 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
3 i: U# W a$ {' A! W# H+ K; J1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
s3 J; T' a6 ?3 E
% E9 m. K5 H8 k& h, r7 G/ \7 ye.g you failed the test? serves you right for not studying!
% J# g/ H" C* ^5 Q( t* I9 y" v! r
2. 活该! you had it coming!
$ p- W9 q# }& P) we.g. a: i gained weight!$ }( z) O9 H O% x0 Q
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising./ p- e! @: b; e8 b. Q& z& m% S9 B
* j) l. f0 n" h& B' {6 t4 X
3. 胡闹 that’s monkey business!4 A# ]$ J) t/ c3 u0 v$ L1 I8 ~
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!( ^6 Y( F' M [, U! `
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
* s p. C7 N" n- l/ A+ Z5 m8 ]$ p% T7 B" C( s6 v$ W- e
3.请便! help yourself./ ?# ?! [. M f
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)5 _3 m' U3 a" \5 J1 a
# Y( g; ?1 V' T' ~& Q8 B4 p
4.哪有? what do you mean? not at all!
& K9 R0 B: R4 k2 T7 a0 D; r4 p注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
1 d+ N' Z8 s$ K2 u9 Mall”,表示你在否认对方表达的意思。2 f7 } g! J6 h8 W3 \5 |" E
D, M* ?1 ]8 |
5.才怪! yeah,right!1 |( z! z# U: f4 }1 L; W- x
as if!$ q3 Q6 c( H3 c, L, [
e.g. a: today’s test was very easy.
3 I5 T) P! ^* n' k1 f& ~b: yeah, right!
6 @2 k( x5 O6 G6 g5 `a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!$ f# O! \# m4 A* l" I7 W
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。9 P! ]. L0 r) u( Z- X
. Y$ [7 ~( a# B
6.加油! go for it!
& N+ c% I- g. qe.g. a: go for it! you can do it!6 P" q9 ?, i* f0 }5 y! s3 D
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
0 j2 Z) X( X: ^
1 T& H$ _0 y* d7.够了! enough!1 D( |3 x _$ L2 X6 _
stop it!
) C7 ~" }$ C/ k5 U1 I. v& [注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
5 m- S& L% ?( L
; L+ Y1 L8 O4 K+ Q1 Y4 J) J8.放心! i got your back." t3 J" b) S& x2 r( g
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
* L- L* Y- y8 p; C5 ]注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男0 W9 f: Q5 J3 H, j3 T2 x I
人会常用,女人反而较少用。3 P# Y9 i+ X: R' @
' z2 N2 Y! P' ~3 j9.爱现! showoff!
$ U! `5 }$ X2 ~# t& X+ p, he.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
6 @' o* L$ h# D8 m4 I0 f注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
/ V; o; K3 p$ w# K- [& O( q
- t# p" L. G- _5 K10.讨厌! so annoying!: ~; ]* U) _" q* x$ Y
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
; Q0 {2 P# N* S t" Z4 E6 w- E( \# o2 a- z" q
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
; P/ W+ k5 K8 d" @e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
1 T, ?) @6 n8 l7 {8 A' q
8 M2 f: [) k7 R12.真棒! that’s great! 3 g: O5 s( b; R6 S9 o ^$ I {0 M
0 u b. s, |* n! c7 M
13.好险! that was close!
3 |1 k+ m6 ^" \% `6 ?4 H# |e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ) p/ Q: b1 ^: X/ N) s, {
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
- ^* D" ?! _' k
$ y- x8 e$ z; r5 t6 M2 I1 n14.闭嘴! shut up!- T; P3 v- C) @2 {% w) E( v
2 j5 T" w* p9 M) \. H, @/ i15.好烂! it sucks! 2 I* m) p2 Q% M. q
e.g. a: that sucks. don’t buy it.; e" E- t7 \) v# d* s. O
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
k* W# p# m) q _4 w! {; ^0 q$ P! Y, c
16.真巧! what a coincidence!
