 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
" c6 F7 {( i9 ~" X/ H& \. z1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
; o& @3 f+ j. z/ \2 v7 l9 F2 z, B: q$ x4 b3 A' k2 P
e.g you failed the test? serves you right for not studying! ; h& ]7 Y# f( F0 k$ ?/ L2 ]2 D
' T6 c; Z1 T3 |2. 活该! you had it coming! ! s( W) i T+ a- {. {
e.g. a: i gained weight!
, h' x! d7 e5 k8 P+ ^b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.) n" c6 f4 t$ N% _
( b6 [5 t$ V1 n" O) |
3. 胡闹 that’s monkey business!3 }: H! N: i, F
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!& B; T/ v# j3 t
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”( A" v$ Y4 N& ]4 v/ O. d
( z* _$ l9 m+ p' n+ P5 Z, C `& ?3.请便! help yourself.
9 T0 K, g) p9 o k% sdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。), A. F( C8 H9 ~1 j: c& S. N
# @/ m. B- C; P* c! T4.哪有? what do you mean? not at all!
" P1 w' Y1 O5 }注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 6 @8 x6 | X! `: T
all”,表示你在否认对方表达的意思。$ g3 j/ Y: h; y% e H
. L' \: Q! c" f) Z6 w" w
5.才怪! yeah,right!) m2 D6 H Y. l$ W e* W4 U$ I
as if!
& @; R3 s5 o* c% ~+ v; H a: l5 {e.g. a: today’s test was very easy.
7 S( H, g, a4 |7 V l, j% M5 g1 tb: yeah, right!
3 Z% i! O* N7 A+ B/ Y2 |a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!6 t" L' ?) m# ]. x
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。$ O5 n. Z5 \- w
, h: C" ^. W2 E+ g" w6.加油! go for it!; @( D# _6 c7 F; S2 d, y! s9 j% G
e.g. a: go for it! you can do it!# F8 O3 X3 G8 B
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
; J& H! l3 d' e; o+ T4 G
& ]" o# T. j6 n$ Y7.够了! enough!, j, p J4 C9 O
stop it!0 Q$ u. ^7 p+ a: {: z
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!). M, ]' `8 y( ?8 X! i
) |! {; w; X4 ?' [2 Q/ ]8 T
8.放心! i got your back.
3 P9 P6 ~" A* N/ v T9 l5 le.g. a: don’t worry, man. i got your back.
9 I3 _& Z3 f& |% n7 i! M注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
) t8 y# b2 `* ], H, V1 e2 X人会常用,女人反而较少用。
3 J, l; B- H6 c4 u' `( O# n- D8 P
( d, V1 |- w( i# O2 ?. f8 M9.爱现! showoff!# r! R4 v2 U, u
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
5 `: V* f& y0 W6 ~注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ) @( o' \+ j( t
- X) f! i0 Q, E/ o. N( E- B
10.讨厌! so annoying!, l2 S- V8 [2 B' v
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
; E1 p& `# u+ i- _: D' |) {. g
! v8 b& C+ g- S11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)) z9 t8 L1 f8 T' L" \; z% k3 ^
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
$ W/ m9 ^% A# c) D' |+ l q4 @/ E2 ]
12.真棒! that’s great! . h# }2 ^! M. @ {6 E
# V$ q6 A( F$ M" `2 d- l2 ~
13.好险! that was close! . j" b2 K4 X9 F, C- T, X$ m
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
: {/ U. K* ]& [1 ^注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。3 g$ t8 G- ?% p2 M: c) K" S
( [- l( x8 d0 F6 ]5 o5 k
14.闭嘴! shut up!: K1 b! t1 H; d: q
1 ]( w& m5 L- f
15.好烂! it sucks! . p3 s4 e- b) M R9 v% u
e.g. a: that sucks. don’t buy it.0 _$ y& ]1 U( y8 z/ _+ B; }
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
0 Z, R; e% Q( _; ?6 Q# a: [; c7 E2 L9 O# }9 \ J
16.真巧! what a coincidence!; X" [% \( X4 m+ S5 u% m. v: v/ Q
7 u$ P [0 h) m s! Z% i; O17.幼稚! immature! ( K1 G/ ^; n1 V$ H+ P1 }
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.( g+ t3 `- y; i! f+ s. F" e
what a baby!
% Y$ R& i5 e7 te.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!' d$ {' S2 [2 _8 l S' r* N
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
+ i+ r' r W) p; n' Q
- V/ A H2 l o" Z8 n% c18.花痴! flirt!
L# Z; y5 m- N- ^0 J5 He.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。! d9 _& e$ e) S: k/ z% @4 M
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
" y5 v5 Y& A- S9 u% }3 [
; z( U3 h, [, Z; \. ]19.痞子! riff raff!& M! G2 s! b) r" [9 x
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。) F# L# T& d, `' U! n
真是一群痞子!
+ V8 t6 c' s( {# A% _" O& _注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
9 J' u: h0 {8 r- a% J2 v8 ^1 g
20.找死! playing with fire!- z2 O: ~% J# k$ E- Q
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! , ]4 e ~1 M/ m/ e! ]
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。" ]& R0 ~' L! P
21.色狼! Pervert!
) D+ Z4 r8 z. v: Z) A% L9 }e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
5 `* w9 |# V, k) z7 N注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:3 F& P; W; C+ P3 c' V
“You are rally perverted.” 。
; h/ ^ X% U. F% N( S0 q4 j
: M5 R) ~* M" a, e- p2 O0 i, I1 H22.精彩! Super! ! A i1 u8 g5 H2 D. q* Z5 L
e.g. A: Good job. That’s super!
$ W% G- L# n6 G; y2 T* N6 j. n5 K2 v注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。* f A. V; w% {9 ?, O$ y5 C5 W
8 J( Q. y# f4 z6 _9 C
23.算了! Forget it!
4 y$ _$ C8 M' u9 d" z注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。* S% ]! o0 Z8 z& ]
Q) c3 x# i3 E, ]6 {
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
% `; A \: a& Ce.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
( G2 \1 u9 w- h+ `注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。2 F$ F# s7 ]6 j2 h B
$ \- K0 x! s a25.废话! Bullshit!5 M/ F: `# a' v2 E
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
! |* J, W6 u9 A1 Y( D) \2 G注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。$ n7 c) ^6 ]5 V# y9 J' [! i
5 G2 R5 E! r. f' z4 u
26.变态! Pervert!
5 t& [. m7 J0 Z5 U2 j4 }e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.5 j* U! R% X9 q6 v1 Q$ A
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
( A" J5 E- W2 }1 X6 e0 R' E2 n% C
( W& A V. H4 a/ l27.吹牛! Brag.
9 K* D4 m2 m4 j+ \. p" Z7 E, ae.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 5 w0 H* r3 \! U. h5 O: Z
4 n. j3 P7 H" L+ L) O28.装傻! Play dumb.
