 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇6 g/ ^7 ]+ Y/ h3 s6 x2 z7 N! ~
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)) [- N, s1 l5 _4 n) W! {+ B$ B5 F
/ Q9 M# S" A' m+ }, D | q* A
e.g you failed the test? serves you right for not studying! $ D" F( P; o! i7 [) F
( t! ^* q5 s2 Z+ a5 S8 c' [# e5 b2. 活该! you had it coming!
3 |0 J; }8 S# [2 Se.g. a: i gained weight!* _2 L( b8 Z3 N4 r4 B7 U) h
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
$ E1 _6 S1 |7 ^" e+ j& Y: _
; K% ?' c4 y7 R0 E3. 胡闹 that’s monkey business!
) B# n' r2 w3 p/ t- Je.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
! I; \7 m1 T% D3 [! Z3 S4 A( q注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
/ y$ w5 B9 J, q! @: T5 N1 i' x- p( [' Z. \" A4 f! ]( U
3.请便! help yourself.+ Q& |+ n! g9 f9 _
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)' k& `8 M% M5 c9 U+ ^
$ `0 _6 X/ E* Q# w% D0 a, i
4.哪有? what do you mean? not at all!7 Z% a; e; Z8 H, j# u. u
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # I) G7 c1 p+ X
all”,表示你在否认对方表达的意思。( e0 v! O0 i+ E) Z _+ j1 \
) e6 Y2 Y H" ?5 u: p, v: ^5.才怪! yeah,right!
/ u" Z/ g# m" l, X+ Kas if!
) E+ d- f) }$ d( O( Pe.g. a: today’s test was very easy." m9 w2 J# @% }: B/ }! @% b
b: yeah, right!
6 f4 p6 t& y; U! w: }- z! E2 N7 e2 ]a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!: l, \/ s4 e5 Z( `5 r2 u
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
/ ]# X: N( f+ \
" c* ]$ W* }% a4 Q1 e) C) L( g6 K6.加油! go for it!
( g, y4 f3 b2 S" U3 e% G$ Te.g. a: go for it! you can do it!% X: ?: u: H* `7 k( B6 i$ h- j# }
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。0 P, _9 d5 w, W: a: t0 ~, e! r- W
3 G: h; Q0 U' d$ A' a1 m! Q# S5 H7.够了! enough!
) ?! x$ W% n( Q1 u1 ~2 @, X8 w5 }2 pstop it!
# R& r" x2 P! i. V注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
Q( o+ t0 w& u
! O. J% y1 z) e/ e% ~* J8.放心! i got your back.
; i& e) @6 P; J7 c% L% z+ I2 w3 Qe.g. a: don’t worry, man. i got your back.7 L; _ I2 k) G
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男2 _7 G- S. a" e% {2 d- _
人会常用,女人反而较少用。6 h/ J. }% ^5 i6 D
; [& Y/ t f* ^' p: P% N9.爱现! showoff!
* l; O; m6 F7 w/ Te.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
- { u$ ^* J' T, U注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 1 {) g) W3 V0 b4 `6 T; }; @+ S
) s) f6 i; z& { f/ r5 D10.讨厌! so annoying!' ?& u. u8 g" t3 O- ^! s' `
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!+ Q( y. @6 Q( t) n/ q* f
. l5 |& g3 U2 u6 A% E9 k11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)3 u. f) ^- }' x) @( c0 A
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!! d6 u0 n' T, V+ O5 R3 @# v* R
; L9 {5 j+ j, s6 j2 F
12.真棒! that’s great!
2 P& c4 D( a+ e2 W" M" W6 e9 q4 s0 A, b: X$ `+ ?- Z/ w5 H% U; Q
13.好险! that was close! 0 ^/ t$ d3 k4 M! K& ]1 e- N/ S% S* i
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
' J/ z1 v# A! c注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。% {- z- J8 |( f! F
" T7 \% n% V5 L7 R- l: u
14.闭嘴! shut up!2 M1 v, m8 x4 O9 @( B
' `* f% Y8 _* v* A$ X
15.好烂! it sucks! & Z; ?. T0 r+ S2 |( J1 H& l$ L
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
, b- F; L' N$ e$ t7 K4 h N& [5 H注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。% R4 U2 L. d% _9 J' H
Z* p( O) P! H5 ~16.真巧! what a coincidence!
1 y! U, @" t& ^$ I" T- F/ J; i4 R# ?. l$ h$ P) W9 q$ ~) q
17.幼稚! immature! ! P3 ?% v. f+ k1 h5 R6 |' \. e
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.0 A' @0 I! A8 g$ g( Q
what a baby!' h6 F" U: X' j8 @
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!) l$ U( \: N: T# a% w6 y0 B* P5 ]2 C
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。7 u, J4 Z( K9 Z$ d! m
5 N% W2 w& j( j3 h% N+ U" V18.花痴! flirt!. ^' m8 t5 S) F( H9 H* Q
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。7 n2 _% i" A( y
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。! @) d; S7 T) }6 F, u s
7 T4 P7 |: K" X+ X7 I19.痞子! riff raff!
) t3 m6 J# M6 z4 Q9 h5 j3 ^e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
: c# p: e0 U& Y9 Z! }7 U! N% _7 s真是一群痞子!
. H- ]7 x# y" |! Z) n I/ W1 n注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。/ w% e$ _' O ?- u
. n0 R% ]( W( D4 w+ x20.找死! playing with fire!
/ T+ _5 d8 ?+ R% ?$ B! He.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 8 e! Z; b b4 G" X
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
, E. h+ ^+ ]; P: v! }- C21.色狼! Pervert!
* }& ?! R, H: J) R. Oe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
, l! q4 n" u! R$ c0 s- O% D6 C注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:3 f9 x3 j5 i3 B# E2 }
“You are rally perverted.” 。2 A. b1 ^ e T% N/ r, w3 o
# s. h+ n; i( j7 _22.精彩! Super!
; r0 ]- [ q7 j/ g% K) m/ V1 r3 `3 Q' ae.g. A: Good job. That’s super!
! q$ P0 p1 t; ?0 V( s" }; ]注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
7 A" F" g( O3 O H
% A6 X' @6 | ]% o; |23.算了! Forget it!/ F1 x0 U2 U$ ^
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
0 j+ M6 c B) f" R, ]# F& R
' W5 l7 S4 M: t4 O) P9 I6 {1 l24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
; p' @; ^' z: ne.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!: c& o8 A. Z' F' C% `) P
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。0 y: {4 H; n( J) x* [6 ?2 R( A
* \+ o! U- H7 i# W) `1 j8 |6 S& ^ W25.废话! Bullshit!: a3 o# V* [1 X, {! t0 k
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!8 p# {6 I3 P+ M- J; S @
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。4 e- e- ^# P! D4 O* P% _. }
: F# l% \ d; k$ i+ V, `8 {26.变态! Pervert!/ i- g9 a; ^- |" x; L
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
7 a/ q, P# g0 j注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。1 ^! R" O$ k* H/ u1 W
, Y t7 I, G& x- @! ], g$ P0 {8 I
27.吹牛! Brag.
