 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远, H- M+ z6 W0 p/ k1 ~
2 t& i+ Y- K1 I x) @
Men at their birth, are naturally good.& M9 z: @. e, z5 _0 Y, p" [7 d9 Y
6 D" F# Q$ z9 w0 q R" {
) u/ {& g$ S9 G9 }. T! ~5 m 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
/ D6 u; }+ O8 D2 m+ h0 r7 X
4 ~6 V- @; i7 k6 v 解释:! ~( t0 V( V+ W% O# u4 k
, d6 t) K. K. [/ O8 e 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
8 A. b, |6 {" ]
- Z: |9 S) I: ]; {/ m" o Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,. T$ S* u; s# l6 n% t$ W3 g
6 X& D( o4 p* o: ~8 O I# j7 q/ z* _
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。4 I) g: A4 v* r6 L- T& l5 r8 h2 z! ?
* I9 f, L4 r' }* M2 m, O M$ \1 t 解释:括号内句子或词语为“增益”。
5 }* ?. n) R* M3 u3 c, }3 p$ Q1 A' p; m* I8 i% K
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
- C. s4 Z* |( D. S z% b& W% f2 r
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
8 ]$ J. S0 F! J; k" C; s4 u7 z, W9 V9 o% V0 h
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
G1 i7 D0 R0 H9 c# ?/ R8 g
2 h* s3 `' d# |5 ^$ F: Y) N The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
& f3 r' z' l9 o8 M+ G3 t+ L6 U0 S1 Z# r, r8 l+ q
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 w$ E* Q5 q9 C9 m) y& [( |; ]! l
9 K) s) s4 D& n0 y' J$ K
注意事项:. j' U; G, R. j* n/ w( T' }
: h6 n+ O' @* z8 g- W3 n2 X- N
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。6 p" R* _$ f$ E! W8 ?3 S
- H6 d1 g1 b/ {9 _; S" u
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
0 @; i- G* n, t3 L9 Z- Z" d4 `1 q6 }
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood5 R" b. ^6 P) v/ `& G0 `
! j! M; x- g1 `; r 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
W* f$ Q" A) n) n* D; a+ s2 ]. `. T; W
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* z" `0 j6 k& y0 R; \4 t8 T; F; \ a$ b( Z) K9 g
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)# U3 ~' U/ R- S2 Z! j
4 `" v% _- |6 _5 {* H, M. J. W
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬- d ~5 _. o+ V, C
* s( L7 N+ p& n" K$ I+ u2 J
Tou of the Swallow Hills had the right method3 X' ]% n6 b$ S) F
- p2 D2 T0 i, L' v/ f
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
/ E& ]4 E" A" n( g8 u7 s2 r* ?7 `# Q" C
He taught five son, each of whom raised the family reputation. c/ C1 j1 }1 g2 X3 o8 `! _3 |
& W1 h7 @( ?# h u
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)' x1 \# p- n6 M$ e0 \/ `
: Z) v! Q& E" I7 y( R
养不教 父之过 教不严 师之惰& a7 `# `( \# p0 p% {9 b
9 u4 Z& B/ b' N
To feed without teaching, is the father's fault.
( j9 s$ b0 q1 n1 `/ R0 d# V- C8 h
$ o4 J* K2 u- ]0 @/ d3 d; k ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。/ E" d: Q) \. Y* O! X
6 K# ^2 v& R, u! F7 ~; j1 X- a To teach without severity, is the teacher's laziness.+ I- E$ \7 N+ t) q
+ L3 _, l4 |$ @; e 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)6 g1 x: h% c3 ]: S" q( M
$ a( l. h5 A$ e/ d* B0 e
子不学 非所宜 幼不学 老何为
$ @7 f5 [+ B4 h4 o/ Y, K h. O+ ]% p1 E1 ]! T% C; n% r7 b
If the child does not learn, this is not as it should be.
