埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1837|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D) |2 O, }4 u1 j* a% K* a
# M0 c, O) D: q' z2 b
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 % {" f) x1 h" ~
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
7 B, b  M0 x$ d! o8 Z
( ^" p5 C6 E5 A' j; s9 b! G" p. iWhat's up? 怎樣? 6 }8 `* r& L* `' Q. `

) t/ d, z, L: c1 |0 I; @/ x7 @- u0 eA: Hey man, What's up?
7 ]! U: p. J1 d/ c/ L# ^A: 嘿! 怎樣? . K9 I7 ^* y) M! Q
B: Nothing much.
0 u' t# a& F0 w  H. mB: 沒什麼 4 ~+ Z1 B" Z: ^6 n, Q3 z1 r. u4 W
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
& ?8 P! a, r3 C# n. `2 y/ t7 |
, O% v9 u. `) Y! f. c* D
0 ^7 `2 I# R, J8 B$ y& A( BLong time no see. 好久不見
. G  \' H- a( P" z4 y+ y% S! }
4 f3 T4 p# @( x* \A: Hey, long time no see. How have you been?
5 g. l9 q% x- C% ^/ Z, x! }8 T) YA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
5 `; u1 l( z1 m) ?2 k7 v7 lB: So so.
; x/ K% B9 |1 @* C5 pB: 都係咁啦!
; R1 v& }- M& U) y& Q0 f& z+ b$ t$ R註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
+ a  A9 x3 T8 B  q3 Y0 PI have heard a lot about you. 久仰大名
& I1 _' }; P5 h5 @# X9 V) KA: I've heard a lot about you. # J  T' ?/ f2 Z  a# u$ F2 J
A: 久仰大名 4 E0 w0 e* u) `: i  N. c  F  y
B: Good things, I hope. 2 Z) u& l" T1 `; Y
B: 希望是好事! % ~9 J* K, q" W  x
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 * i( u- S4 [! B! e' C- a: ~% |
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
5 f/ o" W% t7 u! V2 KYou look great today. I love your new haircut..
3 H* x% i: A/ u! uA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
3 M' g) }1 d  D% tB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 2 z# w* T6 B8 W% e' S
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
7 Q7 A) Q8 f+ X* Q0 U加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
/ J+ A* M2 T$ z; d8 V9 V, s0 s5 r
0 a: i) l) Y. u  O- m3 [: p4 ^" N* b1 v+ v0 Z8 A' H
No kidding?不是講笑呀?
: n3 H3 N0 n) g/ x' P  I) }# P$ @
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ) Z* [+ Z6 }5 Y3 S! ^; _7 N' M3 l
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
4 I' ?1 [' |+ i; S8 c2 D- i! j. BB: No kidding? & y1 I% L: E% b& H6 y/ E
B: 不是講笑呀?
9 a" s& G; D+ b0 o這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
% U, O$ X* u9 u& w) W
" m% I0 _: v: X! L8 M
$ V% x: P- w- ~# m! P6 Z" l2 o0 qinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
, Z1 B' f( Q/ a# {5 z) z: {& E. ~% u1 a
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 E& |* z, e4 o8 k2 E# U$ cA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
' u1 f) t" B9 O& M+ a" `' \B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 0 R8 N" _  w: {6 L2 \
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? $ G. m/ z" ]# x! M+ J$ P
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
3 w) a/ K9 v' p& ]; i  R"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 , ^3 ?) t7 S4 n0 W' K
5 i- W6 F! Y+ O6 j# x) j' t5 e
8 q& b; K8 V. @8 F
What are you up to? 最近忙什麼啊?
4 _3 j! K" K' u7 _+ [
/ O9 I3 v0 s$ d' k: XA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
& t# h8 [8 c" k+ j% WA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
6 j& N, `/ E/ _# z; O, oB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
4 _2 R1 i$ a5 CB: 我現在做二份工作。把我累死了! ) K# S# i! _$ f
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
# \' N1 J( G' @. A5 Q7 f4 R1 g3 K
) Z4 T" r5 W+ ~5 v+ |! P! O# Z/ m5 m9 e2 S$ k: e& y
You flatter me. 你過獎了! 1 O' y" Q- N2 z' I7 U0 @
% m- C# z; p3 B! I. M! `% K7 x
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 9 \( B# F3 ]  ]% R1 `, X5 e5 ~  w
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
) m9 c- ~* H1 `; v( F# y+ \9 ZB: Oh, you flatter me. - n9 i1 p" S& s7 X
B: 哎呀, 你真是過獎了! 7 M2 Q2 O0 K! U( a: u
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
+ L/ T! g5 y' {2 s- b4 oalive and kicking 活得好好 6 m# E/ |1 `. n, f
A: How is your boyfriend doing?
. M1 c) W  V- |4 k$ }$ z) SA: 你的男朋友好不好啊?
* V, I# U9 n4 S1 dB: Still alive and kicking. Thank you.
2 e1 O- p1 r6 B+ [/ J* ~$ @B: 他活得好好! 謝謝。
  ~% s1 A7 L+ k因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 1 d5 p( T, Z* |$ `/ q" U7 _

