 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别7 `5 i- G9 l. p
1 q- w5 @8 i0 D$ r% A( B$ E% S
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
% d2 V7 Q E0 A( {* j% ?# [; d: |5 _
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
$ O- g! @) l: O) t- G1 n3 I4 y F7 n5 v$ d
hit the road = take off = get on one's way 离开。 & @* M8 M. t+ [$ W% H
5 ^- {8 R' y5 f9 C5 V2 u9 {' V0 N6 [
Now he is in the driver's seat =He is in control now. 5 j5 Q/ i( @/ M( O/ b" U3 y9 w
2 P' n; g' u/ L# S2 }, AKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。; V& `; l. Z: t } t
3 I' u; i2 Y# j, i6 ~! z9 g
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 % k h6 W: v$ r, ^
' D0 a" l, I7 nklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
0 N4 u$ L. _8 [, q4 h3 F- O
; u7 o# @& X; H8 C, b- x3 H, q* Pknow one's way around 识途老马。
3 u4 [, j% {& }- J( g5 }8 w' H+ L
. [. m( B" A9 L N7 Flion's share 大部份。* Y9 j+ p- R: }/ a1 T' k0 v; d
2 D! W1 O' l% `, M5 ]2 y5 Z
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。' p4 }1 e$ p* e% O2 M
2 |7 s# O' W3 L. ?( a$ `take a back seat. 让步。( X0 ]9 w' f$ Y7 _0 n' R3 l
, O0 }' j3 ?4 U2 Q
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 . W! _ U1 p6 w( n. B0 Y; V
. R# V& A! p' Y3 Xhit the hay =go to bed 睡觉。
* p8 H8 O% [0 d7 x' v5 u* T5 B
) {( J" x5 U+ ]. `0 KCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
( S$ K& E# `- z6 G/ Q% u7 d8 M+ V: F w D/ N
green hand 生手、没有经验的人。
6 n! \' P. s0 d6 h, e6 T
5 m* i7 t) m5 s2 b/ W6 H, Y; Z, dmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
# W0 I8 X$ i# I b. b2 ]! G
( O, R. a M. [9 c( Jchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
8 r; g2 Z, \$ R4 r7 T S4 i) i1 l1 h, ~- x, T& R
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
2 \- y* D/ D7 B4 }
1 |0 u2 F9 S; B5 Z我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。, P! |4 v2 ?. f D
+ o+ ?5 c7 W# C( {. \mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。& T& o- L6 h% P% E6 k
) E1 F3 ]& Q( i; ~% `1 S- `; i
snob 势利眼 : a+ a* t, D5 j
# B% T# `# v# m7 p! ]
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋- G6 b+ H1 e: O# w
; n! T) [9 k5 |7 A
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
' p* v9 ]( Z: ?7 ?& p
2 ^4 H( S2 ?: I! |! H5 X% jThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。7 O( L4 D* N. ^
6 j! j% r( e! \
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
" X( K2 {& C$ u) S2 ^- S8 V- Q/ U6 C3 F" |; ]5 N( G! v0 u L! ?$ C
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
. N$ t" S5 r/ c$ ~0 x. e
, B. N" m: s& e- tDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
( v4 X0 x+ `; I5 K; L3 J0 n
' q" X% A+ I- t/ s) i4 z* ODon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
9 C5 C$ h, O9 g+ a0 b( N2 ?- H7 A. W6 X( _6 K+ x v' o
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
5 Q- f+ x2 ^5 j1 O5 G( |2 V7 F; d
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
1 t. Z& M: S: M2 `4 u% {2 v# X( }' i% |9 `# [' R7 j
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|