 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇/ q8 u1 h- d9 s' Z3 \# {4 O
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)9 P0 F. s+ L c, i8 w
8 X0 _" v' w3 U( y( f$ X; I
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
+ y" r* F5 n- c: K8 l
8 ~( q+ ^" b, |) V: |2. 活该! you had it coming! # |6 z& Y# x6 P- L g( z( r/ W- C
e.g. a: i gained weight!5 s/ m* X$ ~7 e5 v$ }8 c$ k! i
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.5 G% d" S' s: {* t
% ^# m# }* K8 w* p
3. 胡闹 that’s monkey business!
0 q& X2 p0 X2 y3 ^( k6 Ye.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!3 K- E C* c$ D; X& k l
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”* d6 {$ e* R: l' f" A1 Y
: t f# S. k9 x9 e* x* v" g3.请便! help yourself.
5 s, \/ E% ^: hdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
' Z) K5 ~3 Z; O9 e1 W2 T$ Q, b- {7 M
1 x# d* C, d& S" ~/ I4.哪有? what do you mean? not at all!
) j2 x* ~/ L+ X5 m, c8 f6 s注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
% Z2 ^5 Q# n" ^) Aall”,表示你在否认对方表达的意思。; b, G0 z! J" A
4 b9 w# \% G; G- U- d0 `# N# K
5.才怪! yeah,right!& {. K @; p z* p O
as if!9 ^/ ]5 d7 m2 {
e.g. a: today’s test was very easy.6 |2 o; ]# V( i0 G
b: yeah, right!' G) ], @$ l1 F& J; j
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
" U: w- c+ V5 `注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。# ~( [3 d7 Z( V1 f. g8 ~( S
" M7 j1 _; q0 e9 E$ F/ V. z6.加油! go for it!
" s7 N1 v h' Z2 {' Ue.g. a: go for it! you can do it!
y; A. a a3 c& j4 M( z注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。1 U+ X/ j$ e q$ p3 J: Y+ `; h
& `' ?2 h5 Q* |& \0 ?7.够了! enough!6 m: g: R" T. [( c( u8 p& ^
stop it! i; {+ Y) l6 Y* y, h' i
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
' ^) d. k' ?4 V+ d
' E' o. j' {' {. v. I( p8.放心! i got your back.+ c4 \ G9 ]6 Y' H& e+ V
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
: D& T5 z% R* H( p7 Z# c- O注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
3 Z/ \" e" s4 }- B: f6 X人会常用,女人反而较少用。
3 a, _- t( R7 ^0 j. ?) U2 e5 g8 D0 o5 e* _5 S7 U* W
9.爱现! showoff!4 Q/ h% n: C5 D2 {1 l4 f
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!, D( _* S7 h" x, O8 g
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. % w( Q6 w% h! ^0 E' z5 a( o
- x( W6 l& B/ z- l$ ^9 b* G7 M7 T10.讨厌! so annoying!" e% G1 E5 w0 s5 F( @ f' C* I" a
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!/ Y" O6 m" x& Q7 G: d, v
$ M9 T1 J! G# L5 U" ^4 \- o {0 w
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)0 Z% d; O- ~1 p- A
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!8 N0 [, K$ ]5 Y+ A M0 a
2 l$ y8 P! G0 o: F/ c: F* a# G
12.真棒! that’s great!
( v* D: w) X0 x& v. Q: Q; r2 P! K/ |& p; p0 e2 x7 R1 a* T7 k8 [7 D4 _
13.好险! that was close!
( W! F: A: C; h5 }9 M' M5 y; n8 ~e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
i0 q/ S0 ]- i. z注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。+ I" o' Z1 G3 T! o( ]
) K8 t! M2 P9 S; T
14.闭嘴! shut up!; D! J/ z, g' G
2 ^, F* X, m; K H
15.好烂! it sucks!
( t; K0 F: ^$ E9 m/ Ue.g. a: that sucks. don’t buy it.- F0 \6 u6 U5 g3 W
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。 b1 w& X3 Q( p; ^! I# p
+ T! S, d" i3 I+ K. x4 N
16.真巧! what a coincidence!: a9 o+ c; S& W8 m
3 X% }! e" X) ?17.幼稚! immature!
. H3 `. v8 Z2 K" P" R9 Ae.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.' {3 A! g) Q& H0 l6 s
what a baby!% d x2 c o7 U9 U1 I1 L
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!& A1 p7 e7 |0 S4 b, k) ]4 z
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
7 ^- B% a. [ F) l7 m" n' @+ C" o4 g
18.花痴! flirt!* O& {/ \. a0 B# K7 u
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
, e8 b. W# o$ ]( c' e2 U( I) u注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
4 s: [( M* p- a+ T
' G" L/ b/ ^$ H7 H19.痞子! riff raff!5 I- r4 y& e' [* t
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。* M0 M/ Z. U a; |
真是一群痞子!
, z4 s% d {6 |* @4 J& j* X2 {注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
' J. _% g3 C& L) n: V- d
( R: o/ s) d* p; U' k, Z20.找死! playing with fire!
, {7 [# d" s. H* qe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 0 @$ `- X: q# I P& Y9 h1 I A8 T
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
1 z7 {: F4 ]: [# b! x21.色狼! Pervert!
- C3 x( f2 H8 B/ @- r. de.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
, g6 A& V- x) k0 w5 {. s注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:" j+ n. n8 |3 b; ?
“You are rally perverted.” 。/ ~, ]+ D7 _; C) R. B; B G" i7 i
6 a0 O% S: \- W. K% m" n3 N6 n' P3 ?22.精彩! Super!
" Q2 _# v3 h1 @/ ]: e* x5 g* e5 se.g. A: Good job. That’s super!. k1 T3 H w7 z! m* p0 {
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。9 |. ] n8 N1 F; z8 T; }7 f4 ~
% q; l3 s" S1 j2 D# V' [# U) f
23.算了! Forget it!6 f) P( i/ P8 j
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
\0 N' g; S% R$ e$ Z8 x
; H: [6 t" v. L24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
( a/ @% p0 E1 Y7 f' E: le.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
9 [* _6 o4 p4 p! t3 y1 d/ }注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
" ^0 ~! C' m% C, |: y' `8 U
/ S/ n/ F, n2 F: f* T- N& w25.废话! Bullshit!
1 Z: W6 j$ h5 X1 L% He.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!: R, i7 e9 N, l# Y/ S% A
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。6 T0 S* `6 l" B$ E" ~& A
/ N2 F% o5 Z1 c5 C8 k: l4 n26.变态! Pervert!
