埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1384|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
: e7 J: k* k! J& W6 d9 ^' R
  p/ D3 h4 i: K2 s  I& K5 c
6 E; Q8 A2 K% t5 Q3 b英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
# p1 I+ G6 T* p) S! m
+ r" D* _5 Y0 g& ^一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 5 v: V. b/ q' {6 V
# I+ e6 G$ I7 I, W/ D! M2 c( {
; a/ O2 [5 l+ |) G  b7 q

* a& ~, U/ I7 l1. These goods are in short supply. ' q: L8 @& T) f* o/ G% t; ?& c
# D4 d' C6 e9 j; _
这些货物供应不足。 0 h  Z6 q: \2 \/ J; C% L2 t
3 I/ p; b2 u+ H2 J. }* J- E
2. This equation is far from being complicated.
; e( H! o+ E1 _2 v. e
5 _' }+ {, M7 K4 v7 E- t这个方程一定也不复杂。
& t0 m( w% f" `: p4 S4 Z, x( d0 c: e
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 0 D  T% s, O8 G5 [) J: y9 Y& ?
0 W2 t. a) x& {# P+ C. F
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. , T& c9 s* `. j8 W# y, @$ e( i

6 ^: J* ?4 ]: U# b这是我度过最愉快的一天。 - j  S, P* ]- w8 d' ^: C8 ]

) G0 z0 M; `( r4 \' j; a2. It is easy to compress a gas.
- [6 n6 t9 r6 }( ?" X" f' D% `. g. I/ E* z! Q' \# o
气体很容易压缩。
& n2 {3 }) i, t% v% t; n! p; i+ k( l  }4 a+ V+ D3 F+ T/ ~
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 + T. M1 i0 @2 v4 M5 K! ^

, f, w; N) |) e% x' y1. She spoke in a high voice. 8 g' x! B8 j* W( o2 S4 U( h
- @  u* x. Q7 s8 _  J& M. V+ S
她讲话声音很尖。
6 q; q+ ?5 ~' S8 r
8 j2 l( C, _, i. q/ s" L2. This engine develops a high torque.
. ~7 `$ P+ u+ ?! M* A+ o% Y! Z1 w2 F; F0 J& s1 b! u- h% R' z- U
这台发动机产生的转矩很大。
: ~3 n) ?" }+ L) ^# |  E9 d- N- j
5 @# [  y" }6 k) _" ]; K0 F; D  O" ]* _四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
5 m" E9 u6 F4 a1 X7 r, z
; S* G- v; t6 J* e$ {1. a large brick conference hall
* n' a% l, M4 _
/ m+ |* g1 l6 P" S# r0 n3 u; r& x) t一个用砖砌的大会议厅 ; P2 X3 k0 Z  ?6 x: f

6 A& v$ \6 B4 u5 d8 W4 r2. a plastic garden chair   w, ?! ?# R4 \7 d; s) Y. Z% u& W( B

0 u& K* |# I/ c# E& w$ c3 r, ]# G$ Q一把在花园里用的塑料椅子
( y; Z8 ~( ~( u2 W: ^( K# O# [& S
' G2 ?8 P5 A/ U" X五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
% m7 G4 A2 [3 B; c1 u6 \6 H1 T) I# z0 c
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
/ r4 {( d9 J2 h7 v" x, }+ @- @+ D  K% s! V: k
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 . }. v5 E9 [- S
' e0 F; _' Z: Z# [# b6 W
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on - U& o: w8 L& g* V

" f$ K9 D: Z- K" uAmerica. & M. p& B$ e8 ~

1 Q7 ?! o: w: K. c/ V. r6 k. x类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 4 C+ c0 Z3 T1 _, a( X' h. ]# n: }( C

* q" c; V6 ~( o: t# W7 z% A, j3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
! c  Y# l4 v" ]6 D4 f2 e) ?; v; x2 b7 y* k
entirely and for ever.
' Y$ K( H0 l6 ~+ W3 Y; }) X# `4 Z* s
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
  B6 h6 u# E3 P' L) {; R+ b
$ r8 t5 @0 y4 g( r4 C. v0 `3 B六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1 o! U1 c$ l$ d( U9 ], C6 U0 j3 c, a  h1 M; h
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
* x2 a$ [2 l) k8 i% H  x# s3 m3 o0 v7 t
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 2 h" T$ n5 a8 M7 S

0 `$ P4 ]- L- y9 u0 G$ A$ M$ n3 `2. He asked me for a full account of myself and family.
1 C) q) g8 s* w1 P% ~. U; {  U, n- `8 Z5 s
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
/ j# i; j& `! S  e+ m2 A6 {* g! R
3. Another war will be the absolute end of our country.
1 h% D& d: ]: C& \
3 }# j8 ^  k- T5 t1 \再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
9 ^2 W4 Y; r; ?1 ~5 l2 c7 S
- v2 T" `6 E1 f. j/ k% k4 o从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 19:48 , Processed in 0.097035 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表