 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇, z2 S/ @9 E* Q
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)9 T4 p/ h1 z3 X3 H
7 x( A; _4 w: ^8 {e.g you failed the test? serves you right for not studying! : d: d/ R% F7 B* T2 m j/ v5 X
/ k; Y8 P" @2 ~6 q
2. 活该! you had it coming! 1 }9 g; c9 K2 R' y
e.g. a: i gained weight!, [* O" d# n6 G% D' E/ O8 ~
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
+ I# o( @% \! l! w" u
& T# [% b& ?( E ^; R8 }2 l# V' D3. 胡闹 that’s monkey business!
. L* {0 R4 b% f# X% Le.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
' N( N! W8 F; z% K# p6 I7 \1 U注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”' W( n: k+ z+ B+ Z) C* G& R
( g: C* t% J2 I
3.请便! help yourself.
( |; \5 N9 N0 qdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
- h/ Y. }* P& W; ^8 ?- ]
5 F; G( y, @5 N0 J4.哪有? what do you mean? not at all!( t9 T2 Z5 i4 G3 {1 T
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
1 G0 d5 r; s4 Z+ I kall”,表示你在否认对方表达的意思。
% n1 ~+ ?: D; F- E/ [# M/ p( }6 Q3 G8 X" L$ J* M* d
5.才怪! yeah,right!
7 q/ O/ n' H: j" ]1 g( H8 eas if!& H0 U8 k% O! W& V R7 S c/ w2 V3 M
e.g. a: today’s test was very easy.) e/ e/ c* d" Z5 l+ @# D2 E
b: yeah, right!+ |' N: Z: v/ q; v
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
3 {4 T8 _+ V% d# G5 C3 T. G8 w9 \注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。4 e8 K {* s3 i+ z( L
8 Y& t/ ?1 g& I: F
6.加油! go for it!
# z, l) ~7 b0 w* Q5 V, Pe.g. a: go for it! you can do it!
* V* b7 T: I2 R2 m6 [( m; b5 I# B+ J注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
6 U' W1 l' v7 m: x g% I& N3 o* d' P2 Z; n
7.够了! enough!2 n0 i( |" Q- w0 f! Y. F: v
stop it!1 m2 t5 M9 c# `# `" k/ \6 \
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!); c% W C, Q' ?8 Q0 i4 r; T
5 V- V. c2 J7 t( ]1 f8.放心! i got your back.
% G2 D" I, w; n0 Ee.g. a: don’t worry, man. i got your back.
) d' C5 Y+ h2 I6 S0 O& {注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男, m2 s U" s; ?+ |, v2 @7 N# G$ A3 N
人会常用,女人反而较少用。
) Y1 O, j+ L( ~- @' m( ~- T8 n* v1 ?' x& F! f
9.爱现! showoff!- l- O& Y7 R' q9 T8 J
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!, t0 U8 U% H" r# `3 ~: {: N
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. . V3 p( ?9 x) m) I5 d0 v3 `
3 n, w w3 y1 o- ?2 B9 F
10.讨厌! so annoying!
( p/ B8 C9 R7 l; M6 p0 Ve.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
" n4 V: H0 b2 ?6 s% d' o+ m/ y4 O4 s9 N4 Y- h, g; u' N* L
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)1 D! X, y7 D1 S+ m/ M! n5 I
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!9 q1 v+ ?) V8 K7 `3 E( N* |
( k. l o( X0 ]7 N) Q9 |12.真棒! that’s great! * U: a+ V- T1 y; K, I
% R/ G$ Q4 G2 K% _, _
13.好险! that was close! / L. A ~3 X5 Q8 t2 J: z. `8 E5 r
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! & J7 n9 G7 J, J( G# u
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
8 b8 H/ f# i' |8 G! r4 R- F7 Y9 | B7 k6 g0 a
14.闭嘴! shut up!
8 M! B: r% a' g( L, F# h% {: T
0 D7 H. C( t+ U" V3 m15.好烂! it sucks! & Q/ M: I( }2 m
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
% s7 `8 Z3 [# s# Q# r1 I注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
( [- p1 D& f5 O
: ~6 N2 G. W5 x$ n16.真巧! what a coincidence!0 t0 P2 V0 p9 J
9 J6 v( }! l2 E6 s17.幼稚! immature!
3 t# z. k+ V% V5 a- z Te.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
" H0 b/ d4 r0 s1 H& Z2 uwhat a baby!8 W9 j9 ^& u& F+ s) T! H) _, P- e& a
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!* T+ [: K8 q' u5 \3 i* M
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。! E. k0 Z Z e0 e
( c D/ r1 u6 ?3 ^8 p t18.花痴! flirt!, g/ [- D& @9 q; b8 a
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。 j) S, ~7 {' `6 ^) V! i
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。5 Q8 u* r3 X; Z c# q" z
" N. ]5 X, ^0 P
19.痞子! riff raff!
4 M5 e- u: X6 y) i we.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
# g' \/ I- Y+ W真是一群痞子!
7 j/ S7 f# _+ M2 C. @0 g5 M! ?注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。: d, O' `$ Q" R8 D! U' x
+ |. b* i/ w( ?1 s* k20.找死! playing with fire!( o0 |5 u5 j0 v1 W
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
+ I2 i9 `9 W9 |8 a" }' B7 E- |9 g注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。; N; V! E0 u3 j
21.色狼! Pervert!& I; w) U3 F4 f* s
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ( i6 A% d5 {( v% ]( P/ a
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
8 p+ [( t, _7 G8 n+ q3 v“You are rally perverted.” 。( U7 `+ P! x% [( S# g$ _9 I
. L/ I9 N, k) {* C$ k22.精彩! Super! / o" C1 k1 j# d& {! @, R
e.g. A: Good job. That’s super!
' i) w+ h' j9 z注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
% U9 K9 b) Q& Y2 @9 g
! k' w9 _0 [+ q( Q2 m; P23.算了! Forget it!; p( D( e( R" J, ~
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
* I' f! _# G% y+ z+ y, M7 e
+ o4 ^9 U7 v4 h24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!. o8 J, L) y Q k" F
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!2 k, M% M+ X; R% E+ Z
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
# W$ \+ N1 W5 I0 I2 U# T! k7 K; B
/ t6 L: S/ i" ]! d+ \8 Y25.废话! Bullshit!, V0 c) L Q$ x
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
$ z" [- g* q& D/ l注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。" z5 |. |1 ^: n% n& H7 m% J9 T
: D8 [% ^1 ^, [1 l+ o
26.变态! Pervert!$ e6 i& O( X6 S) \' }* p
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.- `+ |. b! [, p; x* J5 `2 w3 H
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。( `2 ]5 x" W I0 S' w+ }
D6 I- D) f& y) u8 a/ D
27.吹牛! Brag./ W* r$ o6 t4 O2 A
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
9 F9 }5 G: U2 L' C$ @: `
5 a% r3 I+ j+ }8 d% ^# v28.装傻! Play dumb. a% m; k$ x. ~
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
) X* u! X, a6 x
) H& B* g( V# Z; D0 ]/ E/ E7 c29.偏心。 Biased (prejudiced)。
. @' I- p8 q! g$ T, w' ce.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
/ O. ^% ^: b' P9 k) x, {8 XA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
+ I. ?8 a( N" y* v( M8 l* H! Y注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
& m$ }0 \/ o+ A5 Y+ ]4 h
- V% ^* Y) H/ `5 }6 x ]) J0 y" E30.无耻! Shameless!
