 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇/ v8 G3 h5 I( e8 w/ Y3 _
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)2 J$ \9 [# j2 q% y i
# k; h' N/ ?5 D6 S; f1 ]
e.g you failed the test? serves you right for not studying! # u( W& k! i& [
, I: Q. Z! s1 ~2. 活该! you had it coming!
3 u- M6 t3 T. U# E. N4 ce.g. a: i gained weight!
# M) a w8 u$ P: E+ `$ |7 p) yb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
; R& ]+ v7 C' ] c4 }; l0 P5 W" [! W- \3 q" c3 @
3. 胡闹 that’s monkey business!
' \! L* A2 y/ ?" Ke.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!( _1 w. m7 A9 R6 C; J
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
9 n( I( c3 o; Y" X |# t C
q6 p' z4 }9 h$ k' M3.请便! help yourself.
/ j6 u: R& Y, K7 q, R9 Rdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)1 U) G# z8 n1 H8 M/ d0 f
4 W) G7 v9 \' j9 U4.哪有? what do you mean? not at all!* \: S' G# g. ^ O. g) V' L
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
- B/ M0 C6 [( }* lall”,表示你在否认对方表达的意思。
, a' _; I/ \, y2 Y
2 y( M3 m/ P: K8 m1 ]; h( p5.才怪! yeah,right!) V7 C6 M- B c' u
as if!4 I9 ^: Q% v; K* k# p
e.g. a: today’s test was very easy.# u8 K: d5 Z. k) _( P$ |
b: yeah, right!
9 t6 J9 r, y3 k( |% s Aa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
" ~% g, w) c0 X* g6 d% n; F) P, B注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
; N/ K4 ]- j4 n, t; p Q# k# [, c ?% I5 Y! R* F
6.加油! go for it!* z( x0 q W' ~# M1 a5 S
e.g. a: go for it! you can do it!& j! l' O# A' Q+ k- U& m
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
6 H$ G& A& T0 d& i D, Z
0 S; K! Y; F0 B: C4 l7.够了! enough!$ g! B0 R1 ?9 k" l( A) C" [( a1 Z6 Z
stop it!
& _7 R+ I: j, F3 {- W注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
* B" a; E7 N( _" {. j4 B$ ~ ?- Z8 B
8.放心! i got your back./ B$ h6 o2 R1 M& v; @
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
" L; J9 H. N& z3 T- A6 j% }注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
0 H4 |6 U% Z4 O" S7 L# C4 w人会常用,女人反而较少用。
4 C. U& e' Z2 c1 M4 h; R
& U. |& J' H5 ^, K/ Y/ {9.爱现! showoff!
% Z' [9 ?: Y7 ?: M: c8 O8 Ne.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
3 K M& F2 ]7 m注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
2 Q7 r( w% `. h, g$ F
, v+ ^) M3 ^. Z" S+ `6 ^# C10.讨厌! so annoying!; J% \$ s; ]$ j( y. A+ Y
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!$ t: O# S( a: {. v1 g F! R
& n: V2 {0 z g" b8 @+ N+ W# G# m11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)' A6 _9 I1 z' G* O
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
8 l C% z6 o. ]4 r0 o/ S9 m* E9 ~/ g) `: H
12.真棒! that’s great!
% P$ B: z) T5 V7 B8 H7 p$ h9 i1 y. s' D1 P4 D
13.好险! that was close!
5 Q8 c3 W, d' `6 }e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
. X' u& ^: D! a注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。! G6 ^" N# [/ {# f! e6 _1 y6 q3 |
* d% q/ s( \' V2 D5 N. T" u5 X8 U/ u
14.闭嘴! shut up!8 e3 c* t- }# {1 G: v$ p6 N
4 G' P r K5 y. n& Q) C# x" ^
15.好烂! it sucks! : @! _: m& v" N3 \; ~- C
e.g. a: that sucks. don’t buy it.( z# X1 W& T: D: s+ i* Y$ n9 ^; J
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。 i' z T- z' {) p
2 u! H/ X6 r* |. [$ }4 ?16.真巧! what a coincidence!/ N3 D6 v1 E, V( I
) y& d6 z& c# z" ?, k6 z17.幼稚! immature!
4 s. Z' o) ^! U* ue.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
& V! ?- F- J1 Ywhat a baby!% P0 r+ ]: Y p ?" ^
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!9 e: _* p$ _, z# I0 q
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。 f8 j$ b' u4 Z) _6 K7 n) C& E
/ N' v) A: {6 f- @18.花痴! flirt!- p' W5 W: I2 o m& m; V
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。, b& \* a- ]* F7 I* m
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。. i& S, c( u' z' x3 g( F
. ^1 O8 E m% G; e7 A9 z
19.痞子! riff raff!
7 @1 S' t7 Z$ ? X l7 B M9 Q( be.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。% V0 {, l |# H& J' i; e; f# Y2 _7 D
真是一群痞子!
9 z1 h+ X5 m& g1 Q/ [注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
) [) S+ J' |* H" {' x) y- ^0 T2 g8 I6 M. S. @: N! ^8 F
20.找死! playing with fire!2 \, j/ h4 x$ F ?& i4 r" e( h6 @
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
6 L8 M- t" V7 N注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
: r }* I" ~9 W; l21.色狼! Pervert!
- T2 F+ ^5 a7 i5 h7 D$ ]e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
) {, q* ?% H( C7 ~6 |7 E8 t* g注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:, S$ D! y2 p* g! ` N5 n/ y
“You are rally perverted.” 。
- M9 k8 V5 o ~. k
! X, W p) h0 {; n {2 [& S22.精彩! Super!
) U' `' m1 V B( L* Y2 ee.g. A: Good job. That’s super!
3 o* m$ e$ S) s4 S& D/ Z注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
& U7 G, E# Y& y: _9 s) A. G9 B5 v
! Z: t ~& y1 r. A' L+ n23.算了! Forget it!
' ?% W4 m# n S) A3 S3 @& q0 Q( E注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。* Y) A: a. b4 \9 v
* v& H! q9 Q: U
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!6 s1 \, ?8 m7 h& ~7 }. o$ i0 l* e
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
3 O" n' D# [" k' A) W注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
+ H: [! v6 k9 g7 e8 Z
}8 f( M4 |8 Z. V3 p0 S0 q, T! a9 o25.废话! Bullshit!
- g |( K. g2 I# r$ ^9 Qe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!2 Y5 U, S- N" L1 d6 n
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。. D7 q+ a$ b, N# z! Q3 z
# U5 v1 L* b9 L7 n) v% A$ O26.变态! Pervert!) _7 n& k( U: d9 A. K
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.* @3 k/ ~4 P) L/ c1 f( w5 N
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。5 J2 c* @! C, }) b
8 v! r& p7 V. {+ b
27.吹牛! Brag.
