 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远7 J \# a+ c) d. p* n r8 n' S
" x9 S% t+ |' A1 y# v Men at their birth, are naturally good. V6 i) o, ~ d/ i1 m
+ M5 e1 V. P9 p+ O7 B8 ?
5 R6 o, ]7 R) S9 F w
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,; A9 c0 b5 x- [3 d7 ?
& b$ g+ t& B% b. l
解释:. Z. F- r$ R6 O
* q! N' p# h% V# [% P, ^* Q/ N 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
( K1 X" `9 m, ]$ p: G. m
6 l6 ?6 ^0 {) F, P; d" O) H; N Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,. y _6 Z) Q( G- p; d2 J4 w$ ?/ S- b
; s+ G9 P9 \# F$ V+ o: m their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
9 U$ w( B7 n- p5 l- \" {& I" e
解释:括号内句子或词语为“增益”。
2 [0 T# _/ _- ?
1 Q( n2 t w t* X( Y 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专% t$ V' K' e: G9 `
/ H. M& K+ B% {9 d+ w2 L
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.* M+ ~ H: U, \- J; ?3 w. d' V
5 N" D; w5 L, {1 b6 l5 t% O$ d5 G
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。( P0 g' O. p* |1 ^7 `7 b3 {
4 n! j' N- ] L% O' k
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
! E6 A# f; E+ ^' C- E H+ Y6 u# I$ k7 u& ]
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。# @* f: w/ t) a1 _1 D0 w
! C0 @0 q9 g d* C4 X& r 注意事项:& ^( |2 o3 ?' C' p! Y- a& V' [8 V
/ S$ l5 V7 v! u0 b( V- q& Y3 ~ 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
3 F- Y5 E, k# |: V
+ R2 m9 y X- I2 g) C7 g 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼% P) P1 S/ x4 @6 `: ?, j! ^
- Q0 U# Z$ S% \8 J% w; Z
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
7 p+ H6 G* j" Q1 @& m5 u1 l g. t. j
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。$ B/ j# `' z& V
" i- t3 a; ~& V* z$ v8 S, ] p
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.7 X/ `, k) d4 V! b$ D9 z
0 r- p& s; H, `8 g0 c0 {5 {7 p 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
: E4 t4 [+ i9 u& p5 s4 Z
9 T! R# T( K9 C% G# W+ L 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬5 ?( R: K) M/ U
7 d V0 B) G4 S5 Y% ?/ \
Tou of the Swallow Hills had the right method
2 a0 T* Z t$ O6 F- `+ }
8 s3 q) l: Q* w. f (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。+ [) [, h9 Q3 E7 H% u3 d
( g) M, e$ K) _3 Z1 Y" \. N
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
. |7 l9 G5 i4 B% [0 I( X) Z5 w }/ P3 `" j6 M( q
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)& t6 K! F8 l! B) L4 X/ f* L& u
2 ?0 _* n/ j6 m6 B- N7 g 养不教 父之过 教不严 师之惰7 p3 O4 G4 x9 e& _. ~
; o$ \0 B1 X/ T" d9 ^6 }. c To feed without teaching, is the father's fault.
) a2 j5 a2 B0 i0 q0 y ^/ n
' `( n$ |9 p' W6 p" x9 `3 V5 B ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。1 `: a- ~# O& A2 B- J
- d G9 n1 u, ~
To teach without severity, is the teacher's laziness.
