埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1293|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语+ [, C; j/ b- i

9 P; m/ ?7 B  Z/ n7 J' \/ c: i许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
3 S7 [$ g8 ^) ?8 u3 C
" O+ J1 B2 i, o值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
2 ]/ k2 m# U1 j2 L
, a2 S2 t0 D0 i(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ; @: f* k' P8 V0 [2 D' ~
- P* Y- C, p. @& w- X' ~* S1 E0 q) v
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) * K( |) @7 K- ~& x& U/ ]  x
Are you trying to teach an old dog new tricks?
: K( i9 u- H8 `+ H) I: U) j6 q6 ZHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ( r" }& c8 h1 [5 q  [8 C
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
1 g- S7 h# l7 |/ M  W8 o8 u' h$ s, Z
: }* R$ n9 Z+ ?) ?(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: ( W% s* f9 H  l
7 O! a0 s* ~# @/ I6 {- Y
I told my students that all that glitters is not gold. . L& Q( Y4 Z# [# C9 _
还有一句相似的成语: : E2 S  I& t% `& s9 O4 I
" K7 j; E/ {9 S6 ?) P
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 8 P  |) i7 \! H/ y! Z! O4 ~
, {* f9 f: I" }9 G9 E% v
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 7 ~1 l1 V( h  a0 ^7 k0 `6 f
% T/ l: O$ d' X& v& Y
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
4 a9 h" T* }0 n7 w(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
. A5 X! k; _) \& G. a2 Q) Z1 ]另一句是:
3 v3 A3 l# {# Y( r1 c8 P& j' k' G" \% ?8 h/ [; k) v. a
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
. F, @$ X) p7 ?& E  l' h! n8 EIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
" v" Y6 A- p3 W' h; J8 ?; d
( p" Q- p/ X7 T所以我们也可以说: ( u1 \. ~7 ^  g
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
3 ~- v. q9 Z! ?4 N  T5 a* E; J6 r
$ C$ O7 V. K  O5 J(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
# _8 g% |' z  n8 e* |$ F$ R0 Q$ v, X
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) : b/ p8 \, h) p7 q8 N
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 1 U* {/ }0 O& F) |( p: z& q# [( ~2 Q6 a

: U4 E5 ~" N( q4 q* t. C$ w+ c(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:   L9 o: |- g; P3 w

& v# T. F* b* U! w% R# JDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 7 W6 K. l4 r8 k# |" I  T
& Z' Q! ?+ r7 _% Q
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
) M6 u% m. y3 X3 q7 ~- V
' Q- D5 s/ k& g& d  }) s6 S# xDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. , n, P- B) X3 w9 R

% D& q, T7 g, @6 T; A( G(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
2 @, v( ^. I0 G% X  ~+ P2 L. F7 t. W: k+ J
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
2 b0 s/ V) r+ r: N/ m4 i
; _9 C1 ?; [% X! P6 X(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
. b8 H" [, H" o5 \5 }' T
6 M; ]( ?+ j9 K/ _& gIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
$ V( D" G5 T. C- BI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) " d& g6 i& L% S2 `, ~
' F# T) ~' `$ }8 k& T; l

9 n* S! x" W$ R4 ?% p& M(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ( }: E# q% W  ^

- O8 }/ l: a4 o# D* \If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
+ {3 m# J* S- [3 A' l. {( v  yI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
0 E* v: ~: R" x- B* `7 U! \# c* e% ]) m% ]9 Z# O! w  L( o
% M) B6 p3 ~" _
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 4 x* p4 ]% B1 }. S* T& B
! k- o& p5 `+ D+ H$ h$ i5 ~
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 6 n( T- L- N2 R6 Q- C1 D" s
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
" f1 G, R% |4 j8 @
3 L% N/ `. O5 T9 i2 @(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
& P: V% h* a* Q" v4 i( ]( d, r2 K' u& P( ^, Z5 p
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
! h2 [2 _" K/ i) ]8 m" _% r. C9 h' v* o0 q; @3 |, r4 o4 f
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
$ V1 L2 F$ n3 e( E0 U; k" R' N2 Z  w  J5 J
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) " C* O/ j6 k0 [. M! J8 p) {
* V# n" d: `! c. [6 d
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 8 U! o% i7 p- o

" X7 J4 T" t, d) ?" z9 eI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
! z- x1 U. C6 B( e( f
6 O8 p7 x& X: k3 b4 [( D(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
3 ~. `( E$ V& T; b& `+ _: v. y4 O. C
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. $ J! t8 e  `: M) G8 @* _3 {
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) + P; H. W: ^/ Y6 I
0 V1 k* v8 w) n# A, P
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
5 |0 h. ]7 z( [) g
: E% B# O; S9 `7 J6 UYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
* H3 Z* A* o. g; Q9 D) PIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) . s: S' O# J' i
+ ]' A" y* L7 P+ g. x" }
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: . d. ]3 F, A) S7 @
  N, ^8 _3 g+ Y
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
4 u% D: n1 O$ W! j4 G- L! ~' A, \You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
$ w8 R! @3 {+ l' g! F! k. g# e9 A$ N7 r' C* c; s; x5 [
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
# }/ ~+ B% w! q# h8 X5 o1 e
0 I+ H" ^  R0 O+ OWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 11:52 , Processed in 0.069997 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表