: I' w3 \2 x9 O+ W& e/ e/ R4 g4 s/ C$ ~3 H! ~. g5 M
I got you. 我懂你(的意思)。
+ w  P- H+ B8 R5 P1 p) _* _* g* F% T7 @5 Q
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? # [8 M5 ~% ]( h9 ~. e$ U
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 7 m% e/ E  E# c
B: He can buy me a house but he can't buy me. 0 S5 y5 j4 J: S8 L- f
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
7 v7 i( U. X( W9 ]. s9 V1 a"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
1 P2 a5 y! f% _6 C"turn down" 是「拒絕」的意思。
3 k; E; F& K* C- B' O6 ~# h6 N" Z1 e- d, R' g
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 9 f7 B' ]3 Q* v5 S+ d# x# E
) E% J9 _0 T+ {  h- m0 p( j3 ?
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
; P7 R2 j. N3 n0 @4 uA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? , {& w) h  S, A2 ?5 t% w0 r
B: Beats me! 5 C5 l# B1 l0 I' K, \: v7 c; m
B: 把我考倒了; 我也不懂 ) _+ w7 z) X( O9 s4 S" V
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
* R! ]; D, N2 G$ x# O「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 s& A& ?) ^1 f" X) H"jerk" 是「人品差」的人。
6 N2 D, r' t! @8 E% Wsomething like that 像...之類
1 n8 W. J% f3 d1 N' xA: Time for dessert?
: ~1 r" v8 ?7 ~; C8 |A: 點心時間?
; D5 O- m4 O0 U2 ZB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
) ^& X% C+ D+ ]8 n) K4 f! U5 uB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? " U  @: ?: Z) ~! f" Y9 K
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 4 A! T" Q. S# m8 n/ X8 \& I1 ^
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 1 s, T5 X- k# U. z
( x# B) C5 I" H: R

" S3 Q3 |& x5 `0 }: OCool! 很好!
/ i" h; C0 h" {# N% x
. [( Y4 e) U7 o0 F6 G- RA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% y8 K8 i" L# Y5 e+ @A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? . P/ \" Q7 v1 z0 V. i! v+ k# p7 c
B: Cool! I love it!
6 L! L/ b! m2 A$ A9 q. zB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
$ v& h( F% }& s. V. @"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
- C1 e" Y2 f& \4 K/ ?" I加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
: v1 z) d" f" l5 p% a, q8 G, |, f/ e7 [/ Z2 T! b