: s) s: l% y7 B q/ t- p; Ce.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 7 `" U+ @% {' h' P$ V0 W* t) f% v5 o
& I6 p- _4 y6 ~0 G% u2 u
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
6 r% `5 w) ?) Q2 T" T, B) ae.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
; r _/ K! C7 G! M1 f9 Z, ^A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
0 p3 S' f) ] b" S( s注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。# g: u7 x* T- l# \0 ]
+ A6 ]$ K& n8 K+ q4 s
30.无耻! Shameless!& d; J. l& i! t6 X% | }
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
* x; [9 ?( h1 d% D6 r! F9 N注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。+ O5 ^/ j' L: ^. n0 b# t R6 _
+ O* S* E& u! G! N
31.你敢? You dare?
- U8 X7 ?) z% Be.g. A: I want to challenge you! 8 f0 U: I0 Y! |. Y3 H. I2 X
B: You dare?7 v- m# [! b% h' k f. e: k
" M g+ Z1 [& W3 ]: u32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
: g J) e* e* F2 a( xe.g. A: Let’s go for a walk.
" d# l8 T; f1 [. p4 q" K- d* G; ]9 aB: Sure. I approve.
1 y* {" U6 L, ^9 s) C" ~1 b, |; w) b% I; H, |- w. v. T' g/ x; {$ n
33.好饱! I’m stuffed.% `# Y. q- }! \
3 E$ N, V Q1 l' ?* t7 k" O34. 休想! Over my dead body!/ No way! 5 L* M7 d7 ]! R$ k0 t$ L9 M8 |. R
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! % E- W& R6 {! }% h9 w5 A
. y4 D8 t( u! O2 N35.成交! It’s a deal!
- R0 |* X; ~9 @% M+ X3 c4 Y5 E
. f' Y* y# d7 i8 u36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
$ f7 T& i5 y1 A3 f' i6 M2 @1 I- e, ~* W3 y/ s, C" C( J- F) i# s
3 字篇) D5 q! v" x+ F. @, P
f1 p* q$ Z. F# U K( g- S. W$ w
37. 不会吧? That won’t happen, will it? " B- p7 ? T9 e& d" w! b/ e/ ^
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? . W' p: q: U* T$ ]# e5 P
不会吧? No, she’s not like that, is she?
/ t0 s9 `7 ]% ~& y5 ~e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?4 l( s; B9 H$ d3 b
不会吧? No, it won’t, will it?
" j8 N& k# Q0 [- ~e.g. A: He may not have much longer to live. ' I. F, {9 W& J9 B3 H* U" ?4 M
B: No, he won’t die, will he?
5 M& N+ S: ~, D, c/ f3 L不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
- H( L8 ]0 _( j6 F; A& ]) o& M' [( d; L3 v( O
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.# O6 w$ N9 a) `" y7 i
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. `! A' ]# `4 K9 Z5 R( m
A: I won’t tolerate this in-fighting!
- L) H3 u# n. v/ i5 z2 B. t+ n$ z# q \! g$ ]
38. 狗屎运! Lucky bastard!
; \- E0 f- V9 y6 f: `% t9 F9 Ze.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!* P1 k% b4 O8 j! q. u
# \6 e- U! e" l1 t+ v ~4 ]3 b
39. 没风度。 Crass 8 z) {7 `9 H) H" Z
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him./ H! U1 ^& V& O( q6 j
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。( }/ E4 J- t7 S6 Q; n( F
- k( ^4 R: [) @
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
$ Z9 h" t' M8 k& b* A/ C1 \B: So what?/ E% x$ l/ F* V. }
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!3 [/ I5 _8 K. H0 t
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
) ^6 M( {2 n- N: `4 y' t, i! `& ` |' e
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
i1 e2 E$ L* i( X6 X. uDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
$ W# t3 M' @) h- B) {6 [注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
* j" i* J0 d1 j7 t& @, h" \- ]3 e4 V0 S9 Q5 w% B# i/ n
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! - r" W- n! [' i
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
+ C) {' ~/ B6 ~(你再给我试试看!)。5 v6 ~$ N/ Q. u/ }. y& F5 K
1 S( Z! ]# t/ t5 A42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
0 K. `7 d Y6 `9 f3 b; {% y. D2 |1 W2 j& Q: x
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!* c7 J k5 V+ q' Z0 x* r6 N
. d0 V8 u0 T# e9 C. d* e9 A* u
44. 考虑中! Sitting on the fence。 " o% G! z" R9 a% D/ V9 A
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
1 E6 x* S9 |. x$ t6 Y$ U8 s1 ]注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
, H; r3 k$ [+ ~- g/ Q/ ^( n1 w. u, M* z2 O9 s3 j' W! Q
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 1 L, _. a+ ^% l
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。$ _! F; \, [- K6 s
# g. Z* w0 i# y% ~9 `/ z7 ~: }8 K: {46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ; c) Q. c9 ]# {* ?8 @# F
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。! ~* @$ w3 s% P6 j& L2 V
3 g7 f Q7 V; e, D8 h" l. U
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
% Z' r7 u# e) ]) E Y9 d) A
: Q* r: q" @4 E9 B& _+ g48. 再联络! Keep in touch。
1 \8 ?8 h8 T! N( @
: V7 n: J3 Y1 Q4 k a. n, \; @- M49. 干得好! Good job. / Well done!
/ V6 Z) y0 R" ^7 L- [# ^3 ?, b9 |% f7 n' K$ u& \
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal! \ o. C# h# s
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s |0 F, }: X! I4 g) X7 p' }
4 i, o& N% t$ E% n2 igoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
( r0 S) \% f- L( w
" G" ]4 V; h% [8 a# U8 C2 B" Y51. 看好喔! Watch me!
, B& ]# Y; I3 o0 e8 ^' m' C) f. c注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
4 o3 _9 E2 `0 H* y4 F1 r" A7 K3 D0 H- W3 P' ~( C9 o4 |) Q
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
+ _: b# i" g* G; b# PI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! $ {" B% Y9 \+ s
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。0 E( B/ L z% D/ I* j& N2 H6 j
9 \, O4 H* p" G6 @2 a
53. 羡慕吧! Eat your heart out! ; c; z+ x9 Y4 g- C
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. , F* z2 y3 G( X/ M8 y6 }( i4 G
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
% `! p, ~( d. {( \, a$ P E2 P5 A- D8 i" h U
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
1 R. a! Y* k& }5 P$ B5 d& d* W1 X注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。) B8 N! v7 {' g! P X! D
/ w: e( @& S: M# l2 M# T55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! : _3 U1 J2 A! |! `" c7 T0 Q
' L b% W: g! o" w
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。- d3 \* c1 {3 [6 K6 ]3 f7 t
, d3 L9 k$ t& [- c; B' `- y57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
6 s% Z1 R5 q/ ^' v' |$ U8 a( i/ L; A! q+ }5 A% A5 Q5 F% {
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. # y/ V) [ {% d" i* ^
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。% h$ u6 V/ [: L( s( }: l' W7 V3 x/ m
: v Z2 q) M, B9 H4 R( P% Y59. 你真笨! You’re so lame!
