埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5776|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
  J% P6 f) u1 M* K, {$ O( B& n* _: t! {  F' a$ N7 X. `$ F# F
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。) A# e# n/ h9 x7 s% q+ `* _6 J

* @! d# M  F1 J  mNo. 5  fall (waterfall)' [0 m" q+ k9 H. S: @

* a1 e) }1 p( _- J( T6 ^6 I* E这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。2 U) D* n9 e3 p( a* {8 w
# K2 X6 w+ O, ]+ G9 p7 u. g
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
; j+ ^! m3 v/ C) G/ n3 X9 q
/ o- f6 m: O% C: c$ Q# y6 @造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 * ?: D" G% E7 K

, }- B% I+ }7 S; t( @8 T) VNo. 4  Square# G% ?0 h4 R& H4 f% q  b

; ^* x) M& y; V5 v; z7 v这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
7 g" Q4 ~+ P1 s/ W1 u! o7 g# V1 Y4 R0 S2 K( h
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。( ]: N" |7 ]# a
& h3 \4 }1 @* g* j3 D6 r
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
; H1 o) r3 a4 u' C! S/ i! M9 l7 O; z2 _( \; l" F; r  D6 m

' _0 f. ?, [; ]6 }
4 [* C( H9 i, P8 B& f7 G7 k可是大家不觉得这个翻译弱爆了
* E% Z5 m- A2 O7 C0 d7 q
6 W4 r# A$ _& J: j3 v: OSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
0 U2 p4 V. X( j
& ^- n$ V& P5 K9 B1 T' i" n中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!/ I9 P" O. c8 x1 C
) _$ y0 z9 \+ O' y2 @
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17' x4 k* e& _# s7 a, _
No. 4  Square% U& M4 `" z3 W
8 z; }, c% ~, ]8 T" M
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& D) V' q- P6 i
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
' L& O+ h3 b4 B5 a1 I圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
3 g( {( a, i3 K/ N
Round肯定不行。Circle应该可以。# _: |3 g/ {) y$ K, w
4 I' U' p; a! E" y. }8 O
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
6 o5 |* I$ B7 F3 m2 F# R: j- X第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
# ^7 P: a% D6 M$ m0 q7 X- q1 w# _, w7 a7 ]
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。' ~, m! Z; t! P( h* d3 [
+ `* J; q& ?' q4 c
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
$ K" {9 \! }7 p% W4 H- x" y, Z) n5 _0 D( t( o5 A8 H
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
3 q" i5 p: n7 F7 H* }" e$ ?  I6 Y/ J9 }! O: u7 E5 I& H# ^2 V
No. 2 Desert
, p) C& C  k  z3 _2 T5 E" z0 A5 A8 U0 M
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?) P/ C- N" X0 y

4 @) C7 c1 B* kdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
8 T$ y0 P( F' Z% R: D* f* r7 }) v
; C2 j# V# P- I8 N8 w$ }7 \

2 G: G2 o, z" ~- j8 R5 i! N/ _
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09' D$ j9 w  E3 A+ s) G" e# Y
No. 2 Desert
3 a' p% [0 L: [9 i* z. G
4 _$ G: q# ~6 O3 B9 S3 h我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
1 n/ A2 {/ z" i+ P; R
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ' r: b% b3 x4 C$ P+ ]* ]7 a
6 V" P- |; A( ]" y& x
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股7 L  G$ G; @2 [

& Q' d% Z( j( u, m于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。' b; N4 a' S, w% P

% ?" N2 }# ]/ L& b- X新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。. P7 Z; P' j& D; w" k# U
& L7 _4 y* r  i; X, U- _+ f- W
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
) x) [# J9 \4 W& U! GHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. E+ t  X# O' z! Y, Y/ _屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
2 w  l9 @: R  Z2 tHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
/ L. ^8 D( \0 S5 Z% k
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
! ~3 p8 F' `' D- `7 `1 @) L% f说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
# }0 }, Z) Z3 _6 ]& O. D
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

  {1 ^( ~% r1 b& {/ h( z; @3 x; E/ Z: t' O, h  J
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
9 J- M: L( E  z7 q7 y: `4 RThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

8 _5 y& [0 l1 u7 K+ p# @. C版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34: @% z4 j& l$ l2 ]" a  [
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
8 o6 z% o' P- l
Thanks for still remembering it. * i. E# S7 W6 ^, G
: t4 N, q4 c3 U/ W) ]
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:165 ~2 x3 }- F( U8 L. l# T. _- g
Round肯定不行。Circle应该可以。
* c+ V8 z3 V0 Z; P# V5 A8 U1 F1 s2 c  }/ |0 i5 F. y. q
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
) \0 n/ \( v& S. P9 I9 c
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
4 |# S9 d+ z6 {' vCircle.
7 @4 a  I! x! B3 p& Y% s
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 + u! I1 O; i: ]2 L! x
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:394 y# E( r5 }2 n
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

+ l) [  G4 M" U# U1 `0 h1 e! q5 k0 y2 R5 T: S6 c- d8 Y4 P" ]% I
这么老的跟我学都有。) j- {7 Z# h/ x8 s$ X
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
1 I8 ]  a* |" V2 d2 {才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
3 M0 `; \2 g$ m  k$ _* n1 q4 H
, w! x+ o$ Y7 m1 P; g, r# ?当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-21 00:21 , Processed in 0.154685 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表