 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。* r- |) ?4 z9 C6 G$ a
+ g7 I' m4 X# u( {2 k, \
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。' R% u3 g7 R6 _- w
: ?- j6 U1 N, Y, {
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
! q+ Z& u l% w# `8 V( x+ V7 |6 P3 g2 @程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
# c, F4 I# L0 ^, p: l. ]
9 \& |( e( {# T7 u- [/ d汉语词语的“英化”过程
4 X: B, h, f3 Y, ~% I
* N! N5 i3 v9 k% m% _其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。8 Y4 f' t7 e! R
; H/ U; Q- S) r* e5 j/ O
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
& z5 w5 {( m/ k' Y7 s& W. B
. N4 G/ m5 b, b$ U# ~+ x如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
1 C/ N o* d* q3 Z/ q汉语成英语新词最大来源
1 Q) X' b9 ^4 {
1 J' c! V" i! r3 K* [$ R M总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
7 t6 y! \/ ^- `- P, V9 @
& X5 r$ \! L$ ]0 k; r6 h7 A9 o( u. ^华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
+ ?: |) \; W8 m, ~! ?# c) K/ r1 ~0 Z, @! V- x
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
1 [8 W* S& V% ]0 {: u
Y; P; n- v3 B目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。, Q* {3 U! N, J" X
已录入英语词典的部分汉语借词( T2 R. y9 R6 l. Y2 O: N9 F# c
. K" Q. r: o: i
Guanxi关系
4 C) r- e0 p: x' N5 {8 O
! y; `4 {5 L KTaikonaut 中国宇航员" E2 Q5 n/ z: e0 n, @4 }
* v0 \ s. B- x9 ?8 K+ V' RGoji枸杞' i; ` L# i4 M1 q2 }. x( l
, @( K" `+ C: I B2 j
jiaozi饺子
3 R6 E0 J& A3 S! K9 ]# s" K0 I. J; B
Shaolin 少林寺 v! w6 ^: ~ a/ T8 r
e2 U( V+ v2 ^6 y* xQigong气功1 z! o. p+ j/ c* ~0 b- Q
) R6 r6 o0 E8 ~" mwushu 武术4 a7 x7 c% v; I0 ?* j! d9 D
( ~. T( D% ~& n0 a" H9 J( }. Epotsticker锅贴,煎饺
/ G+ {( ] A b; ?* w7 t+ b# P$ z& Z/ S
Wing Chun 咏春拳
; Q. Z# P& E6 S- k. g
$ i7 f* f6 d8 }. g9 y. H4 {" ykung fu/ kong fu功夫; }. a: Z5 ~. t* @7 S
Z. H+ y7 m v
Shanghainese上海(人)的
, O- r# `1 v' H7 ]% P
) W) e0 B& N- c/ y9 kPinyin拼音+ X, |3 ^) X' q P' C; Y
6 Z0 ?& H" J. ? Q. {
Maotai茅台
, `) A( X6 _4 i2 X( E7 C+ b( ]1 k! E9 E( R: `, s
Renminbi人民币$ E& g4 _" i1 a4 C% K* a
5 D9 d O) Q. @& [( F3 D( ^Heongsam旗袍
9 O+ {0 e3 G$ S2 k
$ _7 G; @% b2 J& z' IChinglish 中国式英语
) Q7 t4 e, U) G. ^" d, @. s/ d* y( ~* l/ J* N3 [5 N
yuan hsiao元宵1 T) r: M, K1 j/ h+ J) i% r
" z8 S* @! c7 n, V' n3 w* mpekin duck北京烤鸭, n) G5 A' ~$ a4 |+ Q3 {
9 i5 `9 B+ m8 \, | m9 W8 L
yangko秧歌
0 h7 Y( U* l( [. q3 p6 F, F
& p# a4 o/ j) c& aputonghua 普通话
, A% s0 L; Z$ E U2 H# J: w# a# A q; V" v; Q# y1 W2 {0 A! F& d
dimsum点心
) _! ^) l" h$ y: W. o- z; L
I% ~2 _+ x; w" Apao-tzu 包子
9 X; \. V) x2 H H, W0 a. A: U5 \
Maotai茅台酒
; I6 M& h; `( s; X* U; b+ W* \7 X$ M5 v
Ganbei干杯- z; C5 O" W) {- Z4 @6 e
5 o* H6 M0 O9 B" A3 g
tsu 字& ^6 R, o2 u- Q3 _
& q6 u: N; ^! F" p
Wen-yen 文言. v5 d. }9 H+ H3 V
! q0 m! G( S! h9 P& ?$ H( H2 s: Bwonton馄饨
4 V1 U. x/ } [% h0 ~" P
/ B6 u( I! x! k1 @$ O ppai-hua白话文, W }2 N. q/ _9 @
|
|