 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
' T9 U. p6 Z( l1 r8 l4 P1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)" ^& [9 j0 z4 g4 a0 P" u
# [& g( H. W" @, t3 k
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
8 Q5 i* l! _2 d. n) J+ g
% l* B0 ^2 C, B% f2. 活该! you had it coming!
" d( T7 q( ?) W) Z" ^% me.g. a: i gained weight!/ P$ i0 L& R: u$ o$ Q d/ r
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.1 b' P$ J/ i9 D; Z) U, b b
. G2 d: i" Y; b3. 胡闹 that’s monkey business!$ ?4 y C. D' |& n+ v$ W2 k6 Z
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!1 g1 K! {. ^7 H7 X) t' d
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”$ J6 @. q1 a$ v9 Q+ Q5 k* a
+ F L; p0 f) \( U/ T- R# U; o3 F" ~* p3.请便! help yourself., R5 d5 G- n/ K) S* p) \
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
, _$ A' c1 h2 {1 g/ m0 w' Z N: Z1 h9 T- K. R
4.哪有? what do you mean? not at all!6 [: y7 V1 Y9 u' l) W
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 5 h8 z3 R3 `, t* I# H' R8 ^
all”,表示你在否认对方表达的意思。, U# |/ [. z5 s, {9 |0 s
# o8 m3 Q0 w) s: m4 F5.才怪! yeah,right!
$ d9 U; K @4 k( }' a8 ?" J aas if!
* `! B4 B/ X1 a9 k7 me.g. a: today’s test was very easy.3 _& G2 B1 {3 W
b: yeah, right!- f2 f: o8 ~# Q0 I5 u3 f8 Q J
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!9 Q1 c S/ m! P- j
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。( S2 s% J* G! X2 }1 i' ^
; _% M5 S* u r- w
6.加油! go for it!
1 p8 O U9 S8 I, q* Ie.g. a: go for it! you can do it! o9 p/ K a9 q: O
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
" l9 _9 w+ |4 t- @- X- x4 {
g7 H9 x Q* f& h/ b0 E7 r7.够了! enough!" T" O3 M8 s: P& y
stop it!* L1 x& C$ V: h& O+ c8 n3 v6 ^0 D
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)/ ]4 Q4 p5 z$ z7 x7 R/ J+ M) G
3 Q! u1 p0 ]1 \, n
8.放心! i got your back.+ V4 R) Y7 h8 r, X! G$ ~+ V
e.g. a: don’t worry, man. i got your back." a1 k9 u+ g0 {, v
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男; X& ]' ]- }7 m+ a: a7 J% `
人会常用,女人反而较少用。0 P) L# X1 J3 }" U, c: d
. j- r; L' L( l4 O
9.爱现! showoff!
: K6 V0 o% v/ k" B# ne.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!8 X1 c( W: a# G6 U0 Y# W% [+ W
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
5 x- h( X- z* }# q" l+ {8 N) |: |8 z
10.讨厌! so annoying!
/ w3 B: \( H3 ae.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
- @3 l W4 A$ U6 H
7 F- ~& K" J; t* h" d: K11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
0 A+ u4 X5 e6 W# E P8 {' je.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!& o' n Y ?% k7 T
4 Z+ x$ \8 z2 e+ @& L: z1 `8 B12.真棒! that’s great!
5 b- e; t- w/ P2 Y n
' K6 A5 O+ X- ?4 f: [, `9 F13.好险! that was close! 0 W: |7 ~' ^# B7 ?1 P, [3 j: [# l
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ) Q0 w/ ^6 y( t
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。1 J0 U4 y8 _, L9 f d0 O
1 ]* ^, h% h* M* c2 h9 Y& G' V
14.闭嘴! shut up!
3 R% u5 _2 ^3 {2 {4 C2 e0 F1 [/ Z
15.好烂! it sucks!
- q1 }/ ?8 ^5 \+ l0 }e.g. a: that sucks. don’t buy it.
/ Y& |; ~ ^. W7 j% I注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。4 j" Y+ a8 X+ T
6 d% i7 \) A) t3 K8 o: h% E$ y x16.真巧! what a coincidence!- d! ~ |# {0 ]) r) ~
5 _5 y, W$ y9 @. _17.幼稚! immature!
# U( T- V5 C+ r6 x8 b9 |6 N& H5 qe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
# A& P5 S9 o5 o H8 y! M2 }what a baby!
3 _) {3 q! Y5 }6 W2 z3 Q% n& F$ De.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
4 z# j/ d2 ^4 V, s. `# L/ l注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。' n1 p$ W$ _5 K. U E
& P: g4 f& n& A9 K' N# F8 T1 c18.花痴! flirt!5 a T5 y1 x4 B; x2 j
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
[+ E2 c$ E- M. A9 |2 R% `注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
( |; ?4 J: a5 o* @3 v5 P( O2 f$ s& s, q4 g
19.痞子! riff raff!
6 B, P5 m- O, Q& y" ge.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。) L9 W" c- x* ~. y( w/ ?5 h
真是一群痞子!3 }7 \+ z- R, t6 `
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。% b8 k1 \. o- A
- {/ I5 H4 r1 y* @: c
20.找死! playing with fire!* P8 D# ]7 p' m. C
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
6 d0 P: W$ Z. X4 @- v3 }6 y- t注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
' P% ^5 F& X }21.色狼! Pervert!; Y, `$ C9 [5 d- ^0 D* \8 y
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
8 {7 _4 p1 ?& |0 l; n2 V注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
E6 E$ i' B# p! z3 [% M. O) b& q7 S“You are rally perverted.” 。5 _ t3 U" \3 B; J' i5 D) Z$ f
- n; O0 B! Q( |8 H" X, ?22.精彩! Super! : T5 X, f6 I6 H/ z2 c& P. g' U
e.g. A: Good job. That’s super!
5 [; A& D1 W: o5 z% `* I- P注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。- L- b5 _ \$ E+ Y9 n1 w( U
" e) t/ k1 L8 c9 c' q6 d' x* }( T
23.算了! Forget it!3 F: O5 b( z! @2 s, d
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。( C: r+ N7 m% E/ H8 o
' U$ ]! J* L( l) @5 j$ }$ I
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
: a! T9 f2 V' w! ce.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
+ E8 P9 Z$ p7 |, R注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
' l9 u; U! p+ G& N V, p5 _* y- q% v) d# H
25.废话! Bullshit!
\* `9 c! \, ae.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
: Z" `( z# I2 C6 O e6 h) p9 {注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。) ~" Q7 s, J$ V. W+ D9 ?
4 p/ _8 z! d: g6 U2 }26.变态! Pervert!
5 t, x& q9 K3 Z) m* [e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
# d8 \5 i; M4 X# _! s9 e$ E7 b注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。1 @6 s' R* ?. g; H2 k/ n
7 U: n& z, q, U4 u27.吹牛! Brag.
+ m9 D+ M$ q) D0 [( e7 s- ie.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 7 _* X8 M6 U+ K- V
6 D, |) Y3 y4 o, y- R
28.装傻! Play dumb.
