埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1365|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。- i  O. d2 ~8 M
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。% @) i) A. I  ^+ e# d
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)6 S6 Y+ h) S. Q  U0 S
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)/ y0 ~; o. a; W
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)# n1 Q) z( Y  n- f9 C
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
' c* p3 p6 {0 f( t% O9 f/ `1 r' Y! v7 k  ?! }9 L' b) q& r6 h
一波未平一波又起。3 ]+ C: v7 o4 r. h# r, P$ ]1 I
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
& W) ?- t) \) A9 L; `7 a8 V# r0 [* P9 e% v+ v8 p
舍名求实。8 U/ P+ \3 K( O) {  q( |
I live to eat.3 I4 o' N: f6 A9 v- `; E! s) M
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
! X2 ]% `) `5 w: B: H* N/ I$ X/ v4 c2 W$ v6 m
瞎猫碰上了死耗子。* ^; K/ }( O! S! S
Every dog has his day.! [+ Q% ]' \' R) \: j; c
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
' c/ [0 a& u) D) @7 D  F+ qEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
& E+ H& g1 M$ j/ Q: r2 IEveryone has good days.
3 o" G% e/ X$ o1 t: ?6 A2 n& gEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
5 z) c$ F* g! VA flying crow always gets something. *不太常用的说法。5 ^& l) j" f) z7 k1 a8 c- _. R9 t! ?

8 R1 Y  g7 U7 M  R: l0 D) A8 ?说曹操,曹操到。
, w  n5 J* v+ Y$ G/ kSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
2 ?5 s! ?& u3 L: U# xSpeak of the devil.常用于口语中。) @5 l8 F+ e5 C  K9 U$ a2 @
Here comes John! (约翰来了。)
5 Q* ~% _5 K7 g/ }. z+ O6 J0 sSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
5 H9 K# |- q# U4 n* |" z' c5 h  `+ z8 ^7 y
情人眼里出西施。; r# f9 U% q3 Q; O) V* F. v: s( Q
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
$ l; F- ~$ T) C# T" j
) h! w& Y* P$ [" W; ?3 X一举两得。
% E5 \0 A; i$ ^7 iKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
' m: Z) F# U4 X5 C, f  R4 ^; q
1 \1 e$ Q- Z* ?不闻凶讯便是吉。/ E) m) ?3 \3 a  o! c
No news is good news.
* M8 L* d9 i- V5 KI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)% m4 a6 G; p% w5 e! S
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
* v3 _' B* V# K5 n% d  I, T9 O
4 y" u, \' K' R# y光阴似箭。
6 S; l( ], r/ L- g* mTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。5 ]6 q' V  A  j) m$ c7 K$ \! S# v
- _# W5 x: ]# }( M
时间就是金钱。2 K9 t1 U, p4 ~- m2 _  Y0 J: k
Time is money.' j& D* P% e0 ]/ O9 g7 {
( ~+ q& o1 l1 ^# f1 Q
百艺不如一艺精。% @- n# u2 j6 @" @& v% Q. W0 o* _
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
& s! {' ]/ C6 R. U; m
+ L6 }' e5 x' }4 N: e三思而后行。
7 W' P+ @, T% Y6 \Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
8 Y' h' N* [" m$ g) @
- L) e; N8 \: t- c  x5 K百闻不如一见。9 q+ G8 A* {. H) J; _
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
2 s. }. r8 |# Z. `$ y. w& i, B3 B: ?7 x1 q. X: J! V
无风不起浪。  g& L) a6 q. ?
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。3 S8 X2 B# }& E! f
; l- J/ {8 O) ^, R
诚实总是上策。
0 V  V- H0 r9 v1 O! a8 V% V9 C/ C% kHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。  Y. j/ W9 W, p5 `1 X
4 z3 V+ k, e# s1 w1 Q
晚做总比不做强。' M4 L6 x) _8 v# M+ ~7 q
Better late than never.
7 k2 L9 p; ^0 x% O% i9 H; u" i% O; \& Q# m( ]  z
男孩子就是男孩子嘛!
7 G. f( D6 [  I0 g- O" QBoys will be boys.
7 ^* O2 V1 u% i& U- r3 hJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)9 h* }, V. T! X2 N
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)+ H2 T9 |6 [& y$ K2 L/ z$ Y
0 o( z! Z- P5 [0 s9 O8 {4 `9 a
知识就是力量。9 M8 M5 P7 F7 S* O* E. e
Knowledge is power.$ R' H3 \1 c; @3 d
Knowledge is power. (知识就是力量。)' y; x# O4 U! u3 a: f
That's why he's so successful. (所以他才成功。)/ d) X0 K; ~; `' z9 I
" Y1 L) E6 ?. ~, |0 i" k
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。. \- I$ h% O0 a4 M5 }8 u! S2 c
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
# l. p* J* W& w& M" G, w
  m+ Q  w+ S, q) Y条条大路通罗马。& Z5 f& q% W9 T
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
# e* G8 S6 N5 [  }  T$ aThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。7 W4 A6 h+ P: D; \  N+ F" V
0 ^9 d1 l/ ]5 `' z- L2 w; O+ Q/ k
入乡随俗。
5 W& T8 O. s/ D1 oWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.3 d! H$ g. X* g. @0 `" t

