 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
: P7 i8 ?7 H( S5 @3 K1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
, s3 o7 R5 |; {7 t/ ~
, p- |$ k+ F f# ce.g you failed the test? serves you right for not studying!
1 W; x+ f/ s Z8 O' Y( U
4 U, d' [5 t. }2 R2. 活该! you had it coming!
4 b7 H, c a a# [& Je.g. a: i gained weight!
5 D5 }& i7 p4 _b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
2 G5 c$ F0 s! b- f8 b' X* ?( {( ?
3. 胡闹 that’s monkey business!! ^) x: |% n3 Y' H& S* B# Q. J. i
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!+ Y2 h9 F. e. x0 ~( C
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
& s, r: o: q, R j8 q+ {9 v. y' n; g# d3 Y9 v% l+ [5 [ p
3.请便! help yourself.
8 g0 y" [1 ~2 p. f# L' E9 r; Mdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
/ E3 B) j3 f$ H, y5 [5 N! O& p7 q5 [/ w R; E4 _: X
4.哪有? what do you mean? not at all!
8 R8 U4 ~' q; H/ c4 i, o注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
* ~( x9 Y7 H H. w. _all”,表示你在否认对方表达的意思。
, |/ _, G% Q* R+ A/ M7 ^ u# V5 M6 k |8 N" o
5.才怪! yeah,right!
# s0 V: s; B8 }as if!# y5 _4 h( Q, a$ {5 {6 F7 f
e.g. a: today’s test was very easy.! p# d: K$ {: Q L' X0 S) E- c1 w
b: yeah, right!3 A8 M4 p1 ~1 C" d, G$ F$ U
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
' ?5 c; M! I! y$ X注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。; n3 h8 `( Q6 D9 X7 e
?6 W. Q7 f7 M* Q E
6.加油! go for it!
6 W$ x3 d* q& |- me.g. a: go for it! you can do it!8 b4 U4 y! b/ i2 z9 W. X
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
1 b8 W- D( e( I) ^; ] o# `, w8 K0 `6 Q$ {$ E0 @
7.够了! enough!
( K& t5 _ Q9 M( H# Z4 Dstop it!
8 m- d- l3 W9 K1 T1 E注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)) K, _2 ^3 a5 u6 D- D' `9 l8 i9 g
+ S9 ^: W) J$ ^+ n" R8.放心! i got your back.. _! w$ d0 \( J) {) t: ~
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.2 j9 h# _4 \0 n5 k
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男5 b3 f, h& [' q8 F# i' Y
人会常用,女人反而较少用。
! {+ e! q( P* k3 j7 Z* w' Y
5 L: v" L! Z8 O' {. k- f/ `9.爱现! showoff!
; E4 p( J, N. ]3 o9 ?" ze.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
/ C) I3 R; o( ?$ O8 g4 A注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
# y! v+ v4 p+ p! b' c4 U# I- N0 M) W; l8 b
10.讨厌! so annoying!# I' X1 @ a9 i3 P9 z7 M7 x
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!' B9 B6 R! O% l7 O1 ~/ m# l
2 y/ b0 n5 v/ Z9 @
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)5 \9 t/ i% _" D
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!; O, p" P& Y9 d E7 c: q% r5 f' C) A
. G" W) w4 o& x- J& x12.真棒! that’s great! ^, _' k2 L5 V$ C3 }; G
, p5 m# r! f& U( u! J! W8 |9 r# K7 U
13.好险! that was close!
3 H: ~3 d( V* ?9 [; ue.g. a: i’m so glad you made it. that was close! , C- E& w4 x7 i( L
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。% `5 e% e$ E% X9 N/ [1 V
~" Y8 w9 Q* C6 k14.闭嘴! shut up!
2 b8 {; u* [) o
6 }3 k6 g1 i( K- j" x) N6 N7 [15.好烂! it sucks!
+ O5 c1 h7 D/ X( C+ d* je.g. a: that sucks. don’t buy it.5 p; O, _& o. Q0 s8 c3 s6 f
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。/ l5 J3 Z5 Q- D- |5 J) s
, ~* `* A* v+ J16.真巧! what a coincidence!
2 H. v$ R0 {8 O U" t, m( d& w9 J% u$ o! C; U' ~" K. W" s' V* |
17.幼稚! immature!
: v9 n6 m3 @5 q4 be.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.; S! O! q' ^9 M0 ]$ F7 G7 Q/ o
what a baby!
( [+ f( a6 A- ge.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!* @5 T2 ^% L9 S' I
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
# M8 s h6 l8 o4 c: z6 X
6 `9 H' x$ P9 ~* ]+ a5 {' K18.花痴! flirt!3 h- G3 D; B5 F: K X' D4 E
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
* E1 Q+ _+ {, H! p1 Q0 Z% D$ T注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。% g0 ~* o" L& z, X
% } W! P- c) L8 C9 e. T/ M- J19.痞子! riff raff!
) }. V# W. j+ m3 B( x) @# Fe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。0 Z! Y" \. I: I% _, }9 Q
真是一群痞子!& A' \4 x" n$ x6 v# n3 ~- m; _
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
* N* c, ?2 M# @2 h. O/ F" j! G' ~0 i) x8 c
20.找死! playing with fire!
7 s% W/ ]! B3 se.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
+ P4 E2 J# Y1 ?注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。; }! D4 `5 q# i9 m& r& L+ \! K
21.色狼! Pervert!
* g% S3 _' U- D9 p7 C8 ze.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
' S/ _% N1 ]: Q/ ^3 S% q& @* _3 g注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:9 T" D! x; w$ f! [; H3 M4 C5 k" r
“You are rally perverted.” 。/ T4 w0 |' o5 `7 R }6 c" s; i% T
9 x! L& h$ p& x: P$ X22.精彩! Super!
( C4 u u) N# _5 r& d7 Ze.g. A: Good job. That’s super!
( P8 J( l# s. c5 w1 F) Z注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。) I) B! t; l; k5 U* J
( \5 U0 _ I- ~23.算了! Forget it!
" p$ O9 M& `, M. A& z注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
, O' v p5 X7 \: x: J( A1 r' d4 {
3 m! ~8 A2 Z+ V2 w1 T5 t2 z24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
5 ^# w$ F% B% k1 w: @" re.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!: t7 T: m/ s) j5 T
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
, d& S% D( Z& L! s
% i E! w7 ?0 m, o, P: G* [25.废话! Bullshit!
F* b) \8 F: q2 {e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!9 [ a& Z8 M9 T) _' z O- r
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。+ C I5 Q1 R- w4 J" r. z1 R: g& ~# S
4 Y/ O1 A& R, e _+ ?26.变态! Pervert!
, o5 C3 d; K/ s& R, s: p# ze.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
& n0 I! g. m7 t注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。# O% e/ K3 F8 s: A+ E/ K
: s9 b, x( X; s( ^5 {) C+ }
27.吹牛! Brag.
