 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D( S3 i9 L) z# z
2 B+ T7 m: b/ |. v) r在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
+ K7 M# J3 s$ X$ ?0 d7 f- I3 n希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ . z; s% r1 ~- s# u
% X* i% k4 T! S) |1 F K9 f5 YWhat's up? 怎樣? $ I q4 z! l: G& @
$ b. b# m% m3 B% MA: Hey man, What's up?
1 w- {/ v' Z6 gA: 嘿! 怎樣? + d: F: ?6 P/ C$ S! @% e
B: Nothing much.
4 ? G# i: U/ j- r) Z7 q/ tB: 沒什麼
4 x, i y$ V. d7 u1 z5 k"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
9 `- I& M* D) R& d1 ?1 L9 R1 A$ `3 _/ Q/ A. `' `! p. E
; `$ {1 y' r6 Z# R% T2 E& g& d7 KLong time no see. 好久不見 ) j% C( P$ A9 u- k
( G( o4 M2 o, t0 d, ~" w
A: Hey, long time no see. How have you been? n4 m% v7 J# Q# i) \- ?, H# g' \# G
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
8 I. K# V: p8 X7 _5 _# gB: So so.
/ a& ]7 t, i+ R, C1 T1 {! UB: 都係咁啦!
7 \" M& a' g" R. ]註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
4 V- \; o: b) Z% ~I have heard a lot about you. 久仰大名
8 h n9 S' M" w$ q0 u; SA: I've heard a lot about you. ( w( K" B( x5 N% [+ B
A: 久仰大名
# K- e; G4 C' K5 p W# lB: Good things, I hope.
' M$ D% C- M4 E2 iB: 希望是好事! ) H- ]3 n1 g* r9 Y1 N
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
0 s, z# ]2 L0 n- n( ?! _You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
1 i# y$ l2 t wYou look great today. I love your new haircut.. , L S5 t1 q2 _& i$ G7 V/ n/ e
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
S0 i% v/ S. O1 e: M* l- C$ n1 ~B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. " _6 \ k$ H+ W; W* n' x6 G
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
. ^2 D% T! Z, R6 D# J4 z. v9 j加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
/ O! U. n) _* B5 Q
; F+ R/ d7 D6 o# ^7 \7 F' `# {
) v* ]% P/ V2 @+ zNo kidding?不是講笑呀? / v8 Z$ c( }% h, u: H3 T
% J. f1 \; G) s
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ( }/ f; ]$ ?. w4 c, A
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 , P3 Q6 Z: P0 W% L, K$ R, f& I
B: No kidding?
/ D, h: S4 I+ B: _6 F9 P2 @8 I, HB: 不是講笑呀? 6 E! ~' _; D" Z6 A( w. p4 W" W
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 + i) c* Q# Z8 `2 x- i6 c
$ s' O* [ ~- M5 C" f& G% D. k
8 G! h- {8 A1 n8 r- z: X( \into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
9 M7 q' A0 W# Q" O7 S
" E {4 V5 J* q* [2 Q; EA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? * M2 F) r; @% e- Z
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 . e2 j/ i* S7 J
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? / q2 N/ Y6 @6 i0 l6 V
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
3 \+ C' N& p7 e9 r: x4 j1 R"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
! u* i' }( P$ w% o: i7 I"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
$ @. X- H) F6 D- w7 i7 a$ _2 B" F [" P" a: `% m1 K
% d7 Y. n: l& Z4 m9 C/ e
What are you up to? 最近忙什麼啊?
# ?' }0 W- k! G! V! j0 l' |+ R5 w: x3 q
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 f3 ~: W. J4 D6 H
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ( k& \% D" k( Y4 c+ B+ V; A
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ! l7 S' q. j, _- t# y
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
& D/ L; N4 ]! `& h) V"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! % \6 k5 ]( O+ \
2 |% G7 j, A e: Q
8 s+ \0 u L U$ A7 Q1 J; ?+ Y' Y
You flatter me. 你過獎了! ' l" ?1 J+ b/ Q% }9 `$ n( [
. S% ?/ O% m0 U% N2 Z" A
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. * \" k: F1 {9 ?) g+ L6 ]
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 1 W9 |6 t4 N& ]$ A! n
B: Oh, you flatter me. 9 ?. ~, X; w6 }4 \' h6 j0 }
B: 哎呀, 你真是過獎了!
g5 ?9 r5 t: \加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ( W7 c. ~! j/ j8 w# P
alive and kicking 活得好好
/ g! A. \. ?/ E" G3 ]A: How is your boyfriend doing?
