 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
4 _! K1 K8 q8 v6 b( r1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)1 }+ j: @. a8 _) j
5 t7 n) ? z6 e& y6 G* k3 h
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
- K. ]3 P( h5 [8 P' y* x
8 T" G* _% Y8 q1 b* T4 r2. 活该! you had it coming! 7 ?0 g$ ~9 i! m4 |5 m5 m7 I. c I
e.g. a: i gained weight!
1 g a* h$ X8 r2 c# q$ i6 Xb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
: S) t0 v% }% }# U! S
' k& t: ]5 ^( r! o$ [/ d3. 胡闹 that’s monkey business!
1 s4 m# V% X. j2 P( se.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
3 L6 H3 m% P9 x I- l注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”5 H. n2 t; ^* m) D
& L0 C' G8 P" @5 [
3.请便! help yourself.3 B0 ~) k9 W7 M
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
* V& o9 j7 e- m2 `) N2 {8 o7 V7 ? g, U! G6 T+ t# T- @! R5 b
4.哪有? what do you mean? not at all!# g8 d% O" J, ?, f
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at & Y& q# {2 ~/ V: C7 }+ X5 i; v2 b
all”,表示你在否认对方表达的意思。
% z1 r8 J& f, B& p7 c: U# [* D/ F }9 y5 P K6 |6 d
5.才怪! yeah,right!
1 f6 w8 C. X* A3 q1 L! A1 vas if!
# m2 f2 \; b# b# m) M, Te.g. a: today’s test was very easy.. H6 L' W7 q& [3 Q) i$ S
b: yeah, right!6 C( [$ T+ x, K$ y
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!' C& S ?1 Z/ `% w( b8 w
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
s& X: R; l8 [& G! D! m3 b3 X* {4 e2 p
6.加油! go for it!
c4 `/ ~% r# [1 l0 he.g. a: go for it! you can do it!# a. R* u6 B d5 |
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
7 |3 l$ b, B) ^1 o* D3 p; c* V O. O8 R% T; R( y9 |7 K# _! e
7.够了! enough!+ Q+ Y5 {/ d: P6 {; d) x2 B1 ]; x% c
stop it!
/ h$ l! s6 a" |; k2 {" z+ K' y注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
$ M2 f% ^% \7 l5 [* |2 Y1 t2 X' i o/ U( b4 n/ X
8.放心! i got your back." p- }% ^- V. G" M! F7 Z# R
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
* O1 ~1 j6 ?$ t0 K. p8 A' f5 ^/ a7 n注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
5 Y$ E5 V* }( X) k0 w人会常用,女人反而较少用。
! i7 N" Y, U9 u! v$ c$ a0 }2 w
1 h. h5 e4 ~( w9.爱现! showoff!& E: \' A. b( ~7 x7 H! p
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
+ B; a% y5 [0 ^# P7 e$ B注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
6 S0 [) z2 W0 Z; Q' ?$ b" S: R8 k
10.讨厌! so annoying!
3 u* z! [/ I7 Ke.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
- b8 w8 [7 ~/ n: ]: q% y b( d* R) z( ], b2 K! w0 Q( n
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
0 _+ `( i: u1 Z* ^8 xe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!( v6 H8 j/ n2 C. S/ K
& B9 \* f& p# I9 j0 ]12.真棒! that’s great!
F! V$ [, f/ ^
' y7 d0 {5 e) N- G) u3 g* b( x13.好险! that was close!
$ x, }6 q* R3 c( Q2 T( W6 Ye.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
& o) t" Y4 N) C# D% W6 {注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
6 I- {) m) v; ?% j
" j) V5 m, T4 W1 F14.闭嘴! shut up!% P, H+ ^3 Z+ x: l
5 {) v6 Y' Q" |- f7 Z% w7 Q15.好烂! it sucks!
. d7 f$ q& b7 \* W, {! pe.g. a: that sucks. don’t buy it.
( K* A7 f9 q9 e3 n注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
( S5 [7 g1 q7 u1 U6 R
3 ^( i% O. [. C1 A" E/ }16.真巧! what a coincidence!
V* L* x$ D6 E- o0 G) |6 |; Y7 X9 }
17.幼稚! immature! # M( ~9 ~ W. @4 e0 u$ E
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.+ ]6 I. O$ L: q2 x* s- X; O
what a baby!
$ i! o) r o* T# N' D/ y4 |e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!' w0 [# M2 r; B" {' @8 n
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。. a- \4 L( I, Y- B# z
* w; w2 F; J, p
18.花痴! flirt!
# t2 b1 I% i. ^; Oe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。, E5 G- I+ t6 e0 x
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。. F. b' H* A8 E& T8 j; q2 A( X& r
4 |: I# x3 J L$ P0 V6 {" ^, s' l/ y19.痞子! riff raff!* I% X; A! b4 r. ~% A% ?% a
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
1 \" n" A) N# i; ?0 J( W; X" D$ b真是一群痞子!5 @" k, q+ D3 T9 s" H7 A) K
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
) Q& E! j" z, p" m( [' r. s4 B+ i$ Q+ O5 Y, S
20.找死! playing with fire!
" R6 i, q# D1 h. C P3 e* b; Z$ S8 Ge.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! p0 L, v0 w! P7 y! K- `2 R
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
6 M$ D+ L8 ?2 Z5 f- i$ ^21.色狼! Pervert!+ F5 j5 |% K$ J0 ^" S9 R$ b/ r
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 4 z% O' s) J/ o* g# A
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:( ~. `# {4 z8 U5 N- J8 ]- Z
“You are rally perverted.” 。+ b) b% q4 m. k( [, s* Y1 k" O
# n. E' ]5 S6 B8 W7 T6 c# `1 D
22.精彩! Super! - h% Y# I$ j: E* i" T
e.g. A: Good job. That’s super!4 m) z& O' o. _
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。1 \8 P4 J. V5 J1 _& Y7 Q# R
5 D$ X! N# [/ o% L, i. ]23.算了! Forget it!
% O/ d& f5 F: b+ Y% W% O' R! J4 \注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。1 I) N, t1 B6 T# U
: Y4 ^4 S9 O5 W24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
6 A+ u1 X& @: s9 Fe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
/ \$ _. f7 {$ s" Q6 G5 n注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
7 M. ]/ r+ w( o; [/ G% L) F; ^& g" T$ }$ P
25.废话! Bullshit!
5 z/ M# p; [( z, Ze.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!+ B# C, H( Z7 Z0 N& k0 q
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
9 k, P. e8 I3 ]5 [) m, a
( u9 j* _, K! k% Q26.变态! Pervert!
, i, ~; M. A% T8 Y J2 V& Ce.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
% M, n3 g9 c+ { V! s注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
! p1 X: G% g# v# x' V O M+ Q$ N( ^4 u7 \) ]: _, N( |1 G
27.吹牛! Brag.2 l& F2 y. [) `+ N" m
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
% m( `# c% j7 z& H9 O. R6 l9 W9 r. T: Q
28.装傻! Play dumb.