( Q6 q2 x0 A( ~$ me.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! " m9 l: \3 F/ I
2 L8 ] M/ I) B. R$ _. z' O9 j7 {' T3 j
28.装傻! Play dumb.& v$ _2 a% \: x; x" X
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 4 |# n5 H0 ]1 G4 P
8 M( O( u G# B9 }29.偏心。 Biased (prejudiced)。
3 G; c V2 K+ J5 L% Ie.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 \: f4 Q6 l# t' A0 n
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
+ k( X! j# R3 q: `' Q8 }2 H注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
7 r7 S) L* Q# @& E" G' Z$ z z2 N
30.无耻! Shameless!
5 v! ?* m) F4 N, J2 c1 z. d6 }# fe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
! \: T2 Y, E6 o# U# U$ O8 G注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。: ^" Q6 E3 U9 n; I, L c5 _4 W
% B: g) T8 ?2 ?3 i; e
31.你敢? You dare?
9 c7 u8 }" m1 Q' E0 N( G! @. ve.g. A: I want to challenge you! 2 M% J8 P3 o6 {; b8 b5 |
B: You dare?5 y4 \/ R: F3 E' z7 ?
' v% H( Y I9 q32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 3 L4 ]; O! z$ d
e.g. A: Let’s go for a walk.
& m R) `( V6 Q' TB: Sure. I approve.
* @+ h# F. x/ m4 f$ [' p9 M' m
: M9 R3 P) x1 j) e7 b33.好饱! I’m stuffed.2 w& o/ B/ } f4 |* x
( l% A& I# G- v' }3 ]$ M34. 休想! Over my dead body!/ No way! 6 ^% m" ^; O! M5 N
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
$ v4 K" n4 ^5 H; ], N+ W
0 p- @( A b7 C$ \- z35.成交! It’s a deal!
n" d4 A7 _- Z" Z2 K9 ?
: Z6 {) ^! X" W: ?8 x3 G36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
; m" p. h; n: L
1 V; c) O$ N8 M9 c y: t# V \6 F- Y3 字篇0 g: A3 p( S. r0 l3 }* Y, d0 I, @
" F* V# ~5 m2 v
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
& R; Z* Q4 F/ j0 k( K! De.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
( p1 ~1 u/ D9 t; ~! a9 s不会吧? No, she’s not like that, is she? 6 Z* ?; e3 N" x8 y
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
) X( F# ~4 Y2 e( ?5 f4 V不会吧? No, it won’t, will it?& h( v y7 g# q" d! x4 s
e.g. A: He may not have much longer to live.
; J$ ~# I. U3 N' DB: No, he won’t die, will he?
5 L5 Z& z5 w' ?不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点), W. R5 _9 z) t( H
$ Y# v4 t1 _! f
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting." I f6 E5 N, ?4 A8 N! {+ x' b
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ) C9 w4 V, s2 V
A: I won’t tolerate this in-fighting! 5 e, A1 i5 L, D, T7 L; c
7 U8 o( _% T% D3 Q* R% f/ J. J
38. 狗屎运! Lucky bastard! ) i8 x$ G+ T) c7 X
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!3 B+ C6 i( L/ p1 \% Z
9 f& H9 k0 x- |3 } u5 i39. 没风度。 Crass * F+ M5 U3 W+ C6 k, K) K2 ^: C
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.) M: K h7 d0 `5 A
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
) J5 e; L4 A- k! ]7 F: O7 @. ]. o3 }- [# R% W Q
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
9 A' m" w5 p. m! ~ V# ]+ PB: So what?
" E x* g2 P( r- Q你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!: K, M4 S9 C8 e$ _$ I# X9 A
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。; J f; f$ p( o/ a
9 i" A8 D( b3 z
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!9 V- \) Z7 o5 k8 A! o
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
. D ~, e8 B0 F' j+ m# M; N注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。. C% r9 ?; _2 t( P! a! C" H1 G
" |/ i' U. _! y42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! # a. u. o9 r- |# X: W) y& V
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想: T$ ]7 b7 ]: @
(你再给我试试看!)。9 G9 ^5 J* O$ p
# J; l4 b8 v9 i42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ' G2 b% T+ g E
" P. r+ h) _* v! n6 _! f43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
% T; \' z) v3 ^( l% F# A L: q d* n
44. 考虑中! Sitting on the fence。
9 T) l6 o: K- ^6 pe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.! A* ?' S5 c: E3 ]+ R" n9 `) `
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。2 W# D1 ~% k; \7 Y6 G0 O
7 w! ~" I P3 p a1 j
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. ' U" w, p0 M3 F7 N1 x
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
5 s) \6 a# U, C. Y- ?
J6 }5 y7 z% n( i( i! d46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
4 n7 p, M' Z& o2 Q注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
( _" |1 a9 { t$ Y ?9 k5 J; W( R \, |4 s- q! {
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
4 O% X, x. _5 a, B+ H1 d! v6 O; e6 P9 ~; Y. j8 c9 L6 l' I% v
48. 再联络! Keep in touch。
; I1 Q* `7 |' |) @7 {; [; v
- g. \( L4 w% B3 X. g49. 干得好! Good job. / Well done!+ _# N) x1 ]" N& ~! K$ F1 V3 w n
9 D# k- j$ F3 J8 O6 \
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
7 E1 U( f$ S% _8 {8 _! @注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
& |( D- T: M% I1 {! Q
% |2 o- C: l& x2 C/ G1 ?2 i% Kgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。: ]# I9 j2 ~; Y
7 `) b2 [& @2 t0 E& [7 [ ?51. 看好喔! Watch me! ; S" T: r/ j2 n3 D
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
+ ?% Q' U) q2 M: g( t
. M' m& t6 K5 |$ ~' ^* g52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?/ `* z. K' g9 z( k2 W$ R
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
' z+ I3 q# R1 m0 d注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。9 g& r1 |2 J1 [! S5 | _- o8 R
% r3 {. s! n5 C* a# k' p" }53. 羡慕吧! Eat your heart out! $ ^! Y2 d+ i7 e6 O, \) R
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
0 z+ j" h c! b% R/ y m注:说这句话的人有着炫耀的心态。& s0 E" }1 Y% D9 [& _
% {* n# q* }. h3 k. t$ w54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
; B+ E5 q" [2 g# P# B注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
& z) n' k9 M: _& @9 m9 @: B6 T" T7 G! o4 Y% o
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ) \& R" `/ E4 e( @
; d- X6 _- V' G/ T" E( r! Z5 _- R: [
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
/ b: q/ O* J2 G- G: Z( {: T/ h$ @
T1 {' S. o" G3 ~. \1 l57. 分摊吧! Let’s go Dutch.; l4 x" I% x6 A3 T, ^; i: C1 I+ q
9 [/ a. V8 \) V
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
: N4 S+ j0 ^1 J0 c注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
; a1 S9 a7 X0 j2 ]( {( {2 Z* a" m! a' P% n
59. 你真笨! You’re so lame! 8 X6 j/ g/ B+ |2 Y/ z" w
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ; k* t/ ~2 Y* e/ g6 ^8 K7 d
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
0 \7 n; Q& u0 v; a9 Z. T: {5 k, b7 x, F
60. 并不想。 Don’t feel like it.
