埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1333|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
, x8 b. s$ v/ uEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
2 K( U" H/ U! \1 H  `7 zMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)3 ]0 @9 i: `  t: T; b1 _$ K
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。), F8 V; t6 F/ C1 W8 o' Y0 ~
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
( S4 r6 w8 e* s7 E; m$ Q* [- B; Z9 hSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)) L' T/ c; b2 t6 V6 q

! [  Y1 s2 q, J' ~4 l! W一波未平一波又起。
" v6 Q3 T4 d0 l/ z! A' b+ AOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。" @  ]+ W4 I* Y+ W. Y1 y3 _* N

. ?( C# z+ d2 u. \+ f7 t" `( U% j# p# }舍名求实。
* L" P' r' \$ f1 m. TI live to eat.& t* u7 J% R2 p0 j$ H4 Y
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
9 i& g, d* h0 u$ q8 h
" S3 Q! U; `; l/ M) h3 S, s$ B" q- }瞎猫碰上了死耗子。
% m. I# U) T3 |! p& I+ ^8 CEvery dog has his day.* Y0 A& u% O/ d
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
5 s' u7 B# ~  {1 g! O4 q' EEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
1 f7 k& g) L# NEveryone has good days.
5 H) a5 R1 L4 K6 ^5 H* SEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)& J3 u, J, m' K# L
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
7 G* r! J+ h. H. ^0 [
4 A6 n! a8 Y+ N5 i& w3 k说曹操,曹操到。
+ o* ^8 y* Y# B* E& a: FSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
( W3 ^$ i; X! _; u1 \- SSpeak of the devil.常用于口语中。
5 a- v. K# g7 @9 z  e, ZHere comes John! (约翰来了。), ]& p+ Z' B/ i  f+ d$ u
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)# D8 ]! s% b4 l# E  f( V  ]& C1 K
* Y1 D* T& i% H. M, Z2 B' r, E
情人眼里出西施。9 r3 K$ Z  F! o
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
. ]/ e9 g: V$ E0 X6 I" P1 \$ }- A) A6 @, y' }6 I0 ^$ m2 R
一举两得。' o& p& o- L/ m2 B8 x. b% L
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。6 G: o3 Q5 B: l0 y8 d! ~% Q6 J$ j9 `

+ l/ l6 y' m0 T3 F8 d+ W4 ]不闻凶讯便是吉。$ Y4 P3 A+ h9 M! N$ _
No news is good news.0 `( q" w1 g& J& R
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
. g! @7 U6 u2 a  V, V5 SWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)! ?' E1 b. w+ `! c1 j

8 d1 n* T2 G8 _% w/ R5 p光阴似箭。
: M) _' \0 W4 {& |- oTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。( ~! k" u; [% d3 A! f& I1 b
# I, p: f) z& T
时间就是金钱。
9 p. a7 k# H" [# ^7 ^3 y$ dTime is money.. \0 \3 M' X/ h% W
: _2 Z2 G8 W* y* q$ t' R" l+ f
百艺不如一艺精。; V% U$ E" @7 F$ ?' I3 W6 G
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
  y( `( C9 f& U/ j8 G" ^( D4 i
- @/ d. Y, |3 b三思而后行。' E5 e: }& ]# T- ~" o# u& g% V
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。! ?9 }% T% n0 H% Q  `: L/ Y
% f, w* _! _5 t5 B# p2 E
百闻不如一见。
. u4 ^; o6 z- r' w. u4 NSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
, _. m/ @2 L# e: r) u1 i# A
6 U1 \. |8 ^1 O! e( V3 ^1 U& ]无风不起浪。
; L. f) {& \$ w# I* e% _6 FThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。4 N6 N/ ^8 ?- ]9 B  o

- Q: |1 I# p! Y4 e诚实总是上策。+ R# J! m$ J7 `: z+ `* M
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。% z) L8 r6 A  x' U

" R( p# q) ^& @, q晚做总比不做强。
8 Y: ?1 n+ ]% v7 lBetter late than never.1 Q! b% O8 g, X# _: M/ J

