 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
0 Y7 H' u% W1 s, z! a
5 h: [7 ~1 Q& j w2 V+ a, @在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
1 V' ]+ {9 F, f: {2 Y x1 _( f6 j希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ , x* x% g4 {8 M0 a) }. d& N7 V
$ w3 |0 f; h$ k1 v" c) }
What's up? 怎樣? 6 a" Q8 Q1 y% v$ W
3 i0 g4 P0 p$ HA: Hey man, What's up?
- X3 p. L- W8 EA: 嘿! 怎樣?
k5 w4 i+ ~* L8 y& BB: Nothing much.
6 m& ^) u# l+ _/ F; R9 d. s; @7 O, \! YB: 沒什麼
8 N. a9 L' Z1 T" P9 A"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." + n+ d- v; D% a" g7 l/ J
/ J& b3 v& Z* U% B8 O$ G5 @
3 c. G# P; Y6 y' e& C4 u* T( I4 pLong time no see. 好久不見 4 m d) K! y) t. J# b6 l& [$ `
9 V7 m4 c. h C: Q4 p( wA: Hey, long time no see. How have you been?
! @# Z: w% z% ?4 g6 v. K3 xA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? $ i9 b1 W, r5 K4 s/ r/ U
B: So so. 6 c) a' k* Q! `
B: 都係咁啦! 5 g; p2 L) V2 I3 i$ L# A
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
" Z2 U' \8 f+ h7 k7 }) F! l( l! UI have heard a lot about you. 久仰大名 " v6 L; @- r! P) T7 f& j
A: I've heard a lot about you. . @; K7 v/ ]. ~, `
A: 久仰大名 ' g/ L- n. [$ m, i7 e! l; T. s$ P0 z
B: Good things, I hope.
, `2 ?. X, y" k0 X" L$ C" N- \B: 希望是好事!
+ L n% H) q2 p% W, N初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
( F1 P+ g; E! L! G6 K& [0 B6 T6 QYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
4 `& T9 J) z4 y# U: rYou look great today. I love your new haircut.. 7 I' ~7 W; m& w0 s% B" g/ I7 c
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 % v" ~( G3 d! J @/ `/ W6 t
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
" k t" w( K2 E( `3 GB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 % z/ o" R! _! A5 b- }
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
; R% m4 S0 \9 b( T0 A6 Z9 _# C6 M6 y9 K2 x
! [! l4 ^& B# ?' p" J* ?( Z# g# tNo kidding?不是講笑呀? / X$ L% O, t q. C8 E. [- y* j0 e
3 M/ o( z3 [- X1 a
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
6 v- t, b& R. z/ fA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 # q0 j! A1 _4 N- e
B: No kidding? & K5 Y" S" L) Q( l7 @- _) Z
B: 不是講笑呀?
) \8 ]/ u! R0 i5 O$ Q( v1 { K這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
3 u4 \% o/ S: T5 ^6 N0 S
/ {; C4 b3 N8 a* c" T, Y: _( q; ~+ I: k" |) Q/ z
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
( J! b' f8 u4 f1 j2 S3 s' U# w( h! v2 B6 ] N0 g$ v
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ) t7 r2 h2 [9 O, b
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
2 X) [# y4 m# a* c9 ^7 }0 @B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? # L- Y- `3 a" G( d# S6 _* U
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
- b2 h# { p" A3 }# m' B" X, p1 h"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
) p$ L) c$ g" F+ j, J& R"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
% ^% C! ~) s. D/ C& n8 l" ` A6 A; k0 O$ V. {/ A
# M% J/ b' W, F: _6 U6 D; LWhat are you up to? 最近忙什麼啊? ! n$ L! H9 M! ]# L
: w3 u' B$ O1 I4 i/ f' {A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
9 o3 Q4 k' x0 e" L2 U& e* qA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
- [+ p$ C! @) T5 d" {B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
# p9 o y `; ^ e9 qB: 我現在做二份工作。把我累死了! / l( p$ L, A: s3 i+ N9 g4 `( W* E
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! # h! `2 T/ e5 h) ?
% `* a# i9 w, W) Y8 o+ B7 Y9 P- H6 [1 _7 N
You flatter me. 你過獎了! ' b6 t# o O, Z: J! i3 M
. ?4 e6 @* V/ Z3 A1 w0 t( V0 X
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 3 d# o* K( @2 `( R! S/ H
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 % N) U& g2 H, V9 D
B: Oh, you flatter me. ; j5 s7 g5 m I
B: 哎呀, 你真是過獎了!
