觉得光是英语词典,对英语词汇的理解,尤其是同义词的理解是远远不够的。记得最清楚的是以前有一次改作业,碰到的是一个专业级水准的editor,她好像是以文字为生, 记忆中应该是写小说之类的,她对词语的解释真的可以称为栩栩如生,远不是ESL老师可以比较的(没有贬低ESL老师的意思,只是觉得水平不是一个数量级的)。以后,再也没有碰到过她, 对英语词意的理解也只图个大概,精确再也谈不上了,好在英语不是咱母语,以加拿大人的宽容,似乎也从来不挑毛病,他们也是了解个大意就不深究了。 6 W o. T4 b, x0 ?- h: S/ I! h$ h4 t. f4 c
不知道是不是自己这辈子使用英语都在这种不清不楚中度过?!
我记得我的老师说这样的话:I was born here . I am holding two PHDs ,one of which is English Literature. I have been teaching English all my life but I have never met this kind of articles in your exams that are so weird.英语的词汇和知识不可能有尽头和正解的那一天,能让人明白就行了。