 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
{5 ?& l( l2 T G你们要收钱吗 ?
. T# w" W) _& X5 Z4 H4 F( Y: j2 J6 E1 [3 Q; V$ N& H- K
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
% m# A0 U- _+ r5 ]+ k4 q/ j+ N! V" h0 M
! Y u, H _4 a& q9 `& |% |0 ^这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .6 C; L- P) O$ n. y6 e3 R- t
7 a% {$ ~5 i6 u2 ]; Z; y
2. You owe me three dollars.' `+ ~) X5 P5 m$ _$ t G! Y
你还要找我三块钱 ., L5 u& S+ }# w, U
, w5 T+ g! _1 w# u5 O1 E
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.- F0 @9 e) j1 X
* |0 O' [/ j% h) p9 D: V0 b$ \3. Let's call it a wash.# U z, R3 O, l% O* l
剩下的不用给了 !
& {9 s1 k' e: z0 s' c9 k) ^ z* ?1 X5 p& _! ~$ P
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
. B! K4 j2 N+ V X% D0 k: ~$ u
: g% I) F# R9 e9 E$ a) F2 x8 W4. Pass the hat.
) { y2 `8 B5 W9 I) ?! A4 N大家出钱吧 .
* y: f- ?' h. Q3 W' A+ L8 M
* M+ n' i* q: p' A j L1 H" b有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
8 F |9 E. a/ o" l$ B/ |
; E' p: m% j; l4 U如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
0 B, C$ ]3 A+ D0 K+ q$ Z/ v. b' `" D: \7 t% t9 E
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
* _# q1 V* m& V# ~3 P% F让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .7 `. r7 L/ Z+ ~
* [9 }2 y9 ~% fChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.8 h2 L% R0 {. l' ]9 Y9 \9 I
. m9 w# B6 f/ ^/ ~6. Have you ever seen a silver dollar?
) p$ H. d4 `3 R0 C: n" I有没有看过一元的硬币 ?) O/ Y5 v7 \4 N. p q
2 Y& _' X' Q# j6 o老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
7 ~9 R, { R0 U/ k6 S0 ?! g, @: F5 P2 u
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)' H1 C, q' g0 B- }. W1 G& R
2 c$ n6 G5 C0 ~7. How much is the cover?
/ i4 u; B0 ]/ X% v. A入场费是多少钱 ?
5 L/ W* J# K. k6 I7 I' J8 L
- L1 r. I2 Y& N美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
1 y: k' C5 m, c- |, ?) a$ B8 I7 k0 y1 g
8. I am broke.& l* c# \' m0 p0 O& O+ r+ [) Y
我很穷 .
7 b2 r3 o! b+ [& M, T% X0 M7 P+ [4 A- j6 T u7 @8 U
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.- z/ S8 u) V) {* x) A( z
- n6 T% j. |) U; i
9. She just got a sugar dad.( h7 T4 E B3 }. Y" X8 q4 B
她找到一个有钱的老男人 .
: X! A- H# v- z* J4 z
$ [8 b; Q% K+ g$ d8 G$ I2 F: O' g" v" H有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
% ~! S, v& l: J$ H! h9 y' p3 b/ ?# x' t6 f
10. Ching-Ching.. h$ x0 C! }6 Q d: f0 U9 Z
钱钱 .6 K" a5 s2 l( b4 u6 F- m; C# x
+ g; S% k- ?$ J: G' t) _
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
! }0 ^1 T& [0 \: }% N# H' }7 A5 N
: T8 ?* l2 F% y: u
3 L- f* j) j* l希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|