 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
/ @5 ^" j& ]3 l+ F9 `
3 u* y2 i. C1 L. c# k( s在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
( c) M! T( Z; j% a1 y* {希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
, P/ g3 g2 ]8 M# C! c: T ~6 f! h3 s- o) `4 p
What's up? 怎樣?
! d6 I$ h* c/ f3 X+ y$ F% G$ m- T5 \
A: Hey man, What's up?
5 N g) Y3 D1 u% `0 ?" B; ^A: 嘿! 怎樣? 2 W# K3 X8 p/ @
B: Nothing much.
( X- F" a M; \$ b! _8 j- D |B: 沒什麼 % x* Z3 [9 o" z) T; ? s6 w
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." " {7 _0 ?% l; ]
. F; N% u8 c j: v) B" w7 w M8 [6 k, A' h' A. k, o3 ~
Long time no see. 好久不見
7 G1 v+ }: _2 Z" S% ?1 U7 F; t y% F" z$ L7 q6 G0 h# `0 D. [
A: Hey, long time no see. How have you been? 9 {+ k `9 r" H0 j2 A$ h( q
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
% ]% e$ ~) f( `5 G$ K/ y: BB: So so.
2 n: ~4 f! l( WB: 都係咁啦! 1 @& b, B, w7 ~1 T9 B
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 7 o: k! m8 }- E& Z- Y
I have heard a lot about you. 久仰大名 ; c% h* L: d- G0 M4 D$ p" C E: A& R
A: I've heard a lot about you.
3 K4 _8 ~5 C4 Z9 t: ^. ~ G$ |4 U- IA: 久仰大名
, U( ^1 W8 _+ b# {B: Good things, I hope.
2 k. v! O A IB: 希望是好事!
0 `; _7 L6 {- s, V7 f初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 0 Y* }- H$ p J& } \
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
- Z; Z8 }" F1 Q. a1 ?You look great today. I love your new haircut.. ( }5 x$ [8 p5 K* c, L- |1 K
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 - q; B2 A) U: X: Y* H5 E
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. " h I6 o3 T/ |5 i+ q
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
* Z3 v9 U0 e* g* e' Z8 [8 ?加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
8 V9 O: {! J- t7 L6 x8 i8 p7 i
. r' o: Q( n( ] @8 eNo kidding?不是講笑呀? 7 b( C4 S: K1 a2 o$ k- ]
! f& k: C+ l) _) J1 Y/ D
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 0 W: }( Y/ [$ w: a* |. d5 K
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
& m/ O7 u1 M0 L) }1 q% EB: No kidding? ! ?: i# x# l2 |6 [0 N7 i6 }& R
B: 不是講笑呀?
0 }7 T8 X9 S/ L2 Q這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
* j3 S7 T# d( W, m. q
' g+ E# l ^$ K e `( I& M7 T% R: W ?7 Y# i3 q# O z
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
6 v' x: P% b5 f$ P2 Y" I0 N( ^8 m6 s" F9 b( E2 u' p* @
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 3 z) j- l5 i3 X# B+ u
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
/ A: \! N- q SB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
; T& w! @, v" F8 n3 B, P8 b/ {9 EB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ! J; I$ R1 X4 c$ I9 G
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
! ]$ ]7 B C$ Q; ^2 e: S"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
( W, W% W" e- c1 x5 ~3 M
) Z: L& A' v) c
, I& R ~) }' l; [( [What are you up to? 最近忙什麼啊?
, \& v) I8 K: ^7 s! G- q6 Q$ f4 m1 J+ R+ j
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ) L6 \1 y( P- w/ K
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
2 ]" F$ w% y+ m& EB: I'm working two jobs right now. It's killing me. : A0 O( g6 s/ H- O( h% T% T6 ^
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
4 N" v* j4 V3 T& N9 r6 F$ A"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
, B7 P+ I) ?6 W$ P
& m5 G+ Z3 @/ o' A+ p3 X$ V* C$ g# x4 p- [
You flatter me. 你過獎了!
8 S. p; p7 j9 q, ~1 \, n* r8 O0 L/ @) f4 D9 o; `! \
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 7 \8 r3 o1 Z: i: B# ~# H4 y) L
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 9 p4 c' ?. Q! t0 b" a: c$ V i* i6 I' ^
B: Oh, you flatter me.