7 p! q/ Y4 F% K& De.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.! a" t) A; N2 A" H* w; S
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
4 a, C* q1 J$ o- [
8 v7 m( L; @& d8 n% p6 h- y27.吹牛! Brag.% P8 \9 r% d" K
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! % B9 V3 R% k9 ]" K
5 a3 n* e ]1 L/ w* A28.装傻! Play dumb./ S3 B- g+ _( q1 W: H7 x' x) {
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
* ^- `1 r1 Q" {
r8 E/ i: |) S$ {! ~6 f N29.偏心。 Biased (prejudiced)。
0 {5 l$ n; l+ M. a+ V$ Je.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。. ?, q3 [6 J: A! |7 h
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 1 S2 Y! o- ^ y/ u- [6 P
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
4 u3 e# D/ H! {* Z7 \- ^1 S' E2 L* z7 o! s' g" H F+ d
30.无耻! Shameless!
) N: p7 [7 B5 {/ I( Z& M1 Be.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
. _8 f5 u' t/ h% S注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。& y* A& A8 w; a7 h2 ^. ^7 O6 O6 D
- ], g( U. O- H& a4 H31.你敢? You dare?. h' O- [# o, m
e.g. A: I want to challenge you! 8 S" \/ |8 u- a; Z* a8 E( `
B: You dare?
+ ]! e, ^* e2 s
, T! ^) y- d& d# p7 E* s {2 m32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
% x. y: c7 {- x* U8 d3 M _e.g. A: Let’s go for a walk.
8 L9 M4 K1 u& I) m3 {' y; n& M) LB: Sure. I approve.
4 Z. U. d# I8 q# m0 X& ^ P" f
$ M1 ?: C, n0 E& E* O8 c6 Y33.好饱! I’m stuffed.) K+ J* W4 x2 q4 K
+ w, W4 |& ?# W( t& P
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
7 J v# _, l# Re.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
: O. I$ b0 S: q- v7 h5 Y, U3 m* k! P9 w/ w
35.成交! It’s a deal!
3 D; k1 a7 a8 {. h5 @2 y( x Q$ m+ F, h7 `+ [4 Y; T/ V
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
& U5 `1 y% j/ w9 u ` V. x b2 m& S! Y6 n6 y8 U
3 字篇
3 F+ ?$ z+ g& L, U3 w% a! n: j0 X0 V5 p/ {$ a' \$ U
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
, |1 l7 ]/ l% T6 o+ c! ~e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
8 E0 M7 | N( z不会吧? No, she’s not like that, is she?
# n0 F) P# _) u+ Z7 ?4 we.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
) _+ B% t1 l* l+ P- I% v( ^2 ?不会吧? No, it won’t, will it?- {' n8 Z+ o0 o
e.g. A: He may not have much longer to live. * x8 a' b9 e; n% \7 h" H2 i. i4 M+ H
B: No, he won’t die, will he?
) s9 V2 W' ^! ~9 ^: _5 t不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)$ h. u3 r7 k/ P. D& B
, m$ J* b: Q4 R2 H37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.& Y2 X( h7 a( f2 M# e8 [9 V
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. * U/ f: H, f! I/ C) {
A: I won’t tolerate this in-fighting!
7 P+ a/ G5 H) J) \6 k" c+ K! J" M3 @# B7 S# }
38. 狗屎运! Lucky bastard! . q( @' ?, L1 r
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
" {; P+ U% \! d% L3 n2 U. ~& i3 N$ h$ v# Y" j, V" ~: i
39. 没风度。 Crass
) y6 A9 B/ J+ ]* i0 pe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.- W7 @- M4 x7 x0 z2 ]
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
2 w) I! f' ~( `
' A! Y" | X- v, G5 a" h1 O40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? . J4 H3 C ?+ j) n
B: So what?9 `, f% m6 y- y( {
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
6 G0 @2 ?. z8 d2 M8 D注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
. t) z+ p! c5 E( e8 V* B
5 _, I! \3 p$ z& L41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 ] h C: z5 Y- {$ x" ~0 U
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.1 u- q! Q# e3 l' {
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
% L& U+ _3 p! L1 u; K( T! g0 B* X( G* B1 R0 O" E6 A- f
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! w7 {, T: r0 u" L
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
- u) {; X% |" m4 B' O+ k(你再给我试试看!)。
" W! [; l, j/ c& Z+ v4 h% s- H4 g8 t. ?' J% {
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ' D/ E5 c8 Z c2 G- a2 N. m- m: j
0 @$ |; K S8 Q, E2 `' i43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!3 F% h; q$ c8 f' O5 m1 ?! W5 s
" c( O7 T6 k# g4 |2 I* u
44. 考虑中! Sitting on the fence。 0 I- C, } q% ]4 ?
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.' Q. t0 ^6 R/ e: h% o5 g
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
' C7 ]' l2 w. i6 n1 f" u) s8 |2 Y
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 0 N+ b# I0 \% e' Y2 R
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
% K1 r# U. o* q/ w$ R5 {, P2 q& w
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! : q2 ?, M: ?$ s5 q/ L$ y+ _
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。& d Z0 c+ v: Q
3 g' ~, D ~, J
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!7 ]; L/ P0 c e6 A6 l& A; ~ ]
+ V5 t" F, K% K/ _/ Z48. 再联络! Keep in touch。
: |9 Y4 M- a7 A$ L3 ]! Q; g9 ^7 F" @1 I# r
49. 干得好! Good job. / Well done!
: r- ^# U$ G7 U
! b+ F( s' \8 o- r2 i6 b& a3 j0 u. c50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
+ s) ]- @- M& `+ G5 o5 \注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
) S: O) v4 ?8 s1 Y1 ]+ y+ r1 f, }- u! ]" {. X8 K
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。8 W- s p* E3 p/ g3 S7 x' t4 V* q! Y2 @3 C7 O
- J$ V! x0 w# n; L9 V
51. 看好喔! Watch me!
@0 X! ?' y* W注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
4 Y+ n9 s6 @: S2 D& I
: t& ]8 F4 Y0 D2 P2 _ H7 ` o52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
) y5 f" M- @! ?8 Z* mI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! . R# I) I6 i- n9 w
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
. B3 }8 X( a5 Q% K( s
0 a$ |6 j: s, h: q8 W: g53. 羡慕吧! Eat your heart out! 0 C b* h) k j: T% U1 \: V
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. , u3 C) J! G. x
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
3 @. A1 `. X9 `2 I4 Z. G% K% d* N% M2 s7 }2 n7 k# y
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 7 H" r% H/ r% L0 y" F6 W
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。, C2 |2 k3 E$ m* Z' n0 f
! U l& y# S* }6 ^! _
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ; f; e* B w$ B; S' \
2 |' e+ K F$ ~2 d \
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。' ]) o2 a" I, f' g
) g' o' M) I! e57. 分摊吧! Let’s go Dutch.7 T4 T6 C! u# u6 b/ ^: Q
+ L7 ^$ G+ ^9 q58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. # f! H9 X7 O: n- |& e
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。7 S2 T4 B; D2 Y
6 O& }. R% W+ y' E
59. 你真笨! You’re so lame!
