埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1298|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》9 c& p! m3 Y# W) Z/ Z! \
0 }1 u5 L& i+ h$ n& e5 ]
% c0 L# _8 e( [" j0 x
人之初 性本善 性相近 习相远 2 C' x: A, o; Y) x7 i: _- F& i' {
% |; [/ F; ~6 F9 j' @& b
  Men at their birth, are naturally good. / @" ^+ C# z# i0 z  U
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
4 g" n: h7 q1 S4 A4 ]8 M; @) Y+ l- g. G1 K$ h. w
  解释: 7 p& ^5 m8 P! p  e: U& i1 v! u1 {
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 6 L4 s6 x# O, L, m) `9 G
. Z2 h: y, Y$ T+ }8 O6 u1 X, D
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
6 a' c5 K) ~! P3 H1 g  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 5 k3 a4 Z# M; O2 j7 \

# i+ m8 c; ?. T: w9 o3 X  解释:括号内句子或词语为“增益”。 * C0 T7 |0 u4 T: i3 A7 ^' B
) G; O2 ?4 m7 [. J0 o
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ; r" e; A' m& {4 n* T
& N5 r, T, t" p! [; R) |
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 3 T' ~( r: j" k3 p
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 & U$ ~4 `& v/ R8 P8 }. M
" f( i, h+ @+ ~0 x' U: S
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. / u% `* w( J" @. ?" w1 C; G1 H
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 ( g2 H. j. M" P1 Q
3 V' g7 g" f0 N
  注意事项:
/ T4 I* G+ a# q3 v! p5 H9 n2 b$ n% a, f& D8 v
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。% W% f" g4 a% `% I0 O" f

% u/ r4 W7 G& K6 ~: {, Z& F' K  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
5 a! J+ ]/ F% V4 g2 }
7 k2 A9 q) h0 I" i! ]/ i  d  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood * u' N/ a, N8 G4 I, p6 D8 d
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
/ [2 \- y5 X- L2 w/ l( O5 ~. ~8 w. K- E
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. , q  F/ [' r4 ?- }
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
8 W- r5 ~5 O2 _8 j4 x$ p6 j/ x+ \! ~9 P8 S
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ; X  P* G) f8 @/ h( ^
6 [# B+ A  T- Z! v
  Tou of the Swallow Hills had the right method " {5 @4 I3 U+ g' p8 e
+ m) s- N: f* c  }6 {- Y* Q
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
! r# ]7 O* B- V& M+ |" \  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 0 U: P7 u. }& ^7 r6 U# [
: g6 Y) i5 p2 e0 h: b7 V. z
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
: U- c: ^# H( T) d4 l. e
# \: \) ^/ a: N8 ^3 @3 @  养不教 父之过 教不严 师之惰 6 t  B  s0 h  p

; D: }; \, E. F) D0 D6 i  To feed without teaching, is the father's fault. ! x6 x, e+ m1 h- h6 q! u; L! k
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 " L$ Q$ s9 D- g- R8 r

: |) n+ c! |! o" V. e& g  To teach without severity, is the teacher's laziness.
; H1 Z( S7 f$ h- Y  d3 m  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
4 o  Y3 e; E' D2 d1 j/ [7 R2 T4 x2 J
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 ) Y/ j) c8 E/ a( ~4 v* _8 {9 ]2 c

+ l8 {4 \; I! r4 u$ U  If the child does not learn, this is not as it should be.
, a, U4 f# e: M: U  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ' E, u* a' w5 a2 |) q! Y' u
$ F) Y! N0 f* n, j$ _/ C
  讲解:
$ _% D- P" f0 }- o4 C2 T
6 {" a4 ~$ {7 v( C- L( X1 k4 P  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
' ?) @2 E/ l2 S9 @9 j4 y4 a: {: b+ [
  c. Z" K9 {0 g% e  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 " W7 G0 ]2 t: u0 g) ^( R. w% X
0 s6 Q2 B+ n+ }$ _- A
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 8 h4 |3 C9 Z& B$ p! Y

