埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1738|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源4 _# K0 ]1 S* d$ m3 Y$ l2 W0 y5 j
, c6 N* @  [3 |- N
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
9 M# I% N  b- v( P. i" t; C9 s" d$ o2 ^6 \' S' U2 ?& R8 N
例如:0 f2 ]$ O( E% |0 J0 F
1 y/ b0 O* Z# X9 r
《诗经》
5 o$ ?6 V5 v/ c* o  t/ q& V
8 u# W( A- V, i, G, o% W2 X上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)" [' d7 h1 z. h5 D7 a5 w
, R: N3 Q* a) @7 ~5 T
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
0 L" R; p( j* t- H! a
7 Z8 |. E$ q  R) K上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)2 B% l  ]- ?( a3 C4 v
) R  s9 Q, j0 a3 A4 U: A
孔子《论语》: g4 b2 u1 x1 S7 h
0 ~; N9 f, q1 R3 P1 i
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)9 s1 K4 D& g$ U1 R

1 Y+ f0 m7 w  ?% v/ D( ~简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
. M6 a% a" C/ L2 }1 u* }- e
, Q3 r& T7 W+ [2 x1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
! s0 q$ }. w( W- |* n3 {& F, a' W1 b' ~# I. X% I# K% N& l
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。) c0 P! `4 h( ]
  Q: ?# d# @. ~: [6 U
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。9 I0 R; j% O4 J/ t! Z- y

4 Q" N" h6 F) @" |- K2 J这完全不符合真理,所以你会发现∶
* C7 A# [& g( F8 S7 l& n" U2 F4 L5 h( B# {3 h; M8 P, `
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。* c2 Q0 F: H: V/ d8 b! b
8 g3 l; R' g3 A+ \7 U
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
7 T* r7 j5 u5 T  [4 q" E0 K* f2 N: f9 o
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。8 L4 E* Q, A2 U5 j7 n, V: k& r9 X# l
4 m1 |4 ~" c# C6 K4 K6 `" F) K& s
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
, K! O& G8 K9 G" @% p8 s4 j* Z- _2 a, y; G# G& `7 h
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
2 E7 Y" b6 f2 U2 f: G0 H# Q/ [/ V9 j2 P% r/ k2 C

' c; H* U4 G8 d* ~- ~  w
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
7 N1 g# S7 ^+ m, C' ?3 c8 K/ I( S/ O9 N5 }
1# 任大先生   ^9 S9 A3 J* T- k+ L# h6 I
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。. u$ @' w* _0 L" \- ^. s  t9 C
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。) {9 B- z0 F0 [$ g9 ?; J
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
+ N0 V2 r6 ]$ M2 V7 r8 I. {/ _就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-1 23:50 , Processed in 0.248164 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表