埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2404|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:7 E  h2 X4 ~  k  o' K$ ^& ^

% F( W8 |1 c' m! B+ K0 `, [How to spell your last name?# [+ ]- Y! w# n- A9 @: A) k
7 x5 H+ t4 e" h
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:- T' v! V  c, ?1 F+ y3 [

# J1 o4 ]- w8 P3 O7 h; `" U$ FHow do you spell your last name?- Z4 n2 J" f# K$ M9 _; ]
9 M0 W; ]0 I1 w% b0 w
Could you please tell me how to spell your last name?
, ]' b8 k7 |' s! ^7 f2 T" G" |; V3 h
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。' D7 a- P. d( P0 F9 t0 E
4 ~" T' D0 J' d  ^5 S2 g5 v
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?' ^( v1 y( q  n9 R0 P4 f* u
还有no problem 也是吗?
% z8 |9 B3 M5 _楼主可以给出肯定的答复吗?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:  c* @" x- L7 Y3 N! M" R
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
- ^* E) t# P& y8 F# e. s, B还有no problem 也是吗?
( t- c5 i0 k' K1 H楼主可以给出肯定的答复吗?

. t" m4 ]; c+ s$ U7 y  S+ Y' Y" K- Q9 \+ q8 [
说实话,我也是道听途说来的。' ?1 B4 h9 K$ n
/ }( \  s' U6 g1 J: l) Z
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
5 ?* n! A* m# x8 q/ W3 r很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
) V- P' u' e8 D) n
9 |' f9 c- A3 B- {我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
$ r9 e% [; v+ O2 i4 n) H1 W; i9 c& [no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
, m# A9 e4 L% F2 x, g6 X, q
1 X& d8 n. |6 |' O2 Z) g其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。5 p+ Y; v- v) l. h% t' Z
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' [  G, q* J- M$ Z0 B3 D+ C
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
6 k. p4 @6 e- P$ \9 z0 s* r- ~: e9 R. n
How to spell your last name?
$ U3 n2 [* h9 L5 v7 q
0 {4 n4 [5 _# }) j& |3 M0 F2 _其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
8 q; n  a8 a( {6 ^7 K) R

* [/ W+ ^$ c- p1 C1 O"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."4 \6 U. f+ ?1 g- V3 G7 [
$ q& h) `3 m" F5 l+ U
"Long time no see" is from old English.
+ N! z: H+ e1 I
( {. I4 r. h1 F: [  i4 _( r" L"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 09:07 , Processed in 0.182420 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表