埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2058|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
5 y  \' a9 z, Z1 S, o  y2 E' K" z$ D1 n8 k6 u
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ( P/ E& e4 r! l8 Z
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ . U# @, }$ r! d; ~' m& l

" K. l( j4 ^* w7 b1 }What's up? 怎樣? 4 N7 p4 a% E" x  D' H- o7 m

9 s4 N7 N" V: f: D4 r# DA: Hey man, What's up? ) ~6 C, ~* V# t, }% `
A: 嘿! 怎樣? : h3 P. q, E7 E
B: Nothing much. ! c% d* h% L, [; }
B: 沒什麼
& Z/ E- o$ C5 k7 L"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
: I) q6 r* A; R3 Q5 c0 t) j2 o: d5 R7 a

$ Z& l* P4 L1 wLong time no see. 好久不見
/ }5 P; B9 [1 l
9 p% y0 h3 }" O1 r& c' zA: Hey, long time no see. How have you been?
% t; q+ a3 e2 zA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ; T# h3 r5 J4 F% a
B: So so. 5 r" M' ~1 i8 U( E+ K3 \
B: 都係咁啦!
6 o1 [4 u( D' I註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
' {: O! J4 |& h. J- P- L- u6 x5 mI have heard a lot about you. 久仰大名
) v& D7 i' Q9 K- l+ TA: I've heard a lot about you. ! ?( ]2 ~1 Q2 m; g9 h
A: 久仰大名
9 Q4 H4 Q8 O* j# UB: Good things, I hope. + [( L) n# s: Y3 Z( [
B: 希望是好事!
2 z. V' T1 _# L# b初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 3 C: ]& Z' D' f
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
0 i( |# e6 W- \5 VYou look great today. I love your new haircut.. % O5 ?0 x" U' C1 d0 Y/ Z
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 $ b9 p2 ~: c* v% _1 r+ r
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
! G: D& m* Z9 u3 qB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 $ D9 W7 P& E  J
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 - F( }: }( j4 R2 f4 W1 `

8 \" G( v8 F- w1 F" J. r8 @% c& r7 Z6 ?; q2 j
No kidding?不是講笑呀?
# t2 x' g# ~0 d" e, _& ^# @! t, _, @0 O( t1 Z+ M7 G2 h4 }
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. / K! n/ T. i+ a, ^2 E
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
6 V' E% p' ^1 m7 g. |8 bB: No kidding?
  e/ J; t; u# _) ~! dB: 不是講笑呀?
- Y  L$ k7 e3 O1 U6 M" O9 r這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
% P) x- w0 ~9 D3 {: [' Y. F% y- [( y9 R! G) {- o+ R/ i
4 j; s. E5 z6 B1 ]  U! |
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
: E& C! u5 E0 b& k  i
% Z0 n7 b7 o. E1 ]5 K3 ~* Z0 J( pA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
$ t) a3 J( K7 R$ wA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 # y$ c5 C! z7 p; r! R/ W
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
8 F$ A# W7 a3 C: U8 l8 U+ ^! _3 G. X9 }B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? , `* ~! Z( z; l( A  B% S. z2 D9 i
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
6 E7 ~( f6 G6 I2 ]% \$ F"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
& D# \. K( \4 O: j# V; x' U8 n: @. b1 t$ o' b# }% H

8 b/ ?* W: ]- c4 R+ d' {. _What are you up to? 最近忙什麼啊? : g+ m" K% |9 e& ?  R; R1 k
6 P! A% A- \$ F3 W. w& h) h
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 8 t8 u/ I; p+ ~# Q
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? $ B1 \( M$ _7 X; K5 [
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ' l  E3 S+ S. V$ ^" d% _* d. Y. {* T& B
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
" }/ V8 E% ^5 \& I) w"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
3 ?, Z4 Q. L: K, e# m% ~( X# c
9 y: q; m; {1 c& A. c6 H) n
9 h) C9 r& \$ z) Y# Z2 YYou flatter me. 你過獎了! ; [; P/ |( T' ]9 _/ {3 k

