 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
7 F3 `( [, o6 } ^# F( }3 h* o" p' p& b2 Z) X9 s
守职而不废 处义而不回。
$ o) m1 Q* Q7 i5 j* u
; A5 b" t4 @1 d bI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 p( v3 {5 B2 c( R! u; K; T% d( r0 N% i, G- s
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! |5 V$ e* c4 c. U0 A5 N7 ?0 N$ H
8 A* C! p# l- N. D' w
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 I. e& y7 R" i o+ q; K, C# v8 F3 ~# R3 h! M) B8 u
知我罪我,其惟春秋。
# I7 A; ~1 w* `: w* Q# y4 G) M, K( C& u) X, Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 j( s0 o1 s" n/ V1 |5 l$ Z) s( c
& u5 _/ [, y' ^) E4 I2 V8 l/ M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; }/ c" v& Q, w1 C% W6 k7 p6 Z
# V5 ^9 ?# Z6 O& X
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- U3 j! ]+ e& n& V: s. F2 p1 u( J1 P% L$ B
2011年7 P3 E9 l: y& L& { Y2 r' `
( D, b5 W$ U. W b3 u
骨肉之亲,析而不殊。2 B$ o$ y7 `7 j% X) \
" R( I; a" [ g+ B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 U! V. O& k- _. Q3 O) u' D1 U$ _& E* T4 \! E y
如将不尽,与古为新。" V: E" K$ G% ?/ k( e
' C3 U2 Y( O# Q [% O, M# L8 S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% R* }7 E+ M- @) X5 C2 K2 p* y! P: w
# ]6 y x4 ?9 d0 N% ^5 m8 _2010年
2 F7 C k3 u1 Z+ r- q' L- ^ O; C! U
( Z: v& V/ V6 }" N: J行百里者半九十。
0 w# U1 w) U3 G% I) r6 M* l2 Y, H3 u; E5 V; W' C; `0 Q' V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' N( X# K: o: Y: f5 t. Q' B+ ?
: U d, G2 K: u6 I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 q1 l. D6 c5 n$ [- z
* ?+ c& e, R" WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, N" N! p+ x2 f1 v! |
: w- G3 C) X4 i2 c人或加讪,心无疵兮。
7 V; e& Y* d& g& W# c' `/ B' j& R8 b7 r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 I9 @/ I5 a% u: a9 e9 m* m
7 Z; ?$ G7 s" x: T; x" _2 j: Z, f$ {- a
点评4 ?8 N2 S% ~5 t! k4 B3 r
) P) O8 }6 o/ T% X, ]/ L守职而不废 处义而不回
; ^' [1 X0 `( K- R5 m& e
. a$ k9 I% a- N8 ?. d- o6 }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' {6 _# o: k) ~
# |' L5 {2 |6 y" v骨肉之亲,析而不殊
5 f* |. B( n7 n; ~2 V1 o. ]6 w6 \% X2 q* Q" n' Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 ~( P) e4 S/ \9 L2 l/ Q! S
; N% V, D, ~% Z$ J% C如将不尽,与古为新
) I& Y' W3 H0 ?3 c& R: s! d7 j9 C, Z! E: P9 g h1 d% E% }* X
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ p7 V2 C; C( A
" ?8 [& ?! y# Q) J$ p9 r7 w行百里者半九十。
+ V- X5 Z/ H% Y$ Y2 E, b: E4 ?
* d) B6 R% E' W0 L9 g7 a$ L这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|