 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。6 ?8 N/ a. p' Y% R% s: s8 l- t
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
% D) l! d& \" Y$ |( _& v s$ A/ Z l
只会工作不会玩的人是没意思的人。
% Q5 _* ^( k9 }! L7 M" U# r( DAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。$ R/ M; O, y. W& y7 P
$ h R7 W0 p6 T9 F事实胜于雄辩。/ c: }$ a# W7 I( z2 W- O% x2 t1 [
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。; H2 W+ h; q |5 d+ ~
. {: o+ ~0 n0 h" I# D# O岁月不待人。, ]/ R' d2 l4 Z0 y* H4 e! d* p
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
3 {2 q8 i8 A0 E# s: j0 l2 ?, h$ {* N& C' ]& u* _8 E
越快越好。
7 ~# p$ g2 l# M' GThe sooner, the better.
, E* D# q8 z4 fWhen should I come over? (什么时候来合适?)
( f5 e. Q9 m, m0 I) Y. [The sooner, the better. (越快越好。)
' v: W$ X% l6 c2 K
, F5 A ]0 T3 C, H3 ?: ^正好。
4 W" B& O; K0 m5 C' YOn the nose.' z0 C4 a; h" h6 ^. q
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
' A, o4 U) ^9 C$ R: hA hundred people, on the nose. (正好100人。)4 l& w6 d" z' v6 [2 f. m3 G
Exactly.
3 x! \* U9 `# x' fOn the dot.6 F. |" `. x& \; e, V2 Y
4 x6 [ l J9 N7 g7 U
捉迷藏。0 L! \3 Z2 t" E6 n4 q! }
Hide-and-seek
$ X) d! G) W/ Y& V. |Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
& v1 m$ L9 g' a+ ~; E/ c- ROkay. (好吧。)
% O* }; Q3 J% z4 n7 n
! p* M( ~, ^" r+ t; ~( T7 ]* k2 c未完待续。! V; n$ L9 Q, W3 Y
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
6 Y5 g. H; `$ p# l0 O' l0 H) x5 [. m
一个巴掌拍不响。, w/ h/ _, H% H! b; X; w
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
; Z( c8 q9 `5 [6 w& S L) P: gJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)2 @% g) ?; D& |: ~- p0 T( `
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)# e5 K, b9 K, l/ ] j* Q/ b) [& y
Both sides must be blamed.
% O, J5 w9 J6 W$ R+ }. yThey are the same.
" Q/ A/ j% c/ q3 B& v$ l% h3 KThey are both responsible.; [! [" s+ h9 O5 w0 [ e
They are both wrong.
5 i4 W/ d3 |$ Y9 t$ k2 C/ MBoth of them should be blamed.! h: B: ?4 L3 }7 p4 r
( e1 Y; C+ P: T尽快。' w" x+ ]4 d3 T& {" f% Q
As soon as possible. *缩写是ASAP。
# p/ F, P. M* n; hShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)+ x- t& N' O1 S0 W
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
* f- p, _ R, J$ x' g1 G
' u+ _: s/ R8 `# F9 {随便吃。
a: h' Z! P5 C& [ S. PAll-you-can-eat.! u" r! N; P. D" [6 G" @. p5 Y* B
buffet& U6 }5 {0 L3 Q5 N ?/ a8 U% Z4 a s
smorgasbord* b' l. z8 I' a% }, y* S3 a
Eat as much as you like.
' m: y" c6 l: s# s3 w( m( sEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
) \* G; T5 }1 Y- `' w
& t0 U) p% a' c0 V, K- p多项选择。, k: y) @0 J6 J5 K2 [2 p" `6 o8 O+ e
multiple-choice& |" Z! D+ i* K8 d" T+ I* ]( C7 A
multiple-choice questions (多项选择题)0 Y3 `' C; g4 g! r
5 E D/ h3 z4 ?1 v各就各位,预备,跑! ?5 m4 {; a4 o+ ~
Ready, get set, go!
