 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
0 f$ @9 `( A+ K' J5 m- P$ o1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
8 l+ K2 \- S7 y0 d$ t5 j# c; } L5 \1 o/ b
e.g you failed the test? serves you right for not studying! 1 T' E7 ], F8 g; N; x+ R) C
; f/ ?0 }9 a4 h# {& f
2. 活该! you had it coming!
1 Q1 B' S% T6 w/ L" X; }) r- d He.g. a: i gained weight!4 Y$ f+ {- Y$ ?
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
4 J2 |6 o4 }* D9 F: v
/ W8 ~4 r# A8 E( Y4 e8 E0 d, r3. 胡闹 that’s monkey business!: F j* Q2 X) [$ {7 w, V
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛! z0 n3 \( H8 I4 ^& ~" U9 |0 p
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”) E X- I, ?6 ~
7 q( X- p* |7 b6 T9 P! D+ A
3.请便! help yourself.
% O% S7 {; |$ J+ Rdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
0 J7 {# i( J$ L& J W
; p! C* p( G X* B4.哪有? what do you mean? not at all!
6 o) h* |- f* b: C4 |- a4 G8 Y, F注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
: T% Q- s0 W0 y$ W* w% @' b3 Xall”,表示你在否认对方表达的意思。
: Q1 O0 A& m" [3 N: N/ o: U
1 |# v6 r4 s$ I/ J5.才怪! yeah,right!
$ G, B* a q3 R. |2 o aas if!
3 u; ~3 @8 P6 B. r; te.g. a: today’s test was very easy.0 F V \8 Y0 ?+ i7 o' n3 L
b: yeah, right!* {/ t1 e* s4 _7 R0 w( G- v
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!6 w. w7 B0 ~7 T) j% B" e* A! }4 q: R3 ]
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
! x0 N8 W5 ^/ K( K& w7 N! l( O6 O+ \0 ?
6.加油! go for it!+ ]( N5 o- e9 P* I/ S
e.g. a: go for it! you can do it!
2 ?0 j( J! F( l, L: k6 z注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。; n( A% S' O" n4 J0 D, N. K
+ p$ _- p0 G8 Z: g$ N: j% ?6 q7.够了! enough!6 |, Z$ [2 \* }, o% w: z5 n
stop it!2 b) [$ g7 i' j6 _4 C. I
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
6 s& P# n$ I: m3 F: f" p- b8 C3 B8 c* X: [
8.放心! i got your back.2 b$ x* r1 T; i' i3 l+ G
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.0 s& D8 r; N2 s+ [- Y
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男' W" @' [* Q2 E
人会常用,女人反而较少用。
6 M& I. O! A3 R8 b! g6 B5 w s5 W" J1 f
9.爱现! showoff!
) D, L5 M9 X* F: A1 Ve.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
& o" X' J* o/ F3 {8 d) T/ l注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. - ?# t( D# G0 [5 d: a, S
0 o( ]# r$ L- Z$ B, ~! O
10.讨厌! so annoying!
; R2 u' H8 H/ B0 b3 y: xe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!, V0 f: w( n3 A( l0 H) b+ Z @& U5 z
4 L0 L# c# h* G8 x; I/ p) l
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.): y/ ]4 Y0 c. r6 Q9 U. C! ^7 u3 \/ I
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!8 y2 R: `+ L. b$ I* T& v+ m) W
3 [2 |- H- s7 F* p9 M+ j% ~: N+ U- g12.真棒! that’s great! 0 G5 M6 X g, S
3 s" m2 v2 J& b" b% `* O13.好险! that was close! a1 v! |# s( s6 W' ]
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
4 W( _( u3 D) c+ X9 \注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。" G0 }8 o" q. l% F
4 v. r7 B- E) @. M5 G6 G5 Z. l14.闭嘴! shut up!
9 L$ ^4 ^" [- }% l- k
" V. _( v& W/ g* ~0 Y/ n15.好烂! it sucks!
& L# @3 ]; z0 W4 v, R( j5 Se.g. a: that sucks. don’t buy it., N4 |9 G) X1 G( U" K# y- b
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。3 ~ E7 K$ C0 C* C5 i! }
/ T( v# C- G5 F8 i" [$ P4 X16.真巧! what a coincidence!
) ]9 ~0 L' Z8 o5 g
, B+ w& ~0 l/ C; e5 Z17.幼稚! immature!
5 d, q" m" E1 Q$ s& T, E- K# ve.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.0 U ~0 m4 \) r5 {% d7 p% D
what a baby!
8 t* ]% F& `6 n9 f8 U4 Ae.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!. B+ c( |" W- L6 q
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。8 s1 s" s/ V3 |
- A' ]# }$ B" N) Y( ~ w8 H8 e* x18.花痴! flirt!
3 [- W* ] @7 K% T- J* @. Ke.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。' e3 u8 W# z2 K5 ~6 F$ X
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。. v; w4 R2 U0 d0 h
1 [! O/ v5 h8 M1 g6 g# O, h19.痞子! riff raff!- G4 n: s+ G9 |6 X' P4 r
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
, c. W$ I6 Q1 V6 s- v4 G9 [" D" M真是一群痞子!+ h, F5 k4 _5 b! x! Q
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
o% W9 X' g/ ]/ b# S0 |1 L- X8 l. P' W0 ]4 T7 p( h2 z
20.找死! playing with fire!
" X, {6 E% W9 }, K( J; u( l2 e* [, Ye.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
+ g5 h* P- b6 |4 O2 Z注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。7 C9 N/ d5 q! T4 g# Q
21.色狼! Pervert!
* q2 s8 G: F4 `e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
1 q+ c& W' B3 ^4 k3 b. D( ]5 W注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:7 D4 s1 ]6 \4 u/ R
“You are rally perverted.” 。
7 f; @5 K$ c: k5 Z$ W0 V, G6 G) o9 q2 [9 a( ^8 |
22.精彩! Super! 6 P* W& O- d' W) |
e.g. A: Good job. That’s super!
- {3 \7 ~- w3 ^, H注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。% h) _2 d5 t' ^* e) C
0 m9 E) z. V4 ?4 D4 o23.算了! Forget it!" I( `1 t5 T7 J' ^' d* k9 s2 {. v5 h
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
7 Z) R! `& n0 m1 C! W- c: P% E5 {
8 s1 _2 P3 [! Y K R24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!/ `, c+ k% t, m
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!/ f' l: R0 c2 L S% O7 r2 Z
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。! y/ m8 J( o- {2 O# Y# C: U/ @
+ ]3 F/ _. l3 A2 \7 k; ^25.废话! Bullshit!
# w$ i7 j7 K* W# _' u5 O: l/ P6 Xe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!0 J2 i2 j8 c8 H4 u
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
! Z- d+ _8 D7 Z% G3 N0 a/ ?! _1 K) j9 k
26.变态! Pervert!( `( ^5 ]6 I5 q$ D7 H8 s/ ?7 Q' \
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
\* l# Y# J9 F" n: `" S* x注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
3 `" m- k @+ W5 ^7 s; O* D& H
5 I2 Q4 L. A( q7 ^# C9 c( X- G27.吹牛! Brag.; [# Q+ j; s+ p8 u* R
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
! z7 t$ [$ m! O3 \% R& k4 Y- @0 D+ J+ G; o
28.装傻! Play dumb.