3 V# V) }& H W) Y
7 Q. i! ?6 G* c3 [9 |17.幼稚! immature!
$ A: {$ H4 }# Z* \8 Ve.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
, ?6 L H: a2 N1 R3 P7 y, Xwhat a baby!
; F; b, Z2 _6 Ie.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!, ]3 {; P0 w- S. P7 V8 _$ t
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
+ \. I2 m6 p0 I" z9 Z
: F' n# Z4 O' b18.花痴! flirt!
% J4 \ z* d0 |3 De.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。" S, z" w3 R; e2 b
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
" v- Q; Z, y1 j% _3 z% N+ e7 E/ n7 e; j/ Y. t. V' C5 k
19.痞子! riff raff!
: T, c2 z# H" ^0 [0 Ye.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
+ k5 h; Z9 S6 E, a! P. D真是一群痞子!! `" ^: c) C! g( l; e4 E
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
7 H5 U# ?: [1 H7 c! o) I& L+ [1 F: _) r, V3 a5 O
20.找死! playing with fire!
0 d9 P2 }: O' O! F9 A3 se.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! % E0 x3 J5 J( x/ r. T1 B
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。4 s6 O! f2 Z4 f: c
21.色狼! Pervert!
o1 c6 V/ H: Q Be.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 0 S% u: ^& ^7 B
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
6 Y* ?# t8 ~9 n. Z+ h; a“You are rally perverted.” 。
' A( F! v7 |$ v8 h$ c
& q; ]2 k8 d# O/ G22.精彩! Super!
1 D$ v; y% q1 m/ p5 Ue.g. A: Good job. That’s super!
' Q5 o* X! c1 Z+ W+ c# R2 i注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。$ x) _1 P' {! t3 m5 v+ w9 o+ }
/ t0 p% t d& v
23.算了! Forget it!- O" w: }! I9 q- w, J
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
% E) s9 c P5 M- F5 y& z/ F9 r! }0 u+ d2 t- ^
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
/ A$ ]0 l: w+ y, k( Ce.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!5 {+ F6 y, @. ?- I( b, w
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。9 C7 x' m1 T% X1 ?& b* s
0 W8 G+ X5 [1 B7 ~& h( D8 |25.废话! Bullshit! U. \( \ t! A
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
6 H7 u/ b7 J# |注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。1 w+ v+ F1 ^) E& ]" M& e
1 ^( o2 v' i0 ?
26.变态! Pervert!
/ F# e' [% k( C% _e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
: h; b/ d( h& o! O: S注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。6 Y8 t- ]1 V8 i; Q9 ?& l# s
5 t# ~. C. l- F# i+ x$ d/ f( v# ~
27.吹牛! Brag.
2 b+ F6 Z3 \+ we.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
2 n' K; V& s3 W4 K$ A0 e- I5 t2 s7 l- P' I
28.装傻! Play dumb.
4 p; k1 S- ~8 F. C6 B5 ee.g. A: Don’t play dumb. You know about that. % r6 F* M: S% y, Q9 E7 p- K
, l: d2 y) D4 R
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
: K0 v' F0 b6 e( Se.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
7 z# M0 |/ A1 y% s+ O8 a) }A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. / o+ i2 n& p, n( E8 y5 _
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。5 T# u" W. |! \) W4 |+ ^
+ k2 q0 s u2 |3 q% f2 w
30.无耻! Shameless!
, J" K" _5 o X; `$ Se.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!) [+ i, O- I9 G" n
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。- [* P: I* x/ y! i
+ j- K5 M' a, i( l4 r1 c3 k, B
31.你敢? You dare?
9 L, M- Z# v+ L: y) X$ b& X7 o' Pe.g. A: I want to challenge you!
( @* U: E$ h. {, G7 V, `B: You dare?3 n A; B2 J! u6 C5 u* I
" Z' v( s$ \1 }6 w; _; W" _
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
* r% z" I. D2 Q! he.g. A: Let’s go for a walk. 2 Z' e( A6 i' q. n0 r% z$ h7 B
B: Sure. I approve.6 g( r% p3 U9 g
1 W" c, N; [' }. k
33.好饱! I’m stuffed.5 c- g% C9 E' W4 a5 K; d
% l; l# u* T0 j5 _8 y; v' n& O34. 休想! Over my dead body!/ No way!
