 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇2 Z* r9 U& e3 k% J9 K: A
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
! U' {5 U% f5 _& [) T0 z- r3 E1 ^7 N: f* x3 [
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
7 [0 I* A0 m2 l$ n' x+ C- X7 E5 w. E& B1 L* t4 I' U q
2. 活该! you had it coming! ! b+ ^; h% }& X* ^7 g2 W1 \
e.g. a: i gained weight!# ~* K, d+ g- I9 U3 b2 ]9 c, l
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.% l" f1 H" k3 O3 P$ p- ~: V
; N' d/ G* u7 ~( I( U+ {/ `3. 胡闹 that’s monkey business!
, C# f9 l) B" z( O5 O" X6 se.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!6 d' ~5 ]/ y9 A
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”3 R% y/ a ? N
( Y4 d7 k! D9 v3.请便! help yourself. Z) |. j5 D! ^2 f
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
' O0 ^. y, t: I1 P! ^: x* I4 Y" _1 t% v; Z2 L* V. P
4.哪有? what do you mean? not at all!
. }/ \# R; Q6 D: i+ _0 J( a注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at : `2 g( q' k5 q+ q r
all”,表示你在否认对方表达的意思。/ Z" m- _8 c. b* w$ |5 o% z
u# p" N8 ^9 ^: F; i. n
5.才怪! yeah,right!: L! B6 f) t X5 ^7 P. T) D
as if!- g/ d7 k$ v2 _, K
e.g. a: today’s test was very easy.
4 C) G; o: y+ j2 b3 kb: yeah, right!
4 x! ]. W& X3 r2 `1 ?2 ua:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!5 p/ q! }3 i6 T. \* |0 J- @6 ~; _
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。/ F% R# f& c6 A' _ z$ u, v) H
) V1 z( _/ w; f2 Y! P# v6.加油! go for it!
3 C7 ?7 D- `! K" _2 h$ Fe.g. a: go for it! you can do it!$ d5 t3 _+ c. \; e( F, O2 t5 K7 S
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。1 S# o5 Z: c' c- w- u
7 K( {7 f( H4 x4 I) N- k+ b
7.够了! enough!
( F. t! ^7 H5 E2 Wstop it!* P5 P: V& D. R
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)" D% b" q Z+ Z# n
7 b# X' E7 z, j* Y5 n1 `5 w5 D8.放心! i got your back.: C) c+ k+ ~" c) R) d0 k
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
) G6 I$ Z) B0 ~ Z" |% {: {1 n/ m注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男6 F- W7 R3 ?: {& K2 [0 t( ^% }- u
人会常用,女人反而较少用。; ~) Z M# C& p& l4 P$ T6 |
% q2 x' \; O3 ^9.爱现! showoff!
7 ^! g( |; m" ^) ]1 A4 t! le.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
4 r; l% }0 V0 n6 j8 B7 I注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
5 I% O6 n2 |- |: f- K6 G; L
* D4 F1 M: F" Z0 `5 j10.讨厌! so annoying!* H$ W& I: o# @
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
5 I& `0 {0 q: R" a4 j1 t3 J& u0 M: T2 K8 O4 B6 ?3 X
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
. L& Z5 U/ g+ g( X. Y9 ?e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
8 t! L' z F& j& f+ t$ y% @; K
# n$ X3 B5 s2 F6 V2 g5 G12.真棒! that’s great!
2 k! I f; g! D, j O' G
4 a7 X/ W/ m- Q6 k# m7 H0 H$ E5 w13.好险! that was close!
7 G) Y0 v+ H: N+ Fe.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
2 O4 R. F" O; `注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。2 G4 d% x2 x% t" l( C, V$ |
9 p9 c6 f; U1 R9 [4 l14.闭嘴! shut up!
! J0 D% z6 x f, r$ k3 A
3 |' B5 U7 A& L0 h15.好烂! it sucks!
7 v( M7 U4 h% Y! v/ T2 |e.g. a: that sucks. don’t buy it. f: z" q* L2 C% Q d, h3 @
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。8 ]. x2 T% M# [8 g7 K) J% D3 H8 ~
, {: e, v" p9 \7 m5 r! W$ i2 t q
16.真巧! what a coincidence!5 a/ X& ^- E/ S0 q2 }; F& f
) W* H- U: T) H4 a" x
17.幼稚! immature!
; [9 ?: m; }' Y+ v* {e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.) Z# L0 x/ D: @9 S8 G9 t, @$ A
what a baby!; T, G% N5 ]) U
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
) T* M/ d& s4 V8 F注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。" [' y& Q+ g+ X# }
4 @8 O5 O( I$ ?: f5 W; C$ L) b
18.花痴! flirt!
6 _; ?) N- E2 W% O8 _- j& re.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
+ }* f. z! d* `7 f/ s- o& y( b注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。7 z/ v- V& b7 o2 n: n1 W0 M8 g
! ^* {1 W2 z- N( y! h1 {19.痞子! riff raff!: C* t( k5 {( Y L' G7 L+ y
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
) k) Z7 A$ m$ `" x. ^$ m0 R真是一群痞子!1 Z8 r9 U9 n: {( H
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。0 n8 U9 }) r: R- i3 o/ C
{4 Z u: _2 H' X2 O. l20.找死! playing with fire!/ @% v! Q! Q! r3 d6 Y9 X, X
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 2 J# b9 Y% Z4 d
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。$ t2 q4 E+ m8 C/ X$ M
21.色狼! Pervert!/ W# N; A+ l3 N" u/ G' W0 @
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
8 w5 Q. M" _5 ~% O: `1 U- |) P注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
; v7 N# R r K+ A1 N8 H“You are rally perverted.” 。% r& {4 d6 ?3 \
- {9 V/ s+ M- p7 `7 L
22.精彩! Super!
( L8 x( O7 O9 l @e.g. A: Good job. That’s super!
1 D0 Q# o* c M) W. Y5 U注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。/ J& f' `2 ~" M2 V( r5 n
- J8 q; B* w6 d, g [# C0 _
23.算了! Forget it!
4 ~' G, i v. L8 M* z注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。2 j4 {1 L2 A* \) ~# E
* N& y3 O7 p' @" P4 L* h) o1 Q) r24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!: \" V2 f, w! B- l
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!! T0 N" K6 o, j8 ]$ A6 t% {% H( R
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。' c; z6 E. @# Q& ], s, a
0 n7 m' P: V9 ]/ t/ X; F
25.废话! Bullshit!+ p/ e& E/ H" c! T" g6 }+ d
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
. o9 Q/ t* J4 y' N C+ F$ ~注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
& j: a/ h, Y/ N* K0 I( W) Q: z- M' b4 a4 z9 ?5 V6 ~% n
26.变态! Pervert!
/ o% j; u6 K# `: ^" q% \3 Te.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.0 ^+ y1 Y2 y3 D, U1 m9 c4 `' U: T
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
5 I8 h3 q/ ^3 Y* l
! p1 g$ K; G! D% u27.吹牛! Brag.
