埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1377|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。6 ~# ~: _- A: `
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
! |. g" s) `9 G) H3 ]1 \& g% U但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。% b$ j3 K. x7 E* v9 T
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
5 o! g8 w3 u0 x5 B8 |2 S# G耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。) B# M. ?" E0 s( M. w5 ^
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。5 m) f1 ?: w' F/ @7 V
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。! p8 l5 ^  ^* Y* L, ^
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。& i5 o* U7 V' v& [0 y: o
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
) L0 ~  `( L1 f6 _  Y在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
4 z2 y+ Q- `4 ]3 U% k- ]
" C* d4 d" d* q" z7 S$ _; ?9 d: Z4 ^2 R+ ]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
0 b1 G$ f% ^& [: \% Y但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
6 ?3 J. [$ b9 `6 }5 T! {2 {
; r' k* a3 W  t: B! ~0 ]
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

; W9 C4 `5 R3 F% O3 q9 O
) Q5 J. I5 R8 w$ n  aJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。! D. O: {$ |7 `1 `9 v, V' I* }- C
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。! z2 B( ~; l5 w: M/ l! m0 k
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
; y: k6 l, F' a8 n
' x& ~9 w$ L& L& M4 m
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

2 B1 d; k4 V' G
. `. h# b- B" O5 x3 ?Williams Tyndal 並不是給燒死,& A! C9 {6 l3 x% A
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
7 h7 {! A) b" R- m# A

* j# b1 E& T& K1 X. u5 z% }  s5 t你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。* T: R  r& R3 R7 H. _

3 j3 ]$ w; L* ^1 [. ^" c( {; R7 p0 u你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?) T( X! w; B+ j' r, ~$ }
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?& O3 R! u. Z( V/ F+ e5 o7 ~% ?
在今日看來, 是否仍是異端?
9 u" P2 Y2 W- d8 }. X7 T( |( f7 M& q* g! Q& [: y0 Z$ i2 g$ r; B- @
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
, u( ^; ~4 o7 _; d  F1 P

, x3 }4 K" C6 H$ }) ^' U1 B$ P7 o" H" o! c9 s+ L( u3 w! q7 [
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
& ?" i' q  _" r9 c- X  q1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。  {/ Q5 Z8 u4 ]5 d4 y  v  A7 N
所以, 骸骨要被起出。; h0 y" F5 H. z0 z; T8 p
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 21:03 , Processed in 0.214786 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表