埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2080|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源, }3 ^) b- [, u$ ~

" C" _- _' y+ g3 {6 P「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。+ D. M" M: T2 [
& L4 o" W- s! S" V* w
例如:
3 D% E8 o- q( j: s& C( r# O4 v4 J# J
$ |2 S, i0 R1 T( I《诗经》
& V. s) z% P' g  b
7 R- @  X, U4 j) g* _上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)* U6 d# `; w3 V

  Y" y1 F) {( S5 l+ Q" _: m4 Q9 P上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
; z8 x- i6 n$ V4 X3 F2 c! U& K6 |) E, f9 g% N4 w( \3 q5 `
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)' J! Y4 O7 ~. ~4 D4 \( j* a
3 S. z/ Z. ^8 ~3 R6 H
孔子《论语》& _, i4 Z& e/ m* O/ A9 w
+ d0 d; V' ~5 D: ]! F3 V% @* _
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
6 Y* i  b) M5 Y# G! K
  f3 d! P# K/ i: N/ ^* u简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
, n$ ~8 b  k: `0 [6 u3 v3 z9 u0 R: A" g0 N! Y
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,; f. g9 b9 `% G9 l/ ^( t1 f3 B* }

; g! I# b0 X3 [- j, u, C  g4 A以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
- g2 o3 H/ e6 _
0 Y! ?4 p! c* L2 O, m. W( P1 D% B) R5 |我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。. E% n5 \/ L: L' x* s+ Z  f9 f

' O0 H  E- @3 E$ R9 ]这完全不符合真理,所以你会发现∶
+ S/ }* W% g9 [
6 S$ x( r# ]: t0 t. l1 ]1 e$ K和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
8 p' P! _) [. S5 a
9 Z7 F, L9 T3 k1 [5 Y0 q  }$ g+ o8 ]在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:" a( \# U4 b) b: o3 ]- S
( A" p0 J8 Y# j) ^
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。6 i( [; j8 s' J
8 N+ |6 a' j0 n7 L) u' _7 W
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。: b7 p0 c, k& \/ Q1 R+ t
. v2 ?8 Z$ P  d, E' J* M
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 : g3 o0 I( p4 c5 b$ D4 |5 p
( k+ G$ W! I" O1 G' u

4 ~, ~6 P' u1 Z/ `
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 : n9 T& e& n( d8 W6 d: U

/ {- E- R) U' t" i# {8 f2 _7 G 1# 任大先生 4 g* G, V2 S" j& j9 E
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。& ?" S, }) g( w, |' N+ h* f
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。. Q. f0 ^) }# U$ D4 v
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
& c! u3 u. |+ F! L" i1 ]5 P6 j就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 08:48 , Processed in 0.132869 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表