5 D/ G$ ?% {1 |e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
: s' r2 p7 h& e. O P7 Z( ^# `( z6 U注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
/ \: w7 f+ C5 Q; l) j# G
, S* h. s' q" ]2 `) {. t8 ?31.你敢? You dare?. F; `0 c# c4 t7 x* S, w. f
e.g. A: I want to challenge you!
+ T! g o) m9 M+ |) ] m0 _B: You dare?6 L5 {, _6 E6 n7 G- ~% L1 |- i
: D0 Z; o3 |+ M1 q Q) d: K$ z
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 2 c& B+ U% E: _, c
e.g. A: Let’s go for a walk. / u1 @) {8 J0 |1 ^/ P I0 `$ w
B: Sure. I approve." j& \. }' J$ E! K( E# t# o
: T9 A/ i) k5 M' T* t6 W+ P
33.好饱! I’m stuffed.) j$ G m% K* Z' z
8 B: `3 O4 ^( V6 d Q. N( K
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 6 u! h- m" s& ?$ h z
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! . y* m V+ n: s. t1 N: {
7 |* c; S7 A8 p L4 l H7 K35.成交! It’s a deal! 8 j/ p# P# P! K9 w
* h+ |9 ~! Z2 g1 _36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 7 {/ f' j) Q- r# k. z
6 q3 ?; n; a9 ~# e7 v3 字篇
8 P/ c& u0 g3 z3 |0 Z% i
, K5 r$ b: u; v4 |0 { i F37. 不会吧? That won’t happen, will it? + }+ A P; e) x; }9 M( x
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 2 I7 E( C; S7 y
不会吧? No, she’s not like that, is she?
- N' H6 N8 }1 Z# Ne.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
4 h# N' x+ O, a不会吧? No, it won’t, will it?
+ W. r: S# a% ve.g. A: He may not have much longer to live.
6 D( t% f: e" b0 _B: No, he won’t die, will he?
$ p- A9 U; c- J不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)6 r' j1 j9 U# ~$ j
6 H+ H% Q$ W) r37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
& ?2 ?3 _1 ?1 j4 G2 Ve.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
* ~3 u0 s# ^2 b/ _/ GA: I won’t tolerate this in-fighting!
4 J% g' z7 q7 t
; g0 V7 v. Q$ {: j38. 狗屎运! Lucky bastard!
8 O, V# h' c3 _e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!; ?7 z! W# c# p, }# G
5 S4 W. O6 g6 j: s39. 没风度。 Crass
7 n" F+ d6 U! ~e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.: B ~. S( @* Z
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。* f; O9 U2 N- B1 v" c0 N5 [) l" H
' n! O' D. z$ P+ b40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? @, _- g' R/ z
B: So what?
1 Q" ~& a( Q: L: ?2 D0 }) _你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!8 U3 [. _. O- a( `5 G F8 V7 D
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。/ ]' [! l' S) a
' L7 z" V( f9 N) A j/ [41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!9 }* c- F( c9 P& L8 O/ G8 Q+ p
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
2 _) S' @* q9 x8 ^7 o注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
( |6 t$ k v w( ?
0 p3 o, D2 w2 u! |0 u* j42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
, u; x: J9 U9 @. y+ I8 j' R( }1 K注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
2 d! k) Y! x' w+ h% _(你再给我试试看!)。 U* g* [( j: G# D& C2 t
; g3 | q. T9 s- v
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 5 z- L' ?5 a/ P; ]4 h4 l2 |& P
& e0 N( L& z# u1 q; D1 |43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
7 H, c" T. n. a: N7 S, d7 d4 o" z F7 p1 E
44. 考虑中! Sitting on the fence。 $ `+ M2 L1 d- ?
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
. j% h0 y: c9 p5 @8 F9 `. i注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。9 n; v8 s2 h, s+ x
' [9 r. p/ h$ I) R! a- d. B45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ V0 x* ~3 p! p
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。2 J, g8 S5 n5 P2 t. F
[1 v" I) Z0 K2 y
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! : c8 l/ k" b3 N! z
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。0 P' {: ^. I9 A" W+ j4 B* [
8 V; A2 U) \! d# f& c47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!( x' O5 I- l! F3 v, }$ |9 k; s
" D- n( j4 p4 v48. 再联络! Keep in touch。( e) k3 H7 d' f0 u) s. s" A* F
; S8 N; |, B2 s- T" {49. 干得好! Good job. / Well done!
* C- O0 k" m+ b+ U% j. S' o- F8 {$ P7 X& T2 S3 J. M8 d
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!! `# M' O" y/ j2 z, \$ M
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
' _/ G7 B9 ]& C7 O$ e4 y& z
6 K9 \( O7 y& Mgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
# w& X( \, w$ k/ S& X1 o4 Y" R( } i) K( M' ~8 y+ E( j3 x5 j: z
51. 看好喔! Watch me!
6 f8 a3 h7 k6 B% W注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。% p9 i! F! W4 U* n6 Z: S% t5 n: |
$ T7 i& h0 s& g4 j& r& t$ c2 D52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?# `4 p4 P. j: s0 o( U1 U/ e6 v
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
! P& c) U" I/ W& ` W7 e6 z, n; x注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。; j# M6 u- z, [. F/ U* p' y
" ~% s! t! `4 C. o0 y6 @1 P" C c! V
53. 羡慕吧! Eat your heart out! # _3 [. J& z! n Q1 r' E
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
' n4 s; u5 e/ \$ V4 R' O' f/ F注:说这句话的人有着炫耀的心态。
2 t+ R& O9 `& ~& A' }
) G4 B f3 N) q" I( T54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
! ~* T& v$ Y- Q% K' q注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
) t8 ?8 ~# l5 y! W# g' V y; [2 {+ a- v- A( I4 V
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 9 q' \; Q, a C
# q" ~% m# z/ o* k
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
, z+ K# X- J- G7 j- h1 P; q
" H; d( M% d) a+ Y; W. i. e, W57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
3 d) c8 [* h3 c/ f7 Q* H: y) ~! G( z; T% K1 C6 r9 n* Y9 c
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
" J6 q' k9 I8 u6 Z注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
+ `8 j6 R8 Q& t" h" ?2 [
( Q) g* T3 g$ E; Z59. 你真笨! You’re so lame! 9 p% I$ r- G. C# Y w
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 5 J- q# r$ z: Q
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。" D5 ~9 L6 w% M @3 P9 O
2 p6 @' ~% Y/ a60. 并不想。 Don’t feel like it. 5 C: K" Y+ W, u+ r
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.$ L7 i$ k* p1 }
B: I don’t feel like it.
