埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3314|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 ~' V" k  N' [2 Y
5 @5 \: |. ]4 H+ I7 X) Z守职而不废 处义而不回。
6 f) L+ c" l3 @- v5 b, q8 H/ j; E4 D0 O4 p& _$ g+ m1 ^1 E
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ `6 H( {4 }) D" l  H9 O
) c) {5 v/ e% R' f- u
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, R! p4 c7 o' a! T# c
, H' l# T' l) ^& j$ M1 k; L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ m. Z  j1 f% N. b1 A
4 |5 J* R* b) X" c4 w/ |知我罪我,其惟春秋。. P' [9 k' X% ~  R4 R
3 [! r, n% y$ j! {$ ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." L  Y: W6 P7 D4 Q" a9 B
" s( b) p/ E. |; E2 A2 [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) B1 E8 x) K& l$ ~9 g
+ X! y6 }( C- X5 w4 l1 p/ J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* G0 O' g9 u) e* A- s9 }- N+ ?. X% u9 e6 U5 K: [
2011年: D9 P- r+ d6 w8 e! v3 I8 Z) M

) e7 o) I4 A/ g0 [/ j骨肉之亲,析而不殊。4 f) V# f* @" [, N1 E) o9 j

4 O$ Z/ i' ~9 VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 N' {7 ?. b- ~' I% f, {$ M2 \
' {$ J  w5 n6 D! X# Z. s
如将不尽,与古为新。# a( f' n1 u# E: c+ w5 N, R
; Z) Z0 N+ Z* d9 u+ a8 E
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 Y5 @5 j' [# D  f7 g: }3 P- s0 t# E$ T' k& `, B
2010年
4 |( Y% u) ?8 N# E# c& @
+ [0 [0 Y& ]4 ^行百里者半九十。
* c) `6 t% [* u% O( u0 W3 c, ^& y' Q5 |: \" z# h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' b8 C  p* V& r3 M! l$ ]& A/ ?2 b

5 Q$ v# q. J) _- j  ~4 c+ m2 c亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 N$ s( o% x5 ?
4 v6 ^! i4 u5 @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 d& M, Q4 H0 Y. P- K) d8 F9 }8 {5 ]5 X! Y8 g+ y
人或加讪,心无疵兮。! k3 W5 F1 t8 M$ [2 @, I. ~  ~9 w

; k, W/ b: }0 D' P% iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ c% B  M$ G8 |& B9 ~/ M& A
& N/ Y5 j8 R) J! N+ X  w
点评# o5 P2 @) {: K- |: b. W+ N
$ z8 c  g" s4 a4 C+ p
守职而不废 处义而不回. r; r5 c. f# J& r& @: s
% ^1 M- i6 H& `. Z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# L2 W. _2 M/ K
8 ^2 i# r( o; B' k& G: x9 w  s, L9 T3 S6 Q# c
骨肉之亲,析而不殊
* R& f1 @  u' t9 A1 I4 e
+ X9 @0 A/ w/ z7 F5 ]% T- M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, |$ S, g& }. H! ?( ?9 R2 j6 ^& m7 ?9 T, I) d. v5 x( t
如将不尽,与古为新8 q8 Z6 r3 n9 k4 e3 p' A
9 y: u4 F9 A( _8 `7 m: {
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( o& }4 D2 y8 c
# b1 E- F1 `8 w) a' D行百里者半九十。
( ^$ S9 y$ N0 \$ ~
  q0 [4 v; k/ A  Q/ l% b$ Q/ K! R这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! M/ U# X  o' V) V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 a& S, }1 N9 |
; k& _7 w- |" ?9 p  ]5 p
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- A& I0 J9 C5 y- C4 O
0 x4 L1 ~. w9 k6 r
* _7 ?2 M+ c. U; l' c' a翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 18:38 , Processed in 0.849550 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表