 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
8 p, D( Q4 H* r& ~- p. n# n6 G1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
7 l" Q, I4 B, i( O/ }
+ r m; h2 P3 ^* U) f: Ae.g you failed the test? serves you right for not studying!
* c& U3 \7 S7 A- k( f
- n$ J |& d9 Q9 s! y7 |2. 活该! you had it coming! 9 s: l# ]/ ~( F, U: I S K" i3 }
e.g. a: i gained weight!
3 n" b: i! k: z, T3 p# V) ]0 ab: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
; l) S% I. c0 D, l5 P M q. B7 Z" R s3 h W: ~0 |1 H
3. 胡闹 that’s monkey business!; E; t* L0 _- ?- t9 X
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
7 y& V/ [/ Q9 S1 ~注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
' s* m5 x" r6 Z$ a3 M# B( p- z: D! z1 d! E
3.请便! help yourself.
$ q8 Y( r3 c! ]do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
" t5 K+ i+ i- }; A. J w- w
) I( |: x# r8 H% L4.哪有? what do you mean? not at all!+ ^3 g* J7 B" P3 s7 U, M4 c8 j
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
9 y4 `. Q# ]' ?+ zall”,表示你在否认对方表达的意思。
" D {( k0 u9 W$ Q5 y) t. k0 ?2 d6 F0 _0 P8 _7 F6 _
5.才怪! yeah,right!
( t! W) L/ J% q8 t6 t& ^3 ]as if!% v* G0 R) y6 W$ f. Z8 y
e.g. a: today’s test was very easy.
7 b) |2 w5 P" Jb: yeah, right!
2 x$ s/ D) F; ma:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!) i4 b: Z2 ~3 C) I; r
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。! n5 j! J+ c/ p" o7 x
# R* B( a+ k- l* I6.加油! go for it!2 P: _8 u2 _; e E" n
e.g. a: go for it! you can do it!$ i# h2 h& i6 I# B3 y
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
& T; |! O$ i% {% l- p# n& z( j0 R: X8 e ^( j9 X5 I0 j1 L* D
7.够了! enough!5 O0 o8 M t: t2 T; } b4 v- v
stop it!& J& K7 }+ m1 b
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)/ K4 Q$ Q6 g$ _
/ J. [! M/ j5 y. p3 t0 }
8.放心! i got your back.% k% a+ P2 Z- ~0 O8 y! T5 p7 v
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
. z5 M% Y( l" I4 H& t$ Q0 ]9 t注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
4 X1 W* q4 x v( m" A人会常用,女人反而较少用。' ]! C4 P' `+ Z' A/ Q d7 n# d% c3 T# A3 G
5 Y" E6 q/ A( [1 c* a9.爱现! showoff!! H& E+ E! ]* x/ T# h1 n2 ^+ c
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
' E8 z# P+ N/ p7 V注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
/ f* w% E l8 j0 D( V& v6 p
/ [4 L( G6 p; h$ A4 b, S6 y* i10.讨厌! so annoying!, U. f4 ?& v/ R) p
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
7 A" Z) M# N# U3 c7 Q# g( L5 ?+ m# D% P* d
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)" y! m* a# r1 G
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!2 e6 C4 ^- T1 _' B
3 m% p: Q" {( i. @
12.真棒! that’s great!
# F9 Q+ k7 H0 M. l
" I/ X0 k* S8 F( [/ ?13.好险! that was close!
7 v U' q, _% U2 |1 y' J1 j$ se.g. a: i’m so glad you made it. that was close! . E$ o% s0 @4 o* W/ ?
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
6 A2 Z3 H$ x [6 l. a4 i
; O# x! \) j8 ?+ ^! Q% |8 o14.闭嘴! shut up!
) n) |$ Z/ W3 p+ q; h) m* k# i9 [) J4 ^7 i j) x# ?
15.好烂! it sucks! ' m( ?" I, Z5 c
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
& k5 }4 K% P# ]# Q: T; ~注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
/ X( I% q' a+ e* F f
: F5 P7 \3 |6 a( ]+ M _2 Y4 k- g16.真巧! what a coincidence!
0 ^& k/ V* G. Q
: ^) r0 ?; ]8 x& Y2 j, k$ C17.幼稚! immature! 7 [& Z: H, N8 t4 F( t+ Q/ _% R
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.6 ^! V+ j" ~. b7 l! t
what a baby!: Z3 J" |, k3 v7 Y3 K
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!% {# n3 O' O& @, q& w5 ^
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。( h1 ^: e. u1 {7 J7 x" \
: z! j' @. E9 C/ C18.花痴! flirt!0 v# ^; P5 j V @. G
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
! c5 J7 @8 p" {( n& |* U: q* {注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
% z" A9 |8 x* u' X: E m3 H0 C2 @! D, d+ e
19.痞子! riff raff!
# I6 l5 z9 R- s1 C9 i( ne.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。- u- P( c3 d8 t' J: J
真是一群痞子!
- r* M9 p0 c) |5 F注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
& w" `5 |" m {* D% Z$ p
0 h, h/ Z7 ~/ f, v3 B. ^20.找死! playing with fire!, O" @ ~# B6 I3 @) X% T: m
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 4 w; o" k: M4 |
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。8 r2 T& V+ i; O/ j l. l2 g A
21.色狼! Pervert!7 S& E' Y. D, J- v' k& E
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
1 X4 V2 K8 `1 ?. D注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:& H1 i, O9 v- R! M2 A; Y
“You are rally perverted.” 。1 G D8 ^" H8 Q+ C0 y
! ^, ?' Y6 A0 r5 E m22.精彩! Super!
4 ^, J, {! z: F2 {6 C7 ae.g. A: Good job. That’s super!! K4 P9 ?5 k3 W5 p2 T+ P: w" }
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
( |# R h$ `/ F# c* f+ F) p f3 F! H+ c
23.算了! Forget it!$ E0 A0 v' t" Z' e. I1 n
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
! c: p7 l# M, O5 C1 w
" x; ~0 }) K% V: ?; \* ?24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
# x, x# V7 f$ t. qe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
) v4 r8 M8 S5 J注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。( Q& [3 k$ z1 y5 V
* P- \# U( {; k/ Z) C' T" d7 H# m" W, n
25.废话! Bullshit!
" `& L+ e$ {& b* Ae.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
" ?. q2 f3 c5 v4 ]7 s! e+ Q- ]3 g注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。" Z" H9 G* b$ D/ b% \. w
3 Y8 X* g1 F$ n+ n% o8 i0 B% @+ @26.变态! Pervert!
& E" i7 U# e3 _2 O* ~* ^1 d; \e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
. q- c+ S( V5 ^- k' _0 B! U注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。0 X7 U" u% B2 Z$ j. G& H, r% E6 I
% O5 A6 O* c$ g+ r# V
27.吹牛! Brag.