! B7 o; \* B, RA: 你的男朋友好不好啊? * e8 y+ t6 }* _1 E+ B+ U- w
B: Still alive and kicking. Thank you. 5 \2 I1 Y4 r4 ~$ M/ R
B: 他活得好好! 謝謝。 " h3 [" |5 p, D& {) V. u
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 & L @. J; u* C
, }/ i/ |1 z4 X( ?& R
7 Z! S5 A+ d- w
I got you. 我懂你(的意思)。
& i2 o& B) V+ o9 T* l
- i: e8 U+ I& i/ I+ n8 N+ L0 LA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 8 T! d0 c+ h& f' ~
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 8 e$ t' D0 x0 f( n- n7 }" \- Y4 |- @
B: He can buy me a house but he can't buy me.
G' X& m, R. k" ^1 A7 UB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
4 M& s+ _5 ^& a6 v"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ) h" U+ d7 n7 a
"turn down" 是「拒絕」的意思。 # Q# u1 N W0 H+ ^6 b. o! w
" W! {0 n1 _; f; S+ {5 NBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 + g1 l8 y- U* e; h8 x" y! v4 z M# c
# Y3 Q3 A: x h' _' C! y8 ~A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. l7 n8 Y6 K* n, j, O+ }( a3 WA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 4 S; v% i( f Z! V' U6 O6 J5 y
B: Beats me! 3 E n: \) b N3 k
B: 把我考倒了; 我也不懂
5 ?+ v% ?! A/ |% m; J"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
2 @4 A1 y, z2 I) c, r F「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 3 z2 b0 V; X0 m d# M' \1 v
"jerk" 是「人品差」的人。 ( N$ q4 c1 h0 N2 [. q
something like that 像...之類
1 t* w- B3 V f3 Z. jA: Time for dessert? F; u1 @. ?( C2 b
A: 點心時間? ; F, l! a: e a& c. v+ m0 P
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
; ^1 B' m0 D9 ], a3 n( gB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
) ?$ \/ R) p7 K6 ]/ X9 y加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
! t# {4 R/ A3 w u/ s"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
$ J. F1 r, z$ q# ?
/ x+ _9 z* u# C* a' M# P7 d
1 {, x5 t* x. F1 ?4 R7 [1 ?Cool! 很好! : k( c* O. F' `# j; f# S% g
* h8 k9 ~6 M! e3 @* t% g* B2 H+ l
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
6 ~" b" C; Y, K0 X) S' X, L4 W! sA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
5 L, C- R+ U0 ^B: Cool! I love it!
& L: ?; k( ~% ?/ z# P- e7 rB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
: S" F7 U5 k$ R/ o7 c"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 + o" P: F) i0 A x+ F( R
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
6 _ N$ V3 S3 p$ S
: [2 ~7 L0 Z1 R3 ^3 I6 \
. i3 c! [$ V3 G% {# |That's good for you. 對你是一件很好的事! , f2 O/ n6 t4 o( J) Z6 b* f
; `1 I& }+ X8 M# `$ gA: I've decided to go back to school for some training in programing.
5 U+ R4 l# s0 @( c, H& A- ~% O1 }+ s3 WA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
& y2 W7 u& S7 o& yB: Good for you. When would you like to start? ) Z# b* f2 _2 w, S) y# \# |
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? $ }7 k" w) L9 S7 o6 U+ v
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
+ e% V& Y4 U" @5 o" ~
3 H9 k% ?4 l, V" j0 ?& Q7 W' D8 f
/ b, ]1 L. v8 y- M# D& z; ?& VI've got to go. 我(有事)要走了!
; }% f1 d, a( Z" X5 d' Z" q
6 u! V. D7 U- n. o5 f3 GA: I've got to go. It's nice talking to you.