6 a' H; Z( [; |e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! " S& y+ g! C3 b: z- e
3 D; L' o6 W: e2 K( q8 N28.装傻! Play dumb.% b2 Q# H6 a* t* }! T
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
; o! d3 Z+ m, ` ? d% {5 l2 W0 `, t; C* u
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
& [" R& f* E, h: Xe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
( _# D% o K* O& r jA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 9 Y0 A, Z- ^& x7 M5 p8 [' D
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
6 H7 Z) v) R9 g) n7 y' C% e, Q4 Z+ H4 b2 C
30.无耻! Shameless!) a) H- d' k Y( k/ |5 L
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!& g3 D, W/ Z& Y3 g+ @6 a
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
3 u; s3 _# m0 X7 U$ ^: X, ]* e/ T" Z! b( b; X1 ^: W) J
31.你敢? You dare?/ R( r4 y# x) U' S% a! R% [
e.g. A: I want to challenge you!
7 X' Q" `' {6 R# g3 jB: You dare?
' o- U4 f8 N) t" j# t h7 Q5 K) S6 u- x2 t+ Y% u& v8 u P/ i
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
( j0 P: r- Q" Q9 S- I5 te.g. A: Let’s go for a walk.
+ N; @# Z4 i) I* e1 R$ C9 @) RB: Sure. I approve.
& v! F" k5 A* l0 o3 M' ^' X2 p, Y0 ^/ E% y
33.好饱! I’m stuffed.# C- s5 r0 }) J$ s
" F$ i/ f2 H3 v3 X- t% R: y
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
) A# ^: c9 f1 A- i: }e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
1 F h* l8 w9 U3 a7 z8 W, [" } |
35.成交! It’s a deal!
9 V; Q3 D- @1 p5 B/ ]
/ Z# r& e$ Y j7 u8 e36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 7 Q3 _, q% l8 d8 K: B
* l: a: g+ {6 }3 P% J s3 字篇
1 I3 U% o6 ~- Q) `: H, P1 W1 g" n# x% e5 P6 H
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
1 g, \6 e/ _7 Re.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
; d a- B" K' K; e$ F' F5 B% m不会吧? No, she’s not like that, is she?
- C0 }$ F9 D; t% s6 k F% _" |e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?- z- k0 z( [+ Y3 g0 J2 Y( `% v: I6 W
不会吧? No, it won’t, will it?
" a- U7 f+ y2 D( s7 Qe.g. A: He may not have much longer to live. & I4 h( A6 A$ r/ |( N
B: No, he won’t die, will he?6 Y0 G& ?+ m- \$ c+ z
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
( i4 v- e! p5 Q2 E% m" a" N- A" M0 h
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.- b' ~& H% b) K
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. $ b& _! j' X7 E { e2 w
A: I won’t tolerate this in-fighting!
8 u% m+ q9 \, a$ ^+ u
o/ ~% x. j8 |, }38. 狗屎运! Lucky bastard!
* T3 a3 ^( ]8 p/ _9 e( ze.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
: z+ r. m; f4 ?5 h! A o
- @* u) \7 A& V; b$ w39. 没风度。 Crass
: b% N0 Z6 I f. w; Oe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.) Z8 d2 Q0 u7 J7 B. {& S4 Y
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
3 X: ]( Y, e( u# k5 q" S: X# j, e, h4 r( S |
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
# A1 E& M* ^% i8 M. V# ^B: So what?
- P V8 F; B6 }你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!2 }4 u$ a* ]' L3 Q
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。& y4 o& k" V* o9 {7 b T
' \. D& R5 s+ S' s41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!4 y$ e/ ?# `0 M
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
; o8 d1 r: h; Z9 @& T注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
+ ]4 M) P* T# X/ Y* K% i. R8 M9 W% U5 K0 n% r
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 2 i9 N5 H0 I+ M7 v! Y4 a
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想1 Y2 A: |! }& U* S# @0 {' ?
(你再给我试试看!)。
2 @+ ~9 K' u/ h J* `; W* z2 }5 m' ]0 E
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
1 T/ A5 ^5 X" b: b- F: f7 V3 y! ^. T f. w S
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!$ X/ X; D6 w8 H! i# z% \+ w/ ^+ D& ]
' I' G/ U) w3 A. g44. 考虑中! Sitting on the fence。 # y1 H! R1 r' v/ B
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
6 H8 W" X2 X, f, C/ M1 \注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
; q' y5 Y' t" D- l5 L0 C" _/ J* r; T/ \$ g% Y
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. & Y3 t- F, K+ Y) T: j: ?
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
' M/ @8 i* J& w0 _5 o9 q
% c, j2 w# ?* u4 V9 h46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
4 p& p! [- N* [注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
$ j2 B1 ^4 f+ d
$ w( s% ]' u" S% F% `& g47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
4 X8 j- H0 f4 b* j2 x3 U% f j+ K% e3 \* G$ g5 u( [
48. 再联络! Keep in touch。
. @: A, t; S. c& E \! Y' o8 E; Z2 i m- K) }* i
49. 干得好! Good job. / Well done!
- C1 p" G/ B7 s* `/ t. D$ ?- E" |7 U7 g+ s5 g' v! }
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
6 X! [8 X, n' U9 X q注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 6 i1 V ]/ j" E2 g, q/ Y* D" f z
: \" _2 N$ y2 I' y( `2 f
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
% c3 A$ ~/ Z) r, f, I3 k
9 Y3 X6 g+ b% a. a6 ~7 d51. 看好喔! Watch me! * T. Z `% W8 y; n
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
2 y7 W" v3 y0 P1 M
]1 M7 _5 t3 s52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
; [7 T* E4 e O H3 @+ NI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! + d+ g3 D& ^$ N! B7 ?4 X8 b2 w
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。6 }* s1 J& _/ h
1 D3 Y! \; B1 S# C$ f
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
+ F Y+ a1 F R/ Y# Ve.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 0 r; [( n5 N* x9 z/ l7 D
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
: \# d1 v, w3 R( H( ^
4 b$ D( g7 G4 a1 a, E2 ]4 F8 c54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
( d1 J# z# z3 t# z: i+ [' V注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
! M2 F& r$ J5 t4 C
3 P0 N& a0 v$ F, y$ _5 P2 N55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! # U R, t# @2 `2 N) ~, {2 z6 m; ^
9 C4 e# q8 c' Y: a56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
9 W. x& _9 k$ E; f! z
5 W6 |9 a) |8 U8 R5 c% }57. 分摊吧! Let’s go Dutch.# j* X& t- N" I, O/ k
, L+ d8 h# P+ ?3 O% f; _' T58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 6 v- N6 P: N/ j3 C/ W7 l
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
% U; T! C+ j+ p# P: ]# C1 `" X, m+ g2 Z j) |4 R4 c
59. 你真笨! You’re so lame! + f/ c/ f+ U3 V4 W5 A& I2 x4 }2 w
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. - u3 l" T9 K) ~
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。( |7 {2 k4 R3 ~4 S6 r% J2 n# r0 P) @
0 ^/ Z( T9 s1 c0 M60. 并不想。 Don’t feel like it.
