埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2292|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
6 S! y, ]  C7 g
  E" i' j& X8 PHow to spell your last name?
. T2 k" F8 E& U  T  I$ k* `" C2 ^+ Z$ C; {! r3 x+ y6 \; N  G
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
9 L: D9 S! K1 ?# A6 `0 ?: o( a, Z0 B) @
How do you spell your last name?
: `5 G. `! R9 J' A
; {/ z7 G. L: R& G" n# p% zCould you please tell me how to spell your last name?
1 j# y; D$ V! }' o0 o1 @% f/ U: t% V& E' M, }2 P6 `* o/ y7 k! w5 d! B
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
+ l8 d/ y% u& F9 q0 c0 {+ e- Z2 @$ k, w
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
9 H7 p8 X  e  Z) P还有no problem 也是吗? ) ^" J9 A, n- B5 c# f+ B
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
( f! f# M+ r8 `8 H/ flong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?+ w' l7 y1 j3 s' A
还有no problem 也是吗?
! p0 H, n# f1 A  X楼主可以给出肯定的答复吗?
& r1 j4 h% m( P

, x4 r, G4 R/ {5 _6 M: H说实话,我也是道听途说来的。
0 P5 b+ l# C3 w1 m& |9 w7 M1 p* E/ G0 ~
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。. l- T1 P; g( i2 b4 p/ M
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
8 U, n7 ?3 H7 `( q' r! j3 e+ e
& a1 M2 r2 Q, K9 p  M9 v  j我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
! S+ g, ?/ T: e# n0 Pno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
2 d1 ?$ w0 K* i0 P
0 V! P+ X+ R5 t) `8 s+ x5 X其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。) @9 d* V. O  M- z- R+ i- a( z6 C
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:8 V7 z1 r3 Q' m! _0 D
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
) r  z" W% B2 r
7 S2 l$ a0 [! z9 e; LHow to spell your last name?
* Y: T' [0 [' a. x
5 c2 w/ l5 _3 o2 r' J其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
6 v& a& @5 W% M9 U8 Y  N% Z
8 p" Y7 ^1 T! X$ o1 ?4 K
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."1 A& ^5 m# G0 |

) H1 a. ~/ ~( ^0 B# M2 S: P! x"Long time no see" is from old English.
" y  V* Y1 D5 @1 G. x3 x& ^3 V, H, _/ Z, p
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 04:36 , Processed in 0.254696 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表