- X' w! B. D/ ?% \4 ~' te.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.6 f( T' y' f$ k
B: I don’t feel like it.
, | a- I2 ~! w1 f, R) l! m- k0 u& n! v/ o0 K2 @* T& q0 d- Q. K7 X
& _" d% n- A$ R
61. 好可惜。 What a shame (pity).
* A$ [$ t) J- Z3 s, Z4 E( L
; d0 [' `: }0 L5 d. s9 [62. 随便你。 (It’s )Up to you.
, g2 g/ M! t- j0 k0 ]0 tWhatever.) D! ]# S; M0 B& ^. ~4 l; G
2 Q' D( J) [2 f4 |3 t: Z63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
, @" `! c4 x, n; m! ~1 k5 y% A注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。4 E7 B5 V' G. _
2 o" G2 _7 b) I# y64. 再说啦! We’ll talk about it later. , }- U1 b9 i" r& @
5 k# |: }& k) I3 I1 r/ ^
65. 分手吧! Let’s break up.; C% K& C/ w6 e& A% m+ K4 a
C. i1 o1 ?$ V66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.: y$ a* o2 K# m+ A9 }: p- y5 ^* \
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!- a, c, u) E E8 |- g" q7 ]
( U. l1 K& d( {/ h6 s7 U0 n! F) V2 t
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ) r6 m" ]4 |& L' ?4 j
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。+ M# O/ f, e# Z$ M6 o
5 e1 y* [+ H9 I
68. 别管他! Don’t worry about it.
6 ?# @% F2 q* L0 u69. E.g. A: I don’t want to look bad.
1 {, j9 X% E/ c3 o% c% ZB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
: l3 a( O: L2 U. I0 `" k* qE.g. A: That guy over there is staring at me.
6 E, j8 p3 g+ p% B: f' \B: Don’t play attention to it. + D8 q6 h+ ]' l
What the heck!
% `8 n/ m& d& WE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?7 J7 H4 p. q3 @ q
B: What the heck! " e5 ^6 r* B5 w
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。. R/ {* z4 N; {9 y W
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?. K9 c. d+ V6 @
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?3 g0 r& n" A# ]$ y: @
$ H9 e/ S, O" n, y1 |
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.7 y( ~; N( ~3 {) \9 C
* `2 O, v0 W+ k: h7 H/ A
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.. X" G. O0 X; ~: n+ ~0 H; v
- V1 q; Q( w0 p+ Y, A4 q7 x# \' q72. 很恶心! Blood and gore.
6 ?$ t! {. Y8 z8 H4 vE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.6 m' Y. C0 B8 j( ~/ \( M; H# h
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!# |& u3 v, F7 z* ?4 H1 \* t
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
+ s3 A) F) N. I5 i& p! l6 f9 r# E! v: B' P
2 P+ c, C6 b K6 c% W/ _* N, `73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
`* z7 v- x% B# o; iDo you get it?! Z/ P$ ~9 _$ ~* I
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
' v9 `6 z$ d G7 zE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
0 n6 E- y. X/ W8 X9 N- a$ fYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
/ p+ X9 s3 G1 N/ P) I3 N0 j6 y- z
( X0 ?: C9 R9 d$ r74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.* d9 D- y$ Q- i& S
注: Pretending可用playing 代替。0 ^. b1 D Y/ P0 |: F+ W
) Y% @' c- a4 l4 Z4 Q# Q( S- M
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 2 c) i/ P+ n& A/ N$ C
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。: \* Y( p/ _9 i( ?; _3 E" j
/ ~" M2 P6 u9 j
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 2 Y, K# g3 r5 p/ ?
B: There’s no need. Forget it./ J2 w; C: L: _. N s0 g6 A2 N
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.8 }' q" |3 i6 M3 h& T1 ]& P
4 x; u0 y3 s& n( C' u/ ]
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
* M8 h- d& A3 k1 {3 E' K4 `- i2 S' B, m: q5 ]+ \4 ^
deal with it.
( t: [7 _* S1 EThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ( _1 A: ]4 A8 r2 W
B: That’s typical. 1 J! U2 i" S5 b5 J: m ^# l
7 I- O9 p; Q1 v% d$ r78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
6 Z C- C' Z m i8 }
. l* t7 C9 \8 k79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!. f0 o/ P3 w6 q# ^7 A+ C
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)4 |: M2 y, t, n' |8 q% `. \
' _- M) n- ?& f* I8 O80.不赖嘛! Not bad。 [4 d0 W3 B ?( k7 f
2 U r$ O6 ]- P0 G6 H( m% f- R* }! F0 o
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell. e- s+ y9 e2 a" b: ]7 n
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
2 a# X$ @. y: N6 R3 Y
. K, Z$ z& y" r. u' d4 X82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 4 l5 z% j' B+ e S: h5 H
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!% J3 X/ S/ J. M
$ {) O6 _1 X/ P! `83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
/ t1 Z; e! M3 \4 ]5 x7 i8 |0 L @! h8 x8 w' v+ q3 C
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
# h0 F4 d) _. w6 b注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。; C6 H3 r. Q! Q
. M3 P1 s- } J
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!+ @. D, }0 {( W; Z1 B$ r
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one." H7 e% Q5 `" U* }" @. R
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 L) ~$ _2 s! d% l( ]* X8 v) Y" m% s$ Z7 Z/ D, R) V7 ^" h
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
+ ]/ Q/ A6 t, j: {Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
' L; |9 }* ~3 M5 Z+ W2 W注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。; J) a0 I+ ~' F& q
% C y, D& ?! v$ h2 V* F5 ^" O+ A87.干脆点! Make up your mind!
6 c% O2 F; ?! H: U$ gE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
) P" ] U) K% H' m3 P
$ m! v6 U7 }* h7 r2 h88.打扰了! Excuse me for bothering you. % V+ L+ m+ v0 Y6 q
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。2 Q4 F" @; L, z u: o
' |( u( u U( j89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
( H0 x3 B( F, P$ [5 }8 d0 V$ c9 PWake up! (Wake up and smell the coffee!)