3 |! k+ M/ @) Y5 B( L+ x" h/ \6 E2 j+ Te.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
9 @0 H/ Q w/ E" _. D" k0 C注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。 B5 w5 R1 e/ d$ @: J
* ^9 b9 S( l7 D# i5 A% N60. 并不想。 Don’t feel like it.
% k! S8 a9 C: M" g. Z. V8 de.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
1 `! ^+ b: J7 ?B: I don’t feel like it.. f# t4 @; L. p( R$ d3 }/ g4 |2 c) I8 T
0 f5 Y3 w: n5 B$ |6 F
9 d0 X1 b8 I* K- w/ k$ i3 [3 g
61. 好可惜。 What a shame (pity).
. E3 H$ q8 O; i d @+ D5 V9 N% {( ?% d; i2 E% W
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
. ]& c) ]+ j; `: z- PWhatever.
3 r# q6 E- F/ A: T6 A" C
+ C6 Y5 e: h( _* O2 b+ M$ F& X63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
8 g& ?1 Z2 B* L0 M注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
2 d" Z! |, l: r! L/ J/ O0 C2 A
1 ?5 ^: T4 d; W3 s& n64. 再说啦! We’ll talk about it later. Z: T: o6 `+ U
9 O2 D) l1 C0 V) q; ?' u65. 分手吧! Let’s break up.+ |4 }, T- @* |+ l+ Q
2 S- h( F1 E b/ {7 S66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
% ]0 y1 `" g% y# e: OSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!- b* |, w k: K# o
3 W2 Z) Y w1 ?67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
6 j. S5 O3 s' M: d A注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
* a8 ~4 k# b; d4 g, ~* \/ X7 O0 Q. y# S, l. o) Z& R4 X& j$ F
68. 别管他! Don’t worry about it.
~0 i: T+ L. l: C3 Z6 Y69. E.g. A: I don’t want to look bad. % ^! ?4 U1 ]! m: D0 G
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
2 h: Z& C. {7 y X; Y9 d6 `E.g. A: That guy over there is staring at me.9 l+ Q4 c) S2 w7 X: v! q/ c. D
B: Don’t play attention to it.
' K. t. l7 t- \- {What the heck! / ~6 T7 B) i! F/ ], x$ M
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?% R4 r6 w; k" q7 V
B: What the heck! 6 L) f8 g# k: }! x4 i- b
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。% U! l: c; ?3 w, i6 j
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?6 Y- [" ~0 R% z) e
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
% u6 G1 R: D* j5 {; s
+ [1 A3 v; j G. H. d% k70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.6 |% I; X0 B/ d4 x9 A+ l
0 e4 p- a( R* ]1 C8 W71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
7 f% F# W0 ^+ V6 S# e/ r& B; E+ O% ^* U( n( J
72. 很恶心! Blood and gore. 5 Y/ ?' ?4 t* W) i' j3 ^+ n
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
+ l) q8 d+ w+ _. b P* w# W" p! F5 w; EThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!$ C3 y- S* X; l7 D0 E/ [! a2 e
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。- ~8 i. _9 f2 Q% H9 o7 Z6 _- u; S
$ e/ o( w! d" j0 W1 }73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
7 J. A0 [: }6 e2 oDo you get it?' B7 K3 Q: \3 C1 ^3 W/ w' H9 M3 g
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
- B+ f& p* L2 X+ H0 F/ ^$ @. e- ?E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
/ l5 a9 @ w: ^' S1 l2 C, KYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
! ?8 p" b( G$ U8 q4 \* y. `' Z7 f7 `- g/ u! e5 M" Y4 E7 K$ u
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.& b! |3 n4 B$ q: F2 h% w
注: Pretending可用playing 代替。1 a" m9 a) o( l2 Z
% S) {. |+ T1 V) k9 N75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ( L8 X0 J. {& ~6 d
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
, f* }& L ]+ E% U& f
% c" y E& v" K7 O" R76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. - X, h- H+ d4 r6 ^6 ~
B: There’s no need. Forget it.
- U" A3 R4 c9 x, T# ]6 F$ V- S注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.. O9 X5 v0 q! T, _
& Q% I) W1 E5 f
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
{: m4 x4 n) I* o' G6 s% m7 A8 h$ g( ^
deal with it., e- n# v1 s6 }) p
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
L6 T' f1 \1 u! [1 Z' m: |4 QB: That’s typical.
% Q4 X3 w2 C. X( E1 ?; B: G
2 s9 u* m- ~- d! t }78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
/ l% j2 h: g& y! G2 ?2 ]- ?
0 m/ [5 z K& ~6 t0 ?& M/ x0 ~79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!: u, i) _5 k1 U3 ]. p
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)7 d# e. K) H$ e0 x
& k7 t) f! G" f0 p% i8 X
80.不赖嘛! Not bad。 . l$ b8 U9 `# x: |6 g" j
# f. L$ I, L# n81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.# x2 Q/ i- o' a) J- {
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
0 K/ e+ x" [0 W4 J
7 v$ g# K& R- V. x, g" t, k7 ]82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
! @" i% \* I8 j2 xKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
`/ u3 U Z2 P0 C% E
1 G, q4 x/ l7 v7 E. m; W83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
% `3 n% N0 @2 ?( ^; b7 r& s
6 m2 D& v5 M$ p3 t% @# J84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
1 I9 ]: B, \# ~; K2 [注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
; f$ b Q3 b0 T* t" \7 Y$ J2 y' p# }$ m( a* _3 Q+ I& M0 X8 [
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!% g7 w) s/ A' ]& _% s0 l
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
6 B* [& F O; D/ QB: All right, leave the others alone. It’s between you and me., |8 b! J* Y8 X- i% q; \
5 q" ?! B& V; M0 Y: n. a) m7 m
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!6 q" _( K3 F; q0 W7 G% i
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…8 \3 Y' \- G& F4 t
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
4 n( S3 h% j; U: Y
( T8 f6 O& r6 \87.干脆点! Make up your mind!
& ^: r; E) ^3 i! U. c6 x+ G5 i/ rE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!6 ^2 P) \! h" ]
9 v+ b' Y8 g, a8 V88.打扰了! Excuse me for bothering you. . V2 K7 ^" M. Q& s# k) t/ s
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
S$ T( h, ?8 Q: H4 N! {$ R" o c; n1 K' m
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
% s' s6 ?" u8 G9 D7 F4 LWake up! (Wake up and smell the coffee!)
