埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1280|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。3 k( @2 m9 v+ L7 X
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。0 m$ p( q9 `- G3 d2 q0 W
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)  j( L$ ]; l1 h0 w  `5 T
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
+ H: v, g' ^2 }3 l# P# o  \7 [I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)( Z, d2 e- X* ~5 \- ^
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)6 @) Q" D3 s& ~3 w. J- M- l
! g0 J2 @$ i- e( m& }
一波未平一波又起。
8 c/ s0 d9 \, n/ a1 ?' ?, V( VOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。; n8 I2 |5 [. f( H; Z6 H
5 Z4 R+ L$ E+ F1 b) V7 K1 X3 e% G
舍名求实。
& C! ]( \1 b* p& vI live to eat.
- a; A1 W/ y5 _- L5 bPudding rather than praise. *不太常用的说法。" K2 @: f5 }( d

1 W# l7 [4 t8 Q1 q  b/ T" ~/ f3 l# d瞎猫碰上了死耗子。
0 D  Z  m+ w2 O  qEvery dog has his day.. \% T8 S  s, g2 {. ~, z, O
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
) p, R- R$ @( l4 @4 k6 ZEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。), q$ `: k, S0 ~' s
Everyone has good days.' Z2 |& _, T  v: w$ M
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)2 {# g9 `0 B% q4 ?1 R3 v, e1 c5 Q
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
/ J# Z/ s' K# a4 q$ V. E+ O  A' i
) j& {/ J& j. u& V# E& E0 k说曹操,曹操到。
; R6 y: A5 n  b4 Y3 F* LSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。: p) [7 Z- ?0 d2 b
Speak of the devil.常用于口语中。' i* Z$ b3 f4 ~
Here comes John! (约翰来了。)+ b* o: X4 J0 B, g
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)& R, d; ~1 ~" }" D" d7 L1 N

& a% }. C& W# p0 H情人眼里出西施。( t. {. r# W0 r
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
! o" T: @( S% d0 [  ?) I$ S+ K# e. U# j4 W. ?
一举两得。
( Z7 ]% T" I3 ~  C) S# J: ~. p0 mKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
/ w. f; G0 S& Y0 W2 F8 l1 Z, T: {# Q8 L( o: f
不闻凶讯便是吉。
" ?+ @# T; n1 j2 l9 j! d2 lNo news is good news.
! D+ X  v2 q9 d  [  HI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
% U, t% V0 m* q8 _Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
: v4 P6 X) _/ I8 F
3 V6 Y- N/ D9 b5 P0 k# ?光阴似箭。
  i5 b2 R+ U$ y0 E- x( p% vTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
% x- n* t9 v' z+ c+ s+ A+ p  c" K$ C' Q1 R
7 `6 @! ?/ M$ o$ {8 _) ?时间就是金钱。5 e3 Y0 m3 j9 a
Time is money.
: [$ |$ v, T. r4 [& U2 M8 i5 \6 e+ f4 n1 Z& b7 [
百艺不如一艺精。
4 ?+ G3 Q0 I" X% uJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
! Q1 N6 s  r& s% O0 s- i" K/ X7 f6 D0 G8 V8 g
三思而后行。
( b& N8 p: A- vLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。; a! H) x1 l. w# m6 V: T. n
( ?. y7 J( m7 q3 e
百闻不如一见。, M9 t8 y0 ^  h" I9 Z
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。* ^7 K* ]0 b2 i8 V. N

! f( {9 L5 u, ^: c4 ]无风不起浪。
0 I6 o0 e+ e; a4 M2 tThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
5 m0 S* J. ^/ p4 c6 [. z; i9 h2 S5 C$ r
诚实总是上策。( n' p& f5 `  t4 J5 L$ D4 L' [4 a
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。, A, f0 _9 S7 U
" }% X1 O9 `$ f) D
晚做总比不做强。
( E  g' L# ?4 H+ S: J) P7 qBetter late than never.
. |4 Z5 L5 ~, O! X4 Q2 w$ n0 w5 e9 T) V; l$ `6 R3 e8 e5 ?, O
男孩子就是男孩子嘛!
5 u# L; h7 g  ?/ ~# @' pBoys will be boys.+ S$ N. F3 h/ {# `. b0 l
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
4 L. c! a0 u, mBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
/ H" k/ q8 p& k; k! c# c
, W) O4 h0 C% H: O1 _+ V& Z知识就是力量。
+ N3 L! m8 f, W& F- i9 SKnowledge is power.
2 b  A7 l& M, W# {' p) p' uKnowledge is power. (知识就是力量。)2 \: h+ T# r# O
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
! {7 A5 P" b  T( a# X" ?- R
7 M; e: o8 H5 l* f7 c1 m冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。2 f& x0 c, D0 {
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。" A. N+ N  d6 F. E9 H' K

