埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1048|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远* t3 ]9 \. ~& \; R2 W6 M
' u& ?- v5 u4 L% B+ ^4 o1 {0 J3 Z
  Men at their birth, are naturally good.) `9 m, M5 R' J* o
& s8 A5 h7 M7 j0 V( T6 J6 P
+ k8 e3 C( ^  j, z# [
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
7 h  I! x$ j) Y( d4 B1 n0 |! c4 O. z6 {+ ?$ d
  解释:
' i% N% ?' s9 n, m* ~7 H" b
2 n& q, }1 ^# S  B! V3 n2 _& _. ]  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。3 J0 @: B- W  U

" X9 O& C6 W& c" b  w  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
4 x* ~, b. F) f& A$ j- h. G- m$ O
) s7 D$ ]  b& ~0 e6 d" F  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
" a7 c' \: o# e, X
" a  C1 y. Z7 `  K/ b  解释:括号内句子或词语为“增益”。
5 F' n" q7 V" P7 G; r# @6 Z$ V5 B* ?$ X2 F& B
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
+ v" X. x! W: K8 e; T- V- @+ a& o! k7 K; h/ Y  r
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
. V: c! H7 i% I7 L# g
- B2 y) Z. ?" F* d  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。& A5 X* F6 W/ c0 x4 ^

, l- X  o( E0 }+ B0 c# r8 p  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# m# s: H2 @6 U; \5 u8 z2 N
6 C8 @2 I7 Q( \, l+ b  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
1 m% D1 r* U! N6 Q5 u) s! ^7 ]8 G# d5 C8 l8 c' j' S; b
  注意事项:2 M, U5 O5 Q: w1 K( m; I% h. _6 U
( u5 J- }5 K+ U4 ^% m; _
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。* ?+ ?: V+ D# l$ k& l2 Z8 }
5 g5 }+ a* N/ w! h/ f; \
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
5 b4 ?6 g& m& ?9 Y- ^# k# k" O7 c* q# C/ Q7 O7 W, \
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood; @  N8 ]9 g( x: e
9 v4 S( z; l9 w+ e2 e
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。& [2 x3 u1 w, t) j) t8 m9 x5 A
) W, H) u8 V5 a3 c
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
) e, ~& M0 J  s) F
- J  {+ p* F* s0 Q6 ]5 ~  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
' I; s0 h* J5 S6 ^0 O0 g( b* J/ M: n, X; n+ M
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
& N) l4 c! ~% ?& U2 `% o
' P4 L: t" N2 X! [, G+ _  Tou of the Swallow Hills had the right method- n( i7 B: u+ |/ o

' k1 O7 w( F& E* d5 r  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
. T7 n! r2 e: E2 c
0 K: V3 ]* B( E  He taught five son, each of whom raised the family reputation.- {7 A% D) x; {1 g
' n0 \1 t' a) j% n9 m2 J8 `
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
+ s9 e: y8 R2 v5 m2 }3 F* Z  t: S
  养不教 父之过 教不严 师之惰
5 ]5 I* a1 s! A. y/ G" W1 E, k6 Q+ G* e! z! y
  To feed without teaching, is the father's fault.0 k( [' d- T) O* O6 ~9 C

5 v' B4 J3 F* o' u! w, `1 j- a  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。2 x$ k( Z. L9 `1 ?- u
1 J5 v- J3 V( B4 P& `, Q0 i
  To teach without severity, is the teacher's laziness.# x) h+ {& I( c% G- B

& s( X- h9 J; P' n* P* g0 H  d5 O) u  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)4 O3 `6 m6 d2 w5 Z: }( u

0 V1 |4 [6 H. r  子不学 非所宜 幼不学 老何为/ P! A6 ?: u3 o: U) }) l' {) |

0 ?" M& q7 a  E* h$ @0 B# Q* h  If the child does not learn, this is not as it should be.
0 N' c3 M& y, E3 J
8 T! |0 @4 `' z  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。: S: q: l/ C* _
4 ~/ w0 W: _( W4 C8 E
  讲解:
# t! h' ~. K1 r$ S+ T
+ z5 U) w  g. W  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?' {, c' l* y9 t. H! v! ]
; x  U/ i7 ~* U% u' @& v, O! i
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。# V. y4 h7 E- g% w  _: B% W* x
, H) h& Q% P+ q$ m. b
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
* k$ b. x& F" z- R9 k3 V1 M; w3 L/ t: L5 ^. {& i
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.: _4 ?8 B& t- c5 w# `