% {+ _9 V( r: l. X* S) Ye.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。% b+ q7 L+ P4 k
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
9 @1 F) y( d; K/ j! ?coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
" _' o% L% q% m
2 }, G2 q( ^1 Z/ o90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
* \0 X; A6 b7 ~0 cForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
7 j4 B7 T4 t, q! W ZB: Forget him. I’ll take care of him.0 Z, v3 s; k9 ~* B K4 u/ n$ p
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
+ A% ~& B! g; B1 C, P2 h" I' c# \$ t, F, P- v
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.# |& M. a" ^, _3 x- g
4 F' ?4 M! R, |. \: |$ ^
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?0 p% g) A" q# j1 }% @' {5 m
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 2 P4 n2 V m9 ?9 M- ]8 x
B: Says who?1 S: k# @" Z: y. \$ y) ^" W
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。. ^( X+ G; J$ d: c( i
# j0 `5 J4 X) r4 b
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。1 z4 P5 S9 N/ ~7 Q; {6 G
' X0 V% ?7 G! ]; U
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
( |# n$ y9 P" H
- w5 R5 y; }' y ^: m95.你撒谎! You lie!- u& a* g9 u; K" o' Q9 K
; t! [ d4 F7 U0 a7 L% J5 ?
96.真恶心! So disgusting!
) \4 w9 `4 U; Y0 d
# F, X W) m& M- t' i, E1 [; E97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
6 P2 V p. V* s- ~e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
: N7 V' j' ~" g; `6 k" _) t, D( t我说不上来,但他真碍眼!
: C' X" m; g1 y: {: ~: m' K注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
" H" l! @0 w; W( j- o5 Y% ~' y% Y' V) [/ y4 Y
98.别想溜! Don’t run away!
1 R+ Y7 V* I5 T9 \3 f d注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。9 S2 N% j3 f' m6 R1 d& J
' R+ k& V. T$ X. y! [ t# p99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
& N# E+ X& A, F$ x: F) ]5 A& D
+ G: b" S' H! f6 aabout it/ Don’t mention it.% Q( q' l% ?: Q; K4 ~0 r/ K8 K2 y4 m
9 F5 l& X$ G" u100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
* V( J% j+ N9 e- c3 a- d3 aE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
+ C- W2 M0 k6 ]2 A( W- @注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
4 b3 |( U x+ e2 n4 N& `+ \% r- L
, y* a' {# n& n& s0 t2 k101.你输了! You lost!5 ]' d3 I. D2 H4 Y9 G
& q+ y8 a; z1 @3 G/ H
102.吵死了! So noisy!
2 n% a# x" L- K8 M8 O. T0 S
, r2 Y' s }# C! j$ @103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. + {' b- U5 {5 @1 h8 I6 i/ @! O
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
[. O. c' _, W/ V: s( P8 _1 D, U( C$ b- y5 Y, s
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
" s1 S" F+ P+ Q3 e: \E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
* n; o) q4 _6 W2 f8 y我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
' C1 ~$ G. L1 h- d3 g7 K! A% }Let’s go out for some air!
- O n" P% o o: dE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
( w2 x2 _0 I5 Q, l4 E( U+ a注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。, _1 l( ], v5 _
# h9 x/ @1 @4 ]' S# V. r* J) V
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 6 v! S( e$ t* y3 Y
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?4 i) G a6 N) D# t( I$ Z$ a4 I
B: Get that gun away from me!* S; ?' p* u1 q3 C7 \' |
6 A$ N) n4 i! r6 k, c
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
" o5 @4 k, C6 ]4 x0 f! eB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话): |/ \& H1 l4 w* u8 c
# E, {3 c1 L; u5 ~" @8 B107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.3 W) [4 ]* s& {: [0 n( n# p
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
7 H, K# R, {: v Z# @6 k% D% K& u注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
# n" W( e1 d2 ?* I5 a% x8 i3 C) X2 O- c3 P- `/ D
108.放弃吧! Give up!
C9 `6 O5 C$ s! e& ~* z/ a% I
/ h0 V9 H0 m0 V% N109.太神了! Cool!
c$ t) B0 w) I! {: H* K8 I4 b' _/ _4 L, I
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
3 w; i7 S/ C; T! A I% d2 G% x& V# i
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
t- G, ~: P G6 `注:有些用Beeswax代替Business。9 i; f% R- i Z& N. T
" v. z8 ]& U: A4 W112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.3 |' y3 c0 b# L1 U m
" e$ f) M( d3 ^( C/ u f# v
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
1 r4 C5 h7 I7 c9 ~6 d8 Q# G; a% LWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
6 ]' }2 F# B; q0 n+ d' x5 L" z( Q注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 9 x! v3 c5 I F
* N5 X& s6 ]0 n4 C8 O# k4 I- y
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
2 v& b0 B; X( Z! n5 E, A4 `+ P+ Y8 n) I1 u2 _7 _- h2 ]- V+ T4 M
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ! }! F) T6 [4 ^' R1 d5 Z
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
$ u( p( F5 o5 l" L# d
4 x* K+ U2 t5 \8 R* ?7 D115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
6 R' j7 r) S2 ^- ^& [" YBut just don’t bother me anymore. + q( W1 P2 _4 ]/ O1 [
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
9 m$ f# I7 U/ j4 @! P注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
# A% p: f) B& @8 q. f# o* O) ^7 W6 |3 n6 b0 u: C
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ! ]- W7 h3 z- u. v( @( `) m
B: Not much…
& h' c' v" s0 B) I4 P4 \- \: P+ n T0 ~9 M
117. 答对了。 Bingo! / You are right!4 X, ^& i7 k7 a, _, d
* S/ q: v( ?7 C" s) y
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.; k& s1 `" Z. s9 u
B: Maybe another time…' T7 Q9 [( `3 n8 H' `/ N
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.- D6 e4 I2 X- b: c- [* A1 \) _
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.& d k9 M! \( y' t
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
; s# d" c4 `$ s/ ~6 G$ H$ P8 X, k# }' i* Q: E9 P- j
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
% U5 u( E. v& G6 v; {" A& L ?- p注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
; e1 e& T0 j4 q7 B2 p; `8 Y* |. A6 V+ ?; G+ B$ c, J, ?
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! " w0 k! v3 Q0 p. {/ J
/ J6 c: n0 o: J" o. J5 @9 H$ s121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 7 E. O4 d- }7 W; q
" Y, d. J0 a% m- Z7 D' Y
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.9 u- p3 ~ Y+ p0 c2 `2 }& p
B: What for? You already have a Ph D!
# m0 x! |% J' U6 WWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ; A5 ?, y4 l; A8 u! L
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
- e0 i& x. T. ~4 u' S8 N. H O1 i% v# A1 U& S4 W3 S8 {
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! : \$ }) i; C/ f, @; T
( T% m$ [6 P/ y: m$ Z
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
/ _% m+ t* Y$ RE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? : ]# n/ @$ T! Q* j
) |5 r8 B8 v* q
125. 真可怕! That’s terrible! & E+ J3 Y! X* w' L: H5 u5 _$ C
& `* `* z( P n126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
4 S& k8 `$ j& V$ Y6 F
0 ^, c. ^) Y) L) }$ M127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. " |: A4 u0 k7 _$ h; C) K& h- u
4 F$ e/ D! K0 [ l% c2 R128. 不难吃。 Tastes good. + W( | y0 s3 x8 l
8 C* [3 K5 ?- t9 O* P129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!/ [. j4 a% `& @, F U
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。( L( p+ r: w0 I* t( ]0 U7 x/ j. ]4 X
( x' d7 i; Q: p) n) u2 m130. 得了吧! Come on!