; Z7 e+ u+ {: q. PB: 哎呀, 你真是過獎了! # c* a' ?% S" e
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
. r- Z& z; D" v5 Oalive and kicking 活得好好 6 c2 [* J8 S, ~/ L/ C! O
A: How is your boyfriend doing?
+ d- |7 a% E: ~( a& KA: 你的男朋友好不好啊?
/ A+ Z. Y; z; ]( dB: Still alive and kicking. Thank you.
6 R: ]- Z- B5 i& KB: 他活得好好! 謝謝。
/ |( s( h6 E" w8 B+ | x3 V+ C因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 M# A. u& s8 X$ Y& y
5 o b7 V( z! H
; N7 T7 T/ P' z0 r9 k" B0 qI got you. 我懂你(的意思)。 " j* Q* g7 O" F; e/ P, s
: e9 d6 I$ j* _A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? / e9 G$ S! V2 s1 H4 q# P; H) R
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? . q% K u5 g& H7 t3 ?
B: He can buy me a house but he can't buy me.
! H& A o; P, `: ~. d; gB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 * m2 o: f! @0 V; |: k' z+ m3 a
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
7 T% R/ ~8 t! x. O5 w4 R- m" K"turn down" 是「拒絕」的意思。 3 e* r2 q, x& H9 q; W4 x; n
4 D' X. l- F" `' @! HBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
4 c r7 ~1 J. v. Q/ [ s x
/ V4 O2 O* {( jA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 I, i4 q0 q* }" A7 h: }
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 6 Z. h: P; K1 _. F
B: Beats me! 4 J$ P2 o/ {* i J, |
B: 把我考倒了; 我也不懂 % c) u! Z$ ~ [
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
; m9 ~7 ?8 _3 }「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
6 \5 \4 A; L9 Z, Q# \"jerk" 是「人品差」的人。 * e' t9 U3 ~ X: f# P0 M
something like that 像...之類
6 |# o, K/ a% M* k5 q5 v; m+ \- M8 hA: Time for dessert?
+ S' \& I+ d2 y& d7 |3 |1 M' tA: 點心時間?
+ ^" e5 g7 r2 R# u" NB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 3 c# J# q4 O/ i* n& w9 T: P$ M
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 7 O% @5 ?) ?! i
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 % e0 R ~% R% w- ` Y v' Y/ B
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
' m4 z# o5 G8 k6 h! o+ ~$ L6 g5 @2 q1 ^6 l w6 _
! J- U* k5 c. H* f2 a; w) q3 c
Cool! 很好! & n# N8 z5 ~' K( E+ f' Q C
2 _8 c7 E N4 @9 O+ p* jA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 6 X0 C# i: J1 s8 a4 j* C
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
1 P# K* R# c2 ~5 ]B: Cool! I love it! 5 t9 }" s* G. c& M
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! / a9 @ O4 T% \
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
. E; A5 n6 F S A) y加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 7 u% H x4 `6 V! Q* c! s
5 S1 _" f) b# i! ]' z6 I( x" e/ }% {0 h2 C$ o
That's good for you. 對你是一件很好的事! " L6 y) X- i# t9 J" k& ~( ]1 \1 v
# U* B; S$ R+ L+ U Z) ^3 F
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
% ^, h' h5 t( `) Z7 hA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
( w# j) D7 L# |- nB: Good for you. When would you like to start? 9 Z0 E, P, m9 i% h- X
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? $ j" Z8 w" _; z+ k, K4 p
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
3 \2 B9 M7 Y3 G
; e& Y0 G+ ]) G! i2 I& \. v- _3 T/ z$ [9 p9 w
I've got to go. 我(有事)要走了!
& F8 v) y. t) H) O* t0 D% R2 j2 L3 }: s d! q9 f
A: I've got to go. It's nice talking to you. $ H" f7 h" D4 u: F/ x6 K. L R
A: 我要走了。很開心跟你講話。
/ b9 n. ^0 g; K6 w% PB: Same here. I'll see you. % W) h2 H+ W4 { l! L
B: 我也是。再見。
3 Y* m5 l' k9 p8 U) A2 f) m) S"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 * J5 M) R8 q7 q) p% S
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
: _% X- P) N7 o
/ D2 y* s7 I2 N
5 y8 x8 V6 \" f6 d3 ]- sCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 4 w: Z) U2 Y0 \2 `
$ K; V" N& \ y9 ^1 w7 d% x; T5 Y, u: v% rA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
+ H2 z7 |$ \( \, z& f3 `# | QA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
+ N( a3 R% `2 a+ X- [8 E2 OB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
$ X: [& f" x9 r- q, i7 LB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! + l# X; J+ J- O6 m4 n# E. H* f
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
& S$ N o: Y, P! ?+ s5 X9 B"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 , v; ]0 o) C6 j
6 V" T; R" F0 p
" o: w/ n/ L9 l. RCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
& g, }$ k: }! T1 L. k& D3 o
$ H4 p8 e N) z8 B9 O. m6 Z( V+ |A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
. C9 n7 W( c$ b+ lA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 4 V+ |* ?% C9 L6 w9 Z( e) f
B: Why not? Count me in.