1 z- ?8 {4 G) se.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
; K% v) }* d \/ H7 V3 f: h8 K; N0 h5 r6 J2 `
28.装傻! Play dumb.
, h v6 k7 Z" Z2 o' `) Ve.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
6 g/ Y' J( G; I/ C- R/ s
" i/ X: X' H' W! i+ w9 R' k2 h3 v29.偏心。 Biased (prejudiced)。
1 w8 K! U( W/ \6 f U: S2 Ie.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。" B' F: D3 }' H) L. t7 ~3 I" s _
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
3 j4 g* B: } r- K! P7 N注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
' s0 K( e* B$ _" F, Q7 X# H. u4 r. s6 U
30.无耻! Shameless!$ j1 N4 q( D0 s( p" ^& Q
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!* {! T* d6 L- j4 B1 ?
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。: h, w# z7 ?# V: @* k3 `
9 C' p$ E; M$ Y31.你敢? You dare?( T# }3 V( {% H, Q* E
e.g. A: I want to challenge you!
& B* y) S3 |3 m& yB: You dare?4 _# q; ^# u* w0 X
5 `3 J* ?4 V) F32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
g/ e) _7 b( He.g. A: Let’s go for a walk. 4 O7 u; M6 M$ u. K6 U. z6 {
B: Sure. I approve.
B' g* |) ~$ X/ _# k" A( L0 g; C+ ^7 k: w
33.好饱! I’m stuffed.7 _4 a- f& d5 H/ W
2 S G% @. l/ j, T8 c! U
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 9 }+ N$ Z+ O3 g3 C6 j
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! * E* B; h. N, u+ F- k: r( V
9 c6 E( r* L/ A7 b$ S! z5 f5 U. ~4 w35.成交! It’s a deal!
O T5 {/ R8 U: Q/ h: X m- J F
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? . Z/ |- Z% V/ [5 E9 u/ w2 w
. q0 x! x1 q& B9 ]& k! P1 A& j3 字篇
$ L( M" g2 B3 w- Y0 g* T8 @2 h* c# l5 f5 ?
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
4 s6 M8 J" H4 L$ L- Te.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
8 B- s$ R# L) R3 W不会吧? No, she’s not like that, is she? ) T, _4 a" ?. @: R: G1 [! D, c( k
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
' |2 m, F; U* j. B+ N不会吧? No, it won’t, will it?" l; |4 r( g# ?2 q5 c" I& D
e.g. A: He may not have much longer to live.
& _3 f0 j# W! g2 m) BB: No, he won’t die, will he?, [+ Q' [2 k6 Q- S, ~9 }) y
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
5 i6 E) C+ a) f) y# k7 f; U. X8 S7 Q }7 Q% H, t" v9 ?
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
7 T0 f0 \8 r9 y2 |e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. . k/ R, M, y! k+ J% T
A: I won’t tolerate this in-fighting! 5 [# a) C/ ^7 L% k% V
( k8 t7 G8 w$ K9 Z m7 _3 a
38. 狗屎运! Lucky bastard! * t' K, V) c( j( z8 j* Z! K+ K- [2 A* Y
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!/ q8 x5 `* }# v" z) O; F
" z/ }5 K4 W" a8 o3 l# H/ {/ P39. 没风度。 Crass
; C, E+ g& N1 P; w4 U, \: c0 `( U/ ve.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
3 p8 c0 W; L T" C注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
8 o( \) q# U' }7 g) D* K. p" }* K; P/ @ e
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? $ D. n$ I3 @8 {2 x! R9 i
B: So what?
1 x' d- v) D& U* ^( j& S你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
1 D' ~" j+ o, C! o, i/ _注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。+ o5 s& V V+ [ t: Q: w! ^
' J2 N$ A" W/ n. o0 G41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!4 Y2 v* C- P! i3 E2 L2 F
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly." B' S2 V i$ R1 N
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。1 W/ ~! b+ B! N8 E R. k& E
: O8 [. m8 x9 p& F5 _* ^. j
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
0 X& C" V$ s/ B$ o& W" c3 m) j注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想9 g& j3 g4 O {- i5 b4 U0 z
(你再给我试试看!)。
$ ?3 g7 H+ n% g; Z8 r [
2 I$ H N' p, u }! i! c, R0 Q. q42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! * K* y+ b- m- Q |; s
& ~& H7 a8 v1 z$ q4 h
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
: x0 @6 Y9 C) C
+ k6 b: v$ u' Z6 J6 G44. 考虑中! Sitting on the fence。 ) i1 o% C" z' d
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.- F! P5 b1 a8 V# k7 |* a
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。! \# z- v5 q) r8 G) o0 X' m% b
! z6 o$ O' o2 {& i# h45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
& f n* w9 }: Q2 G) Q+ v/ d4 L注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。 {: A1 {7 U: |" W9 |
5 R n6 @9 ?8 Y5 `8 Y7 g
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
8 ]: V, k4 o: M5 V+ L' j0 `# H3 K注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。% G9 H+ `7 k( F8 c
" Z6 @# c" @ f( G b47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!% t3 M2 [: f) w
0 Y& M( N0 ^- d
48. 再联络! Keep in touch。! q! _7 q) C2 e9 T& @7 s
& M# X7 v3 w$ T- F: a& M% G49. 干得好! Good job. / Well done!! u, {/ ^8 @, i/ c" s
* s; z3 r- c- ?( ^5 ~+ [8 X) L
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
; W( U. Y+ t7 z& N% D0 Y注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s # W' E0 a: k+ V, F1 l9 I9 @) _
# H( i. J9 }$ e4 A
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。. a. j2 s) w: }
, y) x* [4 {: t2 v) E51. 看好喔! Watch me!
6 e3 s7 w2 u* ~# o注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。) W' p6 N: g$ W2 c
2 j$ I3 `. J3 a, m
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?; h2 O7 N: \) L# K4 W8 H' ?
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
. A) z' `* k: G; G' j% p$ f( Z注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。/ F9 K! A' s9 _8 ?2 Q
`% I- v/ g# A: b
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 6 K3 Z! |2 K# \; v) g7 t7 A
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
! W& p9 p" o: V# h" ]注:说这句话的人有着炫耀的心态。& A9 N {7 Y) l
- |- _7 ]6 O7 E" N
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
7 U# c. N' T5 x: S g注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。) p$ k) Z0 I- ]7 r9 |' A, w( o3 ?
! i) K& t% x2 @2 F
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! $ \& W; x" ]) ^8 B! I
% ?# n# G Z0 a" X
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
; f3 x, E" N {' P9 L: D$ {4 q% O" V ]/ A" o
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
3 F# ~: c. Y$ y/ ~" K2 Z9 _. T7 J, b# `) ?& h" V
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ; B9 l9 R* s9 }
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。: I m& {/ w( R# M7 l# l- r
8 u: N0 L l! |" ]1 P
59. 你真笨! You’re so lame!