5 n: I7 K9 q: `6 J: Be.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 3 B1 E& Q8 p+ b& X
8 U; v1 |5 c, @; e2 v$ M! z
28.装傻! Play dumb.0 n. C5 W( U3 F+ P
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ( s1 S, G2 B: `" H" g- m
1 }1 Q% ~4 I% C2 { R$ f7 Y) R; Q
29.偏心。 Biased (prejudiced)。8 H5 ?( C. u( L/ J5 C6 ]
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。- [3 I# p+ T5 l+ K
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. k, I6 b8 x6 B q
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
2 V; |7 f8 [) Q, y8 Z1 D3 }9 D; k8 E! Y
30.无耻! Shameless!+ ]# \ ^$ O" d3 d: }; U
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
1 Q5 x4 |$ q! e$ V5 k- e/ t注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。 I8 z) m4 V' ~4 M5 z/ {
! `7 {0 K( c6 l4 K7 Z0 X
31.你敢? You dare?
' E8 |$ W6 n3 X2 Fe.g. A: I want to challenge you! 8 V; X8 o" y2 z1 s; t- s2 m/ h& ]
B: You dare?0 @5 z6 W8 O6 H9 R6 ~; }9 S
{, A9 W! I% u7 d
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ' Q8 T5 U; [/ Y5 X, j
e.g. A: Let’s go for a walk. 0 l% r. v, w$ h5 Q* A ~+ |9 v
B: Sure. I approve.
/ T7 |7 o* U4 N; }7 { Z
' t% f" Z: @, Z1 V B2 X% d8 U7 n. S33.好饱! I’m stuffed.
( B6 ]1 o( i5 j c: r* |
3 G/ R( |, S8 P% M+ ?$ Z34. 休想! Over my dead body!/ No way! ( D5 |- `7 t7 l
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
' P' z" E- N+ |; w0 S( c
+ h& M3 E7 v# l( x5 e/ y35.成交! It’s a deal! : o; \) J7 p2 {% E/ d
m9 s) A4 R, O& h- m3 f' Y
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
. l( _, m: K9 r6 k& [
% S' N9 K: w4 J6 y3 z3 字篇' F" N- @" [0 Y) B8 J4 x
0 ], M* H3 @& o1 f37. 不会吧? That won’t happen, will it?
% \7 z/ K/ V" T% o, R6 Pe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
- f. t7 Z; f. e5 C不会吧? No, she’s not like that, is she?
( \9 e' d. |, i. Y6 Le.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
4 e0 }2 y! v' J8 S$ w) L, |0 A不会吧? No, it won’t, will it?/ \* t8 E G6 T
e.g. A: He may not have much longer to live. 2 C: g9 a8 I; y
B: No, he won’t die, will he?% ?2 Z7 ?" |+ `
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)7 G. Y' G1 ?3 x
( A. f" B8 q- |$ V; W37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
% P, L, u4 O4 C6 W/ g& w% L Le.g. A: That company wasted too much time fighting its own. , [" B2 e2 D) x0 M+ S% w @9 Y
A: I won’t tolerate this in-fighting!
1 Y+ ?# M' W' D0 k/ x5 V! [
! g Z# \* e# E38. 狗屎运! Lucky bastard! ( S$ h/ @7 e. X1 a& o5 H" X6 ]3 f
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!6 T) i9 J$ U) O* r' v
4 |5 S! j% u+ u- }$ \% v7 Z- D
39. 没风度。 Crass $ M1 L. s+ U- y4 m3 C
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
" m+ j0 E% J9 }! i8 }9 x注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。5 i4 N' [) w6 @4 L; S. |
1 b4 O0 x5 v) U0 L40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
4 l \0 g, `% f2 p/ b! P: ?& @B: So what?4 [( z; C% @8 H& ]+ W2 J- E
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
' s2 @8 A" G& f. F: T. v8 V注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。2 J5 R! W4 n6 q7 Z0 n
/ d# {+ s9 y" A# ^5 E
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
+ Q; i b9 q) I- [Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly." i$ _: W+ X4 d. ~" L8 U/ H3 t
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。# I/ Z/ k& c: [2 ]- {' P* [5 F
7 G( e' f' {1 B42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
0 |9 X7 A2 w# E注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想7 y6 n9 r5 a: A* B% _
(你再给我试试看!)。5 J* X: X( N1 ]: W5 f: U
9 z" A. k; }; M6 K( y) Z7 |' l6 ?
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
4 x, a u4 ~: k8 z2 ?, S, i0 o7 G, Q k8 W4 g5 Y6 q
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!4 L% b2 F$ J0 m& C+ _
u E$ w- v* }% h44. 考虑中! Sitting on the fence。 ) O0 C% U$ A, E' }6 g" V$ z
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
9 U( A4 t4 P' s5 G注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。$ a% a6 M2 |& L$ `; c! j D
) f3 f6 r8 q/ W: }
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 8 p; _2 X7 e4 A7 z/ {7 m: f+ b+ S
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。/ I) Z- Q4 ~; @8 N' h' B' d
1 P- ]' G5 C( L5 G8 d
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
% x" a# p3 u: ?3 k注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
( O9 T+ X" g/ [$ y! D g( R3 `5 p1 e( z
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
8 M4 _2 I, W4 Z
4 Q7 T; S# \7 \8 z# m. H48. 再联络! Keep in touch。4 Q1 ^. c/ G9 M8 d2 ~
7 S8 d# _4 x+ r. I* y% v7 H- j49. 干得好! Good job. / Well done!
, d: [: I5 O1 E2 B4 c/ u, ] E9 b3 T+ k1 D2 f3 X
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
+ [ e% B) ^5 o) d& a, B* D; H注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s * \5 T/ e# i$ F% y- e1 {3 g
7 V1 Z3 ]$ ?3 |9 ]! y3 c+ X) _/ Igoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
B$ w! _+ d7 H- v0 @! E, `) t. \
) n- j2 p" Y s- d; f51. 看好喔! Watch me! 8 E* `& K, a% @' F* e4 |# R
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。; i7 C1 G6 l" c: n. d" ] g& Y
+ T3 v, h7 c8 M' q: P
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?# s9 g7 q. a! _
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
3 R) y2 G! H( A* G注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。1 b4 ]. _: q8 L4 E- R
" ~ E- L/ y9 i8 D. v- k53. 羡慕吧! Eat your heart out!
4 H5 ~1 l, J/ w6 s% g/ [% u5 ~/ a7 y6 de.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
6 \4 o& {7 H! c注:说这句话的人有着炫耀的心态。+ z, g" S3 q3 B6 y
9 [- r, w. l4 m
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
$ E/ K; i8 V/ ~' |0 S- B注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
* Q! c6 x9 ]. u/ }, _1 P. L) z' w7 Q5 C" b. K5 Z7 Q9 _
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
Z7 k/ i; l! x1 g1 l' y" c# ?
