埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1219|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远7 }9 ^; L" x% F0 X; Q

) j6 P( h2 C3 b( k# U9 p8 Z  Men at their birth, are naturally good.
" }+ C% {, _4 v" d% M
% \$ [5 R6 ?2 ?$ [6 f1 f0 Y
; q* W5 p* w% A: G8 P4 T$ E  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,; V$ \% O& H7 A: g

! D, c! K6 i. v* H% r  解释:
3 `9 Y6 \* {7 `7 h' o( |+ O+ x4 w& c7 G; J/ L
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
5 P( z6 K5 Q# g9 J3 |5 j
1 V0 Y- T0 G0 `  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,) f1 \( G/ K/ A7 ^1 z7 V* }

! t* U* {1 a5 O. X  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。9 i$ j( q+ i) }
0 n, H  U3 x" K
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
7 T* ?$ U/ c7 `: X* Z* V  ?
9 M  F3 R  f$ J+ `* F' y  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专1 Y) s) k4 Y( h. J: `
/ N- m/ W1 y4 i1 @7 b
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
- p9 S3 l. B. V" A/ @# ?$ g' q: {2 g8 Z$ Y* `
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
5 X& Z6 t. i) J
2 L; R# Q) {9 q  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness." i; r' f/ \# s! D

0 Z2 p2 Q/ w) e1 _8 a& \# j  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。% n& i) `+ ~& \& ^0 @6 c# H

+ }4 w* V' m6 j& C9 A; b  注意事项:
/ A& \2 _+ u4 q5 y4 W& X+ s
8 A, r- Z! B- H( ?' M  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
, b& h9 T$ r3 P; b0 b+ C+ I
" i& D3 x- {- K0 ]  e( u5 f5 z8 v  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼& |0 J+ ^  e. M: W- c

  ^) Z& |" T$ ?& E- P( ?% \; T  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood$ ~, t, [4 t# k' C: P
1 T/ J, W2 Z' ^, j+ [
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。$ R5 s2 I. w6 P% a1 U, x0 U9 {% N" M
6 H- C+ o' W- V8 u% b* x6 s! g
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.( h4 Q4 S& [+ N2 M4 }

, _" ~  |+ R7 _6 R! F/ s0 [  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)% l0 t) a; b4 B, j8 z
' x( M: i' q) i1 m( x
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬" {7 N- z6 r7 J% [6 ?" A

" J) w, w0 n6 _5 K8 [  Tou of the Swallow Hills had the right method
7 U* E- _9 K6 V2 i$ |, p4 g* M, Y$ I) i9 ]  ]7 r2 W
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
( E, y  Q  r  h8 g. R% o$ u* T4 m8 I$ h3 J( D
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.) D  A, h9 ~8 I. H( s. U
1 g' e/ L2 w% R7 t2 k
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)0 [- F+ t7 P. Y9 }* g
6 H. d* h) p& t1 C/ G  t" I9 L
  养不教 父之过 教不严 师之惰6 Z6 l# c% v6 a5 t/ E

1 N: J+ ^: U/ z# t! |* }  To feed without teaching, is the father's fault.
% f7 u6 Q2 Z, ~
7 g3 W+ G/ i/ M% J* o, J3 @  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。( B' @+ m5 D1 w
3 }1 g1 C  [2 C7 J  ^0 P
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
! r8 C) l: b# ?9 |- M
! |2 e' _& [. ?' I! ^; l' }  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
" [0 U$ w1 U+ N4 T4 w7 \/ p! ?' l& F/ m/ D9 @9 V/ P
  子不学 非所宜 幼不学 老何为2 [4 a6 Z. p! @, K1 b, d

# i' o; P# d- Y% @% F7 r+ |+ E* p  If the child does not learn, this is not as it should be.
2 @0 Y7 Z+ g3 C. F9 P3 K2 M+ h$ p# M. L
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。+ q! u% P. Q0 _' \% z

5 \/ j: H& |9 z# W/ C) {% O  讲解:
4 m" v, X+ [; w! w
+ n# D" l$ b; r  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
8 k3 R% l8 Y1 w. m
2 x# @" b# I5 }: ]. v/ Y  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
" t! c! Q, g  B- ^0 Y) f0 N( z; M/ X' k$ D) m) o8 U1 N
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
  f2 E  b8 d+ U% x/ U7 W! [( e1 U7 x$ d% y$ W  @1 r6 }5 m, a
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.( X! O. f; Z- x  u; K2 u6 K
8 a, S6 K5 F$ W
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。4 w3 o7 z5 y! `6 Q, D2 m2 z