; P0 D# r* c  E' T& f# h+ d+ M熟能生巧。# Y+ O; b, Q, g+ b+ G
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
" g: u. F; D/ b. H. Z6 Y% `3 ~4 Z1 B" r1 ~0 k" a. y1 B: \
历史总在重演。3 \2 C, E5 ^( ^
History repeats itself.) ]: _( H( N$ S6 A
Another war started. (又一场战争开始了。)
& Z$ {6 s; V$ D4 G3 ^History repeats itself. (历史总在重演。). y1 X  c9 j( Q4 L
: S2 E- z- w  E* m( d1 A
祸不单行,福无双至。
, I' E& G3 }- a& hWhen it rains, it (always) pours.4 b1 k8 j+ e- T: n& p) |6 E

, O% [( f& |' S( l* i/ Z: D3 B% X功夫不负有心人。4 c2 k3 `7 n! u) C$ H! \
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
  w1 ^9 }4 ^* C" |6 J& f: G. S  h, d. V' T3 `" `% O2 ]3 x
行动比语言更响亮。
7 l' L. b8 g' e: v- q" nActions speak louder than words.
# y& b1 _% _, V(钱财等)来得容易去得快。! C# M% ~+ z% _- l" i
% M2 h; d5 N! y2 I+ E% F( U
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。8 A# |- k0 t8 j' \8 f* ?5 z+ _9 X
- L' f1 r3 Z- D( e$ U
血浓于水。
* O+ H$ ^# F/ t7 L# C$ ?Blood is thicker than water.7 s" L+ W- K: ^) P

7 y8 d6 u5 L8 W" B- R( E有其父必有其子。1 L2 W' j2 }7 ~  }5 n
Like father, like son. *父子相似的意思。, O! Q. g- G# ?/ w7 y
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
! Q2 K3 Q5 K( G3 r! K7 P  t$ Y) k9 f. `* z8 b
恋爱和战争都是不择手段的。
; q% t2 g: @/ ~8 |# WAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。7 d$ V1 G: ]; S+ t7 X/ B0 x

2 o& Z2 Y: H1 V2 ^' S美貌不过一张皮。) F4 I) Z: _! U) v- a/ t
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。. q4 c& A4 y  l) Z/ Z
Beauty is but skin deep.
, s! |# x3 n/ ?( S3 y8 \* D$ I1 K4 P; O# z# L
东西总是人家的好。( w& l8 J/ d& N0 Z
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。: `8 W2 v! A6 x' a/ N% O! z
* T2 @7 O+ S+ a' s
不劳则不获。
4 g# [0 {' R3 ]You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
4 b" I2 G" m7 ]0 i
0 I, C# o9 e0 p) v$ |1 P流水不腐,户枢不蠹。% n2 o# O5 s: H( d6 x6 Z1 Z
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。; s& m5 i, G* T  K: L
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
7 ~7 `! F7 |# I8 b2 A9 U8 }/ I8 @1 k
只会工作不会玩的人是没意思的人。
3 k' F  ^0 @5 i. s7 fAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
  Y" h5 Q: f' |- l
9 d+ v+ k+ A/ B8 _7 n* _事实胜于雄辩。/ b2 s3 g5 [( U! o( x3 g
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
0 O7 k/ b6 w3 U3 r2 D- M+ d* F* k" [" F# i7 }, K0 a
岁月不待人。
0 f9 f/ }- G; w, PTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
9 ?/ h( ]% ?5 c% L
; q8 A' V. i! }! m/ k+ @越快越好。
; w/ ?/ v' r4 O' eThe sooner, the better./ n" [* A8 {7 k' j* {" h# W& c
When should I come over? (什么时候来合适?)9 x6 U3 C. t+ ~
The sooner, the better. (越快越好。)* s1 f  L- d2 S, ?5 k0 s2 J