- D& q& }4 N5 r$ G. J& X: X2 M- ze.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
" ~! e; [4 N- T: N
# D3 H, |9 L" u. h' h4 e29.偏心。 Biased (prejudiced)。. z: }7 V; C1 ^8 k. |; N$ G
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
% n$ u& a4 V# DA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
8 V! v |# U' X( V注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
0 B* s% O2 {" t! l) O5 N0 |; n4 l9 P' U& m& d8 _- N: j
30.无耻! Shameless!
4 B# B& j& J1 ee.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!1 s* K' J5 H. A. Z7 d3 T
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
( q, O# k) l" n; l/ s% Z$ g* Y- I( l$ t8 ?1 k$ L4 M
31.你敢? You dare?3 H2 L0 A4 ]( y; z6 ]5 W
e.g. A: I want to challenge you!
' o" \8 t" N1 D& |( N. BB: You dare?
) \& i2 c$ e) p, D+ z X3 H- c: A* M7 @0 f1 L* }
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
; D! f2 T/ L4 Re.g. A: Let’s go for a walk. 4 ?( p) @* q+ c- M1 Y% H2 _. R
B: Sure. I approve.
! l4 K! O" w2 i" A, ^/ k! S/ i! }. m! [: P# ~; G9 ~
33.好饱! I’m stuffed.
. `" L$ L6 A8 Y6 C- W2 { v% c- @' Z' L* A2 K+ o
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 2 d" T/ N1 L; N8 T" l6 T9 x
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! " r0 B, H9 U$ \! D% s
: {" s. m' ~& C0 r
35.成交! It’s a deal!
) Q. ` H6 Q4 Z+ [5 `' K8 a6 w3 E2 L
+ i# y5 P! S8 Z3 R W- l/ ~36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
; m1 u% Q6 Q+ ?$ c- I; T
) d- }( R8 u# k9 U% ^ e2 K3 字篇/ `3 I2 Z8 [( t
0 f' H2 O8 _9 P
37. 不会吧? That won’t happen, will it? ! x. `) h/ _0 D+ b
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? : r4 Y- K3 ]* _6 F. i* P
不会吧? No, she’s not like that, is she? 9 h2 V) S; D/ L1 O% Q2 }. C; V
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
2 j- x- o; f- O* l) L不会吧? No, it won’t, will it?! l4 V+ h4 Q, Y8 q- U, C
e.g. A: He may not have much longer to live.
" ? e% Q' K" XB: No, he won’t die, will he?. J* i) F3 `9 h. l8 ^% \
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
1 Y! S' J$ p+ t! ~/ D' v4 f# V- m- F" Z7 k
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.8 A5 [# h5 r0 v. F: \6 n5 B$ w8 N
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. * q! }) a6 C2 P
A: I won’t tolerate this in-fighting! ) w7 \4 L( \& b% W( N- w& Q
+ Z, ]1 q/ E. |4 V$ d9 m38. 狗屎运! Lucky bastard! % \6 F; s/ h) d! D3 p2 H( K" r. n
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
. E! B0 x/ n, r! v8 q' j: {' e% T8 S/ C& G
39. 没风度。 Crass
% I" \6 t: M8 He.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. V/ w% H8 G! b& D( B* B: M1 Y# L7 H
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。! {5 T/ c+ l* B' h l3 y4 r* N
) V% \/ V' P; L/ i40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? + V- t: j: H2 b8 _( G& m) N+ I
B: So what?' g1 u& r, z5 A7 y5 Y0 v% W+ C
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!# _. g2 y+ r) h* ?5 n
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
8 U- N% s) z/ N; t/ K, y% p5 [5 c, c; \3 s* O: k0 d8 w4 G( l
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!& f5 v1 a) `4 W, d
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
. h. q ~, V% p注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。3 E- t, s6 T' ]1 y' A( @1 q
- K) R: o/ v: `: [" x3 g9 f42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 0 m/ E! B* L7 S; V. A4 n) Y: S6 g
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
. o3 i0 D5 @4 Q2 X* [$ f# q(你再给我试试看!)。( s, J$ t& l) o8 W
S" d7 t! r2 N/ Q; n6 D" J8 E42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
1 t5 c. @% X2 a D8 L3 I, _8 L0 i' g1 @
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
1 h) r7 g0 e9 ?8 [/ R4 [+ `( H- `% ~
44. 考虑中! Sitting on the fence。 1 w1 Y, i7 }; V/ |6 a1 Y
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.% ~( Q5 Y0 s$ | M+ t/ [6 J- \3 M
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
7 z+ \# c' I' _# A# U7 p- s' f+ ?4 B: Q, S/ a# O
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
; Z/ m+ S j/ p$ ~' y# s6 L: X注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
0 L1 U. m' h6 B. E9 ^
7 Y' U+ K7 A: m! T, U5 ~9 i46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
_6 J! M# A8 D- U# R注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。2 R, K- g8 i" b4 K0 A& O. m6 ]/ o
) {1 E R# X6 n" y
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!6 Y/ ^3 h' ]0 `' ]( @
9 {% m! m$ w+ Q6 U- f2 t2 U/ [48. 再联络! Keep in touch。) R" u& u2 _6 d! a, E b
, ?( N0 ~, e, p* N1 j+ F4 |! Q* d49. 干得好! Good job. / Well done!( P; T0 d9 t- y* H5 h
) u& z/ N$ L7 z- A, `# v% v- o9 f$ M
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!2 F, _5 p; N- u; I" ?
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
3 T( |, |6 b1 Q! T( a X' w
$ S0 F7 w% t8 P5 S* O0 q$ I5 Igoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
$ l( ]- d9 V+ c, Z9 H
. a" j. t, }4 d9 W' \5 I51. 看好喔! Watch me! $ x6 z7 n1 z1 ?$ }
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。8 W- r9 c$ |/ {
( f- R. R' H, K! L52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?; u; o/ z8 G1 o: f$ p. X+ g: k% B8 {
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
9 y- g; |& V/ Y9 E# F' ^注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
# E5 A& X7 f8 `0 B, _1 W/ O
8 u2 P$ R2 L3 I0 G: x4 C" G53. 羡慕吧! Eat your heart out!
6 @4 t$ k1 O* k6 I$ w( ge.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
# j; b+ n$ e4 q6 a* R注:说这句话的人有着炫耀的心态。0 |: `( P# s& W3 ?
7 |# k9 _: g) t' z5 Y# Q2 Y/ y2 a
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 2 x% M9 I+ z* ^) D' {3 ]
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。4 X, B8 q# ]) i
' L* m$ ?/ D) V9 W# O
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
# p/ s0 G( S- T [6 w- {, H1 K; a. T
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。8 l h, j _8 ]* m; M+ S
7 G" H5 Z9 X" q1 y
57. 分摊吧! Let’s go Dutch./ [9 S8 c. x/ `+ B& S; K" X% q
. A4 [: R j( l' F2 i8 w& y
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
- d* A& H0 I7 I% i, E注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
0 s: r" S( K3 Q/ \0 a5 H$ d+ p" j+ O7 c' \& h t9 p
59. 你真笨! You’re so lame!
