埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4286|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 ?* p' D5 ^3 N, o' z
4 P* {! ?$ j  K: Z1 u5 J
守职而不废 处义而不回。
) x" e# s8 f9 X; ^: }9 }; i; w+ z% e& O) X- \6 C, W% U
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 d* b; i# ?- f1 T8 k6 R- h

' t5 U& x- h1 h2 q! M! t入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) m6 m0 F' ?- {; |! q( l: @0 u& Z0 r! H* \8 `4 u2 I
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. M* E& w1 R( }" D  g
- ]+ i/ `8 F. W6 K* f4 _1 `# |" _* n
知我罪我,其惟春秋。8 `+ m( f7 a$ M- i$ Q1 F3 Z

7 Z  f; v  c$ yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, R& M7 O# ~/ J' A$ u) |
6 T; w- F- u0 r3 v1 S% q" R& v! }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 e9 q$ O4 U3 N( h6 N7 Y
2 t' i, W% m/ p' C2 DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! q; R- ?$ Z! @  X' I4 x% c& j9 R8 @3 i9 |
2011年
! Q2 z- c  p* t7 {: s' s7 \/ e# U: o/ H6 C; G' P
骨肉之亲,析而不殊。* J6 c3 J8 \- z- c! u

+ f1 c1 x$ p, U4 f- yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! X4 S  e8 j; Z8 o
: Y, ^# y. ~1 w: e
如将不尽,与古为新。. S; x0 S# C+ b; D  P
  N  O/ l% z' @( A7 O1 X
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% X+ `0 i0 ]0 H" d& j7 d' L& s: l- K* M4 D; y  C2 F$ N
2010年
/ ?3 n. ^# d6 I: _( g: ~4 T% A# l. t7 Y9 \- Y# |, @
行百里者半九十。1 |5 i' {% q4 e. i0 x( e0 m- ^  B

3 y5 {2 F0 ^6 O# [That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! a6 A$ u( w2 U( L
( P- R& L' `3 p. E亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" ?$ G5 J0 v+ Y, ~) {1 T$ q; D% V

+ `4 D  q0 s$ g  m( eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 O1 N3 o/ f+ q8 C; c9 m& j
; \7 b. V" M& p
人或加讪,心无疵兮。; w5 ?! G, _0 [, n: l7 v3 ~/ n

# e! _8 w7 P9 ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 s3 _( y& X/ W+ ~( n: g) h1 |8 L8 ?. ?6 S) L" q4 Q
点评
, K% q& O' V+ h. V- M
9 P3 P% {* H+ x: |( @3 N# e守职而不废 处义而不回
% F& f' A$ q, w) K1 |. Q9 T: G' i' y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 d2 q4 {' v" n( q' R2 N* [- p  P* S+ @. Q& v
骨肉之亲,析而不殊
& ]! w- y1 S1 A, w$ {: [; W( a
" k+ |4 }* X/ @) h  i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% X4 }& Z2 x2 K( R
) \; G% w0 P' D( |& _+ R3 e如将不尽,与古为新
9 _: D5 F+ m* F8 n6 {
4 p& V. X: `1 H& X* |2 f7 }8 G! e这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 n# m, Q& L+ E$ ]
; |# i5 d. {& e( a. z) @0 X6 K9 X: T行百里者半九十。7 i( v: L: q; @+ t

! d& r4 M8 K: {9 s$ y! g这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# o. d& M1 I7 ]- `, S+ I) \' R1 [
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ K. k6 P' ~$ `
- w! \9 {4 g3 H% M$ v7 T% J' z. w* m翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) I6 W$ o2 i8 Q

# v6 h8 R, Z- S$ n+ @
% i1 N# I. T3 f翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 14:09 , Processed in 0.157596 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表