不知大家平时有没有注意过,西方人,尤其是英国人在举行婚礼的时候,牧师总是说:“I now pronounce you man and wife.”(我现在宣布你们两人结为夫妻)。 - n+ ^" {1 y* b9 |' X
. N) x+ K# {3 R; `% L
那么牧师为什么不说husband and wife或者man and woman,而说man and wife呢? 5 t" z0 J3 P% e8 P" T9 d
7 m# d5 x9 `" H! g$ p; e) \3 n
这个问题不太容易回答清楚,只能说是“约定俗成”的。公元十一世纪以来,婚礼上一直说man and wife,当时的man的一个词义是“丈夫”,而husband的意思是“农夫”。Husbandry这个词到现在还保留着“耕作”的意思。几百年来,man和husband的词义早就发生了变化,而婚礼上的习俗却没有变。因此,man and wife也就随之成为固定的成对词。