埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 605|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
, l" o, [/ v1 n  e2 _8 c6 t! N7 V1 Y6 x
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。6 p! V$ A: s; f# H" @

6 t0 s9 B1 U. @& u都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。# W( j( A) R7 {/ d* S% n

/ L$ `; o* a/ j) P, c( O都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
9 X: w$ H: d8 Z) i  b2 U
' q( L  k4 y' |/ j都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
3 R/ t% Q4 ^1 y% N5 @' ]+ u( a
$ b$ ]3 o. i9 T) I! c% G都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。8 y1 ~! r% s$ p

4 c& C& K; I3 `5 z3 q都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
/ o  `- O0 A9 O( s# i; P
* K) p1 h5 X& X' `8 ~  ]8 D; C都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。. x: [- ~- F" N, o# S

& V! ^! k$ J2 j) ~& Z2 ]都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山: `5 c6 I8 x& \9 y' f( z

% E  Q8 m: _* x4 \, J( [都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
& y! m+ F2 C) [4 ?8 ^
0 ?# E" F$ K7 l  u) `0 \& k) l; e都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
# i! {" W: Z7 j% @) n, R$ Q8 d4 `5 T* S' K/ J
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
# L% |+ o& ^5 ]5 ?. b9 d壤。
8 O; G  y* E9 A8 z/ V
4 {. _& M4 a! F! j; B( Q  X  K都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。; |4 h! r4 O4 K
; d2 Q- ^" G8 r
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
% a) I6 l5 k: `$ [1 |
6 o9 Q: w. [! c9 l都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
/ G5 ^+ A4 L1 k/ ]4 [  G
8 i. Q3 ~( Q# f& h* T都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
6 U$ r8 k1 F# u; h( W7 [" u* S  c" [# L# W( \$ V
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
, T1 E$ o% p& ]. o* y
& L+ @  ^4 G8 w6 V# j0 {都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。& h! j0 k# g4 l
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
9 z. |% _( i# n( }! m( ^+ A' Z+ |, ?
0 ^# G" }% E6 g2 d1 O都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
* b% o% J- x' u9 ~% ~1 X& X
4 G3 R5 i% ~8 _& Q) Q, X+ v0 `都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
; p2 {% u9 W8 I- B9 w- f+ }- m鄉)
& T$ e. s  v$ y+ r+ P  d* B$ x! K) f6 c- g9 @# d
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
9 T4 y' _: z7 {9 z8 A* g' b# C/ R. a" d! t
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。8 ~9 z% b( T5 r3 P

1 Z; Y! F) W! e1 g) u; N$ N# ^Evergreen不是常青樹……是長春。
" h% t3 e& J- m2 z% `5 @0 l7 F! i: a8 m# v9 e& R" ~: O
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!7 t1 H& X2 |' S( O

# W( e( S% ^1 R' E$ V& pDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
2 I- L- u; v, K) j4 z
1 y  |8 W( y6 y  ~5 d8 iThe Whitehouse:白家大院。: H! N! I2 y7 P3 V; P

6 o! C5 g, W8 X6 E3 ]- {1 Z8 hWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 07:15 , Processed in 0.148517 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表