0 W$ O* G/ L! Q; qe.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.' i' P0 A: O- {( C1 _" r! o
B: I don’t feel like it.! _7 @' n8 w' D3 y) `
$ e0 A8 a* N2 D) l. [) x/ L
8 V) ~' V% w9 b: ~# p61. 好可惜。 What a shame (pity). ) {+ u0 a7 ^/ ~! J1 S7 s
# Q% i: P4 Q& g. U8 w; G) J62. 随便你。 (It’s )Up to you.
/ a. q+ b' {1 M5 Q& I8 ]& uWhatever.
- B, N8 T- g* r) X6 p, c- o( M; I9 v( F1 n, Y# ~
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. $ z! m7 |* A" p4 K; N# g0 D2 x
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。/ p: A% d2 x5 t
2 R+ s+ Q& T' b1 Q8 B1 M J) z
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 0 K% @9 i! C2 V4 V
, D5 L O9 Y ]" E65. 分手吧! Let’s break up." K5 u* J" P h0 o% l u4 I
1 F0 h7 N! d! x- I% n1 z66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
- f5 w4 v$ I" U \& w" [See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!6 B+ d, M9 F: c! q# x% u
+ l! M( f# g5 |9 q2 z; t( j67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! / D( M5 {. E' [+ S2 y- d3 f! b' h
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。5 B+ a$ ?1 e D1 e' F
" n: l+ x+ d' X
68. 别管他! Don’t worry about it.
?; y }" e k4 g: }4 H* k69. E.g. A: I don’t want to look bad. . S$ s2 V- P: K
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. * _% x! j+ f# D* g5 Y
E.g. A: That guy over there is staring at me.
. w+ v5 {9 V, o$ q: RB: Don’t play attention to it. . O3 U2 h- ~3 R1 d$ E* G5 R+ W
What the heck! " E. L1 k3 q4 H# h0 S$ O) |8 y
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
8 D( i/ E a2 OB: What the heck! 1 o+ B W, ~9 R8 A3 S
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
: V- ]/ z0 S' v$ u69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
' c8 e# f6 A8 GWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?# i/ ~1 u0 B: D% p4 }
9 ?& K& o, j0 V7 S; S
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish. m3 {: f' f4 [6 D- }, B
) F. Y" y% t6 a71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.) f' }$ v. V$ q% `# A0 \
, a3 V( U- _$ j9 Z3 ]7 R72. 很恶心! Blood and gore.
; I7 `6 L- u H J1 p8 LE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.3 w( E; l- z9 w! G z, V1 m
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!) b, J8 _ k9 u0 j) ]7 Z% F) q( g8 A
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
; m, Y* x1 H x% W+ T8 N
9 B+ R/ U3 q8 x5 Q73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
5 l* i- j* g. C( H6 A1 h( K3 `Do you get it?' g1 ? y) A, M( P4 B3 e
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
3 Q( k7 e! i* T( L% dE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? % P/ L* q+ w, O8 i+ g8 c! h
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
; v$ G2 t) U$ o$ Z2 h' \- d
9 W. q- G, Q( q- }8 g/ |74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.2 p' Z: Q: X/ i7 l
注: Pretending可用playing 代替。
! D3 i% E% y) U3 s. y; \/ A5 }; y0 e5 }% B7 s9 q, O
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! . f; a% n: p6 p$ |* r
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
1 b* B4 I) g# Z, B0 u9 L6 ?! u% ]4 c, N) S6 i# U, a
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
% N6 Z6 m( t' W* ?+ O. a5 P F: F: LB: There’s no need. Forget it., _+ T) t2 s. @5 @
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
1 d" L" p! J- P9 R3 l& e/ V' G! ]
# X, Z! Y) D8 {0 F. e77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
: _% Z% N" D# i: e0 S0 }; a3 ]. u3 q! u
deal with it.: x5 e1 A0 ^4 b0 a& Z: j
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
7 R" S- C6 S& V7 B; x1 oB: That’s typical. * p7 j v" f2 a0 u/ W
9 ?5 [0 M p1 r9 ]7 ~& G
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 5 o# N% O* l* g& g3 ^% G4 H
% C6 s8 g9 i Y B79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
8 R& Y% \3 N% f4 L R注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
3 D- o1 R: U( p G" { s9 t1 K9 S/ t' _3 x& E+ r+ z: | x& z
80.不赖嘛! Not bad。 $ C) [. G# m& l3 b8 j5 I4 @
! c: M/ F2 ?3 I3 B" l" K
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.! R9 Q9 T% I+ k7 e* Z8 l% O
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。7 \; O% y" ?; K) f3 o8 |
4 ]+ h, b9 R0 y0 O
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
& b- Q# m8 N* v" ~% ` F; jKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!4 l" l; _' D9 N' b& j! e* U& V
8 R1 w# M2 g" M% b% x) M; Y83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
! K. ^, Z3 L3 G6 G M
9 k' v, n/ I& w# C84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!1 t x H2 W. ?- e3 `
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。5 I. v6 b( y7 |
5 n2 X0 u$ q# V( D* o85.来单挑! Let’s fight one-on-one!4 u8 \6 @' U+ O
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
$ W3 G& Q" j- b" r dB: All right, leave the others alone. It’s between you and me. H3 Z; a& [8 u" ?0 X. c
5 _. D `% x$ {( d/ P1 \: q
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!! c* }. z1 H$ r, b5 _
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…$ N! X1 Z, k2 j: L, W( [+ B$ [
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
4 S; x& M0 Z4 W! b7 {
) d" O" ?( V8 Q0 a1 x& j87.干脆点! Make up your mind! 3 J# z. D! j7 w& O! y) s
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!+ x8 |8 u9 M' P5 l
5 b! p$ V# q6 K7 H" b88.打扰了! Excuse me for bothering you.
6 @7 r& B/ e1 V( ?4 o) Q6 ~0 N0 i注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
; E) ^6 Z) m4 S5 O* E
; Y: n* N7 r' X" S89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
+ ^9 b0 B" f6 M; ~+ B lWake up! (Wake up and smell the coffee!)