3 `! h# K; O* c9 ~7 G, [- f条条大路通罗马。0 ?+ |9 C6 Z: d- t2 G! e- d2 y
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
5 g. Z6 a) r7 ~/ F6 x! o( HThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
* a$ L6 C0 b3 |2 W4 f6 }# M
  p+ o% w; j9 U0 \5 d" Q& q) }入乡随俗。
& q4 R! @9 a. f& A" E# }9 ?When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
; r8 t9 h- S! [& F( ?3 I9 U' w# H) g1 p5 K5 @8 b
熟能生巧。0 u  Y+ _$ D0 ?7 u  E% ~
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。+ M. H8 t! W. G( g  }
7 }$ L; ?; f* x6 r( i2 t! Y
历史总在重演。
' z& Q( d' }3 M; u; J2 [History repeats itself.
, f+ u# Q0 u! G' f9 ?Another war started. (又一场战争开始了。)0 S8 d. ^9 ]; Q
History repeats itself. (历史总在重演。)
' A) a: x; @, ]. }* X
4 W4 v3 f* }) q# I) q' l祸不单行,福无双至。9 {$ I3 F  `$ S  I* l7 W( U+ v6 E
When it rains, it (always) pours.% f# D) e* t+ H; `# |+ @
! a! S$ R7 W( z, \) h
功夫不负有心人。
8 F4 N$ H2 D4 p% zWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
8 M# M* W* Y+ l% n( w: A! |2 B3 b
行动比语言更响亮。1 R5 z; P1 T$ B
Actions speak louder than words.$ r+ N  t  u8 W' _" D; M* f
(钱财等)来得容易去得快。
: |; Q, ^4 ~) ^# B& l. T2 Z8 I# m, D5 G* t* O8 `4 f3 _
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
: w$ k% ^* b5 m- [# o6 o6 g" t
- q1 _# e( x4 x9 t2 _5 z% v血浓于水。/ Z; k1 a% e5 Z- Z
Blood is thicker than water.! z2 e# @; P* X

/ m) ^4 L' F. \% M+ G有其父必有其子。
. o; w' r1 R- ~: u( S8 l0 Q: \6 HLike father, like son. *父子相似的意思。8 W! r( \" ~" l( j+ k2 c7 E
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
/ q- D' |; E# _8 ?' s! ]
% u% E3 b# ^, z9 m  D" v恋爱和战争都是不择手段的。
1 ~% t: U- J6 C1 j0 PAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
) T" S) j' a3 p9 N' r4 A9 i9 I
/ k; C: j5 Q5 Q* H, D美貌不过一张皮。
/ v+ c( F( [  U9 \, h9 mBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
+ m7 [3 _1 x1 V  W2 [. \Beauty is but skin deep.1 M- v4 [3 W6 u+ }& J7 X2 E9 }
3 E# {$ G" h0 r  f* j* N" h
东西总是人家的好。1 }. b+ A; ?/ ]2 s0 f, Q
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。8 V5 o8 j" u, a* m
) X; G$ h4 M( V7 x- C
不劳则不获。- Z7 \/ \7 f5 M8 G
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。" A& K- |/ o1 x# n5 \% }

# L3 P8 k  U! Q流水不腐,户枢不蠹。
2 v1 [5 [+ X1 ]A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。5 M  s# C2 T2 `3 k" @2 ~# @
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
! S) {) d  w0 Z+ O; A, L6 `* e" I/ n7 t3 ]
只会工作不会玩的人是没意思的人。
" a0 a8 ^# f. |# O9 ^( n) @6 K5 m2 OAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。) d" N3 s; i% @! h