1 J" Y0 P* [6 `( s# yA: 我要走了。很開心跟你講話。
' T1 A( U0 X3 \* oB: Same here. I'll see you. : g, Y7 Y7 ~/ M' \- l
B: 我也是。再見。 " [3 {+ J, f: K7 B. @/ L9 v/ P
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
) q$ k f3 Y7 f+ {5 j3 `"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
5 m5 m3 n1 g6 A) I8 _ i
' n! x8 ]+ p* S) i" m! m" L. F! Q1 w/ v3 n4 Q4 G' F1 L
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! + C" M; z2 s8 U N6 K1 K+ p
. B1 W9 z2 Y7 x& v! p3 I8 gA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
1 m& p- L0 L1 z- o! r, N% gA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ( h- B( Z5 G! @7 J
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
0 O2 w3 a9 d; v8 A- e7 K/ Q$ kB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
0 @" d" I5 o8 ~. z% w/ v"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
* a" O! c8 r3 D: p1 \"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 # X. u2 u5 p0 E5 k2 ?% Z
' r4 W1 C2 p5 E- X) J0 i
: G7 }3 z9 U7 y
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
- B; K# a" C% V0 q4 m7 u' F6 d' B3 O6 h# v3 K! I, d
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
" a) D' @9 g: Z, r6 rA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
0 }" Q2 R& R0 [' n0 mB: Why not? Count me in. / j2 m# J' z- [( H9 X( I
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
6 h. Y l/ O9 l年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 & B* f, Q( ?4 D5 ^
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ) ^8 X( t+ n/ \) _# x; T
" ]+ A* V& B# A
Any time 不客氣; 有事儘管開口
' ?& l! U9 O+ K" Q2 }
: ?9 G" e! f; D$ u w& H2 n" hA: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 O/ e; z7 X9 G7 z1 I" r) m
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 , K! ?! D9 H5 b! i' i
B: Any time. 7 b% W% r; n% {7 }, n- k
B: 不用客氣!
3 J" z p4 _; z5 N4 C- z: ?當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ; S3 K- P+ {: n7 T% X: [- C# M# a
; z( j2 W3 F2 _! X1 T
0 B( j" v+ i$ j9 Q* o' `9 @
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! : U( G; z, c8 o* T, x7 n
# L: l, ~4 r& e0 j+ c% R0 m3 n
A: I have a job interview tomorrow. + {! p5 {& _! u# y. m. P& m( n
A: 我明天有份工作面見。
1 G5 J0 t o* k; AB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. . m6 U/ ]1 s$ B5 w0 n# J; A
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
' P' _& m/ m+ s$ J3 f"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 - u" K K/ R- w! _# w
- ?' ~+ I0 `' r/ t5 U: W5 Q
1 ~1 \! W5 Y8 o4 [& i$ P2 zStay in touch. 保持聯絡!
}/ F! A- p+ {- Z5 A& A7 b' t; o) i9 A% u7 t
A: It's getting late. I'd better go. # s8 ?' u# `6 P1 y$ d2 Y# x
A: 夜了。我要走了。 0 p6 f5 }% A) ^" v2 N: K7 \
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 6 r3 S6 {3 [) ~
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
8 W3 T1 _2 H' Z1 f. B- X"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 6 m6 i. O I9 v
2 H& k" M! X# l
9 O# ?+ f2 \( N0 ], ]! ckick ass 了不起
J* K g& w) M: H1 Q# w0 c& h+ E i: e9 z. R& i( h
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. " b7 D- ~' _8 F2 ~
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 6 B* o J; S& B) m- p, Z3 n6 b
B: Yep. I just kick ass.
- ~3 ]8 ~, _0 E' f* X. {B: 是的! 我就是厲害! |6 |- M9 l; {/ m3 ?% @3 z
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I + n% M# a3 y7 {; L" b2 m) j
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
- Q- e1 D9 M5 P+ M9 ~
. ]6 O4 m# b# ]: u
. U% ^9 x7 m9 h: \9 U7 n' Ikiss ass 拍馬屁
9 m- n8 G( D2 g# g3 V: I6 ]2 R F( ~5 X. y; q& @9 a( ^3 ~6 r
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 1 Z9 r! S f7 ^! z$ k! T
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
% K& o3 _5 C/ h4 n( V' z! |B: I don't know, but you can kiss my ass. & o. n3 N, J \' G$ i
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 " D8 s& J- q. ? @8 @% V
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ; M3 s' ` M# t( \$ ?5 s X3 Q8 T
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 - x$ a! M$ q( X6 R) O, y
" X4 ? C& z$ S- P$ l+ C; ? x: \2 a0 G
XYZ 檢查你的拉鏈 ^' K0 ]+ P R7 Z! L6 {
0 A) }: a- C0 k' @' g1 t1 ~% X
Hey, man. XYZ.