9 R# b' ^" t; d, ke.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 2 t+ ]" C& t* i" ~! X
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。2 O9 I# v* h6 o% V( ~+ e
1 \- F2 `) T: y$ o
60. 并不想。 Don’t feel like it. # r3 l; N2 t% ?2 ]* I
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
5 M% h, n) O( x g" S9 F6 h1 t- vB: I don’t feel like it.
) a8 [( G Y& q$ w3 o; u5 W! D/ i6 B) e# w% Z! r! @, @
& M% R5 Q$ g) P9 c4 `3 X3 [# _: J61. 好可惜。 What a shame (pity). 3 g- v# z/ V, |8 ]! Q) V: n
6 ]' ~+ e! F( E: b7 i* R" I62. 随便你。 (It’s )Up to you.
2 v, W3 n. w" {) GWhatever.- J2 t3 I8 c/ M- b
& ^- t" E# R+ k# R
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ( x- d8 z8 w6 D: h3 K& y" }
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。" u$ s" I9 l# M
5 c0 y7 h+ j; Z S! a
64. 再说啦! We’ll talk about it later. # t X9 g* d! C1 }8 P* T. S1 C% a
5 |6 |) q# a; r( i1 Y, e2 ^9 `
65. 分手吧! Let’s break up.' L0 ?& r3 s0 O3 i
' d6 x' I+ a% h' H3 ]
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
) e; x5 M! q; R% P" c7 U: BSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!. B* I' \5 a; {& X3 x5 z
, e/ Q! x4 X l( W$ q6 I- q" e
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
1 T& P" t; J+ k. r( {! R0 ?注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
. u% W: P: n+ l2 C' }$ s8 E5 u: v' f# }0 f$ Z- W
68. 别管他! Don’t worry about it.
$ r1 ]. \; C7 A, f2 C69. E.g. A: I don’t want to look bad.
^3 ~ U% } O. H: UB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. # s8 z3 ^; S) G: ?- [& v& I
E.g. A: That guy over there is staring at me.
& \( h% X+ w" C& h9 _B: Don’t play attention to it.
, l) l+ g2 L; j2 a# y! R. DWhat the heck! $ m2 n+ s5 v# r) @0 Q1 W! R* \( J. L+ O
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
( j& Z+ h; S1 eB: What the heck!
% x% A; |6 D+ Z y @1 j7 a注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。 D2 W! L9 {' c" i* a
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
5 Q. K7 K& Q T [, t8 oWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
* G' w" O6 R- M- {6 ?4 i, @, y, }2 Y6 ]6 g# `" M
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.4 J/ ~4 M. E( @) @. j- ~
6 u/ N- }* ^0 V3 B7 ]; Z71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
5 V! W7 A9 |) S' w0 ], r6 T0 _% C! M4 l
$ d$ Z/ _0 B# i6 l+ q7 h0 |4 B72. 很恶心! Blood and gore. ( O1 D0 d) R; F0 s& M
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore. m( @0 ?; ?2 \- k f8 N A( R
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
! w- w- ^+ l2 t* F9 @0 D注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。" w6 b N9 c2 G- l# e
% k3 ]7 s2 a. r. O1 e/ \1 w73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 0 y# y4 V1 c: p; V8 q; @$ R+ L
Do you get it?: i( l7 \. w7 t3 ?3 b: m* b8 N5 |
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? + A0 Q1 \5 Q) R0 s
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? : S. {3 m! z" c- k6 W$ l
You know? E.g. A: I really hate this. You know?. t5 R; H( b8 X" k& t& ]* r4 I9 }7 G
# ~$ n& h: |& i8 H
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
' Z* R* ?* F: S3 y注: Pretending可用playing 代替。
* P4 h' j& h! z. S( ~' c) g B
8 ^0 b1 w- X5 O+ w& @1 u75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
" ^! t& q( \9 ?1 ?# u0 h注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。* _& j7 U* }$ Y; |* n' ^% A
* [ j4 w) b4 O6 G, u
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
2 x: S) \/ g0 d y2 t7 U% {' n, cB: There’s no need. Forget it.
# y: M2 ?! Q. t1 ]; C* E注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.- N' i2 v$ {+ T
, z" Q" E( y, d& h5 ~: a/ x, h' K- g77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
L3 k) f2 C9 ~' o1 v% S/ q/ W
) v& Q+ k7 M& z# Fdeal with it.
$ y$ u! M0 P, w& q K# W5 K5 ZThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
% R5 z% y. _8 l( E C \B: That’s typical. 5 H( X. v: o: E1 {4 B: j* ^8 y" a
- H* B$ Y* @3 v
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 8 G* O$ M+ L$ U N! x* V
# G4 g, D9 @$ u) d L
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
7 c( L+ |/ Y; C注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
. t/ S0 W. v& o% d
# K& h; T6 w1 }5 j8 G* v6 M80.不赖嘛! Not bad。 5 x1 U: Q/ r" a& J5 K: z
- H C1 n& q2 t( Z% U0 G* H1 {6 Y
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
" l6 k3 v4 V6 _4 p" a7 ~注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。' u; h0 P/ k5 I; Y/ ~$ Y( ^
1 A* S' V+ o& I' N6 O: x$ d82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
4 r1 [# a7 {9 T! e, @9 A0 AKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!- e! ]* F: m3 h. ]! |! ^( T: r
- n5 w( l5 G/ g% H83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
0 b( S7 ^* r1 m" l# _) G; C9 }6 r. ?- G3 D9 H: t. P7 }
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!; w% _, W: S/ S! T; e9 V5 c
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
: Z6 A+ e, Y: n2 h4 V! X
" P3 U" S; A7 ]! n; Y4 M85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
4 Y2 z0 ]$ h% ] }2 De.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
( c2 G9 X. ]- D o4 `' aB: All right, leave the others alone. It’s between you and me., W8 D' q) n6 a6 I3 P
2 J$ t# y$ s6 `% c( {. ?1 f9 V' _
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!8 u( m4 H3 g1 Y+ Y, r+ r5 R9 p7 X
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
$ v+ ]! Z6 ^2 q% L2 s% a注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
- k5 W) u; t3 {" Q( @ B
2 ]9 L% C ^. z; b! V# C87.干脆点! Make up your mind! ! M0 ]1 d Z4 Q0 O
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
% ]- }. O( ~8 h) ?6 A& v/ P
' P$ C" F+ w8 ^$ f: u7 [88.打扰了! Excuse me for bothering you. ( K+ c j9 H5 Z7 j* ^: `
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。; F0 V7 b, w- \! A; m5 F) p
+ ^+ K' t# M8 Z2 o8 D0 `
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. " V4 {+ ~0 h0 w! o" i. D
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
6 v. I5 ?$ U4 Xe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。* X& g, F" E/ W, ]* Z
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 2 n9 ^; K) A' C! ? v2 N
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
( M( O4 X# K/ i$ J/ v q
3 M4 O. J: \7 N2 q. }) X/ j8 @90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
8 _5 L# k$ z8 b( w1 S- c7 GForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ! _, P8 Y: E! ?6 x5 t, u$ Q
B: Forget him. I’ll take care of him." l' x7 |; Q8 W4 F% W8 E
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。4 I( Q7 V* p9 a7 \# y
6 F* D: v/ @8 V( f0 L$ j$ s
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
) l. f' ~2 p+ g! p6 P [: D# Z+ x9 w2 R0 B- A4 _' k% l6 s$ @
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?7 |- g; j1 ?! y# i) [9 q
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
* W- E0 x- T4 X1 g) x9 ^B: Says who?