$ ?! N5 c( l5 t7 k D# x( h6 Ze.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
2 z" L% j$ T6 f, n! s3 g4 v9 q注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ) L" j* r) v- P" g0 A
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
& I( @, ]$ [2 r1 z9 l7 D* W3 e" X. j$ N3 d/ R
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. # D2 }! _% ^, J. M7 ~
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
1 u) v0 I& Y2 d% sB: Forget him. I’ll take care of him.# D8 d- U* }9 u- r4 [+ ^
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。) | ?4 I0 A4 r
$ _" f$ k9 e! t2 P$ T91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
, o. A- L( P: [: F6 V9 C
% @9 \0 P( Y+ ^( k92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?- m) I5 |) H* }5 u7 C2 P
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
& U+ l' K$ g) N( T" T! \B: Says who?5 X0 p+ \' L- F
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。+ z# p1 b- q! ~, ~: l
/ p$ A! M( Y `93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。1 m$ o+ B: H5 D5 n! ^: P
! P! A/ n% K! M( E, `( e: R# X* q2 Q
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…. Y4 X g) @0 L, x4 C
, R7 R7 ` {, h9 w! R) c
95.你撒谎! You lie!
$ t( n8 e8 _2 j2 w3 b/ g. N
$ ~( D; F# o- B( X4 \% `96.真恶心! So disgusting!
7 \1 O% U+ [7 T1 a$ Q( b
, Z& u# r% ^$ `0 ?7 \! _6 _97.真碍眼! Rubs me the wrong way.8 Z. Z9 ^. u9 z H
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. & ^9 q, _+ t1 X( \: R0 W, t/ [8 c0 K& ]" O
我说不上来,但他真碍眼!
' V. u" w+ m7 K# q注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。% W. D9 |* u: r) \" h
) [% c$ t# W' G3 {/ m
98.别想溜! Don’t run away!% k/ W9 i/ V8 `! T7 k a" v. M; ~! C
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。1 X/ R' s* _3 a/ S2 i
- T0 a* C4 ?7 s- p& r& b
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry a% H' N8 g1 i1 T: j B
0 h" ?. I# F" x5 z' V6 v
about it/ Don’t mention it.3 C: \0 ]9 Q1 Z8 G4 P
' I: E! w% f/ \% u100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
4 z, b- Y/ S0 q3 h1 X( q2 s" c `E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. % W% o; H( t8 |7 w k
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
9 I! g+ i1 {7 j
! O, ^7 G% q( `# Q/ ?) ]; u; u101.你输了! You lost!* g) o8 E5 D. ^# U& P
. Z8 ^) o% O( V
102.吵死了! So noisy!
! g# c& U4 N! }% `+ A1 p0 \ l2 A. U: E& x* x7 b; ?1 f% i" @" d
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 5 g1 K7 H4 |) O ~
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”). ^ l9 _) @% e6 T# h/ s- p
Z( `. }/ p: Z% S- ~: Q104.兜风去。 Let’s go out for a drive. # t8 d" J. A3 L C0 q% R+ S; g0 s
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! " H& N; e0 ^- a6 M
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!( |2 A' g4 }4 y: p' v: H
Let’s go out for some air!
7 o4 H/ q7 R) F& N1 _E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
# Y# `9 b& d" Y$ [/ e/ Z- P注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。6 K% ]4 }& I9 q, x$ f3 [* @; ^6 C
[: j k" S+ s) x105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
5 r6 \. | O8 C9 o; n4 V$ R: R2 Ze.g. A: Now you are scared, aren’t you?
+ l7 o6 o& G) D: F* ]B: Get that gun away from me!
w4 T2 M O0 Y' j+ J3 m1 W$ T. Z4 \8 ]# @- `6 B
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
5 \" }( z2 a+ L$ M) h; hB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话). N1 A/ f, y# i2 T* m4 m6 Y! I
& b2 s7 N# D$ y, k
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is./ s4 H+ R' l4 j9 \$ ~: S" i
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
p7 R( X. K: ~/ P' c注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
4 G2 C& ]; t7 J- ^, y3 I
" L/ l. [- o* w108.放弃吧! Give up!
2 Q; C2 I; y) s0 O& l% c' W8 f+ D7 s9 [, ]9 i! W5 `5 F
109.太神了! Cool!
3 S9 W5 D' |' ^- i# R# y. m: v/ Y S- m
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
3 h3 {/ y [1 S. u: p% O3 r8 R
% B* }1 _- @3 l2 _* p111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 4 \/ q0 A6 U4 J( w: W5 z3 c
注:有些用Beeswax代替Business。
+ w( G$ w. l4 K0 ~8 E2 m+ q1 O; n$ k: E# a
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
+ |; Q7 E' L" N" X5 F1 Z _1 O+ e/ V& M- g! C/ V3 A- n
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
8 P* W3 d9 D$ `: H/ U/ h; N1 ZWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
, y* a, u8 }4 o; W注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
3 U! B, F( g P4 \1 m5 n+ g$ f0 V% o% f# v; }3 {! l* J5 Y) S- i- ?
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
. f. Q8 I7 L w6 x
" I5 ?8 e; ^; [! w; T" H114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
* u9 `! b, e# R. I, T注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
0 A0 h3 e0 t" z# Q
a/ ^- O' C8 P115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 1 U6 ?5 i, u6 N
But just don’t bother me anymore.
+ C" c0 ]% D5 {0 v G- OStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
( z: C& `& y0 ^) P/ y0 C( d3 n注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
8 `: \' D4 B8 w- R: T% j, b2 r
8 d/ ?2 O- ]2 q5 P5 R3 {; a116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! " _) O0 U+ w: E1 `6 b; \
B: Not much…
' |& q4 u: u- z9 ?& {5 f4 H6 {/ {2 P# P0 \& I% U# e5 g) U
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
8 V! j5 I, ~& S& q( {5 |+ K% W
- |- A. [# r V$ \* ]118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.. X# V- ~$ g3 e0 s
B: Maybe another time…
4 ~1 {1 Y; u$ W# R H1 [+ I5 S: iI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.! I7 J3 |9 c4 |0 N _
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
% W' a' n' P: I. w$ q+ g注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
3 L: o" t5 w) W. t" N9 H9 ^1 ~* O, D3 K( {; A) Y2 P, ^+ U9 i
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.) ^8 @$ j0 a7 b' Y# N
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
" n9 S( D2 m4 h* s1 t+ N- P9 h& `3 A
* B; T$ M8 r1 L7 W9 v3 S: b120. 别多嘴。 Enough! Shut up! : c5 O+ o7 g( s% b- I
& s: S0 }3 K" Y# {, d
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! * H& u3 I- F! J/ O7 V; M# X
- i3 i# w6 A, h3 J122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.; D! D# y$ s7 W7 ] L7 w, y. O7 Z4 X
B: What for? You already have a Ph D!/ ]0 C$ o; v# q: n5 }. F
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
l' X; @0 S, Z3 S注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。; }% h, U1 o; o6 O7 T6 _% \: }- S4 d \6 H
) b) m1 m7 y) O2 E! c
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
. }' I' Z- H0 t3 ?