- J/ c& v8 w2 p4 Z4 P, S0 PB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
) u5 ]" x* P3 G: K: B% N/ n年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 4 |: \0 v) g: B) E
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
8 M, q9 C. C* k. u' ^$ p& b
$ l+ t9 Z9 b" M2 ^$ a2 G* \# DAny time 不客氣; 有事儘管開口 [" @! q* T* T; `* }$ T' v9 b
& _7 z1 q( Z- b& _/ S+ y6 M) G
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
) Y# w: x& w" H2 y1 _5 {1 z. @A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
$ @2 x/ e* g q8 r1 Z# [6 [B: Any time. - W1 \7 `8 a. O' t" U
B: 不用客氣!
- u( _# y$ `. U3 X4 p _2 V當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
" t4 B" \1 X0 S+ Q# O1 H; k
$ l2 \+ z3 Q' Y3 O) N0 s/ n: w) s' D
, \: k# O d( i/ ?9 eGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 1 L5 c4 H1 N7 W3 o' t
O5 J* b1 K0 N1 l# T2 k2 {9 QA: I have a job interview tomorrow. 3 p( B: ?/ c7 i: T- @7 }
A: 我明天有份工作面見。
& z8 O7 C2 e: O9 XB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
' `$ a K, K! l, I# R7 P/ q3 HB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 : z1 T* w; J& S: I4 y$ j( E
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 . f9 n! _$ {- [* o4 B6 Q5 {0 H$ c
! C4 S+ g2 I/ k4 I1 t. x
0 ?5 P6 p8 a$ \- `8 w$ ]% d
Stay in touch. 保持聯絡! 7 M \4 ]' K8 G' }
0 v( g+ w) [- C7 i8 Y5 E
A: It's getting late. I'd better go. 4 _6 q( f9 L, m; \( H, B0 @8 y
A: 夜了。我要走了。
8 J: ~: ]" s4 Z# A2 I+ dB: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ c) Q1 w6 g' e3 i2 P
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 1 ~. r3 T: m. r P7 O
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 % l/ L5 G0 e. |6 l8 n" N: @
1 O" @0 ]. x _2 R9 E r
4 K4 J; H( T# Q7 ?
kick ass 了不起
+ b/ O7 O+ i$ ]9 i5 r- g& c2 t7 V5 W( K
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ! J/ R3 N" V& Z" F* K0 b
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
$ z5 I/ Z1 \% r; j' _4 e) v7 O$ KB: Yep. I just kick ass.
4 q) S$ B* v! d% J% ^# qB: 是的! 我就是厲害!
2 _& a( a: K$ i' o; L" J"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
4 D+ N+ z0 a' i6 N4 |/ n$ dkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 3 k( R; W7 J! [) I# ?9 m4 _9 _* L
. h: Z6 `/ Y* I2 ]0 h
5 N# g+ u3 [, K6 i/ Hkiss ass 拍馬屁 : ?( u* j6 @8 g" ^' Q: ?4 {8 E
. m( ^' O( u. TA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ! w9 q) R. \6 \0 m& U
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 2 V9 J. u( X6 A ]: F% h6 X$ x
B: I don't know, but you can kiss my ass. & ~' ^# @ ?; I. l6 {( p7 @; ?
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
: i) q! W9 ^" X8 K0 I" h「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 5 W0 f7 \ k' b5 o/ S
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 9 H$ ?: G5 u3 U7 b2 R$ y; E0 x
$ K& A( Y+ L+ { y, s& h
# p9 ^. A4 `, W) vXYZ 檢查你的拉鏈
* k/ P' b; J9 `. A. u4 z& j0 X J S3 D% H( j. F% g
Hey, man. XYZ. 7 T' Z, ]5 O& w0 a I' W ~4 y; f
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
/ b n# T i& \/ `"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! & z h% q: T4 u0 w& ~0 l3 a9 N
: J4 Z# U* h$ j; T+ U. D
1 K8 Z! u) H; e! J" hHit the road. 上路了
& W, x* ]9 e# F" @- Q
6 B: ^& v1 b/ p2 WA: Do you want to come on over for some tea?
3 @+ m' ^1 o: l- L ?! D% c# ~* N+ I' gA: 你要不要進來喝個茶呢?