+ _5 }+ l, w8 X3 e: w  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
" Z0 c8 T+ |  u, y! o; _- E7 ~1 D% s- K0 t; R$ ]8 y: v4 C3 b
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
+ y4 I, C, r  z3 Y0 a+ s% z
0 \# [; m5 E, H& U1 I% r3 x  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.0 k; g  |, Z1 K# w+ Z
1 d- i0 S% {! I" ?; g& D
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。9 K: P5 {+ H5 X  w, u
& |# h8 j4 C9 \, d4 m, f4 q% ?+ y
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪4 a) q5 o& D+ T
+ }# e- O! ?, ]
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
/ a% @# d. X( w/ W2 H2 |; S( C
% N8 }% O( E# U( s- g   z3 |9 i8 U8 I
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
7 v/ x. i. ^. w. u8 D3 L7 E' ?5 _2 A# r2 C
  注解:% y# Z0 ]* ~( \
! F/ w% n& M6 r7 |9 O% `
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!% P9 F0 t" j: D3 ~, z# m

& Q" a. t% Z! g9 \9 V! H  香九龄 能温席 孝於亲 所当执4 ?- i% ?6 B# V/ d5 `7 X
: D) C  r, F  ]8 H  J6 c: M& c
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
/ k1 t. R' t' t0 }+ V. x
% U0 x6 D4 i3 V1 |2 H: l  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
+ f+ k* z9 Z6 M8 Y3 d. R% S; @2 c$ ?
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
! M3 n6 N; _8 A4 e4 e$ Q6 _, I) B1 v
9 x, D0 q( ]: ~1 F" R  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。7 Q4 g# k) \  Z! N

; L0 Y- J& ]! F6 [4 y1 a# d  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
& y& ^9 q! a. ?" [8 l" m& `5 m2 d( F- N- j$ o
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
8 V/ q& [& }3 e5 {1 i3 a
( s  J# l7 i9 v" _  R  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
7 i3 F: f: V: P( D1 @& t4 [1 ?2 D: |
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
' f4 q1 V& c& J- A* @8 R7 q5 m# J
% |% d. _1 ]; b2 D. l- A  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
7 T6 m3 b* Y1 S& {& I; z8 ^& F- ]9 `8 s2 P+ Q/ ?! R) q! g5 J
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。9 A* q5 K1 i3 T+ Y5 X: z/ S1 S. N
4 G2 ^/ `$ l( u& _8 p- V
  注解:
" a: Z4 H$ N2 g* P
: X* t, l% v1 D6 x  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。! W5 F8 [# T" B3 r/ S

% |+ c$ B3 x& J, h& g+ G5 a  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
  v5 T2 U) b# U; I+ q! c' p7 K" ?
/ o1 D; f1 b% l7 E# i# z  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
& ^  Z. w! Y$ ]: T' O
7 g2 Q, l2 F8 P# M  j( w  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。% t4 \2 E$ L9 Z+ @9 u  ^

: a; |  \' W2 i# Q' ~, r  @& V- m4 ~  一而十 十而百 百而千 千而万
. p! y1 p4 w3 ^0 M- A$ d. l) B) ]9 T* ?- Q( p" i
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.. [% }% T$ T/ j- V8 x! T

. K( q$ O6 p: Y& m  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
5 J- }7 C$ ^5 G, r3 J9 S$ y$ t, v! s, s, m" M0 `
  三才者 天地人 三光者 日月星# J+ r: t2 k1 L5 _

, i0 C& ]' u  g- R  j& C' e5 V0 m8 N  The three forces, are heaven, earth and man.
, l' |: t4 x' j& F) x
' S+ x6 ^+ ], m! x: c  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.4 P! ^2 ?0 H0 V
  h  Q* I+ R( a& P
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺. u, ]! l. @! Y9 z* X0 Z+ O

( y3 t& h- k9 {5 x1 m  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.) j' _' X4 x2 c7 g
( ^8 \0 X- T: R* F* G5 c7 g
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷9 h! `/ Q7 A2 H' s

1 Z& W: a; Q; h* j) w  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,8 C( E2 {8 D6 G5 P( O

/ u0 l" J. \. v( }2 q* k! V9 @  These four seasons, revolve without ceasing./ J: k' V0 q' t9 E* m6 ^$ ?
: K' M6 [0 P+ O' v
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
) j) N9 Q$ d9 k9 m. h. r$ i" k5 y6 x+ |! h
  We speak of North and South, we speak of East and West,& J& _6 X( g8 |8 E* ]: c: X5 Q2 e

! V: n3 ]- T2 I( M1 y  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-9 23:34 , Processed in 0.107288 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表