3 T: D. k' `( j; I7 ]# H$ V/ {, x" o; y' }1 x! p+ U1 I3 V7 a
+ k x1 s& \2 Z5 G# v: `61. 好可惜。 What a shame (pity).
; b/ ~) i2 _& o
, j! Y: _3 H, a4 P3 y5 ~3 F! ?; @) Q62. 随便你。 (It’s )Up to you., M! V) U% J% ~& G0 v, C b. U# p
Whatever.
" \1 ]/ `- N6 F% y! o1 u
$ J8 x9 X6 \( s) I) B63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. : Z3 n6 A1 ]7 m8 X+ }: |1 Q
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
5 }: m R" l: a+ I) M/ c
+ e# r( x- c+ p1 b, l1 W64. 再说啦! We’ll talk about it later. 0 g' v2 R% U) H+ I" J! [8 ?& \: G
# X; D. ?2 Z" ~# I/ p$ j65. 分手吧! Let’s break up.9 K8 `% t# \ y H/ m+ d
# q! e/ y$ i# Q; P) k
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
" M( V6 m! }4 g" U! b: q4 rSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!9 m- }' d' r% E2 P
/ Q/ m, d0 g8 D
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
$ @5 p3 S$ v+ i1 e' Q1 ]注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。4 `" t9 {) L- o! l# F
+ u8 f+ W5 U G9 U+ Z
68. 别管他! Don’t worry about it.
6 F/ y4 T o% \) v69. E.g. A: I don’t want to look bad.
" C: @" u, C# d. N2 [B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
6 j' b+ |- v9 G4 G% [E.g. A: That guy over there is staring at me.
P" }- E# b* @: |B: Don’t play attention to it.
! @0 N7 ^# t, {9 cWhat the heck! ; C9 V3 s; E4 A7 |
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?% v3 b! k2 q# P9 m0 i) W! L
B: What the heck!
9 O1 v {# H) ~* s- k3 v% n/ m注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
3 h# ~4 `- @7 k( l( ^69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?& C" n+ I+ W' ]6 d
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?$ N# s( C. ]: x( P* o
+ b. X/ ]' R; }& Y& X
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
, G5 t' R. W, A! B
: l% s; [7 e" j0 V% Z/ D9 G1 j71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well. }6 \+ z S. F) z
0 x; v0 w0 V P72. 很恶心! Blood and gore. . q8 i" t5 |1 J1 T6 s
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.6 c/ g, k% S D0 h" _$ D
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!7 \# |% } `7 p4 ]6 P
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。1 `. v3 A3 ?& F) c$ D; M# y
3 o- @3 m: C0 K% d" D73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
9 A- L1 r+ x8 d9 @. B9 JDo you get it?! o" C, }$ _% m" h7 @# f
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? . @6 k! O+ u* r2 r8 U" { H
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ! x2 A. i5 H% o9 [0 ~
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
, u6 f* e ^4 p5 J% R0 N3 \1 _# c! s$ r L! S
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
9 u* r" J! |; o* V( ^' J注: Pretending可用playing 代替。. z; F' I% M/ f9 x. x$ ~
, Q+ f! j2 ^* ^+ ~% J2 [1 O, {75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
$ c; ?; m. L. ?; v7 S: U) t, g# y4 d注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。: g; S5 h1 t( Q" B& h
& `2 g% c2 D6 O2 S4 S
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
* b5 N7 a4 q: J7 IB: There’s no need. Forget it.% Y ?( V" {4 ]
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president./ L- n% U( H9 b I
7 e4 o3 ?. e$ U+ h# J77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 4 w$ \2 q5 Y2 `! C1 |
) W7 Y- G5 I+ V8 j2 I8 {deal with it.
( @# V4 y$ U/ m4 j. Z: NThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
9 A4 u, o' H& \! b0 H0 a/ fB: That’s typical. 2 O3 ^4 k* r( d, o* H
/ x4 K n% C& |3 L$ T
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 3 c5 b& d2 p; o( @: [
! ?1 T X) A* ^ }# K- K4 g2 k79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
! }- j) m9 o! \ B" v3 i; x' A注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)2 ]) \1 Y C1 `. E* B
+ n0 B7 ?8 i9 v' l80.不赖嘛! Not bad。 ) x# t; A" }# l) b% I
: \# k0 @% d# _& T" H( b4 r81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
2 c6 [; j. N; P, ?" ~- D6 A注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
4 I/ d) C Q& A
4 Q5 L: I* a5 P82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
" I ^+ d) J2 H' k9 `+ A# pKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!/ i, t' T8 y4 f) n3 w, j: q, l8 o
. y; ^1 j/ g1 m. b
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. % `( T; b% l4 \2 l7 Q1 e
5 Z. \! l* ~" H; l, e) d" I84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
/ m$ ]% p \, x2 U; ?" K& B注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。1 n2 j+ v5 J. x1 \# }! Z H# }
V* u" R7 H! m
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
2 Q @6 \5 z9 y1 I9 @4 y* Ke.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.0 O" A+ M g4 G" v
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.6 ^+ i3 T, _2 p9 B3 k" @$ a( U
) p6 s+ H( O, R0 a3 L9 I86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency! `" f5 h7 c6 N# n K
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
( K7 U# {$ F; p0 D注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。" o; T2 f' s8 @- a, V* ~
0 F5 Q) k# @8 w( r0 P3 w( H0 k* u) J" W87.干脆点! Make up your mind! 1 L) k4 J/ {6 R8 D
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
& ^, ?) V$ c( s
$ W% M" t* T: J/ s88.打扰了! Excuse me for bothering you. * m2 r) l' i: S6 [1 d. G# f: F
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
! H" p# G+ {5 ^* P" H/ W& v; d' O* S
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. - n$ i3 \0 X2 _, J% s3 R3 \
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
# z3 O, G; X' O: z2 ?1 Z3 _- We.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。( ^9 s6 T! \* f4 ]& Q* T
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
& d" l" P4 q5 }4 G* ocoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
% b, {# a" a; P+ ?. |' z7 x1 f7 k6 ~$ l) h" }! V+ r: G
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 7 A0 W, F( L) N' \9 i8 c3 Z, C( P1 U
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 5 e. P2 t- |" p7 C6 Q- Y
B: Forget him. I’ll take care of him.
2 t5 z* X) @2 M1 F/ L: q注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。! u: A3 x3 Q, m
: a4 `8 E& h3 F9 M2 |
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
4 g% P' E3 N0 u! i0 ^# U3 |7 b) R, T- w. g" {
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?# N( a( }7 J: ]) l& \) ^5 X
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 9 v3 M; S$ {/ R3 l# ?0 s* Z
B: Says who?