# P4 v$ o6 j: F/ Ge.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 6 h: b% ~$ t6 G# c7 b) ?4 D
, C7 `4 @0 D3 z5 E( G; ?0 B
29.偏心。 Biased (prejudiced)。6 v% x9 O3 g2 G, J: p% z" c
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。5 q; C1 h$ ~) T S: E* `+ v
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 3 ~$ a$ d% l3 k A
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
# }4 l- `. U' g2 d. [
9 |& Q7 |; `, o! N+ t6 _8 d) Z30.无耻! Shameless!
- A+ _" J% d+ ?e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
8 n9 g/ }8 A1 `9 T) W {注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。3 i+ s5 [6 a$ Y; \- ~
* g# g8 s" s9 n' X' W8 D( H+ x31.你敢? You dare?
6 T$ l( V ]& A C7 K0 Ve.g. A: I want to challenge you!
6 g$ [- _( @- E; gB: You dare?
* E3 |% `5 v& V/ [
/ _9 J- C0 q, u N32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 4 q1 m8 Q' p+ h) o
e.g. A: Let’s go for a walk.
& p b/ J1 F, o: F: c- S$ k: b, DB: Sure. I approve./ R1 |2 p ?' {" R& t
}6 c) q( t6 Y+ p* D$ D3 R33.好饱! I’m stuffed.
3 f+ f& x) U( c% m* C! c% T% b
/ N2 U# e+ P# \' s& o9 u' A34. 休想! Over my dead body!/ No way! , T$ }2 u% _, V9 f, R' J( ~
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 0 Q0 [6 C8 h' c+ a' a c6 \2 ~+ J
1 }; x9 [* m/ ^* i
35.成交! It’s a deal!
9 ]6 P/ j5 g% S+ E' s: x7 c5 K0 Q3 ^8 s- y2 [1 h- U
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? % K- ^" M1 i6 B$ F
; L: w/ E0 X p/ h) b3 j8 Q7 `3 字篇 ~+ {: {" m# S' B
, g& D9 G8 x) F( C& J& z0 |37. 不会吧? That won’t happen, will it?
* d4 \% Q6 v# {$ H1 ~+ Fe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
5 ]9 O* m8 A1 K! X1 h不会吧? No, she’s not like that, is she?
8 L% Z+ Q/ [8 I Te.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?* b- z/ V, I! E' m
不会吧? No, it won’t, will it?
# }, S# X% [! b& `- }; x3 Se.g. A: He may not have much longer to live. * i( N) f! w& u9 b. e: c
B: No, he won’t die, will he?
. W1 S, @& \- ]7 P) w不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
) [+ b/ M& O5 w6 o! x5 k9 s& C7 z5 Y# ]9 s0 Q6 B8 h( Y. g
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.* u1 C C/ m5 D. P
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ; @1 ^" ]2 g6 j0 l# W
A: I won’t tolerate this in-fighting!
' e: }* C9 c8 f' v" z3 [1 d/ a4 ~' R) v0 Z. G' t8 w& S0 s
38. 狗屎运! Lucky bastard!
1 Y& }4 A* |* f0 J% ~* }; ze.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
. S& e3 c/ ^ I/ m" B+ Q7 d2 J1 H( u2 r5 o* \( j+ C
39. 没风度。 Crass
/ O% }9 ?9 j# X F# M1 M {e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him., C6 H% A d! D# p1 u9 H- v
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。# ]# F9 [/ M T- b/ d6 M
. l# Y+ X8 z: W+ w
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
5 r! A; q! o: z) }8 w+ GB: So what?
! A& `+ b9 K* K- ^ y5 u( N你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!& S& G6 E T8 l+ u8 a+ o
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
7 c; J6 N2 Q/ @( }
! `9 a4 Z3 |: c2 ?" K+ B41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!$ E# W( W$ f: ]3 B9 o! r l
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.: V ]" U1 ]0 }+ D: z3 `: M$ s/ P1 f
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
. R. c) B& y( ?( w
0 v' ^" z. `$ @! ?& T' Z3 Q( D42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ' K$ n2 c$ D' ]4 m9 ], Y
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想* U# d& H+ _$ m x V2 |
(你再给我试试看!)。1 W8 a* W5 \# h6 t+ H8 O( L: P# j
0 B' ?0 ^) i# a o
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! . \5 Y. u% B" r x x; I
7 Q# M. B7 _$ g! P
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
: m. j4 I% z7 e( O" X. c
/ z- T$ n2 D1 U2 l- n. F, j44. 考虑中! Sitting on the fence。
7 c, @- H6 c) j R9 ue.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.2 Z/ e: j3 U7 H- H1 Y( I
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
/ ^1 y, u/ j* A4 _; o5 I# l5 y
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ L8 H% |) _# v- ?& ]% J# ?& p
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
1 y7 D2 v' e$ M$ h0 P) a; }+ R. Z0 U: `7 A* H. {
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
* h: x- C g( C, C注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
9 D8 f0 A+ N. Z* ?- X5 w) M4 n" |! J
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
" M4 f* p) `: R0 m, J% m2 |7 n0 n
# m$ w4 i" w3 u8 E9 O: _; ?0 H9 K48. 再联络! Keep in touch。
% \% j/ K8 k: u1 W/ p
1 o) ~ u( t* ]/ D& p3 O9 X49. 干得好! Good job. / Well done!5 U2 V( d& a) z4 b0 f/ s
F" ~3 T' K/ i% H i4 |. `) |5 w T50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!4 z# G! l5 b# A ^) o
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 1 w: y% N3 d: i' \7 o- E4 a" r
0 a/ d9 E, C% [* ]going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。$ k$ D. k2 Y+ N# c
. U4 c- R3 @( E y51. 看好喔! Watch me!
8 Z9 Q% S# |, p6 A8 \ g0 @, x注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。9 ~; y/ v. s5 U; p8 Q1 p7 e
& z. h3 _6 v) z; q! v6 z" T- f! P& |4 z52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?4 j7 P. c5 O) Q5 O, O9 U# F- D& v
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! * o8 e7 E+ l0 n- s- k
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。: [$ \3 K% e6 Z
8 A7 ^1 Q/ Z$ T9 F53. 羡慕吧! Eat your heart out! 2 c; G- s; {6 a4 x
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 4 F& |$ y6 z4 e% }' q
注:说这句话的人有着炫耀的心态。% A1 t% [# M' f7 _ c0 Y
" q; J# u4 t. L k( y7 J5 g; R* @
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
2 V* V' a {* ?+ `; L) b注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
8 e* f6 @/ o) i( o Z* b9 p; o$ K6 y) U
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
$ c6 y* j A* t$ f, u* w
* L$ R2 t$ I$ d$ r56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。4 \8 c5 x( |- ?8 j) M+ F
9 F2 w& W: ^6 S$ [: `# Q' `57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
" e4 Y1 f' C5 Q. D N2 D) _' ~% P9 I' ~- V& H
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. $ b* V9 V6 I: R/ N( }
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
- P' J2 f% `0 S4 Y6 R/ S* Z* E7 d0 _5 b! H6 s3 D6 D3 O. N
59. 你真笨! You’re so lame!