  o9 z& k- q+ p9 PA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 4 g3 ]9 W4 c/ ^
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
& e6 g* Y) l3 XB: Oh, you flatter me. # R( ]; n: H5 }! f( _
B: 哎呀, 你真是過獎了! / E' L! p0 h9 Y! H+ T2 ]# D. |1 {
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
$ t1 s9 F( ?. K! y( |alive and kicking 活得好好 % S- e+ L) \9 x; E
A: How is your boyfriend doing? $ l9 o& i3 v# Q9 v3 `. W% k! t) Q
A: 你的男朋友好不好啊?
  h; @8 p( a! K! ?  I0 x. PB: Still alive and kicking. Thank you. 5 k. C! k. F' g& j) T5 ^
B: 他活得好好! 謝謝。 4 [; m2 X5 y  p8 T
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
# q1 U  T; ?- _
1 X( P7 c* J2 C5 K( F. ]( h! f% z* S6 L9 S1 I4 e5 X
I got you. 我懂你(的意思)。 ) @: i9 U5 _6 C5 R0 A
3 H0 A7 |  Z/ M% X& x
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 8 |/ s) W9 e6 n( C. A
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
; I- A  Z8 S+ o( v& k7 mB: He can buy me a house but he can't buy me. " k' j. H* y1 O0 o
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 % A0 {/ C, R* Y+ u0 ^9 k' c
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
) m$ r( a+ @6 U$ K* P9 k0 P/ B2 e* M"turn down" 是「拒絕」的意思。   G- _7 ]) X4 j6 k& z2 ]3 j

$ M4 W  s2 U# a2 NBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 & Z$ W6 p# [9 V- N/ f

& L- f, N* G* s3 I% \5 N% {A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 j8 p& {) q$ P
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
* p  x. R/ l+ Y1 eB: Beats me! + h' E. j5 z/ d$ \
B: 把我考倒了; 我也不懂 " h! [+ A$ C  ^7 x. a1 n7 V) P1 u. |4 y
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 0 b# K/ x& n3 z+ s9 w
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 $ \0 X6 E) Z  Q6 K0 U$ A
"jerk" 是「人品差」的人。 + u0 ?3 X5 d9 |0 O5 V1 \
something like that 像...之類 9 R* e% c& ^* a% c7 c7 T" m4 K$ l
A: Time for dessert?
& c/ k: S, i- J: O5 P% g* G2 SA: 點心時間? / c; z/ i$ F% F8 }4 g2 ?: h2 x
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
, E' S, e' f9 z; j: o8 KB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ; f) O# l# J, s4 F$ Q
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 " `) Y- m# K% n8 |* r* x
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) & b4 w2 K8 X' V: Z0 r
/ [5 x: {! A  K1 x/ a1 M$ l6 X
# G2 P8 p5 w% k- t+ b
Cool! 很好!
  J% f$ E  H2 z3 x% y1 n% L9 }  r( c, n$ F. [$ ~
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 2 M# S) N3 A) t7 g3 [
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
0 [% c2 \& r/ h! V( u% JB: Cool! I love it! $ a" e4 z0 S. ~8 f
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 1 B. Z% G4 Y5 V0 o) G; p( ]0 n
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 8 u' U  Q) Y2 C: O' s
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 & \+ Y# k6 ^, t

: |! T* [# Z3 L$ j& K
: V' l; R# Y+ nThat's good for you. 對你是一件很好的事!
3 k% Z! E4 |) j7 U1 w. y0 G9 P& N: k) z0 q) I! e, l" d! E
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
' [. t; v& Y, {# n7 J. LA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 6 z3 N- `+ Q9 e+ X9 v
B: Good for you. When would you like to start? 6 L$ G* T5 r. c% ^! ^
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
% Z9 j5 F4 p$ k' D) A"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
% C# T8 p) e+ f2 [- d5 s  G/ i+ U; D/ ~! a1 l$ L$ o; A7 |# u3 ]
2 b% l1 O  w5 L8 _8 I7 ^3 l
I've got to go. 我(有事)要走了! 4 T: ?5 s- \& l" @/ |
3 u# X: M+ T. I5 n6 M) z
A: I've got to go. It's nice talking to you.
) h; H3 f4 q6 U& r& oA: 我要走了。很開心跟你講話。 $ L. N! u6 f( K5 C5 X
B: Same here. I'll see you. % A; T, t. |$ o0 _
B: 我也是。再見。
3 p9 \5 V+ m7 C) F0 e"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 4 o2 O& |$ ]+ R. |1 _% m
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
- f& B* A) o" O' L' f$ y9 @$ e& i" S9 S
# V3 `7 i/ y% X/ R/ A; C
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! ) f, u0 Z4 F# R5 B
! I2 i& k) i0 n
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. * F+ I; ^! g* F0 }1 e/ L# C0 h+ ?
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
8 i+ J2 i; [- Q6 y9 cB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ! J4 s0 z5 C) F& Z
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!   v* E# L, s6 s! d/ Q$ s5 ?7 V9 g
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
2 v- G0 N9 Z( T* Z"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 # ?( y: n8 T8 ~% p% @$ d