6 q# _' v+ E' D+ T  T9 i正好。* A7 P2 J/ c0 w6 d
On the nose.
: x$ N, s2 E1 q1 D7 b) NHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)1 J0 _% u. \+ D8 Y
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
( Q4 K1 l) m. C% N+ b  v" pExactly.
# t7 F/ i& D" o# ?. Y5 @On the dot.3 `9 x8 \$ K, Y: N5 K9 |' o6 b- A

# p; m+ J" n( z- _捉迷藏。
8 u4 l7 [; n2 A5 C( k1 sHide-and-seek
1 r/ t3 e  f  n; ~9 l2 gLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)+ H! o' Y% R8 Z$ a3 S) Y
Okay. (好吧。). ^4 @' T! `9 e
+ B. y0 a/ _0 w7 Q3 M4 M
未完待续。
) ?8 Q: k; L, c! u7 y2 x" ^9 X9 Jto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
# s+ X# F' \, @0 v* W/ r: v. R3 W- |5 D! J
一个巴掌拍不响。" f( a7 D2 v4 C! g1 N2 h
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
* u& }, O/ v3 ]5 \: `3 D& TJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)/ o6 Q) u: R/ V+ @, C" ?
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
. Z1 @& P6 C0 yBoth sides must be blamed., c% k( f# A( \' R! Y
They are the same.
  [. s& `9 T2 ^9 }! Z+ N% c! \They are both responsible." P8 B) X9 c! i0 G# ^0 \1 a# l
They are both wrong.
; m7 n; a1 |) {4 MBoth of them should be blamed.
3 x! l* E' ~# w, s" k' |$ s$ M7 ]
- M$ u/ ]) I) K2 {' y5 N尽快。6 @7 Q9 N( z# O+ s# H. Z
As soon as possible. *缩写是ASAP。
; K, H1 G5 w9 j& ]/ nShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
2 [- X# N% c7 eYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
9 S0 _8 m- l8 F: a0 H( {; q6 p9 v) S
随便吃。! a5 _& C; V4 `
All-you-can-eat.
( l# J! M! P2 x9 Z: p2 }2 _/ ^9 G" Cbuffet% ?+ I: a+ M! _+ q
smorgasbord
  R: V$ r- o9 _+ H5 IEat as much as you like., E& F' W1 j7 A2 D1 w
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。) p. U( P& F( R+ N
; ~% }$ K8 ?9 ?
多项选择。: V$ k8 O8 K1 }8 r3 M8 y
multiple-choice
. l0 R" |/ K* y' ?- G, {multiple-choice questions (多项选择题)
8 `$ L+ H; e2 X3 }2 l  `2 j4 `( M7 D$ O1 Z
各就各位,预备,跑!
8 K* h; ^' Y5 Z) f6 oReady, get set, go!
+ y% k3 o! H' _  H% v  f8 k1 r3 qOn your mark, get set, go!0 Y: e3 u4 C4 N
" t# b" i" F6 e0 w! x/ [
从头到尾。- H6 m( v6 i2 x0 m  l4 c& H9 F
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
2 E# V( o& T& o& S/ II don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
2 E0 u9 Q6 M! O% m. y5 TI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
4 s& ?- t+ d  n* j* Qentirely (完全地)& Y5 M* m: b1 K) c" R2 x' n
completely (完全地)
+ u; K8 d2 Y3 E8 e2 b
! M7 h9 q$ ]! B: v3 h3 A6 B始终/一直/一贯/ n/ ?9 }) O" w; T0 R$ I
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
3 ?$ s$ @! u: \) RSo, she is married. (所以,她结婚了。)
6 c0 H3 Q; c1 EI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)  q; a, M  ^3 {& }3 ^
from the very beginning
; p6 d9 `& M# m& ~3 Iall this time# h* Q% m5 G1 l$ k: x0 k9 q- H
since the start
4 I. j0 s0 V3 ^6 `- u( ~; i& p7 @8 W+ c0 v  ?- A$ e* t+ i8 ^
就我的记忆来说……
% ?/ j; s. r& _! iAs far as I can remember,...
. n0 Z2 y4 z' b* Z" D) QWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
7 L& D  c; g7 U% _As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
: c+ B6 A2 T) J) ATo the best of my memory,...
/ q2 Y! |+ S7 `5 m) w" ^( _. i, QAs far as I know,... (就我所知……)+ d/ }- v( h. n" Q9 T) b
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)' Q3 h3 R1 a! r  R' \" H+ |7 U