( }$ r3 N3 J+ \; l加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ( U/ x* e) r( o# |$ ?: D3 x
alive and kicking 活得好好 ( g& n+ s* B8 U' R$ f1 o
A: How is your boyfriend doing?
" J4 T; t7 {5 m# e4 a6 J7 G1 m- kA: 你的男朋友好不好啊? 8 `8 b3 v0 n# S2 d) o
B: Still alive and kicking. Thank you. # X8 Q# ~0 Z$ ?4 Y
B: 他活得好好! 謝謝。 6 a3 s$ Q" i+ {7 J9 Q
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 " ]6 l/ C7 }2 ], P* [' b& W
' c! Q" k; B0 Y8 ^- N$ N' e; R) ]* W R& a
I got you. 我懂你(的意思)。
9 B/ k a& V: ?9 z0 A6 a: Q# A7 r' V% c2 ~. X h: ~% P+ W
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 3 I; N) x: T1 }1 p- z/ b, e: j, i6 b
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 1 c% j# N0 L) d s2 F' K
B: He can buy me a house but he can't buy me.
( e- o' k H' Q4 f! h e% d3 W/ AB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 i: q9 }9 L' N" h& i- k& j
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
; J9 |+ o) w3 B7 t- R, V2 A( G"turn down" 是「拒絕」的意思。 ( Y4 T& ^' M) g" ^! F& A
# R( f3 Z$ X7 X3 }
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 0 {$ N9 W) T f( R
% I! Y9 |& I& Y$ f* P3 J3 P
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ( b( q" L& B" n! J! [7 `! ~
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
" X" E# P9 Q. K+ L) PB: Beats me! , `4 e6 {; J# |
B: 把我考倒了; 我也不懂 8 S4 r8 Z9 S& P, N2 y' ~( y1 E
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 9 d: ]% r" x. V7 ]& u0 Z
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 . K; G7 V. w& n2 X" M
"jerk" 是「人品差」的人。
6 U1 t( n, N& w( K9 lsomething like that 像...之類
, s1 s- S }9 j' ^2 _9 yA: Time for dessert? 5 ~( s6 k" m5 n* t& C
A: 點心時間?
) `4 Z) K0 u) O9 e' E* TB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 3 |; m4 m- w z; N( K* r3 l
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ' e, j2 s' l t) c
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 % s7 N" s5 l7 V% A5 J
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) % q: W; s% O& h/ f5 W* `+ y7 w! a
' `# @, Z: d6 e8 ~
5 b9 J1 _' l, VCool! 很好!
- w1 x5 c+ O# G" Y# P f
% v' m( _3 }6 L' ~& jA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
n5 t9 f1 y$ a# bA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? / T: N( q" t. A
B: Cool! I love it! 9 P: [1 B; |1 j8 [
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
2 a3 W/ }# _$ y- q; s/ A% v"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
. a$ N7 Z& B; Q) z6 l" s% ]加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
0 r, r* J9 q8 u# x2 q$ Z( h* t8 p9 j0 b$ K1 H. V% B1 z
: u+ I" ?+ J+ Z( t' a6 _
That's good for you. 對你是一件很好的事! ) }& Q3 X2 U! j# T( Y2 ]1 ?
; s. A( \" Y5 u7 FA: I've decided to go back to school for some training in programing. / D- H6 p" x* u+ q7 e$ T5 e5 f
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
& @6 p8 T' C3 z5 FB: Good for you. When would you like to start? 7 Q1 s# y" ]. w2 Y/ g5 V: n" Y5 E" j
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 5 f1 H1 M: B3 l, X' m- f
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
' W! z- W: }6 r5 k
. d& k3 r# ]0 h2 n4 K
- [- |3 b( T% a& t/ [I've got to go. 我(有事)要走了!
6 |" {3 u) p7 J. b3 p: n/ i7 d2 F4 v/ p! z4 ~
A: I've got to go. It's nice talking to you.
5 Z: i7 B" l4 p- x! zA: 我要走了。很開心跟你講話。 / f5 D% V& O& O+ v' [
B: Same here. I'll see you.