1 Y% [* }2 g& I7 H3 F男孩子就是男孩子嘛!: X) I) o  U( Q. A+ ?
Boys will be boys./ O) _4 g# Z! E9 e) {  D
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
7 Z' F* \9 F4 S' fBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
: |5 P2 B1 S  M& O( a& U
5 |" `( Z& b) Q+ `! N知识就是力量。/ O( c' K# y8 W5 T' L1 m
Knowledge is power.
1 I" r/ t- r8 e) I0 e* S1 lKnowledge is power. (知识就是力量。)! |' M$ {' A9 ]% a
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
& T; ]1 @6 \! U& `$ e
2 i# Y4 y" o4 l" x* l( _冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
4 r2 d5 l% |1 p5 N/ P# x7 CRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
( F4 Y- ?  V, M; \7 D* v* C! {0 P) p4 u* J2 D
条条大路通罗马。
8 G" w/ u; ?' A& mAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。- [7 l" F) }* j  E& t
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
# s: Z8 ~  ~3 r
! [( k6 ?- e8 a& X3 ?+ ~2 Z入乡随俗。# i/ w( Z5 N3 ]. D, G7 {# s
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
1 L8 u! u% Q3 V% e* d' e& f4 h
' e+ V$ n2 W! X) d熟能生巧。4 ^5 l" v7 O: T8 m
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
+ q0 W! R4 S4 G* t
3 K' {  F) v* ?3 S% ^) e- C' a) K# _, _历史总在重演。7 m1 v8 x9 I  `, M
History repeats itself.+ k. x+ ~8 Z9 ~# f
Another war started. (又一场战争开始了。)
1 I: e' u! I+ b3 U2 k9 T( LHistory repeats itself. (历史总在重演。)4 ]3 R/ [/ b4 n# N
, {: j9 z  b( z- R/ t) v1 C
祸不单行,福无双至。
/ z( d' r. [# qWhen it rains, it (always) pours.' ]) Z) a6 |2 K5 o. R; L$ _
, p8 S& u$ j! g* @. J" n
功夫不负有心人。
4 i  H5 h0 t$ q8 L( N( pWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。6 ^; q* d/ o! Y# |  _8 F! L

) ]/ S7 X& C" T5 [; c% X7 }% X行动比语言更响亮。! a' ~) E  s2 _; M! v, C
Actions speak louder than words.
. m" c. U1 d: m" L* |6 d1 j, o3 s(钱财等)来得容易去得快。
+ f* v' d5 Q1 h! _' N( e8 b  u; x, l
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
: Q) s! m0 y7 n- t+ R6 B7 z
! S  S* W7 ^- Q血浓于水。
8 n  c  D. H- o- mBlood is thicker than water.: }3 }9 m: f$ P; z2 p
% w- e2 b1 R4 p6 P
有其父必有其子。( i+ q1 t! v7 q5 I8 C! j2 N
Like father, like son. *父子相似的意思。
& X3 r, \7 ]( U; W/ ]Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)9 b7 e8 Q, o2 J/ o4 x3 ]

/ n. n& b3 [5 A/ n) B" y恋爱和战争都是不择手段的。
4 i- c3 R/ g# d( FAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
; r) G. {* ~: X! X& y1 R! p% {) W9 Q3 x
美貌不过一张皮。# L3 O  _8 y8 I- o' b) y
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。$ |+ h& E$ N* x: l8 k& d
Beauty is but skin deep.8 s; C* _+ h9 x; C! I7 C% D
/ H4 W+ P& ^* r: k" q
东西总是人家的好。
- l( P- w1 K* h0 IThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
! `( C# c% [" \. k' a7 \
7 U) s$ H/ v7 Y" Z* n: d6 K6 B不劳则不获。. T" s1 l6 ?' ]: X
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。3 D, ?$ l' {% U

* x7 N" K) g  q* b0 ]流水不腐,户枢不蠹。
' U& K- }- g3 t* x! d! W) p+ `A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。6 ?8 N/ a. p' Y% R% s: s8 l- t
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
% D) l! d& \" Y$ |( _& v  s$ A/ Z  l
只会工作不会玩的人是没意思的人。
% Q5 _* ^( k9 }! L7 M" U# r( DAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。$ R/ M; O, y. W& y7 P