7 h+ Z: c; t6 Y& R( Le.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
3 ?: ], h- W) q
b3 c* [, V8 Z29.偏心。 Biased (prejudiced)。6 c7 Q+ H' n" z
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
" Q0 [/ a" f" X( KA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. ' |( M& s, t* U* k" E3 S
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。3 r r) g6 n9 }: k; N. E
# Z) ~ c/ P" k4 g% o, c
30.无耻! Shameless!; u: Y9 E4 C9 S% n7 v, C% R
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!/ F! ]2 R" _: ?
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。1 g& i4 }% g" p& {3 u7 A' G3 S
- n: P; B6 A/ r& H' E2 E31.你敢? You dare?3 X/ O/ Z; a& y) H
e.g. A: I want to challenge you! . X2 c# p8 G; I
B: You dare?
' J( ^! f! f! i8 f: V, ^
; C% X$ H$ Q6 H. f9 h: f32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
# K3 B8 V( P- ge.g. A: Let’s go for a walk.
$ O$ K+ G1 u/ h' Y! oB: Sure. I approve.
( d5 e& L! ?8 \$ N+ O+ w' j
( P3 c% ^" w! _33.好饱! I’m stuffed.# V0 j7 @5 G. @$ B; Q7 v$ v
/ {! P5 w; ?9 i" w
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 5 e0 x7 p3 O5 X. ?1 q' r
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
; \' g( V( {, a* Z' P i
; k% ]; J5 t7 d+ J: O3 U35.成交! It’s a deal! + p" ?3 o: S6 H" C0 a$ m/ j
: J( r9 Q. H4 W: G36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
! O. k' }8 J) x; F3 A7 A+ t* y! h" E. Y. `2 ^: ^$ K
3 字篇
- E l$ u0 M) u( D. q" K2 C: U U; |5 i
37. 不会吧? That won’t happen, will it? - i) H1 S" T/ M$ d( k* L
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 2 F; A; ^4 ^4 Z$ X% o
不会吧? No, she’s not like that, is she? & P6 f+ u& a+ U! y S: O" ?
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
: ] I+ n- A+ K不会吧? No, it won’t, will it?9 }' W" F; u; u, S7 u% q
e.g. A: He may not have much longer to live. , w8 ~+ f6 B- X2 h( q
B: No, he won’t die, will he?; t# N' \" o& C1 |, T! Z
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
- o4 U8 B7 y: E% g6 G* j2 x4 c4 h& p. n3 a$ l8 f, U- |
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.; I% N* g4 U% \ o) N% g
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
6 Q M. Y' c& |, F9 k7 oA: I won’t tolerate this in-fighting!
5 Z* e2 V2 s* b
9 _6 n {) N; c; X1 e2 d38. 狗屎运! Lucky bastard!
9 f+ `6 w1 J1 X* `4 \! W4 xe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!- _( t' G7 H! c5 @; d
3 g' h9 W1 t% g p
39. 没风度。 Crass ! T8 m- M4 \! F* L R$ D8 V2 N
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
% r& t2 y4 u) s% _8 e注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。/ i/ b/ L9 E) R, s! a
. L9 n% Z: }/ Y1 U) w
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
3 X; V' w( A/ Z uB: So what?
. y% E# H, k8 p1 w0 }你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!! N* [( J' B- I: c; }9 q
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
/ W+ s0 [* _) |+ C/ O
. y4 {9 {" X+ N! n; f6 ?0 b# k41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
8 e1 M* f* l3 q' b& h- v- uDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
3 Q. x" [( a: K0 I3 u1 I注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。9 F; `- Z7 I2 F
! k; P3 b7 g/ f% e4 W1 q42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
; q" c* D, f/ _- ^注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想5 t+ {' T- @5 U& O
(你再给我试试看!)。8 |4 M2 u, f) s% h
* F$ \ e( D4 O, U# n" d$ W# Z9 T
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 2 m7 g2 x% W J
; b b. P5 _4 ^: S2 p
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
9 K. S9 { F& b# S1 T0 ]9 H' ~6 q7 W7 P% d2 r" S
44. 考虑中! Sitting on the fence。
0 k; W- {! R( k. c6 {6 j8 te.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
]- I: E( Y. A$ v' O! V注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
) s4 O' n' Z- [1 S
+ {7 s* Q; ?+ h0 B" c2 R45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
% C: |2 @, K! x0 n# [) t1 k* W注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。" L; E, h8 @) i) }: _% m- `
9 k6 t: r6 ~$ R" H: G46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
( c2 [: B: G; O" G注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
" W% P# P0 z6 k3 @* Q4 W0 m; \7 R8 g
) u$ q+ {# g3 \( V; k47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!3 t3 N8 u1 K$ O G
3 P* X4 S. M+ z- J48. 再联络! Keep in touch。* {0 f; c. C! a' x- o2 F. O2 e
+ K6 W. o% {+ G49. 干得好! Good job. / Well done!6 T$ N) t- d6 t1 K4 U
# O" }+ w3 Q" I; }4 e7 X% p
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!/ }& X( } u4 x8 e
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s + L1 [ }. T- _3 _' M$ t
+ n: Q* a6 K# ]) r
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
; \/ w8 o! x0 }4 U6 ~+ V; w
3 M$ t) J6 l0 D s! y51. 看好喔! Watch me!
0 g& n/ I x$ ?7 s0 X注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。3 L" Q, N$ a; v7 ~! e; K
9 h3 p. l! w& z( J1 c
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?1 ^; y; {' X4 `4 [; m6 {1 I) x
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
, K5 V* }( E5 t# ?; S注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。/ Q; S; u; M ]
) y# Q. y. t% S6 G: u1 y
53. 羡慕吧! Eat your heart out! ( l! j" v1 K; E3 O$ R: {9 R2 a
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ( z, X$ ]7 [+ u r2 B. A
注:说这句话的人有着炫耀的心态。4 D+ o$ U" }& I, D2 E! \
+ f' w& `4 \9 P1 G/ ?54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 8 z3 |' ?7 Q3 o- z
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。# n' v9 H# M& R" G
( J6 `+ { r8 y+ s7 A55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
) w, e8 H1 o9 i& Z& o* y3 q: }+ K' P2 N- |7 i# D
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。" H, @. @; f: S9 {
6 F9 f2 H5 q! e0 A
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
. Y! ?" X3 _8 I$ c
' U- G/ t3 Q3 r$ M( q G58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ( i m( y. i+ z8 q& m
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
' W' {/ s" \: t- d/ h$ L6 y1 ~! a) y" x$ `* I' w
59. 你真笨! You’re so lame! * `8 r& @1 Y1 j+ ~% M
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
# i I& U6 U2 D3 ^& s注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。, A6 d5 L( b- h$ {$ s
+ W: ~6 d/ e6 c. Z' Q) R+ v
60. 并不想。 Don’t feel like it.
