 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
1 R3 g1 q: d3 m. k# Z* r+ d5 h7 [$ y$ n. t# v
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
+ w, E' V6 O# V6 i& O2 L& X5 t+ E1 b, n
! E4 E; Q9 Y3 N, v
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 / ^+ h+ c/ C. ~, F) Y$ i8 h
2 G1 O1 Z, a5 R& }! r照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂$ r! m: |' a% t4 A
8 i' L l( }8 u
1 ^5 u( W7 l; l b; n6 t
; g2 l( v3 Z" x- N: Z1 Q; F
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
, ?; l7 z% V. A+ \- R6 W" q: m文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。. R1 B, p1 B+ `5 i9 J) S* }
h# w6 T5 C3 Q( ^7 ?有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|