# `8 V3 M# Q3 _& X' p. M) he.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! : k- C6 o& U: ^. T
$ z3 E8 y& L6 C8 A# d. I, t
28.装傻! Play dumb.# q# Z) j" X6 u* i6 m
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ' C" ]2 M* \/ B& M+ }" ~# ]
4 v5 x0 r! ?. \" z6 S# S29.偏心。 Biased (prejudiced)。6 W# b: b1 |+ D) c
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。! ]0 H2 P1 t) O* b3 ]7 a' s' Y. S
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 8 i, p; m6 j' p6 S: X& d' f' j' V
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
; k# T& x3 e) I% }% B. D I( f1 ^: S6 i6 Q! b* y8 ~5 J( `
30.无耻! Shameless!- {) g- @! D0 ]* I# t0 F6 w
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!* E7 f, H+ a3 ]5 j5 g
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。8 O$ r: @! B2 ?: c+ }
9 }% ?1 X1 i! b4 r$ ^31.你敢? You dare?' J5 G7 t8 i& E7 S4 j( `
e.g. A: I want to challenge you!
2 n* f o) l: l4 o+ O7 i- J# I0 aB: You dare?
- u' k1 ]% L6 b1 M" H0 z: p' E9 e8 ?* l z" x8 i; d+ C- L
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
* G3 C7 r9 B8 W/ T+ Le.g. A: Let’s go for a walk.
+ t/ a/ u6 w6 o& Y2 \B: Sure. I approve.
; d+ J8 O2 |8 N, z, w) C$ T# n9 U
33.好饱! I’m stuffed.) f: t7 {$ Y2 W* m; D. B
9 n3 n$ f3 f% E" T3 Z' _34. 休想! Over my dead body!/ No way! Q9 g: x$ q0 W) C+ J2 n' ~. [
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ; L G, }8 e/ p: F. H: D
- D7 j( q0 ?* s
35.成交! It’s a deal! + h; U# X8 E0 x) M" {4 x
! \8 H/ z. S; A9 _, p36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 5 N) c9 Z/ W* g, u) ]: W/ i
* X' M( C5 `) V/ ?7 x
3 字篇/ b3 K$ j0 C: }( x
, F, M# A& r" I: ?% O H: k, q3 s
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
# Y' C6 u6 @4 U. D: B% De.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 4 W; ^+ k, N, r, R; B& K
不会吧? No, she’s not like that, is she? $ W3 J, m5 s* z/ z0 j1 d
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
% g" b3 ^ `8 L% B& z; h3 x不会吧? No, it won’t, will it?& ~! I5 k: F9 |# O5 b
e.g. A: He may not have much longer to live. 7 t9 b3 F9 m- |! v
B: No, he won’t die, will he?
! m' a5 O' h% T2 D3 v不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
8 V q/ }( q) J5 ^5 P6 v& ?& p, _* }) ^ f$ t$ v& A
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
6 i* |# `$ ?% b+ Ee.g. A: That company wasted too much time fighting its own. * K1 M9 @& p8 n9 M, Q9 f
A: I won’t tolerate this in-fighting!
& l4 p3 Z$ {6 }6 ~8 d8 l
9 g3 N$ ?3 {1 a8 w38. 狗屎运! Lucky bastard!
3 k/ n& X1 U! K' h4 Re.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!/ y) V/ F. b; h# @" H1 q* q
& Y+ c- I/ C# O6 W. g$ h
39. 没风度。 Crass . u) e1 L2 t$ J' |$ s. p9 x: |
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
, L+ s) A9 ]0 g1 o4 q/ i; i5 W4 A注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
+ y5 B$ a4 L T# H8 I
9 S$ f5 `) }& v40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ; [. }6 k; s5 s+ l1 n; Z* _
B: So what?
$ y0 m1 d1 b" L0 g. K' w你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!* Z3 ^# h4 `+ m; I) D* u0 p
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。3 ? e+ O" I9 v6 C2 W
8 e- H* O' r0 f& i0 v+ i* s1 M/ M41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
+ T. d8 t0 H: kDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.) t4 g! Q3 U+ M5 V2 b% ]7 d }
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。# Z a y4 {* J3 i$ ~
) Z9 K0 O$ r& M! F/ z* \
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 4 X8 E+ G! _4 T+ x# K
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
) ^/ y( ]: D6 g' C8 V(你再给我试试看!)。
, R: l- \" `) ?( I3 ]% H$ v' {4 k7 I) H# _. n
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
( ~4 y% X% K7 Y
h$ z2 v9 J9 j( x7 ]43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!3 H7 ^; U+ c9 W: ]6 o5 a9 |
6 u' R/ C1 \7 @$ V# E
44. 考虑中! Sitting on the fence。 2 ~+ X# t6 [4 L! m4 X, g8 J
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
- W. C/ r s. [$ r注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
' W! ^1 f0 I3 ^+ \# t. O( h7 Q) ]2 K) P' ~
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. " F& \: Q0 |! s' S# c
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
8 W' y, Q V- D- P
# n) K, H( H; G3 r7 U" }46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
3 V* B2 u, S% ]" a v注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。. q! b! p2 X S7 o
/ {- }1 b3 ~2 M+ G$ }
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!1 m) P# M% Z$ N& k
0 X7 L+ t" c( u# W- o4 Z$ Y
48. 再联络! Keep in touch。
9 y( Z8 @9 Q$ S
# X9 E& O5 E4 C0 V _49. 干得好! Good job. / Well done!
& X4 T) Z5 ?/ m( ]0 ?, {# |4 T w& Z9 k' a% n; {- b/ a4 f; k- [
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!" F6 c$ W8 v$ H
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s $ |8 n2 `# y; f: L8 ?
3 ^8 x6 s3 a( ]3 M9 N. s9 b
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
+ n9 Q0 V9 K2 v7 h
6 }6 E6 [9 ~8 |, F! D0 ^8 G51. 看好喔! Watch me!
" c6 O8 g# U9 i& J$ \+ f& @注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。! Q+ g" D/ t; V
+ e4 r4 [. V& [' {
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
: {: a# W8 z, N6 |I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
, ^ q% x+ ?) L4 P: U, A注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。5 ~5 h1 m6 D+ e1 M- | D
# B; p+ I+ S0 S2 W7 ~
53. 羡慕吧! Eat your heart out! - P) ?0 a) Z; Q2 T
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
: ?( u5 L F, D! p. W' O注:说这句话的人有着炫耀的心态。 P# e9 F+ ]" ~
- x( g4 G/ T+ U r
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. * a1 j5 v/ O" x" z" j. \
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
# }/ z" q3 q9 U5 s8 j2 b3 {1 N+ J5 r! H' t: k3 q2 }
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
5 [( }% R+ J+ \) X7 y8 B$ \5 [
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。5 s& o7 y. _- e( [, V1 k$ @
4 {2 r+ @3 T3 d2 i+ n5 O57. 分摊吧! Let’s go Dutch.3 B$ u: B. Y: b: R# r9 y. A
; ^; W% D1 t m+ }5 J58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 4 A+ ^7 W# r: U7 w; T" J" z3 M9 z
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。7 ?& a- N6 e5 ^6 ] |8 `6 O
! y2 ]- h8 d) F0 W/ d1 M) \
59. 你真笨! You’re so lame!
