埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2330|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
9 k0 \" }! a# c
  X9 D; t: o8 a4 g/ cHow to spell your last name?! A5 q3 Q" A* t, y. y8 N

" W9 R* F! ^4 p9 M# ~其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:& X. M) X; z8 \. b+ m: m  d
( a6 m! P# s5 m' D$ H' C3 D& y
How do you spell your last name?
* O7 j- O7 Y5 O* G9 R, ?( v/ A8 L. [) ~  S0 q
Could you please tell me how to spell your last name?
( r- S: Z4 \  \: s3 n% v$ \( y9 ?
$ {- M; k3 S  {. }如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。4 v0 v( ?% K' t7 }- k0 B- K2 \
& R8 u& I3 y0 m$ {' U8 y
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
  c9 L, P* F9 I. e0 d1 i7 M还有no problem 也是吗? * J2 @6 x( T" U+ M- Z- M
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:! ?6 ?" A" [8 [# x8 X  r- E
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?- D4 a: r& q! J* x1 H: }% \
还有no problem 也是吗? , g) X& ?$ _: R5 J" T8 W5 i" y0 O
楼主可以给出肯定的答复吗?

: p3 y( L8 d+ ~% ]% `/ ~
7 N: O* ?# y* z; {& o( j说实话,我也是道听途说来的。( {$ Y9 ^. Q9 I5 W

2 `' n: o6 |# T# C/ r& z& R1 l5 D不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
% L* q! e4 O# X很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。3 Z) e8 ~  Q8 a2 E4 B, y( \

( g9 V( o. S% g4 S% c2 o我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
4 p% {) }& g. t( C! |no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。- ]) D2 I% H: W9 k3 j; D
# v& g6 c/ W9 e" K2 {0 i& Q4 F9 Q
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
0 }0 D& E" o  L! v9 [1 t" h7 o比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' u# C& C! ?+ h/ w, E
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; M' C. ?1 i$ y

) g  }6 b9 j2 v: I* h3 C7 _0 ?How to spell your last name?& M1 ^; B( n# }/ M& R% @

8 v1 e4 I5 x/ z$ S6 Q其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

, z% Z! R) _& D8 P; n) E- n+ C' y' T5 g1 A& S  V$ ^
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
5 ?9 q5 z6 {; ?" }5 y1 l7 Z  r! _9 C& {) `
"Long time no see" is from old English.
6 K0 w# C/ @3 i8 [0 C
3 J" E( \4 p- H, v; n7 ?8 Q"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 21:41 , Processed in 0.090238 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表