) {5 V4 g# a1 g' [e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
8 \: T5 b) {9 Z% X) q注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
5 |3 Y( E T% E4 u" B4 \
+ V' @# f/ [. _$ V- H( S60. 并不想。 Don’t feel like it.
) v" j& A3 ~' p6 n! Ee.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
o9 p9 p) X2 z6 _B: I don’t feel like it.
, Q( T% Z! G, z7 W5 `- S. [& M1 W0 F
! A) j# x2 {6 z61. 好可惜。 What a shame (pity). " E) {2 x% _5 v# U/ j
' } o0 ^$ e. g$ x7 W& O62. 随便你。 (It’s )Up to you.
- b6 G8 B9 h7 n5 xWhatever.5 o7 `: I* |. b- R* ^+ r
& a% ~4 \2 T1 K% j5 W; H- f6 A, m
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
* I" y2 T, f) d/ \8 X! l# N注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。) T# q, z- O$ f: ]* y
" Z, j% w! d6 l
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
% \# T' K6 M1 q1 h! q: Y7 i
6 m1 b, y9 o! D- o7 c1 B) [3 ?, ]$ y65. 分手吧! Let’s break up.) o+ l4 u" c8 t8 p
6 O4 o; ]( t0 ]! a, w7 q, R/ I
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
& R) }3 M, R" G$ qSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!, d4 D& r( W" }( Q2 z$ F
/ _0 }9 D' J4 w67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! : V2 y# h7 Y1 F" r
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
- g/ T* O0 [+ k; M) d4 f
! R* ~% V# z- L/ W5 ~4 d# M: ^68. 别管他! Don’t worry about it.
8 i1 t0 D2 j y69. E.g. A: I don’t want to look bad.
; V6 K1 c! m- n6 X* |B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
/ K- g$ H. r/ e6 J$ r5 Q. h; e, B8 GE.g. A: That guy over there is staring at me.
& a: L$ n7 n2 ~; n6 m6 XB: Don’t play attention to it. / b% L% X3 {! c. i4 I& t4 a) a
What the heck!
6 [% ?+ p+ N+ r1 a' M4 M# qE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?& J8 w0 }4 y6 n0 I5 ^
B: What the heck!
/ A4 X; X+ ]9 y8 M注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
! }: Z8 j, d `7 J+ ~0 u* {69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
% P+ Z. a( q% ~7 h" iWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
5 `4 u3 W/ F1 b, G$ F8 O% I+ p' R$ x
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.' i9 w4 ]9 q3 h ~# Q# J2 a
! r1 M$ z/ W+ V
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
- |) e1 B; R; ]
% e; i. z) u+ x3 W. F72. 很恶心! Blood and gore.
- |" h2 @/ }; v5 [4 a% q& N) sE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
B0 \3 \+ P! O- {That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
+ x# W# o/ J% M! `0 k注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
4 u7 ~, ^/ w: G$ N/ E$ \
1 N& \+ M9 U, v73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
0 C* I& ~' m2 ^1 N9 JDo you get it?2 |$ p0 ?0 g4 M {6 v, H
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? " P9 ~) h: C0 t2 o
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 9 r' l3 r2 ]) a
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
7 w% Z0 m% t6 o7 S7 Y
8 R9 d6 x7 A( Z' W, n( h" W74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.4 @9 q$ }. h. h( K* c& R2 U. O {
注: Pretending可用playing 代替。
s G3 `% j( w1 j4 A' G) T; n3 K5 ~3 A+ Q$ j, [5 ~
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
) ^2 M6 _, g* ]+ Z. |. @4 j) z! h& R注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
% Q2 v) f( k* D6 s, ?0 b9 E6 [2 ~- w& v9 ^/ X! [) m
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. $ y( r8 n1 }+ l
B: There’s no need. Forget it.7 s6 @! G3 b( u" f/ i7 V4 w
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
1 N" G7 w+ l" S7 V2 u5 j9 ]: c# k/ G0 f( D- ]
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ! k' P+ L* B. u, L0 m
: f9 r3 i! E' s& F( `' D
deal with it.6 B( {" P1 r( |8 m( g2 {6 `
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
. V/ J" E. j" N& lB: That’s typical. . C# b1 v: v* R6 k* P$ z6 L
4 ^/ ?( l- ^ k' l" o% A78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
n+ w3 V" U; u e8 _1 o0 H7 n! c) v; s2 z4 @8 {4 V
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!8 v" b. \" I$ `5 p5 k: i
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
/ A: F3 |0 D, Q( m+ j0 @9 t6 m1 s- J- V" M
80.不赖嘛! Not bad。 $ g. R- S0 p, G& n
E, K# ~( M$ O( s
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.7 L2 d. U1 ~9 a* E
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。6 q" [+ M* ]* o7 P0 g
7 H7 v' g3 z- n* u0 H7 m82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
3 n% h; |/ Q- xKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
+ t1 r: B4 t6 n7 P# X+ I( e
/ \' C9 z1 T9 A$ |. a4 v83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
{& Y# d4 Q3 G7 C& p. |6 D. V. o. b5 ?" _% H
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
9 E% F; p8 m8 L注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。, M& L1 _+ x/ f* }3 W( ^; b
9 E+ ~7 E5 J: q% r7 H# q3 ~! x85.来单挑! Let’s fight one-on-one!5 h5 p) E( \5 { _% T7 z
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.7 ^+ J) b8 A- Q' [
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.1 P( m1 s& t) ]. u3 T
0 y% {& z8 b2 B$ P86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!! P6 B( T* s- Y. p. o9 V. Y
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…5 s) P7 S/ o8 y$ r! t
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
4 N/ k$ D* S9 S) M6 ?
( ^2 p* R& q+ A) C87.干脆点! Make up your mind! ! Q3 h" i" E# G' V3 B
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!3 }; M8 A. U, H( o, T7 \+ D: _
2 t$ N) e( f. M2 T% I1 S88.打扰了! Excuse me for bothering you.
& j0 M0 r& }7 w6 o. B" c+ t& u% W1 u注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。! Z) f% _% d2 r: }( T0 R
& t# l2 T3 B T- v! e
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 0 s2 b4 w- n; n, u! k! C5 f
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 3 V; Q; Y. ?& j) @+ l( ]
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
8 x( x; ~3 R# P/ w注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ' k/ {( A' P- d* ?4 r0 R
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。% c6 ?) M" X+ L# H+ X/ D
) B) c$ \7 H8 G+ C Y {90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
0 x- z: h4 ]+ y2 x8 d/ WForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
: t5 q, |* D4 G, ^" ?) iB: Forget him. I’ll take care of him./ L& ]: K: ?% l u7 X# Q5 \
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。( \$ M" `$ C! \7 G1 t; V2 m x5 j
, }7 {. Z* p3 Q% ~6 O91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
- S3 F2 A: [' ?2 h6 J# \: S6 C* L0 ^ \, x( G
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
! O% ?6 w# f J! {5 m$ zSays who? E.g. A: They cancelled our show. 8 O7 D% {+ v: h( B0 H
B: Says who?
