 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
+ U3 D8 L3 v& \. ?0 V
( {* H1 \. ~- K! l! A5 L1 i- }在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。; R6 F8 u% N$ j
& T. z* X% E* _
+ l2 @1 X2 L* o$ N5 m9 W" c5 O
9 h6 {8 c- W& }! T# {
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
9 {) F0 V; ]3 U7 F
% m- K2 r( O6 s- Z+ [! z( t$ A# I) @/ `' Y
' B6 o. C8 u. B0 H7 d
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。4 T7 E ~" u/ Z' s1 p3 T
' r1 b9 o# R/ f- T1 I4 H3 |
z9 P+ V9 z- r) _2 P# ]3 C, ^# p, w0 a! z# u
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
8 ~0 E* [" v9 i$ x( u x. ~4 Q6 S6 _ j1 r4 p3 a$ W, n m
; q) o- H( C5 N# F# c; @ K1 z' R" t: W5 {; ]! e
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
$ O5 }& k+ K! w9 F
& ]" P4 U0 v0 l$ b1 v
/ T: I% {$ G$ r% m/ d
9 z* J; M. P. `" A' p 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。, g. E4 V1 K% V* v/ F
9 E& Y5 I' @/ A
, L7 e+ {, H. K0 J4 S
) @( X; H8 J" ~5 x3 H, n 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
, B8 a) u- c: a0 a! R
5 K% J7 w& [ b2 X# S5 I( z' D( h
4 X( X4 U% i X a( ]+ n: E8 U' z6 K' n/ M
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。$ k( z! I9 s& M% p
/ A2 e+ j& i$ `- E! Y* G- @+ G% X
8 K; ?- Z% m; _8 L4 x
+ P& J- _5 r3 v8 {
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。3 u" ^. g" a6 j$ }
' C v; m, Q, Z* p
8 G4 ?8 k3 c) P) ^ R' Y. S8 v; k5 _" S( L9 n3 a
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。" t+ D) {; {# k2 p' P
" \! M( o. v$ T g! `. }$ X8 c
8 z8 l( q0 J; o }7 B# l
/ `* T% ^' M( F0 s- V 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。1 u4 v% y! I# R* p; ~* G7 n
0 d" z8 X" Y: @) J
( C0 U: j( L5 c+ Y5 A9 I* Q
) w+ a5 F3 l7 _' N Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。) q1 }0 }; t' y4 s
2 o5 n5 C( W" j4 |/ j: g% N: N
& Q5 j' `( [. D+ H5 H b
& K- M4 [: u' ^' B 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。8 {, L; c! T7 b4 B2 F
3 Y9 K) J( A7 d0 |6 Q1 X* s: d
( [0 ]2 w% p) {9 Y. |
$ a3 L2 y# J& I7 X3 q9 ]& @* P3 S 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。0 Z. a2 u C9 C! U# K
4 x! t R9 q! \
0 P, p6 G% z; A; J
% ]& t( v1 m! e 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
+ M" o3 _& L4 n6 O& A3 y/ u$ L; Y; O! q) c8 d5 N
8 j' M, c: R4 R- t; S- e: o1 }+ @' X( [1 o: b' ^% J
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
8 b1 j* H( F: M0 }! j6 M% o, [. f0 o0 I) W0 P! q
2 M3 y9 t! v- d% j
9 W5 t8 h) ^/ H6 I! d( p 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。. M, `* j- X: D8 w
0 R0 R0 d2 m/ z% U, ?' [
0 v) l6 X) J! }4 f9 J" n3 D1 `9 C0 f
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|