 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D. J! c2 W4 i: w7 F0 X7 g
- N) R: ^$ Q5 L/ {在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
8 ?! A+ E$ N/ Q9 d5 v0 S希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
D/ R/ A; d! @3 @
; G$ | m' r* U. H. p4 MWhat's up? 怎樣?
* P7 }$ ^, F: L# u
7 s+ d% m0 D1 l- tA: Hey man, What's up? K5 s3 D( z; U; k0 l: P
A: 嘿! 怎樣? # B0 f; P) m6 c6 ]- a- l3 ]
B: Nothing much.
, @* B' `: d) P% o9 c4 ]% G+ NB: 沒什麼
& f6 k/ M0 ^7 x( E"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ! g* W$ y) G3 n( J3 _
# e4 J' l8 A- c' y0 N- F6 V5 I6 N! ^' S
' f# U" Q3 l) e/ \8 @
Long time no see. 好久不見 3 N5 r- V V. X- _
" j: H g9 E0 n& g4 k! _6 u
A: Hey, long time no see. How have you been? $ k/ K# b) a0 N* X0 A+ k8 d5 b/ } u
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
N" c7 |+ z* vB: So so.
" Y' H7 Y0 _6 @( ] kB: 都係咁啦! 2 [, M# L, o* r- ?
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 - C; j, p9 {) K5 i9 }% {* x
I have heard a lot about you. 久仰大名 ! H9 L% ^% L. f+ @: G1 F5 r
A: I've heard a lot about you. / H) Y( E$ U4 i
A: 久仰大名
$ j8 @6 I3 z* r, Y7 k% A; F+ r- f0 PB: Good things, I hope.
* D. t N2 ^8 \, u; |B: 希望是好事!
1 v/ Y% |- t* a初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 , u1 D3 T$ m3 q
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
" H: y5 x& V" k6 G7 CYou look great today. I love your new haircut..
9 E& e& w$ @" [9 @: `A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
9 i( @3 I+ P* [7 oB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
1 `( R& h" h, b9 z+ @1 }! AB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 2 r+ z0 h: s2 I
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
* K4 y3 U1 P) T" R
6 q! ~. ]$ {6 A4 M0 m |% P! b7 Y
No kidding?不是講笑呀?
' u" _0 P9 Z/ W7 r. Q: @, b! T" v
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 1 y% y2 }' X! z9 G6 y+ ~" B
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 % k4 J$ N3 c- r# F
B: No kidding?
& y w/ p, Q) b1 Q0 \3 Y. ?: bB: 不是講笑呀?
8 X( \0 K* ?* @) Y( Z% k6 M這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 # U7 a/ r# Z: I$ C, w$ a& W0 \
, p3 n) w2 H* H: c7 F
7 m% n, n8 Q2 v. @. L# z8 hinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
" \" G% A$ r. a) M4 A) L
1 h. \. ?) `0 \A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
8 r7 N% p2 W9 I1 C+ G3 wA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
% F2 }1 T3 Z3 w& ^$ y& p4 tB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 9 x" n7 S% O0 C# M4 k
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
( w* H2 R0 b! ]" Q4 y. N( H"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ' T4 b7 N, a# S5 y* G- G, T
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 % A K8 n4 c% j3 a6 n9 }
0 h: \) b1 v6 U5 g1 x' n6 i8 I0 W
/ t1 x% p1 |' q& K) q' ?What are you up to? 最近忙什麼啊?
2 @7 C: C$ b# J5 c: ^! b" y0 x
# @ T8 T3 H2 f- a5 gA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 6 E& J( x# ?' k" j" c8 z4 O
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
: E3 i5 P4 V/ j @9 ]' Q3 t- BB: I'm working two jobs right now. It's killing me. + N% k% C& { e; r
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 5 _' W5 R* @2 _ q- h
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! $ F* v$ R9 L' I" z" X
8 u: h. v9 q7 x
& s$ C# E; B+ k* i7 FYou flatter me. 你過獎了! * x( K1 G' H, T6 J% T, i
& X X" V" j& Y/ `0 d" o- mA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 1 A0 K% ?3 ^/ f
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
& z) A! y/ i( _; U! BB: Oh, you flatter me. . N. k- x! L# J
B: 哎呀, 你真是過獎了! 7 y* v. e2 R" m( x
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ' Y3 i$ }9 _6 R& F( ~' M
alive and kicking 活得好好 . a( O7 Y6 ] N" D D8 O
A: How is your boyfriend doing?
