 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
7 ?9 o) ?. y h% w$ m1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
$ m3 n) ?2 I% m: T- ?0 [5 S# D* M
e.g you failed the test? serves you right for not studying! ' [5 H O# i/ q, z' v$ j
5 \$ k7 T o* }, p5 i/ g2. 活该! you had it coming!
: o, g$ a8 P2 I7 S9 E) y: c, B# i, |e.g. a: i gained weight!
3 E! k+ `, Q- lb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
( I0 g9 P' T, S" C
+ b# C0 g O8 U8 R6 {* y1 w: \" C3. 胡闹 that’s monkey business!5 B* S# {4 D/ `' r. ?3 o* w
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
5 B$ F/ N* f3 C% b& d6 V% j: w注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
8 I }% Y/ o% C1 e7 R6 H( \- M
2 C8 x# V5 g( B4 k" @ j8 v3.请便! help yourself.6 L, G6 c8 f! Q& L! A, m: a
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)$ O; R; U$ L3 U# A2 b
" `4 b( y0 M2 k( I5 {4.哪有? what do you mean? not at all!
6 D% z) L$ m) ]8 H注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
; A$ V9 N- r' ?% u% E4 l3 yall”,表示你在否认对方表达的意思。% s/ `$ `. e1 Q7 j+ b
! ^5 {: i9 I: Q7 l
5.才怪! yeah,right!
- y# l! O7 v7 j9 Kas if!
5 F5 w1 k9 j: h9 Xe.g. a: today’s test was very easy.7 W+ j8 |$ P! R2 _* b+ l1 f
b: yeah, right!
+ q. Z/ n, S- L1 v: Pa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!' t/ s! b' f% D2 `4 R3 P6 ^0 T; ?. F
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
3 h3 v' B+ `8 o6 w; }0 }* Y5 b7 q1 q0 y
6.加油! go for it!1 `3 ~2 \. c9 J: S( T0 w- U. N
e.g. a: go for it! you can do it!" _) A0 j, G7 d g k0 ~ _
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
; U. [7 ^9 Z0 ~$ Y5 v
7 V) T# X0 O6 U, ?( o- E7.够了! enough!+ [3 c' G" L% y2 Q8 ~
stop it!
- `7 h# \8 E8 Q; n e注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!). x9 k& i" i1 M/ w" _9 r- \; p/ S
1 q/ o, N4 b( f9 }5 X3 c4 l" d5 Y
8.放心! i got your back.
. B* X1 l5 M/ He.g. a: don’t worry, man. i got your back.( C* N+ `8 }& W
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男9 b' P2 |6 g, Q! B9 K" }$ V" p
人会常用,女人反而较少用。
* v3 {4 u2 j% {1 y4 \0 a5 Y' O- Q/ P5 i' k
9.爱现! showoff!
$ ^- g2 H; G# _5 \ {. Ne.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!- C* c. M* k5 i7 G. N: {8 R5 B; ^
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
' N% N7 v2 @: C6 w9 y. A; B* ~' Z, l) q5 G* n- z
10.讨厌! so annoying!
/ o% d5 c2 @4 I1 X4 X# pe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
4 W9 \/ O" k# F' A% P5 y2 ^- B; M9 H2 d0 ^$ e- f4 D% U" P4 k; g! C
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
/ H E: |# C+ h! z) X% Ye.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!& I0 O3 K6 Z- T/ x6 n! S; o0 r4 }
/ f/ [8 D1 j3 E& ?" |0 m# E12.真棒! that’s great!
6 Y. |: [ Z3 k! Y& ~7 L4 ?! \2 |' s/ w" K- J
13.好险! that was close! 8 r/ K( _8 x5 i6 ?4 j. r* k
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
4 N d, b- R* f- N: f4 w注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
7 a5 j% ?4 V6 a0 G. @% B3 [$ Z3 {! \/ Y3 n5 C/ X
14.闭嘴! shut up!
% g: l& g) E2 D* \" N2 J$ H6 f6 L2 o4 b! N, v, G
15.好烂! it sucks!
6 |6 O: n8 `3 R9 W' u0 Se.g. a: that sucks. don’t buy it.
* y2 ~' ^. H. D( N( M% B/ V% H注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。- B1 o# Y' y6 y* F' e) _ V
; R6 ^9 ? e' g! p' R0 ?$ E
16.真巧! what a coincidence!
- U8 k( F; n; N" ?* O
8 F& o! o4 i& \$ I6 E17.幼稚! immature!
" M; F3 c3 J x2 F# \5 Ke.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.' u) E% O6 X( s
what a baby!3 G5 [8 h4 p: S& `, D0 K9 ^
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
# c) k* f+ d0 u! W2 F K" Y5 k注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
, W6 c' m# u2 h: x m2 l, r
) a8 O, P6 G4 T18.花痴! flirt!
6 u2 ~) b, b% v6 R+ K7 e5 E5 re.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。/ L# W) d3 G- S. z! {# D$ U
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。0 \4 K) n# S A
0 o5 q1 u( S% n0 ?% q0 O1 s19.痞子! riff raff!* v' t1 u0 \) S7 ^, y
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
4 s s) {- `# o3 E真是一群痞子!: D2 z, B7 t, p1 b; x
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
3 ?7 |7 b* @6 x0 S" `) L; s
* ]& X8 e7 z6 t& R" d1 Z20.找死! playing with fire!
0 T; @& W" d$ x- V& f$ Ie.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
1 K, N. _+ h; a4 N- H注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。8 t0 m6 I& S% o3 S6 S) @
21.色狼! Pervert!
' x5 g* e0 Y0 Ae.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 8 j4 I3 I8 l, I% j% u- N( o4 F
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
* S, t2 p. D0 K7 Q9 G% i1 X“You are rally perverted.” 。
$ ~2 i$ S P2 l: \% ~; k" ]( A2 }7 w1 Q, P' V
22.精彩! Super! + U( X$ w( U6 t1 \$ v" ]. g
e.g. A: Good job. That’s super!
* G/ a% b1 Y0 A$ M$ _" j注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。/ X( U1 B E! i J% a. E
! _& b& K) o9 `
23.算了! Forget it!& w/ p* @: b0 O- |
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。9 Q( f; A% R6 W1 D7 o9 s' D5 A
9 B4 E. ]; r) _. G% S% w$ P: n24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn! v0 f* l; I& K) N
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
6 n8 x/ l" k! t* v- C注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。3 [( {; _- P% H4 D: Z4 \
% h0 w- N! R$ Q6 \25.废话! Bullshit!
6 g# k1 l4 C; i& C7 H: Qe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
" G0 _# t5 d4 @ r, S注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
7 g- N; o+ j% \3 z
- Y4 e3 d9 g' m# n26.变态! Pervert!% ^! Q& j8 r# v/ l8 f$ L
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.6 ~# ~ [, @/ t/ Y
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。3 P- [, L( s2 P1 X/ m1 B
6 w7 E0 t9 y+ r3 p" s27.吹牛! Brag.