- N+ D; I$ j7 q( C& X' [/ ?注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。' W8 `) y" C5 G8 H
: B) c, }5 g3 B; n8 D3 \93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
4 z* S3 y. p3 \* c, u. q5 N( x# } ?4 q; ]; o: r3 Q
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…( B) p- \$ q( i3 z1 T- g+ i
1 K5 l: X: Y# M4 b% O: v95.你撒谎! You lie!
# y' \+ v2 C4 | ~3 k. \0 i% x) T$ f* j! t7 j3 h% U
96.真恶心! So disgusting!
- G' _$ O4 {% ?/ D: |
, z% {- Q* b& _* I: Y A: B i97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
# ]9 k: q- H6 f; Ze.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 5 B7 o" l; g8 q+ B2 ]0 m7 }5 W
我说不上来,但他真碍眼!
[9 F; L: ? W3 o2 B7 ]3 k注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。! k0 k+ h5 Z N- e4 w. `; H
( a. `3 [/ B( z- w% G( y* W" [- c& ]98.别想溜! Don’t run away!
7 ~. u+ o- ~0 e `注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
3 @# c6 m1 Q$ G3 ]! z! z3 F/ ?4 X' K( ?% N) O
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
' K9 v f0 v3 P6 Z# b6 m' U) Y# w" ]: E4 O# Y
about it/ Don’t mention it.
~3 q, I2 y; E v' T* o7 Q7 w9 ?$ o) E( Q( {( }1 \5 ]3 j: Q
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
w6 v/ R+ u& t4 x% sE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. . Z$ u9 P* L2 w- V! P4 ^3 K7 ^
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
D+ n5 j ~! F8 b6 O: U2 a3 x( l1 G. g' i/ e! h* [& C1 Y
101.你输了! You lost!2 L3 h) T% e! N
7 [3 d6 `6 h5 C8 F$ A% E; C! O
102.吵死了! So noisy!
. A) u2 b e4 w8 P5 u5 M9 }- A+ f( u7 a$ K
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 3 r3 O7 g& C5 F1 D
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)6 t1 n3 E$ C; |
# v g% b& L# g ~- l
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 3 B4 K( A. f, w, m. c
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
+ I3 O! S: `1 p5 U" v' K Q我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
- R5 d* }2 d, j; rLet’s go out for some air!
: w8 `! e3 G8 EE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!' `' s! T+ }) Q7 S& u* t: Y
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
) J y( {& P( Q* g& W+ j: x* F
0 t) p( W* c# z- l* M8 \105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
5 O; K; ?1 B$ d2 u# ~: u5 x* Fe.g. A: Now you are scared, aren’t you?
1 f5 M, Q3 [ G0 L# |- U/ V. R' ~B: Get that gun away from me!- x4 X! b3 j. ?0 W
1 b) U0 v) ~, A( Q
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?* W2 I1 f7 M6 K9 M& Z8 W3 z* E! v
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话); h: g+ n5 Y+ K. I1 T
! N3 D4 F/ T A( L7 Y( v
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.' l. ^8 {0 e. S+ T
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.) I! q' F; n Q% D) i1 g! o( v
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。# y( p6 f% m# f
; x* H# V- e7 ^' m$ F
108.放弃吧! Give up!
& D) J. ?4 K5 Y- g9 y4 Y/ m
" t3 v3 X* V& w4 |0 G% w8 i6 F109.太神了! Cool!
2 z9 H- t) z" {& o% ~& _0 l+ ]) `7 a9 _+ l
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ( r% z# C, b2 V! ?
9 m: r4 P# \. y
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ) Y$ U; N _- v) N" Q1 m
注:有些用Beeswax代替Business。. S/ \ g: d: S
9 ^. d# O9 m/ P$ t. t' y' B* m112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.; ~+ F: U, G: a" f# h
; x( _. A) Y9 s9 P+ p113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard." U" Y6 y+ y+ }9 b1 A2 g& P- c1 F
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
9 V0 |3 r0 p; z6 W( [4 }" O注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy $ \; S2 @* I7 m) C8 Z1 L' f
+ \/ V% {$ m' i2 Q* X* E" n是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。( b; c- @' ] P; e, s6 c
+ g% [! s2 h/ W# Q4 W114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
9 H- p9 G) k5 X' q' |注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
# d; ^5 A& M- ?( K0 Q% q* e/ X1 R; ^/ s2 u3 G7 p% f
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
( P) f/ B& g) XBut just don’t bother me anymore. # C+ H3 n7 M8 S& W7 m/ I- S8 M
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?: K! n2 w7 M- h9 D! r, k) i& M1 x
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。% r! }9 O( `; q# {8 `% @" B
h9 g: ~6 X8 P3 Z116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! * Q$ s" l$ ~) x- t/ e4 }: X
B: Not much…
. n5 h1 f5 D' e x2 H. Q% X7 P6 Y) A* Z1 u0 q. q: a9 i
117. 答对了。 Bingo! / You are right!8 ]. L( |+ Z1 q. I" w7 j l
3 ]; O1 Q/ K2 ~6 C( \. |" O
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.0 a' d. J) B& W9 E) ?
B: Maybe another time…$ `5 n2 g6 l3 n5 u. H* {" W9 v5 h
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner." c K; _+ |- \
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
! P% B. @) k9 y注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。6 A# ~" B7 q& g5 O6 P J$ u
' y3 L Q- X! s$ O/ Q+ r119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
( L* K* N7 O( O) P" e3 }- S4 O注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
( R) Q5 u5 O- n' \6 O0 X; o. d. X4 @# L
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 7 h0 C) y+ ], E1 e
; M. D( b I/ l3 {8 C
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
/ O. ^3 t: S' g$ L# H9 @: a/ d
# j1 A6 `1 M. P122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
' D# C8 Q& ?$ W9 w8 m) zB: What for? You already have a Ph D!
5 W5 e) k* ^3 N# }& e' S: {Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
x, R6 ~# j" q! ?3 j- e; W7 ]. P注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。0 L! z3 x, o% N4 F3 P
% ?( H& |2 c: h# G* L0 p123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
# W' `0 @3 z% J, o* K. B, F9 g. E. [/ {3 e, B4 ?' h
124. 不错吧? Look, not bad, huh? ( \5 K4 x* I0 I' v) P! f0 Z
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 7 B2 V6 R- L4 U6 k
% E2 E4 q5 s3 @3 O, Q, {7 `125. 真可怕! That’s terrible!
9 u, q5 r+ j9 M
0 _" p- Z$ s+ a7 B5 N+ N8 O126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
9 k5 { t2 D# x2 |1 @7 ]3 _/ {
) P. A2 j& T+ ]3 m) N127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. : M; N& Z, I8 F, N
" ~" p9 I4 w7 F; B
128. 不难吃。 Tastes good.
