埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1991|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
6 ~+ y, G6 A+ A( {, E, g! y3 X3 `2 A/ ?
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。# s; ?' X) a6 t

) p% {6 r: d" l& }8 H0 U+ ^- I例如:
! m8 s* ?! d! v3 o! i8 R
* v5 ?: Q5 N' p- j4 ]" b《诗经》
8 y# l* f& N5 }" n  F2 S+ M& Z% Y8 V+ T- Z
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
& G! X4 Z5 a, I" a0 _5 p
' v% d/ n# g% ^3 u4 z: s上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
+ w9 F" s/ E! a  w) |0 l! ]& o1 ~, K/ a% D! r3 y1 t
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
2 P/ x. E8 X" y) |# c0 M
) I) {4 @9 p8 j5 A+ L8 M孔子《论语》
5 ~$ i) o4 B, ]* P1 U. ]4 F
9 j" w* t' m% N% T$ x5 q2 K5 f「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)  V% x! b" l3 U& D% {8 k4 `

$ c1 @4 b) O, U- n简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。/ q; ]! u3 L9 K/ G; C, s( C

" O% d& Y- }. {9 X1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,' d, n- o1 Z# ]9 O* T

2 K0 U2 n- o/ {以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。' |! ~% W/ p, n( `4 \7 J

% j1 N5 i3 P8 b0 D% R7 e7 F- l我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。- V1 c' j3 K& p7 x( l% ~  Q

2 @0 [' S! K, K6 N2 ?7 _# B这完全不符合真理,所以你会发现∶
) O5 V7 ?; Q7 v/ \( {
2 O) F  m+ y# t/ n, M和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
) I: s7 a) J* c5 z! ~& W5 ^
( X3 B" f! d8 e( }3 b& B在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
' ^. T1 x9 p; t4 g+ Z
5 {9 O$ C8 q- ^7 z- \「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
- M+ R) U: _5 N8 P. l
% m. B- A3 P3 J! K但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。# R% Y& f. H, ~3 Z. t: E, S# F& }

. a( f8 T. C2 |. j  U另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 1 L0 @9 }9 r6 H8 v: N1 }# J

% u2 S& A3 h/ U; \3 i
  R9 o4 C% a5 n1 F2 h% h: ~
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 ) |% q2 K! @: _  X
, m3 h5 I: N) _$ C/ c- b
1# 任大先生 ( i7 ?" O: c" m/ V
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。# E& T7 N  u7 E* Z' f
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。. b& S/ y: @, L! z. W) K+ [
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。( A& K: b8 ^0 I4 R! L% h" D% F! p
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 00:35 , Processed in 0.146088 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表