' g* |$ B( ~$ l% A" Ce.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
, |7 h% ?# d0 d- V, m" \" f注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。. F! S) j/ Q/ j
- n x/ f9 J! e% _60. 并不想。 Don’t feel like it. 4 p, ], B* T. C. n0 R1 x
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
% s1 P1 A5 N3 @) s: t9 q1 @5 ?B: I don’t feel like it.* p' d% a3 K# R5 d
+ B" l [- G8 H9 _0 C" v
% j: \3 S9 s% b- E1 X
61. 好可惜。 What a shame (pity). + N/ H! ^4 o$ v5 ]: X* _. M5 P5 q
% P( c9 @4 d S' `, q62. 随便你。 (It’s )Up to you.
1 T- U3 p' \% C4 k: qWhatever.( O0 }5 n5 H$ s" y
: ?) V$ A+ V# L- V/ y+ j1 k63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
& r" R% n$ Q, @4 s注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
6 T4 _0 x0 e6 p o9 z# W' ^* z7 R# N' f* {0 c+ |
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
7 |6 \3 u; O) k; {% E2 @; r' Q9 q& k
' i0 J! }/ W4 |. a( l65. 分手吧! Let’s break up.
& c X2 L: d$ n2 f+ D4 j M9 W S3 G
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work." {3 Y; \6 A A' Y9 P
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
2 {1 N u; k- Y) u" L" O1 m& `7 h/ l" D5 }
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! & ^+ Q/ `2 @# X! b6 W
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。: d9 L0 x: T1 u& D9 r
2 o; m0 v7 n0 o# O( a8 Z8 R9 n68. 别管他! Don’t worry about it.
9 Z; m" [/ i7 ~+ ~2 q69. E.g. A: I don’t want to look bad.
. X$ `+ A! G E( B5 @2 uB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. , n$ M8 E; X! {5 }3 p7 u
E.g. A: That guy over there is staring at me.4 W: m0 I7 v( g
B: Don’t play attention to it.
" F q3 _/ m# w" Q" N1 hWhat the heck!
6 P J4 ?9 w- A: ]$ b9 n7 \7 ^0 o( tE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?. A# n) n; w# j
B: What the heck! * v, A( B( n( l% w1 B
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。; Z( E5 S/ a0 [9 F
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
- D7 o5 Z. I( DWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?: c/ u1 ?$ r$ y4 q8 K _' i
) l0 f$ x5 c" ^: N( L! Y' s
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.: T8 t$ U8 ^7 }% r
- F& z$ f. A4 S, h" i$ D71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.4 N/ z3 p% I$ f
+ n+ o1 r) \7 r" U) f72. 很恶心! Blood and gore.
( R3 p7 I$ A$ M* Q3 s0 fE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.* Q/ W0 m! u& j* J' D+ l) u
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
' V( V+ y' {3 D注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。7 w$ o: w# s+ p0 `7 d
' F6 L+ ~) {. u/ h+ h
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
# } T1 f: [: c; JDo you get it?
$ u+ f% X4 _" v+ w8 O(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
, v% @4 o M5 {' KE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 6 t4 r1 r- [; g0 s
You know? E.g. A: I really hate this. You know?( M" R& A& g. K% Y$ r: m1 |
8 M! C' V3 n. X4 D* ]" q* M2 s
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
1 _ ^7 D5 D( T; r3 B注: Pretending可用playing 代替。
& ~! u! Y% M3 R7 Z0 a' O( z& e5 K3 K+ k2 l
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 5 U1 g) E( |6 A
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。/ S- C( T* i4 y% I! Q; _, i* O
3 ]6 V" ?& s9 u) R% @7 D! j
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ) O7 l5 n9 f) f( ]" K$ q2 O0 [
B: There’s no need. Forget it./ n O+ Y3 l6 X& _& ?& O
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
! t1 ] H/ T" \0 \7 c& h( x3 b7 b' d( T$ P9 m
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 1 b0 Z7 U1 y \0 {: m% {
8 g& a. l. |4 J% edeal with it.. w" p; N+ h5 D6 ?( T, w) T o
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ) l& g R+ ^: U& G; R* K4 r3 T# K
B: That’s typical. $ P, _2 K! S( V5 F: {
( k+ b5 {- [( `0 ]/ R7 E; l' y- A78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
& {3 R% c8 u: S( [& m% E. h( L
4 Q( q0 j) N9 @% p/ ^; z, Q79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!- ?8 p h- x/ m2 m
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)6 q# d3 g1 m1 g8 Q- @( f4 G# P
$ \8 Y' C C( j4 z7 q2 _, z
80.不赖嘛! Not bad。 6 k" ]! y5 G# ]: W- Y1 g
, @1 ?- `- g$ A4 ?5 a% M3 [# p$ L81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
K( M" w8 l0 T4 M5 S注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。2 X1 R9 B- S/ C
5 V+ d8 Q& Z* j. y- K& U; ?
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 2 X4 ?) A! j5 m0 f
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
& v- [6 P {9 B( V: A' ?
) H, ?2 K5 m H1 i( D83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. * y. @' w4 p9 o
. c/ ?. K, j! _- P
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!% l" ^5 c3 ]. @# @# r
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。, @+ ?. U8 y, X& d4 u7 H3 O
: ]( B8 `# I# E( w5 A6 v85.来单挑! Let’s fight one-on-one!" R7 r7 t# K; e& i' K. Q+ v9 @
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one. K1 r% N/ _7 T8 M
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 l' Y1 x4 d; g' n! t, \, k3 k# v
0 q. `* S3 a8 W/ ?' }7 a86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
: {- H: n) Z4 G1 S2 F7 e! S5 V& N; `) M4 HSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…+ n5 n: b* E. a* _0 t
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
8 P. Z$ Y. q5 Z% Z+ Y( p. L
8 g1 u0 b% u/ A% W! G3 I# E& z87.干脆点! Make up your mind!
2 \) G% _9 h: K- h& K0 qE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!+ W: z+ M1 V) ?2 r6 D$ Q7 F# X
2 q' M4 F2 K8 r% g" H7 S W
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
2 H- M! o# ]( J9 J+ M: S. u) T; g" p注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
; w, I W) d* ]/ E, g
) }' Y {2 e/ @; C7 H89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
) k* l/ F$ N: x Q7 V0 oWake up! (Wake up and smell the coffee!)