/ {0 T  \; Y! }1 J$ v1 N* p以牙还牙,针锋相对。2 H* Q" ~4 j& X% I2 k3 \; y
Tit for tat.; d4 B# T7 W0 G3 q, f0 m
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
( t8 Y0 ~0 z- X- j9 {/ G7 F8 }+ l3 p, H7 @3 O
这是我为什么在这儿的原因。" M. x2 M8 L/ F
That's what I'm here for.
0 O% s- \# S" Q) Q  E6 fWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
  g5 ?4 Q! A4 |Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)9 w$ V: `, W  Q! z* H
. H3 p/ z/ ~- z( T% E# r6 s4 N! i. m
2+3等于5。" v2 w5 P# }" b
Two and three is five.0 x* M8 I# Z1 `
Two plus three is five.
# U  ]. ^# o' G7 zTwo and three makes five.
- O! N3 @* j, C( _& t# r5 `& CTwo and three equals five.: t2 u( `+ B1 C4 ]* u8 I! E

3 o) x) R2 S7 e$ G我们有天壤之别。
; a( Q6 E3 ^) ~# L0 jWe're as different as night and day.! ]( N- x. K$ N3 y! Y! y+ U
We're completely different. (我们俩完全不同。)' w; \) p0 t3 K" w
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
$ l% S/ G  V/ P# R$ |
# M' {" V+ \! A1 }8 X% d* z东施效颦。(机械模仿。)
% z$ k( t. V1 z+ k4 [1 U2 S3 t8 l4 E. |/ y5 XMonkey see, monkey do.9 ^4 X) C1 z; J% v  G* s
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)/ C, {% B$ R' I; M, C/ D$ S: x/ F
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
! x) Y6 M9 D3 v$ d& C: W4 G+ a  v3 d+ j" Y5 _
以先后顺序为准。
# ]4 m3 B2 H0 A# }3 C( OFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
  f9 A; F& w$ x! fDo you take reservations? (你预订了吗?)# L, b, |$ ~, [6 _9 T' |& p- Q
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)* [$ M# ~( x6 X2 J$ ~8 l
On a first-come, first-served basis.. h$ s0 L0 x0 Z+ M. Q
! p& a/ S. c2 }. E
过时了。& c# f6 G/ h3 K$ f  r5 v! @
It's out of date.* l7 b% V# J' M" S$ P  T$ H
Look at my camera. (你看我的照相机。)2 b$ K& W% e: A! j, N" p, _% }+ c
But it's out of date already. (可它都过时了。)
7 t0 `. F# i/ o, DIt's old-fashioned.6 T- t  q& o- ~4 h
It's outdated.
- p; B! W5 a3 B5 VIt's behind the times.
; `: B0 I% t$ c, p- O( Z. D9 k3 Q* \+ J& s) W& v
电视有长处,也有短处。
5 M' \; P% u; wTV has its merits and demerits.
* n2 ?: Z/ K1 c' aTV has its good and bad points.# z% r+ G% D0 {9 b. ?8 Z' G
There are good and bad points about TV.
5 u8 }4 W1 m5 s  R' a
/ T1 }" m1 T. b( Y4 f* X我利用了他的弱点。1 G6 }! D# g7 j! B
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。( b, W! ^3 Y$ [% `; {4 K
: [* V& S' ~" M- c
我长了不少见识。3 I8 w. [  Z% `8 j4 s
I've learned something.+ t) F' _( T  G6 O( p1 G' w3 z
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。), ^3 w  O* z5 r0 @9 V$ s
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。). l0 f; S' p# Z8 p0 d. [! S
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)1 o: N5 Z( \8 E# a& K
& d0 _$ }/ H2 L  K4 t& {
那会引起火灾呀!
) B6 U1 q) g+ z8 NIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
