 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
" H0 k; e% j+ E3 P9 c/ D1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)5 j( X4 v8 z8 q: J! l. K
0 {5 i& K, U- p/ Le.g you failed the test? serves you right for not studying! 4 a6 ~4 o! C% [ ]3 v. x C
! ]/ E i3 D9 b9 s
2. 活该! you had it coming! 9 {7 `6 v7 E" b3 F& W
e.g. a: i gained weight!
5 M: D6 L( K' |& T) }b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
6 E6 G, w* ?: C9 L. B7 i3 t
. p: t$ _; D2 ~ C, m% q0 ]- G3. 胡闹 that’s monkey business!- I- a$ M, n' c, u/ @1 i9 r
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
8 T' H: S+ o# B2 N+ i注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”& i) i; v* n. a& m6 y# H- j. I; e, B
2 K/ Y5 R6 ^0 q3 I3.请便! help yourself.8 H4 m1 f$ h/ }- t1 m
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)( n; c6 ?4 ?: i* w. a& N
- P- `' R1 G/ @+ V* @' {4.哪有? what do you mean? not at all!2 U3 M+ Q1 K+ u# ^, B
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at / x) H S! _7 h a' Q! d6 B( ^
all”,表示你在否认对方表达的意思。
6 c2 M* a# C ~+ P9 C- l7 J3 F
% _) g* C. ^6 d0 W( D6 k- A# g/ c5.才怪! yeah,right!2 h$ h; [& ~$ L( d( R0 t% v
as if!
2 Z: W4 ]. H; H, Xe.g. a: today’s test was very easy.
$ Z+ T5 b7 v9 ?) Bb: yeah, right!
) N$ [! t" g% `$ ?+ sa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!5 {& d3 W/ }% r k
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
9 ^$ I4 w6 P4 \$ P* Y# ^* S8 y/ \
6.加油! go for it!
; u4 {/ X1 j! ?6 @e.g. a: go for it! you can do it!) D1 J0 L$ N# E0 t5 K) A
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
; L% P0 P4 F c) f$ d! V* Q5 G% Q4 l5 X) ~; b) q
7.够了! enough!* y$ _& w4 W. k0 @& p' h
stop it!
& v6 f$ ~* i# v* C6 H% f注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
- \% Q2 y) I1 {# `
8 p2 F2 r0 |! k5 J6 d" ~8.放心! i got your back.% C4 w+ t6 K1 L) L, _) ^
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.9 W6 D$ k/ v8 c! k' j Z$ I
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男4 W$ |, f) o$ q) N7 s2 T
人会常用,女人反而较少用。
) L) P) y; ]$ e: A0 J: c$ C1 B8 t' d8 A4 U0 v
9.爱现! showoff!* v# I6 C6 Z+ n, ]) g
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
1 b7 K+ S- s8 U注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
2 t$ `: F' [& ?
% W2 M: Z+ P2 O10.讨厌! so annoying!
' `' K# W& U9 v# Q4 P) J: te.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
7 m' X: k" I8 K x* v! }; i5 U
& p: F; u( |# N' D, J7 w11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)" F" r$ r8 _' j; Z/ R5 d Y
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!3 h& ^7 K+ ]7 R+ g) ?9 p
& H7 C$ V: e D5 w: z
12.真棒! that’s great! ) t! \9 O) G: o4 A0 x) C: ]' l8 I
9 o% ~* w* W/ {13.好险! that was close!
/ m+ {8 S" U1 S4 ^e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
& |+ ?7 `+ h% b& E9 \2 }; J注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
2 o; l* X6 ^( L6 R r4 m" W8 h- s+ F. z- S* h
14.闭嘴! shut up!! [. r8 T' D6 } g7 c; a+ q
" o- W! T/ s. w4 a& R15.好烂! it sucks!
4 M# V' K7 X7 A! I/ y4 h& }e.g. a: that sucks. don’t buy it.3 a# ]7 _& b. S. m
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。$ x; G& y5 @8 B- R1 q$ u
; {' `# f' L; ^/ A+ O, p16.真巧! what a coincidence!
- @: y& O8 }8 n) j9 m S
8 [$ e3 ^, I8 s' Y17.幼稚! immature! 9 G7 V8 p& ^" x$ O( e
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
+ y4 b- T8 |; m: F: C4 owhat a baby!
$ y8 Z1 `! k* I: [ K# T# d; Be.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
) Y& Z( [$ h( @9 `+ ~注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
; K! D" L/ E& Z8 Y! J
: i8 ]; k4 i* z18.花痴! flirt!: C4 M2 z: f3 C
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。, i# a/ Q5 e# b/ Y" K
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。$ D! T+ C- |8 e0 `: {
" m. j8 x' x( {! L }6 l
19.痞子! riff raff!* ?2 _- e& t) f) S9 `1 N1 `7 a
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
* V! K9 R6 t9 m" K& r# `$ s真是一群痞子!
0 ], w& V O& M3 X' a' i7 w6 [( v/ S注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。2 C8 G- ]* ]7 Y, S
$ b' V) T8 F5 s& P9 O0 d; m2 w
20.找死! playing with fire!
1 w. L: M% T6 T$ Ke.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! * E/ |! @2 A$ ?6 U- d
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
3 x9 l J" P% J! j5 t21.色狼! Pervert!
8 ^. F8 d5 _3 p1 Ye.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ) D( O! ^5 O9 Z! z/ z3 Z8 T4 I
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
6 O% M4 z: x" Y9 z7 }0 O“You are rally perverted.” 。. p2 S5 U b! S( p4 o- G* J5 Y
; K$ S- R( q$ ?! D& m1 n% {0 m
22.精彩! Super!
( y) O+ u1 f& A; ~6 pe.g. A: Good job. That’s super!& Z; ]) a5 R) [
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
- d7 u u5 O" W! |$ A- ?
7 H! z' h1 s: u4 h# u23.算了! Forget it!9 Z' E6 e7 g9 V
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。( I0 e& C1 N7 a, J" p* o% e- R
% G6 Q5 S9 L! a24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!7 x& c+ S s( ^; S
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!* Y8 u0 y; W2 t! r/ m" O6 K' ^
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。* f }/ @+ K3 J' r) k! O
' E. @ R& l; K: `+ w
25.废话! Bullshit!6 Y9 Z* j7 f. b* \1 x* o; J: U1 {
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!3 @5 F3 w, b4 d% t9 b
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
/ R/ ^: s) _* l: @
1 U& N0 `3 O: O$ |1 U1 d t$ |; V* \26.变态! Pervert!" V- W) J: Q% c2 F: K+ b2 x: h
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
+ {6 {5 u8 X3 z注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。; A/ [8 T4 Y- Q% x
; a) x+ d" a/ y: P27.吹牛! Brag.. L P' W0 t' H6 C8 D0 g
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 0 j$ u2 L6 `& s" C4 h8 i' ~
9 m: s$ `- v" B" d28.装傻! Play dumb.1 t$ @4 H8 G1 W9 ?! p5 W! n
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
# M1 ]8 I9 ^4 v( @+ O8 ?4 A8 o1 S# k. e/ a
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
+ k; N/ b9 W. S: m& v+ z3 S5 }e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
6 u; g3 ]( A- [# G* ZA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
2 t s+ H" i a: N( {- U8 b$ `注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。6 T( z. u7 u% |" }9 l' c
& M5 d* V5 H F. C1 j30.无耻! Shameless!
