 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
6 ~+ y, G6 A+ A( {, E, g! y3 X3 `2 A/ ?
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。# s; ?' X) a6 t
) p% {6 r: d" l& }8 H0 U+ ^- I例如:
! m8 s* ?! d! v3 o! i8 R
* v5 ?: Q5 N' p- j4 ]" b《诗经》
8 y# l* f& N5 }" n F2 S+ M& Z% Y8 V+ T- Z
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
& G! X4 Z5 a, I" a0 _5 p
' v% d/ n# g% ^3 u4 z: s上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
+ w9 F" s/ E! a w) |0 l! ]& o1 ~, K/ a% D! r3 y1 t
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
2 P/ x. E8 X" y) |# c0 M
) I) {4 @9 p8 j5 A+ L8 M孔子《论语》
5 ~$ i) o4 B, ]* P1 U. ]4 F
9 j" w* t' m% N% T$ x5 q2 K5 f「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本) V% x! b" l3 U& D% {8 k4 `
$ c1 @4 b) O, U- n简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。/ q; ]! u3 L9 K/ G; C, s( C
" O% d& Y- }. {9 X1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,' d, n- o1 Z# ]9 O* T
2 K0 U2 n- o/ {以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。' |! ~% W/ p, n( `4 \7 J
% j1 N5 i3 P8 b0 D% R7 e7 F- l我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。- V1 c' j3 K& p7 x( l% ~ Q
2 @0 [' S! K, K6 N2 ?7 _# B这完全不符合真理,所以你会发现∶
) O5 V7 ?; Q7 v/ \( {
2 O) F m+ y# t/ n, M和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
) I: s7 a) J* c5 z! ~& W5 ^
( X3 B" f! d8 e( }3 b& B在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
' ^. T1 x9 p; t4 g+ Z
5 {9 O$ C8 q- ^7 z- \「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
- M+ R) U: _5 N8 P. l
% m. B- A3 P3 J! K但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。# R% Y& f. H, ~3 Z. t: E, S# F& }
. a( f8 T. C2 |. j U另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|