 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇 i8 a) m8 h7 q7 _ h2 ~$ G
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.) }. n0 o- ^5 U6 v9 {2 X6 n9 B. V
6 n( _9 A+ C" B" g- c
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
" q9 M, {# K6 X5 K5 m+ ?, f/ q% C6 i& a- O: @7 f" c- }1 Q: a5 Q* W
2. 活该! you had it coming!
5 Z8 b( i3 L Se.g. a: i gained weight!- W1 L6 Q+ [, n- m
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.$ X4 T% F% g6 U+ R/ \
2 d+ \$ J9 e, s3 H0 b+ Z3. 胡闹 that’s monkey business!+ X( [0 x* [; b+ ?, d
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!, e/ s2 `: J. U: e# ~2 k0 J) |- j! p" S
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”& ^7 s0 r J5 S5 Q0 @
0 w2 J( g, U* n4 Y3 }* ?
3.请便! help yourself.7 E3 P. F# I3 F. Q1 d* W. P
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
$ i7 Y, V+ ^- O% Q. A9 u, V2 p$ m: Q6 k# y
4.哪有? what do you mean? not at all!
- a1 _ q, o6 @5 g7 t" x注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 7 F$ g* k: ^5 s; ^. c
all”,表示你在否认对方表达的意思。
9 Q4 X+ ?8 b, e
# S, z+ H- o4 J: C4 ~5.才怪! yeah,right!
9 r, E! c m+ h" P) I i% U' f |" gas if!
9 ^1 Q7 C& _4 O t7 le.g. a: today’s test was very easy.
$ i. e1 B& Q: T/ q8 E& `7 G* H& J- t1 ub: yeah, right!
4 B1 J1 @8 W/ ^7 k( `9 [a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!; k& n( e& n6 ~7 k: f
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
% g2 s6 e, k7 q% E( o9 e
& a0 N: j D% d3 |; C& P/ p# p6.加油! go for it!4 W& G! {$ ^8 M
e.g. a: go for it! you can do it!/ e g* H" ?4 q
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
/ ~. e2 @; r8 E* M# U y8 R( u
- J7 i$ o* w$ X+ l1 |3 m+ M7.够了! enough!
2 o0 ]* j( h2 v/ ?- f* s9 t9 Y Bstop it!, b; m+ B/ M& r0 \$ m5 B; D; Q, H' r
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
* I; i: P3 y5 o7 c1 v' V6 H/ E2 b- H& v8 u0 {1 i. t, I
8.放心! i got your back.
- A) v0 e( C; m. Q6 k$ F3 Ze.g. a: don’t worry, man. i got your back.% \' F# h" t+ }- n$ q
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
# b% y: R9 F+ V" q人会常用,女人反而较少用。. O q$ W$ D+ x' B" K
1 u1 n: r5 {1 e. Q
9.爱现! showoff!
& f; \1 ~) f y8 L( b8 se.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!# ?- O0 T! F$ O- f j" [4 {
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
0 q" t/ q# A6 r, f: d; M2 P" ?+ W, I* _- t$ L1 y
10.讨厌! so annoying!* W0 `' h$ v7 ?9 C% j7 n/ X5 f
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
u0 [% {+ l2 U. x }9 X0 m, h) ]1 `2 d) z( T# P
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
7 j' O2 |; H# y: O ce.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!: H6 W( D; v$ i+ n/ s
& j3 O U/ S# v& N# i" z12.真棒! that’s great!
% l' R! K: j/ c6 g: q, W
! l U" y* k# e1 @. ?- R [13.好险! that was close!
/ Q2 C, c0 E$ a# t/ ~) ^e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
& T( |1 k6 Z8 g [* x Q) P/ A注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。) K9 V. q' i* ]/ E
$ K* P: C5 I# K$ b
14.闭嘴! shut up!$ E! \* \* \& m, F# q
; a- d6 i" R0 V' p7 g
15.好烂! it sucks! ) o7 p' J$ U* L* }( z9 }
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
* {& [# Y. f4 f \( B6 U3 z注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。+ C) E8 \4 @$ l/ }7 u
]9 e$ N, }" {- b. Q
16.真巧! what a coincidence!' V6 {+ P6 d1 c) \7 e! [" a
% M8 S: @' m( ]9 W1 ~& W( J! G
17.幼稚! immature!
5 I3 J) v/ N7 z$ t1 p6 Ye.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
4 l% M8 O( t5 \5 B' ~, f* bwhat a baby!
/ a6 }' G7 D4 R, a9 [0 w+ z1 ne.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
$ T4 _+ F0 c/ H; {4 j, Y注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
- ]5 c6 A- X4 e; s8 y0 `
0 |) y% t) W$ q& N7 L8 N7 O; h18.花痴! flirt!$ T& l3 D0 k, h. v/ w
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
% O) b% L% m* [( n6 P注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。: g( Q$ n/ S: f* l3 Y2 h
. |& \! }9 S- Z6 f7 _% C) S
19.痞子! riff raff!* L' E2 s( v5 w# F
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
9 }9 Q& ]+ M4 f3 A5 Z真是一群痞子!
2 ^; g% R. G2 D4 x( w注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。9 f G4 j! l' W( q
8 l5 w+ u2 K6 _. m |3 U
20.找死! playing with fire!7 y* u5 z( X% d8 Q8 Y! n: V
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! * R7 i Y7 `8 @0 t- V6 I, ?3 L
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。; z, V# r: f! d$ _; C
21.色狼! Pervert!- b& A2 @) I6 v2 {* r" C. G2 e. d; S
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
0 _. a$ o: F4 d) r& Z) H注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
6 c7 H, H% S* I2 B“You are rally perverted.” 。" q3 `$ t. T1 i8 ~
5 u; \+ m% X9 _9 U* w5 q
22.精彩! Super! 6 V2 L h3 ]0 p2 n( f3 p( Z2 m
e.g. A: Good job. That’s super!
# U7 V5 b6 ~! L- ^注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。( ~; s/ o p0 k- y. E" X
! r. T3 c; c+ ?9 `6 ^3 f3 W8 Z( k
23.算了! Forget it!
! x( `( i$ x) g! {, p& I注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。4 R/ D- B+ v( T f
* l$ j) D, w0 Y% x24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
, ]# O) D6 o/ Se.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
+ ]' q( X+ [6 J' P8 f' o注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。& [. L# y2 w% d1 i3 ?/ a9 `8 K
: K$ k, n' D* u1 t3 ]& {( d25.废话! Bullshit!& n6 @. C3 ]& U3 v
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!7 |9 z0 K: q: D. r" d. R
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。* s u3 ~/ \1 Z; z) C
% O. J' f2 r$ Y, |26.变态! Pervert!0 N2 m% D; U1 M. U' P
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
2 M+ @! X2 X. S+ L6 ~注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。6 ~/ s6 U7 F" w9 j7 o8 F
0 E3 G' ]& G/ f4 D0 \/ S; ]: b: V27.吹牛! Brag.
4 J0 o# ]7 E3 q6 t4 me.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 5 t0 k4 R! j8 S
" G* {% d: a. n/ z
28.装傻! Play dumb.
