 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
9 T/ L, D c3 _( Q3 G- [: C1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
0 j* p; W2 B4 W, p
5 {- i0 q+ }* u% O- ?5 Te.g you failed the test? serves you right for not studying! $ a( H4 G9 G' E% l2 X
2 W7 t6 }! X4 w( |
2. 活该! you had it coming! " X4 F9 t/ s7 K1 Z% N" k
e.g. a: i gained weight!
- H# ~- ^2 c+ j0 S7 G, sb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
; f( j6 L8 u! p
/ i5 F5 H! o0 t) F3. 胡闹 that’s monkey business!
3 S$ C1 P- h( V k+ |( ?e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
: ] o! J: M3 s& z# |* T注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
4 ~% R5 U" O1 P
2 m' B& N% F! F# F6 h3.请便! help yourself.! o- K) ~6 s) b, {
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
% ~( J/ s# a- ^9 E8 X
. k! i) E4 T( {$ W2 u0 ?4.哪有? what do you mean? not at all!
& u2 A6 H0 j$ C+ R* g" Q注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
" q& c, m9 [3 Y+ M- p: `. Nall”,表示你在否认对方表达的意思。" t8 d. Q" O; ? G
) M( a3 P6 C( q. J2 W+ R5 n3 N5.才怪! yeah,right!
9 A' b9 L! y9 D, i/ l% q* Eas if!- k; ^& G6 q0 w: J, X7 F
e.g. a: today’s test was very easy.3 p! |& U2 |8 f
b: yeah, right!
7 Y5 O& X% i( b9 ]5 }a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
6 E3 }$ c6 {# i注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
, p; X0 {' e+ ?* O& t' A
3 ?* M4 t( \. R6.加油! go for it!2 Q2 P" n) X) q2 F( \$ ?
e.g. a: go for it! you can do it!5 B& P# g2 F5 S @8 z7 F+ r
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
$ R, P/ {/ I- V/ X
1 O0 k z4 @$ z6 x8 m( @5 t7.够了! enough!# M$ O; n0 b8 K/ _6 m8 W
stop it!
7 p* T0 a( I& g8 k$ A注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
: R( B5 e+ R1 J2 H! j! L! \6 I
4 ~% `8 ~) @& r9 l+ O/ f8.放心! i got your back.5 V, N( W0 ?, j% v$ i: I
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
% T( o) c8 I6 o3 \4 U注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
7 I& q p( M% n% Z2 j9 U人会常用,女人反而较少用。$ q* r7 m6 g [: A( U! d( I
6 J( c; W T* {5 p1 z0 T+ I
9.爱现! showoff!
+ N" i- T9 r; w. {e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
. k. d/ W q/ O/ |; V注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
. R3 ?# D [" M" e+ w0 @# c
& l3 f ?8 X5 v) l10.讨厌! so annoying!
/ ]! i6 E' f% Q1 n2 k; T9 z) |/ {e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
Q1 T6 e' F& g1 J, t9 E+ s5 ]3 N1 c4 M4 ?1 v4 a2 J$ G! h
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
) z. _6 ?" J! I ~e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
% ^- V6 w Z. [& _
* T2 o, ]* c( |6 {# Q9 P; k1 Q12.真棒! that’s great! : P3 m& H1 n! W3 d# ]7 P
& W) g& {& Z2 z13.好险! that was close! . M+ j6 C5 r5 t, _" F
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ; ?6 I/ F6 k9 m" O# k- W
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。0 L' F: o) c9 b* ]2 t& `" @" |
" K4 S- k4 [8 \& g. d8 }14.闭嘴! shut up!
2 w) g9 n4 w. O& H5 N8 e7 Y
0 G4 D. s7 E/ U. f, e' \: Q' b, P15.好烂! it sucks!
" {: w5 {! F# X' y {9 _: Fe.g. a: that sucks. don’t buy it.
/ ^6 ^6 P; ?3 [- \9 ~* b注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
7 b6 g/ t& g9 P- u
+ G( r( N% `6 C( A16.真巧! what a coincidence!& u6 ?! e) E+ j5 w3 y4 h; S
+ |3 J3 s7 e& R& F" G+ P2 @, H: V
17.幼稚! immature!
1 Q9 R# ^, b; F* J, d; J) Ze.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
( w$ a, N# ]' m) r! V$ Dwhat a baby!
2 M* r' P, |2 u% Ue.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
/ _& G( f% a/ h2 e注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。' w) v. C/ w. K3 S
# c& }! L5 p; [! x
18.花痴! flirt!! P% q. s$ C7 G. q. k' i% m) Q! ]8 W
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。0 V8 ~6 {6 U" |3 }
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
4 \% S l; s B- C; f. G
, O9 s- j+ K H2 B19.痞子! riff raff!
& {2 ?, T* q f# \: _" c! d) {8 ]e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。$ X, T4 n7 G& b- F. I) {
真是一群痞子!
F6 c* Z% n l; ~1 N注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。& z/ i1 c! F) ?) E
( o( A. K' z$ r: d4 N20.找死! playing with fire!% \* Y+ x- u/ D- _ n( C
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
; y5 h# Q1 l, ^0 o2 i$ B, O$ Z注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
m" x$ Y8 x- |4 F; F# U21.色狼! Pervert!
& ]) O8 I+ Z- U" U8 Ue.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
$ W* ^+ W: Z, }; B0 q# T注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:! \( I7 @' [. [' u+ n0 ~2 S
“You are rally perverted.” 。
" g) O. b7 w- Z2 J7 Q, T3 A& B7 n- T
22.精彩! Super! 2 e! n+ S1 A2 Z3 S i* ^
e.g. A: Good job. That’s super!: H" Y! a- u5 L3 c! m3 R
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。% I+ y6 ` M' Y; J5 p0 i& X9 J
) k0 B2 K, m; w( P% x- X$ D. ^
23.算了! Forget it!* U0 A) n7 ?; p6 D$ O8 q, `& b" d
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。& M7 O: e2 E, N% X [/ ?
6 |) Q0 `7 s' P( U- w$ m! _/ t
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
$ `9 h2 B5 o2 F: me.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
0 O8 O0 ~* ^& c注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
/ s- R# j( Z$ f; ^! W4 C1 x
! A: b6 b. E I25.废话! Bullshit!
% E& K3 ^ V4 @, We.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
8 q) r" ~2 k0 c( r: |0 e注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
, s8 ]3 E1 v$ O' Z. R& e
, }: v) F6 ^* o% _9 j1 _8 k26.变态! Pervert!' U% T# F& y! O" w4 N
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
1 j0 H( P4 E3 \8 x/ E5 X; S注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。1 Z+ n, P0 | r7 f2 R
7 C" r4 q: z. F+ e$ @+ |
27.吹牛! Brag.1 s6 L( U* `/ Y- d. y% x
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! " a! T! M1 u: E A/ V
8 { A" d% N [( |$ J! m28.装傻! Play dumb.