( O8 p* ^( E* H, N5 O# w3 c; g; Q1 OB: 我也是。再見。
9 t1 n+ o* t: T, @2 ^8 e% a2 a" K"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
* W! ~ ` N& U" c) Q+ y"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 1 {4 m8 K+ k3 C0 {
& q4 f+ H/ e* }7 a* q( ]+ L L
0 b9 f/ j4 n) c% N8 M. M1 dCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
( g& y# P/ g8 v5 M4 {1 q7 E
# x. F. u6 f5 Q4 DA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. - X) |# i: h! @* z- {1 ^# C
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 9 U- ]6 v' i9 j6 z
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? : _: {. e5 n e/ s! h
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! . o3 X8 s& H+ U* D' k. `; o: D
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
0 _9 w1 I1 @9 o8 a% i"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
2 X. X5 c# Y9 N: z# ]/ l& |
/ E" G1 e) B f3 U0 M- y z& q8 n% D1 W4 C% F
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
+ H6 C- Y( _% j6 H% z' _! z1 O3 i' l
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? % _7 ^4 b U1 N9 k
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
! W" t" \ i- J! k0 N+ W% IB: Why not? Count me in. # @" \+ o& y4 d' |& ]3 J
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
# A. Y# t3 t, U1 K% _年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
, }- t! ^% {) h9 w"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! # c" R9 _ b0 u. {
0 Q1 [2 b H/ G% NAny time 不客氣; 有事儘管開口 7 C- Q9 l$ P! }& l1 j [4 `! o, x
! l5 Z+ r1 U! w2 K4 R2 a+ FA: Thank you for your help. I really appreciate it. 1 E! c( r( @! I% q# h, S
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
3 O$ M( g7 [3 O/ rB: Any time.
" \1 c6 M" _# f/ {6 x; FB: 不用客氣! ! |) J) b: q8 x
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
9 _3 E! G4 B ]; r" k% a- H7 o5 \
2 P9 a V0 S! A+ w9 S7 {$ ], n5 E" D& c3 _
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ( B! u6 I! N' D2 P; |8 ?3 g
6 _" y/ I/ `7 M0 F8 ~/ p+ s/ Q; Y' s
A: I have a job interview tomorrow.
4 d5 w! \% p ]0 m1 v3 FA: 我明天有份工作面見。
' w& _ |4 p' ^1 G+ {6 @B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ( W) |& ]! \1 U
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 + d2 I& F: f) c9 @, _" _
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ! y+ @* j+ P% M/ G0 I0 `+ E- n3 H
! B; x+ ?& g) M
& N: m- q, c* J7 nStay in touch. 保持聯絡! ( a% A$ U! _* }/ y2 G$ K0 d
/ u! ^" O% ?7 n3 K6 X! w
A: It's getting late. I'd better go. 4 h& v, E/ u* ^& }4 F9 i" e
A: 夜了。我要走了。
1 d% M; B" }- m4 J( g- S% l UB: All right. Stay in touch and take care of yourself. ( r, {3 J7 g* `4 j( Q, o
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 9 x3 m# F8 s! ^4 [5 _7 x
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ' s/ d/ _0 v3 D, b( z( u2 h) S8 V
9 O; V1 A( Z" f5 N6 p4 I- G7 y' d {
- p9 P9 E; t0 W
kick ass 了不起 6 m7 R u, \8 d/ W* M
6 f% ^; v5 k1 O. vA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. $ C, V: v" h" z8 E5 [
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 2 t1 X& S, C' k& k: m
B: Yep. I just kick ass. % g5 @8 r W. W0 D) U
B: 是的! 我就是厲害! 8 q+ q; q% g' J! N5 A# a
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ! U- T9 l( U b5 j R5 M
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
, e' F: k w7 P" f( G/ c' j% A) D1 p) h. X7 |
b$ I9 D8 v) X& ?8 |% @! gkiss ass 拍馬屁 2 k5 A) M3 X: T, U2 ^2 X
0 S7 B& n! G+ ]A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 3 n* h4 t- z5 H9 r6 j; M4 t
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
' V; F( d2 y5 q# e) J( fB: I don't know, but you can kiss my ass.
) V8 }' n1 y, d4 f4 N/ z6 DB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
1 G9 D+ A- H* f! ?! d0 @4 H; }- [5 A「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ' x7 \3 w; t% a
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
) I: z$ L6 C; H: d# S" c j( T: e j7 l6 A ~( s, ?