1 [8 r4 T, R, @" {; G
4 Q" K2 q+ w( e4 @! A8 }3 pCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 & {% H' s; h; `$ h
$ C" c; H6 P% |1 S
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
  q2 i$ _6 W  I' ?% m/ ^A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 9 I: e9 d; c# i" N/ w
B: Why not? Count me in.
3 T+ }/ m! I: \- UB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
/ V5 A; K" A, v+ W$ V7 z年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
4 r* u/ q% ~) e1 n8 Z"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! , L9 I5 m0 r% N, ]# o
( G( r8 ]2 y, ]8 w- U6 z) S
Any time 不客氣; 有事儘管開口 & q  R; x& M9 v

5 u! v3 F4 x, [" p4 x' `* y( XA: Thank you for your help. I really appreciate it. ' f- r+ `# T2 a( w) [/ ?
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
6 ~, F- Y" b4 aB: Any time. * g% n: u5 j8 w3 M6 G$ L
B: 不用客氣! 9 y' b' p$ i) v9 A1 l2 v; t" B
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
) \' G4 L% l% ^
. x& N8 @; w$ J3 z4 {8 B9 }
$ x* t* N3 x4 f* H8 O" AGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 0 I, |7 T8 D  |2 S! J" [9 K

9 r/ X/ @5 @3 |6 `; [1 K) k: l+ _6 f4 p1 qA: I have a job interview tomorrow.
, `9 H! |3 L, p% nA: 我明天有份工作面見。
5 [0 f$ a1 n% `( d4 {: \B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ) s' _9 J6 M8 d/ ^; Y( S+ H
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 5 S3 T0 Z, h* o- a3 R; _
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
! @* F- L3 B3 W8 ^9 W! _3 q: E+ P
- Q) V5 _; r( q% ^# A% J: d
7 A( J4 X. Q* I3 o. g1 \Stay in touch. 保持聯絡!
9 d4 J6 X( U* j; O1 R$ ?# j
9 v7 L; @; N; v: H. ]A: It's getting late. I'd better go. 1 f  k" a% N* p8 v
A: 夜了。我要走了。
6 F8 ~. o% g4 ?+ ~B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
8 Z8 ?) e  H1 b( aB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
+ F) k9 {( }7 L$ ^5 Q"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ( m1 r6 r5 |# S

) t, J. m* H% @3 B4 V2 i. X/ p( L/ u. z9 y/ v9 `
kick ass 了不起
% U- p5 E7 E9 d6 m/ T! g
+ |6 b5 `3 q; P7 {% XA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 1 M9 x% q% j- n3 e# w$ B
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
5 [8 S; V4 {  {; c( w" t. l4 dB: Yep. I just kick ass. 3 b* b! q& F  _  [. m9 Y" e( w5 K; T
B: 是的! 我就是厲害!
. q9 f$ b* @. h7 k"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 1 t) b  B9 x4 h+ \7 \
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
! Q! ~: c4 L# ]: _, J9 u' m4 ]2 I  r. Q/ \7 W; |9 H
6 i, j2 x6 f& M& K2 K+ b0 N1 c: P
kiss ass 拍馬屁 & ^  N) _+ o- V' `; c  H' C

6 n$ Q' T# c9 S4 Z. ]# U9 IA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
; P% a: }' P8 N9 |: lA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ! B, J: d9 U; r5 T
B: I don't know, but you can kiss my ass. / @8 m% w( @% P9 e& J# c1 O
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
* o9 q& J3 ~3 J「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
+ n/ h5 V% h2 ]* p" H( a  H"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 * _2 _4 T( w7 c. Q; A

, O, p% i9 d3 n3 V+ ~, U  `, [& X+ s% F( p9 Y
XYZ 檢查你的拉鏈 9 Q# n0 q* O6 b+ @! j% c4 ~$ c) x4 N3 I
& ^5 p( X$ `- f
Hey, man. XYZ.
) f+ U7 y2 B% F0 O* Q老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 0 }  k. o! v, b' n( G3 G
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ; E! ]7 `7 S" d$ q2 a0 l# j* a
! b5 u, j% F% I9 I8 Q2 v

