埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1473|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。/ A, f* g8 b% _9 k5 w, V
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。& Z& D. c& [! \$ k) F
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)0 b5 D+ s, G+ O* ~
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
# @4 }5 O& A- g' c! D1 {/ @I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)2 Y: n% J* X, h8 m2 g
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
$ g, [% m& c; _" i* T) x8 r0 @  c( G  S$ e7 j+ U" F
一波未平一波又起。* g% x9 Y1 s% F2 e9 D8 E2 b6 Q6 z
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
0 l3 h1 q3 N4 z4 \* U: {: h
3 A1 `1 y3 v9 U$ M' I舍名求实。
) n: V7 X! P3 B) Y9 M% Q+ T& \4 rI live to eat., Y. H/ U+ T' B/ e: O
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
3 }+ M1 g6 D, l/ f! e4 @1 V
2 l3 y* ~. j3 D& m7 ^; w9 i瞎猫碰上了死耗子。% z/ i3 N2 G- M6 x. J- t
Every dog has his day.
6 t0 y/ h) e0 B. x8 z  p' mBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
  T, D: ?' Q& K, z6 VEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)# P. K2 L8 u* i- d5 z
Everyone has good days.
. T7 G, w- U& \3 P* ^' {Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)' N* }6 v- {% g0 m, ^7 l6 C6 ^
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。+ X# o( E, A" R) m* L

, R; Z3 _4 |- I1 g说曹操,曹操到。
# c5 i+ b! @- oSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。% L# p' e: g# ]1 \
Speak of the devil.常用于口语中。& t0 I( _  V" q, h
Here comes John! (约翰来了。)
" N/ J9 D! n- I4 A1 z4 gSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
% G9 h! y4 Q) @5 B8 I& @, \' k0 }# [7 ?
情人眼里出西施。/ }2 N1 \: ~9 S9 K6 @* k
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。1 W: N5 b# I# T
, U( Y- [3 N" d, o/ V
一举两得。) v% Q' @; B. g
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。. l8 J- x' T; U

+ C5 c8 a3 s2 }. I不闻凶讯便是吉。
7 o: g) r& _# ]2 @4 O7 _! PNo news is good news.
, Z$ I% u* h8 j( aI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
/ d7 |, `9 A. y/ {5 V& K. X0 PWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
0 ?, k6 Y! Q1 V/ ~7 p
: _" Z  F: }# g& Z8 M7 Y) O6 i光阴似箭。
: k9 K5 ?: `0 ZTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
4 z% ^1 |- t6 Y+ @0 u) z. b0 x5 }7 u* Y7 E' I( \  s) k
时间就是金钱。8 `- L" P7 \% U: B+ h/ A
Time is money.
8 C7 L1 ?  r; A) [5 H. m
0 G% _1 ^* }9 ?8 u; i. t百艺不如一艺精。
: \' Y( ?$ j0 n+ r( H& _8 KJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。: q5 ?9 ]( E- P

- M; \/ E+ J. m0 C% a( Z三思而后行。; H3 L9 M2 s2 d* G& _, b
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
1 z5 c0 {; _$ [* n. S7 {7 ]6 i
) M5 X/ v0 }. H3 W% g  y百闻不如一见。
3 i  G, a% |' h$ z7 w/ _! y+ hSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
* Z8 G$ h+ ]9 {& ?/ [
. ^# F) j+ a8 f9 G0 ]无风不起浪。$ ]6 d0 |0 r; H/ s
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
/ z* Q3 V; N- t! l9 N+ e& J$ J* K2 e- n( j( `: c
诚实总是上策。
; w. m& r- m% s7 E$ J- JHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。8 N' n: x& ?* X
6 N5 e: l7 M+ _) F
晚做总比不做强。
* Z) i& O- \1 x0 ~- G8 m* l* pBetter late than never.; Q) z# n( W" y; i* G7 \) U' Q

: z* v* v: s' V0 ]/ ~- v  m9 I& A男孩子就是男孩子嘛!4 O4 S; M* u% ^: y/ C' n
Boys will be boys./ Q+ w% r( W6 K# s/ p7 s% b8 o
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
! g+ S- H7 c, F/ C. dBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)3 A. l4 }* R  q- G

