埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1026|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
) j" I1 U! h+ {6 N) E* `' M. M不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
6 S2 I$ ^. T* d1 k  [但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。; j$ N) |* d+ X
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
+ }1 Y, X. }5 f2 o# B$ E" Z耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。- y; m* Y7 D) T9 u7 X9 h
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。: L5 \( Z* o; _* i
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
& g! a  d5 }5 N5 [$ [+ k8 l+ v! g他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。( u1 }5 N5 W( W: B+ T9 B
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。' s$ m# g' n1 Q4 @. ]% b
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
; R6 c2 o; b. i- t7 u6 D4 q" [7 t: p8 f# {- C( H. k8 n" F/ d- P
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
$ U- |1 v6 s: R/ E% N" i但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
( l5 m, [* N; g: i2 M9 H9 Y+ ~5 c& k4 @" p
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

- k) i2 c. \1 t! C+ ?6 K4 L* F) U  Z9 ^% A$ k
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。6 D  R6 w+ E1 X/ e" @5 \  e
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。# i! ^( O  m0 U( Y- D: p) A
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
- d, J" N" v- i9 z6 [" F. y
/ j* I" m0 M& @+ m; V
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
7 d+ `( }' b7 U& u& f' \2 r

" r  ]1 H" i$ m) n; p. j, ?Williams Tyndal 並不是給燒死,
. i; A8 ]  y/ }2 X; w; T+ J是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
& N- c  x5 z8 E& O$ a) n
- Y: f4 t: c+ ^; i$ f
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
/ Y% G  f$ g$ R# N% c
* o" ^: X7 k2 a- X1 H  w你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?* h% G* P) {; Q+ w  y; l" ^
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?# W' V' w$ j' B2 @
在今日看來, 是否仍是異端?
: v9 w. R# {' Q  m7 y3 a+ d6 L" N9 Q$ t9 F5 Y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
; P) m" K( `' w& k! c

0 I6 b! e/ |' a& Y) V+ v0 Y- H
/ q& B  Y7 O( Z# G; C7 Z5 A: _John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。9 Z' _0 F( E  v3 e5 O7 j
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
1 P! J0 i+ J- P& A5 L  o% w7 C所以, 骸骨要被起出。/ C- Y6 d/ V: Z* H/ r( N
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 15:18 , Processed in 0.120300 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表