8 D m. z9 m/ |: p$ o4 T* Q0 [( MA: 你的男朋友好不好啊?
) B, H0 {/ \+ x) ]: B' t# lB: Still alive and kicking. Thank you.
% @/ q& U! p# y9 C% d7 d$ UB: 他活得好好! 謝謝。 8 D: g' z7 r) G
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
5 `, n4 v4 V7 @/ q/ ^& I* }
- ~9 D; H9 _6 ^# l0 B# n% b# }; v6 J/ H
I got you. 我懂你(的意思)。
& b+ [' l9 ]6 ]3 ?, ^) n- K: l5 U @4 Z) ]2 V3 f1 J
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
( w9 i: s/ n; |1 ~1 O) ZA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
% `) W) F0 X1 X! oB: He can buy me a house but he can't buy me. $ j0 d+ u- K s/ ^
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 9 q: Q; R) n2 Y$ y9 \: U) x, {
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
" K8 H0 ]' \7 R( \5 y"turn down" 是「拒絕」的意思。 ; \" {3 [; E0 ?! [* P: P
4 |7 `) v' h1 e/ p- w2 Q
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 4 r/ _' a2 e! K, G9 S+ D8 o! t- q3 D
f/ P9 h1 {) h9 AA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
1 _$ ~" \$ h8 _7 IA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
4 ^0 M$ @# \; H6 V0 l2 }B: Beats me!
+ E- A$ R0 W' g6 F9 D- A9 RB: 把我考倒了; 我也不懂 " N* Z: r! K" u1 ^' @ j% C
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ! X& x$ G- d# ^2 v
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 . }, ~' Q& w9 h% X0 R) k7 H
"jerk" 是「人品差」的人。
. p' B) }/ B* s' E U; Usomething like that 像...之類
( r+ d- i" V. Z7 `3 o! w' hA: Time for dessert?
+ M+ L r( x4 }: b8 tA: 點心時間? ( ^% H( i w" T4 N% ^' _
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? a- [- n( u8 D6 |; V- a
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? Y5 X/ a1 P0 e" z, N$ o3 m
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 " o& j" T- V- |# p) C. _
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) $ d; l5 z9 q: l) b: A9 K
: f& q9 x/ R' e5 X9 t2 j' n" P
* ~* X# _# v, A0 q/ P9 sCool! 很好! 4 k+ G$ ?: o( O* K
& {6 a6 ?3 L7 A/ z- vA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
2 p. N+ c3 e" T, y, o8 ~1 @2 }( uA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 4 r. o" @& T8 G
B: Cool! I love it! 6 g) |# s( q; Z6 d# p3 w% x6 b
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
2 b1 A' i6 {0 A"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
9 X$ t$ \! n" L' w) R6 M4 |加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 % u: |+ o: u2 s3 ~
. m2 ^* b: N0 N$ F0 c) N r( a$ f
# m/ x8 B, K" C% S: \8 z9 G' F/ }That's good for you. 對你是一件很好的事! * J% G0 m- c- ]; ^4 S! r; X
8 b5 }0 P3 }. o) P
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
; p( T" A) A; V; Z4 a1 u. k$ KA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 4 z: f6 G% b1 X5 m4 l6 V
B: Good for you. When would you like to start? 0 X& X1 Z2 m: k; N# S
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? . l/ c5 j$ T0 x% O8 g& @
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
$ F( Z( |: F! ~2 y
/ X1 S9 W' f; E: O: X6 B
/ A7 x' S, z! o' v7 j* G# OI've got to go. 我(有事)要走了! U. g( i5 X2 o9 y( P
v/ W$ q. c" H
A: I've got to go. It's nice talking to you.