& O# S, G; h- R U" O' W6 M) r$ me.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
$ k+ t$ P5 U& F, \/ [
# @. j2 t7 z5 t) n0 a" E. T6 p35.成交! It’s a deal! , {. s2 k6 h: c( D) t5 Z+ H, |, _) I+ k
$ k9 e' U' {) e+ N36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
% B8 X3 f' B, `' \$ W- v% M; a7 K& n7 W8 Y1 h+ i. t, w
3 字篇
( P" }, e. m* ~3 b6 q" H) n- s
" M. S# \ {9 y7 Z37. 不会吧? That won’t happen, will it?
; I9 I t* V: Be.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
s. m/ `% S( U. `( w2 e不会吧? No, she’s not like that, is she? 5 O' C$ u- M! ?- ~& t
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?0 b- M. g$ K# q% C
不会吧? No, it won’t, will it?$ a1 x$ O& o/ E
e.g. A: He may not have much longer to live. 3 k( _5 `# e9 e! F$ e8 H
B: No, he won’t die, will he?
% L% H- D% k' r2 J不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
" C. k2 W9 }1 z3 T8 c5 u. }: ]$ S7 I, ~0 L7 v, K. V
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
/ o6 n# n/ L: R0 L8 i5 i/ q9 te.g. A: That company wasted too much time fighting its own. $ k5 c0 R/ Y O9 P$ D, g1 \
A: I won’t tolerate this in-fighting!
" i% F+ X( M4 g$ ?1 u
+ j( n" B4 U% \2 V38. 狗屎运! Lucky bastard!
$ Q) d* [1 M4 n D! l8 v3 me.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
% h/ Q$ B- I4 V8 m# i* a" P: y3 ]8 c5 f
39. 没风度。 Crass
* u9 ^5 b. {( l& I2 ^e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.$ ]/ P5 |1 }# g/ @. f
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。) `1 X5 X0 S F1 ^. _
5 V* z9 R) T5 T7 S Q2 ]40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? c) Y' n9 Q7 r+ p
B: So what?
" |& w4 ~# f( s% g" b0 V, v. L& _1 x- B你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!" }, e; i6 E# b* r
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。& q5 f9 G1 C; Q; @
# L; w6 {+ r- g; y* J) q# E r3 L41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
' G& b" M, y: p+ X, _Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.8 ?2 [% F/ Y( P: f: D/ d
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
' D Z9 M/ f. ?; ]2 ?+ ?) [' z
. T# R6 r' N6 q% H; X3 b+ y42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
2 G, x( W( ?% f1 W# l# Z注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
c' g$ R! L9 |(你再给我试试看!)。, H. r6 _ o6 V
; d: Y) [, d0 I n; _; Q6 N
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
1 s' c* d* r$ }# `% p/ w/ _
, ~- l6 e1 O8 N# U0 r43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
0 g$ X' W3 @% E
/ \; v, a6 m& r44. 考虑中! Sitting on the fence。 2 O6 ~# h8 {# L" C( }" w2 x
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
$ B' @+ S5 j. L注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。; }( A2 W' T4 l7 u
4 C( |8 M3 k% u$ W45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. % k, }7 Z/ V0 [. ^* ^
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
$ [, [1 B4 H, q6 y1 r8 [+ V1 `, c
; p% v% ^% z9 T7 `- V4 e46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! . H! g$ I4 d/ T' {* Z8 _1 T8 k2 g g1 O
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
9 U8 Z# b) S' o) Z9 w
8 I: @% a1 M! I4 P: p# A5 d1 _, H. H0 `$ T47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
. d9 I& b7 g$ d
( j2 j% Y* O$ i' f$ k f48. 再联络! Keep in touch。) ~& T" B1 A+ l' | h
1 z! t5 \- [* K49. 干得好! Good job. / Well done!
