埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1336|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
2 g4 D# j! {: |5 w, n" Z9 Q+ D4 d& l) [' ]! J- l/ u
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 . s' T& @6 W" o  k
- g+ K$ t9 `* F" ?+ X
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 ! Z1 ~9 E# s# @+ l+ o5 m

9 O0 D; X- Y- I& a: Z6 S(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
% I1 _9 z0 P' m" i
. N* P; M+ C" [! d2 lStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) $ `$ `8 U/ ?  P
Are you trying to teach an old dog new tricks?
0 B1 }+ |+ v" E$ jHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ( @7 ^; o3 g. N  X
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 0 k) l) c* s$ N& a9 P7 r/ P' r+ E

1 E. m" `) U, X; E( C(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: . Z8 i+ t8 J3 F  n  a/ s. U, w
& e( V2 h% h1 J% G9 T9 }4 m% W' K
I told my students that all that glitters is not gold. 2 t/ |5 ?+ l: F- b3 D; n3 k
还有一句相似的成语:
! ^" U* B3 }, z4 P8 B1 y8 }2 @* ^3 c5 h' q# J9 H0 C# d
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
9 l: s& F, s' r6 i3 i4 w. F1 E  ~" r# `# T9 X
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ) m2 M! ^! D1 G2 s! `. A
2 q% A4 _; ^- d" ^
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) & D8 ?* _1 `+ f
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
- g2 b( S* t6 t+ l+ J5 E( |7 D$ X另一句是:
5 O1 Y& I. |% v- l% R" M/ [& b( I2 A7 m
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
9 Y4 u* m8 q' C1 Q; jIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
6 q4 b6 e$ t5 P/ e5 Q6 O. a- c/ q- p' u' u! A, E
所以我们也可以说: 0 S' C" M5 s- \; J: G, [2 g8 j4 l
He told his children“Judge not lest ye be judged.” 8 M* U& i0 g( u$ X% C
6 i& Z8 T4 i1 o; @) |/ S, j
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: : _" s7 y9 V1 t/ e& Y
+ c* E& N2 _2 @/ \) {8 }2 A
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) # D! N8 z# l- V; p/ {- {+ e1 f# }: ?" K
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
9 K* E! @' E+ ~5 q8 @9 s. g% _5 T+ G3 e' `5 \4 @$ Q3 N
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
- i+ {8 W' K! T
- Z  h2 H  v+ q7 L1 s' BDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)   ?5 G" N$ G/ d* N& e0 p

) ?( q* m$ r5 G. C* ?1 U(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
$ h, T) }6 b! S$ x6 d
: |( G, j3 L. z4 FDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 0 p( M, I8 Z; ^- Y* v
* `- [1 C( h5 V1 h5 b8 N
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 9 M7 n. q# v/ {7 k5 n; i5 w( |
* H$ S# q% Y" r! V$ c# T6 x9 M
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
0 ?( U) z2 ^1 m4 ]- [7 ]) L6 l. A9 x, ]6 |) F/ M
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ) Y8 o, j" Z- G3 R" n, j
8 o- W8 j2 }3 G! \& S+ _* o
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
) v& K# \' i; j& k7 ?6 iI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
) F0 }6 F' O9 H* I1 d" D% c0 b8 F% P+ \' a) P0 T' k
! R4 R$ u% d' z  J4 v! ~
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: . q3 R! N$ p- F: s0 j0 k

9 ^3 F& U* |8 ]) {If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
  L) R3 B: o0 P; D) RI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
# u* t. u& \1 r- M' Z/ z* O9 |' r" w: d% s. E

% V) |" h$ e, C(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
; k7 v0 x: G/ ^4 C0 z7 E+ c. x* e7 p+ _
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
. m" G& |( l6 B5 t) j$ R$ g8 s, M; k(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
* a: J. H# j, L, f
8 x/ Z6 S( m2 I5 L6 S8 K  a(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 5 \: j+ `) r* @# T# I8 P% c$ x7 F

- F. M" ~$ N# w; y! ^1 rWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
- @9 m" ~% T, c
/ j4 M: |, G2 @+ x(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
% o: n2 q0 F- K9 L% C5 r/ v; d& i5 }; D  P- X! j% G
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
& }$ }& G4 f- B3 V' K
1 w1 J+ Y4 [, o( m1 _% m(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 7 t) D$ _5 b$ Q2 Q% M4 f& I$ B

9 `6 ]( F. z5 u3 ZI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 3 z3 o" z' i' y$ S
: E' P2 h: g7 I) I! P- ^. {/ _
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 1 I: G# x  q  U4 j2 @( l. j

0 N3 L: Y* R: X7 C/ t- VIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. " K8 N0 W5 E' \4 v" P, M
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) : G7 a* W/ j9 k( w

( [* j3 K8 [% |1 u( W& x(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
7 [& V/ i$ z& C& I4 R( s+ u8 Z- U, `$ e
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
( S/ t4 f' H9 Y4 Y. v4 J% hIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
$ d- d: c1 p  A( l4 T; ^; `. j0 e  @; u( l, [
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: ) B! O- U; @' C7 T  T- ^
9 d) Y. o/ R& _) V8 i3 K0 I
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 9 s' M6 V8 ~7 S. }/ G
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
  M7 Q+ C6 j8 z" V6 l. d
9 K+ v8 [/ [* m2 i" Q(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: - z& M5 L* w1 P. i+ p
: _- S. I1 E" J- `. T
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 00:27 , Processed in 0.096154 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表