+ k9 W7 o* c7 S) ~' d# Z2 Z5 j6 h56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。$ N& N% M) P/ o
# M: K! X9 Q& |' d6 n% H" s57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
- P$ d- i9 ]2 a6 f; N+ S5 d: M: U2 W2 R. K! K1 o% X3 N4 V6 H8 i
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
A) }8 n$ o/ x( ]7 i, t7 r注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
0 p; Y5 V( ]% ?: T& _1 e
, ?2 c9 r, |. a d+ l# [4 [$ y59. 你真笨! You’re so lame!
- V3 j8 p, A* [! l3 ce.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. . H! x$ p6 L5 X2 E$ J. T
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。& R6 p Y" z. X, j: K
+ I8 U, e7 G# V( l60. 并不想。 Don’t feel like it. 7 i# {' K: J i
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
4 A; s- ], l0 l/ E4 FB: I don’t feel like it./ W6 K7 l4 U% p3 _9 C
0 _2 }3 O. p6 S" L. k! w
, y7 |' ^: J1 @+ ^+ b9 a7 k61. 好可惜。 What a shame (pity). * o6 P4 Z: Y) {
5 L; p, Q. K$ R, a4 C0 s6 r# l/ K
62. 随便你。 (It’s )Up to you./ M+ V# o: b% l, G& p
Whatever.
W) c- R5 J7 K4 i& I e
4 q8 h' _/ A1 U63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
, u" Y$ N* \1 `注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。0 r$ U# z$ ~: k+ g7 X: g6 n
3 h6 X( i# D# r5 M. ^
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
" R$ @4 s V* t- C" ?
0 K# r* g8 Z6 \1 R: O8 ^* T65. 分手吧! Let’s break up.& f/ A* Y9 q- c. p* `9 }/ z: |
" ?2 W; u4 w) |66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.! Y9 p9 n9 W6 e6 D: E4 e
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
/ ^, r* ^4 m; ]7 I/ e" e. H% g' C5 R: V. r
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ' Z; H3 {, E( ~! T4 k7 l+ U! O: k
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
p5 I5 v- `' i3 R7 G
5 z) v' g2 B7 v9 @& D$ J( P68. 别管他! Don’t worry about it. ; ?# E7 ?4 H7 u0 e$ }" A- s+ ]% c
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 1 r# R5 s- T# t& `. ]
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ( }0 p( p% I5 f J3 S* W
E.g. A: That guy over there is staring at me." W) g9 A' y) J% K6 T
B: Don’t play attention to it.
& C7 d! g4 Z8 E( Y9 tWhat the heck! 1 [4 T7 h! {6 ~2 J& ~7 t
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
7 b" R# D a8 YB: What the heck! $ _: h1 r0 v: e, W
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。8 c/ V& J- Z" D2 e- ]- v- z
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?; R; C+ {/ i2 |& w& T" u' A. H" f* M* P
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
' }4 R, `3 {0 F# C
( i! ]9 A, A; w, u4 s' R7 j70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
' M1 S9 P1 d1 r1 X* w/ {* H( }8 }2 C4 F- n( l( U/ N9 `$ Q5 A! M8 V
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
8 J+ E: [; M! L9 y% {# `
1 o8 h; Z$ f$ G8 u6 ^) d, W4 X72. 很恶心! Blood and gore.
* x. c+ ]# D, U0 L: ?E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.4 d- y2 U: O% G& D/ g
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!, }0 r7 g1 A u3 j5 J* v8 a r U# i8 K
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。1 K$ n' O0 N3 x' j" D$ P8 T
5 R. N% P/ Z3 @# A2 Y3 e/ j
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
8 M4 l# T# {6 w4 b+ \, qDo you get it?% `2 F& r2 M2 o0 j
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
4 Y3 [# Z( t1 KE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
, Q/ `' H |( nYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
6 g. H; Y, L9 K- w V0 ^8 j3 i' s7 J+ D# b
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
, e- u8 s4 O; a7 j) I注: Pretending可用playing 代替。1 g0 n& Q# D5 B b4 n9 H( X: r
7 q& P5 L# V5 h
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
2 o* m' C3 g% _' @1 n3 W注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
+ n9 r: E3 I: V6 A# j5 S9 Q! w; O7 B5 v! v# P
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ' Q# D0 W7 U4 P( f) c$ A
B: There’s no need. Forget it.
& w2 Z$ T! G! W6 _8 I, O注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
c. H9 Q: |6 P2 z" }
: k7 A. f! o4 ` T2 d77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
" ]7 y( r( K1 d5 ]/ B# b8 n; L
. h* P8 T5 ^" W! W5 Q- ?2 K) h8 g Qdeal with it.# z& g8 ~& ^; h3 s+ Q
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. , Q q$ h1 t" h8 U$ L) g9 S) b
B: That’s typical.
& V+ V, b; o/ P: L1 J) q/ w9 O
6 Q. Q. h* y* X U! i7 r78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
2 i; M9 y2 t! o* [* H8 ]* N1 J1 E' K
0 x- B3 g" Y, B+ d1 N; l% |79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!: E) T: o5 L4 f4 L! ?& h
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)) j) V" y! v4 K. n: K
3 f9 q! e# D9 t4 M; h
80.不赖嘛! Not bad。 . i$ {8 @" V) c
7 a. |; ~5 d' f- L! I2 g( W& h+ I/ l
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
, W1 R. Y& ^3 W注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。# X- @: U: B1 B4 d/ G
( G: d& W1 Z3 M$ }" Z8 b- _
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
0 ~0 j% |( ?$ I- b, B# x# e) A: eKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
U2 A! \! b/ u! T, K( d
5 [4 M3 c5 v4 D83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 8 L& J" `7 E6 {; \: p" m
0 G! d# t! n1 O/ ^ u84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!5 `( O, `- h/ G. H- Q
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
& o3 t" y/ h% {( U$ u) \% Q! x, z8 _6 z8 j/ K' k+ o1 G. F
85.来单挑! Let’s fight one-on-one! [* z* o8 O0 B* M* U k' ?& H& ^
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
, B5 F: ?9 m% z2 y! _4 pB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
2 Y. h @5 w$ S
( i B* o5 {6 J# v2 w6 D86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!" `* c( P' W0 _' Y% a$ G+ C) q* q
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
3 I0 G) [$ ?9 w4 M5 I1 g注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。3 I4 _5 `- x$ s5 k
% {5 R6 t$ f# E( {4 Z5 K
87.干脆点! Make up your mind! - c- z- B0 I: [& c0 j9 q
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
' d$ p0 R5 X& q/ B- V" D- N/ @. [, M4 Y7 F
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
. L6 v* j% ^0 J6 \0 a注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。% t w$ U, T8 E4 W9 F$ z% _
. G, c& a+ l" o; z, C89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. $ f# {. W5 f2 X8 H/ s0 i6 k
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) ) V3 v2 f5 Q7 h
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
! T* r! @6 I8 a注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 7 L" k$ t* P* w1 i
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。2 ]* r1 H" q) i
. l4 K; w) z+ X8 k9 g: ]. j4 P90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
! s" O* k. J: b; k& CForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! $ L' |( e0 r( Z# V- Q' v
B: Forget him. I’ll take care of him.
