埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5942|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
" }8 \: c  B% g8 P* Y& i! H6 R  q0 |
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。4 l8 ^% T0 u: X2 d# b. k

1 J" o+ i! r; ^- [No. 5  fall (waterfall)" B5 l3 y: W' E% p
7 C; T2 K$ h: Z$ X6 }- c) S3 y! x
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
0 I4 \2 T$ N* R9 h+ e1 v  M2 t" k1 W; w! `2 Q! f; F' N5 Y
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
$ i9 h' M0 b; c, T1 ^8 ?
) o2 a  }; H2 |造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
+ C: R4 X) u! S% l8 M/ I6 j* S4 J, _& f: [" x
No. 4  Square
/ u8 l$ v2 `9 E, e: f- M4 T. {3 ^2 b1 v+ L
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
# `, c# c: u( y5 I( B7 Z6 K" k" s; r( A
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
; H) ]& N4 h& P. S) c% y& x, y4 }; I! Q2 Y  j5 N+ h% u3 a
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
8 a4 y3 y* O" V" ?$ ]% e
1 a& ^7 `; u1 I4 i$ L6 M2 N
( f& q' d# B4 G# J
" q' P1 K6 h, Y/ J7 o: P' B可是大家不觉得这个翻译弱爆了
; |" @# s/ \( {; S7 X9 P) Z! B- Z% s! a  a) G% G
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
: M3 y5 C9 x* I1 F0 _: u+ J% u& {) G
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!! {1 n' N/ Y4 c2 q$ Z% e
6 _2 \  A, u) x* S# C$ H
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
6 |, |" A1 l+ E, n0 XNo. 4  Square
9 K, |* V; j/ Q8 [3 _
( r; [4 m( E' k1 H& s这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
0 Z( h3 k, o( w  z7 N' T. {
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53  R- L: ]& N- q! V( h' j0 v
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
( k4 X" o! K; m# ^" D
Round肯定不行。Circle应该可以。
9 q, y, D2 }- u$ K5 J2 z; L
- K  X7 u' ], T9 f9 _- C" [0 O/ S我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus* W% f# }( F: @. ]3 h. |+ T
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
$ H/ H9 }" I5 A. d3 h0 W1 W4 k  A4 g& t, a
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
- b5 Q( T9 k  a# s, E1 v
' E' h, y3 M5 Q; Gmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。$ M% j  b- u6 ^: k4 v6 y8 r8 _
% g6 [. y$ h' t/ }
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
) d* N) B+ f4 S
  d) K8 p+ M0 R9 Y3 fNo. 2 Desert
% u% b2 c4 r* d' y* `3 t  j# ^2 E4 q
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?' e8 K1 I: x0 }& v7 l0 x
- b1 O0 F+ i% C) y" y
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
# M# G, M) S2 V5 P9 o% n$ N1 I0 r( n+ ]
' q) n: S7 ?( }$ f  e
' Q/ S- O/ `' A5 O2 z' x+ o  `' Y
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:093 R1 a  B. ?" z
No. 2 Desert5 e: D6 E' J- C6 z

2 w0 s5 l  e  r& @7 l! a& {我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
* {& I# l* N9 f! n
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
8 E. w. F6 x5 O3 t# {
! V+ _, m2 k+ \" P. e8 }Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
5 f2 ?& e$ V9 p4 ^/ t; I5 G6 |$ g/ A. C0 ?# @5 e# P  A
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。1 H; N5 X7 I+ D9 M4 D- ^: C

- _  g4 a! C$ a8 \' ?6 A新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。  q7 `# \% N4 e/ W

1 Q; n& W; n; c9 k全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
5 F/ F- t- H  J5 f! k9 GHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
* _& ]% x+ V: s( l. D* l. Y/ _1 W
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
6 o7 Y% J. P! ^- N6 OHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

+ }* s- T: @: p, P4 O7 V5 }* qhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11+ I) E+ `# D  f, u' R1 O
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
5 }; z& t- d5 Y! U- f
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

# Z5 a& h; [6 f0 j/ B: K
% `  q. r3 C( Q/ _) EGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
) p2 r; v/ C: m& i4 K, D1 @That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
. _& E: P1 v+ w' p
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
2 _; n6 b* E: \! A" b' E版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

) a1 t5 q9 K6 v1 b3 y5 A; F* o4 dThanks for still remembering it.
/ i! C/ E) ~# y3 b8 I) z' j( Z
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16. `' H* L% ~5 w5 b/ ?) Q  ]
Round肯定不行。Circle应该可以。% z* I/ i/ V5 v8 m# G  S

0 J2 F; v: q/ k- Y  G2 x6 @我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
3 k& W* q0 Z- x- B
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16, P: ?' C4 F" y* g# d
Circle.

7 U  g; Y( H  }& q0 H' C这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 3 n2 b% U9 W) G* H2 y. N
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
; W  d& \3 u+ e* G) Y4 E  W& ^很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
) e3 H) x; o0 }1 o3 l0 a7 g  ?
" r2 v9 Y& p2 d( K
这么老的跟我学都有。
' U3 @' s1 C3 I! {8 I; w我点击,听了80年代我就听过的第一集。
: M2 K: F* q  N, d  I0 a: b才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。7 o- `' A+ I7 ], `. W% F
! V$ B1 u8 N1 N& ^% J
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 11:30 , Processed in 0.163092 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表