* l$ |; _5 h; a. {- f- FXYZ 檢查你的拉鏈
# C+ q5 i4 b W1 _% X( N% J5 k+ U7 v) b" c& c. R
Hey, man. XYZ.
" W, `* e* u# R5 p8 [6 [' a老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 : t" m& l' U4 n0 A/ u
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! $ R% R' ^7 a+ _9 i% ?
; L1 L/ ?* Z1 q, Z) [+ s
6 v/ y" K# W- s% D# hHit the road. 上路了 6 T6 B8 {9 t/ s
# v5 @: T9 |; m8 ?0 ~0 DA: Do you want to come on over for some tea?
3 E4 }0 t2 V, v: x; cA: 你要不要進來喝個茶呢? # ?$ F* K' J- _0 A( R3 X5 H9 m
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 5 u& f/ r% |' x: `; R3 _( u; ?3 N
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
/ U# ~- c2 L% `9 j0 m"running late" 是快遲到了的意思。 $ M R$ w k2 Y# u0 q" N# F
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
: T* @( y' o( h7 F"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
+ [& Y; B4 }5 W# p, B7 T& n% r4 Y/ R# w( i/ ^& d( V3 r$ l6 D
( n4 ` G6 l, g9 B, A$ l' shang out 和朋友在一起 W# ^2 Z. Z% W
, x) Q" F* o7 f
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ K5 V$ c' F* l0 {" ]1 x! c* OA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
$ d) A6 _$ x5 z" }8 V# [B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
/ T4 _( Q' F/ r9 NB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! : |" A, u! X) i3 g" D: N( h, k* n* m8 X# L
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 Q s; O* n& }% q# s6 d% I
push around 驅使(某人)
( R. K9 J2 F* D1 R8 n* S0 ?) w. q, o. y( L. @8 K2 h
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
$ T- U& y4 f/ j( [A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
# C' W& w1 ^$ N& ?B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
7 }" d+ s# f L" @ {+ AB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
2 x9 F9 ^* M& g# i& R" {$ M; ?) N「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 2 D( w) p2 y H- _
8 S5 K/ A9 a; K: @2 Y
f, N2 T8 ~ F5 C/ Y5 a/ |# t3 ^brush off 不理; 默視
) ` K; Y. T* x5 S2 {
) d, t+ H7 l0 n; EA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
7 p2 P% X# |8 F. rA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ' E6 M; D) ^. `' Z4 z
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
0 \3 I! ^0 W9 H0 P* n! v$ {& lB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
- c8 e- x. ^. n; c"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
2 P: Y) f! F" ?7 H& `# [
- N |. ~: @' h9 v
% `% `3 e7 Q# r1 rboss around 頤指氣使
9 y' b2 i# Z: }
* d, F7 O8 s) X; d1 M2 x; qA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 6 X( A2 n+ K y- C
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
- ~1 `; ~( [, f, K; q( O! X5 J0 Q5 y# @B: Ooh! I heard that he love to boss people around. * W& N5 k6 X- J {) o6 m7 J3 q1 A& G
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
% w9 [) b7 K+ a' S"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
0 W4 y# ] v( H* KOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ) x- }2 i) B- ^6 B- W& k! H. N
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
+ K+ P8 p* x* ]0 {1 HA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 " S, ]! F* z% J0 k2 ^- d8 u
B: Oh, boy!
! S# L* f# g8 o0 c. D5 j) xB: 唉!
' c( W: F9 U/ j; `# E6 F( V. a: K9 t c- d; T. k
) H+ C3 ?; j8 s) d6 }1 [5 y1 [
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 % [; x6 c$ V; z
3 x! j9 y0 }2 M: O
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 . P6 V+ K/ |- A U: S; f
bound to 必定
% g8 u, G/ H U3 _3 qA: Pete forgot his map? + v5 s+ q" _ J |" L: x
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
1 u# @" Z; H4 Q: n( {B: Yep! And he's bound to lose his way. 0 T8 E" H8 z V, K. Q
B: 是的! 他必定要迷路了。 9 R# R# R0 g1 ~+ J
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 , t \) `+ ]% Z! A9 ?