% q0 S; {8 l( z( z+ S) o. B. }8 @0 }# v6 H
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
7 b7 B/ X" {# O" v6 f# k% U4 {注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。. t8 Z7 r a. X; x$ H& s
3 F# U+ P7 r/ V$ i+ h, e1 n130. 得了吧! Come on!
/ b/ z# o0 S9 |* f) T" R/ L9 {& H# z$ ?9 ~
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
5 R# X. e% D7 ^5 S- _. f0 L注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。, ]1 o( m9 I4 ^2 R4 P* H5 i
/ d7 g% O# L3 q4 c132. 猜猜看! Guess!
+ Q! O6 G7 C$ f/ V% w
% X1 T( e3 ]" ~% {% f3 X133. 这简单! It’s easy for me!
8 J0 y' h" s% R) {& l/ y+ R
$ H2 F1 m% b3 k. @0 r5 o* V9 j
% t6 I4 N3 }/ h# e+ t4 字篇
1 j0 v. _/ D# P/ D
' y" m: g# Y4 T; g8 }/ T2 ]$ j6 Q# F134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
# t% Z. U! w9 G# j& M
* X2 Y, M' l4 [7 p: s" _- f135.长话短说! Make a long story short! - W: k$ C& k- p1 w6 i
7 k9 k4 A+ H" a4 \6 E2 w
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
: A0 S# b0 D% v9 y
- F* R- q: R: Z( k137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
' u6 ^# Y+ k7 \* F+ r7 X& O* c; Z9 r注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
4 |6 z( U3 W, B* a4 Z* n8 T5 s( T) y, |4 f+ \( M/ L! v
138.我尽力了! I did the best I could.
- I. y* q: F. y* K! r/ q
7 Y w% N4 G1 M$ ?7 c7 K9 w139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
5 b- C5 ?& {5 g3 g5 D
. H5 m+ m: n. G6 Y# ?* u) P. o140. 半斤八两。 Same difference!
9 ?% N( b( M* ]. S/ A
- @1 K9 C; r' l0 v" o: g6 |8 |! u141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. - r: o4 }. Z3 v5 z9 `7 [. ^- k
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
' I. Y) B2 w4 g n1 J, }; {It doesn’t add up!& d* r; T v$ W& ~# Q2 {+ a1 f U
" P; r& G' {2 V/ z, e& \142. 知足常乐。 Easy to please.
9 w9 Y$ ^7 o2 R0 ^0 n+ [$ F) J注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
1 q8 n, J- M, l# w- [! G$ q$ m5 i; J' N
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).' A" q& u% G8 t0 d; a
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. " ]2 U f9 C+ O# @/ S; C& ^* p. {7 W
9 Y4 N- C& n7 @- t
144. 小气巴拉。 Scrooge!4 {1 j$ w5 @( {4 F, b, E) S
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
" ]! [. h4 V+ k6 r F: h# z' [注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。, }+ O( |4 R( G- z
2 x I# z6 h+ k7 m' @
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
! y! }* f0 Y: a7 gE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
5 T* F3 o+ G! C4 n注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
; K# C" E# r% x2 i4 t* A# Y. c
5 c" V5 }9 j2 ]8 V) u+ Z3 V146. 在说一次! Say again?
: Z6 Z& C6 E7 i! S( Y注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
; P- L1 R: ]3 _5 { g5 }2 M7 Y% m5 d/ m" Q
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
2 I, F& N0 L! n( ^0 c1 x' I
5 B. I, _3 u5 J8 n148. 岂有此理! How did it come to this?
~$ s& s9 L" F& K注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。# u( N( p6 l" c! @) Y& t2 F+ J
( N9 r/ R6 v0 f
149. 脸皮真厚! What nerve!
& l2 E `% w6 _% p. tE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
& D) Q3 x$ r9 G& _4 @1 h2 q" w注:本句是指人大胆、无礼的行为。% q W z; W3 n" s+ s. V
_2 S' a f, ^/ B2 z150. 你急什么? What’s the rush?
9 p5 B/ N% b8 f5 i1 y3 t0 ^4 p: i3 p& h; W, \' R3 [
151. 没完没了。 Will it never end?
u6 s9 B: y$ Z- h3 e$ ~% ]1 fDoesn’t he know when to stop?# ?. z+ b6 C `) q6 ]
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”$ e* y" l7 J; `" }2 D
: W2 _' j" m; O* `152. 太过分了! That’s too much! 7 M3 a0 M9 B/ P# R" {& l6 o1 ~. U7 R
$ z& S$ \! V; b* y8 }
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
E1 u5 Z# x. K- T, f) { t, P
: w' _+ N0 W$ ^* z154. 死都不要(干)! Over my dead body! 7 t2 J& l5 ]! H0 O. l- m
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
% K \' h3 T {5 y- y, M, g+ ^
5 R: v3 \9 h8 c9 ~- i155. 真没想到。 I had no idea.
- \. Q7 u" g/ e
; z- c4 |' W' f156. 我的妈呀! Oh my god!
& [' e$ V+ D, N. I* w
; E! z$ X* U( S/ W3 R! o157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
6 p9 Z3 z$ C* w$ `注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
4 @' b' ?- ]# `' P- } p& `8 F
# N, { f! H4 H1 M/ k4 Y6 t158. 常有的事。 Happens all the time.
" l! O* G5 I% B) O. t3 N2 b# S) m* F
159. 你真没用! You are useless!
5 e; O7 Z/ i1 |& \, [4 Y2 F
! q4 |+ S/ V/ R- X* l$ B160. 真没水准! No class!
+ B- ~+ y* h; |9 A注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
+ f- f% o! D+ A* Q# M$ N1 N# F! |" }1 ~6 [
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。! L, f2 z5 X+ Z9 F4 v8 y- S: Q
/ P) c6 A: c5 m- a
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)) Q: T+ r3 F; u5 y
+ ^& Q( [ b0 R% X: v2 V
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
4 q0 A7 r+ X- c9 ~注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。1 O6 A, I# r7 w, w( Q
$ H: o j7 l5 A' H5 P* m6 o5 p
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
. J* v, h. h* z8 r0 ]2 A
/ [6 v [- ^& K) V164. 想都别想! Don’t even think about it!
: O6 a, o$ S4 B% n/ R6 Q9 W: i) F注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。6 _2 d7 V; W5 }. ?* a( D, ]. F
6 C5 | y: Z* ~7 i
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。/ U' S6 b9 p: S4 d5 x
What happened? 一般人常用的句子。
6 S0 l o: o9 ~1 N+ i+ I( W) E( i7 x# s0 E5 w
166. 这也难怪! No wonder!- e) s1 P% h, i& R2 }* \
8 ?' g. J1 o [* {& a7 O167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!" u& G7 f5 `, V$ z- d
4 i i H5 k: r168. 原来如此。 So that’s how it is!