% u7 L& ?5 Y* B1 ^A: 我要走了。很開心跟你講話。
0 ?1 A1 P1 t3 h- Q. h! ^B: Same here. I'll see you. 2 I/ ]8 E1 B/ W: s
B: 我也是。再見。
6 Q' [; K1 B+ \4 R( A$ `4 B"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 4 N7 N ^" ]% ~ R
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 - J8 b9 m3 U5 C3 |2 \. ` c; c
% }$ i: |/ ^+ ^2 R# }
! b+ }* f1 b {+ X! i8 K( D
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
. @# F' a+ l8 Y2 |) o' O7 C; j
! B, ]! D0 O1 F! wA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
7 Q: L8 d8 Y" l7 R/ q6 Y0 yA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 9 p" m) [. R( n" _: l
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
! t8 q8 D4 S: xB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
* A' L+ U+ q% `3 ~"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 * q6 ?7 X7 U6 t$ }& t! ], y3 i# i
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
3 |0 E7 L& l- I7 n( I- j8 q/ J; s T
" E! g8 e8 f: z+ N7 H! E9 n* P Q
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 $ v* I% ~# G# C7 K: b, s# d; r
9 Q6 |. h/ M4 y2 Y, o3 mA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
5 t, r( ?: A! Q7 Q m' JA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 6 q, h$ ^. F$ s6 O1 V/ q% N# N
B: Why not? Count me in.
5 `" C1 s) N( |# g& U' L( zB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
! {; K ~# n! w7 ^年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 + A& M& F% J: x9 Z6 p
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
5 u' h% z# I0 E: _( ]8 m* x
( n8 A9 ^) {) C }, HAny time 不客氣; 有事儘管開口 . |/ P- j8 O, Q6 z- r) T$ O4 ^
; V* W" C N6 [1 ]2 g( MA: Thank you for your help. I really appreciate it. . n3 w' b2 K/ n" N! M8 N
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 . @3 p y' E" D
B: Any time.
5 b# Z |. G2 u! lB: 不用客氣! 4 {& Y7 C1 Z" i# T, r' P
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
$ _4 r6 Z' |9 r r6 W2 W9 e2 @+ g2 a. |
. {, ]% T7 x: `# }2 s D& K
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
# a" k5 \! A0 B' f+ y1 F) f+ F1 ]* i/ m( v9 \2 f" ?
A: I have a job interview tomorrow.
6 _$ _+ N1 V0 F1 D8 O% y+ Y, n h* LA: 我明天有份工作面見。
% c$ U$ G' c1 q" j+ w r& YB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
5 ~( f5 d0 [4 a3 V. r, [, F5 nB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 - e) l! K' T" P) T1 a
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
6 S9 \1 ~! \+ p+ D/ h: @9 m j! t* w1 K+ `- o5 O; I% p g
/ ? d5 u" ?# Y) ~6 s# K' H( J" IStay in touch. 保持聯絡!
/ r: j8 _+ i( E6 Q: t- p* T' m6 f' O- F U' @' C
A: It's getting late. I'd better go. / ]) |2 e7 W b9 }4 `1 f
A: 夜了。我要走了。 . C4 G5 `+ a# e' e" M
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
* [# o% B: O1 UB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 / j9 R" K* R% L) X# K4 [( M H
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
: ~; S& T) X2 t4 B3 H4 {% d' d' F& x' @' I- {- {9 h
6 J- ~: Y9 @/ ^' b* F$ r. p1 @
kick ass 了不起
5 a1 y% T3 j& _! P% X: ~/ ~+ d* E) e; V
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ~- m2 p& Q+ U7 m' E
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
; H: p0 V" ~' ?B: Yep. I just kick ass.
