埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6006|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
" |. O& w1 b3 y9 b" q) M- L# T) n! G; {1 ]) u- |' ?" b) N
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。2 Q; k, P* L2 v5 q- z- |2 i
2 k9 X; m" {* ^9 g8 L* C& q- i& w7 ?
No. 5  fall (waterfall)
  `+ Q3 z% k5 C6 S( i7 q  p" z; r( i4 g7 @- Z& c3 m
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。; u: K/ L4 A+ E" S' m+ c

. f$ [; M+ T7 \' y! J8 m: s原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
  |/ k/ V8 I4 d$ k1 ^: H& o! Q5 c9 @. E# \
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
" Z: d7 Q" T5 }+ C( t+ Z, H1 o6 l  S) t5 Q7 O- a! n* v; x* z. X
No. 4  Square
8 F" n3 N7 @; z5 S- {! g
+ r9 u9 |- p% q. A' ], _7 F这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
- n* Y" P/ z2 {+ q! [, @/ N& a4 U  \0 h7 Z/ F6 E" L
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。" y) d1 y; t$ q1 U7 b% D& U' C

. {0 d0 U, B/ ^" ]5 C# w在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)5 q: G4 {) x7 c" g7 k+ D( I9 v

) |+ j' h( }2 q! ~7 P; Y2 C% G% M/ b# R+ R0 u

* N. `$ W1 v& V可是大家不觉得这个翻译弱爆了
, X! J; b* T, ~2 E& U& R1 X9 t" l; S
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
" m# t5 V  [0 C, h  v. y7 d3 v
; u- y& k( W9 K中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!; E, T; W+ w. i5 \

, |/ a6 `, _, K0 u# O所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
2 p) U# x8 v$ K+ ?/ q6 GNo. 4  Square9 q1 @7 O( `0 K  q

% y/ M4 v  H( r4 x' [7 W8 f这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( s! a- C- z1 Q$ r
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53/ D# t& M& X, \# N+ ~0 N& U
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

2 B0 h1 y5 x( c! }5 r  IRound肯定不行。Circle应该可以。
( @! S3 }9 S/ R9 j& k' w+ L' _3 y# `& [" J. ^- r; Y' R- E, J
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
5 |9 U1 t. {/ D- {0 q. K# d$ u5 p第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton- R, T1 \+ Y3 Z0 o* f2 m

+ y1 x# N) e) P, P2 q" p4 v$ U2 d这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。- H. Z  L; O. O

  W. U& }2 f; _+ a( Y; Y5 Qmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。2 P5 D) g4 D7 p
# C4 n  N' T7 e0 @) e9 c& x- }
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
* S9 c" k' b0 ?, g" ^" P# }5 z$ f$ `9 O; E' U, v- `' q& U* ^
No. 2 Desert* s+ m* h8 n! B4 H; u4 L

% g6 ?, P8 ~" j) z, u2 @9 O我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?* e3 c' \" _! J1 w7 z
4 K$ b- {. r' s7 s8 ^' J
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
3 S( t% Z4 ]3 V" A4 ^7 |
  L/ a- j$ r/ I5 C+ Y3 {! n6 G% |3 i+ ~( R6 ?
3 R" g2 V, S: N% n5 h$ S5 p3 t9 f6 b
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:099 j* b* O2 _% v( f& j- A: `$ K9 @
No. 2 Desert5 k! g3 W6 q$ z6 C' q/ j
4 q* S- `; J$ K
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
6 `( }4 n& Q8 K! v$ D/ F
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 / A- V; {( h4 t$ ^

; e0 o; J! G. z# uHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股# s. i- J, {+ L; m) t
8 b% m3 i  d! U( B1 P3 V8 C& [
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。5 V# P+ s" J" _7 u; r4 M. s

4 M/ z* `2 S9 @6 X  D# C0 b: A* w新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。& V4 G/ f% y% e( s
( d1 B9 T  w& r8 ]
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
* `1 s$ ?( c$ b8 _! BHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
7 v$ s2 E) v8 g' B% b
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:375 W7 O8 i9 F+ `+ W/ k
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

: Q4 ]4 r1 q3 e0 N/ B- G2 ^6 ]; Thip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11, F/ L2 |& L+ c5 Q' ]
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

) L* w( ?- w0 y; [2 G很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

( ^4 M8 e/ L4 j9 j2 h7 c. w& r+ x! n# h: c% e
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56( g: C3 X8 |; s, G
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

* ^/ m" b* c+ p' X版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
  `$ J# T1 n( W6 Y' o: q版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
, x7 s0 z6 S2 @( Q; K+ s
Thanks for still remembering it.
& M  o  ~  }+ P& s2 G, Z: e" s2 d! p$ f
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:167 T2 F; \3 h  E2 q# c
Round肯定不行。Circle应该可以。
2 Z8 P) j% T0 }! E: P1 l" k! g) d4 f4 L8 P/ x
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
* v: Q6 B/ Q/ e2 n
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
9 e, \) @% Z$ PCircle.
3 D2 K3 d8 u% C9 @- H5 Z' R# l3 r
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
" p- G$ l+ h' c2 ^6 M) ^  x+ l
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:391 h; |- I* D1 d! h7 F
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
& q$ G8 U# u; D9 ^

2 ~4 v( a+ F- s' b' `6 U) D这么老的跟我学都有。1 U# n8 ]0 |0 `0 [- t% X1 P" m
我点击,听了80年代我就听过的第一集。8 E( Z! ?9 R: w, w6 U" |/ R; N
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。+ [: |% b3 H0 T, p

* Q- M+ u3 ?& N( |; v% a  }当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 10:16 , Processed in 0.170759 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表