埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2012|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
9 R7 \& |$ T! `
& v& n" {; h$ z* ]/ G. i- B3 F6 bHow to spell your last name?( d4 B' u2 o# p: I: Z8 n, z. z! F

( |6 q+ O, r" a9 |9 y. E其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
# r5 K8 G3 t7 P
. |& f; P' O3 i3 t  |- ?How do you spell your last name?4 c5 x& v! R; X) f$ l3 d# D

* |* D3 b; b6 _9 TCould you please tell me how to spell your last name?
$ F# l. ~7 r/ n7 `0 I& J7 C
4 X5 Q0 g2 ]: x! n4 [如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
3 m0 W0 T9 v1 Z4 T8 O. Z- \+ X, Z9 k! v
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?- r0 N+ j; y: ]5 b
还有no problem 也是吗?
/ e2 R) O- \) L楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:7 p( D5 V+ M% D. m8 ]4 J0 L
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
; w2 M) C% D9 q) B: Q还有no problem 也是吗?
5 g# r: l( S/ o: {楼主可以给出肯定的答复吗?
- [) ]% \( s/ [" A- q

$ J# ?9 H) }; T+ X) v0 g' |# M- ~8 j: I说实话,我也是道听途说来的。
  H6 G, s7 b' x, i% I. I7 E
6 L. y. x. ]. z2 a7 o不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。* ]4 b! t/ H. w
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。  V0 D. y. J- u! H0 o

% X/ q$ d4 _) Z$ C2 `. W我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
+ x; P! o9 e% y0 j% y) d9 O* ~) f9 B. eno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
) W7 U/ \5 i5 L; Y2 f4 k! n
& @' {1 O- }- J其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
# _$ e4 w- s+ c比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:9 b- u/ A4 w! Y5 {1 u$ T4 V
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:1 ~, [( ]3 z- O+ t0 V

0 b) a! b" ?; I7 wHow to spell your last name?
1 I8 x( }8 l3 ?# |; A& h# e( I1 ^) `1 Z6 o' p7 S
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

( O5 O. {# F% F
/ n9 t1 ~: i/ h& y"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
4 b1 q; ]# o/ l4 v. @. C
0 f! B$ }, U$ m% f* n" Y, d"Long time no see" is from old English.
$ i9 G" v+ y. [1 |8 E' J
6 T4 _, w* f2 K2 M" \9 b! m"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-18 13:04 , Processed in 0.179878 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表