$ E* \5 C+ k5 Q9 d' }2 q- X知识就是力量。
1 n6 o* ^3 r# B9 e8 P: o$ D4 J; lKnowledge is power.8 x7 G4 Z7 g6 p, B. n* E) {) x* g5 X/ h
Knowledge is power. (知识就是力量。)( k7 G- Q  n$ m4 i* o. h9 W
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
' ], R! E4 Z# k/ L, O8 V5 P' |8 ?. U8 @4 y* H& y; a2 Y
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。$ m* W( C' A4 v  _+ \; g$ }. J) u
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。) `; ~+ y( L# d

2 h% p& U/ R! V1 Y条条大路通罗马。. K8 }) i$ N9 w% ~* u% r  b
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。. \/ g; x: w( O
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。4 t! @2 _8 L, i: }8 T
! u6 s" `5 M1 G5 |1 m" S  s, F) r
入乡随俗。
, v( y  h! F! F8 o/ P; a8 ?) JWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.$ j1 l: L6 L( \: ?9 `
( [1 H, {1 y- Y% S6 Z
熟能生巧。
: |  e  q$ e' X* O  wPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。" k5 s* y' S" Y  h/ C+ w2 O
. n' H0 s9 L1 ?) x) }
历史总在重演。
- _" m5 U/ _! o1 L0 HHistory repeats itself.
% q7 J( Q) E6 e% @  n( cAnother war started. (又一场战争开始了。)
) ^  w" d/ z/ p8 eHistory repeats itself. (历史总在重演。)6 J* y5 k8 t6 k" a) b  z
# _# }8 k- T: n& k/ C
祸不单行,福无双至。
( e# v/ G2 n& G5 D+ g; v6 W* NWhen it rains, it (always) pours.1 T( o5 v: p: D0 {2 k; K

8 K; W0 a' h7 a功夫不负有心人。  x7 M4 L2 w% H: r
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
4 I$ v- I0 c+ a. @% B% I' _
. x! r+ O# ^& O0 ?' J行动比语言更响亮。
8 @, `: O+ M6 G/ t6 a: H6 b6 `Actions speak louder than words.
, d' i0 x- {7 @(钱财等)来得容易去得快。
9 E! T6 @* l* d* a/ Y, E
$ d3 G/ R1 w2 f/ C! J9 rEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
# ~$ D9 I+ p! c, z, P' Q9 L
4 H" N: b9 M0 s! H/ d7 ?1 Q血浓于水。
: u6 z  K2 g+ @. w! C* SBlood is thicker than water.
" `" v; n: g# R4 b5 q3 o; s: |# m
- z: g1 W5 a8 t( h" y有其父必有其子。' {( \/ N9 T: k9 e
Like father, like son. *父子相似的意思。
' l) _* H; C9 z$ `8 ]# w( c. sLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)! K3 d' I- C. ^8 r

  S* K; q5 s" p+ H( ?1 `( b恋爱和战争都是不择手段的。1 }0 k1 j( c. z- E8 p/ ?3 w
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。% s0 ^4 f& Y/ H( r- ?7 ~6 ^# E& \9 x
. p9 _) Y' U6 h+ \% W9 ^
美貌不过一张皮。- F9 i4 C) L' ]' A1 [4 G
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。* [1 Y) O- @  |! I# `4 @
Beauty is but skin deep.; y! x6 P( \1 d

3 s0 j* m) w6 i9 X东西总是人家的好。
4 J: D5 N6 _5 {% E" w- K/ l! sThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
- I6 Z( I$ q8 l( \3 ^
: {% O# w# d$ x. e2 l8 n不劳则不获。/ k; [0 t( E1 w$ C7 z/ e
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
1 L( d8 j  O  w$ _- M; d
+ V, K5 `  _4 U# J. C3 ^/ O流水不腐,户枢不蠹。
6 \+ n2 C, ^; z( zA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。# M! A4 I7 q# K3 t6 |5 M
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。2 O+ T3 U* k; c- U+ o! M2 f
7 m! }9 v9 p0 y. z! r! x& S$ d
只会工作不会玩的人是没意思的人。4 H7 R7 K) _6 {, g2 W* x
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
0 p( G) _1 \4 M9 s5 b# L  F2 r$ k. P7 l. R5 w' y) H
事实胜于雄辩。' `! `3 ?5 K" n! i
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。8 @" ^; z3 M) i- K- u, K