8 |+ r$ {7 v6 ge.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
, ~: R- T) ^2 Y% B. {" ?0 s9 f" D! P; L/ c0 }' T
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
5 m) A+ Z' Y% x6 b- Y& re.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
O& w, @) S9 f7 ]" U2 N' jA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
9 u& d/ x. b( H: @. ]/ W: o注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。3 | e: W! o9 E, ~4 C. j/ ~
( `0 _/ Y1 M) j0 u0 h
30.无耻! Shameless!
% [: B$ a& H* s0 Ee.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!7 L% j9 l, C" E6 y7 w* M) r
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
~6 M+ C! z& |4 s8 |; H+ n" ?+ U) i# w
31.你敢? You dare?- v1 R. O/ q. J4 U6 T5 f$ G
e.g. A: I want to challenge you! 6 |% ^5 W4 A7 I% a3 [: C
B: You dare?
' i+ S% E! Y) [' T7 r' ~# M1 Q/ C. \
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. # o' R3 H3 a% @. ?9 L7 j- Q7 n5 C& ^
e.g. A: Let’s go for a walk.
: E( @; ~3 Q6 s# A6 hB: Sure. I approve.
" D" F: L3 O1 a
. _2 U& y3 n- J3 @33.好饱! I’m stuffed.) T! D3 o# r2 P
7 l' V! x2 F. D [) b
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ( V# \" A% C; d% s9 e2 {- ^
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
; [/ f5 F; E" s/ G
7 ~1 k- V; b# ?, E. ]! _2 P+ F35.成交! It’s a deal! 4 {4 z" f0 D& y9 J
" p! \/ g- g, Z* d. _
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? # l. k1 D- ^, C K/ }* U& ^7 r
/ ^! v3 j0 u! t. X2 u* @% i! I
3 字篇! c5 `0 A3 X% R& Z/ c3 Q
5 G1 a2 n6 \4 v; `- H. p4 c) V
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
4 N' \+ F$ y; _2 z* z+ Oe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? $ v+ C, T6 I) W* H, }% x _
不会吧? No, she’s not like that, is she?
5 w+ V4 l) n n9 U* K0 J/ `! |e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
: r+ U7 z7 D v( t不会吧? No, it won’t, will it?8 h v( _0 V& L6 X; B; l
e.g. A: He may not have much longer to live.
0 h; j9 G/ u5 i% C( tB: No, he won’t die, will he?
2 N- K3 F: O0 P! x& |3 a5 l. q3 H# b" T不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)% S1 c: B& I9 p- t0 w. W4 }( R- h
1 X/ u6 P. {: P$ A37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
" k% c- ~8 T8 w( U: \, a0 ?e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
' ~9 t' \/ H7 A) I1 TA: I won’t tolerate this in-fighting!
' y/ k3 X9 q& E2 g1 R
. h- B* f d y0 _38. 狗屎运! Lucky bastard!
. K+ C, M9 u& v' D- b" Ge.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
) N' |3 M* z+ x/ j9 u% i8 F4 p; \7 I5 `, q) l
39. 没风度。 Crass
) U! A, m# b2 {e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
: g9 w& `* x7 z$ V6 g- {2 U注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
x: @- }& g* S- a) G
9 S$ L( q: ~6 T" [40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
4 h( i! v* `; k0 n7 `) K2 _B: So what?0 |4 C& |' ~* [. _! y- E2 ~9 ^
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
" Q1 n. I2 j: c( t注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。. v2 D ~' @9 \) z" P" f6 k
, T( A5 u; J3 r) u: H
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 P- A3 q# Z; Q, F; t8 s8 B
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
6 ~- x% ]/ Q" ~9 `8 x注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。9 w1 `. M. K Q) n& f- V4 b# l' ?
# ?* M' D4 i$ B9 l5 }( }" R42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 5 R2 x! B4 e' B8 O% h0 V) H
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
" R5 g: u- j% [: ~# M8 y" H$ y(你再给我试试看!)。& k9 n9 h2 n V) l1 G* W
$ d% e' D9 J3 e( X
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 7 a' A" P. J6 S7 [, P& \
, V3 X! {1 d& p43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!$ \- Z" g' ?* d1 L
& p; }# H: Q" B( {( a44. 考虑中! Sitting on the fence。
( n$ E9 l q! ?4 i8 r$ P7 u7 M5 fe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
6 |) b" D! Q5 C7 [8 s0 p注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。& e# b" y8 X3 ~' S+ |
7 s; d& E6 c! C! k
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
- ?, C5 u! ]' n注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
7 n, a, G* H ~( s6 `- c$ h" Z
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 3 U! w8 v; @1 T- c* Y
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
: _% W, C `; `0 }+ p8 i7 @3 n r7 `4 E7 N/ P6 P
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!2 I, O! ^) P/ l k
% l( H2 [# X- }3 U( T5 F: w& }
48. 再联络! Keep in touch。) k" r4 @9 @) m0 F+ t- D
9 k7 V0 U2 ^2 A) n9 Q+ |; v5 a49. 干得好! Good job. / Well done!5 s2 L s) |5 X5 b0 I: x5 k0 J* v
" e3 i0 b. j: Q. O9 j
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!9 h& n7 [7 Z0 W8 C( X$ K+ B+ c! R
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 3 E6 H) y+ @" |2 D7 J
5 u; H3 W& ]/ X0 t3 Ugoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
r$ b" g X+ h
5 ]; D7 E: B1 ~& v6 A51. 看好喔! Watch me!
, o: F/ F8 w! j, S5 X注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。: f( M8 q" j" q1 u
4 V9 \0 A3 g4 p0 Z9 u2 s6 k) G, ~52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
; E, A \! O& |. QI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! & `, ]; S( c3 @0 W
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。: C1 J4 r% T0 T+ b6 y# C9 o
* Y, q, ~5 b" N/ X
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
8 {1 c0 e( I" ne.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
( b1 K6 n( R. w注:说这句话的人有着炫耀的心态。
; m% ]7 O$ o; C, h; r
% f8 | w% h K/ s4 f+ g3 W54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
1 C2 B$ k, w- Z注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
+ C6 I% O! F' \9 F9 F9 `8 F2 C& d1 O8 r, S: _0 C# z& F
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! }! x: \) R/ e8 [! V) H
+ w) c9 T1 [' m' Y- L9 U) P$ P56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。( u$ X0 p f' y# b4 V9 o& P( G
