 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
$ n1 \& i+ m. f你们要收钱吗 ?& F" k4 k9 O) z6 E
" Q4 o x/ ^' o+ ]" r8 T
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .$ s, X1 J/ O. W. s
+ R* H9 L* @. v) L这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
& y9 U6 i% q, T; A% S7 x/ K4 M0 P# \1 N- h+ O1 h! [
2. You owe me three dollars.
Q, G1 O* o4 x8 K你还要找我三块钱 .+ y+ K2 Y9 q3 @4 s+ H8 B* ^& J
+ A0 G1 W7 u0 ]: f0 G
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
+ j+ K5 v% W# i; s
$ b3 I1 r' D. i3 [4 U' b* I3. Let's call it a wash.
, U4 ]# z' R. o- P; n剩下的不用给了 !! {, M, m o0 }2 @( F
) L. m C& t! ^2 H9 P9 V7 E: k. M
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .) u! x l b" m! N8 |, [: P
7 _# l# E; I3 S( }9 |( d4. Pass the hat.
6 m0 p f4 r3 \# ]. v: k大家出钱吧 .
- O' o# o4 Y# t; m# H
# X( b$ H4 Y X有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .6 }, U0 ?+ ^" U0 Y! t3 t1 a
% y4 ^7 `. ^( k
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
% @/ s% S7 O+ q9 ~' U& A9 u* }0 b+ G- w: z8 V& b8 x
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
}- {- ]. N! L/ g L( C5 e8 E让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
% \4 q2 H/ Y2 }1 I: M/ J2 N% g& A, Y. U: ]' B
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith. ~8 H4 C# v) O' W( C$ r
( w$ ^$ ~; d7 n6. Have you ever seen a silver dollar?
U. ^2 _/ `/ r% ?0 V有没有看过一元的硬币 ?
' A! J- W `9 {9 m, _8 \5 A& b* p
9 E3 ^8 `" M9 @ Z# X: E/ u9 |老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .* R" T- N- d7 j# ]
1 Q) V! `1 @1 Z! Y
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)& @# X: v# f3 k: m" I, T
4 ?5 P8 y0 m1 w7. How much is the cover?: r9 z$ H2 T. @( [
入场费是多少钱 ?
" g( ~! s. d- H, {6 G4 O o
: @. Z9 u, d" N! ^- Q# x6 M2 o美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
1 f9 V, ^& M2 Z% L, V
* f3 }$ i: V3 b8. I am broke.6 _; P2 s- b( e1 W$ S5 d9 R
我很穷 .5 y& s, m" M4 h; ~+ E. q |& m
- ^. w* U7 o, E7 M5 W以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
5 M0 i2 I# j5 b3 A
) K6 s+ p. {5 \- u2 }0 ^% ^9. She just got a sugar dad.
6 o5 b5 D9 D+ V! O6 A她找到一个有钱的老男人 .
" s! o* T! `& M
2 d4 p! x) s& D( U. ?3 U有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.6 d* t3 S) [2 b7 p2 |- b) p
+ ~7 ~5 j/ G) t) [% H4 E7 [3 w3 L10. Ching-Ching.
* y1 u+ `0 H# }! d3 x钱钱 .
$ _6 M; m/ Z8 T8 r- M9 z& M
, {# Q: q# H6 y1 d大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
. W3 M) S7 J! J: p3 l$ d* W- Q$ r; Z" d, j+ F7 t
" j' x! l- @& N+ e) f5 K/ ^
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|