# H0 |6 C. p/ @6 P4 k6 q7 ~8 Q7 s事实胜于雄辩。3 f- y+ w' I2 R+ S
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
/ f! c) n. b3 C9 `( Q7 n5 y( U$ W. P$ N7 @, A
岁月不待人。( i/ d# g5 R( X' i9 n
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
3 ]' q) @8 a& U+ I- s6 q0 J- q3 S: \5 B5 y' x5 d0 l
越快越好。3 F9 m  T1 @4 S( c! s- e
The sooner, the better.
7 x8 E7 p  s7 b1 \0 ]. P" AWhen should I come over? (什么时候来合适?)
$ |, b( h8 r2 w8 mThe sooner, the better. (越快越好。)
6 g1 @! ^% ]) ~3 J/ r7 Q" |& g3 Q: p  h) A  K
正好。
- m) C/ G; M0 |% x4 X2 ROn the nose.
+ x2 ?/ J4 p8 f1 ?; Y- _: \! Y& VHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)+ y+ I1 E7 }& B$ ^4 ~
A hundred people, on the nose. (正好100人。)/ m$ h0 X0 {; o  p' s
Exactly.7 g( X4 S  p* v! b1 i* Y6 _0 N
On the dot.1 g  Q; K6 v; l+ L

* G  t8 V6 I+ I4 g& }) q捉迷藏。, C  {) w/ A3 [! m
Hide-and-seek
0 {& u( D1 L/ jLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)4 a' E4 Z. x- ]1 h8 z' b
Okay. (好吧。)
1 U! W% V: ^% u8 S8 L3 a
) M& J: q' Y2 H' a0 [未完待续。; j3 Z* u! ^0 Y$ b( M$ }
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
9 ]: X( H, {: m) X: h/ j* c1 D5 t0 I1 R$ C2 j' U4 M
一个巴掌拍不响。
* y+ [. `) P8 h, S, pIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
' ]& |0 }6 ]& _3 ^" m8 B  }Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)! b& |. P! D! r& ~
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
2 w5 ?3 \& C! r! U% R4 Z' U& Y9 a5 OBoth sides must be blamed.
5 U+ |& u5 J5 U( h! }: Z) u+ l- E* ?They are the same.
* T( A* {3 N% ]They are both responsible.
- b2 @5 z3 |1 `+ p3 rThey are both wrong.
+ r1 A7 Y5 h1 Q% k2 ?. B0 vBoth of them should be blamed.
; W3 N( q7 T  @
$ C1 I& n& M, O+ f- d+ h" \  }; O8 q3 Z尽快。
$ o. o- X7 ^! S- k; IAs soon as possible. *缩写是ASAP。
1 h; \. l5 a0 i' vShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)& D0 U9 L: W. w+ y3 ^5 I
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。3 @1 P7 N5 b; v5 t

! K# m! N& v2 U+ G5 T随便吃。
0 @* \/ A4 K/ Y4 ?All-you-can-eat.
" }2 ~1 o) `: x: Hbuffet8 T, Q6 @" ~+ @; \! r
smorgasbord
8 a$ z8 I, w  Y  H. YEat as much as you like.
1 n2 Q* r* V; {$ AEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。4 M, o- V' w9 ]6 W

" }8 D+ _! }( t! T, q" E4 y多项选择。  T9 ?) @) I( g! a' H
multiple-choice
1 H2 U: e8 C0 ^& _; H4 J" vmultiple-choice questions (多项选择题)) A6 ^& K' c  S1 \0 p) a