9 S3 T3 a, Y! C. P y0 c注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。 S0 y# y# M! a* T
t5 n V/ R# H' C
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
5 f! z5 ^: S& U3 D
( c$ T: X" @8 J3 w5 _; c8 X: u94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
- \, o5 p+ j* P# n0 s( L; M; T7 x! o* C0 o0 L6 ?, ~* m/ J- @+ g% N
95.你撒谎! You lie!4 W, E! m0 p' Q8 Q l9 N# t
9 z8 s6 |$ m1 C# ^2 W! _8 ^9 }96.真恶心! So disgusting!
- ]3 y; `; F9 c) o1 X; v9 D- C+ W( ]! p- D& V/ N2 Q" r# Z: Z
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
' f" h& `. U3 K2 g) o9 s( d4 ye.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. : B, h: {! C* S; l! Y8 R( ] a
我说不上来,但他真碍眼!& D( F9 J! m! w$ h
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
8 R/ n9 k+ z2 g E1 C
/ A! L |8 Z5 g& u98.别想溜! Don’t run away!( e! e% ~' O5 U% x& B" S6 P
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
+ o+ N% _# M; v H. L* I- V% r4 R1 [3 Y! r
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry * p9 D1 X0 ]2 T S1 b6 T
+ X4 j# Y+ p5 O# u; |" y3 e$ Babout it/ Don’t mention it.2 [3 h' V# B; [# [) Z
' v8 g0 i2 f' _& P
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. $ u5 Q5 A' v9 V
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
! ]" x, q9 v. r8 {" e# R注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
* `9 r" A! K- M0 P, I! h8 E% v. P( G
101.你输了! You lost!
I: q7 P- @* {+ z( k: s# j6 Z: t/ m8 B' j% ~4 N) @3 Y; [% _
102.吵死了! So noisy!* G- ^$ @; x. o
, W6 E# |0 P! V' i& j! q103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. $ f( R3 H# d) A- U8 y' v- R
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)# a9 G4 P- x7 G; o$ g8 Z
1 Z. A1 ?4 I" y# n6 R$ {; T104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
7 u3 D2 b5 w( t5 f/ U: G; K9 VE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
* |- W9 L1 ?* ^6 j1 ?) j8 ~我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
# F. d( e& V# b2 P4 o$ S) K) VLet’s go out for some air! . ^2 l* K2 r2 j4 G2 Z; s: T
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
: I' Y$ s+ v/ R注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
& X7 n2 Q2 l0 L9 K
6 e* T* ~' w: b6 z3 `! F- \1 ~105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 8 D0 A" h; s3 B6 A% `
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?. ~; Y/ l2 A# W# ?
B: Get that gun away from me!& [5 Z5 a9 F1 D
! y, `& H6 ]9 w7 s
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
! d G8 a' f$ ?! I3 FB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)3 H% b! i. |5 K' i& A0 |% W
5 S! c) c# ^- U/ B% n
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
4 i0 U" O- Y$ U: sLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
- k9 O, g& s& k3 Y5 d" I. f& S注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
; g8 Z' Z8 d# ]$ `( r% z- b" b+ q, I9 F3 l( y
108.放弃吧! Give up!
: b. G7 J5 v, F! u& R- h* {! m
9 H c$ R! T5 t' w& a109.太神了! Cool!
* \! s/ l; S# G# {8 E( z! v5 v
+ X' m9 f4 p' O. e110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
1 Y5 E. m6 ^, a t) S- Z
7 T# n- x6 n/ E111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
( c' x% |% s: u; P注:有些用Beeswax代替Business。
2 f. e4 a( T2 c+ g; m5 i& {# X. K9 z- y/ O$ ~) k
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
' B/ G c& Q! I0 k4 s- F6 a2 P. h& _1 H3 |, L
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
3 K7 X" d5 I" @4 b5 c% m1 c' g; mWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
( c) P o- ^8 a* l9 M注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 4 ~) V, @. m7 _3 F
) O8 q6 i. g& Y, ^是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
0 D0 U& I! K! a6 i
9 v7 D6 a, p2 N' L7 i4 J114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
- }. ]& v) g$ j8 p! @9 a* n3 [" W1 \注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
/ Q2 G- T, Z7 \( f2 t& F: o. t6 x6 W8 z! M# i; c
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ) m3 n2 @- A, \+ y# [' c3 @7 U
But just don’t bother me anymore.
" Y: A) l& S& IStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
7 K- t: r; ?% Z- \ O. O; w注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。+ |1 T2 \; v: x! r1 e2 k
. ~& s$ d* P! h
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
F% w7 l W7 k! bB: Not much…
; s" s( Y# v, t u9 T) i+ b* M7 w3 M+ E( W0 I& Z$ a& d i
117. 答对了。 Bingo! / You are right!- X- P+ r+ E3 v
9 K% w9 x) R0 ]6 o8 {2 ~7 q
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.( O/ z& d1 U% g- F& |6 {) }& Y
B: Maybe another time…
! E9 t9 l7 i$ U, y$ J2 YI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
% `. R6 _, f+ F2 D b0 j& y, O, h& rB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.: B6 Z" R2 o) s# |( k
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
! v0 Q+ G% O. `; u: T) l7 x5 T- @! s4 Y; M8 c
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.$ u" }/ v8 c" n/ o. i1 x: \
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。% @; \0 p0 A( ~- G
% Q0 @; k- A$ a: g$ [& V7 m0 t! f120. 别多嘴。 Enough! Shut up! - H! Y. {5 J$ @4 k0 m7 X
' t8 ^, A7 R5 ~3 V121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 2 ]4 S! o+ x; K2 q$ r+ n
. r2 ^0 \7 {1 `+ f1 T6 z+ Y
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school. B% Y' w8 R& L. D7 ^) t/ x4 }
B: What for? You already have a Ph D!$ L( M2 L- C/ Q
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
0 K( J3 \3 e$ W% T注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。/ ?8 M. n# e! A1 l, b/ p
4 a% B" g7 K8 e6 e% P% L5 y
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
3 J4 E' |+ }1 s5 m7 E# I8 y- `+ D
* f6 T- Y5 y; H, X6 w* N7 y124. 不错吧? Look, not bad, huh? . w6 s* G8 ?# o$ A- l3 [+ t/ s
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
- S1 c' l5 A: O( h1 E1 F" S: w' A; @0 C) ]- g
125. 真可怕! That’s terrible!
