埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3373|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 ^1 S, v' W7 u

% x9 c; P% ?  z' y  i8 r* \% X' ~守职而不废 处义而不回。( J7 I* N) \9 q2 V) o
2 y+ M0 j* c- U1 }# w; h8 [! p1 e
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ j; r; ]$ R' @: V! X  W, ^

+ h3 P0 w; k0 {: K  t" f入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* M9 ~% A$ m. {$ p
, ]: i' h: N( s1 S3 x. _- n% b: w0 PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 E9 T" Q- o5 H; v6 |) g
5 N& `+ G# g1 P知我罪我,其惟春秋。" p0 G6 ^% }5 G7 a' q

, [9 }( v& y; E# @  bThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& \9 H; l0 O6 p

$ W8 l# w$ E1 ]) }% T苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 [* R% {, z( `. ?
! k; z3 _: L; L9 `( a, @4 N
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ p3 Z' C1 Y; I1 E: j! F# g. y+ e# j) t( X$ e9 ?2 ]- C+ f# U# g+ C
2011年
, z$ p+ x  k* v( `* z
9 u! m2 q3 Y+ _4 M( S$ Y骨肉之亲,析而不殊。7 o4 m5 B1 S4 b

" O, w( {- T: @, ^* iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 U4 ~& p  o7 J: m

2 `# }8 p0 q& R3 f, r# c. |如将不尽,与古为新。. B: ~( K  D+ K$ Q6 s7 G( T1 h$ s

* m8 \5 B" Y+ m" kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& ?% T6 r* C4 r9 ^# ]- N$ K
: \/ C& W: c- j9 H3 I2010年
, X7 F# d  R- j; q( R: L4 S) Z$ D; I: z: q+ b  U
行百里者半九十。. C! A: \* \& i5 U6 m* ^
, D5 X5 O' {1 G$ _, d! C( G
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ w5 P' I" x) u3 O
7 D4 Q# V3 l/ h
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" B2 n% T7 |& i9 c6 ]0 b

9 Y) ^. h+ ^9 S5 NFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& h* Y7 L8 D6 {) @  E! G  {# W# K. m% B' [8 {: _
人或加讪,心无疵兮。
7 F. n$ ]- \* I# A5 F
! S! m) V4 j4 g4 y- b+ i4 Y: S( ?2 NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 r0 W$ W; a  T7 H  c+ S7 E) p3 c
# z6 M8 ?, n7 D7 i5 u
点评
2 q9 c. ?3 f. k' U/ Y
; ^& m3 E7 _% ~: D6 `守职而不废 处义而不回
0 K  Y9 u; h, N, G2 l% d; W; p' |9 M( u: \+ g+ S5 k6 ?# C9 x1 v
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' T1 N* G; v" i# K& V
1 ]3 m- C3 Y5 C7 d
骨肉之亲,析而不殊
( W+ H, F# T" w* Y9 ]
3 G) N" B! E* F( R  A好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: k4 y. p4 W2 p# u

1 N4 m, `( a! z9 q+ o" @如将不尽,与古为新5 ^" J4 g! I( C' D
3 W4 j4 Z7 b1 t8 z- M
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% d% _% V* \: q$ k# a/ {5 L5 L

% u% A8 T; K/ q行百里者半九十。
% @$ s: N8 ^) x1 o- c' q1 _& D- N' ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' g: Y; R% s- o% f5 {1 y8 P1 x
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, B7 p) J% u. b3 W, r  x( n8 G7 y3 `: V# R7 ^, q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% P: R: x7 {* o2 h, Q
5 a0 n! J( h5 I
1 U4 T) ?$ A) t翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 05:57 , Processed in 0.095173 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表