) @" O0 p$ ^2 C2 m岁月不待人。
2 ~/ ]6 g; t  l% I+ fTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。7 l: f" S. w6 i, {& d  D4 v8 K/ S
) T6 `7 x  G- Z& S5 f% `
越快越好。% l& i* t, F! o
The sooner, the better.8 e6 d" ~7 Q. o: X( P; L. u
When should I come over? (什么时候来合适?)
" O4 [$ a$ B  d7 F% E: O4 [7 PThe sooner, the better. (越快越好。), X& S; i: m& |. O* f8 l) p/ }- i
8 u( P. W/ F7 J  A1 r4 M& W1 F
正好。
/ _' @/ e) T2 Q# tOn the nose.
4 i: B& u4 m. _8 Q+ i' n  Y2 h/ `$ v5 nHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?): t2 e6 s1 v8 H1 y) T- X0 ?+ v
A hundred people, on the nose. (正好100人。)" S! K: P# V( z: _& c
Exactly.  Z& g$ W2 [$ B" S
On the dot.4 ?! r# d* Y9 V' o( D$ S' p
; V' t, @% r2 A  f; R( d3 {
捉迷藏。
2 e& W8 K3 ~# C4 F6 l0 t+ M$ sHide-and-seek3 ?* f! v2 M7 A& E7 _$ m. [
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
& A% e* e6 h8 `4 {Okay. (好吧。)( s# {0 ^7 f! i. u4 u. ^$ M
4 ^( C2 w' j5 U% m. _, o
未完待续。9 s7 u8 P& n9 F
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
* S, G; T2 O" F0 o- h8 d# s, A) C; m. {$ n+ B9 R  P8 ~% V
一个巴掌拍不响。. A9 E# [! ~0 R: o, S( S
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。* r4 E: @6 m* U) {" I* Y7 D' X$ G
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
1 t5 {: O3 b. E/ T) HWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)8 u; l6 B* q8 Y2 w4 J
Both sides must be blamed.
) U& `7 W4 W+ ~: cThey are the same.4 A: R' j8 Z) D. Q# T
They are both responsible.: y( i$ Q' t* @* o/ E8 ]6 j
They are both wrong.) X2 q9 s1 ^1 F5 Q. \
Both of them should be blamed., J3 r* q. g; }# ^; a% y# G+ A1 f: Y

) B) N$ F: @9 c1 u& m' B/ t尽快。
* H* n. I& y4 Z2 g% n! E, PAs soon as possible. *缩写是ASAP。; u. w$ s3 x5 ], \0 i, k
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)5 w/ {4 P9 i/ J* J) R
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。" H5 B* z- o3 {7 |/ T

4 h& h% O& H- e9 N% {5 h9 e随便吃。
* h% V$ m( b  j' o* h6 RAll-you-can-eat.
/ K1 X* x0 G: Y( ~& a8 ?+ Ebuffet
; Y2 |; q4 Z- J+ x) g- r( D2 @smorgasbord
* i5 g: W( X/ E9 j  `; G  U$ I3 J" GEat as much as you like.
. q( b+ n/ U: D' i4 r( AEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。. r% L# f1 y0 z4 h# F& Q, S6 \
1 Q5 j9 Z# p3 W& P$ N$ {
多项选择。
3 S: h0 d4 c7 S  _( X1 ^+ M) \+ z: Amultiple-choice: ~. y+ w& Q+ |$ X- _; {& @
multiple-choice questions (多项选择题)- A5 f& d' `8 ]7 B  u; Z
, I. `9 Y( b# l1 h$ p; |' l
各就各位,预备,跑!( r8 o7 l4 n8 \# p; a
Ready, get set, go!
8 u) {; f! d' ZOn your mark, get set, go!
# ?( d- A' s4 S1 E8 ]
6 p6 G3 U. p$ L" }从头到尾。% Q: |2 d/ a- Q* W; o, p2 G
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
1 J0 w8 \7 P' S; A7 KI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
/ A# c+ _3 z7 o$ O! N* [, |$ d4 jI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)6 [2 }3 X) _( Y6 ^9 n
entirely (完全地)
; |: o1 J! ~3 h+ L( Z8 S. |completely (完全地)& I* d+ u( F7 ?
* V  [7 l, b3 X* \, y  I$ D0 f
始终/一直/一贯
5 }% x2 _% y4 H# lall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
( Y$ K- Q, S, q6 HSo, she is married. (所以,她结婚了。)9 B( ~, Z8 I# \6 w: V2 n
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
' m5 I+ H! _  n: N# ^1 c( lfrom the very beginning
7 I6 Q2 K/ |( V, \5 H+ @all this time, W5 B% b; e5 {. d5 b+ n1 I& l1 o" w+ @
since the start& n$ _; y6 O* {7 G5 w

