 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个2 H; @8 G# j% f; ~& N
* I/ K, M. S9 e0 T/ r
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
$ G6 m F7 z; `& Z" |6 r9 Y( C1 G% Q& ]) f
' d3 y7 B4 ]- L i4 x6 i9 k. l6 [) S( b& v
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
* U: F! _& t, {$ |& M1 _
$ m# o- Q9 O% |; G W/ K
0 D0 s0 a; S- m. C! l/ V& @3 D, n' r1 I. N
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。5 C t7 P+ ^% U3 ] d: \
, s1 J! h% a" ]5 Z. P+ r {8 D6 ]$ z! Q$ P. z
1 t7 I) u2 A+ ]0 x5 R" _4 D 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。# V7 K+ Z! |4 }) Z! j& W/ a
% E, X5 Y5 A8 K& t
4 o" e3 _ I7 g! X7 i+ W
: r( Z; H; ? D. f 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。5 J. C, o3 u0 a: G
Y* J4 d& u+ ]2 t
6 {5 I8 n& ~: B
$ ^" B C- h# @+ J 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
4 g$ y: K9 ?; ]# H$ ]( i
, l; D3 H, _+ D7 ^9 a! Y3 `; X" g" u$ ?/ P) {
) b4 s, x J6 G% z2 x 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。! ?& ?) J. R- ^* L- X
0 {0 c M9 c9 `) U* v0 E
4 I9 }2 A- C1 L3 B4 Z% I
! w) z7 d+ S* X3 D' h [3 g Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
; k0 V C5 b# p9 E6 x0 ?* [
6 @8 _) |( }4 V! x; D- G4 p c
7 r& x$ D( n1 \$ s0 d# c
+ e7 ?$ v" d% T Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
* m% s, R! z6 Q
( Y) G" r/ q6 M( K' e1 A( f
# N2 E3 B% Y# ~, @3 J* @8 D% }- x' p, M, y9 h0 R) ~
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。, b' f5 ~3 Q8 o" R ~2 T
! r; f: V$ C# o/ F- ~) Z( |+ O
+ r# @& J. H, y& ?$ B( A8 j9 H
) F/ |4 P! Q$ E4 P 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
. B4 Q) [8 _6 q: s" ]- p* g; t6 \4 `! I8 h* }: x
3 C9 @. y. ~! Z! ]
d) Q" e; a* V' ^2 j! a) y Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
+ Z9 R$ n4 R4 t% Z8 B0 c, \
; i2 C/ w; h+ J8 f* t& l
5 ~+ s& m: a) G; b
% W2 b7 k0 s8 M o 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。- I0 N; z7 [ \# M
A* {$ m! c+ H' } f7 r) _ n$ ?+ L8 O6 c
' d+ m$ w4 z, ?4 k 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。 H. @5 p) {; W
" p3 ?7 j O( F5 }/ A. W+ D. ]7 { h0 ~, J) K% b& G( m! t
- u" R- `- \6 ~* Q" ^7 c 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
' a. i5 L* ^0 B4 [) ?8 V# M! C" M: A# @1 J: }! `3 _1 |8 o
8 ^1 Z- t! ~. g7 p2 a% ~
% d8 x$ x( i |8 T) d0 V; p/ a
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
% e3 u* c; R6 l" l
! w4 J/ T- [* k& ~, n2 ~6 O& l, f/ S6 [1 |, |
' F% J& y' `+ P
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。7 m# y$ T4 J4 I( z9 b" [
% ]* r2 _+ I& x' E a: A# Z. p! @+ j% J5 l% h& Z& @+ v
9 i. ]( q: U7 X8 }" x6 d 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|