在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。( L0 N c' ]" p2 P7 F. Y
7 ^7 |. g0 J9 {* v本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 $ [: x! k* o& {& p2 ]4 Z6 ]3 a' ]9 E9 u( c
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。0 A7 [- A9 F6 q* @+ b$ E0 M4 R
3 O9 ~0 Q: F( a4 {8 F# n' n* l2 W
What about的例子:1 D, V2 i6 i* E* u
@0 O) A# D5 l6 `( @比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” . S' @' \- A! t4 I" u9 m7 o1 d: t! @4 L- ^* }/ q: F& k; X2 D
How about的例子:. C& y" h U+ X/ w& {* y# U
: Z8 I5 U9 U! H: M% p
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”, U# T" g- A9 O6 ^9 I- L, s$ w
* V( n' ^, G! P4 O* Z" ^有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)