 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one @- Y0 L( w2 {" _- L
$ A3 d! l6 V5 f% C
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
- ^# p) g- F1 u% e/ d8 w& X6 D' _6 q: ]- [
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.0 X9 v# V2 P1 N# D
- k/ I: Q% N5 t$ O. g& ?8 q 2.好险 a narrow squeak
6 b# w- h8 M; X( o+ t
/ ?! l7 V& _0 C Q+ i$ s b& C& G# c* @4 R 3.手气好 have the Midas touch7 Y W7 s7 v& X& m7 E
& S6 k2 f Q- ^0 w0 _2 |4 A# i
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。" S; [! q* o" L1 R# I8 P0 \
. S5 P) @& _* Z5 M: f0 O+ m% |
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.4 `- w7 D# n% N# Z$ T6 j) c
& Q$ e/ o; V# U
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)) A4 x, s$ j* Y% X; d7 C5 H" F
, ~* s: C, T9 ^' i1 F0 c
4.走运 be on the gravy train2 q+ j7 o( L# ?
0 l* \! R' W+ D9 H* L# V0 L5 G/ Y 这几年他一直很走运4 V0 q g+ x& n& r
4 k7 Y8 ]6 J2 P& C7 R/ ~& v. `. g
He’s been on the gravy train these years.; I+ L1 q2 d. @8 l7 o
' e D3 w, u* a3 k1 X! e5 H
5.让人给骗了 be ripped off- ?) |- T. B* Y, B4 `6 ]
0 W7 [5 e- m Q1 [. z9 B- r 我又被那个家伙给骗了( U4 m7 G: n- h7 p7 a* ~0 c
4 y3 m& I0 `4 l) T# u
I was ripped off again by that guy.2 a6 x- n# n( q* O& T( d4 k+ m
: U. @# o& \) T" O9 i 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
- ^: C& X9 G; Q. g$ ?+ u# Z; z; F4 S) F e$ Y7 l; i% F* v
7.白费力气plough the air.( ? T: B% J7 r1 z. j. f
8 W+ K+ f8 r. Y: G! m. A3 Y" s
你再劝他也只是白费力气
" N; [' j# y* X' \. G8 |0 c+ @( X: \/ a! k: D% E/ }, |% e$ s9 B0 j
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
8 d1 k% X/ P& T- O: K6 y$ N" O5 Y9 Q1 h$ ~: m8 r
8.命好 lead a charmed life
& V$ v+ x/ R! I& D J
8 @5 C, ?0 ] A, O3 P8 F3 o 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。 y) l/ f0 T2 f k2 y2 j1 n) F
Q1 i/ i; U: S# Z, V. C4 k5 c) F His father is a senior government official, his mother is the general
* K: l9 c! j7 `9 N; A% s manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and" E1 Z& G4 ^' _/ m) L( A) R) q
got a scholarship from an American university. He must have been leading
+ F( k; Y; j& g: S1 F: O a charmful life!
# D7 G+ I# w" e) V. R! v, X! o# \6 n# s( k1 m) r
9.倒霉 get in the neck
' {. y2 A/ P2 P# l+ v( t/ ?4 f) M1 j2 Z$ G, r& q( G7 S7 m# v
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
$ _' l c1 L% J$ M! V6 `# k8 A1 Q+ n
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always7 u! B% q5 z: e" ~& ]
the oldest of the children who’ll get in the neck.% N& R) z3 @) V3 |! E
& ?; s$ b1 [2 S# I& F6 r
10.背黑锅 hold the bag
4 R. e; ?$ s7 ?9 \ E
9 F4 x5 I }! c0 W8 ]2 X 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅. B5 p0 d8 j* ]
; w- i% Q p ?/ v! f: A
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
! q, a2 b6 c* R, ]) q( J
) j3 M: _) ~3 X; N, S: P 11. 有利可图的事 an angle
5 Z& x& P6 Q" b$ u7 D- [4 l4 @! l1 K. d7 }
无利可图的事,那家伙是从来不会干的% u3 P! l: N0 K) e3 f/ @
* o& J- d: V- t" |3 Y That guy never does anything unless there’s an angle in it./ Z z/ V4 B0 `' [
. h/ @9 w. I+ D
12.吃苦头 burn one’s fingers
/ z' c1 [1 F+ v1 c3 ~' S
9 D7 V9 H/ p, w2 F; x2 c4 Y 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
9 V( s6 c& U& W3 ?' J7 G* e8 Y# e& M% K! S; W* ^0 s) V. k9 m
I burned my fingers in helping that guy before.* t. n9 V# s! w8 y. d2 q
" e$ k+ ^& r, T+ f4 t 13.被开除 be sacked6 t- E( d% w% ^( K
! x! M* e {) Y+ q8 ~ 他因为玩忽职守被开除了) v! V- P$ a3 X1 S
% k3 H6 Z& Z8 V+ @- P. g! [; y. H
He got sacked for falling asleep at the switch.
4 U( B" ?' ^. h9 C. w/ e0 O, M
14.因祸得福 a blessing in disguise! I! ~( r& j7 D* \) D) _0 A- x
" z. w2 X# p. {; p" R5 V 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
) ~" D( [' w, v2 ?/ w8 H5 [$ p. v0 r) {5 Q' L" J9 R6 c0 O: K+ {
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a$ t( B6 m, a; l; B l1 j
pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.# x( G8 P) r' ~' s8 ?6 s
% Q6 j! c4 s- d" h5 n# [; C7 }
15.一举成名 be vaulted to fame
7 E, W$ ]+ Q5 p/ {5 S
* c7 j) v* G4 a) q5 u 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证; G8 b$ n0 H; ^6 O _
; Z. h) G4 F+ q1 n; b& ^
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.& {" U/ b( F, M* r9 j9 V
2 D3 F [5 z7 S
16.千载难逢 once in a blue moon
. P. q1 u7 N. s; `) Z, v4 y9 ?
& E+ D8 E& o2 z+ v/ N( G 这可是个千载难逢的好机会阿
/ t1 e- T' ~- f+ {/ m. w9 ^/ Y
0 J( A4 i+ J& B* `1 s: ^ This is a chance once in a blue moon.( T7 u# D) ]6 N' o6 ^0 `
/ k4 E) a V z: @& {& s 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
9 q2 ]4 S/ w) s4 @8 U2 p J3 E' ?: X/ V: f( E
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了5 C! i- F$ Z4 ?' V& ?
. o* j) C! \) z I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.# q$ u" ]7 Q: y6 \) e v
; v4 M% q1 X1 b' }# P2 \ 18.没门!No way!; N$ _' o* }, c/ N
6 R W* P2 A) ^* L 19.好日子不多了 one’s days are numbered
' R' x4 ~0 E& c s
; q% A# M9 u- `5 d5 g: V) C8 t 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
$ V9 y1 ?% r; V
! N. z) k4 q( f3 U8 Q He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
, z T" M1 {( B days were numbered.
0 q4 I% O: q: C( }5 Q) z3 U: j
% r5 i9 b% L' E 20.有点玄乎 a bit iffy" J; D' i5 ]3 {$ L' [
+ o! _1 ^ g. X+ U
依我看,他们的成功有点玄乎
4 y, g7 V, T4 i( N
) F8 F+ \) {3 [! b( w2 p As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|