4 T2 o( d# w) D# V注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。& d5 @# v$ R$ Q. l4 L0 D
8 r8 Z6 C/ G2 }3 c' G3 F+ P# G169. 没日没夜。 Day and night。
3 V( \' v* f6 V8 M* D& p2 y7 f* \! H' a% ?+ B- Z" S
170. 一视同仁。 Friend or foe…
9 b7 a- \7 p3 i/ u& e* mE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
# d; f9 \4 l' q4 e. n6 Z2 I注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
r6 `, M' D3 `2 Y U" G
- ?1 n6 z* O( |; ?' I171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
0 q: C) S/ W5 [7 V0 f; P/ P3 a6 OE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
! W$ J; ~1 l* t% o注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
3 m9 L( [4 ?* h7 ?! w& B. s7 D6 ^7 r9 w) m$ i# O6 _& A& ^
172. 正是时候。 It’s about time!
- P( x, Y5 t$ X. S: M" C1 p8 {, w. ]! p5 Z
173. 真是经典! It’s a classic!2 D; t% a4 n ~7 P# L: d
# M" Q1 g1 h2 v
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
( M* _' z8 x2 R1 \) k- B' b
$ {6 @- ]' I Y1 S: u175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)+ @ u' U; d+ N) A; Y
3 R8 A" j3 F) G8 ?1 f
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. : X3 P& T5 [8 k. R( T8 ?. w& _
$ `) ?5 x2 N& g177. 你有病啊?! You’re sick! ) B v- T9 H2 ^' S6 A& x" P
6 E! F: x! ]& x* D5 J* V, d4 E
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 2 u* _( l( B6 h8 Y: Q
+ h- ] G; d7 X2 v
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. + \ d" K n& g* U
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.# R& E) a5 w6 ^/ \; w3 M
6 }' L( j8 V( j" q" r( m180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides./ \' q+ F0 a& R+ S! b- m
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个/ L) h* N' k! U( `9 v& F+ n* ?8 Z
对象的情况。1 P6 ]! ?3 m2 O% w
4 j+ i! ]) |( ~ ?
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
) {7 D% `' T& b+ m& C d( l. |. v3 c# p' K6 c( X0 j9 V5 e
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
8 b* z" b6 I5 E) u! R( [# o: Q注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。7 ?# b8 j) y7 p0 P' C8 n
. e7 Z9 o9 h5 | u3 s183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
# A0 q& K, \+ ?6 Z/ F) X2 a
# s [5 w4 t; c: S2 F( f3 n184. 好事成双。 Good things come in pairs.
# n$ H4 m# d' v6 J+ M1 @
5 f9 m; U, S) t185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!+ i( X6 d: b2 a! w7 M8 n7 d
+ ^$ n3 b) z8 z3 D! n% R
186. 搬弄是非! What a gossip!
% @% I5 h+ I) [" l2 Z- X4 N' f p6 M( s/ \9 k! b+ w* [
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)# T" U( s- |. n+ I" ~4 {$ k( O* Z
* t( d9 G' I) N# ]- j+ C1 _+ X188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.1 T; @. s1 u% s% F$ O
5 i6 t' P- e$ m" I, h
189. 行行好嘛! Have a heart!+ i, l& ?5 E( m# w* N5 L0 l
! S; W B; |8 @3 i5 N) r# D ?: Y
190. 没这回事! No such thing.
) Y4 ^) D; U- b6 [) ]5 |2 S
2 s3 V: X5 M; Y9 u c191. 安静一点! Be quiet.
3 n2 K& W0 K+ h4 d8 u0 e2 Q: `5 q3 s$ U% X4 I, k
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)0 \. w. p6 B, Q
" ?- c% m3 |2 m7 M3 N193. 有话快说。 If you have something to say…say it!4 q |4 n" n9 ]
& O3 s: a$ @; d; w2 p4 o* [194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.. K2 E; O1 A. w; ^% z
1 ^/ s# M! |& V r3 P# D# P
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
6 \& c1 _4 d- ]: Q/ R' E" N7 e注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
3 X% d/ ~0 \9 }1 _- K3 P* P5 Z: u3 T4 H" j& l V$ K
196. 很好玩的。 Super fun。1 g# V9 f4 ]5 C) B% e
% f3 o$ R& H* Z5 t& Y `197. 祝你好运! Good luck!6 Y3 g8 ~3 x* p2 W% w8 X
7 k8 E: Q, X3 Y9 k4 `5 E- t198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
- |/ c: z/ ]3 T8 Q6 Q3 }' J; U4 q# k/ |# Y6 u
199. 乱七八糟。 What a mess!
# ?$ n- g0 |" h# v, I$ L, d8 z3 u9 ?
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
0 d [! k+ T- J; [8 {! T
4 ]: P Y e6 ?9 M- b$ K4 i201. 下次再聊。 Talk about it next time.
, R0 N6 i7 |0 K# V; z* f! p
" a& ]' }. m. V202. 我好[怕喔! I’m so scared!7 G8 t g2 W/ L7 J5 ~8 U7 J
; T( K# n$ X( T B# R
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
8 M- O f& f! N* o7 s( [3 {& O- b4 ~注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
! Y7 a2 v e: b) u1 f: P
( J2 ]* n: z" \, b204. 好久不见。 Long time no see!
# U# ]$ x2 R7 s# i- s) ~0 |
2 a. w. I9 T8 F- j205. 这样也好。 I guess so.
7 b) T( {* ~/ m; |
* @9 t# ? i" f, T206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
1 K9 q8 B8 y' ?0 C! X9 I5 _/ g! W6 H+ B+ X
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
2 t G5 `8 w; o3 Y; N' p9 \7 U1 n7 G9 k) h$ k, l
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
' G' J) I6 H/ t1 r5 q
! @% m# {. ^4 Z, Z' n5 m209. 别来无恙? How’ve you been? A$ c' J; @* S
+ L7 g% M4 F& T8 P8 `
210. 有什么好? What’s good about it? 3 {# W5 W" ~ M9 [3 p
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。7 m' j( u- P7 _: o$ D
6 s6 a+ k# r1 ?$ Z8 a* K' J! W4 q: e211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)5 z0 y) T5 H1 N
+ n0 M) D. L9 [- H3 B @
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
" V+ n' q' o" C$ m9 r- \
4 `& r$ F) M* B u" |6 k/ ^5 U213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
% Z+ C, I) t$ b, \( tE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.. E5 A! H! j( R9 Q( w
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
- b1 T) ?6 _4 V* X' z# m3) A: Why haven’t you finished your work? $ S7 o* |/ n7 Y% y; B7 {' T
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
* h" v, L6 Z+ ]9 o; oA: Saved by the bell.
