埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2457|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。4 W' ], W1 c# N- U/ J% l' y
7 B8 R8 p! y! Q; {
兔歲碩果累累) P  ]7 r2 [& o9 m% [# `, u1 x7 N
龍年大展寵圖
0 _# T2 M  Z! w7 J8 K) k4 @) ^. S4 p+ s
3 z. j7 W: P1 K6 W+ P  ?彼岸友誼三十載風雨霜雪5 k# G' Y% P4 \2 o, M" C
合作成果一萬年春夏秋冬$ b5 |. e+ E8 x! L5 J! a
    ' Z* |$ v3 p$ {! ]" c* `6 _
黑龍江滾滾冰雪融
- T8 J/ s1 ?4 m艾伯塔茫茫草原情
; Y+ v+ t2 a, P0 W1 U" ~: C千萬載春秋寫史冊9 |# e; w; P/ K( i. G( A
三十年友誼傳美名* j% B; R1 B( |5 K0 s; D
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 9 M: P  x/ Q- z+ x4 l6 s2 K
' Y/ r6 c9 x  }4 h4 [- r
兔年硕果累累。6 `! Z* T/ D$ S6 H
龙年大展宏图。- K! m" Q; [' l* B
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
* N# _5 P; G- A4 sWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
# @5 [% V" X( [" S. A合作成果一萬年春夏秋冬
  d* |: k/ P- |   
  c7 Y5 u% [' S' n! x黑龍江滾滾冰雪融
' F$ c1 `4 l2 u6 u艾伯塔茫茫草原情# f4 m. P4 s+ U; v) a- V' R( \
千萬載春秋寫史冊
' A4 M1 r% }, R/ R三十年友誼傳美名
' q! s5 A- f/ A* x/ [* _7 x9 B, Y5 L+ E. I/ g2 p, B
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
4 Y0 N! @- D4 v* A7 m. X
% X/ m2 w+ f8 y6 P* I+ K
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.* W+ B" A& l( t4 M& R
合作成果一萬年春夏秋冬.
; Y( P1 A& J( M1 b0 ~  W" kThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
- r8 X0 G9 i0 w5 a3 F) F) \, vThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 3 o  O  U0 \4 l* Q; f
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
7 G6 M, k6 v* F- O
有没有红包啊?
& w  _# k/ Q" e% Z, f2 U, P& h2 t; F4 c! S% D
补充内容 (2012-1-13 20:44):2 G( [' K/ H0 R* d$ i* Y
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融., ?8 y1 Y" P9 `' N; [4 w
艾伯塔茫茫草原情.7 X' o/ f5 g" g/ D
千萬載春秋寫史冊.
" @: e8 L6 L4 K# l三十年友誼傳美名.
- l% t% y, k; }
0 I4 U6 U+ g+ zThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.3 E1 v' z& f+ p6 B$ `( Z. p0 p7 g
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
* u0 o4 v1 i" _/ d, [Both histories roll out thousands of years.
6 w) R1 F( L* |7 c  O5 @7 kAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 " {" e! W! S! P4 ]: \; Q/ f
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
, A- R) l2 ~" a
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
3 [( y) D2 G  @  O4 V, a. e, H新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
; V" h( t! ~/ ?. c. p6 B
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 # F; Z) q  Y2 e" ^6 a8 R( t
9 l' W* I- H' y' R3 ?& w4 O" X1 M
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义, _. S5 @$ _  s3 ~' O$ _
/ p) t/ o8 b8 a0 F2 {1 n1 b2 a
9 x6 M, E+ f( ]. w0 p" s
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
5 H& q) E. a8 \2 C* u" c, {1 \: K0 ^6 t% g/ x* u8 B( C' `& Q& U
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
$ H$ B2 D# Y. j" f3 H
% d: h/ l) Y* Y, ^
# @0 E& _- M" }# E; D9 w$ d+ P! H4 x" p/ S! O. G9 `( w7 K' ?
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,; |+ _- K& N- `, U& }; W6 Y3 E
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。1 n+ {) h+ b" P  k7 d2 n8 W
; k. U( h" O9 M. G0 p  J
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20   p5 g& L" ]) j. A" n
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

0 y: z0 Z3 v5 _# X) o; u6 z这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 10:46 , Processed in 0.401157 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表