3 x9 T: V% L: Q1 h4 [e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
. k* a7 ~, W2 e3 d: y/ {3 ~ S& w" K
28.装傻! Play dumb.
- Q6 \9 z& K/ z$ }e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ! ^4 _7 w" f# C2 V, d Z9 f
$ J# I) Q4 z4 p$ b& }. P29.偏心。 Biased (prejudiced)。
* j$ I) E9 u# [4 ^: ] M: Je.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
# B, U s# u8 D0 S- Y" ]% |7 lA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
" @# K5 J. I3 c9 @& X+ G' _+ L, y注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。5 B) f# U5 v7 ^% @
4 b( v) n( R; u, f7 g+ G& ]4 ?
30.无耻! Shameless!' h9 r4 M- _5 s# q; ^3 D
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!; J0 Y8 {2 G5 A7 D+ ?+ x
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
5 C# j/ d0 M; F2 D* P$ I9 K( U* C" I: h+ \) V5 k- q
31.你敢? You dare?
( U V4 I8 k3 p q( t" R# @e.g. A: I want to challenge you! 1 m$ O$ G4 ^5 n2 Z! {
B: You dare?
' [; i/ U4 g( a) s- H
z+ h1 Y- H6 _% a, J p32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
& y& s1 l+ @# M$ qe.g. A: Let’s go for a walk.
2 A/ @( h( ]/ s0 N3 y, E- }; nB: Sure. I approve." z: V" O2 p% ?3 y
6 y+ Y. a5 W, Z
33.好饱! I’m stuffed.
8 R1 P1 d5 z0 Y# F0 e; V/ ^ q
) M D3 ~ L4 e3 n+ F- C" p+ w34. 休想! Over my dead body!/ No way!
! O" i3 s; b# X/ d v, r3 We.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! % K0 q. {& Y6 c5 B
4 Y2 X1 T$ w: ~5 m H5 o35.成交! It’s a deal!
% f( u" \! t9 M* i, O' `. b+ ~) T' M2 t0 t5 O$ K
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
; I C9 n% s% `+ i* u
; A% F6 L3 i% D3 字篇
. d/ y; u2 q7 ~$ K* b
: c4 \# D6 `) p) J# f37. 不会吧? That won’t happen, will it? : l1 v8 @5 D7 {( \
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
& h2 N/ p8 h5 ^) C" n' e不会吧? No, she’s not like that, is she?
' K- t' `1 x+ c8 b, he.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
0 Z- C9 m# R; C; T' C# A不会吧? No, it won’t, will it?# T. h" X4 F8 n
e.g. A: He may not have much longer to live. 5 A n6 V1 {5 C% { n
B: No, he won’t die, will he?
9 h8 J- s9 V5 u; |不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
# |3 a+ x5 _) }; f3 Y9 O2 A4 o6 F
( f( C' G# s8 f: @# j, C; ^37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.3 u7 z4 F v; N8 ?% ?/ q
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. . e( q8 b: H* v4 Y3 ]0 K( E! b
A: I won’t tolerate this in-fighting!
6 R3 ^6 c/ B: c7 z0 |7 `# _/ z% ?$ ^7 I3 ]. m2 c
38. 狗屎运! Lucky bastard!
) F4 e W# ]7 `' ]+ M( \; k! |e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
* \& T; z% T) J: ^. t# e- y# v% T- W
39. 没风度。 Crass # O2 s7 B0 U; o7 l! ]+ T2 w5 l
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
# S8 H7 `* ]; l/ d7 J; w m注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
# Z6 @0 D2 p0 d+ ^
! B7 T' p- X9 w40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ( ~8 }9 b7 _8 l
B: So what?
+ o6 o _- U `' a9 ? Z: E你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
8 z3 U; J- B) }; }注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
+ O4 q! |' c" e. v
$ z, z" [, Q# C @2 m1 @, l0 o5 I41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
7 h9 A5 x$ @" G P" g9 `0 m8 ?. v. m1 B# iDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.$ j- b7 ^* i9 t! M! K8 g
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
/ Y6 g7 J9 T4 O9 V& S4 S8 |+ {: w* z) y8 n
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
6 i% i3 G6 a& l0 G注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想* W" ~9 B' s6 S4 I$ |
(你再给我试试看!)。7 t2 n5 n# G+ l% e
/ @' s' O* E( J4 T" r2 s/ ?: ?. E! J
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! }4 k+ I* `7 c1 B* y3 q
% z% p" _- M: V4 K- z, r
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!; ]0 o) _) {9 P3 U; u+ P: a) d0 k5 S
& n6 Z% O5 d6 p' ]7 R8 x" K
44. 考虑中! Sitting on the fence。 , r. P% P1 L G! Y
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
4 @& ]1 T2 o, T2 W2 H注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
3 {2 d; F1 X% {: K. k$ ?
5 t8 t2 \4 i& K; Z6 u3 k! }' e45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
$ ^8 z: s% a; m6 D7 C+ [注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
' y! s. A7 e1 H* U* S
8 }8 B6 r+ X- h46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! % n$ Z; C- a% R( N( m
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。7 e! s" ?6 C0 Z( l- I
/ o. I& w5 Z4 C9 l" N47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
4 ?% ^0 e7 j& G( w& \: T w- v0 v0 @; A: ^" b
48. 再联络! Keep in touch。$ Z; M( d0 C) j" `0 ^$ A+ @* e
. W* S- y4 O5 S8 `; _
49. 干得好! Good job. / Well done!
# e; P& |' v7 X
* k8 q9 ^. f( l+ m. A5 y8 a, q50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
, ^0 C R7 }! ^: z. `, x d注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
, {" s% `/ q. n2 m
1 b- c H5 e$ A6 {going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
`$ H( b) [& f/ N7 X' E
1 L+ @# M' i5 b* Q5 _51. 看好喔! Watch me!
3 O; e2 D B( d2 N$ z2 } L, N注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
5 v/ m6 H# U% w) [$ f0 I$ z" L, X
1 D% m1 w5 o* j) A% g- U. e52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?% \- F0 L3 J0 \3 P9 B
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
- D% B4 x9 Y( ?& P' U) ]+ |, S注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
. `- p2 d. [1 r, p# }+ v
" E) F: R: Z N [) v( L& q6 e* q53. 羡慕吧! Eat your heart out!
1 M. v; n( `5 l5 \, Y2 \5 D, je.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
7 e, u9 T4 {6 j注:说这句话的人有着炫耀的心态。 `% ^2 H: L2 y* P/ D5 r
% N- |9 ~, o* `: X, I4 N; `0 D' }, W54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 2 s& b, o! u) Y+ [/ H1 g9 n) Z
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
3 Y' X; z$ X& ]! X
5 C) q: X0 Z# n$ h# p7 v# ]3 n% ^55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! $ c3 Q4 U. U& j& g9 h, Q! h9 I- a
* n* u! C; a8 r
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。' }( w3 O$ `. y7 x
+ L; Y: g B* U! k+ E1 ]2 _57. 分摊吧! Let’s go Dutch.6 H8 f8 ^ |8 [4 a; j3 F$ u/ |
( _6 i m4 Z6 [/ A1 H T58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ! p0 c( Q0 f# B+ w
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
% F7 `- j: K8 ^. X1 g8 P6 Z# I. L4 P% o! V) S, e# X
59. 你真笨! You’re so lame!