; H# s3 Y; M* |3 j- [0 @
& H: M; J' l, y/ u50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!; E2 O! T) a( ^4 R, _
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s ) f% y0 C5 s/ V/ b: u- q
+ ^/ s; Z" _0 `3 Y9 A" ~! ]8 P% Zgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。" L$ E% Z; n# e( v1 K* C2 K/ X& W. A; ~
3 P( F; s- D' m: U1 Y; Y" o) z5 P
51. 看好喔! Watch me! 9 N8 R- F/ ]$ W; w4 s' L! B
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。% u3 m8 E7 _# P6 ^- I( Q
% m+ j& ?0 v- Y L. d7 q- ]3 L0 `
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?% O0 r( x$ z* v7 O; r: D
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
# r- N( G' u) n$ L注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
5 E, p# L8 Z& h/ j! V r# e/ q1 d. [" [1 n) P9 h8 a
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
1 c& o, }7 |2 _' ie.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 3 ]4 \ J1 `9 H) J( o$ u0 F
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
d& h; W; r& r2 k7 p
# {2 ]! |: S( u% m7 H+ @' z54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 5 j0 ]) u3 H* o5 h, W/ S9 a$ d- S
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
) E; U6 ?, F. \' g: j
2 p) l# J# O( ^ i2 o3 T55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
4 l2 O! X$ Q8 w7 p5 N* p o0 \
0 G7 t% q/ b. R/ e& _2 ` k56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。8 t& V% n% H7 Q: l x
/ n9 `% ^7 O8 k! s8 N. F4 {
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.. ]. L: b/ ^7 s. f. s# m5 E' W
( h2 P2 g ?* G3 y! I0 O58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ! G( C- e1 e8 J. P1 \+ |# }7 \
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
( @5 d7 Q5 S7 w8 y9 e7 o
. a$ ]. [" r! w$ q# x59. 你真笨! You’re so lame!
2 w& g, r0 z: R a( [8 T) Re.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 8 i- [4 d* i, p4 g/ b
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
# j2 K1 M% o' v# V, F( g
; S1 z0 @5 C' u3 V60. 并不想。 Don’t feel like it.
, [0 Z) k# v8 Ve.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.% {/ `! M2 V2 j1 X4 H |
B: I don’t feel like it.
+ l( F/ T3 n/ K2 V4 t( z, J& Z+ |. z1 X; U# S
% m5 I) _# o. r% Q8 Y+ C$ ~
61. 好可惜。 What a shame (pity). 0 Q9 R) c- {# E7 |7 \1 M
9 A% E- ~2 G2 S* T62. 随便你。 (It’s )Up to you.
0 D8 M: i- R4 u0 R' OWhatever.
S7 h$ K2 U7 B0 z) _
6 Y, }/ }; ^) X4 u# C6 ]& {$ A63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. Z3 {' o0 A/ u7 r/ j
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。4 ?* y- ?# ?2 M5 E }1 u
* O: ]. a0 `! @& Z0 x& Y* G3 o
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
9 g. ~1 ^! ]8 h, `! z% n$ t& G! o+ E$ P V
65. 分手吧! Let’s break up., N! a, a) U6 S, _* ^
, o$ V) T* p9 h; X v
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
. R9 t3 s6 j6 a. q+ G5 M$ QSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
/ K! ?) P" T7 x' ]. o9 H2 s3 k
, A! X/ V# p: `# K! y3 o$ I67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ; ]0 K) a7 F5 W/ V* I0 ?' [
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。7 n4 w6 X A$ W9 m0 J. K5 \0 X
$ ~+ d9 G4 F L7 {$ q, ^
68. 别管他! Don’t worry about it.
0 w3 D d2 x0 p/ L `& J. E% l* P69. E.g. A: I don’t want to look bad.
/ _4 L8 u' l% I4 e) H: KB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
: W& p; W6 j) a& i: IE.g. A: That guy over there is staring at me.$ M4 K k" t Z3 V$ J6 a
B: Don’t play attention to it. ' J8 X. A2 e! p6 a3 `7 f; X
What the heck!