& B% Y" x. ^1 J5 w" o, F2 ]* m) m. H. R, i
all set 都準備妥當
, e% o" ~0 g6 N, k, W4 T
# k# w1 Y2 x, q2 A# ~7 Y6 d# DA. Is my car ready yet?
# _% L9 q: I, c! ]A: 我的車好了嗎?
& n1 `% R8 ~) j4 M: M2 C9 xB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 8 U, @5 u' y' t
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
+ |% e1 D) x3 l有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 + Z b: m0 @+ C4 Y0 ^5 r3 m9 ?
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 % d5 q) M7 R, A
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 3 q, k8 Z: D. P/ D
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
2 [. g5 [& Z8 V/ Z# x* ZA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
, a! n6 b7 S1 ]1 o( JB: (It) Sounds good to me. 1 X b% Y) A" N0 P& s
B: 耞起來不錯!
* b- d; }( ~3 A& U4 C"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 5 v0 d9 `& H8 x, x! K6 F. d
/ }7 w8 n) H' ?( ^% P* ], \
2 K6 L* E1 {* U$ u3 G7 D$ |cop 警察
8 \" c6 [/ Q3 h' p# r
! {2 K, q) L" V( T! NA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? / R4 l3 u" o c) F# J/ }
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
' C+ N6 _$ l; `0 d& mB: I've already called 911. The cops should be here any time.
+ g9 i3 E% l, T! I) J0 JB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 8 p" z4 U) P, x/ h# W2 A) l& p
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ! _% D, f7 U x2 R" q/ Q& J9 }
; W7 \/ T5 Z7 D: F. X I& T5 W; u( t9 _' X0 \4 t; t
spooky 玄; 可怕的 2 p% K* E5 \" E" y" O; h: Q# Y
3 L4 i& \/ R7 n5 W JA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! , |+ B; U5 W: D
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
# e$ l1 C4 F& Z. Y4 WB: That's spooky! : T7 X4 r8 Q9 K
B: 真玄! 6 ?, y5 ?% x8 K5 P, E
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 3 Z4 X; f: o+ T6 O) @/ w, c
Say cheese. (影相時)笑一笑 * f6 x: M, Y6 h' i+ X2 n
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? # n$ Q. N+ A, B
# u( X2 c/ i0 o) s% U
* l4 @) k& I9 g/ s/ U
eat 使困擾; 使不開心 5 D) t( p0 ?% t
7 r$ v" }/ H( I v0 _A. What's eating you? You've been so quiet all morning. - J( B. W" E0 @! K2 \ I
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ' ~! [2 _: G4 J7 L7 g2 ~; j
B: I bombed in my final exam.
) ]+ D: D/ l7 fB: 我的期末失敗了!
3 b( ^) i& e' Q# E' u4 L4 _"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 2 [5 _" A/ q' |: O6 Z' |) N
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 : L0 @1 m$ K; N5 O5 H
. G, [' r2 `& c8 [' @" y$ e% l0 [6 F9 Z% h4 s2 a
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 5 _+ L, k2 i7 N% V
0 }. v4 n/ a. }' {. I/ H9 D
A: What do you think of this?
$ P1 e/ W/ r! ^, v2 hA: 你覺得這怎麼樣?
+ `5 A$ s9 \# W9 |B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
2 r8 ~6 j$ Q: x! r' tB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
6 e8 l% N2 H" ~$ b- z& @3 V: E& \"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
6 K( e% k/ [* R( K3 z6 h: f8 q6 ]; d5 w
! I% {# s% Z) p1 V' ~- LMy hands are tied 我無能為力 ! A: w, P. j; t* Q
$ R8 l' x4 ^' U% c% G# aA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. " N; g3 x& f( g5 U, ?2 g6 l$ g' e
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 7 b) _$ p' F) S1 j8 S% \0 r
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ t( h: H; ? m2 Q, m- bB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
: e; g0 w- T+ A% G1 Y! U* @3 d"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 * v- s$ c/ U$ C' o( M4 G- V
- Z- @- q4 C& D
: g. e. W( D- ^love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 8 ]4 @; Q& T+ K# y- f1 O: o) l
' J, @- o8 H( z. p- S; S0 [! N
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
$ U1 E- z2 }7 a, a, v) X2 QA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 . ~% y# E z1 E& c4 K J# C" d* x
B: I think I look fine, my dear. 4 ]0 I1 _! }6 I' k
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
* [2 W" V2 y+ U3 K上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