2 h0 {: Z' v& l就我的记忆来说……. P6 h# j  x- T4 O6 _; q  L
As far as I can remember,...
- R+ P2 |- X1 v; C# ^What's John's last name? (约翰姓什么来着?)9 z# d0 X1 @$ z. j! @' ]1 i
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)3 n8 x# Y/ E4 U+ Q5 _1 \  J- H
To the best of my memory,...( W$ ]! l/ x% ^
As far as I know,... (就我所知……)3 W9 ^; l& [& c: ?# ?, B4 m: Z
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)& \! p9 o- B; t$ k

" D) R5 V3 o& ?2 {" e4 Q* n3 n以牙还牙,针锋相对。7 X8 r& e* n: @* H* F. f' N" F5 C' {9 f
Tit for tat.& S. x8 d5 v9 s6 t, ~. o) n
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)' Y, i. t) Q$ k+ J" H* w& |- o7 u7 x
) E; N; u$ ^# @- ?) w# {, T4 E: X9 V
这是我为什么在这儿的原因。6 X- T) C8 g; `( E# E
That's what I'm here for." [& J5 Q" I& B: @( R
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)' S& U3 v5 ~+ n
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
7 W3 w- f0 v, }3 r- ]6 T& X" k5 C4 x* X9 C5 D2 G
2+3等于5。
' M: i  n$ G) N& z  F8 _Two and three is five.
4 V' r" n9 H) E* ^+ g" ?% ATwo plus three is five.! M$ C/ i3 x- H1 m( o; j4 u* ]8 p* C
Two and three makes five.
8 `# s' Q) [& R1 |. h, rTwo and three equals five.* {1 J/ P) \. s/ J

; ~! s# I2 K3 e; H+ ?' S! O4 o" n我们有天壤之别。# c' S) K3 Z! C5 V3 M
We're as different as night and day.
1 s7 u% M) D6 e* h& ?) ^) Y: m& H# vWe're completely different. (我们俩完全不同。)" n5 g8 E4 |2 g/ t/ L- r1 L7 t
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)4 W$ f" P2 Z) h2 q
' f) `) s$ {" e/ d" h6 h
东施效颦。(机械模仿。)4 j5 h+ z; i$ Q# h8 g% Q/ o( l
Monkey see, monkey do.
2 }5 X2 ^+ I6 ]" C  E- L" f7 hShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
7 q  y4 c2 \% h" d/ LWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)$ H9 O7 E1 j8 A* l1 X: {& E$ N

" N! ~/ d+ R7 \. w$ V以先后顺序为准。' |- y: S4 q+ s$ x% d
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
7 U% \' H& C( u$ B$ l  F# YDo you take reservations? (你预订了吗?)3 x' |" B5 U; ]0 E( c# S9 S
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
: h" Q2 {; I9 O2 _& F; t0 UOn a first-come, first-served basis.- Y$ R3 L: a& I% ^0 ~
9 n+ |, |% G) C* \* e, a8 t
过时了。& [2 H2 K" `/ ^$ {- e% t
It's out of date.; W- Q  @+ T/ K, A7 @/ ]# B; l" @
Look at my camera. (你看我的照相机。)8 S. s6 v. R: }
But it's out of date already. (可它都过时了。)
7 C+ v5 `* u. T7 WIt's old-fashioned.
/ Y  b! S, ~5 B' n7 CIt's outdated.+ P& I5 {9 _: k
It's behind the times.
# s" F$ G) e& F# F1 |6 f. b
6 v; Q2 a! m- I, x6 N' ~电视有长处,也有短处。
! S3 Q  Q( J9 `4 Y( a. @0 F7 ETV has its merits and demerits.) ]" ^6 ^+ r- t- a3 q$ a  `- p
TV has its good and bad points.9 e/ S3 P0 k( d/ q# P# s
There are good and bad points about TV.
. A" o& M9 K3 n* [$ {9 ~; ^, R7 o
" k# j5 g2 n! B' n, R我利用了他的弱点。
* \6 w9 a3 Y% YI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。2 ?/ Q2 B( @; |; G
5 I8 X$ B  Q& [* d6 y7 M. A
我长了不少见识。9 r. X5 R" F1 I6 L5 M
I've learned something.' W- ^. S7 G1 B. k
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)9 N% i: x& M4 e; ]3 p
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)  E4 l* m9 [# M6 `/ i4 ^
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)7 ^8 @; h: a4 V- f! }, N