9 ^. s* K [7 z1 i注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。6 o0 r6 g0 [# L% a; z- O( G
2 L/ \0 `9 ]! B+ @2 X/ G
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)+ r( w* C4 b! | `; R
+ O3 F& v5 e8 k& P2 v
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
- I( d: c. a) U" I) U4 S N( ?( ^% c( P9 I t4 q
216. 别管闲事! Stop bossing me around! + [' k7 b8 a4 | ~6 J: ^# H2 Z5 c
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
; S1 i9 z2 e7 C, R) h/ z. x3 |* T1 d4 W% _
217. 求之不得。 Want it badly. & j/ {0 U; x: s
I wouldn’t miss it for the world. ( f- t* C/ @: x4 u/ Q
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
# P0 R) @( U" h: q! T A* T! @- r
2 u' s, t8 j- x3 P) R我一定会去”或“我一定会参加”。
4 u; Y- a4 | {: n6 B0 v: `* y, f A& z, o, @4 K0 m3 p
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
3 h ~) @5 V, U+ I! g注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”5 T$ {6 ^% b9 e! t; p
8 W6 _# t$ f0 N) U* ]& x$ _
219. 不如这样…… What about…
: e% }8 K2 Y1 G( q3 b7 e' g
5 ], d- O) m+ |0 U L2 s220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)2 U( r6 |; ?" s( b8 [, p1 u
3 [! c i2 K& f7 _221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) + H! x9 q! S6 x/ f$ B: @$ J
; y. F8 d1 ]+ [! I222. 我不行了。 I’m done.
" y/ ]7 N5 P' f6 J5 m- ]注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
0 {8 n$ v0 q+ K
3 r* Z6 p$ b6 c$ {7 V8 `1 a223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
+ x! r) `+ N4 h7 Q- G3 |
; |8 @( G( d% c3 \224. 看得出来。 You can tell. 6 W. i2 A4 C2 g9 t) V8 {2 W
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
2 M# T- ]4 q, C" |* B4 O
, I |. ?! ^1 n: q5 L B225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间), [ Y* `& m) {2 g! ]# j' e7 z
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)9 G- i: L6 z2 {* `8 a5 O/ T
8 d3 _ N# h; ^) T% T5 K
226.不买可惜。 Hard to pass up.
+ c' f" u9 U1 f7 E& g, y tE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.4 t# }0 ~: ` ~0 q& A2 X; d) [
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ' e5 b4 ^4 M8 p% O7 J8 y
|' J3 E& q1 P0 d6 n9 x
227.快去快回! Hurry back!
( B: I( e- T0 p1 [
- C! o+ r) t8 e, N228.你说了算。 Up to you. 1 K( o& \2 L" q5 ~
You’re the Boss. Anything you say.: |2 r) \: d% m- M
# P' _. d( t; O4 a2 h+ W- T3 N
229.放松一下! Relax! ( K4 \" x4 U' b) j, t4 D
5 Z2 C4 Y5 l% r230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
, _1 H6 {+ U5 f% ?
- d# Y* X K) f231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
: L7 n1 H' E M% w& M' ^8 J) O, f
232. 我急着要。 I need it badly.
- |, V$ X9 f: i5 p7 {2 t' t
3 a5 E) k; G8 q4 J233. 说话算话! You can’t take it back! * O- P8 ]! T" F0 \: ^
4 `' `. c3 j- {' s1 Q' l
234. 笨蛋一个! Idiot!
& r# s: c% A8 [' g) j+ q' |& I! m" u. p( B1 F
235. 真没礼貌! How rude!
3 j% S6 G& E( _
7 Z2 ^% Y* U# o236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ; ?, i7 o1 z! [4 H- x8 E! s- ~
e.g. A: I can do it! Let me try again!
. w$ o4 U' f( ?+ P. a+ Q) [. PB: You’re injured! Don’t be so stubborn.- T- R0 X5 r6 K. f8 i" p
2 p: H- A$ r) g0 @/ M% B# R237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)3 N3 R- V" |# ~2 l- _4 m9 Q
Give me a look. (比较正式一点)5 m. b! F! J; `& [ l2 D
. r: w! h v8 \- ?, z* `
238. 可想而知。 Goes without saying.
4 O2 Y; @- P! [$ i. l+ w注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
3 l/ W! y5 F# u* z
" H% Z7 S: n% p: C; R4 _239. 气死我了! Makes me so mad! 2 W! q+ C7 t5 H6 p( T+ y
Piss me off! (比较粗俗)
' E# f# A1 h8 x9 v* N& I! \6 R2 h/ I4 j" h* b
240. 说来听听。 Let’s hear it. & Y5 q! b$ n4 y% M+ a# i
, A, w8 ]! [) r
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. . t. t2 K$ \ I6 U. f0 k
I’ve come to a dead end. 5 Y6 f- u5 p e! @& O" F
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
5 i4 L& s1 m4 \7 S; |7 q3 t! o, Y( j: r' ], m- A7 g% v- {
242.顺其自然。 Go with the flow.: E: c. _ N& {& Y
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。3 O C6 z% C1 v( f" }
4 N$ c& \% F# i1 M' I
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.0 _5 d& }8 G _8 |) n1 ?. v4 e
P1 ]9 F2 G- |; Z- X
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
5 ?" Z k3 ] k. } p$ i
( A) H1 V% l4 Y/ G- y! M" I244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
0 Q2 p& u( A) S" k8 D& G
" [% i5 d; Q9 a6 k F$ ], l0 l4 O245. 买一送一。 Buy one get one free. & ?3 [: [2 S& Z2 b9 h- B
; n% l6 z1 u2 u* I" G246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
% v# J6 L6 L# x. @( F9 z6 b: K/ F! Y( A4 E- j- m x
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.7 y3 W, w8 m+ L/ O4 X- r+ @
# r" F* Z# P7 \# f
248. 不知羞耻! Shame on you! 9 |1 v& I3 X; \. D0 w/ s' ]
$ {' k, u' n j) T" f249. 你省省吧! Save it!2 D/ M# b1 S) @/ m
/ q2 l8 H# _0 o( o: ^8 S250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 9 n5 N2 r: n# ?
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。& l3 \& J0 G6 c
3 H8 e" q5 n4 E8 E+ _
251. 我支持你! I’ll back you up. 0 u& T' {) B7 w1 {
8 M/ a2 T `0 L& K7 f% i
252. 马马虎虎。 So-so.7 J% w5 b; P% P; P
0 z" s2 i: g H$ s, I6 ~. r" h253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).' n2 A3 n W( S7 t, m8 L& x2 X* }; \
" q9 u2 V5 L. C2 S0 u2 U v254. 再接再历。 Work harder.