% F9 S5 M9 t+ a* ue.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!5 Y$ p3 N5 E% K
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
# j+ i" f7 P9 W: [$ k
* q! i3 P* E8 I- V( V ]' p* b31.你敢? You dare?
" z8 N3 D" }* Ce.g. A: I want to challenge you! / S3 j% S, v) ?5 F* A
B: You dare?
# H! A/ [' ]5 u& O; { W$ @+ n- i/ i# u+ O9 m, O; w0 o
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
) d, {/ F! g" t+ r6 H2 F% Z* {e.g. A: Let’s go for a walk.
) J+ c% D9 r( M: w5 w+ F* TB: Sure. I approve.( W |* ?' }, b4 f
; j- K7 `/ @1 Y8 T+ N, e33.好饱! I’m stuffed.
# W. c! w7 Q- Z+ @1 g3 R, x" D( p- L5 R _- I3 _7 N6 a O
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
, b/ E( R3 y6 l2 k! xe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! : o, A" B$ T4 ?% M' I+ d9 x
/ a( Q4 n! C& \5 d v/ b
35.成交! It’s a deal! * O0 v4 I. ^2 U4 g" W
1 H: ], w: z6 Y5 P* J36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ( H- p8 O: U' {+ C& F
* m/ r. }( s2 B; o; r3 U3 u2 g4 g7 k
3 字篇8 t: c; Z- V( y. Z" ]! r9 y
! K% E3 `6 a$ S, j# z8 f4 L6 e& d
37. 不会吧? That won’t happen, will it? # L) t# l. k6 |
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? . X. `8 C# F, E
不会吧? No, she’s not like that, is she? 6 O! O& B$ U0 E, }
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
2 S+ ?7 }0 b' A不会吧? No, it won’t, will it?
' }7 ~3 b" @9 Y# n' b, Y% Y5 a0 M- re.g. A: He may not have much longer to live.
2 i# c/ {+ T; B0 L2 n9 `B: No, he won’t die, will he?2 Q/ n x1 I8 J1 _0 ?! e( D
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
) t5 C ~2 d7 h' C4 [! \: E- c. G) p+ M+ F& C+ K
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
6 b: L6 `9 h1 ~& d7 r% Ye.g. A: That company wasted too much time fighting its own. : q% \: u o# a) R
A: I won’t tolerate this in-fighting!
6 m4 ?6 p1 c9 N8 }% q! I9 y K+ S
7 U5 O/ ]9 Z4 q' h38. 狗屎运! Lucky bastard!
) [/ s1 n7 s. a* g& O) Ze.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!/ y8 g0 D& M: h4 k8 N6 R" ?
5 u. {4 M Z+ T2 v39. 没风度。 Crass 6 Q; x5 O1 b5 x2 r
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
7 e$ v, e8 v3 ]* @: N注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。8 L& j. U1 M1 j' C! Q# Y
4 v( I7 p" f0 P! ?6 a( J# E
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? + x7 E- Q9 B7 L- p. x0 Y" Y( w3 R( v
B: So what?
+ q% f7 y* a& V) J你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
- d& Q5 J/ {! W5 j注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
9 K1 t! Q3 b+ W# m. |! s7 Z! w: O2 A6 f0 c1 e
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!$ D/ r1 z9 }4 }, v4 z. J0 F4 ^
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly." @- k. t4 D' |# e0 E" m
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。. ]: s0 \/ {& q
2 C/ O! F' b" v& A1 ?
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
" V4 i* K6 R0 x* w' \注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
$ @0 j- H: @! Q# l1 \' d(你再给我试试看!)。 R, e- X* z3 b$ F s
; d1 b9 m f5 v; \* A. _
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! $ u& E) I; O5 F6 w- L
4 @9 g) V' E6 b5 {" @# l43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!, F' k& i! q2 @! Z
# ~* D% O$ s+ }( k6 c0 L
44. 考虑中! Sitting on the fence。 9 f2 ~9 v d! u, u- q: d
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.: z1 X r+ b% O: F- n2 g
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
. T. `! ^0 i8 G0 ?2 j3 a- |2 d' s, G- X9 Y+ O+ X
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 5 |, R( F" @& p* d# e9 }
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
$ B9 X9 A3 K- k2 C0 _8 F
! K% Z1 s7 {9 E+ k46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 0 G0 ` o: Y6 H+ ?& w7 f" _
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
( r$ W4 h9 i* Y2 o; \. ~ w" P: i: y
" @2 v% T; I* c( R }& Y- N47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
! Y+ Y+ x/ F' d+ s2 ]# V8 e! K! u7 u/ G) ~
48. 再联络! Keep in touch。( @# T/ \( f K" v6 z) E. X# Y
7 `. r) E1 n8 A49. 干得好! Good job. / Well done!0 ^( c1 X& M" g. T9 s
2 H0 Q0 ?0 w& q50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
0 @. M' |0 u& V4 z+ T+ K注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
! p# f; t; b. ?3 Q8 L% F
, B$ U9 q0 S7 Q# k) x; p' fgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。. a/ ?( O& |9 v
9 P; n O: X* ]+ `* Z) P! B
51. 看好喔! Watch me!
1 t6 I+ @ D E# t注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
. Z3 U9 _. ~7 o
; X# v* p/ I1 O# P# h7 G52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
0 P2 D; X: z% cI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 8 z6 [+ z8 `! [7 N+ X0 Q; ]) N
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
1 }+ H' H: x7 R F, E; ~
7 G; G# k% {5 s, y' ^53. 羡慕吧! Eat your heart out!
( U0 ^) s+ ^/ L$ a& g, j# G! ee.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ; y( e4 d" C6 e- c% f" I
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
& Y0 P" Q* F2 w, m. |! `7 w& j1 j- h+ Y* x& c6 j" T( l g
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
. I# z ?" C8 s$ `5 S0 `0 I+ C注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。+ V9 Q, N& t( H/ _8 C( ?) r4 L
8 _0 t! W7 C0 E }$ n55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ! _ E# d {( T: }
6 n1 e1 r+ Y- w) s7 t- ^; Q56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
; K4 i/ I4 J8 b3 N) K+ l" N% @, d
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.3 t* _- n6 ~. x: ^% T; A* D
- [) L, H. y" p* p+ X
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. : W6 a7 M, l( P P( w1 b
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。# Z: c2 x1 @1 H0 P! {
G8 I$ W3 a8 F6 q9 Q59. 你真笨! You’re so lame!
