埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1464|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语% y4 l: ]% K* l+ T( u

* T3 {" Q/ J, V& ?许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
7 I( M& r2 ?  B2 s8 v
0 B) Z9 h( y0 W' \5 ]值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
" v- u3 @9 O! |" J% G- q. K! F8 x
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
4 o, U# J, [5 u' l- P$ f1 n+ L2 L& N6 t* L9 A; s
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 1 ^+ B2 C" G* k2 j
Are you trying to teach an old dog new tricks?
: B) m2 j* e! g& R+ w" A; a  oHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) " z* Z2 [8 S0 C3 s
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
. h4 K, L& _( Q  K0 x) v' r- P- n. G9 j! U8 v
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
/ ?. H# E5 }+ Z/ o# s; V9 d. k' Q/ ]3 G; G) I: c
I told my students that all that glitters is not gold.
+ w& W$ q" q% G9 o! k  P还有一句相似的成语: 4 u( Q: g, P2 s1 q" p* j* ?0 ^5 T

5 i$ v9 C7 T/ o6 QDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
3 ?% ?' z: j5 ?" ]
: A1 l6 Y! p; f+ G(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
: z6 j" T8 t5 b  I% U: u5 H' d7 z( n% N) O* {" M
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
6 O( o% L9 T% g) l  H# n(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) # `7 }2 ?  X2 Y) L) \3 L7 ^$ K
另一句是: , `2 s* A2 X4 ?
  Q, z8 Y' S8 A
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
4 m, F5 i' z' r% oIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
) ~/ M: c; a- k5 b! W; L
' P7 A8 i1 `; A4 q所以我们也可以说: 2 v  ?4 V# S* w
He told his children“Judge not lest ye be judged.” 6 G( K, F" R% I0 b

5 p% n$ h! z$ O4 P(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
; n1 X" f% V0 F6 d- C' }4 \6 _0 N0 z! e
7 k; G5 P+ e# s( dEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ! j- F+ z  b' O
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 1 T' G6 @6 E, a6 i7 E3 T* t
1 z" _* L4 [* N) u. U
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 6 P# H- ^1 F/ m! b

8 [- X4 R8 U" h( m9 l, TDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
) [. ~# M. |9 l' P3 T" [3 P. _- [- z; k9 }! b( j
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
  _+ I3 \7 x1 \/ d: s8 k& \; |! g% y4 e! k0 m
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
# T8 l; D8 b0 D, d1 r7 @4 @& F" G$ y0 l; a/ B9 @9 [# [
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 9 N0 b$ D2 g$ d5 F. X

, J$ s( |7 W) F# B# S3 k* u4 j2 II can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
9 Q1 X! |& [$ F$ R4 U/ l* |5 c% y4 k6 Y1 h, c+ M; R8 g9 Q; U( n
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
  j' E; o3 t+ X7 L' N+ q1 S! b8 B3 l7 V5 \* Q7 e
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
7 ?. a/ e: U- C9 N3 vI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
5 q, \, K0 F! J9 u, x4 i2 r
$ ^# @7 B3 G& J, o3 n& [& m0 I; _: ?/ u- {6 G
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: / m! c7 L+ G% e5 b! a

# e) F- }! x; L4 M( `, m: G2 ^; DIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
  v' }0 l; g/ g; y- Z$ _+ l* r0 aI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
* e4 ^3 A! L9 S0 }3 Y/ f, p, A4 v" x$ e8 F/ A+ Q
+ R7 {$ R2 w" N6 q
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
  |" i6 W4 V( D6 `
8 A$ t. y/ g3 ]  ADon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
  R4 z$ j2 }9 e0 r, E# Z(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
! N6 Q1 }! Z& _$ ~8 q7 S% l( V( m' s  [, w9 N
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
! i+ B6 T$ u- F, R; L- I. e
9 v4 }9 c* H" t- w% LWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
5 w# r" H: C: W* K4 e) m- S; b, x% n8 z
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: ) ^0 R0 G" Y2 l- m; F0 ]) F# x
! k5 P+ ?  t, W" d
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
/ H' D$ C. w* T: n% k. U2 K
% {% g- f$ D3 }(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 5 n( r$ p% ^! ~) R
' [3 f3 b! d+ v( M
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) : N5 K" p( g- P; I0 f- I- T, h
; }7 u+ h0 ^$ G6 T, V6 q: [" k, p
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
; [. q  x  z& p4 _6 Z7 v
: b3 y$ Y9 S, R" t" i0 TIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
$ E( V& _2 M4 J2 q(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
, ?4 I; I( O0 G4 q0 [7 I# X0 d7 p6 H5 a9 K; q* {
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ( U( H+ o6 h/ _0 R# S$ y
4 M2 ]) ?& g- B  D/ l' W! p
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) ( J0 \( J3 C7 K4 w% q3 v
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
/ u9 E: D7 D" m1 ]! r( A5 B) [; z: [4 U$ `" B! |% u
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
' y- W3 N/ ?$ G8 t
7 m! ~+ x1 @  U) v* u, NIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
/ k6 }+ L& c- C- m" V. b- i& oYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
  `% I7 R/ x# i5 G/ s
6 N6 d4 [; z0 V2 Y2 Y. Q8 A(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
+ c- E: Y- {5 L6 e
% H8 \  u& x/ ^When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 00:17 , Processed in 0.252071 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表