6 Q+ }9 t0 V) Y& |3 ~: e2 x124. 不错吧? Look, not bad, huh?
- m7 O8 ~+ M$ C2 L0 yE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
+ u; S$ ?: n+ X" J+ }6 K4 f% R4 M3 m- L$ c
125. 真可怕! That’s terrible!
; }# S; o4 t: V6 T: Q. p1 s- D+ U
) k) j" Y+ K4 ~3 o126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
1 e( {' L6 f e3 N
& u2 z. S; C& {" K127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. - ?3 }: d8 f! @
8 c' p$ X2 D6 ? @3 Q; Z, G
128. 不难吃。 Tastes good. ' _! ?7 C/ o/ X' g, g3 A
7 v3 m/ U* E7 @; @2 w" x: f129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!+ K* x( N% D+ ~$ T
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
! A0 P F( O, {7 C3 U
. ^5 f- k/ i% C4 u( J130. 得了吧! Come on!7 j+ \$ R9 d7 ]3 @1 X5 g1 Q8 P
8 c3 _8 v I) E: E
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 1 B% \. b0 L8 V# r5 ~
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
8 U) j7 O* y% L) X
, _% m1 v! e& L6 @0 F" h0 A; P8 g3 P132. 猜猜看! Guess!
+ ~6 f2 b, h: ^! |$ f* r: b
& m1 v4 e1 A( g133. 这简单! It’s easy for me!$ o) |3 m0 i0 ^* g& h
9 L1 h6 x' [' H% ?6 G
- T1 G! r1 N; t3 T2 v4 字篇" Z4 g4 c6 i6 M' T7 t# r! r3 O
! |' ?# }/ W1 s6 s; p& n8 y
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.) F. @' x/ x( B9 v5 |* P
* c& l/ I% \6 X7 d5 _
135.长话短说! Make a long story short!
% k3 b$ t' u( m: k) M0 I- ^2 ?6 P( e" R- G! E. A5 }+ x. J, @% n
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
: L+ F' ^( L( h6 q) h7 y) ]% k/ g5 X: w# ?
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
% L! P; ]! i% D/ Q1 e8 s9 s J注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
% l' ~2 C, R+ a/ s1 Y- p7 F5 n/ x/ g
138.我尽力了! I did the best I could.
4 x9 g m, f4 n% n7 a
: k$ S- j$ x% W0 ?, [6 O139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ( k; q$ h! {) d' g
; l8 ?+ x% i: ]. q) u1 r
140. 半斤八两。 Same difference! % f- \5 E4 z" _5 H
" ]# z, R& h' J8 h+ X141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
' b3 l) v6 v" ]4 O4 T* KE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
+ y w" K+ l5 e7 f" t" }It doesn’t add up!
' q1 {! n' B* @6 I' u* ~& s
2 S& K9 B" H: }0 a* n142. 知足常乐。 Easy to please.' L! T/ k7 v2 j" E& z
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)/ Y( H* D, t. b' o. a4 I6 Y( D7 T/ T
( w2 r* R k- q( h3 v
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
" u/ `3 w* v. R6 c/ T+ ge.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. * M/ Y, q0 A8 `8 W" Z- \9 m
7 {; Y2 _- z ]& K144. 小气巴拉。 Scrooge!
- ]2 r2 m+ _0 e( x3 oE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!: x0 A/ P: c$ H& H4 Y: u
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。$ }8 a1 L$ W* _/ P' H: Q5 \2 p6 f
5 W% R" e( E8 H2 d/ ^1 i. t+ q4 e' W145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
; d# ?. H0 C f" w! _$ R6 s6 ?E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
; j7 K0 Y# E3 }9 U注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”+ r9 |6 S7 Y. G. @2 e( p4 W/ g3 s
, F- }" K. [) h6 o' ?( B& e146. 在说一次! Say again?
: X* U4 S/ k% t注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。% F# \) h) g% l- w$ Q$ M
& v. H9 C8 {9 o# A1 p4 m* @147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
( R3 f7 D D9 i. d: o8 Q5 Q7 I+ F( N
148. 岂有此理! How did it come to this? $ [* m2 Y+ u1 F- ]1 X
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
6 g# B8 n# o P* l' U3 Y
4 p" l4 _* Q. d4 M# n149. 脸皮真厚! What nerve!
% f) L9 P0 Z: |/ r4 AE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ' \% X, z( ^; b3 g N: I6 {
注:本句是指人大胆、无礼的行为。% {9 t a4 P, t+ O# t1 n
k3 D- N4 l0 z3 x" o: G5 | }150. 你急什么? What’s the rush?
i# j `( c( [
z$ {* A. S' Z) {# \151. 没完没了。 Will it never end? 6 [2 {8 M! V( |" r' t( Z, h" m
Doesn’t he know when to stop?# p- i* ?$ T& t* `& _: L
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”5 M; L9 O" O# f/ r" u" p
5 F1 u& r. v6 w; ^152. 太过分了! That’s too much!
- m' {. u6 N/ K1 [6 w0 Y7 W3 c- ^4 m
j6 r0 G# ?; G0 v# s- [5 W9 W& b- `153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
5 z1 M' b" R4 s; X/ g' d7 H1 H% s
* i8 P/ [" z* X2 H/ s6 M9 r154. 死都不要(干)! Over my dead body! 9 o8 e7 V$ ~7 v2 P N- h
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
& B. n* C5 @. j8 p# R( H4 X7 y4 E N* d; O5 O7 {( ^
155. 真没想到。 I had no idea.
+ p( B W: {+ W, q- O5 W3 L0 b6 a- L* x
156. 我的妈呀! Oh my god!
2 y4 S |* q% }! j" h
4 l9 l7 R% ?$ {, \157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
1 T; n$ Y% N% S; l" P注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。# `, `, \& g3 u& w7 C
' P, L, n, p+ Q! Q: i) m. ]
158. 常有的事。 Happens all the time.
: g( Q2 X* n" i2 [0 c8 [3 W
1 A- ~* t2 I$ w159. 你真没用! You are useless!
/ ~( Q+ }: t' v' }& v; T+ Y: E! A
4 Z: d0 `5 R. i$ C& Z' v160. 真没水准! No class!( m. Z( M) M& \1 }' ^' H. N
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半$ K! |+ E/ d! Q
0 j" [) J- b/ x1 q
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
; _3 O5 N+ Z2 S7 o8 V8 r* P+ t Y' ]# |& D6 S6 M
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
9 q5 i0 q- H. [) Q" ]6 u d9 G2 N( I; A5 P3 N. r
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
/ x8 A% a( X# n3 ^- x7 q注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
, A4 f& v( T; s7 l) h k ~3 @
: _% {4 F3 [7 }& X163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生); z. D# V; w% V8 d) x5 t
0 L2 k+ o' H# m0 W; ]6 g
164. 想都别想! Don’t even think about it! 2 \6 Q" b* y' j. `) M9 Y: }3 ?+ z F
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。2 O4 }: r9 s8 C3 J/ g
2 E F' R* @/ w$ M' B" q f( ^
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
3 a6 M& l7 L5 g9 MWhat happened? 一般人常用的句子。7 R! P1 K) o1 y* i/ g9 D
7 B O$ ?; _% [0 |# e. F
166. 这也难怪! No wonder!
