 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
* m, u9 S' B: F/ d( s
7 r+ ?6 V& G' j5 c; h2 f) L 1. 根据上下文辨词义。7 B3 }4 P0 @3 o! m% o
' H8 P4 ^% t- X 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。) \9 R, }# @* \7 T7 u( |% x. y
7 p+ N- B* ~( K7 Q0 R4 n
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。! T; a) ?( p7 w, u" y" i+ [6 O) z
/ ]6 {- c3 V% ]/ W
(1) 词义有轻重的不同! E; u. I' \! [1 t7 [6 y
) t6 b6 Z0 }7 N' C& \' R 例如表示“打破”的词2 Q b% I9 l4 L0 o$ K8 N( {- Y+ z
1 ?5 N# g7 o4 T E! ~9 F' ^* G
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。# X5 j' t8 Z- y+ g
2 ~4 Y) _. T+ l) A crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。) A9 U" T1 Y+ m0 ^
+ U& c3 ~! L$ q D! l9 C$ v2 ?
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。3 Y% w: ?9 q; s+ B. e
4 `) W1 [+ d, s! q5 _! Q
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
6 F% A( A" y$ l S( P. \7 q X' T( t3 v- l# n1 |3 l+ o
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
; P' n# H. U4 ]" M( e1 V- C
2 N4 s3 P0 [5 C7 X" @% }3 C& b shatter是突然使一物体粉碎。
- L( v. r& c3 @* y4 D8 U2 E4 z4 Q3 t, F) R7 s# |: Z' A
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
! x3 |" @& y# j' a0 `4 l, h% }9 V* k1 ^0 g
又如表示“闪光”的词9 k/ C4 H! t# d1 Y
# u: ~9 g7 A1 m; c$ D. j3 S" F& U
shine照耀;指光的稳定发射。+ ^; R$ Z: B/ O; A+ ?
4 H+ T6 ?7 _, n( H1 r
glitter闪光;指光的不稳定发射。 A; U5 `/ q, @/ v) P/ H
0 B6 E h6 T1 Q
glare耀眼;表示光的最强度。* v; I) @4 s: }( ?0 B- O( J
2 z" n1 ~! j2 b! n+ a E
sparkle闪烁;指发射微细的光度。& W8 W' h5 b" N/ M$ x
0 ]2 k C' X ~ (2)词义有范围大小和侧重面的不同
( ^* n8 f0 v0 m/ S/ R k" r% g+ P
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
( Y* d: M; l3 ]/ j. ]) [( i {, g! X4 ?agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。( j! {3 Q3 D& o( ?/ |
+ Q: r- Q: Z! e7 |) N* H 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:" f: x: d4 @3 i! n- _
; t- T( y/ O# K0 m4 P empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
* `8 u- F+ r6 P/ Z- n5 S0 V# Q' T" F4 a1 r2 U* _5 e# o
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”: c1 n: ~; a y' Y
E t6 C: G; S# D5 V1 J
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”. ~5 q$ S/ E$ I7 v0 U
1 r/ ^ J9 s* F! h& {! \
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
! v4 ~7 S4 U7 m9 M2 t# U, b8 X+ i/ Q. a
to expire 逝世1 d- x. r& T k J
# D/ }2 {) A4 ]2 n: C9 r3 X to pass away 与世长辞3 R( ~% r& ~5 }3 u9 `
8 ` ~: o8 b3 m! R* g c/ d
to close (end) one's day 寿终
0 l+ q! V* j. L t( v. J* X' Z$ g
to breathe one's last 断气3 H& B( E% C4 O6 ~
6 c8 U, r( J: ^+ K( a* g6 [
to go west 归西天
$ J) E7 `( J, R8 H% a, C! n) u# R- m) S( `
to pay the debt of nature 了结尘缘
, c8 ~" k5 o& c$ f6 v1 ~) j- v2 H |+ s
to depart to the world of shadows 命归黄泉
& I9 u3 M5 j. r" X/ l3 M% C6 b4 M2 D& c9 H5 _$ |, Q
to give up the ghost 见阎王
' R; o0 p) D2 {+ v- Q* ]4 O' S, d( O
to kick the bucket 翘辫子
9 \- n B5 n, W# t; B) z D; ^) ^# ^) B X( N
to kick up one's heels 蹬腿
% {2 V) l; W" n, x
7 T4 p: b2 c" ~% d8 y( b9 K/ Q 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:+ g+ k+ v: O( Q$ C; a0 L
# p I9 L8 U F, u% X/ T7 B She is having a baby.
4 U# H7 o% S, X/ I3 R* ]. i
4 C- w. `: r' }8 Y7 H She is expecting.
- [; V0 ?8 g+ p" P: K! n' C/ R
0 y& K+ l) C1 O% s/ z1 G( z# Z She is in the family way./ {' A! D9 ^* U- `) I( G
; S& K. B2 D% m9 p# a( z. V She is knitting little booties.& V9 a( f+ l) ~. u# l
8 ]+ ]6 d' x/ t/ k9 j, J She is in a delicate condition.