2 Q2 w2 A& [3 TB: 是的! 我就是厲害! , d- C5 G, Q% F* R4 M* s) r5 t
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I # | P" }, x# r B
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
( g5 D9 H; R7 F
0 H8 s/ `3 k# o* y. w- q9 ]5 k2 E/ ~4 E! ?: V- r. b' e! Q
kiss ass 拍馬屁 $ i/ B* A9 T1 r2 n8 |/ m. i
# v9 s) l9 Y: {; a
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? # T2 |( e2 |2 Z! K# C1 G# x
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 0 L0 @! |# t# `2 r: G
B: I don't know, but you can kiss my ass. " ]2 o$ }) S) Y4 D6 f- r
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 % C C4 t% z* ] {5 f2 P A
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
. {+ l6 `" e4 ~9 ]"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
! ~& p7 O& l8 Q
& s; u4 m. I" P, L! i2 j& B# l7 M, p9 E& n5 k* E
XYZ 檢查你的拉鏈 8 s3 q& f/ Q+ L# c2 c) e' `
( F, \( i" _, I" }Hey, man. XYZ. 1 Z9 t6 A" x, I4 x0 v1 ~$ R4 Q$ n
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
|9 i7 h0 A* t' U"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! / z8 d% V9 B1 U9 s- q3 ^/ e5 |; a+ F( N
$ i5 j$ n- C. Q/ N2 y2 o& N2 \- I/ R9 n! J* y% Y. ]6 i
Hit the road. 上路了 " \+ J) Y7 [1 R/ z2 `
7 P% ] z" s4 V1 R1 d4 b4 _, x4 P
A: Do you want to come on over for some tea? 0 |3 ^0 j) ? V0 j" C
A: 你要不要進來喝個茶呢? 2 B) H, |+ a: i/ I
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
( h* t; S3 v9 CB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
1 D. R2 L' |% g& b1 w7 V; q"running late" 是快遲到了的意思。 4 l% i4 `- x$ o+ h
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 : {* U q: E* u" [: \
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 5 N, `2 n6 j0 f/ t! \) L8 r1 x
# u- h; }. ] Y. [
) }8 X4 Q3 \+ e5 y$ xhang out 和朋友在一起 7 N+ c0 Z, F' S/ |* o, c
3 P+ l: }/ ^/ y9 {/ _: VA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. $ Y. g0 c) S' J+ U* K
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
8 |) k8 \7 L/ z) `% I. DB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
/ [1 Q0 d1 p$ B ~7 H# Q' rB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ' x! \& B% H! a; t3 C
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 6 \2 R- a' x' t6 e Y( e+ F; d
push around 驅使(某人)
( }# e& W$ i- R* I" g4 m# K
# A1 b5 @& ?* H$ L* HA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ( W) w( @! z i q% W! r
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
9 ]8 T2 X* {, }8 lB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / w9 H0 l. _) T$ T4 n
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! # Z% N' b" l) R# w
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
6 N0 f0 A* A; {5 U6 V8 s+ H( o3 W7 |8 a% X+ }4 Z4 m2 O! E
, f$ l0 k a: V: fbrush off 不理; 默視 & Y. b/ w7 g" u: W
& Y0 {1 L! w& S
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
' c: K. K/ d5 ` |, ZA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? @( l( y/ b! d# H" q9 g! s9 F
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
6 R1 Y: N9 p, \. lB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
: H: R2 i1 w* d/ F"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
! `5 J3 O2 M& v U3 {" M6 r1 h0 {8 w' e( \9 j m; M8 x" c8 {
8 n* ] t! [5 E b
boss around 頤指氣使
9 ^; p; u2 u7 k+ }% y6 V4 M' Z) B& V9 w% N% Y1 |6 F8 R# }$ X
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 5 o$ x: i( \! Q8 a* ? `5 y J% Q" a7 R
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
5 D6 h+ v3 A# m1 }- tB: Ooh! I heard that he love to boss people around. $ ~, ]! ^* n* C$ l. O
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 3 I- B7 f5 w2 |; T0 `7 Y
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
" Z6 c6 w( {+ x5 F, ~Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! * Y0 M. I7 ?4 Y; H, M
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
E1 ?( i+ \1 ?& lA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 0 y1 H4 R! o( W+ R- A$ D+ Q
B: Oh, boy!
) Y( g& ?4 t2 U k! a; sB: 唉!
! S2 u' F( w0 @! e+ w8 w; x/ ?% v z5 X, G) d5 w) m% i
$ I5 ]. Q! f9 f; N2 w+ K8 K3 o0 ]"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 9 H( R7 J) {" F+ B: i2 K" Z' j
' C) a& y; y$ h% V' G! P3 u8 {"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 / V6 w @$ B. |; P
bound to 必定
5 G; z$ R5 |$ w9 TA: Pete forgot his map?
" d% M/ }9 g. C2 s: Z9 Q$ bA: Pete 忘了帶地圖了嗎? - t9 x) y8 x" h+ {- _( V
B: Yep! And he's bound to lose his way. $ K. r7 @& k6 {- |9 E7 |' A
B: 是的! 他必定要迷路了。
/ E+ Q: P1 X. @ F9 Z. s* I"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
1 p; [) l7 T1 e* u0 F2 C4 m) G
% {* R$ g/ [0 k; `% b
0 a/ D- h9 U" B7 A0 J/ G; Wall set 都準備妥當
5 f! L6 ?, b9 m. T* }' @% k/ T) n
+ c9 u+ n; T8 p+ N$ n. qA. Is my car ready yet? % A2 j) W |. V6 C5 h
A: 我的車好了嗎? : j& e* R8 L+ d. h9 ^7 o
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
! L/ a/ T* O' {' T, b5 \7 WB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
( l9 |$ }" ?% r4 f有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
8 m$ L) I+ b- k) v) e, Y"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
; q/ Q6 [! H; v/ Cdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
/ ?! d- h: N6 H+ E4 T+ {0 O" rA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. : X) C' ^0 J3 e" A
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 2 }3 K' M, A }; n
B: (It) Sounds good to me.