5 M/ P, V) U, N8 x7 b
9 L5 ^& B' ?" q9 u) l% L$ Z, w: I 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。6 X9 q2 y8 K0 t2 X- ]
- l' k5 g7 V3 s0 h, v, ^ 讲解:
$ U, p9 Q& k1 ]" ~* J* M3 k0 ~- \
( {3 g% M9 n" N4 d' Z, f" V 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
9 b4 [$ b* \' M$ C: |
* F* S& {) C- n; V 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。5 k# ?) w1 i7 y1 J
9 ?# e l8 y2 \1 ^ 玉不琢 不成器 人不学 不知义9 X0 f* T* F% @0 y$ c1 k
4 a, N/ v' H0 }$ F0 j/ Y
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.- d& O# h# u D" y: [) s' z( J P
5 G& n/ `* ~7 H5 V+ a 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
/ L. C# f- s! K$ Q7 }
2 g& `, v1 {0 C0 Z% P0 B# B 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
$ W, L# B+ N( k& H: g# M/ p* _/ H( x6 G3 |
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
) [- Y1 Z: g" K) H$ d. h; D/ V" j9 m$ O% N7 S% S5 l
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。, @4 D% ~' B1 V$ _
4 v: U: m7 s$ O; Z( x( H 为人子 方少时 亲师友 习礼仪( L# ?! \, ? I* t( b- e' @
: q0 b; e9 ~7 R# z! I! lHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
, w9 E4 Y9 N) _# K) M$ B% D8 @, @) [3 X% i( c- Z! n
" F. f( q6 [2 X+ V0 e* r) U" S 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。* E: \8 b( _ A' r1 U; D# W
# g% n" B' [/ t: I/ D! d$ i 注解:
& _0 S/ e9 T' v; E9 k: X# l; W3 u" r, }7 K/ Q( r7 f' y
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
8 T5 m9 k' [6 V' d" I/ \" a! X; ]' F" R( |8 I/ S
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
* ?; Q0 t& Z0 Q8 k
" ~' R* e2 ]8 s: ?4 \4 Q. ?/ h) S Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed." s7 u, l: Z7 u' H0 L( V; s+ H
, S W# T* S+ D0 Q2 a 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) z# I+ P' g& a% w, H
0 |: c1 T, n X) d6 J
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
2 h9 E) j9 e' d% F7 e4 g* k
; c; B" A4 P7 e# G! q/ W, D Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。0 K1 i) G; r! T) a6 x1 L5 M3 B
+ |* M/ U; {0 E# H$ G7 \6 v 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
% d2 x Z0 i+ q& k4 Q
5 U6 a: g. h) S 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知( _! t7 }3 m' u2 j# \ G
0 p: F! e$ I) |; x9 Q* Q) T9 K Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
: }$ f6 C5 ] C
: U' H S) B, o# P 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。! L, Q. `6 y) r. c% y
7 c6 w9 ~6 d/ p( a- G1 N3 G To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
. Y1 c3 w+ U: j4 z9 `0 g& c
+ }7 ~7 \' b6 m# |, N 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。+ v1 Q, f# g& U
5 [" N2 v6 I; E& |* n. W5 I( j. k% `
注解:9 w$ h- r X+ _* X0 d$ V
7 h$ Q" X. I) P/ L# { 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
! }* m. x( c4 P/ R0 g3 _8 w, ^) k; V! w
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
# b. p# r$ G! Z7 L. D2 }0 v0 p! z, m$ b( }9 f( u" O
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
. E6 Q& F3 L5 g
. {9 g# D, N6 @8 w! k% b Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
/ b3 f1 q; F9 Z+ a' f, j! |
' H( \$ k4 O0 C$ q+ @2 U& x 一而十 十而百 百而千 千而万* ?1 {' |) U4 {' a# z- Q
$ ~2 @$ u0 n! r9 r3 Y) {6 Y$ o
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
8 o8 J3 s+ A% n8 `3 k) r- c k; S5 u% b0 I/ J, \
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。, a! n- p0 W8 p% n$ Q: E
* y1 D! y! A9 q1 l1 J, @ 三才者 天地人 三光者 日月星* h! i" n2 F! P4 w
6 K% P5 `+ N0 Y" b The three forces, are heaven, earth and man.
" g5 G8 [; N! A! |. K% p
8 ]3 [5 N3 x& F, @8 m, g The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.+ p4 |" ^8 _- K( x ~- J
5 J* k) ]% i9 |; r6 F5 c
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
! R( p' F) B5 |) v- _: l: b8 j; F- D/ i4 F& n8 X v, h
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
% W! u5 o6 Z) L, n$ E8 U* m. s/ P) @$ u5 k& n
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 V1 D0 @, }7 i0 n3 h/ Y5 q2 J4 s% o
( z' \0 z# \: G/ B/ V5 ^ We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
) b# ~7 k. \9 T8 [
& E0 R {; n4 N6 |: ^) N3 \ These four seasons, revolve without ceasing./ \7 p: {+ o& Z; k8 x5 e
' A+ C: g. j& t+ M4 d! z
曰南北 曰西东 此四方 应乎中# N8 s& v, d% J- n4 I9 C* L! O$ R% @
/ l! k; k0 F. T/ ]/ o9 |
We speak of North and South, we speak of East and West,- G% E6 O+ N* [( `, {
4 z y) P3 M; L6 A
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|