' g) [; A; J, _+ A, a: Ye.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
! N8 U/ K' g+ K注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。. E/ f L' L9 O, x: |
^0 K" N5 K/ R; B' ?8 }% Y; [
60. 并不想。 Don’t feel like it. : ^) m o( O5 G& B
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.$ H- d7 D) s2 Z+ p0 t2 Y l) C! b
B: I don’t feel like it.% Z+ ?' u: }* `( @/ R
; L1 Q) B- D/ P( n- r/ P: ?/ ?6 }
! J! `# ]' `9 V$ Y) |$ h5 Q6 D2 n0 C61. 好可惜。 What a shame (pity). - _' K5 o4 F3 m+ `3 L0 i% y
, V4 H0 {7 M- Q1 ~ m( q+ J
62. 随便你。 (It’s )Up to you." u$ ^& g7 N( r X( ^/ d
Whatever.
( ]; A/ Y" E5 a7 X4 k6 w" R2 y$ g
1 J. v7 [& u' x2 N& B63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 2 T9 D, d7 l, A3 V6 t1 O
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。) Y+ Q; o+ m U! K1 F
6 B# k6 o6 a4 ?1 i$ ^0 g. i, P# U64. 再说啦! We’ll talk about it later. 3 S0 I& L- H2 E6 S
+ t3 S0 g; C" {! O3 J$ k; Z" J65. 分手吧! Let’s break up.
# T$ \. o% X8 C* Z4 {# Y& v3 P
" ?1 |/ s. q6 n0 s: p* U( i66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.5 h+ v! M/ G+ L( w4 i# H; b& @
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
8 i) ~. ~& d: }1 ^) j' L" s6 P
2 y% g$ ^! p) d* G* H+ i( @67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! & l$ R z: \: t/ t( e, A
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。% W n$ m2 m# F* w
C3 v/ V& C2 @5 ]) G& Y% o68. 别管他! Don’t worry about it.
2 |+ q2 R& ^$ N/ e69. E.g. A: I don’t want to look bad. , b2 O- A1 u. Z5 E0 k/ T
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
9 A' ^/ U4 c& _: q' \' v" ~E.g. A: That guy over there is staring at me.
+ r! j# \4 D; w% F7 MB: Don’t play attention to it. 5 u' l1 Y8 T& }3 D# V( [
What the heck! . t \. I: a! j2 _+ ~+ V# e, R Q9 g
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
3 ]2 ~. `& U* f4 B C6 h$ V: @B: What the heck! ; }0 ?3 x( y* B
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
8 B4 I. ?" T/ \% A* G; r5 N69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
" `8 j4 d: t9 Q% L! aWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
1 V' ^! ~4 r- W9 [2 P3 ?( U
/ q. ]: W' U# d70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
% S& Q. e" {% g4 |, E
% V$ C# i" `1 U: m, h$ q71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
' x" a; }$ S+ w7 N- J
8 M% w e6 w6 T72. 很恶心! Blood and gore. 9 K- `" N( G4 X4 j& B
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
* s, \& p$ J$ f$ ~. B. AThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
% t, C7 b$ q+ |2 o9 X9 {7 J6 ^& ^注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。7 t5 Z' D5 [7 ` Z* t3 Z
F" L( ~6 Z! o' n z, J73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
. K! b5 L" U+ m' P6 s+ QDo you get it?
3 @" Y! ^2 c7 y5 ?7 ^4 r(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 7 B" x) U) T z b3 q" M2 _& X; V
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? . y5 i# s5 ~# s2 f: i7 F
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
/ D, H# F& B5 ]7 U7 I4 I; c
Y% [: Q. ]0 e7 {8 v74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.: a i! x9 T# e V" [) K
注: Pretending可用playing 代替。" n( M& e2 f: Q2 v
( z$ H0 M5 E. u8 c ?75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 6 P @$ N7 T8 x5 u; v9 [
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
W7 l1 d) G T& U( w9 x' C! n/ D) I) o
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
- a* l3 O4 X8 x' r8 B3 K; s T: O$ XB: There’s no need. Forget it.- e, c: s* P1 x2 c* H$ w$ _9 S
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.( I m* f8 ]$ Q! K& `0 W
1 H& J8 j8 V4 L( O8 z
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to . ^$ A0 p+ W$ R" G
. ?: z3 [! c9 S5 S- A* \
deal with it.
% t" ~; n+ h9 G* z7 G6 G; UThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
8 \2 P: E+ S4 `4 AB: That’s typical. 8 A- k( W% v, h0 _, ]3 z
0 D5 g: ^2 Z, N# L# C/ m
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
; k7 B2 w- \; ^- B
9 e2 I, {4 e' F( X' c79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!. N; M! ?# c: E9 t4 b) o
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)$ }& o- D2 @( i# Y5 B- H
, i( H6 y: J! _
80.不赖嘛! Not bad。
; ?* o# c8 f# p! F* t0 _5 w! ]( ~" Z, S0 ~
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.( `# K7 n! [# ?. _3 f
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。' v0 R3 p( [6 c
' W3 p0 K3 r6 E9 r& P82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
2 k" E0 I5 V, U bKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!" i; I3 C7 {0 ^! y9 o* K
: {/ [+ F- m- x6 }( t- @1 T
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
+ r$ O( f) _3 A7 Z) S2 {6 j7 o( O3 |4 n" S
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!6 s) V, `' i8 d# |0 Q
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
8 [7 ~/ `' V3 k& |
4 m+ W7 I$ j7 d& F+ i; b2 G85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
6 g& h l! C* z9 K" Re.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.) [2 d' ^- g. B) Z
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
$ f: C; @8 i& v
/ N3 f p$ a) t) g* j- W86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!5 G8 [+ S* C# g0 }- v/ a% C
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…. i9 k& z0 E1 S
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
+ j4 {& k4 b- E. b2 C* a# m
. U; ]2 N% g+ ^% @87.干脆点! Make up your mind!
$ K& \" t/ d) Z# O3 h6 }$ |+ D* L) QE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
9 S% @3 r) }5 C# K+ w" {- n
. B' c& f+ P" Q% V3 ~( G+ B5 r88.打扰了! Excuse me for bothering you.
# ^" c0 }. P3 g: K6 ^" e+ r0 i. ~3 h注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。; r; w" P! b$ J O& R' c
# i1 v; I. l) K" i89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 0 Z) _! x4 O! V3 a W' U; t
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
( i1 N) f! b% r ^' Q! Qe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。3 k6 N5 {! z: n v% r
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
/ [/ N$ G2 b) Wcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。" J/ I5 o1 [1 t4 ]' U
, i3 \; ~3 `4 O8 J$ b90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
$ f% {1 g4 S' b' l5 f3 mForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
J( T1 b; F0 OB: Forget him. I’ll take care of him.