5 r; h3 n1 ^; v; N" X% Ne.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 1 n2 ~" Q. h, f1 I
& |6 Z2 l2 X- |6 R1 u0 T29.偏心。 Biased (prejudiced)。6 R% |; t5 E; \' N3 r% N' V1 W
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
, G C# ?% v# G2 O. |$ f* a k' MA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
0 _! {) k9 E w+ W2 g1 L% @注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
$ [6 V+ n" r2 {! X* _
7 N5 `3 q) j$ j8 l9 m! V: e4 r3 ~30.无耻! Shameless!6 A0 E. c# {- o* Y) L4 W
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
7 L( i+ c9 o+ W$ U+ x2 I7 ~) G2 L注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
' h! A) B# C& L1 N) Y
! Q% W) k! B6 @8 s4 \1 d31.你敢? You dare?
" [2 }% f/ N1 _& F' d$ Se.g. A: I want to challenge you!
/ V2 d) R& {; ]4 y' j. o% r* jB: You dare?$ K( A7 W h; f* a
) u$ D/ G5 D9 i2 W( `* l32.赞成! I approve. / That’s a good idea. & W( x0 Z, F5 Z# Y% h2 I& `* n' x, [
e.g. A: Let’s go for a walk. ! G( e4 X1 f8 N( k* V' H
B: Sure. I approve.
) b6 d0 F1 h9 }2 }5 |& [; f' U& O" s, u5 n4 M$ v3 `( e
33.好饱! I’m stuffed.9 Y! K4 a* l s0 W
: p2 u/ M q6 N9 _6 B5 |34. 休想! Over my dead body!/ No way!
9 m2 Q# c t5 E: g3 w# U. R; b- ue.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ( w/ ` D0 T; @
3 T+ G( v* @5 C- M( N& k: H
35.成交! It’s a deal! 7 E9 ~0 }7 U9 R& y; L5 T
: r- |, E1 @1 y8 x- ~3 ~: b5 u$ c" ?36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? & z4 Z6 E, \! ?2 j$ |
5 S6 N6 M. m1 J0 h3 字篇4 J: p7 J$ F! J! x" p a J
' h: U$ a( {* a* ?+ `; F" d8 {. w37. 不会吧? That won’t happen, will it? & O$ Y7 A3 p' @7 z: o. j
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
7 p7 k; k; P+ f7 @不会吧? No, she’s not like that, is she?
% c! P2 @, c6 |- {; }( fe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
" Q# j/ u/ |5 q2 u不会吧? No, it won’t, will it?
: |) i3 p2 W/ V) `" Me.g. A: He may not have much longer to live. 8 c. i* M5 P/ s; I
B: No, he won’t die, will he?
: C6 {; ]. H/ y4 R/ R不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)4 S5 l; s* z2 B# s q2 \6 `& O9 t
% w. A! Z q% }( K37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
' m) c, m* |8 K6 s* y4 v- ce.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 7 g" V0 \( s, C7 b/ G3 ~
A: I won’t tolerate this in-fighting!
! x$ i' f9 [! k( h$ [4 u5 p8 g" G: Z/ v1 F3 J
38. 狗屎运! Lucky bastard! ) D2 Z3 P' ?0 J' n0 c
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
8 S0 b: H) |- @3 G6 Y
% W. E& z6 D1 h. k3 m1 Y39. 没风度。 Crass 8 i7 Z4 J' `, u! u9 u5 A8 d2 Q! \
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.# x# ~+ s# g+ K; ?2 D
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。! v* Z; W+ M2 ?- j. T! Q9 E* L
9 N" g3 u% W* w
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 7 `2 t) @) Q+ r: c4 P
B: So what?
& D$ C7 E7 a, m' `( \你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!$ d% @1 k. H8 s7 G* E
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
. A5 e0 V! M/ L. R' t3 u/ p8 R i1 ~7 T( x
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
9 J1 M1 ^* r; _" sDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.. C1 q- |% U/ U4 Y4 e; l
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
, J7 `7 D/ J* e2 y% v) o: {/ j* W; ^+ q: z2 g
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
: ?2 l8 `6 e! G8 V. s注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
3 R8 n7 ], b5 R(你再给我试试看!)。
6 w' p# ]+ D. I, S: ~ S( S
! Y! P' V0 w( ]8 i$ s7 M42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! - k% p' A7 X+ |" K
! l; G+ h9 ]+ u43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
0 n: M# M! x& D3 o: J
3 t# o4 {5 Q; j5 Y* O& L* u9 O44. 考虑中! Sitting on the fence。
& J' B: d$ G. o0 _ ye.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.9 F; l6 E, N* t( y
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。( |: x: j# c* \1 k/ u/ R4 M; @
6 R3 L0 P; ^, _. f45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
! m) O0 Q. Y. Z5 V: j$ Q注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
; C) F* y+ C0 B2 ~, d* u! F, Z! y) J. ]' y y- a; ]
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
/ Z" `0 n1 a. x* [注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。2 Z' W5 p6 v& r
/ f Q+ c& }3 j/ Q' z/ I4 y! j
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
. Y5 W6 r2 J! ~% K8 w- c4 x
! v8 ~( s" Q; C8 J4 b2 e2 p. k48. 再联络! Keep in touch。9 `8 A: X( D0 I$ R2 T9 m+ b5 m$ U4 W9 h
3 J1 ~% z* l. W4 r4 p3 }
49. 干得好! Good job. / Well done!
9 H+ Q: D: H; m+ m% _0 w! d2 e2 E& P
$ U1 F M ]# K5 K( D2 ]) H50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
: u" q0 h7 s4 @# c2 u; C注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
& e9 p) R/ Y6 k7 z. c, e C
. f1 m; X, e. L$ X9 @" Egoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
8 \( Y3 T4 M4 ]
3 [& ]: m6 J9 V% k% N51. 看好喔! Watch me! 0 X$ U! J+ W8 d: c Q
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
, Q1 x/ p' f1 k. O
5 ~2 S( G" P1 }# y& w5 W52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
$ ` z6 L; X4 q: {1 `0 Q2 KI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
$ s0 F u1 {; M7 T) {注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。2 m; k& @7 S7 f+ v) U \2 I
: E8 Y) C6 H. A- h; {- ?53. 羡慕吧! Eat your heart out! 2 [" X0 i2 o1 P2 D' S6 N
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
, ?( ]$ b3 G0 r, ?注:说这句话的人有着炫耀的心态。7 u6 C. I% D1 A( t( b, g, a
9 a" z8 v( h' D+ D9 r: Y
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 4 q' n5 {- c: @2 ?4 s' @
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。( @. S8 V+ r0 C
7 a) }1 M; m5 o& C9 A
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
^3 @% y/ W6 T2 o) H
8 \" X& Y$ _' q5 C/ i$ V, e9 ~56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
& L( g/ a w8 K3 v5 @8 f- w& j' k. Z t* a8 m
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.' x G$ w1 ?0 }6 Q! K6 f# F
; P' @5 ^" R" b, g
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ! R0 o' g1 w9 n4 L
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
( J6 P3 j! ]& ?& Z; @) [# X
/ i6 S; T2 L5 S! x ]59. 你真笨! You’re so lame!