$ ^2 P V5 Z& o/ rB: 耞起來不錯!
: ~$ A+ G; L8 Z0 H. u: [: U"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 0 J6 @) ~7 G) C* r! e6 E
5 D$ ?: v1 `, Z
8 |, ]2 \3 _* P# I& ]3 O* Vcop 警察
. T; c5 r [' m9 {8 J/ O( C! \/ A; |4 a# @6 g# I9 a: C
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
- c' a8 e: ~. X' F3 A8 G9 P2 dA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
0 p8 Y8 w% ?+ X; UB: I've already called 911. The cops should be here any time. ; ]1 I) y) q+ L3 k8 D0 k( ^: g! S
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
& }( O& {2 O( ^! l7 ]& G s加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
" x. U* V/ r. F
# d; J7 a0 r9 ~& }, X6 c- d* k7 Y6 {" {4 o. {: u% Q5 T: _) n# o
spooky 玄; 可怕的 5 n2 K/ b+ a" C9 i/ e# c5 \; j7 l
* N8 U. G/ A! g0 I7 qA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! : h, s) j1 J' L6 w$ _3 _% A" A3 K R
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
3 J, q3 p. Q2 o4 u, c q$ wB: That's spooky!
) Y) x$ v, Q) R' l( NB: 真玄! 8 p5 J; n [5 V. U
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ( e- @- n' L1 A/ w7 {, d
Say cheese. (影相時)笑一笑 - b5 A+ e* p) q! d2 q7 a, l
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ; J' l5 R& \& d% W
: q" C6 N/ m1 T- q3 O( m
6 {% l3 z" `( c" feat 使困擾; 使不開心 * d$ e: U& S/ e/ m% `) a* I$ `
4 U1 ~( S$ X2 Q# ], e
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ) ]8 z& Y8 z* }: e2 @& d
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
8 b$ E, z N% D* C1 Z& EB: I bombed in my final exam.
* p8 O* V/ S! G5 ]( _0 U* xB: 我的期末失敗了! . R/ y) T0 V: S D# A- s! R3 U
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ) N" v& x1 v' a; v
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 " k2 g3 v c C1 e4 n9 ?
, D. m, e1 t! k+ {0 c7 U
, L* D3 [+ l( X$ R. J
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ; k6 B0 G5 s, I! i+ o
& u/ Q* G; g+ D1 d
A: What do you think of this?
% ~6 b" X: ^: Q; a7 R+ {A: 你覺得這怎麼樣?
/ j N4 p& M$ [, C QB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 0 d# x* s* B4 U: V! v
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
! ~' I. R8 e; ^' E"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
/ I& z/ {+ B5 ]) ?. q
8 i' B* Z2 X4 T J1 f. Y( @* J2 Y2 @ R
My hands are tied 我無能為力 E5 p3 @1 E0 U$ Q, @
1 P) ?. {: v2 U- J5 V6 }/ F5 @' JA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) c1 `9 a# f& x8 B% Y1 @" c
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
0 e: {4 j) [5 f: {+ R1 D f$ k- oB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 J1 m0 z. Z5 L: S& ~B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ! F, y9 D& i5 s7 v+ H% c0 `- y
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 % @' ?) z1 b, v- I+ b% ~: ]
M% X% B; y- P, ~5 w
. S% Z) n1 x( v* C7 ylove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 " s+ {9 K) l$ u3 ]) l' |
% j! o% o) w: _6 o, c$ p
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
* O. h; X H) h! X% ~) i1 _) }A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
* p& R' R. w8 h4 @) A' sB: I think I look fine, my dear.