% z; n+ l8 B" b( P; b9 P3 }各就各位,预备,跑!
# C: E3 I$ L5 d. v' M9 iReady, get set, go!
  @2 `5 Y1 @5 Y% ?7 l* POn your mark, get set, go!
2 Z' H0 X9 m* H( c6 ^4 f& \( e' J$ E5 Z
从头到尾。' z" V( g1 w8 B9 B! b
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。9 U3 Q- X9 L4 r; _0 S
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)& X' W- h, J, }0 r: o
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)3 J# O- L7 ~' ?+ d8 O
entirely (完全地)
# T% T4 e2 {- U# U/ }. Z6 j% V9 i, c, Ncompletely (完全地)
2 {4 @+ O% t5 |# Q- F3 h
* f$ I. S- D7 U- d& a* E始终/一直/一贯% }* p7 g, I5 y8 ]
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
& T2 g8 Y* `/ C: B1 z0 Z6 a2 zSo, she is married. (所以,她结婚了。)1 K' v, Q5 K% f& m; \
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)9 N! l. o' o; L* A* k5 j
from the very beginning
, K+ V  L) }" j1 r# V8 Hall this time" y: X! H/ B! z) r
since the start
' N7 m$ D1 ?" \9 L. u  M! \# `5 z+ z( `) I
就我的记忆来说……0 f1 K4 T9 q0 H9 n  G: P4 [
As far as I can remember,...* b" V. y7 W5 E
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) ~- M( g' H* xAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)' o. L- i6 o; v! C: c' l
To the best of my memory,...$ i1 R8 Q2 `4 e# ?! Z4 ]( X
As far as I know,... (就我所知……)6 w$ ^3 I  Z' j! B
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)- C- Z1 B' u& H9 n6 I* j% h
8 R+ |; M6 P' b
以牙还牙,针锋相对。) J+ p% D# `8 g
Tit for tat.
1 x8 U: Z, t3 K% H2 A* q" C! H  s9 @5 xJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
' H8 i8 T, M$ {9 S4 c6 Y! Y, ^- v# k
这是我为什么在这儿的原因。
$ ~% R' K, l" e) l: A( N+ b3 j0 [That's what I'm here for.
6 P, z( ]$ I" M* @# MWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)* Y% k- s" U. m
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
- V5 N( R! P# L* F! Q" j# f
4 Q/ |! Q+ L5 C. ~3 }) h+ u2+3等于5。
6 P( k9 s6 u3 v2 ]7 `Two and three is five.8 _1 ?: u6 d; `
Two plus three is five." U0 X0 E3 _5 ^
Two and three makes five.
$ y# X' I4 T# ^Two and three equals five.
% `* |( H/ f) t1 S  J( n7 P, k4 L% l& j& l
我们有天壤之别。
- g* A9 W: L; f# e" D8 _/ _. _We're as different as night and day.. ?# T$ ^5 i# C. g4 ?4 l8 a' P9 G
We're completely different. (我们俩完全不同。)
7 A0 o+ L& B6 eWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
* o% E; g% M3 ?2 A3 k- a( o3 U& c  j8 C9 R  A
东施效颦。(机械模仿。)/ X3 r- Q% R4 L2 N  n
Monkey see, monkey do.
7 S. _0 _: i, [- vShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)! T  i8 C8 _  g  O
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
8 |  s- D. W  s2 D  _. K* q% o
; X/ ]1 y- X3 S5 {7 Z, q7 U  e以先后顺序为准。
: H2 e% L6 ]+ M/ q! jFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。$ R- e4 k! _, C" n6 c0 v
Do you take reservations? (你预订了吗?)
7 H% \: ^$ _9 m) U* W0 JNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
+ ]7 H# ~, Z+ P9 dOn a first-come, first-served basis.0 @7 V. r( |( d5 X" Y6 Z