! z; {5 W( v+ ee.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
3 H' o8 [9 j1 |B: I don’t feel like it.8 N* @+ ~5 i4 r. ^" R3 _! a
! X2 |$ k) M8 x; H0 m
7 ?# D8 U \6 y: W7 {9 e0 \
61. 好可惜。 What a shame (pity).
4 I4 G; y$ z, B3 h
9 H' Z z/ F. V2 O62. 随便你。 (It’s )Up to you.8 Q) |$ P/ G; s, S* z' r
Whatever.' G, f0 n* T; x8 w
3 x& [1 d2 d2 @1 \& \ M63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. # a% }: [2 S$ B3 @' q4 K5 B: _
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。7 L* P" W7 S' p$ d" Q7 D% o. q
1 A( {- V! `: p; E
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
" x; m7 k. E+ Q9 A6 c2 C
& F; F5 R2 X+ c' S( G, H65. 分手吧! Let’s break up.- X" X3 M( d8 ]8 n( M$ N6 c
$ x. q7 \* |. |+ K) m3 `
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.+ S4 _+ B4 ]$ s3 D$ |$ ?5 w( o
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!& R) P4 m- q2 ~! o- u( v9 d
F0 M* I' b' W
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ! f* P* n3 W8 b
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。+ d1 _' N" C7 G+ X+ c9 H
( G6 c" {* Z5 x" z
68. 别管他! Don’t worry about it. 6 _4 L* G6 |: i7 Y; g% W. M% @
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
! @4 x8 j- \+ B$ k+ eB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 2 d- T# f4 L& h; L1 h
E.g. A: That guy over there is staring at me." m5 D6 _* L8 @+ X
B: Don’t play attention to it. 6 S5 |+ }4 j3 ]% P: ]* A/ x+ c
What the heck!
9 F, s4 z1 N# l7 Q+ ]. kE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
! }/ [& c) \0 d4 u9 qB: What the heck! 0 G* f6 _, X7 E9 [$ P
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
$ |# s1 n$ o* a9 b3 W1 K! u1 P69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?' z4 h R1 M6 G/ @) m. p8 H1 }
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?. J8 p( T" R. L2 K8 u6 f
2 a9 N4 G# O% h( }
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish./ N& L" ]! ^7 t5 S2 @
6 S% x" H# E: ]! b: i9 l1 } F$ F71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
+ T2 w6 C# i6 D# V& }/ P8 V: R
72. 很恶心! Blood and gore. / B2 q* \6 l2 t$ w* [ Y" a8 ]) c
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
) @1 @( H. e; [That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
" J1 G0 W3 w, A6 z+ I/ {1 P注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。4 H) v4 ?; c& f+ i
: d# h8 K+ u; r* h73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
9 G2 n; I* k, z- V3 dDo you get it?( y9 f6 R. a, R! W2 E1 V. t
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 5 ` m9 j& k$ O D2 `& G2 ]) N9 l. q
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ; _% S2 A1 U& K
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
; c7 e) w3 e/ `5 S2 Y$ F a" Z
& I5 Q, J) X3 X/ |4 e74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
) l1 p# ?9 l1 n8 j" }- U注: Pretending可用playing 代替。2 D$ b: G, o# ^; g$ E9 N# w
; H# w. t) C. u& c4 r; u8 |75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
$ U- A% j$ E/ J+ `* S注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
5 |) v! D' w1 K# y( U9 }
3 E1 J9 e) a1 z, E# N76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
$ ~8 P# ^& K8 x3 m) wB: There’s no need. Forget it.
- T3 e( E" |9 _6 I6 D* {2 h注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.3 H7 K- L5 S0 D4 B1 ~$ t
0 ]1 M0 [4 x/ I! x; H4 p! ~
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to & j0 o7 l8 v+ v/ B% c: ~3 k* U# O
! Q' I! q) x \% @- X. e
deal with it.! L: f7 a. _0 d) Y; K1 ?" S$ i8 }0 I
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. # }6 F, N. z; I7 C, d+ w) Z$ c* A
B: That’s typical. 5 s# _7 q- \5 T% D) d3 y5 j5 _
0 t" v( t$ |5 c2 P; u0 C3 J, i78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. W. ` O9 i( U
8 E% u* ~6 f. y0 O
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
# C! r3 v0 R2 w. q3 T/ V# J注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
, o, G8 b% U; o
5 D" G l* v/ P9 t2 R3 C80.不赖嘛! Not bad。 ) V2 M E" C% Q/ p( p1 s0 l, O
+ P6 U$ S; C+ R
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
: l- P: q+ r; r; T8 f# r% w注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。+ e( ?- ]* U5 M
/ @8 |1 w, j( V% X
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
" I/ u& b; c/ f6 iKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!' f0 F, w5 X& F7 n" H$ W
5 W+ Y/ }: y; U. G) B% X) I83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
* B) M9 B4 j1 {' S: y! }2 m: Y
2 w, p4 V$ [5 U) v84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!- }* [3 d2 E' j# B* |( J% y( I* ^$ i
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
/ i3 |' f# C% g9 x N; E* U7 \ N$ M! s1 V
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
. Y- S, N0 ?! k* U; h0 l. Ne.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
' a: L$ e: X# H* {2 F8 L VB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.% ^; g, N8 J* T) Q* {* v
9 h. E4 x0 \$ e' X
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
1 P' o3 {4 z* o& ]9 f6 ]1 QSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…; j0 L" C4 A8 e2 t2 o
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。% m! y) _. I# V% E5 U; {: l0 U
% c" Q3 a9 U; w( a! [0 L, p3 n87.干脆点! Make up your mind! 3 T* a5 p: \/ g8 i+ z. U
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
8 a$ T% _; P; H1 g8 y3 q g3 |: P6 S3 E( K
88.打扰了! Excuse me for bothering you. % y8 ^8 \( w5 D- D0 y) S$ C
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。" _* x; C8 h, X) O
' @+ N! X$ V6 f5 X5 }8 j
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
1 k' E) Z; b3 R5 w0 A" VWake up! (Wake up and smell the coffee!) 7 ~2 V2 n* M& G, P( a
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。0 s3 y( |! [" _0 R7 d
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
. V" I& W) r3 L! ncoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。9 Y2 e( a3 h* W
; }+ A% m/ v8 {# ]* Y9 h g4 g
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. / t7 ^1 D K9 r# ]% s
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
@# i0 u1 R* p3 T! @$ @7 bB: Forget him. I’ll take care of him.