$ h  R7 W0 p6 T9 F事实胜于雄辩。/ c: }$ a# W7 I( z2 W- O% x2 t1 [
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。; H2 W+ h; q  |5 d+ ~

. {: o+ ~0 n0 h" I# D# O岁月不待人。, ]/ R' d2 l4 Z0 y* H4 e! d* p
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
3 {2 q8 i8 A0 E# s: j0 l2 ?, h$ {* N& C' ]& u* _8 E
越快越好。
7 ~# p$ g2 l# M' GThe sooner, the better.
, E* D# q8 z4 fWhen should I come over? (什么时候来合适?)
( f5 e. Q9 m, m0 I) Y. [The sooner, the better. (越快越好。)
' v: W$ X% l6 c2 K
, F5 A  ]0 T3 C, H3 ?: ^正好。
4 W" B& O; K0 m5 C' YOn the nose.' z0 C4 a; h" h6 ^. q
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
' A, o4 U) ^9 C$ R: hA hundred people, on the nose. (正好100人。)4 l& w6 d" z' v6 [2 f. m3 G
Exactly.
3 x! \* U9 `# x' fOn the dot.6 F. |" `. x& \; e, V2 Y
4 x6 [  l  J9 N7 g7 U
捉迷藏。0 L! \3 Z2 t" E6 n4 q! }
Hide-and-seek
$ X) d! G) W/ Y& V. |Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
& v1 m$ L9 g' a+ ~; E/ c- ROkay. (好吧。)
% O* }; Q3 J% z4 n7 n
! p* M( ~, ^" r+ t; ~( T7 ]* k2 c未完待续。! V; n$ L9 Q, W3 Y
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
6 Y5 g. H; `$ p# l0 O' l0 H) x5 [. m
一个巴掌拍不响。, w/ h/ _, H% H! b; X; w
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
; Z( c8 q9 `5 [6 w& S  L) P: gJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)2 @% g) ?; D& |: ~- p0 T( `
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)# e5 K, b9 K, l/ ]  j* Q/ b) [& y
Both sides must be blamed.
% O, J5 w9 J6 W$ R+ }. yThey are the same.
" Q/ A/ j% c/ q3 B& v$ l% h3 KThey are both responsible.; [! [" s+ h9 O5 w0 [  e
They are both wrong.
5 i4 W/ d3 |$ Y9 t$ k2 C/ MBoth of them should be blamed.! h: B: ?4 L3 }7 p4 r

( e1 Y; C+ P: T尽快。' w" x+ ]4 d3 T& {" f% Q
As soon as possible. *缩写是ASAP。
# p/ F, P. M* n; hShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)+ x- t& N' O1 S0 W
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
* f- p, _  R, J$ x' g1 G
' u+ _: s/ R8 `# F9 {随便吃。
  a: h' Z! P5 C& [  S. PAll-you-can-eat.! u" r! N; P. D" [6 G" @. p5 Y* B
buffet& U6 }5 {0 L3 Q5 N  ?/ a8 U% Z4 a  s
smorgasbord* b' l. z8 I' a% }, y* S3 a
Eat as much as you like.
' m: y" c6 l: s# s3 w( m( sEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
) \* G; T5 }1 Y- `' w
& t0 U) p% a' c0 V, K- p多项选择。, k: y) @0 J6 J5 K2 [2 p" `6 o8 O+ e
multiple-choice& |" Z! D+ i* K8 d" T+ I* ]( C7 A
multiple-choice questions (多项选择题)0 Y3 `' C; g4 g! r

5 E  D/ h3 z4 ?1 v各就各位,预备,跑!  ?5 m4 {; a4 o+ ~
Ready, get set, go!
: c: w# S$ P0 E* hOn your mark, get set, go!, E5 L" S" f/ O; r, n; @. i