: J' C' g9 S- Z# Y; nHit the road. 上路了 , O9 R5 i1 ^0 D9 _7 m  e( ^

. ~- B" }5 ?% R* [A: Do you want to come on over for some tea?
/ ^( m9 C( U, f& _, Z# V* h3 UA: 你要不要進來喝個茶呢? % \" t5 g" ?: v; p2 u( w
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
3 x7 e3 C4 A; |. |$ G6 FB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
, _2 X# f3 k9 i4 l$ q" u* P  ["running late" 是快遲到了的意思。 8 K- Z$ \" O, G, {
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
- E; R0 e3 M* h% r5 M"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
' H: y0 O* @1 [" F: G3 s! ^, I! m/ Q$ I: n4 y. r
5 m2 B% _7 f- U1 x
hang out 和朋友在一起
, Q# f4 ?- a  U3 a( D5 [- l( ]" P0 ?/ f3 ]3 U
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 9 `. y" n& y9 S$ q2 }7 h7 T9 v3 S
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
- Q% i# Q  A$ LB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 8 p$ }' p" H0 Y9 g( g
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
$ \/ T; P7 a( ?9 W* N"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
* _- _" u0 {. @. bpush around 驅使(某人) " \* m! j. v' P  {+ G" `5 @% a

! ^5 L9 W  p& D+ k7 o  T/ |3 y9 CA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' S: d. I3 K: O" ^# I3 G7 H1 ?A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
; v) y7 i: A  @/ \9 [5 V2 _B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
; {& O9 x) G0 I6 IB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
6 ^  @# D! O1 t; M「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
1 X. O* L$ G! N7 T. o; h5 _7 a
1 a6 J' {7 X4 _. U; N- Q  V( N% v* u. a
brush off 不理; 默視
. P- l- q- R( `
0 X. @- F  y# e$ C  DA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
1 w5 K# c9 T; j( o* AA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ) M- E# d. A6 M9 M
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 4 k* r% [. V8 x" l+ f, z9 k1 P% e3 s
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
+ k7 n# l. D6 s9 ?"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
- @( l$ s0 F- _, C' U! T
5 V% j# `3 G% c1 r: X+ n' _) ?) [0 X% g; T) D& S# Y
boss around 頤指氣使 9 j! r/ H. C/ c) S

0 n1 V7 S4 j- v  q0 A. w! ^3 _. p# lA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ! E6 F  M9 l" f) C. d5 \
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
- w/ n9 \: E4 u$ m0 A7 ^B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
9 _; M. _9 l+ A' e+ }; HB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 * N2 @) B1 t2 j( t
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 % f- }0 |2 T, [* W1 l# j: |7 L
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! $ J' i. o! r- M9 D' z
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. & N+ F, ?: ]' Y% h9 W0 g) v% g
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 7 C$ E5 C! Y! ?; X2 i
B: Oh, boy! 6 w/ a& a; f2 N2 @" a& {
B: 唉!
# [, L) f5 T0 K0 n
6 V1 s4 \" K2 H1 Y& D- N; S6 G4 e1 Q$ J' u4 X; Y
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 4 Y& Z/ F8 [9 m

. Y8 l1 h' Z1 Y# D6 o5 V$ \' k+ W8 m"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ( I  n& s- ]& Z1 ^9 V
bound to 必定
3 u4 N% F8 u6 ^1 sA: Pete forgot his map? 4 f" n& r/ D7 D4 }
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
8 H, F( z8 r  p% _) zB: Yep! And he's bound to lose his way. ) t) v3 `2 @. R2 i7 B- T, b
B: 是的! 他必定要迷路了。 8 S3 ~% Q- L7 ]9 U' V# ~+ K7 o
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 # q' v: B7 _2 }

( R) L  Y6 D. n" |9 J* N. H6 ^0 V) {: T  p9 w# L
all set 都準備妥當 , b% x, Q0 ?" ^3 v. ?, a5 T% K