7 a0 s- |6 K z注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
8 m r Y: `6 `6 K6 d
5 T) E/ U3 ~- g' F6 x91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
& k8 x1 E4 a( [ w0 E* R/ L" Q+ Z/ b- E% H
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
1 \ ?$ [# ]4 S* j0 DSays who? E.g. A: They cancelled our show.
) Y2 \0 ?! N' [; w2 Q: QB: Says who?/ K4 F0 J5 V0 e- M5 V" v1 M
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。( w5 O, ~, T" F/ h, p) {
- A$ n& u: W% }, @( x4 E3 ]
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
; o* T& y$ o5 x" U9 E1 g1 x$ l7 f+ T6 z7 v
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
4 n; G' Q5 l! n4 y6 B Y
% g4 L' e7 E% z95.你撒谎! You lie!# r2 I/ ^* @) S, E% }7 H( Y; y: \
2 J! H6 f" c' `( E+ F* B96.真恶心! So disgusting!
/ @9 e0 `9 _. J8 V/ d4 f
1 z1 c) @4 z! y. X. _ G97.真碍眼! Rubs me the wrong way.3 y* v$ x5 M' ]! }% ~2 S& ^( N
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
$ F% y8 a4 ~# S5 o9 o4 H我说不上来,但他真碍眼! F$ O5 Y& |/ v
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
$ ^- t: D7 C' E- k- I! G% B3 Z
- ]- T2 T& G+ o; V/ v98.别想溜! Don’t run away!& e+ A+ T/ v7 c- ~; Q+ J
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
; ?+ @8 y |; D& d5 z; |
& c/ k- T- A7 W( Q8 j- W99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
( q) P3 N# d% r6 f: ]0 Y
3 |3 R% @# C, @& [9 U. rabout it/ Don’t mention it.' w- e0 U/ a7 @$ X5 j
* L4 N a q8 f; Q6 }100. 不上道。 Don’t know how to play the game. " [: o, ?, o9 s! x
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
" m2 h6 p# t( H注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
3 R! ~9 y: a1 t- B0 Z
* @8 y6 q$ |9 K5 i' w+ L9 s& `. b101.你输了! You lost!
4 R% z' t# ^; a6 X+ P
6 P+ P1 D) n I" p! ?; F102.吵死了! So noisy!
. Q& N6 L5 P- h1 \2 o" u4 S: Q! I+ n4 f# [
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
$ Q! b# Z6 g/ q* a' z, yB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)3 i T+ V2 {# E* I6 g
/ y; l( |" ]# X" }6 u$ v" `" L
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
5 I4 F' X& w5 m# X" ZE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! * y. e* k8 i" m
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!" u' N" v' j; |; ~& E, W8 s* g
Let’s go out for some air! 9 e# K* _$ D' C
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
- \% U6 ]+ @* C4 U: Z注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
) U$ k1 V$ B$ q, Q Y* k. G3 z& i4 S% ?" O9 ^) e J/ h
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ! i& F+ Z8 {6 Q- y
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
7 o" ~% t2 e$ kB: Get that gun away from me!
# H2 z6 r6 [- q. ~7 }# ^3 q8 Q E
. G$ S2 x% ]3 C# b# c7 `106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?7 y0 b" Y8 Z2 X9 N3 J$ L; K) t/ L$ |! M
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)# X: X) s k$ x4 Q2 _# k+ P$ F. p
! D; [- f9 `( ~3 e/ P" ] F7 {
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
9 I& m" [% _+ o: L; {Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
+ @2 @- ]9 I9 p* Y/ m6 w注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。* H5 D9 p7 }4 e3 {* k3 f
$ P1 ^! I! {0 D3 u6 A; O% G# o108.放弃吧! Give up! 5 t8 C( X r1 l
* p8 `: r. L) q2 k
109.太神了! Cool!
; X$ D; b0 K. u1 T x
: [8 |" g3 X0 B( }! @110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. - e4 k0 S; i3 e6 E
4 o- q: P& P8 l# H& Q111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
; Z7 y9 e* u' l* _4 q& L注:有些用Beeswax代替Business。, P( m+ Z) c# K" b
Z8 f3 ~! @# r. i. E* @" n5 d112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.( ~: o+ k8 E8 |" ~) y
) t- i$ b9 o$ {( W0 M% Y/ P113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard./ C! [ B( S8 y9 q2 J. r
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?5 d; ?4 ]* j y$ e% C; J ~
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
* o _# W& g# s5 y) R
% W: R9 O s: t是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。$ s; ]2 K( Q. Y4 t8 j
! t6 Z0 o3 x4 T: l$ w" u1 l4 U' |
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ( n9 R _* n4 P! {% w
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。; x- Z8 y) F5 H6 x1 r
" A. [! W7 N& a* \& t- A
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ! p4 s q5 I+ u
But just don’t bother me anymore. & G6 m7 q, I- k) k
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
6 R- K1 j, Q/ s注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。: P# {" S% x, R% s
/ Q6 j% w/ U2 s2 a116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 6 S! Z( H% M$ W) o' M% V! ~
B: Not much…
; U( k+ F/ G7 E1 y4 S, ?, v- V+ j; P$ A4 i! N
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
3 J) W0 E2 B3 V7 |) z/ L9 w! ~- M. Q0 } r1 l
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.5 s- K; Q' {* d( s% D
B: Maybe another time…
! q2 G, n/ D( m; [I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
. r9 t6 M) [0 R+ ]B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check./ C8 d" a& e8 t, z3 k. s4 O) j/ r
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
- P3 U5 W0 V$ ^5 s2 p+ x, p. b% R2 n/ K
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
% I0 G p# t ]$ {注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。8 S2 s, [$ m1 S* p
! |0 I) f4 k" B
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
; D) U2 U; t+ v3 F$ y. w0 I/ R/ H7 j, I& X% Y
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 6 \. ?) I; X: y* N/ S: g5 f
; x, t4 P- u4 p5 O
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
+ B' }& V/ B o% m' g4 x+ YB: What for? You already have a Ph D!
0 v0 u& A/ F5 F. N& \* iWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
, n; w! X2 K* n6 ~注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。; S% U) j$ P0 U
! Q* E& g6 E. S( c
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
7 C2 U; B* m' U; {7 T- L8 [* t; [
( W) S; @0 F3 f% n3 d124. 不错吧? Look, not bad, huh? ( c2 R% S& j6 Y8 I
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
( e6 c! a5 p/ c! F% A
4 l+ a& M; ?, @$ ]# i125. 真可怕! That’s terrible!