5 |6 W1 E% I2 ? p8 C3 me.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
- [* d* V" b5 c+ _注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。3 p+ l# G6 C& x5 q
: Q: X0 r6 A2 y" h60. 并不想。 Don’t feel like it.
) x! W# N+ _* t4 i r5 E+ v% T: _e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up., H) l3 [ h0 e! w/ U
B: I don’t feel like it.
$ Z# D J2 `' l: e. G" s* p. b5 c& Q& Y2 }) c5 a+ ]" l1 M4 S
! l# e7 n2 S* a6 n3 v; L( r
61. 好可惜。 What a shame (pity). 6 ^7 Y) G: X5 C Y k
) n# o9 t. g8 S* l6 G- _4 S62. 随便你。 (It’s )Up to you.
6 U& A' V7 Y9 W6 OWhatever.
! J8 m' S2 r$ _3 f" b% T' G! j* F' o! B$ e
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
+ b- M% \; k$ P1 j5 A4 B注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。3 T4 b, T- a9 r
4 c; E, G m9 C; b/ l
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
7 a4 l/ B$ C+ C8 r, T% K! s3 [$ W3 d
65. 分手吧! Let’s break up.
2 ^: p* X, @0 ?' t( D
- v1 M, b0 H; Q: y0 C7 M; `7 p66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.$ [/ ?4 G9 h/ K" O" u8 c6 o
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!0 ^- s1 x1 Q7 e& s) b L
3 M( R. v- {* g3 ^! a0 B# d! D
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
- f& H3 v; \4 {( a, B1 c注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
" \2 r1 L4 s! a: o) l' C4 r% [9 k
68. 别管他! Don’t worry about it. 9 t: a6 L2 ]$ q" m% l
69. E.g. A: I don’t want to look bad. ; x% ]0 k4 k& V( s: O2 b
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. $ o& F1 p: z' L& z4 l+ t Z
E.g. A: That guy over there is staring at me.. `5 s$ ]* j0 k+ X1 I
B: Don’t play attention to it. # a$ f4 I3 x1 R$ E/ V
What the heck!
8 K$ {9 X9 D3 o2 }1 I) K5 s+ ~. HE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
# M: @8 D1 y. v) ]# f- y4 cB: What the heck! 7 I+ y# r2 R4 o: a/ P; p8 ]
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。, k& E/ L5 ^! N1 a/ f6 B
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
' P1 `: z4 ^/ Q! a P M% W# BWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?5 x* ?6 f7 T9 |7 a
" n; F5 W$ Q( Z5 e, i. S
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
0 d$ S+ [# i4 ~4 \0 O2 L9 S4 R
' j, i3 K+ d( P5 ], N' R71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.5 Q5 k! A0 i% R+ r. v- y" C/ o
0 B. J. a$ ?0 |: o# x& Z
72. 很恶心! Blood and gore. " v- s* j4 I# p
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.2 D2 s$ m* ^, c2 b
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!6 s! d+ s& w. E
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。4 x1 O( A8 o7 v' H1 E
6 {+ ?" `/ s& B$ B) Y73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 3 F2 \' U) h; P9 \
Do you get it?
( J! ]7 w- x( _. ~(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 0 D" l: G0 V8 d4 L+ {4 \
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ) @/ v. I8 H! X: G( H- B; m j
You know? E.g. A: I really hate this. You know?! `8 l, f6 g# b' l" g1 I
2 r6 n, J. U: ?! f* J4 R74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
0 ^# S, r: `; ^) U+ T$ l# |/ |注: Pretending可用playing 代替。. Q0 e ], R5 |, @7 g
+ A! r. j) I* j4 g; l4 \' d
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
. [9 ~ f& A4 r5 {$ J4 i注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。( L; f& M8 C. n! f Y8 B& R* c
9 ~5 A% z* Z0 I2 S' G
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
6 v/ u: k" G: ?& G* f4 t, `3 ?' LB: There’s no need. Forget it.
( r2 {4 J7 }5 n. ]注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
, ?" v" x% N! v# z4 z5 h2 N6 r
; f6 ~1 j2 H2 T$ `77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ) u: M$ q* f' n# a6 s" ^
% M" J% w, p, U9 c1 f5 u
deal with it.
1 k) F: D* D1 K8 G4 } oThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
$ n0 P% n; }* W/ Z6 xB: That’s typical. " R9 P/ T7 P3 Y3 w# k* u) B* x
8 w- r; l8 y. n. w! ^
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. / i7 A5 b L6 ]0 i
6 ~3 v$ O7 D1 y1 l o" w3 T/ p& Q
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!. O: O( Z3 E: Z& c
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
7 C' Z* J7 _ s3 m* p
. X, O9 l7 \$ ^80.不赖嘛! Not bad。 3 f! R( ?- H1 j
7 r5 I: ?5 V+ G+ f7 a% \* c
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
( p+ l/ \! s6 y% I注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。4 ^, k: N# J; o9 V3 V& M5 d1 X6 ?
9 e. A) p+ X0 V. l' s82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
5 z/ J5 }2 G3 [0 @Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!4 W/ x( q4 p- D0 [) X9 j1 P
: U. x' k" D- b( P
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. # G7 ^( L, i2 h2 w, r& v! E7 D5 r
4 D2 ?; u9 K( c/ q84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
9 F/ L8 j; M0 u7 w- s# X- ?; q注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。/ V. u! b, [) E. P
6 B# }6 o& {, u7 n5 r85.来单挑! Let’s fight one-on-one!7 P) }, ~9 O! G; P1 y% S! f
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.) F# y5 I* `% u
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.6 a$ W( f2 w# ]7 c) H( f
+ a* Y9 J5 J7 k7 y7 X6 j. O. r86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!6 E4 S: o5 w8 v6 z( K/ u; a
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
& y* X, Q8 w! H( ?注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
4 s, j( P% B2 e4 ?( s' d4 {! ?
6 u5 @$ q- ^, u9 o7 J( g$ R87.干脆点! Make up your mind!
