埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3172|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 K  h" M) R3 h" x- x' Z# ?
( A! x2 H5 r% `, Q1 @# i6 m& o守职而不废 处义而不回。+ g- M6 ]& Z' N! b# Z

6 W3 n) v; _5 G8 vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 D$ r. |9 O( Z7 i
. c7 \' z) R3 ]! Z' `. P- K  ]$ h
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! y; s# |7 M( A  A
1 @% V( ^$ ]. l$ B8 fGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 U: ~, z& S$ Y' X6 E% w0 D/ B% l. Y
知我罪我,其惟春秋。; [& ]# }4 k" l# A

1 G4 @% W( N* H( iThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ q5 A( `, B+ n% e; {) A
- d6 N+ f0 `1 K. ~* j9 A; h
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' F! `! j" }3 K1 i3 w6 h! p+ R
, l& t( p" y4 c; O, `& o0 ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 H7 s  \; N/ y7 ]9 k, z! k
* O6 `2 `# L, C) v+ ~4 I
2011年: @4 v+ T; M9 l9 h3 B; W3 \

, A+ V$ u5 j; u, X骨肉之亲,析而不殊。
5 G: w5 V3 l6 J1 x% Y
# Q& w5 w% ?+ p7 cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 z/ C1 H$ \+ `& e1 H& c4 `* V8 A1 C, M( |
如将不尽,与古为新。
! j8 X2 N5 N  [0 C8 t" |& _% ^7 r" N( t7 n  o1 Q( A9 U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 q9 d$ |; D8 r" B' e% R6 i
- c0 b7 h3 a' E2010年' v/ R, q% @: p- Q+ Q: J& w( ^

( S$ u1 D4 a) E行百里者半九十。
/ s1 e" l. q4 S( q6 Y- n5 h/ H7 ~" q1 Z5 q& ~
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% E- G3 a2 b; v0 H5 o# I
" g3 J/ ~& G) |/ ]亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 F2 }4 P, W) ]# s! E- B) T
9 a# U8 [3 q; d* U9 ?9 O' W0 M' }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# \/ `: M+ Z$ u- S/ h0 }% ^: d& q

1 @& E5 X6 O/ t8 U人或加讪,心无疵兮。7 `4 @& }5 O& w4 {' j# e) u: s

/ }# T% m2 Q( y# b9 W3 C5 SMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% f- k" h' Z) u/ _# ^0 o6 a
& j* F) w* y9 L! l: @: c+ O: ?
点评$ q8 L0 m# h0 p9 D1 u

5 L8 Q# o# k4 G守职而不废 处义而不回
- _7 w, z/ p, p: u1 S- H6 B
, R" w4 o* U8 Znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ G0 R. O; j0 j; e
1 n  \# B5 X. r1 K/ y
骨肉之亲,析而不殊
0 Q0 r; }4 t, P$ M0 _% [7 A, M- Y2 K$ G# ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 ~. c( i( i7 w% j$ g+ ]6 G& F" ~& }5 a& V0 n# z
如将不尽,与古为新
0 A+ m: C; f( j2 K! D+ f( ?! e" I% |- j, y8 d! ?4 t; y( F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ E# f' P: k, C8 d- P. G- N" Q  R; `/ b9 v0 O1 G& R- T
行百里者半九十。& I0 X3 X" G2 @) k% c$ g+ j

0 h4 q# h. w9 F3 p3 h$ o这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! h, {" f0 j7 T; x) y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 ?! N5 R# [3 C/ E; o

& q0 \5 y0 K$ w  u0 c% z2 w3 I/ W翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 g6 |/ v# `3 Z
9 C. Z# x. A* L/ k; `
, U' F! U! Y* @* T5 f2 O- u/ r8 U( y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-22 14:34 , Processed in 0.123125 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表