5 a0 ?3 N( M& D- ?6 W, \; |1 Q/ X" }! b
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. + S E/ V- C4 W
2 }, O1 ^ d( t127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ; p* [- H& q( y* `
* e" E+ b8 g3 O( J128. 不难吃。 Tastes good. " c( E+ f0 }/ J3 G/ _$ [; b
. C; F. e" ^/ {8 M% E u. b& p
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!, q. m/ o) M- e6 f" V$ X
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。 R+ D% k$ E; m( O6 q$ x: g
4 @/ v) P, I2 {# l) b
130. 得了吧! Come on!* Z1 N& ^- j0 q' ^7 L
1 {4 n8 i9 z. b4 A7 s
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! . W( K9 O8 z2 U" ?, V# T+ z: o
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
1 t0 {* b4 t8 ]$ G, ^
# j3 [5 Y9 L' X# a' w! P' B; b132. 猜猜看! Guess! - j9 K" H9 c2 a+ S+ d
* L' s3 J3 g0 [( p8 m133. 这简单! It’s easy for me! G4 G( O) j8 d
3 F' J; D4 G* `4 x5 O
. r% ^: Z. [. X' B( _' A
4 字篇6 S0 I- R% ^3 \+ b$ Z9 x
% W* S* e2 V9 w8 \% W V
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
8 ?" \7 X1 K! l. Z# l- g1 \7 N1 {4 n% y5 W& p
135.长话短说! Make a long story short! & q2 @: e! r( {+ K) R$ R6 ]- U
: g" B" ]# ^5 }, @4 v% v5 s$ T136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
, p* L2 g& Q, T( W5 N
$ V9 G' ~7 U, t: Z, G0 O% `5 G137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! & K- |+ K9 z+ \
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
) Q5 P) N, C7 r& W3 F. u( O( y
f7 C/ f. E& L2 m' k+ h1 w/ l1 x3 o138.我尽力了! I did the best I could. 8 u$ z Z7 d, s9 i% r0 Q
9 m. N. B! S; @2 ~$ M/ d
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? + M }& V$ ^- u8 q) v+ F/ `
, |, Z; [3 D9 p/ d# g5 ?140. 半斤八两。 Same difference! 8 ?) u; |! {/ f* K2 C5 P( z/ B
$ H. o8 ~" C! r141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. B0 f, m" l9 K( E$ o2 |( k4 J
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
# q/ I# O8 L2 yIt doesn’t add up!
- s1 y* _0 M( a# \6 g6 E" U0 x ^6 |& {* Q4 a) I
142. 知足常乐。 Easy to please.
, M! e. T1 P. E) U* Z注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)( h, ?2 b- k& _ C) y
3 Z. { W+ d' x6 K- l* |9 \143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).5 _4 S4 K+ v% g2 ?/ c4 s
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. " a3 N# \6 l+ s, H* [& ~/ J3 O
8 x/ o) J4 ?0 `& S3 m
144. 小气巴拉。 Scrooge!7 y5 M8 B* a P, ~8 G1 J
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
7 G9 \9 I S+ ^; I- _1 H4 M! q注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
) m1 M2 ^& s$ H0 @
, ^/ X( `8 m0 q2 N$ s+ q% v6 _/ R145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
9 ^* z3 ~$ K t9 s9 V/ CE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.+ \& W5 d7 W4 a+ p1 q' T
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
, _# y- w! V* Y& l3 d( b
9 E6 T8 y e6 ^0 u+ y146. 在说一次! Say again?
, K M/ W2 y$ g# Z$ S) B注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
$ t7 E% J# w6 ^$ [! G) l+ O* @ E' G+ ~" T6 M9 V R
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
% q9 k) w! i F, B4 A9 C" z- L1 ~3 I0 O* n; w. y3 \
148. 岂有此理! How did it come to this? 9 _; b& t% P( \
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
R; _ k8 c& N" O f0 }. O2 ^+ q: Y5 T! l
149. 脸皮真厚! What nerve!: }6 k- i( `: ~1 Z& u
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
3 o0 d4 q/ W4 N# T9 X注:本句是指人大胆、无礼的行为。 L6 T9 h, i& u+ I5 }0 x. [+ Z
1 v" }5 a6 L1 a5 S" F% O+ H
150. 你急什么? What’s the rush?
. B' O% U. a' C* b' g' j w: ]' D
3 P$ g$ ^% ]0 t/ p0 _% E% ~+ M151. 没完没了。 Will it never end?
; c/ V! z' u! f& r: A7 n% KDoesn’t he know when to stop?1 m! [) F. V. I6 T% C$ T
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
. j4 |. U5 `) j+ y
# Y- A! M! Y& |; Z152. 太过分了! That’s too much! . W8 m0 Y5 B) _" c
( X5 H- f! O' v7 h% ]" T
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 4 {4 v1 Z6 _" g3 T
# }+ d3 I1 w1 Z' |2 p: |
154. 死都不要(干)! Over my dead body! C9 n* y7 @% E
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。7 X3 Z& ]2 N4 h6 y& x" m
# e3 G# ^5 i- G x( t& L) m0 R/ v155. 真没想到。 I had no idea.1 S3 A ]3 [+ R* }1 f5 e- K
) }1 I. ]+ s0 Z9 h9 W: D( p- S156. 我的妈呀! Oh my god!- j6 c8 f" M) `( n7 ~' y, h
3 _! W, D/ G f1 L( t% M4 S/ @
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 0 G0 g" h) e9 X, P, C/ M
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。2 H. o) b, Y! w: O! ^
/ R k+ R0 @1 N
158. 常有的事。 Happens all the time.- f7 m# R1 O& n0 i. a- v( X
f6 v. [; O& o9 O& J; d& [159. 你真没用! You are useless! / I) t0 N3 u4 C2 U% b/ x
$ l }3 n. i9 x
160. 真没水准! No class!
! n& ?( k* W7 P; h \注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半$ F+ z2 s! h! e$ u! E/ D, A% B2 e
3 V4 b7 D7 K4 c* G# I0 `: }5 L$ n是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
0 Y( y( a2 t2 ^) V+ f' X1 u: v/ B
' d. j |7 @8 W& O5 c/ ?161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely): j# z2 L0 `& l- J" D+ }6 X. m
4 z) R: q; e W- I1 c3 W8 e% y( I162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
3 s+ a( } I7 c- Q. e0 R注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
+ _$ A% @6 G- p+ u
' v2 K; k# P' i5 x163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
- `5 n$ c9 Q% d/ y
1 ?- ~; `7 x8 Z9 [4 X% g164. 想都别想! Don’t even think about it! 3 @* b! p' a: i# G( t6 r
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。& j3 e: y9 D1 A" ^$ w9 _4 @
9 o, @' s% C7 o$ P2 F W0 t165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。9 C7 b$ D& }5 w h9 J- j
What happened? 一般人常用的句子。/ M, |$ I0 T# l* R; m [
) x3 U0 w1 l$ \
166. 这也难怪! No wonder!
( d3 s& g5 L" L& p7 e( ~ P# C4 I1 a; s- U% s( v
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!1 h2 R, ?: t: _0 i
! n7 Z" y& @& G+ X! ?168. 原来如此。 So that’s how it is!; j. f8 H% {; u1 Q/ |
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。- ]1 C7 Z2 M, a- X- X5 ]0 }
$ q; a1 F+ N7 |! t$ ?
