 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源 f2 ?& P, ~ }
; S# @6 C# H7 V" y2 U6 ~; b
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
$ A9 @# W) ?7 Q+ b$ l! ], e1 C$ V8 t
: U3 u( v: ^/ ^- E例如:/ u) U0 H( P7 r" O+ ^; F
- w# `5 N0 @! C- T《诗经》
6 k) [9 ?" s# s2 b+ O4 e& Q# B$ Z" w: C7 S9 N3 U7 |. R" t
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
4 ?- }; S9 ^( ^
/ ?! L9 s# }: H上帝是依∶(上帝是我们的依靠)( l2 q: g, j0 W8 `
0 u7 R; y, K; ~' V上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
3 Q' O8 ?8 @$ C/ H" g: t
! f, S. Y9 o. X& E" K4 z1 s孔子《论语》* p: P. ^# _: M
% h, q9 I4 m. m1 X「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)# P u- h/ k. i8 Z- ]9 y" R" U9 N
$ b6 ?% q7 F: t, z5 m简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
- i( J% c& Y$ S0 E0 A
5 y5 H) x/ |& q/ i9 T: F2 j0 z1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,9 w/ v& [+ Z$ {" C1 b+ X4 \: z2 {
+ R1 g( r9 ~" ^2 V# Z
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。, I6 {5 R2 ^/ b, X3 s+ a
. N. Q- q: n# S4 Q# j; f# I6 L我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
% j9 N/ H5 Q. R7 M0 C/ _
9 v( f4 C) c& G" ]/ J7 h这完全不符合真理,所以你会发现∶1 Z% k8 D& b+ \6 a% I. J& Q
1 f' Q4 A9 o( l( m
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。- d( T: s5 | _ p
: T3 u9 E) B' f" F: \+ I* C
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:- ?8 |0 ^" S) O" I5 @
; h( v L" V$ M: A7 Z% K2 m9 \2 G
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
7 E+ l. I$ q; K9 n, W& g/ y" O; Y, D3 H% x( A/ p8 N8 A3 D( j
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
# o2 C8 g T+ P
" F5 Q; s$ J9 h8 A+ G6 y3 T另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|