 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
( d- Q) s6 Y5 u$ ^+ x
- w7 I A7 C% f9 ?1 i# P9 }种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。9 [ c: p9 [ [, ?4 s @+ \
: ]- n1 c% s1 u) b5 v% b( w
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
% \7 g6 [' O6 N! [9 F: u程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。% A4 P# {- ]7 H- [* `' g
: A! i* Y! H- ^
汉语词语的“英化”过程
$ ?4 j+ H+ G: A; B+ Z6 ]. k ^# p! J4 C$ u
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。& Y$ ~ q0 G# W3 z; Z
. ~( `/ x L" C' ^. z同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
) \& ^' j- p! \9 d1 P- I( x1 z: ^0 y+ n9 F) S' g5 _
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
0 O* {8 t: r: Q* z0 k' [汉语成英语新词最大来源. x/ p I# R3 @; d {) G9 K1 W) r/ l
) I/ U1 v1 c2 H* I
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
( J; i7 ]! Y+ u" H/ `9 g) y( f' ?" M3 o! Y7 L- R
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。- D' R. c& s1 J" g* m6 N- {6 P& r) r
) {* f" P; }# j
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。$ r- w3 J1 N" a$ X# B8 x9 @6 \
. f9 V% h% a( m0 y/ l8 t, |目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。7 Y. n" K# N) Y, j7 l' d
已录入英语词典的部分汉语借词) ?, P2 h1 N6 P/ D2 q
0 H5 _1 m+ r) _, _) nGuanxi关系
) Z& z/ A9 f" r; l
6 x1 J# \* D" g3 ETaikonaut 中国宇航员0 G5 Q8 r8 C' W Y
0 ~& s. x7 v i8 ~Goji枸杞
" Z, ?+ I8 o- C( Y5 J% b K
$ c8 o) K: A9 z- T8 Cjiaozi饺子
+ K( Z- I9 y; m7 n y/ C1 F8 u0 B/ o: j. V( Y- c X
Shaolin 少林寺; B( w/ [+ E, w
/ s' ~6 h$ h, Z: IQigong气功7 E, R' i" y( c5 S: W" v
3 t: s& U; b5 W# y; Z$ \" iwushu 武术- `2 A6 c# V; M
& g& W2 m# s8 e' X3 v# [* Gpotsticker锅贴,煎饺
0 y' J: s6 V$ j( F+ Z5 |
1 z" ~( [4 b1 x# {3 J) ~Wing Chun 咏春拳3 c) I, a: Y; E3 \
$ d2 }8 v9 Q- i1 W' G8 y# U& D$ }; A
kung fu/ kong fu功夫4 p1 ~( O2 S8 \6 K6 _
% q( g* s! }5 a* x* s" |Shanghainese上海(人)的
$ \% s: E$ Y! v+ V9 S6 G1 [
4 h; Z- o+ z5 L- dPinyin拼音2 O ]+ t7 E0 x( G
# F0 p9 {, Q7 |+ l
Maotai茅台
' ]) D0 \8 j4 F7 }- q9 T4 L& y4 F' h# \2 t: C
Renminbi人民币( f T" {& M' u' {8 G/ h
+ S% w+ ^' L3 |
Heongsam旗袍: @: @! Y1 ~/ I! A* s
* [! V. @) O' \Chinglish 中国式英语9 T- j' ^5 u' V1 O2 ?+ ~4 Y
, B) o- G3 U, p
yuan hsiao元宵
% H1 z! r4 V2 D
( C. q/ y6 }6 ?- c2 y; Upekin duck北京烤鸭
0 f7 z: T& ]1 r# H/ k+ c- C
/ u# [: j" l T$ oyangko秧歌- v) x+ |$ J* e) D$ ~% x0 u4 V
3 x W/ y: K/ k1 Iputonghua 普通话
6 W4 F; N8 ^4 e
, O8 {0 ]6 q" F3 @; Tdimsum点心
/ q- ~# u& |% E, G* n: K/ m( [. _6 Y/ R6 Z/ u; g4 j) n
pao-tzu 包子8 @$ R5 K4 Q( L" w( X& \
! z7 L6 N0 B; v! P t" ~3 P2 |Maotai茅台酒! G) i) O. x0 g# @
6 F) r4 G, i, J
Ganbei干杯
& Z- F( O1 P9 S5 v f! w& M9 v* Z+ ~% I: f7 G; d7 _
tsu 字
2 u; A) s8 I" g1 a: ?: ]% E& Z; n2 F! F. R* U/ d8 p9 _
Wen-yen 文言
- ^ B, Y$ X! Q* `* ~" m( }$ T+ E. x
wonton馄饨9 J! A1 ^9 L* W/ h2 o+ @1 W
& J( f: ~8 Y# E; s; gpai-hua白话文
4 W, M* x! x1 X% z$ l6 Q8 l/ X |
|