( x# Q! c, T! h$ o" t  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
' a! l# ~/ N+ R" X6 Z6 Q  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 " _- B: J5 t% i. @/ p$ `$ e+ {8 T
, g; P; Y- ~* G0 t% Y& I
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
$ |" z% Q8 g. ^0 B/ G8 l" H. f& F1 S3 p
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. $ T) O# T' w$ W) h
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
( i8 ]6 N$ h) e& s: O$ A- [: X# y$ i& ]4 h7 j' G+ k- @
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
% U. L6 ^% |/ n* ]3 y% k2 W$ I8 C0 P; L3 j) K, z  s
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
0 {4 \5 S7 z' ]! m9 O  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
' a, `  N0 L) x1 l5 h  b6 U# `: \. q; L8 s8 n
  注解: % t& k0 q/ R6 f% l3 U9 N$ O! e; }  I
2 u. m5 I3 G1 d  _+ N; i: w3 J! _4 \
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
1 @+ f/ {0 `) h- V- R
" q9 ~8 l9 S1 |$ _- }7 K  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 * M& x/ H5 Z5 {  o

. J1 E/ Z. g. g; y  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. + @& L( _2 f7 u9 T" t0 S% q: y+ \
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
( f% X4 M7 ^# {
0 @$ o* P, Y6 {  N) z  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! & t' G% d3 i* U5 K5 y$ M* p
4 Y' x0 F) m+ A7 w; \8 l0 u. q: s" R
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
( g% Y9 }; p! w5 P7 V7 o5 \3 l1 E# o) s0 a5 t
  注解:
# d$ k# v; Z  y5 x! E, w我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 1 E# E8 Q4 S; P2 u& j
/ V. Z: Q/ B2 B" W5 ]% _6 X4 Q. q
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 # S5 i$ R1 U2 E% T' j7 G0 W

+ r+ Y3 d( P( F; T; |' F' B1 ]  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ) k9 N* @5 o* Q) @' A
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 0 V! y& R: \5 f: h6 t5 a
& E( j+ e3 E1 y* h
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
% B5 `8 }+ N* \  N1 ]) [  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 9 c+ N0 j  s5 C9 I/ |2 e6 l- Z! p
/ f" O( [$ n6 v. d* e) D- |
  注解:
6 H/ e1 K* d& h  w; O% F/ o) C6 o2 l& Y0 f& f, r
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
4 M+ B; I4 G" \/ h3 i
* q* r7 z7 N- A- L( D9 L- v  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 3 f9 F, U2 w! ~% ]

; ~" k2 y- R7 q6 i6 t  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
$ ^4 a8 G; `( L, R9 E2 E/ c7 _  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
6 b2 I# ^: T9 B$ B
; e. t- q" J8 {  一而十 十而百 百而千 千而万
6 l$ ~' Z0 N6 W% {* q# N9 O9 \$ [) R! s, @
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
! H  R3 V9 V" Q; o+ D6 ^% h0 q2 z0 h* Z4 K# R
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
) p# C* k9 |. n& U2 ~& T. j0 }5 h% Q" w7 x% f: [: F( j
  三才者 天地人 三光者 日月星 3 _8 B0 w: V* c# l" G
) C- o% H3 n6 p5 H8 Q
  The three forces, are heaven, earth and man. 6 q% i2 r7 w- K7 J' z( u
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
2 Z& _5 H" m; g- y* Z+ u8 G. U7 ^' `- m
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 1 i( u2 j+ J" Z3 v+ K5 `
; L  }1 U. h, U
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
0 e0 [  X. X9 M
, _% j. J+ k( ~# o' T9 n  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 4 p  v& w# T. r% Q

2 C9 [9 T* w  r5 j  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, - l9 d3 i+ b* ]$ H& a, o3 e6 M
  These four seasons, revolve without ceasing.
0 p; C$ U4 K. |
* f$ _# v: ^; z& W! k' e* C* i; U  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
9 M0 A( I9 u5 B, N* ~* u3 I. ?# l! K
  We speak of North and South, we speak of East and West,
4 E( C$ K' m/ D6 P  M' n: K/ a5 ?5 f  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 02:36 , Processed in 0.100089 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表