埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2115|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
! ]) Z  I$ l+ i3 ~8 x9 j6 D" ~0 x+ v* c
How to spell your last name?
2 U5 ^* J4 m7 d/ E8 v# ^8 m' F- i/ \6 F' @
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
- Z) C8 D5 \, t8 v. R# h& @+ V7 @* L4 f8 r
How do you spell your last name?
6 ?' N9 h. E. a' d# z
  Z1 N! |# k! f! oCould you please tell me how to spell your last name?
* m( f% D- h7 ^7 k/ O7 u' T
1 w! `" t& q& D) B- [如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
# m$ }9 r# Q8 [+ |0 G3 P% ?) O' T) b6 B
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?8 E/ T) r! F8 I6 O6 m% P
还有no problem 也是吗? + b9 K- }4 Y: ~
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:) Q+ r: v. z3 y& b6 V. g- D
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?3 G: A# z0 {& q' r
还有no problem 也是吗?
2 f$ J0 K+ U9 u5 Z( f6 O+ e8 N楼主可以给出肯定的答复吗?

$ ]5 _% w: j0 i& @7 w4 d% ^: c' t& Z0 P6 L
说实话,我也是道听途说来的。5 V: T5 B; ]& L9 I" H
' o1 G' Y" I. y" |) u
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
' ~* X# ]$ n, [很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。  O4 C; v+ p1 [  i- e
/ n' L( Z4 i$ h: q: X7 H0 G
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
2 X# m) h+ _6 I, p5 K0 @no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
0 h" K8 y# d" n- _+ b* ~$ b4 \6 V+ z9 d* M
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
- H' G+ n% {, D. {8 |! ?比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
( V7 s, [1 w3 T( L/ p: X# {1 s中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; B) J9 E& e" n/ o. i0 z+ S& x/ b3 L
# m8 k. h, ?* q* b
How to spell your last name?; y6 S" q/ }  m; e8 T+ O
* Z* V! g6 R5 G: S  Y+ m! R
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

  |3 m. }( A7 K" z% b7 N1 I* S; x
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."& h4 b9 l, }, H# n9 x5 y
; M" F6 m  [9 B7 k1 A9 i& O3 E
"Long time no see" is from old English.
: j9 v4 }4 w  x/ v( g9 Q& [( S$ _5 g9 z) c8 |& ]5 a' j( v' S
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 12:58 , Processed in 0.153275 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表