) Y* K8 d; w0 O; ]! c! M5 Q4 q
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! + e8 \7 Z' ^' E
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。5 n8 Q2 m) m) P8 B$ x1 l
4 E7 w" P, O6 a+ c3 @8 M
132. 猜猜看! Guess!
5 {+ N* \ c. s9 u0 q
" @& P3 l7 n4 S* w% R3 j- v( c133. 这简单! It’s easy for me!
, _- I5 @, ~% T% q$ r1 E
; X+ q" Q' z+ K. c0 a9 y8 r$ n
! t) I) P- Z. b z3 ^( z6 i4 I* `4 字篇1 H. d: T0 v" s* H3 }
6 R$ Z( d- f: k* \1 N
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.* K! y( y- |; |, ?3 X" Q8 f6 y
5 P/ v+ J2 @2 ~: p! F* z7 ?3 ?+ P" h
135.长话短说! Make a long story short! 4 I8 L5 J- {' i
' t9 T" u7 A# {# W% p' q! E1 T
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
8 h7 y& [' W; q5 I+ m; s
$ l1 J0 u$ r# ]; [137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
" N1 f. D$ ~' a- j! k( A5 [3 I注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。0 v% L$ h" o' x3 ^* O9 z) V c$ @/ @) Z
( C. v% _( n% S: X: M* S/ M" s2 Y) ~138.我尽力了! I did the best I could.
; m1 j8 e: U) u
8 m; \8 ` Z" d2 Z139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
/ y A: X5 ^9 B+ ~+ u) W O- T8 r
9 E" f$ ~6 g; ?* H a a140. 半斤八两。 Same difference!
: |# S9 t: V1 }( j
" \0 G6 z/ s$ }141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
5 U! C) H; _( j/ i4 ], r2 s% qE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. * V2 Y; n5 ^8 L
It doesn’t add up!- J- x6 f1 q$ j$ v V, c( Q' e
. a; R# V j' L; J: c+ f142. 知足常乐。 Easy to please.
! b6 {0 _# ?5 m( H- O注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)/ q& p5 \0 m4 y' T2 i4 I @
+ V, M$ w$ w7 p3 r
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids). |1 N( S- D% x) z$ j9 D8 R
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
, ]( k* y5 f3 |, s0 n3 j0 q8 C P( _: R/ d! f' i' j
144. 小气巴拉。 Scrooge!
" p- z, l4 t6 C" RE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!1 T/ X' i0 ]) h* f* U) C
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。$ |) S. `5 \' Y% U/ P- @
, C* S/ s- ~- M2 g& f" ^1 {3 _ @145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.( N. v: S; x% i2 k. D& d
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.- I5 \2 C0 {# D$ y7 @) v& A
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
+ x1 A! J1 c R. ~" r# M: r2 g; f: u6 ]# B9 z/ A
146. 在说一次! Say again?
& d8 B, @4 Q5 Y6 h/ s3 J/ p注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。0 w( y6 g9 b$ l
c( Y1 P% l* g& x% A147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
q% K2 F4 E) m! r- x$ X. d9 E9 f7 _, c& D) l% e
148. 岂有此理! How did it come to this? ) G) U) ^5 Z1 ?+ o# Y
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
" j7 @" F$ H8 s) B4 N, D; A# V6 R1 a5 @( ]- U5 d$ B; m
149. 脸皮真厚! What nerve!5 ~ W6 f) s: j2 O5 V9 q0 P
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ; S( k) H. k. m7 @
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
( E+ G r( x( R1 ~2 f3 u7 Q9 a8 q& F3 _ n' i* L8 v, D
150. 你急什么? What’s the rush?
3 @ z5 [* G. A* ~ \. C! C5 p, ]' U, M0 }& ~$ p2 Z
151. 没完没了。 Will it never end? ; y6 H: n$ \# C9 u& w+ E
Doesn’t he know when to stop?7 J7 q; d( x! A
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”4 \+ h% Y" w Q
/ i. }" h* r% a& D152. 太过分了! That’s too much!
9 C, a8 {$ U! g# L2 k- J# N9 k' E& L% r% Y
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! * Y1 \: t9 I2 A: }7 [3 n
$ ]6 Q0 F) a1 i8 E7 q154. 死都不要(干)! Over my dead body! 0 B* o# I# v) ^, ^9 Y- ~4 t
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
8 |1 y: Q& Z o& P! Z( d2 C/ s9 [, Z
155. 真没想到。 I had no idea.! U6 A* j$ F) M, M) X* \
* E% c" J1 Z, \0 q- q. I* z. u156. 我的妈呀! Oh my god!
% O7 c' d6 V: m4 b/ o
+ ]9 r. t# ?* k# C% c& P( ]2 u157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ' A, N0 a# g# W7 A- J' K5 x
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
8 N4 H+ e0 E' W* j* R
% N( g5 S* |! O) D0 p% L( [158. 常有的事。 Happens all the time.1 ~% C w( m4 I* G+ ^
" z. n3 x( Y; y5 W/ q# O159. 你真没用! You are useless! ; l/ ^& Y3 }: t8 j! h; P9 p4 t
( ]) J6 k/ C: f8 }2 N160. 真没水准! No class!
: Z5 @0 \; H, ?+ N# G9 `# w" m* l注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半( o$ k0 s/ i. K r" W
' ?& ]9 ]/ V. w是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
7 H1 k3 `" Q; b2 y
9 J6 \" D7 ?6 D6 S# h4 ~161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)* a! g" Z. r# ~+ m3 e5 [
6 k6 j) w, Z$ K+ A162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
$ U- j; D2 [. W+ n, C, a( k: t3 _0 h注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。& T9 \8 c+ }' G. ~" G% ^- e
( W* w9 J1 j9 }/ ?5 p: A& j) O
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
( e# b4 e( X, [3 a8 z1 B5 r' U! V' o/ r H3 T3 O( a% S
164. 想都别想! Don’t even think about it! 1 `' L% e- e* Q6 ]+ C8 ]- |2 c
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
7 E3 {& u' `. b$ l$ q8 P7 V7 C' k5 j2 e9 S$ P7 Y
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
3 f6 H s# q, f& RWhat happened? 一般人常用的句子。3 p: i( e6 p4 D! V( L6 n
; D; H2 z3 N, Q7 Q S! B* f# n" @
166. 这也难怪! No wonder!/ }6 Y- q0 ]* _- W* T3 V% ~& h
1 J Y4 n( v! k! J167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
* C4 z Q7 \7 l8 t3 x# o
. J$ c+ g' Z, u- ~168. 原来如此。 So that’s how it is!