) B$ x! L# `# h8 k$ z+ D% WThat's good for you. 對你是一件很好的事! & v; p9 a' R: b5 n. c
" U0 w3 F, C, G' l2 Y* _0 B2 ]
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
2 Y% v( j( S4 I" m5 ^A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
  n' L5 M* U/ p! K% Y; M2 MB: Good for you. When would you like to start?
' q8 |. c  j# f7 K- c& u+ [3 \+ OB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
( Q, r4 M1 Z/ H7 s- s& k"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。   L7 j# A$ C0 [
  }" g: C0 F9 ~) p' M) k
0 i% P- b# H5 P( X) \6 i$ @% j" s
I've got to go. 我(有事)要走了!
& d8 j5 F: M: A3 n4 A/ c+ b( P9 K# {7 b9 ]; q
A: I've got to go. It's nice talking to you.
9 x: a6 ?; ~) c! p% TA: 我要走了。很開心跟你講話。 , h: E* j: i9 Q. F  d$ U
B: Same here. I'll see you. % ]' J- m* `) @. e' Q( D$ r
B: 我也是。再見。 4 ^' f  r0 r/ @& w
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
) x% @) J- O, C! U. Z"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
; c( X: b# Z6 Y' z5 S/ O/ |9 i* b
: \; D( s) b" o! {$ ^+ y0 r
0 S2 e+ w; a7 J, Z9 BCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! ! A$ l2 \$ C' T. s
: o- w6 q0 y4 ?+ j6 K1 ?
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 0 n  `6 F$ p2 e, v+ `! V
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
1 _2 A- K$ B; f4 w$ {2 d1 O2 M9 N: g2 DB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
$ ]: g1 n* F& D% z. F; KB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! * P- a' b( V* n& ]: x
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
5 }- q3 y* z% x"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 8 E) I1 |3 q8 g) |2 ^: ?6 Y

- T, H# h! y' M3 ~" o% a5 `: |9 ~
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
6 q& ~$ N' F4 W! j0 V6 Q# U
' N, q8 v2 b$ n9 V# uA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? + o4 |  d6 M% X; s$ x% Z! _
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
* _6 q9 V6 C) q, CB: Why not? Count me in. 6 z9 X8 K) E9 i$ ?
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 0 u7 T: c" ?; K0 h
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 2 Q7 O" U9 h# G9 L$ w0 R( b% n' E
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
$ p4 E  Q2 C( j0 ]
3 z- M3 a. b& N: z; p+ ~) n: B; RAny time 不客氣; 有事儘管開口
! F7 x) P7 p7 L$ H
- A# G2 Y7 G. W- k0 ]7 F3 b+ ?2 ^! lA: Thank you for your help. I really appreciate it.
: Q1 R2 d3 t, |$ M9 R8 UA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 $ k4 z, v6 Z8 P8 j
B: Any time.
3 G* G' U- q1 v2 w. vB: 不用客氣!
( @: Y  B: o7 {# s' d+ P# D$ x當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
  ?) W  m0 d" D
8 d5 w: T9 h* q  G) n1 s4 J4 V& J; N( y. G1 W4 ?
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 0 d+ b1 `1 u. N# Q. `
$ u. w* U) p1 m
A: I have a job interview tomorrow. # y% h' q$ g2 R! u4 ?
A: 我明天有份工作面見。 8 g3 [3 H+ q. q1 X. t
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
* D- \4 Q5 l: m/ |2 ZB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 : a4 p6 H  ]+ r8 S4 G0 j6 v
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 9 b5 t5 l' _- l3 {
) R8 b2 ~. [$ S  }3 l2 K
% I! C( C7 b- R
Stay in touch. 保持聯絡! / q/ z3 o1 Q& O3 t- J+ Z; _  ^* @
3 U1 }: E' @, `( `  f& v
A: It's getting late. I'd better go.
" y+ H! g' g7 x5 M- mA: 夜了。我要走了。
5 u. h5 i* Y" NB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
; Y& D- S3 f4 d9 FB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
2 l" A  p' m* D9 a"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ! ?8 T6 E: D! L

