 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。5 c% s. k4 t# f6 [8 L
* a% Z' ^; ]+ y! i 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!7 A7 m$ ^1 H$ O- w) r
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。 u! P r; N0 o: D1 c4 }/ X+ y
; Q* J6 i4 R7 o) b) r+ X
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
4 D$ _) c+ \! y$ N3 }8 ]5 {% \
$ T% l# U, I8 A 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。0 @0 q/ @' k, u4 _4 y
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2 |" `1 v) c8 r s! `2 l/ l
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
8 o' R( b5 ?* T# s4 T 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
# G3 K5 k5 K1 O8 ? 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
3 W! d/ j _; x 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
+ C& b0 M: I2 [: ?0 P& k$ R+ P' c) x
Z$ h9 {% ?" E: o5 _; g 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。- m" i/ m# o2 T# }( ~& M- ?6 o. p
* C+ A4 i& G: f4 {& L
▲张璐为胡锦涛担任翻译
9 a/ B' _4 d, }: w6 S# W▲张璐陪同温总理出访 V) D5 Z# B# K3 r2 i4 ~1 ^
▲张璐为温家宝担任翻译8 j# L1 ~2 [+ _ H$ I v( J& A. p
$ Y8 K% i8 h; J
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
/ d; k: ~# E7 Q# n
K( g P1 H; ~" W 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。0 E" @; r, M; D; l
2 v$ z/ x: }( N 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
' Z& W& A9 b0 ]. X! ~5 B
0 H* V: n( y7 H, F' V5 N; Z5 k: Q 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
1 P4 u% Z, U6 a4 r( p8 o- y2 I7 L a$ U" Z' i; `
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”$ D9 u5 V' ~5 l @$ D# H, u% @. J
" }' b! s9 _. i" X+ }2 Q/ {2 B
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
* [3 m8 h, g! U: G% K7 z- @8 p" m$ X* l+ N" o" P9 r
翻译女神张璐0 `9 d x3 n9 ^: w
* M; }3 w* Q" o% r6 D3 P% z, Z* x
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。2 f( Q5 M. g1 G: L
( z( U$ m( Y: R2 V* N
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
, |4 D3 B5 V) N8 D4 P, G: E7 N! `. l0 m* D) }
▲高中时的张璐,绝对班花啊% Q( d6 `6 ^$ P$ T' x2 @
. v( E2 T( [6 {/ i$ g J3 V
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。* N3 h- F5 m7 M6 I& C( {
* l& \1 ]: m7 W6 ]3 e
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
2 O/ W, p+ T' h5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。+ l+ H# d1 d2 ?; {4 T0 K/ {
( X J; r. W8 c2 ~2 W5 ~
0 C& y( T8 B" J1 a
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。% J( z3 y; ~! f& X/ \" O
0 i! O$ U1 o4 R/ v- I
1 d( Q- a4 q& G9 K/ q7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
. }$ K0 h- B! C0 X* Q
0 s5 ]8 l( P% f: x# Z6 k
R9 ?* z3 }4 b; u/ A8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。# ]: {6 h1 Q; y
. r/ h" e U9 Z
▲张璐担任英语演讲大赛评委9 e, ]8 ^5 t& j$ A2 {& Q9 u
, f+ N X2 d) ?: ]& k
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
. u. p: y% p. u5 g: U- J0 A8 j7 p( }! ^. O' m
张璐经典翻译集锦9 ^& D8 l" l$ I; \4 ~5 p0 e3 e% {; Q
1.守职而不废 处义而不回。
4 O4 N# X* w" y tI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.; J0 K9 c. S6 h' G' s8 f& S9 x
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 Z! f k5 t3 ^7 C5 K _Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 i- N5 [3 k3 h5 a) W) ^3 k6 K3.知我罪我,其惟春秋。0 }( y9 d. g1 d# a. A' J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.7 q0 D8 l! P" s& }" j3 m
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; M# Y/ A) M7 Q8 s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 @# c' @1 W8 A& [: g6 [. t6 K. G
5.骨肉之亲,析而不殊。& l- S8 _1 A& L+ V( G7 A) F- r' Z3 `
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 l; Q/ t+ N! r/ f
6.如将不尽,与古为新。
6 H9 k7 s+ j# j. MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' l7 v% I: e& \ M7 A# t7.行百里者半九十。! L( x2 T5 {7 O/ W( d; x8 z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) G t" a( H* v% C- K! H T3 Q( w
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 Q# n9 j0 x9 xFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, `, \ B5 j. N* I: O8 K6 F9.人或加讪,心无疵兮。
4 y: m6 T2 x: wMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 ]2 j* a% |$ S0 K6 y/ w8 G" T
- a, e( p- A& v) I链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|