# y- X/ I/ H2 {5 @0 G3 v5 u: f注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
. `" ]- @2 g$ _4 B! T/ j1 ]( U6 i' k9 _+ t% C/ ], O
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
) [- W( E( F ~! Z# T, b) S3 m. v. G+ i" l6 p9 r8 K
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
/ P3 O3 A' Y X' F3 C2 R! U6 b0 h a2 r( Y' Q7 k
95.你撒谎! You lie!
+ g$ S% @ [4 ]+ C3 y) t/ [& k* x3 `# W+ |
96.真恶心! So disgusting! + I# S8 G- M, C) e2 m
/ ?( v' s: t/ {$ j' ^ H6 |# B; V; W97.真碍眼! Rubs me the wrong way.. o9 m7 @+ M) Y! v0 C3 b5 H# V
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. & m0 O7 k9 R- I6 _ I( r
我说不上来,但他真碍眼!
* B6 R& Y& E7 F9 V4 [注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
$ C9 {: W9 E! B2 `* ~& C6 F: t9 X
; w' H+ x6 p8 y# ~* q$ }' s( V98.别想溜! Don’t run away!7 G' }2 x$ c* `+ c$ V
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。/ U$ E! O5 Z* U, B: v
+ C0 ]# b8 W& O7 U3 S3 e- g$ e99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
+ P! a9 [" W+ u# J
# N ~1 w, M Z; pabout it/ Don’t mention it.5 M$ Y' t+ w( e. z1 P) X, f
6 G. N- V, d: i0 p
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
1 S+ C; h p: `( TE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 9 }, y( }8 p' \
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
N D; n5 r6 }, m# R6 e( W* z1 R4 @7 P) J, Y$ X: G
101.你输了! You lost!8 o. y8 T- k( B0 ?% v+ \" f
8 P+ l* e9 F$ [$ u
102.吵死了! So noisy!/ S9 ^) W; K7 q) c. _' l" x
, c( v) f0 L7 ^. v, [103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
1 T6 }( c- g+ \7 B% h+ tB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”); y6 K. o' r" ~) _3 ?) d% ?
3 S9 P- Y+ y' ^) v104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 3 e8 X& r( I: S# e% o
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
- N8 `0 _! }* e! Z# |! \我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
" L: I# }$ P F& m/ ^4 uLet’s go out for some air! 2 d) q, ~7 q& H# b- V
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
' L7 C" p6 J; i9 N U注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。: Z0 m' T4 Q F# [2 f& l, O
: n1 H4 [9 x0 i! H3 b0 Z; m105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? * N' u, v7 g' ^* B
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
& B8 g# e; r$ VB: Get that gun away from me!: C6 U( B# i8 G8 ~( L
# R6 q4 ]& n3 H4 A& w! U) h106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?& p- e! v+ G% N. t4 X% E
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话); T& f# V/ W) M4 f: W# _; u; i
4 O/ M4 b, \) S3 W0 @107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.# p/ a: U+ W- z3 O+ L! i) A- o
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
7 l0 [( J/ \7 \) a" |6 x8 P注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。( n4 M |) }3 Z0 r' C+ z
# q; \4 ]" G+ X1 c
108.放弃吧! Give up! ' x a* N& D1 }6 o
4 S. a+ J: _7 Z- ^3 W109.太神了! Cool!
k. s. O0 {* C! s0 ?& Q, m9 v+ `5 l$ `' d6 Y
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 1 N! s& _- f, B
0 K- ?7 I" p8 {. a/ h1 s111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. : X9 ~7 x! X& R7 x4 n$ Q
注:有些用Beeswax代替Business。
3 ^* Q& G7 z1 E! z$ V% E
& r2 [; M" I9 ]2 k x4 q6 ~1 w112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick. H7 l: X3 `, s- M8 j
1 K+ U3 O& `& H; Q7 r6 k. j7 T
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
* N) Z- T: j: K- U% L4 O* S$ aWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?* _! r" J5 S3 R' g4 a+ Z
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
9 l# @- X( J$ u4 k9 g1 s$ ~
2 ?6 G% x: C3 j. s; W* r) O是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
3 I& u! ~1 M& u, B" x' ?! P" a
* C3 `5 _. Q! A7 Q' l q114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ) n# L$ i2 J) f
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
# i3 q6 \8 F" B0 F( |. m: L3 o9 C8 ^5 G. M; d
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
3 d0 ^- _' B: f4 G- EBut just don’t bother me anymore. 7 ~8 W0 ^2 _; L0 J4 b
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?9 ]8 }& d7 E! r0 J8 B% h6 X! H
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
' m( ]' Y% C. Y& l2 j: x2 Y: ?" _1 U- f# V R
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! " p& e/ v0 w* _3 W* _
B: Not much…- G% H$ b6 T6 r6 [( `) f
# S6 a0 a$ A+ o7 X; G/ E117. 答对了。 Bingo! / You are right!
3 g z% K' ~/ L4 @, r. q
( u5 h2 h( P8 M& |118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.: E9 o0 a {/ ~: r% o
B: Maybe another time…6 n$ L2 T( \$ _5 m, j, T
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.5 D. ~- V$ E M7 R
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
3 O2 I4 a: F3 l' |* S注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
; [3 l: b) j( m& A: j# z, b2 a. f
& O# M }) G) E, n/ S1 T) X119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.$ |2 o6 g3 u9 I: a- {% [
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。: E' R$ V$ ?3 T2 I$ X$ b1 n7 j
. s$ {# f0 F& @! z120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 4 a" w7 J- s3 [5 i0 _
) _8 q, G2 a; O; D
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
2 m; b8 S+ d5 ^" Q, m, V6 \% j
( o/ M3 A8 ]. ]. M$ Q0 _122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school. q0 L) q5 C" C9 j7 Z; U
B: What for? You already have a Ph D!
