埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1185|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远- V! ~5 O; X+ n  s: f" b

/ z  A6 }# U# v  Men at their birth, are naturally good.( F1 l6 L3 ]* U0 r

; o. C* s+ I6 l4 U8 p4 K/ v . D! S. T7 r  ?
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,1 f+ H# ^- k- L: K. A. u" W
1 [/ ^) w& U, B% p
  解释:
: M& @( @- l! E+ \* A
/ c" i$ i: A0 P. \$ c- Z+ u  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
& k' y6 i; S* o, V- @$ }8 Z$ C
3 f/ x  o2 {6 H: O  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多," o5 T+ t- g7 ~: d# ?# Q3 b
" y2 S  a; n" c5 c: T6 J
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
2 B1 \5 A7 @6 M; F
8 P1 h2 m. N, P5 J0 y  解释:括号内句子或词语为“增益”。
. E3 R2 K, Q( T7 d5 k) v1 u
& g5 P) l6 \' D  E  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专4 l) y5 h* i. m3 b/ k

" s! D# f) B5 i% h% A* B  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.+ g/ y% W( C# B  p5 W$ `0 N

$ y5 B% e! G- I1 B# d  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。8 |6 K$ o7 }7 B- W: e$ j
, L" j. `# U$ U. }- k/ ?: p
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
: j- w$ X+ {+ Z* B* B$ w4 N" a; e0 V% F5 r: d& X- v/ W6 J
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。+ q* E& t  z0 b/ x( K* ], ^

: R* P6 V; @* Y) {0 ?( C+ f  注意事项:; N! ?- {8 G/ P; U. X6 K/ k
' \- z( a+ W; T$ A% D
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
+ w+ R. o$ t( b9 Z% p; L& z4 K& a/ U# W0 E+ D
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
0 v4 r' b/ c6 |0 W. F/ h. R$ o  m* W! Z
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood9 B. n1 @. a! m6 f& A
6 J4 F( `* i! A% ]' e. w
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
% G# y' u6 ?2 d  h$ J4 E! _
/ S* A- G8 D: {$ s  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
( G" o6 S/ j9 @- z4 f' M. A- S. @
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
, K: _5 Q7 X1 z5 d$ x6 S, ~* |: n  w7 R7 l( y& r
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
# A; G! S9 B+ V, I  B  @: Z
2 d1 b2 O' E# k* r0 v( r4 m% j+ S  Tou of the Swallow Hills had the right method
: p5 v8 q1 _, u9 V# l. q/ C9 x1 R, k+ `5 t3 J3 Z
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。( G- ~3 j& D$ T) Q
' M8 l: q% n2 v- d' \/ G. ~8 P
  He taught five son, each of whom raised the family reputation., ]  G7 G0 G7 d

4 ~4 h. u" i# W% e  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
$ m$ ~. e( G7 a8 V) X5 z2 s1 S* R0 t: C9 y3 |  W' J4 e2 j
  养不教 父之过 教不严 师之惰8 R5 d& C4 \& F+ I
- m9 O# d% `. o- F
  To feed without teaching, is the father's fault.
/ o+ ^3 y7 o8 G. m. W1 J. R5 K5 d( F+ L/ Q
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
5 }2 J, S/ H( W* Z/ X
+ }% D9 |8 I8 R& }  To teach without severity, is the teacher's laziness.  h% d1 J" y$ h4 q$ ], t, ]

1 ]; m! z, E0 P4 I  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)9 |* F7 ?; P# \' E4 j" N

7 ~' v1 i! ]3 v  子不学 非所宜 幼不学 老何为
0 i2 z/ G4 B( h* ]: J5 j. Q! \
  X/ u; ^# |$ D0 Z% ]* y1 j5 H; N8 x( ~  If the child does not learn, this is not as it should be., X+ F* T3 r% C% j

5 ]/ v$ ~: U4 w7 W  W0 B3 o. @  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。+ ~* Z0 b7 L! d$ E; m2 M) Q
+ y' T5 d2 M2 q/ P0 r9 N; O
  讲解:+ h! T, [; J& z' R
- g$ q  h+ F% D
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?' G4 F+ E( l7 R+ l: I1 S3 F9 ^3 J+ x
( y& H) L9 M9 J5 `4 u
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
. ]  X. G5 h5 ~3 v$ a5 c" ]9 o' m4 P  M" f
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
6 c% [( Z, ^# n% V& r3 R1 l6 k) y5 g) V' F/ X
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
, m1 q% i) W  D  W" Y! \( x& Z: N8 x# S8 t
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。, F0 J0 N1 Q6 C. [