) U; p0 a9 o/ AA. Is my car ready yet? + i# {' L( o! o
A: 我的車好了嗎? ' L' t0 Q- O5 U6 N. a; K7 m2 j5 D
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 6 A& e! I1 w* [# |0 |' ~' z2 r
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 8 e/ g; ~8 L6 p0 _$ L
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
% i% Z2 v% V. s7 l+ o$ ]' M7 h% O9 B"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 - V: s; N1 ^- e
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
" R! k) e- c' S5 ~* s; TA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " q- M/ e7 {3 }! |
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ' h" s! E/ G) m/ {" f( T, A
B: (It) Sounds good to me.
1 l% q* h3 ~0 }% T5 uB: 耞起來不錯!
5 F' B$ q" r6 J. D# i"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
7 L2 y- {' P: Z1 G* s6 l, {$ P7 s6 C2 [; s
% N* K4 h9 X- `" O- W: b
cop 警察 ( ]9 H" g9 y& _

' Q" u# D* {4 H4 oA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 4 r/ q3 R$ v/ v! O: U
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 3 u1 F1 u3 f! K: }) e
B: I've already called 911. The cops should be here any time. $ q* n. H4 p2 F# f% b5 y
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
8 P3 \: m; X. p) m6 T加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 6 b" M8 }$ z& E( E( E

6 }2 T; M  D9 V* V; h$ ^* y
, `2 V' Z: B& Bspooky 玄; 可怕的
: p$ I  o6 d/ p' b
* J& N' {* R. z/ M- p; j  s# c3 P$ dA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 h7 e$ Y1 w! J/ W$ Q- FA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
+ _; o- `6 I, V6 i  U3 ^8 @9 GB: That's spooky!   d" U2 _+ f! h  N0 s* s
B: 真玄!
$ I. R. Q2 z4 ~+ Y; N- k"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
2 _4 x7 E+ ~0 l5 k6 h& c! t$ |Say cheese. (影相時)笑一笑
6 {: W" h6 h2 }2 A, ?加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
3 `  Y: w8 q# `( l2 \% @0 n0 X
2 A! \% ?, b( A' g3 x  B) e9 D; f, I) k0 a1 `9 \
eat 使困擾; 使不開心 # m; p3 C  L8 H1 E

; x8 R  @0 I: S3 g5 l: CA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 4 _7 \, `8 B  }9 Z9 n/ t
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
7 _8 m* s8 ~, i2 s3 ^8 kB: I bombed in my final exam. 3 \2 _+ I. E& ~) s; t- _
B: 我的期末失敗了! 7 N1 w, t" ]* p. }: M  M* r
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
+ z6 Q# m4 M' @"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
5 M6 L1 C+ B: Z5 z0 G) B6 E) m- O1 U. c, V

; g* y$ Q2 R3 N4 v% |2 Ljazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 4 Z" a* i* s' I4 G

9 y# r0 W/ m( L# `: `# a8 kA: What do you think of this?
; c0 M; H7 D( v# G$ i2 fA: 你覺得這怎麼樣? 0 `3 b8 [1 @' C) t/ c
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
& L: [) W: L; Y7 i8 \* l) `, oB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 ! V2 P" ~. `/ U# Y' o+ ?
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 7 o% I$ V( X3 ?' F

; M, b, V$ C7 O( X- o2 Y3 c. w4 m# A+ [3 X# M: g
My hands are tied 我無能為力
: F7 Z; l" s1 E0 b7 U" E% L. ?, i2 b) e) M) Q7 y
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" w# U3 U1 M( l( ]A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( _7 ^4 ]4 A7 B7 z5 I0 X! E! |B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, h8 ~2 L: Z+ @' ~7 kB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 " V+ [# E- S& r' Z. U. ~
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
& \; V' P  g9 ^1 c
5 c6 I% c( z: A& Y4 N% t1 U
$ x# G' |% B% ^2 w  V1 V4 Alove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
! ?  K6 A$ u- J1 R
2 d$ [8 S( ]% {  ^" o5 K1 R  B4 vA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 6 V/ k+ e5 A$ \* c- L! O' W
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 3 X, \4 z/ h5 H* k5 _, j* ]% \; r
B: I think I look fine, my dear.
( H: t7 W: z3 f" A  d0 d7 DB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! / R2 Y$ j. o4 `
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ! }2 I7 N: z4 ^; X/ v6 k
. U9 L2 w' l8 \$ h
- s" l( v5 j+ W8 I( u! g
maxed out 累慘了
0 h/ y4 ?/ J% q& N0 z; M- [" T0 X. l9 _! i" p
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 0 S" g* j0 q- {+ Z) [& U% a7 e
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 . A2 @( @, l- u8 }5 n) i
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
6 A. V4 d( D' S$ F# ]6 WB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ; Q7 E6 k: j4 K0 ?/ T, j1 Z
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
& s5 v& D% {& P- Z5 ^. l! n7 |3 {. ?' s  y5 T
. M9 m) E0 [# u( v  d7 A
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ' N- X7 A% J* m6 H3 S7 L+ a

