 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
9 p! E" b) N$ k8 d9 U. g" K6 N. I8 d0 g" Q
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 2 f; j ]) y" b5 J
$ K) p9 W& j: Q4 d1 E3 q
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。1 u; E& F/ _& m9 V4 T6 F! K! @
, I! C h; b. B9 F. B
hit the road = take off = get on one's way 离开。
! O, d3 v7 A% r7 G% h) c' g* G, Y& e4 d) G2 M9 r8 W1 d
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
8 w/ j L6 j) [1 w7 X. @6 j
& g( ~" j: h0 G; Y# h* @8 J# m4 W% JKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。% Z9 Z) R- b" `3 V5 d$ B2 M5 t
* [1 @7 b5 M2 e- z: c$ s8 rKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
* B' n6 ?; L7 f$ f: r4 s; j, l& p; \
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 * \8 `2 V8 C, A; \0 I8 g
3 i$ q2 a2 K& ~; E4 eknow one's way around 识途老马。
o6 K; M. e+ b
. T6 ?" h# I; Flion's share 大部份。
5 o; E( F* i+ S) y) e& Y, w6 g6 G: d
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
' a, S6 O: i/ \0 I5 _ @& K2 | b$ {, S2 W [* Z
take a back seat. 让步。
9 D* J$ }' m( ~3 y
$ s: j$ s6 [; S2 ^take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
5 a2 X6 y8 d# k: {4 Z6 ~& ~0 m& k- ?0 U8 h P) O3 i% T. t
hit the hay =go to bed 睡觉。 0 J8 z: Z, E: L2 D& T4 w, h1 H# w
! c+ k8 f2 e6 I. C) j% |* uCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
+ Z4 l/ L+ \; W. a" s- H' M4 `) H+ k
green hand 生手、没有经验的人。 / l, M" s- d0 ~, J/ o8 G
" s: @. N1 c( r9 Y) L7 `
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. , |6 K G6 b# M8 M0 `) T/ @
; w& E. C N' @1 ochill out =calm down =relax(来自黑人英语)
5 R' n( E1 J6 M2 Q! c7 Y: i+ U7 `: H# ]9 f+ j
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。4 ^1 ?8 q8 |' a
: S' @9 `" [4 s6 M
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 a S1 \) g L' a
; ^$ I5 g. f3 ^/ x+ hmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
9 R2 A' t5 @; ]+ ?8 }/ } T4 d, n$ K5 }5 u4 E
snob 势利眼
% d' z; F1 }% J* b8 b( y- b+ u9 O& f: s: s
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋3 c2 `- j% Y3 f+ q3 T4 k# G& S
0 G7 }6 V" g: ]She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 . ?; f4 W7 |, l6 @/ X$ x
% H' g. P7 D: D: ]" L/ M8 SThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。4 K. {0 e& E: p( f* K% O# K" L5 j' p
6 V0 }7 y: k3 y* e' V- gI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。/ O' i: `8 I* K$ g0 q5 @. v; Q5 B
1 s! N6 h- K9 [8 {9 C! y' E
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
4 l) q$ x" ~& b5 o' ^( ^0 [' Q, O- S5 v* s- N
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? U# a3 j3 R f/ A B. h ~% g1 S
6 M) w1 B }+ h2 k7 Z0 l$ o$ H# `Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 3 M1 [; _3 \( E$ C4 p! n
; t; d/ l' W9 t$ C" [Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
, @) Q2 c- m: s8 ]0 b i& e8 o# `8 l
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.4 t7 R0 h5 }- f
H7 e3 U" R0 }( S! |$ T! I
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|