埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1580|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 - g% l( C2 ~- ?( b/ V) ]9 A# g
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
/ `. h0 z+ y4 K5 z/ C3 F$ L1 |
8 `% o) o; g& S1 Z; M8 z( g1 M  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
$ n7 T0 K: M1 I/ z. l
  s4 ^; ?- \9 e- @9 @& K7 N% r1 c4 t  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.* T7 L8 u( L; C+ |: G3 E
# s# g3 x7 I4 H  |* m* ~, j9 G( q0 D
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.9 f$ O, n2 v* T" K

: V, w$ `7 q$ [# u0 h  26 Q, }( ?% v  D9 }

( N8 s( w8 \. _1 Q+ H% o3 E  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。' [# |1 Y1 I' R" r3 B; u" O6 D
4 o/ g* M0 `2 c' \2 l+ V5 R
  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.5 K  s3 \7 q# I7 R

# V' O6 A8 ]& i  3( ?! j4 c% H1 I/ N
% M# E% Y; x# k, K
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
& B' O( E, D: e+ K' A) @" Z) U. K! [+ |& K
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。1 {0 W' y) l7 r* r. G
! K/ p1 i0 M5 x- P
  the world puts off its mask of vastness to its lover.
# M1 m& N3 p* O0 e6 |& G8 R
7 q  J5 u( N9 f* w  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal." T7 `8 p& R  T; C( C# e
$ n8 W- i5 D9 }
  4
. i6 o0 y  |; a
$ q/ g0 T9 b/ i; a$ p/ k  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。* K3 |  x4 y7 g# T" R: E( a

; D# a8 a+ j2 [: L) L& X7 l  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.* i  @$ }% t; D( x( ]/ U3 j$ n5 G; j

1 p2 P3 T. h7 F+ }1 |  5  F3 O, n) j2 [) O% Q+ H
% w: w+ V& \- ~
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
+ W' K' `$ g9 c3 x, c9 H
1 R4 f; y. ~* e  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
+ `  k" L- ]8 A' M. ?3 d% F# t4 ]: f! t% |4 F7 _( i" B
  6
: l& B+ c5 Y- U; }- l& e" Q4 t
' J' {) h) t( u% p* T/ v% {) d8 v  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。$ {# H5 I7 X$ x3 z3 v* j' z

8 e" K: A) u; D' E2 ^+ h  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.' [2 D: T" u1 d

6 x- n7 z( y/ F) v* ^. v  70 X; m6 O' `9 p  I8 v0 h
' j: u% b2 q9 y- s5 l
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
( A- j. P' B" x! G6 Z* @# s6 A0 l; Y- |- K5 b/ J
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
9 [4 t# S5 G' p. s- @. x# q
) q) D  T6 V' u' o* ]/ P6 S6 G' x  8
% h8 r: x6 a3 \! N& M% r
6 T+ c; n% c: |8 e& G$ F5 z6 ~  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。8 l8 r4 }. V: q; v

8 V3 M2 j8 d6 i  V1 N7 W  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
; j: j% R. d2 P4 @3 B7 q. k1 v# l2 u4 X' g' w7 K. d
  9
0 u$ f& L# m) o6 Y) E% `  O
0 x+ F2 N9 @+ ]* I  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
/ H. T, b1 z' n- A- R/ A( P! p0 e* l, M1 P5 ^. D* b
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。* \( A& h- u- B! o9 t0 d% J3 b

! O' t  e/ y# Z4 K& ?  once we dreamt that we were strangers.
. H! o- X0 U+ G1 \" X! Q5 }5 E' w6 P0 X: @7 _# S
  we wake up to find that we were dear to each other.
# U2 d4 J7 m5 `+ F2 B7 b- Z% P- R: l4 z6 X) T* g& R
  106 D9 N3 S( ?: V( D, e8 g

; M: V7 ]& T. K% o; F$ B( u  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
) V# A8 d" ^. T6 [/ `2 \
- v9 P1 v$ M9 [6 q  b: a# G" z, U  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 05:53 , Processed in 0.192608 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表