5 d* s0 I0 b! U: d# l9 f$ `3 ge.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. : w$ r! X' b, }- W
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
) T: |/ Y8 ^5 r/ u) p- ^& A1 N0 e4 e, s: ~2 l' K
60. 并不想。 Don’t feel like it. 8 e5 j3 y6 r" E- {6 v* n4 n
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.# m# C% F; V3 w' |* n
B: I don’t feel like it.3 y+ G' L5 _- _3 a4 {
: ~$ v: J$ c" |1 A+ B4 [
9 d2 E# {2 O& ^, }5 C* i61. 好可惜。 What a shame (pity). + }9 P2 \8 A) D3 {2 g; v' T+ _9 Y
9 O# L" Y# F) p( I2 c5 Q' q1 m0 P62. 随便你。 (It’s )Up to you.
; \% _3 s% J, y+ e8 SWhatever.
! B2 R8 f/ U& p! H
P w) H$ S! {63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. $ }) B# Q7 Y7 _2 Y+ l" h9 j
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
8 F1 o1 y: G: ]- ?: h: c3 Q D) S, F _
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
; @+ j3 M: g* o# O8 }6 R* }* W1 {1 N% B' r+ V5 B, f
65. 分手吧! Let’s break up.
) D) c8 i1 X- g" |: K9 C
6 ?) C- v# S+ V' P5 n F; ]66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
! E- A7 ]6 D7 PSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
3 h& b: |! F% f' F1 y I. v1 A
- X- H" v3 @+ x1 v; L67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
4 m, |9 `" y7 K4 b" P! G注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
2 p2 O+ m% ?' V d; k& s( h. g$ z0 S1 L+ V/ K7 ]+ z
68. 别管他! Don’t worry about it. : ~! q+ O, k4 q; s' a
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
0 m: i Q4 W) u2 cB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
$ {2 l4 f8 C- G/ g- O& q9 K% x: hE.g. A: That guy over there is staring at me.
- [4 e" t1 S7 v6 k6 c* F7 \B: Don’t play attention to it. 5 x" M1 ?# z$ [
What the heck!
, G5 n" @1 d0 X5 k1 H/ d( xE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
( q' T$ \. U: \& d1 b& bB: What the heck!
n3 B& z4 P2 I" \( ~ h u注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。" @- y. d: i$ v
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?0 x4 ^) b( g9 ?! {8 t, S l
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?# ~' C2 W; ]' P" m7 y
8 t$ E# G0 F2 F% S! n" s2 I$ ~
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.& m v* F7 t6 a& m
0 z. L8 J7 r* M+ ?71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.# @( d2 Z& ]: j0 {5 X! N6 S6 z& f
$ R2 V2 k" Z: \. l1 S
72. 很恶心! Blood and gore. ' k7 R+ w5 w. ~" U( d" ]
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.6 y( S- C j) Z& b3 U' D
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!3 P; r: f5 y0 r
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
{5 P6 q( `. V( u
) |% r0 i* B6 R% s5 ?- {3 @% o73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
+ ?; C. Z: X7 ^; y: \/ \3 C& ]Do you get it?
) i. C9 @ ~% @(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
0 H1 ?. w! F9 p( N# ~3 UE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? - |6 t* u7 I6 V$ M: K
You know? E.g. A: I really hate this. You know?: i% U3 I3 ?( J A9 g* f1 Z
' z5 L' K/ N/ j4 z) a4 j; s, a74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
4 q. @6 p- ^" Z4 P注: Pretending可用playing 代替。
6 l, j2 N( e7 s' R9 w+ N$ r
! b1 S3 r7 k+ j+ L* y. R" G75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
2 q* v5 K( D: \. U3 S注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。; z1 K6 W( \; i2 {5 ^7 |9 v% E" V
9 j, z( ^8 D4 }' B- e+ A6 P
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. l1 N- l1 \' ?. Y3 B6 a) X8 {7 W
B: There’s no need. Forget it.
: o! l" {$ _" ]注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.* J' d, O+ G: c& Q; K
+ z& @! v! L/ x0 `5 f4 k$ g
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ; C" ~- U( J8 k! h3 G5 h& ]
7 F0 {# x. u) m7 e0 s8 kdeal with it.
g% }. @4 u: S& s& SThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
8 w- z# y& H7 Z0 tB: That’s typical.
/ _& H$ o8 j- b7 R, e; d' J9 n5 u) E1 A
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
8 X6 C' m7 Z& {- L2 [2 P. i* j1 U K
8 G, h0 u% d v79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!2 q1 q. `5 I4 ^, I' [
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
# P; Y. a$ R8 b) O/ l' A2 o4 a( _( D( [' C( [
80.不赖嘛! Not bad。
) v% [, o6 e4 [* I2 C5 C: ]4 s- M# j$ y# f9 D- n
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
3 K; c) }! @; i+ a0 _! _& P$ V注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
9 a0 u! j0 a/ K5 M8 |& b6 q9 B7 n0 G, Q0 |" [" ~
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
' z( Y' O6 y4 j/ {% mKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!9 Y; @7 A9 B# o1 {1 ]( ~9 W
" J; C) ]6 R2 c2 |83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
) k* a! ]/ A) m( q6 v; ~1 K7 K L0 X+ p( N6 F% A7 w0 r8 W: }' ]! t. b
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
9 k) [, R, N, P( N注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。( k1 s& j0 s( ~* }4 u+ `5 C
4 n6 W. m6 B8 R# b
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
! C; ]& s( p! z$ N5 Ae.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
/ e% p: C; k6 X% {B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.; q3 H4 v4 w+ k) R, v9 Y9 }
5 A, D' N D8 m' N# O1 H86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!, c' ?7 G$ W/ G! T5 X
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…( l% \1 O/ t# J: ]2 m
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
, _# y& p5 h8 V% c
8 i/ s) \$ ^7 T' k87.干脆点! Make up your mind!
. I& F) m$ s# t4 [: NE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
1 H) S9 U" g' O! l
/ m* b' \' F0 D+ E: u88.打扰了! Excuse me for bothering you.
