 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?# ?# V. }; d: f4 v( z" y2 D
你们要收钱吗 ?' m0 |# W; c4 f$ A
( ~6 V+ W$ [0 p! a# E8 i
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .4 m9 m8 t- r# [. `8 S2 B
; p ]! C4 w3 V4 ]这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .+ w0 u* f0 J( B/ x1 L: U9 S& f" z2 @
0 W' g/ q1 R; h5 V, X2. You owe me three dollars.
# f" n* `# r" |* k# F你还要找我三块钱 .4 ^( ]7 O7 P# B9 Z5 X/ i" [
* V5 w. e1 f8 M: r& o说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.# e$ S g" W! e; ]' D
1 v* ^/ {' ]6 U e+ G+ g/ k$ E
3. Let's call it a wash.
( [6 e6 T5 f( w* ]( p剩下的不用给了 !
7 ^1 y. u5 ? ~8 A( M a O" ?& A" d; P% S0 [+ H7 `+ j. ~
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .2 U+ o1 x' c a
$ }: p. S5 C1 y! n$ y7 L4. Pass the hat.' h9 u3 P/ b, K; W, Z
大家出钱吧 .' K" x/ m, Z: r1 c5 G4 Z8 s T2 m( }
/ h" g- R+ j5 c8 [
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
! R6 z5 R0 l( |! ]" i& a
( V- S8 z3 K$ K( b2 G如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
9 u% ]: ~' u) U7 ` y8 X& T
0 Z5 t2 D' w$ h/ M& g2 q( S4 Y" u5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.& x3 |3 ~2 q- Q0 B, n X, S8 [7 u
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
& k5 B$ s7 |, c1 P( B' F# @' K, q9 }5 h& x1 o \( \
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.7 O7 x' T+ O% s* c" y% @
6 _6 b" o, n, [; [* N% z8 u' {4 ]# i
6. Have you ever seen a silver dollar?2 u! i3 ^5 S# D4 Z
有没有看过一元的硬币 ?
" m! _. V2 E: }" }# c7 }' A: l7 l
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
& g( o$ [- X4 R& t. b/ f5 t% Q- d0 e
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
0 P3 ^/ ?: R1 g0 G5 _! b( a
5 }6 k% P ?0 ] ~2 o. w7. How much is the cover?
* ~7 w0 F0 Y+ l9 M# L0 X, Q- m入场费是多少钱 ?. @; G9 P# Y2 l6 W# O8 @5 O
5 D: _, }/ z, u' a* P5 \& K& ]美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
5 C2 r0 R6 L4 q% c! p( F( A; I
- n! _8 ~3 i! I2 X8. I am broke.
) G6 U- v4 a; t. J5 U我很穷 .
. D9 w" K+ l t: q& q% o2 I
" E/ y8 M" M3 W4 x- O2 _, \以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
, h1 V' g- l0 `% L/ A0 I# J
2 e% t* k& f8 ^' R+ K& C# W h: [9. She just got a sugar dad.
" q7 b3 X: ~9 f! F2 U, r! M她找到一个有钱的老男人 .8 B6 W1 K6 t h1 c9 b
3 x" y) T8 T" w0 ^% A7 J8 J
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.3 {1 _. }5 k& C: }. p3 h) s
1 |- |! q& W! l) j
10. Ching-Ching.( L, R" I/ |" Z, D3 N
钱钱 .9 p: p7 K; s0 z/ m7 {- d' C
) J3 U% S9 x1 ^4 i+ v' w大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.* W) Y' @% u4 }/ f
) U* T* a+ H3 W; w6 c x: z5 X
5 k" q8 k+ g Y2 o, Y
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|