埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1321|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
& d7 \% D$ Q0 o- X; j9 ]1 X
! e) h# q" F8 n! |! a4 r  Men at their birth, are naturally good.' I( w8 Q% J8 q$ e1 M0 _, J' c
5 ~' M+ o8 u, S8 t; D, S8 K
8 L2 m0 ~$ D% p( ]6 n0 q* i2 ?3 s
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
; h  V0 O( B  p+ z6 u8 f3 ]5 |) t9 L2 a& j  t) I
  解释:2 x7 ~! M# A0 @9 Z

+ N7 L, _# O: X" t5 i  f  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
$ F. u( G6 ~/ t- W' R& t( W/ G* O. x$ X& K  \
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,; {8 r3 s9 O; S2 r8 o5 a! c

4 Y5 b' E' n4 G- i  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
, J$ R& q4 _3 a$ K4 ~, d0 m
7 K- A! ~$ c, w/ @( E* [  解释:括号内句子或词语为“增益”。
9 N  s# M3 ]1 v0 ]3 r% H
7 o4 L0 e! c0 }9 `7 A  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
1 p9 N9 ?4 l+ a' A! |# N7 b  g7 W. A2 s0 T! z1 Z, f4 {; o7 l
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
7 b' W5 F$ f4 P( B3 I; l9 [+ v+ K# f$ ]5 C
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。: r1 y8 ?  Z6 t7 s3 `! P

" x% D% u# H5 R) ^7 ?. o  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.8 m9 E$ |" |9 p, O2 O0 E
- P. `' _" n; j4 T; X" _5 w' f
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。, H- Y5 F! N; G- n) {6 E5 ^
( P: f1 S/ \1 C1 h# n# f% _" k! ^
  注意事项:! ]# |6 h- ~: Z: R, R0 t6 ?

4 }; Z5 z. Q$ G0 v) l) p  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。3 l! X' H, }2 E  E. Z

0 x- h( R$ P8 y5 x* _  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼' S* t9 k6 w+ c! h8 H6 D
% s( G) {4 s; `: c  F
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood4 E; k4 f( Q; I7 j( q

+ t: x# w0 @% x! u6 q# u) J  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。" l0 J5 w/ C7 C8 V  Q

  n: P7 P7 F1 q4 d8 T: _4 O4 O  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
8 s6 {  ^& T0 c; S& F+ g
: n6 m9 C4 z" u; }  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
, F  _4 y% S* B6 f. ]  S/ L- v
! ^* l3 y: I: [% t  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
2 N; G$ o7 E/ a5 @& V9 w/ z: o$ b9 A- Z' u* c
  Tou of the Swallow Hills had the right method
" k) p3 m! W. Y
. m! a; ?& G8 I" I' ~& k6 ~  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
" D: g1 A' I' F. _
" b0 H* o9 g# w) c( I  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
5 g% [0 v6 B! ]
  J8 O7 q; u2 j, y) @5 K  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
9 ^. R, ~" @/ U6 b+ T! l3 \* o
9 y- Y+ i& z7 e2 y5 s% ~  养不教 父之过 教不严 师之惰$ [4 Y5 D3 y( S  A; r) L' p  x; \

. C; B  r& e+ C, T7 C% z+ k  To feed without teaching, is the father's fault.
2 Q$ S+ _9 z$ W/ T+ a* S6 D2 I5 O5 @. i1 o6 S1 j7 a; e; @$ s
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
) `  d0 v4 R- o9 e* ^8 z. ^1 N
5 n3 v% _) O2 P  K( D4 \  To teach without severity, is the teacher's laziness.  `2 s5 M* P, T1 s

' y. x: X8 W. y+ W; q/ s% C5 h  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)8 b+ s* |: {; n  [3 @) S
' F& _3 ?/ D4 f( x3 L
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
% C9 L$ n$ z. x4 ^, Y
$ x: c3 S9 T/ S1 X* d) V2 P  If the child does not learn, this is not as it should be.
# [7 N. K; }. g6 y& H+ w! E1 t' G! r& z2 q1 Q/ \
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
  G" K5 w: D# U8 H  i7 V
7 D# e( }; @; x" Y) R. ?/ T& o. P  讲解:
5 X: o/ Q9 W4 l+ |
3 p* D+ M% _0 R" d4 x+ `& ?7 q4 P  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?; A  h8 f: k$ R! [8 u
3 L; B! v6 d. X' L* J5 A
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。- p7 ]: B: Z; F  B. B( u$ F

  y1 X& q: T/ ^' m6 }0 W  玉不琢 不成器 人不学 不知义
0 a* ?3 v# c5 W  F6 l
, S1 ?) f$ _8 L6 x  If jade is not polished, it cannot become a thing of use./ R! J0 H; y, R9 T
1 ?; \0 ^; ~! W' b! b& o
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
$ R2 m9 _$ d: h
$ F& C# W6 A9 @/ p/ s4 {. V- H  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。, n4 H& ?+ L1 \5 B* _3 |$ k  t( Q4 v
4 R  P% E6 e' g) W! l0 s: E8 |
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.0 L$ Z! ~5 b& s, o8 H5 g/ e# e
( R0 p$ V3 ~8 G, C6 m
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。/ x  B* X! b9 h+ }/ P