: @8 d8 M9 o# K5 c9 L注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。9 d' r1 e" O* ]+ H
4 e1 A) d) g; b" E5 g' ]: a# u89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 1 o4 S+ `- d' S7 w4 p3 V/ d
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
) P5 r2 H2 B$ [7 a- X ~e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。& [+ [" w- l' q- r5 \0 Q5 w
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
4 F6 Z: ], y& P0 j6 b2 A- Jcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
, J n& r2 X: ^
2 m2 F8 m1 i/ ^, y# F5 ?. V90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
" L, K! s( H. f; x& ]2 ]: w4 iForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! E/ c. s2 I, s; _3 b
B: Forget him. I’ll take care of him.& D; @ A$ i) K* J) _! j! w
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。* ^% Z9 H8 h" l* f0 J; b# A
3 I9 F9 l ~9 Y1 N8 m) {/ {) y91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.7 N! Y G' e1 v9 ^
, Z3 l! V6 B6 ~: x* X
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that? N& q4 X* u- B7 d
Says who? E.g. A: They cancelled our show. - \ C! n* g; o0 W( K* i1 N& Z# i
B: Says who?
# R) S t8 y- I1 n& L2 E3 `注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。: x- @7 h8 R* @( A' x
: _/ r* _: m3 L" T
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。9 `6 m# o( m1 I
, V. l. V, L2 y, d* }; v94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
7 q/ x8 b% K0 G3 ^! `0 z- _0 |
/ v/ L, Y2 f8 ~+ x4 X: Q95.你撒谎! You lie!
5 T9 \% u0 d' I7 |5 |0 ^0 D3 C, I6 v! V o5 `* g7 b* }. r. y3 S! _% A
96.真恶心! So disgusting! X I5 n1 J4 c9 p
: N6 ]& X& J+ V! x+ G0 h1 V+ }0 N9 H97.真碍眼! Rubs me the wrong way.& m, Z H$ o- y! ]1 S; s
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
9 k# W3 d/ B. D我说不上来,但他真碍眼! O, Y7 y+ H) q% F& c; t& z
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
0 s. C0 X4 w& w; S8 ?: Y; i Z- y. z1 S9 y9 X
98.别想溜! Don’t run away!
1 z5 X+ w9 [0 ^( w& L/ M8 K: F- j注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
7 z/ X. }, \3 F9 g
2 H' }: T N. E# V99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry + w8 [: S7 q e# v
1 \6 c: Z/ S! ^+ K) {/ a3 ~about it/ Don’t mention it.
. m& l7 n7 [+ l2 c3 M1 t( J; f0 t! w% k( z) }$ }
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
5 {& d, B* ?, r7 kE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ) m! z5 ]! e9 I. v
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。4 m: v# l- \" r' Z a |! N
1 j) D* C: ^2 s, D; O; R
101.你输了! You lost!
1 v- A( b( `1 p* ^7 s$ k8 j
/ }; |1 h- s1 R: N F102.吵死了! So noisy!% W* Q% \: F" K' y0 p: V
0 u2 G3 H# F5 @+ r& {" T! X103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 1 ~& b/ s8 R9 K0 Y/ X0 C# ?
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
# M3 F' z6 W& s! i' q6 e) f3 W# o0 \% f; B7 C7 g
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
, o% o( \) ^, y9 P2 m* p! G$ \; tE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! # c; A! d8 O0 P% M8 ]9 z
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
! x% X& N/ }- w8 I/ uLet’s go out for some air!
% z8 P# z4 K+ IE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
, j7 O4 Q7 ?' B1 G注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。0 [* `) [, @) M3 ^; ^1 w9 O. ]1 y
' d' r# T9 }6 C6 }
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
7 {: M6 j, M7 C' h9 ~e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
8 x0 D8 H& p, B1 m2 }4 D& XB: Get that gun away from me!7 j: e, ~# u; f' K. k
, q, T( V4 g" x$ N3 L106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
, Y' r3 ]4 W7 Z: k3 [B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
% `! \" M, _' _( O3 B" `
3 Z+ i0 P$ ~' i107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
' p ~5 \2 h: f) `0 M# KLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be." h+ v, p0 q8 F% P
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
1 L" C. D' @1 h
9 E X [- m) r5 G1 M( ]+ }% \108.放弃吧! Give up!
1 z2 B) j- k$ k, Y: \. U' ~/ v# B7 ~& \1 i5 }* L, L6 ]1 E. M K
109.太神了! Cool! : p' V$ f$ H2 A7 p- W
6 e+ I' o# Y; H110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. $ B, M9 m+ ?! i. s
& D8 q6 d0 d' o# g* ~111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
' S! V9 K% u5 _ `注:有些用Beeswax代替Business。
- J* U6 Z! @) e) T" F( V5 J; Q7 [" t( ]8 v. ?- y) h! u
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick. P9 o& S7 A* w9 V6 }) u4 x
1 w7 U- ~. T% F) E8 s0 U) q113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard./ y4 m* l7 h; o" t( V. k& z. h; |
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?: x0 @* D4 n5 x( D
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
2 v" ~; A/ z* @- k$ {2 ~# Y+ r2 d, s1 L: s5 R, @. M, D
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
! j" x: _7 T, ~
3 P j6 d0 {7 t' d4 Y! S114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ! T" v6 e% T" Y5 M9 _! p6 K
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
! N: w, a1 d" ~& C& a/ E
+ z- w/ [. {0 p0 w, E E115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
. f) [8 z5 t% w! g6 LBut just don’t bother me anymore.
5 `- A1 I- } iStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?# e. |' b! D6 h! { W6 u) H
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
3 J. S( l' b5 D: W
+ Z! k4 J# Z) Q4 y. b2 S116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 1 y- t& f1 Q$ W) ?
B: Not much…
, f# C9 X, ~5 j' r: T
* i5 W$ ?3 d% D% x/ C' @+ |117. 答对了。 Bingo! / You are right! N! Q |2 `# j+ S, T9 A
) C Q3 X, p2 h118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.7 U) J3 }( t9 \, N3 c. f' U; Y
B: Maybe another time…* I/ @' ~" K b
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.; @( k" E% O& U8 D; N9 l8 b$ A- j
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
; Q6 n' I5 k$ _8 D注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。+ K5 R8 y2 q( r' o/ \9 f8 ?
' |: }& d* }% V3 F2 _0 m. i! {119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
! }( r+ K1 `2 Z$ t( x) I; Q注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
- p+ e7 I g$ {; \; e5 o
* w/ Z* X6 o) p) V @# n s2 Z0 _120. 别多嘴。 Enough! Shut up! k2 l8 b. v# x/ A6 T% p
0 ~% t+ {/ { H& p
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
, h" f' V0 i* N) V& w# X0 x, b9 n, \! Z; Y
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.% v: h, `3 w' v$ z" ]
B: What for? You already have a Ph D!
3 B1 X3 m( {' `- k9 d% V3 @1 UWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
+ i9 k0 k3 K5 g9 I# _$ x注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
9 c" G( i; t7 n2 e
) ^( |6 m. _+ g ~123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
3 `4 K/ s' \# C/ p, ~ g1 V
+ l$ K3 p& p! Y8 }. { z! v' ~124. 不错吧? Look, not bad, huh? 9 k/ E0 ?; R5 [! O
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 7 i% ?: @1 Y9 I& x8 L* |/ \ H8 t* v
4 P3 g% h+ l% P) u# G
125. 真可怕! That’s terrible!