. ^. }% v3 N6 \1 G* A: W注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
/ I/ t! `( z1 @& s5 ]( Q# O3 q8 O# t- s
* m$ c5 T/ {' \" P6 U91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
. f5 J- @) J& Q- z' l. c' v) \: E# T% g
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?" |- z, K+ E% g7 b" G
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
5 H" P) }: V0 C) G* kB: Says who?( q. m% S, m% c! M
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
$ u7 N1 I g6 V# a! l g( ?! M6 l/ l6 r9 F
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
7 Z3 J3 d: z' L6 N% T. ^* c( j: x
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
$ K& h, N( k9 R7 P6 x# g( ^6 ?+ n4 w& a( W0 l+ L3 {
95.你撒谎! You lie!
+ ]2 B$ L+ ?, C' w9 {6 T6 b, q7 Z6 }: e; K" V
96.真恶心! So disgusting! , o$ A/ {* P/ f+ S1 h1 t. Q
# d4 h- ~1 ]1 P
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
0 C& n& C0 N% V* h x3 }8 ?5 ^e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
0 R6 @5 e2 z8 E% Z6 {: B# R我说不上来,但他真碍眼!
6 W P: u6 S4 m3 p注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。2 V$ [5 d3 K: z* \
* T/ _7 e4 v9 g3 ^4 n1 E+ ^2 L# [& g98.别想溜! Don’t run away!
. F( ]0 Y+ v5 Y4 H# X注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
# n% r* M- ^3 M) H! ~0 p \# D4 M- Z' |) H
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry . ~* p$ D4 v6 @5 i' R* s+ n
J+ ?. q3 X! L9 G6 J! z1 gabout it/ Don’t mention it.
- [+ s- L% _* {- f8 @4 X2 H! @+ h0 D5 |$ N% _4 [
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
! `1 t' d; B* k- UE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. & y. y' r* P$ R9 {! x7 r
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
" Y7 J- N. i* i" Q
5 l* Y9 w) c; @/ V U- X101.你输了! You lost!" t6 e! R" o6 ^# r- h8 V) h
2 j7 \# ^3 k+ Z/ f102.吵死了! So noisy!
3 V+ @: S/ Y2 B' w1 b9 V% s I! Q7 o) z! _3 t
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 0 t5 k4 _# c( J9 y6 \
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
9 h' u. Y9 H5 `- T' f0 q
" o6 P; W2 D8 c0 W5 E8 l: h9 w5 A104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
' ?8 |/ X) l4 l$ @7 nE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ( ]5 J# f) R' n+ p! \
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!1 J% O+ [6 b; k
Let’s go out for some air! , `: e3 k# @8 h# X4 _
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
; Y/ |) I N+ M5 z' v注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
$ C( |; o) s2 A# n4 E; l
; I# }+ \/ @' `105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
2 r5 y& m x! J2 @. Ie.g. A: Now you are scared, aren’t you?
" Z, x* u) }, z- U0 FB: Get that gun away from me!' Q$ q: |* [4 e7 U; c- @% s( v
* V, W L4 |: ?0 G
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
& [+ D9 i- N, y5 gB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
0 N0 h! @4 Y6 P; J1 }$ n: }' w3 _
9 [ Q% } N/ ^, l& {7 G4 g* h* ~) W107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.% d% i9 n8 o, j: U
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
& ?) c3 B# N+ \/ m4 @% \注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。$ e! I3 m' n6 c. M9 i
9 }* H+ V8 o* X4 d
108.放弃吧! Give up! 5 [6 O; _6 N8 C2 i- E& o; a$ G8 p
( H, [) b4 Z3 k) T+ j0 j
109.太神了! Cool! ( k# Y7 R0 Y/ x0 C& }" o- _
) ^9 T0 g( J. b7 o. N
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. * v/ q( X$ s, U/ t, j; c; U
; B$ Q; t9 V$ y/ ~& a
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ' A9 R x9 a J4 D% u* C) i
注:有些用Beeswax代替Business。; o( s* R/ N& O
! X/ t9 t# E( b& i8 E6 M- I* ^+ U112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.8 o/ W5 X% }( z+ X6 i
j: e* Z/ x& i5 T113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
6 ]0 k2 t7 e# _/ m; Z' ]! t& e, RWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?3 R# ~+ k. T) G+ ?) [
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 0 y( A8 @ a# N5 B
: p6 f1 w5 o s6 F; a F* r) ^6 f$ g
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
" H7 a! ]) X' |0 W! U+ H: E! p* r- w% {& K
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! $ C0 @. E7 D# v, l% W
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
: a- Z, F9 C0 j! a6 X: x; o# c' G0 N; p: I D f5 ]
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
/ V" h, G* {) k7 f% tBut just don’t bother me anymore.
& ]# w3 w7 p1 V( l6 v: ]Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
- c# i/ i- r% ?注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。% x0 A( n( l3 g2 o; b8 g& N; n
! W$ L5 M/ E! \* U' K( r ~$ K+ x116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
& b7 }$ O& y3 @4 NB: Not much…
% L0 J. z% ]2 ?$ y# N# s9 E
! _: _/ S, F* l1 l) S0 i! z117. 答对了。 Bingo! / You are right!4 |/ L# n8 n$ G1 S$ B
/ k8 B( _2 T/ A ~118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
6 Z' d+ M! |1 S Z; u: yB: Maybe another time…
Z) o9 j0 D! q ^% Z! yI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner." p+ K8 u1 W/ q( N
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
) _( r4 ~5 [7 C! o; e8 ^注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。# c* J( p, S, X: p' R( ~! |
5 u" X- W; X+ N" Z, o D2 u& X, M119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
. p, i# u) o4 w8 r9 Y4 X* ]2 z注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
0 ?! a7 B% {8 }' c# l. I/ a* x- C
, c1 y, j& |) V1 o6 a+ n6 b( N+ M120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
* U: u7 h- h; e5 T, p# H6 ^& z8 C, j6 n; n
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
3 O' @, l6 ]! v6 l4 u$ e1 h' Q* Y- C! f4 X8 n( a2 B
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
! v4 T5 P; t3 T/ wB: What for? You already have a Ph D!
# n# N Z7 o* U. jWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
$ W5 u0 c6 M2 b1 A4 c注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。+ \' A% ]8 w& ?$ o/ W! R
6 A0 q# J; c* V+ y3 I- p& ~ Z123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! * C; i, V1 Q% C
. L% v9 c! ]- _- N. @8 {) N( z, n6 Z124. 不错吧? Look, not bad, huh?
