埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1413|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门6 W+ @0 U) w- F' ?! L8 |* R, ^

: z, \1 B% q, k, Q; i! }4 M* F' k# g5 i$ R. w
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 5 O. E' p: p) Q

0 g6 A. a( K- A# o一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 7 N9 K8 m4 Y5 b8 T9 P
. j0 q! L9 Q% H1 a* x9 _4 k

: T% o  B% z* g! R2 z0 l: p- o; c& z( ?, c; f) j6 k6 Y$ v
1. These goods are in short supply. & C# u2 k0 T. _* l" G; D

5 j( U  @; u: j5 g/ v, ^( g这些货物供应不足。 0 w6 ?  A% K  G7 w

6 A/ C( _- W) a+ }; t/ o% B( |2. This equation is far from being complicated.
' f7 w2 V4 A9 l' ]: ]& P. o9 e& q6 U
这个方程一定也不复杂。 % M8 m0 Z( N0 U6 B% r- y% G
7 C3 [; v1 Y' r4 z- i
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。   O  v7 g% r4 e* N

8 w" m# i( n5 c4 w9 p1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ; b6 _# F; }. u/ x# ^9 `

+ d- x$ K1 y5 v# G( E这是我度过最愉快的一天。 8 @7 |% P1 b- k+ r* J
3 q# h" k4 q9 Q! v  Z
2. It is easy to compress a gas. ! e+ V1 N; k( p! x8 s% T

  D5 [& ~! a, k# Z5 x1 q4 o& t气体很容易压缩。 ! I( G2 C& l. q$ N! }) P  b* E: w
+ t. v! D6 Y3 `1 }: j
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
) U* p; }; v4 v& a5 [( Z' C
! \9 X" r4 a& l6 ^$ }1. She spoke in a high voice.
' P* f& y. J8 u' n
' B' Z* }9 ~; j7 A5 t: i她讲话声音很尖。 " v# b2 V. S8 K( G6 f6 P# \6 c" A2 W

1 J4 ?2 {* K0 r) Q, C2. This engine develops a high torque. 3 I+ H( N1 U/ a

: R& L$ P0 @9 y: k这台发动机产生的转矩很大。 . r% Q2 t# J) o( S3 _

8 Z) \7 V+ L1 @( h四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
3 v" K) R) t2 \$ L0 i4 B1 \
$ {! h# F: M* B: M/ ~1. a large brick conference hall
, u: I- Q1 D' j! R0 K) [0 p* |" \2 Q/ V% f/ p7 K
一个用砖砌的大会议厅 $ Z7 G& Y4 I% w( W9 V% Y1 K5 u
6 G2 H8 e. k" |! c+ K- ~/ b
2. a plastic garden chair & ]6 v7 c6 s" i; M

4 `. y2 f; G, a0 X& ]; B一把在花园里用的塑料椅子
% B  b9 f9 G; p2 `% O% x: V1 y; N0 ~* d
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   J/ J) ]" `; W& [3 w: w

  B! Y8 ^" z0 m$ N( B8 @1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
" Y2 i% }3 ?* P: ^* o& H1 q+ O
3 x( c( j; Q1 k6 R7 ~! {% V# W你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
3 x9 G# O: Q' @) f, ^( ?* p! _+ C7 Y5 o; _& ^6 H7 o2 G( T
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ' ?" J: C6 W# a, e) Z
2 L6 ~. R% c# {3 W6 ?' Y+ [
America. . R8 I6 W$ I: h: o! f0 Z$ W/ ~
# {3 m* K) D) z" f1 R
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 # i0 g4 q5 \' l
3 H- O' Y3 @! ]# K, J
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars ) O3 K6 S4 t! m7 C) J2 D1 {

; e+ J9 K0 ^" _! Q; F, U* Eentirely and for ever. ; R  G. k0 Z+ B! q8 u5 c2 N

  G' @( N1 j: G: M  b- O' g他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 & X! o, v" ?" \( c2 r2 I

  S5 R9 u+ a4 h' r/ G# K' L  F六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
7 O" L& S1 [! o2 I: l! |
6 r& {) Q  y; I" P, ]1. I am going to be good and sweet and kind to every body. $ j( t* f& y  ~5 _  k3 k; K
, J5 E2 N7 W% {/ l" H
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
1 v2 `) n+ b- [3 H7 K8 w( p+ D$ _  d: }, M
2. He asked me for a full account of myself and family.
+ a, f7 N! W2 ~- l$ ^
( T0 s2 t& x) s6 p+ X他详尽地问起我自己和我家里的情况。 * o: h& H8 {% ~- }5 D4 f7 _
  B2 F+ V' w. d; O9 ]% d
3. Another war will be the absolute end of our country. $ f, H7 H5 P& R8 G" y& Z. \( f
: k0 F' _+ l. U, B7 t5 O1 i4 W( m
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
. [& R5 U; l* D% j/ P
8 B$ M9 @8 N- d6 k# C$ ?  r% n6 C从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 19:00 , Processed in 0.174971 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表