 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
) A" U; ]" c% M9 j
8 B: b! I# E1 c4 R$ b0 p. j' `6 M+ AI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
: ^5 o% G4 h, \% |4 I0 S
; ^: w; n+ l" ?' jYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。7 b8 o7 V" y _, W* h
' c3 B7 u; Z% o$ Nhit the road = take off = get on one's way 离开。 " P1 D! ?+ m6 C9 h: q0 p* G
/ ^0 z( p% {- J4 s+ _* zNow he is in the driver's seat =He is in control now.
H4 ^/ j& d5 V) v- R* W2 [8 n6 _. X3 J4 U) h7 {
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
- m& z, x. K$ T4 }: z2 L) r
7 P/ R* X# @8 R/ D0 K. `Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 7 l1 p4 e" Z; n. v1 s
, d5 s. W$ M$ \klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
, R: u9 m3 _3 C. H" M2 F& G4 L# [6 D, q& k& A8 y/ w
know one's way around 识途老马。 5 l2 T9 `+ e0 n6 @* f$ ^. d
+ ]3 g6 ^0 W2 k: nlion's share 大部份。
+ m* o% {1 F+ J8 F( b! a0 o& o' I) a& n- q/ `
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
1 w, x+ Z, \( i/ ~" }+ M q. y% G; N Z5 k- H7 o
take a back seat. 让步。
) K: L l3 @$ R0 u3 m7 m5 @2 X. S: s y* k( @$ _
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
$ X: ]. R5 }" V+ A4 X9 J7 t" n+ s7 T$ U
hit the hay =go to bed 睡觉。 - s3 G! k1 f8 W- t
: k6 D9 {- E: |9 o
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
$ b o5 O( h, @$ r7 Q$ c7 g% Q) q, x$ @1 f1 }% O, P# r. d
green hand 生手、没有经验的人。
4 f5 o8 c& r4 R( T
# a7 X7 {' S; R6 e5 M7 N0 m7 T& V% j }moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. $ v! z; q7 d: \% G3 M0 s( t
; b/ P9 q O* O( Q$ y2 Y- T; zchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 O, S. O0 s2 O5 [' v1 N, g
7 s. V$ x' |% Z8 Y0 [: Orip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。6 ~2 I. p' z& O- x8 K/ U
: y3 x9 v" I H9 z/ L8 c% s
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
/ F4 C: j# Q! g3 M% \) B
' J) E+ H1 P( r2 Fmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。$ R% A4 |) [& Y4 ^ h9 L
9 }& G7 K# E5 j9 @* e: ~% K( Csnob 势利眼 5 A0 U+ v5 i) g
4 Z& Y d/ C. |& s5 w5 P0 a# `
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
3 a/ G- I5 S6 |+ V; a2 l* x$ c( s# V7 R7 S
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
* q6 j3 D( t1 N5 |& D) K' A" d
1 T4 r! C0 x6 J1 gThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。# m! i- o; F; E* K4 e4 W3 g2 e
6 R5 M% I& t7 }3 R
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。- H7 C' S0 m* z& g' x% x, C
D9 @# l$ ~; L5 F5 \
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。1 a9 j5 { [$ r- i' `. M9 m0 s
$ Y1 K0 R* L( L$ k: EDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
9 }; V. r# ~1 S g4 |1 d* F$ W, S5 Y
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 7 o# _( O* q. V( Q1 Q
+ }# K4 e! s* _1 g2 |+ y0 y6 xCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
6 @. h' |8 [: T7 m: [* S; ]) ]7 |/ Q6 Z. r8 i/ z/ z/ E2 Q0 H
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet./ k! N; j' W( X3 F" R' S
0 v z, A' E/ ?! `美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|