5 w# m5 T' u3 _" k/ A从头到尾。
; T" ]" m7 ^( W9 Afrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
/ M- w6 ~0 g' y4 cI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
8 s. J$ n. q* A' U' p8 v7 s. eI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)% h1 M+ v% P2 ?' I+ W3 X( n" y" n& j
entirely (完全地)
$ Q  _9 K$ D; H: X: Z- |& ncompletely (完全地)
9 q5 }$ p# O4 x* M4 ]+ m: t! c- `. o7 N% k
始终/一直/一贯2 N; T! n! r8 c) N% N4 p
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。' p, h1 k- f3 m4 g
So, she is married. (所以,她结婚了。)
! u! c4 P+ h* kI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)2 A6 D8 x0 x9 N7 {+ v) I6 F" G
from the very beginning5 Z( a( D: u! C; ~" x- L/ y
all this time
0 B4 L: b4 g+ {( Xsince the start- K# ?$ b; v. @

* t  D) I( y* T3 [0 h就我的记忆来说……
. o2 P5 [* p9 H$ lAs far as I can remember,...6 R+ B& d" @$ M8 U
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
% ?6 [7 ^& M# o2 X1 tAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。). i/ g4 j3 [7 l+ U
To the best of my memory,...7 T" e1 Q. i8 q+ N$ c
As far as I know,... (就我所知……)
7 i; Q* ?) y7 I" Y: [0 g8 d. k3 h) I) UIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)6 x4 F8 e. A8 Q4 _! _

/ k+ ?  W4 N2 R8 v' ]. O0 n6 J5 w* `以牙还牙,针锋相对。) F9 h, q8 r, M+ \: C
Tit for tat.
9 U; V8 n8 h% P; g# \John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
6 @; E6 f1 |! \  @- D3 [
3 D" E' R* S% S; A+ v# F这是我为什么在这儿的原因。
* M/ m( ?8 p% T8 A/ e& n& S5 BThat's what I'm here for.
+ s0 r" @& c4 C8 E6 M: ]What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?); B  l! u) X4 ~  p) L' l. z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
: n5 k, j1 t9 c
: C9 F) C; H4 }& U/ e# v2+3等于5。" ]. J/ a- w) i4 ]7 v8 P
Two and three is five.
* L! E! r9 n" D$ H+ ZTwo plus three is five.% q" Z- a/ c& I1 ]1 v% z& p
Two and three makes five.
" g' G! g4 w% W" ZTwo and three equals five.
3 l! y: z9 l: b. R! h/ b" s% ]4 x# d: w6 Y- T
我们有天壤之别。
0 E' p, {: ^( e/ |4 I% EWe're as different as night and day.% u; x1 G" S% w$ e. r% f8 ]
We're completely different. (我们俩完全不同。)# ~: V3 B4 N$ f& L6 U
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
0 A/ O; E2 T6 Z+ Y, }* s4 j" ]4 v& Y# i& t( j' \$ S
东施效颦。(机械模仿。)+ v- |9 P2 I, G2 j$ M) h& v3 l- y
Monkey see, monkey do.
7 h6 |& e. z( q# X- h/ w8 cShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
: {" i% U& f5 P& Y% j) W, F/ G+ sWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
, _, U/ k: X! J0 G# [% ]
: u% x. i, g8 d* z以先后顺序为准。
1 h& d$ ?' O. ?4 MFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
7 H! q. I& b/ J+ x5 vDo you take reservations? (你预订了吗?)
3 W0 Z+ ~) F) S# ?No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
4 F$ \- y; e  f; bOn a first-come, first-served basis.
2 K0 F: ~. S$ _& r& u8 D8 h% i' A5 O  w" P, T! b
过时了。
% ]( n: D# v% ~# @, XIt's out of date.0 ^! v! r5 X% M% z
Look at my camera. (你看我的照相机。)6 K5 V, b% d2 {, m
But it's out of date already. (可它都过时了。)
" [! g' N% E- v2 G' C9 S% S1 s& b; QIt's old-fashioned.
$ G; V3 Q5 ~3 E# gIt's outdated.
% L  ~. a, o6 qIt's behind the times.
5 @( Z6 g9 |9 n" N* @# |$ h
5 K1 q3 W. A) b$ s! g电视有长处,也有短处。% o* D; b- S- |# S- `
TV has its merits and demerits.) x4 I9 z2 X2 {7 z; c
TV has its good and bad points.
  l. G, b  ?' _# t- W' U6 zThere are good and bad points about TV.  o. |1 c  }9 ?0 _4 d
0 f) m8 `9 b4 Y" h$ N$ v( a" l1 [
我利用了他的弱点。
% r, `! \( w2 G9 s* dI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。) R0 q( [! y4 r3 m
1 X+ L4 T& R7 ~
我长了不少见识。
( {! c& J4 G( P: MI've learned something.) Z1 n) p  F" S3 D8 D" B
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)# L+ b$ }9 l# c+ s
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)( a* K. d9 m. k9 k6 ^
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
# r, m$ J! b$ R8 l7 R; L: ^/ Z
% W3 }) M3 j4 E) L9 W$ D0 ]那会引起火灾呀!# {  I& l! S% |$ [. U: A
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。# m9 z7 o, R$ {0 L
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。), F; b9 E2 \) t. J. p2 y
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)4 C" B, g% o; o/ V( A" _
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)! s' q* Y0 |  p# g9 L: j: X. Y
It could cause a fire.! {7 t% w- i* H) [* [8 ~

