 鲜花( 16)  鸡蛋( 0)
|
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
. e& d F, s% _! @( I$ f% q* [( }- }: S" e. I$ ?
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。& F0 }7 H1 H) v
2 m* _3 W1 E2 `都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。+ Q D! l# v2 }1 b8 |/ A
6 f5 ]' H, l3 N- u; k都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
/ q) Y7 ^0 {. [3 Q$ C4 k% d! z' |2 F4 z' t3 f: s! x. m
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
! T6 m/ R6 {9 N5 }- F/ i: U3 j2 l. u
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。9 p. V9 b/ o; y! s8 X
& j- [, j$ n" e8 I) N5 H( G, K都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。5 q1 d" C! }. [. d. g
% P% b& B x9 I6 s+ F$ S# d; f
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
7 H6 a# I+ `# F6 _: |+ Z, |
: g- ]4 D" |$ _0 `( f5 W+ W m都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。6 e' T# ^& s: R7 } @ N
0 G9 w8 E0 D3 q& D/ b0 `
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
' R8 ]* Z' m' Y& m+ N6 ]# |, @- E- ]6 r' f- ]5 P# T# A& P, ?( r
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。2 u( q- \& U% M: i( h: A
% O! c% u7 D, d9 O都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。3 C% ]/ h, D$ e
' B6 z0 D B! x U都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。" T" }+ ]0 z3 b: k! Q u1 g) C- V
' M9 y) i0 s% w" u& o, q3 ^
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。2 D" i* ~5 p3 z4 d
+ e* E. R) s( p6 _, t
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。( h$ l- @3 e7 G; V# Z8 B1 a
& Z+ \: \0 v* y& E' k4 j都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。( P( O: Q9 v9 p. c
/ M2 B- J# L% ` c1 z R* S
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)3 @$ j8 S5 b. ?
, }6 B& {8 j; }& z* w
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。3 B& o. t# R) W( q
7 ?2 O8 X6 y3 W4 ]. W
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)5 d2 b( S r( V& E& Z
, U, L. O) R$ k- g5 e都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
: n3 |4 c5 U2 ~
# W' R% G9 r; j; ~) \' _) D, o! @都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
0 t) ?3 r5 I8 j+ k2 z( z
+ n' ^& [9 [# f" gEvergreen不是常青树……是长春1 i3 W/ N [- W: c: U
. z7 T9 C. S9 `( n& I
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
7 J" G" g+ w: A# N) z8 x
7 K" K& M+ i* Z7 x: |& SDouble Tree Hotel:双榆树宾馆1 [- L7 d9 b" J& v7 y1 M* [) o
7 N/ w; X j2 |/ P& Q3 ]
The Whitehouse:白家大院
, e$ S4 x+ X. \" H! p9 p9 L. ~
{/ T8 V& M6 @% K! }Wall Street:大栅栏 |
|