. d# R: h. U3 s" x( _" T
& ]1 h; ^8 I G255. 白忙一场。 In vain.7 o7 |" f/ o$ u. n8 T% k
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。) Y9 C/ P8 X$ m3 n8 Z8 W; L
8 r5 u0 j; Z6 M- A7 P3 o% c
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
. n0 n( L) E3 o+ h注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。- ]2 P4 A/ P/ Y2 Q: n3 a) N9 G& }* @
) J' {- L8 H( O' ?- [257. 你出卖我! You betrayed me! ( X4 x/ [$ L2 A
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。4 f# x! {$ B% H2 G$ E1 U
' B0 S! l- t& `/ b/ |
258. 一言为定! It’s a deal!
& K) L* j) f" ^! f7 t+ j: L" J+ ?1 d注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
( G( W# J a( W9 P6 ^
: e* {7 e. x; a0 K/ F3 S! Y或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
) u; f* Q! C( i1 k& I* L6 K/ Z0 n
# C; }) J# X" \5 K0 L6 w$ T259. 快一点啦! Hurry up!- T5 o5 ?$ S( G- U1 _
/ A) F) b6 c6 n, _260. 我不在乎! I don’t care.
$ I' @- I; {+ ~$ C0 i2 X* @) L4 I1 Z/ J
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
* H) L$ _9 G1 W4 W: j5 x( D( T
. z) T( \/ ]7 N7 n5 字篇
8 ]% T( k! k% p C; _# k9 N1 t; ]% x4 ~
262. 我怎么知道? How would I know?
5 D2 H7 {+ S' I9 v% d( `" T% R- f注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。; k8 h6 I! g) Q9 ]8 v
( |! \3 v0 o4 _/ z1 ~2 Q
263. 不关我的事。 None of my business.& P/ P+ h c. U9 `. K, B6 K
1 Y4 Z! z! Q* O8 \+ S% I; P264. 我是清白的。 I’m innocent.
% C, `# ]3 r! D/ J注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
5 U2 P5 |. \) H P) s
, ]3 O3 f7 A% P, A儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”6 q; h3 g% J' U1 n6 X: Z! b
2 ~. g1 Y8 F5 n) }; x
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
4 \# Q; N& g* S/ G5 p# o4 PFace reality! (较正式)2 C5 M+ J; o6 [* B8 @5 P0 y$ D- x( b
# F l8 Z# h+ x7 p/ C% O1 l
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
9 e2 c# P- I* n
6 o6 \- y" j. t* q9 l" e267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。2 W: |( E8 n& m, }/ u3 l: F3 F' Y
" B) r1 _ r5 M9 n: H)0 S6 ?# @0 S- t9 H6 P9 A
: h& F, Y5 [) h- s3 l4 q; x) {268. 包在我身上。 You can count on me. S) @7 V$ `) ^( I8 C# ?9 C$ O- r
0 v: g$ ]4 G/ @$ j, ] d269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
& x5 Y- b& w" M h9 J* w# I2 T1 o/ O( }& N5 ?5 f1 d
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)/ v% |5 H4 w" V* o0 r9 M. n
3 k- r0 m, ~2 s$ Z1 C
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).: i! j1 b7 y7 x
% j7 e: i$ q8 A2 n
1 ]% r2 E5 p5 `4 N9 M6 L& L1 @7 p B
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
7 V$ D: `4 V$ N9 }
! D7 P1 x' A- q. r( G0 X, d272. 行不通的啦! It’s not gonna work. U/ S; v5 ?+ E* @. p
N9 v8 O' J! L& n. v; x273. 你这张快嘴! You and your big mouth!2 d: T/ I( F0 W7 t1 @4 F
' j0 o) A9 A( P0 z& [
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.! r: ]# G1 Z! b& p( Z; k0 ?- Q
- K: J2 c2 S9 Q' I+ i2 e6 G1 e
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
' D+ v }# J4 k) ]6 [) W5 x* p7 B1 }5 \' S( O! K
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
# m1 M3 X3 v! f- z0 K7 D) I$ y/ n, e5 J$ i: w: I0 @, s
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
. L. `8 Y; L* H8 F* } ^' U
+ a. f8 p9 b+ H& n B278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
1 s+ F8 ?! _8 |9 U3 W; f0 U. f2 i, Y. D3 d8 x$ P% W
279. 有什么关系? What does it matter?
8 Y5 _) t. I+ i; m. m1 t9 v5 c注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
; m( p- F4 k5 m# `
! I, ]/ R" G8 L- ?0 F5 R w280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)# ]8 K4 e8 B% U, z9 O" s
5 t$ i- W2 g9 V- z, H# e' v281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
. y) _; z. T9 {6 E/ `8 R" e3 B) t: N- M" [ H! d
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)1 d- `( H" j, C1 Q+ K
4 a: x! n2 d2 B283. 这才像话嘛! That’s more like it!/ i5 U$ i) U! g! A
1 m- |& \/ L7 y0 p B
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
% C9 {4 x* [, M& d0 U" @注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.5 w4 M: I9 k4 y6 J# f, ^" L% M) G* V
+ u$ w, d% L& H0 O) u4 ?285. 说点别的吧! Change the subject. n, E& y* i( Q" r& K# a
* c% ^8 y1 j' _" N
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
" [ I' b6 i5 _; O5 @2 X0 |; f& C' G# b, a8 E& L
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
) e7 R6 ^5 m1 ]9 c% V( Q( o
8 J% G. F! m+ y) x0 N: I8 z4 O288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
9 I0 u1 T& j- F1 W; ?/ j/ Q注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
5 d6 G) h& f: e" C( s- \! g6 i' t/ u; j( i1 c( T
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)5 w+ q' v7 ]1 x* D
* f2 i& o, l" c) p3 `$ g
290. 别放在心上。 Never mind.
1 a7 `4 j& C! z6 Z6 i% }, e% e w: I5 ~# h; a- j: e
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
' o: V8 v3 z" y* m- J6 Y" T" [0 ~: m* ~4 {9 V, F' T
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow." |* ^1 C( Q* \0 ~8 v2 {" n* U
- [- m3 D; Q) j: w& }# N! D
293. 我走不动了。 I can’t move.
R9 B" Q9 r3 c5 n, E \, _0 C8 k, o: m0 |4 H7 n
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)2 z! c e/ B8 U* N9 {% R, s
, J. f& f6 M- P
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
+ J$ u3 P8 m0 _% A [ G9 S8 _$ W- z1 c6 Y
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
; H* k6 {, j. M' Z$ B, b4 }# b$ h
' p" W% d* J1 _. a, [% }8 ^2 b297. 吓我一大跳! You scared me!+ S# r# W/ s5 @& Y7 l- k! I9 H
1 Q+ k+ m4 g! A1 _" F, X5 I298. 你想太多了。 You think too much.
$ T$ l- J R, x% T* L% g9 z; G8 O! `0 d/ p
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. , G/ y, X+ v% q X2 S' A2 Z: ?( N
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
/ R+ T+ E- E; {" ?' G9 f7 ]/ H4 X1 j& J
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
5 b: a* u: X! h$ yGo overboard!
: ~4 w$ \: ^# p, z. e注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|