埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3861|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 w& v$ E- A! }% _: A

# k, O2 Q$ O  O2 W8 }守职而不废 处义而不回。3 B7 v5 u% i" |2 A0 C5 n. e

9 `- W% e' a7 \5 Z# ~% |: r( Y/ nI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  a0 F& l; J) E3 ?! Q1 R
8 ?& l+ t/ \: P* |) X, z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 C/ l9 X4 m! q& N9 Z3 W
6 g( D/ J( y0 g. m5 F) i% K+ lGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 P" L3 L/ ^- j8 F$ \+ V" P# a
# A0 g2 p) i5 @$ U) u知我罪我,其惟春秋。8 h# z$ {* Q3 h# q. ?

# d" N  N6 G/ W2 E. R5 p6 o  tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, g- ?" {3 M3 M: o' x# ~- F, n2 Y- D. @3 z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. m& N8 z; G/ L1 V/ B) ?
2 I% E5 Z9 u1 C4 @) h  @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) T) ~8 w0 q+ w3 [, n/ s. y* v( J5 |! V5 G2 ]
2011年
0 X& l: D( t$ C& |* |3 [& _, _6 {, D3 Q7 C
骨肉之亲,析而不殊。0 D' r4 G! u$ a. G% w$ e/ g

7 G" l, t) a1 l" r# j$ VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# C1 c7 n2 a& p7 Y) G

' z# F2 ~' i& b* F! P$ m2 O+ `如将不尽,与古为新。
3 z% k5 {; L; Q, e
& M' Y; t$ T! [& O' dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 S7 A1 k' F, v* m# o# L5 c1 W' ~6 M2 K, D! W  G
2010年
. K4 r; }: Y5 W& c5 o
& v, ?  \2 t& Q2 x行百里者半九十。1 r# Q0 J3 |  A7 j6 B' L0 c
$ L, Q$ n; B" a3 L
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" F# t( _! A/ f4 w$ \+ @$ `
+ Y7 \, L: Z- c+ `亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- C$ A% Y5 Y4 O9 k6 u3 Y+ k- U

7 p% X& Q' b" g5 v+ O4 x1 j3 uFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 `/ K9 B/ e4 i* o1 n+ j
$ Y! I* N0 T& p# k; K
人或加讪,心无疵兮。
) q5 V6 d9 N0 U. E
% X& ~: l6 D! w8 x8 W; tMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., H* j9 @! E& n* j+ r8 }1 R1 A
( o5 ^4 K: h& G2 A0 {
点评; D) T- |9 l4 G  j

0 D+ ^9 c) ?* R0 U' G守职而不废 处义而不回$ ~7 x+ [" K! x- d  o# l- C
4 s5 n$ t8 k/ n) ^& d) I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# w4 \, W: [7 @$ R

7 D5 v2 W) L2 Q# i7 s骨肉之亲,析而不殊' e2 \1 x8 |+ L, b# S8 g

' p7 m) K( P% c& n' R4 }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. c) a" z8 a' Q& U9 C9 q6 D7 W! c' U( r4 _
如将不尽,与古为新8 _+ x& y6 V( x& }
3 g# U( t2 J$ w2 G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 E* |$ k: n5 Z% d) K: X) G
3 M' O5 G0 i5 T% u& ~行百里者半九十。
. B1 K9 J# O: {0 W0 M, v; v- X
. o- q, ^# w# e. c: K, D5 r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ s$ O  X. \5 D7 [* ?9 `+ M现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- _9 L5 J/ [0 V8 K7 c

: {. O. @! s# {; z  i2 K; M* W翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 J/ f1 L: l; H" R) H$ Y! P0 @& [7 I! V

+ G9 G( `5 L: h1 e  l翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 19:20 , Processed in 0.094518 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表