 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
+ \- R! [& P5 b! |% N; `
$ K! {4 V- F+ M种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。! F0 Z+ G- d& h( a/ ~
% S" [% x& t3 x, ^" r( G- ~8 ?" H
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过1 L+ j' A3 j @2 X2 W
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
9 H' m U8 n8 \ G) N, F/ D6 M0 j8 E6 B- n2 O; f: @. e) X
汉语词语的“英化”过程
/ V. Y2 p) C, ]- O
+ N" L* S9 s# _+ p& |4 {5 Z8 S其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。7 B0 s1 U' a- i! I3 v
2 g6 n: a6 t% n
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”6 B" T1 B+ u7 y; e/ S
% n* T* `* X t: U* O6 b; r( W% N
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
3 w* Q/ D% ^! I汉语成英语新词最大来源
) }; D5 ?% k$ c' I! z) |9 c
. ~" }. c T- F; O, [总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
% n; |7 n9 x" L W) V) _) [. H+ q2 D! k( k9 ^$ e
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。! ]% T7 G* v- D4 U% @
8 A% }' `$ L& L1 q. ^6 \' H5 l. ~
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。5 u: t) v- h2 {6 R; l' S( f' G- @
5 w6 c1 l, E( |% V
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
' G8 X3 B/ ]( E已录入英语词典的部分汉语借词3 B, N7 h% h! q8 d* b: l' y
. E2 U6 G+ v5 x; F
Guanxi关系5 B5 i$ U! h* Z% ^+ u
1 w5 f: f- O2 B! g9 N4 H& M
Taikonaut 中国宇航员2 X E5 ?# q+ U
+ H. V7 n- n" ^9 S0 p; W7 y* t2 R
Goji枸杞
: \8 S0 E. M- N( n! a5 U2 Q
8 ^8 J5 u5 P8 \' O/ O# mjiaozi饺子
# j% h3 }, f3 x& z
* p9 T5 u; o1 K8 ]/ Z. X* VShaolin 少林寺: M$ ~. G/ r1 Y$ |$ \; C6 {
2 y9 y& ^: u5 u0 {
Qigong气功6 G% P6 C! j" H) X3 l" Z! H
/ p. x. P6 \( C- }# y6 d% H: g3 \wushu 武术+ C" y( I! x# i) X6 K( A }: H
6 U% l( n4 j0 Q8 ~potsticker锅贴,煎饺
5 n+ j8 O' a. H1 w% d/ o4 G" @4 i6 k, n* d7 {, {( R
Wing Chun 咏春拳7 J8 ]6 }# a4 o$ p
" { J- M! W7 R" |) J7 E
kung fu/ kong fu功夫6 E! u# E8 M2 Y- E6 S7 A, [
5 O2 n E7 m- K2 y
Shanghainese上海(人)的
% }# |) e" C% d
e6 W- L( |& D* s7 d9 W oPinyin拼音
7 J& [2 H8 Z6 r/ l3 h* K' l
* C/ c- W' Q1 bMaotai茅台9 @9 Y$ C$ J# b1 c
4 Y' B/ d2 X! d4 L# T$ C4 s3 hRenminbi人民币
6 Z ^; s/ l. l; B! c1 L
# m6 O/ P: H7 W4 l# E+ w2 EHeongsam旗袍" ^) E* J: N; |8 {3 W
9 Z# X! C( h% x; h# c
Chinglish 中国式英语
( j3 `5 l2 ^) q' K& g% K5 h4 d
. i# A4 N) Q$ ~1 s# I1 `, O1 V. Xyuan hsiao元宵
1 t* }% T: e( r: C; \$ a6 N8 g6 }# A+ i0 P# k# u
pekin duck北京烤鸭
6 N+ g" a6 R; `' t( y
% q8 G: J" E* kyangko秧歌
+ x3 j, K/ d4 d; W) M6 M' ?7 b1 A6 x8 E3 p# v. |$ T3 S9 \& n
putonghua 普通话% Y1 L- X! ]9 X8 i, V! R
9 `' P2 d0 q1 {
dimsum点心8 f3 F- z5 k# f( i0 c3 J
- B# `4 L- t, r) ^/ F
pao-tzu 包子1 e1 c5 \" [$ R( \- n1 i2 i$ o
8 S0 e9 v7 R9 t# q1 P
Maotai茅台酒8 D/ w/ \- S" M! s: p# M
' r4 g0 F7 o' n A' `
Ganbei干杯
/ ]& ^" q+ s3 s( K. a& |: u
) H# e4 G: ^7 v$ A% L7 h3 Ltsu 字) T! j; i7 n \: n* r7 `" \
+ }; ~0 Z" \8 c: T
Wen-yen 文言( `8 X7 J3 `& t+ k0 b( i/ S% y
+ r0 r: }* Z! I% j( d3 z8 u
wonton馄饨, {8 S9 b0 p4 X3 T
2 \* R+ w* a0 l& ^- N
pai-hua白话文2 ]! K( J, ^' w( Q+ E9 w
|
|