埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1271|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
( W. }  D6 I! a) s( n# w+ \不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
$ S3 T- B$ O  @  ]- b% p但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。+ x/ x( l, l6 i6 O
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". " [! q! v7 c3 _0 q8 j0 d
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
% ?% n7 [8 b& C1 }: y基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。6 g6 g; ^/ u" k/ }" r
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。" r% a& L  i1 G" i
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
% f7 K* S* Z0 v8 Q+ k' {% H到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
  X; l) l& B  A- z- N在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
% y. J  @, m  v) @6 `2 l
+ s" m" i) O" s7 _9 T6 ]6 r
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
+ U! B8 o# H* H) _5 A2 X' P但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。) u3 t3 U+ }# H; J8 o! Q- G
. N- R8 @: K: V- ~8 g
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
3 S: K& b& Q: b& y2 l: w0 H
1 m9 S7 A4 T: _" ~" I) J, U! `
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。# C3 ?, t; R6 O2 A: }1 q
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。: c$ Y5 P, W0 V# s, f0 e- J
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料- o/ N9 [$ [. F3 t% ~, n

+ S' E- x; ?. W
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

* c4 E! j" Q1 i0 Z' F% v3 J
6 I$ a/ Y3 W3 e1 Y' N* mWilliams Tyndal 並不是給燒死,
5 F( n$ T; Z) p7 P" m; H0 F( u+ R/ }2 x是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
- Y& r6 C, A+ P9 A

+ E/ Q1 F1 r+ f6 K+ g, O( `+ B你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
  T, {7 ~3 T6 E' W- K! p4 S( o' q; A3 @" ^! X) Y
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?6 ?: T3 R4 T9 j' c" @' y
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
2 a, f/ c5 C8 S4 p9 |8 P在今日看來, 是否仍是異端?
9 X/ O/ F; ]% K& z
8 h  |; i: S# K1 n/ |1 E
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

' R4 C4 O- c* |1 P
0 K9 w: r& c! A: o% H* w: M
6 C4 \# N, m4 O, oJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
9 V  c; }+ I& j# E! _/ G" D% i1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。; U; ~7 j/ J4 l! g" B
所以, 骸骨要被起出。* v8 J  D4 J& B: Z5 P+ O- w
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-28 14:43 , Processed in 0.140510 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表