& I1 E/ E& H1 k
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.+ c6 O& y3 y8 M1 O5 |! o
9 K! o) B A5 V2 r: g8 E+ \2 w58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
! h4 t3 M2 F$ x; G注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
x; G1 i( p% E& V) V! C
3 q) t5 P9 K( n5 y1 p59. 你真笨! You’re so lame! . b1 I2 |1 `4 _! B
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
9 E5 y+ f9 K7 w+ l1 }- R注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
0 t" `4 l; y: M' o* J
5 J4 E, D# b9 H$ s$ L5 X+ X60. 并不想。 Don’t feel like it.
% ?. `$ j7 _$ ]- c" ]7 Ze.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
0 V* ~: \7 f) Q6 V ]B: I don’t feel like it.
. q- w4 z7 B: C( o2 ?! x' O* }8 ?/ U$ _) i0 R3 u5 x
8 D$ A7 j0 _* p4 }# N8 }
61. 好可惜。 What a shame (pity). ! l( y2 |/ D' s, a+ I @% ?7 P$ W3 Y
$ e( U7 D" e6 f, P _3 o
62. 随便你。 (It’s )Up to you.: Q; q( P& m3 {; G3 o
Whatever.* G# r& V# C+ L$ p6 t0 X- h8 D
9 t6 x* p! u5 u, W" d" R; C+ K8 C63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 1 m' p" p. K+ N. l
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。' C6 P2 z, h6 j' G4 r. x2 M
4 N7 I6 X: A& e4 s* f
64. 再说啦! We’ll talk about it later. - F" b1 u" Y; h( O
$ l: G# W7 o, R& p' Q65. 分手吧! Let’s break up.
% I* ?5 T3 o K+ M3 O' d* s+ {8 k+ P; k" R' N- t( I8 Q! D& q
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
& F9 |- U1 C! B% v+ ?See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
2 x$ f+ i+ B5 s0 _& q* ]
! F" I/ ?, t2 H6 G, |6 u! t: L67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
) _) Z. T8 d8 ~8 o: t! D注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
1 f) m- L0 b# r4 w- E$ U; j5 w G4 T& ?* b
68. 别管他! Don’t worry about it.
, b( V6 x/ c% g" K m6 S69. E.g. A: I don’t want to look bad.
" }5 f8 |; p# C3 A# CB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. " y* V; g6 a( ^" x1 ?
E.g. A: That guy over there is staring at me.0 ?8 |8 ]' Z9 }6 ? j
B: Don’t play attention to it. 1 F+ ~- `8 q3 }: @3 ~$ z+ A
What the heck!
. z& I9 W; j, T7 _% ZE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
1 D0 z5 H; O! d0 D5 p# N KB: What the heck!
. d6 ]1 ~, Z' G/ g$ v注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。! b) }7 D) u5 ?+ j( R$ x# `' W* _
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?7 f7 k$ V% I7 y5 y3 U! q2 O) Z+ E4 D
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
% n! M. h4 B7 o- X( s. @* t2 o7 m( H) } R2 x+ \ @ |
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
+ C& P, O& z+ X. }% o$ I5 b( X6 C$ F2 ~3 Y- ~7 x- x( I. Z
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.7 M+ m8 r4 ^2 n! m2 z
, H* I5 Z, y( [/ ` A. ?72. 很恶心! Blood and gore. 1 ?( ^, b/ O: @) k2 g) Z0 w
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
2 P% a4 J# }0 N& n. zThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
+ ~2 j5 ]: P7 V, j注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
4 ~9 l& x! o) `$ T$ ^5 V8 S# B" b0 q; D
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. % e1 Q9 j7 b3 M, L) }: y3 Q
Do you get it?4 N X+ K" F F. J; i
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
7 e# `/ i4 b7 g5 t' A9 jE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
, x& m! O6 v) LYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
F' z8 Z/ t" @. e% F
2 |0 [! G0 R, v1 D6 C9 E74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
9 M6 S7 e. d2 b% C/ J注: Pretending可用playing 代替。4 y5 `' \0 ~9 y+ a9 P5 x8 ?
, j9 f/ |6 g* }- ~3 j* [75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! / W: C- M% v0 U# ^" [: Z
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。0 w3 j7 T/ ?4 r8 Z
4 N. c. V; ]. I
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
4 J; i% _+ u, g% x6 z2 c" IB: There’s no need. Forget it.
+ G6 i8 s- l" X7 I注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
% M3 N L& H1 f; n j+ Y% V. k5 ^0 y8 S9 G7 ]; ?5 _- I& r/ I
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to + c( `$ V, m: k+ ^2 i
: |1 H; Y: {3 Z# E* k7 \- m6 n
deal with it.
- e5 c, u% o( x3 h; k& P3 nThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
* X- U9 k- H0 t5 ZB: That’s typical.
: X' j8 y* s G& Y5 Y7 V- A! P Y& h: l4 s3 O
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. - g0 v$ n+ o" ~
: V6 x/ s/ e% d& J" q
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!; n+ p+ S" F% p1 s" Z/ j
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
2 F. n, ^8 o- T4 Y" @. L6 P6 Q- H+ c7 k7 Q# q2 T
80.不赖嘛! Not bad。
0 V% J# s/ Q; e8 T7 a3 J/ @1 q, f4 ^
- |/ b; Q5 h( r2 { X81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
! Q! h5 s. v' j! {0 z$ z% u6 {5 A注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。; q+ B Y- i* G) m
G. H; k+ J @7 q82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
+ W, I: }- Z9 z3 [5 z7 y$ Q5 E% ~$ YKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!$ z6 y M* D# I! a: c& {
3 o5 n3 c# e6 y# y0 \
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
4 H) f7 O9 i# `" x: [
0 m" ~7 C! u7 {0 C84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!" @- z* j* t7 f6 o6 X
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。" `* ^; ] z8 z
9 _% a/ U0 d' w# m# S85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
`+ L" v6 T$ D& W% Re.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
W$ |/ p M2 v& nB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.2 m- k, W. _4 h: y( Q
& P. r7 {9 x; t, L/ [/ M86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
2 o0 y9 ?, O% q& H `Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously… Y @. Y/ |6 `
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。5 i2 U+ r+ L: r' M0 T1 [9 f
$ D. V) }( J" r9 V/ c2 a
87.干脆点! Make up your mind! 6 Z: A( R+ q: P& n' P" g; {
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
5 G8 d6 D, l X
/ F* S' {5 q& G6 _! B88.打扰了! Excuse me for bothering you.
