埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6205|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
4 v/ |9 K" i, K
) E: _- _8 |1 n中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
+ a% ?( W: d3 Y/ _, o0 J$ [5 t/ ^8 [( S  g0 u$ O7 N6 j5 N. O
No. 5  fall (waterfall), v. Q& m) ]- E; e
) \+ W1 z3 i3 v9 x% Q' |
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
9 v. f# `. m+ F8 Z' n2 [
% b8 b9 O5 j% k8 [. g% s1 c2 D原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。/ _. x& w0 P. u7 _6 F+ H# ~1 Q

0 g% j3 C* o% n' e造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
" ^' e$ j& Z& F- O% |$ ^' `; A; e8 `/ w$ v( |3 c
No. 4  Square
8 J# W+ o  V: E/ \* F; [
4 E. l9 j& ]! |, W- @" F这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。6 ~# ]8 u4 ?/ h9 M5 F3 z8 g; c
* X) T/ B" t. X+ U+ m
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。% H9 s4 b9 n% J+ c  i

, t6 E# _! Z; E: B2 K( }在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)4 r! i) J, T% c- c; y+ l

" N/ L( {' ~( H* o2 X8 [+ J
2 W. E# B3 n: A! Z
4 h, G3 [4 K# ^5 K5 Q+ t可是大家不觉得这个翻译弱爆了
# g- v8 P# @8 m! g- C. j7 R, D4 R1 T
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
$ k# ^% c6 ?( e  m* \8 z' [8 ~
6 \; I" I3 q4 M! i8 C8 @3 w+ u3 H中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!4 X" s( T$ I4 S6 m, h8 J0 n
$ l: B' ]5 H% g+ V* b+ h, a
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17, @$ [0 m+ o  j) ^4 n" y2 \+ b
No. 4  Square
" z" i0 e3 w# E$ Z% ?  R0 o+ G* ?1 o
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
7 f2 _4 j/ Y2 B3 Y/ x! s! W
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
: V; C' U7 j1 k& H& K6 X0 p圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
. ~0 z5 j8 S" o/ C5 C
Round肯定不行。Circle应该可以。0 q8 w+ h5 v& L
7 K% O- v, X: f1 @0 t' t# O
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus% L5 `( K& g7 [- H" t7 i
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton& t5 \! o" \9 q+ Z) a* i

5 [# m/ V) p4 }4 A这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
' \" ]! h. }, J! s3 g7 w" n6 v) x4 ]. \
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。9 t7 N. [- D! s- r
! w9 \9 J" g0 T8 r& F) ^
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 8 T& r; W0 y' L7 I$ b: }

( I" l5 J$ y( I1 H8 DNo. 2 Desert% m1 N5 w' i" U- y, j/ s$ M

% j0 ?4 @) C3 @: x0 O4 d2 c) |我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?# K& c* ^, b- X' T1 X4 v. Z

* K1 f( ^9 R* U$ q' J$ Cdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。4 g7 V% ?7 i, t7 ~' `

5 B% U  z: {8 }- \: N: v+ F/ d' @1 _6 Y6 S6 t

) d$ O! G/ |1 g$ w! s: I) d
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09# |+ h& G5 M- Q& u, s
No. 2 Desert
6 Y* x( z$ W" S' v& p+ ~
0 o: f7 W) {! t1 g我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
1 O+ ^% |" Z. }( x
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 1 b7 X+ m9 A9 E: x0 n

! _0 i& ~5 W' RHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
  T- [! ]' s2 l2 @, z$ O$ W4 |# U& q2 A5 X# g# ^
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
) @5 x" C- Z/ [4 @  b9 X9 S. c9 z0 F7 \; m$ \9 M
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。! O# h  N0 [" l0 f+ q5 Q

; p" P7 c) S8 z& e全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
4 C/ d$ z& n3 P% l& r  pHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

# v7 C: b! P' J  u9 a6 o屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37) E6 ]4 O) Q2 }, u4 a# U' Q1 r2 O
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
8 F6 }7 m. e# a# e9 @+ g1 X" h
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
; `$ }6 Y; `. l* m$ S' T说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

: d- x: Z9 s1 f3 h4 a) I& q3 M很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
( T& g$ Y1 d) _4 j

' {' U, V' L+ \3 D3 I6 r: v6 v* X/ oGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
% E7 J6 a; k7 c+ ?1 kThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

4 ~& S, _  ]/ ~3 }版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
0 P7 B. D. U7 r# C1 S8 V1 l版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

; b7 D5 F7 d% a4 t7 Q& yThanks for still remembering it. 9 P1 D0 W. d/ H. e6 y

, r+ n  X+ y: m4 N4 d& mYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16' l8 w9 M$ M% M8 r) w8 R5 r
Round肯定不行。Circle应该可以。& ~$ k$ E7 r: A0 M9 u- C1 C

: a' c- t7 p9 p  |3 A我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

7 R/ h& K. q! H+ x. ECircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
* |& Q& J: V9 OCircle.
5 m% z' m: s4 P: e2 g7 i6 C
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ' @& |& _2 I+ o# R
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39- w2 v% L7 d( t. b
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
4 T1 r7 W" e& K% |
! r% ~; t. v: b* l
这么老的跟我学都有。. G% U+ M, a7 A( V: q
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
* W' \& y( W& F才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
  e+ D& C2 `) k* N6 J; w6 n" _, f9 l2 ?+ r6 L3 B
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 19:14 , Processed in 0.205813 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表