" Y" q- T) E/ ]5 _" V& AWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? - x' `6 w x" t! H6 q1 P ]
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
7 T: l1 |- D* F) D9 j& R1 O
$ E, Z/ Q5 H; `$ d% D, {* [' X7 ^0 e123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
$ i2 ?& k$ R: ]
% L9 P. [- d9 {7 V; {: K, K) ]: ?124. 不错吧? Look, not bad, huh? " L& E4 f- z" E$ o( x V \. Y( P
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 2 N/ N5 L0 ^0 X+ q; ?% X* s
: x8 A' c- A3 u+ t
125. 真可怕! That’s terrible! & C5 o3 S: J5 u( Y, T9 f: {
/ I0 p7 A1 i7 w) X6 t
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
* B7 B7 Y& l) |1 b6 ~3 i) P9 E- a2 Y) X3 ~2 W
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 0 p8 K0 T! e5 j Z- c7 ^. n9 }
+ K6 z( g0 r0 d! V+ L& f. M+ Q; J0 `128. 不难吃。 Tastes good. 8 d0 F" V( g7 n0 x
+ P7 L* \) a! A. D4 R9 g
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!5 [ Y+ W9 Q4 E
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
/ d: n# W, n5 I: m( l. K- V4 u( P, A9 \1 o
130. 得了吧! Come on!0 t2 w# R" P/ ^ M7 K0 @2 {7 W
! ]! s4 e9 `; s, e
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
1 }( u7 v7 k9 C注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
8 Y" i& b2 B6 U' |3 I
& I" e3 ]5 u" n' m132. 猜猜看! Guess! " H1 ?. a4 F0 Q1 B6 N7 F
3 D+ r, E4 |0 F7 S* B$ b1 r0 O133. 这简单! It’s easy for me!
& Z! |9 R. r7 C/ T# H% s( a. p, `2 B2 N+ w) S0 U/ `
" N( G- p. v: F, _5 |4 ^9 s4 字篇9 Z( V7 o! F% z& l/ @, k/ S
3 M5 b4 P9 [! i V
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
% V0 Y- t+ q; k3 a) q) E+ u1 I9 h; A% z: C* f
135.长话短说! Make a long story short!
: ^; p) h0 |& F/ ^3 U9 [6 x$ U
4 K* |: b' s m+ ~3 M+ g. a& }136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
% b0 Q' g# W ~5 K( }9 v+ B# W+ B2 X8 v1 x3 d0 X) U
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
2 u; X0 f ?' ]' F0 ]3 P/ X/ A注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
) p: E- G2 o6 o$ I6 l
* f% l+ D* X5 P! h; c138.我尽力了! I did the best I could. 0 w; ^; B3 T) e; ^: n
( c1 G' d# v' p* n$ K139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
) d; y% @/ V4 C; ]( v1 a1 Y8 c3 ]- Q6 d' {
- H2 f$ z7 H8 U' E8 v# C140. 半斤八两。 Same difference!
- J: `# R& e d6 ~, a8 O* }! r% l- `7 _: y. v
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
+ u$ H/ K) f, R1 p2 x/ zE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
9 ]: }% \8 G% eIt doesn’t add up!7 E9 C: Z( K; o1 ~) j$ g
* q! S0 o* a, [. [$ w, D' t
142. 知足常乐。 Easy to please.
4 g, \7 j' n+ f4 q% v0 w注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
1 j8 `% e' B5 g
1 n' `8 Q' t2 R# \5 ?) M ?143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).4 D" S0 Y" P0 T6 k; v7 m# y+ \
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. . {. n/ L- ^7 [8 n r- t
2 i$ W& ~1 l- \; l2 F144. 小气巴拉。 Scrooge!
$ F# Y, M* I3 \# W. r; {E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
$ n, N: C" Z8 Z9 X+ K注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
* l2 H* ~7 A8 D* R7 v( ^3 K! k0 y0 D! k( m* x( g. J
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.0 d$ R7 n3 i) ~% o; a8 `
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
# k+ d% d+ r6 ?& T& \( ^注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
0 P0 ?8 H! B* n( }1 I' T- A$ N* `9 j( a1 W
146. 在说一次! Say again? / F3 V- w" @2 `' m' O; u5 Z i7 x, S
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
% X( |1 z% F) L. E+ }: o' u P
' l6 h( \% y6 q" ?: N147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些) b# n, I& W8 y3 r
: G, @# ~7 x4 P3 n1 j7 v5 {& F$ S: }148. 岂有此理! How did it come to this?
6 u5 d! |; A! g8 N# |注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
( ~8 ]% q- J8 Y% ^& w2 y6 [
! P2 d6 N( J0 p& g/ r( M149. 脸皮真厚! What nerve!# m/ A! ^' G% j8 x
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
) E; u% E; L1 H% j0 G7 W注:本句是指人大胆、无礼的行为。
3 L, |- p$ J+ M c' E+ O Z0 G1 G
6 f6 @, ~( j/ ^5 D' v; v2 z150. 你急什么? What’s the rush? . H4 i* |, X$ a' I4 J
, E' X4 m' ^8 W4 x( B151. 没完没了。 Will it never end? ; q% U1 f/ D/ \% K
Doesn’t he know when to stop?. l+ Z3 |# d/ x$ e S' V
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
8 y/ y1 g" m' M w8 u% S( F! F. A1 P/ l
152. 太过分了! That’s too much! ! @$ d6 v D# L5 w. i& H2 {# g
4 g/ {5 R) Q9 C" }+ \: Z! B153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ! ]8 U; L0 a {2 ]) R
" V( R1 U5 x b4 ]2 j154. 死都不要(干)! Over my dead body! 2 N( W! \' ]' b1 U2 _" Q
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。$ W9 j4 L, I7 `9 ?
. J' l# E5 Y+ `7 E# s8 X# ~( Y/ s
155. 真没想到。 I had no idea.* T5 i2 ^+ W4 a* v
0 y0 h: _7 l+ X4 p156. 我的妈呀! Oh my god!9 s' K! ~' N' f
a# [8 v, L4 e, Z157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
6 Z3 r$ X5 Q' v注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。1 T9 C b% F3 X3 _% z5 o1 h$ h& A# C
3 L9 ~. J- Q- x |2 m158. 常有的事。 Happens all the time.
* ?! f& E4 p+ F% k3 W- l* d$ y- z) c a5 E: f. D, x n# {
159. 你真没用! You are useless! 0 G0 G: `! V8 N& V
! ]: D' g" t/ [. r1 v. g! T M4 {160. 真没水准! No class!
. T+ u- ]' O1 {" x3 j0 e注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
- t" y. z( X: a% L7 y7 |- w4 W: ?4 i V- Y9 b4 o
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
2 a. K1 ^2 ~& g$ B( u/ c. @! V0 v' e2 T7 O- p5 r1 S
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
" s1 L7 b: Z' x/ M5 _4 T: w/ V6 I# ^! A9 T, e# A! h ^! H1 O
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
9 G/ @* K2 Z3 P) L9 [ e注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。9 U& x7 D3 B1 E9 S
6 Q$ ?5 w ?* z- T163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
$ b: q5 C6 W- F2 @7 }: }1 P! M4 a8 u: L5 e5 [, F
164. 想都别想! Don’t even think about it! 1 k+ S7 l4 ?* U& h
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。$ F! L2 v! L: N
; y2 p' G" E( h! A! n( L( I165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
: n4 J- p! J- ^9 y+ L. oWhat happened? 一般人常用的句子。
% t7 L! C) \' G- ]! w- _" _! v) k% |8 U# i N* I; \0 v: a# D
166. 这也难怪! No wonder!1 _( H# G9 P2 W" f- o% I
% U0 B9 Q2 w# K( h167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!. J6 L4 I& ?8 e# L. F6 T4 t
5 K* ~/ m1 [1 B+ i* Y
168. 原来如此。 So that’s how it is!
