 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
' |2 L+ X3 v2 f* y& H$ p
% j: a. Q$ _- e$ G/ T+ b1 `! \$ d) Z* N; R$ c+ g" Q: u
人之初 性本善 性相近 习相远
$ r# p8 d5 y, t
6 n, x8 v; Q7 \* k4 i+ j: z Men at their birth, are naturally good. + P. q! @1 q( x' N/ L t
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 2 B5 Z- C) ]( l1 ]' _+ d' s& _
5 g( J& q2 R+ _ L/ F
解释:
, e4 L7 U3 X7 W; t/ W% y 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ! ?& G7 D: p* K/ P+ m! z
1 g" G0 p0 U- z$ l) K6 x: O
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, , [" g9 m; S p# G; D
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
% i* q9 ~2 x/ I
8 C Q& [/ z- a! S8 Y 解释:括号内句子或词语为“增益”。
# h/ q9 _( `0 }3 m; E( q' n' \
+ X$ Q! {% F0 e 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
% _% Q) ] g8 t( S8 [# k
% d: K- z3 k$ ]* r# q" r/ s- @ If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 7 z- w9 y5 ]& L7 C, z
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
- _" c. K; R. |2 p- |! C& O+ O+ }4 r: M# u; \0 ~
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 4 Y* C; w9 z7 R& f( M0 A
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
6 e; D" q+ T, e7 ~9 v# m3 W0 i6 }3 a9 R" G2 y. Q
注意事项: ; }8 v! Y0 `* @8 o' d
8 V8 J; w6 Q9 t2 Z: |9 n; m2 J 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。2 V9 V# B/ n: r- {( u
* ]9 w. ~# G% @7 W+ H 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ! c) A! p& H6 | S6 p
( h6 h# R' ]( @; J$ A4 ? Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood * e8 F0 F6 ~1 W; j+ I4 u" t& h s
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
% Q' y7 ] ~% t7 }: i, i+ A" d1 A4 S+ |3 s J+ a
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
( d9 [" e; {2 c0 R7 `) e6 L! s 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) # D+ ?- k$ D! E3 a+ Q5 T$ X1 K E
u8 w: a! l4 r
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
0 x+ e& y0 q' `" {* `: p9 @' i. ]* a2 O3 K" M, Q
Tou of the Swallow Hills had the right method
6 J1 V$ {0 f- Q# o1 [8 t
5 {1 D! E( M5 W! \* [" m& { (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 $ M6 B/ E' C% D& m# L' W
He taught five son, each of whom raised the family reputation. 9 D4 W! ^" j! x4 ~, J) P5 l
, L, X7 `# u3 [8 |2 [0 v0 x 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ( U2 U9 M/ M% O5 }1 Y; F* D; E
4 S" C' _) R: {
养不教 父之过 教不严 师之惰
. x0 x6 v- l3 N5 F' J, s# D
+ x- v" q' b' X To feed without teaching, is the father's fault.
. A. L$ W; z8 }% ~& N ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
2 e* y& V5 M. S# p* V( Y
) }& M* {0 O; [4 q1 q7 E6 e4 Z/ s To teach without severity, is the teacher's laziness. * [( ~! }* g* _6 P
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) , ?: x' N0 ?7 c0 x6 d
6 B$ X( ?8 Q6 N1 {9 Z
子不学 非所宜 幼不学 老何为
! L8 H9 l" w3 {+ ^4 O
; }1 ~# G' h* l: s2 R" r If the child does not learn, this is not as it should be.