7 L: K0 \) P- `9 F* ]9 QE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
- t/ K) H* z6 |+ C" O( R, E& H2 `( v. x" L, j% e4 Y6 b
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
! a* M6 O9 ]. J/ J注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。8 i0 p b4 R: w+ Z$ q8 u
, \/ f0 l$ f6 O+ b89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
5 a9 T! V$ k9 \7 CWake up! (Wake up and smell the coffee!) # Q' V9 J2 p8 d" M
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。 T; G7 w( _2 n0 f8 t/ j# Q
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 7 j0 ?( U* \5 \, M. Q
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
) c: U1 l1 L3 Q5 W; f
$ R* w3 M7 K+ y. C5 D2 @90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 6 |8 v- c7 S/ q
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
4 f0 p* M; [: k v" {- s ^; i1 IB: Forget him. I’ll take care of him.- u* P$ J0 M) m$ Q, o/ I3 B0 I6 R
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。( w0 L3 j( L M( n2 Z& c
6 \& J8 g/ a8 W+ I9 N$ S91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.; p- ~. k; j, b5 Z) l
) k9 w6 \* I+ `6 u92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
# M t4 ^' ^4 G9 L4 K7 P& m& sSays who? E.g. A: They cancelled our show.
6 ^+ {9 d+ F5 X$ H" X3 nB: Says who?
% G) m" x7 x9 I3 `% R% m注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。) P+ K3 F* `; @
" j& {5 u1 _* g3 G
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
( K3 I0 i7 j+ b& T: ^4 X8 z% J! W z3 s. b1 Z
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…, N$ x; Y% @; T' l* z
S6 g& ?9 j! o, z95.你撒谎! You lie!
2 {5 D& t9 v9 F( j* r6 S
( t" B" V- I/ w N96.真恶心! So disgusting!
! {2 z" K" A3 Q( s
9 g. p9 c4 h- M. ?% a* z97.真碍眼! Rubs me the wrong way.3 i5 g" J# m% C8 p" c0 K
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
, i: R1 C8 d p. F/ V我说不上来,但他真碍眼!
& z: K, g* O B3 O注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
6 ]' ^, b- C# c2 F% S/ J
3 Z6 V7 \/ f7 K98.别想溜! Don’t run away!
/ y8 U( A6 U$ K+ }9 [0 m! r: F注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。3 Q; J( P& W* X# P0 x
9 w1 _+ t9 p6 N5 j9 ?99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
: f+ x8 Y, u$ y/ q8 Z- U
# c7 M/ {7 f0 s$ _7 Zabout it/ Don’t mention it.
0 n" k# T5 }$ o6 r+ n' V! L( G- a3 D8 J/ O
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 5 l# ~% K! }* H* t, ^0 F8 [/ ]: n
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 9 }. z, J- U' L5 Y) ^
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。9 _% q- c, J4 ?" I+ \. _
4 o7 e2 f5 R! G
101.你输了! You lost!& |: h" }& i. O( N; v; }2 A+ C
# I4 ^# W1 C" W% U9 l \. h
102.吵死了! So noisy!
* r4 R$ w: {3 K% d7 M w
1 q7 ^; D; g' E5 w, Y) u8 I103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. * Q" _6 q0 A' z5 p2 Q
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
8 ]3 c3 R8 z" f: p& \2 T" Q9 q4 n7 P5 L5 q4 z
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 9 U V2 a+ l1 D) A9 n
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ' N9 N8 R# N. S4 h/ w
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!- h& y/ d) o' i2 q% ]
Let’s go out for some air! d8 O' g) m/ R3 Q
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!! l" i$ R6 x- }2 a' H
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。. c$ B2 |' j' u( P& _' {! k
9 n/ c2 u* D# L3 c% _) [7 f2 a* j105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
% G3 Y9 p% i7 [; r, Ve.g. A: Now you are scared, aren’t you?
. }1 _6 a" O2 c0 ^B: Get that gun away from me!/ g1 q: ^ P. z& X1 o \1 j+ [
$ W _! C- f4 @8 @% G* m106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
2 I" M% | y( e a# H- hB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
1 d, ` V/ V1 t! n! {1 L& s# s v- Z. B& P) t% K9 T' N7 B' {! }
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
& a+ W4 n5 u1 a2 p; i; V$ e- lLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
0 {. |6 ] X$ c+ z: a. j* t注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。0 W* R5 r! `" o7 j* t8 e7 Z
/ ]. `( ~ ^# N |- [' U+ ]
108.放弃吧! Give up!
0 G3 T- O5 ~ q
8 }) j: w( g5 K$ m0 @109.太神了! Cool! * F" p& r) W& y# O; K& z. Z
8 H- q8 p& |' x! b* N1 }& K110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. & A- n* T/ m. E8 K
9 z1 r+ B# t* I# O; }) P0 e111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. / L2 X5 n* P1 P2 Z& p8 {
注:有些用Beeswax代替Business。1 c [- U, k$ r8 [# D& p
8 P% x0 _3 u4 z& N3 K112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.& J& I2 G9 Y% x* q3 T) ]
8 \+ _1 K- |+ c; w' H" J113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.. q! J, ?/ y1 j3 m6 y
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
# F6 N& Q5 c: u# s3 f8 O注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ; |; p& p$ V* y; U/ x' r
; G; O) m' \/ ~- D! w& s `5 e0 X$ o" s是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
6 k8 p; T) T% q
6 _3 b1 Q8 z: W* q114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
( y/ Q8 a$ z0 c, z注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。 f. w0 B5 e" B0 n# |7 ^( V* d
1 R# g+ Q/ a! `! H6 a
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 3 S4 |# P, i$ i) Z
But just don’t bother me anymore.
) R7 \% Z! h Q0 uStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?- `8 R S1 E9 |7 `2 y
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。1 U I5 W$ q% k; q
7 Q+ U3 Q% i$ E% L1 ?1 k. x116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! : ~( m0 Q s/ Q( H8 ^% Y/ H
B: Not much…
( B, ]! L& }8 m; v) m7 D% |' ^8 ]- l- z
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
6 P8 O! c% V. Z2 F0 w+ z* ?+ x7 m3 }9 e! e
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
* P @- w( v* M$ _8 GB: Maybe another time…
) @* }/ W- z" GI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
: ]4 e# X7 b; b2 T5 {B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
% n7 R* w% h5 q8 d2 n$ h3 B- c注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
6 g; g( }9 \" r6 k5 K# {) n8 m% u n! E
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.3 [8 H2 C9 E" k1 y3 u' `
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。, \/ Q) H: [) G) J6 M
% _- ?: Y3 ?" P& F% U- m: O120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 0 ]! q, G% F) ^0 u g
6 \. K! h' k& ~& E1 n: ^121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
1 w5 }- I! e2 O- w/ X* t. Z T. d1 D: ^- e$ p0 m" g" k% }
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.! T7 V' y9 _! x! [( O
B: What for? You already have a Ph D!