3 F/ y; z; ~, s0 ~注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
R7 J( n0 h G! @" R
8 q: ~( n% g1 B1 {, |1 a/ L91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.6 X# T1 E4 _! u3 j" r
+ @, G/ k" _7 k/ I$ Z+ R, r92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
0 @6 x2 J, y/ ]4 t2 \( E9 QSays who? E.g. A: They cancelled our show. " q) b* W' Y8 V) f5 Z n
B: Says who?
x0 J$ y1 ~9 `- A1 N3 f注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。5 Y: A+ j0 E2 q8 A5 O7 E, z7 E
# @- |' u3 w+ n) o4 r& I K. @93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。" x% ]3 H/ O/ v& Q( `
# a; N4 I# i0 i" }
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…9 Q/ ~( t5 y. j
' i+ ]- P3 {0 S+ {8 C8 h
95.你撒谎! You lie!
) l1 r/ T! C* h; u6 D6 i7 O. X. d+ t1 H
96.真恶心! So disgusting!
0 g( L2 W% }0 j
1 ?& @* N( X1 N: y$ ]97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
; L, L1 A+ b% {) H- se.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ; x _* F- d1 E4 O
我说不上来,但他真碍眼!! h- l% M9 C: y, G) B9 D
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
1 T% ~: ?# V: n( Q1 m* b. f
4 b9 R: k8 z+ K) V" w* R. h98.别想溜! Don’t run away!1 Y% r' x8 n/ D6 {* _4 B" a
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。9 R% G; A6 l) e6 x% O$ A6 t
2 P; k# r: n3 m H99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry % f5 i/ J* U9 B9 M d& j% V5 }
; x; F9 Q; }6 M6 z4 D( c9 ~
about it/ Don’t mention it.5 U9 B+ @# w# g
6 F0 c3 t( D6 B* O* w4 g
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
8 h) u% [$ U2 T5 @9 \7 OE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. & W& Z8 c' Q% Z0 r. z# a
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。! F8 `6 A3 e* `3 ^7 M7 d
( h# x2 r4 p+ m" g! `2 v" x! M
101.你输了! You lost!& v4 `2 T) e3 S5 C1 v. A6 T5 q
# u4 `% F2 \- \. s: |$ p7 j
102.吵死了! So noisy!
& x! a: T. `8 ^) U# P, I W
G" o6 R% r; F6 w103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
1 _$ u% k- [ M6 e3 G$ L8 ]3 c! GB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
+ q* Z, i0 ~0 H4 X0 x5 P3 u9 s; ], z: Y2 A$ r" [
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
& I( e. M$ H, I/ @E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
6 j0 e2 c0 c$ U3 h' z9 @我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
+ x# I9 o! ^6 D5 b! X% aLet’s go out for some air! - N7 a% m4 O' g0 Z) Z R* y
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
* E( m& f% c$ Q6 @% d$ F4 |注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
" p$ h1 ^# Q9 @) d, F1 Y
& @/ K0 C9 ?: d( g* K9 K7 F2 d5 R105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
9 k. q) v( |$ ~( R+ @e.g. A: Now you are scared, aren’t you?0 F! p4 a6 j* V0 K- _
B: Get that gun away from me!
- Z- f: V. A6 |$ K' s
6 d4 u( p% o0 c3 c1 |% D$ R, W106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?; k9 k, ?* k$ M
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
+ U1 H2 Z8 B; I4 o& N1 o7 ]/ W0 _0 \, m
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.. |# E2 h* ?' f/ ^6 F8 |
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
. n' S& C# K' F4 N9 R5 W注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
! @; J9 P+ B U* D9 \) `, K! g. ]- o D( Z
108.放弃吧! Give up!
0 h3 v6 [/ ^( U& x) ~2 \
0 T0 e' G1 }" Y4 |109.太神了! Cool!
2 b- {/ L+ R3 O9 c- R$ c1 F, |# o. r' C
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. % e3 P4 C. \9 L# X1 N
- F# b+ c6 g; B9 _0 z
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
! D# x9 @; n( N) v注:有些用Beeswax代替Business。' @; e+ [; c+ u
; K! K& J b4 q9 F
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.; g! ?- U& Y& N5 g4 e
/ p# f* p( p/ ]! w* |1 P113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
( f J; Y! U. @, eWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
. S" E- b, k: D# U注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy , a7 N6 }/ _( C6 G. H7 z! k8 D& {
. G2 f1 R" ~, M$ o1 n1 C' s! _
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。7 p2 v* \# `7 R; Z8 N
2 F- o9 m R% u. A
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! & D- F, ~ K" D7 P% ~* f" K5 ~
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。. }' d' q/ [1 P$ f
9 p# j" `+ W, s0 {) B) r
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
$ R0 E& t* ?0 h* }4 {5 UBut just don’t bother me anymore.
' S5 k$ Z3 n) S7 uStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
7 W- A: C7 x2 K# W# q注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
9 b& Z* f2 k. f+ `4 O; T6 s9 ]& C1 N: `4 `5 ^" S! {
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! : w# \" R: X L2 Q
B: Not much…
# K( j8 ^$ i+ F. s( l9 b9 R2 u0 O+ c* ~, _% z! q! ~8 }5 N6 i# q
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
' F, Q" K: i# S/ g2 U1 a: n' g2 d$ @+ W
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
4 ]9 b. y; R) d% h; E1 g3 MB: Maybe another time…5 _( ?4 ^1 {& M. O0 V
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
" S$ _$ g0 M) p/ m, m; h' oB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check. J" K6 E! T8 g! o$ Z5 C; u4 r
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
( Y l& A1 y3 j0 U/ e2 Q& A+ Y8 _% b' t% _" s+ z
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 T' Z" K$ H! U7 y p注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。" \3 b4 t: [8 _
# D4 H/ f& v9 ^120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ( p) E- t" R+ a% O- C
! b& T# d" |# a+ n121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! - ~# ~, S! N5 K+ p* s4 u
8 }! A6 j7 t1 a0 e' R! j122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.* D9 N$ K" r1 Y. l1 I
B: What for? You already have a Ph D!8 A) t; P/ s t' B/ h) e0 M5 Q0 h
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
2 a! e4 W/ a! z5 ~注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。# K' }; k; I- Q/ v8 |, j
u! x& t- x6 K2 F" ?! O123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
% a* M' a' _1 I1 r% c K& C, y/ |0 n9 I# y/ v* H) [0 O1 E# p y
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
1 P9 t* V1 v/ O4 S5 sE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
- t! m3 N- Q# I8 R! h* \$ s6 S- ?: C! B% ?4 D
125. 真可怕! That’s terrible!