0 ~- j- M$ v: u, }1 ^" |6 c% ]% l. Oe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
| \( A( W3 N* g' s5 x注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
/ O8 _4 q, e) e$ D5 E* F' Y* E& J8 D0 [2 O% r) e2 M
60. 并不想。 Don’t feel like it. 0 A1 J# i' C6 h6 z
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
) _. x% q8 l" @% ^B: I don’t feel like it.
! a: H4 J" p: |/ V' u8 G8 [& I0 {" I3 z0 S0 |) G
4 E! p3 @6 X& o1 L, H9 V2 v
61. 好可惜。 What a shame (pity).
! y" t; V2 D! @; G: U2 H4 [: C
. m* H l# ?! X! a7 E9 Z6 X. X; A62. 随便你。 (It’s )Up to you.. l: S( B5 L: T5 X% d) A4 O
Whatever.; s) V& u1 A2 z |/ t, P
& [- J, ?% Y1 |. [1 K
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. / {+ y9 B- m5 w
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。! e$ E# K# V# C9 {
$ S2 J# H0 I: N3 n. \$ X8 U
64. 再说啦! We’ll talk about it later. / s8 ~0 E! {4 r8 ~6 i0 v
. x$ a: U, [5 N$ R" v4 u# y65. 分手吧! Let’s break up.2 [$ g# c: X0 M2 @
0 g; \: [3 i4 N8 x( o$ x0 A5 o66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.. j) u, {: a' E
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
& m o8 x7 ]6 w. O0 I& a6 }2 O* `3 s! V7 w3 `3 u; U% \& B4 n
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 0 T. K$ E% c+ _$ ~+ ]
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
! r, d5 B J4 w7 j+ M1 n4 x" ^$ D0 C' N8 Q* Z6 j( E o1 D P. a1 h' ]
68. 别管他! Don’t worry about it.
# s g" v9 l8 G; @9 p& X& y' X69. E.g. A: I don’t want to look bad. / c$ _7 M' ?8 z3 s+ @' u- X
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. + O9 f# P; O' s" k( o5 J4 J
E.g. A: That guy over there is staring at me.7 L0 T9 w d9 {; A) E; D6 T
B: Don’t play attention to it. % F& X2 x9 O0 t
What the heck! , v+ E e6 Q) w: ^/ N
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
d+ Q( a' a. {1 }) z# V0 dB: What the heck! % e2 ~9 u! I! Y4 ~- u# d
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。; G% C: r1 k& S
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
5 m# k4 g& J/ s# \3 aWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?4 z" Y. W# c7 P1 F
O( j1 w! p( Z1 {" ^70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
: {- l0 D/ @6 j2 h# | l! @- ]+ W4 A6 I' t
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
6 r3 W% d, Y! o/ m) Z
& f" |7 }4 R4 ^) X72. 很恶心! Blood and gore. 9 L& }7 Z7 e: @/ X! g C- P
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore. u& t: l; ]* I: {% F6 o. s8 w
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
' @! ^+ l, T, c8 o: H" i注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
4 b3 b) c& v/ u
1 Z4 ]) s" A0 E- P0 M* D73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 6 E4 [. c4 j7 b/ \0 g2 J# i* H* z
Do you get it?' s0 [0 \' J$ s+ N+ S. j
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 4 T, r7 I& |) z; V
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
+ C: i/ C& P: T0 t6 PYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
. }% L7 h5 ` x" f
; n5 J: Z) [ K. D) d; Z74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.# f6 l9 D, {4 m2 N7 l7 a2 ~! B
注: Pretending可用playing 代替。) S1 i& [" C( ]9 T. X( h' K
' v6 j3 Q. Y( L; V8 C9 _' M
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 2 l; \8 F6 F0 v4 b- f
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。2 B! }1 }. f/ V, l
, x$ i- b. c6 v9 Q' ~9 C; ~% H: r9 v
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. " W/ c- _5 h0 l G" y
B: There’s no need. Forget it.$ R& r6 O' P1 d E/ n% Z+ J
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
# a7 r! [( n5 S( C* B4 v
8 p9 r" @% r3 Q9 n5 H' a" E9 ~77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to % Y* F- J$ y2 A; E
0 J! O# v B% W5 C- V$ ^2 v5 `deal with it.
: {, e! Y. K9 O" }That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
( o. X' S9 ]3 PB: That’s typical.
: ]' |7 O5 m. j9 `) R
! p( M1 v" I: Z1 o5 y$ d# ?0 @78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ?/ i- x; t& s _
. @ X w g7 ]; m' ^
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!) F) e* `2 {( m/ f! K
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)0 y/ ~1 M& o+ s7 G) x
8 d5 K2 M+ y N- R
80.不赖嘛! Not bad。 }, B8 c! ~' ?+ q- V
( A/ O8 e7 u& R
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.: n* b2 [2 x5 T" [4 ?( ?
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
7 H+ w$ a& K! l: U) u8 f
# D; E, b: @; e1 }( T3 \82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
3 Q7 f, k& t: \Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
% ?9 K9 K/ ~9 w$ g2 a3 M* c) h4 _# t( ^$ M' X; x# q
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 4 ?. O" G4 R- S: k# N0 V
0 o1 B8 [1 c9 T/ \6 y$ L8 N+ z
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!6 G' N2 R2 u, P
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。# w8 f) \* `3 y" j+ }
% s) {2 M& ~4 X& l85.来单挑! Let’s fight one-on-one!9 D8 Y( `# g* X( n f J! n2 m% k
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
! ^* B/ \2 l4 T# {0 }, uB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
, o9 ?( Y3 S$ h6 i4 q( Y
* B0 e3 P: G# c1 ~/ Q1 I& Q9 s86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
7 W" ?0 z$ e, U0 G3 `5 H5 \/ V/ P: wSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
& W# v1 y( c) {* x注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
+ z7 S# O* z, d- `$ Q9 _" O+ H1 ?( c/ s, Z8 k# D; F
87.干脆点! Make up your mind! , Q" s* l+ c4 A3 f4 {* t
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
- j: { M6 m' D0 t- g* V6 x2 X H# H7 z1 {
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
2 @2 r" {. m5 t p注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
7 i. P) }9 V9 b8 h( e* I4 s* }7 ^& |' X* J- Y
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 7 g2 y3 z0 K k0 E
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
* t# T5 x3 b% J6 Le.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
( @- C" M% g6 w- ^5 w L: ]注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
* G7 `( {. f' e0 M5 `7 m# B& g1 ecoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。7 M( A6 `0 `5 [# ^7 I
9 Y, L" @+ y. R8 i2 `; o" Z90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
. y/ o7 v( D4 d1 ^3 U% eForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
+ E: L- Y0 ?; LB: Forget him. I’ll take care of him.