. j5 q; j% O7 y" J8 [注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。5 ] a S5 p8 u9 i2 b
- m* W! Q) o y; x169. 没日没夜。 Day and night。: Y2 B3 C% C* Z( D
0 V Z. d$ r# v( y- m4 O2 l, t& R$ y
170. 一视同仁。 Friend or foe…
" z" N& K4 `, w' |0 b: o! }+ N" ?E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. . p' j g3 O- A6 M' i q
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
, W8 g/ w* e7 y9 p, H2 t
* F Z o% L6 p: E: ~1 @171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
}3 P, l7 ^9 @; Y7 `, q3 u- A' xE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. & b+ @9 Z+ B* m, n( Q( @3 m3 j
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
! q% |7 P5 g2 T! y9 b; ]4 S8 [! n$ z
+ h# u* s4 o4 |2 ]) Q. T8 b172. 正是时候。 It’s about time!9 I) A) }7 ^, L
! Z9 y) V; k' z2 P4 j* k173. 真是经典! It’s a classic!& Z! g. {$ i0 d3 q
/ I' s @2 c+ O1 ~! Y174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
5 K( {3 S" d; Z2 L( o
8 F/ }! A$ _7 ?2 B2 ]4 |, Z4 ^. q175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
+ E6 S9 m- c& G7 w6 e7 Y2 O5 Z
8 {* N% |/ f& u; S3 `4 }! F, H176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 0 [" i, H# b! s( z2 x
2 f7 @8 t x2 n- \, v" R0 l
177. 你有病啊?! You’re sick!
6 G h, `+ d0 |# s! K
0 X5 [' D- Z9 }2 b$ u' ]178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 3 E" d# f4 W7 a/ }) ~2 S
( L9 @: O- G5 i7 D
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ) R: j9 [5 D) i1 D! d
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.8 N5 S* Z M1 D8 X; l7 \
1 |" M' k) V/ X2 `) T# a180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
# R$ t# p4 K; c; ?- E' \注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
% |2 O4 G2 z g$ H3 u8 M对象的情况。6 c+ V: t3 t* V( V
2 ]( d$ ]; C' B- I
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
3 Y. U& C, L6 k. ?6 A. H2 c; x& R: x. c4 v7 y+ [# ?5 }" B" J
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
, N& _) e, l; o9 Z注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
Q7 S1 m0 V& @1 {- {2 k j! Z. v9 X2 r( \6 ~8 o
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
3 Z( k8 J' g6 D; b" |
/ {# |2 }) t1 r8 H, {) _6 h7 K184. 好事成双。 Good things come in pairs.2 w3 R; K. S H' }* @2 ~3 K6 l0 w
9 n6 {6 H# k0 X0 J9 ]2 h0 x* e. Y
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
- ]- n' ]& B ?/ g3 \' Z
0 W3 L( i0 Y6 H( i3 |( _* S3 _186. 搬弄是非! What a gossip!! }' d2 j6 W# S/ ~: }4 z5 j# J- p
0 N6 F/ y6 U5 k7 h+ e# I# Q187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
) ~4 `3 ?: u# a l( i( ~( ]* `* P$ d4 Y+ R' x9 d
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
; b( O+ ^# A5 k2 W& q4 g6 K
( R* F. l8 [3 o5 k3 F189. 行行好嘛! Have a heart!9 H9 T/ U7 {0 F" J
- T/ Y# J3 s( G7 i2 l5 L
190. 没这回事! No such thing. % Z v ~0 W n( P. \5 v
4 X5 A" M& R. ~9 P6 [) H/ v191. 安静一点! Be quiet.. H+ x: q) j, Z. G: T
# O4 }* N. a9 M9 d( D192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气), Y$ _1 I, M a
! ~/ q; Q! i* m# }# |# [$ f
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!, M! [+ \, p9 ]0 ^$ i: ?& I
2 W% z/ y& x, h% e5 P. a6 P) O
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
1 O Y" a, E) i8 h5 G+ b0 q* y9 e) k& p. V# o
195. 慢吞吞的! Slow as molasses. I! G& m; O$ m
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。- F4 a R: e! y* t
8 s& F! U" }2 C( N; C) y! A196. 很好玩的。 Super fun。
; O. p( d' ?' D
- t" U3 W; ?/ L5 }# r; U197. 祝你好运! Good luck!4 p; F0 _/ t: y: \7 q7 L
' h% l* q# {6 g5 ^+ M/ o- g198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
/ C5 o8 K+ ` s6 L5 S# P! e: k
2 b+ B8 ~" A8 h4 D! C199. 乱七八糟。 What a mess!
. ^; g6 j6 N! v# H. t; D
, q7 J8 ]) `8 z* Z$ a3 [ Y200. 替天行道。 Carry out God’s will. P* C; t( Q/ _ O; T1 G0 U
" j3 k* e# [8 E- b# E201. 下次再聊。 Talk about it next time. ~) G8 j1 E0 W" C* F, v5 `
$ M4 ?1 c; U+ b& @' z: t, Z* ^
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
& s3 a( A! W9 M$ z: ]3 _& @. O+ l, B( |7 l8 O' j$ \; T3 i/ J
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
5 \; v4 T2 | e# X* q4 @" K( n注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。4 O2 Q3 E- Z3 b6 \ M5 ?
! \% \% ^ _" V# Q7 k) p204. 好久不见。 Long time no see!
1 G1 F; j2 R: J3 Y; n2 J0 ]* j! S8 }1 b8 u
205. 这样也好。 I guess so.
5 q* d( T& k8 I1 U( k
3 m0 t v2 {4 R206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
$ f) n$ g0 Z( O- x M+ @( a/ M7 ~5 p! ~" P
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。, d! p7 }3 U4 g% U
% ~" }( p9 z& N
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.8 K0 b0 N! x% v
6 r6 u% U9 Y0 _. O5 Q
209. 别来无恙? How’ve you been?7 g2 E7 n) y4 O5 w8 t( d) x9 ]
6 u9 K9 [ l3 x$ a9 v$ p2 Z- _
210. 有什么好? What’s good about it? 3 R* V, h S9 K9 _
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。' R4 l" y# I8 H3 D7 H' C
/ n r8 b+ y6 M8 {: D3 `# h% q- J
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
( B4 `; `5 v R
6 B8 ~5 S# o0 b1 U$ X% L212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味) p( \- E6 g% |1 V: z. u7 n( J5 m
/ J& b9 q, F( K S) A* w0 ]* X213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.: i6 R9 g! {' I9 X5 ^
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
4 V1 X- G; A* o% R& D# `+ o* |2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.+ G( g* y( N7 D/ o5 o2 a* `- D
3) A: Why haven’t you finished your work?
' ^& _2 M7 u2 D6 c# zB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)! [" [1 m/ P% N1 f4 E" G6 G
A: Saved by the bell.
