埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 650|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
$ z2 g9 |4 p# Z; |6 Q+ M& P( ~
4 e5 e) s5 z$ m% K& t4 |" U都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
% U! ~  s9 x5 a* p8 U! s( \& h# F; ?* I1 ?, ~/ e
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。" H6 n  O/ l: n  U1 I6 n
1 o( X9 j6 r0 N: a
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。& l6 W8 _0 V5 u

5 B4 z! ?% t7 O$ k  C4 ?6 M都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
/ ]' A7 e) O' Z6 X+ p1 L& @2 T* p; _; j9 A" O. F# o
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
, j4 A# D6 |& u) A+ X! J$ A- J4 Q. S1 p5 k. ?0 P) b$ _: l
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
! V! e$ J" p% k! B# l  m0 w  b- {) n2 h. x2 U+ ^6 n( [  L
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。7 B9 ?1 @5 v8 b* {9 I) q

2 J. U3 b3 _1 ]/ {  l1 K都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
0 e# Z! I- o  C- t: t3 s) P9 m2 s/ d; a; C- K. l
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。9 B* H6 ?$ O/ j8 g( v8 w6 j! K

8 _7 K) C/ S5 ?0 O. x( m都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。3 U# {; N! G5 e- e
$ z/ @. k( {0 o! E/ V1 p
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平" r+ \" M4 y* H- I8 E+ s
壤。
" q' g' L, P6 @# t5 e; l! C- k) A1 C( X7 Y* L/ R! F3 C+ i
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
+ _2 Q/ d3 U  L; {; p% V3 B% x7 a1 G# c2 c
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。! \1 r% f0 k$ I3 D( Z
' K1 v, r4 a+ S. N: C! F! x
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。5 u% O! O! R# r' z# R
8 T4 \( L- g0 n
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
2 _8 E1 U  Z& F' C4 B: _' x, i1 a( k3 l: n
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
$ U: k( D' m- g  j/ D7 C1 B* k: `
% r4 A9 e6 t5 G/ ~  ~4 z都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。. W  Z$ \' o- O. A* ]' D- A( J
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
0 ?) Y' ~, M5 c7 S- q4 _) M4 o  R8 X+ W: f
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。- K! z- R) S9 w# K. ~; z$ F

- z8 S9 O; T% J5 s7 G  k都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山! H& Q) N7 ]7 f+ |4 l3 t
鄉)
0 N- s4 V* x1 N: [9 E7 n) e
4 a$ r8 }8 ^" g! }都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
) W" J" A' Z6 n3 _* I' L1 V6 c! O& m3 h1 z/ ?
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。) z$ N; r$ l7 K1 R0 _

$ I- r' o9 M  `. @6 s2 uEvergreen不是常青樹……是長春。
% w/ y0 G: a* ]: r; J' D, L7 v3 d1 A8 x
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!) E. h6 X& E2 K' g' f+ C- K1 e
# M1 X7 a( r3 g' Q% k# t0 w! d& u
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
# F8 o( ?- S7 X' ~/ R4 `; w/ w/ H2 K0 I
The Whitehouse:白家大院。
. v+ S9 _8 x" O% s# H- T$ i  Y+ o0 g4 P5 n$ j5 [) k9 N
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 01:27 , Processed in 0.112104 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表