9 {1 r- I' F- E' Ge.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
/ i/ D+ Z: c5 ^* y9 j注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the % t0 R/ L/ s1 I1 j8 @5 N* |
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
- g/ h( [) p$ N+ q9 S; u" A/ h6 a$ N, e0 X% F6 m
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. " J$ M L& S9 X; L* z& s
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 9 @% I% o; R( U8 P w) t( w5 _
B: Forget him. I’ll take care of him.. k) R( D' b+ _. e3 i6 {+ [' p1 C
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
# Z: Y9 v2 B# [( |+ s6 i
) ?# F8 h4 ^0 ?2 o2 A! a; x) E91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
! P! {8 K2 S+ }( O3 x7 Y+ x; d# x( e( l0 V. k0 T
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
4 j; I; L% i# m2 P+ i( }, g7 x9 SSays who? E.g. A: They cancelled our show. , _0 w& l/ {8 }, D
B: Says who?
* U# M9 N8 S; ~3 {7 W ?注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
. s G) l r2 I* r6 A( Y9 ^! s% Z' j( r
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。% R/ m4 I: @, e2 y2 X
# @$ [ s7 g; r3 r* u7 k
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…$ h* `( `$ Q0 @# Y8 m8 M" B
; I# c/ U( i' b4 ~95.你撒谎! You lie!
( M& b0 j; e! N2 R/ a& e) H6 Y! }( t- A! O; j6 r
96.真恶心! So disgusting!
9 \8 `: o. _$ f+ \
9 z( V# O& I, `$ _97.真碍眼! Rubs me the wrong way./ b2 z! [$ }; _4 p
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. , Z- y2 d% a0 K) y& U* t3 u
我说不上来,但他真碍眼!
4 ?# S, \6 C; E注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
1 X/ p2 r- q$ e9 b. u2 Z7 u* q: A/ `+ Y. m% x4 c
98.别想溜! Don’t run away!$ Z" V: D5 y8 V: h# b1 m) ^. |: M
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
3 \3 c+ f! G3 [5 u- i. C
3 u. W; B) R. `0 ~# k$ A! ?1 f8 W99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
' l3 {6 r. e9 Y9 ?% n" s8 I3 c/ Q9 [! J4 w) U/ G
about it/ Don’t mention it.- p5 U* R8 f: s% o: k" B: g2 p- {
$ U3 Z$ Z8 K& ~
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
, T# L, k# U$ U/ m5 k! N* }E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
/ G# r# ~- M4 r/ L# T y注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。# A1 `8 E6 ]5 Q4 A6 F2 L
* j) o* ~9 Q/ U* ~& w- h. n) A101.你输了! You lost!
5 g5 s1 l+ w, Z/ L& n( l0 a" L% C- k1 d0 K9 M3 X" s
102.吵死了! So noisy!
0 g6 F4 t" t' c9 u
; N7 H- k% e" o. s& N" {; ?103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. $ Z6 g4 c. L; x: ]" O7 b$ z
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
4 X* j" H8 c+ a+ E3 O K! P7 w/ ~0 a: A2 j
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
6 K2 F& r) o; I3 F5 E- k- nE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
4 ?- i3 h% v9 M. M我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
; r& K4 R: H5 ?6 z- O4 |Let’s go out for some air!
! K/ m$ Q% p# Q" j! VE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
+ ? M$ X! D+ B注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
7 w `9 G h+ y7 W) |
' i, I6 D' ]- J105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
9 i* {! h. [5 k. s4 c2 F' C3 c8 Ie.g. A: Now you are scared, aren’t you?# D; _% K/ ~/ E q6 i4 G% ]
B: Get that gun away from me!* D& r2 ~; Q( P. C9 `9 W
* L- [8 m" `/ a7 s1 Y. ^106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
. [$ z3 F. a- u# d( P, M2 b+ ?0 q4 DB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)" ~$ N5 B4 c1 }1 B" J# _$ c9 i
5 i! Q& d' U5 q8 k. `! c' n
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
- R4 b" n2 S5 x: Z2 W; b6 \) FLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.5 Q: W& u! d9 l: ] _
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
9 H1 ]$ B" x% S- C+ {' k8 t+ K4 a) e) U0 }: J- }& _
108.放弃吧! Give up! 1 |. w8 M, p/ a
; O* A: J1 @7 f( K109.太神了! Cool! $ ]3 S! J5 A- Y2 g0 y C
/ P; m7 F% X3 u" {+ @) j
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. / U, W$ F6 V' d! ^9 b
- H, P2 g8 c! T111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. X" q: @6 I7 p# C8 s
注:有些用Beeswax代替Business。
6 f" ^" B: f- c. K. Q# k3 H: ]2 b( A& t1 H. V
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
# b% y$ w0 r5 { a; H2 j6 T$ U
5 c( Q# G3 s6 r+ ?2 U! q113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.) ?2 T! A# p" {: J3 g: n& H! K
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
0 I! D& Z/ D6 ]) ^+ F, f注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
. i' R: N1 |$ ~, d
/ B+ ]: r9 Y# `2 C: o+ y是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。4 J/ j, i% n- s7 l- l
. E( ~* R% b4 Y+ W# O! z1 n& u% Q0 R
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
& y- _1 O4 U' g0 G. E4 [注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
0 D% P5 R/ |, o; |* l% J" [" b' V
0 I6 z4 E7 j& V; n% S6 O; b% D2 J115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
0 K6 W3 P, q* e9 I7 NBut just don’t bother me anymore. 5 J- N* Q0 t0 V3 ~2 O( _7 H7 O
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?# X( E' L/ P$ z; I8 @* X
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。1 [ _! R4 g1 o* U7 l1 o
0 }+ z% L e" Z& H1 U1 R4 W116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
; h& N: ?" H" Y9 c: IB: Not much…
: E/ }9 y, U: }- |$ f2 m* o/ W* W8 S- ~2 _/ F, P% n) A
117. 答对了。 Bingo! / You are right!/ L/ w, L' ~, }
) \& l4 v5 N" z' Y! q D
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.; r1 s1 b5 A. [: |: D1 a" t* f
B: Maybe another time…
: | R6 z# S3 G" e. OI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
5 _) ^# ]! s3 E; [# r# MB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
- |' T% F: `+ z! U6 f注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
3 O$ m& j# O3 S% \9 M3 E
* m2 w- [/ t" g1 C119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
2 ^+ K, K2 @' |7 y% Z+ ^注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。1 a# @% [, X+ J
8 E- y; Q# h6 R! r" r7 K
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
% @! z3 u1 F. n, [5 m+ Y* y2 _* y: L2 F6 @& V6 p5 a( Y/ F" m
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 2 \/ a% i5 j: F7 M" t+ w% Y
* q! J. m/ N& p) d% Q
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
1 N. K( c" c# G7 c. n" G7 FB: What for? You already have a Ph D!/ U1 ^( q. ?3 N+ C
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? v& g& x7 ?5 @3 e
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。* [0 p8 W8 V$ p0 n: B* e
! `+ Z) F! T1 |" Y0 m/ \
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! - @; L" r' ?& o' J
6 L5 {% c, u# P% g: }8 G* l- K124. 不错吧? Look, not bad, huh? 8 I+ u- P7 ^6 J9 q0 F; I
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
7 X$ l i+ M& ?) t. q7 X* s; U8 h* o0 j( w/ [
125. 真可怕! That’s terrible!