& c+ U0 Z8 a9 @9 c) W2 x注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
3 z+ _, {% H' |+ h8 y2 f3 O
) @" O+ G. w1 t% E# h& S' u1 |169. 没日没夜。 Day and night。
) K7 b" I7 A' n7 e' \" |4 Y8 n
1 J& P3 _ x( ~' f* e* u7 d8 ~170. 一视同仁。 Friend or foe…5 n' ~8 \& B' H$ i4 b
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. T7 f5 p0 b1 L i. b. q9 }
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。+ V3 p8 r0 d1 d
, a5 W" t% z& H! H$ m171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
+ I- D9 }1 q; q- X, SE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 5 u! t' D! L. y. _4 c
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。! Y, f2 R2 k- t. d/ x. q. S
4 l( t# E- m+ v, S! P7 k, d2 {# Y7 x172. 正是时候。 It’s about time!3 Y/ ]- f0 n; r9 t
' [9 [. G0 t; Z8 @173. 真是经典! It’s a classic!$ N8 t. |8 L% y
; b& Z" P7 m1 d* A
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)0 g0 F7 I5 W% t( X, E
1 ^/ p4 ~: ~: s+ |" b* ~8 u
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
1 [7 G4 w. [# h' K3 g$ f
6 c9 y c8 X, L6 r176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
5 X: T+ l3 c+ y# s4 a! D
, _; Q! X$ E. U177. 你有病啊?! You’re sick! % ? \( _3 z, [6 I9 ~
8 q: r! _! ^+ _6 C& s0 D178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 3 ]3 ]( }" p! |: a' k
/ {4 l% d2 V0 I5 N; q d
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 4 [% l* g3 p- R6 n
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
8 C: ?8 i' Y: Y. L2 w+ Q4 u( V* s* c+ R( g& R6 q, c) {
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
/ a/ S2 h& ?) g+ v7 R注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个* @; M8 \; V# ^& d) W
对象的情况。7 v, z3 W- @( O6 Y' ?* d
3 J4 t6 E5 a# K) T5 e' j4 f$ D0 \
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.9 w5 s- V, e$ L; f/ J$ Y
H, _0 R* w4 m7 c' w182. 心照不宣。 Mutual understanding.
0 g' {9 N3 J. @" H0 }7 W注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
# W6 s/ J1 ~0 F9 o9 D8 A- U9 O9 `2 H4 t
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
4 t3 t3 M+ |& U' k* Z
* T. F" g0 B8 y+ q; _7 i+ w0 e184. 好事成双。 Good things come in pairs.2 a: _ P3 B7 A
: Q! u' ^! o) q0 K0 }8 ?185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
3 h0 ^+ S U |1 b- X. C* C' s- M. ?+ C/ Y5 `3 C. {
186. 搬弄是非! What a gossip!9 }! f, @" x g7 R$ Y) i6 I
' p9 q7 u" w4 B7 S, C U0 r187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
0 N( M& ~2 a2 q9 y" y6 ~ }% t3 |) B- D6 P* r/ S! m" K7 `3 ~
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.+ W! z, V: B) s" M/ Q o
$ Z$ @: ]/ B$ p- n1 [
189. 行行好嘛! Have a heart!
# C& _6 K- S* ~1 }/ g" m
- U" E# Z% I& J7 \' K! L190. 没这回事! No such thing. ! _; X1 c8 J% {; o+ h0 a& L' i0 ?0 Y
. r$ ]" w( C' }/ P, q
191. 安静一点! Be quiet.: E- |. d4 n \" v7 ^
+ B7 ~, `" f8 j192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)3 d/ ~6 }% G; W _6 Q
0 c, @' e% K/ q: D193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
% T+ A3 O @6 r" h5 H6 e- o* _4 \- I' _
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
# x. f4 z' c. C( ?8 Y
9 u8 K2 r7 e/ T2 \" w195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
$ {( ~+ Y; H1 W& Y! i注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。7 W- v7 P# O( I; u1 @
+ A* M) b. v& Q/ @) D- ]196. 很好玩的。 Super fun。
2 h/ s. R" G! C* i
& ~2 A, u# O0 W0 c197. 祝你好运! Good luck!( C# f% `# N: T2 |% R: Y' D
$ l- r6 l; [. \2 _) B8 ], Q7 q198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
6 o* |. a( h" w4 {0 o' r0 U0 N( G# f2 |5 b* @
199. 乱七八糟。 What a mess!
9 g; C$ P3 r% x/ k6 F+ G
3 C6 [1 m$ _9 `200. 替天行道。 Carry out God’s will. ' k3 ~% ?: E& ~1 z5 P- k
6 O( T7 o* m- U8 C7 i# M; |% T% E. M
201. 下次再聊。 Talk about it next time.* r& C. n6 u8 j1 G9 C
$ F- P, B( N+ x6 m8 P/ f% F
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
9 u4 h: Z V& C ]* N- E9 ?, h% L* w/ z" B1 ^
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
; z' M5 `: D- v; I# Z: f9 c. m注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
: G. v# g$ V |6 Z8 f9 ~8 h$ Z! ]; \6 D0 S
204. 好久不见。 Long time no see!
% A# V" m1 U: s/ p* |
/ w# g( W5 j2 p2 }8 @# y4 _205. 这样也好。 I guess so.
7 g9 y9 E, L9 v4 G( d5 [9 s+ z4 W0 m t( C$ ?
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
- ?( Z1 L1 M3 A. y- i: B6 H* h7 u4 }5 R
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
- ~4 }& V7 I3 C. C0 W
; m) E" _4 F3 E0 K+ {# U3 f9 Y# W208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
T5 ?: Y) ^/ L2 p, m9 d; W0 ^3 w0 l( o! A2 \
209. 别来无恙? How’ve you been?' W8 O8 B0 P" W" _- U* X4 u
& h+ j9 ?$ i2 ~+ k% D! x210. 有什么好? What’s good about it?
; D2 ~; H) [% `" J b! l, X9 c/ Y注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
/ l* J, U: Y- S! E) p: W7 ]& \1 Z6 ^% D& y! |2 k3 H* K
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)" V; Z4 k# o9 a8 [) r% A9 g
! y. S6 `) b9 {0 r, ?. [2 D
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)5 U' b5 s% u0 z" W
$ J- o9 P! P- ~% Y* s @7 t213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
5 w6 \7 R, _3 B4 ]% J8 z) F9 P ?E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.' Y& I. C5 u+ s! v
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.7 z3 b! p4 k3 v- x
3) A: Why haven’t you finished your work?
$ p" N5 c0 ^9 P7 {! O; Q: ~B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
: x G" N- W- V4 _9 `+ C$ i9 YA: Saved by the bell.
