 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门& V( L5 W6 ?& L; p, m
7 ^7 F" U( m4 ~2 i, h# j' s8 W0 P7 L4 l( r1 T
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 * }/ E/ J7 x' E% i5 w! l) w2 w% p0 ^
7 e0 L9 B$ T0 Y
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 8 W: N2 K. K6 u% d2 M/ u$ G
, T, t/ ]/ [2 _, G: c, N% Y* @4 i; s0 m0 e [) _
/ q' O3 [4 ~) w1 [+ l
1. These goods are in short supply. 1 ^2 L0 }* w" l, b: c5 z2 H9 |
9 E8 a/ e) D5 W6 r; O$ N这些货物供应不足。
& y$ p, t9 ~9 R# H- w0 G
. K9 W- e, R9 N- `# f2. This equation is far from being complicated.
) B, a, J' n6 F4 n
7 V* q. P: Q5 t# ?这个方程一定也不复杂。
, ~+ l+ j9 T5 q0 W7 p- _3 N, ?; ?/ A9 ~4 |4 l. a+ f- ?' O9 }9 ]
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
/ o% V# T3 I! `5 n) y/ a0 g. b0 q0 Q/ T" U/ z
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
9 X* N& l: W- m1 n" ]' l G, h$ z5 [! v2 |
这是我度过最愉快的一天。
) i, u+ ]# b# h
; |% G9 Q! s! M, Z2. It is easy to compress a gas.
# v" _! r& [) ~9 u0 Q: R6 u7 N: h N8 {& T
气体很容易压缩。
, c+ F8 [6 L7 }# y" `$ G7 m4 v7 k) q8 V9 ~1 ~( a H
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
% l# R: G( |9 K3 e6 c: L3 I
5 E/ A3 e- Z7 `5 Y/ o" _3 d1. She spoke in a high voice.
! z8 t2 d! [ B$ v- q
^: q: u+ G2 |1 k: }她讲话声音很尖。
8 A6 X+ Y6 e: }, r$ [# V, R+ C i* E& M- t2 ^5 t
2. This engine develops a high torque.
: d; C/ w/ R* l# s2 w% `2 i7 v+ J' P! x: g- s, i) A6 E
这台发动机产生的转矩很大。
! z5 J5 e. | L1 m. J
& P7 n$ T5 h o: \; {5 S8 r四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
) J, y6 s. p5 z2 g; A1 B3 |
W( U" Z) d: p. G- P7 @1. a large brick conference hall
7 D; X; l- u/ `/ r/ h# [: p$ N! u
4 t% a+ K/ `) a# ?0 _一个用砖砌的大会议厅
, }& L% C- V$ A4 T; z l! }/ W" S6 h5 d' J4 K3 O
2. a plastic garden chair
) t& I. K# ~% K x3 @- f8 s3 W% l# o, |# }- o
一把在花园里用的塑料椅子
! g9 g( h. l ~1 i7 u. U) v; ]& _
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
! ~' U7 D3 Q) z& D2 ? k' k2 _& \
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. & ]- i% G- J$ W" N& P
/ X! w. A# j$ t; h
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
, R0 v/ S( f4 p3 F
: J6 B2 L1 G3 E! q. Z. E, a! s2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on $ s4 ] H$ ?* I; ^
7 y' T) ~& ~1 H) K6 \+ o
America. . F: p0 [' a; A) k
7 {* R2 x8 E0 t5 [* ^( g" A类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
9 u; G( d8 {9 @1 I
5 @( r9 V( _: @: B# R$ O' l" |3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars - _ U& q) d& s- I- u3 c* y2 Y
* q5 l" u, Y- E% L% O# N6 U6 Uentirely and for ever.
6 r$ I+ @9 c _
* n8 w$ n, @3 ~. A0 D! ~- f他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 9 d& B0 @5 `; g1 v
9 r2 r- X o' m; P8 x1 ~/ l$ k六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 + F2 Q9 M" F' ?. ]# ^
+ C; O8 ]! s; J! Q) @! P4 d1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
7 S+ F- B4 ^. P0 e& j: [$ w5 B
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
1 W; `7 L) V3 H" ]4 m
5 |# s( x, _' g" S% y* a2. He asked me for a full account of myself and family. % X; j: v( U& Q+ ~2 s
/ Q+ m3 ?* z. K
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
* D) C9 _+ M7 o( B/ M. F0 w. g4 }7 `5 U+ }2 [/ l) ]
3. Another war will be the absolute end of our country. 6 I, x; L7 ]! H
# L# X9 u b; |3 L3 |再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 # n* e# G8 m1 u+ k0 p7 P: j
/ h2 E b1 i% i- f9 w' w从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|