- a' p1 _- ]& }注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
" d: {* W [: z/ _: u9 q8 @- G) L) Z5 l$ i3 O3 ?( L8 B, |
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
, k* u! @9 U1 F! g6 t: I5 a: c
, T- V" R; t+ S4 M% K2 o) B! J92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?: q% T# ^( g1 E5 Z6 Z0 e
Says who? E.g. A: They cancelled our show. : B9 H B3 Q5 L. P
B: Says who?
0 c1 z0 E+ G3 f/ o! M注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。4 d' z' ^/ k# T
+ a3 ~* a7 \7 w9 d, n3 l8 g93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。6 i \: @) i. q3 v l& O
- n' Y8 A0 A! d
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…. ^" X9 a$ Q, E$ V8 S! ~
& @; s1 D8 T6 u$ J8 I95.你撒谎! You lie!
- ]7 i5 Z U3 \. u* F7 d5 \+ n
( \7 _( |; s! q; S96.真恶心! So disgusting!
4 Q9 \1 v# j# N \ K1 C+ Y+ R
4 @6 O' r! a$ D5 g97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
( P8 p9 A# I) [& u" f$ y+ me.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
- y8 f) l, d, y b; E# g+ Y% o我说不上来,但他真碍眼!
% p9 U) o, g& ^( X6 R注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
6 X( g* }- O! o1 }
4 d" T+ X$ i$ E/ y98.别想溜! Don’t run away!
0 z" z9 U, h1 I2 c# \- T- ^' q p注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。" R7 g( |9 ?' [ f
# h5 @$ ]; o$ C6 R' c99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 4 u# w* @( T1 e2 l; J: o* J7 e
- Y, s! c l8 p) h c
about it/ Don’t mention it.3 G+ y. e& H% z% h" w" E( d+ x) L
& ^. I$ [7 w9 y, _) L% D
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 3 Z$ V. u7 ^4 i* s9 i5 `
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. % i0 ] b3 o6 Z. P6 V0 [0 z, h
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
, @/ p5 z$ O' k2 j& Y( o, ?6 z( f5 I' \% t' x0 S
101.你输了! You lost!$ e; R* f$ p1 J1 k8 k) @, ]
1 m1 Y' q! c' g n* A' D% N3 w
102.吵死了! So noisy!. M, f/ L' I8 I. `
3 n- X! C" T6 W, ?
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
# h) F2 W0 A( e( lB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
, J) |4 ^5 h2 a6 A4 b3 o
. S' n, W3 \/ x+ r. t' p104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
7 m& P# ^, X4 }0 j% N) v3 ~E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
4 b! s H5 ]' W* g O我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!9 X$ \ t$ ~0 j) `2 c# |8 P
Let’s go out for some air! & p$ W, m' A3 n' ?* Q
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
* x6 Z0 U. E* x; @9 O9 o: ^) m0 y注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。' E! B- ~. |# S5 g1 Z! m
0 H& x9 a; H- u" T# y* r105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 9 ^7 D, c3 B0 {' Z/ ?) y
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
: C" I" V. g( D2 U! a B. P0 h8 tB: Get that gun away from me!' a- x( Y5 e2 E0 ~$ U6 b# n- }4 U! W
- ^1 X$ V/ t0 M106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
: v* X0 p) i# B2 jB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)' U5 I. L. C; ]( l, H! [; D8 M3 O
, R& ?6 u+ R1 x107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.2 J- y1 v0 }: n/ n" D0 x! F4 j' b' m
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
- F( j( D- H$ l+ n注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。, T' y1 X1 G: W7 s
$ U/ ^ O. l8 V; y108.放弃吧! Give up! - W+ t* ?: i, @
( D3 j9 ?1 [8 V
109.太神了! Cool!
" ]' u- B. D: S; \7 g. R' |) o2 @+ {4 p7 t6 @& `: u
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
, E2 `3 |4 j& t9 H" j
* t: a5 h/ b+ y; x111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
7 T, j* S: q5 W, Q; }& L% Q* _ E注:有些用Beeswax代替Business。5 o) j8 D6 L v% c; w8 J
4 m$ h, ]: A( J7 a7 Q2 j+ s' p7 E( {
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.1 @/ o+ g+ P9 a0 Z. U% \
' f, L6 y! M0 {' \; r! G! y113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.- s( ?% c; V3 y1 r$ w
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
2 i. z' M- O; n1 q注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy / Y1 A9 U/ Z, `4 k- T/ v
" ]2 {% D/ h! d) v+ D: e3 E是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
% [% v8 g" v( l* P2 g- m: @, v' \$ N1 h7 _. [7 L7 d) w
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ; N o* K6 e& V9 i5 u! h7 Z
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。5 r% M$ R- a- @8 ]! {
1 e& Y- t* Z2 W! j. n" @
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. : ?4 b# |5 j) N* r5 Q, Y4 ~' u
But just don’t bother me anymore.
_" c" ~; m( nStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
+ m" o2 e# }( B4 q) {1 S7 j. ~$ Q& F注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。: |: ? b, m l
8 M6 C: t: L% ^( H. ^116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ! z3 `9 m* d1 o( \$ V
B: Not much…% J. S* r+ k, {; E
5 m* u) d# c2 A e# m3 {
117. 答对了。 Bingo! / You are right!5 A. V0 w% |, _! U2 j
6 w- y! e( G. R% `2 ?
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
1 T5 L5 e8 x, ~5 q4 Z. pB: Maybe another time…5 }. u# H# w3 a' U$ Q3 O
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
9 \; \0 R; e2 B* RB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
* g2 H& v; M2 Q0 h$ n& X注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
' l" J( S% s! k7 `; d" g$ \8 L$ c
' a8 w2 N. O* r1 ^+ j119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.+ J$ w8 f j( ]. t6 G" k1 C
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
/ y- f9 K) n1 Z- |+ Q/ z1 J' p( G+ ?1 Z' l
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
7 _2 [( z S L l7 C' H# v e0 v- O( M/ h2 p; H
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! . O' ^, D: }- ~- ]3 P
2 ~6 j1 d- R2 f' h! F8 U122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
! X8 s4 w: o" L- D& q5 fB: What for? You already have a Ph D!
5 z1 ]6 N! L2 Q7 w! ?Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
3 B: ?6 \$ ?2 e& w/ i; B' V) R' n& L8 `注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
) f' V1 W3 {/ S8 B* R, G* @1 r5 k8 e* S
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! + L0 p2 [/ C9 F) l( K3 t' R7 ] j
: f K* v( d6 Y7 r- t: g4 M124. 不错吧? Look, not bad, huh? + @0 N( B" N) R6 |# q1 D- B6 {6 N
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
6 O) K A# l/ z8 A
$ \1 [4 k' I' ?125. 真可怕! That’s terrible!