( O* g! }( J) s4 d. a$ bWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? + H4 \% f6 E* ?4 c4 [$ S7 s j7 a& m
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
4 J7 o$ i6 a8 W$ X0 f6 M9 ~9 p8 o% H6 b4 ^/ m" ~4 Q
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
+ k' r# S2 X5 c c2 B8 |" w- B" }, x/ p
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
0 h# n) z6 O$ t% |) T* ME.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? " l6 x2 M2 E9 ?2 ]& U
9 ], s4 p$ c' Z0 k* y; o" k125. 真可怕! That’s terrible! 9 I, ]+ o) c" R0 S; Y7 L
# O6 |9 a: e; r+ a9 i% O126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 8 n) D2 @# l2 r) p/ S. _
5 l, I9 K$ l) A: r$ @127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ' f2 t* K/ i1 p6 x
- \0 |! n7 _( o128. 不难吃。 Tastes good. 4 f$ _; v$ l s0 `- w- ^
' `2 A% s7 E0 ~8 Z C129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
% [$ e- o0 I5 Z( x) a5 J注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。) j6 B5 N- v; J& Z$ y: B2 u$ h4 {( k
/ M7 t: n" T0 R& E3 W
130. 得了吧! Come on!% X9 U) A3 s4 ?4 M$ |% K8 T& B
$ E$ d0 a4 q% ]2 z- F) @$ x& Y3 G. X131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! , t* h, B% ~, B3 A+ Q# `
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。0 c( ?$ B5 _$ ^, w, G
7 t4 N1 @, W+ C3 t# H5 O
132. 猜猜看! Guess!
5 g4 e1 b* \+ \1 I& b% m ^/ r8 A; r1 m/ |
133. 这简单! It’s easy for me!
7 j% O+ F5 j/ }# Y) \" l& k0 R0 G: ?& C/ o0 b( U+ I
9 e, I3 \ s( v7 T1 o2 b7 B4 字篇- z6 \+ b4 m7 I- F/ f
! X. _+ L* I) E! Y6 n B134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
8 |! J$ y2 R5 { N* Z" J; R9 `# \6 @! c2 i- I4 C
135.长话短说! Make a long story short!
* o% s- S8 V% S) s$ g: m: o$ l. f# s1 Z- F8 e
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
: V7 U G- \8 l4 I3 c* L
. m$ @3 G% k' R137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
7 {9 f) p A- d( G) a0 y- _ t# [注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。. Z/ |# R: P4 K+ Q9 [) |8 ~/ ]" l
2 D. h+ j7 `: K
138.我尽力了! I did the best I could. $ P/ ]. j# M7 H
9 R- a( Z$ G& I( T; Z j' [! |1 e139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? " G" z! o( X0 g& l+ M/ P
* `7 M1 n/ w# s6 v3 F140. 半斤八两。 Same difference!
4 |# N7 A! O; {: X) ~( ^8 _9 f p; p% }
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
3 {# K+ z! a! r% c& E0 ~! k0 i2 PE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
4 |2 `. d" w/ z R; uIt doesn’t add up!3 r2 ?5 w$ n) V# j4 G% c
% Q) L2 k0 }2 l8 S: h R) ^142. 知足常乐。 Easy to please.6 D2 [- _" {, z$ q. K: V
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)& s# z& o" w: V7 d+ R. }
8 Y% G0 b: H \' k6 _+ y. Y143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids). o$ x" V, i& b8 n# `; i3 `8 W
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ) T" C8 J. M) Q- o! Q, E& O9 K2 o8 c
' W. N* O/ b! I& w
144. 小气巴拉。 Scrooge!
, w. C. H" Z& S aE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!, ?$ g, _) ]. M1 e2 Q, Z# a, g2 R
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。( A& {0 J" _% m
8 t I* N- c1 m
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
& W3 L, n' n9 BE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.* B1 p# t. x( o- s
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
U! \4 S- b3 N% ~1 C3 `' t! }' b h7 W4 R3 N G7 Q( d- {
146. 在说一次! Say again? : ~0 P# ^* x( E) A9 h4 x& F
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。. i I) m9 Y/ W( M5 p f Q- R
& O/ f. `( Y H( x& r9 d
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)# E8 W- G a" W
3 x4 @! D( A2 G& ?% l! |" k148. 岂有此理! How did it come to this?
( A4 u, P0 \# I% F+ p/ y, Z注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
8 S2 |, I' K& S, h# d
, |3 q3 V/ n9 m149. 脸皮真厚! What nerve!+ j' @* o$ [- O& [% a( w
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! * o8 ^) l9 r2 M' A A4 o1 z6 S
注:本句是指人大胆、无礼的行为。8 M1 q' T8 T9 \1 o! H
8 P- I2 \' C7 d2 q7 o. |9 i
150. 你急什么? What’s the rush? 7 U0 R, S0 f6 `; r% M& W9 H; X
) e6 v1 R- |, d( }$ H* T151. 没完没了。 Will it never end? 9 C5 _; @. ^( N. j9 C }
Doesn’t he know when to stop?; q# s0 @" I8 d: T2 ~
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”1 }# b' v) B, _" m1 e2 u
5 ]4 @& P. }0 j$ B3 Z8 `152. 太过分了! That’s too much!
. O }4 D1 X( z, p2 r! T
, |4 \& k# C, n1 I2 ^. a4 r9 A153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ?8 i/ j/ t. ~
* S, c* C% o$ {2 u7 u Z
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
9 n \( @3 r& D, L- B注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
5 q( B5 t8 _3 ] G- E1 ]7 R6 _( w5 Q/ m+ @
155. 真没想到。 I had no idea.
8 R6 w9 z; z, Q% O9 `6 ?. ]0 y
6 n! v/ b+ q/ n! t( o3 U156. 我的妈呀! Oh my god!
4 E9 V1 h! R% j+ f7 W! z' x( J$ `# V2 _, k
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? * g* L3 Z9 v& x- r4 v
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。1 q9 x2 _: l9 S0 Y9 W+ Y% I
# w# X* {3 v# \9 Z/ q: }" L" A4 X158. 常有的事。 Happens all the time.) \8 U& P9 o" O5 l. H5 o6 Y
: W4 u$ a5 y1 `# b1 e7 S5 w159. 你真没用! You are useless!
8 y! S2 u" I0 S- k. \' `( P' c& Z6 U+ o0 }/ t# t2 i3 i
160. 真没水准! No class!' Q7 r* g' h. x& X
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半4 ?4 ~3 |/ \; X3 r0 D
5 C: {; i% r( w! f# k) Q6 F0 _ i是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。8 g" O6 B3 P1 ~& Z2 W" O$ F
+ S) Y# e7 h" f! q$ Z" k/ p1 l" Q, ^161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely), Z0 q/ w) l9 T: i: D3 t! u% g
* o! v$ Q4 s W4 g5 h
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
, T" s; m) E6 V5 r$ [$ ^: X注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。2 @0 F' N$ t7 N; ^. Q' n
/ G7 v7 \2 o7 l' @163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
" T& e2 P A( ]. p0 E$ w, {& ?! J# w8 S, `! j
164. 想都别想! Don’t even think about it!
) _9 |) q; c; }' b7 \- v1 T注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。: a2 d, a+ A5 N9 T# l
! B8 [2 ~/ l t9 o6 \ O7 T165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
6 M V: `# C7 {" ^' PWhat happened? 一般人常用的句子。' {9 r9 t% B# D# Y+ Q9 w* _" W% g
! A( F% I4 w$ G% P166. 这也难怪! No wonder!