2 T3 O6 ]- v1 I1 V2 _) ]* ^B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 2 d3 f& s& V- t" ?9 |+ }0 @" J7 `+ ?
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
) F1 T# g0 d& u3 u' L% w
1 t: C- P. X1 O" b" K) M1 j: _$ k8 b
5 u- r) u6 U' t: M+ Zmaxed out 累慘了
/ E) V3 W' C8 f; |& H( q
4 S+ s# c: g! w- ~( n: x8 d* _A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
6 D9 a) h& q/ {9 m" UA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
& r' L9 f& {0 t+ b7 X& n1 ~9 v6 W+ QB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
, o: H [- q5 X% R' {B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 " r: s1 A0 P- j G& ~2 ?6 o
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ; L6 [& K6 l, B
/ {0 A7 F' A6 K1 `. o( O
6 p; H& L! Q: CIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 3 l. C* m3 K1 ?$ L& j
5 t" b R. H# G( @A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ) K/ F+ y- h5 ^8 I. T: z9 s
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
0 r+ [# r2 k# }: t) b8 l2 q: U% HB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! / ~- y; l( g/ |" R
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! . ?$ ^2 |0 c4 E- N8 i- J
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
6 d' R4 N3 J, u9 A3 H% [+ {
1 i& A! H* N( Y* Q+ Q- ? `5 C# ] V: @, H. `1 a g
jerk one's chain 煩(某)人
5 ~- U" z4 n2 l# I
% W9 {7 o' m; ? J+ @A: Hey! Can I ask you another question?
; M' X% W& N0 r7 q) }A: 我可不可以再問你一個問題呢?! ) t$ f: P+ N, a: h9 {2 j
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. / c& K7 m1 n7 J; Y! O- Z9 f4 L
B: 不要再煩我了! 我要讀書! & P- f2 ^% N. Y Q+ a
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
! I* H1 o$ t' D
7 e0 b; G' o7 a# O6 |- [$ O% U4 }- e* W9 G! r5 K) {$ s I/ c
have a cow (俚語)非常生氣
5 a0 V9 Y2 I! q7 x+ d7 X# `/ ~+ V7 G" \) ~2 h* x: y
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
5 R( w+ |- }$ V1 zA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
; p" r- v0 F7 nB: Duh!
% M5 I8 G/ y- ^/ ]: l$ J/ G1 kB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
6 k! k9 n0 L6 H3 G0 O不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
$ Y/ t" k( C! d"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
+ r8 G9 g) {0 S. q% Pknock it off! 住手!(不要再做某事) ) A& j. K" |, `4 C
# \! @& f h# {& D) lA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- C9 g% U; |* k) L9 sA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
! O+ M; v7 D0 D9 X d% i; Q' GB: Hey! You're rude. 3 T2 z/ j( p* E5 Q" W
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 5 o' X/ S" @, u( N- y' r) I
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ' [- T; c$ s! o4 m8 p" u. g
3 I# w Q+ c0 m- \& s4 y& H6 Y' ^' y
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) , o% y% V* T- X( M! |0 b. y, P
* k. V6 W6 l4 m0 I+ Y' TA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 d9 h. i$ _8 |$ l6 H1 X" wA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 * F4 S0 T# f% i F) t5 I# s
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
( x% i. G: R; O* e% K% j+ \/ [B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! " F' M% {7 g1 t# u, j) \4 y
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
/ d& \" Q( F% h* c& Y' ]* T
! ]! G( j2 o6 `+ x/ N3 k4 M
6 G/ ]- H ]( d% ^' kbig time 非常; 很; 大大地
1 J0 J- P( ~( M: ]* b( M
+ h5 O3 x6 n* K' i% mA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
& H7 J9 ?( d; O6 F7 p" SA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 * I: ^8 j) o4 R) `" j
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
* }: @6 ?$ R/ R L9 T' @. UB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
1 S6 l8 V% I3 r! D: |! [* A"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 0 M2 o, @- ]5 v( m- U3 y
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
) z2 d, ~5 c' q( T) X2 _: z( e" G+ D* v
) l3 Y8 ]6 l. s6 }7 n. X3 c8 v
# y1 z9 D' U1 `' Mthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 % p; u G& c! O, x8 ]
6 B/ E, _6 ~, u
A: What time is it, honey? " ~6 \0 X* F# K0 `% P# O4 k
A: 甜心! 現在幾點啦? 2 t! S, E, l& O* R
B: It's six pm on the nose.