- h. M& q4 J' N# y; I$ c- `e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. % @; V( F4 U( _6 x% c9 f. y. t
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。# u8 U& M5 E# o& [* Z0 I
9 f$ a7 W& ~! V$ x60. 并不想。 Don’t feel like it. 9 ]+ w' k- u2 C: a3 e y9 V4 H' i
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
; |- d: O2 I$ Y8 K$ Z5 s+ JB: I don’t feel like it.
% h# M4 Z d6 h$ J( h6 s4 ]! }: b/ X; I5 r5 F8 Y3 |
7 N- l% L8 |& B ~, ~1 F61. 好可惜。 What a shame (pity).
2 L5 b8 r8 K0 W' O& k' a* c: Z* Z9 |$ {4 J5 r( ?, j5 `
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
; k' w, G7 _1 Q1 C5 V: h4 wWhatever.
9 f, L3 t) Y& O+ ^" W- ~8 ~2 z5 N' g) S/ Q1 k! Z9 E
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
$ U4 j+ I- B: i1 j. J$ j' L注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
K3 L( D, V* i
9 g' m) t0 y$ e5 ]3 ?64. 再说啦! We’ll talk about it later. ) w- G7 K* o! }! G* W
5 {! u7 r9 V2 X9 s0 f! \/ h0 w" \: Z65. 分手吧! Let’s break up.' E! `& x0 l' D3 d9 ], |9 I. L
; I' @& A9 K3 g66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
. s4 a2 M. k% v1 ^7 Q h5 |8 W+ d X4 hSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
3 D2 |$ e1 ^, @4 {$ ^ L
~& S) j4 h( V/ z* l2 [67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
# p' c& p% y8 M注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
$ D- `3 K" E9 ?+ S5 j1 o6 S
" M% A t2 L, O0 X, k4 s/ X68. 别管他! Don’t worry about it. ! X! `8 p/ R$ [: e
69. E.g. A: I don’t want to look bad. B2 t; I, v/ L5 d; R8 O
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
: b& k: R' \% i2 h( ?& GE.g. A: That guy over there is staring at me.
- j& B3 H3 c9 {7 K# s* m2 E3 sB: Don’t play attention to it. r. N$ \( s6 g
What the heck!
$ Y3 R1 H! m" B3 H/ C5 y+ eE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
+ v% H6 H2 [4 _$ D( F: q) } oB: What the heck! * e9 v1 I3 d" n9 X, @) @
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
0 [' a [6 D' N, [/ W1 _69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
) f) Y# ]# V- `* gWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
2 d) k: X* q: F1 I2 n- F6 f0 v4 |7 X4 o& p" Y' J
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish." e; _5 x. m8 V3 K8 ?, I
. _: d/ N7 a- x8 c
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.: ~7 o0 ]( ~" e# W) K1 U3 ^* @
0 `" U! ?! ~- S+ u w2 u
72. 很恶心! Blood and gore. 3 |$ k. q5 T1 f
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.( O& H& ^; R; ^1 g- O
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!1 u: P1 `" W/ ], l
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。4 o" j6 }; c) M. i
8 {" i6 C5 o8 a+ {8 H+ y! D i
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
: T$ T; V5 I# o+ DDo you get it?
, }# i& a( E. O' H5 s) D2 o(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? & x' h' w7 F! J
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? % H1 [+ C/ X" q) x4 x
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
8 Q4 ^2 U- B l' \) V' {
0 U5 K3 ]- d2 h$ g! I i( \74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending./ i4 U1 K. L% C+ q
注: Pretending可用playing 代替。 x/ B) H6 N, l7 [' }: U
8 z+ I6 k: q# V' _# ~2 Z/ n75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! : {5 e$ [' t0 F. Q' V# D2 q
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。0 ^9 Z4 y4 f& N, K I" l7 q
* J' N* V' x9 A T+ G0 _' g# {# ^76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ' C9 p4 g# Y3 m6 V/ _" Q% v' _
B: There’s no need. Forget it.6 E) o! z) Q% S( a
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.( |& M- u4 |- l6 k
0 p. V w9 o5 D5 ?7 _# ]6 R
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
' R5 [& N: ?- K5 w: ?; F% F
0 ]+ G8 l2 v ydeal with it.
4 h2 e. S- M% ~That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 7 }$ h0 Y2 W: S7 R1 |% G: f# @% a' M9 ~
B: That’s typical.
& F; v% l7 B, l- E3 W
8 ]" G# @9 R, `" Q3 f" p0 }! Z78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
& l. s1 x3 C$ x' v. Q; e1 j
+ H e9 O* u( W. }5 E. @2 [3 h79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!$ }$ P! z0 {1 B3 d1 y7 I% F& |
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
7 Y( [$ Z! B/ o( y8 q
9 L2 u y& }( G% b8 a B80.不赖嘛! Not bad。
3 Q! J: M y4 Z1 |( `1 f
$ V9 B' m) Z) R; s. `81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.: t/ v* w" V; Y# G! l
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
$ n: d" s& X1 h) W5 |5 N; z, _6 n6 [+ m" ^9 _8 s6 h9 ?
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. " |0 Y1 o4 q5 N7 r
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
0 s( X: O" ~) Y" V0 ^ {5 p% s
j; w) M1 t Y& ]3 `5 u/ K* S m7 v83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
1 r) u( p M/ e/ z6 W3 I( O. e# X% e- e8 x
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!6 G# Y6 t. A, I* P
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。- v, ` ]% V$ V2 Q8 z
$ Q' I8 U) ^+ p) s# A1 G
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
8 M+ s4 U* S7 w pe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.4 p: f' b. s* z
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
, {* n& Z, w' c) h/ O
. o! U9 _2 L$ \1 Y, J# `6 d% e% c; s$ j86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!3 @: P" n5 H, M1 R
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
& H* U* u- u: r& Z注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
# Q' ] [. T0 U' o. E0 ^: w# q# Y/ a' v2 {2 p- u
87.干脆点! Make up your mind!
% s2 F0 p% Z* t# s7 z/ TE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind! f0 ?+ [( B6 X2 x U) ]% p9 ], s U
* W/ n! Z3 Y% Q5 D
88.打扰了! Excuse me for bothering you. - n; E' O5 R! f9 P$ Y9 z# L
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
* }) w3 T; d/ E2 S& J# k; p
3 E5 b1 K; N! M& X9 j0 U89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ( @1 `* {! d+ y; y* V
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
4 V3 O# r9 @1 z5 d) |e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
1 Q: V" S, `: [2 h( Q0 ~) [! R* i3 X注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the & ^3 [4 t' \/ J& U* b: j+ W1 Y$ H
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。* e5 K( J$ [) e j; O2 X
4 p& L) \/ ?. U' C: `
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
$ ?( f$ J$ `1 OForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! / Q3 h6 i9 o; s/ l7 j0 T" t
B: Forget him. I’ll take care of him.