+ G u' @1 b: |: o" D. h注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
& l0 N! x3 ~8 k- ~! P: K% } F8 o" D+ v1 U j# w* I
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. . f8 R/ G8 M# d
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
4 e3 H% C g$ T7 oe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。7 H( ~9 O! x. K, q+ }2 K) o8 |# Y
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
% i* B: J% Q9 j6 M# v# ~* \3 Tcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。# d' \, o# {# R- e0 a
# N( m; B d0 {; z8 q90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. , J) ] _" X; _3 Q- X+ \
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
6 M$ \* C& ^! R/ D& W! s0 \B: Forget him. I’ll take care of him.5 |7 y6 P# _% G( r; |) l
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。$ T% E% j+ M2 T6 ^6 _( f3 S
. Q8 z3 F7 b: C& ^, w4 A91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
4 O, l, Q/ W I& D2 }" `5 {( M4 x6 [- c9 [0 m( J/ m7 u
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
4 k5 r; F8 ]# |& O3 l/ ESays who? E.g. A: They cancelled our show. 4 m! K/ g9 b6 i
B: Says who?# [ A6 F: o) X n9 ?. H4 U+ g
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
6 N+ l. c$ i7 `; |
, r6 ?9 J; p5 d+ f93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。* ~$ D* t6 o5 p
, X4 T: R3 J% v6 F94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly… N+ }) {$ `% I5 N. ~# a- z
, B$ M' R' E, E) h9 i95.你撒谎! You lie!
4 K& L% H$ B4 x `
4 D- y- f, U9 b" M1 @96.真恶心! So disgusting! $ k2 o2 [* F1 C" k7 q$ R& Q6 ?3 F1 k5 r
6 J m9 O8 i$ k+ d T# U' l
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
$ M1 n1 f- z/ z% ?7 T/ `. x0 `e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. " b I2 _: J+ n6 T4 B2 u+ I% d
我说不上来,但他真碍眼!
- J! U' e& N" F* K- ]注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。# y8 Q; T: Z& u
% k- ?; r- T0 J
98.别想溜! Don’t run away!' N+ I% x& n& G8 |8 H& [
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
6 r2 j7 P/ H* q' H" B! E- J u7 ^. r- T: F+ k2 Z
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
* O2 {% g% K, ^6 N
9 A1 L# j6 H. ?1 t+ \about it/ Don’t mention it.+ R+ u1 ~/ o# i+ m
$ [$ b1 A+ f5 c100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
' f: }3 k+ m& R9 P( oE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. " t8 k/ D- t- i6 V
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
$ o% J' u1 ~ U# R( A' I' u/ F0 o# g; M0 `
101.你输了! You lost!
; \ S; _4 o8 Y+ m8 G3 X
, h- a3 W& G& ~' I) ^2 w" L. C102.吵死了! So noisy!) t; q3 J1 k& K. C/ K* H
0 ^/ a# M9 J8 C0 N
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
6 y5 \& y6 a9 m0 TB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)% ?3 t8 E! g t9 d" g
3 [/ a$ |& e/ h. }7 c7 _2 N
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
}1 P0 _6 g. t, q3 r+ Q bE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! / }5 e x+ O* y& C0 o, |
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!8 @; ]5 {3 `; m7 w
Let’s go out for some air!
& w7 y8 K: O3 | x$ RE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
; c% Q$ A1 u: D+ K- B: \注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
- C8 N! \4 T5 L, \2 J) J5 q6 f4 P" B; S. b
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ' Z, P+ b9 }0 U% s C# f. y
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?' @4 U- o$ K+ b$ Y2 C9 _, K
B: Get that gun away from me!
% r3 o/ J$ T3 v$ p. T
# [9 W9 l7 l3 H* j106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
1 _/ ?- z! L: X/ u' n8 d4 xB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
4 H- R% d0 J$ [! l- w
' r; U) T$ `, J# p7 z& S# k* y! \107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.1 [5 N. l% Y, f
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
" U" g2 g! u7 \# f9 J注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
+ H5 Q! F- U: Q) |- d, {' d: P/ M, P- {6 J
108.放弃吧! Give up! $ \' s/ }& G5 `5 Y6 t$ H$ P/ I
2 h1 C3 u q2 J3 h% A) `0 ?0 b109.太神了! Cool! / w ~ g! D: t& e
& K0 m6 t+ \* a% F110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
1 V* j! W# t) y+ K2 a1 }0 b+ r/ x3 d O& H" M, g# g$ ]- V, A
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
+ Y5 i8 w. e3 v9 y/ c& L$ j注:有些用Beeswax代替Business。+ p2 ^9 y$ G/ k0 ]6 ^0 Q, Q
: O7 W$ ^* i8 r' A) X5 d
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.4 _0 B8 |. G) q5 q# H
) \4 q/ P6 H T. @8 x1 R) L113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.7 ^( U9 \0 O* \; r7 e/ Z
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
" K) a( K0 C" h1 D# e$ l# F" e注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 8 f5 r4 w6 ~, R: Q1 n0 `7 Y& K
+ Z' E$ L0 ^/ z o* b2 \, W# G是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
" C2 `$ A. I& F: S( l0 u2 h2 v0 g8 X7 s/ M) K
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! v1 z" Q% z7 l ~% ?; e/ P! G! S! v
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
: M1 U @# q' J
7 H8 |2 J) a5 A# K. L* D115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
; I% x5 P+ N- {: O# K- lBut just don’t bother me anymore. & n$ y+ b& W A$ M
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
5 B' v" M0 h* q' p. Y5 x注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
+ P3 t# S4 C4 O/ g6 k! X8 {5 z1 [! z# c3 ?% l
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! . i; D- ]: T- Z6 `
B: Not much…5 P+ [7 q+ J9 c; a. U. U4 w) v* u
P; r% y5 S6 O, r$ h: O8 i
117. 答对了。 Bingo! / You are right!# e( w- w) ^: h f+ s' z& ?) x' l
\8 N. G6 S5 B( n
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
8 G3 l; B2 V6 X. N& i" ^B: Maybe another time…
2 ]/ X/ _& Q& F: h5 I( qI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
6 F- C2 R; j+ r1 [, z' g4 lB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.4 B+ n# t1 t N0 p
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
5 Y6 h* J; N E6 _# B; @. A! |, L9 A2 V( b& J: e
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.8 I0 M) P1 R) {2 S
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。6 k2 _; `( ~" y" C. e2 A8 {1 q
8 H1 ~" _0 s8 |8 ?, E
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! & f% W# M9 T! j! K2 u7 }" h
p% \0 |1 P" D. k2 s
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! . L. O3 F; N9 I( H) w* ?
; k$ Y4 P. J- t; E3 f& W
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school., q8 ?1 Y0 G0 l; m+ W( `4 I8 ~% ? k
B: What for? You already have a Ph D!
0 g7 e1 d+ w( W0 ]8 b- |) y- xWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ' i/ Z- R# J2 a/ K9 E
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
8 H; [% v+ V" L5 U* T' u
+ N8 Y; I6 \( a% k$ S123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
3 L6 y' q$ u9 O; e. E- O$ D f. x% J, N( e; O
124. 不错吧? Look, not bad, huh? " `; X, {2 N% k/ Y v
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
9 t1 o; N2 ?1 X% |7 b* ^5 ?* } ]9 O* i$ _. z3 x2 _9 j
125. 真可怕! That’s terrible!