7 w( \3 ?* ^! [  R
6 M6 d" `7 ]5 z( Z8 ?3 akick ass 了不起 8 f' C( B: [$ L$ X) u/ S

- x3 ]5 |' g2 n3 j+ L6 _A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 3 f! Q5 M1 H+ y* h
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! $ Q# ?; V1 Q% g# k
B: Yep. I just kick ass.
; b; t6 x' o- C( yB: 是的! 我就是厲害!
/ y. q( a, J2 h* E) ?$ m9 @& u"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
8 Y" I3 o5 q" ?5 Ekicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
1 }; Q0 Y' Z7 N& \- F. c; ~
7 {# M- a% a# g  a
, g6 c: W- F$ M% d) Bkiss ass 拍馬屁 * U, L* S) S" }7 C  Z. z4 G
7 ^- V, q5 S* N* U+ {5 [
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ; h9 Y* U8 I6 c9 x. K
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? # Z6 f& G8 A% u/ K9 D0 _9 I
B: I don't know, but you can kiss my ass.
$ \- @$ |+ e' v1 M4 q0 jB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 3 f. i2 B& L+ A+ b  z" q. U7 P- a
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 9 u4 m3 [' ?; U: w4 q
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 & k# K# ?  P7 t" M$ u
) F" \, l: c$ I
- r& y* m7 B; i' [, `$ L2 `6 b. a$ j/ w
XYZ 檢查你的拉鏈 - `+ l) h0 d8 ~$ \% f; ^; m0 I5 F
7 r' y  ^0 p! q) f
Hey, man. XYZ.
1 F- M9 U8 A0 j" e( \: `  B老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
3 S) D. J; n) s& i4 i7 k+ t- b"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ) ?+ l! H0 B# T2 s8 `
/ B2 M+ b8 y) G7 @9 h

! ?: m+ _% d5 g( iHit the road. 上路了
6 ]$ s% m* B# J1 X  A1 Z  n' g
5 P: u( X  S8 H+ vA: Do you want to come on over for some tea? # m1 F1 q; ]" [2 i4 `( Q& y
A: 你要不要進來喝個茶呢?
" m4 o, g$ o' B3 _B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
" q' S5 u6 b0 c- yB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ; d! W4 Q) M9 F
"running late" 是快遲到了的意思。 0 h: W6 v8 ], u0 c3 Y% q! Q3 K
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 - D7 a4 f0 [" Z
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
6 D' l+ t6 n% B' O- E4 X
' O4 U+ m9 r. R% `( u' e! U7 h+ K! m7 ?" e$ k1 {( r6 p6 A' G' o" I
hang out 和朋友在一起 - Z2 A2 ]1 f' X) n" a" G+ L
% K5 `1 ~0 m4 L" z6 s7 T6 S, _0 F! w2 ~
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. % ]( j  L; ?$ O. {& k  a
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 + U3 c3 N! o1 y: B/ j- o8 S; C* {
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
$ ^; j: c1 n6 X. [; VB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 1 L: d' \; N+ S: k
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
) R6 h# q5 R2 a: Lpush around 驅使(某人) ' a# [" ~& `' i+ `' L
) s0 B( O* l: X5 _- g
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. $ B, V+ J* w$ k6 x) P9 Q6 Q8 `' x
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
, n( \; T5 G  h) X  C7 tB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
  O. g. x' ~8 d5 b0 p* a2 n* Q! oB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 0 E1 R  `( B: G6 \+ w* e7 i
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
/ i8 {  x1 J+ P$ ]0 `) k
1 D  Q* {3 F' u7 c, _* l
# p( Z9 ?0 t3 |8 O1 Ibrush off 不理; 默視 % G$ E" p- i' q