( z% r2 l$ Q4 K3 I) x2 Q, Q ?( U' s6 ^
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. , h, A4 N( z ?
5 u* R2 T9 H* ~6 Z) Q3 v
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. X$ D8 R4 p( U6 K
1 d1 c* X9 H, h+ S$ k. `128. 不难吃。 Tastes good. ( m' |2 e6 N0 I% U0 q4 H) H
- _) M; s. K$ D% {- t
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!% X6 ^* _( u8 |2 G+ i$ k1 a) w' T
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。/ o/ ^& w+ z+ C0 o5 K2 o. f( e
5 }4 G* h q- A# z
130. 得了吧! Come on!
# F8 N! {. p9 h, V0 y
7 j7 |( t7 f V$ k/ `131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
2 s, L* T& O7 a6 ]+ y1 i+ g注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。0 c* F6 `" U* W# R: A: E
+ Z. O$ w' Q2 \1 n) X
132. 猜猜看! Guess!
+ g, X1 v) I% J( E' @1 X1 H
7 H$ N& t7 n! `! Q* U0 p- e133. 这简单! It’s easy for me!
, f. z; A' M p9 l0 ^, V( u9 M* c+ i/ L* C' A; N; V+ f& n. t
1 a4 t" j' J" J q
4 字篇
- e, y8 Z# B& b/ a' [5 b* B- n8 ^$ p; ?+ S# N5 a" y7 d
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
' I' x4 Q2 m- N5 i. \, c
& ~% U4 f) X+ u6 U) R/ d# G135.长话短说! Make a long story short! / E+ ]* |6 e, u- m4 q
# V1 I9 a6 N$ }9 I; u
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
% B: `. Q/ v4 Y3 e
: L0 J" p' w& e E- @" X" i* L$ L137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
- t* R1 M. c$ w/ O, j/ f9 U8 G注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。/ l1 K, J# z! {% m8 l8 I
; x9 M5 ~ a3 ~' a- D) _+ h T- q
138.我尽力了! I did the best I could.
2 g6 O {, c e$ F, ]: @
; F$ q$ v1 V! C7 |. e139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 1 d; D P$ T7 M5 J0 B7 i
+ o; i/ D3 S X; _
140. 半斤八两。 Same difference! 3 P( U% R+ ^7 ]) q
. l% v6 c: S+ ~/ T+ {7 R, n141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
4 f. M' ]8 d& k' i6 q2 vE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
# @1 Q8 d- I& p% p" g3 q7 r! x5 [It doesn’t add up!: M; K, z' B% Y" u
r' g/ Z/ I& {' Y( L- | g7 ~142. 知足常乐。 Easy to please.
; M) M$ A* a2 d' w注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
. X' y5 u/ ?3 l* C4 v, q- X e5 a
- e! K+ O) ?3 h- e. N& ^143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).+ a1 W% `9 o3 i8 m0 j
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
, V' `" {# a. }
- R3 e- U8 z( f/ z; P3 P144. 小气巴拉。 Scrooge!
{$ T* i7 N6 hE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!) x+ I4 [& c. O, u; N0 B
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
' D& Y" }1 Y! ?# D3 j" y: W S( i! e$ o; M
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.) N% i. P, v' N* V4 k' @, c& q
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.; E6 n9 o: V0 g; V: y4 K/ T8 E. u j
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
* O3 p# p; R% A! S" {2 X# Y/ p. e7 ^( j: C8 b8 A3 O
146. 在说一次! Say again?
: ^0 d* q$ C, t% \; a! f3 D4 S注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
( g& L6 z, G3 u, e( r, f- x' p% T. D: y4 ^7 Y4 }
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)% e: a6 h% j0 o- c
4 ^% Y8 d" l" x
148. 岂有此理! How did it come to this?
' P9 P- Q7 B8 h( w- J6 A注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
8 H) a- F4 g; ]% E$ Y- e3 c5 J/ J! N& |5 E7 Y
149. 脸皮真厚! What nerve!
6 t: }1 O) ^$ p" I: sE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! % n V! h% _1 q; e6 d$ X6 [- ~) o3 Z
注:本句是指人大胆、无礼的行为。6 b+ ~4 ?& ]$ ]( K
2 W! b* S/ N0 r150. 你急什么? What’s the rush?
& p! x" H/ d; a
( l( k; m0 s+ p151. 没完没了。 Will it never end? & Q3 v! M' e9 R# d' V9 E
Doesn’t he know when to stop?
) [# w! i% Y5 @ k注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
4 |1 |" A) }1 e9 Q. `# W1 f
# K5 h% V! A; I/ ?; k% {152. 太过分了! That’s too much! " i" s4 s# G9 {4 s6 ?' G' A
. H0 p Q' R. O M153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ! d9 H; b! w* \0 P, l
! p" q) W4 F2 x3 \- h154. 死都不要(干)! Over my dead body!
4 d' H1 a& ?1 E注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
% }- |9 p% S& z+ a
% j# ?+ v# X6 A, @, V+ z' O155. 真没想到。 I had no idea.
# }: q9 S: ^, C4 J3 Z8 U4 p& L7 }% v: m3 C' e4 G7 H9 V4 F
156. 我的妈呀! Oh my god!% X+ I, a. o! \ A+ m" D9 `
9 {! a$ I( x) p6 E t( r157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
7 e( i# X' ]0 [3 C) B" }注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。# y' w6 t9 j8 b
1 ?/ b' |" z2 Y+ J: w6 Y# Z) Z8 N D158. 常有的事。 Happens all the time.
7 _8 t8 B. ~, e& F2 ^1 l. F F; q. j5 O. n. Z7 w* w
159. 你真没用! You are useless! 5 y$ c( R3 y. q6 h
# |$ r! X, _) Z2 D5 y8 }' A160. 真没水准! No class!
. G% u5 _$ j- K+ ~( j注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半6 r/ e5 L6 _) l7 ?0 K
4 a6 v1 m4 v) ]% R- P是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。: g6 c& u) |1 v b" D
# O+ T. `, {/ O1 K161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)0 D p+ h" N: a2 k
* y' H4 b$ g" B3 l
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
1 P0 X" K/ d9 A8 k注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。2 L2 o- k3 q7 [0 n! e/ `( a2 n) I
4 K/ m; I! m& j& ]4 g
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生); V5 `! _+ t" t
% D' r8 [) R& L g+ V164. 想都别想! Don’t even think about it!