# L% u9 u0 s: N+ W8 Y8 a" r6 A- X. q
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
) s3 v3 u* O( s5 }; n
' P/ H/ F4 q* \ H. R! M/ R127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
, w# k# f5 e0 _
7 Q/ W. k* L9 ?128. 不难吃。 Tastes good.
' k s' L6 ?. E
' C( R$ p# P& ^129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
6 R2 [! l( t( K& [" j; w- s注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。% f/ d% @: Z+ l
/ f% \* N' V* Q9 |: ?0 [1 G130. 得了吧! Come on!
/ ~) b/ A) d% `# K5 D# ~+ T2 Y
( ^+ a) J! m& H$ u. X131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! " N5 q/ N) {4 B5 T/ `
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。) h8 d- {; ^% i1 {
4 j9 E% T# X6 e$ Z3 C
132. 猜猜看! Guess! " E" Z2 J; f8 {
9 P k, H1 k# L* l133. 这简单! It’s easy for me!
0 U$ V9 u2 n! _8 Y- C- y
9 p3 \; \. m7 V2 a; c' I% I6 m; H+ G/ O
% N$ Q2 G' i" h3 k) m4 P4 字篇
9 f: w% f: f3 [- z/ F, h/ v
+ T( }/ e) l8 k134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
9 j6 T. w; u, j* d1 ?. \* |
$ u+ I1 k: Z) t" {7 W; \135.长话短说! Make a long story short!
0 O2 F! D0 Q. r0 [2 ^% T, d: \: z2 s
% y5 a1 P% c6 p5 K7 s/ \, n& |/ n136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
' W/ q4 G% [2 f0 i
! h+ J" J! B- G( G( a+ Y W137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
3 t) m& P" i3 i) i注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。0 i4 w1 @# U* c) q, i7 M: D) B
2 v% n, d5 {; @$ A/ p138.我尽力了! I did the best I could.
8 K- H* u) w/ n+ [, Z! x; f; K# g- |1 ^
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? . @8 r' \- A: M* A5 t" H- e
$ P# O: \" O. k, _; l140. 半斤八两。 Same difference! ) ]# T# A8 Q! U4 E. W
9 u& ?& i$ q5 f
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
# ^+ C' b+ D/ k* B6 ME.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ' T. R6 e* B; k7 G d
It doesn’t add up!
* f q$ [5 `9 [2 @( V" ?% p- e# |( i5 b+ J8 m4 \
142. 知足常乐。 Easy to please.
3 C+ o2 y% j/ e& h* _0 \7 _/ U注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
% A0 U: w( }+ j; a0 i- D" t: M4 O/ Y5 {6 y6 z
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).* K- a& t# t7 @- ~1 N9 i2 z
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. . H+ j+ p3 {2 b, [* C& o
3 Q; a3 m+ K! Y7 s$ K144. 小气巴拉。 Scrooge!
+ v+ l8 G9 Q5 ^" F# XE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
5 d# m$ h% X5 W4 a( b$ f' k' t, _. S注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。3 p3 g1 O2 a3 Y) y) o& Q
2 ]9 y+ l; W8 _ r( S# i: U145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.+ W4 ?/ J) i+ ^8 c) M9 {- o
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
2 S. N# r) G7 j4 O. `. w1 B注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”: J# l6 F7 S3 _7 D o$ g; I, Q
) H# c* t# x9 m4 p k
146. 在说一次! Say again? + y- D$ I! _3 X! |& E+ h
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
4 U* X7 C3 T% {0 S* {8 c, a9 q/ ^% |$ E
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
! |4 y! |% `" k! c5 q4 A, r2 U: G
148. 岂有此理! How did it come to this? c: A' S- A% j5 x, J+ W% |3 ?
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
, h; `1 [9 x% Q$ \' a2 C& G" f
( H Q! P1 }, W; v5 d; V7 L149. 脸皮真厚! What nerve!+ U# B/ u5 q/ E2 T% |% F
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 8 N( L( X& J9 ?
注:本句是指人大胆、无礼的行为。 t J; L$ {0 N4 L, t/ C, d# f! g) N
' A( S \# U% x0 }; S150. 你急什么? What’s the rush?
) }! ?7 d+ M' V& b3 I
1 |" k7 z* s( R* ~# x3 a1 Q151. 没完没了。 Will it never end? % A! C' e* S3 Q$ I: e
Doesn’t he know when to stop?
1 \5 \# C7 }0 s# W/ C3 o注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”" q8 N4 z, l$ e) b g, I& A: l3 B7 Y
1 `$ N8 L$ h$ w: s9 f% D f152. 太过分了! That’s too much!
; y+ U0 J# A2 X4 w# `
* H9 T8 S1 m( [! `8 L153. 太夸张了! That’s an exaggeration! : F( Y0 a- R% E- ]! d
+ B1 K U8 U% K6 o" b0 k154. 死都不要(干)! Over my dead body! ' _7 z9 l, H; R5 r- E3 ?
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
P( c$ U& B- k! p' `1 Y' y
: v( @; n' p7 \4 U. |! ~" m155. 真没想到。 I had no idea.
4 z' H4 d0 D/ X! |: c5 `, R9 s V
156. 我的妈呀! Oh my god!
7 o- Y* O, m4 [# \9 O$ x+ |, q/ w- \: l
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? - l5 E9 u4 R J }4 W
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
/ f) c! c# Y( h* V7 ~) r2 \
0 j5 e; P S; X) Z) R7 I! N+ u158. 常有的事。 Happens all the time.
' \+ ~5 x& I% s
8 O/ h' w6 k# D5 r: P. Y C9 K; E159. 你真没用! You are useless! * V y# `% d4 f2 g2 d& H! {
7 s7 u Q$ |! c4 N' l) o! }$ B160. 真没水准! No class!
% e( _/ }2 v0 `% V' W3 \' g* I注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
& S8 r+ F9 m. u# A
, U" b6 ^/ U- J/ H" V是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
0 @+ X+ }7 [3 q# l+ ~ ]" M+ ^* }/ [; @& J8 Q+ k3 b z
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely) V, [1 W% a1 h# A h5 i' V, u
; y$ i& e$ ^- z/ H' H162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 0 s8 s; Y6 k0 `7 W
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
3 f S; Z) H, @) Y& ?# ~1 E* [' X# }! Z1 Q/ U0 p
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
! U$ }4 @) H9 r3 D# d, z% N. H$ \, q# S9 [7 O# h
164. 想都别想! Don’t even think about it! 6 Q6 p: D2 x3 k- ]
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
7 g3 Q/ G+ S2 f0 ]4 P2 K3 f2 S; I) e7 W
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。+ U) M/ L1 U- |( q0 Y8 [8 g8 I* W# L
What happened? 一般人常用的句子。
* R& c" T8 R1 ^
1 w$ k+ B2 t. U166. 这也难怪! No wonder!
( r' \4 d$ o" j5 |. t
% d' ?0 Q0 t) w; n: U5 x167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
. n0 D; f) ~5 ?) M6 x
5 o) u, L2 ^- z6 Z: x168. 原来如此。 So that’s how it is!