: ?1 K7 @1 J: a3 J8 Q8 u, I. e
# S7 D |. a& `3 u126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
, Z- H6 g2 n: v. Y7 C% R' s6 R3 |- s$ ^: F( P% I6 F
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 5 q1 ^2 C. L, F& g; n& W, _9 P
3 y* G* e# O1 [. L# b3 I7 X
128. 不难吃。 Tastes good. ! A: x6 W6 S1 T- ~" h
% ^, Y7 d$ R% i$ I8 j
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
7 I5 I4 T$ r# E) _' I注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。+ P& i9 q$ q9 ?& J
; y6 E+ O3 g! Q8 n1 v5 S130. 得了吧! Come on!
* V; Y. |' @1 U: J
% q1 K L \! G4 n+ i/ y) I5 z/ Y131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
) i# O: M0 ^" V注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
+ L1 T% D. n, B, X
; V9 U8 A" u# g/ w) i132. 猜猜看! Guess! 9 R- z" E5 G+ B1 h$ k: a
7 q5 ]5 V+ C _3 T0 e O) n& D6 k1 _
133. 这简单! It’s easy for me!
& G% J# [" I- L- J$ T
" }4 Y7 ]5 c$ z% K2 Y" u% x; a- g; J/ S
4 字篇. u! ~* W+ R" v o8 M$ L3 k$ ?
3 C6 y: D3 ` U134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
! r! f- i$ l2 N# C
* z$ ~: }5 f0 |2 \9 s8 X135.长话短说! Make a long story short!
( l+ D6 l2 D) [$ u& k5 w& H) C' A
% i. t' V* i; _* t/ @136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些). }# h" @' [5 _! N p
$ h4 A# X6 J \) @
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 0 U9 K; s/ e$ n7 D; x) d' L7 \
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
' b6 i; X) C( F1 b/ n4 H4 o
5 b: o" A& B6 e( D& p$ ~138.我尽力了! I did the best I could. 5 B7 F+ o/ Y" A4 J3 m
: _' K& X2 _; d139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 6 ^9 l3 Y+ Y" w# k
' \2 }" J5 [* r S140. 半斤八两。 Same difference!
/ i+ h( P, P! ?# o1 H: I$ \6 O1 F7 {
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
- S& b" g, z. AE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
: G- K! P% g' dIt doesn’t add up!
6 D0 {9 S% a6 \
6 s8 x. \: D* z$ ~1 g: Q+ A9 B142. 知足常乐。 Easy to please. c/ W' `3 ]/ F: B
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
0 L3 e( m& g! t7 r
, b- g9 d1 B2 I$ T. B5 _: m5 c143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).* ~7 [1 L; U3 O& ^/ C: X
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ( v1 W* Y2 w$ i$ Y+ W2 B
; u% l6 S" m' x# y
144. 小气巴拉。 Scrooge!
3 s c. c4 [# d H7 g. p, G0 ^4 sE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!$ W b1 E% X/ p, a9 I% Z0 U/ W
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。2 L( c ?3 W2 g
& B4 A4 g) [0 E0 t5 c; G
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
, _0 a$ B) [/ @. M( V7 D2 dE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.! S4 Q i6 O' S* _/ h/ _/ d
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”6 F" h0 g( H! L, m
) F' c) K! T5 t, @: }0 o/ f( E
146. 在说一次! Say again?
9 k% X9 v0 E. z4 V注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
& O1 W- f' O) O y
7 L) x* \0 ^+ K; k2 B147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)# ?3 ^1 {" t% h9 v
0 p6 a. B3 K2 H148. 岂有此理! How did it come to this? 1 c4 t. i1 h8 G* p( ~1 _& j3 p
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
# S: f1 K2 B' Q0 w; N* u% h S" K7 T
3 C4 }, N' u, g& g7 C; U0 l149. 脸皮真厚! What nerve!
* J1 y, p; c4 f0 I$ tE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ) h' X5 D: M0 }# B( E
注:本句是指人大胆、无礼的行为。* c4 e' v7 y# h
% `( u- a# E5 c! p# d3 a9 z150. 你急什么? What’s the rush?
8 I3 f6 X3 N3 I1 [; i! Q V5 M& ^2 Z" l' x7 r3 s
151. 没完没了。 Will it never end?
0 w# U4 k, Z, i- Y% D$ m' MDoesn’t he know when to stop?
, p! I3 \- O+ Z$ x注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
0 j: E- G4 \: I1 a. L4 Z, b0 x, r B3 P" F% s* w3 e8 @
152. 太过分了! That’s too much!
0 N( ]: D5 |$ D# p# @, @3 @- l
, q) X( [) \4 h153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
; k: Q4 f6 [2 I$ w8 g" w) n* j C, E7 n8 }
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
0 ^. k% F- i4 q$ w注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。. j; \& m( J9 u6 F( U' o
2 i5 i; h; L+ F# z) Y) K8 N" p
155. 真没想到。 I had no idea.5 J+ C T: c; O- p( z1 [
% O' p8 @4 r3 x- l4 u$ p
156. 我的妈呀! Oh my god!: v% D6 K; ^$ D+ Y7 ~2 {
7 E; A3 @6 Z& x* b9 j! T( O( F
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? " i }. P. U9 w h- W
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。; V5 c5 _$ u9 `7 x; s. G
. n/ \1 Z" j% a* Y2 Q: b1 I( D- \
158. 常有的事。 Happens all the time.
/ o9 p) h! o) \" I0 b1 j/ c$ z# `. z- |
159. 你真没用! You are useless! 9 e: N. A; o0 f. I8 k
E1 E: C' z& e+ O& m* C160. 真没水准! No class!, A+ k+ W' Z* M6 t9 h: j! L
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
5 H* Q3 q! X" [$ A) |) [* z# B9 E2 \: @' o4 f1 w
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。$ r; l/ R$ b$ A2 ?+ _
5 y ?6 K1 a- H% R0 n161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
+ t0 m* ?" i0 C$ V" |+ Q( ~; y: Z. X5 d: k" x: a" b. p q, E# C3 O2 _
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
( U) t- e" T; }/ c4 G' T& J+ ]注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
+ ]" {7 V1 \$ b# ^7 @8 t+ H' r: `' T% ~( s6 g4 r1 m9 E) `
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
. f+ `* t4 H' |5 l$ C
" e" U; M9 u7 J7 ~, }4 I0 V5 \& D5 k164. 想都别想! Don’t even think about it! I& n( `! Z. V4 o' U2 _4 n" _
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。8 }3 R" D- t/ I% L3 ?' M
# A" {0 B( n) o8 a8 l165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
& S# ]1 ^1 m/ h0 U" aWhat happened? 一般人常用的句子。! s' d# n2 m8 q4 I- O. {' _
! V' j3 q6 q) N* w! p- \& i5 ]1 ^7 o166. 这也难怪! No wonder!% m+ r. X4 V0 g% n8 h
' p, ]% L% B% {5 O0 Q+ E
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
1 ~+ ]1 h) w2 Q& \6 N6 d( W9 g! @, x& I
168. 原来如此。 So that’s how it is!