4 k# m( }4 e" s B1 w x* \; n2 L
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ) O- A! P; w4 H' N* C
S1 R: X+ f: r) C
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
8 ]4 G" g5 F+ f7 d$ ~* {% R
' M2 K9 W/ D" ~* ?4 R. G128. 不难吃。 Tastes good. 6 ` N) V* ^) K5 P: D
) o6 T$ X/ J/ w; o$ F0 U' w
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
( A) o3 |+ U. Y" p! r/ u注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
+ Q; W7 d. `$ O$ @- S6 z" H3 r# g" Z/ {" m G4 R; v: a. G4 a
130. 得了吧! Come on!
7 Z4 e" F7 U; f7 p; n" A' Y! ^8 O- _' U& Z* B1 Y1 E$ t
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
3 `# J& ]- G' {9 s/ i: s& H6 O5 c6 N注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
) n) w( X* w- y3 H/ B) [: R" x
3 e2 ?1 M9 m- p- D132. 猜猜看! Guess!
! l+ O2 \5 I; h& |5 O
& l- S7 s9 q7 w3 `133. 这简单! It’s easy for me!
; I9 A& Y; r( l: S" m Y% u4 S/ E$ N4 n9 A+ G. K, s+ n; N
$ d+ F3 U- C8 f0 ^- w
4 字篇
9 D$ U1 w' X$ [1 q% T$ P! j' Y3 x% e8 y) n- _# ~
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
7 @9 ^$ e n+ {2 Z5 g1 v: M" Q) d- u' j9 E- q" z1 D
135.长话短说! Make a long story short! 7 K4 V& n e$ B6 o6 z
0 l1 c4 c, f9 S1 W) d' o! w6 h
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
- |6 O3 S7 w% K) ?6 o! S$ g9 u7 a+ {, D# l' u/ _
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ' D+ F) p; A2 r' w' O9 @- Q: O
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
4 B; q: z3 @& {& z
# Q; j4 i& s- i138.我尽力了! I did the best I could. ! u" Q' u3 P5 m2 l
2 j, G0 S2 ?- u% i; c8 C- s
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? $ U g8 [* p" t
( F2 {: s; c7 Q" i
140. 半斤八两。 Same difference! 6 O( X! ~( V; l: F6 {# r: }% J- @
% p% h: [3 Z0 E% S" H' d( G. u
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
9 q9 j) E- }0 V9 ]E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
: g1 t. A# p, D& k3 Z1 P7 Q$ }4 ` lIt doesn’t add up!: z0 X8 I, U# y+ i0 B8 T$ Q
, {( `$ L M% R. G$ L/ `0 {! M0 N142. 知足常乐。 Easy to please.' R4 J4 Y9 E& a* y1 }# g4 b9 P- {
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
' b4 }1 y" F* z% W$ L& ?5 i
6 i( A' V8 y2 ]" {/ ~( w% E143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
( D& C& V! K" d! P' _" We.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
# K! V5 g) s, p8 D6 @4 T4 O( j% P# s, _ A2 R5 e* o4 W
144. 小气巴拉。 Scrooge!8 P4 [( o9 d4 D
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
) s" V. @3 l, S5 `) m( c- w- a注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
- a G7 z8 t4 B( N7 M" G
7 L1 r. a; ]5 F0 s$ y7 ~7 E* N145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.( _0 H, ?3 u1 Y
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
( k4 Z5 M3 F! l, B注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
) Z6 y0 F5 X9 t8 `" t, q2 d1 J; J/ u' Z4 k |
146. 在说一次! Say again? $ t6 N5 t4 [5 u1 Y
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
: G, {6 j P9 A' E' ?! X- K" g# o5 E& s& n2 o; F$ j
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些), q# l( i7 i5 r: U, z( X/ Z
' W% C% O. m& g2 B; u" V- j9 u
148. 岂有此理! How did it come to this? 0 f7 A2 l: @5 C
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。" |: ]3 x, {: }* P
- N2 y4 R" u0 _0 q" x
149. 脸皮真厚! What nerve!
) O: j( r9 y1 f, a" mE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 4 Y; R1 c" H) l4 X, U0 [
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
' V! ?3 Q- Y" Z! [" y0 a9 z( w& t8 d, }- H" r( M6 O G% L: k
150. 你急什么? What’s the rush?
" k# |1 k6 I% f2 T& I7 A+ J4 v$ r' I+ b0 V, b
151. 没完没了。 Will it never end?
# ? w3 i* t3 H$ C) a* c g5 T5 f3 F; [Doesn’t he know when to stop?7 U2 Z2 E; t6 P; Y1 l" T
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
. J; @% N" ]3 ~9 @) ^/ V' b N: [
152. 太过分了! That’s too much! 5 U- y' {3 z8 M# Z6 h7 F2 ^' G
/ f8 s. P: V8 R1 Q* g- l# i' _' J0 }153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
" ^4 x1 {8 @6 M$ u0 c2 W! P2 a, X" S" A6 a" K8 b0 `3 t+ T
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
& u3 v. Y+ w) }. v+ N& k注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。3 p! s+ B8 A! ?
8 Z2 i+ L# o6 N8 ]3 t. v
155. 真没想到。 I had no idea.
$ G$ ^$ a. C: ?/ x% k' Q" T- c* }2 i K. Z! o, H" R. u2 ~
156. 我的妈呀! Oh my god!
6 ~5 {7 a3 o9 x7 S9 j
+ m- c0 G I) |9 ^$ o157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
' k" d M8 S/ A# ?- Z. M/ G3 a/ [1 n注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
! G& u8 b3 n+ @ K1 l* e. s$ Y, \) M( V {+ O. {5 R% u
158. 常有的事。 Happens all the time.