! C, L8 J$ K0 Q2 \( d# w- V7 R( [1 t9 Y
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. , P# Q% x, v z3 l# u1 G& Y, o& U' ]* B
/ U7 \) s# j+ O
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. & v1 h3 a5 h. b" J
7 F# Z, ^: G P: Y& A: v& R
128. 不难吃。 Tastes good. - @6 F, ~2 N: }4 Z. B+ J) g
- s2 W* d" J7 E' O5 J
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate! F9 B; X8 y; O( W
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
+ D O$ z6 ?9 N2 u) c8 X: o9 O# m8 Q5 e; Y" @8 R
130. 得了吧! Come on!4 m( ~2 v" c2 w+ H
, ~2 m4 e: W" Z: @! i- e
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
/ k$ a2 w! n" G- e8 w6 H& M, A% `注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
$ s+ ]: @3 Q/ n9 ?: Y* ~% U" J' N& _- C' ]! K
132. 猜猜看! Guess! 1 J( { T. _* u8 o
# Z( ?+ A, q' f, d S# W
133. 这简单! It’s easy for me!
; k6 @4 G( p s
5 y: t; f9 m3 v2 f6 j( A- V
6 ~+ x3 n3 T* S1 Z/ p4 字篇& ?# a4 b/ ]# H9 ?0 x" z
$ o: v' N, S: f$ s8 F6 p
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
' e1 M. F' N r& L' V( W
, ?6 d; G9 @0 q" t' s135.长话短说! Make a long story short!
6 R% O+ M4 K" @) w. t; r. V. ~; [8 H T2 q2 a5 _; A$ ~
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)" q2 n* H3 D8 D
& D- m; g* ]) R) r: a137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
. R1 p4 u$ k. h: N1 O! N& ~注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
4 M6 ?6 ?' l& w8 z1 M; d' y
+ u+ p0 i# W4 F7 ?138.我尽力了! I did the best I could.
/ S& w" F- B$ Z; l# t# z$ Y3 ?- u ]& B( S) M1 V; i
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ( e% @% f9 S! R( @! B2 o
1 U! F% f Y; r; ?
140. 半斤八两。 Same difference!
0 v7 R- D [9 o' s# C! ]% r5 T& q' k$ T" p
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
* c! v: b- l/ K6 n5 _3 bE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
4 y$ p" b" @- SIt doesn’t add up!
r9 E* v% x% d
( ? o6 ` _; j t142. 知足常乐。 Easy to please.
& c7 ?* D6 `' @" w: l注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)& B+ y! B9 d4 P3 g7 k1 S
2 S+ a1 R' I3 I0 W# m
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
; Q4 ], |$ d& ae.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. " U9 P% t0 M. Y q' G' v: X. x$ x
9 i2 k9 h6 D; h% ]144. 小气巴拉。 Scrooge!, u+ z7 d! L% Q; q
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!9 M+ @' X! @6 x1 F7 Z
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
" p# ?: Y8 ^' p3 G* y( W) |
5 f5 D+ m, g& ]7 |7 m/ _ U! z145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
/ I6 U+ q- Q! p3 nE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
% W1 W# W" g3 @7 g/ K/ n# V! C注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”* W. u5 |) v% h2 w5 F
2 d* y' s; b7 |6 a0 F& r5 n
146. 在说一次! Say again? / C5 l Z5 V/ W9 S) U: q2 U* ^
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。7 e: {" }+ X. b8 e3 }7 i
) H q' c$ ^4 n/ S; t147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)& y0 `! H, k& c1 ?4 Y7 T0 q0 k- D& U
( {, q# x- p; v7 N. q
148. 岂有此理! How did it come to this? 4 @8 w2 Q% c' K& p3 I: x8 M
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
0 r7 y* z: Q i* i! y3 O% f; T: K1 D5 I. c( y
149. 脸皮真厚! What nerve!/ R$ N/ f; g# Y+ b5 Z
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! $ {7 }2 @" f; e9 K3 Z
注:本句是指人大胆、无礼的行为。8 a7 k3 D, \. K! j- v, Z O
4 [2 h; Q0 l! V! o2 s150. 你急什么? What’s the rush?
& |0 Y( v, ~8 t2 ?: U: C
# g' o G- o+ R151. 没完没了。 Will it never end?
9 v: P6 E0 i- x8 M, e) wDoesn’t he know when to stop?
# T7 e% ~ b& l' Q注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”. g8 [( f- v2 i- b4 F% {& t
8 {" g; ]7 ^5 ~1 \
152. 太过分了! That’s too much!
7 P0 Q7 r! k5 Q( d" p! K; O, Q, s+ w0 f. X6 q. e
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
, o" R7 g" k" Q& \9 u" |# _3 u* w+ _
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
; j: t4 ^0 c6 m注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。2 x) s" L3 D2 ?) I6 k
) F# M" B8 D7 q: Y/ T; Y/ V( K/ k. D155. 真没想到。 I had no idea. l% h' T# r8 g% O: y' @, S: J
' ], h7 Y4 k2 P! Z% ^& p156. 我的妈呀! Oh my god!
3 |% Q$ P& M4 K Q6 Y1 P1 ^/ z/ n/ k0 U' E' b; ?# u; o1 n
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
2 M' D! r* U' b$ Y6 P: n1 c注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
. ^& r! m5 b! q$ m4 z. ?$ @/ b. D N3 [9 x$ _9 D, J& B2 @
158. 常有的事。 Happens all the time.
! Z0 v' n7 B; x/ m7 M/ ^6 i A- m
2 W5 s5 F M8 E) _2 V159. 你真没用! You are useless! 6 i* ~4 I! `# {2 a8 f6 q$ O
T* X" k% P/ n- K) R160. 真没水准! No class!- P! t) Z3 A8 j% `
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半( G3 Z. |; z2 U+ t" E& W
6 T3 w6 I" d0 Y9 K! x; V2 A* D
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
( b, U4 t. ~6 m0 C+ m) Z- J8 w9 w/ v* s3 G+ g4 _% y7 J
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
: M% W3 X' Q' M2 Q( o# ^
) x, _2 V; p8 u, e1 ?& p162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
4 @) o2 A; J# e3 W! E注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
9 T: q( }% S. t9 b" j% Z y) D* c8 g& J8 F# @: d2 J
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
' y, }, _7 P6 y: j+ P. A+ J; l4 }8 |, R7 ~ A
164. 想都别想! Don’t even think about it!
3 n' Y3 G( T0 P# v, k" K注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。% J% L$ A! Y1 f/ G# _3 X$ E7 O
, s3 Y2 a ^) c
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。- u& t5 q* {$ o0 [3 N
What happened? 一般人常用的句子。
7 O) n& s& e) o% n8 t
+ F7 l( M3 p: ]* d0 N166. 这也难怪! No wonder!
. v9 n# i" x6 | c7 ]1 j$ e: o) ?8 T: ?6 ^9 B
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!+ |' l9 Y/ x* e6 ?) y+ ?