( X* C+ R6 O* R, ke.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
. o" j% e6 D) {: m4 M注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ) D5 x0 t$ b* @
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。 N' B7 r/ K" e1 E: {5 J+ L" K
( A3 I1 I- a5 Z+ A' d90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 9 h5 U# s0 o: s* K# u$ g7 a1 U
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! " e1 s5 b) U0 Y* }
B: Forget him. I’ll take care of him.5 s. Y* V" {8 X2 r% {8 k6 [
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。& B+ G7 q r0 M/ _% { {$ m
% m) l6 S6 O1 V1 m5 F+ n91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.; p5 \& t& S) Y8 r& d% f
- Z' v$ X9 j# y" ? z' ^2 N92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?9 Y j$ @& _6 p- g" p, a$ o
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 3 U2 a, x& |$ A. {% e1 S
B: Says who?/ a9 |: O/ K) j$ s; P7 t9 N) t& B
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
: [+ q- R, K0 Z- k2 D+ ]! r7 x0 E$ t( }3 C/ D; O
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。1 B2 U7 A) G/ I
1 {+ W: V) i3 o, b9 j
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…/ ~$ d3 v" g$ z6 _) X
1 {' E7 u; D% h) j: \95.你撒谎! You lie!
* ?% g4 ]5 F) p, o
0 \. M- m) M9 h96.真恶心! So disgusting! ( }" }% ] n9 }5 p; u$ E- z& [3 ?
: p1 C$ i9 |5 u% | M- d, u
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
' |# ?4 l3 B5 r* T' v C2 m! |3 M# xe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
- g1 @1 ?5 h4 u( M- Y我说不上来,但他真碍眼!5 ^0 ~$ e$ L1 l& {& @) G. ?) T
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。$ |1 f) J& n9 c2 `, }
& [9 m; L4 K( _4 c4 ]+ L- `
98.别想溜! Don’t run away!( w/ H% V! T. E7 U5 b
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。8 K$ Z6 L% b/ ^7 p1 Z3 s* l1 \ [
# M* F9 ]7 r, k3 J, V5 V5 [
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry * u0 s3 m; }7 K8 `& ^: c
1 Y3 @7 z" ]# n2 Z" T1 m
about it/ Don’t mention it.
5 l; f" g/ `* E& g/ T$ j- U* I' O5 f3 o
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
) E& v- ~' e' |: E7 A% WE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. : U/ y8 ]2 l' t* V; d
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
+ U2 [! @# @' ^7 D* G' w4 N/ p; u$ x! c: L
101.你输了! You lost!) c# R. |( K; t1 g- W
; ]- E% R7 ~8 @2 Y1 K4 e: m3 p102.吵死了! So noisy!1 g* y3 g! l8 _5 Q9 g; `
3 L, D; K; n( Q9 D w1 h! m103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
- v/ V# ?! w4 Q2 {B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)* N2 K j5 F- A, c8 r& e4 E( C
, @2 _( t% Z7 {* I# s
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
1 Y1 B# o5 n$ K' {% E0 OE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
. w) g% x7 p) u T; D$ d$ e我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!5 [ m- ^) ^2 J$ V# G) G- _
Let’s go out for some air! 0 W: Q. U2 w' S. [, q
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!8 `+ x% n4 t; x+ D) x3 b$ Z
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
! f5 } n% B. Z# r/ p5 A, M2 v' i2 y4 t0 B4 y1 n
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
7 W9 d! p# E* K4 s9 [e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
5 j+ c j5 ~: [' S* ~0 n6 i1 P( UB: Get that gun away from me!" ^0 N. t2 P0 g1 O) q: S' N! Q
" R: Y& \/ }$ P( d/ [( U% V# t106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
# z6 f. E K; b) oB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
$ W/ c& l8 a* k5 z2 u0 \. B4 x3 J: Y0 d/ m/ Y7 L- F3 a0 P m
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
4 g' E2 T- A( u1 b3 N- `+ [* d0 ULet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be./ z `+ O" D) o! n- J4 K4 c3 m) q
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。# z1 h. Z: i- r
2 X; h+ h {$ H
108.放弃吧! Give up! 4 E) E7 |) ?9 ~- D
5 D i1 J. H$ o5 a
109.太神了! Cool! ( y& h+ x7 D, y' D7 G& s
4 H. m" o% k; T2 H* c4 P- G110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
. r/ A% L( E7 M; o& `7 [6 E3 C3 ^# @2 C/ N* m' w
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ! B! Y: q+ t9 H
注:有些用Beeswax代替Business。/ L$ t$ }' Q5 y
' G& p H* L+ X112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
! q6 ~3 a6 f: a8 ]' O# C# I4 t) E [, w% N' S# o$ `$ |4 R
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
4 Q) @* W a6 ]0 u4 U& ^ uWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
# R5 q8 }$ T6 ~8 X% K9 h注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
+ I; L! T% i B/ h$ a+ q2 X; d4 V' @5 O8 u) @2 d
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。" @' E" i7 d3 a. V
) y" c4 P. e! g0 Q114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
/ W6 r7 x* C U注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
- \( ^- F! {1 E7 F4 d3 G
1 Z5 Y6 n8 A# ^$ v! f T/ F- J* b115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 3 Q2 K2 Z! ]% l" w: c
But just don’t bother me anymore.
( W: Q Y( Y9 l$ c; \Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
& [( w7 F3 T' ], {; t注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
, o& b/ n5 q& I
; y) L' ?, q( {% `8 s6 J: d116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 9 `. Q- U, U* U
B: Not much…/ `, }7 Q, M+ w! G
- C* y- W- ~/ d% \: G
117. 答对了。 Bingo! / You are right!9 I: d( M* |& x9 @, e
1 Z' } c/ q+ U
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.( [2 W" j0 j9 I a6 w/ k5 u
B: Maybe another time…! L% V! N9 R* s4 ^4 o
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner. Z% r$ U/ Y) c2 Q! w; n
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.1 f8 t/ B* ]4 N! }0 I
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
; R" Y) |; n5 Y( _& h/ \ [4 [2 K/ `# n3 n, m, U; ]
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.8 V3 s& P+ K* o8 v
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
' A, S$ z2 X' l/ W. t1 u1 ^! K4 r$ J! i7 u% w- G7 _
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! / ]) T& _; k: n
6 C8 V& m/ B) v3 ]8 n121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 5 S% J: y" ^+ `2 U0 F+ \0 H7 t
) @- r) l4 g! m* p8 v; ]7 q
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school." W7 K, d1 U/ g8 Q
B: What for? You already have a Ph D!
8 h3 a8 O3 y3 o8 [) X5 yWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 7 X3 k/ [# ?- \2 S o9 W( @ e
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。- J/ w7 w0 Y- x" q
; L9 P/ c" a1 h/ S
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 1 v% B( d$ C$ T, g
/ B3 F8 g' B- F124. 不错吧? Look, not bad, huh?
- D* ~0 F( u/ p& k: CE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
+ C6 n7 }% C- S
9 u, x: E; _0 m0 E- V+ f8 w125. 真可怕! That’s terrible!
