埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1385|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
5 f' s  }/ F2 j8 q  k; t* E) V: u$ E" l) x. u8 Q- e

3 H0 E7 n& W4 s, ]% I: I' O英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 % [- ~/ u1 \  d/ W7 T0 T# T$ G* U
" ^# v+ n5 S2 _: w+ e* h4 @
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
( z$ G( |' Y; I# [6 t& X( d' r2 h$ F5 S$ r( m2 W

8 j* o  I. s) F6 l" B8 u9 N5 [# e5 d
1. These goods are in short supply.
+ O# W+ x& m' f* y  ~! F8 @
9 ]+ n2 }1 ^0 T, {3 ~5 d这些货物供应不足。 0 O1 W; Z8 X. b! A9 h& v

8 Q0 c+ u! w, a+ i8 G2. This equation is far from being complicated. ! O2 {. \4 Z. V% E  D
& w# T, `5 {+ ~
这个方程一定也不复杂。 ' d. x" `1 x3 U. N
$ r/ j7 F) d- Z, V
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
2 O% |- k" A1 |  X/ L4 c7 l/ z& q
- o0 t% w  G" ]2 _4 A* W% {1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
- v& }$ o" H# u( i
) K% U4 j3 X  C" D( y这是我度过最愉快的一天。
. y( O) W' _* L; K0 A# C% z8 H4 J$ A" X2 ?5 x0 z/ e1 W! P  O
2. It is easy to compress a gas.
$ l2 R1 G* T# ~$ W2 ^) b# b+ k3 r% l: w
气体很容易压缩。
/ a- ^- L( ]1 D3 O# L4 ^2 d% c" I& h$ O4 x# s  g) b
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ) |: ^- {/ E7 {- L. L+ i
+ T. g2 e7 a7 f. `3 N1 b! U8 H1 B
1. She spoke in a high voice. ! N" |/ X! u: y! r. |; f: U/ G
5 F& C4 z" u: l8 R" a
她讲话声音很尖。
! t4 l1 L+ ?8 X8 A& s
0 O2 ^; E- @/ L4 B2 A, l( M: E2. This engine develops a high torque.
" F# @. @0 k% e) p6 V* t, p0 O% c* n* z, W) s) J
这台发动机产生的转矩很大。 & _! a& b" W, B1 ~2 O

7 S5 k6 J# [7 X8 s/ T# j, Z四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
( y* \+ |$ _: q- m9 ?2 `
1 ^9 y5 X  q2 [2 X' q% S6 u1. a large brick conference hall ; j* z8 }" V+ \% I/ G

+ \3 R# c8 n% M! D: X6 h/ y, X一个用砖砌的大会议厅
" F' u( Y/ [& T" K' t  _' K" O* ^& a% i$ |; C* z
2. a plastic garden chair
$ H7 G3 ]6 g7 p: ^: X/ P* ], c: i
/ q( O" Q5 _- f* M一把在花园里用的塑料椅子 ) W4 C% Y& `; M4 w: [4 q  z3 L
. s4 T. K0 M; t: _2 l9 u
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
, v$ v" }+ \5 w, k
' Y( E  f' G( O' E& A# h1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ( d0 H. Z$ v7 P/ P2 H$ ]& M7 r. L

& h3 G& V' l6 l, @你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ) v/ X# z' x2 W6 M4 y: {
, }% t  ^6 i1 L0 `3 I! o
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on $ N* D' {1 h" w' I( Q% N, O( E4 L, a

3 Q+ F! P* ~$ ?3 p: GAmerica. 7 }: u* W  p7 o8 Z* C

0 V2 P# s4 @9 W/ H+ a. g类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 5 h" d5 l% p: q, @% c4 _

+ ~. y" V; B0 z. s6 S' Y" P3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
5 K! I" U, x  J9 }# _
2 R2 h8 M+ v9 I7 Hentirely and for ever.
  t  P% @- f5 B; E
& ?! n. P) k' C3 _5 \5 T* }3 J! M他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
; W# p) _, T' y0 B$ n+ q- U* ]4 ]7 z! O+ |$ S7 R& }
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 9 T) ^1 u  R4 U" c+ l

0 f& m. o" l9 ]# @5 {3 ]1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
' x6 P+ G% z- c( d9 L$ ?& ^% M1 K- c  b: r8 U+ Q$ c; M3 h
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
& B0 w$ t. P5 ^! N- X& f, p5 T5 k7 Y4 w
2. He asked me for a full account of myself and family.
% e% Z" r+ d5 D9 z
) z/ R0 U5 W: _# v! C& ~8 F他详尽地问起我自己和我家里的情况。
- e& x2 s) x, \: L2 [" Y0 P1 v) Z8 B
6 t* h; n+ o8 o" w& C1 M3. Another war will be the absolute end of our country. ( J1 y1 I9 o9 p2 F3 B3 s5 P" X

5 a1 O( k  O# H- X' N再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
* i" T& H7 j  D: P2 Z. \: K  f. ?6 ?% T8 d
, z7 Q3 I+ _- K+ X从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 22:38 , Processed in 0.064752 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表