5 B, J- R. p; Q3 c: M老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
, R3 m* ^; q$ H9 b" J* ]"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
" L: n. P! i; {0 R2 J* h! [; w' _' a, r v7 \. Y7 H
: J8 m$ W. ]# u! x8 {/ b# @, uHit the road. 上路了 4 J8 T- k2 K" k. O+ [& W7 j* }
3 W- b" n! v' V; K/ X* zA: Do you want to come on over for some tea? ! r& v9 U. R' K6 t! T
A: 你要不要進來喝個茶呢? 2 e! ~ D: J( r% \ c& I8 u
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. - o' I5 }' ], C+ ?4 m5 n1 P
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
( R' r4 [0 S% |"running late" 是快遲到了的意思。 . }4 [4 r+ ^- t* H1 ^/ ^
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
z( t% [: x+ P0 C. F" N"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
' h6 T' L! i, V2 R3 ]" M1 {9 z8 l
5 _2 s5 j! p F" H: i- Whang out 和朋友在一起
# y! P1 L. c6 ^ X9 C/ _) R, [3 x( K6 s
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. # y! Y2 N1 w a8 H" l0 s
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ' X* X9 Z* I, k. P3 ^6 m% \
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. & C( `( P& q( |1 D" n
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 1 K0 R% p! n6 S5 D4 P
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ( |9 P6 F( z9 x$ |" u+ a. f# y
push around 驅使(某人)
! }7 b7 x+ M' P2 M m
1 D$ a t8 }6 N; ~1 PA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
6 ~( l0 n# X0 a/ |A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 + d% e. i9 q! U( t; E
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
) q" a- |6 b/ |7 U8 _B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ' W( n0 i3 ?' }, X/ j0 N$ Z
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! & z9 M3 q# s, K" N. Q
: h W1 u) g7 a& ~( B
/ I: H+ w! t- P5 x* Jbrush off 不理; 默視 # J6 Z7 y0 `9 @2 r- f' Q
: r, Q/ V. K" F4 N2 F/ jA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? # j' a! W, Y3 K) v @
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
! |; V0 b! F/ VB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
) p* P' }9 A7 r4 x- pB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 4 U: Q- N; v$ d$ \- v1 M! R+ R$ _
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
8 n" y }: |( N% ~; Y" @% v% w7 K4 t/ Q$ u% m4 c
& M: `5 \9 \( J0 \5 H% Rboss around 頤指氣使 ( k9 n* ^& e8 t* t9 _
# Q( ?$ ?6 F* d* t7 i6 H' C# m
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
0 |7 a( ~" Z! H! sA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
& K1 Y& G% A7 ?B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
( W# e5 ^" Q% }* d9 r+ S8 a- wB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
- |, v: Y9 t3 z, Y! C, {* T5 T"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 : G2 ^. L3 H! S4 b" Q' u7 U" _
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! - g L1 u) n" |4 N! b
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
4 `9 H( `; J, I: @- F: f- \6 A. U& fA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
) w% W# ]* b* h2 b/ QB: Oh, boy! 4 ]) d; Y: |8 H9 F
B: 唉! 7 k; e6 f9 c4 x% N! b
3 j: t$ S9 H$ a4 f5 z: [7 f, G0 Z( O \6 e
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
$ ]! F% T) i f1 l) P D
& J \6 }2 ?! x/ Y"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ' c& X, o" s* n; n
bound to 必定
& P! a9 W) j) jA: Pete forgot his map? # l4 }4 L& X7 Y3 R. I5 ~+ U
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? % D. O% q( I# N% ^* F- ?5 b$ ]
B: Yep! And he's bound to lose his way.
; b: W8 S6 z+ T! |2 Z- f' L/ g" d4 iB: 是的! 他必定要迷路了。
! X1 N- r; R; C% r! ~* O, R" ]1 J) ~"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 # D" P, k% V" I8 C' }9 B0 A
1 [2 p2 S: c# R( P4 Y. @0 `7 O: m
4 t7 }, B2 m9 Jall set 都準備妥當
. i) A) X6 T# l. x0 p! ] b1 I& F" g# X: s; a5 D7 l
A. Is my car ready yet? - D8 T( O7 h% v" e; ?
A: 我的車好了嗎? . Y( v9 t- v( f. m7 Z
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
; m9 p9 b; H. X! J0 V% T9 aB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 3 B$ c; A$ z: a. X I+ s% t, o3 E
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
' Q& v3 N$ @/ t- |"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 7 _, p4 o! B* p/ U; m8 A* N
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 % _1 W5 `+ L- W
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
0 C. r: s; N! K: @A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 0 L. P+ W6 q, S! w
B: (It) Sounds good to me.