0 R+ i: d* i9 T B' j, pB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
. Q) G0 p4 o* H* ~+ a& \/ f! cB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 0 _ {& \& p/ l" q6 l! t
"running late" 是快遲到了的意思。 & d9 F8 H e) U! ?) ^& j7 q
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
- n. q$ y0 {) D3 |; p2 x4 B"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
8 S6 i1 F, N4 f% B! H c) E
7 p4 X9 a, e; N9 d$ k6 ]5 |) u8 m) r+ J; N! W& T3 Y; r$ A
hang out 和朋友在一起 - S& F! t* ?- p3 B
) n5 c* t- ]' |& u" h
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
9 _, z6 T0 F( ]! L4 ]A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 4 N" q% ^" e4 r, f Q1 `
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
. ?- _' b& `# E; z# d5 W) y, z5 V2 lB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
* n8 y8 |$ l" J# O# p"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 " c. l4 i. i V
push around 驅使(某人)
7 y6 o" a" u& E; K0 d
# z* C# z' J S; L2 x, Z; G7 n3 d1 tA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. J8 N Z$ E$ ?& c! I- C
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 $ y$ L. u- }6 Q; O; I( U( M
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / |: s0 B0 y) d8 _ l( T' S
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! # ~' o4 s6 @, h, _4 b- O0 h2 `; d+ X
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! * G7 z7 g5 z% W# |8 e9 ^9 a. j
* L* z: l6 V; D3 R2 H0 Q( G
( U3 {' [; C& S6 {* o; W# C% z% @brush off 不理; 默視 5 m* M: R* D" L
* y6 u" ^1 b- L4 AA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
4 t, _) d1 T% H. B+ W4 k* DA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
6 e8 | _, W, w/ `- E1 gB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 4 c$ H @( K. B
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ( n: L3 q; c; m0 k
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
; R9 w8 z" C4 r$ w
/ z6 n5 J9 Y! n, X# |% ^! F7 U- m( S) {7 q: d
boss around 頤指氣使
+ `6 M+ D+ m3 X. Y) Y: M7 |4 R
7 l H/ Q0 Q" h+ Q$ `A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 7 Y. p2 A( ~# ?6 J1 q, c
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
! y/ P: ^2 @: nB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
1 \# o' g" ^: f2 ?* k* W5 |B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ( l& o9 B7 t, j4 P
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 % @" k5 C$ p) D# {( t1 l+ D
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
4 L4 v& s7 h) fA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; z7 }7 {; w7 O M. b# AA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 * \* v4 G5 B# W1 L0 _
B: Oh, boy! - {3 m+ C- b1 ~" A- k/ U, I
B: 唉! - j2 x) s8 c' P4 y" j+ K! e9 e
: V7 i" Q+ q- i
9 [% G! Y. e' S" {' I8 J"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 O0 B5 }8 W) T, D& ~3 v+ P
: u' {: B; {+ h. M C
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
+ s" A8 r4 u, j5 n# X) y# b0 J; hbound to 必定 $ g8 @, H* \: d3 R
A: Pete forgot his map? . j2 g# H. M0 }2 w7 j/ _$ d6 n
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 2 R3 b% G. M" b* w2 ^6 Z
B: Yep! And he's bound to lose his way.
. D6 Q/ M! z6 Z+ t+ \7 r LB: 是的! 他必定要迷路了。 ( O4 a4 V: A9 D, B" `8 w. i/ v
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 9 ^ h% h* B7 V$ @- t5 G. q
0 x0 y C( @; S. @0 j
) U3 @% [- w/ d' n- rall set 都準備妥當 $ R% q. k" s/ Z5 p
: Q! U- ?) R! y) p% X/ m- Z3 U, {
A. Is my car ready yet?
3 c5 t% a7 ^' T$ g% B5 _. L, {A: 我的車好了嗎?