( o/ N9 }, f1 _. c0 [! y1 u注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
6 G r$ s3 Z) [/ e2 O& Z4 m. S! r2 V5 j
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
) V0 p$ o; p9 e8 w$ @
5 v' Q- E' t7 X) P92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?% C/ Z9 u* q: N5 ~
Says who? E.g. A: They cancelled our show. " k6 u1 v3 C7 o' k8 r
B: Says who?
6 T7 \. {! V# [- f0 @注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
1 \6 c$ }' \2 @/ ?2 Q9 z$ N/ p" C
& }; R1 O& |0 o! D93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
8 b! W. }& P! T9 L7 `, n6 a
( T3 P- |, o8 V94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
) j- k; y' B2 C: o" T
: K/ U) L( Y# G6 P6 @3 M5 Y8 U6 b' v2 X95.你撒谎! You lie!
. s- e9 @0 a7 Z/ W- ?4 `8 }: f8 S8 ~" H$ j# \ n8 r8 T6 H/ A, ^5 ?
96.真恶心! So disgusting! ; x" g, F) e5 c# u3 K
( ^% g- w; X7 E* b; l- K) t97.真碍眼! Rubs me the wrong way.6 l# ^) l$ M" M7 l! F5 N
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
# Y; `+ n. n# o( w1 z我说不上来,但他真碍眼!
& L( g c" `6 d' I P注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。( c) z$ I; V$ C4 ]; I4 M {5 E
2 E1 N/ {% b3 E, a$ m
98.别想溜! Don’t run away!. m0 ?! X, _7 k1 d* v2 p2 g2 T
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。1 _4 @ n5 o" F0 z
' A9 ^5 c- {" O% A
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
1 j$ V- X; |9 A
$ J) P, _; E1 ^$ s# c$ {$ n# G6 babout it/ Don’t mention it.0 u1 L4 _* S# L3 N+ x+ D+ q
w/ ]+ k7 g) d) b5 O0 D) r100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ! N2 R5 D! [0 @
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
s& C) U& X( E+ ?' q% M, @9 v注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。+ Y( I! D1 U* n4 M# L
# D# Z# r% M! v0 A. n
101.你输了! You lost!
8 r0 V) A5 I( Q! l) w P- F; F$ C3 A4 H
102.吵死了! So noisy!2 O: g# g/ z! M. R$ A# k% {& n+ g& \* p
1 ^, @8 R5 G2 Z$ b c, ~103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 6 i: U; g/ r2 S- N5 ]. @
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)1 M5 t s" X8 d! z J
- ]# |1 f, i. {( v5 |1 s& x
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 2 N! D# s& N9 {" R* p0 J
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! " ]; q# J! |6 J8 e' b
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!1 L. ^6 H1 I [5 R. P
Let’s go out for some air! 0 Z; E3 Q; K- S. Y/ D
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
9 b' h& d4 F3 ^2 y" f2 U注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
0 |) B l# ~! p1 L
+ C1 g" L9 T9 z' u) Q3 m0 W; [9 e105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? / `2 {, t% g; e3 S
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
0 Q& v" S$ N$ m' b* [& LB: Get that gun away from me!/ C* u5 ?0 O j5 |
' a' C( z1 v6 J7 Q2 n X8 Q/ N/ c106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
0 X" l8 x- C; mB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话) @. }# ]: r8 i9 X: j% [
) ^2 w5 {$ G* T$ T( K& r, [ W1 g107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is., U8 ~6 f4 J. \& ?
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.) M( q/ |+ h! d1 P
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
1 o8 X! X# V5 S- C- X; f2 D9 h9 L5 ~
108.放弃吧! Give up!
G( C' b1 \2 Y5 J7 F/ Z& L5 ^" ], j7 J$ t
109.太神了! Cool!
7 A' G1 T; Y% T5 p- l# _0 Y
% f( ]' X) X6 N! Z110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
2 ?# K+ ~2 o4 G4 |: W' _) j: k$ v, I) s+ s) g
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ; @9 e$ V: K- y5 T
注:有些用Beeswax代替Business。
( `+ ?- U& E# T+ ^: J9 T( j
2 Y$ Z& N! i* C2 j9 J$ L4 a( {( C+ D112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.+ e! s1 ?9 N3 w% m# s/ ^
( y; `9 F1 E: S$ x% j
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.$ Y2 @' J j, Z, f
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?( R# K6 T' _, ^( E* F& l
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
& G' _4 b; X5 F# |( s
) D! x+ j% m; J是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
7 [* z$ y7 `# F" `( u/ e o
/ u; m7 m8 @. I8 Q114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! - A2 q& P8 A, ~+ b3 w5 ^. S& {
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
Z4 Z+ z8 a" }: |' P) S/ m& ]
" U7 A- B, X; y! p6 [& P/ H/ l115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
( y* ]& b4 V; E R0 V" FBut just don’t bother me anymore. 9 o1 s) J) `, P o$ F) P$ }1 N
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
7 p# q( Q& D) U9 k注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
6 I$ r2 }' m0 h( H( {' k# L- Y4 m* y+ |
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 0 e4 |& D/ O* j+ c# }: A( H: ^
B: Not much…/ _/ r9 S$ g1 k) \0 n' E: F1 b4 ?: q
. { e" ~7 F0 ?& |; O& h: _$ |* D117. 答对了。 Bingo! / You are right!! o/ z. `, o- {4 d$ x$ ?7 D
9 x' N- J" F% t8 P+ [118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
; i) L7 e# l4 ]; B3 ?1 S' z" aB: Maybe another time…
, i5 ]! c# Q) V' f: ^% yI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
- E% S: l9 Y7 r4 z9 [B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.* \' C% i, U! w/ d& Q
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。% E/ {: ?+ x+ {) j* R) H& U1 n, u
, I2 z$ M. }8 t& P H6 I4 D
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
- J$ y6 E7 i3 A$ \2 H8 `注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。% }5 N* g) n# y& s& q; S0 i
! L; u; H+ ~, A2 _9 {+ n4 b120. 别多嘴。 Enough! Shut up! % D: X( C+ C/ l
* T+ r: B9 M. E4 s' c0 x121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! % }4 l! q' O2 \
" E8 f# k3 h" s O/ ^* m. n122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.7 _) [! M7 b6 a' I4 H
B: What for? You already have a Ph D! F' Y( a4 U! ^4 I, b
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? & J1 v+ @& M9 F, x
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
' ~7 S& f( D# t+ Y- u
: v8 f3 w5 w4 [123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! " Z$ b2 w3 d6 G# z/ ?8 @
& z7 n; Z' I/ q& L124. 不错吧? Look, not bad, huh?