! V0 U. n1 r. A$ G5 r1 S5 b1 }A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? - Z8 E2 F" V: x7 |
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
7 q6 H/ {2 B0 IB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
  h) v: ~5 O/ s1 V# iB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
$ u7 ~2 ~+ Z+ o3 x' _3 \"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
' j( S" g' `- P$ `# E" W
0 k6 h$ ]' _/ D7 G- P/ _1 ~& C
' N3 Q2 v% K8 G* k/ g5 b& Iboss around 頤指氣使
% ~! ]+ q9 T2 K$ f& K4 x4 e- {% D# k
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 3 X: V2 L' }! [6 ]
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
$ H# Z$ T) F* r, ^  y$ fB: Ooh! I heard that he love to boss people around. . j5 @, K  e  R" W
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ! b5 P: Q5 m( o9 {4 }
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 6 ]: K6 g% G, I2 J7 L* ~% Q
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
1 F, _. X) x- GA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
1 B- n) ?0 s. ~7 m2 J1 iA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
! K: `2 r; X/ F! c/ v( O$ @B: Oh, boy!
: s7 l# U  p7 }, h9 N: a2 E1 |' zB: 唉! ( B- e$ C0 B& y& f% g; A. o  Y

* A4 X% `+ K7 q1 {; }. g: N6 [* d
8 G* u+ a/ O/ H$ A"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ( \9 R+ P2 |0 b8 `& H2 \

& G" S& \: A3 m" ?1 J6 o* ?, i"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
) o* }1 D( j( ]- a! C" [8 k: o" ~bound to 必定
# Z0 Q8 F/ Z* ^6 }8 [/ @* OA: Pete forgot his map? ; `1 b) Q5 G0 `
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? ' E) D5 }8 d, B5 G% O
B: Yep! And he's bound to lose his way. 4 L3 o7 B+ Q6 b7 v; E
B: 是的! 他必定要迷路了。
' b3 e6 C8 k- Q  D3 j"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 6 Z$ J5 R# e, p' ?
1 p& @! F" S2 I. G9 @! x1 ]  }

, }, B1 W- u/ y1 _2 }all set 都準備妥當
* R- ]' `; H3 [( }. V8 M& ]& b/ G9 h4 A. P3 n/ P: Y! n
A. Is my car ready yet? % n/ ]* T5 _0 q2 q( p9 [  ?5 X
A: 我的車好了嗎?
7 a* O1 J9 a- T: ^/ ~B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 7 P2 v! K4 U5 d, e  i9 V8 ~
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ! A: [- y6 O6 @" [* t
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ! B3 i' U* i" f& n- G
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ; I" a; Q8 X* p+ F  I; T
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
% J2 x6 X% b& x. S* u- kA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ; @3 t- T3 i6 |/ R* b) g- g
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 9 x; I# ?) {) ?/ ~  k2 y
B: (It) Sounds good to me. - S( f( k5 G! W* y. n9 w, _
B: 耞起來不錯! & O( T; v  }4 y9 d0 @! s
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
5 O! ~/ T3 t9 I) B! T/ F( p1 j: ]  G1 N) P9 @& ^
# T' ~2 x& [6 q! u0 H8 d
cop 警察 + O! `& T* C. y4 k
/ K* d% N4 ?- c/ ^! u2 e* z" p4 s
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? $ X& |: u5 t7 e# a1 g2 \
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
% U% ~6 V- l+ s& nB: I've already called 911. The cops should be here any time. 9 d$ Y/ l5 M: e5 e& p4 y4 e9 e
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
: v* N- J  b8 ^4 X- j加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
( w! ]& T! n# A: y$ J
. r( K3 P, y& p8 N& W  v
, F  ^, f4 G6 e4 }3 {3 y1 mspooky 玄; 可怕的
2 E% Q( M' ]0 e/ s6 U* |
. p$ M6 J; P- C* h) B; GA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
& R9 c! Z: |/ y1 L" u- H! w4 MA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
0 O( U* N; u( a, Z  AB: That's spooky! ' M6 m0 s# r6 O
B: 真玄! $ a' ^, r# e/ B# i3 e/ l2 g  S9 W
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ) u) P5 I' _( H3 C7 m2 C) Z( ^, S
Say cheese. (影相時)笑一笑
- y. x+ i3 W' J* l加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 8 p( K& _+ \$ ^