$ o! f V( E+ P% }! K2 @" G' Y; E5 w [
159. 你真没用! You are useless! 6 h8 N- X8 ]/ Z }* w& v
: P z4 Y" P; G- ?. F' ?- S$ R
160. 真没水准! No class!( `: }- j! g4 z( ~* F/ e% |7 u2 B' ?: E
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半0 k& }: a6 g! q: T4 h% B8 D& t- N
( j, S ]2 g) z. M8 {2 Z1 v
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。7 P( K; v5 ^2 o" R* U7 V% p7 }
2 i; q2 w' ~1 x9 d+ O1 h1 y' C' T161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)* o$ [5 A8 s* T/ s! c4 R* H2 }) U
7 Z B& @9 W+ U' y
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
& b6 v# s; c' o0 e# @6 x注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。( E, W' v& W# r( S
: p5 n2 ]9 [. s3 N% K0 N" ~163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)% P2 ^6 K" x2 w6 X
4 O9 k( W+ k3 M9 q& T8 F( q* i8 U164. 想都别想! Don’t even think about it! ! r% l" K( @- U6 ^ |) p$ V
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
4 S, ~% M' |- \7 @/ X+ N0 p$ _ K6 f) H
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
! [- C6 V/ H" A" ~6 A% mWhat happened? 一般人常用的句子。! u. y5 `' ]4 |5 b' E
8 q/ F* |2 P' S- T
166. 这也难怪! No wonder!& d+ M8 J# A) g, @
7 l2 ?8 e! D/ [7 e+ {5 S8 B0 |167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!1 A/ v7 k- @5 _) x
. \6 O' g. j- |0 k( f/ O; i. E168. 原来如此。 So that’s how it is! f3 g6 }: p2 c# P9 f7 T2 M
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。: x& b' F! Z( m' S5 b2 B
6 H. v- H! X3 B( y! N8 J169. 没日没夜。 Day and night。
: V/ G/ K, _* P; R( O/ Q& h) g8 b% E
7 T0 i( z* P# ^) e y5 k. P$ N170. 一视同仁。 Friend or foe…$ D; H- ^, w; \/ o
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
0 G- x6 {) d: W: U6 }注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。4 j7 s# Q. y" M
5 r% L! Z- r% y# k: `5 N0 K171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
$ S4 M* ~3 F! c) C6 NE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 5 `( }4 L6 Z, I! Y& _# g( _. j, J
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。/ r! W& D& q1 H
$ l1 j: |9 X& K2 y
172. 正是时候。 It’s about time!( a- s% r( r; g- i8 \+ w. S5 x
! U/ |- l/ p, J% N173. 真是经典! It’s a classic!5 d; a% \: s0 A
- E5 @1 U+ |3 i) O174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)( ] g; y- H+ n. U6 n1 H
" J/ O( W& F; K9 ~6 r* i0 w. f: v
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思); Z0 g0 V0 z4 ?; c' \, I# r
" X0 P# e' E8 C9 T L5 X! p176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 3 Z( U2 m5 Q( i& S5 {( t) Y
- i; J7 D5 f; r; f
177. 你有病啊?! You’re sick! & X e& j: }) |, ~" M H; F1 W
6 g$ n+ Y# @. O& B: W% T, b. w2 v178. 别害羞嘛! Don’t be shy! & N4 A& n1 f4 t
, L( ]( R7 h9 @/ s; a. _2 q4 r* N179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 7 I' Z- ]2 E' P+ y) |5 _2 S
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
) Z: D, m: W6 n6 f+ I( I8 U1 N9 s9 O; p1 t7 L, X* z
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
% W% g0 z3 u& l. ]9 B' v ]注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
! b" a( S" r$ m) z; A% k# R2 z对象的情况。) ^4 g- M4 ]1 ^! n6 ~; s
& P2 |0 W# _# z! ?181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.( }. U4 Q* R. O' s1 r
4 O5 i# ] n* K h182. 心照不宣。 Mutual understanding. 6 m5 ]- m5 h' l7 w
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
0 X/ a; V2 R0 Z, B. F+ r0 B. P# W" ]% T! D
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
3 u; O n, I) Y9 q) F. P& o9 N
& v3 L0 L- W# e) S. l' n184. 好事成双。 Good things come in pairs.
2 m- z( j' O, D! [2 E8 R
7 H/ f. L, j1 V- T185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
6 _, [7 V/ b% o5 U
" N0 [8 T* [' J: u) S% ~. t186. 搬弄是非! What a gossip!
7 ^( M- S3 M6 |& O& n% N9 X7 L6 H7 H7 X( {1 _- k8 y9 T v
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)/ ^: K9 @9 e9 o7 F: m' q6 d
, {# B0 |$ b j3 b" y188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.4 [1 m& {7 Y+ F! X+ y! v( P/ |
8 P( `- L C0 U8 D4 |4 z9 o$ ]
189. 行行好嘛! Have a heart!
1 Z1 u7 _" B9 ?( Y1 Y
/ a3 o5 \, Q' J7 {& [( N* p9 A190. 没这回事! No such thing. 8 k+ k# Y$ P' ~3 j
9 n3 C$ |* Z9 z1 _ _" T+ q
191. 安静一点! Be quiet./ T7 Y, o! u b- W
8 U' A; ^2 [" {- U
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)" D, j+ B( M* G, V' A' U; q% v% U) j
" S) s# h- B5 g
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!8 j% I' R7 F* g( R5 l+ M& n
2 W3 T( c, z1 ~5 C: Z% h% k194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.8 `1 O: |2 |( H0 o$ h6 p2 `
7 G W4 [" W6 l) l0 @* A3 B195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
4 w1 f" `0 {; b# _& i注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。9 g+ ?4 b I) R/ X7 {
1 m# [( }% |* p4 x196. 很好玩的。 Super fun。, t/ c! j. W: v
) j6 D" `5 X8 ?4 i2 D
197. 祝你好运! Good luck!
* X; Y6 h& m8 v3 I" k+ ^, t1 v
! ?: G( g/ q: w8 A; ^! A: N198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)+ E$ z( m @6 @% ^
+ { Y" i. P$ b
199. 乱七八糟。 What a mess!
1 ]: |0 \2 f& q1 ^1 c
+ N- y. f* j% x3 R200. 替天行道。 Carry out God’s will. 6 J9 Q3 b2 r! W; z# u+ l( b
# H! x# u" ^$ Z
201. 下次再聊。 Talk about it next time.' e" ?8 O% a2 p: q" T* @ Z
7 {- H6 M' H. j$ D202. 我好[怕喔! I’m so scared!7 G5 z+ D7 K" h& I; ?% J: t5 b2 e8 b
1 `% Y+ ~9 i# l
203. 别搞砸了! Don’t blow it.5 p# E' f* U6 R0 {5 W1 p0 O F
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。% @2 V" p# @1 {+ S' g
* a2 U3 B2 T. ~ A+ @$ u! t/ n
204. 好久不见。 Long time no see!
" j! f2 g; I4 B" ^5 V; C6 Y7 y- O4 b- a2 |) c* g% ?" P4 J# f& N
205. 这样也好。 I guess so.
% J \6 G& W/ @4 @: g( c, o
- v; P/ E# h0 p3 I& P206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
( x$ R2 O! j- N3 i
( b4 I+ ], C' T1 e+ j- n2 W2 o4 U207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
1 Q( K5 T4 a$ D/ h* }& h0 ?# M; w; `: E7 y r- m& [
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
. K4 ~# P4 {( f. W5 h6 O ]+ h# @
, Q% ^) A5 | D) @4 Q1 U3 @209. 别来无恙? How’ve you been?& A9 Y3 C% V( {5 _# N
) e6 p6 V7 B! m2 M" H% o- d
210. 有什么好? What’s good about it?