& s8 O) g) e( M- {, p8 b" m! PE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? - E7 U! C$ } {1 r
) M# C- I4 I' ?* O4 _
125. 真可怕! That’s terrible! 7 |, m \! p9 T6 Q
2 w1 n0 n* X' H- Y5 }% M# E126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
) v2 r; ^$ Q. a+ d8 F% c f) i' y" ~6 m
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
$ P: v4 \! z% j: w3 u# }' t# x6 a+ \, t, w, J: r
128. 不难吃。 Tastes good. $ F$ C$ y0 I1 K( h/ B9 P) F; J
& I4 b7 T) Z3 _8 _5 x( r4 d129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
( @) J1 Y, A) e: b/ o% q注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
0 V% k/ h* T6 z# S+ _" ^& {
8 N" A6 f8 d# A: ]& H130. 得了吧! Come on!
: g' `5 G+ Z% N6 I( l
2 c7 t$ p& X% i131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
$ h4 C7 |6 W2 f' W# f注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。/ p8 g9 u2 H, R
+ h; A8 Q1 M' |132. 猜猜看! Guess! 7 S; U3 d0 ^+ _7 ^* N8 ~7 w# d* C
& q3 T ]0 ~9 @$ i133. 这简单! It’s easy for me!
$ @0 z4 x5 v: N
$ t0 s8 @9 N0 ?7 p1 M( I! a% U4 R. P/ q K
4 字篇8 X; G. |- i4 c( p8 N, S# W+ Y
_" Z& w( v- T2 S6 i9 k: d
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
2 T5 g( m+ Y* B7 }. b5 ]2 l: \. B. L
135.长话短说! Make a long story short! # `3 Q+ _5 N u
! l1 W+ G9 ]( M; U* w& V# R$ t
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)# K& _+ t. x5 v. u* u
) }: d/ n" R$ U4 p, T( u p- U* T
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ' w3 s i$ m: D! l
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
; U0 |" x# I3 l
{0 Z+ S7 ], k. v4 O138.我尽力了! I did the best I could. + u) V. i& b- O8 ]7 \5 R9 H
1 ?. n u6 p8 {. w0 h# i139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? {( ?! J1 J$ w/ O$ j
' Y. P7 A' S4 K$ B2 E140. 半斤八两。 Same difference! # c! D$ X+ E5 B/ Z/ d$ u% Z
8 \; @$ x8 U6 `+ `
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
& e) N$ I; ?7 R' n G5 j2 i2 EE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. , B) ^" N1 h! B6 W: z- n( G
It doesn’t add up!
1 X& [0 \0 \# T$ v+ N+ c! ^* D$ x, {( ^8 w/ M: m+ |
142. 知足常乐。 Easy to please.
$ ~1 t8 ^4 v% y% C' O7 w注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
0 ~, i/ G0 w# U. U% l9 b
; C7 Z. w' H5 z% \143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).2 C5 R. b4 ^7 n) I
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. . e+ X4 w: {" |, e$ a
; v! n) u; f( _
144. 小气巴拉。 Scrooge!7 Z% E# B) p5 k) m
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!$ ^; e y7 L X+ D% X) h2 K
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
! q6 R, t e/ l* \/ Y% a% }5 g- z' e0 \" v
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.0 D* G4 Y* D# O/ J& E5 u1 A* S
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.* @3 R+ J& E; l
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
4 L$ }- T. V! a9 C6 c' X h" _% X! m6 w
146. 在说一次! Say again?
3 o& w9 P/ d. H' |- B5 B& M注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。" Z" h$ }) R/ S( d
' l- A) b8 V$ y8 w I( C
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)( [ N9 G: k$ ~3 _8 c
9 B( P5 G' L, B& U
148. 岂有此理! How did it come to this?
, p$ G, ^. D" b4 S注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
0 K8 x3 \) f* }2 g3 q
: O6 _. f& k( n( A/ C( [149. 脸皮真厚! What nerve!% x, Y6 M( D5 b( M1 A2 V$ C
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! + P: R. s! ^. Q$ M3 d; i
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
& A, |! k0 X+ J& P7 W) J7 _. d/ S: q' C& p4 ~
150. 你急什么? What’s the rush? 6 h6 A. m( P/ g& r: K' _( x+ X8 d
: G8 Z7 g7 K% R# _" [: p
151. 没完没了。 Will it never end? & l' H n& S6 Z( |6 ^
Doesn’t he know when to stop?+ I5 Q% P$ h$ d- R& s5 n
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”! `7 @) W9 e1 m" ?* s$ d
* `# i5 \" C, O! \152. 太过分了! That’s too much!
" ~7 z" P2 f; h# `
& l! A+ V \; K" L8 C153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
/ a; h( d x, ~. _; `- y, r- H5 t
2 j& a! W0 B: S6 L" M( K154. 死都不要(干)! Over my dead body! 6 I- [3 c+ _: H5 ]3 y
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。" w7 K! Z+ x, s6 j4 |0 x
0 L$ f- e" J) Z4 Y155. 真没想到。 I had no idea.( ~8 \$ C+ D- ?/ y1 s2 Q' }
; k! R7 F+ D9 w: ~4 ^: G156. 我的妈呀! Oh my god!9 `0 K1 V5 J- e0 G- k* t
, _6 t7 K# J8 {+ V
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? & T8 r8 a* g# H' {
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
+ n# q: W; o% p( ]5 s2 l' q1 e0 b; ?/ z. X
158. 常有的事。 Happens all the time.9 @: ?1 }+ p. f* l2 c/ n) j) [
/ j( u1 v; M' k$ h8 v$ W
159. 你真没用! You are useless! ( ?3 r# O; i% R
5 `. {% i/ o2 L2 K& m
160. 真没水准! No class!
3 d8 j* }3 Z& _2 s! |注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
5 l9 B( `% t0 H$ R; x8 m- n8 I( m9 @ H6 l6 v" P3 i9 F$ i% W
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
; ?" }) K T, A- l$ X9 B+ |' u3 b# K4 l2 t
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
- K' f2 s( N+ n0 i+ f- f8 N. c* H1 s
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 4 W ]% l1 T K# @& h$ M5 c
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。8 ]6 E/ C, s1 c& ?& g8 Z* e1 k
( X8 T1 T1 S& Z8 R4 i163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)) R$ J+ w5 L# P2 Z1 q# B4 g
D6 h- a6 D! o, [ f" i6 b164. 想都别想! Don’t even think about it! 8 b2 r( l9 t4 q
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
* f# Z! Z9 T3 u2 B7 e: x7 j* f% h' P: m/ }
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
( N8 Q& M3 K. O3 V% M# DWhat happened? 一般人常用的句子。. E, p) g1 S% x. S
1 V& }& l' q8 Z0 R1 r1 C
166. 这也难怪! No wonder!' a8 {" |" Y8 K" z' @3 D$ z9 n
! q2 K) c. x. P1 c167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
- f" x$ I! [8 S+ m$ _) l" s" ~- P7 w5 ?1 p2 A, ]4 P( X, r) ^
168. 原来如此。 So that’s how it is!
