在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。2 z9 p0 y( g) w/ M ~! E) Q k; B
8 W! @ p7 b y
本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 3 E1 m- m5 {$ o& t0 R h _3 _ 5 I+ m# F6 G( ^3 J; z) ]What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 ( a7 L; F. g: d B u3 s. S6 W M T# n& IWhat about的例子: ! r$ F, \( z# b% v Y6 a0 z$ L3 `2 N, d g
比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” 0 k% K. I3 C; K U/ q; R3 O, X6 s: Y1 v l S6 r
How about的例子: 6 z' s W9 B. h* J* i/ q9 y* f- q3 s
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” , h! V& X; f5 L5 J$ M5 } g1 K2 r& N
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)