 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。/ ?' ~" P5 Q! C; d9 i' W$ ?
) P% N; \7 G0 e0 }3 K
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。2 T- Y: |: k! J& S
% H) X3 P" k; K \* D* H' t实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
7 ] k0 R M9 E" }程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。7 j0 r5 O0 {4 u: ]) Q, {2 f
8 e0 V0 l1 q% U9 Y8 Q" [) P汉语词语的“英化”过程
. A1 Y) T) i, ^& ]: b Q! `
; C! X( p5 F9 G9 D8 `2 m4 e其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
# l2 O; Z( R& {! ]/ L
0 M% ~& a% x; c, e同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
9 ~# o% E, J( r: `8 l) g# w S, W& U
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。; t0 I$ f! n7 y' Z4 E+ x0 G
汉语成英语新词最大来源6 V6 N( V5 @3 n1 R+ @( f. K3 G' j+ x( ]
2 }! t8 |+ i4 A6 K$ y- J0 P总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
6 Y- s' z; {3 k* g% J) ^5 @( K- c. H( v; p( {# {
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。& C3 M9 U- C) D% _
9 d2 [7 b3 i9 z3 d& ~3 L# h
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。5 L/ }- F7 C8 T7 X, u9 \( N
* z- i. P% `$ {3 `3 E$ U目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
2 V: s/ [" ~; B$ D3 x已录入英语词典的部分汉语借词
9 A: |6 V: h9 X% D! V* A2 A5 V K( K! }& [1 ?6 C
Guanxi关系
. D7 X( }) U2 P, c( f* k% Z" H) L7 b
Taikonaut 中国宇航员
, H) O* M3 M7 ^0 }
9 Y7 Q4 J; b4 m. ?( aGoji枸杞
+ @1 F/ j) D2 X
# Z) M0 @% o$ ~* I6 B xjiaozi饺子
& Q, @& n' q4 `$ p `
% G) t- h! y5 P( o/ I! PShaolin 少林寺/ q5 K- _, ?* z* V6 m
$ ?& l5 @- m1 CQigong气功: M9 U3 C; G, f" C
$ U' i+ D; c! Q% N; y4 pwushu 武术7 B" j3 ?- Q7 t% v ]
- Z" I5 x* F8 P5 Vpotsticker锅贴,煎饺0 c, P4 a( B, Y7 a; p$ K: l
- {6 {: d/ U1 T. y) A& V/ WWing Chun 咏春拳6 F, R9 u J/ m8 L S
* n& n9 w$ |' ?5 L$ ~; k! l4 hkung fu/ kong fu功夫
/ Q y* \4 ?% k5 i4 X E& F9 b5 r9 u* b
Shanghainese上海(人)的
! v3 E6 X1 Q t% `$ ^! S( g# r W1 x
Pinyin拼音
& D9 U6 X* o* B$ x2 _2 G) a* N. f' A( n' a( V
Maotai茅台
( ^+ N, G% N2 x& m
& ~7 l- o9 b6 ~6 o4 k% w4 g1 C2 RRenminbi人民币
% w. D, Y3 K! \9 \- `
% R$ a7 P' T9 X% {) X- A3 EHeongsam旗袍5 B" T; {7 d( P- y+ O s1 B
2 c x( l) F' A" [; |# g
Chinglish 中国式英语
. i+ I& H5 |) A8 w
7 @& w7 @6 @: F- S9 ~# Byuan hsiao元宵7 j$ Y9 I5 ~' X) J$ B: R. f
/ V( e# Y4 I* k5 o! n, \" Qpekin duck北京烤鸭
: H8 ]7 A+ N6 L- i) Q8 G% M7 P% H' w$ h; A0 q8 B5 V# d
yangko秧歌
3 V( E+ _. g* b/ P+ o: R9 a: O' G
putonghua 普通话
- A3 q7 _# J5 ~7 s7 E' U$ k: H- j9 S [% S* x: |6 V9 v, g
dimsum点心% W) q3 C# H5 I/ R' w- ?
! f w* y6 N& }+ Q1 a& B. vpao-tzu 包子& b& t/ f5 y+ J0 W4 V
2 f0 a0 w$ I4 b" O* O5 oMaotai茅台酒. ]6 s" O* J% D2 R1 I6 }5 D9 D1 v' B
0 g% `; R- a! V, z- H& R4 D
Ganbei干杯
/ v8 t0 |5 v. o% [
- c1 n, Q; x. [' Ytsu 字
$ x0 F5 v9 I9 l( E
! h; A# }5 g' q* R- k# cWen-yen 文言
9 j1 ]2 _; z5 v* z+ k
; J4 c; B+ u& x! f. p% S# s" Iwonton馄饨
: e9 D N2 J4 q) j! I. I; {$ \8 O+ _: E$ b5 l' L: X. ^* l* z
pai-hua白话文/ E" o+ K' b. m k9 p7 R6 `6 N
|
|