! M, x. U7 B8 r. a" j* a. O什么事都有可能发生。
+ j( |4 J' d) f" Z% B; Z+ D+ wAnything could happen.8 s; v/ t/ P2 L& k! T# ^9 i
There's no knowing what may happen.
0 ^2 _- I9 u, o* eYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 W; U2 b7 a) g3 k7 BAnything's possible.6 {3 K1 K7 E: p* [4 B! I; d8 V
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)# [' S- m# Z- D% p) H

/ H. x- e* Q9 E5 p8 J% b- k将来可以用来作参考。
2 {' u. t5 q9 Hfor future reference6 j/ W" K: M9 P; T$ V4 z" g
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)& ]3 T2 G6 h# ~9 y* d5 k0 J
: J) B7 L; T6 w, T
在我背后。
1 g$ \1 H; R7 s+ ybehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。2 ?8 L& d, v+ x5 I! T
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)  g: U( z- t6 z( _; `8 ?
How do you know? (你怎么知道的?)
& j" ~9 n9 m8 m  m2 hsecretly (秘密地)# i5 ]% n5 i0 }3 j
in my absence (在我不在的时候。)
% m) ~  P- ~$ V& U- s# Y4 Q" m4 @" ywithout my knowledge (背着我)
/ a% _: E6 P! n+ q. G# Q2 j& J9 o# P5 T* ^% [& u* O  D
换换心情。1 k7 g0 B) J) X; z
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。# W& {/ r6 Q( j% u
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
1 u/ R4 X8 [, c% FOkay, let's. (好吧,走。)
) b2 k0 f$ w1 a. kinstead (别这样!)+ K8 ]  }% j" E( ?& z2 \
4 }  k$ m$ A. M$ D
有钱能使鬼推磨。- u% U7 H8 o9 F0 L+ r: }' _% Z
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。! m, a) s- `. H) D! o
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: u* Z3 Y  K3 m3 F& _5 z; aMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
) B& v, w0 C, q  x& ~3 GMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。1 }/ G4 M) j& O+ g1 ~3 T2 W& D- F

# L1 Q* l8 h" {- b/ B; _" ?$ ]3 }别说丧气话。" {. f/ @' ]( {- v" ~
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
' v5 `3 ~5 ~+ Q9 A) A- P# @2 Q- W1 P9 E4 i, k) e1 B! |# n
过去的事情让它过去吧。6 u/ D. j* G! ?& ?" A) n: f
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
5 G; H- S6 }* P' T7 W) v& V
0 T- x$ f, c) i. w& g' d- S# Q有总比没有强。
0 b, W6 p  ~5 K8 d( h2 @Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。3 R& u) ^% @0 Y1 ?# D" b
; c! z) ]" e7 D
酒肉朋友。
) s3 X8 [" U( l" I/ \( W2 FA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。+ J0 X+ G3 ?( y& }5 F: ~

* J" U( y/ \. j/ D4 v' h4 ~; k/ i滴水汇成河。
7 u1 m* A& V) Z8 |Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 02:18 , Processed in 0.223554 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表