! Y( S5 X5 q3 i& K9 {4 p! Z( g. S( W W' Z+ [
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。); n- v& N. r7 Y/ w
5 L( _& L) I, @( ^4 q' W
子不学 非所宜 幼不学 老何为% q/ C* V) U8 j% z) H- @
2 w; C3 k: C H If the child does not learn, this is not as it should be.( q( |/ \0 d* M
+ `! `% i4 V5 O2 d) Q1 H; @" v 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。& |# @! A$ e) E. J5 y7 c, d
- x! V$ P$ r2 U2 ]4 w 讲解:+ `9 \* ]6 p* F% m3 R
4 m) h* ~5 d! Z: A J4 j 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
* x; G, [8 n/ |* V7 b
8 p5 x [6 I8 ^( Q% A; |; ^! k C 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
* x: T Z2 A0 a! U/ `; ]$ ~1 H( |- U1 c4 e2 u8 `
玉不琢 不成器 人不学 不知义
, p" Y: p2 |- t* l0 }4 e+ j) G: `6 {* R/ L
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
7 _, c* I* i. }' H
. x( H3 N5 n. h k2 S0 a 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
5 k. J4 J2 d: M% Y% N+ b( P [. W- \! B
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。, e* p, V6 F1 @0 n8 p- I
, f& [- Q- d% |! _ o0 f9 [4 x l9 v If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
9 c0 Z; b9 x% v7 ~5 B/ {( o1 Y
& N, l$ o4 f ~0 D( o+ h (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ r, y; s& Z* U" z& \ n, C
) ^. V/ F3 j% J2 n2 n3 b( q 为人子 方少时 亲师友 习礼仪+ Z: R" v3 _4 ~1 o1 k; K! j1 z9 q7 r
8 L$ S' l" H* K: SHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.1 d9 q! O% D) a2 I- P7 m; a ] v5 K
6 Y$ N% h) H# W- Y0 r1 o ; P9 S2 i* I& J- ^" U- Z! q
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。/ s4 x1 H/ o( L7 h1 p0 u( X
. P+ T# m _* K& Q6 g 注解:2 w- W/ n# ~! P% a
2 B; L9 |3 }& y6 u: d) ` 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
. y) G2 Z/ l! d" U+ A, P
- S, T, y! B0 t: J3 i: Q+ O 香九龄 能温席 孝於亲 所当执3 F" r% L; A1 J i+ F5 x
5 T( [2 e4 V, G" p5 {7 _
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
Z5 Y' G: ]9 ^4 F+ L# e+ y t! h$ q* E+ L
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
& ~5 c9 b: \2 h
, b+ q4 D8 d5 Z# W% v. N5 m! F 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
, Y% K+ ?! H1 f/ n: ?# j+ X, ]8 q! b" {1 o
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
3 _% P7 K& E. h ~2 x% {3 H8 D8 J& b0 |8 A0 M) w
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
4 H( _) {6 D- {, X$ } Z; O. u8 P! `5 _9 Q h& `( _- b# J
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知) I2 y5 ~) W0 [- k
1 V) T. `1 Z! f/ |
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears." n. d: `. I. Z/ }
4 a/ x4 a0 `$ ^$ k' S
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。/ H5 B0 t* e( u b
* s2 j2 |7 a i( v To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
p8 m/ Y( D6 J4 A' P! ^6 L4 V0 I7 K: O. V* |/ T. I( t5 [
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
4 A1 M+ c; a9 W+ O% Q* ^6 z1 |1 P
注解:
) X( p1 \4 \7 f, z. Y. O2 A7 f3 _ i, `' R1 o/ Z% n5 E6 p
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。3 E: l. E# @3 w
& N2 @" E; b! c0 r* I$ c 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
7 e, H0 Y; r# f6 q/ {- m% X8 B1 X2 @3 m: \$ h
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
9 z+ T7 i* f# T! H+ R
6 B; B1 G3 i0 j( K/ q2 n/ ? Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。& e! a+ ^3 g0 `
* D: D" A7 |7 z; ? 一而十 十而百 百而千 千而万+ m5 \' |; z* \' U& t" c
5 `2 P4 `" p0 F% x, |9 Y
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.- g2 R; H8 R. V
' C$ u( x& W- f
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
* z, H1 C, v ?0 Z* }1 F! ?' p9 y# X* V, p3 J* C; E
三才者 天地人 三光者 日月星
2 J% M) W2 e8 R6 q
& O3 Q9 R8 x3 H/ C! p# ] The three forces, are heaven, earth and man.7 R5 @7 _3 r2 J8 f& J
# q9 d# k8 H/ u2 ~( C1 V' @ The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.# _+ @. g/ h1 E
" t ~! R2 G" M- G, j2 o" Z
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺8 J$ d: N0 F, c S' ?% h
1 E: |/ R8 i* d2 m# P" E
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
- I$ R6 o4 h+ z; v8 @, M( L u; Y5 o* t0 ]: Q& S/ j! m
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
( r7 o$ l* q! @
" \& ?0 M N* I9 M, a* o; I We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,# C1 W# ?, v1 O" [3 w, k
2 n5 F0 c6 s1 p& M. D* h These four seasons, revolve without ceasing." O8 E9 K0 {0 Y( R
$ W' J4 v) ?8 a- ?+ f 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
- u5 S" O+ k# M# E; {. G' u
+ [7 W1 J: G, r& K8 t We speak of North and South, we speak of East and West,) q, q. p4 R3 t( t
/ M' Y9 @* Q( i6 E3 v/ ]$ S4 m These four points, respond to the requirements of the centre. |
|