, [1 c! }, r7 o' w9 iE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?5 j# ~, ] N. I. v
B: What the heck! # r9 S* G N5 a0 y& ]
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
$ K& O; M' R: t R( f69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
0 ?) c' E) ~& T; j6 PWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?4 D" u% O4 p4 x' [) f5 c+ s' B0 G8 G
; S9 q2 \$ x: |9 l4 t, ^* K5 [70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
$ l j& t; p1 T. d' i. H, G4 ?" _3 y6 Y$ S/ o( a
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.) q* P2 q% q- b* w! v
1 Y A" Q( j, q" Q* I72. 很恶心! Blood and gore.
+ p1 F: C1 V- R$ UE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
% \' Z. s6 {/ l7 q3 o% w& ^That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
- n( J" U! `) d/ e! L, G" J注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
& D7 v$ z. k' Y5 w! l
q/ w7 a& U2 ~& R: A73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
& Y+ L* A1 Q' I0 }! K/ wDo you get it?
3 G% I7 H% \, {4 [3 y(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ) V8 V% p" a& I" y" b
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
1 ~1 u. A1 G/ _You know? E.g. A: I really hate this. You know?
- s/ M, M5 b1 ]4 i/ S* |
: n/ T' J) S& m* D; w7 ]& v; f74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
$ E& r3 W$ {' T$ M3 W. P, W3 y注: Pretending可用playing 代替。
9 `* ]0 c' L d- a; Z) y1 B9 j7 T( S' J$ j0 n* r0 E/ d+ \
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
W: c6 D+ q6 T8 t' r4 F9 f注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
, x, D. u: d% P% n
1 i* \" ?8 V$ x0 {# E' W6 H76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ! M1 V O+ A8 ^3 \1 K% G3 |9 i/ A4 h
B: There’s no need. Forget it.& O4 |. a1 l4 J% \* p8 W% V
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.0 c) d, N- _: i6 ~ `
7 V3 f7 h1 L( k9 U+ H# e' j6 e2 }77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
% l' x$ c4 @# U7 e$ a
9 H8 E' j0 X+ }/ _" e" z; @1 wdeal with it.% Y1 ?3 T, u) f2 z/ e0 |1 P3 \
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
" b4 K" g& w" `: m) D# yB: That’s typical. + u9 `/ `& ], d+ r t. m2 T
' }. K2 F' }1 C78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. " D& g3 P* k( b9 z) w- N
; d& n" V* @9 N8 i( A. D
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!: G3 V0 L Q$ z/ h& S9 I
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
& q! r2 \4 f! [# e J2 h- H8 q
; S; P$ L+ D+ w7 h0 N3 E" g# N80.不赖嘛! Not bad。
0 ~% R/ t% ?7 c' A
* J' M; C. n" O+ X& N; Y% l81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.4 X: X) f, r1 D* H
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
4 k- e& U! y0 R: j# T: W- y, p$ |6 t) s9 m* ]
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
" A0 c/ g8 K' T4 M" @7 k. u% kKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
: R. Y! M. {1 ^+ g3 {9 q; Z5 A: i
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. ( k/ Y) E- D( M5 M
" x/ \9 ]7 g/ L" J# F
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
) I9 v) s& k( X9 u4 W0 z注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。& |# F9 F8 ]5 \5 B: d
& z# I6 N9 G* p( F8 q0 H- v85.来单挑! Let’s fight one-on-one!- J' B) F% S/ f- G$ x6 e
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
; `; i/ v! P$ F" q: a7 W7 ?B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.2 m9 X2 _- [0 h- V
9 l& i/ H- D9 j* J" a* L86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!+ y' N9 ]9 p- n! b
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
9 [1 H& w: H$ f1 i% A注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。" F+ q1 F# p0 u* W/ F9 i' q( @. H
; s0 N( f0 ^/ x6 G0 f: ]9 d87.干脆点! Make up your mind!
2 G0 E9 A1 m& J$ _- KE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
% h, v( E3 k- Y! X4 Y) Y( f- ]: ?! N
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 3 N( c$ H' z1 V; o% m
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。7 N8 {4 _2 L* U
" p- D' c; Q8 z# I
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. $ P9 z1 @$ \! O8 |+ v+ E% q# q& t/ s
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
; L; H( C9 T0 H( |3 oe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。$ g/ y* x1 [4 k& p
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
3 u8 c Q+ |& L9 acoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
2 w; b+ W* s% X# N3 z m; o7 ^/ _( [4 b# @
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 0 Y! L; k: A4 n2 I+ @4 u
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
! p" ~0 n( }; l% E1 t" {B: Forget him. I’ll take care of him.