+ O0 d9 D$ D" S; f, R l1 O' `
5 C% e3 {( r; N+ q
. L2 W; ?6 q1 F' D6 I. Nmaxed out 累慘了 8 L" ?0 O* S6 a3 M
; V/ C! v/ Q/ y7 J$ X( GA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
' B5 J+ W& S# a0 p- _& Q9 Y) qA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
* Y: v- ^4 ?& n% {B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. - t! x( }# v, k' N* j9 w! e
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 % O" z2 J7 K" U
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! $ F& y) k' J3 _! S" |! u
! h! u: i9 x5 ` i# }1 G- L$ P' d9 a
9 M; Y& ]) V6 A% S; i0 V( EIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 + _ i% I6 N7 ^0 o8 V. B" w
4 h0 k0 g, h+ H' P% t: o2 Y! W7 `A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 2 @% _/ e3 @: T% _/ w4 ]. }3 X/ [
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 2 J% V3 @) j7 ]! z1 ]
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
. N( t: }! I% f8 |" x, K* FB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! + Y/ r0 F+ u; m4 [% E& T
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
6 G2 ?# A; V! t
. i. i- r4 K8 r: |, J! W# `* r/ N# Z
1 e& \ F0 R: N# L4 d! ]jerk one's chain 煩(某)人
9 Z! b* q6 T3 c7 x* N( o
9 [9 J( v7 Q% u& }* q. CA: Hey! Can I ask you another question? * m1 I9 g" z, e9 C
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! _7 _/ R3 |$ ^
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ) W( |9 C8 R( d2 I; F
B: 不要再煩我了! 我要讀書! . X, e+ H/ c! j& u/ X* D
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 6 n: E4 @& t' U1 [
5 c" {, }: h! x) ^
/ X6 L: e+ I0 T" R/ Z+ C' m
have a cow (俚語)非常生氣
1 _4 g' ?& o* I' y- e" w: g" r& b& b* h
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! - g: p% w+ A [) @0 T* |
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 : L8 r$ x& L2 d' _% [. D) R& d4 @
B: Duh! * v# U; |5 k8 V9 C5 O( U
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 4 l9 Y% D' K; [3 o. S- A! f
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 2 k" y( }9 L! I6 `
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 9 `8 H* r3 K/ Z4 _) |- l
knock it off! 住手!(不要再做某事) , x" V2 }4 _, c. x$ T
' v. _. F9 a& \ I- }& A
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 3 m5 X% }9 M+ ?2 V: [) X
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 9 \0 d$ Z; I3 k7 z/ H
B: Hey! You're rude.
* b) Q7 N3 Q/ Y! W& y4 P2 ^/ gB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
* U0 t% {' B! E' Q"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
9 H0 E1 K [4 v! [ q! J/ w/ s4 T! l" S# v1 h _# B
4 K4 ^; k5 c# u5 Zmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) / s1 E9 z6 L: U& d1 t, n3 Y9 N
$ V8 Y7 X/ z1 m3 ^
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 F6 E1 m+ q* S5 T4 c- s1 ~! LA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 6 u0 u) A9 k, ]# P" r$ Q
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ! H4 j2 W& E1 r2 r) K1 q: c
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
' Y1 M1 K2 `5 F0 y: V0 T"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 3 k1 r, Q% P: j& O1 \
" X/ P/ R7 N( m9 L. b9 E
0 I) `1 T7 W3 j" J) D# Hbig time 非常; 很; 大大地
0 e9 w5 L: t* [) B* f7 s* K6 h; v' W. p' Z# [ x5 F
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 7 X% u0 f% w' u* n" m* z1 L- s, q e
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 9 J, l! d3 j1 e( {# D) C
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
T3 D* q2 ]6 E% f9 y0 Q; i! E9 f' SB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
# o8 {% [! ~% i$ ?. D8 U: @"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ( {+ D `; }" g) f9 m
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
3 ?8 v2 J% z" D m
6 D$ G# f* B+ ]0 @- T# a3 k
* S! f: Z! o) J: y" ?* z5 G+ W0 Pthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
1 f8 l/ i. C4 @5 v- R9 W4 p7 F
A: What time is it, honey? # B( h% `0 I# w; H
A: 甜心! 現在幾點啦?