4 A6 H3 u! Z* y/ H注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。' _2 a$ {! x+ x& Y" l9 l
7 ~# }; z% W# U7 q; o4 y( M214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)7 Z R: x4 P; E# i
! t4 V/ j: b. J5 |$ e
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)+ g5 @% Z( S4 ~. q) ~
0 {8 {3 i) L8 c; ]/ `) t4 K
216. 别管闲事! Stop bossing me around! # g7 s; U5 B; M* g+ q$ a4 u
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
3 V" |0 }2 r) ]9 W% W1 K2 U$ f5 F" _7 _- o5 k
217. 求之不得。 Want it badly. . H9 T" L, U7 v7 h; n, B
I wouldn’t miss it for the world.
& }* L8 _/ P2 }4 A% v- B4 S注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
6 d9 G: S$ M1 g/ a; h, g2 A! c3 W$ p
我一定会去”或“我一定会参加”。$ {& D0 D2 R7 B* Z
$ Z" `! z& Y5 T; Q- ~, S. o Y218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
( f- ?& ?6 n+ s6 p* T注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。” k% J( O2 @' r; \# W. e
: f# h- A, K6 q* }- H3 }8 `- R0 p$ |- }9 c
219. 不如这样…… What about…# {: ]+ l: h/ R$ I
( Y0 G, C7 n2 ]$ t Y$ G6 I8 K220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" N4 u. O v5 r0 J' ?, @5 | V
: E1 M1 {1 S" h7 U" _221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
: I+ V# t* c) D0 r: R |. d( G; _* L: G
222. 我不行了。 I’m done. |- J/ r4 F: p' f( w
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。: F1 C' Y3 j! N/ y! G3 g
) ^: t; x% E+ _, s
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
# K- ?- y6 o8 ]/ H4 b% P, u% {, i( T; m8 R
224. 看得出来。 You can tell. 2 w' \# `4 J6 s
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
9 t6 f4 e* Q/ G) Z7 `1 j) t* D. D9 w+ w" M
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
; Q% x1 W! k, p+ u4 E# O, GCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)/ x' m- e: q* n; p7 f
; p% ? W7 S( q. Z6 B226.不买可惜。 Hard to pass up.
. \+ d' Z( ?7 g0 Z! t; K8 V& LE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.1 K% {1 |' ^3 L' t; E& J
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 - Q' z- v' Y2 f0 A0 ?9 F* I
' m% m9 I8 w& L. }) M3 w. K9 d227.快去快回! Hurry back!
5 G# _2 z; C* o5 M" ~" w |( S* L
228.你说了算。 Up to you.
& \+ E; |3 @: r, E; kYou’re the Boss. Anything you say. \2 ]% C% k7 {4 Z% L
/ O# ?- v3 J2 [/ r; x7 j( g9 y; w9 Z1 P
229.放松一下! Relax! * f, S J6 x# L2 n8 A- `
3 f( G7 e( s* h' m$ l9 h8 b- N
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
5 Z4 h" I( u2 H" \2 a
( ?' R: y8 u& g0 ^; D k231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.0 Q/ ?' a% I- o7 q
7 @* n1 c" a. D) n$ T4 j7 F232. 我急着要。 I need it badly.& P; @: v( g7 \1 }9 ]
. M8 m! H6 F/ a
233. 说话算话! You can’t take it back!
5 p0 O/ q7 x( z: H2 j2 [0 e2 }2 T/ i6 m4 i
234. 笨蛋一个! Idiot!( s0 O! E' q) i; x6 |& s
' H l, s- y1 G, g% p" w235. 真没礼貌! How rude! + z6 o# T# l+ y1 r
) p3 f& S% x: O( t' a! V: S7 @7 [
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ; M- h4 S7 f$ {3 [7 n
e.g. A: I can do it! Let me try again!
4 X8 v# a2 x- w7 V2 sB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
A' M/ m; Y1 s I; b
, ^ v0 H- j) V237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)- T, | Q! j, m3 N% l; m8 r
Give me a look. (比较正式一点)
$ q5 c# @$ j5 [0 ], Z1 t: K1 S* d" R7 e% I* m
238. 可想而知。 Goes without saying.
! ^5 e% s; {7 |2 m" u( H注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
7 t+ v- O8 S& J6 j6 H$ [7 ^2 K
0 u, M+ v4 G; O* v% e( `# L+ x+ i239. 气死我了! Makes me so mad! ' ?8 @( q# [+ ~7 w
Piss me off! (比较粗俗)
4 N* b" U! O$ I9 ?
$ U9 X/ G3 u8 X8 L! F/ T5 d8 z& ]6 ]240. 说来听听。 Let’s hear it.
) X( k' Z6 F4 T) o; A% Y
, r. F/ P( q7 |9 q% d241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
$ W8 d, p. e: ]7 Q% @I’ve come to a dead end. 9 v, y! c! |$ C# m3 Y
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
3 m6 d8 s' G! U# Q* \" d( J7 d$ P! z3 p! X" f" R5 ~, [. P, n8 f
242.顺其自然。 Go with the flow." ~' P0 {' I) n' L% M! i
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。$ H9 P! K9 R9 y! L6 B5 q$ T B" N, t
: g2 z$ ^6 z+ h0 Q! A& E. N4 ~
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.2 ?2 Y5 E" O+ H% H* f4 m4 u6 x
+ z0 a9 \ X" Q243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
; B0 D% x% p5 V. v6 {' m0 R+ J- c# o$ e6 w
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 9 q) {( s; k& ?0 i, m8 ^
, f" I0 M; X+ E! c) ^! E2 u245. 买一送一。 Buy one get one free.
* [4 Y; ?6 [1 m* Z) |9 ]1 c2 }( i' |* [& S1 i
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
/ R3 M. k0 L2 |6 b" V# {5 D) u ], Y. d( d) ]; F& S8 q
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth./ O2 N+ T9 _+ ]' g% l7 @ A; n
4 t N4 W3 W+ J% T
248. 不知羞耻! Shame on you!
' l' N8 a/ F' b' x% k
# ~( t0 J5 W \& x% R l# G249. 你省省吧! Save it!
, ~; e' }/ Z3 J- M# ~& M
( ]; Z* i8 C* m9 @' a* z8 r250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
+ s: M3 C U8 e0 g注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
. ^9 ] V, [# ]" {" y$ c; q7 c2 C/ o+ v' @( c9 f+ D8 a6 {4 a
251. 我支持你! I’ll back you up. 8 X; d# H1 V9 I s! ^
! d. r2 @$ }0 C
252. 马马虎虎。 So-so.& T+ Z" G b. \0 K4 f! V5 ^4 |% _
2 P$ L. A. n8 X! g' W2 F- E8 F* |6 x
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
' y4 `, w; T1 K5 O7 @
% ~( Z% I& [% y- u2 m254. 再接再历。 Work harder. 5 ~; U( Q* N% i- I5 P
& c* I. I& l* E& n. o255. 白忙一场。 In vain.