* P- O- i4 J% Q# r; H0 b
# ]6 e& {( {- y126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
, |7 t8 B8 d% c; P
; n$ Q9 f, j5 ~7 }127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
; _1 P4 ~- V3 m5 G$ ~4 o# }8 m
4 e/ X& i7 j* H+ V r8 H/ t' i128. 不难吃。 Tastes good. * I& v. M5 q' Y0 A- U" `
9 C2 C. B9 Q* `3 n$ p129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
" V( c; s9 c' x* Q3 X2 N注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。" f- E" j; y' e3 ]
3 ~& R1 F4 r( d9 v# _4 h
130. 得了吧! Come on!$ k. K: a7 J3 a
. x7 A/ W- v( Q
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! # Z" g# ` D4 G9 |- K7 z) E3 i9 }6 [# R
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
5 t) v i) t' a1 y- W# u. J9 Q4 x; O/ ]' R
132. 猜猜看! Guess!
4 ^7 b* T* X4 D7 Y7 t7 d9 U
2 ^3 }: C9 ^8 X" S; v! Y( d133. 这简单! It’s easy for me!
2 v5 H! k& K9 P+ E0 o3 |: f' I
* x6 ~! B; [2 Y4 T5 ^
& A) a2 q W6 H4 字篇
- a7 T# T! X* n- g9 _( M4 u
0 x ]- b3 q' F5 U134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.& }, v5 t( G2 K& v
5 V7 p6 _. x- C* r135.长话短说! Make a long story short! ' a- t3 v4 {9 Q
' h9 [' q I; b+ M136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
R: e( y$ o& P
. r* o' S0 F+ h$ o% `4 n7 @' K! T137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
+ B* K7 _$ c: y9 j7 }7 k; y注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
1 \5 ~3 k9 o/ k" b& r8 M% U: x: ]0 k
138.我尽力了! I did the best I could. / d- a3 a5 G' C7 k. h" y. Z" `
% H0 g# N/ I- f) J139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? q: W2 ~$ u+ t R( B" _: B
0 O! S/ ^$ V$ R* \4 M ]6 H140. 半斤八两。 Same difference! : i1 R: b$ e7 o u
$ s* C8 D6 K7 T% x' U
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
6 N7 M3 _( }1 q) m) hE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 8 h0 p2 G! o: R; O" x7 \
It doesn’t add up!
6 I4 K0 ^: s2 K7 Z" t) i/ \, U9 }. S) |( U9 a* V4 g" ?
142. 知足常乐。 Easy to please.
5 o' {! ^1 S' o8 M5 K注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
, e" ]) z- E, o7 h) D4 p. D4 N2 N4 D% m! s
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
9 g" |& h/ _ P$ M" e, F4 Te.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
$ G( B8 p8 v/ a" o7 N8 G1 [' @& X3 X h3 O: F& d! O
144. 小气巴拉。 Scrooge!
4 r) B* |4 b* g( v! K% M3 hE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!/ d2 p- \8 {! Y1 z3 h1 q. {- A
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
! }- H G! [, ^3 S0 g5 t' ]' c, N6 D5 J8 u% c" T
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
# H7 f! Z" J3 S" y3 a8 oE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.6 |. e% H$ ^5 T/ y
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
2 o: `$ w( o( c1 d! { V8 \# k: H2 _5 y2 _+ R% r0 r" }7 O4 N
146. 在说一次! Say again? @/ p" Q# k4 Q
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。. K P5 @& P! w& }, R- k; v6 f
3 i/ F5 f" _' h+ D2 z
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)6 D. ]+ B( Z+ p1 |" D: t
7 G. r6 o$ f( m148. 岂有此理! How did it come to this?
- Q1 F X* a4 q, C注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。7 K1 S% ~7 L. F! ]/ m, P
2 j( G. X, F% S
149. 脸皮真厚! What nerve!8 K: W6 O b, n X9 E
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
* X0 j$ ~3 q3 U8 B: P) [注:本句是指人大胆、无礼的行为。
- I2 R+ p& e3 R* Y. V% d7 D! G& |6 M, P ]& U
150. 你急什么? What’s the rush? " j( v( S, K" h3 B
4 J! a+ @6 l/ p7 d9 G/ K
151. 没完没了。 Will it never end?
( q+ R8 |, y7 T _6 y) eDoesn’t he know when to stop?$ t* C4 q6 D) `1 e3 b
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”, x7 k4 H1 m- q: N! P/ O% z
# w& b# D k* Z; z: O, k
152. 太过分了! That’s too much!
% {9 f( r# O$ r8 a. J2 r& [& {5 Z; d# a" t4 t' d+ ~! P
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! $ ~$ S/ m( W* p7 r1 {9 `
" R, i* f, ]/ e2 w: x154. 死都不要(干)! Over my dead body!
( @+ q- d! K' H0 p- h1 u注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
1 i' d4 ?& |& \# W' a, K4 b+ |$ {/ D4 Q: S- N0 b
155. 真没想到。 I had no idea.; Z2 ?% [- I* `
, k7 v8 S- W2 |, S2 N' p9 e
156. 我的妈呀! Oh my god!7 X9 ]" z* u4 x9 q/ ]
: r Y3 ~: {, h" n157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ' l# q/ c- Q! A" X+ Q
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。; u7 x% N: x+ x* W1 x& K" K; ]9 a
5 \6 K; p( e- X8 w
158. 常有的事。 Happens all the time.0 m3 z5 {1 O/ z+ O5 C
; Q# [& {- j t- ^159. 你真没用! You are useless! / s6 Q$ Z0 l/ X& ~
; z; c! u/ q# A3 M8 `160. 真没水准! No class!7 t( j. J4 L+ L. [$ C7 s$ m
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
! N4 E5 {0 m5 |: K( z
% t3 v# X+ f) w' c+ u4 q! Q是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
4 K' Y1 `- q I" V) f; s6 u% W: d2 V3 q5 d: | q8 J5 W0 d+ V
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)2 G1 p4 C( q2 }* |
2 I' f) t. i6 R+ L% s. O
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
2 z4 e( t5 y7 k注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。# {1 ^8 |) q' a. F- d5 w
3 W4 D5 c. M) v6 Y0 L3 j
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
7 N4 p. l" |$ [$ d
) E# N2 W! E/ q/ r0 I, P164. 想都别想! Don’t even think about it! 6 H7 E; N2 T- X: c/ h w* ~
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。! N! q) v2 Z- Q$ e/ m/ _
: a1 e# u% O6 u; r, @; t; M; M
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
# ?+ z3 ]: Z% J( W! kWhat happened? 一般人常用的句子。
+ q% a4 I5 y9 b# m8 {! x# y3 y) k, M j% v
166. 这也难怪! No wonder!