6 @8 M! d' i0 J9 A% [- ~注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
: A) P5 w: v# W; p1 R" B; p+ }7 E Q3 c
169. 没日没夜。 Day and night。2 V! y% G* z4 t% j6 y) q* m
- b( \* ]' D9 n8 i170. 一视同仁。 Friend or foe…0 z( }" d) q, D+ q
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
5 ]" e6 D+ _$ e注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
3 j y& |, M" W" S2 n+ i" O9 Q1 ~5 M2 ?# ~( U% D0 Z0 ~: R, Z, [
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
3 L! ~( `, _/ H8 W' o% a* lE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
- C i1 a/ S0 F+ b: _注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
) T( b* v) D2 _7 g0 m2 K& @& e W- i% D
172. 正是时候。 It’s about time!9 ~: @! h# l( J& |* n$ p0 V( U
J8 |. h: l1 I
173. 真是经典! It’s a classic!, Q' p8 ~* q3 n5 V9 E. t5 j
% O$ {) @0 i0 X174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)/ x6 {! u! [2 s0 |
: X& V! {3 P4 U3 I175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
- l( |2 e9 U# j+ u2 B7 E: K t# T! f% Z; b- `0 K$ R
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
- @6 k4 }5 w% g* Y4 @0 p& f
_, X* j( W5 `$ o* W; K3 ], j177. 你有病啊?! You’re sick! , I7 W' t1 y; x$ I4 X
3 ?* C& x7 |3 x178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
% I, f" z' P6 L" ~* v1 _# I( c1 N* \- k5 g- s; j+ J, S3 ~! S" J% w: j$ r4 e
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
5 z5 r, x0 t0 {7 C# I. f$ x注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
# ^& @, o; b3 _* F6 a+ a& R( J7 l
& q5 \- d% O5 J8 `& H$ G1 y" f8 [180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.3 G& K) [/ R1 x* i# y( O% W4 O$ u3 O9 K
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
/ C: t. u) R* V1 j对象的情况。
6 _/ j% `3 m( z! J4 [" t
% _. \3 `& q# y1 U3 v181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
1 F8 l# X" c! C( H4 R- X0 ]" y
A" g* W, M. w% G% C" z+ X182. 心照不宣。 Mutual understanding.
% @. U, i6 P: W2 B/ s注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
; F7 `% k* } O* M6 S( s) O
6 K7 C- ]: d( l- T1 w+ U$ V8 S183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.# n7 }% t$ N; K
' P( J3 B. H8 X' M/ U" T5 c
184. 好事成双。 Good things come in pairs.$ ?0 q* b2 j5 y' [' Y; A
! R9 y- u1 P0 Z! _
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
" F* ?! O, p% K/ k( m0 _# [9 z8 ?* S7 B! l. S
186. 搬弄是非! What a gossip!
3 r/ t2 A& W) G* X
% v) G+ p9 S5 x$ a- q187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)1 f6 P5 O# Q2 V4 D5 G2 m
; O+ z6 ^! O, }9 M6 t
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.1 S5 F: C( X3 _2 R
; @8 V: y2 I+ M7 i7 P/ J/ `% M189. 行行好嘛! Have a heart!
5 t- S+ l/ K0 }! W+ G. o$ h$ f) t0 |
190. 没这回事! No such thing.
* }, g$ ~8 @8 |. d: A
7 f( x1 C; g8 H' g8 f# R/ A191. 安静一点! Be quiet.
- I* B" O& @+ {' u8 z& U( g; s1 D5 O, F) `& n2 a
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)) Z% K* B" X2 ]
5 u- d$ l6 P: J: K7 A4 @1 n193. 有话快说。 If you have something to say…say it!: G: }, \7 j! P+ {( s1 ]% Y4 N
# d% S( T9 a( M7 G4 C, M3 p
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
0 s7 z. K+ B/ U3 u2 f1 _9 |
A2 X) c& b1 F. v+ Z195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
1 Z- I! _% m3 {- `* n7 _! I; N( v注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。7 j' m8 \0 w+ v1 j- r% u
. _; o8 N- I- S/ [7 O9 G! n- ]# x2 a
196. 很好玩的。 Super fun。! W; b/ D! y @6 N4 u; {
# J2 ]3 d0 v" _. \; `3 d197. 祝你好运! Good luck!
0 d( r5 |% r1 c: H* @6 w) V( x/ i
- C& l! k1 j. ^/ O# G198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
7 n/ d7 [# {( L3 B1 T8 `5 m/ n4 K
199. 乱七八糟。 What a mess!
% n+ m+ ^2 M) p2 g( e& r: s9 Y; u2 _0 J3 c8 Z
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
( J$ Y& V( G$ E# t0 P# i& e+ U. Z5 {6 }9 ^6 L8 e
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
" c" } h- v* s" x3 t
2 G- f2 O! V( }- k' H202. 我好[怕喔! I’m so scared!
$ @% t5 K }; l' Q+ P
5 j+ N6 I( v) U9 u7 X203. 别搞砸了! Don’t blow it./ |8 [) n7 b' K5 f
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
! }' V0 z1 U+ y9 L0 m
* r1 k8 e* e# r1 U* k% i) E, k204. 好久不见。 Long time no see!6 Y& U7 G/ b/ L9 ]! K9 C
7 ~4 w7 h% }4 {
205. 这样也好。 I guess so.
/ a! p' C5 g5 f. {, G
9 \3 J$ E$ D+ J206. 自找麻烦。 Looking for trouble./ C, D" m2 |1 B! p; L
0 U* i1 ]" @$ x5 q! _0 D
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。- V: f* X. ]1 \
( h/ H( c0 X6 A
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.6 \& P9 B6 ^7 k2 i; P. L0 j
+ B5 i$ }+ [8 [& t. F) x; j. l209. 别来无恙? How’ve you been?
& m3 i K7 m0 p! @1 ^2 l! R& T+ w4 ^: V, r
210. 有什么好? What’s good about it?
/ \# K. n B% G/ k) l5 I) L: Q注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。- P6 ~1 F& y. q8 l" z0 a2 @* y
& X' c! o& B' l8 ^211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物), [2 A/ v0 F5 h y; u: t' [
* @8 Z8 F4 ~/ X! r& [9 b# P. h3 c
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
8 C* c5 e. y0 u* w
1 R$ y. M$ G' t' B. o# k213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
2 E6 f* e' \; s/ g5 r, H* h& \E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
7 _) W% d i* p( B/ ^/ ]2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
6 B( G5 x6 h. }3 q1 o3) A: Why haven’t you finished your work?
. N; [1 d, l. q/ @B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
" f9 m! m2 l" f8 `& ~! [A: Saved by the bell.