* v9 q7 w+ i' o" |, Y
) p; P: G  ?9 L, a% Q! A( }4 Seat 使困擾; 使不開心 ; [" h) I# o% Z7 `

- U. W4 w3 }1 v5 B  t# @$ b8 d* b+ KA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
9 w1 \% y2 G) {A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 , i. n$ m0 |; d
B: I bombed in my final exam. 2 r& {9 Q0 `% _: n5 y
B: 我的期末失敗了! ; t" ?; k* ^; k2 X, r1 v
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 : `3 @) Z9 d! _& Y
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 & b, v, j7 u, u8 m% y

+ S8 b  z/ V- k+ X
: f" U7 T2 J3 t$ R( W. h; Cjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 , O  K* L; l) r5 I' X& \1 k) j

( C, |/ h0 A! l' GA: What do you think of this? ) E/ z) E- |, _: J
A: 你覺得這怎麼樣? / x  y( W+ m; {, n2 L2 }( Z5 a' U
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
5 H! F' x( D, g! U' W1 W4 [! I- GB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 2 T8 g4 ?9 u& Q) R2 S6 Q  z: e
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
0 z4 B- x- [9 r; g
: g$ y* p1 |( [& H# F/ a0 ~; f5 ?+ d& v7 }* I
My hands are tied 我無能為力   o6 Z% x0 k# ^  f( v6 i
! A: v! ]9 R2 ~* J$ O9 {
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 p0 S. `8 o9 L7 D: h" xA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
& O, e) Q; ]0 Q& g, C! d) AB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ ]- x+ B, Z2 mB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
3 A* d" E+ K9 b5 k4 R, h5 ^"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
' q5 }8 }( a1 ]$ o7 u
+ e* N6 @& G. E! E/ m
  G% K/ U  _& {3 ?7 N# J! G4 ylove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 5 E, n" |1 F& _$ }3 A2 N" Y

- w+ j$ ?( u6 ZA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
! J$ L6 T: a2 Y# s# W8 y" X5 AA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
2 I8 U! e6 _( iB: I think I look fine, my dear. # X9 i2 w# `" @" q/ v4 D$ Q
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! & Z3 m# R1 Q' p
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ! f9 ?% C# K1 o% V0 Q# ~8 I7 T

& @% |. P0 k- C0 j/ T6 b5 {6 D9 I3 W4 L3 ?6 G3 x( j1 f' ?" v2 d
maxed out 累慘了 ( s3 k+ e9 f: T

3 B; d1 T& W  u  W$ }, A, S. M$ PA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
# j) h  S' n/ FA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
& G3 G5 I: }5 eB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
5 y7 I: H  a: x5 m. H$ y" Z4 I! kB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 7 k# V! u2 N) R" I6 {3 c  z1 w3 c
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
9 Y% M9 O( @: l5 E
; K6 U' n9 S0 |  e) |9 T$ F* ?: V1 p* H+ ]. T
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
5 c$ G: t+ E; V, t: i
- T, Z% v! }0 A" Z$ }% vA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
  r7 F2 |8 a! _5 N. E5 A! XA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
& @$ D# Q1 A& hB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
6 u" I1 d+ I! B) v) W* }B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
3 I6 p. W+ [7 f  x- g& j有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
* M3 d: L" d% k6 \: [
/ z7 h9 E' k" e
5 x' @" R. |+ C3 f* Q7 B) ?5 jjerk one's chain 煩(某)人
0 W0 m, \+ n: L: g& F4 O
6 O/ j5 s3 L, n. hA: Hey! Can I ask you another question?
- s+ G2 E7 s. rA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
: U1 V4 p# d& I0 Q$ S' c% RB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
9 r& x+ X3 s6 `% @" HB: 不要再煩我了! 我要讀書!
) X. ^7 o  I3 W! O# D0 {"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。   s+ D/ i# s# \

