埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3557|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& A. `; `! ]' |8 @: s7 O* d
& Y+ Y2 n! ?8 I3 l2 \3 K% ?
守职而不废 处义而不回。0 r/ b. w5 J4 R  p" \/ n5 ~9 S7 Q
- B6 D! R0 B8 c# y+ m& i/ l2 L( E
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 m; H* o1 c7 x, P, ~( |) w
+ R/ K) |/ K; Z* I8 g+ R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# W! a7 y7 E- a6 m; L, ?2 z: T
, k  D: T# _* q% }Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; [/ @8 T( f7 \/ R
, h" j1 [  L; N- Z" Z
知我罪我,其惟春秋。
6 ^; v  m7 \- F6 O$ K: I' t3 z# V- ?: f4 `# Z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( h, ]' Q6 e- Y2 f3 I

/ ~% [5 g" k, r! v% n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) O  b6 @( l% A- @! c: E  {
& x, S7 d0 x2 d7 [. C9 n1 n, @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 j$ n4 S% }9 P2 g2 i0 T. O6 n

; X2 W/ p4 d. V2011年
4 X' C) c: }% [0 }8 r1 ?6 Z% O; G5 }5 B
骨肉之亲,析而不殊。
0 {; k( _* O9 t, x
1 o* M4 j+ n) b6 o$ l# NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 w  N' m- v( J) e1 \# ^5 ]) s- P$ {2 Z- M
如将不尽,与古为新。
6 C" j8 V; }/ x' ~+ k/ y6 Q2 Z9 P4 M, v- B+ e
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* i, J7 a. T; _, ~6 s/ g$ G( q. d5 R% \6 X6 U$ O& r, q0 s
2010年
" K  O5 j" `" E* \9 K( z
" c- s; z% A6 G3 g7 U行百里者半九十。/ N' ]6 m6 ^- R: Y

9 T7 ^* F  h4 O+ T; gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: Q. ~+ i% y: u+ ^# S( t# d2 C
! a$ i0 j* y$ H( w
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, s6 a9 J# o# R" W

8 M* k9 f, j! M% \1 P" KFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." E# A! y/ N, D7 k6 H, \0 i6 j

1 D5 G+ A. J" b, Y4 C$ n人或加讪,心无疵兮。/ R, |$ o; s. F

) c% o  T; O, t% GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 k, j, K7 F! b) N0 `. z0 a
) W" G' V- r* @& M点评
5 F4 A0 F3 P1 H$ v+ T9 s+ x% }# q  c& F: h/ u/ i5 @! @
守职而不废 处义而不回
+ m7 M4 r2 d$ J* J8 W" x% T+ |& V$ [0 e
) Z$ L" z# R, ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# c- K- Y0 }3 _, {
+ t) b1 l7 Z2 r! L/ s$ T, i3 g
骨肉之亲,析而不殊
. J- }' W0 B: |& v. k9 x
% ^6 _# S3 ^9 W$ p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* H' l, D) U4 H/ O- S

9 ]  m8 {5 P; N* J/ y如将不尽,与古为新
* t& k  I3 I6 O- Z4 y1 O* G2 ~/ N% r, ~! E* n: b9 n; u, l3 o, O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# ?- l; T) Q( a* k% J; q# A8 k
" e2 T$ |" l7 c* l. }# x: E; I& B行百里者半九十。! [) |5 O, b, G6 g; B

7 z2 C1 f4 b  \: `: E6 X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 G$ f3 Q/ a, a+ b
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  t" _  W: v2 M/ R: b( I1 F4 H" r+ {( j+ \' k" F; g# V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ `! R/ N( I) |7 F7 i/ E' R2 I
) a. C" R# ]# J) L6 N6 F6 H2 i/ C- w, l6 m0 W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-24 22:10 , Processed in 0.129198 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表