埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1413|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。9 c6 l: A8 G, ]5 K# g  M3 X: @; `
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。9 @; [; Y; @. o) \6 g9 i' [7 s% b
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。; j/ ]3 {/ D0 D" o6 A' k
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". , S/ i0 G. D6 O# B$ U+ x4 d
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。- c9 `' U* N/ s4 n2 V% @+ S
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。3 P; g9 C. _) u/ w& l9 Q
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。& ?8 q8 Y0 S, p
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。% L' t4 ~/ w" M1 ^
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。5 r. W0 j. z2 H2 `9 y% j" u: t0 w
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
& |3 w/ \" h! o# u& m/ i( ^$ K* A+ [9 B
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
1 [2 s: J/ ~# E$ J5 S4 D* E但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。( P- c4 ~7 r! u/ x' V3 [1 q) k- q
' R+ l# H$ w( T% l5 Y, B- j' O/ c; _
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

) _8 d8 I4 x( W
' e$ w5 B7 ~2 l; y$ I: U4 A% R# DJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
8 U$ h# a' ^; _在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。+ B( \4 m  J* {$ z4 y- F$ Y* m
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料/ ^) K; U1 H% W9 l. I9 s

; L7 x* U" }+ M5 h9 l
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

  n; ~# G# g  K, S, n
# o2 t( Z3 |, \$ f3 V6 U( G- \Williams Tyndal 並不是給燒死,, v9 u8 D  L5 [% T. e8 j
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

+ s" T& Y+ L" N- g) P6 i  A6 G0 D4 s  [6 M0 G# P
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。5 |! ]1 X! f; a$ J5 _; m

: {) M6 S  C( q  ^: @你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?. Z6 T) V% v" v, Q& x$ \3 w
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
' d: G% G' X' J" n6 x( w) \在今日看來, 是否仍是異端?7 ]) i$ O& C. w0 T* E

8 E  w9 O: w! e: L8 `6 p: }
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
& C2 ?3 [% z3 n4 b9 h5 n

2 `  H2 Y7 Q/ g1 S, C
1 c- h: ^- Z# f# I+ X0 S5 Z/ IJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。7 j% h* u$ A* N3 d4 I* v4 R
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
6 L( [& S# d6 N, X* J/ ~所以, 骸骨要被起出。  |, q- y' q4 y- \  l. Z* R* Y
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 16:18 , Processed in 0.434482 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表