中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: 3 i" F) Z1 f- k8 _/ w6 ^# J5 R+ s* {: {1 }; W
How to spell your last name?' K4 K. K; p% l7 ^' V" b: j
1 }% `% r! c j( ]2 I6 G7 N# q/ U其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: - R- Z0 j. c4 p" F 2 C) n8 x5 }! B* B7 k4 hHow do you spell your last name? # e8 P$ O7 ]/ T( I: m. e8 w0 p. e6 H4 q: g8 Q+ b: ~
Could you please tell me how to spell your last name? % F- ~, M! `4 n0 U; D8 P& {. L0 F: W; \1 F3 O( e! F1 G
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 ) _+ L) `0 X3 d; r( ^/ C; p( }8 R1 g3 h2 z
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:8 [" k0 W, B: b( e4 P+ \& v9 s
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的? 6 v) E8 A1 z+ O9 z2 n还有no problem 也是吗? 5 T& b- G1 }2 d/ ]1 D/ D楼主可以给出肯定的答复吗?
& X2 h4 m$ O. v( I
N6 W: k% ?) h; d7 J说实话,我也是道听途说来的。 # T b! c6 c5 w + x; ^* F8 C: P+ l不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:+ A/ _7 ]' u( `0 T
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:4 x$ r+ X1 h0 m5 ~; f% I
3 ^$ t6 s- U. s6 c( y2 u
How to spell your last name?/ F8 \ U" A6 A2 C' P
( J% \2 A* I4 ?0 H其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
# b! h$ N0 e8 {8 p J3 ?7 j( h b+ Z5 s; @"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."1 K. `$ |8 h8 a/ A6 q) [
. c9 a8 V* z4 w5 X& q1 N8 n
"Long time no see" is from old English." w: {0 V/ [% `) t% Z" ]
7 F8 V( h; ^/ w$ _ n3 c/ ~"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".