/ J3 n- z' W/ _( E# [. I% \" B% a$ d! }+ Q, F
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
+ |( {) E/ `8 i3 e- L+ F: V6 W0 p Y% F! V4 X8 v, F
168. 原来如此。 So that’s how it is!
8 k) a3 s( U. ^% \$ C, @注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。/ U% b/ ~, b% r4 A
# j8 [( c5 l2 |+ i" ^: \4 D
169. 没日没夜。 Day and night。9 O D. u5 T4 t) `$ q$ S! _
: L* y1 V+ [9 n170. 一视同仁。 Friend or foe…
7 U M2 T! k, _! `( G5 GE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. . t6 `5 o' I$ j6 F9 q& g3 o7 B
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
& e- c/ b3 ^% d6 K e. H! N1 \4 d9 E, y4 r+ r# ~. z( B! L
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
/ a8 [5 j- t0 {# `9 _; q0 UE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ' U; b2 S, x0 w, m8 O
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。( P$ F, E0 F* g, A
4 w& \; g# c) v+ i& j/ T172. 正是时候。 It’s about time!# r1 U# e/ C$ g$ J
' }2 R8 u$ Y; p" L0 H& r2 g& i6 w% }173. 真是经典! It’s a classic!
- N* }! p a7 u/ ^$ x2 A& [
7 S! d+ r7 o, t2 f6 `" w* c174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)% V* k; s+ T/ Y$ e* U
# F F3 Z; p" |* k8 j; x6 q
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)/ o$ _$ H: k6 U4 Z
% w7 |% G0 p$ H7 X8 j+ k
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
- E3 L) D. b% X% x
1 {, r4 Z" g; z+ m1 s5 n177. 你有病啊?! You’re sick! ; h/ I3 f0 V' Q& f4 g
7 x6 b- j' s7 X7 x3 z% J! I
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! . O7 N. s1 Z9 k1 i e3 j# [& E
- r: u1 l* S: v* ^! N179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. + S) F! q" i3 S
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
& p+ R* c% p8 _* _& b# \, z3 b" |! C. A
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.( x2 S2 z5 h5 B4 l) B9 @. e8 M
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
+ x7 D7 {0 D: K/ \$ R( m1 m' H对象的情况。$ b# r# J8 ^4 E8 `) y, q
1 ], Z4 U* n4 R0 P4 z. n181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.$ ~1 p: g7 C' V) t
) F! t+ G. m2 y, F" Y+ a8 D$ A3 W182. 心照不宣。 Mutual understanding. - a2 L' @. s6 I" v' @$ S: S; d, F% c
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
% ]' e; F9 {# a6 K& @; M4 O0 X4 \0 r
9 m9 C5 ?& B8 d' Z0 u: t( l9 G: z183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.: A9 f8 \8 G% U6 S- o6 A8 g
5 n7 F( L' ^6 c8 P7 u9 a2 Y184. 好事成双。 Good things come in pairs.
p# y$ S7 X* b# ^( {3 m
# N3 f4 Z+ W5 D$ } O9 q" l) o% D185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
# `) D5 y8 m% ]. h1 h$ H( |2 X0 f( m# X% H0 t- Z
186. 搬弄是非! What a gossip!: ]( y! U1 P+ v
, k. b& Q* n' w" @& w) R% T
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)& ]( O4 M6 g- R8 W
8 b. s3 `* ^' j4 a5 z$ R, E188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
# n& I' t8 M4 a* c& l6 d' U
# p) c. w; M/ u' L# t- [6 h% m189. 行行好嘛! Have a heart!
! f' U" ^& l6 d6 X; L7 j/ @5 {! e3 x$ q6 ]; M- y
190. 没这回事! No such thing.
+ w7 t' y$ ?: w# ?0 Y! L+ J$ t" q0 }) E% @' {$ x
191. 安静一点! Be quiet.
: W5 c9 \3 G) `- H
* B1 c5 k: o% ]4 G1 n192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气): Q$ p( a; A4 `2 r6 r
: d2 @% W( ?) r+ z6 i
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
; A# a, A( c* Q9 w
6 @5 F- r; V$ T3 I$ e# |7 T' m194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.9 ?+ ~1 ^- N$ j8 ^4 Q# l
& u: G+ q; t6 W; e$ f195. 慢吞吞的! Slow as molasses. u% ]' n J7 t% p
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。$ v: h! G. ~6 H/ c( y2 Q- V
$ g( Z7 b* x$ S, ?" G2 X
196. 很好玩的。 Super fun。
# B) x! A6 p4 U6 w/ [% z$ K E& Z: j
197. 祝你好运! Good luck!
8 \/ d- H0 l0 v5 Z. g7 l2 _& w4 }7 `
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
* C1 s: G' b/ R/ ^$ U1 K i9 z2 _) _4 E1 t% z: o- X' G
199. 乱七八糟。 What a mess!
' \0 J! M7 v% x
8 v5 {3 y2 |' O1 |6 h200. 替天行道。 Carry out God’s will. + z8 {' N- z0 ^5 K/ W# @4 i
, S" Q4 k, m5 |# D3 i
201. 下次再聊。 Talk about it next time." H5 n8 U; Q1 W! c; [# Q0 Q
, h' d( s& R9 b. U Q3 T5 D
202. 我好[怕喔! I’m so scared!# T* R) |1 p' @4 S1 _9 c
* @% v7 ?1 S3 E" O5 ?
203. 别搞砸了! Don’t blow it.) X8 w1 ?$ c4 t3 c
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
3 e. S! b7 O( `; K' P1 h# X# L! n+ d
204. 好久不见。 Long time no see!
2 z2 B3 M: Q( M6 x) b: q
2 f* L$ S" o6 B* A r; B0 q205. 这样也好。 I guess so.
`" y/ E; D; K
5 n% }$ e$ l0 U- P) j0 E206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
# l1 U/ b* A5 ]! h5 c6 C+ d/ M5 @3 z% S, N& v1 K
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
6 O7 t# S$ N' g7 {. f6 o$ B3 b8 [& B; I
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.6 p- u( n' j/ Q% m. l
5 Q; S# ]8 I# a: }' J6 H& F- u. H
209. 别来无恙? How’ve you been?( D8 o* j: `3 k2 B7 P
% ^, ~ t/ z) @; o210. 有什么好? What’s good about it?
) O$ s8 y4 i$ w1 N s% m- @- |& D# Z0 X注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
5 S, A# i1 c0 F0 }! w; L; A
1 G9 S$ T+ }- B; d. P$ s8 c- x* @211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
. h. ?9 x$ B, S2 i6 R* b9 k
( Q7 O" l9 Y) Z# h/ x+ w212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
7 v1 c& y# S x" z. y
, j3 X, w( C! m- ?* }1 f$ A6 S& y# k213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
7 C+ l- _. O1 I, \) J* o% _E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.! l' v" Y V7 V
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.$ A$ s) q: l7 K9 m. \
3) A: Why haven’t you finished your work?