$ ~% O2 o& y( q2 S" I2 g x注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。/ B" G8 U( q4 u# M/ ]
: r: i, N. G$ ^1 e; k
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
% y7 S4 \# g0 h" c4 w/ K- `, C7 w$ P6 M* E" |6 u; n
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
+ u/ w% b' x4 I' h# t2 w: s$ o+ U0 l% D, G( Y3 D" U c: u
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 8 c& t1 g$ T) w4 P
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。$ }9 c# U& r/ i% g
0 P8 u" R6 g0 r: I$ w
217. 求之不得。 Want it badly. ( U$ W! A |" p" i. O( I6 ]
I wouldn’t miss it for the world. . Z0 C. R1 h7 u
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
z/ ?+ k2 m; z5 u. i2 A
8 B* q, v* ^" Y! c+ E- D% m我一定会去”或“我一定会参加”。
& L* x. F( w7 [" n) d9 G
g8 Z7 C4 `) Q8 s( u0 Z218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
7 U( J; p+ T8 @5 j注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”5 H8 J$ B2 e8 n
% |5 b) Z) x" p% {" } D
219. 不如这样…… What about…2 S2 Y2 b, z, `; U0 f. O
$ D5 t( f! y# M9 _# m220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
0 T6 v' Y+ }! a0 V- l# Q; O0 f4 P x% j3 |
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
& ^, O K4 e2 A- O6 B$ k* o+ Y2 e7 |4 a8 f0 d! m& I
222. 我不行了。 I’m done.
+ J9 S; W3 w Q0 H, G+ n注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。1 O, S6 R# W: X/ t: Y
1 d1 _" Q3 h9 Y7 ~/ s" p1 u1 x1 _: ?
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)$ K7 w) e) ]+ M* I& ^
% x$ z9 }- j+ O3 _" J, j6 T/ `224. 看得出来。 You can tell.
( c# r+ l5 r' m" T2 vE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell." s# P- p& Z% ?/ ~7 l+ G+ f
9 n6 C- T5 _5 @- ^! X
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)' k3 u9 {6 {" {: [1 E
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
* {$ S, f3 s# x$ t( v
% Y- H" f7 f2 x226.不买可惜。 Hard to pass up. * X! d/ w1 |7 u9 f) E( |5 @
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up., y, |8 g& w( l7 }
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
" r. x) D& G5 j# c
6 B0 X* c3 W2 k227.快去快回! Hurry back! 9 Z1 h! @& a3 [. ^& f5 [. ~3 T
/ N7 [+ P5 j# e/ f5 x
228.你说了算。 Up to you. : ^: C$ n1 h8 A/ Y9 R$ `/ x$ i: C
You’re the Boss. Anything you say.
1 V# O0 w# S. T& b3 s, u0 n: ~+ o3 v- P4 j2 Q6 T$ |
229.放松一下! Relax!
7 C3 B, H7 Q) Y3 R$ K. R* G r! I3 }$ O) P5 C+ C5 A* S
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 5 b+ B5 z! k0 Q
/ I. R0 C/ G! o* _! r
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.1 ~1 t% w) Y0 t" B/ Z7 O9 M0 I
/ s+ ]2 r1 W& p5 D232. 我急着要。 I need it badly.3 ?/ m4 l. }- r- B7 {( S) Y
' O4 o8 k& Y5 |' m E/ y* b233. 说话算话! You can’t take it back!
, w; E1 u, ?: o% ^$ P0 o
* n) q9 T2 g9 B( u" M234. 笨蛋一个! Idiot!
/ L1 I; o1 w' W# I5 p/ m! {* }2 v
?# u: K F8 ^235. 真没礼貌! How rude! $ X0 D: w: n9 E8 X0 w
& d; p: A9 k- \! J# H6 Y, @; n; o
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! - I F* i" x0 A4 ]
e.g. A: I can do it! Let me try again! ( H- v2 m( l4 u5 g+ y4 u
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.& U! B, }5 L1 @
6 g8 Z) N8 T- Z( h' A G, `237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)! ^8 p4 y1 ~0 @% U
Give me a look. (比较正式一点)
$ v1 }4 l/ d B: l6 H/ }$ M% E* ?% y$ _3 u4 a( A
238. 可想而知。 Goes without saying. 2 C0 l) _8 X: J( f
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。, Y) C4 B6 ^5 i6 ~- Q8 `" t
$ M Q |3 {. b4 Q239. 气死我了! Makes me so mad!
9 d4 A" u, B0 [) I9 O6 j1 ZPiss me off! (比较粗俗): F, K; A s. s% L. O' @8 d
$ t$ ^5 b. o; D# a$ V7 h240. 说来听听。 Let’s hear it. " v( |2 U: r- U* a' @
$ g/ V7 n- _: Q9 I& i# X241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
* I. g/ Z4 T2 g1 ], S' v+ qI’ve come to a dead end. 0 |# T$ ?$ g, M: z' K& B6 u- ?
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。) Q, d" ^! Q* Y! b- o
5 Q5 f) _: l; J! j7 |. b
242.顺其自然。 Go with the flow.
- M9 ?9 ?& I+ G/ Q- ~, v6 p注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
2 y$ Y2 Z' w1 `7 T! m) q4 f5 X0 C
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
! ]+ _# s( P. ]1 w' k' ~9 h+ _( G- k* _6 W n% a; y
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
5 b ~+ |5 R5 R' G1 x3 S2 ?( @
' Y7 E" M. V2 Z) m+ B% _244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 2 e W& J7 `" C' Q
' g) z4 P3 q2 L. g' f! A q245. 买一送一。 Buy one get one free.
4 Z$ J9 Z. J" f( z7 ~" n- c- A% b7 [% d! H! W2 a
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)( [/ O: o3 X+ k
+ G$ g Q, i& V7 r! I$ k247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
+ u/ o6 m$ J" U* E: |' x0 W$ f3 W
2 y8 _' [" ]- R' J7 o j2 J248. 不知羞耻! Shame on you! 9 k. v8 y0 _; B, {2 q* }
( k7 z& {. x# j5 r* R: a249. 你省省吧! Save it!
T3 ^- s* O1 w4 D- a& ]# R+ m D- Z9 J$ ^
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). , Z8 e4 M% S/ ?9 [5 P* i
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。; e( i+ }. L0 b* Q$ g5 y
* Z7 q5 @0 b# X9 D5 b( a. |
251. 我支持你! I’ll back you up.
2 p$ B- u7 ~# O% z) n8 f; J- b7 y: c* M4 @8 K: A
252. 马马虎虎。 So-so.
g3 F4 J0 o3 }0 T. _; H# w. f/ p9 K$ K+ _3 t$ F" i
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).1 b. ~: z8 W5 J% h, M$ `+ W i
4 n2 J5 S+ }9 f9 ?
254. 再接再历。 Work harder.