% e' X B/ s8 R) `% c* H, V! Y. w9 U/ n9 S
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. & A7 u+ r) q, U$ ^5 N: D; p
; o6 A% D9 j4 p& P! n127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 0 U+ |) L' _- _! q9 x1 _
% r' e( T5 U2 n' U- T0 t128. 不难吃。 Tastes good.
( M- T% v2 B, H" M
. k, S( O0 Z% V) `129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!. O. n8 b, c2 A" _" N
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。6 c7 y% p% c4 O: V6 d6 N
: z5 f& x0 A2 C1 B( a! H. ~0 L130. 得了吧! Come on!# S7 s h9 W% l" h& Z
; J9 }% w5 l& M
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
! c! r1 Q+ s' ?* ^6 b, K3 j* a3 T# D" @注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。. H3 M% L: g2 D" T- z- o& \
6 N& \# N- U. j# k
132. 猜猜看! Guess! $ C* u- Z" J R( j$ x
: a( f- m: X9 ^0 E7 ^8 B! `
133. 这简单! It’s easy for me!
, q6 k# c7 j$ Y7 I m [" P0 m& a& K0 X8 P( d0 Q" B
" L' X' i; e: R
4 字篇( q+ d& h- W5 H* i& s! \( y" F7 ^
. G$ t7 ~5 y, s( }8 a2 ]3 M/ p
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
* A' H( K w, I0 }1 } w+ k* N
+ N5 n7 R1 g; y* @135.长话短说! Make a long story short! 6 f- g! n) |; m) J
/ E4 s1 R1 n0 s9 X% \2 m0 }) z
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
" ]- l. Q# E) F, \! X6 U1 j+ `
4 V! _0 E* \$ K) n* y: s( Q137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 3 i7 {+ p! T0 G
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。. ~8 N, Z$ G1 R% {/ i
/ I" ?0 {) o: ?0 d$ w; I138.我尽力了! I did the best I could.
8 ^- `% c1 }6 z; H! P5 [! _
+ \( }: X4 G. C9 y139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? / X8 F* _7 y6 ?5 S! d2 o
) o# C6 B" {' c7 ?" r2 h! i) \( O; k
140. 半斤八两。 Same difference!
) [* Q# S7 l2 k+ h* K3 O/ w/ v7 E" u4 ? E6 b( `" O
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * g0 x6 T2 i: E' @- S5 r% N
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
# i9 l) u0 n7 LIt doesn’t add up!
- r( P3 A, \) l
8 H+ X7 X" p4 i5 v2 ?" P142. 知足常乐。 Easy to please.9 C6 ~7 D- c$ m$ k/ [: } @
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)7 \2 H5 K L" g$ t6 v' q( c! G
) s1 E( R, y& Y, t+ j7 @) t$ O143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
- _: _5 x* y7 F% ?1 g6 b0 |e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
+ }4 D1 \! c) U7 d
" Q0 y, w) f$ D$ W4 s144. 小气巴拉。 Scrooge!7 y4 B* g9 i1 L! D/ a& u
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!- j, c- d5 Q; D; g# V
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。+ P7 B4 g7 p9 t! B! v: a8 y
. z' @3 l2 F# I( |5 q) u2 A
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
4 r4 U: |$ y7 D" W8 b3 R: h) b6 aE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
1 P# D. G4 R/ n6 z注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”. j/ B3 c2 R, Z" j
3 ]8 w) m d6 K: b& r146. 在说一次! Say again? - t8 A0 T8 @9 j; c X
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。) h1 {8 f+ B: h* [6 {7 ^
# i6 M: n( G# S! ^" P# `# _147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
: O$ g' v2 {& O8 T
. ?& u& j! Q$ O" {1 d148. 岂有此理! How did it come to this?
$ k) \& F$ w3 p, f: T注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
& E! z( E; K- Z4 U# F6 ?+ Y1 e2 I3 R+ D
149. 脸皮真厚! What nerve!
, `9 W9 `; [6 TE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
" Y# e: W: k. g注:本句是指人大胆、无礼的行为。
4 ]5 I/ m) ^9 A
3 q+ q( I" c3 }6 M5 o" {150. 你急什么? What’s the rush?
, N$ ~! L% o4 z- \3 p4 p* \
6 X( Q8 P2 t1 Q- k151. 没完没了。 Will it never end? ; x. |8 Y+ j! V
Doesn’t he know when to stop?% M. w- A i6 a+ ~2 ^
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”1 v4 D2 o- V/ K% ]5 A% |) g
; D a. n6 u0 V" q% n. r
152. 太过分了! That’s too much! # b3 _/ n* i; f" v) Z
0 v3 a( c& e+ w$ I/ {: C, e
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! - y' k8 a X$ N# W' B0 m) k, r
( ` X* v: ?" n154. 死都不要(干)! Over my dead body!
# [! e9 I1 V. D# @4 } E; r7 C3 D' G注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。3 |/ T1 U7 K- a1 l) o( ^1 Y
! f# E# `3 ^" I3 C+ g& R
155. 真没想到。 I had no idea.1 H) V: F/ P) T2 ?. Q2 K
$ t; J( y4 V- E9 `4 H1 ~
156. 我的妈呀! Oh my god!7 z9 l+ B ?- |
% \+ y. b0 b- q! L9 q6 [. q157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
# N% k5 R5 u7 B1 O% K; N注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
6 T) h% I' b0 F$ f
: t; e: a i- c3 D$ |3 I158. 常有的事。 Happens all the time.
3 u" K6 z0 F) d7 n/ h! Z8 T" p) D% @( z* |3 [7 X5 y. K
159. 你真没用! You are useless!
6 m/ u3 l) P& L0 ^+ A& A7 R- A9 c( t+ A3 h. [; M
160. 真没水准! No class!
, S* w+ F h( h2 [" |1 Y1 X+ b3 n# r注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
8 H7 e8 D2 `7 J/ G. | o1 O7 Q! e+ L |0 u/ L7 B+ x
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。4 z _( j% M# D0 b2 j- j
1 d* ^% p$ B6 }161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)0 P$ C4 h/ f$ Y- x$ p' K* H
% Q, w* L7 X6 D B, M$ ]2 x8 R. W
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
# G" C% {9 s; X- W- b注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。7 {* m7 L- O2 a5 S
- N$ n* }1 b$ `- C5 j! [
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
7 i' C( [4 F. \
% |$ w5 x1 w0 V* ]( q5 ~164. 想都别想! Don’t even think about it! : Z+ g* C$ s' H7 _1 B& o
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
8 p$ o7 b$ o. f; f p0 g% D; k4 w3 N8 A2 r( ~! U( X0 M* Q
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
- I: z; p! ~ G' t4 M. {What happened? 一般人常用的句子。% A. g6 [" D# F" j: w% h
' z; Q* a* ]! A+ g! W5 k+ B
166. 这也难怪! No wonder!