1 T0 y; m* Z7 b# A7 ~: cB: 耞起來不錯!
$ b' x z0 n( t"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
! A' ]0 ^2 E- t9 J( z
8 h y/ F' [# q8 z8 y9 S
- B- B9 z c8 f% O _7 o- v& [* N6 @cop 警察
/ A8 u2 F' L7 R3 e* X ^9 O# ]" o' M! ?7 A/ m
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 V4 K9 p5 B* s" Z O7 rA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 6 m2 P b* o/ A" I9 j+ Q6 v
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 B- J) P: h1 v3 }, E+ @
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
4 M% Q+ [( a$ G& k加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
* N8 P' J% B: {* `' @4 `
: z, _' [/ i. K2 I, D# c l4 x: u" j# E4 h- `3 _- C, x$ Y
spooky 玄; 可怕的 - U- w$ r( q, v' w& G
! u5 ?/ v0 z6 ?7 FA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 b2 @- F3 F1 R2 \8 o3 L* C; _( zA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 8 J9 l0 p* d2 G3 v
B: That's spooky! 7 Q/ T8 X% o O. @9 s7 _
B: 真玄!
: Q w4 `: E. F$ P6 T. ["spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
8 z# b7 ], D8 r5 fSay cheese. (影相時)笑一笑
# ?1 R. u4 b8 R( c加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 1 M4 N! L6 u6 `
2 ^( s/ v4 u- `' f
1 |: a. g0 }' G
eat 使困擾; 使不開心 ' l, @7 Y2 m% d2 Q* i2 ~
' E* V* }, A; U) d# C1 ~4 j' x6 N6 m
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
+ c) |/ P5 N( ^! Y# yA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
! V5 f5 }- u* O: H& r& @B: I bombed in my final exam. + P2 t! k8 ?, ~ D5 W
B: 我的期末失敗了! ) f2 F7 c( @! T8 M+ b9 w1 F
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 & f1 Q7 c P4 S. L" p* ?9 a1 {, F; x
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 2 t# x, _! X1 Y' q
: A- @# u2 p; I8 \$ Z+ l; T* e( `( J- a+ W$ I0 c
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
1 @$ _! ?: ]8 Z2 p, w
9 V, S& Y: S( [9 j5 nA: What do you think of this?
, V {" h6 P) ^0 C$ QA: 你覺得這怎麼樣?
9 N2 H6 w6 y9 H# nB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
; Y5 L# Q2 J; D2 z# [3 ]* _/ ~B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
; ]/ X; R3 K) k& K1 l"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
3 s6 Z/ I) Y( J, w x
B3 c9 S7 u* ]8 h
% P7 u j( B" tMy hands are tied 我無能為力 ( f6 s3 \! W2 f3 |, x$ ~
" |3 t) q4 B3 _2 R" _& A
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ( X/ G( ]4 B' X: x; D- ~* K
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 + `. }. k! z( n# g6 T( L
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& _, D# {& f0 d, _) eB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 & c8 A8 |6 i5 d m3 u* s# B, ?. `
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 9 m: D% {2 X" o/ S. q
* f& r1 Q) c9 C& J9 _% S6 J0 f# e2 z
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 " n3 I' N9 o' Y9 d8 X
6 A& n. [% l3 B4 j7 _
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 1 l+ \" _. N# @/ M: Y
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
1 x* ?0 C5 g# |) H- i5 V( sB: I think I look fine, my dear.
3 p2 s2 B, Q5 eB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! $ E+ G0 D. C7 a1 G/ j. m; \ M9 k
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
3 Z/ I4 Y- G( _- Z7 F( i! M1 B, A8 c: s$ I) _# n5 y2 o% y$ \
y8 U/ B) F: @# N7 i, P' d! E( S
maxed out 累慘了
, h& e0 o3 m- P2 O- Y- K4 b8 k8 u C8 [$ y: B2 M3 M7 w: v+ E' ?
