埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2177|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
0 _) }) x$ \$ d7 I% U# e7 r5 n! F$ Z
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
; W8 F( |, `' E: \' h, U) U+ o- [  O. N4 `2 ]
例如:
* `& B5 E/ \9 I$ ]/ a2 x. G# }$ g7 c0 X  y. ]' N. L4 H+ u2 t
《诗经》
- S3 e$ J7 K$ H$ [0 Y$ ^5 T" @5 i8 q/ N& P0 i, W# k" q& ~2 F
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)& v- _$ L# E2 Z

2 p. e4 m2 j& }8 }: [# B上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
5 h* i! r( c: n/ |1 @  b) M
( Y5 S/ u* M3 V$ ~1 r" ~* _上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
! C+ ]1 f( \' k* I
6 v& \# R( B0 R7 i孔子《论语》
$ d; p. N. |) l/ `8 C
( F$ P* y4 A) v7 ^$ b& I「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)* [( r- t9 E* a$ ^1 g0 t

2 \' o1 r9 q& Z. E/ s. I简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。( D0 c) S3 l6 g8 L" q6 Q" ?- T5 ?3 b

1 V: f2 V; L$ |* d0 l1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,& D/ U6 e6 ]3 z) ^/ \: Y
) B9 T, P2 J' T! R9 r  ~7 e
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
/ U1 D# }) g2 ]- e9 @$ B4 E
3 a" C% `  S9 B) H; y3 N我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
! s6 h* `; F3 B' u' m% O
( B1 n1 U3 o" E6 N& ~; U6 a这完全不符合真理,所以你会发现∶
# @/ B( d8 v$ Q( U& ]* j
  Z8 C$ V) p: K! L, n和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。2 x& T. N& g1 ^% V

3 @! \# L# F" Y2 P3 S- \在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
7 C& }3 \" k! n$ l# c. X# e/ v# M' a% H1 |
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
" y, A4 u7 r9 J8 x4 e1 ]
  t  }1 ^1 w  t! X但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。: ]" @0 E; u% E+ s# y3 A- b6 E3 {7 {
3 }" L  o4 b9 Q) ?; G" T" F) \
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 8 P4 T. I  I7 _9 R& c* d# p6 N
0 u% B2 V  O' c9 L

: a" z0 z9 M" K+ @2 M* h4 N
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
7 N& `* J; @, }" ?
0 T! p; \: X/ k1 w5 `, q1 v 1# 任大先生
6 B. a: P% V3 |即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
# Q/ F$ X$ B( X- T& C" F- Z* B: j在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。2 j# }: V, P) _; n& z$ A
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。8 l7 u1 K+ z2 T5 z5 ^
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 01:37 , Processed in 0.271717 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表