 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个3 c# o$ G: @: A/ N3 e" W* v
# }% \3 X* [1 y6 a0 }; ~
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。' V/ |1 X& C, P! V) `. l
0 s+ o2 A1 r% s7 C- Q
H: M4 ?# l K+ e. l
" _5 S9 @5 F* m 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
7 B8 M. F6 A6 P7 t2 R$ m$ C7 Y; M# t7 ?# D: ` W
( j) @9 u, A0 c0 m$ a1 E4 q
( }, Q+ s: m+ \1 V2 e0 @, z 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
9 H5 m4 o0 l) }$ O! n% C
* j+ P3 ^* j! b! ~. z& q1 A8 I; t ~; ?
, l0 d9 I1 a6 W# g% y) o
3 i* v! x; w2 d3 Y: J h: J+ T! E7 y 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
3 p: q4 x( X, v6 G: Y& W( G# R! {5 Y: L) a4 V9 d- r0 S' \% v' L3 V
* K$ ~5 R; P- e' d+ }$ N2 |
) R# X/ ~8 _* L# v+ o, U, m$ V# t6 } 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。) ^6 ]2 O" K$ g; p
& A2 @8 r, t" H- L \
! y# Y8 Y* a2 t
- c" I& J0 G& X. A 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。. c& W. T$ l3 H6 }) [! n/ T
3 E) c5 e8 R+ l6 ~3 X5 U
3 }, D8 F- z' z5 Q5 \
) u+ l* `3 |5 Q8 N/ d+ S 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。& s: d% H9 L' ?4 E
. e- ]+ ^( Y; d b
: `& v$ N7 M0 X; R9 H4 R4 i3 d
) V' _+ _1 K6 z+ J& }3 ~ Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。/ A$ k: R+ ^. Z4 N9 X
3 d g6 a) G& U5 R( B, G( _
- c6 u9 D1 Q$ b {
) `5 S1 V* s' g7 J9 [- d Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
- d* T/ E5 n) W5 g1 D
9 O: f5 q2 R6 v, s# n
: e* A& C& V& \5 A: G
! \+ T, W& ~, N+ n% a5 a* _ 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
) Y0 W6 Y6 K* a$ y4 y) I1 P: k1 L/ `# M% r2 I( V6 H2 O6 Q5 P
/ o; o+ O) p7 {. k
- s2 x$ o' }" Q! P: d/ N( f 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
& O7 O0 ^2 u* r) U2 B0 t5 @ T K$ H
; ` C! t/ \+ J( P- K
5 B6 u m% ?+ ]2 M$ }) J5 h2 y5 m/ L
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
, _9 W, G- u1 s4 J: }- t% V) S) [% h& [4 k5 S% a" k
) W% L c( i$ v6 H2 p3 M9 o
3 y, u7 s* i/ @ 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
5 n2 b" Y" i" q) j- {
2 L% F% H: W, J4 N0 z+ S! N9 j
# w+ Q+ `$ F, R# { K% z7 ~3 s
# O9 s& x1 S( w% n: ~. F3 v0 j 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
2 B; U0 l* d/ f( W/ u1 G# r
5 u, k% R7 ]# v& p" E
+ g0 Z+ |6 L0 R2 J' ]
1 h: c( c% `/ C* O0 e 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。 s6 K4 p0 }0 i' x* o$ }6 S; w
3 Q* |1 X9 R8 F r* W, E9 p3 s! z5 ^' W& o
6 L2 E! i$ t& i6 o$ ]
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。3 @4 \) ~8 V: R0 P& q( r
`( s, ^" a1 Z3 p X& M" U% m, |# k3 W4 \
6 \( L. ~' \; J# }9 a H N 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
, H: f& m. [( |' u
* j, j" [ u( I P- J( E2 s# m& t$ R4 Z* L, F9 g5 ^" x
( O+ j; T% d* r! \+ X5 o 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|