4 p/ B5 n+ [# J; r( dB: 晚上六點整。 8 H9 O% j4 W1 K3 E" z
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
! r, O0 u# m/ A+ x
" X6 z" S6 m& F9 H8 i( {' r6 n' m: N5 B; x6 i6 X1 Y" {
on the nose (時間的)整點; 完全 7 i* N2 Q9 z* ^7 O
, m. o% o: \! jA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : E8 n5 k. r) G7 P7 o3 j' |
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 * G3 m6 H: U9 Z3 i0 V& q
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. # `( s7 }( G& U: Y' O/ t' H
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 & j; b+ b0 G* B( M8 V1 w: e
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
9 m3 f0 p% B& Q9 O3 w, ^8 d' \% ~4 m8 v# i4 @
8 w' S! `( z% Y0 N7 aon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
7 `2 f3 D: ^& p8 ~; b6 Q
7 i p5 C; h8 NA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 0 K Q& @$ K5 _9 U/ N+ |, L
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
' h* H7 }- N/ x6 bB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
! O2 Y! h- z. T! [( SB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 9 b o; Z# g& }2 u0 m4 D/ ]
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." " T C! |5 u: V! {4 e( t
+ H) n; d2 l! d3 M _0 K4 R
8 g) M1 l2 X) w$ j* G+ PWay to go! 作得好!; 加油! * Z4 u. C, F; L" a3 Z: m
, p# H( d& f4 K( sJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 4 { b& Z0 x; H: r8 {
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
6 K8 f1 N8 D( x8 M A; T( r" x"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
* B/ G% @2 c' v$ k6 Q' z' a
) i/ a9 E- D( Z6 f% `/ C# |; `9 ]: l/ ~
armpit 髒而令人不舒服的地方 ) R. A; J7 O4 d7 `
2 s$ v% f y# Q9 w1 a; K
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 5 U0 ~4 Q0 S6 V
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
7 l G9 S! z* K! UB: The last time my mom was here. 8 B" B" x/ f+ [" }
B: 上次我媽來的時候。 ; Z4 u4 G4 F4 K$ p; i: \# \
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
f# x }' J+ z6 b5 b! q4 V$ u4 b
- w7 {, {% S. Z+ a5 y
buns 屁屁
" i. V; H6 L0 n, n& y' F' z. [$ N A9 m: k8 ]4 ^4 z% l
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
2 Z* A% {* W% C3 H) q' EA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ( P) i$ {6 B' x; u5 \
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
/ U7 U/ D! A" }B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
, x, \, a/ t7 e" l6 o"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
( M7 ~1 s/ d; s: m5 n還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 % s v; o& A5 l* A5 v/ @& d9 h; P
+ x) H0 U1 u! U5 V: k ?! S
) N5 C3 w* H4 r9 f v& T( v
pissed (off) 非常生氣 ; }# M, S& y/ l, J! @* J) `
1 p& f, }8 E$ F, x) ]
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 6 ^0 X7 a( {' ~" ]3 E' l; ~* }. m8 x+ b
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
! e' m$ ]. L2 t/ xB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 7 [& L" L3 O6 `' G
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
C/ a- f' e: d& _: l"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
7 \2 d5 O% M2 @5 W7 B) v"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
0 S* d6 G& b7 q [* l' D7 S( I6 K1 B8 n) X2 `* U
1 v: b1 [3 K9 r2 B) z& [
kick back 輕骭休息
# D, W! ]) b& L
7 a+ {: _5 l& a% Z/ D, Z5 C5 gA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. * |6 I9 r s l- Z% e1 Y
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
& X$ M! @+ b; b2 o; S HB: Me, too. ! V8 Z, ?) y( s1 U. K; B3 ?
B: 我也是!
n) I+ g( k# Q! b) f' ^7 F" D忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 2 E5 d8 ^+ D N- d; W* T
+ t( e8 J3 }. C, N7 ^" b8 g* |
5 v8 }0 |+ J8 b1 o* e9 x5 e; {4 @1 m; Nokay 不錯的 & N7 L: N5 J) T, Y- Y5 f1 L+ E/ \
) P7 b/ }# i8 R5 u4 o# ^0 LA: How do you like your new roommate?
+ J4 Q' E1 a% J& ~3 ]1 @A: 你喜歡你的新室友嗎?
6 U5 f5 Q) s) x o$ ~5 ]B: He is an okay person. I like him. + X7 ~7 {& b" p5 u7 x1 ^
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
8 D( J# M* v8 V |& z& Y"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
) R, d, F; @& R/ Q"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|