 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
0 Q% @: t2 Y0 }) m; c8 X
- f* Z. y, m+ }: a. S8 X在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。; m* [2 y% T. p7 J6 b
* s2 a* K7 b* V+ |$ ^. K
- V9 T6 ~" d$ z) X- {0 ?
5 J3 t# W; V+ ?* J! p+ E$ M 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
& p! j& K/ q( B) v+ n. L) O) e8 e% k
4 R1 w. J b E# X+ ]: X7 ?
' p0 H$ h8 X7 ? b 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
1 a( w7 o( Y$ L [/ V
0 o* z; { S- z6 Y$ W/ l: d4 @ e! i9 W7 H: v4 `0 {. i
" M3 J) H: G" u6 S" b, d 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。# J; e% z* `% ?$ C( C% B6 c
- w8 b/ f- [; I9 t+ X
" P3 P# B2 f! q8 _$ X( ?$ h! Z
1 y0 ^& F0 |. J' R! U 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
. O, w1 z* L2 s* z
2 v8 N( J7 l" _" ?2 p. H2 W2 o9 p2 W- S# {
/ c) v* O: }7 T' o$ C
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。, Q2 g( X* { K& X" M
* _; g7 s2 v7 V8 m6 Q7 T' X
0 H/ G) l$ P" ?0 {4 z7 M, K1 N" r
' ~0 S v @2 X8 z 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。4 P7 A! \/ z. I+ p+ d u+ D$ A4 I
( f/ S- J3 c5 d# c8 I* Q
. v9 A: U5 v2 U1 b( P5 k
" x2 }/ z+ ^" B( S0 | Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
c4 t4 x; U. |5 M8 o& r! y/ s
1 \8 K+ |. J, T9 Z
" _& P# L- i/ X' O# g1 `6 o
- z/ K- Z' H' r; U0 z) a8 S Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
- x/ v- H4 N, H! B, s( o1 F; }- ^* o. G! }2 N9 Q$ c# }
1 {0 n6 w6 a, e- A$ z* z. l
& \5 J8 l+ X& d5 {$ d+ p 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
, N, B3 W( f' u1 L7 o0 M% d; B) N, ^0 n( @7 z0 p
: N- w* r5 j; h9 g
1 c' o6 R4 G) w& Q
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。' r/ Y4 U6 n* Q
9 v1 S0 s4 u) M1 b0 x
+ e7 C( C8 A9 q% _
6 x( o1 \' |: Q$ Z/ w1 K Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
9 @6 y3 u: X3 E2 H: x
9 s! k$ W' h- `! K3 p
- H3 N5 M) O% Y4 Z( e0 W( q4 ~1 r8 l+ d8 C/ @* X1 a2 b+ { r! O4 M
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
U+ x# |* I# q, [6 |/ j, B) z; P# Z# g: }4 H5 ]$ v
0 U8 H; `. i6 ~6 M( R0 p' I7 I9 \, Y( T# Z$ v
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。% p) D9 N# \0 V: `1 @2 }1 z
* s5 s' V7 v4 _# ^: g# M+ R) ~
, ]8 a5 t4 Z' t S2 y3 ?& U! V5 O0 f
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
5 ^$ o9 Q/ v4 O5 x, r h4 Q( _
6 K7 l/ X$ v% k' T5 m& w8 D" @& _5 u- x- @" W
A* m. t+ }9 ^
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。: } t& l7 i% K
* \, Z% R, S& x E: [+ \+ {" }- R2 K
* t- G3 B9 |: e; E' A# W- X0 p8 W- d3 m
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。3 T+ v: q6 Z8 _- ^8 ]6 |/ [- _7 v
! s3 Z2 ?4 r0 g3 |+ N, N* Z# l Y& @" L3 Z3 ^9 I$ @. N) g; ?
$ o* ` L* o4 p8 t* }# p
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|