埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1883|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
4 t9 K: R: ^) ^
; L1 M4 t, s. ~5 j7 |2 O9 G% y「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
4 H6 W* `6 ?* ^" C
! ]% c/ T2 l  c. l* W例如:
0 h5 Y" l# ?3 a+ ~! [' m, S- I- [3 a; ^  c- O
《诗经》8 M3 w0 m' W  x& P: J
" G, y6 p7 k) @# o+ `
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
) H% r( o" R! v2 u4 j( x0 V3 A
* [) o4 h* ~+ H上帝是依∶(上帝是我们的依靠)* g: w1 I3 ^0 M) y
. p) |0 E  v- q4 }  A8 Z
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)9 _! J0 p* v  T* u# w" X  p
, u0 o2 ^! v: H9 H- S
孔子《论语》
1 a. c2 U' X( T! Z* m' X4 T
0 T' X  y1 q# k$ F「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
2 A6 @2 R; H* W) X* U# T5 ?( Q, B+ E6 U2 d3 r9 T
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
: m0 X$ i: S" K7 J
; M2 G+ b. c3 P  v$ k' _1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
" z9 R3 s+ Z* k0 f) n
6 s( K4 u  y  \0 Z9 }! S以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。+ [/ S: [" s+ H7 h
5 X% z. C6 r3 k. M0 U+ Q* n" \
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。1 Q# v( O7 D- [0 W# |  w$ x

. ?- k4 k/ P- H8 ?/ [. I3 L" h* o  u这完全不符合真理,所以你会发现∶
4 E! I: U8 b) v' N2 f
$ f# |  D5 z% E  T. d, ?' o6 p5 E和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
& ^" q' A: O! F$ }3 y5 w% c
0 ^6 ]5 j, T5 ]& S在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:$ v2 q9 |2 M' c

3 {. D9 G7 }( U「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
, R& r% @+ G9 P2 U. y( B' \7 z* N# H6 B! o
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
3 X5 R. w6 k6 e3 q
7 x2 k- L2 C9 n' o! q& A2 _另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
0 ]/ _$ \8 i# o$ [: l4 S2 D8 t
1 ]0 N$ Y- {6 i" T* `6 |" Q3 V  D9 M
, u- g' @  l* h& G/ z; i; \( X. D
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 5 o+ ]- L( j  J( K9 o3 T! @8 r+ W9 \
9 Q3 O4 |- T& F
1# 任大先生
2 ~& ?5 A5 j8 e即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
4 K' E3 P+ }1 k在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。% P/ p) N# }% [
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。, M: @/ V* x% n
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 11:59 , Processed in 0.076623 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表