+ j5 Z/ i+ z! P; T) h* h% `. ~, PB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
2 X( H+ i5 @2 r8 }A: Saved by the bell.
) u$ B3 h+ w! j8 E7 m0 ]: _注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
( p& d( u* E& L, E1 m# x
; b8 C9 U: z f' N T214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
6 e, I* k" g& X) h! k6 u% `- s* y3 O% D) M% a1 i$ l/ {
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)( H+ A: ~! V4 q6 N8 g) i0 U0 A8 v2 d
$ i$ V$ N% L4 J7 g1 W _216. 别管闲事! Stop bossing me around!
6 F. n' I( w; ~1 V6 f, |注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
# D* B9 |/ v5 q& z+ e- L( @4 V+ G! j. P6 o
217. 求之不得。 Want it badly.
' E, W8 x& M% ~' _I wouldn’t miss it for the world.
3 r$ G: C0 X, q; A注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“& ?+ L. @0 n P9 q' o& y) v
3 @3 U* |/ e4 W5 F u8 g1 H我一定会去”或“我一定会参加”。
2 D5 f+ K! R/ p1 d T1 C& [( N
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
7 Y4 w5 @2 e" U4 Q注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
! h, ? I% t5 r# X8 ?+ Z; W
8 Q2 c Z' F3 [ F5 X- B219. 不如这样…… What about…* Q5 D% K" W5 T$ K
( |6 R" c0 R, e8 ~6 X& Z* C* U220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)( k4 W) Q$ A& W+ O/ d3 G0 o3 J
2 t1 g- ^ U/ X1 J221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 0 ?9 e# d% w. r% O: I! @
. ]9 S( D" b$ t u, o+ M
222. 我不行了。 I’m done.
. L+ X' X, `4 e z, D注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。5 @8 w* H+ M4 \+ S
1 v! t2 S F+ a9 |' s# X z
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)" {! t( c6 n2 _
! F7 w' U1 J/ X H$ ?5 t9 q# I0 K
224. 看得出来。 You can tell.
9 w& y8 S, e; TE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
' l7 M5 f& [9 e$ }5 a
& j k; J+ j" w: o( G2 R5 O% ]225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)" ]; k( d) O+ T; [
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)% U% H2 u m6 v
$ `# Y6 u7 n' q+ r6 R226.不买可惜。 Hard to pass up. m) Z& x- S m: B. ^' A, Y
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
# x9 e2 p0 ]$ E9 B. t注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
) a4 p D6 `9 Z" \
! x: J' g t# G# l$ e3 m, a# t* q X% A227.快去快回! Hurry back! 5 }5 P( u7 t: W9 R
6 W4 Y( p2 j$ } x1 }8 ]228.你说了算。 Up to you. 5 h) j6 P: t# ]. i
You’re the Boss. Anything you say.
6 w( j3 N u6 P+ g. F1 R2 s' T0 ?9 F
3 Y2 ^: v$ q& j5 N229.放松一下! Relax!
8 [, Q" ?: U: S
6 ^* [$ `. Y+ A* r L230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
5 M: A. B5 [; ~" H2 b3 Q
( g/ o6 r8 Q) N, H- a; w, }231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.# \0 _* N! o2 ]% Y: D/ H8 k
& G1 a. N6 B! M5 E4 k232. 我急着要。 I need it badly.
0 q8 z% I9 W# `, b4 @8 |. e; l+ e2 Q9 U9 S" R
233. 说话算话! You can’t take it back! / `+ d# \9 e: R/ Q( y
" F- I9 f) R- u+ t234. 笨蛋一个! Idiot!
% G1 ?& Q+ n6 I' ]% W" Z9 ]
3 _4 m2 l0 x8 X235. 真没礼貌! How rude!
3 Y. L& _, d$ i; S. [* S# o5 @0 O, y- ]9 ~: y+ D% `) [
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
; F" \: W0 Y# C8 N+ ?/ R$ Ke.g. A: I can do it! Let me try again! & P1 @( f0 r$ J" l* d! I! {/ `0 L
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
2 ?. P) G# {, E5 f. D: K7 S, b) M# |$ l# L3 Z7 ]7 N
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)) n2 ?4 i+ X, U/ a- G" ~
Give me a look. (比较正式一点)
, X& N$ c- C; E4 a# i
' s/ L8 |( H/ {238. 可想而知。 Goes without saying. : \6 ^ s. }; J3 s$ i9 q! s9 d
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。- H& ~. x3 k5 z9 V6 H
& s! I* J% Y' g+ p' H5 v5 c
239. 气死我了! Makes me so mad!
8 i1 _: \, q0 Y( b0 r, s9 VPiss me off! (比较粗俗)
, T$ n# {. z+ p5 s2 m( ]0 H9 g2 S* G
240. 说来听听。 Let’s hear it. % W7 v# p; r- }* M* U) s
: m8 A; l% V2 z+ |" t1 n
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
" n5 [' i: E, R5 L+ lI’ve come to a dead end.
) e2 y, j( ~4 u+ U% A注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
6 m6 Z$ b, [2 o" s6 z) J* i+ e0 K7 \' @- j8 B5 M5 }
242.顺其自然。 Go with the flow.
6 ^7 }2 b4 |: H注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
3 c% O$ L8 l( F& t/ R5 w0 U0 T6 o4 \+ ^
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
& j6 ^ U V6 I/ U4 c1 g; B5 X- k9 s" N0 H
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明); j, Q* N8 ~; S; Z/ h. |& ^
- N# V6 P5 H- D$ [+ n2 w244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
9 L5 P9 W& [* H, _% D4 k7 `& H
n+ g+ j; ^+ ~! X- b245. 买一送一。 Buy one get one free.
+ _: O5 |" Q1 G8 q! i3 D- h3 y1 i6 }' h0 l+ \) d* ?" {. A% X
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)# m* G% k! D. c- M# o
h5 @+ z" F U
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.. I+ H9 e* ~9 r( ?- {9 r" `
/ b- Q* o9 V* w. Q' i
248. 不知羞耻! Shame on you! 6 R4 j6 G: o- }; N4 `6 a( R* t
) o% C: N8 m& v* b# W- Y
249. 你省省吧! Save it! a* l5 z0 P1 a8 F: s0 V# `
; f2 G8 Z# z8 e4 L250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
* {2 A. O0 T j1 ~+ a注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。7 W' }1 H4 ~# i* B
6 i V0 `. ^ y$ A251. 我支持你! I’ll back you up.
- D5 U2 k% U. Q
, V4 F' p" s; ?1 E252. 马马虎虎。 So-so.
