埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1209|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
% B( v1 C6 y2 _, r8 R3 j
3 P+ n( w& F7 c: f  Y+ _! H& @# D: P
人之初 性本善 性相近 习相远 ! D1 A; I* a8 ]" m- S) O8 I

3 G1 E$ d8 s8 |0 i( f1 F  Men at their birth, are naturally good. 8 ^$ H' e: p5 I! Z! c( g/ J1 x; t
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ( U6 A- x7 N# I2 d, V
  N+ L3 S; Z" G7 t* {
  解释:
0 \/ q* H1 h. j9 S; U3 C  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 2 Q4 ~  C" f6 R

2 _! W! d. f  Q  q6 j  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, * \' j8 o8 ~: o5 i/ J3 P
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 4 `& h5 ^+ ^: @) `! E
9 E/ p8 _1 p+ i$ p
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 + x( H+ x6 J+ Z1 O
; G4 G/ z" ]! U% M/ b
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
7 z; o7 P" V* L% u! a
7 h8 P5 p: o# `3 W; ]7 m+ S+ ~  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ; c" v/ k5 d% G1 ]" e
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 - |& n9 a# \/ W4 h  x' J
" a" o% q- E1 y9 B. u' V' A0 K5 R. z, ?
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. $ {4 r# k; i7 o7 }6 U/ P
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
! H+ L8 |9 c3 G3 M6 J0 p& E: M
' I; i2 H' p! c  注意事项: 3 P: U( w4 C) H$ o

5 X9 T1 m! I8 j2 @( x  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。- U: D) v; C2 ~" ^: W
. ?/ t' R) {* m8 j
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
2 U  ?( v9 N. j$ K4 A- i
5 e6 p' D- F( F( a4 T$ @& w  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood ( b  O; v& {( [* T/ ?- G
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 % H! C  W) v3 K) t( h+ e2 Q

& n) b6 E; m6 ]$ v" b) G  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ) ]0 A! F# }* _7 q6 A% z3 M% P
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
; t% n+ q1 f$ {" v( z9 R0 c: |5 P' S/ I; `
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
( c! }( {6 o: K2 Y1 b" Y0 q
7 T, {" H9 G2 E; X0 X, v  Tou of the Swallow Hills had the right method + S$ J9 R6 R) C: x1 _: ^3 i

( m, r" g- A' m9 b: B  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
  U8 ?! m9 r  ], h, `6 ~  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
; N( s& `4 [4 L3 b
3 S' Q$ `5 F( c  z  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
8 m+ n: S& R+ u# n- G3 T6 l* c& T7 `- t$ q( v6 ?5 y
  养不教 父之过 教不严 师之惰
! S3 D& `% W2 h& N" v6 p# K1 Z  k, e7 }7 n  O, ?( |8 K
  To feed without teaching, is the father's fault.
* e- l, w6 Z5 t# [1 ~4 L: g  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
$ d2 J& ^1 B0 f( C) B: G3 u; q( V( A0 n& |! H0 F( X
  To teach without severity, is the teacher's laziness. * [+ }; I3 F, j8 b" E: i8 ]0 E& M
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 9 L0 }) w* w# G& T, k. E3 Z$ X
. {( I( b5 J0 C$ y$ J" E: s  z  @
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
2 W0 ]% h6 @1 ]7 Y
  x7 p" U' ^/ Q. b  If the child does not learn, this is not as it should be.
: {- c) g, g( @9 T& c) ]8 m  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 1 b3 v. V% h8 L8 }, t1 ~# G
  e  Q' p5 x# S1 [0 O( S
  讲解:
  x! G; L% d$ i9 i6 X) C- Q& V8 t3 G8 ~
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? , N# {9 v5 @) o# o8 a! S

7 g0 V) J: m3 [, N$ m; n  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
  x+ c- Y, @! ]8 e  G: S3 M, b' i
( l/ |" b; q+ h/ H4 e  F  玉不琢 不成器 人不学 不知义 5 c7 G1 a4 Q5 [3 k4 d4 B' l
( t, s1 u4 B) u2 z9 H
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
( ^( V& o9 I! K- f  m9 n1 h  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 9 s; z0 q5 L( I" }6 u4 G

