 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。. ]9 P J, C4 z7 I- S
( s3 |* |2 I! p 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!) \; A' D' ^* E( ^
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
6 h9 ^3 ]8 \5 u( R" B0 f& d @9 W2 ~& v
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
6 w9 f/ r& n9 ~6 L. i, i8 L! }# {6 f) }6 w! o+ X' ~8 w. K
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。$ p/ R- L& R" h# P5 t
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
' Y: L) R! @3 ?+ D- x# o 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。) V' e0 N, x6 j4 r; f
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。8 p1 X# K" g0 n5 E4 E" L
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。4 z3 t0 J \2 R. W' d4 v: L6 G
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
I" n/ ~9 |5 c3 Z H3 {0 ~7 i2 x! ^5 N% k! I* }2 \
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
; N7 {- ~: N& R4 x' Z0 H
& w+ N) L9 {) V2 i" g& D0 A, P X▲张璐为胡锦涛担任翻译
/ e( }: H: r: n! b* W▲张璐陪同温总理出访
) t' Y1 J' r8 C8 Z▲张璐为温家宝担任翻译
2 l. i8 Y8 Q r* `! a% o5 o% |
8 X. h& P8 Y4 O/ l- }3 w- k! J 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!- y! _' B6 f, Z1 @. h2 y8 x8 \6 M, y. z
' |, @% ?# `& N- _0 _, J) y
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
( k& n+ @: w5 T% q8 ?$ q; X# ]& ?* A, R' j0 M% ]
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。! y v% q) K/ E4 K
- g& B b! y, g6 Y& E 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”* b8 Y" z {! Z C# y1 Q8 W
( C- b6 R' C* ?1 c. b1 Y 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”0 [4 m$ j( y$ a
, ^" V! w" e1 h; x
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” , w" r5 P* g: b
- B% \+ K6 t: i2 t% B% `" B, Z翻译女神张璐
( Y* w* Z% y! \. I9 Z8 \, Y5 A& R. i( k4 b5 e+ R$ [
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。- G7 a! P$ x& k: d7 }! j4 Y4 f
3 `5 D5 q0 J( d
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。; F$ L: m2 q0 H
1 k" F, u) e( R
▲高中时的张璐,绝对班花啊2 S( K5 S+ b' j x0 v0 h
; h/ ]) m; ^. ]; S# i3 ~
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
9 y; G% R" B( ]8 K( J
. O! j( {8 T5 H! ?4 g. |4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。( a2 A. b7 G! ^- f5 I
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
& f6 v0 e; ]7 }' ^, J
- T$ u3 p3 [3 B( U* o: E& A. x- ]( E
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。- E2 P0 o) g- q* }) v. i2 M& o; W
' F* z# b' F/ ]( `
! y. T3 f6 Q! [: [% W
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。& c5 q3 E9 {4 o U. R1 u
! d/ z( S6 j9 V |
`: g" z( g5 g# ~
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
/ Y0 D9 U; O; ^9 }' o( t1 a
: Y/ H/ o( v$ v( I3 ~8 Z▲张璐担任英语演讲大赛评委
t2 \1 ?% P" p d3 m) B/ Q
* J4 k* k3 H2 a4 E. O8 l: b' h 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
7 L' x- [) k5 d9 z! i0 L, v) t/ w
: U |: J3 ~3 T3 r( S5 l( q张璐经典翻译集锦4 Q" a; L5 ^4 U$ L2 b% c
1.守职而不废 处义而不回。
; B7 ^& F( o. u' R h6 c4 c; F! M- vI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.# g& s0 X# C) ^8 L. f5 g; V4 L
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( A) D' u- k3 g2 H* k( @& d
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* ?( \9 A4 |7 q9 ?5 V3.知我罪我,其惟春秋。
- u; ?& n' b; I x- oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
! L) ~* i) |$ S, t% A! J4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 Q" P& U2 `& V( E! u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 t# y% v" v) ~4 {" z
5.骨肉之亲,析而不殊。" m2 A7 V5 o1 m6 e5 R/ l. V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ `1 \: O& a* @; }# D& r% Z q6.如将不尽,与古为新。: o1 ^ y% b( u' {' d
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 v& f! e8 U h7.行百里者半九十。
5 n% \! ~( d$ W3 @8 ]2 A% i- O mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 p8 n/ _% q4 s6 F* C8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( b% H! A9 O8 e' s8 I x$ `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 ~4 T4 K2 h2 S
9.人或加讪,心无疵兮。9 g& x. X) Z( w6 q @
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: C1 _4 |, r! m' B2 S: C8 L6 s0 F$ ]6 L' ?! E! ]
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|