6 x- Y" ]; c6 Z/ B# h3 J注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。1 w3 h; v$ L" K2 n$ P; J: U5 B2 Z! G. V
5 d& [- j+ J9 F$ P
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物): A5 _) D5 E Z% `6 x8 ~
. x, k7 p, l8 m212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)" Y2 R' @, \* K/ i4 |& |$ ^
/ u) n: R) w" H" i' ]213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.. A7 w, [. ^0 R. ^/ c3 \
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.# m) }: f1 |: \/ O" }& p
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.2 |5 C) f. B7 ~) T( c8 \4 F9 ]
3) A: Why haven’t you finished your work? 0 A# L+ F! R# z7 n( q6 n$ R5 X. L
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
5 p) W7 ^2 J1 {4 F3 y' I" j& ZA: Saved by the bell.
: B# J: T- L6 V" C; Z3 i注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
" U, w9 b0 r0 x: D2 z0 a) W: r3 ?
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
8 Q) q2 _% g8 s4 [' F: l' e& w/ t J: S
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
- _. k5 m7 o4 P$ P$ a% K8 J1 |9 H, s* p1 s
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ' G, I- r5 Q8 Z* G' P5 y) U3 M
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
2 K% ]! {3 a' T( t
, u5 F1 C4 Q5 G1 S; ?3 x/ R217. 求之不得。 Want it badly.
. q# i9 e' d# O7 G& FI wouldn’t miss it for the world.
6 H0 U+ J9 F5 s" ^; Z注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
) r# V9 s( t2 W5 P R6 c) g' h$ k, W, B5 c- f* H+ d
我一定会去”或“我一定会参加”。
$ O. }9 y% y! M/ t ]
, O% E0 X8 @. o/ W4 ^" H3 u218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.8 O$ R+ @3 [- A
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”- s( }( |% R0 i4 b5 L5 v# [- v5 d
" r y# T$ p5 S4 A: ?
219. 不如这样…… What about…
6 L% B d+ I+ l7 X k5 L; p# ?: p7 Y9 y. D3 U, Q
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" S. | y% W; e
5 v k. i6 h4 j/ _1 v* c( |5 P" }221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
* D5 j3 Z% e5 E; z
\/ C; f7 m" n$ s4 s222. 我不行了。 I’m done.
( |( O- g$ \# ^5 k/ q. q注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。1 ^2 _6 `5 c p' x( M0 b. i' M
5 c+ Q0 q" Z" m6 u0 ~+ F223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)2 T9 c' o1 ^' S' p7 h) N
( m' d- p& H! E- W5 [224. 看得出来。 You can tell.
% ?2 S) Z$ l! X7 Y2 w4 X& uE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
: _9 U* x. Y1 d& O% I0 N' Z0 j3 e! ^2 ^7 c
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)0 ^7 h% _& e( g; O' q: ?: ]$ q
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
4 U3 ], j9 z7 \9 I$ g4 t
# C! ]8 ~# s9 g& B( M226.不买可惜。 Hard to pass up.
, G2 \. }7 ? x. NE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.' k* `4 T; }, V# c; |5 K; r
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
, l$ ]/ W# m0 u6 U0 e* P6 i# |& @9 ~0 m8 t
227.快去快回! Hurry back! / p/ ]: b( P! C. j
% b' @# @" Q& C8 Q
228.你说了算。 Up to you.
$ e& f9 I0 n0 X. o* w* hYou’re the Boss. Anything you say.1 L! r1 V( }6 e/ ^
; L* V& {& N1 N! T' Z: f
229.放松一下! Relax!
2 B; u; ` H p
! Y) S4 W! c( f230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
+ y7 s, m9 X" r8 C& F j5 e4 u6 Z o: P% f
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.& w! h" {' S# J7 S2 |9 h' t- V
! \5 E& k" O8 [. |232. 我急着要。 I need it badly.) e* s, Q) B5 h7 e4 Q& r
" [+ d2 @, ?# l; O* w233. 说话算话! You can’t take it back!
6 M* X2 S6 q% B4 ~% C
1 O8 G1 z; ]' L7 T1 v. `234. 笨蛋一个! Idiot!
$ N# E/ j1 w, K$ h& Q5 T8 Z- ~& N. w0 ]& a4 A2 M H2 r
235. 真没礼貌! How rude! 2 c5 `8 Z9 _1 t) n+ M
% v6 L: c4 b" b" `0 c! ~# @236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
) J8 r( S4 }1 E( T2 ^e.g. A: I can do it! Let me try again!
1 P) K) _! M1 ^/ xB: You’re injured! Don’t be so stubborn.3 W& j: ` o- `2 Z% J- V
" { u' Q B- @237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法); K3 h0 w* `" K3 L5 {1 Q0 ^. ~6 R
Give me a look. (比较正式一点)
3 s: x% n3 A' w) Q
" \9 _! U2 h( v; I238. 可想而知。 Goes without saying. $ j$ c1 i0 L" }" g+ l
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
5 F+ u0 F; {$ w" Y6 s4 `2 q9 T G
) i; _# y4 ]( d6 H+ \1 D8 H239. 气死我了! Makes me so mad! ( t3 X% ^( r8 P, {! G# f
Piss me off! (比较粗俗)
: u! H: M! M; P
i- B5 S B3 f240. 说来听听。 Let’s hear it.
9 d. Z3 B& I5 x$ [4 Q! K" G0 g+ Y1 g7 t; d7 c0 B! X# N9 I! O7 ?
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 4 s3 f) g9 b/ T4 }! W2 _
I’ve come to a dead end.
5 V* ?1 W {' b* T1 P( G注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。2 V4 A+ C0 b* i
% z: @/ O0 S( B# p* J) B Q
242.顺其自然。 Go with the flow.
$ T3 `+ {% e+ b5 Q2 N注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
& ~5 c9 `( E% q" @/ W' X- M; s- }+ V! ?
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
( O" P( l4 m2 `' X
5 y3 l( m9 u8 W0 B7 C243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
2 P5 y4 ^# i- E4 G5 B; ]% W* a4 ]9 ?
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
: Y3 v! O0 Q( F9 j3 J: M* o
( s+ A! O) {9 Q$ u0 E245. 买一送一。 Buy one get one free. ; R6 \' q2 _ I, B/ l
; `5 ? n9 z; f3 U O246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
. S/ \+ v7 b& a" x' l) @% r5 {: H! V* ]8 D8 ]6 x8 h! c( _
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth. p) N: {$ Y; E* R8 N! I: B
' [; F) R1 y" `
248. 不知羞耻! Shame on you!
: N6 v; W0 x; V3 U: c8 l3 u* V- Y$ {
249. 你省省吧! Save it!4 l) d& Z5 n3 i4 C- V2 W
' E+ n* @# j' k0 E6 D/ H" V# V6 D
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
4 A: j0 b1 M8 ^4 t1 S5 _注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。! [$ m! h" {* m. {
# t. o$ w: g1 s0 z
251. 我支持你! I’ll back you up. 9 B7 n$ C9 t8 n: m
8 Q# b) g6 ]4 `: D2 e5 ]4 {252. 马马虎虎。 So-so.9 p7 p6 j" j1 n4 }7 l# N9 T
. \ R Q. y+ T% V
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).& \. u7 Q! u! s% f* [
. h/ Q9 I( B: b: _; S3 q
254. 再接再历。 Work harder.