8 j3 e) Z; a5 ^# X8 n* a  J  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
. E$ e. \$ @. J) h. b) o  R0 C  Q. {
. N4 N# V7 S- Y0 u2 W* @, N1 K  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
1 }$ ~3 W! g, W) V8 U0 m, i; }  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 1 {1 z& A; V! J4 I- I+ v& h3 [! L
7 s' @- I! M/ `& C9 F
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
: Y0 A3 {+ D1 r1 c- X8 Y0 d
8 m; F5 H; [$ ?0 i% d2 {- R  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
/ F3 r8 ^2 u# |+ S/ ~  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 7 }# D3 O/ n1 H  D/ Q1 n
# N" e: [/ A/ T" M& U& x
  注解: : e( p/ ~2 r. J$ S

0 N* @" q/ o5 K3 g8 _7 g) {4 i2 O  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! * ~0 s, e# X' x& c
8 R. j: H+ n( H/ c; v6 T! y
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
# I% x' a! D- W, K% s) ^# a
& q# R- k& L- a) t  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
6 m; `& ^' h+ H1 \' `  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
) Q$ H/ T0 P3 x; M# R, R; S) b, `
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! , Y4 t* F: J9 L

, A( \* K# b# L  Q$ i9 J  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
# S1 B( [0 R4 F( E$ |% n% p0 U8 s+ q7 |- x7 _9 r* ?. k" ~5 h
  注解: ' s9 d! `5 k, A. E4 G
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
" v+ X5 D0 Q& k  x* l# k  a) y* t; @
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
& E) D" I4 y0 C/ U/ t; i& I3 g& k2 H! u( w; ~7 f( \* [5 V
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
5 b. l6 K3 _, Q% H- L5 y, Z0 S  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 # P$ F; e9 ~6 X! `- V  o0 D
' H+ k1 }+ g( z0 E4 l3 w
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. : ]5 W# q$ _1 ^2 T' E" a1 U  u/ ~6 x
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 ' r  y1 ?0 v0 _. Q5 N) q

$ [5 l, k  o: r! g. \) r  注解: 6 f7 x1 S; S$ D
/ G' T! k8 z% T, T4 o
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 $ C" ^0 r2 q% S5 _6 F9 h& O  M

8 p6 A9 h" P# }/ m+ Q+ b  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 5 G  t& E2 \8 M) z8 T1 C3 B2 A- v

0 Z/ {7 H( F( g' H% }1 h+ D: q" R  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 $ T5 u9 g, T; f8 }
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
9 F3 H& M* X9 d6 {' R. |/ P4 T: ^
$ Z0 k! s* ~; W' B% B# E$ a  一而十 十而百 百而千 千而万
/ Q: O" N4 E: ~, G) r
7 r7 L' O* s! o! E) L0 k  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 7 [, n5 u1 ?. n: m+ i9 m; _
2 _' f- ~. {6 }) x7 H; b
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 5 t  z+ |6 `, w/ H
% H; C0 J5 u1 a' v" d
  三才者 天地人 三光者 日月星
' r: }! Q8 q% `/ e) N2 \* T4 N& V
  The three forces, are heaven, earth and man.
5 [5 e* g3 P- W( ]( I; _6 @  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 7 q; B" Z, u4 O4 S8 h8 g
! P: _3 m6 n- P  L9 L  E
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 6 q& Q: s3 A: d. |

' p" d! _9 T7 }9 W- @9 ?  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. $ @7 {; u5 C% `+ P$ C6 x; a6 X
8 y! M. }+ n+ B1 X3 r
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
5 s& I; v$ z; G) |2 }8 d/ b
; }* u1 D3 u: s( Z0 K5 I( X  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, # Z# Q* ]4 m8 R$ V
  These four seasons, revolve without ceasing. % W& _/ L& v  j/ E/ T6 E3 w
" W% a) H+ o8 v
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 $ }' n7 Q" |: s
$ v! w. h$ a, l9 ~$ x" ]
  We speak of North and South, we speak of East and West,
5 M% d& D. E1 z0 N6 ?  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-21 14:17 , Processed in 0.109069 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表