埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1490|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 - W7 d& k( f. d$ D; ~( \: E/ w5 ], f, T+ e
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。9 r' P& ^; J: ~6 I9 `& z# K
+ d  V- ^: n: I0 ]" J4 t
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。) u8 T# H% x3 d) I" H- }
9 q0 I+ t/ b( F" D( B  }/ I
  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
/ G  w; U$ c7 Z: r. _% d, A8 V- V1 S7 r3 H1 z. Z
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
8 B' U/ Y. s5 h; h; P" F; ]7 R) I3 ~0 Q+ V  s6 e- f
  2
; C. f1 Z- }( w; y( C4 `/ a
/ v  B- g8 r% \% }& ?2 K7 f  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
/ X$ h2 d" K, z3 C7 F1 {0 b+ x0 x& k  U
  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.2 ], [* ?* ~+ c- b  }9 J* p4 y% E

9 Z# o1 u5 F* l. v  3
& P8 L& w) V1 H1 m2 O( g
7 ~6 y! e5 ?* J  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。3 x; I, V2 Q) ?5 R& e3 H! l

1 K* `( y( v0 G# e/ M. p  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
5 ?* O1 B# B! h. n  K  J+ M
7 X9 t  v, G9 C' A8 g, R# }  the world puts off its mask of vastness to its lover.% |7 A! ]( w/ F( f* J

# g+ k1 v3 _; v% ?  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.+ A9 k; h: g+ x4 a! R8 a) h7 ~

" h2 ]# V2 c0 a4 G- Y  4
* I& q! }) \8 v
! ^$ {7 K7 k: O3 t4 _2 A1 c  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。7 i5 V* e# G& G9 C
1 [4 G4 Q% [" D$ o/ `: w) G/ u  F+ I
  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
/ C) f5 W  r4 q$ `# w6 W; S& g# L% J5 L: {. b% c! _7 K
  5  q) e, h6 A9 V* M
& f9 k. H0 w0 x
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
( S7 w7 l1 F1 g- `! g
! ~- ~# C3 g. U6 `' r; u( w  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away." z- r1 I' Q# O4 w
" S* {; v5 P. Q5 \9 s1 {
  6; X3 y4 _+ a& ?' Q

. ~: K0 Q  j; q6 j  f  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
# G( t8 [  }4 B/ d8 ]3 Y3 x5 Q2 a+ P4 K7 [; N
  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7 E( A3 D! C, n: D

; R9 H! c; _( j: \9 N  7
1 r9 k  V. I% r1 f" |$ p) T- |2 ^/ ^/ u) i
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?9 \! Z! W/ o) i1 [1 c/ s7 o+ E9 j
! Y! L) ?% _- Q5 K! {% ]7 F5 p2 Q
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?& ?3 v8 W& H. k& q+ q3 Q$ x
8 {2 b5 Q6 t, R* J+ ~7 l4 q" M0 j
  8
( u; j& [7 @6 x  W6 p
7 W, `/ i' J' J  ~6 {  d  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
+ B& R- ?. P: U
' R4 ?; W* H  Y% h0 o$ W  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.' S9 ~6 i0 Z9 }0 f
4 u" i4 z* ~& X
  9
, R# ?: N- C( U7 {5 f3 L  E: U" y$ l# d9 @3 i3 ?9 K, ^" T4 a/ r
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。6 {4 j. K3 h1 b2 V

8 F( r, N. l0 ^, }  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。, f+ w$ V: G% {  O6 C$ C. e
. O: J% [) h0 W; Q4 ~" n
  once we dreamt that we were strangers.
1 ~  m9 s! h& ]8 D. [3 D) H" b9 p( @. j6 C6 q) [3 _
  we wake up to find that we were dear to each other.# E* O5 f4 P+ q$ O3 k
  R% u$ f* v& H9 p2 ^! H/ d+ k, Y
  101 U: _% z* H3 E6 w* ^; `  e  l
/ K/ V; w0 x: `4 a4 t0 [9 T
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
1 I5 d, X+ _2 o: m% w8 S( o7 V6 ^* D, C& H
  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 06:22 , Processed in 0.152181 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表