埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2235|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:. ]* x: W3 f- U* a( A4 |% |

+ E0 e: a7 r6 I; m" f5 nHow to spell your last name?
7 \2 b( r9 B: Y# |( ?, k& h# B0 P$ l4 T8 X3 E
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:+ `- d' V$ }" r- q$ X( x: [7 \5 s

) M" C) J' s) B$ e9 H, wHow do you spell your last name?
# r9 C  h7 N: F' G. N& y  a9 n; E' b
Could you please tell me how to spell your last name?
( I! o+ }6 T* W6 `3 w
1 @6 \! g; v9 v" I( C如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。# p/ }' N# B, H; N5 z

5 l' n) c7 V. u6 E" J不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! K  n) }3 Q5 N! v& R; \. l
还有no problem 也是吗?
' R* p$ P1 M' v! w$ N% s楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:, w2 B* A4 i" X8 b
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
8 R' s6 Y: |6 L8 u% E4 S' E还有no problem 也是吗? $ M/ q2 E5 J0 _
楼主可以给出肯定的答复吗?
0 T0 V/ E1 r' n& x7 }  a
5 Y& d' n3 N: S) o7 z$ W' G  I, }/ [
说实话,我也是道听途说来的。0 V* f  o& Q7 d; v8 P# C

2 x1 I' A. x- k不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
; [$ A2 d1 U& j/ Y6 F很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
" ^. r2 ~8 _0 N5 R; ?- O2 q1 S0 L& T" w! z2 `
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。& O5 G4 o9 u3 F; Q+ x# A
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
/ y, U# w- y7 v- m
3 G  L' G. e& D( }其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。$ K- w' ~; p9 Q7 `+ M0 G/ b
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:) L0 W+ t* w5 A. ^! _$ u. o
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
, z& G6 m) G( o# f# E
3 x9 D& o3 E# p! c/ MHow to spell your last name?1 q6 A! X; v0 m* B
8 v8 W. s( N# {7 u5 h3 J
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

) c1 l8 q/ I* N3 O  i+ U8 i  c' H- P2 s; \3 V+ \+ A$ h( r
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."5 W/ w5 S( _5 t
  y  ?; z1 T+ K/ f  P
"Long time no see" is from old English.
0 p% D( ^( y( K# X1 L9 X/ q. ]8 x' z( H7 ~' }5 r* O* x2 v6 I+ C2 i
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 08:05 , Processed in 0.172626 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表