 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
7 f3 {, t5 q4 j, D8 c) F7 j! F2 n) v; r/ H8 u& q
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
2 y) T3 F/ ?9 H% z( S* ?
$ T9 N+ k$ ^1 h1 g+ u! Y; r4 C现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
/ u% I' X: D+ z) t( s, P2 Q, J2 ~# h7 g/ I; I0 s v( g
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
9 s% F" O! K* Q! r+ V* g' |, w' @8 T8 m& d$ |) T4 ?6 A$ M4 n
类似的例子还能找出一些,比如
. g6 I* L" M- w$ s: `8 Lclose (adj vs. vt)
3 H) _3 t% A; ~4 A9 ~( }advice, advise
6 w) N- O% o' Chouse (noun vs. vt)) |1 K2 \( I6 \: w! }( h# k: x) u
loose, lose
& S+ g8 J7 ] g- Arelief, relieve
/ g$ g; p: _. Q: T) ?4 { j# f" R7 A+ X+ H7 g$ ^- s/ J$ W7 u
used (形容词 vs. 动词过去分词)
% Z* y0 l9 F6 OI'm used to his stupidity./ s& R0 X4 h y/ `0 o
I'm selling a used car.: r# \: [8 i7 W! j
等等0 k# b' J* H( b9 T- S, G+ k9 L3 m4 f
: K; p$ K8 R" W$ z/ A有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
) T* ~) `- Y1 m. [& d; q5 j4 {; u+ t. v# O( ~3 [
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
. o( O' R( U/ K+ p- F# ^7 c4 d" g
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
2 \/ X: D7 \5 O2 V" u( O* o/ j3 K' ^- s$ Y$ R; j/ T3 ^
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|