- T7 J5 |& r- [. \- l L9 p; i( k注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。6 W' o9 A. v3 w# a2 N
5 w% l) N. L( K4 C; U/ p% x91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
/ [( O6 C; Y4 m8 y9 S
7 h7 f. o: e2 t- J$ f9 i0 ] n92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
! w5 [4 Q# y* D1 K2 w HSays who? E.g. A: They cancelled our show.
6 f* }2 t6 n6 z; {8 V8 k" e8 JB: Says who?- ]/ H/ |9 h4 c0 e
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
* l/ X8 m- g. a+ U2 w3 c5 m) N) n9 }* @& x
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
% @3 ?0 S6 V8 x, d" U ~) I, l
* t, {& R8 ~6 J0 Y7 ^, G94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…3 ?8 d" I( y. C, E! B8 W6 _
7 ~. h% G+ u# j& K# L
95.你撒谎! You lie!
7 ^- ~4 T% m& [# {4 L( F4 s4 Y' N$ }" P: D+ n' J
96.真恶心! So disgusting! 3 M2 \/ i4 u+ u" i
5 W3 H l) h& g
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
- Z" S0 V' {1 N4 O0 T me.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. " I8 I/ c2 c. F0 {& ^# Q
我说不上来,但他真碍眼!
6 C! R, D. {* y; P7 Z注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。% B+ N( _3 R: B3 E
. j9 r# H1 ? o3 w: {98.别想溜! Don’t run away!
$ a' A1 j8 p, D/ i4 f8 L& T: E- x注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
/ O }. |8 D0 f) z: r. z
9 N; q: L9 ~6 U( c9 S; Z$ Y99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
7 Y: A* C/ o4 t& \, R* @% k. ?. Q! T. B) {; k
about it/ Don’t mention it.
1 d! Z$ y/ \/ l3 O+ S$ ]0 j }2 d0 Z, l' e, Q# r
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
) U) z% _* k8 W* T. L* c4 e ]E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. $ g( E! m. h$ N( k; o
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。+ C+ C: e$ [8 G" u
2 I7 }: z( }' [101.你输了! You lost!
( Z- ^& U1 i" u, n% R* @7 x2 G q1 k
102.吵死了! So noisy!
$ q3 }3 ~! \9 j( ~4 x: Q. |+ Q; W# e
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
+ x; W# _8 C3 ]2 IB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”); n ^( R5 T" j
4 @* w7 }" ~; \+ ~8 I
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. ( {1 i% ?7 `' ?+ ]3 l, i F
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
# m- F! `; g6 A我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
9 r* B1 i- L& K( eLet’s go out for some air! ( W# {" a/ |& B* e( J; S
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
3 }" l+ R8 C1 x& p6 v' N注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
$ P, _& t+ c# t2 ~, l8 s/ s5 T! v8 W9 s, P7 }) P
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 5 t( s, ^' ]- K. c' o
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
# l& F& V4 i3 I( v- b( B0 [6 TB: Get that gun away from me!
' j: b4 {0 F) C) b' d. J5 t
# p: g, |2 o, W/ j* L: W( B9 H5 o9 U106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
$ K3 c) ~# `' v4 J0 o. t1 fB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)5 J7 c6 a9 o9 R( H2 @
/ k! Y& s3 A; m7 F# F0 X* F ]
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is./ a8 v |2 ]/ E: n/ f% N) q
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
' O h7 u$ R4 Z- n; G0 Q4 {6 a* m: f注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。. r, H# u% {" M
/ e7 N$ v) K* z6 v- p9 C108.放弃吧! Give up!