: c: w# S$ P0 E* hOn your mark, get set, go!, E5 L" S" f/ O; r, n; @. i
5 w# m5 T' u3 _" k/ A从头到尾。
; T" ]" m7 ^( W9 Afrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
/ M- w6 ~0 g' y4 cI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
8 s. J$ n. q* A' U' p8 v7 s. eI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)% h1 M+ v% P2 ?' I+ W3 X( n" y" n& j
entirely (完全地)
$ Q _9 K$ D; H: X: Z- |& ncompletely (完全地)
9 q5 }$ p# O4 x* M4 ]+ m: t! c- `. o7 N% k
始终/一直/一贯2 N; T! n! r8 c) N% N4 p
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。' p, h1 k- f3 m4 g
So, she is married. (所以,她结婚了。)
! u! c4 P+ h* kI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)2 A6 D8 x0 x9 N7 {+ v) I6 F" G
from the very beginning5 Z( a( D: u! C; ~" x- L/ y
all this time
0 B4 L: b4 g+ {( Xsince the start- K# ?$ b; v. @
* t D) I( y* T3 [0 h就我的记忆来说……
. o2 P5 [* p9 H$ lAs far as I can remember,...6 R+ B& d" @$ M8 U
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
% ?6 [7 ^& M# o2 X1 tAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。). i/ g4 j3 [7 l+ U
To the best of my memory,...7 T" e1 Q. i8 q+ N$ c
As far as I know,... (就我所知……)
7 i; Q* ?) y7 I" Y: [0 g8 d. k3 h) I) UIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)6 x4 F8 e. A8 Q4 _! _
/ k+ ? W4 N2 R8 v' ]. O0 n6 J5 w* `以牙还牙,针锋相对。) F9 h, q8 r, M+ \: C
Tit for tat.
9 U; V8 n8 h% P; g# \John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
6 @; E6 f1 |! \ @- D3 [
3 D" E' R* S% S; A+ v# F这是我为什么在这儿的原因。
* M/ m( ?8 p% T8 A/ e& n& S5 BThat's what I'm here for.
+ s0 r" @& c4 C8 E6 M: ]What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?); B l! u) X4 ~ p) L' l. z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
: n5 k, j1 t9 c
: C9 F) C; H4 }& U/ e# v2+3等于5。" ]. J/ a- w) i4 ]7 v8 P
Two and three is five.
* L! E! r9 n" D$ H+ ZTwo plus three is five.% q" Z- a/ c& I1 ]1 v% z& p
Two and three makes five.
" g' G! g4 w% W" ZTwo and three equals five.
3 l! y: z9 l: b. R! h/ b" s% ]4 x# d: w6 Y- T
我们有天壤之别。
0 E' p, {: ^( e/ |4 I% EWe're as different as night and day.% u; x1 G" S% w$ e. r% f8 ]
We're completely different. (我们俩完全不同。)# ~: V3 B4 N$ f& L6 U
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
0 A/ O; E2 T6 Z+ Y, }* s4 j" ]4 v& Y# i& t( j' \$ S
东施效颦。(机械模仿。)+ v- |9 P2 I, G2 j$ M) h& v3 l- y
Monkey see, monkey do.
7 h6 |& e. z( q# X- h/ w8 cShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
: {" i% U& f5 P& Y% j) W, F/ G+ sWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
, _, U/ k: X! J0 G# [% ]
: u% x. i, g8 d* z以先后顺序为准。
1 h& d$ ?' O. ?4 MFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
7 H! q. I& b/ J+ x5 vDo you take reservations? (你预订了吗?)
3 W0 Z+ ~) F) S# ?No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
4 F$ \- y; e f; bOn a first-come, first-served basis.
2 K0 F: ~. S$ _& r& u8 D8 h% i' A5 O w" P, T! b
过时了。
% ]( n: D# v% ~# @, XIt's out of date.0 ^! v! r5 X% M% z
Look at my camera. (你看我的照相机。)6 K5 V, b% d2 {, m
But it's out of date already. (可它都过时了。)
" [! g' N% E- v2 G' C9 S% S1 s& b; QIt's old-fashioned.
$ G; V3 Q5 ~3 E# gIt's outdated.
% L ~. a, o6 qIt's behind the times.