, \# _2 d  g  R+ e1 q  z, b  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
3 u' v9 I* C1 _' I# R# x% W4 j3 x+ o5 F. k* j* d
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
3 _0 q" k+ m0 K& @% `' M( s3 Z
/ W% g# C0 N( B6 J  X$ p1 l6 O2 d  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
$ ?/ U$ D, t  n
7 b$ F6 o, N. f8 S  为人子 方少时 亲师友 习礼仪, W2 [4 E8 e$ i; k

& G5 E! a2 t( B4 N6 f5 J6 THe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.& q, _, J; L: J
* u% O1 _. r# s, v
& j+ A$ [7 }9 ^) y
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 k: ]) l$ Y2 R/ O4 {' `; W# z" Z9 A9 Z" W& I
  注解:) c% H% C  i- c" M

' S! @2 X: I) y. q  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
) T7 L% A, I6 S  q7 D) w5 c% M, o# w# ^
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执, s# r/ {  a! X& `2 M

- B# V7 h1 T& h* G- P  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
+ b7 e- X6 ?( v8 f% P1 a8 C/ q
5 H7 k3 t: I0 V$ E) V) U  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
# J" T- j) }4 e0 q4 o
/ O2 j' I7 @, _2 K  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!4 b7 A8 d$ C' d& G

3 N* e' d; b, M- v# _  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
1 u% j4 L& X' a. x% h) |7 J" ?: Y$ t0 c0 d
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!/ ~; s+ l6 K& `" m

$ T9 @$ F' i7 g* I1 p2 g  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知5 Z) S# q2 F9 M5 d' L3 B& ~

7 D0 @' F7 H% b- e, r  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
) D8 b1 a% m- e" N5 m$ f: g
* B1 ]( d, E/ ]* U4 d/ w1 ]+ L: r/ r  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
6 o' v5 d2 J2 o' C! I! G$ a. X* ^3 x, p' u
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know./ _/ L1 I9 ^7 O2 W: `

# v& Z; i. U1 U5 Z  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
9 H: R7 D$ F3 q0 [, S; i' p2 a/ D( j% q1 W
  注解:
* f; b& z% _( o3 `0 T9 J2 Y9 V* Y" ^4 w2 m8 U% a5 \9 ]6 r# `
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。( l6 g+ E3 B, |7 \

9 _- T! O$ x: f4 t1 c  首孝弟 次见闻 知某数 识某文  e  Y" |. W8 o; ^

- p, `( q/ u- [  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
% G5 `: R4 D1 X) Z4 M0 R
* ~9 A$ z4 @. T2 J, A4 R9 A  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。. s* f3 r8 ?4 T( v1 i9 C2 Y

" P, }2 P" A$ D6 b  一而十 十而百 百而千 千而万4 t' D" E* S8 a' g

2 s9 }' V% O+ |  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
$ c& A, C# i* m- N& a  y" W4 u# n. Z& O
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。# Y/ p5 F/ S' A! y/ x  A/ N/ t; m

0 A% Q7 y8 K. A& e  三才者 天地人 三光者 日月星
* H- R, u) q, S* ?/ D1 K+ B% N3 `' v3 F( l1 O2 e) Q
  The three forces, are heaven, earth and man.
  E. s; |; y* l' i1 i" B- o: t3 T0 N5 |: S7 W- @
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars., U  ~5 u3 X( g: U" E3 f# s
+ j9 A6 t/ W$ M3 o3 A; x
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺7 C2 j! t# Y5 t$ J
2 I: X9 t1 h7 K. k7 l& Q) S
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.6 k, @$ y1 e6 K
4 B2 B3 v0 }0 u$ J
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
6 ?& z& W* S8 j2 {8 o; O1 X% x/ t4 p( {
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,6 o7 M( F- K* Y* m9 ]( F& K

! Y$ N0 N1 m' S0 [  These four seasons, revolve without ceasing.
3 g/ B2 a: h9 U7 K8 }- E0 C) J, I0 x6 k
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
) _' [4 L. |- S: i  Q$ `+ M# m: U8 i3 C3 l" R9 Z
  We speak of North and South, we speak of East and West,
& o0 Q* \' M; [% A2 v! o
0 c: T: u8 A7 a: ]  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 08:05 , Processed in 0.202250 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表