* h; [, N1 ?* m 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 - W, M$ F, A! J2 l5 {% J
" T- C, R4 W! n0 @ 讲解: 8 v1 _" p# Z, |
! n9 B& v3 m& `; |7 A 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
" w( Y F5 `2 o$ B6 s* }3 P; H* I O* q2 T; c
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 * f% I5 G# t( w: v2 }4 Z, g; x/ j' i
* R9 N/ V$ L- b. \! y4 O
玉不琢 不成器 人不学 不知义 + z5 n& `7 j4 q. Z
4 R& D* W% r, f: I: B# S( ] If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
5 a. K2 M7 r9 l5 p+ B5 D0 o3 G 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
1 f3 x/ J- L7 q& G' n% v5 }8 c4 b% x; T
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
5 O* A! @# \! @, O4 J" F6 J
% G9 _- `: I# i If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
5 w, u" W. ], U0 Q, ^3 X) [ (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
& B- U, N6 B9 |0 B5 I" y5 m$ Y. q% x/ y4 D. i) d& a, G' I. B4 G
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
$ D9 U3 k# u! |8 x5 P8 d, ~& w( q& M4 y
% N! E* a; }7 I" l3 E He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. % A3 ]1 y, m) T6 l' U$ U# ~7 F+ f
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
- i" [) l9 M+ X9 h3 ?9 s4 h2 n0 L+ M4 V4 P4 C( n6 D' Y
注解:
5 W& ]+ A' C* k2 Q1 h% V( M. z& ^8 k4 e
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 3 V( O K6 x, T: g9 @+ T
) n; U6 S2 E% _/ f q 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 O2 V ]% A4 n S1 g, T; p# y0 q e4 _) \7 k0 j1 I* b# W
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. # O* E' r# U% M* G' h* L
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
: X0 q' o/ d A, D. L$ c* j' }' j B2 }8 s
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
' H$ f: l% g0 M' |5 l
) W$ J8 u* g1 |+ s9 u7 h Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
) Q! o b; Q. j
, K& z0 T/ M+ o: A$ c) I 注解:
& H, p3 ?- f" Y. r' d1 D我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
1 W- U! X! r* s9 Z! U& d/ `5 X* ]2 J4 r2 P0 s Q" v+ a, k
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 a- Z. a$ I% T! X
1 Q2 k( c& S+ i1 |
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 4 [! _3 a+ w% G0 m. |% C
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
, c' l. H9 o+ K4 d5 b
6 f" I0 Z2 T5 C% K' P4 j6 @- S [ To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 4 b. \; S4 Z! I" c/ w
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 # v7 Y* f# T8 [7 ~
1 f. B! s( X3 Z# M 注解:
* U. ]- h5 h; D) C N3 K1 X8 ^. ?1 p( A* ? g$ ]
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 2 a O' O" U. w8 R0 E
; v( t" c/ H* L+ l4 L% p: i( N- J
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 1 d+ N! T4 W8 Y" s
# N8 V& |+ F/ i. F
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
0 O" I6 |# k" G, r- t9 m Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 X8 j" O- v& p9 G* v
, r7 Z; A0 s& l& O 一而十 十而百 百而千 千而万 , ], [. C) T4 ~2 p2 F' [
0 J: F# ~8 ^. u$ W units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. / v6 X8 R( o- s0 u; ]
: @7 P0 H4 q1 @2 W+ {% z) m. r 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 ) z+ e2 e* x9 y% ^) i' a% A% F
. Q$ |4 q) d& @6 ~- d% Y7 I
三才者 天地人 三光者 日月星 ' A( o3 m( P- T6 S* w
5 v5 v. u- M# ?; @ The three forces, are heaven, earth and man.
|9 l9 k* e5 w* n, }. o The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. * v0 u# v+ l3 O; @
' _4 \, Y" ?1 O l
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
( a1 F$ Z1 B/ J1 w% M" L& p9 b+ w; f( y i' {' e% j. @/ H3 W: n
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
9 S& ?. P4 T, K: l/ t. \+ z; G5 u# b4 \
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 ( ?$ ~" o8 V0 T
9 C; s5 v: h6 V8 ?
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ' c; U8 h1 y4 Z/ f$ X% T8 w
These four seasons, revolve without ceasing.
- A8 W8 ]& P, t& a. |. O
* }- R- t2 b; ]/ s 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
% C( q- Q4 G" n) G7 W, s3 e
( f: h4 I- K! }8 @( J' x We speak of North and South, we speak of East and West, , _8 d. R: O% r7 _& Z
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|