* U9 t6 Y9 i2 J/ ^! P: A  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
& i0 {/ g4 ?; a. ^& A5 Z. Y4 A" A. R0 h1 f
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.+ y5 o4 f) r* }; i$ l) v" u- F
8 X* O) v2 w# x: J. c

8 p# R4 J1 i: X0 a- s' Y2 k  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。, g# J3 ?7 F5 G8 f$ `6 H6 ?. Z

: s3 N- l/ z$ n, p9 L2 h5 P8 L  注解:: v1 x* Q8 x; ^: G* U5 n
6 N. O9 S7 ]& N! H* e% D
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
1 K# T! }; i+ u( w% U/ U4 ?1 a% S; O* c5 `
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执+ U" S) g. Q! F) ~& {) S* [

/ i! ~9 z' R, T9 {' V  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.% a5 k; B9 m" K6 J0 N

8 z; P  ~: o2 A  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
( d8 }3 N3 m. }- U3 D8 `7 d- w8 t5 ?. B
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
$ E9 `/ U# R! R9 C6 y  a3 J4 d" h
" v. i( M! r. |1 ^' R  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
# I5 F2 Y. b3 z# L  Z6 {, W
% U# F* @6 m+ V6 P7 @& E  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!+ {# z* v8 I1 \% _$ I9 l0 l8 O) u# e
4 P2 V' m2 I* f& ?
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
- o2 t( K  n) H% Y8 W4 l9 G4 F
. H2 d- {% e/ t  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
  @1 W$ i1 E; a' I0 C  |  H6 q  r0 `) v6 b
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
& n8 s0 J# Q' l8 ]  \" a0 w
' q$ n9 i6 e( m& F  a' f  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.0 {" l* E2 }, b' `  S
; I6 l% ?$ `8 J# ~% W
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
% \$ G) R. I/ e" Q) b" G) W8 h; }7 J2 x+ A1 m( I/ B& [
  注解:
0 y8 k6 t4 W% Z0 K( E
" n7 |" @7 e4 V; A3 K, T; c' G  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
" H+ s8 e: P) Q; B4 d+ L9 ]  ?$ V- U
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
( _( y1 r8 X3 Y/ @6 b7 u" `% N& x9 o, O2 Z7 g1 A8 W  z
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
/ ^7 T% C0 p- k2 R$ j5 s9 s
4 J( H4 V! i' k$ u2 P+ L) c  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
  N4 C( L  G6 h; r: ]
$ T) d) s9 U/ |  一而十 十而百 百而千 千而万
& `% `- x3 r& Z1 E' s2 u( g5 S/ E2 j; L9 F0 i  d* c/ j* |8 t$ y/ K
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.$ Y* _3 r) d$ v, s) `
# d4 R, t" \$ i: N' a
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。  c" L) s- u$ [  F0 F# F7 e: t
, l* @2 U  u2 z- G, S, i
  三才者 天地人 三光者 日月星9 \4 x- }9 S8 {) ]4 c- Z5 K1 c$ w8 y
1 \2 `  ^3 [7 O6 n# o, g5 B: l
  The three forces, are heaven, earth and man." m. l" [& U  D: }1 a1 ]2 ~

# g$ h6 z, a: {$ |# ]$ i2 X8 Q  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.! X/ x* S" w& p  }" m. K, A1 X& j% E* t

- c) ]/ C& B' x* i2 Z, a8 P  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺2 J+ t" J9 R  o4 Q3 s
0 n9 n! p1 \& H+ [$ P$ A8 K3 \0 j* k
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.8 e5 S4 `, q. K% v# w4 p1 K5 d

; w5 [$ ?3 f3 Q  K  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷! d8 w$ E/ b: f, {6 G

0 {* A. f9 X# G" m5 V4 S  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter," \1 k  R* d1 O! z

" b0 l8 ]$ D- m1 c5 k  These four seasons, revolve without ceasing.
) ~5 N$ R; G* }& C  H% A" u7 ^. I- s- g: W+ A; W1 n9 j/ |( j
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中- q- y" T6 N3 c- D  w3 P$ {

3 q0 n6 }, C. J: L6 _  We speak of North and South, we speak of East and West,* w1 ~+ j8 I& ]& ~

: M6 f9 h1 T: o: K$ Z' `( ^  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 21:14 , Processed in 0.202636 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表