' z8 O& ]/ \9 K8 D" b$ }6 J, }* qE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 3 g8 l+ X I3 k$ c/ n( h% e9 B
( Z y, n5 }! R Y* f) C( R# k125. 真可怕! That’s terrible!
# v9 o `# h C( O/ X6 G! u @5 u8 M. v& k& u7 B" K' @
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
' p, f) W. i. o/ r
) S) E" K+ }. U- ]) X; w6 d127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ! H# d$ W) R5 @0 L
7 F( r% H& T/ y" Z
128. 不难吃。 Tastes good. . R) p: r1 A: w6 s3 ?
4 r- J( b" q' T+ B- W$ N; b& [) P2 x
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
2 Q z' ?! E' y% c注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。8 d" c3 a3 y+ g* n( O
& ]# \: ?) m% s( N+ Z- J
130. 得了吧! Come on!! _! E: n6 `2 U0 |
) p c4 |2 v; t9 H131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 8 `% B- o- y5 S- k# L+ B, R3 E! M
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
4 J! Q- T+ x* x j4 V9 Y0 _5 `- x* S# ^
132. 猜猜看! Guess!
' I8 ?% K$ _/ E6 N5 X# {+ a5 @; J- r7 R
133. 这简单! It’s easy for me!/ u7 y9 ]- f4 y$ s6 V! w
1 P: T2 |4 \' L1 _
# E y M% w1 |* I4 字篇1 v! ?9 P6 s) d+ w$ J
% u6 n+ E" `3 Z" w; M
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.0 j) O6 V, c7 o) S9 K' P% A% q
7 l' a& A `8 r3 Z+ h" r
135.长话短说! Make a long story short!
1 q9 i; g) x2 m* r/ Q) r' f: v+ c+ L) D
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
; e# m2 u \. O: _0 E% k/ ?6 e" q; z3 |
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
: O% H7 D. h3 g" O注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
! ?* h2 p+ R( f, Q0 P9 @# L3 v5 }
. X, Y. @! {* m3 g; e138.我尽力了! I did the best I could. : l, i3 S3 y2 X) o: X% D
, ^, M: J( Z h* P# X5 i$ V
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? + m" [4 T* B+ y: W6 M4 |
4 V1 Y+ }' s5 {' W7 Y
140. 半斤八两。 Same difference!
- y5 u2 J* l( [& J, y! O
" i* |0 G% ]0 z141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. . R8 ?; K$ ], P- m9 ]1 w) f
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 5 N4 v2 w- O: D6 |( j9 x p4 ~
It doesn’t add up!" z' ^& E/ W$ x+ p5 T
7 P0 P- H* o, G$ s7 s3 D5 S142. 知足常乐。 Easy to please.
# `0 m' B4 h8 l) X9 l0 ]: Q3 b9 s0 _注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
& Y9 j) q- R/ D" P! T* V" k/ q1 e. T7 r) ~% W9 @- v7 q
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
3 V/ e7 O+ `. L1 `& pe.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
+ j7 L1 t+ V/ T& N" B
% D( S: P# h& L7 r144. 小气巴拉。 Scrooge!; w6 j4 [- G6 i+ w! m
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
+ P% i- U( x: p1 u6 r; B注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
0 h! H: M2 m9 K, D- ], }) }0 a* u M" s- g4 u
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.! j: h' r: @# J6 U- R8 d/ C1 s
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.& S7 X& t2 n# i
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”; p7 }, C+ ?! n: A; {+ ~) i& V1 W
, ]+ k `; q9 g( G0 n Y
146. 在说一次! Say again?
2 s( f! x( Z$ d/ i* R; M+ S注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。( \$ N) i0 j8 H0 X7 v4 N0 n
; E" y s$ g( ^, Z& |147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
; [* ~7 e1 X8 x" U' P/ G. [9 E
P/ w4 Z3 z5 Q2 [2 B# A) u( _$ f148. 岂有此理! How did it come to this?
; W' y/ Y- w2 I9 r- N注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
4 q. }3 n4 @% q1 E. Y4 I( j5 u/ z8 f8 ^' f1 n! H% s
149. 脸皮真厚! What nerve!- z# z5 n3 h% T; L1 _; |4 U
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! , U, c. ~/ a5 j/ b5 U
注:本句是指人大胆、无礼的行为。1 N/ s: H( Z# N" m
6 A5 e/ T0 s$ r1 p. v! H
150. 你急什么? What’s the rush? 0 V- b- Q1 A( ?; \, h& b, E- c
$ z2 u- N" Y: k( R h$ L0 L151. 没完没了。 Will it never end? 9 z4 x, F. ^. Y: F# I3 o9 V
Doesn’t he know when to stop?: {! e8 ^5 I; B3 w, ?* z
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”; ^# l1 V7 m& f" E$ I( k# }. H
6 V E/ D% X/ x0 g. p
152. 太过分了! That’s too much! 7 _5 h9 {, _' _& b' f$ ^: O9 s" |
, D6 n" i6 ^ t2 B6 ^
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
$ j" n1 W' e/ t. t6 K+ v3 w, Z: ~: W" @ r* E# W' ~3 N
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
# C; S$ E0 Z* M注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。' \% Q! ^# D Y$ E$ b% t
/ o- V& b0 c0 _4 Y6 P U155. 真没想到。 I had no idea.
1 A5 i& ^4 m3 t. T7 G8 A
# _2 F a: }2 \1 h156. 我的妈呀! Oh my god!* M5 k: k' K8 t& K3 Y% q: f/ P
2 c$ A: s& O1 W2 ~4 ]8 \157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 4 ~- n6 E1 H7 g6 x% E. |9 @' Z" ~
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。! \, E: k# f3 U2 z' d# U
8 D- `2 j! z1 Y* w6 ~$ c* o9 {
158. 常有的事。 Happens all the time.
2 }# f" H3 {( s, M! D8 x4 Y6 s
1 q' U' c" o7 T/ S% Q: t* I6 W159. 你真没用! You are useless! 0 G2 n* b0 V4 e. }1 ~0 t i
# ~. f( a3 t+ X160. 真没水准! No class!
) R" m6 k, w* J' \注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
5 T- @ R& D( V% B l& `/ ~# ?. l8 e! D5 S
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。7 V, Q7 q' S* P$ Y/ ^4 W7 n
0 v+ `. a* u, E9 D5 [" J9 N, w
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)8 {4 y# D, Q6 t
9 ?# x# {' O9 V' C162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
9 k: `) j/ l5 h7 _# H8 q注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。2 D" F; C( K3 b$ V" |5 U3 f
/ h# Q; T% _7 P* |
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)" b$ Z9 s1 Z6 Y3 d
3 g8 _) T8 I C. k
164. 想都别想! Don’t even think about it! o- [8 K& Y6 E& I
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。' A' i. [! g) e+ u/ {0 d2 N" v% K
9 o( l! L! y+ x3 N4 ^165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。9 R; g5 g0 u6 w- G
What happened? 一般人常用的句子。
) m5 l J0 s6 c8 A4 I. ?
