 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
' r% [2 U% ~+ H' M! s4 R2 V) I) r8 k, R
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
7 R, h' E6 S9 x' x6 i# p6 @; e$ n" d! y
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
F( x% {$ j) r4 F u \
$ k3 S7 e+ ?3 _0 @(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
( m+ `( }: Y" Y! u2 ?$ s* e! D0 a8 b7 j b3 ?* a2 n! [" S- s) a
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) # b! A0 k$ N' e) {& E. M. n
Are you trying to teach an old dog new tricks?
" K2 ^7 _% I8 n, y6 }0 }He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
' N4 G6 F- ^) O& ^3 P3 J* g. B* H$ `1 CI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
1 B b% h% h# E2 f# C
$ G- s! h! @$ g: } Q0 `(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: $ I: A+ x+ p- @8 t3 Q+ t
$ ?$ F, h+ R/ O4 u* w' f, l
I told my students that all that glitters is not gold.
" r6 b& c' F7 v8 x; `还有一句相似的成语:
$ q+ I9 l% x5 F2 I' j; z
. Y6 E: i# M M3 b6 X) i# r) h/ lDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) % R. t; b6 t8 V7 J$ Y7 M& h
7 F8 d& _9 m) _7 S3 T' P(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 3 O; q0 [% p' C+ }9 o: v
2 B; R9 b: A& N
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
3 \& t( q/ |& z: X" u+ o(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
4 f0 a2 g$ G* t6 P$ Y另一句是:
/ K- b0 R! }9 [. A7 Q# P ] W
/ E# F3 [2 {( f i: F) `: v8 [Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 6 S% D$ t# G1 g' \ H9 Y
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 0 M9 |2 `) B9 C* c! H5 [
' C+ c( e2 n( _5 p4 P# e0 I1 `所以我们也可以说: 3 ?6 c* h& P9 S" H! x+ V
He told his children“Judge not lest ye be judged.” * j8 R& X1 [) p3 k* r* c* f
* ~4 t/ z# r+ n. P
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 5 K' q- x: W* a' j
2 j* U4 ?: \( O; g. z
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
8 G" A3 E s+ w* \! I+ i& bThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) " D: h4 {$ ^, r; k& N( }0 V, w
' \. T1 p3 o Y- ?( k8 g
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: + T% W4 t- k! S7 Z! ^; K
_" j: A$ q! k, w- G2 jDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) . k# ~9 U* Z! E) e% r' z3 D! h! l* h
6 Y2 _% B: M. p n
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 0 b' w% A ^9 f9 _/ \) k
$ E: W8 R6 r( N. q2 u9 m* ~% Y) B" B" `
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. - E" d7 Q! _, p$ q; g% W6 a6 r, A
1 S9 C& V7 O4 ^8 x(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ! n* w9 @2 Q1 \8 `& X' ?6 H
8 f7 ~! }( K6 c G, }
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
+ d) z2 q# o; t6 o$ \1 m- a1 w- f3 U& Y+ M
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
) R9 K0 [% S; O6 x: h5 I
0 l6 I9 V: X) D) B; Z/ r# D2 y+ T6 i9 kIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
7 r, X+ L" c, H) H. DI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 9 @9 Q" S( F( r0 W& n% ^) w
& @( a1 _2 U5 H0 [. K; \
- m4 x- r f: ~- Z
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 5 F: B8 b6 }1 V- j; v* R
2 y0 Y) w0 z3 K7 \: U+ u5 I
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). : m, f7 p8 K3 L) V# U u
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) . \% ^& F9 R$ [& ]$ |% b
4 E3 L, \' y3 N% a0 B+ o" {* D
' W* K+ E$ t9 [$ G2 ]" Z; m
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
8 Q, B& t" k8 W) D
& ?5 I( o3 @# [, XDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) : r+ T$ Z) u, k* O, A0 `, ~6 I
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) * n$ g: b5 {3 \3 p* f1 m4 \
4 w+ ], S( r ?1 p
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
# I* b, d2 b) j! \% @( i, G+ W5 F Y9 a; D- d" V
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
. I: n6 V0 V# `6 K m( u) \1 K: g( Q4 L# K/ k0 c, V& |9 \4 X; A
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
1 m3 Z' \, O9 v2 g& n" ?+ x5 m" v
" C; l! ^+ |' ]) f+ P: d; lI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
3 c6 p- ~4 Q4 O3 c+ Q- }; T4 ^# i" E% M& a* Y5 ^/ h6 d3 E- _2 w
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
5 u, ^4 @+ ^, J5 e$ t
/ w+ k/ @$ ~9 T7 K, T2 T! MI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
9 k2 [3 l$ u: k: n7 F9 c/ @1 A) B, J" Q! A2 \& R
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: + j. X( \# g& d4 u% A0 n
/ E- \9 N% g3 D( I6 z9 W5 {* z! @4 ?If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
( C4 V- j! |8 a. q(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
* {$ H1 j. V+ W1 n/ U, u# P3 D" l0 I! r/ M7 m8 G" w
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
) e" \" W& W* P8 k( u* B2 v9 d- g. y! H }: B! |- X4 X
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
# y$ n/ e) @3 ~' AIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
; R/ S4 m" V, J: [. ?% L, E* o2 v% V8 H; } F
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
& f6 e( ?5 `6 o8 \8 k
) M( F# Y, l" E; J4 I" Y( NIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: - Z* o0 [" i' e, S. ]
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
. s" Z9 p, N) S# H: K0 a2 H; p8 x2 @* \: z& u
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: . V: s; f) \- k# L! M& _6 P0 W0 A" K
/ S+ u8 j" r+ g: X+ J) {
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|