 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
- h" s0 h4 G x/ c
; N3 O5 z6 t7 ?( y; d* Y( i把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义% z/ l4 y% b; G
9 x% x/ u0 j2 v. k, [6 @
, k3 i( D* q/ J- W! s# Z) U真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
: R4 [' m/ O* C0 t% Z# f6 U
/ Y4 B# \3 H- ^) x3 W# J" s P O照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
( s: M7 \, q: d' }9 O, W+ ~# F1 v( `1 z8 k7 {, Y
0 T0 \& q. d( o1 X; M+ K! }
/ l7 j7 t7 J# ~直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
0 L! @- j* ~' j# @+ r) S5 ]6 D0 j5 W) K文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
/ G1 Y- t, J- b1 h* e! B& W, `
8 b8 h( K' l/ Y有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|