, ^, a+ g* q: f. iA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
( x; E5 }8 O  f# H/ h# kA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
% w9 U) E6 _% @9 V: U0 P$ o/ ~B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
( p" r  \+ @2 ]1 g; ]B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
0 h9 k- h% O$ {8 c( d% L有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
- [2 u6 g+ Q$ g8 V; b4 c. u. ?" W8 m* V6 T0 w0 p
5 i% f7 K; i  ]& @6 h. \
jerk one's chain 煩(某)人 8 |! W, u  `( E0 h6 m: }8 R6 K

5 m9 p5 @% `9 bA: Hey! Can I ask you another question? $ G; Y9 G1 o) F: u6 u2 {: j
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! ; O' b" d) [  ^
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. * v/ P. G, P4 x! f6 q( g  |. z
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 5 i6 K% m$ u5 K& u9 G" f$ E0 T/ b
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ; {! T! D1 q( b" W

1 N- p! d$ f( _7 m$ w9 t) x) i% o
have a cow (俚語)非常生氣 # K) Y) K0 c. {! u

$ \& {4 ]3 L7 t. e" ?8 fA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
- o3 ?5 w3 _. l( J" d$ r" dA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 , W! \5 U6 |% O) I* j9 Q
B: Duh!
4 Z' Q# i- X# F$ b7 x! P6 dB: 廢話!(怎麼會不生氣?) 5 \  @' o/ ^' J5 t! G# _# ~
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
- E  k* p6 e2 u* ^2 A  |% c"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ) y( X) j# q2 M7 \- H* f: A9 Z) w
knock it off! 住手!(不要再做某事) # W8 b4 e% p9 l& V5 {* K

' c: K" r$ ?3 ?3 sA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
' q. k0 _, G0 R3 L& Q& h" z; XA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! + N  M' ]) K1 x! t- z3 @
B: Hey! You're rude.
* E. M/ {4 }# P* ]( yB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
+ W2 z% S9 _: y"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 9 Q; \4 e  Y$ q" k6 u
( U2 |: \0 Z2 Z( t" \
1 D9 R" T; }7 _! w
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
( v7 \3 n3 p, G" z, ?* F% |2 j8 |3 w7 |% {0 L& W' Z( J- P
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ! v0 m+ ]7 o5 X' d' x0 T
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 - K3 q* o. r8 a& s4 A* i
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
1 A3 T: H  a# [& LB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
1 `' V$ n; i. k$ _. K"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 & W2 b7 {+ d6 o* G+ V

5 E3 x8 b* b; X" T5 y+ P
' D( {; `5 b9 H7 f- A" O4 ibig time 非常; 很; 大大地 / X1 E: U5 V0 E2 ?
) c' ]) b" J, j$ b3 J% d
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 9 f  F9 ]2 l2 A4 @
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 2 T( O; z% Y# X1 M) w5 i. ^* m! J
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
  {, o3 |3 p( Z: [0 {8 m* i) @B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
8 O& R' F! X: E0 K; o; v+ E"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 * |: v3 M/ j1 n9 L
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
8 Z+ I' J5 K0 {3 M9 u! E' z% I) K7 ^) v1 |' O) x4 J

: T' w* i, Y0 f5 R3 W4 ?3 I8 Othe man (the Man) 大哥; 厲害的人 5 Z# Z9 p6 K4 ~, p7 c& H3 q
; S' Y1 |8 a, |+ L1 w2 ?- t
A: What time is it, honey? ! K) \2 o1 M, R$ J
A: 甜心! 現在幾點啦?
8 P% y2 \3 }9 \) {2 W; R" OB: It's six pm on the nose. " B4 x; B( M& N6 T
B: 晚上六點整。
) x, _! V/ O2 b; o# R"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
: [7 R8 t# E1 O
* h* E7 M' O' A6 |2 W; G5 u2 h4 S0 b/ E0 M2 }2 O1 l7 u
on the nose (時間的)整點; 完全 3 Z# K- s: I0 _# k$ N- \
$ [! A3 p+ f6 H, }
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   v3 f* r- @* ~
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
2 A& \) _- H* C$ G" I: CB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
8 N) h; {) l* }# YB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 8 R, t1 T3 s( d4 ]( m1 Z
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 9 y) B$ k8 f! v8 O

