 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源, }3 ^) b- [, u$ ~
" C" _- _' y+ g3 {6 P「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。+ D. M" M: T2 [
& L4 o" W- s! S" V* w
例如:
3 D% E8 o- q( j: s& C( r# O4 v4 J# J
$ |2 S, i0 R1 T( I《诗经》
& V. s) z% P' g b
7 R- @ X, U4 j) g* _上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)* U6 d# `; w3 V
Y" y1 F) {( S5 l+ Q" _: m4 Q9 P上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
; z8 x- i6 n$ V4 X3 F2 c! U& K6 |) E, f9 g% N4 w( \3 q5 `
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)' J! Y4 O7 ~. ~4 D4 \( j* a
3 S. z/ Z. ^8 ~3 R6 H
孔子《论语》& _, i4 Z& e/ m* O/ A9 w
+ d0 d; V' ~5 D: ]! F3 V% @* _
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
6 Y* i b) M5 Y# G! K
f3 d! P# K/ i: N/ ^* u简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
, n$ ~8 b k: `0 [6 u3 v3 z9 u0 R: A" g0 N! Y
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,; f. g9 b9 `% G9 l/ ^( t1 f3 B* }
; g! I# b0 X3 [- j, u, C g4 A以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
- g2 o3 H/ e6 _
0 Y! ?4 p! c* L2 O, m. W( P1 D% B) R5 |我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。. E% n5 \/ L: L' x* s+ Z f9 f
' O0 H E- @3 E$ R9 ]这完全不符合真理,所以你会发现∶
+ S/ }* W% g9 [
6 S$ x( r# ]: t0 t. l1 ]1 e$ K和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
8 p' P! _) [. S5 a
9 Z7 F, L9 T3 k1 [5 Y0 q }$ g+ o8 ]在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:" a( \# U4 b) b: o3 ]- S
( A" p0 J8 Y# j) ^
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。6 i( [; j8 s' J
8 N+ |6 a' j0 n7 L) u' _7 W
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。: b7 p0 c, k& \/ Q1 R+ t
. v2 ?8 Z$ P d, E' J* M
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|