 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎. N. Q( D- r2 i' ]( a5 l
4 Q: ~ i- J. g4 @ z
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。% J6 Y+ k& r b5 M" n% c% f+ x/ z
8 {3 ^! n4 {) g) l! Q& ~/ M都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
& z8 |" a c# o3 z7 ]/ E0 Q
4 K2 i4 ]! p; J2 I' O+ s, ^+ }都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。4 L: U) v) T# r8 q/ A/ ~; c; e
; {" m" ?& I2 u8 ]: G* z, k8 _都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。% B7 @+ W! c* m4 }! n7 G
, P2 b( l- w& c/ e ^都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
" q2 Q I8 l d5 `$ |. q8 |/ k8 y
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。- y' }5 A6 T* {4 x" R+ G, s# X% j
5 Q( R5 _, f$ Q! G' l2 \9 L都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
! `1 a9 Y$ ?6 _6 A( b# m( Q+ x( G2 `. D5 y
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
; H7 |$ T3 F( f; l8 C; h% |2 Z- a: y3 u! D
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。& ~6 D& _2 E& v! T
) W* G* g$ y0 w+ ~. j: i
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
" h# ]# ^2 @$ W8 }
7 B+ g1 S- R8 d) O2 A% g( m i* g都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平. l) s( v9 [$ F% L. h
壤。. S3 E! J3 |& Y! [( ^" K
! f/ d' ?; Y) _" F' ?5 l. s都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
0 v" Y! I' k1 [: `( T9 ?1 c- Y! H9 T+ }6 C+ M' c% n
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。; \# h+ F5 o" y0 z% u% S* R
: Y; V6 `9 r6 |) p8 O
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
! I3 W- o2 u! t2 F9 [5 `. m9 \
. `: _0 n% ^6 U都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。. T' n, _/ a- D! |' j* h" {) {3 z
q5 {' u/ s x+ b4 C* b+ Y0 j
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。* v, L# m# M5 `
+ i6 g0 ? B: n2 n# n都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
( u0 ^# A( P. m1 s6 `6 j(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
( H) |/ Q) X z4 F1 l6 s( t% T+ c) D5 F% Z7 `+ F
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
3 [; {& M3 w* `& w# d; K1 O9 [2 L7 |$ L" p: X: h/ s% r: q
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山! @8 q! Z0 [& W9 U" d0 w0 G
鄉)
" D/ O. g1 e0 b1 t
6 ^0 N. k/ v4 T$ ?& P' o* w都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
6 H1 F( _/ }( D1 S6 w- p9 g, y
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。9 b& R( e# {# i. j; C
( V( u* _1 G2 d( Z* YEvergreen不是常青樹……是長春。
7 o: M" _( p& q" T0 k
2 ?3 f% r5 m( O" p" B* ]- \ V以後見到Kingston一律譯成皇上屯!6 o1 R1 D5 t B+ z
( w; p3 }, y o, dDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。# V3 @, u% E# W. u; r
/ L0 R- ?9 ]( C! J( W5 J. G# p
The Whitehouse:白家大院。# g' R! r6 J% }& L3 ]
- k( k9 N: q5 h0 v/ K
Wall Street:大柵欄。 |
|