2 ]* S r+ `4 O
; g1 e% @+ U( N2 W+ X167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 c4 ^" t$ k" m: T q
4 {; g! o5 r& i) A o168. 原来如此。 So that’s how it is!7 Y( d8 ~) @+ i$ |& V" |' r, }
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。. ^ }0 u3 J& N5 Q; t
0 u: \! q8 g( f6 ^& w( H
169. 没日没夜。 Day and night。
X0 K9 Q/ g+ w6 \5 f( G6 {+ s. N7 R% H& q% F$ k1 ~5 T
170. 一视同仁。 Friend or foe…
% x' O% R* c$ _# y6 ^+ O' dE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. . o) \$ _1 F5 e- d5 r U8 N
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。+ y# I0 t) t! U9 n3 u, t# i, ^; ~" M
" Z% n4 Q5 D6 _ L1 `171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.6 u9 F1 u" ?- k5 x$ f" R1 u' r/ p! z
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
) r0 Q- _0 S. b- C# n0 d注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。4 L. e C2 _+ I+ H* o- { R
: `- l* U; {5 l0 i172. 正是时候。 It’s about time!5 V7 m' N( f: L2 Q
* p) r$ L5 V5 p173. 真是经典! It’s a classic!9 Z1 T+ ]: n' U. c
* l$ |$ Z7 f5 @1 Z
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
" y) S, l: i) u. H
1 {4 C' |3 X1 ~: i3 h4 t175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)7 D) ~, P$ G$ m
5 k' w) k j7 h9 o176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
; M) \/ A5 }7 c9 a( B# h7 A5 I0 J" a$ j3 Q
177. 你有病啊?! You’re sick! ) n# T3 a1 u" e5 o3 b* ~
- X# ?" Z% @$ w9 ]3 D7 R( H1 g0 M
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! + o8 Z/ H; y% n# v, G4 Q- [
; m T8 M- ^* {7 F1 O179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 4 ?8 Q. M3 e, {) a3 v5 G% K( V
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.9 K3 s4 z7 t3 h2 X, y2 f( s. m; R
+ O4 G$ f9 E' S+ a9 z+ _
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.5 y8 L/ ^5 R' ]# F
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
7 W+ r2 j2 W- ?) Q3 a9 M对象的情况。
! t4 s0 w( r/ c9 f% F) _1 c- x
. y: C" N5 j% S181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.; ?# _3 V( m5 ]) S, y
0 S" X+ M6 f; ^3 q; J
182. 心照不宣。 Mutual understanding. $ V% l2 g8 |; X* h0 D
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。# a. B% A$ Y: d4 J5 w1 b
2 O, ]8 I' ?% D
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
) U5 P& ?2 N2 a1 c) F1 N4 q% A
4 b5 s8 Y1 q" e; r184. 好事成双。 Good things come in pairs.
% K0 s5 v5 g& l( L' E4 v8 h& [* `
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!$ [+ e+ l" X8 e4 L
7 ]' N$ F6 L C2 V3 B' l' q& \
186. 搬弄是非! What a gossip!' r- @4 s7 Y/ q$ s4 S8 O/ J0 D, V
3 Y8 X# L" p! a; q i: Z$ [# Z0 M( w187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
! v p7 E5 X& L3 d+ S. r' |7 Z- w4 e# K: V. o& d! E6 c
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
5 v) S$ q6 g6 k! J5 {8 c4 {6 M5 ~) g ?5 K: L
189. 行行好嘛! Have a heart!3 w: [: ^2 |5 v' ~; J4 C
: _ m5 |6 J" B9 k) F4 O4 P190. 没这回事! No such thing.
* ^' Y) Z( f p6 `7 U6 h
# w0 u! y* O0 P4 @- `+ N/ I! Q191. 安静一点! Be quiet.$ L( m6 c: G2 M' Z% z4 n
; @, t4 l6 g% T8 A( m192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)9 `) I/ v% m) X! I
) e0 _$ O, c5 ~2 @ w9 |+ ], e- u
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
( ]0 a. D- s8 O$ V {, \) ~9 Y0 U: a! O! [/ P$ ^9 c j8 w& T
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.8 W, q. o% I# ^8 |! S# @4 r
" v' U% c3 L# O0 @
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.' L6 E& J& h& m4 D0 V
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
) @$ ~) q4 `- f0 ?) p- i! {) v# T9 H r T4 f. O
196. 很好玩的。 Super fun。# i1 {' a; r( J) a5 R
# k1 Y3 \% N( s, i! E" o8 W197. 祝你好运! Good luck!' L7 o! k$ e7 [. ~$ e$ s& A& i( W0 C
: f* u1 f8 ^4 y9 b6 Q" q; P
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)' p0 J. Z# h$ F) x2 U+ j
/ ` k o m# Z: w! m4 o/ E2 e199. 乱七八糟。 What a mess!
* F! ~ d7 D* v& M/ F7 _5 ?3 ^: g' |
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 7 }& y/ X) p3 e0 J7 V; K# i- _5 C
5 Z' B& V7 S$ W4 b- `7 |201. 下次再聊。 Talk about it next time.4 j: z7 s1 d+ h+ T) G
- V8 _ R( Z" {& L, n' L: R
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
! w% V1 X* c/ w' z, A$ c8 ~8 M1 ]- d$ j& U$ R
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
$ ]( l$ J w! K& h! h- U. Z3 i注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。2 d# e( T) n9 U5 N# A
' ^& \6 t* U! D* b204. 好久不见。 Long time no see!) d6 T* r. R' n# J/ [) g
. M" j' u, w: T2 L
205. 这样也好。 I guess so.- ?1 y o6 R+ X/ F0 {; n
1 t9 L" `# R: b7 t6 x( @206. 自找麻烦。 Looking for trouble.3 I+ [7 G( p) }4 m$ m
( [' b4 y/ L. s) d- I- C207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。7 u( `" Z3 m, a: i' G; o; e# a
: |7 ]" n0 {2 X. M4 e" m208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.. t9 a7 m+ F9 c" ^! n$ h+ D- C! i
$ U9 V F* `- o7 J. g& i4 p8 Y209. 别来无恙? How’ve you been?
! r* s$ V2 B1 {
5 S. w# u1 @' x T210. 有什么好? What’s good about it? ! l8 }. \6 I4 F& e, q% x* W
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。/ V+ r, ]3 C+ E. M6 {
4 k1 p h; `; f) Y+ k! C# R211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物): p. c J# z" q9 S! v
9 Z4 u0 b2 C& M! q
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)- V2 h& m/ P" r/ d( o% `6 x
9 X' O# d$ @. I% U) O: Y/ T
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.1 c# S- w6 `! o& S0 k
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
2 |& J% S* y" h+ e2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.5 {; c' @3 W+ m* @- `* f n! m
3) A: Why haven’t you finished your work?