' P5 E; K% H1 W7 b" _3 C
# b6 A& L8 o  _# t8 I9 hon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
! ~$ p. v- c  M& C* _! V1 [  j  b" M1 \8 |9 J3 d
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
# o8 c" J9 o" y1 |' @A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
' a9 A" s& z  e+ J3 ^  h9 e7 I1 dB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? # n3 n' f8 C# J1 S2 ^( j% l
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
) _( Q  j0 ~4 T; U! ~"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." . S! h8 D. p4 ~. t& {7 ~  K; z8 O/ W

* x4 d! K; _$ W0 I% v7 D9 F+ G% }" ]) b( N) Y% r; a8 |
Way to go! 作得好!; 加油! 2 S) L8 k# F1 E/ x
* U3 Q6 ?% u0 [
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 5 f, ]6 D3 u" H
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! & d! H! Q! Y0 M/ D2 y, Y* N* K
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
) [* J. P  G( H) J! h" N; P" b+ S' D) \5 a# a7 N

' z% P9 x; @+ Y0 \' R! i1 r; e2 uarmpit 髒而令人不舒服的地方 9 y- J4 Q5 D6 H& W2 ~" s

6 ?* o9 X! R3 f' v- Y' PA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
! A" c: K2 V! u+ v$ i8 qA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 3 B4 T2 d2 ]3 g- P: d7 C
B: The last time my mom was here.
2 n9 i3 G1 h% `, J5 iB: 上次我媽來的時候。 % ?3 A# D2 M4 ?9 `
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
5 o9 m1 j4 P5 c) J3 ?0 F2 s) i5 b/ d2 a8 w5 h5 B
) T4 S2 M4 L8 M7 t5 S( B) D
buns 屁屁 : b- o! U) {  p- L% K

" K4 M$ P7 F' ^2 E$ r9 x& H% cA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 1 v0 U2 U6 z$ J6 @, i  T) s
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? & a( z' z' W3 \5 t; m' X- n
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 0 z: w# O8 r  X7 H
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
* m  z7 v# H$ F! ?"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? " l( k7 j2 n* `
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 3 w4 C; ]7 I# _! m* \# h/ K

3 _7 k& F  Z4 F' O: a" E$ |* ?  q8 X8 G! \5 ~, z: H4 Z
pissed (off) 非常生氣 ' l) h" Z' }% _: X8 Q9 i4 J& V, {

9 z3 F/ C/ X  V! _9 ^7 P! h! A" X7 T$ PA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ( z$ V! J- ^( b# d/ x3 t
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? % W# c9 e+ M8 O
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ) D7 U5 p& t* t+ ^; b' {+ O
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 8 X# E% ^, `5 {; z6 h; s5 G% [1 f
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
7 ]4 n3 Y6 z: p! D0 u"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
+ I7 N. q3 ?: T. d5 {$ _' i" r7 v9 ~+ C1 k

" W/ V$ \4 l; c$ U8 qkick back 輕骭休息
9 ~: \9 K6 m$ p' J/ L' V3 _- O7 v% v2 `% ^7 }4 S$ ]
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
! P3 k8 d- o' D: `1 CA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
% q3 j3 [. z! c6 ?2 i- A4 U/ VB: Me, too. " B+ Y) m  V$ `: l( Q+ c
B: 我也是! : a3 I7 @% H5 G" S" l) D
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
. M" Z: |0 [1 K0 L2 v0 T1 P; F4 J. v5 e: l, d

# ?; q1 S* j% v# L+ ~3 tokay 不錯的
, B+ ?' A5 q& I* n6 c6 ~* P/ p) Z% _' K  W' @& l3 }8 `
A: How do you like your new roommate? 2 w! R' G+ b1 H4 _; U
A: 你喜歡你的新室友嗎?
) V7 l6 i/ t7 i* y' Z" }B: He is an okay person. I like him.
! Z7 z( v- O9 r( \1 `; w8 RB: 我喜歡他。他這個人不錯。
9 ~! r0 s, X/ k1 F1 ?/ }"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 " G) P( w5 R0 V! J/ K  ^+ l9 h
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
- ^/ T. F& O* N& c3 G. l0 Z# m% D7 a
Thanks
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 10:12 , Processed in 0.127749 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表