埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2450|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- J6 ]3 {- u# n. [) p$ B; L
- W9 R# V& T1 Z
How to spell your last name?1 Q2 |9 Q$ I) b' V, A4 e
+ u* v6 U! O1 M% ?" A& Q
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
8 O& {2 L! b& H8 s" W/ t
' P8 q: r2 ~6 n: Y+ N( ZHow do you spell your last name?
( Z1 p. e9 W' F4 {. }9 T9 W8 v: `( j5 v1 r) m$ E% d0 [+ i
Could you please tell me how to spell your last name?
- z& m* ?/ u( H& \# d3 u  U. O% h4 }& ~2 N: d
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。$ q8 Q& V" I0 L5 J
7 @) Q- e+ A5 P" w
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
" T" b0 F( a* I0 @& [$ D! K7 m还有no problem 也是吗?
2 ]. S* _7 X+ }0 l+ s1 x楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:) v, r) f- T1 f" P8 o9 Y& b+ I$ ~) W
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, f' {% l# y/ ]# J0 }
还有no problem 也是吗?
! @1 K; h0 B6 u7 A$ z楼主可以给出肯定的答复吗?
& C0 x* s* e: W0 j: [

& b6 C. a8 |& q& ~. D+ t6 [说实话,我也是道听途说来的。! [# x5 l  y# c

& S; G, B* m* b! S0 @不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
, y; _& U7 X, @7 z/ K& b' D' J4 ~很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
0 [0 K8 t( @$ R$ y- @0 _# g
5 l% q& J! c1 z7 M6 R; S我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。& ^- ~7 F: r6 S! C# a0 s# ?
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。+ U) l' p( W- N) U) a- N  u% Q
/ c* c6 C  z- y+ }& f( P
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。' E. Q) ^: m+ G" m. i
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:0 X$ d0 I/ Q4 k4 z% f
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
" u. `+ e) k; `3 \* n+ L! |: V% z% v) |
; e0 ?) q7 j# T  d9 |8 eHow to spell your last name?
3 {1 M' |( }! `* D- G8 [, l2 Q3 K, U% F  W1 e
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

% \4 r8 U3 u! L3 O/ k6 w8 B. D  ?  U1 U) |3 ?; N: X
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
  e% e- y) M9 Y9 Y* f0 I4 Z) }5 M; {3 X) l
"Long time no see" is from old English.; L# S. u5 x# ?1 S/ o; {

/ g+ I0 h& ], _. R"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 17:00 , Processed in 0.115301 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表