埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2295|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
3 i" F) Z1 f- k8 _/ w6 ^# J5 R+ s* {: {1 }; W
How to spell your last name?' K4 K. K; p% l7 ^' V" b: j

1 }% `% r! c  j( ]2 I6 G7 N# q/ U其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
- R- Z0 j. c4 p" F
2 C) n8 x5 }! B* B7 k4 hHow do you spell your last name?
# e8 P$ O7 ]/ T( I: m. e8 w0 p. e6 H4 q: g8 Q+ b: ~
Could you please tell me how to spell your last name?
% F- ~, M! `4 n0 U; D8 P& {. L0 F: W; \1 F3 O( e! F1 G
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
) _+ L) `0 X3 d; r( ^/ C; p( }8 R1 g3 h2 z
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
  O; z( }7 B5 x3 I还有no problem 也是吗?
% a4 j! }5 h) K) b4 U楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:8 [" k0 W, B: b( e4 P+ \& v9 s
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
6 v) E8 A1 z+ O9 z2 n还有no problem 也是吗?
5 T& b- G1 }2 d/ ]1 D/ D楼主可以给出肯定的答复吗?
& X2 h4 m$ O. v( I

  N6 W: k% ?) h; d7 J说实话,我也是道听途说来的。
# T  b! c6 c5 w
+ x; ^* F8 C: P+ l不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
: x( \- Z) P' T4 }很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。. E( r# k) ~  V6 _0 [) K

1 B0 }/ v/ Y" n$ R我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。! y( {  `4 k- i( K
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。* l: s( w3 ]1 ^' h, T1 J0 v: _

1 K7 C( D$ @8 o" Z) E( y% g7 U( l6 j其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
3 A; i: z5 @1 e4 I3 B5 ^) a1 |; P; J- c比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:+ A/ _7 ]' u( `0 T
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:4 x$ r+ X1 h0 m5 ~; f% I
3 ^$ t6 s- U. s6 c( y2 u
How to spell your last name?/ F8 \  U" A6 A2 C' P

( J% \2 A* I4 ?0 H其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

# b! h$ N0 e8 {8 p
  J3 ?7 j( h  b+ Z5 s; @"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."1 K. `$ |8 h8 a/ A6 q) [
. c9 a8 V* z4 w5 X& q1 N8 n
"Long time no see" is from old English." w: {0 V/ [% `) t% Z" ]

7 F8 V( h; ^/ w$ _  n3 c/ ~"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 22:10 , Processed in 0.188971 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表