9 e2 F& d' }/ Z3 E注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
( {% [4 T: g. e! X
" v5 {4 ?9 Q5 Y% e! \169. 没日没夜。 Day and night。
a! R- X/ t& h+ p6 z+ }
' P! N7 t% p3 `170. 一视同仁。 Friend or foe…0 ]- _# }. T- R2 P, w0 H
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
: B9 ]( v9 [5 ?9 }+ ?- B' p注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。/ D/ c( h3 | f7 n) t9 z! {- B' p
* ~; s+ C: o! V9 [ R: d
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
/ f) Y; F, q i w% l% NE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
, a j# X5 m% q/ W; Z P" W3 f( _注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。+ M' G8 i6 {0 H' h' C9 b% h! u, M
8 C9 u- Z" N1 d2 t- [
172. 正是时候。 It’s about time!
; X I* [4 E; U' _2 V' v% l) u& |& r' S( f& X
173. 真是经典! It’s a classic!
; }" M% ]3 N) A) t0 @& m$ U& L8 n* m5 P- H
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)) U9 v4 _% t; { c4 N
4 E( n6 i6 B( v2 E9 \+ i. c7 j175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
6 p. ?4 f) z z+ v
! A0 P8 g+ @0 X. A. w176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
& l" |2 d k7 k; s
- i: L2 C8 z; g6 @177. 你有病啊?! You’re sick! ; d6 |. @* S" @3 {$ F p
4 |. Z1 N( x3 ^* j- h178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
: h. e# y, m) q! U/ ?- L1 A, w+ U1 t3 a* ]0 Y/ A# _
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ~9 v7 ] Z& n4 q6 B
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.3 K) F* V$ x1 }6 y& I
8 D1 [# R4 |9 L
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
3 C. u& u: K" ~# Q! i" F2 N注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
" ?* ^# z7 s7 r对象的情况。2 O8 h5 t$ S1 Z. ]: a B" T# A6 M7 N! Y
9 P% Q& a) q5 b$ S181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone./ K6 `3 }1 I% A4 ], z* n
5 Q) ]/ f* l; W* z# x1 ^" ~6 u& C: N182. 心照不宣。 Mutual understanding. # \+ v( \5 s7 q6 J" v) i" S
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
" S1 D1 [/ Q0 w! [% q2 l1 j7 L) ~. `+ S7 M) ?
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
/ l" o9 N7 o. A, H/ I+ s' Y' L3 e% [& s3 r
184. 好事成双。 Good things come in pairs.( g, d. g+ ]9 w ~" ]5 ]6 w+ V7 c
. N* o2 H8 r- n* R ?1 D: t8 d185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
r8 d5 M8 T& V" i" F( B' h% M6 S
5 I% r% A) F$ n; e186. 搬弄是非! What a gossip!
% W+ ]* T! K) W, b4 d' n
$ h/ E, q& b0 b+ X187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
; t0 B9 Y R& S3 m/ G3 p: ^8 O" G2 o. t& T$ U4 d+ e
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
$ G5 M& n' L( T3 E' m
4 N8 N2 t1 a& h9 Q189. 行行好嘛! Have a heart!
" C: C7 c9 r0 m2 V! S
; d% o6 E5 W# e+ U8 K8 T' H190. 没这回事! No such thing.
& J3 N6 q; G$ [
% q0 t, W/ d6 d* Q- U& n$ f191. 安静一点! Be quiet.
* ~$ @/ r5 T0 X+ r; q/ u- p2 E9 Q( u' N
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气): p; m6 p$ A# V
$ g& g$ p* M$ s5 _( p193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
6 q: N$ z* v/ n! R2 l
& O) `% G c$ f6 v5 |194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.: ^* B( w P& O9 @9 O2 b8 ^
* n, I5 e! J2 ?, V' z: N4 x195. 慢吞吞的! Slow as molasses." P& g5 Z* c7 f' i" B+ z5 ]" h
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。: r" i3 X' g/ @* W. ?
& w/ ]: l2 q4 E196. 很好玩的。 Super fun。4 R1 \( t$ _! P+ P* B8 P
* Y" N3 v" [$ G. F
197. 祝你好运! Good luck!$ Q" N! G. K4 M% z& G, d
# r: i4 E2 f# P- `2 d
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)7 {4 }% b" f" i( W
4 E9 C" G5 U3 e; @4 h
199. 乱七八糟。 What a mess!" r; x' U, B. I7 v4 q) o/ \
/ b2 ~; ^9 o! y% K) ?2 A
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
1 x* T' d. l3 |, t( l/ W6 c% F( [5 a# s% U! z
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
; m. f! @5 W9 q
$ w6 D5 v' Z$ f% }202. 我好[怕喔! I’m so scared!! W/ c7 Q8 a |6 b( h0 u5 g
! {5 X" ^ {. I203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 Y k, n+ u$ E1 ~7 [- Z" i( Y注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。6 H: k* y# G# d8 h" v
8 d* F B) N; [( l1 ]. p204. 好久不见。 Long time no see!
$ p) f- }; M* q0 X' i# H, l* f5 H) h+ f: c; Z3 s- ]: {( t5 ~% Y
205. 这样也好。 I guess so.
! V8 S, t Q! D& F) f& a7 R$ Y# {" A0 G8 @$ ?7 w5 `
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.) J: `% G5 e! W! P
! p2 l5 e9 |7 i207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。4 v! J$ T' ?# Z& i; y
' j% n' f, p; g. a% f: s' ?208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
( K- N6 Z& f2 s' R) i/ ~0 }& F
: J, C0 S d" ?2 e$ H' Y209. 别来无恙? How’ve you been?
" N8 P: ]2 N/ c; ]2 ~9 w/ [; [: ]) {$ F$ g! a4 Z2 l# k% F8 T) h+ {
210. 有什么好? What’s good about it? / Y# h/ m7 X) ~5 t: W$ n( d
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。6 z' ?! P u- R
7 v6 Z6 {7 X& Z5 _) p1 z6 B1 P
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)- J9 [2 g) m% j; e5 }0 Q2 t! J. E
/ k, R) }+ n* P; H8 ~, U
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
' E' }5 o2 g; R/ Y
( k+ H: [/ g- U ]7 N9 E213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.4 i8 A$ Z4 ]5 e* Y" ]9 c+ `9 c& ]
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.0 g( P. l& C6 m+ f1 O$ H
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.2 z3 G' h1 u2 P2 J
3) A: Why haven’t you finished your work?
