 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。1 b$ b) ^4 b5 a0 F
5 Q1 J0 g* m& U- D$ g+ N* V( S% T种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
% a' d, s/ K8 Q* U0 x6 g+ n C: d% S7 H7 c
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过4 \9 B. s9 A! ^) E
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
, ?% Z$ |; w) n6 }! e, l: g$ b+ u/ m% `6 |* ]4 p6 @
汉语词语的“英化”过程
+ K1 H+ A& X) x4 N; j+ b7 W+ f
& L, z! P$ c5 Q/ Z其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
* L# Q7 ~- O6 X# x
! F% ]1 e2 N- ?& m0 Y同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
5 ]6 t+ {, C8 {3 ?1 e5 G: |& b$ K# F8 F# E2 X1 u
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。! G* O6 q( y w( B6 k; x& [! C
汉语成英语新词最大来源5 D/ N5 I/ R1 B6 }
7 e7 j2 y7 `- U" R ^' W* V
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”$ p- r" O6 G) g1 ^0 J9 e0 V+ Z
. L% U+ g: U$ r3 c6 p+ u; X& F0 t
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
+ o( Q1 I0 Q# ]( t6 v- ^( K4 G# ]6 W- c* r$ I
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
% B _: M2 Y2 F& R
+ Z0 p, l3 ~* C' K+ _* {2 s0 C. w目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
, ~9 c7 H8 U3 J) x' b/ y- u已录入英语词典的部分汉语借词5 i$ B$ d7 f1 @7 b8 A! p
3 J4 g9 H6 u$ D: C- l
Guanxi关系) r8 i% R3 W1 E% X' A9 n
6 }2 P! M/ [- c4 y" s
Taikonaut 中国宇航员4 f! |$ i* g! O
6 @# S+ x8 w7 A; W, w5 ]7 R lGoji枸杞
9 I( c5 F0 l9 e
; p4 _: C% R) L d0 W# ljiaozi饺子; k7 w" N/ l4 I
) ^5 O8 { A$ m& V4 I* C
Shaolin 少林寺4 e. ^3 A+ W$ ]4 E, `' O9 B0 O1 a
5 o" s; e: c; y
Qigong气功
% {( Y) O" Z1 g; e$ l o: R- ?/ X6 D Z9 s5 S
wushu 武术
0 v7 _: L% P& t, B, r
7 \8 {8 T4 |. q' c3 bpotsticker锅贴,煎饺0 V& f2 Z" r/ R) A9 J# E3 s
) K2 z9 X4 F, [+ K) u1 pWing Chun 咏春拳3 i p: o: [3 |3 U+ Z# {
* H7 J$ x7 U2 H5 ^8 X
kung fu/ kong fu功夫
* q- ]+ d$ P, A9 O
/ {/ i2 x# m6 c0 ZShanghainese上海(人)的
: j6 y8 j" v( x' g) t* f$ a: y
, K8 O, P* E" x* JPinyin拼音
& T, T$ o: H. B, r) I
6 M* g: |: T/ ^1 ^( Z% bMaotai茅台' m: Z' o0 y' J6 n6 {- {: ]
7 t* e7 V, E4 D2 Q0 h- X' u# i4 G6 j
Renminbi人民币; K# v& h& l g! m5 r: ` b- w- Q
3 ^# q F, ]% B6 ]" ~
Heongsam旗袍
+ Q$ c1 j% |8 ~$ f9 B4 e0 S8 T m1 i" A
Chinglish 中国式英语
- M+ X2 X9 |; C6 o T1 E+ m" p/ E& i1 `8 p5 S% N
yuan hsiao元宵& u# s9 j. v& e' d4 U
L1 W% u- W v! C% F: H* ~, M
pekin duck北京烤鸭1 ^& D$ i+ o5 y# y3 X% [
$ S6 a( c; O8 {: T7 ]8 {yangko秧歌! m# @1 z( T' Y
+ n$ L. m/ f% R$ J4 z# W0 q
putonghua 普通话- S9 {4 O) F9 c# @" V) X6 s* H
' ?+ c Z0 {3 t6 U* N& c
dimsum点心$ [2 m d2 `" U. z5 c
n$ c% x+ b U3 ipao-tzu 包子
+ x; x0 k3 c6 R9 l; F0 s3 J/ c0 t9 f) ^0 \& {
Maotai茅台酒) h$ P3 ]1 l$ x; X
3 {0 O! o( G7 {" y& ~
Ganbei干杯# ?9 c% e @- m8 k z
2 z6 p7 m E" z' Y2 wtsu 字! Z+ U, H+ x$ ~% F
. u( s9 n+ I# t& q2 U8 P; x
Wen-yen 文言) X5 @0 o5 D7 C& P1 j* @
9 v( Y5 U6 U: ^' |( g9 x9 M7 I" Jwonton馄饨6 U! Z! m1 U5 t2 C# \8 S
# q0 V$ o& G$ ]8 z8 j- }1 O5 p6 E. q
pai-hua白话文
# U8 ~8 G3 H& k |
|