7 _7 d9 q0 j; v% c" I3 L) T注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。7 v8 o! G; {2 l+ m8 Y6 X8 N; F; L/ G
' H, k( z @; r* S" ~165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。) s+ B# V3 N$ L9 k! M8 p
What happened? 一般人常用的句子。7 u& O! ^$ `0 B2 I5 T7 |
( ^8 d) _5 M+ s& m8 E166. 这也难怪! No wonder!$ `% O( Y1 F* q( w j
7 d0 o3 O, a- P) D167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
9 f: u7 T m( I. Q* i. F% p# I- v) `' f: o: S. Z' c
168. 原来如此。 So that’s how it is!; i+ v |$ r$ T! a2 e; g% ]6 O6 q
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
7 A7 p e) h; y7 L3 A; h1 h1 @
# H2 b. H |7 D! z1 b169. 没日没夜。 Day and night。. z0 Y7 a7 c/ t( y9 {% I" ] V1 o
, j" t/ c3 R9 ?/ B6 g9 g/ v170. 一视同仁。 Friend or foe…
4 |# p1 D8 R# E3 |: J! N- kE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 7 x1 S+ T- d+ Y6 E& j
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
/ b2 c- e. `' Q8 y4 {# s
4 Q. N& T3 F, D2 K* v, ?' l. ^) \171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
; m- w7 H% C6 ?6 x- G) K+ cE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 6 A }" J# E( ?" O( j) J
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。4 F2 z# H7 w9 e
* d. r% ~0 n, v; \4 R8 q172. 正是时候。 It’s about time!* u" y0 g' w6 K d. A
$ z* F3 E7 i6 H( V$ {173. 真是经典! It’s a classic!
c! A. t2 T/ ~4 Y; V+ ?+ D+ P, K1 b# t* w" _! G
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)6 g, M/ G4 _+ v4 }
( x! K: t: B! Q) \- G. Z+ v" D
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)$ q7 C) o6 m% W" f* a R( h( v
1 } Q7 ]/ j" z$ e4 T* m
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
- A- \8 {# Q1 `6 D
; v! W4 X1 m. \9 x177. 你有病啊?! You’re sick!
* o! e: b7 I/ x7 P* O" p6 x: J6 e( B
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! : N1 M2 v: E2 I; f; g5 U- |
3 u; J* P, E0 n! [2 b) ^179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 9 k) `% b A, o; x& p* |4 E3 ?5 T/ @% O' L( P
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
' W- U% R# H, u* S( T1 a- [
4 A* T& o; k: \& n7 ~+ W180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
1 O7 s% w0 k# D$ t' ?' I! M; y注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个- W N0 I3 {, b- H, g( r2 e2 l6 Y$ ?
对象的情况。* D3 @ t0 [: p) f& J: z9 Y5 a7 U6 Z
) l7 P8 ] N3 X1 t/ R5 o
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
" f% T9 E9 e% Z: {- X7 N/ m+ ^& R! b J/ N& G0 T' ^) U
182. 心照不宣。 Mutual understanding. ! o' d5 m( S% A1 l- M% b. J
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。9 I" _5 r E+ n# ?
- G6 v) s. m" P6 v' Z9 I2 Y183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.1 W5 K/ a9 |% O0 m; o. X
* b5 z$ T x8 i. C$ u* G
184. 好事成双。 Good things come in pairs.8 z$ N# f: ]: a+ ~- H; S
# W0 @4 @% k$ u' E5 R
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
& B8 u- U' A& N: T/ |
! \9 `" P$ i. |$ m186. 搬弄是非! What a gossip!, p+ |) I/ }! Y3 q$ o" [6 X; v
( f6 S( D) U7 S+ w
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)- g) R8 {9 } O& y7 ]7 b6 m
2 v7 u" \% N7 k* E( M' e& u" Z! n4 i. l188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.: B, }% P4 Y2 Q) S: R8 p1 @( g
' t, V5 C* y, }' |- g, ~8 a
189. 行行好嘛! Have a heart!7 H- S! n( [1 [% B7 g; ~! T
" i9 o3 B( u' F. {- ~* Y2 C- T
190. 没这回事! No such thing.
. S% U$ O! L' k
3 M$ f% w# ]% h' N/ I7 ~191. 安静一点! Be quiet.# R, j, M6 [- B$ C+ u5 i
, a% A6 l+ D. ]) g( P4 Q
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气), \" n- M' {& u0 g( N
3 u# Q' L2 @! @; d
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
: ]: |6 ~$ u& Y, J- }
) B; x1 k+ m8 v194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
' G, ]# P/ j- |) o: t* N9 [ \8 A* m0 B& H3 k
195. 慢吞吞的! Slow as molasses./ L$ Z3 s+ ]1 ?2 x" |) @$ [/ _
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
2 [1 a8 g, m' f, U7 f. z, l$ d& p7 k
196. 很好玩的。 Super fun。# d/ [- Y/ {7 p5 i/ Y
) m. v0 p4 `0 B1 G* t/ ]5 _" l) O197. 祝你好运! Good luck!: A* |) i0 q0 U% c1 ?
' @$ p+ A, I( n
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)! V" E0 p% |6 S2 v! Z
# @2 N) s, d$ I7 s: x! v
199. 乱七八糟。 What a mess!
^# ~% Z3 x2 x2 o& x+ h; N/ Z# J X2 o# A- t& B
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
. c# W& @3 o2 X9 J6 m
' m+ u- m8 Q R+ y1 h" r: q201. 下次再聊。 Talk about it next time.
, ?0 ?! f! {9 H8 @8 u
3 `) a- ~6 _/ Q( o202. 我好[怕喔! I’m so scared!5 P* l- n/ H1 f% }7 V
( P3 }% F* r, Q+ g& O: J
203. 别搞砸了! Don’t blow it.4 G9 @. F0 }3 s. C, {% O$ c5 c
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
6 k Q. `$ o; l' V5 @* W( j5 ^' _- X6 Z7 d! S3 }+ G; ~
204. 好久不见。 Long time no see!. i; X1 |0 ~' F/ z4 U
' [' d# a4 T, ] o, [205. 这样也好。 I guess so.3 f) ?# _/ L. Z, K
/ |( K( d- a# S, O+ Z* f0 d; T: I206. 自找麻烦。 Looking for trouble.! W5 G- F4 T d2 A9 z; @- Z5 p) F: j
4 `# M: P2 z, m R* d
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。* U5 S8 I& j6 I. F& t/ H! B# {
% q* `0 ]) ^( @' n8 J5 K/ S
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
) ?& \4 A. [. E' J
' C8 [. O& M( A- [7 {9 H; n209. 别来无恙? How’ve you been?) {6 E- m0 M8 n" T
8 W- h m3 Y# j/ w3 W3 |
210. 有什么好? What’s good about it? 1 L4 g5 K( z2 F$ A
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
4 U$ z/ \& }' F& N: C% |" V6 o% U5 x# B% ^& r* Y7 X, h
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
5 q% f4 A5 \ q% k2 a: G" y* K% `, p3 O9 M
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味). D) H0 c% s! u
" B+ E+ i7 A! z5 ]+ P4 I
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.* C. m! K& g! V# x
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.% q. {: G( p I1 l% Y& c- L! N: B
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
% _( w6 c, H; [( ]3) A: Why haven’t you finished your work?
