 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
+ x) n8 |5 P6 P# ^2 e# h* Z
. I$ \& ?1 E- Z Q 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
: v- S1 M* Z6 f2 e! D 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
0 Q7 U/ b5 }/ [2 c6 F" j8 \* L" D. O- d0 v% o! w
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。/ o$ D$ J6 C( f& Z+ }
. E+ p v5 e- Z2 F/ A3 s, a; f
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。0 x) K* [3 g. V; f" |
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。! i2 _ d! r" l2 q
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
. F. w. B0 n* U2 V9 f 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
* W8 a. V5 P( Y# V 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
1 z8 Y9 F- `# V 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
5 v# Q" C# U* I' w) d r. j, M ?9 s! z' c, V
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
i8 k5 `* n0 k/ F* e1 R/ I @& C- ~; J# b1 ]. L) P, K/ y
▲张璐为胡锦涛担任翻译
* b0 U" H: p5 g4 o3 C; i/ r) [: R- b▲张璐陪同温总理出访
. g( \( w9 B. u' @' }4 j( K& |( x▲张璐为温家宝担任翻译
1 `; ?- J) L; d c, g! c/ |1 }' q) i6 m, ]3 g5 I- R( O
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
/ ]0 N* I4 p' g& W% a6 r& ], _4 ~& v \' E; w+ J2 t1 p
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
, a6 ?) p% V8 c { ^$ O4 G3 m- j
: ]' z! P; |' k! n& ~" f 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
) }7 G/ v# ^2 E, x) B6 C* q) k
6 ^, d$ M4 b6 h5 Q L5 w 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”3 z- [, `9 m0 T/ @+ P
! m! N6 O* H1 D7 \ Y 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”2 f% J" Q' F9 _
) g$ q3 N% r# ?" l4 H) m1 } J 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 6 V3 y$ X8 \& M' \
2 o# l8 I) A8 Q
翻译女神张璐
# T6 x9 i, ^) U9 @( K: b
+ G% _+ P0 h5 g, K1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
6 G6 s0 I% s% O+ E0 m& \7 x. H* f8 `7 W
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。$ x: z/ ^4 S, n% B# K" q2 |
: [7 I8 T+ X% F: u9 P" T2 l
▲高中时的张璐,绝对班花啊
$ v4 u& D& b! M, Z2 y
& q5 a5 w1 g3 [, u3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。* W4 p/ g% {7 z7 N: C- N! {
$ o4 v1 L: Q H) i) U
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
8 b/ ^9 s) z& U* q/ o, d5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。. _$ n- D7 p% L. X: T$ v
/ M- \$ R: D; S3 e6 ~" D8 s
{- w4 u' f6 n! c- P6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。( C; x/ H, Q+ f9 ]
# g7 ^" I' i9 r1 |6 n A
, b% k$ i y/ i$ F7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。; l( _% I$ ~" ~* |
; a. d2 F8 v! h9 H
" p6 f1 A% W; ^" R8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
7 ?+ @) W: W, X' L N' b" b! a( x7 l# _$ u6 M' @( w3 K! Z: l( S3 i9 N0 m
▲张璐担任英语演讲大赛评委
( j3 o% m9 b3 `0 E* h2 ?- b. R z" |7 q( C
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!# V2 q" V; f7 f' `7 g! [3 i$ `7 F
% A9 O, y" v5 y张璐经典翻译集锦6 d. Y8 B6 k+ ?( X: z4 {# k' d: c
1.守职而不废 处义而不回。
; A# J$ d4 q0 k, aI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
7 i7 ?& i1 e# P' t2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. m0 K2 i, i8 c& a5 eGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 b! T$ [/ c( i! n) i$ k3.知我罪我,其惟春秋。
) _- G- H+ f* s( X* H- OThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say. i3 Q. D, [; a) j" W! d& S1 @6 z2 o
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 H& v6 G, V8 M6 z) v& M' C1 nIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 w' ^3 X2 d: t q7 p5.骨肉之亲,析而不殊。
+ F$ v3 w) @' CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ M' x& `, h3 v) a4 i% `5 L" ` F6.如将不尽,与古为新。
' I S6 j$ ]% n' a, KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 ]% n: O* q* `" z ~: x& j
7.行百里者半九十。 P: i _; V& n: |+ \% K q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 W9 {# X( _4 a& j" z3 `7 [
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; t: s9 u: o& R! G* ^4 N& L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. h Z$ D# ^% H+ d7 O' [0 V& h9.人或加讪,心无疵兮。: L! A$ v. I/ K7 d; Q$ a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 i, D& u/ V9 [
: O5 b1 a9 t0 k8 ] ]链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|