 i, r& f- \; U( ~+ L; s1 L9 jsnob 势利眼
( s5 ^' u8 E( N% Lsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
0 q) `+ Y6 A2 SShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 2 n3 u' E% d G! Z
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 . X. U1 u P5 L- ?/ j
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃: O; C, Y; y0 q1 f8 n0 A
就抽筋。 ! R; o# D6 @% u/ Q
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
) J+ @5 v% b: `4 R# f g7 eDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
3 a6 S" O& @) g( r! a2 xDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! . S" R. T4 k6 W r
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( o% n3 d- m- i0 sGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going $ h) h# s# k5 n! _, J
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 0 P5 b' }1 F+ d6 H
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言1 ]& m* I/ q: c% N7 z5 O
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
+ b, G9 [8 {. c" I( B; _- y2 w7 {William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|