2 s  |6 x  T# H, ELook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
1 e- F: o8 n4 @4 B4 L) nIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)7 T8 h' `9 @! l" b/ S8 c/ L1 \. `
It could catch on fire easily. (这很容易着火。), j% ?- g) r. l$ R
It could cause a fire.! U, ]4 K1 t+ H  s' }* P" f) M$ f
' e  g  }; M/ j# e3 s( ?; k
什么事都有可能发生。; T9 @" k8 n1 ?; I
Anything could happen.
! z# q/ D) d8 V  P4 FThere's no knowing what may happen.$ H- b8 s$ P8 m: w
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 E# a3 M* X, A! e, Z1 I* JAnything's possible.
* C3 x0 o8 o  v# T7 Y; AIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)% o& J+ `9 H" O/ I7 M6 h3 L+ u, t8 l2 v
1 G+ X1 g* g) I. e9 E
将来可以用来作参考。( c8 ?9 \2 U" |% a7 Z
for future reference9 O/ q+ P# x# L$ M, x
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。); P2 N6 Q* r5 t$ Y, y% E4 ^
9 M+ ~- K. ~' ?6 H2 [4 p
在我背后。  x& h) D- I) `0 C
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
* c" z) s  z- k& e$ K5 oEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
+ u5 D6 u( _+ N. U  Q+ qHow do you know? (你怎么知道的?)
. h4 c$ d+ m, {secretly (秘密地)% R' g: X8 L7 r4 H3 U- F' T& {3 W
in my absence (在我不在的时候。)8 F7 ]8 z3 B# C: U9 S
without my knowledge (背着我)1 z/ i+ S9 e: \4 t+ z9 E$ k

) x/ V  h; S. x/ J0 e& C换换心情。9 r% P1 z. U9 v4 B/ W! K1 [2 v
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。) p! z9 ~5 Y" N+ z5 H) i+ @  K5 _# _2 ~
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
3 u( L' g- o/ w7 N9 l9 yOkay, let's. (好吧,走。)
( @7 w: E) @7 o, z" i4 K% K6 P6 d' H  `) winstead (别这样!); I( h, P0 f# H! I2 `; O6 I" U

: K: }6 f6 I6 ~/ s1 y% D有钱能使鬼推磨。0 v  R# h! k1 h7 \: X& z! p
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
" o0 ?" f8 y. b: r) V6 xJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
& k: _3 y: I) q( w, B- m3 P( pMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
9 s$ J$ Y- G  y1 t, EMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。! d8 c0 |5 z, e7 t

8 {+ C3 n$ L$ }6 W- o, g别说丧气话。
2 g& |% k* }$ I- a1 W+ j0 |) BNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。) Y2 V) U+ ?- w: k
$ k" J* N6 ?# ]% N1 f" Y
过去的事情让它过去吧。
- s; ?! T" N, O& @; I* J& FLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
/ A% ]) A+ T& s$ p; m, _: U" H" z: Z
有总比没有强。1 k5 g3 B4 T8 B9 ]4 Y7 U. J
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
1 K$ _7 A' N$ c% k2 d/ Y# s9 `  U7 \
酒肉朋友。, w$ x: r+ ~# W* n% S* ^
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
7 @6 ?5 {$ m" k4 J2 M7 K, _& q/ G- ]$ J  S
滴水汇成河。" Q& B& k, Z3 D
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 19:07 , Processed in 0.083666 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表