169. 没日没夜。 Day and night。
. l6 Q7 h( u. q+ [' I# J4 D# b1 A8 `, j+ A
170. 一视同仁。 Friend or foe…4 \3 d$ l, j) y+ H! E4 j; |
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
; x$ u% N; q- e6 ~4 a. F0 l+ z注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。" v+ s6 A5 }0 q3 b! X2 _2 Y
/ c# S" l% K$ h! m& ^+ n( i3 i171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.2 V2 G) }. b' s# n+ A
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
. U. M7 a2 a( {/ Z, p! p注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。3 t1 [% M0 u6 E- D: o6 @. Y7 p' L
: N) M, W8 K1 U t1 l+ l4 R172. 正是时候。 It’s about time!
6 h" P8 c6 T) n7 P q ^
$ y9 a5 E5 E1 X2 Z, {: O$ Y2 B, Q173. 真是经典! It’s a classic!
1 R' R; G( W0 B/ J0 U, q5 L
' _6 v8 |$ ?5 f, Q174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.) `" v$ {% j; l
1 N6 y5 A7 q9 y) W- s8 |$ q3 ~
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)0 ^* Z. M( q, A
2 L/ {9 X# F R' \! ^- j
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
. m S) o1 q. j P/ G
& `: N9 J8 K, |3 ^ F( c! z6 G4 `. [177. 你有病啊?! You’re sick!
2 ]& e4 S3 s+ U$ ~/ \2 {" g( L5 r$ x- u
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! / {6 u! D% K# ]4 N; A% E- |
7 F s, G w( c) g' ^9 a" J: l179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
" [( X+ h. d( c. e5 ]' W注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.8 S- d4 w% f& s
]* P* |: W' ~# x& t5 l7 t
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.& h3 G6 k! \2 j8 I% S* X3 l" K
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个- g& U2 Y9 [0 ]0 T2 u/ A
对象的情况。( g' U/ u8 h- ^9 S
7 u, [, A) z2 h* a% M( S7 \8 @+ T181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.% N) ~& ^/ M* J
% T6 D# K w+ _( ?4 M& |' X) w182. 心照不宣。 Mutual understanding.
; L y9 a8 z+ Q7 u1 L7 O注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。$ d. O' B; Q- L- D
9 s' o3 }5 L4 h, {- I! g
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.! s8 T# Y, d7 ^# @2 n0 f: T# _
5 I6 c4 A/ z! `2 U; h* E& v! C184. 好事成双。 Good things come in pairs.' W" O9 ?3 D R" x0 A
( Y% d, q+ C# @! ~
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!/ Q' Y% ?" F1 T
* a+ @& U+ h/ F/ s. K1 K186. 搬弄是非! What a gossip! ~2 `# T0 A- c/ L7 w" o4 E+ N8 z
. \2 q3 m, E2 T9 h. a- O* n6 ^187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)* J0 w& E) M, P6 s$ l5 v2 k
( Q$ g2 A8 `7 N
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.: e; P- K$ c, U& [5 b8 A6 i
0 l% w" d1 i, k* S- ^
189. 行行好嘛! Have a heart!
- U) D8 e' |8 }! R4 S, w. l" D& V: p! D( ^0 J- G- R' _
190. 没这回事! No such thing. * j8 ~/ y; d8 j1 Q. G: b" T
4 d( |! H6 j$ n7 r6 W191. 安静一点! Be quiet.) ]( f+ _4 f) Y7 T$ p
! N y) Y5 {0 s6 C: n
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)# P. o8 N! E- f; u
- `, K, p, t- [; {1 ?; p, i193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
( {7 ~( U0 n3 s+ ]7 r6 {
. q8 Y9 ?% f% t194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.- }5 T a8 e8 X b( D* Q* Z3 ~1 Z
0 T/ m. [; E" Q& |0 O' _% {195. 慢吞吞的! Slow as molasses.. P8 c3 C5 Z# k" l( g8 v, G
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。: o+ Z" i2 ^# e5 m C1 y: h9 q
! H1 ~. W9 s$ P3 W+ P; r9 K196. 很好玩的。 Super fun。" F s+ u$ T$ b! H, x& ?/ S
. i( k( J; z# x- ]! k
197. 祝你好运! Good luck!
# E+ q" K8 G; {5 ?( ?2 G% s" u: u8 q- _$ x2 Y1 F- ]
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)/ i2 _8 l R. Y8 Y' L7 i
) |4 f& n* ?; z% u3 i5 ]
199. 乱七八糟。 What a mess!- K5 N, N+ O' ~8 ?4 D: `- t
0 U/ R. v8 I/ v4 _* B K& ^
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
9 y) x2 h* V% b2 E" H# p' O/ g9 e4 L) o1 S& m; Y/ p u5 [! @
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
% p% `$ X1 r5 N. t7 f1 h
; a, U3 A1 H6 h+ z. P202. 我好[怕喔! I’m so scared!
. E% V' t9 |& ^1 Q" ^1 F2 g
9 Z+ U+ D. @- R* v; G203. 别搞砸了! Don’t blow it.
/ P" E3 v/ d, H+ D% b2 s. {注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
$ n9 Z4 _) c* r7 V- a b/ C! C; e
7 ~, X8 n( l9 Z: R s' I8 m9 z204. 好久不见。 Long time no see!
' A( K! H( M: r0 y; W5 R6 [" G/ ~6 }; E* T% t
205. 这样也好。 I guess so.) S6 b+ L. E* t% K% i& R
9 B5 ~4 g# e. |! E5 G$ I
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
+ @ [. o x3 _" U" @
$ ^4 }3 h! ]" e207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。, x" g) E) F5 x) b$ ~. Y0 w0 {' p- ?
% |' d6 ~* ^+ |208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
; k/ M, B# N* t( O! G% s! V
# y' q1 N& ?( P1 _4 k4 w: l209. 别来无恙? How’ve you been?
; z* S& B/ E$ I& O! Y, a
0 `6 k* u6 _: r) M/ _. c210. 有什么好? What’s good about it? 0 @2 g( e' z4 n
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。3 }$ G/ }+ ~7 v/ V7 M3 N7 b y8 `
@1 l7 w4 {5 D- ]" R
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
3 x8 M9 v& o& ]+ n& _
6 b- p$ U t* d212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)$ c) f+ T2 e- h* B
; b+ w- y, T$ C213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
" u) e" u# H5 x( ~1 c( j1 A" ]E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.; k- a: q6 T) f
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
5 H \" }* z8 P! |) x4 c7 w3) A: Why haven’t you finished your work?
7 q. z4 B9 L2 c+ L6 e( ?B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)9 O4 U0 V, t1 N) T
A: Saved by the bell.