3 z5 b5 J& I) D- y+ m: F0 zB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' t* L& W+ i' B& ~
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 7 }- z1 O/ s. R: m, C0 ]8 w) W% N
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 $ Y1 U' w& w4 k9 u
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
: g% [3 o2 V( U1 ~8 Wdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 & j! m: [- N* J4 o% O2 r) P: T" q
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ! }2 r! N' X5 b2 v
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 0 k$ k- J, x C6 n: \$ G3 K
B: (It) Sounds good to me. 1 s# f, o; T# Y+ b
B: 耞起來不錯! 2 S. A- u# M3 {) O3 _- U$ U
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
# k. O8 H L( r7 r# p+ d
` Z3 L+ d" u0 K% C
& L# Y/ c6 F% [% @1 ~1 z! X' `cop 警察
: Y9 w0 h1 r" S$ Q F4 n% ?8 j M1 ]6 O" C( ]. O C
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
5 Y( K) `! I- l" p1 P- i0 b RA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? " {2 ?4 v4 [2 ^; Z: B* h0 G
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 5 P1 d z/ M6 ~0 k
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
; [: z* X( X9 }1 m加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 - ]! f; u) S1 N" I& K4 }6 \+ E
7 O* s% o* m" Y/ m; b
& t: `* M! D x, D* B+ \6 g
spooky 玄; 可怕的
: z5 o8 _. ]8 S. ?) N2 K5 o. `' c& n/ n& ^2 W j2 E
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 t5 E" P! K8 d+ T4 Y2 D, bA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 4 b( q5 S# W. S- l6 S
B: That's spooky! ; R4 a9 p8 n6 |6 s# Q( ?
B: 真玄! 6 V' n( a+ N1 m
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 2 \) j& f% _6 P% T: v( P+ Z
Say cheese. (影相時)笑一笑 * g; T5 c0 k; K: ]$ a
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
5 ~) y! U+ r% u* q9 }
( G3 t. W5 h3 P5 h
2 y0 z1 {+ w2 ~eat 使困擾; 使不開心
! D) E* |! d6 W3 j( e# q
w! [+ {& T6 l' M2 \+ J, |A. What's eating you? You've been so quiet all morning. : S' ]# n; N K, O; j) T
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
: q6 l7 W% Y1 x7 LB: I bombed in my final exam.
# V# l, q# [# \& c* Q. z% M# DB: 我的期末失敗了! 5 ?/ w5 G5 n) E: Z: s# Q! `
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
8 _$ M2 k( y$ V9 ~5 V"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 : ?5 O; ]% U1 g& ]1 y- @# {
1 G$ z, N) ^% r, m: `
, {9 U# H$ G6 W& B0 T& I0 [jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
! o- m( h5 [( d! s9 h* Y; c8 _$ r2 {, c M7 d* P
A: What do you think of this? D i$ M$ {$ E5 A3 V! A; `& c2 C
A: 你覺得這怎麼樣?
- d' X, O; e+ Q+ E* ~+ `: m3 fB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. , T4 D0 n$ I) e( g' C8 r0 w& H
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
% d1 V6 I2 c, v/ k( H! e. I9 s"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 5 K7 k A" W- g& Z8 g8 D" N
" V% z3 O1 |1 B2 b
9 V8 j' S; z$ ]6 J- X" lMy hands are tied 我無能為力
- C4 r3 s3 ^8 c/ h
; u* e) T: O7 \( W$ d2 i* l$ ?A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* a6 J% v( P* r: u; R+ j2 KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 P% F+ o; O# X( N; {2 u
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ) Z8 s$ T$ y$ _# c5 [1 {
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
/ J* t& H- t7 B+ K$ t. i0 S"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 8 i$ J9 _/ g+ [" g9 p8 h$ u. P
8 q6 w$ M7 a0 ~: w" E9 i: i
5 } q* d; H1 d2 h; e# x& Jlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
. R: k @- }; P5 U9 [0 L. x2 n i% r* ^: m/ t
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 9 U3 ]$ _1 q+ i
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 - ~3 w9 {. ?$ U; r6 v: Z% f
B: I think I look fine, my dear. N" P! H& U5 D8 R( s Z7 U
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
; q( |3 B! m# T5 ^1 K上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
8 T" b3 N) Q% g% L
& a! ?5 y' ~8 O! z
# x% d2 n& E% y, hmaxed out 累慘了
; W' q: R2 r! [1 b/ c) i [/ P+ y3 M$ r7 Y3 `4 L