4 ~* X$ \7 ?1 L注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
; d9 a( _: T2 e: V
1 N& F* u/ T7 E; m; N0 n5 H169. 没日没夜。 Day and night。. G2 ~4 G) j) U2 L9 u: B
5 e" k, W5 X: {( A170. 一视同仁。 Friend or foe…, n2 {0 A2 J) }4 G
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ! }/ P" r7 E- R3 O/ _+ @; `' W
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
2 Z; n( ?8 w; s6 m6 n/ E6 G+ t5 g
2 i. S2 l! u. Q/ b171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.% h( @" N F( @9 S; ?& K# T
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
8 J) A, s+ U7 U3 T( `8 `3 t注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。 \2 w1 f8 U3 q
: a- p# Q' U M4 O/ z172. 正是时候。 It’s about time!& F4 P% B5 J# Q
+ q# A' m9 u, T7 S3 k, @$ k173. 真是经典! It’s a classic!6 a; L5 a& m# g: f9 j
! c% O) H! o. m i- l8 X/ v
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)5 D* R( z8 n; @5 H* R4 [
1 \$ J e. m' w; ^* j, Y
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
$ W; w" I. _ R1 o! X( h" y
5 z: D+ V3 J5 t6 S" y176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 6 O* k" u/ m7 i1 o2 ^' _
& B! L v. Z. c" D8 V$ T- g, W8 ?0 K177. 你有病啊?! You’re sick! . ?/ q$ y5 m: Q% w) f; N
8 P4 V( L0 a; I& r4 q% w
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
+ ?& M+ T( T, A- X! i- K) t+ |, I8 B7 t k* y
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
# R- l5 |2 i3 M8 Z' Q# V! z+ ?注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.* M" N( n7 w: q
O ^; G. X6 g# j5 G180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
/ g, j `& p* d1 T X注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
" M6 K7 I2 d1 ~' H: X P对象的情况。
9 t, [: m' u" N. l: e( A( ]/ q2 ^6 ^2 z; Z7 ], _) J2 D" ^
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
1 o0 Y, [, F' Z( ?. S! f# B% a
1 Q( y9 I5 I8 Z& u \6 S182. 心照不宣。 Mutual understanding. 9 z N7 V7 L5 h; a* Y, @8 T
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
9 {) c, Y( ]; m) `, I4 R3 v) p+ p2 ?& \
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.4 }+ j" v0 P& C3 m9 G- o: f
, t7 u5 M/ d4 Y C0 k( Z1 m
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
, J9 Y. k) `9 h2 E! P
/ O7 K& _2 `: i7 X/ u185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!8 z- u0 l" i2 A
; H5 _/ ?5 a$ s! m186. 搬弄是非! What a gossip!
9 |# P. z) M# e- ~8 \7 Q
& d/ R. J) X5 |5 x4 |- k187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
! w, e% T& n9 R3 y2 s0 @9 W" _9 @
) R# M8 H& [* r; ^188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
6 _" x6 z( l, N
! m" [& D" d6 ?0 v189. 行行好嘛! Have a heart!
7 p2 e1 A8 r- O1 w: u( Y) G1 N0 g
190. 没这回事! No such thing.
0 ~8 q& s: V& ~5 {) P
2 _- b3 H1 r* c9 ~* O7 u. w191. 安静一点! Be quiet.9 S$ ^8 [$ Z' B- z% I9 s! H6 I
5 N2 u- e) k2 L ^
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
5 @& R! E* V+ s( [1 ~! m9 E% V9 U, X. M+ Z: ]( n
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
M2 G' M7 U% ~% b) W8 T) a8 O8 \- o* A) J7 i" \# n
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.% g s- z( m ~
, h- n {6 N+ l, i( a' x; y* q1 W
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
( F8 F' _. m' S* I4 |" C+ d注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。/ P+ ~1 g* z* t0 x
, Q9 }0 T, t) g+ M196. 很好玩的。 Super fun。* x8 Q$ s6 {6 b& y7 W
0 n! C! ~7 W7 ^2 C5 ]% x2 ]5 g2 O1 ^
197. 祝你好运! Good luck!3 Z1 r6 w/ U! f; Y
: q% i5 O |2 ~198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
/ o8 \8 _. Y1 ^0 ]
4 a+ p% K) V' ^5 l3 A199. 乱七八糟。 What a mess!
+ o- F9 d: z: C7 ~+ H
/ L4 p5 x5 y' Q9 P* @6 x200. 替天行道。 Carry out God’s will.
4 E% u0 M J. N; @
R+ F; ~) X0 P1 b% u( ^3 }201. 下次再聊。 Talk about it next time.+ W( j' M( R Z
; _; e2 C) T5 z. [2 c
202. 我好[怕喔! I’m so scared!0 k' M7 e8 S' S% w: c0 a
3 q# W0 l) _- c2 B203. 别搞砸了! Don’t blow it.
) u" y2 E& `, A* G7 E# b3 T注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。0 i; g4 h/ N; O" n$ }! `& q6 {
1 n. H6 _5 y: U w( i
204. 好久不见。 Long time no see!
. _3 f6 G N% \) q' t L2 H
1 v+ b" L0 z+ c: t8 g$ X+ e205. 这样也好。 I guess so.; [+ c5 {3 a6 C+ k4 \, z
$ |# @7 _0 t% K- p7 z1 k# g0 t206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
: k" F8 h1 ? f9 b( B
: V5 b7 h4 k: k207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。- r! K5 A" p! n; e
: _, o' D& k- Y
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
3 j7 ~" c0 C1 t2 |0 V# n: d
3 b+ I9 O! ?0 B209. 别来无恙? How’ve you been?4 ^, o! z( M; X2 ~* X! c1 M( j
! m4 q9 B* T0 D! {210. 有什么好? What’s good about it?
3 v; c9 e- ]8 _8 ^- P! e- {注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
9 F. k% Z. x- A: V6 V1 |1 d6 T. p4 t8 s8 q+ \" y# e
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)0 p6 I" P6 u3 t, y, a, c* M, Q
4 Z9 e5 f8 y4 G/ @& C; k" U212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)- }5 a/ u5 Y" e, q4 i: J x
) ~ v9 \% |4 ?6 ^213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
/ g$ D" R& Z1 nE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.( P" s9 m- k; s: ]+ Z7 ` M
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
8 ^- k+ `9 _- I6 Q$ q& V& g. u3) A: Why haven’t you finished your work? , D* X8 B" [* \ P" A5 U
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)5 F6 z( u/ h& K, B
A: Saved by the bell.
