 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远8 h* A# I' z; n' M9 b: ^" a
" j7 C. A# L! g5 ], d
Men at their birth, are naturally good.
5 b: j$ Y0 z* k" L3 B# Q
+ h: D1 ?$ r, g! E/ M 5 q7 k# G( l5 e, @, x, {/ A) R
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,5 M* r {% S( Y0 y3 Q
8 `: R2 B% ~; p3 R
解释:
2 C7 j; J! L9 W; S/ O3 E: t/ N! g
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
/ h2 Q; ]" j! w' k* X7 a. E: a2 |( b, W5 z0 v
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
2 U! R' |/ x- p# P
2 Y J# k8 j3 \. | their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。( d" ~& b0 n; t
: i# w" H2 w9 }, ^5 Q8 y3 r
解释:括号内句子或词语为“增益”。 Z/ e8 F3 z! [- |0 w% I- V
4 l8 d. d3 \8 w* ?8 C
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专# x6 r+ z- @4 ^% {: u8 E& v$ S
+ s. Y8 h9 i6 L+ C* {# O2 v3 H4 P If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.3 b$ o0 i' C8 @5 d6 E0 t
* ^7 S t4 P( U2 L% K* g 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。5 c2 Y) m1 p1 I9 D8 {0 k
% r0 a6 J3 g, `3 |2 K2 x8 m/ f' s9 n
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
) d. V; x8 o/ e. `
( u6 Y# g9 H/ [- H# G' X 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。) C4 d2 e5 e6 L) |" L
4 `4 O) |8 q( P- h! [# a
注意事项:
( ?3 N* L1 c9 l4 m: m3 j0 E$ u4 ^* G; n/ p
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
* L& t( x) t4 T- p2 n$ X7 L8 k5 U! f; q" E( z% ?% Q
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼, Z+ n8 e! k: z: V
% A0 Z3 D4 R8 k. B
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
5 y2 f5 Y( f' a1 u/ z8 C
M" X+ y: E r. r9 r 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
3 q% O: P" V C A2 V- S
) n8 i+ {7 @) l, g0 g+ { and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. _& _2 a4 B; C; z- u9 [5 ^4 p" g- T' G' w
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)! B5 a7 ~! G1 m/ h5 ^" P
+ @6 t2 j# Q6 m% ?* S4 G+ r( M
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬% l5 k7 h! |! u) P
7 l: _* Y& O6 [$ m* ?9 |* M: U R- N
Tou of the Swallow Hills had the right method
! i, a' ?2 }6 g' w: [
" k" T [! }9 ?( I: i. ]: V; F0 d+ D8 h (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
* s P# h F7 Q% l7 O* o6 F( E2 S8 i6 t
He taught five son, each of whom raised the family reputation.; E" z: Y% \* J7 u
7 G! `% C: G" P- V3 M" [4 z/ o
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。); r i1 T3 b+ a* y. s9 p
5 g2 z) k2 k. w6 T9 j5 {+ A1 ] 养不教 父之过 教不严 师之惰% j% T% D! c G. a) |5 S
& k3 i) S' ?, K: u2 J- K+ z To feed without teaching, is the father's fault.
@* u) M% _$ w% k" f4 n! z
& g' D6 B q! T ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
( g% S! a+ }6 E2 I7 ~4 e
$ c1 A5 a9 X6 u( w- d To teach without severity, is the teacher's laziness.# _3 S) S6 q$ a' P9 J' I$ s
- M1 {4 X, \6 R/ J5 Y f9 G( I3 y% Q 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)0 e2 P7 @5 _# u$ c( U# s
$ d6 e, @6 A& b! ^, M 子不学 非所宜 幼不学 老何为
T- l' ]# `$ O( X/ ]# z* g8 i& Q# x' T) ?' ]1 A- G3 D) X
If the child does not learn, this is not as it should be.
c0 j/ V( s% S, g6 C
" y; P! V* L5 j1 O, ~) \ 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
/ ?# b& |6 ~6 m9 t7 G2 j+ ] }1 e% R0 G2 H' r7 D
讲解:
- e3 Y6 j4 X' G' i/ \" j; W; |3 B8 U& c7 x: M3 W
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
+ W$ b1 V5 |( P7 k$ Q- S# k o! Y# E$ q# R" L
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
( z5 m( G+ p- Q @( S1 B3 b0 ` q. H1 R3 S0 v& S
玉不琢 不成器 人不学 不知义# [. W B2 R% \: z: }/ l* p
) f- R3 t& F( N# B4 U7 V* _* ~ If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
7 [! r# p3 D; H$ Q# E+ |/ Q: u: U' T
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。4 w1 F# @* }$ W5 k2 b
& w" F: ]7 a/ E8 T) K 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。* d; [6 D' {* ?