% C z" f! a6 l. c. d8 RB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
. e% G( K; D+ u& q3 Z" V" ]! |8 dA: Saved by the bell.
a1 c7 l% G8 M H% Y, v3 Q注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
9 M6 Z7 x H: U7 i P
5 v2 |* J3 n x, |* m( F& z214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
9 Q9 R& [( B Q2 [, i0 X" ^! K) i" {& e( T
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)- P0 V/ P2 _% E5 E+ k
0 f' [5 F9 m0 ?7 B: n( d
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 0 b" o! e1 ?$ L9 S
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
- h! J) `9 I/ Z- V: j! U: A/ |$ d- q' k* x4 O! _; Q8 U4 ^6 }6 _6 s& ?
217. 求之不得。 Want it badly.
% o6 B I0 h5 [4 m6 }7 W0 HI wouldn’t miss it for the world. 9 d' N: H' ]7 H1 Y4 V$ u
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
! v' C1 @# y: X# w; I4 ]0 T W! @1 u; C1 n3 F$ ~
我一定会去”或“我一定会参加”。
7 p; R6 f1 s1 s1 L$ |
& t$ O& I- o0 G* W8 @5 {! |6 s218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
" @2 O- J& ^: {注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
& ?8 \4 T; ? G0 b! v
+ }; J; ~5 C9 i6 V1 ^- S, R219. 不如这样…… What about…" {, ?& `" K2 _1 ^4 F3 ?- Z
4 O& }/ X8 A+ c
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
- z& T2 M' S: [4 R0 w" z9 ~7 N+ F
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
3 p* G. k1 F% N8 M! S7 a V$ \- j* z0 q" p& l/ e
222. 我不行了。 I’m done.
$ o) t* a. x0 G注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
# B2 Z: i" C) C$ y. n6 K( m c5 y! r
6 q5 i+ P- V' L/ w; A; a& _9 `8 {8 p223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
! _& m. t/ c( Z) L0 d% \: L
Q7 B4 E9 C1 V( a' E224. 看得出来。 You can tell. $ k9 w, z+ [& o
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
" s' b9 G, b+ r4 j( |' q5 L3 o9 C: z/ e0 B# F
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)& P' v3 v2 f. Y$ {
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)2 r1 G, ^0 e8 r- t/ Z
2 l! _5 n& K( v0 o: f6 h226.不买可惜。 Hard to pass up.
: D! ^1 G/ {4 N8 a* f+ ?$ KE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.( Q3 `2 ~) ~8 R9 V; w% F2 w+ K
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
/ z0 |0 V, p. s4 B9 i& Y
8 Z# P9 b6 L; x227.快去快回! Hurry back!
9 f7 N3 T, x) M+ Z6 \
& h# p8 O3 k9 l J, j Q228.你说了算。 Up to you.
, } d8 m0 J% YYou’re the Boss. Anything you say.0 C4 O+ y" x% T' ?
! k7 ?3 y9 S0 f0 R7 A9 Z
229.放松一下! Relax!
: ]' l4 ]+ A/ X" h7 |) V3 U" b/ U1 e; @
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 5 P9 i. j. y7 N6 @ `. C
/ B+ H5 j& L9 S
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
, b+ p; p3 M& G }6 D3 G
7 J a9 L6 K, k232. 我急着要。 I need it badly.
7 {; O) `& R1 k/ l: }0 m" Q1 v( J* Z- L: h7 {% C/ j9 y; ~2 V f; v' m
233. 说话算话! You can’t take it back!
/ v* e1 W" R# ]( c& m2 Q( }4 J4 V0 \1 B, O; Y E+ V
234. 笨蛋一个! Idiot!5 J7 Q2 ~& q6 K# Q7 _3 ~. \
/ `% f ]$ p; M) M, L
235. 真没礼貌! How rude! ' ~+ n& L# J' o0 D/ j
/ j6 B! l0 k; f" J
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
" g+ \( Z, q ie.g. A: I can do it! Let me try again! ( b+ c% l( ~% u& ?
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
: W4 H/ T- E5 R. x
1 N* O4 r! ?2 ]5 _/ Y) G237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
}) @; B" | |, \4 Q/ @Give me a look. (比较正式一点)/ A* z) B6 @% Q) _0 R
+ O; s3 l* \( C, L
238. 可想而知。 Goes without saying.
! Y+ P; Y l9 `+ y4 v& ^3 M注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
- }2 b6 f- d' Z
9 \9 y+ S! M7 P% ]- s0 B# o5 l239. 气死我了! Makes me so mad! % \6 b- ~2 I2 D9 g: Y) c
Piss me off! (比较粗俗)7 e$ P9 R9 @- |! X9 k) m5 n
2 K, T/ v9 w7 s% P
240. 说来听听。 Let’s hear it. # q6 d; B: N) j; U' S& ^+ A6 Q
/ U% L: @0 ~7 @9 E/ g
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
1 l- ~6 r4 n3 M+ h; X' H) II’ve come to a dead end. % g- c$ r% H6 G4 U I
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。& w/ _# ~3 ^6 E( Q
9 E; X. T% Y6 w: A/ w242.顺其自然。 Go with the flow.
2 s3 \% I# O' K; N+ H注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。4 w0 y9 A4 p( H
, j# V6 F. B7 L. ^242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
" a( m( X1 U7 U. X8 `+ U( f4 g+ y8 ^8 u; ]+ ?6 l
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
' V5 m, k: {0 D1 d' P/ L5 I+ u$ j8 B# n: _$ K( v' U- W
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 9 C. d; J) K3 }$ E$ L& i5 J
2 t3 U; N& M7 h- N2 J H$ j& E6 c) n245. 买一送一。 Buy one get one free. , S4 N1 C8 h! R$ ~7 q, ~. G3 ]
0 e' }6 \: \7 K) Z
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)1 j% V4 \) ` A# J' }" {
0 h9 g' W G2 Q$ k. B; w
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.. g7 L8 k7 d1 ~# W( q7 q" `: d+ Q
% S3 [# E' i2 |! h: |2 }8 F
248. 不知羞耻! Shame on you!
7 J! J$ _! b, n. ]# K( o6 @. E S( \- B: m
249. 你省省吧! Save it!5 X. L$ d5 g+ C! V' G, k# [7 E
8 u& `; G B/ g7 [. }* I0 z
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 0 o8 B$ P3 k5 n5 p* _
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
$ e, u5 d7 f# R% d( }+ Z' k
# [& W8 `# p2 Y5 T251. 我支持你! I’ll back you up. / e* I- X0 {1 d0 k: m4 h! ~1 a
* t0 }0 M: p4 [% s N
252. 马马虎虎。 So-so.
