 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
& c7 J8 B% a; B5 c5 w
+ e6 |0 X6 `5 Z) @$ j) P; U6 A( pI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
3 d( B, O2 F0 a: O4 {. P# N0 |4 m8 J4 H* @6 e
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。" { ?' @' C |" \0 D6 q1 D
; W2 A+ a2 H6 `/ A4 u" X$ Y4 Chit the road = take off = get on one's way 离开。 # }1 W! C6 j0 [% i3 p( C+ G
7 I# ]: Z( S" i. W9 [& h6 pNow he is in the driver's seat =He is in control now.
# X. M0 C% t+ c5 M
1 G. P0 N$ M! [8 D1 a& ^8 WKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
) j" q3 T! f7 s/ T2 s/ P$ B: [# Y4 P ]
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
, t5 W' a: k' `% u" Z6 s
4 q. M$ H. r- F: yklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
& w% T# }+ W( ]' ^5 I5 v7 S/ ]6 a2 j7 e) @% D1 r" G
know one's way around 识途老马。 ! Z- L$ y! m' V; ]; i8 B2 X% q! U
" A+ o3 w- v0 z
lion's share 大部份。
8 N3 h. {% a, D
. `4 ^' U$ S1 X i/ q+ Z$ b5 Xtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。7 {% d3 h% {1 {4 { n
. V' E P- w o& K, y0 I' ]
take a back seat. 让步。* H" i1 v* e- U/ c2 W7 T4 O
. h( ~. F2 l1 S/ @$ b7 v, dtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 , E/ A7 J3 q6 _$ P2 O% J. u0 N
- H3 s/ K' b+ U2 |: B
hit the hay =go to bed 睡觉。 ; l3 [: v" N4 F' K6 Y
$ V) s% _0 o E$ g! V) H
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
* C1 t; x/ N9 C2 u% h: E& ~7 G
green hand 生手、没有经验的人。 l( t9 o& b/ ]- g' I
( a% Q1 U8 K2 F" _* \! K% ^moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
) c, U! H$ C! Y3 X
& W' e, Y0 L2 Q: xchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 @$ M4 \7 U6 L0 t6 K
o9 R' N: b e; F5 f8 U, Grip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
+ m9 Z; A4 g8 t$ \" C6 f9 `* g' @4 N. E2 U9 S" x
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
) ~8 N! b9 Z8 Z# H- _" x5 B8 ]% r' u
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。# n( k; o/ W0 d5 E. r& u ^6 ^) b7 T
$ ?6 b& W. \$ w& Y5 H% t
snob 势利眼
, r: @# }% C+ [6 F% R6 h1 u! K2 \( }% P' u% t
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋, }- X) J3 z+ L" N* L
) N# v% o* j% y R+ z
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
+ Y, y8 M C- f1 R; K/ W B* a
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。: ]& d9 E* l& G, z
, i2 L; a. X m+ r) @1 v2 K7 n
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
* N6 C) d9 r4 a3 ~, f) k6 K
+ | G3 ]$ I( d/ eKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
4 e7 T+ u& J1 v. X4 U1 ~% `
+ V2 x' w; d, R( mDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
7 j' t9 O* c1 X u% y# p3 T/ { o! f/ I# n1 U- w
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
7 S9 q$ N4 f; l# r
1 z2 _6 R5 m& @: MCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
5 S# S- \. @5 S0 {- m% E+ {- c8 r0 S: M# E% P
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
- L3 W1 f- h! Q) i5 J7 I
8 g5 t8 ]+ n! d W/ v美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|