" i& I j4 |5 K$ Q9 |+ X- A If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.8 I1 O) t# }" T" g. q, o( w
( q# t+ W9 c: a" R) g r
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
: ? {$ ~! X+ a6 D2 L4 {
# e- j/ B0 q7 C5 R8 m! n 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
+ v/ P( b. h% T' s* N1 O5 Z* }1 g/ o+ Y+ ~& U, @1 m# }3 C
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
7 Q, P( z1 o4 ^4 C7 ]- N' T- s, I; J( u
: c" u- o4 x0 Y Z% x+ } 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
7 h8 U1 ]1 n% b+ H
; ?3 c" I$ o) k& G# f 注解:# g# i9 F: ^0 P/ L
, d* m' R+ r# e* g) F' d3 z' J+ [
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
6 K. I9 @& v# |5 r+ R, j0 ~
& _3 s! I8 z: v9 ?: z/ a1 ?; m$ x 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
# {2 d; q/ D2 b( k/ T* h2 n2 }2 ]9 T: k) w
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
6 Q9 l( Z! ~3 ~ Z2 d; F$ a4 g8 a. X
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
9 @! @- M- F& T- {; o4 Z' ^" q6 n+ F3 `- F0 m
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
" F4 N4 |- V3 k8 Q8 J
3 q: b5 m% L: Z% ?. b0 t Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
7 m7 U1 g" z x2 l: T0 F, B7 M, R
+ y( E/ M1 w/ f" n 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!* N0 p2 c' H0 J! H
8 E* W9 R" Y H% c! k8 }- c$ | 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 J7 f. [" {% E' U G7 h; {
: s2 r2 Z& f/ ?7 u( V3 R) x# o
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.; x# |" f* t! w3 H) [- n
3 Y% {+ R! `+ j 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
4 ]; Z: u* {+ A( }# z: v$ H6 y' l% ^% g! d6 f
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
8 u2 I$ `4 Y+ V2 }& I) G3 S: L9 N
3 B( Y% f1 e) i4 T! s k% l 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
( ?! }. S; f! }0 G) w; w9 x3 ?$ B, ?1 n
注解:
5 R6 U$ L; P- l$ E
; c5 k9 N/ }+ `6 ^% q( [1 l" s 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。# }- T& K0 R) X+ a: }. [/ r
3 b* y' q+ Y9 J' g0 X. y
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
2 @6 z2 J5 f' Q: p% m; L" [1 L8 ?7 P
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
# S- L. m* ~* Y* |' f4 r* c7 }& ?
" }0 C2 a' T1 @9 O6 j4 d Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。- W. T; D4 ?2 D
/ X' ?& G7 K( O. D 一而十 十而百 百而千 千而万
, Z: H6 h, ~ d& y( k) T: M) y; ^2 m7 v+ M- O; m+ m R
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
+ X$ o5 J( o5 l7 u$ S: M7 s p* c) I5 n6 ]( L4 p" L
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
# E& S/ M* ^. z2 G3 W
0 p. R" j- j9 N) K) _( O X6 | 三才者 天地人 三光者 日月星
0 G; m5 d8 k% L5 J
- z4 h( |$ w* N, w/ t# s/ D0 W2 o The three forces, are heaven, earth and man.
: t6 `- o5 ^& [, ~1 ^6 b' m5 p+ s( ^" c0 m, z$ _/ h, i9 u! c
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.: A# Q! [# t+ A z) S& K
# R# P! j% G( g1 C& c
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺; v: o8 W! {: M/ o- Y6 f% q4 `
, B# n+ K( A9 s. A5 [
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.; b" W7 O- b+ v0 j5 v d
0 X( J* b! S5 h8 {3 c3 ^
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷0 ~+ F5 F: e$ d( G' Q0 C5 }
" Z3 v" @- A0 {8 p, N
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
; l% W1 t& y, X5 G# \1 W, X) h6 h. `6 [+ [8 r
These four seasons, revolve without ceasing.# L9 N- A+ T- L' E( x7 I
+ f& z# v0 L7 J/ O5 }; e. \
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
. Q# F, G: K" A( k# |
$ g0 f% E; i+ }' F) c We speak of North and South, we speak of East and West,
3 o7 j6 y r5 \, ?( Z" V! i0 Z' S
9 U3 g1 H% q0 ]! f These four points, respond to the requirements of the centre. |
|