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. " ^5 r4 V5 \6 c5 V; R2 d
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
; e! g) k/ e" m0 F& H# nB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. / z! d( I- l: u l2 T
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
8 n- \/ w3 n2 f! t q"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
H t8 S$ Z9 b X2 Y0 k+ n$ g1 `* ~$ @( ?8 X
- t8 ^( L! Z0 v* }
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 2 ~4 ?2 W6 S5 D5 b* ]6 F1 |! d
/ R: v& H& h9 T; t9 W
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 0 \ I! b$ a+ ^1 C1 C5 m a6 W
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
2 G* a1 D1 T7 uB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 9 t8 u/ S$ J! ~/ @% e
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! - I, ^ o) h, W9 j" T
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ' L9 Y: V4 ]+ Z0 O, _# r) H
$ G$ T% Q4 @$ }* |: S3 u3 f& j3 S4 U" B$ h8 X
jerk one's chain 煩(某)人
* [4 X! K) @$ t2 L2 k! ]$ d1 P' P0 x0 |
A: Hey! Can I ask you another question?
0 K; y q4 d/ f7 iA: 我可不可以再問你一個問題呢?! - d7 U6 x4 `$ Y2 f7 \) _
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 8 C" t3 X. a2 C) |0 A7 F
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
0 g% E ]* p d- s* G* y"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
4 \2 k3 Y4 W' U6 | i$ q M% P& t
3 N2 T6 M5 Q4 phave a cow (俚語)非常生氣 - k5 ]6 q7 y& S
* L( o/ Y0 x; b) n8 z+ w$ [4 Q
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
1 F. ?: q2 P' K; } d# z! U1 bA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
) @4 i: E& L* i- ZB: Duh!
& n# f9 D9 x1 n( _2 L1 @B: 廢話!(怎麼會不生氣?) ' h2 R0 g4 E; C& n( ?
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
$ x4 @* c/ u; E) }6 l* o"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
9 ^3 ?, H1 k% iknock it off! 住手!(不要再做某事) 6 Y& M" x" _6 ^. _- L, P8 h, q
m0 H) u$ C# ]1 W2 h9 P: f) y0 n1 [
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. - D3 J `3 w6 _- u+ u, v% e4 o2 |
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ; A- ~% u* L/ C3 w
B: Hey! You're rude. ! }5 I9 b! r) i; t+ T
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
% [2 P, \4 B& H" _. H+ e) e"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 : m" m4 t: u4 W& v- g
- G, i( C5 c& w7 T. S/ u9 ^. Z& ]
, |$ J, r5 A2 w. Amy ass 才怪!(表示強烈的質疑) ! ~& V8 f7 J5 v1 \ r' ]
0 o# I) L/ ?! s" ] o+ Q
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
6 e4 w0 L3 u9 ^A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 9 v5 C/ Q. Y) K; n7 h6 l4 l' x
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
# t: C3 \& U. J# B T0 c- y0 gB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 2 C" x m% M. t3 d
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
- w2 H% x5 k9 A- f) i
5 h0 ~* B# N: x% u' y! M
+ [2 G* S2 b: y" l" g: ebig time 非常; 很; 大大地 0 G/ i3 L$ j2 ?1 ^+ b) N/ x* m: Q
/ l- n0 x+ N! y: T4 S8 DA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
) Y, r6 h1 s a# g' FA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
; b" E5 n/ H! |. e4 H. [B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
4 T N0 L1 W+ k! W/ }B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 6 }6 P7 X8 `6 n
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 / `- m& L9 o& m5 m2 p& R
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
+ O7 K5 n) R" A1 G' s2 u* ^+ i4 O2 Z; G9 K
- j2 O% a; h' d5 Athe man (the Man) 大哥; 厲害的人
5 x) W1 w" U0 m# g, ]0 E6 D+ E3 N1 H- C
A: What time is it, honey?
' Y6 Y% ^7 Q# k! G* YA: 甜心! 現在幾點啦? & N- I5 t& A+ l4 f
B: It's six pm on the nose.