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 9 G* i! W- @" Z+ Y0 F
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
% ^0 \% b3 l# `. I# PB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
$ I6 ]7 _: B p4 E7 [B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 8 \' \; i' S# s' C
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
) G$ d- M1 S3 e9 |% g4 Q4 j* H$ F" H& F$ t7 M
/ _1 x; x; y: R
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
3 b# k. k5 c0 r7 _& W& }+ V, [# E) l0 ?# U5 C6 F/ B
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
; Q* \1 c7 Y; b' @: AA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 " I9 A. D8 {1 u3 S: g; l$ n; D: W
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 7 r( F$ T4 t5 v) j
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! / H6 r) X0 W) E( u* W
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 3 M2 j3 W) u8 b3 Y
5 o3 H' F C4 n: P! R6 s- n2 _# ?6 A% G0 j) I
jerk one's chain 煩(某)人 4 U: R) m d4 Z* f1 B/ Z; F, S0 I
* t' W' W' b" z: D( y9 T9 H+ }
A: Hey! Can I ask you another question? . I C! y# B. D5 C2 g/ Z5 n3 c' E) u
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
5 R" K2 b! [( x, `5 |B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. - [" r- R" }1 ?. K
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
7 S$ D& }- k) I"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
& Y+ f! d* h" J( w
, d) A- E- K- H/ Y$ ~8 f; Y3 n. V1 \" l4 o( Z7 @1 m2 }! S
have a cow (俚語)非常生氣
5 v6 S- b. h9 ~& t& q/ a. A2 ?. L1 t6 k) ?/ A1 l
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 0 s: U- z0 p2 B1 u
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
2 D; D; L% E& Q9 A7 M9 c5 x# DB: Duh!
6 w% H+ }8 p8 h LB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
) _) A5 P8 `$ G不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! - m9 f/ {% a4 o# N3 |, B
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
3 L6 o$ p* z! G- Dknock it off! 住手!(不要再做某事) 0 a$ o' U! O# R6 ^: U
" X- q5 G* a8 l6 D/ B9 e6 XA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- a4 P3 X4 u& c' I0 y1 s1 lA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 5 G) a" B' M, O7 q$ ]+ U
B: Hey! You're rude.
: ?' a7 M$ T3 q) j' b5 ^B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
+ Z" z& o$ x/ _, h"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 " M8 m# S- z' I! f. k4 I
$ E A) {: d+ P) s, i: b' J& T
" `/ T `, K& \/ U+ omy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
5 i; I. o; }# s y& o) `, o; S. U% B
z8 e8 q; A4 I, Y5 cA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. " m' W. B3 _/ z2 T* v
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
! m' @% g) U* s6 y8 k3 OB: This is going to be your last cigarette, my ass.
, J; D8 L. @2 z- P) h/ PB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 2 z5 _) B# P3 p2 j: }3 T
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 " C: \3 @- L1 ]8 Z) F
3 U! i' D+ V9 e! o* y
" Q# m0 [: ?9 f/ v5 v
big time 非常; 很; 大大地
5 }; W4 A, F5 K
( |7 @6 u! u; [, v4 q5 f2 CA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
; k' W v$ y) ^9 t3 @0 VA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
8 w7 z9 t( q; O/ p. m! u9 AB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
6 p) ^& N: A5 u( ZB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ( B. d; T+ Z$ w! ]3 g- b
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ) t0 l( L+ J3 E# |+ `
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 # b& n- ]& ]1 E. |6 L" c( }
" b% V# L6 _7 t4 n' D
2 j* v5 m+ q( y6 x( m: ithe man (the Man) 大哥; 厲害的人 4 N( U& r: }3 c+ y9 w
" H/ w) |! W3 `3 A* O- B# s2 oA: What time is it, honey? . c- ^1 k5 Z& { y( r& D0 m
A: 甜心! 現在幾點啦? 3 S9 \* K1 ^% |
B: It's six pm on the nose.
& g# c& A9 h! g: vB: 晚上六點整。
/ K; \8 v* |9 K; a9 A3 g6 ?"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
0 _! E# O- q" t. r: D2 l
! l J! q2 M: c0 B' I1 W" ?