, u: z9 H" G" ~7 T9 g
( P$ |5 m2 D. E; r9 x! u) e167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!. L- T- W( L5 ^2 J3 ]
* w5 E V7 Y7 Z w# Z! e1 H
168. 原来如此。 So that’s how it is!, ?% ~' c( b3 W5 s/ Q+ Q
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。+ i, m' g+ \/ X& O- w
" @) K F' S1 Y$ N" M$ @
169. 没日没夜。 Day and night。
: v+ ]& C/ C5 R2 p
$ {# b4 S* O U' ?0 w0 u0 \5 h170. 一视同仁。 Friend or foe…% W( A' D7 ~' c- }$ ?: L# C
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
& Z. w" P6 s7 k8 c- K; {0 Y* z注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。5 T; s. H6 a* Y3 z$ S
: O! N% G" N/ [& f- M, l171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.7 I ]) p5 ]6 n: n
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
- k5 N6 i1 }, M# f注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
/ a8 F! p% _, a/ i
# Y3 i, e2 B" R, ^172. 正是时候。 It’s about time!
7 B( ?( h* V& ?0 ]# F0 V, B. ^6 E; w$ }- }2 M. M. n4 L
173. 真是经典! It’s a classic!
0 U H, `" h% X+ p1 P+ h' Q) I+ Y( l
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)3 G$ ~ {! {5 [8 @) a: E" N& y
e' a7 ^3 M+ F6 W6 ~0 F X
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)- M) J( D4 g# U7 ?% ?
* H! O+ D9 N' b9 B& X- B& p6 U) h
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 8 }% ]) v! [" ^$ Q q5 g
5 ]; `% J( S4 T3 R: J
177. 你有病啊?! You’re sick!
8 ^9 t7 V0 G8 A5 U0 U+ c
' s7 @0 Z/ Q8 Q: v178. 别害羞嘛! Don’t be shy! H: N1 g) M. B8 J2 r9 o, I
4 j3 o2 G& K2 V
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
1 o! l! E! l3 G+ Q注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
# f; T" W2 i$ T: l# b" p2 b5 b: X, I1 L# l7 W
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.. B& Y) e3 Z) J" S1 n
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
$ T {7 E: s" ~0 K对象的情况。8 Z" m- j3 Y' e0 Q- S0 P4 ^
7 _4 V, j1 a7 G8 E4 S181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.5 e# z9 C& y! ?
: H0 `# s5 Z2 w3 m6 h: u' u$ ^0 ?
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
9 O9 y. w/ F: L, z% B& q注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
. V5 n3 R. ^% x7 Y ]: D6 D5 H: t9 a: Z0 M3 B# u$ T/ O8 K
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
) ]- b" n- ]6 E2 t% c. A
' Y( J1 J9 e' y9 i: u184. 好事成双。 Good things come in pairs.) U* O! y2 z2 R7 H
' i0 E. w% O3 C. a5 R$ F' k/ ^
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
0 k4 o( `* ~1 l0 t; Z! r4 l& U# k& K1 i1 f
186. 搬弄是非! What a gossip!7 K$ O/ i' s7 A @7 P
# u4 `: r& B" j3 D2 y3 H) `
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
) {: ]8 i# |5 ~( C; U9 H) A. v+ N2 y" b
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.# t1 U) ]! p# k, l) c0 w6 c" _
! p G! t$ X' Y/ q& W
189. 行行好嘛! Have a heart!
8 ~9 {& w0 l5 J( C$ }- p3 w8 F5 j- y. T" X$ a+ B6 J* S' t/ [
190. 没这回事! No such thing.
0 O1 o8 S' Z( }8 T, Y
* l) o& B) ~% W5 U, Q; b191. 安静一点! Be quiet.
% K6 L" I2 O$ M5 I2 k0 m3 z5 N! X+ S' h) \
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
; y5 L: u: L' h( i" P: K/ k" J2 @* g; |8 C
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!/ a2 U3 f6 ^. C! V
2 I& K& m) @" H$ Y" D
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
# W! f x- `, B2 }; u7 h0 J2 f8 z% f+ K. }2 c
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
$ Z4 M8 q% e6 r注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
7 k2 k9 r( w' Y- n$ T
* z! E" V; Q1 Q9 v" D6 d196. 很好玩的。 Super fun。
! T3 x# B- @- p% E3 K6 f) b; u2 _3 o7 }6 |; l% v, \
197. 祝你好运! Good luck!
$ D+ o; U, q% u" W) _3 N$ I9 U* q- u$ J+ _2 z
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)2 `9 g6 E, {; M) j4 P6 @ C5 }/ @
; C( [3 W$ g) e199. 乱七八糟。 What a mess!
5 i- _ u, U' ^3 U7 x' Z; O9 y/ J# F2 I6 |' {
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 2 h* k6 e) W! J$ _
0 K+ N- S( m2 C; |% h( Z& l
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
& [4 q9 D: e' l0 E$ n8 m
4 i) ~. F5 c; Y( j202. 我好[怕喔! I’m so scared!9 D2 P, G2 o' i2 }+ n2 `1 O; q& D
0 Z" |+ k+ s2 w& S+ C
203. 别搞砸了! Don’t blow it./ |1 s, I" H% W0 `; g' x6 o
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。7 A F( \ ~- q" v6 D; a
5 N8 @# V3 z/ z) c h1 Y
204. 好久不见。 Long time no see!. x) I3 S0 I) k. O
6 M _( h: f9 U/ r205. 这样也好。 I guess so.( t2 y6 R$ O# f: l; i( V
) F' U1 ?# L. r1 B! `8 Q( W206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
1 u* }! x& J. |# n
0 P2 \4 o2 T1 z4 p8 x6 I207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。" o% _- h* Q% J+ Y
[8 c8 I V' H9 e6 \5 S
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.- w* | I* D# o7 I
- c! ?; B0 R: O: C+ N/ y
209. 别来无恙? How’ve you been?
+ h# d- p# @4 Q
, o( Y- p) h) N1 \210. 有什么好? What’s good about it? 1 s1 @' ]# N, `2 L% H
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
S" R2 ?3 g& G; g& V; H0 {/ ?6 z9 s- s: y! x
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)0 z$ ]; q6 g7 B: J- w& Z' D5 g
C. _5 z* [" {
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
* f) j$ f7 g* l( E* l; p* @
c! @9 Y* |5 h$ l! e% A213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
" T3 Z" b- J3 |, mE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.' {! B' g% v7 P2 S" X+ c& ?6 Z
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
, l5 R2 _* Y& C3) A: Why haven’t you finished your work?
