 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
* M% |3 ?4 _& J2 a3 M' b8 i% W5 v) T; M" {& h
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
9 m, i7 ?+ L' E+ ~1 O 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。1 @( w0 w1 N3 c7 H9 @2 z4 \ w# E
: B( W3 f) b$ O6 J2 L 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
: R! ~, R/ Y8 ^+ B" I6 e6 t- b' q9 W# u H
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
/ M9 P/ R, n/ n3 Z6 k$ z 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
b5 |5 `2 c3 [! b# P1 U 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。' `) M/ a. G9 z- G6 D
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。! c4 A" t* c' m Z% C1 X d9 T
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。6 [$ B( x5 R' ]$ M# u9 L
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
6 N% w( M" X+ \8 k7 @; F+ L# L3 x1 c& }6 Y( |4 L$ C* Z! Q4 P
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
* ~7 y. F( P# _
5 e3 B4 h Z9 J: q7 ^, M* M) N4 l' m▲张璐为胡锦涛担任翻译
' x% H. S0 i7 I0 \- v▲张璐陪同温总理出访: k8 ^& C* ]- E- `! R3 d( z
▲张璐为温家宝担任翻译' y2 N) | _" E- D* \5 @* z
- ?& d9 B% G4 K5 k% |
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!" o, `' @ N7 \6 h5 U, u5 G( x
; m: k/ K8 u% H0 a2 C
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
* ^/ f, E5 D% [: f/ Z% E/ y; x% ^0 U9 M! f; \" I
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
- F% c$ x# @/ g! t
$ N6 t1 ~& p, M% t; e- j p- D7 | 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
. u2 x3 n1 j9 d# d/ S
! f2 v$ |( d0 P: Z 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”' x2 |$ D2 ~) q* X; O, ]4 R6 X/ a
( p$ f" |" E' B6 L( H0 r3 Z
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
1 d$ t3 \9 t+ R) `- q% l3 v9 E
4 m' ^/ i+ g) f) {1 ?翻译女神张璐/ a. ?# O1 P$ E7 o6 j! s& a
3 J0 C# r) C4 }0 ~1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。% q; c1 Z) ]' y1 E) a. G
) W& I5 E, a- l. Y% M2 B5 u2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
' K* V* E9 z% G" A8 e O9 y2 }/ |
* |! u) N' h# {' ~4 x7 q9 _ o. c▲高中时的张璐,绝对班花啊
& ~2 A R a! u6 [* J( \0 }) K
: f" ?+ K! S; I# G6 O& y( t) b3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
: _; k& @; N8 w0 p. s1 s* h6 s' N( R4 c
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。6 S' R) T1 J3 k$ H3 k6 V
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
8 ^4 a" i4 L7 [( {6 j1 x! _- @, p. z2 X4 p7 U" D
, [0 s4 h% d/ Y3 |& T6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。) K/ ^ L" q1 h
3 e4 t2 b+ R2 [/ t; J* P# P5 U# t* ^7 i: Q
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。2 w8 L6 N+ D( o! a# S. z
& v R% J* o' {8 g+ U, \; S# g {7 K* P |; d" v
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
0 y% q% y" k; W+ z u1 r3 Z& L9 J9 a7 K
▲张璐担任英语演讲大赛评委
# ^! I- h0 `$ j! `8 r
" {7 E/ k- a' L6 } 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!! i, w1 g7 D9 [0 a0 n# G
1 G2 D0 H. [! w& _+ ^张璐经典翻译集锦( k7 Y5 f7 P' F
1.守职而不废 处义而不回。6 q, l9 y2 K3 E/ [
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
7 v+ }- Y0 k# J) ?6 T2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 T( p9 w, c. y6 E6 ?. T
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. s# s* R0 u4 J9 C( \7 @
3.知我罪我,其惟春秋。. m3 F: J d F. h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.' p7 V# }% [! P
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. ]. T! ^4 c: kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& r0 Y$ p" u% p! s( X8 @7 q' m
5.骨肉之亲,析而不殊。0 v+ p9 C$ M3 ~* G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; K9 [5 o2 w3 U: G7 N6.如将不尽,与古为新。
" P! @; g4 j( v) m& e6 h {It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 |, U1 v: k# J9 U" q( {7.行百里者半九十。* k1 Z7 N7 c( u2 k4 v6 |0 l! F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- ?8 ? l+ l% p: d i" V. `+ C7 [
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 U. J t' N. J' d8 s' DFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 N; U6 N4 ` a) }9 W/ }+ T
9.人或加讪,心无疵兮。. {. n" g7 L6 \6 V r: d0 m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ `5 u" J/ d, o0 r; N
. T# U( @# x( l" u/ } F链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|