; e/ S3 x& g2 J0 v注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。2 F# w% ?2 b9 j W. X5 [2 G# [
; A& p$ D& J' m5 A9 b3 H214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
( z/ P; T4 ]4 e1 r2 V& o4 @& F( l9 D
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)+ a: ]/ Z& n$ c, Z. h
% `3 [: z( g7 m; ?1 J" q2 M
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
( W2 K, c8 P: o9 n& z5 ^注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。/ C8 ~% L* g5 z9 r7 _* U
# W; {/ q& Z* |1 M/ l217. 求之不得。 Want it badly. 9 T$ \1 t, o; _4 q9 q) Q, [
I wouldn’t miss it for the world. 2 @0 |9 Y2 F7 e7 [9 B6 D, ^
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“* u. C9 G2 |( M" J) |; T
6 b. a. e( u" f我一定会去”或“我一定会参加”。
; ^$ ]! L9 |- }. @( M# X! R% Y! x7 X5 R' w' z! t9 [7 C( V
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
5 v7 x2 L6 B) q5 R注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
$ i- G) L! J; p! a& e- F8 ^! \1 w& X6 y- h3 A& ]
219. 不如这样…… What about…, j# ^0 Q3 x9 B8 i* I
' x% M; I7 h$ q' I
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)1 M% u' g4 E: B! k' g0 Y
2 ~% x( {4 N) r' _9 Z
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
1 @2 B u' o) B' b$ w9 Q O$ Y% Z3 F/ B, P6 N; e- e
222. 我不行了。 I’m done.
2 k: B- d0 b' b注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。, R) K- [; w2 v u
$ E( L( @; @% v) e+ O" z' z1 L4 j
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)5 N9 M( \* O+ P$ A* v/ v* K/ m. Q& \9 H
8 e+ L2 @+ p7 V+ A224. 看得出来。 You can tell. 7 T. \& k4 |* Q% C9 Y$ k8 l
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.3 A8 j2 K# }6 h+ Z' s
6 W& S. b4 Q3 d6 d3 F' V) b0 E0 j% a6 o" c225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
% j( h1 w9 ~& ]* |1 I* dCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)1 [& O. y) _$ s4 r, l& `- m
0 T- j& X7 [0 C% J$ F7 S
226.不买可惜。 Hard to pass up. 5 o: t" d3 j6 T& c3 \+ F* P. F
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.% i" I9 y/ g; C p9 p
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 $ f9 K {3 P4 s; y1 l# r3 d$ s) z
; E' F4 ^1 h, k227.快去快回! Hurry back! ) Z7 O9 v% t& D7 f9 \
% h* J5 a6 _+ f' Q4 a) q$ X! N( v228.你说了算。 Up to you. . e* A/ v0 D$ f0 |2 ~
You’re the Boss. Anything you say.& F& G# e! c: K# ]/ E& W+ g
- m5 D6 |6 Q/ C3 S3 z& t; p. S
229.放松一下! Relax! % Z& q, Q: R& E. `- Y) A1 H
" `7 O, ?' K2 X0 z7 R& @& l* D$ J230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
( n; G, g0 Y( a4 k5 O2 E' l" Z9 H( i' W+ G
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.$ u2 |# \; B/ Z+ Z t3 A2 l8 U
9 F2 y! `2 h2 ?$ }3 D* q& M; j& J
232. 我急着要。 I need it badly.
9 j7 b7 q/ L. Y8 b& C
' K. ?5 V$ P! B8 j2 H4 ]. p4 z* _5 o233. 说话算话! You can’t take it back! " b( L; p3 Q& Z9 o1 `
# j- `, Y3 b7 }+ V( I4 `: s234. 笨蛋一个! Idiot!* h9 i' Y# @4 v+ F# j, ~7 o' h0 O
: P% h/ w, e Z( O5 g5 D* i- q
235. 真没礼貌! How rude! 7 \ u8 _" D7 T' m8 k1 I
, p( U" w2 Q0 j: B; s236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 0 n/ Y |) j1 G- ?/ c
e.g. A: I can do it! Let me try again! 0 K/ T+ S3 V4 S# D0 J
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
/ r$ a3 c8 t" t% n0 ?- `+ T' L8 k
6 F/ @ ~' ]* f5 k8 z- s- l237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)& H% Z# W; z2 e9 }2 T) y
Give me a look. (比较正式一点)/ o0 Y3 ]. _ z9 [& H
, I! L1 t& u+ k; }' Q1 ^
238. 可想而知。 Goes without saying. % A2 T3 h: J! S* {) {
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。0 K% O! R/ G- Y) \. n$ N8 j
1 C# C: i$ z/ S/ D* V
239. 气死我了! Makes me so mad! . z1 `; d6 U6 H1 E. G6 V
Piss me off! (比较粗俗)
) f0 {& s9 ?% u. ?+ j
- B/ r, C6 J3 R240. 说来听听。 Let’s hear it. 6 F! n3 p/ o/ O+ v, b7 d* d
1 @% ^' c) \6 z* X
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
9 S9 h8 C; I, pI’ve come to a dead end. ( i/ y) W9 U1 u- K/ O: K
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。$ F, z3 z3 u8 L& N) h
' T4 u7 ~2 `9 C$ ]8 A9 a; Q
242.顺其自然。 Go with the flow.7 c% T9 X8 V- L' [6 N+ M
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
! h- Z0 s4 R; ~* S0 s! W1 ^+ N. S
5 s5 G& p' V* g; F) s+ X1 Q7 U242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
8 c( {0 z2 W) ^, V2 X" x; y3 Q$ I7 _ U% ^7 @( D! ^' H$ i, ]. O! W
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
N9 A) I1 g! y
0 w" Y3 m' O3 n6 f8 E4 i/ F* Z) D244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
+ _8 v+ u% I& d1 H4 ^
9 |5 k. F- A& h0 ?3 G& ]2 y, k245. 买一送一。 Buy one get one free. 7 d, G5 p ^ [) p
: a0 [1 n! x9 b' Q246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
3 p4 B, `/ [4 m$ `
# _# G/ n; ]' j& h247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.& b- X0 p" l0 W# m' w
1 K* J0 n3 T: v* J9 @3 h' i/ n248. 不知羞耻! Shame on you! 3 V2 C' l3 V0 U8 t- Y0 Q
: K- q4 l ?3 H5 p* x( `249. 你省省吧! Save it!# D" K6 c+ D* _" b# N
6 x$ ?7 G# k9 F* x0 F7 ?9 H" ^
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 2 t# N1 P0 V6 H2 p% [1 o* z
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
& Q S! t, W$ s* `1 H! Q
' L. X: K: d: z& r3 U9 f9 R. B: n251. 我支持你! I’ll back you up.
