埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2668|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
: ^, {2 s! q/ E# t/ p  g
5 X( s0 i' V% \4 B/ h兔歲碩果累累! d* H5 [2 Z; L, ]4 ]% @4 ~9 U
龍年大展寵圖# M0 \, @3 u/ }1 t& }8 `
/ f, V; `! s1 J1 D2 ^$ O) i
彼岸友誼三十載風雨霜雪
. `9 }6 Z" a4 J6 c! x: C. ~1 w合作成果一萬年春夏秋冬
8 Q3 _7 ~4 X" C$ X; Y! F- X; D    ; [" o' h& D3 V0 t3 e$ z/ V
黑龍江滾滾冰雪融
" F! C8 w1 K9 k艾伯塔茫茫草原情. l* T; I9 L/ M. h3 P9 C. Q3 ^' i2 G
千萬載春秋寫史冊0 g5 o7 k; m2 q- W( P2 F
三十年友誼傳美名
7 h* ?$ h1 X2 K9 G7 P* H
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 . Z* A9 ?/ o" F

  X# s9 E& b- D6 E兔年硕果累累。7 B' g( X1 T, ~0 n
龙年大展宏图。
( g- s4 @$ m7 ~: Z8 u8 U# {2 e8 u0 oFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
: ]9 J% _& [- L6 HWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
- g5 T; ?8 R9 k) p合作成果一萬年春夏秋冬
: b! @5 x% ^* _5 C& H% n    # z6 L' k) Q" |) H5 m& T
黑龍江滾滾冰雪融) [  V& Y' i, y# D6 x) Z- l
艾伯塔茫茫草原情) s! W, o1 n9 i
千萬載春秋寫史冊, S) n3 o, }/ ?' o
三十年友誼傳美名
  M( {! G  s( q0 m% K9 d6 o9 r+ M# c9 N; I2 t
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.- B- K+ V6 A) ^$ Y2 ~$ h
3 P. E4 Z9 k: k5 h9 k4 a7 w
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
9 m1 \  ^; G9 G, ?+ w合作成果一萬年春夏秋冬.
$ J4 G0 @3 c. a. @" ?# @The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.: Y8 w6 N, |* ]7 N4 k1 Z
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 - h' |5 d6 E9 V8 J
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
' |' O( d1 n" R
有没有红包啊?! y# {' v$ U( m$ E/ Z% [

; o7 z* V. I6 b) `- O! M2 J补充内容 (2012-1-13 20:44):, ?4 m2 `0 ^7 ]) E9 U1 X
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.# |3 z' n0 `* {7 h: P! h# ^# c  T4 e
艾伯塔茫茫草原情.& h9 j9 u4 u9 Y$ X5 }/ S5 V4 h2 B
千萬載春秋寫史冊.  W( ?% p0 Y5 I4 g0 k  {
三十年友誼傳美名.% D0 m3 e7 A/ m; Q: i! h0 d
% i0 U; d) T' ]( A2 v
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
; k# B: c5 @! f; ~6 dThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
' z0 j4 Y8 @* N, {Both histories roll out thousands of years.
) f5 u: p% {: Q, W2 yAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 ; g$ F& E5 A( H4 O6 B# N
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

; U* ~! b" H' d* b过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 / ^7 Z$ v% t# Y
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

; L  L3 S/ n' |& Y6 f也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
- h" s0 h4 G  x/ c
; N3 O5 z6 t7 ?( y; d* Y( i把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义% z/ l4 y% b; G

9 x% x/ u0 j2 v. k, [6 @
, k3 i( D* q/ J- W! s# Z) U真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
: R4 [' m/ O* C0 t% Z# f6 U
/ Y4 B# \3 H- ^) x3 W# J" s  P  O照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
( s: M7 \, q: d' }9 O, W+ ~# F1 v( `1 z8 k7 {, Y
0 T0 \& q. d( o1 X; M+ K! }

/ l7 j7 t7 J# ~直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
0 L! @- j* ~' j# @+ r) S5 ]6 D0 j5 W) K文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
/ G1 Y- t, J- b1 h* e! B& W, `
8 b8 h( K' l/ Y有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
. v" c0 R9 s9 i3 i4 e4 |英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

/ f( a7 \1 Q5 d2 |' R- w这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-1 20:25 , Processed in 0.167452 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表