) {: w0 L5 b6 Y" p( r3 ~, L' Q( G# F# r
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
1 @2 v8 C% j( l0 H
! G% k; d) p8 F) x254. 再接再历。 Work harder. 1 z# O4 c* s3 E
1 N0 y3 C6 G! v0 g3 y255. 白忙一场。 In vain.
/ x0 N+ Y( H; }" ~, ae.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。, g( w# ] f" w4 s/ y! z6 g
+ H5 `3 U) S! Z+ `
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. / r5 s8 E, W2 H, `% g9 U+ W/ U
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。( ^$ G: e! \' `* F6 ?3 X
3 p* u5 j! [5 ^3 h% X$ N) W257. 你出卖我! You betrayed me! & I; M, N7 Q2 d$ l& w
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
# @8 S: e' d0 z" p7 W2 [! d
+ s c! g5 d- B4 f! o( K258. 一言为定! It’s a deal!4 a7 d$ j9 a8 n. Q
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,9 j4 v& u! @9 T+ z) e: j
1 ?0 o% d# T, Z或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示+ a- u+ j( c8 K9 u4 |4 C
$ B) ]( {) D c8 D0 u7 x1 T! w259. 快一点啦! Hurry up!
7 \+ j0 ^8 H1 J. k4 }8 N( `" ]
9 D! D: h# n1 [+ _+ [$ R1 f( }260. 我不在乎! I don’t care.) x. r% u6 k3 B6 s6 l8 f" f" e
$ r# K& l% P/ B' ?% t. j* u261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
: V4 S! U ?3 _: D% V; y/ Z# g0 l# Q( r
5 字篇
) |+ c; e$ |$ T; R
% l ?4 O( A! ^$ `1 O9 z262. 我怎么知道? How would I know?
1 T! ^% t5 `! S- U |" b/ Q0 G, ^* P5 T注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
4 n4 D. R' q, o7 E# a2 ?$ _1 f" H" U j
263. 不关我的事。 None of my business.
4 Q5 U {; i) F) ~. U9 I/ O m
& S, e* _' I! u. c4 o, B264. 我是清白的。 I’m innocent." T2 N# m1 ?. l5 h5 o4 ~
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
/ B- D3 {+ J6 w+ u
- g$ f4 i3 P4 m+ w1 w8 _: o儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
" k4 [7 k0 [4 r0 T
) }9 ]+ O$ ?) J) _; g6 P2 a, X265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!3 N/ U6 \2 [# k! X5 \( J
Face reality! (较正式)( H1 V# N p1 ~/ v5 O7 _; T
% ?- a3 w" ?2 r/ s2 x266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
8 f1 { S/ w+ I K
& r$ q9 |% |% t- S2 `5 V267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
; S2 ^; T& D( E8 l6 n0 N9 n K
% n$ u1 Q0 n3 ~1 S)
1 A6 f ]% V% B( x' ]6 I
4 p) y# U+ D& `* [0 Z, q- J268. 包在我身上。 You can count on me.
8 w3 R; R. R1 _% v0 R5 Z, A. Z. W! E- N3 m
& O, N# _0 d5 _6 N; `( k" ~6 w269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.& V1 l0 L1 Z T- ~
# T% M3 M* `2 O, F9 E7 L
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
" I6 s2 I0 S; u9 x3 d) u# c1 H& m
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
- t$ ]) p$ a! {; Y. u" W: q3 l+ V. O$ r
* f# e) V' p) u! k4 Q% h
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
+ L3 t6 v6 B6 @2 q; L9 O" x$ w' v* j/ R2 p+ b2 C
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.6 _0 D' z' f9 ?3 s5 p7 o7 m
P1 K# W3 K/ x% M
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
/ g0 O: d1 E6 h0 \
: |+ e- I; `. |- k7 y7 e3 a274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.& `, U. U3 l$ w0 f* `- ?- h% g
" C, @( B; W) q# @- `, o2 Z275. 我快撑死了! I’m stuffed. * ] ^: @8 K1 r
8 @3 }+ e& u7 W, z276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)$ Y2 o. S0 r4 g* X) \2 ?6 u$ L
- {& `5 R2 @/ C2 j) j/ J277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
/ w+ S4 N7 G) |8 P* V' @5 m: l/ H Y' W6 ?& w5 L
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)( z, ~' b H5 V' P& w9 ?% g
" B& Q* t/ W; ^' P( {- M+ w279. 有什么关系? What does it matter? 8 V7 \+ t' Q1 q& w. b
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
; _$ H. a |" d I6 G0 f
$ t, {3 n* C7 a; W' n" f; P1 z280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)' c( l+ S9 A j* \- [
R( g+ N& `1 E% C. o: o281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. % r9 @* F& N) ]0 R5 x) d8 z
! _9 L& Q L! ^
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)7 G" g& M& q. ?4 c
5 g7 S3 d" a, |
283. 这才像话嘛! That’s more like it!7 u" N, X8 [# N
" I( C, C, P% B. J. \& t2 i' c) k* g
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
) N% Z! O, Q+ m; g1 |5 ^1 f6 {注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.4 g8 n3 X* _6 Q7 p% n$ Y
$ l7 o, Y. c3 o285. 说点别的吧! Change the subject. 1 J! g5 l2 _9 }5 Y" {+ p
+ u7 u2 `; u8 {& X286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)5 \" q+ }$ A4 f }8 j6 Y
8 i" X0 K+ f5 J) A7 ^' g" I
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
6 ~& @# U3 q$ D1 K! j
6 {1 X4 n1 ^1 P7 r3 H288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!! ^3 d; A) ^; M d. M
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。) }) g. z& Q( }! Z/ J
7 q g, R9 l2 ?; g, v0 P
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
; ]" c6 @, x; ?* D: C! v! ]1 B
* A% Z Z0 r) J# W6 `. H290. 别放在心上。 Never mind. ! U9 ~6 f8 m) u9 p6 W
: |( C, S& m- X7 I5 \; p7 v
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
& B; k7 A$ C3 G0 l& ~
( N- o: q% Z1 n) F) Y4 Y$ c292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
7 [1 g6 d8 K3 X( I' [+ V+ U( s5 ]6 ]: l1 @/ Q
293. 我走不动了。 I can’t move.
$ I% V) L1 y' J; y: H( [+ | i/ c R# r; Q1 W- P
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
7 U! M6 c7 X& w% j* C+ R, x: F
. n* K9 }; J U4 ~$ m+ W6 W% j295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
1 M8 i' x6 v& z7 C2 @: ]. t, j4 n. M4 a7 a+ ^ H
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
3 I3 X3 U- p* n2 b8 T3 A8 c# b6 z) g! Z& j z5 E
297. 吓我一大跳! You scared me!
6 M/ U/ T7 B' r5 J" i4 ^2 i4 _- ?7 f
298. 你想太多了。 You think too much.6 k6 T" R3 M, K; W% W
1 Q# `* q- ] ?7 ~+ |
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
! o9 \4 B# m: N) O注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
" j4 o, I1 `4 f5 S# w: Y
: s2 v9 Q; S8 z' H) d9 @1 P) g ]2 H300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
$ M3 }; O# D& v* j8 c8 mGo overboard!
( C( u9 G4 f- ^% p, Y注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|