 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
7 Q" M2 z) v6 X( d
+ d5 i9 N; m' V, d, s c种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
& H) w9 G5 O# s% J: @" e* ^, @# {( v6 b) V0 X3 G. Y6 k9 H
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过" m `/ L8 D0 B9 l; T
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。% e5 d+ x6 V6 G9 s, p9 R
4 a- Q# G. v- h3 h6 o c7 F" T3 N汉语词语的“英化”过程" ?6 }; S6 [0 j
) C: @3 C6 N7 s
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
$ k' z7 Z" n; o* e" H! |$ a$ K* k+ w; U
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”# a/ E* |6 o' `
% s8 S: l# }0 H4 ]" m2 Z( N @如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。$ k+ M0 J2 c4 s% r( O) M
汉语成英语新词最大来源
: `, Q' D: Q. A$ c8 Z! t/ V
4 V) v3 k' P% B6 U2 M总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
. b6 h$ `1 {- j- |) @
4 ^, Z% h6 x8 a# Z( |9 y4 ]" k华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
$ J. ] y7 T2 _" c5 {; A+ c+ D
; Z% R; C2 ?- @中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。7 Z: `3 Q" ]$ Z, a9 x+ Y/ x
D- w) i3 N, F E- H目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。/ i8 R* h7 u. {$ V
已录入英语词典的部分汉语借词
- O7 x! Y7 T6 d0 x2 C0 G% g# l/ j4 B G; O+ o) l
Guanxi关系
/ K9 t% G* X: B0 {
2 B: P M. X6 bTaikonaut 中国宇航员
# t4 L4 s' b* U2 s' p. Z# T8 B( g2 _2 `( i( I! u( E
Goji枸杞
) Y- q# e; E- x J7 R8 j3 L% [* E: Q1 j3 ~! T: ~
jiaozi饺子
9 m& ~) K6 ]1 Y
o" k5 {2 ] v- tShaolin 少林寺
3 L+ v, V1 g9 X) Q) T- M8 ^/ }
9 j/ e' V/ p2 h3 e( jQigong气功9 D$ v6 r; u' d! C
- h( `) ]& l2 w6 q v
wushu 武术1 S g# N8 J) x& K0 H* P2 L! C& b
5 \) q, `3 o8 Y5 R0 W2 _6 y; dpotsticker锅贴,煎饺& S4 A( w) z) O* `; E" j
% u9 K7 Z( f% G+ d# `1 u* P* s/ ~
Wing Chun 咏春拳, h! Y9 }3 m/ H
" W# f: C2 @$ I" _8 vkung fu/ kong fu功夫
& x0 j" C( k& ]9 C- m' f
( y+ C" i/ H. |, N- [+ m# c9 ]5 SShanghainese上海(人)的
$ T$ D' [% f5 {9 R! X( v3 k- P1 a0 q0 c% K# R
Pinyin拼音# g- l, W* ~, K
* T' e- c/ a0 {$ p; j a' ~) U5 _Maotai茅台4 l$ ^/ w5 P1 L- d8 p C
5 y/ @. E7 @! m! Q$ J! j! DRenminbi人民币! \2 F% j; {0 t- {3 k' m' n. N H
+ b- J5 I$ y+ e* _0 r# RHeongsam旗袍
" y6 F) T6 k/ I+ n0 _1 w; g0 e$ _- g1 [) ]# K. ?+ ^# B# {. e: P
Chinglish 中国式英语& w: J1 X6 ]/ k
- t0 s) ^2 ^8 Qyuan hsiao元宵: n+ T/ [; M6 e% s
# Q) C- M, h/ X8 Apekin duck北京烤鸭4 y! Z0 E1 g& ?& \
9 W7 C' m: k5 }- e+ i* V
yangko秧歌: ^% G* R6 R8 R7 H5 Z' K* Q2 L: r; P
9 }; v* T) ]1 W' E8 A; c6 I( rputonghua 普通话
+ ]$ {& ^4 c' N: R0 _% d3 _6 q3 y0 [' o4 _$ Q! l4 U
dimsum点心
( U# l& t1 }4 E- w( b. ~9 A$ S6 W+ H
pao-tzu 包子- p G& U& b1 l( o- A
3 G3 O0 f& g/ {' d. v
Maotai茅台酒. @# {! G7 S: }$ `. G9 _. X& e/ w
" B+ V) G. J$ e5 B# T
Ganbei干杯
* \: r9 M' ?" D- f& N4 ?" u& p0 [; k, d9 i+ @/ g3 q) m2 U3 @
tsu 字
( W3 W v* U0 e4 N( `% d' J: ?1 ]6 @) M9 x* a
Wen-yen 文言
( J! B _; g* Q- y2 b! Y' S0 K1 x4 z" O( C' E/ q
wonton馄饨
0 j' s1 w* k S
, X( g8 @# z) u2 R: F" l( vpai-hua白话文& p3 Q, Z$ O: v; z
|
|