% T4 m* r0 C' z: u 大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;& W J* g' M g8 Y
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;! p# D0 O3 m8 X0 U" f) F
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。) N* @# e/ }4 h, V. P& [
8 H9 d$ F6 Y) F5 f 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。5 I' F. Y- P8 B! F8 T1 E
朱令的译作,超越了原诗意境。3 s2 |2 Y$ \# N/ L( r3 m$ O
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。