$ n, ]& b+ E3 b6 v" NB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)* b3 w3 z+ T$ N# V9 a
A: Saved by the bell.
- ~( D- s. H( M1 a: W注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。2 D% Q- p- R3 \1 m5 f; u2 }) M
0 a4 Z8 v& |3 \: O! c
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
" j# [ z6 H8 s! W
) J/ L( c; @' s215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。), b' d o: a* K) T1 P5 j
- L3 V- M# d! {) d- k! j8 V
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
" ?2 Q; ], J3 d) V5 k注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。 T( k8 w8 \4 c
# A# m* }' m! l7 i# t
217. 求之不得。 Want it badly.
0 x6 C% W) Z' B6 d# ^I wouldn’t miss it for the world. ) E! a' N# _% f( X1 f. _* y
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
9 `8 p+ w# F: u8 G+ s, U
4 Q+ j1 _. S5 D) b: }0 i8 _/ |; G我一定会去”或“我一定会参加”。% u0 \' @9 u/ X1 `" ^% Z+ Z
* H7 E2 N3 j" _$ P218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.$ W* ?6 n5 l6 o' E
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”) T% V' X2 v% e/ }, ?; [$ y7 q- b
) I' k+ N7 J7 j( b3 ~% g- ~
219. 不如这样…… What about…
& `7 g. Q9 D/ |% T* X" f" a. ~8 [! Z! x% ~* ~# O/ h7 W
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)/ k; K) h% `) s, [
2 O" r" ^9 E4 S8 B221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 6 B9 H9 s4 D( s8 h( ?# k. i
! ?$ }' [/ S. u; S0 |
222. 我不行了。 I’m done.
' e) d. o! `) H2 O6 ~$ x注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。. J, V8 F; k! x+ H# _2 h" S- F
4 L/ S! F% |# S% b! O; d6 i223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
" U" s! b% x( f! d1 b3 n. A
' x; Z* N" W( X/ `224. 看得出来。 You can tell.
1 s( ?+ R0 [4 U" W% SE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
U6 ? C; }3 k; M* E# C5 ]6 b5 _' n
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
* o s( Z* W% N+ Q) l- }) oCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)6 q' c7 L! z$ _: E5 [0 M0 b
' [9 d3 y# K% b8 s226.不买可惜。 Hard to pass up. $ }/ ~+ e2 k8 i. u, `# S
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.; n$ n1 R7 ]" H" p- F4 q
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 % W. b J. G% `- V8 k$ V! L
: j: U$ A6 [! a# n* B
227.快去快回! Hurry back!
% }/ G6 X! }5 B1 [" R F4 i( `% B! w6 I2 {# ?. b- N
228.你说了算。 Up to you. ! ? v' s" B i: p6 H- S: ^
You’re the Boss. Anything you say.* ^9 b" C7 Y8 o: E
5 F9 F# |- }4 u3 m9 k* i/ j1 p229.放松一下! Relax!
. r1 R+ s" y8 I/ A+ E4 T9 D6 ]$ h; b9 l( w/ g; @ u
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. - m @: k7 i0 \1 ~& G2 r! ~6 a0 A
+ q" V b4 K- P- a231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve." o1 o0 I0 E" @# ?' t2 _
& x( @' U' X( K% c
232. 我急着要。 I need it badly.9 i' k8 e+ Q- r1 T
0 i/ j$ q2 Z: P ]5 K' O233. 说话算话! You can’t take it back! [) f2 |3 S' I# _/ h
9 }4 V# o3 v/ a' _3 s/ ^8 f9 b234. 笨蛋一个! Idiot!
3 E2 h7 r) h, G( N/ @8 U9 i0 K
2 H0 r3 \6 @, _% _% C9 d235. 真没礼貌! How rude! J2 h, R: l4 L( I0 Y+ }
* r" v; V- p( d* x& ^0 X! {+ g
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
! |6 S! B8 a& p- }e.g. A: I can do it! Let me try again!
6 h* O( {: U: s. E: |; eB: You’re injured! Don’t be so stubborn.2 f8 {" v3 f) n2 ]
0 p1 p" e" H6 @$ _$ D; I
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)4 h# Y# y: J+ V9 c9 T
Give me a look. (比较正式一点)
' T/ u% k' P, E1 F, e5 Y7 ?; o5 O$ J2 u @. r) n: V) r' I
238. 可想而知。 Goes without saying. & `& G5 G+ R1 T7 g% v: Y/ T, v. T5 k0 D
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。0 G" Z( Q! k/ c2 u, Q( Y( V0 _
4 _) _# D2 H$ X; g d6 }" `( o
239. 气死我了! Makes me so mad! % a- l3 }1 ~" v- U
Piss me off! (比较粗俗)0 _+ j: X z5 \6 ^- _' q' y/ N) h4 W
( [! V K: J% L240. 说来听听。 Let’s hear it.
; J4 R# N) N5 P# m- H% Z: i6 S/ v5 ~ l* T- }
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. + R, a/ a- L6 ]+ B4 `( r
I’ve come to a dead end. 1 r1 @0 ^. q9 p+ D
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
/ c* t0 @ f0 x& g7 y* R0 y, |3 ]7 R
242.顺其自然。 Go with the flow.
. M' ]( `, n/ k+ n! ]+ f4 a0 j) H6 `注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
/ D0 v G: {2 s7 C* p( j. u: r4 f+ x3 x
; y. e: E! n- ^- E242. 经济实惠。 Get your money’s worth.' D4 ?8 }, _+ m8 O' `- o7 Y
& _0 Z3 Y, K! [1 t/ `+ d5 b4 w. y
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
5 _) u* a) ~' g! n+ x( |! g# _
( i9 D7 [, z7 L& G! }* ^; L* [244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
7 y- f2 D/ v7 z' l+ F) @- [& F# m& i% h) D/ \
245. 买一送一。 Buy one get one free.
4 y) x" I* b* c# E- f2 ~3 o7 ~$ W7 W9 ]; e1 i
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)$ @# L) V3 r4 j5 e2 h1 j) `# K
% e f/ ?0 z3 v247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.6 X4 x% S# @9 o. s* Q4 j* N
0 a+ Y; A4 l' S1 r- D/ g9 V248. 不知羞耻! Shame on you! $ T% b* v! ~9 D4 j) ~/ Z
1 V2 n7 J3 e0 @- Q249. 你省省吧! Save it!! l7 [3 `. y' @& w5 k' P
6 k7 W$ _4 n* D250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ! Z* a) @* J1 p) g h
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。# A* ~' v: T8 K- n$ e( |" {
! N; s, q1 S) ]) U" [251. 我支持你! I’ll back you up.
& f ]9 \2 p8 I, Y
/ K% H, d9 |" b9 V9 c* l! K252. 马马虎虎。 So-so.