# K$ E3 k3 b; t0 D# p0 X: C& l
6 Y8 a5 G+ ]$ U- @$ m# ? E; w$ H She is in an interesting condition.
- R9 ^9 V4 M$ z& @+ e; {' e% p0 m/ C; e( \( H! D
又如“警察”:8 L$ C! z1 ?3 j1 r8 n
W) }. \' D6 [% f8 P8 z* |' p; d policeman 正式用语' E( c, c V; L }" X5 l& [* o, \
$ P B n: |5 V9 w2 J4 S cop 美国口语
) q0 U0 e' F+ h% w/ E q' u p9 r% ~" E( c( o
bobby 英国口语& g! k0 q) ]% H% {& s" ?
6 m+ J& C' o8 Z+ H# x) B, i3 m
nab 美国俚语. b3 N1 {$ K' ~- a0 K
$ q. T0 @$ f+ j6 v# t3 s
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。9 I8 J! ]: j, [* a, s% A! j: q
: Z' T# X/ f. @) l 以kill为例:
4 _1 D( [ k6 N" U3 d4 a2 Z# e6 F6 O( ]3 B) }1 y
He killed the man.
2 ~" i; U6 j) L# {7 |3 d3 X
9 }5 ]0 b7 X; X5 `, o8 M/ z& Q 他杀死了那个人。
5 A9 b' U, s- _1 v; C
L+ R1 i7 T3 X: A# k; G He killed his chances of success.) `4 H R$ Z( y6 v j
3 u; x% j( ~8 `# y/ M+ X
他断送了成功的机会。, c; j$ R& P2 |. y8 M! o7 L4 {, p
& l, q# [' x8 `$ H% p He killed the motion when it came from the committee.) _" G2 m/ @8 z1 d I
& ~0 R' d7 s, R6 M
他否决了委员会提出来的动议。5 R$ \" h& v4 t
# E! |* C/ K; A3 `9 P' D- W He killed three bottles of whisky in a week.6 n, a, ?1 X1 p! S' j/ i3 G3 ?5 K5 B
0 L+ J. ]* S% C0 U- \7 W% H! |* M 他一周内喝光了三瓶威士忌。
, J' z" P1 K( K) p# A, G& g5 s
T# @' E' J: w! K8 R. I kill the peace 扼杀和平
# ^# l) e, x! ?9 I. M
2 @4 d5 `% O: C7 R* t0 a3 k kill the promise 取消诺言- d& e( I! b% i9 n
" w7 P7 z! Z" b" w3 }
kill a marriage 解除婚约. Q( q9 b: I1 _ Y# Z
4 I) @9 ~0 d3 E1 ^ 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
. ^, A) g Y. @% ]) O1 O7 q( O$ p) H. A( V! K' n; U" P/ W
heavy crops 丰收
& U+ Y k/ X: r( s0 k6 }8 m% S- {6 x o4 ]. g/ f
heavy news 令人悲痛的消息 K9 T+ x8 b5 b( O
6 Z! ^) V \- e: n$ O3 ]% O heavy road 泥泞的路 m0 M; ?! h1 }0 g5 B( r9 ^
3 G8 u# S& d1 x" p( V% q4 b
heavy sea 波涛汹涌的海洋
: D7 _+ f% {! @" d: q
" ^/ s% i! M1 K6 J: _ O heavy heart 忧伤的心' e+ e c( ~+ s: C6 ?4 o. I* m: D
" \9 Z- N) U( Q% J2 q heavy reader 沉闷冗长的读物) x# F7 s2 U% \5 R9 V5 m
. Y0 M! ]5 g- X8 N) G5 n; X 又如:* G5 N' g8 i2 |/ n# ^
: h( J# l: g0 ?9 ~$ p
a broken man 一个绝望的人
/ G; y) X' S5 V8 R; v% q; l0 S* ?) P7 l
a broken soldier 一个残废军人
* }4 _! a9 H# g4 ]: m. a7 N! T6 i' ~1 t6 n. P, { H
a broken promise 背弃的诺言
2 d+ C) u4 @. p1 E2 o3 [' l/ h+ v4 W* e4 Z& g4 k
a broken spirit 消沉的意志
7 l# o- p0 ]( t& b4 k: `7 S
4 { T1 y$ g5 A3 W broken money 零钱 |
|