5 Q: Y. [' `6 D! v6 h& o% q6 E) JB: 晚上六點整。 ; o" E( C6 Q- @0 l
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
, F7 p- q! P" t D. O1 b
: F1 K' d, d1 |) R& H9 S) { l
9 [ b: a% Q3 H; Y' Y) Lon the nose (時間的)整點; 完全 + ?5 G; W( y/ t8 ^- b; j1 ~
4 r, d7 u6 r l* f2 Z7 z! E( D
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 5 y2 @, L& j' P% {- p* }
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
8 Q, S6 q2 c6 t2 e( E. GB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' }5 Q; @. o& @4 }5 _ D/ R: Y
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
. n1 D5 e j4 k! M0 n"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 4 |# Q& B W0 T# {
; T/ j% Q- _; G2 m- |3 m2 b
3 A1 @8 w2 ^ ]* Jon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
( r# S9 a4 R. O9 J' I4 L0 x) z" P+ W& r, y e
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 8 q6 ~4 t; N+ N) |/ P& j' S A6 G; A
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
) Q" k, w% A0 g& m" e6 bB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
# Y L e+ y" ~B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ; G* `0 S6 \( M! ^; j6 z
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 2 t( ^$ b, C( x7 \$ p) P
( g. `* T S8 A/ d# X D
! |3 U% m. h: W; R/ @3 r% QWay to go! 作得好!; 加油! S5 w, X+ c3 S& I# I
8 a) S/ Z+ M7 f( ?! F
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. # d$ f8 h7 s1 J, D" I: `$ c9 X5 w
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! ) s, D) ?+ V. S# K& p. o
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
' k& I/ H1 i. C. i6 H8 u
' f! n0 o) d( a0 [
# w% g0 Z& d- D# ]* ^armpit 髒而令人不舒服的地方
1 b0 n7 z9 m; I) V' M# v* U4 _" ~' c
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
2 K+ P$ ]3 k- i6 L6 L$ t( V% A& @A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 2 j' {9 p& r6 \$ g+ b4 x( y2 j
B: The last time my mom was here.
6 U! d5 u6 L: qB: 上次我媽來的時候。
8 a6 E" |) r3 ]: Z"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 6 h( K. |; Q$ M$ z
7 a) k* h4 O; _% i) `. {3 e1 d; f
; O; x% S* ]& B8 M# y
buns 屁屁
3 ]) l I: b4 Z8 v
+ M( n6 R) N) ?7 ^A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? - r+ w5 c* V/ n( H) b
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
% N' T& G& x6 o) E& K1 m5 MB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 8 y* p* V7 K, I
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 & A8 y$ L4 k3 g4 Y3 J
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ' R) z6 x! E+ T% k0 {: _
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 + F$ q7 ^0 O/ _7 c* r
% d2 W) n P' b' t# b9 u
% ~- z6 ^9 B9 ^2 d; @pissed (off) 非常生氣 7 \& X. @; O" B9 V
* Q$ x2 B: f4 s; S+ i n
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 1 Y6 s% _% G0 k* p. Y. {2 \* Z
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
4 T% R% v" z/ [2 AB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ' o0 b; O% ^9 W- B0 p) E9 {$ G
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 - f* O+ s5 Z2 A
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 " W6 _- Z# `+ F9 T& N5 ?" S
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 0 @2 {1 I+ j* g7 \# S
* x7 i4 q: r. x& Y1 U. b
2 U! ~2 }( V. [( N, Bkick back 輕骭休息
1 ?/ A1 A: f& Q& U0 ?
1 S n5 k6 k$ w1 V+ r w. [) BA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
3 m) x |0 e! `$ l5 _A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ; M5 e6 F8 q' ]$ m/ H2 `% i7 x0 a
B: Me, too. 8 O% @/ E. ?" R! i
B: 我也是!
5 n; g9 S, s4 x q+ j$ e D忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 5 q$ b9 v: z& E! l) j
; s3 F! h7 A. G; h
7 W$ e, A. W8 s' q# p: C# zokay 不錯的
" i3 F# c3 N3 w" ~4 h
4 _% j. B2 U0 G" N; ~- b! E4 NA: How do you like your new roommate? ' o& @9 V) v k- z! o, F) R! B
A: 你喜歡你的新室友嗎? @. y' h- S" j8 z3 H" x5 {
B: He is an okay person. I like him.
0 j: z/ z) ~! |7 t( E" WB: 我喜歡他。他這個人不錯。 - }. [+ |3 d4 |. B; }
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 + ]# E2 R4 q1 h1 X
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|