1 q6 z+ M- b! b6 e) n! Q
9 A3 H3 p  a  t. f6 V4 Ehave a cow (俚語)非常生氣
/ T$ Y' B- U4 j+ z2 m
  I: n' X2 T6 Y' ?# P! iA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
2 ?6 \# D; r: _( }+ N& qA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
2 E9 r/ }# J% N% C% x/ K8 }/ MB: Duh! & O( |0 P  ]- |* b
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)   l% h! a8 K, g- M5 v
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
& G1 B% g+ k& S% T6 p8 ["Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 # o: m+ v5 B' X) G, X
knock it off! 住手!(不要再做某事)
, f: d. c7 _9 O; b; I4 j7 i) @3 R* `/ I& i# q5 A7 w1 h$ V
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
2 `- e$ m: C8 sA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 7 ^- z) E4 p4 {% N1 Z
B: Hey! You're rude. 1 c* N5 G% w9 Y0 G
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
9 y* P/ v1 L! d5 q" U"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 0 o$ e9 Z$ b7 C5 B7 K; q
7 p$ M0 Z* C! C, n! }

7 l$ g% B$ _6 Umy ass 才怪!(表示強烈的質疑) ( F4 z1 Z  D' z) E* P( ?; i5 n& {
4 C1 @" L" |' ~6 P1 W
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ( U9 C# S% S' q8 `3 e( s
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
7 j$ t, h" F7 b* d( S/ Z$ WB: This is going to be your last cigarette, my ass. # z" }4 J' A, x( N+ W& e7 b6 ^  L
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!   y: o1 N- w0 B' |
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 2 N0 L& }. S' O" z( H9 a+ U

1 B) k2 N# D! m  c  a2 V5 C
  Z4 t0 E' p$ m0 q) T3 a% kbig time 非常; 很; 大大地 " \3 r- U1 }( W2 Z$ K' p5 b+ B
. w) u1 ?8 s. e# K' |% z7 n  Z
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
7 j0 Q& N+ @3 w" h2 g+ [2 yA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 5 H3 X* }9 ?2 Z. `: w4 t8 f" c( m
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? . P0 @' ~7 X& A' d. y
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
9 K- t& c0 b7 Z5 v5 |"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
3 ^4 k: Z" {+ ?/ i5 E如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 , A! H% M" p6 y" J6 b) j' T  o

) k3 }! T' ~1 ^  Q2 c- {, v1 n; m* I' J9 l! |: U8 A
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 . C" R3 x2 c) i' i7 y( y1 E- I! a- c
  |  @8 R$ }0 w/ C
A: What time is it, honey?   W. H7 \/ D0 j$ h7 h' M. `
A: 甜心! 現在幾點啦? 8 z; Z. o- N# ]0 U, o% ~
B: It's six pm on the nose.
7 U* r( i1 Z# T4 D: s3 g+ fB: 晚上六點整。 / P) e3 `) b  h: T8 r! z
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 7 \$ l% e! k: f3 k9 V/ V! l. {
& L! ]$ a; J/ a4 N( o! m

