 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别5 t8 L6 `7 o+ L) `" i5 I$ }+ N
& W5 z% Q0 Q6 _9 c
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
0 ~$ v8 q; d* A7 j; o6 n9 e, s: l! F
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
5 H7 A0 s: S5 J3 v& T
* u5 s6 y4 P/ U# A! N" ^hit the road = take off = get on one's way 离开。 : Y5 q8 R. |+ N5 v* [: w
8 B9 P a0 a, c; D6 M- K7 d4 O
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
1 {% d4 _/ J* y9 Y1 M( e" ^
- Y8 s9 Z$ _0 s. [* B' iKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
/ g0 E/ [( W( p) v+ j: g8 J; L0 R1 U6 z# U/ m, \; W6 i1 V+ A
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 5 g- }7 L z3 _9 Y7 C" P
; V9 }/ Z# k4 m2 [
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
4 {+ b6 S; P$ _ W: z
5 Q" R: k v9 K0 m9 p1 K- w. vknow one's way around 识途老马。
( U" {+ D- E' e! i2 P2 J- C/ V) c- v; m. ?1 S# Z8 M \
lion's share 大部份。- b- p/ V+ n: u. k
' ^/ I3 x8 l/ ]% O& M
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。: ~$ ?0 n$ F* ?- a0 J
w' R) _9 B2 g) e' `8 G
take a back seat. 让步。
" t9 ^8 |3 q% \" b+ }7 ^& z0 S4 m2 ~5 A
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
7 @; Q( I7 o3 R" X+ I. ]8 o4 ^) k& x2 @1 a
hit the hay =go to bed 睡觉。
+ D- D5 b+ r" C- N* h/ X5 B% W" ], l: S
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
; x# Q" N& L/ ~, }/ n- E! n2 t& W! [) [) J% r5 j( n- h
green hand 生手、没有经验的人。
2 m# x) C, g; r2 h5 Z4 V8 ~- x) }! }9 v, _0 V! P/ X) \. g
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
* a+ Q1 q/ i. C6 I8 h( r. E. u- T8 `, Y" E6 p
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 5 M6 l5 [, J D
! i8 l% k& \3 Y2 brip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
1 R7 } I2 _1 H& |0 H; p
8 v4 c0 ^% E' C" G' e5 S我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。1 O$ [/ S( c6 D0 k
3 E6 c$ F, c2 r$ h( U& L rmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
3 [! s1 z& ~( a9 `; s% f9 J, l3 X4 W( u) e8 w; u
snob 势利眼
7 T6 i: V$ X- a
' X, K# r# c0 c2 }. `& Osneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋3 ?4 {) j- @- u( M8 W1 p" A
j- f) x8 S$ R0 tShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
+ m8 `6 ^1 o$ J0 D# R3 ?& z5 ^$ Z9 Q# u/ t/ i' i+ D. C, z' ~
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。2 ~) W. q9 w' G$ Y3 i
; W/ X) \3 |3 K4 p0 VI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
. k: ?! y; \9 o7 E& B& b( U; {1 g" U" p# K2 q8 s' A
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。5 G- E- W9 O+ d# x
) G0 G/ r: `) T0 kDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
0 r0 y7 n2 F* q S& L: |% {' ^9 P# T- x8 R
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
g5 [" ~& X- r2 G' U
6 {; o" L( Z' HCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 2 c0 G8 M4 ?; B2 S
( q5 B! b4 F- r0 S0 Z) o; q5 tGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
4 G. A+ f S5 p# g0 o
7 J) ]0 N( \# j* j4 B# l美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|