 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义2 ^# E1 p5 O$ b) ~
5 [ t6 U- c# G
1. 根据上下文辨词义。) Q9 U) h& q' @
2 B/ O( x6 o4 a m+ c/ \ 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
! ]9 H2 L7 L' I* X1 j; b) b {5 j# u& A' I! J- z
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
: p( `# x& J( t& u0 K
' u) q2 d: Y/ x1 [# ` (1) 词义有轻重的不同3 q% L# x9 [0 ]- `6 r2 P3 |
9 K& }: L) @2 Z; V6 r! ] 例如表示“打破”的词
# Y4 Z! @; w3 @+ c5 Z( @9 @
/ H- n! m8 S: q- @/ [ break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。 g2 T# P' `% x7 b6 s4 n/ p
6 g( [# d- v# N- I/ {6 C: R9 t8 N
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
: M6 P! x$ c( N& P9 P# A( I7 x! n$ z* }9 P
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
}* ?2 v3 `6 a7 m# m/ t) ]! B
' _- J6 a- t! H+ F/ a6 R+ o demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。/ c) r7 u) ]1 n4 P: t$ c2 D
3 I& w/ U: n( q( U/ A
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
& f1 I% z% \ d* R& s3 `9 r4 @, @
shatter是突然使一物体粉碎。/ ]0 M, X& m' A) s& p
7 v: h" K. ^! X8 c4 J, h
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。# ~ r4 U" E, l* B$ }- b' q
( [3 ^/ ]* r+ y1 y3 Y& s7 T+ T0 S
又如表示“闪光”的词
. z( ^! a8 S+ x( G7 t) |6 |
( D4 ?4 A# s {, t6 {5 p shine照耀;指光的稳定发射。
2 C" g7 ~+ d6 h
( u0 `" @" n. y+ b8 j- x glitter闪光;指光的不稳定发射。
0 z" \2 a6 l( ]- m7 J# [1 U* T2 d4 p n
glare耀眼;表示光的最强度。
! p6 N0 W E) j' `1 p @. c" R+ e+ f3 W; F7 Y! E9 N+ t
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
% `, G5 m5 u K+ \+ S4 n- B; F/ F' V* c8 ~9 }% ?* V7 B
(2)词义有范围大小和侧重面的不同& i1 y9 F; S5 @# ~2 `
8 N" f. g7 z( J( e9 [9 C 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
% G7 E" n! a4 qagriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
9 A* c! Q% V7 r9 v. q z- o2 h3 f9 a; L. V7 ]
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
# ?. H& O, r5 `- c4 o. D& p9 ~ \- m: ]5 t5 f- D
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”3 I7 ~$ A) d) [: v
5 o# r9 T9 ^+ K$ J, n; J7 t ^
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”7 J! @# a- n2 a# h2 b. P3 O5 S
; I \: R# A! J$ R5 O+ O
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
4 I( T9 t- E$ F- T6 o" j0 `0 z. V2 A' a: ^$ g. N
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:9 ]6 ]# x k. s" q
1 l4 Y7 Q0 y% N: B, t9 w1 t+ U to expire 逝世8 e$ i8 u9 Y$ v7 U: }9 d* b' E3 l
8 }+ e) x$ C& P" |0 j2 K- Y1 Z
to pass away 与世长辞, y' {. e/ m: { |2 g& d3 ]6 |4 H
% J4 G4 A" r3 y
to close (end) one's day 寿终! l: Y% E% K) h" g
# q+ I: g- [5 r
to breathe one's last 断气9 T, M6 e. f9 Y9 D
! E1 N( m% `7 ?0 @* v3 x& C to go west 归西天
" q& {5 k3 i& r; ~( ~, I
) W+ N `( M# |+ B- ^) f! k, j1 `+ e to pay the debt of nature 了结尘缘- f& W8 a( R4 N# x' C8 E; V
2 f& g, {$ y. t5 W0 h# P to depart to the world of shadows 命归黄泉
) q( ], H5 E [' Y( [! k7 J" X9 Q! b' h# F0 N1 [2 b. D# L
to give up the ghost 见阎王* i- ]$ T* K! D
) {8 N5 f) g/ P* x8 v' D' q8 [; t
to kick the bucket 翘辫子0 P9 y. ~# Q, ?( d5 e
8 T3 T& ?, G7 z' x! O2 }; F0 |
to kick up one's heels 蹬腿
9 U# n4 ?8 x# ^$ K% V! r( h. n6 x) s- Z }- i' R( N0 I6 B8 D" H) f
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
0 b( p1 n$ h4 T, S' A% X0 q# P
! G4 G" ~9 H( C& `& R. B3 n( o& U She is having a baby.
