 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
" Y9 Y% Y F- ]1 o% L9 M5 ?, f, @6 N; }* Z& i0 z
: Q/ p/ q* x S- k, m人之初 性本善 性相近 习相远 5 P$ R8 Z- p! K# M" m- Z
6 j* I: s7 s1 D, o Men at their birth, are naturally good. ' F1 D. |6 O U
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
: b$ _$ M! P; H% f
+ c0 c" B; \, y4 S Y$ s 解释:
9 a: \, t* p; m G5 o 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
. t5 s4 ?4 C. A( P/ d
* Q8 O5 i2 x c' ^. E: } Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, , z2 C$ x* Q* N! g
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
3 k- [7 L) x! x6 U0 Y% a6 F8 M b; j: ^5 t
解释:括号内句子或词语为“增益”。
8 ^, i& N1 S( S$ {; ~* d N5 s" x( u; o( H
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
5 C' n& E4 y! _3 E% J
9 z. t7 S$ X2 e- L- N If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ) A- @( r! Y- J. P0 X( Z- _
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
9 ^. w4 p9 D" Y* ]
4 @2 [4 r- |8 r& n: y5 `# Y The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
! t2 |9 W) p3 ?$ y z5 d( |( q 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
" K, m l$ b4 \* `+ g" W1 U6 O* |0 i
" O; v1 [3 I, _& ?! _; i3 d 注意事项:
E5 S }! g2 Y v6 w
- K1 B1 ~& J3 t6 p 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
* C" p/ ~9 D6 \# N( R! W6 h4 [0 x$ ]" d! U6 K- u* Q0 D/ R
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ( Y, N: V5 q. u$ `6 b0 S) g$ a# y8 d
3 O+ h' f& v/ |8 V
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood ' J( h2 S7 R n
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 0 C7 |# U% G' j) S) ^3 H% D1 M
6 V5 A# U/ B$ t" P
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
: p3 B. s5 f; Q 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 6 g8 o. s( \+ \' z$ P9 N, y
% P1 H: P( b+ l. Q/ O' ^ 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 / }4 Z9 y; B. v/ U/ z4 G2 E
* f9 I5 B* n! u
Tou of the Swallow Hills had the right method
, Y# G8 { j1 Q) q9 y E+ ?& o9 D% b" w& n; L
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
9 o; @1 y9 b/ X! k He taught five son, each of whom raised the family reputation.
" Z a2 h4 \5 B/ u# a8 V( k5 _, y+ }# _5 A; k6 m* H3 } u" a9 N. ^! B
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 0 f' V6 Q* t, A* ?) D
/ g& b1 K: z9 I- Y9 Y" [ 养不教 父之过 教不严 师之惰 : W e! j- T* d' b1 z7 H) Z
/ T& U( H; ?8 k1 m9 Q# p" t5 w. n To feed without teaching, is the father's fault.