8 |* M$ n6 _' n8 [B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)0 U" R! s6 v" z- e3 P) ?
A: Saved by the bell.3 w2 t. u% d+ o
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。- D9 Z; _; \- s+ `6 @
# Z# L7 g9 h4 r& L9 k7 f
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)2 I4 x' A8 b, b$ x
6 W9 v7 {* e0 p, E% R: I* E
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
) H- \9 X* {" m% N5 g& r9 o, ^: S4 R$ U
216. 别管闲事! Stop bossing me around! B/ |9 z C) V3 F7 g \* p7 K( d
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
8 B! w4 k6 D, I" l! m- Z
- J9 g# Z% T( ?* e7 R1 f217. 求之不得。 Want it badly. % @% {4 _: S: X/ [
I wouldn’t miss it for the world. ! r/ ~9 ]7 }* ^( r
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“5 A# w- b6 L8 V
1 }$ x7 {3 X" {. \
我一定会去”或“我一定会参加”。7 L Q& i$ Q" ?8 @2 y8 J
" P$ V7 s: u, S B218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.! V( `( i8 {7 ]
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”; E+ B0 [3 r) d
4 d; Z+ V N+ T' B+ s
219. 不如这样…… What about…
" |. R$ h) b) X7 [
; W6 Q9 `7 L4 V! i" ]. C/ w220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)2 [ x0 ^7 K8 m$ v# ]
* E- A) L7 @6 t' o9 E+ \* h221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 8 r7 I" _: A+ w/ m& X( {
9 x0 t( ~2 z; R7 J222. 我不行了。 I’m done.
v) k R7 e8 G2 A5 j, h! {. [注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
- J3 _: x% v3 [$ Y% E) i! i9 ~1 p0 l5 j! ~! m3 F& q' n$ N- A2 i
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)$ b5 V2 V0 Y/ ?0 {# k2 i; c
$ [/ \, a' i( e1 u
224. 看得出来。 You can tell.
% G$ l9 a6 y9 ?5 U4 {E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
; }/ q. j0 [( h q5 }" N; I/ r9 d/ ^$ N0 M3 D. j+ c
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
6 T7 ~# U! N+ \4 Y# p& g, lCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到). c" v# {1 C' c$ ~3 _' |% H; h
W3 Q; U; g( Z# F I
226.不买可惜。 Hard to pass up.
6 E$ x! y. \. B" aE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.; I u5 q6 X- r
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 : ~. x2 u( G; k8 h( _* p7 v$ c4 g
, Y& h) k1 {5 }; }- j* z
227.快去快回! Hurry back!
4 X7 ~- d. d- r/ n' A7 f3 c9 t9 y7 S
228.你说了算。 Up to you. ! Y* H6 }7 E# }
You’re the Boss. Anything you say.
" h- H. ]$ I" u9 G. R) \, o% C, c( o }) m* ~) U. Z
229.放松一下! Relax!
0 o4 t" X4 Z [) n
, B: D2 \+ F v% Z) O' W6 Z: u) W230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
& A' Y9 }' X5 i, \4 [* M3 k/ V( ]5 t$ t8 h
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.1 w$ j/ |! ]8 w( b4 b) [. x
& e& p# O& h: O! X: A) K) V4 W8 m232. 我急着要。 I need it badly.! s, t* }/ O+ `, v
, l+ ^" Z) J8 p! p5 m" S3 Q5 G; F' d
233. 说话算话! You can’t take it back!
. P( I, H6 i, Z. I2 w5 h
' `2 i9 X& _* G5 Q3 L* w9 a6 }234. 笨蛋一个! Idiot!6 `! t* k+ x! ` @
% s# {7 J% ~9 X: X& w235. 真没礼貌! How rude! $ ]7 z/ a M" I* F2 E
5 `1 \8 I- }* p+ X( l( I
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! O: J2 L3 N. S: ?4 c8 x
e.g. A: I can do it! Let me try again! 0 l: H) k' d1 G( G
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
4 F. m) q. G% w+ J* D& k0 `0 w7 x
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
3 M6 ^7 i" V+ w2 B/ r/ {/ G4 @Give me a look. (比较正式一点)
3 t7 c- X+ Q' n- d* |7 \) Z# | U: ~6 I" p) L6 g
238. 可想而知。 Goes without saying. ( ^7 v2 Z# ^2 f7 N
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
: d/ k- p+ P% ^4 u- O x
7 S- {) K0 Y1 w& m8 g. J3 \# V! F239. 气死我了! Makes me so mad! & }' L. x: ?! L' d3 |0 o
Piss me off! (比较粗俗)0 R# h% @' S3 Q" h0 [
1 \* |, p$ z6 W6 d
240. 说来听听。 Let’s hear it.
* c# c* R6 Y( e$ p: U+ G' A0 h# A% |9 n4 t# i$ _
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
, ]# n) y& W5 j" v# UI’ve come to a dead end.
# g/ b4 }3 W& w% U4 k/ k1 x8 z注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
- E( z3 V- K/ Y3 x& y W4 Z @' ]* x* @, Y2 S
242.顺其自然。 Go with the flow.
0 d; E: C" T) b注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
% J$ l& M8 I8 Z2 _$ z* y. H$ Z, O
/ c( w, R/ N$ L; l% u242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
& G' O6 z( L2 W$ \; X5 D2 p
" a; n. u1 Y( B1 S5 o( P243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
( W- u+ b: |4 ]% l" D
s$ [. w* ^3 q! M+ L: B244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 7 u ]3 g: j' K4 Q4 J
0 H: [4 G' v. n" m8 ]
245. 买一送一。 Buy one get one free.
/ D0 b% k. S1 T6 B8 B6 H
+ ~- r( `% C$ C% Z. i. l246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)- H y/ o3 a5 _* n
6 {* @% o _) S1 _/ V
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.- {* @( k* m! [* Y1 h- X% n
" f' @: k7 b/ q1 q+ b& A$ r! [
248. 不知羞耻! Shame on you! & w( _; N! m; D7 o/ W7 T) J
! {* y2 ?3 z" l' l/ i$ T5 C# R3 B
249. 你省省吧! Save it!, r6 }; M" L9 J+ y+ m
6 h0 c3 ]1 n9 s250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
+ P$ G! x& H2 r# t) c3 }注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
; m3 p/ k1 ^, E: E% J! `3 P' ^9 t# J! `/ t; q0 d2 ]% u3 x% w
251. 我支持你! I’ll back you up.
( ]# l& V1 h" d/ ^9 d9 s2 M, `; h
252. 马马虎虎。 So-so.& [! e8 w$ q3 Z: l- q* F0 S
' H+ d4 h& E- a5 ^
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
: B" F. K8 O9 c
! }& {3 ^, {! a4 R+ C- H254. 再接再历。 Work harder. 9 V/ u# P# R3 U2 v5 W
) O# |' M" ~ q0 h3 a. H( [255. 白忙一场。 In vain.