2 K; U" [. Z( t! i9 N+ J
- Z3 Z. U: y8 G255. 白忙一场。 In vain.- Z7 {" Y/ S. X# T, M0 a5 K& J' j
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
7 g/ j# |( T8 D# W/ B' j7 `2 L5 m2 W/ J4 I0 d8 |; Z
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. $ z3 L* @! \0 X6 D
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
+ C6 \5 ]2 n& S' y! q" h# D* b5 Z9 _! S
257. 你出卖我! You betrayed me! $ s, K8 }) m! k
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。! [* _2 F" L3 Q- o! B; u/ q
8 @9 A) A3 Y& @5 t
258. 一言为定! It’s a deal!+ i1 I' L0 G6 ]' t& O
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
/ N8 A! r+ F- \, L' M" K% f% r% u& x8 B5 h o
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示) `/ e$ w' c8 G" c0 k
0 {" T6 o' q6 _) b259. 快一点啦! Hurry up!
) C1 l* {) X: w; F% G$ F( V( X; X
6 O1 [: M7 \. M! y! M260. 我不在乎! I don’t care.
- B% E6 D( ^& O2 l0 k* S% c+ G, B5 }* \3 F& H' F, d9 [* s% n
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad./ F* w3 O4 x1 ~
/ C- M$ l3 ?: y! ~* ^2 i! h* @6 k5 字篇7 Q4 A) R. L* m- l! E' r6 l
+ b! u' y/ L1 H; k4 r/ ~262. 我怎么知道? How would I know? , s) V, U( B1 w# j- R
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
. d6 \4 q9 z& Z8 Y9 f, W# g5 c! a/ t0 n- W* Y6 F
263. 不关我的事。 None of my business.
8 ?4 ~% _( D# u. ?
e I$ T0 h- f3 k( J264. 我是清白的。 I’m innocent.8 S1 M9 G" Y1 A( Q* ~ W9 S
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这! `- A+ f$ g& a' c0 h+ h
$ F0 R _- o6 N( W" ]4 F儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”( _& i" g1 a) [5 @+ D
" Z& h! {! d7 c- P265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
8 ^7 H9 |5 j7 O) WFace reality! (较正式)% O6 Z; j* R. H9 E, g9 Q
! h7 M! i6 r0 u( S
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
8 u4 a- u0 ^7 p5 S! G. W& P4 v1 z t4 c
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。7 s4 h6 D0 Z' [
7 Q+ Y& |5 z6 z5 K6 l: X( T$ s! E)0 n6 B* s/ [/ q/ E/ {7 k
* K: S! ~( X: `. x! P/ T% A/ L3 T2 Y/ Q7 A
268. 包在我身上。 You can count on me.1 H$ a0 S: s+ v' Q% O9 T" N
( G4 T8 N* ]& b3 U269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
|0 c# i9 E9 w+ C; V- o7 s; Y
% m6 F0 [1 E8 b4 ^270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
* i: G6 h$ m. u, g3 r0 ?# I& w4 D7 S
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).7 l4 c' s8 S8 i+ _2 b* M/ p
( u- c$ u w* z+ I5 N7 J9 ^% b0 f* `8 j' V1 E* |: L( s
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。6 L0 G \4 H3 M
; b; k; D6 @- P: h, d272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
7 I& }) P9 W T' y( \4 G' F$ ~/ X8 `+ ?$ s
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
3 ]5 r: B9 B. M
9 K4 }3 i- f3 K( {4 _274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.$ v% D: L" [3 r- u) u2 a- N
$ v" A9 D* t; A275. 我快撑死了! I’m stuffed. / z8 W8 m1 `: h; ~* C, t, C
* S, K. Q! p! A; P1 t
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思), a; X$ m, c2 G3 ]+ Q7 q3 W
/ e- _9 s7 C' J# T/ m" W277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
, ~1 F5 I/ u, q/ j: C+ m- \2 I4 @: z* K; o3 N9 A2 R/ _1 I1 }
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
7 k3 F9 \% f/ F9 o0 X. a5 W5 X3 B0 Q) }$ \% Z" e. b$ I
279. 有什么关系? What does it matter? ; l' w# e$ Q/ J7 j$ q, N9 R
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? $ V @" F1 Y& y3 G( ~/ B# q9 X
0 j# m( k: h. E# d+ T280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
+ q% z$ H6 K/ f3 P/ M
8 l) L5 F0 |2 q( |9 y* x" g7 y- V% a281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
1 H: c6 `) |5 e) W& y Y0 a* s3 P+ Z/ K# T' c: ~- @+ Z5 u W
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
5 A. S: D F- r4 G
) B7 q; h0 ~2 ~( x- B- D9 B283. 这才像话嘛! That’s more like it!
9 }, Y9 d- O* C0 S( a2 Z1 O
. J- N/ v/ |( }5 ?) ]! K# z" `% t284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
& V" |* O0 h* m. A注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.$ B- G l) w; A u8 t
" Z2 j& {- ~8 m. G) X- e
285. 说点别的吧! Change the subject. , J& m- I* C9 U" B
" k+ o5 j2 {8 `. b" d6 h+ [286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)5 a4 T' t* o& o8 F, R! u4 ]! K6 J
S7 A; e1 |. p; j( z0 B
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
! O8 z: I1 `; ]2 h- B* b0 Z) S8 W, v( R% O* s+ t1 A# v
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!7 @! e$ Y+ D3 f$ e
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。8 Y7 C1 X8 D0 w$ S8 N" S
/ x! l9 b+ ^! h7 i289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气), G8 h% i0 i6 F
$ r$ o0 j8 ^# B# X6 r0 d
290. 别放在心上。 Never mind. - j2 R5 Z3 z r2 g
0 |! e9 l6 r _. B3 m( U
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)9 b" r g% z7 u2 \' r- R) ]# `5 d
Q& n; ^! y3 K1 s
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.( L' j4 g/ U$ c3 B: k
1 r' n; h6 {: I- D
293. 我走不动了。 I can’t move.- f( ?5 d5 g: L5 f% ], A$ q! ~
5 L; j& O8 I1 N2 k7 s6 _9 G
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
% ~( ^& p9 `8 K0 z5 `7 ^3 l; V1 o, @% V
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
7 O0 D. S" G% \' O$ U' K' _
" h M0 c: S, r) g( C296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
" f! K3 S9 A8 b
4 F( W, h! J! R( L297. 吓我一大跳! You scared me!3 P: H# U" B1 _ O( |1 I
( {$ j! L2 _2 K: z* L+ Z298. 你想太多了。 You think too much.
, ?7 d; h$ W- o, W( L# X% F. J6 b( Y! `. |2 _
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 0 P% [8 M' I1 M4 T
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
2 {, Y6 [3 P7 a# f/ @" R0 a
3 I2 J1 V; t" l5 @! ~8 F( _+ q300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! / D2 a% ?% z( |; M: D4 a
Go overboard! a2 M# [& X! k
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|