: n, {- `' B3 v% D) zB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
4 K: m Z- s" t9 [ g' v# e7 u6 m) qA: Saved by the bell.) X' U. o' \5 q$ ~. r
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。1 l8 O, w) n) n$ ?+ `3 V& F
+ R# `: h( p( u& f# o" S1 Q$ f
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
6 y" P2 ^8 K' r$ c& ^) s U1 D0 q8 q4 j4 N) F6 v! O z
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)7 P* D4 p/ a7 O" c% h- g* u
3 W5 Q- j3 r' r* b% ?
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 1 m \* E; J2 T: k
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
' P B+ f8 b1 H8 L
; R# Z& ]6 `+ s) W# m1 R217. 求之不得。 Want it badly.
+ w3 b R( K" e' J' |8 _5 V$ h8 A5 CI wouldn’t miss it for the world. 2 H% J+ d5 |' ]3 s2 u
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
" i' M# c2 P5 ~/ c8 P1 a$ v0 g% z- {- I: o$ x
我一定会去”或“我一定会参加”。
9 e% q9 g- Q; o5 s4 b) H
8 c$ v" j" X! Q8 N# H* w( J218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.9 M% M- k# l$ {5 u: ^( J+ a
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
' F9 v5 t* o: Q4 P9 T! j: Y
* ^5 }2 g( j# b& J; H! D1 Q! Z219. 不如这样…… What about… |9 W1 d, U! _3 s- @% y# Y0 {) p
5 N! d- u7 A% G& j8 p2 Z# z7 K220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)4 O4 C5 T, c( j2 Z, k% M. ~0 d0 ^
. f3 V' ] G' j7 J! ^* W, ^
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) " X5 Z8 R$ i% s5 @3 X/ H' |
" _8 ~+ v R, x. P6 q222. 我不行了。 I’m done.
4 b( L- \- v& C6 k6 r注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
$ U& `" Z6 h( ]% y2 \' f
$ F% R' V* I/ S2 m# U! M- G: E223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)# m* T; i9 w2 M& p/ V
3 I( `6 |" p1 O- v224. 看得出来。 You can tell.
; b% r8 i+ t( k3 c9 ?" [7 f: k+ oE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.8 y" i* ^: O; f7 M# ^
( S& r/ Z7 v$ C' M# {8 ~. g225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
; t+ |0 U- J9 ?: j5 YCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
! x8 g* n# |* g" ~) O0 p9 Z
- h# O+ U& U" u0 G% C! f3 f" s226.不买可惜。 Hard to pass up.
) ~$ ~$ W3 [* I' d# u# ]E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
- r* r( J& c" V. L2 t/ p0 i0 ^注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 - |& W5 O' G1 a$ C
( [+ {- r( _' }" @ H6 a5 }* [( ^
227.快去快回! Hurry back! 3 d; }3 F- I! l* P! M: J' F7 z! F
8 e; \( V, X" V, Y9 l! d0 m228.你说了算。 Up to you. / Y& N R. e" e1 E/ T% _
You’re the Boss. Anything you say.2 c( z" D: L( w8 |7 C6 }4 R Q$ r
; J: L7 x6 w9 ~9 Q. w7 t
229.放松一下! Relax!
) ~0 A& c9 L& g7 V: f0 t9 P
5 e% k3 Z7 C! `2 i5 P230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
% I3 a9 b, L0 k I
6 l# u4 q3 O$ g5 ]; }( G1 v. Y231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
. V) v! a* `6 ?, ~; D# r
* x" C& `+ ~: @- N6 P) q232. 我急着要。 I need it badly.
6 V% d$ p/ l- a w. T/ T
3 v3 I5 ~. w1 B233. 说话算话! You can’t take it back! 9 }2 A0 V/ b" X' I
$ z+ I6 c# n) @6 u% }7 p
234. 笨蛋一个! Idiot!% l* u, [$ U, u5 w* n
e q4 g: a; a; x235. 真没礼貌! How rude!
/ P- v) P, G5 w q) |* G; z0 h1 j b2 H" O
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ) M' B: |' u6 K! y5 y( G4 G5 T/ W
e.g. A: I can do it! Let me try again! 1 T1 v J3 p) s5 c; w7 J: J0 k
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
. Q' Z( N3 v: N# M
; U1 I% `1 i$ F7 w( }237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法); F* w& b; s5 h" _$ c; v
Give me a look. (比较正式一点): [4 R7 J/ B# u$ f& D; T% b( R
% {) o/ W3 B. t( m
238. 可想而知。 Goes without saying. / k* }. _! K) `" E$ C
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。8 D5 a- Q2 l# R/ {! B
% ]4 o: \0 ~9 Q239. 气死我了! Makes me so mad!
2 Z7 _ f# @6 ^& }9 W R3 fPiss me off! (比较粗俗)
" g% M9 y2 n& a# Q5 o8 O/ s* I: T
2 [! y) ], y, D$ U; S' L240. 说来听听。 Let’s hear it.
8 R) S( _/ R$ ?0 a+ Y+ A. C% H6 l* E% w
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. . T+ I7 D5 v( g" c' e0 A9 J
I’ve come to a dead end. . F0 S" _* M) H, L3 Z
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
' M% ?$ \3 `0 {" j5 Z" h P& y0 s! \& K1 ?; k) a: ]$ j; h1 H
242.顺其自然。 Go with the flow.. m, A* w' [. Q6 o; M0 Y( E
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
5 S5 [9 K) {) ?. n) ]+ c \" q( }& c0 e. ?7 O n
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
, C. A3 _( M# N& s! z# P( O" s. f k
, u) B- n: U K* U" c243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)% p4 L* d0 t+ X, h/ o
- x( @# p$ Y9 H244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
2 p" I8 K& S2 ~$ Q) V+ {$ a( I/ L# K L2 l( {6 ]( Z
245. 买一送一。 Buy one get one free.
: [! d- ]8 ^7 X5 }7 H! j& P) i) Q/ v
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
9 R, d0 K* ]- Y$ x6 `& {/ R& A; V" l+ c
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.9 ? x7 h4 f0 h- b2 ~
* E5 [6 Y/ F+ Y- |9 B! m
248. 不知羞耻! Shame on you!
1 o4 Q7 v8 [- l: y) Y: I+ Z) D
: K1 D1 Z2 S# b5 w* B& q% ?249. 你省省吧! Save it!
( K7 r. @/ R6 f" B) ?" [: D+ z
( q3 d1 }& w$ R0 q0 w! h250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). . _7 Y7 ~: x7 C, j. n! u( H0 B0 D
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
( K Y. O: X: v+ o; C4 H) U
+ L3 z+ T) \2 J! ]! K2 U251. 我支持你! I’ll back you up. ) C" R: D* V/ W# @8 R# |
9 w& c8 S7 ^2 _7 {7 |- x6 x252. 马马虎虎。 So-so.2 s( ?& T' o: c$ d" H
+ o0 F* w+ o B5 J( [$ J253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)./ N6 ^" c ?5 Y
) b; U0 T0 L- q# o* A254. 再接再历。 Work harder. 2 { H! s1 y/ e# G+ \6 ?