$ n/ ^3 h5 F: q: R. W/ Y8 A3 Non the nose (時間的)整點; 完全
+ R) B) m# [8 r5 _$ b. m9 r6 l4 x, y! Z* X6 p, ]) h+ |/ ^
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 n5 V7 w: a1 w
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
7 m8 N' ^- Z% x7 _9 KB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 G$ o8 Z1 v* }* d( g+ PB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
. S9 |+ L4 _& O$ n% Y, j"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
, ?4 Y. M* M+ r. y- ^" ?$ M# O* h/ T7 \
' ]) v! ?: b; ^! B
+ j6 W7 w. g( l* zon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 . f0 T. \5 F* M: m0 \
( Q. Z) q; R2 Y. z; D: }
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
, H. Z( I- A7 v. s# y. ]A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
9 q9 _# I$ W. b3 y$ {1 y3 b$ R0 oB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ' {6 c9 F5 K$ {* m" T0 p8 i' L+ P5 {
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! % c6 ^9 o3 H' y3 E. ~
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
7 l& K7 H0 j- ~) K* H( @! V; }4 e
- z9 R9 e" i/ N9 W8 A6 @
  }$ t1 m  |# o6 R' x. ^Way to go! 作得好!; 加油!
4 }* d$ Q8 B3 z
, k% J! z$ T4 ^" lJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
6 U( P3 j$ R. \" ^% mJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 1 D$ i. F0 D% n/ i# H
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ' P& F/ u/ c0 U* X
  C! D/ J0 z7 E: O6 L2 V( [

( J, T7 |# d- x' m2 g7 {1 ~armpit 髒而令人不舒服的地方 # {; [! W6 f9 K& [) Y2 y

# x& B  H* X- r( d" YA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? + F3 \. Y2 q$ P, {6 y% m3 H
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
0 _7 R# J6 V- [8 z  AB: The last time my mom was here. ! z7 b9 M6 |/ e% p! m
B: 上次我媽來的時候。
- M0 P3 C: q  U) z6 h" ["armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
9 b! [( O" n$ X
& M) D) p# N" U! `2 a# ^/ a
: j% Q2 f% u7 Hbuns 屁屁 8 H. D. W" i  k% |: b& W0 }5 P
6 O4 Z0 G1 {9 M" z# `
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
6 X" k# X; x1 L( M; s% E# FA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
9 y* n' g; ]9 n. {% x, GB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 9 |$ H8 F: n3 S6 F$ w
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ) E0 x2 D) ]; H9 i3 }7 \- |3 _1 B  a2 A
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 2 q! V1 Y' O; ~. J4 S
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ; \3 y  M8 T; p6 a% `3 I6 C

  \: b6 y6 h! H
, x+ g* P0 }+ ^pissed (off) 非常生氣 3 {. Z& u: L, i8 h- e
% }  o: |( W& t
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? / Q$ D6 ^) O0 L  R3 e* U
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
0 H/ H% H: n, \  YB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
9 H8 I* q( G" f% j" l& sB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 : a% i" i6 z) H! g
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 & R/ B4 W; L6 }6 k
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 & v# |: ?8 R, k  P8 d2 |! f
4 T+ P* Y5 E0 r% S# G& h9 U
7 P7 B! M1 |8 D7 Z
kick back 輕骭休息
  G5 O5 N  L: |. n
" w- Z4 i' ]# [9 _2 o7 WA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
. p6 N! M2 Z4 Z$ C% R6 J* ~A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ! K- \1 J2 l/ o! m) ?1 Q3 a  B6 k7 t
B: Me, too.
0 R# X0 Y* W2 g( z6 F4 l: m' E* Q& AB: 我也是!
+ c- n5 z. J% l5 u+ ?忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 0 ^* i! x* \8 l  G- i, }6 U
. }* z- K: V& ?+ @
0 p* v3 L& n7 V5 ~
okay 不錯的 % @  o% C4 l- g+ A! X+ D; d5 W

0 i% ?. f3 l4 H( M- D- oA: How do you like your new roommate?
" `6 O. ^9 g9 c6 QA: 你喜歡你的新室友嗎? * h' }, c1 i6 s4 _9 K9 j! v4 ^1 f+ S
B: He is an okay person. I like him.
# ]4 w6 @' B# _- I' u' Z. {B: 我喜歡他。他這個人不錯。 ' }$ O8 p" \6 g* k1 B5 T
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
1 V: U3 g; Y6 @4 C- n"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
* S6 \3 ^( N2 D) g, v% j+ ^% ~/ L1 l
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 21:41 , Processed in 0.211794 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表