% w; ]# [# U3 h$ G4 Z! [+ ^- \+ L. T" K8 c! X3 U! n
She is expecting.
! {+ ]5 p1 W' x) ?; O( _
9 a q# m' C- r She is in the family way.) h8 e6 V0 u$ j+ }4 W
1 A8 ?; O' z: {3 q She is knitting little booties.
, Y* ^0 }8 R/ g, P& y8 A
) ^; t4 Q* @# E2 n She is in a delicate condition.
# `) l8 G2 p. Z3 u$ v' a- `2 }$ t' V& z
She is in an interesting condition." _: a3 ]3 ?7 F5 M' L5 z
; d" V* i2 I( s1 T' u 又如“警察”: {7 @- i, R/ [, U5 M1 N
' P- A/ ^* t( w* ^5 f policeman 正式用语
% h8 b4 y6 N5 q) t$ N; D( o) Y! b6 D% A/ G
cop 美国口语
3 J* A: k8 b+ N3 i/ [+ d" Y* Y
9 D4 ]- h) f8 \5 U. @ bobby 英国口语
- k* K9 Y9 I, g! T7 r+ ]$ s9 _- r6 k: L9 s
nab 美国俚语
! t j9 V1 K2 j# Z$ u$ R" f5 y4 V3 G' g+ {% o) y( W
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。/ J9 M, {3 J* b6 h7 [+ W3 f( T
4 c, c) z- f0 ~2 z; j- m) _) K! v
以kill为例:
9 Z1 }$ f$ R. P# j0 B3 i9 o2 I# s" @* f4 z
He killed the man.- G( F5 ^8 r$ y7 z
! A' |% i8 ~/ G4 `- e1 v5 k
他杀死了那个人。
1 x/ }* T4 m+ ]+ g6 V% u4 w! X# N; d+ H j6 W& t/ B4 @
He killed his chances of success.7 n' W- s" H! d* j% t: {; _& _
9 P* }; ?! B$ [9 q
他断送了成功的机会。
4 E, z3 m, O- o5 p" j
, b: X2 ~. o* N He killed the motion when it came from the committee.6 Z K& D3 V ?# z2 s, L' O
q) O# ^3 i; E. P9 V) d* B 他否决了委员会提出来的动议。1 g# @2 ]6 P$ t+ o+ ~
2 |1 T% ?& r0 H6 z! J- t He killed three bottles of whisky in a week.. m0 I7 @) J( q/ l
3 }8 q3 P: a5 D3 t; f8 P
他一周内喝光了三瓶威士忌。
: J' s& q/ _% G% ~: k2 p' C
# C7 |* T' }- ~9 A kill the peace 扼杀和平
4 A4 E% B% z$ o& b4 e7 a0 c5 }- z) e% [5 Y* z5 W
kill the promise 取消诺言
& \# N% i4 j6 }/ D0 m
2 \; m* i [: y- J kill a marriage 解除婚约% v" ]7 R. B, W
+ x# [6 c5 G& f0 A
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
9 r# w- P, ~0 o/ a$ D* T5 S# k8 x: j9 n4 o% K5 S
heavy crops 丰收
/ U$ {6 t! q0 `5 g
. _% b4 T2 d$ [; R0 u# C6 q heavy news 令人悲痛的消息: i& P" m0 `9 Z$ [5 T1 G
% O. g7 v, ]$ T heavy road 泥泞的路, d3 }" A0 s2 b. e: K' e* e( T
: V2 Y. h* k' _; N
heavy sea 波涛汹涌的海洋
6 u g8 d2 r1 ~3 A9 D* Y( }
' s. a+ L9 t- D# Y# M heavy heart 忧伤的心
# ^; F% ]' o6 q% Q: T- ?2 K/ i3 q: i. x8 s) T4 v O2 c
heavy reader 沉闷冗长的读物
8 }; a) D# m( B/ N) y+ N: h% Y+ Y8 Z5 L$ s' T
又如:0 X* a1 `) [+ {
3 E: a8 O) S4 A/ [8 j
a broken man 一个绝望的人
A3 D9 h* J( D
' O6 |7 ]3 R$ i a broken soldier 一个残废军人. ]# `8 |; Q0 u7 ^* b4 q
6 Y2 Y/ o9 H9 {% M" A- Q
a broken promise 背弃的诺言
, m9 M. M% n" ^9 B* ^. o' Z8 ^. q9 M7 O
a broken spirit 消沉的意志
# H f; n }) J4 r, D/ q5 A0 a# y* W$ H* }. v5 U
broken money 零钱 |
|