7 g& c& z8 o, z4 c
( F5 E' j- ]8 x U! }167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 l( K# ?; N1 v1 `# b
$ S5 ], s D- A% } f9 d7 s168. 原来如此。 So that’s how it is!& T$ O. N) H; n& b! j Y- C0 O
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
7 N8 v7 `& J" u" U7 @ k! [, m4 X4 V/ t0 b# H) g4 C
169. 没日没夜。 Day and night。
! o- ~& E8 H8 x S0 T T7 Z8 [* y- ^( ~
170. 一视同仁。 Friend or foe…8 }1 O) @; f! J Q% y/ C
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. * R/ Z2 w/ H' W4 X
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
. U* d6 O2 q* X% z8 u
7 n* {; K l- H9 e' ?. {171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
% K2 Y, a" w3 K* D) ^8 d; `E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. . y, {1 Y/ c6 F! S9 q
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。$ u( O6 f3 h2 A9 o1 r+ r
G0 w0 R1 |- x- x6 K
172. 正是时候。 It’s about time!% ]+ b5 y7 p G6 q
$ A7 K6 P* `- ?6 d
173. 真是经典! It’s a classic!& E. {/ N, Y$ s# E: D
$ S! [" S4 P/ g174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
) H# j$ W# k. X
! ^$ Z+ M9 n2 _ k+ h175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)2 T' v1 M8 L7 b; i! @
9 q7 y2 \; @& y2 D0 T176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 6 M9 A% B8 e! @# z
5 {) c2 W& \, Z3 m0 {0 _3 C8 W
177. 你有病啊?! You’re sick! 1 z5 F8 ]. Y; t5 ?1 U- P0 z; G4 D/ @
1 Z. L& l& a: w* ` k. g% N178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
+ k' |& T! ?; {) n5 I2 n8 z' E4 u+ G+ a/ i. v
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. * F' |( s4 b& B) u( b$ g
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.& i2 p; G% T4 S& z- j$ w
5 S/ [; d1 Z# T) i180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
, D9 @$ W7 _3 Y) G) w注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个* p; {8 E4 K e6 q7 g( ?
对象的情况。
! [$ _- H! k+ o( o+ t, Q
& ?$ ^ V1 j% p4 b181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
2 y! f% L' A% {( S2 Q8 g) `: b; Z) n, b+ E8 R
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 5 {. ^7 C- w4 q7 j
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
4 R) w$ V6 y- \. f% N) U3 E! R# y/ c5 ?- ?, A) c) m, h7 p
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
* G+ d+ y; U0 V2 @- \( {3 o4 B/ E
184. 好事成双。 Good things come in pairs./ \4 ~- E! k } H" q1 X2 Z# w
1 l0 O" Q6 a0 r( I8 [8 E185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
, k9 P( {: e3 s- E5 P) I8 k
+ B. U! N3 f0 M# ]5 @7 S. y. J8 q186. 搬弄是非! What a gossip!- `1 G; L4 A& p, M& w* F- g. J6 [
7 D/ C9 d. U3 `& f) I, O
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
- Y& ^3 n( o# S0 M
- Z, n w. U, R: Q/ A+ }188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.8 W- X. Z4 p- @, x- u3 F9 U, X4 S
$ C: v+ F# L% d' W0 i
189. 行行好嘛! Have a heart!( G/ m- l C9 D( F0 o; F8 R
8 Y( w$ w7 z) s! j
190. 没这回事! No such thing. ( P" V+ |, ?* [/ c$ I) w4 j* j
0 e3 s5 H. r2 G+ r; J7 g2 M6 m
191. 安静一点! Be quiet.# t8 Z% s" i( c8 w& J
8 \4 p- c% S! v5 A0 m( ~" y192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
" m7 J$ E9 o) P) H5 E
7 j, |! ^6 B( V; a# m$ C% u q193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
' \; M6 x5 y6 C' @! s: E w- ^3 E- F: ~1 p6 @
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
$ z9 H. f5 G# C* ^' j" M
) Y( N$ @; h7 q9 e+ y' f! X195. 慢吞吞的! Slow as molasses.! H6 Q0 u- \' c
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。9 E$ P! {' V, l" e7 G- O- D" ^
0 e8 u& s$ Q" P8 n196. 很好玩的。 Super fun。
2 p4 g. X/ l& h# {9 ^
: J! M) H, s/ t197. 祝你好运! Good luck!
$ }. j" d- h% [+ c! T2 T7 a: @4 `; f% @% ]/ N
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)/ K6 Z' T, d; O2 c
" K) ^: A5 T+ j; p199. 乱七八糟。 What a mess!" G0 l# C3 x, Y: b
5 K+ W. L0 d7 d( I) E0 s% z200. 替天行道。 Carry out God’s will. 4 `: f( k3 P5 S: G
2 L3 e2 Q, L1 Q; ~
201. 下次再聊。 Talk about it next time.: t5 ~+ Y# Y5 A
* n; t% I+ \0 ^. l0 x2 E5 d3 i3 n0 q" C
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
9 S$ X% o* U1 `6 I: T2 J/ H* s/ }" r6 w/ A3 O* n
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
" g0 {* W) ~5 j* T/ q注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
: u; O3 u% l" B
9 `* K8 u% z& `9 ]7 f% w. M5 ?5 x: B1 V204. 好久不见。 Long time no see!
% y; |1 K& |& B/ g6 E% _& ?. H4 A; {$ D. u
205. 这样也好。 I guess so.
8 v4 u) ?0 e! j# @9 W4 O( ^ g5 s# p. O! g/ I; y3 h0 V- z2 u
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
% ^5 l) c: |5 j1 C1 ]+ P Y, f7 R) K; c' ]0 W
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。7 J% e# |) R4 ^, l
9 D( f2 E1 Y G- [208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
% r* V$ i4 M3 C$ B. f! P G5 \8 ~ d$ Y
209. 别来无恙? How’ve you been?
9 T. _/ b D" e
* d2 m- i# a- r; f% j7 [4 x210. 有什么好? What’s good about it? 2 I( Y' t" U/ {; u
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
4 Q. ]" t7 l7 o6 e. @) C. h! }! w! V
7 B6 m& Z' H7 I% F211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
8 I- q+ k5 q/ k: r, m# h: b: X3 i8 z2 O0 u4 y
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)1 d5 n3 V: l! C6 j. o8 B( j) w
* d& [' y# p& S8 i, C213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.' \* z7 [" W6 }/ w7 g" ~$ R; c
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.& V, l J Z4 v7 [, V g
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
( M8 G; u" B6 F2 X( `3) A: Why haven’t you finished your work?