( s" j0 r8 m9 p( Q166. 这也难怪! No wonder!5 N0 X' y6 ~8 P v' b' E
! e; p* u$ m! c; D/ h167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!& u3 @0 z, ]$ E( x. h0 B
5 h7 `7 c: J+ G3 X3 I0 S168. 原来如此。 So that’s how it is!6 P+ d6 I$ T* ?6 D9 M
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
0 R# ]& R% Z' V6 S- x7 }9 Q; t, Z% t5 u# q' D
169. 没日没夜。 Day and night。8 I' ^% K+ Y; q& R% E0 R* j
% n$ _8 y# K2 C5 }170. 一视同仁。 Friend or foe…4 c& G0 \1 H! |; Q% G+ M
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ' P9 C: a- m7 O* k6 g) G7 D7 l
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。# N$ \* \2 u7 r2 b
" R d% B/ s0 Z7 D" o9 v( a171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another. A7 R0 N- k* ~, v" r$ n
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 5 a' D' ~% D4 W/ n z
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
6 J4 L7 T" ]" q0 `
, a: d' n* r1 M5 p5 J: C$ L172. 正是时候。 It’s about time!7 ~9 P- `& n+ f, m, E' X
. `5 u0 S n8 R/ ?+ l5 c2 D173. 真是经典! It’s a classic!2 V" x9 W6 {) z
: [/ E+ w' g& _7 {7 V174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
; x: n/ q: n* |
% W2 u! a" E- U) C3 w% R175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)2 L, V% q* _$ C+ U
# L$ Y' n: ~: p1 \6 M3 U. j! ^
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
: D0 e% h" l- j* B" l9 G
1 k; b9 p( H3 g177. 你有病啊?! You’re sick!
* Z/ c( c) L% s1 g1 X$ d
0 j! Z; N7 |6 n7 Y; L178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
: [, _! }8 C- l; K- k, J, U9 d+ L: X5 J! x
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 6 D4 N9 _; f! T9 w2 `* A* i0 l
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
6 R# Z4 Z& }% Q' [, S7 ?$ q: ?% b% O5 u4 f0 v% j7 f% Y
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
+ f0 |4 Q) n% a4 \6 k注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个' Z& B( i! a, q! i
对象的情况。" I2 u7 e5 ^9 F8 z% y
, ~. O* l- k" e: k6 B181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
3 }1 f9 p5 E* r3 |/ K3 e0 o
! ?( n2 h: @9 Z9 z8 H) Z' A182. 心照不宣。 Mutual understanding. }* ]7 ]8 J& U3 O) t$ k
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。# L0 r2 l2 ?1 D) B* j W
1 @2 y" X @( W) N& E/ z* U183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
1 X$ E& r5 p: d6 {+ Z' L7 f8 G7 Z6 X0 ^( y/ n+ V( ^
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
$ K) u! H0 a) `5 a) ~ d2 i7 L+ t& n5 i& d7 p
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!, R2 `% p- s( O* V% X8 F& K
8 l" J" c" I) Q' t8 m. p
186. 搬弄是非! What a gossip!
3 Y7 ?3 \4 k' p9 R- s J; G1 `4 \; {
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气), z) Y* Y0 i0 ]' F) [, I1 b
2 p# v3 w- {3 Q" k3 G. j% k188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.1 o; V; o" v6 Z, T' M5 r$ f
( Y5 N- z/ U$ R, h5 m& q6 v
189. 行行好嘛! Have a heart!
4 p4 {1 j/ b, a6 \1 s! E9 W% K: n. z, D0 u+ s' [& E
190. 没这回事! No such thing.
+ i. G/ F( z" Z$ k- l
8 G2 I* d3 j5 x0 U191. 安静一点! Be quiet.
% X/ T J9 g' `7 ?9 y+ ?5 ~9 S; z) Y& _' Q/ |' ?
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
: X5 u7 W G0 @6 W6 d- M3 T0 H1 F9 M3 V. U, a7 ^0 a6 K
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!; c' V1 q- a0 D( {, t8 L& N0 G/ U
D. N, F9 ?2 A. K2 L. ^( N194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
/ D# R7 k- b% x* ]
@, H( g5 h( E" x4 T& @195. 慢吞吞的! Slow as molasses.5 V G5 g$ L2 `. R
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
% u; z; s! s3 Z; c4 ^" d8 z0 {$ j* E2 D2 y) \) j E& f. g1 ~
196. 很好玩的。 Super fun。7 j2 u$ `" Z% \5 q
8 N; x. _1 P$ o5 O
197. 祝你好运! Good luck!% }% M, }% r1 f, l1 h+ ]
: W) O1 Y' T# p Q, @
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
% |# ~5 D; r6 X# I5 F4 |9 J
! U$ C: x: e9 j8 w' \! Y; I9 g3 X7 [199. 乱七八糟。 What a mess!
& p. ^! ^( h7 z( F) \% P/ y g; q1 m! x
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
9 b: l$ _. n. ~, f% v! D0 P5 A+ i; l+ h
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
, \; N7 R/ ^1 W: ^' g
, y& m8 C1 x: J( R9 Q3 H202. 我好[怕喔! I’m so scared!
/ d' P% C& M# W! I7 u- v* X- ], y0 s7 B
203. 别搞砸了! Don’t blow it.% m" U7 v, c/ C6 A0 E
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。* t7 g% t. Z, F8 B- l1 G
. E/ O* x- M; W/ v% Z' p. s0 v5 @4 \9 x' V204. 好久不见。 Long time no see!4 O. O1 M. e$ K6 Y$ a9 |1 R5 |
9 m9 V3 n( a: P$ m& \205. 这样也好。 I guess so.
/ V2 N9 p4 f, }/ z/ Z6 p$ R0 s
* ?9 @( G1 }. U/ Y5 Y b' k8 G5 I, h% t206. 自找麻烦。 Looking for trouble., S" v8 u$ S/ W: ~1 Y' s. u
0 d7 a: `9 m) S k( T3 v207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。; g$ h: b6 r/ N
/ ^, S7 S! D5 Z8 w5 A# `1 g208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.1 O% h; ^6 M" f1 l/ Q" O) H
: O; R6 Y/ N' w0 U1 A0 t
209. 别来无恙? How’ve you been?7 Q/ m. s8 z4 A4 N
; r' b/ f( I5 S! p210. 有什么好? What’s good about it? 7 X8 W3 y( M( s# P P+ x8 E9 L
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。) g; F- D1 y: X9 \ @
0 r! T9 I5 Y( U9 |7 ~ |3 N0 I
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
. e5 z+ K, l& |" o3 D' t, ]' ~+ E9 a
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)! [* G' U( E# V6 l& e; Z) H8 K) U
; f& {* a; G" y: {213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
5 n; e" C, Z. N5 `; jE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.& [2 M) Y2 ^! V6 h4 Z
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.* Q7 y! n. ?" w: d( ~
3) A: Why haven’t you finished your work?