0 `4 v4 {# y+ K" Qe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。8 V) M* l$ e* m# U1 E! m( _, Z
( z7 u6 g' w# f9 J, P* a: }3 i
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 2 I* e6 t) x2 [$ {8 |! V
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。) V2 E; a3 q3 X
7 U4 T3 H9 s% W; I& u! K" r- f1 v
257. 你出卖我! You betrayed me!
* B7 B( t; o7 e0 R/ E4 D& O; E* j/ d8 |注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。; Z6 }/ n c- ^/ o5 n* ?7 c
( V2 b* W1 }5 S0 i: b258. 一言为定! It’s a deal!
$ y$ z' m7 J) j# Z& L( X注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
1 K. k: s i0 c8 J; R! W% |( M
" w1 ?+ ~! X2 Q. l; u6 W或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示: s/ {+ y- d H4 \8 p$ V* Z
) c' P% \" g" d5 z) e259. 快一点啦! Hurry up!
6 ?( z. y& W. `; X" |7 ?
1 P4 Q0 Y) w$ G5 _+ P& L" H: D260. 我不在乎! I don’t care.1 Z: u) j' O T5 b& h- t
C; W8 N. W# V8 n261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.* t7 w$ X0 C5 z
5 M, ~7 n6 ]% U" d6 F/ D5 字篇
2 V, L3 w' u2 v! ^6 l, h, W# S" l$ B
262. 我怎么知道? How would I know? 5 e( j) e6 y) D( s K$ E" n
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
0 C5 z$ w8 z0 I1 _- S* i$ j
) _5 t6 f# E& [9 C263. 不关我的事。 None of my business.; }5 s/ R! W8 I9 v+ H0 e& g" r# K
, a/ i5 H- G/ _% b264. 我是清白的。 I’m innocent.
+ n/ G) K) ]+ Y5 G, V注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这! x3 _9 O, I- _7 A. x
2 f e1 M( Q0 \. c/ k7 ^) D儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”% i1 O, x8 u5 F9 ~- S
o, F* L& R. E2 U$ \7 G7 ]( H9 U2 d265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
& Y6 R( D- A: R1 _Face reality! (较正式)* E) Z: L' E" b' L! n" v
+ l& ?# M6 g3 J" [266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
4 E, w5 r$ E1 M3 b' w* P) l$ l$ C$ [8 M
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。$ @* I6 U# y3 Y
( S7 t1 M: [; R | \)0 s g+ y$ d/ H7 h
3 L- I2 G: I2 Q4 l
268. 包在我身上。 You can count on me.
9 |" s/ o9 N1 Q% |+ ?( J
* W# R* T. }1 i1 V& I: w# @269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
7 {- A, M! W" K* N6 d
5 G& v$ i# h5 z270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
5 L: G9 f9 ~; s
/ O. I! X* K @, Q, O271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
6 R: o+ u+ l( b0 p' @) q& }% }, R9 Z, e' m: H/ t; f7 E
6 P: T5 ^' g7 b# ~ A; Q" F/ e注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
# f' @& R9 Z# z: W! ~) Y
: S% K& d8 U* @272. 行不通的啦! It’s not gonna work." k( \+ m! w' p/ z9 h( A
( G" Q% ]5 J9 g1 T1 ^$ @273. 你这张快嘴! You and your big mouth!0 G# Z2 A6 G0 m6 ^( N0 Y
7 D! ^1 L# x7 l2 T$ i274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
$ x2 K& | p0 L! d/ h, S+ N2 m/ \
275. 我快撑死了! I’m stuffed. ' P3 y/ W$ O/ k, A, e# N/ Z
% d9 }0 s9 d6 V& r, N: N1 d3 [276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)" V3 Z) c% e9 V, v: _# c
. o1 P7 W2 S, F. N
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
% d0 h. d# }( }; ]' ]6 e
$ T* ^1 `, N/ F' Q( s278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
+ c. h6 W5 X, s( O" {0 j
4 Q: |# k- _3 X9 M8 L* G4 h279. 有什么关系? What does it matter?
, U' h* x0 n9 Z1 U/ n: W注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? " f: Q- h* K0 p p4 ]
# U5 E x7 K }3 z& `280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)+ J, V( I5 t3 q/ D8 h$ k
) \2 a2 j2 k4 E) v3 S. n281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 4 Y- ] c% a: d9 U6 g: N5 v4 M
0 m V4 ]; M$ i$ h, [$ ^+ q2 o282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同), P. v+ P: `. v, j
& y5 p' v7 ?7 H f- S
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
# I6 n$ c% i9 ?/ J; T
0 H/ {# w3 W8 T- H: ]2 X8 P5 O284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
; r/ C) @" ]( M0 J1 p注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.% G/ g9 K+ z W6 ~2 u8 G1 j
/ e: F5 t3 C, C) N6 k; G
285. 说点别的吧! Change the subject. / e& y5 O5 b% P1 i/ G5 B
0 M( k/ _9 b) C; o
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)1 T( _& _/ c8 x4 b
- |0 N. q8 X) N/ S- D2 N- I287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) $ W, Q9 M5 Y! S m; _: \; t
! ^% O5 @3 Z$ y% t288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!0 E, P! m8 f6 L2 o. f" l$ g
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
% I' l3 n, x% N2 d! A) }/ [
" o; {$ i' Y* I289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
3 ^1 q2 L9 [6 X5 o
4 f0 b: f. s5 t9 H6 f290. 别放在心上。 Never mind.
/ e7 [' y7 f ?1 x3 c! w) b5 b/ L2 z& e; \
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
$ _* \, Z' {+ ~4 ~
$ E# r0 n2 r' J0 i6 b1 s# X2 O7 V q292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
; z2 Z, S; }3 w1 r0 Q! S: K, t& b
293. 我走不动了。 I can’t move.. ~+ G$ x+ b" L. f6 I
$ T Y; _, J: Y9 @4 I
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
" c/ j! y ~0 H7 S% F: w
2 V: |$ A# y: J& k# H295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
; p2 B( ?6 |% {& _5 K2 e( R+ M& Z. j. N
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. - ^; E8 f! D4 Z1 q3 r
" J0 ~4 x% [ l* W8 o4 W& ?
297. 吓我一大跳! You scared me!( i) J( S. b% ~9 k c. P& c
|! P8 a( m% w/ n
298. 你想太多了。 You think too much.# h) h0 ?5 |; ~
, D: J' s; B; y: L/ U' O) Q
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. + {* u& S! V& U* z" R, w
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
- ?/ y; B+ a, t5 y7 V7 Q
% z- L- l) T4 d300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ' C5 o$ C, s9 d" C v2 w
Go overboard!1 r+ h) D2 H. v1 w% y( k
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|