2 p4 V; \7 H: T4 t1 {注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
9 o4 s9 y% t+ n" B* w4 o, [- k0 T( S; w1 u) z$ ?9 A- Z* I" a' l
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)6 R. I8 c, m T. V
6 p. G4 E+ i5 X" B+ |* M215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。), |, _4 j% G7 d2 X8 x- w
2 t& C/ S2 z7 W- }: p216. 别管闲事! Stop bossing me around!
0 D% i# Y1 J/ W N5 ?注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。$ h9 ?3 A9 P2 s/ k: P8 C
/ i1 @4 t. h1 G. E
217. 求之不得。 Want it badly.
" L: u2 ?/ ?& M8 _9 o$ C9 [I wouldn’t miss it for the world. . ^$ [0 j, [3 A3 c* c& a
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“4 u0 S2 ]- |; y# N' r
7 t) ?- B# D7 c4 t5 o2 I1 G
我一定会去”或“我一定会参加”。- S2 e3 ^0 D, e# C8 E9 e
) O. @) u7 [& G% ]' W6 ^8 U218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
5 P, ^# p9 t: q s2 Z注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
) S; y; u$ T( [ ]0 m7 l, J3 F2 ~4 z( |+ h9 F
219. 不如这样…… What about…
' J9 W# L5 N9 S+ y" ]5 M
4 \% O( {+ o) a) O6 c220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)7 ~- `! x( X8 j* Z( X# t' T
7 t4 K' A# b2 x8 ^6 l. ^7 ]
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
/ z z' A) @1 Z' V z# Q
) G B2 y. [* S$ z- T! R222. 我不行了。 I’m done. 1 K8 {% j8 }" B
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
/ `7 k0 E) z6 s$ {
$ I* b: U5 v4 X6 s8 T9 y223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
7 c0 x( V: B! ?, R+ L8 h- |# p
9 o7 @4 s. e* j224. 看得出来。 You can tell.
- t2 a# A$ [( V/ gE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.2 ^: ]& [0 j: Z$ ^1 ~
1 ~3 {6 ]/ I7 M1 A. f
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
% S/ T' v$ A( ?% z0 TCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)3 | s1 ?/ \6 e5 A* N3 F
! q6 Q1 g: |9 a6 a( W' a+ Y% ]226.不买可惜。 Hard to pass up.
; }' a0 d% h" V( }0 KE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
- \6 U0 H4 W; e: G/ h& q! p注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 $ t1 h2 `( |8 b* ~% M8 k! T, v
& c7 l3 Q, T5 E( A9 C0 o
227.快去快回! Hurry back!
0 d6 j4 r9 G! `5 B {" z3 p! F$ y/ {
2 B) s7 b3 m4 \0 L* ~228.你说了算。 Up to you.
6 `& O; I3 D7 v9 AYou’re the Boss. Anything you say.
: l5 S8 Q6 B& a# o
! l7 q4 V1 p8 [* U1 l! C229.放松一下! Relax!
: ?9 \ I$ X! i: S; _( A e, i
( R- w3 X7 K# e4 C* S( F$ P5 o. d230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
; D; }. @. |# X) |# w7 A
: t( @2 u, T* [5 o* J231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.5 ]: |% S& M& P& ^6 a5 C" w) a- d
: K, j# D( M' i1 c& Y; y( @" |
232. 我急着要。 I need it badly.
" j) N. q/ {5 w. w9 Z/ R2 ?6 d ]( N2 i+ \
233. 说话算话! You can’t take it back!
& s, J3 \5 E% m* J- T* z3 G9 [# z) r
234. 笨蛋一个! Idiot!
9 n; P/ j) F, `3 O/ o6 r \+ f9 ^
235. 真没礼貌! How rude! 4 p/ |: d- F3 d# Q; O2 _
2 g+ o& r8 p) d! r236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ' B; J/ _( L) p' Q7 f7 Z
e.g. A: I can do it! Let me try again! - c4 i$ X3 ?2 q; x
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
9 v, g) I. F( x' F2 I
1 a. c0 M3 T/ m237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法) q! ]9 j4 D* h. B8 m$ d
Give me a look. (比较正式一点)
- j# p. f3 t, W1 x- P2 a# v9 o5 o8 G- J2 \
238. 可想而知。 Goes without saying. % Z) h0 a- r/ W, {3 P! p
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
+ D) R$ Q& ^) T5 _- }
& O# p% l( q* g9 y239. 气死我了! Makes me so mad!
5 d Q8 A) I# j- GPiss me off! (比较粗俗)
2 n0 d, @" `0 o: f8 e
5 E% K& K3 n5 b1 Y2 H/ Z6 _240. 说来听听。 Let’s hear it. " \7 _; R4 z" {% q' L
# B, T0 y1 k0 z+ Z2 U+ r0 `241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
7 J( ?6 K. A; nI’ve come to a dead end. $ k: c, d& j; X
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
: }- y# n# f' o1 Z/ [
* D& \, j8 ]+ H- e242.顺其自然。 Go with the flow.$ a& P# p+ e- H# E9 Y5 X
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。6 ~/ s# q) y1 T5 ~- i' I( s
/ s3 g& V- [8 q4 M242. 经济实惠。 Get your money’s worth./ n8 T' Q7 e3 ]7 ^! \6 z! m
* i7 L6 t% v" T2 N0 K" ?243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
2 d, |8 o3 B# d8 h' ?3 l+ K* D/ f2 `, T4 x+ T+ C
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. + G" k2 e! V. i8 X& @! w
* A9 f& l3 e( g P( T
245. 买一送一。 Buy one get one free.
$ R* t0 u" x! x5 u3 r. [" E) A& M- ^1 l3 I( }: z- O
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)* H$ [1 b/ J# m5 m0 ?& T3 l# ], j) J7 n
. G" E4 @3 Z/ b' p" u5 q/ d
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
$ Z0 u8 m! t; Y9 i5 ]
* K- n4 m( w$ p8 g l248. 不知羞耻! Shame on you!
J' b* U0 n' @/ D. u' T/ z, P5 C8 X( t/ |. d# _; }* {1 g
249. 你省省吧! Save it!# i0 x" Z$ x& F* J6 p: @+ S
" d* W8 \! l% `7 M4 w; q250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
# G- q; r. j$ J" y( r7 ^注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
. L/ Q, i: n) _
( M( K. e) L4 r' E) d1 S2 s7 E" J251. 我支持你! I’ll back you up.
! r. L' L/ Q& ^% ~) u8 n# U/ E
252. 马马虎虎。 So-so.
& x5 J. b) D8 m9 A+ @' i% W/ k' O+ [
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
4 ^2 w# N; x* [) e; a0 R) ^" ^. m" n$ Y$ s2 ^ D" p; L
254. 再接再历。 Work harder. ( L9 g6 J& l( m8 J* l$ u6 R
/ F, ], d/ ?' ]2 s3 c9 R8 S' X" V
255. 白忙一场。 In vain.3 K' ~9 z( d6 S. p
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
. Q7 X. x6 R" {6 R! }, I( Z1 m
$ e0 V4 z! L( T2 ]0 X$ A! p! q256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 6 B% a% m* p b- y0 b( }
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
& S; g9 f0 Q: }3 }
: F) Z+ m5 B7 Q6 k4 R257. 你出卖我! You betrayed me!