, r% N1 U& c! R
255. 白忙一场。 In vain.4 } m6 M) K, r3 \5 _+ d
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。& o/ q" c( F, y* h2 h3 d
& R( T" u r* x# O
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 9 ]6 X% f. {9 R# I
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。9 |5 \( L4 @* `9 P$ Z& u
5 t. J/ H# B# z& E257. 你出卖我! You betrayed me!
5 b: V/ u% F$ j* }4 W) d! b注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
0 }8 F. U( f' G. H
) @0 T$ l( m0 X" l1 n258. 一言为定! It’s a deal!
% A* P- G1 m4 Y( r! h0 w1 r0 }注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
% p/ {& _2 y) |9 j
, ~% z* s5 P3 s或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示 l; l4 f- ^( y" }3 q! G, I) L: ~9 p
: p2 B! M' K/ a6 Q, s3 I4 G1 H
259. 快一点啦! Hurry up!
( K B# p/ R6 s6 A7 Y7 n' B9 P c, X6 C. I( ~, D
260. 我不在乎! I don’t care.$ T' |/ i) E& A! R+ u- K; \3 |8 \5 n5 \
5 J/ Z4 Z+ h& d- _& m. A- z
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.- z, A) i$ p6 l6 g
; V- K4 H- S! \. j
5 字篇
0 J1 u1 \: n4 L! N' r! E
7 o7 I$ |8 ?9 ~& t262. 我怎么知道? How would I know?
' c5 ^3 K2 Z4 Q: l注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
6 \. n, y3 s6 [2 I
: \ e; K0 O7 O( g _7 l263. 不关我的事。 None of my business.
5 {% P" |, X) | B4 v. L2 N; v6 O0 X! T* R: L+ u# `
264. 我是清白的。 I’m innocent.1 |( B. n& x" i% J4 p' \
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
% s1 H. @' J: g4 y# x2 e- s1 P2 t8 D# x
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
. w6 t8 ?" U8 l" B* L+ n- `) \( P/ e
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
4 u7 ]7 H) o6 A/ Q6 t, `" V7 YFace reality! (较正式); w/ b" f2 K. h
: I5 I" K9 ]; L- g( @0 C; L7 |
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
1 o1 k K" m5 i Q# Y
' @& Y4 {, F7 n1 c* ?8 E267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。 U6 D, R& A7 W
0 c% }' r( y3 g6 k6 q; q, B' |)
) y4 P$ N% f& {8 X+ Z2 k! t
( F9 s4 U0 z* f# k268. 包在我身上。 You can count on me.# s0 m) ^7 i/ H [
5 E% j) _6 t' c7 @5 ~5 K: e269. 有钱好办事。 Money makes the world go round. b5 ?* y! o$ B) H4 r& ]. w3 |
& ]! F% J% F5 [) a4 d& {. v# i& P
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
# [: ^6 c! W) K4 d. {! d" a
8 T1 \: S$ [3 R4 U+ t8 s271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).: U- a0 f2 T0 {% |: A
: d1 n: U7 b. I" f0 }- c
8 \' G9 S6 s% s/ K( ?1 t9 u注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。/ Z$ y* w$ C( t6 r
' g' x* o$ _2 N' [" ^! |3 i272. 行不通的啦! It’s not gonna work." Q5 i' H$ ~" n. D2 C3 ~1 Z# g
% a5 u8 L* D2 y, r. H273. 你这张快嘴! You and your big mouth!* D7 \/ M( U' Z t: v% W* w3 r$ `
% s$ s$ ?. S% l6 H1 J9 x274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.- ~6 }& `* t6 H& L/ N8 U
+ y8 j: t* e" @6 U; ?
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
# y4 X3 V4 l: e, N& w" ^" C8 ^ m2 A0 V2 Z+ I
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
( A3 G' l; O0 W# R8 `" m4 d: m
* l2 i: t+ z/ L5 p2 ~- ^277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)7 L) m$ G$ N; `2 G1 y0 d
9 p. ]4 _6 o; H5 O, \278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
3 A/ A1 f4 |& k( _ R' ]# C" `/ Z7 Y. e8 e
279. 有什么关系? What does it matter? # k5 N" [9 Y, o! I! v. A# m5 D6 j
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? - o; H: `) l! _. R) u- f4 s; H, i
8 V5 G' D$ y* O0 S% g280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
5 d4 V" S0 x0 @" n# j- M$ t1 J( X/ q" [% \
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
% O$ u" }% F) a: J0 ^* o7 h" v& Z- e0 a( {4 u
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)9 ]' ~) e( x- D, \/ Z) }, V
2 M3 e7 o1 e, a) X, Q
283. 这才像话嘛! That’s more like it!6 X! i5 j) d. q/ }0 E, r8 [7 s
7 e5 z S& q8 _* k
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 7 M* M" ?: r( F: S1 F' o# s4 g' r
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
% p# e0 m: f) E5 ?5 T( I5 Q6 n; T7 C- d* e9 R+ q
285. 说点别的吧! Change the subject. 4 A; C$ ~( ]. R& N* `
& }* O( N# |$ x1 F* A7 s0 ?+ R286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
4 T/ m/ q0 D" f4 N* k$ M2 z9 n A
; a* I# e4 n% X. m6 d" B287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
) o8 I( e7 q o! E4 B3 z# m9 j
/ S' t9 _. o# m288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!* ^# ^. T, a2 a9 x
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
1 m& j2 g" R/ X1 q) h
$ ~. x+ W; s0 r5 {289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)8 t+ L. p# a- j
s X% c) b0 l0 S7 K5 H8 h
290. 别放在心上。 Never mind. 8 \7 i3 R# i( u
- _0 e6 Z) K: p) i8 M291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)% P7 g/ c# V+ E) U9 [
& W1 j3 W% l6 z2 E
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.( _* O8 X4 C |6 T; h) r
; o& s: f- e& m4 W6 W! M/ @293. 我走不动了。 I can’t move.
$ Q8 V/ |/ K6 s# k% V; g9 n
; T' {% S* I w3 z294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
9 r* @$ K, r) k& m; g/ g. }# M1 N
3 ?1 N: ?6 j1 T, U& q295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
: U+ ^. F0 [; f0 T# \% p; T
& U( T1 Q9 A/ Z9 ^/ u296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. , W9 V* y& P/ `% f: q5 ~; d9 \
; y+ \$ O- K) E, ?3 S& s297. 吓我一大跳! You scared me!& W) {3 O- m- f
% V6 d$ Q& D/ r+ H298. 你想太多了。 You think too much.* g' E' A3 e* n
# M3 j0 g: d# m9 G
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 5 N4 i" R4 ^/ J' p' l
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
. s! F( C7 k) R# U: g
* c* g, U+ y% G& H9 y* j! A/ u2 s300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
4 z; x- Q; n6 |7 c1 `2 tGo overboard!5 P, u5 i. S0 K" k6 C$ x" Y
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|