中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:7 E h2 X4 ~ k o' K$ ^& ^
% F( W8 |1 c' m! B+ K0 `, [How to spell your last name?# [+ ]- Y! w# n- A9 @: A) k
7 x5 H+ t4 e" h
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:- T' v! V c, ?1 F+ y3 [
# J1 o4 ]- w8 P3 O7 h; `" U$ FHow do you spell your last name?- Z4 n2 J" f# K$ M9 _; ]
9 M0 W; ]0 I1 w% b0 w
Could you please tell me how to spell your last name? , ]' b8 k7 |' s! ^7 f2 T" G" |; V3 h
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。' D7 a- P. d( P0 F9 t0 E
4 ~" T' D0 J' d ^5 S2 g5 v
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: c* @" x- L7 Y3 N! M" R
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的? - ^* E) t# P& y8 F# e. s, B还有no problem 也是吗? ( t- c5 i0 k' K1 H楼主可以给出肯定的答复吗?
. t" m4 ]; c+ s$ U7 y S+ Y' Y" K- Q9 \+ q8 [
说实话,我也是道听途说来的。' ?1 B4 h9 K$ n
/ }( \ s' U6 g1 J: l) Z
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' [ G, q* J- M$ Z0 B3 D+ C
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: 6 k. p4 @6 e- P$ \9 z0 s* r- ~: e9 R. n
How to spell your last name? $ U3 n2 [* h9 L5 v7 q 0 {4 n4 [5 _# }) j& |3 M0 F2 _其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
8 q; n a8 a( {6 ^7 K) R
* [/ W+ ^$ c- p1 C1 O"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."4 \6 U. f+ ?1 g- V3 G7 [
$ q& h) `3 m" F5 l+ U
"Long time no see" is from old English. + N! z: H+ e1 I ( {. I4 r. h1 F: [ i4 _( r" L"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".