鲜花( 677) 鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
' ]1 K: p! U1 T) T. A1 O0 W; x* q
( W2 k6 Z$ E' d# f* H# v 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!5 F& O9 m k, T" ^6 F/ P/ X
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
( t# X0 R2 D5 Y. H0 X0 k7 @% j* f0 _$ ^- Y
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
& V9 ~0 r; u$ I# K7 ^: ~! J' z
* O/ ^& J; x y" U0 G 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
7 ^1 @) D+ }8 c) G( L 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。7 V1 w) E' c8 L+ A: g
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。8 l1 {; @. R" f
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。/ B3 U9 ?3 c2 H0 T, x
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。+ U, ^8 J. |6 {* m/ n! a
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
) O7 R" R6 S! `+ J% y- R6 [ o1 I9 a+ U$ Q
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。, W; s% u' Y$ a# A
) y# F. U! T; ]5 q3 P. c▲张璐为胡锦涛担任翻译4 t3 o) n3 R% G1 I2 W0 n9 P
▲张璐陪同温总理出访2 J* A, N6 G$ O) J) n
▲张璐为温家宝担任翻译- E9 f r, P1 D2 g
9 j, s5 w9 v; s9 j( n) J. D. A
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!3 _3 x% Z0 r1 _$ n5 y. K$ t" C
& }7 i% b5 b0 \4 k2 N 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
! k; Q- b) {9 ^+ d" H
* P* }$ c- N* F& t9 E" S 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。2 U- _3 g# U0 d
& |$ O* e, l; r4 Y% E9 v
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
, N& `) X2 }4 O% ^. o
2 l; O3 j( U3 {4 U9 [5 V: d. \ 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
) y9 t$ ~! C. M6 @! e3 k0 } P3 a
+ y9 Z: L* v( z 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
0 M. m3 q( d( x6 Q' d+ I
7 `: R9 J% j- J翻译女神张璐
2 z/ x4 f/ F% j) ~0 ~! L
& o9 `/ L1 E U1 w+ _; W" Z1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。, \1 A) U0 I3 A) Q5 j5 U$ Q, O
. E! O4 l o. [5 f% N% d$ O$ T
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。% G9 Z% a' L+ g3 [" F9 n
% [( h( }2 X I" x- n$ A2 i
▲高中时的张璐,绝对班花啊
: P5 `4 @9 t9 [$ Y5 `) A0 _) R/ o) L6 S8 q: J
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。1 n% C- B) p( P2 u- L
; |$ o4 t7 O: {6 O# y8 \4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。) E F G0 A% \: Y( J3 @ ?
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
7 O5 V# ]; d* i# u2 T% n$ L
* b8 ]$ w a1 s% ?# P2 K' c) {
0 b6 m9 F# E; B% [- s: P# t6 q5 L6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
+ `+ P& X( ^1 @) c8 w' r! L, v8 _% \9 C, f f/ F
* e% O, }+ b4 ?
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。! V7 _& o- h8 M; F* Y
1 G1 b7 k, x* w# o% u w; g3 z" P3 N# O' q/ _, ]8 H( Q
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
9 v! @- F: K O7 A4 ?! \- ?/ m- J: {- {$ `' i
▲张璐担任英语演讲大赛评委+ \" b3 Q' M# V1 V
( h% Q0 }% I1 K# S3 G6 z
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
/ G+ A) f8 T v, L8 K$ R0 N
# T) f3 b6 d$ o! P- }张璐经典翻译集锦
/ s7 T3 C1 c) D) b8 p: r: P1.守职而不废 处义而不回。
# V5 p! g2 G" r/ DI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.! R' c; \: g! G& @6 O5 T
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 J' G+ B0 T3 ?& b. }Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- S; {. p b6 a3 h$ r
3.知我罪我,其惟春秋。9 K- K- m$ Y) Y: x% A1 o+ ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.( i& d: V3 I( ~3 B" [( e
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 ~/ L8 l+ w# D: S% y% J1 f6 [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. j) a: `/ _4 ]% S5.骨肉之亲,析而不殊。
4 [" d5 M0 S2 Q$ `, {' D8 XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& B! I! j4 h& G4 g$ Y1 v6.如将不尽,与古为新。
G! L9 R, X: a; MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 T0 m& A5 i' F; ~6 \
7.行百里者半九十。! W' g( v6 e* z. k+ N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 C0 J4 l$ Q5 y) S/ ? p8 K' V8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" n! Y" [( p( s7 I4 G$ v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 I0 a! B/ ^# l3 h
9.人或加讪,心无疵兮。& _0 o3 K$ |2 k) M+ e$ a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) N2 `1 P1 L5 ?8 Q) U( ]: d& F9 M! @* _( z. d. p
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|