/ C. h, S5 h0 v f3 OB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
5 A: V; K5 D+ k, OA: Saved by the bell.
" h7 \9 [' |. T( I* Y, {9 L C$ H: m7 D注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。# G$ p; o* _; W! m8 H3 R
4 @5 ^2 n5 |# y: z5 S; t( [& t4 H
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)% G1 d! n6 o) J5 ]# r m
% Q1 I0 H0 R4 N0 N215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。), u1 c' h- x) D3 N% J! z5 \
# b. U6 h6 s9 j' t$ |! Z
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
7 S: ]. q. N8 ]1 k) n$ b注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
/ H0 l2 s" U7 w6 j) }0 \( O4 }
9 o; X! S/ C! x2 g, y217. 求之不得。 Want it badly. . n# L0 }" H5 G- U0 U% J
I wouldn’t miss it for the world. $ M2 [- s Z! _3 I5 m4 K" j q
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
R8 J: o) C0 {* `+ E7 U! v3 {
D# H7 @& |3 F8 G6 G5 i我一定会去”或“我一定会参加”。! Y6 v! V7 T: X# e+ U% Y+ z. H2 ^
, e; U4 B9 H5 W% t/ p- X( K218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
' S! m1 t/ d7 B3 a) N注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”4 _; `" ]+ I* g) c" j
% m0 ]6 A- g5 F& H
219. 不如这样…… What about…" _5 K5 Y& K6 v& T
: z& C9 |; `- ~. W* v
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" X3 @" ]3 g$ E: M, ]2 L
% K6 c: M+ I/ s5 n5 x1 t* K
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) / v* L- t+ D1 D7 O& R0 N* O: ?& k
F5 N0 n7 B% B222. 我不行了。 I’m done. $ X9 U6 `2 |2 U
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。. q7 O& u& D2 \( g% r1 S( c0 W
; U. {7 W. Q9 @: }1 M; o
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)6 E; [+ ~3 w0 ~8 }/ _' D# h4 h
, f0 }; E8 o# |
224. 看得出来。 You can tell.
" ~ O, e' u1 o0 n2 rE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.2 x7 |9 _: S2 H" Z
8 F! d& E+ o8 }# ^- n6 t! _
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)) X) u. P6 u0 t" C ~- f" h1 J
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)5 w4 ~7 j/ m J6 \% J$ q
1 I8 W$ h) b! g% H0 O/ p226.不买可惜。 Hard to pass up. 1 O. g% s( V1 y8 p
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.# }3 N/ C/ \' E$ T+ B
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
9 i. k3 b' I7 F9 q1 K: |
1 b' S2 y. v& u- u* L' ~& {8 u- a6 f227.快去快回! Hurry back!
/ n+ q+ z: N4 K! r& f5 ]9 W
" _3 Y4 h2 V( w228.你说了算。 Up to you.
$ e/ e0 m) ?" KYou’re the Boss. Anything you say.6 C5 r$ j1 }) e
: t; O9 J( h: f# `- k
229.放松一下! Relax! e3 N$ ~' ^' C! _
. ~5 C4 T# g3 [
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. " q& o. K. Y& l% W6 B8 A
: n. G0 [' ~4 m2 f& B' J% ^231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
. u, J( A6 n4 r# l0 V: {
+ ~0 M, U3 b4 ?6 c232. 我急着要。 I need it badly.
4 _3 ~3 B$ k7 [0 p% L8 Q+ [
. G, f1 z5 L$ H q233. 说话算话! You can’t take it back! 2 F; W) T- R1 [7 Q/ {& Y
" n4 @ @: P0 F% H
234. 笨蛋一个! Idiot!; U2 [' p6 u! o8 n8 g/ v
9 |! _1 |9 A9 ~2 f235. 真没礼貌! How rude!
/ e, J6 N# ?7 L0 t5 i- f q% U3 u/ c- I2 g
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! + A: g+ V* F1 }( t
e.g. A: I can do it! Let me try again! 9 p9 M/ ]/ ]0 |
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.# |1 V6 \" X# j @4 p" m
0 H4 E0 J1 I) }& g. z2 K
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
& g* v# d6 y d3 H9 h# W4 G9 EGive me a look. (比较正式一点)
( {5 b- c( V6 y) C
7 I9 ~ t0 z* q" x0 d( r238. 可想而知。 Goes without saying. ' P, b$ F/ v* d$ v$ h
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。+ n( z( N9 U; j
5 g# C- N: z# J1 c239. 气死我了! Makes me so mad! ' }6 O2 C; A% {5 k- V5 T2 f6 v& D
Piss me off! (比较粗俗)3 D7 \* G ], g+ J8 V9 N3 N4 x6 `; S/ X
* `1 q0 p4 `. q; }/ g240. 说来听听。 Let’s hear it. - x% q/ r- g7 Q$ t
$ v5 g( Z* p$ f; l& c8 i4 D; i g9 s241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
# ]7 \' j, b/ P+ wI’ve come to a dead end. " i# v& o0 g$ O* a9 x
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
4 ?- B$ p0 _! g6 F5 e; C4 y% z7 L2 G5 Z- I8 Q. Y3 f+ ^
242.顺其自然。 Go with the flow.# H2 _- j# ?' z% l6 }3 g
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
3 m, B# \) L5 A7 k& L7 Y
/ ~1 h4 U7 ?# M7 ` o8 T) ?242. 经济实惠。 Get your money’s worth.& a, D2 d M# z6 L2 G7 J
: O6 J. D; G' g243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)0 O* y9 y' I* l7 X# H! V" b4 T$ S' R
0 v: }/ U5 H- A N3 d2 E244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ! W, O# N, O8 C. S* d; [' ~1 h
( H! [: w! U. @9 p: q. D! C x245. 买一送一。 Buy one get one free.
* t1 v! c5 Z0 T; B7 U" }' h
9 h( |- M# n' t" c2 W! h246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
, |8 [7 r; ^1 `# r7 @! {& g) J( H1 G
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.+ r1 O5 P( C& I8 P
# T$ _0 I* }/ R/ x
248. 不知羞耻! Shame on you! # u4 m5 @1 f3 g4 x$ e9 N _. g4 B
4 f T) g1 U& |/ C0 A7 Z, K7 ~249. 你省省吧! Save it!. k5 w. {3 Z, {" Y
" s! L( z2 _' `6 k! c250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
# E2 Q+ _! V3 v) I2 E' P注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。) ]6 o* u9 }# R/ ~$ V
0 z! L5 Y9 N; H- P8 ^
251. 我支持你! I’ll back you up. ; M) T x" W! V5 P7 T V' u
; a' t& Q! O/ u) G; m
252. 马马虎虎。 So-so.
' E4 q# s F, h' |$ A r; z0 G3 G% U9 v6 f! {6 D# ]% z8 ]
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).6 @' n4 s5 w q6 }% y
* J" s3 Y% {; w6 S- x254. 再接再历。 Work harder.
