埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5868|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ! B. J8 r9 Y  i- K$ o1 u! F

8 N$ P* ?" k/ s* C" ], ?中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
8 i% I4 I5 E& F) J5 X) H8 I- e
5 L5 M5 i3 W9 e- X# j5 u' Q$ ENo. 5  fall (waterfall)2 J5 z5 Z' L; M' ~7 l* M" z0 L8 t

9 C; m' {5 z2 F这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
7 C) `+ \$ q2 y, g8 o9 O% D6 e# _( c
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
; t* p4 B' W7 e' W
1 e) Y/ S$ [$ a5 Y造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
7 F) E8 ]7 J" H! H% T% N0 z, `0 F
, d* n% C/ B' h  [2 y& R* d3 V7 q9 VNo. 4  Square
( ^; f* ?% G/ y5 i# k1 s5 }- a( f9 P3 \* G
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。$ R+ m" o5 l1 F! {7 |) h( W6 U& S) T

* u' u- w2 u2 k7 Q; d& r# s以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
8 s" i! [! h, @8 o' W
) I6 j* r6 j0 Z" e% w3 x! i在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) d3 l, x0 U0 i" Y
: J4 |+ s1 D0 h- R& u% \, b2 o( M
  n& {6 g0 {% h& G
/ p) z1 v2 Z/ U3 y1 R4 p- G/ g可是大家不觉得这个翻译弱爆了! J4 `* j3 R( [9 s8 n6 P1 J1 ]1 [  r

4 ^  }, G" e3 C5 _. D9 hSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
  j- _0 I( I( ]: v3 Z, @1 [  z" v
( q6 G( i# o2 l( W! W中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!0 v) C$ i; {/ k' O
5 X$ Z+ ^3 [( [; C: f4 f, E& k
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17) p: _( c8 ~5 j, V/ l! [
No. 4  Square9 A( r7 D9 R: V0 `, |

4 M* y" {, n1 `0 p/ [1 I$ X这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
+ F; S; M# l4 S
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53) ^% J0 m. I: [/ m! j
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

$ T; O! X' v, Y! q( \& G9 aRound肯定不行。Circle应该可以。
$ W- M5 p, U5 F
( X7 C5 {+ D- v+ e5 t  n我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus4 I/ m5 ]! o" N: ~
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
& E- T4 j/ C: O+ b1 }5 T2 c# ]7 U
) A. }% h6 g5 f8 w; M这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。# _# I" H8 m. t$ ^

" ?  f1 U$ p( R. Z2 p  e. Y- Amutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。1 a9 k9 b9 `4 @7 N! z! A" w
) b; l7 A: F: u8 M& y' h+ i
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 5 h2 I& w- o4 N; j- T
4 Q8 d7 p6 [4 X
No. 2 Desert
/ o4 f' t- p* d; I: ^  g' e9 z9 J8 N! p4 _( G1 d
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
! p- h0 E1 v1 O& P% c6 {# ~
1 E# c4 P# w6 _desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
3 i' h1 K9 L$ R" V4 Q/ @3 B+ G; |; x( D! c3 ]% r* G& ]
' g' S8 d! G5 g: N6 V. d" L

" ~+ i) i. b% ?$ A( ~
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09" K; E; `. k, N. B1 z9 {% F
No. 2 Desert- ?, S+ H0 J, q4 M5 m, s1 V; u

  e2 `! S8 l  ~: Z3 w8 Q我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

0 s) `/ L& n/ p# I, _同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
2 j# P, S7 @" A  R1 W& r! O% }1 Y3 `; d7 S1 T
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
6 b) c3 F$ s& R2 Q) m+ `4 [  ]1 b0 |% f8 z7 J* j
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。/ z: U5 m/ Y& ^+ N

3 e8 a3 w, B1 [, I/ k- n3 T# n+ f新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
; d' a" L9 w- y3 x% K3 N: T6 y/ H! x! F7 b% Y  T' e* }" m% h6 o
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
/ L1 r0 j( ^8 P$ i/ ^5 {- OHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 Z3 K+ |$ i, M# E6 L" B屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 J; I  D' s% y0 u
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

, Z! Z8 g9 g; r; @$ }hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
$ ^2 s/ ]# m' m, i! x# X( h说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

: t8 S8 y/ Z1 y6 k很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
7 C5 B3 Q( ?( U7 x

& O" D0 b  ]1 x. E' lGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56% q0 C0 p' y# F3 X3 A
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

& F% t8 h/ n0 F: b. {2 G版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
7 R7 B! f% v+ i! h6 \版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
( u3 ^* a4 i! v0 I" Q( @
Thanks for still remembering it. $ ]  b6 s8 o* K* z, |

: G1 K- I7 w/ a- B" `" v# hYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
大型搬家
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
+ f0 o0 D: W+ e3 w, C! pRound肯定不行。Circle应该可以。' ]4 o9 a7 N6 X) F
# ^( w) v3 n% i7 }
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
. b% I1 S$ f& d
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
; T9 ], v+ t+ ?9 ~6 @6 I& g) vCircle.

1 Z3 Q; e; l: \3 y& ^9 q4 M这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
2 w. [. h9 P8 G
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
& G4 f4 B5 Z2 i' J: N/ c5 Q+ ?/ h很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

( L1 n, ~( e* W8 _5 W) b( a& p
这么老的跟我学都有。
) X. j9 X3 J. B& x% Y我点击,听了80年代我就听过的第一集。
5 F, Q+ n6 z% L! j. `$ v才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
4 b3 Z; E9 p3 H
; _' t, x/ P' G当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 05:22 , Processed in 0.139178 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表