( D5 c* Q+ l0 R6 v  _2 \" E& y# w1 w那会引起火灾呀!
1 E/ c4 e: N8 r6 t- \It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。1 N9 J& z0 y! |0 Z) W+ |6 H  S% M
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)" |6 [/ ^9 @7 g2 H9 V
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)% y$ U/ G" i; k
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
& Z, k* U8 z6 a! w0 {: o& _It could cause a fire.: K" i/ B3 m1 ?+ @. x0 y; E
$ ^; h; i) F: V& x
什么事都有可能发生。, m. @4 y) l- V$ m
Anything could happen.
3 ^1 z5 f5 u/ T( H3 LThere's no knowing what may happen.
. k+ m: H3 r& R- }* a9 h: v8 L, u  zYou never know. (任何事情都是很难预料的。): P' \( t; }# z; }
Anything's possible.
& t% F0 M  i  a* V8 B! n7 CIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
4 |  ^9 Y# j4 q8 G4 Q: O2 r  L6 Y( f# q# {) i  J! Y
将来可以用来作参考。
9 P  a% d: M! Ffor future reference
6 n0 r# b, q# |7 v6 KYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
0 h) P- a* t6 _  M7 v2 p- u* ~" c' U/ S5 ?* k. q$ D
在我背后。# U8 V2 C8 a! B1 B4 s
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。) e' P+ d4 [- P. e( i0 j
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
7 I& g% L4 t* X( V7 pHow do you know? (你怎么知道的?)8 {5 f4 c: d3 a6 F* t! k
secretly (秘密地)
7 F  `* M9 q) u+ h6 v! Yin my absence (在我不在的时候。)* m: A! z7 V1 S: c, p
without my knowledge (背着我)
7 Q( T9 _$ |  G6 A( h' ]; M
) }3 E6 P" r  C/ T7 a) w# f1 `, _换换心情。
; O9 d% W  Y0 y+ a' i6 d# zfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。7 e  O1 t3 `% m9 {
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)+ w0 Y- [6 b' }% G% A" f' l
Okay, let's. (好吧,走。)
/ E1 y3 h2 V2 einstead (别这样!)
$ Y2 p' H& N- o2 ]- `7 C1 y0 L7 H6 j8 Y' S, f. J7 Y
有钱能使鬼推磨。
/ p, f# l3 Y$ Y7 R; \( UMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。; D. c2 }  k; E% H; R# d1 T# h
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)5 \, ^9 f- j, ^/ j! Y
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)+ Z& ?% `2 m, O) h1 i3 ?7 p7 q
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
9 R+ v, ^' d4 h3 G% N/ T
% |( h: ?9 H7 w, ]# R别说丧气话。
$ o0 y2 X3 s7 g, w2 _  q( r4 FNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
  r+ c7 A0 ]. u, p2 ?8 }4 m+ B9 ~# A" Z1 f9 H7 x+ P
过去的事情让它过去吧。6 c8 `$ e# A4 k: H0 W6 |
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。: H2 n3 D7 Q8 D
/ Z; a& r+ e' c7 a1 R  e: O' L3 n
有总比没有强。  s. j' e% [; @+ p: n
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
) w! |  a$ b) z9 r
! r  a) {" s* z- d7 F) E酒肉朋友。' m1 f- [3 O/ o' l- n" Z
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。* S7 Y% P6 A3 m" y7 `* D

/ p! t5 u. T( E1 y8 o滴水汇成河。+ E1 ?) S9 r6 z& w6 M+ ]0 U
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 07:08 , Processed in 0.153311 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表