# |% o d8 X5 h V) ?; N n8 S- D6 G, T; i# x$ a6 i- V) J) @" W8 H) m& Z
109.太神了! Cool! 4 A1 C. a: S5 z5 b; @; n( e
* F8 J# Y. ^& D2 q) c110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ! ^+ |) \/ k/ f0 u n
% [# l( l! v# R0 s
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
, O- B9 J' y+ w$ e7 t I! S' A* w注:有些用Beeswax代替Business。
& n! b. p! `) f" n7 j2 d; Z
2 V: {3 b& c6 u' o- x112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
' t- w( q1 i8 U# Y( S$ z2 s( @4 z4 w
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
, Z3 Q G d. HWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
5 K% a1 O4 X; B6 c6 ^& {注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
7 Q% E+ u0 {$ G4 D) b R. y6 W3 z2 B# f4 u' G4 D3 N
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。( ^; T' x K. i3 d
- B) c: j/ ~, v. p
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ! B6 D1 j9 q* C6 D
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。 s& R, P( t5 @* T& S" z6 A
, j3 |5 ~, [- Y6 U+ f, u* u115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
F" p* V( q7 q9 n$ a# a+ _* BBut just don’t bother me anymore. N3 X- R3 r1 `* z! G# y
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
- ]6 F2 q1 Z/ W& R注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
2 m) y, v8 c& N: V+ G. Z* B- P
" O- p% d, z4 [116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
8 b, g0 e; J+ s- p: t% lB: Not much…
) a" |) Y5 k( `0 g: F
' U" j1 a0 ]1 _# Z2 G0 _# c7 Q( k0 R* T117. 答对了。 Bingo! / You are right!
3 s+ a P1 I2 z, a
# N/ U& U; V/ C118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
# v& A6 Y9 m2 M7 B) ]% _) R4 Y0 ^B: Maybe another time…( M+ { v7 s" h. b
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
+ y# Y s9 D4 m5 |B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
* h2 V1 O9 s, a! P6 ~- c* ?注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。& I6 J! M" t& Y, }
, g! i, Y7 f/ X* i119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch./ E( ^4 z8 r# {5 A
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。: x7 l0 Q) @# S
! y- A& ]$ T* o C
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 1 L* _. p+ b) Z0 f7 ~
: b: @4 H6 g! t6 F; d$ C2 F
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
+ |' T* e2 K) ~( r% _, B. r% Q, _ g/ B7 b: d* x5 e. P
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.9 o2 Q+ g. @4 }) M
B: What for? You already have a Ph D!+ ^& T; @4 R& w
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 4 W1 }0 g: I% s" X; J! j" ?- F' v
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。( a0 N. k8 O, n8 U! b m" m
* c% j# x( y5 Y
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 4 ]$ S# ]8 d' i3 _; M; V
7 ~9 X' n; b/ q. Q ?& P$ h
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 2 Q# F* R( |3 D/ t- J n+ M6 U
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
) [0 H9 b; A/ x; i" c4 A6 u7 h1 ~ p* |& M. x7 G+ f! f
125. 真可怕! That’s terrible! 2 w# G+ @3 ?+ ~+ C0 A& D% b
% n s6 @( ]4 ~ K- z5 B126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
/ j+ |" e( }: k: L `* M9 R4 x! t* G7 H' E7 A, ?
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
5 c; s- G. J& }8 n. P" C2 B) P
2 c! X+ J# i3 R8 A" D& w5 Q128. 不难吃。 Tastes good. 5 q' q4 T5 c `2 x
1 }, i" l- b9 Y
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
; n$ x" A) b4 n' q" p注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
\' v! m, e p: d' |; v6 t* a+ H
; J1 u1 V8 ^0 z* N x# H$ W1 C130. 得了吧! Come on!
* y- r$ N3 H6 b. q4 G3 N3 u% E7 V' e, @
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 4 ?# }( I+ G; \- c; a
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。1 R+ w! |3 s; B4 v
7 \0 H- u4 r% j9 j
132. 猜猜看! Guess! " N; S% Q9 S: g* ^
8 q; H( y" X9 F& m- ~2 E1 N7 F1 O! [9 J133. 这简单! It’s easy for me!4 y* J" s& |3 _ s
- a: D4 X8 C8 c' u% C4 N6 w6 Z3 C" f# m% W4 {, {5 p0 b# q) }
4 字篇1 {4 n; F* b1 s' ?