3 w5 x7 v0 j, ?8 L* n K$ E ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
( A1 @7 v' M! S
0 U) x6 G5 l: @3 A6 x To teach without severity, is the teacher's laziness.
1 N0 F, S; N6 r6 u% c/ z 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
' F) k4 i4 \8 ^, r0 q8 C( t% {1 x3 P
子不学 非所宜 幼不学 老何为 , M& {: \3 n8 O
& |2 u1 C# B; x c7 w* Z If the child does not learn, this is not as it should be. $ q% E" B& z2 E
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
) ^; L+ }3 i2 I2 r
2 u2 h6 W% E: P: Z6 r# _( T4 i: p' } 讲解: ! i: o- `& }/ i. g+ U
( D; G4 S+ N1 }8 K6 n' v2 _
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
2 r7 s& d& D8 L+ W3 d8 y. f: ?: |- [: U1 a
! q) ^6 I2 G2 y: k 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
4 P% j7 f9 ]3 ]4 ~( W; b. [2 W+ I P }( T, ], Q c
玉不琢 不成器 人不学 不知义
0 U7 B( r9 i/ p2 U: c( D& d- U6 Z$ R# P Z
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
/ H0 _5 ]( f8 u: H8 }7 c 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ! Z, [& L3 P, `- q( h [' D
3 ]4 l4 `% j2 F
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 % S% `& Z, d- `' g5 k+ F( A/ h
$ E% N2 b3 q9 X$ ?/ O
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
4 ~- H- b( p+ G, J) {2 h (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 8 W* t/ a3 h5 [: N+ o& s
: O) M8 P. N N$ R/ k7 L5 \ 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
; }+ U" ]( }9 @8 O5 x7 _- X
$ ^ B; D/ G; {& l' a2 I' t4 S He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. : z8 c9 c$ \4 K5 O
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
! ?6 k" s2 P9 L% a
: r b8 T7 y, S) L 注解: ! E3 n4 U+ o+ M2 _" ?% L9 e
; w' i( | O5 \- n: N8 D( K
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
# r7 w& s& P5 }, `* T1 l7 n2 o* o- I* z% T7 |% T; Q/ L
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
. V( c* L, C5 i! x1 @8 R. B, @/ R9 {7 @) V9 G
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
$ Y" J+ W6 p4 \ 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ! B K7 F1 t5 }, ]
( D/ A( i2 Y) U* }3 e
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
! w* _, B- b6 T7 m5 e4 q$ b% l: h; a6 L. i2 L
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 & @' f/ h: Y2 d* l$ ~4 ?2 t
& h( Y9 C( S( [* u! P. z* r! q 注解: 6 ~& V9 u, E8 `' ]: T
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! % l. ~. W$ Q: \- g1 W
! E1 J9 c; a( }; ]5 x& y
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
. `% ?0 T4 X+ s3 t4 R1 N
9 ~, U$ o, [. ~2 u, a( U8 } Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
( r+ v' S+ s( y 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ( m& F, T' F' G* u* n6 q
0 n1 S$ r5 Y: c3 }9 F
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. f' J1 ~, q; N' \3 v
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 & w3 y" S r* [" y/ c
2 a3 j' ]" J3 f! D) Q1 |
注解:
' r7 R2 ~8 u8 d$ V: W" t( N6 F# r8 x2 O ^
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
2 ^1 Y: z/ x- _3 Y, [. p4 q. x6 K- E G5 ]9 H3 S6 S
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
' O& r t# @- Z% {
4 P; L8 v* C# y Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
4 N X$ O. C( a ?0 v# G d' b Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ! a4 h6 ~( D1 ]& |) k4 z# u
4 |# C2 P1 q2 O$ T
一而十 十而百 百而千 千而万
3 _- m4 o7 s! v ~2 S3 \1 ?
- x1 }! M0 I. u5 d2 \' G& d units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ( d+ l8 e( V- }! v
/ @* s9 Z! F; E* [( s 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 ! n$ B1 C/ O& V( X4 }+ e
L8 Z* ^+ S( n0 o; p# ?1 J6 Y/ i 三才者 天地人 三光者 日月星 3 l$ ]( h/ w7 t2 p0 ~* v" t, n0 H R2 |
! [- t, f4 b! p8 E# b The three forces, are heaven, earth and man. . `4 \* d7 i/ K4 f% F3 A6 i
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
" o4 q% d* }, W" l$ I3 V* o: n" q6 Q# t8 H
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
! a- {4 c% q, [& d8 n3 h) Q, k' A- F5 t% E
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
9 U, Q2 J2 T* o: {$ _' M) J" L1 M G; @
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 ' y' C) D& ~9 A. Z
; D2 t6 B/ N& o% L! q& c8 ? p We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 3 W) W% M9 p- y+ x
These four seasons, revolve without ceasing.
' {: b% L' s9 T4 m2 T Z2 o2 f
! d2 q; q2 t |/ V! }6 H 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
8 W6 X* y7 L' ~7 o1 v
+ N9 X; Y F T We speak of North and South, we speak of East and West, # g& M6 N% C$ E* j9 G0 K' X
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|