, P1 V0 ~- U5 [) g注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
. w+ T- E* Z# c0 W4 U# z$ _' b5 l2 X+ P1 K
258. 一言为定! It’s a deal!
- g' K' X1 W5 A5 {" O& ?注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,% K: A/ m( P0 A2 @) R" @( C
% ^4 {: q7 F8 ?* Z/ _: O
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示+ P- t# { B L ^
( p; N8 x. j" I* @' {5 u, m/ x$ y259. 快一点啦! Hurry up!
! k& T1 A7 ]5 H* ^: n, l
2 v# s& l3 s0 `7 b+ u260. 我不在乎! I don’t care.
3 y Q- S& m3 C1 A, }9 C8 R+ z; {' C1 d2 ]) I
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.# j6 M0 |9 \/ X
! F- w* `4 w5 s; C6 d0 g
5 字篇
0 v- K- G# e7 Z+ a7 @+ U# D2 j3 F9 a, a, M3 D6 {( m: u
262. 我怎么知道? How would I know?
+ b l9 F" y. s, `# M; u2 ^& O- C注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
. p& a3 O1 N) h1 n% Y: p- v% p( g+ r; V1 r, u
263. 不关我的事。 None of my business.5 r! u( R/ F& O& z, F- }" O
# v3 R# g# A' Y v264. 我是清白的。 I’m innocent.
4 P" M- N. b& d& y注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这- [. G. @: k6 p3 a+ p) N( w
o @# b+ o u5 ~! S6 O1 B# [9 S0 k
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”* l& G; R0 z9 {& T- m- M8 C- h/ l
0 n/ z) @3 Z' y6 h2 r# z; D9 |
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!; l' j, X% T# x T6 z a; M) `
Face reality! (较正式)
' u# @0 r6 O- O4 w
' _- ?% q! t4 O7 Y266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
/ e5 [9 K. e3 g* H
7 B; a, z) Z6 ^7 L! k, F267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
/ B/ j& {6 I% s) K, ^ c& O6 I& }! U, C( e
), V3 b9 H. w6 I( O
- w& m0 ?9 D( Z, F" r b$ Q
268. 包在我身上。 You can count on me.
% w1 a3 h- @( X9 X6 ^* ~; K9 ~5 n3 b
* u: S) l1 V$ b2 Y4 ]; {269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.0 W5 y% W: T) |& k7 e. O9 P2 `5 p* X
+ a+ `8 i5 [ M# V% ^8 [1 S p270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
) P' |7 V9 G4 [: T9 l; V5 F/ i$ E; Z1 s( ^1 w2 |& D& ^. \! q
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).2 J4 \' |3 [: x7 Z& U# d
* s# Y9 J6 o( e/ F+ V
* a8 h0 B2 b3 S8 S7 w
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
7 E5 h7 o. N& Z' ], @- A H+ H
; v9 W% o( D7 L7 C$ V272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
& }% b$ V) l4 k( h0 R& j- y5 f% b5 |; d
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
$ D n( F7 t1 t! E# ?* P: A7 U: d @7 G$ w, ^% m: U: B
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
2 O- E6 c' ~+ q, U8 o% D* A
! G: x' Z9 S7 R" v- r) H1 ?275. 我快撑死了! I’m stuffed.
n6 I$ a6 U3 W2 _" k* v- s, C! N( o A4 `/ f/ k5 q! @8 o
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)6 P R( L6 l2 f2 @+ [
9 ^+ Q' R4 D1 d; Z" S4 H277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)' e# {' k% r7 b+ s
+ R5 {% q: n6 D" p9 i278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
/ [: i9 v) R$ n, e
1 ? H8 @7 O( y x% L1 R279. 有什么关系? What does it matter? 4 M) \0 z* J5 T+ p5 e
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? - y2 N I0 r/ x! q6 T ]
. c: j6 ^ l8 U8 g5 f280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
: K7 h: t0 d+ b i( k6 v. |5 k2 U! k3 b6 `
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. : Z* P; L) v/ c$ D
1 ]2 x' k9 T' f5 }282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)8 Q4 P& L! U2 J# N! H
* Y+ u+ ]2 K5 ?
283. 这才像话嘛! That’s more like it!' q( R% I7 T6 ?1 j6 e! T% |
4 @4 V- s! ?0 I. i3 w- d
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 6 r+ ~0 K G+ {/ i1 G5 r7 ^
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
( L7 `3 h' t, D( `3 H6 _9 O- _
9 a6 @: r0 w- h$ ^) h; b285. 说点别的吧! Change the subject.
% k8 @+ ]: ^, G+ u; N0 a
" H3 d* E2 c) W$ R286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)) T. @3 o- Q4 F0 s
/ m9 W7 V8 a$ G7 T' h9 q" }287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) % [7 M& z/ c/ j5 w
! l8 e$ y) u8 V, _
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!1 s" v7 `/ B3 ^$ L
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。) v" U' Q( T: P& ?. l% g
Y. g$ B) e$ Z" [. ]- v289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)/ s% m- q" j; |& K5 E( | [3 d5 _
$ X/ E/ e- B( j8 I
290. 别放在心上。 Never mind. 5 C: a0 l7 z( Q9 m" k0 p G0 L
# z. Z% H2 w0 i6 r( `291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)7 [* \* Q- g# I8 m& T
/ N! c/ c5 `6 z* A. }7 o. a292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.4 l, r l3 V$ Y# w/ Y S
" ]# w+ k B* P293. 我走不动了。 I can’t move.+ j1 [8 G1 m: S+ @0 s
' o6 [; A! c. E p, R294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)/ K3 L" V* Z4 A. s% Z
: v1 |; T4 r* L: B' g- X5 i
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
" X+ F- q5 B9 O3 C/ X4 j; ]: O- l- g3 U9 k" \3 H
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
5 C- L) a6 f' c/ M* C6 l" Q! M1 D4 t8 q5 X# w
297. 吓我一大跳! You scared me!; J# L: e9 w( [* f
' n- L q6 g. A2 H/ h
298. 你想太多了。 You think too much.5 ^) x z# z$ j( y/ J$ z
1 ?$ c7 {% Q1 Z4 [! d8 d: T4 b
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. - }$ ~+ f9 ^5 P" g
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。1 k& x+ `4 J, B8 t9 K4 I4 `8 @
/ m8 ?; S; S7 t2 _. j9 \$ V
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ) z; H9 L4 N5 _9 z
Go overboard!
! M4 J& I* D2 W4 V- k; [ n: U注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|