, ?3 N6 g4 T2 P: w4 q( ^B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)4 x4 I0 F- c2 a8 ?
A: Saved by the bell.
7 T; `* R! y: R, U& ^$ k注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。' c5 x2 V% g( j4 R0 p; M
# p. H! ?4 m# C6 I: z6 e7 `2 S4 Y( Q214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
9 c4 I, z0 n7 ?& N6 j
8 E' Q4 x u0 x" \215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
! [2 d/ Q# n% N U7 `4 s
3 K+ \1 ~6 N6 k8 w- I; h216. 别管闲事! Stop bossing me around!
7 y0 W/ l0 s* W8 X注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。, u8 Q1 h# W8 g6 s4 Y
/ s% k9 l* S1 Y! g, \6 _/ s9 D217. 求之不得。 Want it badly.
1 i# T, R4 s; p0 ?9 C1 L1 XI wouldn’t miss it for the world.
5 l8 A1 s9 b. T! s注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“; r; s- J/ G7 k" A& a
; N7 W; z+ U3 J
我一定会去”或“我一定会参加”。1 l. }+ @/ e! M3 w. q8 l
$ Q. g* y; o, m p218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.8 H: u) W/ y8 m
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
( Y; O6 H+ M- A0 {- z& W v" [9 }7 A0 R- v, j
219. 不如这样…… What about…
2 _! L* W$ ~& C& X8 A0 g, i0 c7 r- w! n& Z; u
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
9 E: |$ H: v" e7 e
0 w$ a% S. `, |6 Y221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
1 [0 \( f! D! N% T d. W3 X( h9 N) ^, b# }4 _* z
222. 我不行了。 I’m done.
6 C7 {( m% t% P; o' ?( Z" Q注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。1 e) ]! z5 s9 F! v4 D4 J
3 d! K! B- s5 V9 R9 p; V$ c
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
4 `2 R+ w+ j& l$ |% a7 }" c, h
: u! ^ [- g9 I- m: U224. 看得出来。 You can tell.
/ w! i( r0 F+ x8 RE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
% x2 C$ v$ m7 w& ?; R
- ?* f* T7 f8 E7 Y5 W225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)# ~" n2 [0 A0 O1 n# ? v, M
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)- ~: U$ o" }9 w
+ A! t% Q% U( }* K5 L- G8 p
226.不买可惜。 Hard to pass up. $ `3 f) A2 C) w$ p
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
+ M' a1 G$ O) ?4 W0 {9 k注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
9 b8 ]8 J3 A' P' q0 }$ F9 `1 h: ~3 j6 Z' t2 O& d( V
227.快去快回! Hurry back!
* ~: g: T( i( Y% b4 ]+ B$ B
: Q8 L1 A& \" S% N228.你说了算。 Up to you.
9 S2 D+ B/ w2 N PYou’re the Boss. Anything you say.; V0 r& R5 Y( X( Y E6 f- k
9 z) q6 _: f6 `' e7 |4 o. l
229.放松一下! Relax! 2 ]5 N' M! B( g6 v, U( c- x
; V1 I' B, M* {0 w2 O( l230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. / U- D% i z2 D0 C% H
_% }/ S! c8 o; u
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
! L' A& M" E6 I3 q$ y
+ X' D1 X2 c2 f5 N232. 我急着要。 I need it badly.
6 Q6 m! A3 X. o4 u) e
: a6 C& j k3 D% u/ }233. 说话算话! You can’t take it back!
9 F% Q' e+ @* r; A+ _9 z& p
% n* _+ W3 A- H234. 笨蛋一个! Idiot!
+ G6 u$ X H6 ?* Q4 d9 O$ n+ z: G" \; B% N a
235. 真没礼貌! How rude!
) {: }% ^- c2 B& u: e- g1 J( f$ D4 h. E: a
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
0 G3 X# y% Q# Be.g. A: I can do it! Let me try again! 4 ^; q z7 ~9 ~/ d7 e, f
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.# u M. G! y1 B$ B0 O0 ]! k- o
# Z0 D) m7 \6 X$ z$ d4 r$ ]237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
$ ^$ n0 |% r5 z$ }; t) j9 sGive me a look. (比较正式一点)6 x" U! p: i$ Q
/ K4 {, B3 r. Q/ G! c238. 可想而知。 Goes without saying. 9 M, a% x$ ?+ r1 U( g
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。9 X2 j# C# m7 p+ \& T. K6 P V
+ j7 F& B" t# ~7 B239. 气死我了! Makes me so mad!
S. B0 E6 `( a/ w6 c! I; PPiss me off! (比较粗俗)
# j# ?+ z/ ^4 k! m, ]$ z4 D! P# N0 @$ q. ^
240. 说来听听。 Let’s hear it.
$ y: d x6 K& ~6 L0 x0 J8 o) A. D/ Z( s8 U' I( I+ t
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 3 q4 {" q9 o8 A; g" r
I’ve come to a dead end. $ q& t c# C2 G8 G* I
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。' Y, |; J8 @/ S; F0 r
! G4 R) [, z$ Z' h4 J! I242.顺其自然。 Go with the flow.. r9 U3 v' f2 S M' e
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
1 b& f. s. V/ O' w5 q( U% h1 x
# S1 s0 Q( {2 L242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
. |9 I. d5 s" [+ S. {; V H0 |, z2 s5 I/ }/ @
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
# r% d: j& q# J7 w9 P6 U- o! e' Q* f C" z
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. $ U( @* f0 S9 G9 P
( d' n7 n1 C4 [+ V* y
245. 买一送一。 Buy one get one free. 3 z; H& `* d6 ~ C1 J
. q% Z6 }% L! F' N5 D, z3 Q7 T
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)0 D8 z3 G$ D$ }8 F e9 Z1 b( c; e
" }1 l( F" I% O$ c( d247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
5 x* K( P8 }. l+ h* N4 ]& T7 j
( x& }) p- q0 T3 p9 K J248. 不知羞耻! Shame on you! ; X6 L8 H8 D& r" C; Y p" z- E8 }
, Q* k0 X; \! ?1 Z
249. 你省省吧! Save it!6 q: m, c* L, ^# J6 N) J) D' W
9 E: H5 q7 B$ ^( F250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
, ? ?, n1 S9 H5 l( i注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。. M7 P- Y; s3 E6 y* G
% a( |: ]- c7 @0 E6 P251. 我支持你! I’ll back you up.
* f4 Y. W" h0 K' a0 t4 i5 w0 e- J
! a+ V) o- w7 f" p' R252. 马马虎虎。 So-so.
