 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
: a3 ~ D+ h* t) z6 c
' N$ K! h& q* [2 {种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
) z1 ]$ O& S/ u. v7 o
8 \ L' J% Z1 I. t: N' u1 O+ ^实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过' B3 _% b8 v2 ^" u. Z
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
4 Z# R0 F% R. [5 T: [) }0 z& i2 ~& l3 E3 ^$ n3 R
汉语词语的“英化”过程
# j% K( G- ` j) w8 Z8 o4 ?( \: |, Q
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。: ~ H5 m0 p; J# J
) c g; a* s: W$ X同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”" x- y& {0 ^$ v3 Y% a( X
5 f6 n( X" m+ `! `如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
; w& |& x: z" r0 U3 x0 U6 [汉语成英语新词最大来源
! O% U2 j+ X* D/ {' p7 w8 H5 \ ]& S4 p1 R
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
$ R! D& i+ i& w- ]* w
# s+ G8 R9 A4 f/ l* H( E华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
' E2 ~+ i% U2 w2 N$ X) \" [5 G8 U8 ^+ `% t
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
4 J0 |! W* M D( g k" B1 P- F& r. [" y8 z
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。& j+ @ v7 L- z7 X0 v' W
已录入英语词典的部分汉语借词7 s ^ ~! z5 m R }: _; C, f
6 Z L/ V8 K3 H" E% L# kGuanxi关系
3 Q, @2 u+ p9 C9 }4 @0 `0 ]& B8 D# {; v3 ]+ w& ?, F) d w
Taikonaut 中国宇航员# O0 B! b0 Y' e/ U) Y9 U; ~' u
/ e4 A. M7 V! u. E
Goji枸杞
" B7 ]6 m. y9 ~$ R6 M* \- m6 y: S+ `' B6 V
jiaozi饺子
" O7 [ ]: P' {7 r7 h/ `
1 L2 ?2 O; N1 ]Shaolin 少林寺5 [( n% J( S" b5 a
) x$ X- C7 x( JQigong气功
3 |( d1 ~" l# s3 ]& ~0 M& w
/ k: ^: K. l: ^+ x, Hwushu 武术
4 P8 B1 M+ |% g& |6 j" d
# T# h2 r! W, ]9 p+ dpotsticker锅贴,煎饺
# `, d: s0 P5 b& U. ~0 h8 x; t) E* j! E5 q' `. H; v" W: W l
Wing Chun 咏春拳
- j/ h l# O% v- N( O: l
% R1 O- u. {' t; `kung fu/ kong fu功夫
/ \9 z) C3 G# E+ w% t+ S: s
7 w8 |5 M, ` G0 P- C- xShanghainese上海(人)的" v) }+ K* T# N
" {, e5 |3 H6 `( H, X+ d& g
Pinyin拼音7 C; b5 R8 f$ I. N8 V @
! }( \; q; c y D4 h* yMaotai茅台0 c% W8 L9 Q m8 [- y6 e
4 T3 {5 ?. q7 a0 S3 H5 E, s
Renminbi人民币% }9 t8 \8 F8 J0 @9 k9 O l4 t6 H
. d1 a/ K4 _$ m- K9 _ n6 ^- B M
Heongsam旗袍* f) ]3 s# |7 w: Z% I+ @: l
2 Q. i' V$ \5 S2 r A+ F) oChinglish 中国式英语3 {8 _. q" ~& Y G1 j$ T) u
, V! S' P5 h' \% m4 Wyuan hsiao元宵8 t$ @0 T6 X; N" v" z' |
9 Z( t( |$ x8 j" N' ^4 epekin duck北京烤鸭
1 Y* ~& r- Y1 q+ H& j
+ t0 q# `& V( w' yyangko秧歌
9 @6 W4 X9 K' q! ?
6 e- `5 [0 r* U6 _2 X( U' m; _putonghua 普通话
* U- o* J. W- F, d2 B
, E, c1 ]7 o! p4 q' hdimsum点心
$ H! M. D0 n: p
3 X0 \4 o. R, k) s0 G& m6 Jpao-tzu 包子
2 X/ K9 ~, ?" a/ e( w1 |) C& s7 c, C1 H( b7 M" A8 u) o/ O3 H
Maotai茅台酒* v0 w# K: y4 T
7 M# `' y! k. R/ r
Ganbei干杯
8 p) s& E* f; u/ t$ P$ X3 A% ^ e9 k, L+ F/ ?6 C4 s4 _4 z
tsu 字( {, N3 K/ @! Q
6 L5 z% W3 m* JWen-yen 文言2 m' |$ C$ [, L3 V' {2 k* T
5 _) i' O: c* W" n+ h7 E' Bwonton馄饨
: O' \- X: f+ e: q) [( c- M
) @, k) r$ Z: Z5 i: I+ k9 X. |5 w/ Gpai-hua白话文
+ H' G2 C# z! @5 u |
|