 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
4 R! X( S) h# a5 m; |& B& b# F4 U9 p( c2 @$ O/ ^4 i8 w" |
& h1 S- Z* b# T; Y! v( q2 ^6 {人之初 性本善 性相近 习相远
; |- X: a$ Z9 v# O: `5 |8 S5 S) c3 A) O6 f) A$ B
Men at their birth, are naturally good. * u- Q. V+ q7 O
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 4 Y$ n' N4 f- g1 x! y1 v# q: N2 Z
; F) N% ^% S0 g4 d( O
解释:
4 D5 f' s3 a" `" Y; c; `9 } 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 . ?6 B( L+ H- f, e3 ]- \, V# i
/ u2 G* Z7 m, e; k7 v. k
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 3 }# L5 F3 n" C
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
" b) Q( r2 |0 L# P% C
I1 y, B- c Z5 ?7 v 解释:括号内句子或词语为“增益”。 & q5 H$ u6 U y7 }/ l: V' n1 M
1 z3 P& n0 G/ e& N4 D0 r 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ^+ a, _; B* {$ H [8 f' P6 }: W) n
; l, C+ P; F% C& W* a) ^( n
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 1 V7 @7 g( J( h3 t4 C+ y
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 7 v% G- W) K4 r6 N2 d6 R( i. \5 E/ ~: y
8 V5 u/ h" }& ~ The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. ) S" M3 d: Q1 t
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
/ `. L! d- J( J% ^6 Y
) k: e' f) E6 l J 注意事项: ' T3 u: Z4 n% Z+ W
$ h9 D2 F3 e' ]+ | 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。6 w- b9 s0 p9 H% P
. |, z! U; N3 L. C' c, ]/ m 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 % I0 i8 y+ Y- W6 p
# j/ I) w0 [2 R" W8 B Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
+ ^9 E! s: a1 A5 ]: x. m E9 \ 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 6 S9 q) @; i( F6 _. L+ f4 h
5 e2 @' H# J: u' c' ~8 d" \ and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
8 M: w0 Q, Q5 R1 R 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
% u$ F) f. O) v7 w. c
% ?$ X4 J, Z" \4 S# l 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
" \2 F- s- j3 M4 @2 x. c
$ {- W) ]. I: v0 k. W) g& H) P+ T Tou of the Swallow Hills had the right method
+ A; U0 M. F5 z) ^# Y9 _9 [9 \) X5 d
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
, M, L8 p, L; K( w He taught five son, each of whom raised the family reputation. . F2 W. y) h% M+ u
9 i( l* x9 ?# h, A! ]/ _% r/ W 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ' F+ v8 e5 _ l T
( k$ f9 e7 H2 K5 c9 o
养不教 父之过 教不严 师之惰
8 {3 l% r" ?! E" N. R t$ B' K/ b' h3 g' w' B
To feed without teaching, is the father's fault. ( X4 {0 q6 L. {0 A) y0 n% I
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 % ~9 g1 E6 g3 W; d) k; f g
2 g; h5 x9 B$ w8 n) L" a
To teach without severity, is the teacher's laziness.