+ ?' V) N" V Re.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。' x% ~; P% }$ W. I, k7 ^
( w5 D3 h! k8 B$ B9 w256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. " D; p( u. ]) k6 K6 T' p
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
( T3 w- Y- f9 D; H" J; @; O o
" N; ]5 @5 ?* D257. 你出卖我! You betrayed me!
9 {* |$ |" V, D1 Q注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
0 s6 V; C6 _% V
2 _8 J/ r3 [' B" N$ S258. 一言为定! It’s a deal!
" |9 i1 g H3 k" ^0 q, }, r注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,- ?6 x* x+ J8 e, c, v
3 B! x, N* Q0 y; H/ G. }3 M或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
. i! y& V9 ]$ j% E
6 O0 N; l+ T# }) b" Q+ N' b9 c259. 快一点啦! Hurry up!7 n, c2 m4 N+ m+ X. {$ e" H
; e. L7 Q9 A. T- Y V* a260. 我不在乎! I don’t care.
* V5 y8 V% {* R" `' Z; u- A6 x9 k Q3 F+ h+ I$ N1 F
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.- M: Y& p) |# a8 `! m
. S9 y! Y+ |3 r) U- g% I5 字篇% W- W1 T8 ~ C: r0 b w( B5 R3 h( {
0 t" N3 X: t n3 S3 g& @ _5 V# z9 n
262. 我怎么知道? How would I know? 3 W5 k. `3 H6 _, l3 t, @ n8 h, c
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
+ Z- M9 s' [0 Z6 ?7 m5 T" N# v8 R# `0 n5 {( }$ A1 o7 C1 D% {
263. 不关我的事。 None of my business.
: A% _) [0 f- L8 q) L% ?1 u0 X% K* g! m
264. 我是清白的。 I’m innocent.
! u, B- V7 e. V) j# @注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这$ }! N8 A% w4 N9 g# ^, _
" v/ h6 z) ~; R( [儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
X7 }- v$ Y) }: k/ k. j& _- y: r
+ e0 D+ Z* r+ } P7 ^265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
: f, M0 `% d1 o. w/ bFace reality! (较正式)- S# A* v# w' u+ f7 j4 G W" o" n( w; g
/ X6 `. `* [9 D6 \. E266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.' `2 w& R$ B' ~# h
7 [1 \) ]) s$ z267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。/ f' Y* V* F0 V- d
8 p! H+ V2 c- U& b8 Z
)
8 h3 c" E$ D. i2 W; K0 W0 L3 A0 w; Y* Y0 b: i- b8 c0 |# }
268. 包在我身上。 You can count on me.
' O0 T4 Z3 q0 ^( J2 }% K( j+ E5 E' ^6 Y( f1 Y v( q
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
- Y8 j+ Y- u0 Z0 K+ Z9 j
5 `4 I4 p U* T5 [- _270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
) n, o6 c2 o: K( N4 A- z. O
2 ?8 `# C' }5 s/ Z' y271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).8 c/ \+ @8 g% J2 R' @6 d% x
+ X) p4 w/ N/ N7 t9 j% Z# l" F1 h" u3 o3 |) {1 i. U' {9 f
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
5 h5 I7 Z$ T- e" ?1 i! N" d- [! J, ^. ?) ^$ M
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
. R7 g$ w+ c' p5 K! J
/ F: k+ }4 o) m273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
' z! Y: N9 q1 i! K0 U
s" A4 f$ u7 ~8 a5 h274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
K6 b! l/ K" F' z+ |/ \+ F0 k: f# E+ I$ k0 X0 L" D
275. 我快撑死了! I’m stuffed. - V% F6 s z# @6 V- Q$ H) h- o
: l& j; W" ~6 _0 Z; y
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
$ Z& R3 I! z& v1 ]1 |+ ^
* O$ H/ U& M, w277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)6 c$ A! j3 m% U7 w/ F) m* O
2 \, A" Y/ o9 K) S& ]5 _! b7 j' G0 E- a278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
- u1 D! L- i6 E0 H$ u. z+ |, |, X9 f8 f+ ^% ?$ y, e2 n7 C" j5 ]. c
279. 有什么关系? What does it matter?
. w, O: F# ?' n* J7 f \+ P注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
% {, s8 J: x$ [- a5 _( P% G7 V0 Y) q2 d" H) l9 y
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)- e3 b- {8 J; q( N/ v
6 l8 \8 X! L. F) O' \) x
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ' o, I4 q1 \* s
/ {3 c0 z w+ L4 v6 ~
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)* ? h5 B: k# i' k: B8 V( R
" H7 R- P) B" c0 w
283. 这才像话嘛! That’s more like it! H% [: W4 I+ h4 _+ m. u" u
8 j3 h2 a5 \4 T284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 7 W% a6 q! M# `
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
9 o7 O% |$ n6 G
n* X4 R5 W- r285. 说点别的吧! Change the subject.
" r1 |0 P) \, ~5 |! O
8 h+ ~% ?3 B5 H5 Z% P" L' L! Y286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
7 F, C0 ]1 |2 W1 ]. R' v& e* u
, f t( X. [+ e3 o4 w5 A3 t3 [, \287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
; m; l% u' b, H( X
* v, K% @3 i( p$ V$ j K) ]288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
6 `& M! w( \" b+ O8 R. x, a9 L注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。6 m" y, s; R3 x! D
L7 I: X/ I4 U: H4 L4 Z0 f
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)6 D$ |0 N3 k9 ~; O
- A" r; p( k) a* \
290. 别放在心上。 Never mind. 1 _" X* X9 p }6 H- [! F& N
% h: m F/ F$ M( ]
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
+ g3 t, l# H2 m" X9 D" x3 o8 ^! [, M8 Q1 N
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
% e/ ^: x( d/ H( _- v, l, b- D: e9 e8 `9 J6 N9 Q* M" F! U8 `, K
293. 我走不动了。 I can’t move.7 W2 C6 A; J% Z+ c2 g8 z! i9 ~
& }! d' ~ z4 N$ s294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)3 r: B+ }* j, ~4 l' F: W4 t6 y
" }/ c; Z8 E8 j% m/ [2 v
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
% i/ A" \, U2 S5 z' }3 c$ {3 ^2 U, O
7 j" K( ^$ L$ W3 I+ u; r# Y296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 2 D/ z# q6 |' x* |
5 D9 K' j7 V0 B& B297. 吓我一大跳! You scared me!$ M' T/ |1 O2 x
7 g |( Z! z0 q* s
298. 你想太多了。 You think too much.3 N0 x4 o/ e a6 F- b7 R6 O) e9 D
/ \! I* j6 z6 m L% }4 v
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
Q# J1 @9 c6 H9 t注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。' [/ g; m' I8 i: J: {, K4 Z, `1 Z
" B, k4 w1 V; I/ C# A/ s300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! * Z7 r5 U7 a: c* X7 R
Go overboard!: b- |1 ?! V! y6 n: N5 y
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|