2 E& P; ~5 P( ^4 Y4 ~$ L过时了。' ^: d  b, l6 K. h8 k
It's out of date.- N2 D3 h. k, O' }+ Z0 e
Look at my camera. (你看我的照相机。)& `3 Z% g! Y- N6 u9 U3 W
But it's out of date already. (可它都过时了。)3 r' u" N- j: f% T, F5 [- u
It's old-fashioned.6 C9 _* `, \  n: u% [. Q. A$ f
It's outdated.5 V6 J8 k/ n3 i: n7 ?
It's behind the times.
2 l& _2 B# L( t! p9 L8 c% I
0 p" w, n" @: R( n5 }& L: P电视有长处,也有短处。/ N4 r  ^, D3 d, Y" x. _* ?1 G
TV has its merits and demerits., ]! I$ }$ |- t
TV has its good and bad points.
: ^) E: t! s8 vThere are good and bad points about TV.
+ i! D4 F  i8 R( \5 r
* n0 _+ u( P9 }我利用了他的弱点。" a2 V1 ~9 H# ]9 j' Y5 ]
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
$ c& H6 z% z4 J7 _& n; `0 c' c% L& L2 L4 `' c9 k5 G$ D. k& |- z
我长了不少见识。
: D! u9 i# P; e" {" jI've learned something." j* x' P" ]! O
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
! x7 ^' b/ H6 w( v# `) c. \Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
) O: S8 [4 A; f6 M3 v8 JI've learned something new. (我学到了一些新东西。)2 \( U# P! U* o. x8 Y- Y3 ]
0 i: S5 E% g$ Y( h4 f* p
那会引起火灾呀!, w4 b4 v' x: C6 s9 A7 S
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。5 g' x% X% |6 a( c
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
; m* l9 c) Y$ sIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
& K, W, {. T8 |* j' EIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)' Y' H% F8 z# Y% m
It could cause a fire.# W; ^) y% P2 ]+ p; Y' P+ h

- ^& p0 q- [' C2 r" r4 [+ J什么事都有可能发生。, ^( h$ u- H$ F
Anything could happen.
6 U& v) l# D" A1 t2 |! \There's no knowing what may happen.
6 ]1 [' M7 ?' u$ O( `You never know. (任何事情都是很难预料的。)" q$ s3 {  |! z4 H9 Q
Anything's possible.
& m9 r  G& N- f0 o! mIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
# n& i' O/ T5 G& b( c9 N
& Y7 ^- R1 u, j将来可以用来作参考。
8 N: b5 @8 k' \" Mfor future reference
' Q" q" @/ m+ z5 v% w2 r4 K! dYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
% K- ^1 F. j0 H: x/ D
# |  x+ u4 j% A4 r8 J在我背后。8 W! n( u, x8 l+ Y7 ~; F
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
& n, w+ m6 \8 e! E5 ]( `+ l; hEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
! c8 f  C8 Q6 H- o" B, @How do you know? (你怎么知道的?): Z& q; N) B2 S+ j2 E& g  e9 ]1 F' M
secretly (秘密地)
4 d5 q* ^, {# |7 X/ g, Oin my absence (在我不在的时候。)
7 ]$ e2 r2 |. d$ Vwithout my knowledge (背着我)
) ]3 L- I) h, g& t3 B2 W9 E! ?6 I/ U/ F. F# B/ Q+ @3 ~  |4 W
换换心情。
/ c* m5 k6 p" Y" ?- p' v* wfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。' k5 w; V' L. ^9 d+ O
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)* x0 y- R5 \9 M; K. D+ Q% I' O
Okay, let's. (好吧,走。)# F9 h: u; n. I7 I) k0 |( Y, ]8 w* H
instead (别这样!)4 p+ F- z$ N6 E8 L

- e. C3 b! {5 R1 E+ K0 n有钱能使鬼推磨。6 ?- e- q7 S3 S- ^/ J0 p' I
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。* @: P% H3 @, ]( t2 S: N
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
  u; D, o! p: n& Q2 V3 {7 _Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
! q0 ^' Z4 a3 MMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
6 Z( g5 K# P) o. L6 y1 j/ q
0 w% t- V1 ^0 ^% h别说丧气话。+ l* B+ Y# y1 o
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
- A. ~1 p" D/ N4 y
2 @; O( g) ]1 D. j9 z, G6 G过去的事情让它过去吧。
8 y+ `9 v) P. ]' GLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
) U8 X  G5 u# e" ?, j- X
/ t' q6 z6 D$ e5 o$ i# M有总比没有强。
$ |7 B/ \5 q: L. QBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
6 w& O# c0 ~$ E
/ L. J/ Z) D6 w" y酒肉朋友。
$ \0 i  m, U  t& I1 z/ t7 k# t0 LA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
9 ~0 Z" i* F2 u& q  `( \; v7 L2 i
滴水汇成河。- x# p/ D/ D6 U% A* R6 Y7 M/ s
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 08:00 , Processed in 0.124927 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表