; y7 B1 ~8 B9 _2 s* e; D
168. 原来如此。 So that’s how it is!
% B3 b% R3 Y- k9 S0 p6 C$ n" @* b注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。 M/ J9 Q6 _3 o8 a! F
8 v f: i7 |/ L* `2 I; a
169. 没日没夜。 Day and night。
" E0 o$ B* O$ t. f" @% M* q, H( I0 {' r; W9 g! k% L6 m
170. 一视同仁。 Friend or foe…( `. q5 I0 W, ]8 t# C
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
% U, j7 ~1 k4 g3 U8 ^注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
6 {# I0 x+ p0 y1 l* f
+ B! f) \& u+ Z) |. ~3 @6 {. N% s. `171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.; X; I- g8 h. k z- [* W
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
# i+ s5 G& X3 ?1 j. K+ l% o t注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。8 i$ K% B1 a+ Z' _7 q4 O
3 o/ w6 K7 M/ ^; b172. 正是时候。 It’s about time!: H( g( k! R2 \8 I
+ G( k* Z" n y" m173. 真是经典! It’s a classic!
) m' u' ?3 a( c9 [' p) ?1 L+ N; v# A/ h' x
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)* k/ ~8 ^/ P/ v3 `' X$ M
2 O/ S2 ]; P8 z175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)! [" S( Y+ j8 [$ {+ i; }
% w- Z4 f$ ? z176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
# s( i- S8 [' i3 J* C" |$ b6 ]2 U8 I9 r( s5 O" x7 ]
177. 你有病啊?! You’re sick!
; k, Z: g7 E( K5 z* S8 @
' B6 A! z: o! \7 f( _178. 别害羞嘛! Don’t be shy! $ D, v! k% @0 k) h8 a$ f
8 R, F1 G) W0 z* H) e9 T/ _4 M: k9 M
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
8 r T G" o2 x6 \& |9 _注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.3 N# k2 Z' Q& h$ g: i& L5 {9 @5 o) t
$ ~- U9 D |! A& A180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.) K: n P# }% V5 Z2 H6 w
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个+ z8 h2 d. s/ T# a
对象的情况。
& N/ j( m* P& ]. I, B
1 r, C% I. y1 d2 e& c0 h181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.9 q7 x! L& @' C" [( Y
5 @4 P# U% ]; p' M; u8 }
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
$ y) I) a' ?7 j注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
* o" o4 b( C! c
% X9 K2 \) D' M2 L; s% \3 X$ m0 g183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other. `/ y5 ]9 M/ A/ ]* F* X
# e9 L" Z1 \( R! V& k4 B- v: ^184. 好事成双。 Good things come in pairs.
6 L6 g8 z* E5 a; g) f# Y
: n5 u; ^& G* R* x# z2 W* N185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
) h: R7 d, [. _. Z3 r# {& v% g; Z0 z9 ], l% L4 `+ e3 [% M
186. 搬弄是非! What a gossip!( d# M* K. N1 q9 C' n, i% Z4 {
1 N7 p7 u( i/ e( r
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)) X7 ]$ [; i5 o( T
~0 `/ w/ t b8 U7 ]
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.( Y+ K) T) b2 |
7 Y; D) ~4 ? [ k! Y
189. 行行好嘛! Have a heart!
" f, \, F$ @+ b) F. m, z! z+ B1 i) _6 k
190. 没这回事! No such thing.
, q( h: b3 U( G2 e% v/ S+ S+ E1 }& V8 F0 n
191. 安静一点! Be quiet.
( B8 ~# o3 a" \0 Q
" k# h8 |0 R7 u2 Z8 v192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)1 V( ?- l" a# G' m' B! t: j/ z
, y" J v1 h+ {6 F9 R6 W# r& }193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
2 y; D; N% K$ Z; ?7 W$ X, G$ r4 o3 C9 {; e3 P
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
. r2 S- ?6 T) z" k4 ?5 ~. u* J4 y( R4 ^; o$ y- U6 M8 T3 C% _4 h
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.- F8 `$ A. F3 }. y5 w4 A
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
0 S6 E3 ~! o2 X$ U! S2 F# A& k7 w3 F! J
196. 很好玩的。 Super fun。
2 h& |/ z2 H1 M& ?. n6 h& i
3 u: @" X6 I( @* O6 h197. 祝你好运! Good luck!8 k. v& E* @/ L
6 U6 J. p# U8 M+ x
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)6 k9 I% M K" X
1 K3 `7 i8 l" ^$ Q L3 ?" J4 x199. 乱七八糟。 What a mess!
7 M$ h5 o7 _0 ?( w) J
K8 t4 H0 Y# W! H7 b0 W200. 替天行道。 Carry out God’s will. 6 F! }" s f; z7 _: s
+ W0 |* H2 l& c$ i) p201. 下次再聊。 Talk about it next time.
; i. k+ f5 u5 R
0 N0 T5 S" }! q$ l9 q202. 我好[怕喔! I’m so scared!
* S% [& P% H6 {9 i) a
7 n1 A* @" `0 l) v! m! i$ i203. 别搞砸了! Don’t blow it.9 A' [/ j0 O0 [0 x {" W. @
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
& A8 g- U: ~3 ^# L2 f3 `
' ~7 T1 k( S2 C& T204. 好久不见。 Long time no see!
9 D8 |$ {& O1 E, z
+ A9 t+ E; u/ Q7 ^' M7 k205. 这样也好。 I guess so.
3 t$ X; V5 i( g$ I3 S2 C$ B" P) \2 X9 S* q
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.+ ^) p2 a( z* h
! \4 u2 k1 J) J5 J5 Y
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。3 q2 E1 P, w- W' X$ e+ i
+ s4 c; D0 u; i" @( a208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.0 z4 q. d: N5 w& L6 W! ^' _
) [: Q/ [/ N$ l( g0 A7 j v209. 别来无恙? How’ve you been?+ r. M" Y# k% r! t
8 G# q+ B2 ^$ l2 P& s
210. 有什么好? What’s good about it? * M4 e( A, K: S/ N. g: W
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
+ o3 K* k" X* Q9 N1 ]' h
+ M) U: Q3 L# o5 x6 m211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)+ Z1 U' v: \6 n- U, O, ?1 q1 E5 k; ] t
3 _3 a8 T* ~' N% Z: t5 w0 d2 E0 q212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)5 Z# D+ z# F1 }4 Q5 n) z# u
. F. e0 {6 {" u* P- r- [3 f$ k, C" v213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.& {* s1 B! K: K$ s
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
! h4 M% p- X3 {) Y2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
! r; I) E8 d. N) ^* R! B' [3) A: Why haven’t you finished your work?
8 J9 U; E2 b. [9 TB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
0 _5 l2 S+ _* ]5 x1 KA: Saved by the bell.