6 O& r9 @0 b5 r) H9 E# x$ W4 u, K/ I6 j" h" v+ w( a
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).+ K- x- q; a1 Y
* j4 a: `: {) ^9 W4 R" y5 r254. 再接再历。 Work harder.
% z! _* f/ ]# D% U2 A# p* c2 h% |5 @ f
255. 白忙一场。 In vain.6 \& x; a5 `+ M+ p. R
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
/ q. F2 X `% j( O N3 U" D3 _7 ]1 W* R, @) @) {
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
' i: V/ B( u) r注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。+ S1 K8 e9 Q5 a e9 U
0 ?- D! d- K& [( {& ?. H2 b
257. 你出卖我! You betrayed me! , F0 T/ j0 }; X' c
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
u) z f4 E% X5 r
5 t7 A. K! Y2 ~. t5 c258. 一言为定! It’s a deal!2 \- Z) N4 B% e7 s( v
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
2 o9 H! F. [, v) w4 O4 r2 a7 \; f3 ^3 `) m1 A
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
) M1 X. U/ o" v+ x1 S( ~$ {
+ V$ l f+ D4 O" w9 E+ u259. 快一点啦! Hurry up!4 c+ q; h' [1 C% V: \# A% }
3 O8 ?( |' t7 f% l' [& X8 I
260. 我不在乎! I don’t care.! b% w( _! {1 Q" h$ d: _
& \4 u9 J7 Q- K& }! @" y% y
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.+ {9 E) ~: A. R
1 z# K: t: ?6 o8 x7 w5 字篇
- `2 M6 y. W* z8 y/ W1 @) ^. H4 u5 w9 X
262. 我怎么知道? How would I know?
2 G/ Q9 t: h- k; a' v8 v& T5 q注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
, r# o7 @- O2 H' w5 X
% X4 K: w3 a1 z+ B7 N263. 不关我的事。 None of my business.
* B( R5 i# A8 \# P) Z* w0 a' R* ]0 }' D% m0 S! F+ D8 n
264. 我是清白的。 I’m innocent.# `1 A1 u# x1 y6 G. c9 a
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这$ T- O0 d5 x, }4 n
! u2 _3 j1 \7 W" Q% Z' ^% z- r3 Z儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
/ y% \6 j) G. `' v9 x. M8 V4 y: p% q
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
9 A' z; W, D& f( M/ J3 lFace reality! (较正式)
; u' w/ ^ Y% i) ~& M
S6 J# v9 [' t3 r266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.6 c- y9 y5 P# q+ d! w
' ]* D7 Q+ }: `; j2 h J8 Y267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。( I s/ i# c, _' x5 w) c
, Q+ H1 K$ S8 J2 I; d)
1 K' X) {$ ~8 Y5 ]9 W0 |0 e. B& d! B7 t$ J
268. 包在我身上。 You can count on me.3 s7 z4 R# U$ U) ~4 O( ~( h2 S
: t+ d$ y2 U& K- ^1 n- L269. 有钱好办事。 Money makes the world go round. u& N9 L/ B5 `! H1 x
9 A- x/ h5 w7 e( ]- \% q9 D2 a u2 x270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
( u/ y2 X/ i& z' `; f) u3 ^4 ^0 l
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
* ~* ^& B* t+ f* W, M
- I. u5 ?' H0 o, x# t. L* s/ k5 R( @( F/ U1 e4 P) z
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
' ?$ ~# k% E8 ?9 G
1 c& `4 {2 M3 V- C9 R# z. i272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
- Q8 A. Y7 l" p# B- p6 c0 j
- T' }3 U, T% _273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
" Q! W+ E7 L$ x9 w$ j( ?
( t, |$ P$ _) q6 D2 k4 j274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
! \, m- S) ?1 K( S) }
5 r8 q6 F' V) l; H; C! i( i: k275. 我快撑死了! I’m stuffed.
1 `; o% u9 m4 a2 Z. m& m- A9 s% Z! Q
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)1 ^2 [5 i& q1 j8 t
* j9 }4 O8 f0 l277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
* V: T) J# z. k4 d7 @6 J) X3 v" O" F4 {9 v/ B/ g6 {( L8 g) I
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些), ?; K @" d. T
* L$ S9 B+ m" L3 e9 a
279. 有什么关系? What does it matter? " M2 h, B$ X: R2 {8 q: b% N
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
3 U6 }5 z Y2 ?; l, ^0 R& ^9 J" k1 s
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)1 m% h A( l) p) W
. K/ f. z/ I n9 b% v
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. + ^) P2 e8 {8 d* E5 `; m2 i
# u9 w8 D' T# j. {. T8 w282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
# l' Z! |6 X1 m: P* t
7 k# k8 S' E9 M283. 这才像话嘛! That’s more like it!
' {, N6 ]/ i, \+ {& L+ y1 q5 J% Y! z0 s4 _( }& _
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
2 J F. q5 m6 r: ~注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.2 ?# l) ?. V9 x6 h: W- a I
( W" c5 l! V" c7 ?285. 说点别的吧! Change the subject.
1 `9 p* n: D. U( u6 K) W5 L/ Y0 s* V+ \/ v d$ I1 [/ x
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)& x( n/ p$ l; C3 \3 K
# P F7 o0 y9 g
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 3 _* T8 U1 E a! r2 Z
) {- b0 V4 u, i; V0 v
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!0 q, Q: ^7 s4 ^% R% C
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
7 ]/ ^* f; |: B- d5 d+ V9 r
, |+ y/ G6 O! G# z289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
' b) F/ \2 G& s( g/ S; |
9 O$ Y0 e0 T% Y% c5 Z; N4 h1 ~7 m290. 别放在心上。 Never mind.
+ j9 @' y9 D+ p7 s2 ~
3 E$ _6 w, n) I/ s7 r# Z; w7 _291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
, L$ P+ [ l' K" D; X6 S/ D, K
( l$ b7 H3 E6 G292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
% l' y' T9 L) _9 H
% \! O) C" y9 F. o, q0 j293. 我走不动了。 I can’t move.
. i7 |4 H1 }2 k1 P% f; d
9 T y% R0 L- g1 t294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
& }7 T' t( s, S9 y5 V" l0 R
/ V3 n' X9 N, }! b+ y6 l& \295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
' L: `% ^7 m6 u/ g q/ Q
( k) R) d3 L, F( x* {3 P- a296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
; @ M4 M4 ? N1 p1 `% T0 u
0 m4 a- ?, w& m' s6 T297. 吓我一大跳! You scared me!
" i! t( p# A2 n R8 j* I$ P2 [5 _# d: |) R2 c: ]& S* Y
298. 你想太多了。 You think too much.
* _8 J7 j* A/ V' R8 \/ H0 p {! n6 k7 ?; V! e2 {
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
( g2 i! e; h" b$ d2 i2 _, K+ A注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。3 h. i! T" ^9 K7 m% P
% b/ M" x# O2 S300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
/ O' Q8 s5 y i' KGo overboard!" r" Z, @* Y' [( }
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|