# A+ y/ Y [1 v8 h注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
7 |5 `5 @" h1 c. W5 S% K0 l+ T) X0 I' i* Z1 B* A8 D
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
) p* p4 ?, `) X
, \" w! m; g+ t2 I+ b q9 h5 k O215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)- ]4 h, z8 Q; v9 r5 |3 S9 x# q
0 F- W8 z3 i1 P8 J* K216. 别管闲事! Stop bossing me around! - V" P1 x4 K- Z* P- T$ d7 c3 D
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。1 z7 O( y* V0 V/ G* t
) U9 }- N1 U2 C- K& i" q
217. 求之不得。 Want it badly. ) m3 D/ y' D* Z" ?
I wouldn’t miss it for the world.
, F6 g a6 n$ o: i$ ^0 h注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
. h" e0 Y" l; ]1 j4 c) g2 Z
9 \/ [$ ]. T3 L6 q我一定会去”或“我一定会参加”。. `$ W! a5 V: y" U v# t$ j
# ~" a. z" f+ W9 m( K' Y0 h) U218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.& I; j% q( K7 g8 N8 Z3 s
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”2 u. U5 p: T- }- z! {
6 S- R+ \: i! W' @" S2 J$ m+ I/ F
219. 不如这样…… What about…2 P* m; |; c5 {$ e8 X
9 d. g: i1 j; Y0 P4 F t5 B
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)5 p0 A, O- w7 S5 ~7 j9 c) g Q
: [3 ^+ C2 T" @; e$ z: P% y- O221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) , Q( G. F# q, }, O8 j' N t: o
$ M. D/ `1 |% P3 o" Y+ z% O$ g- }3 R+ ]222. 我不行了。 I’m done.
4 y. l/ E3 H) T) R! {注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
6 s& I$ P+ d" d$ m( H7 ^* T. D9 i8 X& h2 y4 @3 Q0 P/ ?; k
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)9 W$ P: E& q( A: Z& _
8 k" `- _, _5 }* n+ w$ N224. 看得出来。 You can tell.
- s" m! w5 U- n" Y/ i& V3 I1 |E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
8 {. p, x2 N3 i9 e! @$ {/ _
9 [2 o3 `/ h7 M# b' N' L: n225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
# R2 C9 }+ t; K; Z0 `$ tCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)# Z& n, I5 e& a; X- o
" ]" }" r# N7 a) J% i
226.不买可惜。 Hard to pass up.
% E; h" l( h" ?, t, j& @- _) B, Q x. Q$ @E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.8 |8 H9 v3 o; @9 A2 E* ]9 O, l
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 $ ~' i* e: u c% y! d+ c
8 O; l+ y5 T: X; N8 t8 m9 q227.快去快回! Hurry back!
" [0 v- |! y [8 U% L* f3 y) `) R
8 b# s, [; c, ~! L228.你说了算。 Up to you. . {3 ]5 B( `* J( c6 q: Z) w& D/ M- y
You’re the Boss. Anything you say.
5 w2 J3 H9 B m& @( `2 W$ D( x- u( r" O1 u' ]% S. W5 Q
229.放松一下! Relax! 4 ]2 }/ L' {5 Q! f- L' Q* ?$ Q
3 K" J# z( s' k, c230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
% n; w& [! B( Q# N- F3 s' @
! \$ ^' H) p0 O* Y, v' F# Z9 Q231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.1 N6 j$ q2 K4 d7 c; c
0 N W8 ~. F5 O- U [$ a$ j7 K232. 我急着要。 I need it badly./ h4 B2 z) V: L
# ^( n8 X$ R+ V8 B( a233. 说话算话! You can’t take it back!
6 \3 ?% S) A+ C" b# j; @3 L2 v1 }6 M2 g4 w2 p" e! {
234. 笨蛋一个! Idiot!8 I# i9 t3 C+ L+ U8 i
! b5 o, W( n4 T1 B2 u235. 真没礼貌! How rude!
% y7 x0 S$ M Z3 ]$ e( Q) d
- T( ^/ }! d3 t7 f8 V7 _3 \236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
% n1 T2 d9 s- }! g! H% G% B/ se.g. A: I can do it! Let me try again! ( f. L9 @) ?6 ~7 Y( |2 m( `1 H- u
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.- ^0 F4 ?, I" s) k* F: S0 c8 w
! K o4 V; H( Q# ~
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
: K5 M( K: ]9 n7 z! hGive me a look. (比较正式一点)7 q* [* ?) ], o% V. e( Y
# X3 d4 t2 g6 x2 H8 R
238. 可想而知。 Goes without saying.
8 x/ p+ Q, b- D' _. E9 v2 k/ {4 E注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
; |7 R* k& R# N0 Y; J5 D$ l
) E. w2 g( g2 r% `3 t3 V8 A9 W239. 气死我了! Makes me so mad! ' ~' ?/ c' Y N/ S: i& Y0 b
Piss me off! (比较粗俗)
; `2 Y& \# \* s3 }" E& q5 l! x/ F" B0 I
240. 说来听听。 Let’s hear it.
+ x. M. g5 W# v
5 @5 X- i5 c9 P+ C. u9 ~241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
/ `) n _9 @7 p6 n) Y9 oI’ve come to a dead end. ! c) m b* \, [( |0 {
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
. O. R7 Z) ?* P' K s5 A1 n: U7 r! d0 p/ S
242.顺其自然。 Go with the flow./ s( Y+ T9 j; o9 ]! ]5 ^3 x) c
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。- v9 F: X4 v' y, L' T
, H$ @9 B' t* k$ n$ ]242. 经济实惠。 Get your money’s worth.& H8 J- z$ k$ N. F# m3 E
F4 O$ } i$ q3 |& R243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
0 ~$ J; u0 `0 b9 @8 t* G$ x/ P; {5 w! Z$ {* \& v
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
3 s- Y; @1 P2 s2 p1 u2 P- H7 |0 h
245. 买一送一。 Buy one get one free.
* B# I' M- E- ~$ R7 z$ d9 y% F6 ^$ k
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
. ]# F) m C3 }' D- |# P( b8 o6 M: O6 j z
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.+ {" w$ w2 J/ t# l7 d
- x4 d1 c" a, t) X! g) i9 W( j
248. 不知羞耻! Shame on you!
c& ^$ r1 W W
2 t9 H; L- U" ~9 i249. 你省省吧! Save it!
6 b1 d/ J2 {3 N4 l( B, A
2 w% u9 {5 Y7 j- D L/ q" H250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
8 W- O% k) K9 d' d9 \" P" \注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
) ?+ {; ^( f8 R# B- x0 x5 v- e4 L
251. 我支持你! I’ll back you up.
5 i. e. r Y: L- r) q/ m2 h$ I
252. 马马虎虎。 So-so.
2 i! `- Z6 c) G; H( m( o2 _9 N9 q& f6 h, q) M, p
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).7 O5 P5 j' E, T% R
, @0 |' }% ?5 R6 p* p& p4 J254. 再接再历。 Work harder.
