 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门! }0 p2 j: [) G9 x' f0 @
1 D# `* a) \& _1 Z4 b
# h$ M0 @6 R' Q, ~6 z5 d; I英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 3 {& H0 o4 Q J9 z; F
( L2 E$ p: s' D, j3 } b- z
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 7 z7 v( D- `: w8 D" I+ n, z4 ^/ k8 E
: v7 ~& ^6 o4 f7 k# k. |4 B' H$ a
. P, ]# N8 Y& i& q! S; |9 v$ h
, [8 T/ a+ W! P
1. These goods are in short supply. 4 o4 X. ~) q( b. M9 o9 {2 \; g
- F" z, ~$ ^ i j3 E( w: l5 F
这些货物供应不足。
! B3 Q" V4 f/ _ P' P
1 v7 g% o# m8 y1 ]; S- j2 _/ C2. This equation is far from being complicated. " f7 w V" r d7 a
- e+ o m" o! o/ [% R4 M4 P
这个方程一定也不复杂。
* B, T }: M. E
$ z' L0 L1 o* s. W: A/ o二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ' L9 F' x7 l; }* Z
8 h- w, X& |1 J% s8 l, C) t
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 3 [1 C' p. {5 a2 X
: d5 i: c" \' Z# L& c这是我度过最愉快的一天。 8 @% @% d5 ^. i& B% X0 Q) m
3 Z& O# k1 A: a7 l$ S2. It is easy to compress a gas. - R* |) L+ n4 _& h# ?
# l+ i; J; o. b) I- G) t
气体很容易压缩。
; [% f& [0 T% j5 N" D
% @" W% y' R1 @1 y三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
; q' V/ p% Y+ M" j: h2 j* E: F! M* L6 S& F
1. She spoke in a high voice. ; v3 \/ h7 |1 \% ], [) n* r
/ D; A5 N Y7 ?6 K$ Z) v0 }% N她讲话声音很尖。
! \2 ?; E% k0 q1 Q" p3 H6 X
& a% `+ w2 F, r/ {( g) |2. This engine develops a high torque. ) L# l1 u$ P7 ~* a% V( M
; ^' T+ S! V7 g' J6 t" t6 n5 W' q这台发动机产生的转矩很大。 2 V1 V+ e6 T2 q4 o7 M2 G* a+ M
8 A2 E2 v! m* P四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
0 r0 I8 @, P' l- X5 n1 b0 u
& a$ j; v ?- h! }2 ^ @0 g; z1. a large brick conference hall
3 E. c# C; V7 R+ R5 m) G; [1 m6 ^9 K) C! r9 {3 i
一个用砖砌的大会议厅
4 Y, z& j) n, \6 k/ a$ H3 H2 ?: w( W* ?" x6 l
2. a plastic garden chair ( j9 x* P& I, \; Y: O+ k/ _
2 p5 ^+ I5 W- c" q0 t" t) l
一把在花园里用的塑料椅子 . _2 U; P/ {* u {& \
2 _# y; c+ x3 }! t+ _
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ' k/ E; _. s; F9 t) |
; E$ c8 l) F/ P- B
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
( }" }6 L" n1 O( E' k
, n( J* d7 B: M( M' A% f你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
: u* B F* v4 E6 `1 B% m( ^2 y5 p5 i. m" O2 Z* _5 P1 N
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 6 w7 B/ V p. k- P! v
& q4 I3 V# |( ?6 ^
America. 1 f; S+ Z! u8 l, R( Z) O6 F8 |! D
! U# q, l5 V, @/ j. i+ O7 r
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
^) O! V, }5 Q/ ] t( Z2 M4 ~; f* q/ y
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
# l/ f8 p$ Z, b1 D1 W, f1 C) f: r2 m1 x( b9 q) T
entirely and for ever.
4 G: _+ F. H6 W" W, X
9 w; S) R( k7 ^( f* a他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 % w5 Q$ b6 D( Z8 z5 j
; h# `3 I9 |5 x% |六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
" I3 T" O+ K" k7 F$ y, v
0 |& F; _6 Q* |; J1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
+ v$ W4 D* j4 ^
7 _$ N3 P4 r2 l9 q( b. ~9 C5 S我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ( y2 `( p3 l( j- Q$ N
" A6 ^3 D$ A& N$ H# v( T2. He asked me for a full account of myself and family. 8 t. J! @; j: }
# w. J' s y$ b% d7 c2 `: ?/ d0 n他详尽地问起我自己和我家里的情况。
; K. h: Y2 `) n! P; R" x
5 q1 B7 N/ A2 l! R2 ^3. Another war will be the absolute end of our country.
) x4 S* [3 T2 J) E% I' H5 ^: n
) i9 m$ X# q9 _; n2 ]' z再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
) B' B/ _' n) V. N, z
' A8 o- P: L# @. v, {6 X% ?! e从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|