埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1220|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。% W; l6 Z% f* y/ ^
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
; l8 S+ H* l  P+ }  b但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
  a  ^$ G+ q7 C; \$ n/ N那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 7 x) P+ x" v/ M' C7 H
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
! z% w+ }- i' d$ M基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
/ x/ p! }6 F2 M9 J( G! @9 C( m$ C第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。5 c: ?( O7 y- h( ~3 \5 v3 ?3 F
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。& z1 L7 Z( ]  u2 m# k* D
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
. p  ^. ~# s3 D$ r5 T在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。" h4 V+ C0 w; ~, ^: a* R! h: Y, x

6 b) P8 ?3 Z+ Z; e4 _3 ^, A
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。1 Q/ S* I/ s) o; N5 [
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。$ W, W! e; m" K, X3 L

# z1 K/ K: Q  O
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
% S' `8 f7 I. a! F$ l

2 D' P. |% D# B$ E2 l% NJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
& N% e0 t! t- n' C+ J! m在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。* n1 ^5 t& L. ]- h6 u
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
) X3 ^  N* }) w; \+ S' j( c
7 ^3 l. i( j) b' i; n7 ~
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
6 K9 ^0 B9 P' h0 c* {
9 G: [4 T7 D( D3 t2 F4 B% i
Williams Tyndal 並不是給燒死,. `3 {" v9 H: G  M% ^2 a. \+ S( Z: c
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

* j! N, b  a) O3 F& A) K3 \+ o, M  T: q9 G* ~: T2 h8 J7 p
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
* u: z/ D: H5 Q8 q, \$ p% e- B1 [' o0 D8 e8 t* ~; j7 u# Z
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
) M9 Z' X' f2 s譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
0 Q  ^" X  B8 a( m. `3 u9 w/ k在今日看來, 是否仍是異端?
7 j3 I1 E8 g8 e$ c0 L2 w; X
$ Q; g# W5 P* w, P/ X
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
: k! K* J) F" \$ F* J
, C4 {; B) [) O- a# i" N7 \

$ H( N* b& F- p2 Q. L! h+ _6 ?John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
2 E, c, @) ?, |7 d  N& h1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
2 A  u7 @9 K3 T  l1 t所以, 骸骨要被起出。
! S, p4 K# g6 e8 f. J% G1 E骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-3 16:51 , Processed in 0.126232 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表