2 \ x* R) g) Z, I& i- `9 y9 {# |5 ~8 Yon the nose (時間的)整點; 完全 " p3 q9 \, z! I2 M8 X, n3 M
" t% r1 I& B( Q2 j- E
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. , y8 ^* f4 R2 @7 i3 o
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 % p- `- j# n. g2 A/ N
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 C- P1 G/ @0 X
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 # Z) X# W/ Q. L! R/ W! u) ]
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 2 u d8 b* F9 S$ Q* i7 Z3 j
. [* F2 x6 f0 ^& V0 L+ r8 y6 ~- @
2 o1 {% L! M0 Z, b- u. uon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
, i' E5 ^) S& k' \4 I @# t6 d8 _5 X c/ g! a6 w) U( ~8 k
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 6 j2 B7 \) p; E( {) I" l) k4 h( z
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
* K* |' b( F9 ^# p: F! ?B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? / Z1 j$ ]' n, U2 U% h
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
& s3 N- ~- b. t1 X$ E7 f% l# q" T"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." % L7 {" m( J9 I( h5 j. f$ R/ o
" k+ X8 O% j, G6 Z! Z4 v! p5 }
0 o8 b1 J+ x# {7 P! Z2 X# V
Way to go! 作得好!; 加油! 4 d. R' Z2 |- O1 p2 w6 \
8 B! }- c+ @+ w* b% h( U" W
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
# ~' O& J4 o2 m: t) F+ f( @Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! + L+ `3 O: E* `7 j4 c3 | M* U
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 5 T3 @ v3 c! h# x- B" _/ Q! a
7 [2 _% {2 k ^) N4 o6 C' c/ r& R
) Q+ D0 w& y/ p9 ]5 Q3 W1 S8 uarmpit 髒而令人不舒服的地方
, U0 Q9 f. F7 [) l4 Z' d
3 z) X; Y; y8 {( b: x0 jA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ; @+ x6 [5 L1 u$ d0 C, r/ y
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? : s$ T- N/ ]. s# u
B: The last time my mom was here. % K4 q! m+ k: Y( U
B: 上次我媽來的時候。
+ L. a+ ?2 k, X! @9 u9 f- m"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
) B) H4 z. p5 F. b; T: V
- {) a) c% l K5 j6 o( N& G$ I$ [( J6 N8 Z! G, i; {+ }4 p1 O# e
buns 屁屁 ! a& q) O( W1 i9 h+ l# k
9 r4 s) g3 B1 R# o- _) j) n1 E* ~
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? |' z' ~9 W# T; ^ n3 W9 b
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
- \! U7 T: o1 X- LB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 J$ r$ A4 l' J" @! M' z+ h1 v& dB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
8 A* [. V, W% T$ I( o `6 W9 b- |. a"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? " j6 H8 g6 ?7 Y' |% C) Q5 T% A
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 $ O P9 O+ e% s2 q. }7 v
1 L" P! j, }9 t" X) {0 t
7 N8 i5 B+ Q: S- M" j4 @4 Y- |pissed (off) 非常生氣 # L0 |( D2 V) }+ i/ _# G! M
5 O* n& N E: t# x2 ]* w1 \
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 7 M0 [& [. _1 |
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? - u+ n- S; O8 B7 i- B
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. & g0 a5 f! Y$ r: B$ {% z1 n- B
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 * \- g2 P8 a) V, U
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
" F* V+ S. l: H8 \+ ^"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 . s8 A5 T$ L* R1 X4 S0 b
2 n; {& _2 X- @% L
& N1 N1 ^4 x! r
kick back 輕骭休息
% o# N' u5 x6 ] t8 s3 J7 l
# k c; j8 S& WA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. Q" P( ?7 A4 u: C$ _3 I; |/ U! _
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
2 M6 l* i+ H cB: Me, too. - l/ X8 h5 s! Q8 U6 {2 b E8 w
B: 我也是! $ m* f- b) f V) R. Y+ N( u
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
! G* X2 G9 ^5 R' W8 x3 X3 T, X! c+ W
& M3 c7 m: Q1 |5 w- s' L% g' O
% [) c7 _" }$ @: Q! t" Hokay 不錯的
& a7 X% r8 ~8 _. g9 v* A: o# l8 l7 H
A: How do you like your new roommate?
0 }( H) E+ i8 a2 H- |A: 你喜歡你的新室友嗎? / \. v; _- [. Z8 T; A o" f; b
B: He is an okay person. I like him.
4 N$ E. y0 i, r2 mB: 我喜歡他。他這個人不錯。
3 ?# V3 G$ T0 E. q/ L' _"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 & O9 ~& N* {: @# P( y: P# K
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|