" \5 J; R! p3 a# q( K1 _ 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
& e# G+ c) d( F+ y: A
0 r' i' G. n$ u% t$ u+ {) \7 n" g# b 子不学 非所宜 幼不学 老何为 / p, i+ E( D* a7 ]( Y+ `
1 L5 b* d6 y9 y5 G
If the child does not learn, this is not as it should be. S& u% G0 a1 x0 q* @% U
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
; [- S6 U( S) Y; J8 C9 t
8 @, H5 R0 }5 M$ h; b. E3 n6 J 讲解:
* S5 P% Q& F/ K- H3 o& \$ i! z. a5 c. N0 t3 ?. V! E
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
, K& X& d: \/ h6 U" S2 R$ a$ o- o5 x) Q0 m7 H
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 3 G) |! A+ u: G! J6 _
# ?) y& Q# ]9 M2 ^' b1 H 玉不琢 不成器 人不学 不知义 z4 A* a- a$ O
* J7 G% F! W: T( ^! l If jade is not polished, it cannot become a thing of use. - Y4 J5 H U9 N9 y. v) g) G1 \ ?( Q
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 " Q2 P& a, h7 `6 n
9 g6 `; D# b. j$ S
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
4 d7 E1 |, o$ U5 t4 C; x* t( m; c/ @8 x/ X- O3 d$ c
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. # ^2 u) L( j2 q3 `5 A7 u; ?, P
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 1 G: |+ A7 J) } X
7 u- k$ w" q/ \* v: `% {6 l$ X& r" L ` 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 8 S8 q6 `' c$ _2 ~' `
, p6 K4 b0 P m2 H He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
z' S0 Y' n; ~9 S) @5 C! u 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 n6 G! Z% V3 [+ S2 x4 _
3 e3 N# z4 B- q3 h, A& j 注解:
4 o9 ~2 R6 d7 X J+ z: A/ Z. B6 t3 K# s0 A/ \
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 8 { z4 k1 o1 N
. P- s4 {- H9 ~$ W" F
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
7 J6 ?# ~# e$ _" N+ E5 ^* T6 i/ k8 l
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
8 g4 Q) {8 `0 J7 u 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
% h" ?- V# J. G* g! L5 ?4 M2 L A
8 J8 K% d9 h* S 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 6 q' [- S9 E4 e& g3 ]
) c, G* O/ @" n4 O
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
. @2 n+ c+ ^5 h/ U6 L5 B$ R# F [0 l: b- n
注解:
" V, B( [/ s$ T6 Z5 I6 t. u5 \我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
0 ~) w& g8 _% C L
7 F: m% @/ A) V1 p! ` 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ! e8 ~. G7 I" N& ~) D$ B2 I
! H8 S- H" @# I. w Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ) Z* f3 z4 f ~3 U0 J
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 . ?4 W0 s* _8 j) t* l( c0 G
. `6 `* I" R$ E* f
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
5 q \* Z0 N8 \6 O/ M8 z7 ] 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 . O3 P; L. [2 W8 \
9 ]& B' X3 B1 M6 e9 k4 h 注解:
' y% L+ f5 q0 [/ Z* K
7 c% I+ p! O* }1 b 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 : s" J, W5 P1 Y" l
B4 |' g3 B$ U( s9 h3 i* [( d# t 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ; q/ @ ]# `" [, H) T, B2 V
) x. d. r; Q, r' C" S% E8 n3 j% d+ y Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 3 \- R7 N% g, j# u
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 U) |6 `; G' `8 w+ {: ^) i/ A I
1 u8 F9 Y. @ I& l6 I; I5 G 一而十 十而百 百而千 千而万 k6 G8 q% p6 N0 O* T9 o
- h1 m z6 L6 V: g d$ o4 I units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
5 K, o$ _) ?% d2 N
" I6 r4 _% t9 l 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 9 F9 m: S* Y: g5 J6 K9 N6 h
+ ~7 k+ {# P0 O. t; Q( } 三才者 天地人 三光者 日月星 % ]' t; q1 p& ]* q1 a+ K! |
! h% X( e0 C2 U7 J/ |
The three forces, are heaven, earth and man. 4 Z/ t6 `+ f0 E- p; ~2 ^! {
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 9 d# v/ X4 a9 q, P4 t
$ ?; `* a/ d1 e; n9 ]! s6 k4 f% [ 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
! n2 u. h$ r4 }* N% `' y6 |8 L- |7 ]7 ~8 a+ M" ^* X2 b! g
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
1 V+ I' Z& P5 q* X8 U4 E0 k
7 t( g* S+ C, W( y O 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
, F Q; S4 ~2 O$ ~) O @/ t
! a( e; ~4 f6 Q' ~# t' v6 ` V We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, " Q1 c o* r% c
These four seasons, revolve without ceasing.
$ u% J/ G2 X4 M) c, ^) R( J
t$ e8 o, S; y: m7 y 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 7 V2 H* o/ K+ R9 e# b' e
6 \# o9 f. w, J0 W0 M& W# W& m" K
We speak of North and South, we speak of East and West, # S+ Q9 C" P1 a, |& Q
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|