 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
1 e* R5 _; V& w你们要收钱吗 ?: V/ ]& E9 f6 H
7 r3 }& l1 E: i2 r, k
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
) V3 X: D' \7 M, T$ M) g" o4 B" o- w" q
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .! u Z2 l3 E' _; U$ B8 M0 m6 _# S
3 L( m: I3 g3 i' o" `/ a! O" L6 c* f
2. You owe me three dollars.
3 C: r- n% h! T' v你还要找我三块钱 ./ w1 k1 }+ T7 g( w# Q P, G5 h
) [: D0 k( u; O; E! o9 i
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
- o8 h/ j, E4 s0 y: `& S- K( _8 S2 P& s5 r# Q; B* T1 q
3. Let's call it a wash.
4 p" S& W+ E+ ~) E4 d$ z& N剩下的不用给了 !- p- I* B0 ~" \0 E
3 D: ?# c3 O* c6 { N
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
/ p6 u/ @* e4 ~3 a; Z% q1 O* O+ \% j. R# ]
4. Pass the hat.
( ]8 ] ?8 s, n$ |: P& V2 f2 M大家出钱吧 .2 c3 W1 ], W1 y( ?' h
' ~+ b0 J3 D4 D4 E有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
+ t7 |, m0 \2 Y
- A3 J0 u/ J, Q0 t7 i7 t+ u s9 k如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .& [% E; X1 [3 R
+ q! K$ g; {. `2 ?5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present." ^2 C. t' G; Q. G$ k2 L7 w* l1 }: C8 ?
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .7 _* R8 X" C5 z" b) E
& H3 |) w* i, W# FChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith." m& f6 |7 P# b" u4 {
, J: T) x6 J8 Z5 q9 @% _$ o
6. Have you ever seen a silver dollar?
! r# z, g+ A% N$ B i* X% R有没有看过一元的硬币 ?
7 P. V$ d4 N# p; M0 m7 q4 N) y' K% Z; l
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
8 F o& p3 r. T& P' r+ x
4 N8 R4 |) I' P1 N8 k W _4 q另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
5 y, W/ `& n# f) f" z3 z/ y3 W
7 `# Z5 I/ d7 t$ C8 @7. How much is the cover?! v4 Z2 s1 N! M' x: {- l, H/ u
入场费是多少钱 ?
# b* [. k, o* A5 I0 y$ J
* g2 S+ `: W6 m' T9 ^1 \美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
# s% u1 ]2 S) e0 a* k: z$ [3 }* q+ R. b
8. I am broke.
/ G; r: S% o- @ x3 i1 O+ b我很穷 .1 B1 ?/ O4 Q2 N! J1 \* @' b! B2 _! P/ r
9 c* @, g7 J0 q5 j* |9 g* G! v; q以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.9 R- i* `: E& W3 ^; G
$ _7 U- P: U0 o; f, |) g) I4 f3 L! K9. She just got a sugar dad.8 D0 [; u0 W8 k7 J
她找到一个有钱的老男人 .* a3 {. _& G# p0 K
2 h% v9 a# e9 [0 |. o有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.9 g9 Q( l! \6 v7 s! o1 X
7 s' G( F) a* V. m" z( s
10. Ching-Ching.* b$ t& n* L8 G$ @" V) ?( I
钱钱 ., g @; }2 l, S, k* o
, g" v. ]. S% y. E- w3 A6 r大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.% J5 T# U$ a8 J) R T1 f/ J
3 W2 ?: C& k2 c1 K% F1 ]4 I* d
4 d3 v( X& v9 Q& a: j5 \* i
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|