5 }! f, E% F! X% m" v$ R8 _# D, Q! {5 F* @$ G* v
255. 白忙一场。 In vain.
\, X- t0 W- ^# c- @ Te.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。$ [% `. ~' G2 y9 D/ `6 S
' j* j- i- H# z* u! o# X
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 8 R0 }; u. o4 O v e
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。, _4 v `4 J4 ?, D/ _
+ C2 R _) \( q257. 你出卖我! You betrayed me!
: a7 R+ a2 `% x注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。1 }# Q- }( a6 g) h; d
$ I% C# H4 b, I/ Z258. 一言为定! It’s a deal!
% c( t$ x" s" N1 u# s% I注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
4 |$ L1 T8 y" {# h* M/ p! V2 G9 U4 [$ {
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示 k" i( o2 z6 ^+ M( }
( j" W7 {' m! n4 v: i5 U1 ^- C
259. 快一点啦! Hurry up!7 a( y1 w" V% D
! Q w1 C6 z0 N8 K1 |. R H260. 我不在乎! I don’t care.+ M6 G' ?* M+ G
! e' M5 M. l8 Y7 L261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.; H4 N/ {4 ^0 E2 j
1 P3 F3 O4 r' n# R/ O6 j! a {" e. L5 字篇) z& ], o% h$ |, p* t
: f+ m! Q: ~" U0 @0 ^6 I. j
262. 我怎么知道? How would I know?
* ]" V" |; O" A2 h, p注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
9 x+ ?: [/ S% O9 _+ S/ n& i8 x* r, K# L* l0 [+ Z( ]; t
263. 不关我的事。 None of my business.
( A1 V' e2 b( g; F
# h$ ^4 f) ]7 a9 n @: J$ N. l264. 我是清白的。 I’m innocent.- {3 F1 r2 w& V" U c1 z2 z
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
# p$ I( `( X: P% S& t
3 k( X) g& ], Z0 ]; S0 `儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”. h$ A+ y- o7 P$ }) A7 e; @
# q3 `- ~8 j* r4 i3 x: ^" z
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!- \8 P7 S, S! c2 M
Face reality! (较正式)$ P( }0 H! _, u% G
2 |. ^' k" L) r
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.$ t8 q7 v+ `4 n. d: m( a3 I
$ s! {5 X: N: f# B; L$ X( R267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
- ]2 u/ M5 j1 x. N/ \3 ?& P7 u( S2 d
% S4 a! x, h; T6 ?)
/ \3 X: S% Y# ~$ q- Q- U" O$ k5 \3 S# ?; W0 v7 U! i
268. 包在我身上。 You can count on me.& v- W+ p Z. b7 X; @
! c' |) r) I! O1 N6 Q
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.6 |- ]4 u3 V6 `; j% C
# _+ s* ` E% J8 Y3 \$ e3 v5 o270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
( i# L+ G/ B( O+ b1 u! \
7 ?! X2 L) Z! @; z+ i) o) ?1 J' k271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
: y. o1 y. M3 d9 U; N5 d6 q' Z& b2 D1 h; k! Y
* l# W& T- G+ a0 B1 Z1 ]注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。2 o% ?6 ?2 e% V. J4 v$ c% W
2 e9 c( c6 i* f& g1 o) e0 R1 U
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
' n D8 `6 _: W3 Q# O9 K. v. `' s& @$ p
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
$ Z3 v9 d( k& W: J/ U# T
L7 Z% Q. D& P( p4 T274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.* y: ]) v8 R. K$ Z
8 w& x% T/ V; _3 q5 z. ~9 k+ n275. 我快撑死了! I’m stuffed. ) R% D" |, o$ e; O- V ~, W
4 s/ V8 P: r# x! D. _2 C
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)6 l9 j5 O9 ~. ^# k, ]' N% v$ o
/ ?% R! |$ r/ N" R, ~
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
1 p8 {$ g5 H& O9 a) k$ D- ^) \' l7 v0 ]4 E
" \1 F# k$ S3 g3 e- i278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
0 ^& R! p% B! z% R$ D& J3 J# t
, J d! b9 b3 ]279. 有什么关系? What does it matter? ( C* S6 @( T( E" t
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? # m! R5 U: I! L+ n |
, h; o O, F& [3 _9 o |9 E
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
2 T8 |- ]0 t# ]: [ y! j" h9 q6 s' X: N$ v. P
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 1 s* o6 a( T8 Q2 Q4 k- i; \
9 f( y5 G1 q e: J$ X
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
, t: R+ C D/ u3 Y _, q9 ^2 h
' @5 t/ ~4 S. K# z% j3 @" R" ?7 J283. 这才像话嘛! That’s more like it!
5 n( x, O- J p3 m' \' s
3 Q- y7 n2 U; k9 h" j* ]6 T& D/ q284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! & A" g$ G- D( M/ N1 j" [
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
0 u" N* T) a! P: [6 X9 E
5 T4 D, W4 F9 ?$ g4 L285. 说点别的吧! Change the subject. 9 M T2 w# i1 e0 x8 R d
, S$ S7 _' l' F, t; g286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思): W8 L/ s$ T5 j2 G; p
$ u0 c `) m* P2 \+ t; b/ G' r# v
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) % A8 f" C9 F( g/ e; G
& } N# A7 C6 ~% M) Q: s288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
# ?6 a H9 n0 ^; f注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。0 O. \- j" @$ x+ [
- {% \6 U" O4 ?, Y$ [0 \* u289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
) K0 ^- J0 k! W0 @1 v# ]# P
$ J) N. Q, K3 R/ T3 O290. 别放在心上。 Never mind.
: U! I- x4 ?8 j& G) y+ Y+ B
" m ^. V* z2 [3 }; m291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
- @ N% g" Y/ o7 n) C% y" I. q9 \1 E5 b2 O) ~3 j
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.7 Z& [9 ]# e, `" F$ |6 s
6 E k+ U0 P. I9 `. j7 h# v293. 我走不动了。 I can’t move.* ?6 O9 E1 B3 U5 {
$ _9 B+ l% q5 j0 v294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
6 c/ {! d) F1 e2 I$ B, N: _. ^! m6 J. {
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 9 m! \1 U/ M1 ^ x
* c$ J3 F: \8 y0 z- k
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
" v* a3 R% ~0 \3 H- t. R: J, a* A
297. 吓我一大跳! You scared me!7 V$ C2 y2 I7 ?* Z' ~! u6 ^3 Y# y! u
! T' z7 i! u, S! j
298. 你想太多了。 You think too much.7 M7 G/ T7 |3 F9 @
2 |0 i" l8 l7 n5 T0 n h
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
7 `9 L/ R- _2 w0 b. F注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
( w, B: A+ M$ c- `: W, m+ K% [% K( U2 S, N
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
1 |6 V( z1 ~& k2 L q. xGo overboard!
& Q" B+ [6 f- d注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|