& B) R7 K, G% M! l6 g$ E! ~! Q6 T
! B9 v2 V9 s$ q% B, s V255. 白忙一场。 In vain.
- ^. e7 r$ P! J' k# n- Ve.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。9 N1 i# V4 [+ I, @. L& T5 X# {% h( Q3 b
$ y- s/ K$ Z, ?4 m2 c! G" z$ m* [
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
2 s# d. K! W( Y* p! c9 H9 Y; t注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。6 [' y& n( u t+ a& V4 f
# Z( n6 b S+ X* u4 U8 \7 X257. 你出卖我! You betrayed me! & A# a8 U2 D7 C% N( W; B$ F
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
) z N9 C7 t! M0 R/ S( d( x' [" v: f/ H
258. 一言为定! It’s a deal!
. X$ F/ y3 t- k/ U+ r; F注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,* e; t$ o9 _- p1 R, a8 [2 y
* S' R8 u6 W! v; P+ O8 F或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
" X! S, E0 h, t+ F) K# S' C r$ H8 `. w: z6 \/ C% a) v
259. 快一点啦! Hurry up!
0 y* u+ W2 ^/ w+ X+ L/ l; W( ]5 S7 e4 G3 S
260. 我不在乎! I don’t care.: N9 S" }$ N: v& `
$ d% M; z# Y T8 \- ^/ E261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
$ o) g. \; @2 d( M$ u6 s* |, w- n4 t, J9 L4 V
5 字篇
# _5 t# L, }: {' C0 t
6 o3 |; J+ D; _' U' p262. 我怎么知道? How would I know?
( c J/ n) e, m注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
) |; i9 k) B8 G, m d, ^7 ^ {* Q7 J' ]8 T
263. 不关我的事。 None of my business.
! l/ a9 k j# H! a: R6 c: v' [* W" \# Q9 | V. }" f
264. 我是清白的。 I’m innocent.
* f7 O& @" F; j) D F. p注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这% P9 S2 B& w2 M) s& [% C
# A! _. k- t( g X! q; j
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”! L8 F1 s! R- \7 A- k7 \
- I9 Q2 I2 c+ @8 i5 y8 R" w/ v5 P" _265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!2 O- J$ i4 \9 o( V
Face reality! (较正式)
0 f5 g7 v t5 O9 G7 S
$ M. ~) K E+ T0 W4 Z266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
4 V) a$ J0 }$ |/ [
$ J: A T- L$ x% B6 l267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。1 w) r; o+ H: A5 {- A
9 v$ u$ A: Z6 E9 @)9 M* t# E7 e2 s; p
* v, m6 O1 M; a u) o* M0 c
268. 包在我身上。 You can count on me.
# y" u2 L3 W% v+ K4 L5 ]- s( y9 z" t
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.* \6 h- F5 n. B$ n) c' R
) q* U8 w8 i: T+ G0 f9 ~! S$ D270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
8 w- K! M* C. O
: W6 g9 W! [3 e u: y271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food). K( r# I0 v% @: g' Z: f
6 b1 C6 n8 H" F/ K. x9 w, B6 X: k/ P- T: }$ q
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
7 Y* w5 P, N. {& s2 {; _- T3 b5 @6 [7 v# M% |& i; L$ u9 [
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.5 J1 H5 R w5 L) W. P/ r$ n1 g5 v
C) Y0 c k( w
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
: b, X- ` y- b! g
3 K; p/ l) Z' t! v. d$ I9 i! ^274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
3 V# A' d$ V; z' q" d/ \+ A H. U. _" b$ m
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
2 m. J& W7 t- O( W2 V5 c8 T: v
' B9 S! Y& j! K+ B276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
8 O* [8 Y2 G8 \ Q: V9 s
8 n( k" c$ U& R( l4 U& r& Y% V277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了): q1 K5 ]0 B Z# y
" Q( _1 ]( K! E R* J278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些): b) l7 H( B1 X9 E8 c: d. X# J* p
) I- ]% D- O6 T0 f8 h8 Z279. 有什么关系? What does it matter? ( v/ J" Z% g9 ?: j& i
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
$ W3 Q1 c7 k. C: T6 O( r; J* j" b: |! `5 C9 b
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样). b4 l' q! I6 q/ Z* F: F
+ j- J0 o5 }* {2 ~# m9 d' D, n
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
# p. u# a5 d9 d/ |' H+ }0 J9 q5 w, i7 P" v3 m4 `: V
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)- l) y+ K' x) o5 d6 C! C
9 E; u* |$ O \5 R+ l283. 这才像话嘛! That’s more like it!# Y9 f1 W# y! b' K! H- V8 G1 c
9 P: B% @5 ^: ~" s9 r
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! : L2 G! F2 v: P7 d ]1 s, G
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.) l, t5 n, g/ z' h: W# o! o
% N: G% B% j- Q, L+ C; n8 B# l
285. 说点别的吧! Change the subject. ' }( Z5 f" v3 y
# ^- }& u* C: {0 p0 }
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)# G! R' z4 B+ l) B! _
; o. Q: x1 r& L8 E287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ) c! H, y2 V9 R2 Y/ g
0 C b0 n8 P; m8 D% ~
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
+ l; F* O% A" G v5 s2 a* D注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
Q! f) H t9 U+ B0 X( r2 b" M; f4 F! B3 I
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)5 {3 z: _( {4 i9 z$ e, M
6 S# w1 B8 W f5 M5 G# S0 `, _
290. 别放在心上。 Never mind. # Z! J0 ^5 [1 W/ x- p2 C" ?& ]
+ N6 `9 V8 K. y
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
, m1 \& c/ C' | d. L, G3 e% Y. i& M, V4 b, b; e* b
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
0 {5 T( w8 u& A$ r2 [ D5 H3 c7 Q K4 x; [2 D9 T; E
293. 我走不动了。 I can’t move.5 m+ J2 M* F1 s* r4 k
1 X3 f. N$ K. U8 O1 Z4 z" |! F294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
% D C0 \5 I9 s, D4 Q
: r2 B+ W* ]! |! A) ~; q9 \' T6 J295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ( C: ]6 R3 \3 f( o) Z2 R# t
) }' V7 M9 Q* P5 n! E) _2 j+ n6 o3 D296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. * [! U% P- n6 y) {! P+ V( v1 d6 z
$ q! x6 e% J1 R0 {' J- |0 p
297. 吓我一大跳! You scared me!# T, A* N! q1 Y, U6 d5 _9 D5 W, a
- j" \- L P$ n9 K1 u
298. 你想太多了。 You think too much.
" r5 o( J3 G/ y* S. N. D
- o; ?% o" t& x; T) k8 e) }299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
8 i/ Z. ~, }( u; _注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。; r7 p1 q& h' L! f( `( L" _4 |
2 [( d. _3 @+ X! f4 r; m+ v8 L# k300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! . `5 i& _/ x# l/ c
Go overboard! \6 C% r+ H# E3 m1 _9 r' \7 t
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|