 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
9 p0 D0 W5 N0 f& k& F, B; g+ V l/ ]1 S1 m, L
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
" b- E6 F% q- p. K 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。! K+ {% K8 Z, \ w; N% H
) g; e! B4 _# I/ i& I 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。* F5 l$ Q! a& s( A2 l2 Q
- w$ ]1 O( x/ F% G1 z3 B3 H, D8 o 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。9 N" O3 P3 ]/ j6 ]
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。; @0 }+ J2 r7 | i4 p3 Z5 J
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。! Q5 Y+ e% k( i& ?( K+ N! r
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
4 H% t, P4 q6 c$ U! j8 V" B 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
3 i7 M, @/ L$ A! Z5 C- c 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
( E( T/ g( z1 ]! b8 D5 {8 O7 T2 A6 c& A
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。+ r: n6 w: U1 U7 Z) Q) w7 u
3 p0 {* @" P& [# N
▲张璐为胡锦涛担任翻译
5 z. y5 t7 b" N6 ^▲张璐陪同温总理出访+ a0 Y( h! r2 H4 r* ^
▲张璐为温家宝担任翻译
! N/ t( f) o, R7 N. A+ J/ P7 s
9 Q2 {* l) o) k& `( v4 \" g" V; ~ 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!- ]) w# \1 T( s; j6 n
) d, n; R- I+ b/ f 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
$ j% \" D. M! q
% F: x" }* E7 N2 W. O# r 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
6 ^' A9 X/ z% `3 J% i+ A* `1 O* ?7 o1 X& d
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”# G* i/ g% \0 A& E0 n# |# I
$ `1 r) n+ L \1 M, C: i4 ^$ k
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
9 w- L7 P z; |2 _) M. n/ @2 M$ R Q# O- A3 T% @( D' X2 }( w
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
$ r& B9 h, Y6 |9 z, f2 R v6 t
! `& {* S- N! @4 X# o6 ]翻译女神张璐
. u1 @. n+ `6 o( o' a4 l' p
9 A) m+ ^2 c% o$ O1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。. W% h: V7 o: |5 e# u. X9 |
7 f1 z4 G) I0 }! \
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
" _% W0 e$ ]7 `# Y! I7 a8 X, G& F3 n$ N% B0 d$ Q
▲高中时的张璐,绝对班花啊
, W( }! f! N; S5 X
1 w$ r" y; w+ P3 R3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。+ S0 `4 }5 l7 s
1 r) J: b- g2 @0 w7 q! \
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。/ u! E8 i1 j2 o
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。: o7 n! Y/ h, J. P8 O5 U# P1 w4 L
' \ h1 |& A- l6 N" v4 Q H
1 b* ?5 T' O( R( U! \6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
( Y) a n1 ]& }: J/ ~& v& n
' C) b$ c. G, A4 T V3 V- _' ^5 ?: L/ _
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。9 ~1 _5 h6 i2 _/ ?. M1 B4 o. B
! d `" O" n2 U4 U
J. p" G1 ?9 e" I0 A+ ~: V
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。# K/ i) K' H5 D& [6 w. w' J Q& v
- X+ D4 @1 [7 n/ m3 B▲张璐担任英语演讲大赛评委' G8 H7 G* ]. x$ v/ k
% W/ _: v9 k: {) c1 y3 @9 p 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!# O1 j5 a& r( S$ o5 c& B
0 O3 C0 l( J. ]# H& V4 ?! _+ \张璐经典翻译集锦
5 D* M6 T; ^7 @) u, n1.守职而不废 处义而不回。) H4 H e3 P3 Y& w( L! A9 ~2 |
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
+ |* x0 P$ ]) v6 F6 e' l2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 X2 }5 _% W P7 O
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ }& G: S4 P2 h0 B2 R ~3.知我罪我,其惟春秋。% h5 Y5 w# {1 P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
$ b0 K% X( A. w1 i$ S/ p+ k; f8 u; a4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ M Z0 u( y% l2 [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. }7 U$ J4 F4 o. b. \7 i, ?5.骨肉之亲,析而不殊。: h( L6 a! g7 b( o0 t3 `
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 b2 }. h) \* o1 K# \/ d ~5 ~+ M
6.如将不尽,与古为新。0 w$ U' @0 B, n0 ~; D$ ]3 l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) n; ? w. K8 b' O6 d7.行百里者半九十。
" U4 N4 r5 a, v1 m! BThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- n+ x1 J. h' C' S( ]8 K0 t
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 d) Y9 u* o8 N3 X9 }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 j" X4 g \1 t& X* l9.人或加讪,心无疵兮。# A0 X7 s( G2 n3 _
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 W7 d5 A; n, f, i5 u) p. r+ S7 i: Q! }8 w" \
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|