埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6068|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 4 L& Z% z6 |0 v
* S) y7 M' A8 S/ O; X* k& O. v
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。! M9 |$ d; R6 C- d3 P, |. Z
& Q' _5 w' \. |, H8 j/ F
No. 5  fall (waterfall)  ^) S; w( L/ _+ N# p

' J: p% R* Q' Y这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
: [; E4 f+ v3 L2 B( @
2 B7 W4 F5 X) v" x+ S8 j  m# g) ^原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。; o9 a  S1 E* k% T) v
, K: T. P. T  U" z6 i& K4 g  u2 s; V
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
5 `3 e; k3 W8 f# w3 }/ j7 F) B% _# q; Z% [! k& ^) u2 |
No. 4  Square
( o& N2 Q" ?2 T* D7 i: {8 `. j/ J4 W6 P; h! k
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。4 |( k' U  f7 Z& u; @5 \0 W. h

9 A/ F) e: x- P/ M" y以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。$ l: _: v% @7 l) K/ d! S; t
0 Y8 L; Z6 T3 T8 }6 A: n) ~% j& [
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
0 \% G& f  p" e! u
! J3 Y# c; C6 ~( R! i2 y( l8 D. O: A0 [% f' F, u
0 D8 v, q  r+ S6 J
可是大家不觉得这个翻译弱爆了; S+ f% q( x; M5 S6 n5 t! B

4 ?/ l0 N) U% T) z5 FSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!9 L& M: I; w- s5 ]* ^& \+ H2 b: A3 W
6 [  ~9 M4 {+ v! i* m' R* c
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
- Q0 J, p& \& O1 ]% Y. A
, H% [' v; D' r. [# m1 [所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17$ x9 K" g8 {8 G( q
No. 4  Square
0 s! [( y- _  e1 q3 i% C; {  @% f7 \* |  q: H! c: x. R5 o
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
* z8 }1 x$ x* \' L9 X
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
5 w" a8 s1 n1 N: p$ f  |圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

4 `! b( c, w7 O$ P+ PRound肯定不行。Circle应该可以。
  L+ N* A$ {8 K- J* U1 E% \% k
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus" |* c: U9 }6 u7 r% g, W% J
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
7 m& v% |+ j$ X+ p2 A) c# D/ G$ ~6 Y* ?, z) A3 n
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
1 e1 x" S( c' V/ @! H. c2 H6 e, r/ o; \% C3 d$ d9 ]
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
' h0 a8 C6 ~5 c/ n0 K3 X2 A3 ^6 q" b4 q/ X% g( B* D+ C
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 & V0 F- d  k0 b* l5 o  K: ?

. b9 x9 H% s, B2 Z& R: K' m3 NNo. 2 Desert) Q# f/ G/ i4 V2 e% c6 n3 v

# T6 R+ ^3 K( q) E8 o我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?$ C) y$ M5 D8 _" S& i+ Z

% ]. D  |( a& B& \) Idesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。& _! j) e1 E/ {4 [4 b% E

, {9 X5 k* o, o2 u- Z/ g
7 _* q' |! X, Z# i) }
! ]4 G3 Y0 w2 B2 d
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
# C" n# r3 I% z6 p: Q8 lNo. 2 Desert/ a8 o& q; \( i2 U3 s% K

0 ^4 W: O- [7 N2 T我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

' J" w9 [7 ?* p2 A: z# {- T同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
* U7 C+ ]5 }3 y$ r% i& }$ U9 T3 ]' B+ b
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
! a$ l1 p- c3 o. `. C
, v5 u- \9 |9 d5 l于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
3 N$ V7 ~# r3 i8 w* `
! H# O/ r8 D* x: X0 m新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
5 b/ m. N, I2 Q$ C$ G% H4 a: b: j
) v$ @7 M9 p' f9 v* q全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37- v- D& i$ H5 C3 J# \7 y, v5 z  e. D
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 I1 `) [5 h% P: k4 c屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37  A2 _! [3 F' _8 U! t
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
! Q6 Z6 T; ]1 x
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
6 a* Q- K5 z6 Y说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

+ X7 F7 L! y7 C& \很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

& `% r$ l6 V# g5 z- h3 g. o
1 r3 Q" ^4 W( e+ w0 l7 c; q# QGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56$ q' i$ `+ z4 Z* k& ?" J
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

1 ]4 e+ X7 z* ^1 ]0 e9 N9 ?9 B版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34# o1 a9 m" B9 @
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
' j% X0 V! |! K/ I! }
Thanks for still remembering it.
6 G' W* o6 J* N  G9 }! x7 o9 c, _2 Z, i( R1 u. o. Z' N
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:165 g# R: e2 H+ [$ B( w
Round肯定不行。Circle应该可以。7 d0 h  j4 F0 X. y
; l; u6 e* m6 b9 S( V3 V
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

2 X. J; T; z. |* b; u, W  Z6 B* BCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16" F% V- V5 x: n6 q8 M5 z0 Z
Circle.

1 ^, i* `2 u  c! A3 E) [3 W, Q  t- J这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 2 j( ]' {0 J+ X4 ^' [! \
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
4 U, |: `# o5 J5 ?5 P  x& N7 }: o很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
. a. z* ?  C- }5 D, O+ ^

' R6 B, G: x3 Z4 {5 G8 X8 o& _* ]  L这么老的跟我学都有。
. C7 l: x# z* G$ r' ]# y8 @( D7 S5 `我点击,听了80年代我就听过的第一集。
+ }9 i! Z, z; S; p) x& e" H才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。' _. H% \$ q; o* V. I/ y6 E$ n) P5 O
$ j' Y% U! S! s; u' ^; {' o
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 03:11 , Processed in 0.166790 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表