& s) @8 _- B, P+ p# C" xB: It's six pm on the nose. % A- P/ H! e- l" h0 N# ]
B: 晚上六點整。
4 V/ @# R5 Q4 X3 \% L"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
6 t& k# t7 @ A7 a- W4 I- V% N9 ?$ D( m) U2 {
) _8 c; @ z; {* I8 z! bon the nose (時間的)整點; 完全 $ o# e( c* F3 d
! `# R( C9 _2 `$ J/ QA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 F! \+ m( e+ s- o& j9 b9 x9 C% FA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ( l8 h' {( i& O" Q; R" R, _
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 g5 ^9 U# E: w( l4 eB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
% O/ G+ E( o: s"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 8 }6 K) K0 h6 n# Y) D* g' e$ E
2 X- y2 B7 U* Z3 ?" f+ ]
" [" M8 W: r8 b; Hon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 2 B) s9 P% o6 W) c1 L1 C
, i) f, r% I0 n. f; q+ H- s) S; ^4 _A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ( g* a1 o" T" G9 t5 r' ~0 P
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
8 o& a; g- A F2 o* pB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * } T: ?& I5 A: h I6 G
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
2 ]/ |1 I+ ~* m4 T" o d3 {6 H"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." . A+ E$ B8 H) D# v) `8 m
4 y$ E. c0 q5 W+ z% M* ~" Y* a, l0 ~: i! f* J) g
Way to go! 作得好!; 加油!
- g8 _8 Q# }7 M
D ?6 a% X G5 iJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. ! D, ~' X7 G! m) o3 u
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
: D. G* Y) I( F"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
7 X: }0 D$ ^( [$ b7 g. x* W" r: |+ s( U
) n$ d2 x9 F: [( d: O# i0 Iarmpit 髒而令人不舒服的地方 1 h( ^- [$ g' n- V5 C" P u& R3 u! y- R
6 w+ _1 |" w- B( J
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 1 \8 l; n1 q# u5 I: Z
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
o: D2 }; P; a/ `1 qB: The last time my mom was here. ' o3 N7 R+ C& x& L
B: 上次我媽來的時候。
# D2 I0 G# s" L4 j"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 7 h5 C8 ]1 F# b8 m
* M) L9 L9 S( b4 i* ]% ~! z
" ~6 a5 D4 e. J9 r8 |9 ?1 o
buns 屁屁 & k- r( V6 V6 K4 b& ~0 g+ P; ]
. O- I5 R2 a6 o$ |! K
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? + y' p4 x$ Z2 N3 j
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
' Y. p# ?/ q& T* F; C1 O) I! IB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. * \, }# |0 c4 R" {6 a: ]/ o% e1 \
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 - d: x: q/ W+ J/ ~- r! @; Q# }
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
+ J" e9 A2 q" u% K) m& `2 b還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
3 `$ s9 I( \' k8 N/ \) ?0 _( q$ V- ^( C: d
, [& ~* c: A0 S: m) g! T
pissed (off) 非常生氣
, X4 X% \4 W" ?
+ @8 t6 @5 b0 O; d3 k# p# ?A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
1 }3 p- y) O# U% X. ^& v# r) ~A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
% X z5 ?! L) d% B* z' OB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
% @% R$ |* U" eB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 2 u. A3 r4 `$ Z z- y. y( c7 v
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
! y3 x7 z m" {- u+ h- B' G" Q- Q"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 * }& n8 H/ R9 ]: d1 g$ Q
$ X9 N3 j3 a( ^, U9 z7 W
% j* o& m# |, J+ K& l0 Y! e
kick back 輕骭休息 . y [( r3 _) p6 s, m+ \! B& T# M
3 Y: T8 y* X1 c- vA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. % D; z/ f% I6 e Z w
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ) @% n" B0 y5 B& k2 G
B: Me, too.
1 R, V( j5 G* ^! z6 xB: 我也是!
$ N* A6 L3 ~* G3 g忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
1 C+ q. k; L# t- j4 u; L5 W6 e% h- R2 S4 h. R! G5 M
; a2 J+ H+ R9 |4 R
okay 不錯的
0 B1 P' H R8 U1 c& x% m o/ }; H u; r' V1 w- w
A: How do you like your new roommate?
! }7 k" O" v& i9 N7 a& t5 X$ IA: 你喜歡你的新室友嗎? ; K9 h" p) c# m
B: He is an okay person. I like him.
# J3 J' S) i+ T0 E6 PB: 我喜歡他。他這個人不錯。
$ l3 m, C$ z0 _"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
+ H5 i' @, v g0 J. o0 Q2 a"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|