 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
; Q* y( g, T6 w5 q/ i6 h `7 e5 R1 `
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
/ N' i) S- s" P& K) O 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。% I7 p) B0 s9 ]+ W! N9 }
8 e0 [# R+ j& S. U3 k X 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。' J% W8 y* R7 t1 T1 w
- Y g2 j7 }! i+ n+ z
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。8 L" {6 K& H! \8 B7 ]; w8 v
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。, r) t5 }5 `' q
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
' X$ }0 n4 K4 t3 A" s 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。: M# d9 u9 x" Y) r, q4 W; ]
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。- J' b1 j% q+ s4 m% r
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
/ U7 q- y: l* I: A# F
' s0 r8 q! j% o! c5 N, M a 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。+ E) b6 I% Z2 ~! w' s
& w8 L* l' f* e: c$ y9 E
▲张璐为胡锦涛担任翻译
" u) c7 M, w0 k, J▲张璐陪同温总理出访
% i& a7 A- P% a* l7 C9 D) w" X& p▲张璐为温家宝担任翻译
" O, `2 C, t, g, p( m% ?9 k0 K) c2 g( S
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!! R& B1 g# y6 ~8 v% t
9 p9 s0 Y5 |( ?- F# Y8 S( l- X 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
+ A2 y' o" }2 @7 m0 ^9 ?3 @* l7 e' j* C) N/ c2 L) B! E" m$ l* ?( |& C" d# I; I
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
/ a$ P# \: X( G$ G& ?5 O% `2 X! s, Y# P7 C" m
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
$ u* }) ~# J P6 u5 r! o5 E1 G+ R: O H+ [- I, o
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”/ B/ [( ^0 v7 A0 A1 ^1 X# l
) o4 q4 U$ i3 l 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ; ?5 |. Y, U& n J- k1 u2 x
, U+ o* ~4 _! S# K4 W/ }翻译女神张璐* t! ?0 U$ N! `% u3 K/ u
! K) J0 T/ l. K& q7 u/ M( j8 S
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
3 [/ ?# A( M: K* z. Z5 o& Y. J5 W8 K& B7 v O
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。# m% R; g+ }; f/ {; R
) e6 A7 {6 v* Y0 V- G▲高中时的张璐,绝对班花啊
$ k2 f& p9 ]3 _! Q$ Z* R9 Y/ q0 F- v( g2 r5 g6 d9 K+ B6 o7 z4 H
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
1 C7 S+ l: W8 h5 k* H! Q$ h W+ o$ ^. d. \7 x
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。: Y' @* ]* ?5 J$ x, x1 J
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。* k# X8 }$ q: E( F# I
" {' u, y A3 {9 I/ I( M( B) H# Z8 k: ?2 `# {
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
t) w* T+ P' c' G8 i
2 L& U; ~2 U& @, b
( d" n7 x" J6 l9 n! i/ a: O7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。4 p2 [3 k. Z' A0 ?4 p; R K* c
' P0 K9 M) y1 A/ Y z
4 J$ Z% a- Y7 e7 a4 A8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。* @5 ? x) }1 M `* @
: e: m& E6 Z3 _% e' \9 Y▲张璐担任英语演讲大赛评委
6 W- \& ^4 b. k+ `- A; F5 ]$ v) s2 n$ k
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!9 m$ X* w9 X! o# B. d
9 n" K1 K J8 @+ g2 ?( N张璐经典翻译集锦
4 T; o; L8 `% Y$ u# i1.守职而不废 处义而不回。
3 g) O9 P4 L3 W4 b- D7 m! z' EI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
* h9 E9 ]) T; f. s2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, N- k. e! U. |0 p0 \Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; T' d/ ~6 T" ?, X: x" Q2 W
3.知我罪我,其惟春秋。
' I( W. {% a/ V- r+ ]& ]8 N8 SThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
, J) ]5 V, }" t o- j3 k, S4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ L/ ]) `. O0 c2 ^& G( f2 mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) U/ n/ V! ~! A! b* l
5.骨肉之亲,析而不殊。
3 m* s- B6 @0 ^! lBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! [2 C4 _4 R. U) A6 Y, x! c2 z6.如将不尽,与古为新。+ c; Y* `, c( G3 D
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% J$ f! H" u4 ?
7.行百里者半九十。- ?& W* V/ l9 K& z. M
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 x( N$ N* V- P0 K
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* Q# n) @9 G' ?+ D+ q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 u8 Z' l! H/ ^3 J, m; E! U( V- K
9.人或加讪,心无疵兮。" \7 g2 }* _$ I ~: [" K- w8 T+ I
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 `1 J: ^$ f/ Z D) ~
$ p& b- [7 b' f: Z链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|