5 @( Z6 g9 |9 n" N* @# |$ h
5 K1 q3 W. A) b$ s! g电视有长处,也有短处。% o* D; b- S- |# S- `
TV has its merits and demerits.) x4 I9 z2 X2 {7 z; c
TV has its good and bad points.
l. G, b ?' _# t- W' U6 zThere are good and bad points about TV. o. |1 c }9 ?0 _4 d
0 f) m8 `9 b4 Y" h$ N$ v( a" l1 [
我利用了他的弱点。
% r, `! \( w2 G9 s* dI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。) R0 q( [! y4 r3 m
1 X+ L4 T& R7 ~
我长了不少见识。
( {! c& J4 G( P: MI've learned something.) Z1 n) p F" S3 D8 D" B
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)# L+ b$ }9 l# c+ s
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)( a* K. d9 m. k9 k6 ^
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
# r, m$ J! b$ R8 l7 R; L: ^/ Z
% W3 }) M3 j4 E) L9 W$ D0 ]那会引起火灾呀!# { I& l! S% |$ [. U: A
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。# m9 z7 o, R$ {0 L
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。), F; b9 E2 \) t. J. p2 y
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)4 C" B, g% o; o/ V( A" _
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)! s' q* Y0 | p# g9 L: j: X. Y
It could cause a fire.! {7 t% w- i* H) [* [8 ~
! M, x. U7 B8 r. a" j* a. O什么事都有可能发生。
+ j( |4 J' d) f" Z% B; Z+ D+ wAnything could happen.8 s; v/ t/ P2 L& k! T# ^9 i
There's no knowing what may happen.
0 ^2 _- I9 u, o* eYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 W; U2 b7 a) g3 k7 BAnything's possible.6 {3 K1 K7 E: p* [4 B! I; d8 V
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)# [' S- m# Z- D% p) H
/ H. x- e* Q9 E5 p8 J% b- k将来可以用来作参考。
2 {' u. t5 q9 Hfor future reference6 j/ W" K: M9 P; T$ V4 z" g
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)& ]3 T2 G6 h# ~9 y* d5 k0 J
: J) B7 L; T6 w, T
在我背后。
1 g$ \1 H; R7 s+ ybehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。2 ?8 L& d, v+ x5 I! T
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。) g: U( z- t6 z( _; `8 ?
How do you know? (你怎么知道的?)
& j" ~9 n9 m8 m m2 hsecretly (秘密地)# i5 ]% n5 i0 }3 j
in my absence (在我不在的时候。)
% m) ~ P- ~$ V& U- s# Y4 Q" m4 @" ywithout my knowledge (背着我)
/ a% _: E6 P! n+ q. G# Q2 j& J9 o# P5 T* ^% [& u* O D
换换心情。1 k7 g0 B) J) X; z
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。# W& {/ r6 Q( j% u
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
1 u/ R4 X8 [, c% FOkay, let's. (好吧,走。)
) b2 k0 f$ w1 a. kinstead (别这样!)+ K8 ] }% j" E( ?& z2 \
4 } k$ m$ A. M$ D
有钱能使鬼推磨。- u% U7 H8 o9 F0 L+ r: }' _% Z
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。! m, a) s- `. H) D! o
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: u* Z3 Y K3 m3 F& _5 z; aMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
) B& v, w0 C, q x& ~3 GMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。1 }/ G4 M) j& O+ g1 ~3 T2 W& D- F
# L1 Q* l8 h" {- b/ B; _" ?$ ]3 }别说丧气话。" {. f/ @' ]( {- v" ~
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
' v5 `3 ~5 ~+ Q9 A) A- P# @2 Q- W1 P9 E4 i, k) e1 B! |# n
过去的事情让它过去吧。6 u/ D. j* G! ?& ?" A) n: f
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
5 G; H- S6 }* P' T7 W) v& V
0 T- x$ f, c) i. w& g' d- S# Q有总比没有强。
0 b, W6 p ~5 K8 d( h2 @Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。3 R& u) ^% @0 Y1 ?# D" b
; c! z) ]" e7 D
酒肉朋友。
) s3 X8 [" U( l" I/ \( W2 FA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。+ J0 X+ G3 ?( y& }5 F: ~
* J" U( y/ \. j/ D4 v' h4 ~; k/ i滴水汇成河。
7 u1 m* A& V) Z8 |Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|