) ^% ?9 W6 D& I# u# w, ?' D注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。. ^& q0 |5 b+ C# s+ Z& u
! a8 e7 k* E/ W% r0 x( G: o214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)7 q. x/ _0 l1 h
+ K9 x& j( E( R) E9 h
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
0 d) C7 e8 F$ T8 I% x& ?, E
# v+ e+ v# w. n& C216. 别管闲事! Stop bossing me around! ( i3 B1 N& Y; c0 A/ [' I) g
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。+ E& N* N- d' Y+ {9 `5 R# @
" k6 J- u& V/ P% i3 m+ P217. 求之不得。 Want it badly.
" v6 T, ]) @+ T; B0 ?2 Y7 fI wouldn’t miss it for the world. $ k5 ]7 \2 U9 U
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
+ P0 P: k* M4 \& _8 y& R" w
' o+ f$ {0 a; k4 k我一定会去”或“我一定会参加”。
. N' o- p5 B, Z) P G$ R
! r* n4 F, h0 V& L! y: c218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
* `! N0 j4 U6 O2 p注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”8 `2 e. Z. M6 _( X
. p; B& E9 l% ?219. 不如这样…… What about…9 u% C) j7 ?7 w) x
% v# e" ]9 E$ g220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)% V4 E$ g7 s8 R7 S9 f8 ]
4 c, S; D$ ~7 i3 \221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
8 `: m& b. M! y7 X- L& Q7 V* X; i
222. 我不行了。 I’m done. ) Z+ C) Q- V; C$ U$ g9 k+ r) U2 i
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。) }( M! y; ~" {8 ^ G) r7 j% z4 {
F: {' \ n# e' z223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了). z# O& K3 v& H. |- C5 \' G
* U+ C, ?, w/ v" {
224. 看得出来。 You can tell.
' J7 f! _/ A) P8 @6 x; k- a4 SE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.% r# A7 G1 z7 A# V
" S/ x! C* h3 N1 O* H225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)# [0 e& |6 ?. `5 A4 E
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)' ]8 k6 [& {8 f1 k5 _0 p; J
# N" ~+ W; }" U& f
226.不买可惜。 Hard to pass up.
! U8 e% r$ \) i/ `3 qE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.' q% m9 v0 f: p+ S0 f- ]
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
$ f I- y2 h! l v& u4 e0 o. f- ^ w7 U
227.快去快回! Hurry back! / y' L$ n+ N9 c0 L2 k D- j
6 g$ b2 W+ w' Z) Y228.你说了算。 Up to you.
* F/ x3 |& ~ ?6 y6 m# kYou’re the Boss. Anything you say.
# k( p5 b W0 s% r0 x8 r8 g
4 w1 h; ~7 q; f h& b, j229.放松一下! Relax! / j; ?+ C+ m G' Z* J
# L1 k, s9 m+ T2 ]7 I230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
. r9 B# F8 ^/ O4 C* j$ }. v& H+ L7 F2 R# X
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
/ r9 X; R d0 u" ]$ O9 I; n
4 R- e9 n% [9 `232. 我急着要。 I need it badly.; ^; x% A; D' F2 |3 P+ i& U+ m7 Z
! t0 g3 A2 z2 x: _: k: S7 c( M8 B
233. 说话算话! You can’t take it back! 6 ]( M3 w7 n* R- D% q6 `( u
$ M1 n& r8 M, R2 t9 |# M: C4 ~& d
234. 笨蛋一个! Idiot!
5 R1 @- k) R1 o# l8 I# K6 h0 r M! ~
! A+ I/ Y7 r- y* z% L# L235. 真没礼貌! How rude!
1 s V# h& y& t' o' _% v7 C* W8 O/ a3 P3 t
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
( q( A+ P/ R Y. @& {0 e' @e.g. A: I can do it! Let me try again! , W/ n8 P: m$ |7 e! Y/ ?
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.8 L/ G( }/ Z' Q$ f k
G1 ]9 B0 M, S* p+ v
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
& n. W+ R2 J! \: Q2 R1 ]" |Give me a look. (比较正式一点)7 L2 s' P0 G2 Q7 n3 _8 @/ U
- E! G5 `" p6 g. a$ Y w3 E
238. 可想而知。 Goes without saying.
1 g3 g* V' _' l4 i7 Q+ x1 H+ J3 ]注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。, x5 u0 R5 v b
9 z; ^1 N3 j6 V! y239. 气死我了! Makes me so mad! # m9 [' f8 o" S' O7 ^
Piss me off! (比较粗俗)
2 m, q, X$ p+ J& |0 r1 |6 j+ r4 w8 W9 g. k+ J
240. 说来听听。 Let’s hear it. , ~# C, V2 ]3 }4 r) H, I) l
' R1 |* i+ Y ?241. 天要亡我! I’ve got no place to go. , Z0 q% f3 A" c4 U) G+ q6 G$ G- B
I’ve come to a dead end.
3 X0 [8 E( N& h" i8 q* _注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
( f* e9 y' Z& `
+ I$ z) z1 o# \242.顺其自然。 Go with the flow.
# M- K& K7 |: w: ]7 V3 O3 p3 g注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。0 I: t1 y( {, k& m
0 E+ g* y, L6 v3 m# Q8 {" I242. 经济实惠。 Get your money’s worth.. {7 ^7 @+ L; `
2 D. `; J( @5 p0 |* K243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)" P; V; ~& d7 t/ R" D( F
$ D* d7 [0 |8 s" ?244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
# r7 I! ^( a* r: f1 I$ i3 `
# t! ^4 o( ?- s/ m. e4 n9 U245. 买一送一。 Buy one get one free. 3 W/ f3 I# x8 i
& j: a. e. @+ {! q
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)' a& A4 O3 ], i) K$ ?
, r# I2 n: }0 [) v$ S247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.; c' @! i; @4 D: ?' M& C# H
2 S, o! |: R7 Y2 H- `$ ~
248. 不知羞耻! Shame on you! 2 |2 u2 ?" E+ E/ ~, i9 E/ R5 c
3 d$ h; X6 m# Q: @
249. 你省省吧! Save it!' h5 o# v+ R s/ N+ l
1 K `( d6 R3 A# l1 S1 _5 w6 |
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
) B' j1 e" K8 ~* B注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。+ B( |! K2 y' D) `& f/ v
7 t7 c5 f9 t' H: A1 Q
251. 我支持你! I’ll back you up.
c* t" M) ~' g" ?+ P
$ L9 W$ ?9 S$ A252. 马马虎虎。 So-so.
% }. W) C; A" P2 j$ c* \; A F+ T+ @3 P
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
8 u* h; ?7 G% T$ \7 q) ]4 W$ W. N# E7 V. T3 Z; K2 U+ b2 t, S1 B
254. 再接再历。 Work harder.
$ E* ^8 }' u* ^. A% G/ L" ]2 B4 j, O K: C& n$ K& o5 Z
255. 白忙一场。 In vain.
