 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。. H/ p& U' i( A1 r: p' u
( ^5 E% H" [3 R" U F 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
3 j4 A' y) \: g* C- ? 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。8 w% X1 j8 p( Q) g: a9 [/ J
6 ~: c: V/ a1 f/ u0 Q 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。+ R4 C+ J& @6 q/ f$ ^. N% B
8 D3 S: M$ D: E; E4 i' h- u9 t
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
2 i. }# \7 T$ W$ V 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。5 C2 _% `! U4 c$ w: i$ ?
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
0 J; k* F- ~' w- t! M 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
9 H }! x- @- b$ a 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。5 E4 ?$ p. L) D1 d4 z
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
, E" f) o: x% D' U8 |. k/ q0 v% m7 H: y8 @
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
8 f7 C o7 p! c$ S J
0 @- u/ T, [4 X* R2 H- }▲张璐为胡锦涛担任翻译
$ d7 ?" x d$ z# Z5 Y▲张璐陪同温总理出访
$ W! `/ X" G) I6 r! W9 N- _3 Z▲张璐为温家宝担任翻译 H/ l5 s- Y: `' n2 c2 x. C
6 y* Q! C( g" ]) y 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
' C) @; ], ~8 f2 t. m* O; V. W) O
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。- K2 @/ g2 S; u$ w2 }
7 Z4 z; V" H7 R; g% G
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
8 ?* T& \6 U2 h7 g
: s+ v8 M% c a5 V4 | 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。” ^; ~, S7 x/ ^) z6 G
' g: f& g; S( k1 L% j N- O4 R# E
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
) J" {& V# R' s2 G5 ~% j' s; W) ^) j" l0 `; k7 H
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 2 G/ p: r/ C. v. T' s' Z
+ [: D% z& I( B8 m$ V; S5 Q9 b翻译女神张璐
4 w7 _5 \, p8 a0 H- A
& U6 }9 c. e& W4 O3 `1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。. N8 k( B: s3 u. z" \
" o; {9 U" e) i% {6 E" q2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。+ t% a, ?* N6 j) m1 f3 W( { {
- S3 o2 w1 z2 p1 U% o
▲高中时的张璐,绝对班花啊
8 D7 `/ @* b. i3 u) P9 |: ^
- I9 w {9 I; G' V* X) y* L6 A3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。* r7 S* a4 Q: ~0 z( p
6 H7 m# Y- \$ O4 x9 O% L
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
5 D' R9 n2 r* ]0 o2 n5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。4 x; }3 L: n8 q6 E
- f7 `% U- Q @. ^" p3 C
' V# s' G2 b& I. v/ N0 z n6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
- W( Q( W! \' G5 u/ w. t% }
% {: z( t& B; Y5 X1 R N0 C
6 g2 _ |. V6 }1 i" U% d1 q7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
. i8 \5 _6 E" o% |
/ o) l! W1 y. _0 ^& y( m4 Z. h2 ^' G4 ]5 e# T8 _ b3 W
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
. i0 h/ T) D" J, w3 a D
V+ X. b* I( l5 z( K# N▲张璐担任英语演讲大赛评委
, h. }! w5 o2 T% R) ~* a7 ~
) C) r6 B& d9 b& g: U: v% q* ^ 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!/ ?) x. Q+ P9 R4 [& E" [. [
# [% a: e2 G8 T" A! ?$ B
张璐经典翻译集锦, H9 O# Z, q7 i9 f
1.守职而不废 处义而不回。9 N% Q( U, M( w: `
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.& |& J/ [7 F% j6 J
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% q. @; ]7 Y+ d% uGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 e% A6 Q+ B' g' a* A8 \1 S; {4 u3.知我罪我,其惟春秋。3 f& {! Q; ^4 P a; Z* S9 i2 P8 Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.3 W# h. Y" M6 C/ _: n5 O/ ^
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% ^4 W4 y' }( R" S9 d | `$ p7 j( uIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, q8 v& c, A3 @9 \ a2 Q5.骨肉之亲,析而不殊。: a$ V' s' [# T" p. X4 Q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 X+ i+ ~$ E0 C6.如将不尽,与古为新。" \1 c+ f- m4 e. s5 O& B& g% e1 K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 [5 m$ ~ Q) }6 A/ m7.行百里者半九十。
( H2 g1 B% U$ K& {That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ g3 ?- P& k! {5 m6 n/ H4 j* M8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 P1 f/ @1 G/ d5 c4 L8 u M8 E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 {& j8 [$ O. O
9.人或加讪,心无疵兮。/ B, O) q9 K. L' \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 o( o( b1 @# f! H! {3 g; r* Z
) h% }6 j8 s# L: z4 p
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|