埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1497|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
6 |( k7 j8 j, C0 P. E% d不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。# j, i8 O% s$ f! R( C
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。4 f: ?6 u0 c' Y1 a2 ^
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". " h& p6 \/ G/ ]) }/ ^
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
2 W" H$ g5 }1 W基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。; k4 |: a- f, a1 f$ k
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。) U% q& e9 h) N1 d0 K5 u7 N# `/ I, n
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。- S) `6 C) e* ?$ X  {2 Q& d, i
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。/ v( B0 \; d" w* |7 S, W
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
; k% @5 K/ w9 |5 }0 V) I  t7 s+ ~2 n, X6 {6 M! T8 j' t; ^
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。, q* w- r- j$ f
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。! Q5 q% Y1 O6 L! v- a

1 v4 j, I7 {8 N# M9 P
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

8 a+ w; N+ Z4 D4 r; ?/ a; u3 x; Q- }: c0 i; T* Q9 L4 l3 e
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。' K4 l; S" h6 Y8 a0 c5 _
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
, @' r8 g/ v; L但拜託, 也要拿來準繩一點的資料: n* e& A7 c5 N) u% n

# }* u( {$ u7 T* \6 ?
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
. ^1 f$ B' _( S, Z5 `

. g% N) E9 g' E; e5 vWilliams Tyndal 並不是給燒死,. k' D0 {" k! `) B" w6 F
是給絞死。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

- w$ j5 [: g: A/ r9 M
% S# ]( D0 B/ p8 a2 J& K你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
- h8 q; y- y/ p2 v+ `- n4 b, |; |; f8 Z9 _) n4 n
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
3 r# u2 i% O' `) ?9 M! `譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
& o( Y& K0 `9 N1 Y+ l4 P" V在今日看來, 是否仍是異端?
7 J7 t( w& E% r3 i) {9 }  _4 f* s2 j* e1 ?( H5 m
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

1 R% ^5 j" d; D1 }0 x. @6 K! G1 Z) X! k6 t" C

) ?) F4 \6 q6 `0 uJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。- h( q+ C% P* B% O4 ?8 a9 ~
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。% \3 x3 O3 X" f. i
所以, 骸骨要被起出。% c; P- ?: ~7 }2 w6 q! H& l
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-12 19:20 , Processed in 0.112946 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表