: z7 T4 Q q0 E! p, ~3 we.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
4 G* H* R u. S4 G3 d$ h2 {7 `7 L- S1 h% i3 l- ~2 H
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 1 j9 Z& \% g8 v$ X% o4 t+ v- W7 B
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
' @- ~) r7 x) D. I: }( Q$ h' B
- K% I! L. f9 P y6 X257. 你出卖我! You betrayed me! 0 r( m' H7 B$ F, n W' |* ~
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
s5 n; S5 U9 h+ c+ n! z5 ^# L8 n; E/ G9 _ e r
258. 一言为定! It’s a deal!
, ^0 u' G W) s3 B, T7 D0 q注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,2 w" O1 [* n9 ]1 Q; h, ]4 M0 ~, C0 [
" S3 ~$ _! [) `+ r0 b
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
: k/ j' z% t5 n/ P+ N. V9 }0 i
! S7 k- G& V) u259. 快一点啦! Hurry up!# V- h. j3 t" {: c) u1 d
0 O( {; z, c: w, ?' o" _. O6 o2 a
260. 我不在乎! I don’t care.
1 B" ~* N; @, p4 J9 p
+ T3 t6 ~- V* v4 C7 Z261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad." O2 L8 U0 }5 O& U
- \2 q8 ^9 R- x
5 字篇
. x. ^! z; d! O. B2 l9 e) f! F4 b4 J: m) Q, P
262. 我怎么知道? How would I know? 3 G, \6 j6 D9 [
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。0 K( C7 f6 Z Q
5 h! f- f* _+ K; W/ J, k8 N t263. 不关我的事。 None of my business.
. p& a$ ?. y: a: Q! l! K/ I6 r- ^
' ~ X8 }$ l; | V264. 我是清白的。 I’m innocent.! ^' _1 W: z* L7 A9 E2 [: g
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
1 {4 i* }7 Q+ a M6 Y( t
, T1 D: |# H6 j' r# h儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。” ]5 T8 n9 f* O) |; d: B
2 V4 Y" r; B2 R- N+ }4 l265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!- f! p/ T/ z/ R J
Face reality! (较正式)8 X" R" t' [ G% h9 b7 [( b( Y) t
3 C+ ^; Z# |2 H# l
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.& d" E, m; ^7 q. F
3 V# W# E$ l) P
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。 Q( K3 a6 ~) G6 ^, `! o. w
- b/ X9 W7 P& N0 g
)3 A" c; ~! ^. T; u5 x( q" C. U% ?9 E
0 C9 W' [$ n0 g: A268. 包在我身上。 You can count on me.
5 r3 Z' D+ ?0 M* v( v# d+ m1 F" ^1 k+ Q' R3 h* H# e
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.# O1 L. F: k8 Q# t( N
R Y8 G$ j; q+ R
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)# |; z+ B& f9 z7 \/ r" `) A
1 Z9 j0 Y$ a5 J# Y" G271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
6 u. f% S! E$ h1 H" v5 l$ t, |9 z, s0 i
( E4 t3 p* i+ g注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。& C, i9 x2 o/ U* u. [4 {
6 H L, M o4 d- N8 e: t272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
/ g" ]7 r' O/ A$ Z& y# G: k, G! l/ ^9 P c" _
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
* Q- l) R8 C7 X4 D3 b3 B8 u! j) S
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
5 S) b" S. {9 z" _* w E+ H
' U1 ?# A0 }* k+ J2 u275. 我快撑死了! I’m stuffed. : V3 y+ K# Q3 N' v7 B; o8 D
( a# [, I# M: P) m
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
8 E+ H( z3 M/ z& y: A
0 c- @+ k4 a! Q# D8 s& c7 `277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)) J0 \3 r% m% S' f8 @# e
7 a* X ~& S% o" r4 ^278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
: {+ R5 l6 q+ ]
- P$ T9 }# ?$ w' k279. 有什么关系? What does it matter?
) G1 R$ e0 q6 w% A0 {9 r注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
7 r/ O. g- L) ^& V' d) J' j8 Y
* a- u0 D. ^% q. D: h9 }: O280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)' h* G, d9 {3 `" R$ I
; b% y/ Y- b3 f6 Q1 [281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
0 @2 r1 S7 @# l8 ^% |
+ v- }3 b8 O; Q5 v- ~282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同), E% M( r9 d8 J, Q1 m
" B: g9 z% E4 Q6 Q1 Y0 o( ?
283. 这才像话嘛! That’s more like it!' R8 h9 m6 m3 d6 ^% B
9 ^9 g( ]" {- p% B284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
* W! V: Z( R! C$ W7 E9 M c; p注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.: Z: [4 F, p8 }- s8 \4 x/ w
- ^; g4 @' M3 L1 H/ d9 s
285. 说点别的吧! Change the subject. 5 b! c8 _) W" V- k' G9 ]7 L
, Q0 i' z. ]! o7 X# [286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思): o$ K/ @3 g7 v/ t+ U+ z, c
. L2 C) P4 L ?! t) Z2 t287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) $ [: n5 G3 S9 \9 k# | C4 \
! O" [( D% G0 B! t! {' Z: H3 D& f288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
( j, T# f! ~/ o注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
( i# T. w! [0 ^$ i; k; ?$ Q
/ H& y; h$ j2 y5 G) s! f' Y289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
6 r7 k4 g* Q6 W- N! ~5 L
8 l8 ?4 l* X+ ]$ d7 l A290. 别放在心上。 Never mind.
" g0 m$ m0 [3 P9 B* J* {6 {# P5 ]4 w. v
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
" A* G! q T& h2 K& [1 T5 f
/ s, j1 _9 L) M0 f) |9 n5 j292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
. _/ {; g. ^: U5 r- A1 P7 j+ P, C" `, A6 b9 I) h
293. 我走不动了。 I can’t move.3 M4 U5 H5 [7 W' j- ~
6 W9 M: Z, G% z/ r8 z" S294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)" x+ _3 F' y0 X1 q# M2 ^. G: B* k6 A
3 {& w+ j: o7 i, ?. r- i0 ~) W. a295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . . ]5 m+ Z! h L3 v8 \4 M. P
4 O, w7 |7 j2 @" |. S
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ! o) p3 y* H2 W- N' h! t) X
, q G j9 g. N8 C
297. 吓我一大跳! You scared me!$ d) | a# B5 w8 s+ U% ?8 v1 \
- @6 l/ G' q% n7 X$ m6 h298. 你想太多了。 You think too much.3 M' m O( c) P$ r3 c4 X
9 r3 \1 G: u" G0 j( B% a q$ q299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 6 l8 ~* l0 d. X" }7 a1 `) c
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
2 |( n; ]7 X% h2 @
, O# [7 Y9 _6 R8 E1 x8 p! o300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
9 l" `# J) _% ]2 r: VGo overboard!
0 J1 G$ k- J9 Q6 i: W# o% j注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|