, h5 y% f5 z' D6 E" ]* t, t! U  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
  S* R) f5 N9 A& U& \- k6 t( i1 G9 s2 }
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.; Z9 P, o9 \" x! o

4 M6 w, \6 I' _7 R9 q  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
- b" B6 v! q  g& ~4 I7 n) L3 N  `
" m1 k7 m( v, M# R8 }  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
2 A5 @- n2 B- z* n6 R, L+ j* E$ z5 o
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
2 W+ O3 G! I9 w( Q; ~/ J( \1 u' H  H/ N( b; A& G" j  o( F

8 U7 m+ o& n7 K0 c0 W6 B" x  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。% {* `% [; r0 y5 G' C8 |
6 c& F3 J/ t- F# I1 e4 u
  注解:
; H0 [9 [3 e! O% A
' u* _$ P! R, i  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
, u0 l4 ^" f7 f( t! v- h; w
! \: d3 }; V- p5 {/ Y+ ^# m- w$ W- \  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
. a( N/ f+ `! U6 I$ z3 {1 {0 r7 h  ~  a( M/ p! U2 U1 |9 K$ q( h
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
. }. _9 n" u* J& f3 f( u
5 E* s5 r4 b7 C  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)$ S; v1 N  f5 o# p" \! t1 r, u. G  W7 f
" J- i" N+ _, |; d$ n& f
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!2 J5 X3 i. X" }" [6 s7 y
3 l" M( B. w" K( K  k
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。, h. N4 o* i# p4 ~
, i5 P" ~+ g+ p0 B; ~: l) p' Y$ x
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
- f' j. b$ \0 ~* g
8 @7 i" Q# Z2 \& y3 G7 ]  S5 Q  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知8 u* u$ |% O4 k. k7 o3 w- C) k

9 ~6 T$ x9 v& p( ?) E9 M  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
0 ^# |8 z# y* e( f) m0 c( v8 C; j4 h! v$ T$ f* @5 a8 t' [
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
# P. X5 ?% O6 i/ k: ^
7 E8 m; K9 L3 T% K8 X  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
. b+ G7 k% c* S9 P
/ E7 q6 {+ j% X/ k: J# C  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
, d- n( G2 g$ F5 i  h% [+ W0 f4 U: K4 P! _5 K% F( H
  注解:0 q, W9 i# n) m
( _$ H* e9 f/ i: |" Z. f5 s4 U( a
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。  l0 g# R* C' S# M  [. K
: }4 r/ d9 m4 x
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
. I( R$ |. G* K6 P( B
0 l2 o# [1 B/ ~  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。1 p5 c/ f$ [8 O7 u
/ e  T6 a5 @  f" X
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。- A+ t$ s. Q$ x0 q
. I( P; F  T$ }
  一而十 十而百 百而千 千而万1 [4 Q# {( E: {, D' ^
! G& U: C) ^2 p1 h8 O( J! K* V
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
' n3 R9 C: N) U( W2 [! V
0 e/ N# v9 S% G- r  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
, \; r! C9 |  q# Q( Q+ _) H8 q, E! w
  三才者 天地人 三光者 日月星- o. F. ?) F- g( H, N( D

1 L' {; b8 m3 H' X9 R: T  The three forces, are heaven, earth and man.0 `( {4 L4 t1 ]' ?
2 s3 v) ?2 e! b: C% g% r
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars., O/ o- h/ S6 ?$ a2 m8 T! G

3 ?' L( r6 O8 C/ Y  m- E3 W1 O' ?  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺4 M1 ^- u8 k# d; E0 R4 q4 B

8 l% F( g" y8 S( ^6 n5 S) H  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
2 o) l& X* `: ^. Z( V# J; d
6 M/ a" Q' {3 V) q6 f( E  B. D  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷. x" U0 x# v8 j, O

; v5 x1 j: q+ G" U+ t/ ]) q  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
) k/ `" t, L9 @8 A
* D5 i7 v6 t) J) Z% q$ }. y: z  These four seasons, revolve without ceasing.  z6 ^8 E, J9 Z9 i+ `
; }( e: A* d6 Q5 }) y
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中3 o$ ]" D6 I  z2 A6 ^
8 k* o- ~4 ?2 V1 Y
  We speak of North and South, we speak of East and West,
4 m! f+ v+ S5 ^( I! M2 E; {7 a6 i7 r& @
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 22:26 , Processed in 0.122050 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表