% I2 H5 I. M2 ~5 @3 M$ W: ^3 D l
2 L2 S; W, H6 L" n' N253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)., t, O; W$ K5 p ~' u' D R$ I
0 ]: v) f. q, m% `, ~! J254. 再接再历。 Work harder. 0 ~- Y5 s6 Z0 Z- D4 o8 _
6 C4 o2 ]- ^0 U% t9 R- O# G$ L255. 白忙一场。 In vain.
0 H# O( b' \ D+ \# q: }% ve.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。/ k6 W: c( Z' X: w# I- J
% T, V8 z5 ~: R
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
: y* ^, P; K4 y9 x- A注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。: O* j- Z4 y& `/ D) v1 T
- W4 n, l" k8 E8 x% s. [ i( F257. 你出卖我! You betrayed me! 9 @) C% Y p6 V; x5 y" E
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
1 W: K: S4 B% c9 j
8 S0 |/ Y& ]* k5 Y' `* o4 g258. 一言为定! It’s a deal!
$ F0 g" B& W* u6 h( V8 r( D- x6 _6 R注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,3 T/ u' D: [+ p o* }" E* C
* i: f' @; V8 o" ^: R# _4 [
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
/ H0 Y4 I7 A# E% F
6 ~9 q9 M( l4 _3 y. @& l259. 快一点啦! Hurry up!
: x) ?$ _" A& x6 @8 G+ X. g1 `7 [# V, k5 P
260. 我不在乎! I don’t care.$ C6 `# W. @4 Y7 Z: Q9 F
" S- h7 _* d3 p6 D3 b
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.! B, n1 d, S& s7 s/ _6 j( x0 I& O
! j. u2 L3 c7 W2 t, ~2 a ]5 字篇% q5 P6 u1 [- ^% g3 i
. n/ Y; B7 p6 f* ?$ {
262. 我怎么知道? How would I know? / r+ a) b9 e5 X' p7 c4 d: J
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
w8 i, x+ z8 W8 p- f" C; ^7 m9 }
L/ R( W4 H7 b7 m) q# L: K263. 不关我的事。 None of my business.2 `) b B7 m* [" | ^
) I; G: Y! G3 J# U& L& _264. 我是清白的。 I’m innocent.
# \ Z# l( l/ Y注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
" w+ H0 b9 M Z0 P
: V8 `9 i, w6 W/ p% l: J2 C* \" l儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
; T9 w3 W: W1 ^# q! K5 u4 z- ^7 Q7 p& b& `5 \; u
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
1 v( Y5 F9 f: gFace reality! (较正式)2 T3 O9 Y9 C. x$ }, m2 _! F% e1 _
. d9 `3 H# X+ _" i2 D2 P( |1 [266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
( n' X+ e, V) B8 C; `! t4 h0 u+ w! r8 t
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。4 S, s! g f0 {. E5 |, M
% z: x* {2 x+ R9 _2 h0 d)
, Y( ]# w8 @2 g0 K5 k7 b! ?( J( b* z2 v1 I
268. 包在我身上。 You can count on me.7 b, D2 A+ N1 G, b. z R
! `) R9 y! {0 Q; f269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.( Q" {$ r6 I# H9 X3 m
4 ~+ H% U! Y% ?& C& O
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
: q5 Y& ?, t1 K1 n5 D/ h4 l8 P. c3 p
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
" L# f' q l# M: } e/ O6 ~' E4 [4 J# F
( b( ?) t. f0 [# j
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
# E' j; r, T# _' I# m3 j/ z, X' N$ e! ~; R' x1 Y( w; V0 T7 G: M$ I
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
+ y- w+ a) m7 I5 z; v4 V0 |8 U& ]: E+ d. t% p% i
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
1 _. ?1 y1 B% N- N
7 y& T- J" O4 b) I274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
! j9 k% c" l8 Y, r5 P$ j) f$ T6 `( m2 |3 ^; R" w! h9 x0 X
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
; x1 ~6 v4 e! \7 g
9 ?1 w2 k R( o5 V276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
4 z, s# s3 z3 W0 R" y( J. ]5 r. Q; S
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
, g) }5 F6 a2 e* V" B. ^6 t% d- k5 {9 L* ^2 H
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
. \# Q" J/ g/ Q* \* S0 ~% ?
. ?5 O0 E8 ~0 p7 x, h) U8 V279. 有什么关系? What does it matter?
* g/ v% u$ f: @. f+ p5 N8 s2 z注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ) |1 b" p7 e5 {; o5 G, {7 f
q: d# Y0 o2 K+ G( W1 P' R. j280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)8 |! b/ H1 k9 y @
* X& \* d9 |0 Y% h) j1 D
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
) ^8 C0 H8 y) N8 F5 M- s$ K8 P& ~5 Q) b, _( T
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)2 C: c4 Z K5 y3 P1 g8 B# f( Q
* t3 G" F6 O9 k/ A. c |; }283. 这才像话嘛! That’s more like it!
) n' n% e5 m; ^4 G' N" `
x) ~/ e# F* f2 ?. I3 m! g284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
: a( \7 @' x) c1 _# y注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
1 F3 ^6 j& a/ ^+ Z \1 U
8 H: Y/ H6 c6 s$ z1 U* D, _# }4 X285. 说点别的吧! Change the subject.
+ {* Z; M) `" J# [1 z
5 W% Q. K% R6 W1 X286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)2 i- J2 ]/ f+ Y! X4 _
5 Y7 O1 k2 d" _287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 2 N% ?9 D+ n; G7 `5 }6 d4 g
6 i Q! j; n. b, m y) p
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
9 c& A/ `1 D: a$ W' i注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。7 b" F, @- {; ^' H$ W* ~3 U
# u( k k2 ]0 \! C( d289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
; V# A6 z2 P! V% Q) Y
9 d% i5 f5 H" l290. 别放在心上。 Never mind.
$ a, D! `% Q- w- p
5 O c# D/ d. g* A3 y291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)- m% S+ j/ R* e1 @% [# Z$ M
' e8 g, d7 p" U% b6 u: C
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
) R1 h5 {& _- u. Z+ }& U- U0 q: S" b1 N2 j& m
293. 我走不动了。 I can’t move.( L2 L9 c+ q3 W4 s4 q
a }, Q& I7 t0 s' f1 E294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替): }6 F& N7 M% M3 E
S, B. l9 Y3 c# A# J
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 9 F5 C1 h+ {% u9 F/ F7 l
2 m8 A; K8 C+ V$ V. H9 ^296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 8 I) w" L7 V& T) ~% m0 H
5 Z7 I3 A! K: w: N
297. 吓我一大跳! You scared me!
& q( q. {0 K' J* d9 P( ?
. s* f8 F( q$ z3 x( e298. 你想太多了。 You think too much.
1 a5 a. R' N* `$ {6 p+ B
X) G, ~, ?) [+ l299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
I9 t) F; d P z- ?注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。8 Z6 h P) n' {; J" W
8 s# { D. t( l* D) r0 `5 J300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 6 w) t) T! }% k3 {4 \1 M
Go overboard!
4 q+ g1 }. l2 o+ b/ N4 o% l注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|