! A7 A# Y* d Z E6 \; N0 z
* X I# j' q, q2 }252. 马马虎虎。 So-so.$ [# q% I9 q3 W' a2 J
: x; \1 L J4 d! h8 `$ S- e253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
7 b1 i0 T7 k% K" u
2 W) t, e; H5 s, r254. 再接再历。 Work harder.
9 d7 f6 I& ~( }4 P2 z- m9 b+ m
. {0 P: {, r% m) j: a5 {5 t* F" f255. 白忙一场。 In vain./ Y8 O/ Y1 P5 m" A
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
6 f/ U* D) e* }) b. d/ S" H% Y9 C* H
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. & z9 S6 H0 q+ D, C0 v" b
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
5 ^# H0 f7 i8 ^) l& O' l1 U
9 P: ~8 I2 v+ W! L257. 你出卖我! You betrayed me! 9 w/ I K' F) {7 q% G
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。+ s2 V. Q7 Y6 Y0 a( B) a+ t& o
- W/ e% H( g2 z2 O1 M
258. 一言为定! It’s a deal!, `8 a: U% G7 W- R
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,! z# p5 ^1 \- u7 j# N
- x+ L K0 S" V% ^& ]或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
: e3 K7 s: H9 o" [- G) X
8 F$ M9 ~7 y( @: m, S259. 快一点啦! Hurry up!6 @ [5 q( V. M; ~ S( B, l
! V$ k2 o! f+ u# W+ ?" S1 v I
260. 我不在乎! I don’t care.
5 [1 n/ \" x* E0 S9 C
# o; b2 t) I7 ^# x0 [2 Y; Z261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.' [0 `8 T; Y; l% X
8 K) e: c6 b! n( [5 字篇
6 T- K8 |& K9 Z& c0 K
. b8 z- X( y' J# C8 Q262. 我怎么知道? How would I know?
9 T# e$ j4 }2 M7 Y注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
! U3 ]' ]! y& v# K0 \5 M8 ?! E- {8 M9 F
263. 不关我的事。 None of my business.
. m0 W1 k2 q$ C( k& {& g/ G; |6 u) @' _+ {( {4 q l! R
264. 我是清白的。 I’m innocent.6 h: T+ n7 t9 {' e9 B2 E
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这1 t( x6 C/ t4 _7 `
% Y: o! S3 Y7 c# D, o* B
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
" x, p% U+ d, G" `" D) S8 O' f( `, S8 `* N& |. Y* j% K
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!! \* a# O/ Z% \* M3 ]9 \0 m; ]7 U) s
Face reality! (较正式)
" f2 k* I* ?. r8 g/ w
7 x/ m% Z- m( v) ~, N6 ]- h, J266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.7 y8 c2 `' M% n q1 @' X
9 F& `8 ^$ c- K% f) f% J267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
2 u5 _. t; W8 C" x ?! H+ K1 j
8 {! ?) j' u( h)$ r4 N* ]4 _1 N' T) t
% `1 t' Q& Z( r1 v! f5 \7 x, j
268. 包在我身上。 You can count on me.
% P* ^! c2 G& b& ^8 G0 A: U: ?+ l$ `4 ]3 a0 D4 V+ e+ G
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.4 ~2 j& ~8 J( C
! ~, h; N" z; W270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)/ `4 o9 ?7 `' O& [
% A. C* g I4 z% ]& z271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
) C& L1 r, p5 e/ r7 T; `0 m4 m
9 B. S8 C6 w3 p% n/ R+ G; Q7 |* \* p, v/ r. ]. G" k1 c
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。6 Y: Y& s& e4 ~9 c5 U' Y j0 H
3 i+ C3 o/ }0 l
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
& j; e% h: c& i+ \' f
$ ^. I$ j! W9 V1 \1 a$ |% O273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
' y1 S6 M' b. m! s9 v3 R0 r7 o/ A) g/ g
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
0 i( f- [% K1 ?$ V2 w. }) ?/ P" R* I# z, Z9 j
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
+ t0 Y" F. s* e! O4 o% j
; Y2 A- _$ p* j! i% P4 P276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)% H# `8 n+ P7 M: c- v/ v M" K; I0 ]
0 C/ X: d3 k" i% q- s6 r# \277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了). R2 t" \- I& D: M8 \$ i0 D1 l$ o
# V- N8 A. R, D
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
9 Q& L! N; Q4 i, y- O0 K# [( L6 K
279. 有什么关系? What does it matter? 0 G9 W6 W$ Y$ g7 n2 `5 g2 L
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
! d( @( R+ A3 E* }. S F7 ^% e, e- d2 B
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)! f* \2 r& i6 Q2 ]7 {9 v
7 O$ w/ d0 S# @9 A7 Z5 H' h
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
2 B& v; c1 g' E7 L1 _0 k
9 x2 d/ r4 V% X9 c% ~282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)( \( m8 W S2 o2 T: T4 G4 \
. j1 @" t) Q& _) g a; d
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
7 |% {* A b; ~1 t' z7 h
9 c; g4 V+ f. | j+ P4 P, |284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 7 ^& I7 U) m9 C3 R+ Y
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
* J' |; Y) O: v8 D5 j* j; w
+ t1 n2 b" G, k, Q1 b: ~; q285. 说点别的吧! Change the subject.
. n+ k `; p: G0 y: m N) P( l" ~! }& B* z; p0 @) r
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
" f% B L8 P- @
6 W( C1 v/ U& G' I/ }" f) x2 e6 ?287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 6 g6 C% R' P8 e* M: ^! _0 F+ c
0 C2 @: k3 P0 ~3 w
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
: J' P; B* C. C& `6 U5 ]# l$ P8 A注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。& P% k) }+ C+ q0 _/ c/ R2 [
2 E1 d4 L. A9 }3 y289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)/ ?, w9 T9 {4 q
7 C9 y8 u% T, O& ?" a290. 别放在心上。 Never mind.
9 C9 J: a. L0 r
2 I7 y/ R6 m) g291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)! b+ J- O2 }" o( ?! y [6 w
9 ~+ x: w, n* u) d k9 k4 ]) u
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.8 B, {) e E( G8 Q9 X. E
7 y% G* \) i a y9 ]$ z293. 我走不动了。 I can’t move.+ i2 S& n4 w- e3 L9 g0 J+ D
" ^$ z5 E: S/ ]5 I
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)6 Y2 Y$ W# u: L/ F
( G) J! ^1 ^* h6 A( b& L" W) O- b
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
8 m& T4 d/ ~# v( K Z Z$ O ^
j! q' O; V! o' @0 H296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
6 ?4 e# l" b1 v& ~$ W9 U( r
. t* X& k9 {. Y, Z297. 吓我一大跳! You scared me!# F! `' e7 `' V
; n/ J* F5 Q" ]7 l5 H( P298. 你想太多了。 You think too much.; n1 S) }# ?) {3 o, M+ [ ?
0 h# U0 f: x8 Q1 K2 a299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 6 ?; w8 r+ e2 t9 d+ j9 v5 n
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
6 F+ E$ u) I( f$ h! U# j+ F' _" s/ }4 B1 q# N& l! ~* V1 ^
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 4 J7 O( m5 n( d; Z$ u
Go overboard!
6 }8 B" o- J- c V& y9 C6 |注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|