1 ?/ d- Y# g) u4 e: z/ W" T- c( I: ]
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).- I: i( ]5 g$ O! f
, b/ L+ r: q( {. T
254. 再接再历。 Work harder. ' C9 h& Y+ i2 l, U% l
# |! ]. A5 b" `' u$ |255. 白忙一场。 In vain.; B0 {3 i# P% r
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
1 v8 Q3 ?8 M* Z, ^) q4 A+ R7 R6 L J" t- v* t
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ) u0 S' \) v" B. e. Z$ C
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。" ^8 D9 p# }9 o; ~
/ s8 a( Z7 B, S& b Y0 |257. 你出卖我! You betrayed me! 3 d9 U- n9 l. y1 P$ w. f
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
0 u: l6 D* n0 z7 [: J( c
. A( P" L$ I$ \, e# c258. 一言为定! It’s a deal!1 k/ u; c- k# u& n7 \7 j
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
" Q9 R; O3 Z, ?# c- B6 v
, v7 b+ @8 d! G) O或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
1 \5 N$ H; m2 l6 T6 v' y6 V$ ~
9 v% m& G/ {: a7 c( }. m2 G1 i259. 快一点啦! Hurry up!
: ~$ \) ?) w- |8 h& H+ R4 h5 o
5 x% J; b5 e' J6 q: [4 k# X260. 我不在乎! I don’t care.
' P+ B' Y% q3 ?' P- z+ U+ d: f
! R4 `8 n$ ~! D3 C261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.) s( o1 d8 H* k4 K7 Z% ^+ [
- @* C+ J- \. v( f$ \7 J
5 字篇8 y$ @) ^, d% m9 z
& T2 A# m# H8 V, R1 c# q6 O9 A262. 我怎么知道? How would I know? 9 V1 u' v2 u- Y: U, y2 n; a! N& d Q
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。" G* D" M* f* l. J7 d6 y6 d% }# `
& x+ C, e1 \4 i" P/ V' ]
263. 不关我的事。 None of my business.3 k3 B" G5 ?% i6 |3 b
3 O1 x# m1 c/ E, Y- `0 j
264. 我是清白的。 I’m innocent.
# C) A- \: T3 v$ g注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这/ }5 O& u) @1 \/ j: @5 d, ~9 m* _
5 B4 z: p/ K7 m% s: f9 ]
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”( L% }4 Z) h' w( f/ I& r6 }4 X0 r
+ V" z) U; u# P& N' q265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
1 _7 f8 J5 c ^7 S- {9 hFace reality! (较正式)- j1 o6 I7 V0 h/ ]* M5 ]( E
& ^: x% V+ f1 D9 q4 S266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.) a" \" K1 p% C" w5 L/ e
8 }8 v0 G( ?; P* m) u" N
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
5 f( y! ~; K) Y# t+ A' P0 t3 s4 I9 p: o. Y! X9 `% W
)
* \, P* _1 }( [# h# ?* U& @
8 @ t( a. z% T6 [0 J268. 包在我身上。 You can count on me.
+ v7 b$ \$ O( h9 D X6 |8 I' w" q1 ?2 W$ _5 L0 k; Y) d. {4 Z
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
. u2 `; a2 \1 U, \7 ]* h' q
2 L# u" W3 a7 l& [% z+ Y270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用); i2 f6 i8 U3 K* B. ]
+ |5 V, o: p: l6 \- M6 n271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
, \7 x! A' E4 K
% c* M( N% z* k/ V" O
. a+ e" `- Z- L# ]+ `注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
+ b% {6 r/ n* r' ]2 x
! c$ }( G" N( [, m# K9 W272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
/ W* H, u D+ J( j6 y& E, F0 M/ Y0 F, a, o. e: J( M/ m
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!" |. ~/ v x7 [9 e6 J9 E
# I+ {8 @* `7 ~- @! {" m# j; i" W0 r274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
8 V+ d* [) N) S: u5 @( L1 r( V: f8 \/ [/ x. e8 \6 J, Z
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
2 k1 Q# |# g% R2 D$ q$ y1 o3 ^* s4 R( S, O# Y
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)$ F7 v+ @, F/ C6 W$ L
" H5 @% e: j3 J" G' z
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
, A+ q; K& p& R+ n- @! U1 d& R
9 @6 _3 w6 ?9 c2 U$ q278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)( m. n1 g) L( U
$ p1 b6 S& R5 [- ~( X279. 有什么关系? What does it matter? $ @- C% B% x# |2 x) _; Y: a6 x/ A8 h
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
) k( Y2 q; _: P( d: r: g. f& H; l% f9 A. x y; v& m" l$ w
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)1 w: |. u9 v7 t! t- y5 h
- `, U5 m* M5 a* l' K e7 t/ A281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
8 `9 |+ `6 G w
. H, }! O! a4 C F282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同) }* \( X6 U9 R. F1 `
! f9 _* m/ l0 |
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
4 J9 E4 c. t. I6 n( i" y' D$ Y$ m3 g
3 O- W, q+ _, E6 s x4 d6 h284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
: I9 Y' r5 m( m) R注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.0 N4 C# X5 H; B
q- u/ I5 s2 c Z; `$ i) K* H285. 说点别的吧! Change the subject.
! U9 x% _0 v1 o# O q7 R1 [' H/ [ d: ~8 q
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)0 x! }7 N( k5 w/ a. y# A7 h. T' ^3 w
% K4 X& f: O; _1 C& a9 w287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) , i0 n( ?3 U! }
8 b& R8 L: W4 Z4 z288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
; d- n1 @9 O3 c注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。 i, y' Y, b" g. r ^. g" W
* v2 h4 c" B2 S# T289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)) m' f$ V V& M& |2 D2 g6 i
( ^0 q0 E6 D1 e& l1 m$ d
290. 别放在心上。 Never mind.
6 W4 t, T( o5 m
( T% I, G i5 V& {291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
e* z# w/ V8 o3 D) C; L' `
4 T; Y: f. Q( t292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
7 U' H$ R; g- C$ |
( @0 F; }5 t- u* Q+ @) F293. 我走不动了。 I can’t move.
3 @6 } [# t( c' y9 g- e
# n' O7 ~( {- G$ W8 [& m294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
2 {. Q7 h1 ~0 H2 t( Y) Q* E; ?: I( g( x5 Q
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
' [; E: R- s, l/ D$ D8 t; W$ P5 J
% e5 b( n' L8 C: ~* B296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ) g- q9 [; {( r, R2 b* S
3 z3 f3 i/ _! C2 f) l; m" \. J; O
297. 吓我一大跳! You scared me!- @# K6 |: x8 ~5 t
1 S4 y, x2 F# H! |) v9 o298. 你想太多了。 You think too much.
0 O- S: I% q+ Y' m, O) @( n1 l& b. u! o
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. : g- P3 W+ ]/ Y8 A$ _& S: W' C
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。; f6 V& d8 g4 `4 s4 O* Q! u
) p" F6 S' Y, z1 I$ q300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
" g2 `5 A3 X$ N! o! R( MGo overboard!
2 J: y& C, V4 l3 r注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|