7 K3 N3 c* D- I" [' g! ?2 q$ A! R7 L# ]+ S' {' }# s
255. 白忙一场。 In vain.
5 |; k* y, _% ?5 q/ ye.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。9 c& R' C9 P0 f0 B
" t- Z) e G, J9 A256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. % N; z5 S5 j( v: [4 ?$ Y
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
- Y3 ?9 Z6 P d% r& `4 D* [3 C4 W- T! j+ g# G" q
257. 你出卖我! You betrayed me! & F$ B1 H2 L/ u; U5 B
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
1 x' g& ^2 h$ T/ B' m' _& P% R
/ l# v6 N9 X z; x1 X. z258. 一言为定! It’s a deal!& |2 t+ s [4 a: p
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
6 J2 r# ?: Q6 t/ y1 @$ L! C) w6 v- h$ S6 l' k+ T6 q, a1 v# e/ }) O
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示3 @$ ~5 W: D( N* o- W5 Y
! b4 |+ o/ N4 O: |9 M# B/ H- X7 H259. 快一点啦! Hurry up!
; D: ~* l1 M) S( C% D
8 ?% ^7 L" o* m* Y) ]. D/ A260. 我不在乎! I don’t care.3 s" Q ~8 n3 O C3 ?, t7 U
' ~# ]5 m+ E+ G r& F c) D4 w, D
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.+ x0 g3 t% {2 }0 L. k i
# \: _3 ~1 q G: _4 L0 L
5 字篇0 I* s7 V6 |" _" a! \) N
# m) T X% W) @; V
262. 我怎么知道? How would I know?
/ ^- J" b. ?; a" w! w注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。. i( V) w& W0 a" v# @- \( K3 i
8 k/ f! F2 J- o) c+ G& y263. 不关我的事。 None of my business.
9 n& ]1 Y: z- u3 Q- | q/ i1 A$ P$ T' t
264. 我是清白的。 I’m innocent.: v# S! j# \" l( y1 A2 ^
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这( Y& d8 Y( z6 v6 v% j3 U, |. D
; g' b! S! u/ [" @# h$ v儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”% R2 z+ e/ V8 b/ I( c- x
4 B- x- X& o, h; S |* B8 N
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!8 u7 r+ V+ H" ^ @3 c
Face reality! (较正式)
- T8 q1 y' Q, V, r9 Y/ e2 u" ?1 l9 h
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.$ S( P7 g9 \2 Q( N% w1 N
9 Q9 x5 E9 q, n/ i6 |
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。! [: }7 P q3 }. p
/ h1 C; x* ~4 X V9 P
)
+ S# k5 b) U# z+ j( W) y* Z' n; @5 |- Y+ `
268. 包在我身上。 You can count on me.
$ G' o0 u, ?3 v2 f! O* g; r; z& n* l% U0 x+ c2 Y/ O
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.) d. C b/ f% S7 R c% T
& b- V& u8 A5 s0 j% h& |
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)4 w& R4 @. T/ x3 D* q# b: v6 B j3 i
' C0 c" e; m' b! N' P6 Y& o
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
7 Z% C/ K$ P4 c+ Q$ s3 f8 H4 Z1 S/ \: V) X' @- s ^
. d3 X% W2 I1 t+ J! U) J9 ^
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
" O, V& P; O( d" L* u" H' t4 k$ H# F2 X$ z
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.( O' V. f/ G- u! I. T# `
7 j N: ]1 R- T2 Q- x- y273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
5 Q8 K2 R3 }( j/ R3 M3 E4 ]
+ T, @- s- w; b \, K( ]1 C274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
& g, R5 y% ^1 n% A. E/ L5 D$ l, o0 r$ G
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 5 V d |" T& n" x; [+ A. l+ S
: i: @* c$ O& ?4 ~276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思), S/ e4 e- i. ?
2 w* O& M2 z P
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
" Z* e. `% w/ S7 T( E
0 f) x) J5 e2 V) ]$ N278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些), C' }4 f$ b* ~) b2 }/ Q9 T
- l' Z. R" ?0 g' [1 Z279. 有什么关系? What does it matter?
$ f6 N. p3 r9 |; N4 \$ ~6 p5 S注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
4 [1 C0 D8 v& q" X' Z/ s
& S5 g B0 _+ S3 O+ \7 `9 {& [' F) V280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
. e& S9 \ A. ?9 g$ W: }+ G2 q
: h5 Y9 {! \6 @6 O6 y4 x" w281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ) }$ I, n3 R9 S
: k0 d+ {" q6 K0 ]& F8 L! c282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)1 o1 {; y+ J. B
- z |# G0 b7 Y1 u
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
. j, L( N4 _7 Q g( t0 z0 Z
' C& b+ X! q+ N284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
5 V9 R" O) C- u注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.$ l2 y& }) `4 N; s8 N' G
# E x% K5 Q) M285. 说点别的吧! Change the subject.
: A9 v& p4 `& S! I: T7 B
0 K" m/ x' w& S0 T& u! R) B286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
; {+ B/ A W) e" a9 Q& B9 o" r' D, P/ I; r2 J, Q
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 0 _& e* {: n' n- f5 e
1 E& A6 e8 @; ~! T$ w3 x: b
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!( w- F( b7 G6 w: S( L" g6 o i% f
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
E- a. g2 G% H+ f
, s% |* S% J! h3 J289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
% E5 h) U5 g6 J8 \" T: Z
5 s) d( O9 _* V290. 别放在心上。 Never mind.
; x0 B# ~( H: d: R8 l, I4 M- t$ o6 c1 P4 x/ r" n
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)+ w6 [" ~3 \* {3 `4 _$ g
H# c7 x- c2 J' T5 g& T
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.4 c, _: G- a+ w) P
; s2 Q6 l' v& _& w3 [5 `293. 我走不动了。 I can’t move.
% o/ a6 x- Y4 s
8 x8 K( ~& p6 A294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)4 P; q- t+ ^+ }& n. |% B" o( }
[3 Y% E' o3 n7 X295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 7 w& S- J7 z- m6 I$ l
, A* e2 g2 @. c5 V* [
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. p' \7 W6 h3 A5 ]. X t
2 }+ _# A. l, c) A7 I
297. 吓我一大跳! You scared me!
: ]: K7 ]) K+ R( R9 u/ f& C* @/ J' z! A7 ]7 S
298. 你想太多了。 You think too much.7 n/ i5 d: r6 {6 _9 J7 |
# f5 Z6 n% j# R* A299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 2 @* h- u+ o( \- m: R; C7 `
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
+ X! V8 v2 s( }3 b u \% E
2 ^- k1 \% {: A9 p" O, n; f300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! & @: r4 X. R1 o0 Z1 ]4 B
Go overboard!+ o( e' z! g& v) s1 X
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|