4 J; m) Q7 R8 {. W. n4 q- Z! R134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.! n. b! L) u6 I/ R- |; u: a. w% w
9 Y% v' [( h8 b! A- D: |/ @0 I
135.长话短说! Make a long story short!
/ h- O% `& t4 D3 J5 G0 L* D+ T; A' T; X* O
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)# g8 G" W, B: q8 H2 ?/ z
6 Y5 q5 q- ~ i- e( u- `
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
" K/ g( [6 g" K8 ]- l V注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。2 V& v( f* A, h& c4 i }
1 g( m: S$ q2 N0 B* X& e138.我尽力了! I did the best I could. . q) T' I. U! l0 r4 G
- x4 T1 t; L4 A# Z" z
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 6 A2 Z5 W2 g5 j
8 O4 s' p2 P& H0 c* Z140. 半斤八两。 Same difference! " F$ [, M/ ]8 f9 \! f. b) V
* _& _5 N2 n0 n0 Y7 t9 \+ e
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 9 d% D$ @% }' B3 B$ w' `! ]
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
' Z1 l2 z9 O% j: C3 m" b/ iIt doesn’t add up!; `6 r4 f2 h5 w- K
0 K1 j( {, y1 P/ g% H
142. 知足常乐。 Easy to please.
! f0 G$ T$ L& }% B* i! N注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
. `* P! L2 |# j( Y0 `8 v: a( Y: M: _% d) @
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).8 P: o2 \: ]8 c6 b0 y8 y p+ {7 T
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 3 [6 c* v4 E* j
; a, ?4 T5 h4 J5 J b! A$ z144. 小气巴拉。 Scrooge!
0 _' h" n: e' j, `$ }( x! GE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas! }/ z% ]& x2 d/ z2 o- |
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
" }4 b5 L% c+ K5 ] F; e
: C$ b+ ]- h) N6 t4 P1 n, k' B145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.4 n3 _0 j: x9 k, ]$ g
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.6 T( F/ u# o F- s( j3 F
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
8 Y8 }5 M: s3 R! n$ P7 H9 A5 C! ?: h* S* ^* ~( n
146. 在说一次! Say again? # E! | c3 Y+ L9 L- X/ O- N. l
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
3 e8 d, i1 I3 [1 Y* C
1 a0 v3 m% a( l& R2 p147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)6 y8 P4 {- ~( U
P* S) j& F" `0 T, l z148. 岂有此理! How did it come to this?
' z3 A2 c/ J# t) k4 t! X% P注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。' |) c) ^" B6 }$ h, X, v Y) k
, z/ v. I" [, ?. Z+ Z9 b7 L149. 脸皮真厚! What nerve!
* t1 Z; R( s% hE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! & f6 W7 n( b1 j, C. ]
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
) k* X: B; ]2 K' L3 [4 j( l% C* |0 H' O; a. z
150. 你急什么? What’s the rush? - N. w, T, c% s/ I! I6 M M, ]- F. }
# }4 r2 H& j. X/ p+ S* j3 O
151. 没完没了。 Will it never end? ! Y$ P5 T1 C' ?
Doesn’t he know when to stop?
/ R; `2 V; R$ N1 h6 e注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”' f( H# A! Y$ `
8 O5 b; _! `. J9 n- C
152. 太过分了! That’s too much!
1 Y3 h$ G) P _1 J+ T* Y z5 T9 U
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
9 ^7 Y L/ i( L; Z9 m+ b2 \; _+ [- A" Q' g7 ^1 B
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 6 `7 c2 _; \' h2 `
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
: L" z4 u4 Z) y+ Q t( d X7 Q
. M$ k+ L+ M8 v) U155. 真没想到。 I had no idea.6 f5 w! l5 ]6 S' W* P7 D! b- F8 ]
" m( W# u. I1 e- s& e3 ^1 V
156. 我的妈呀! Oh my god!! w/ i& [5 ] T8 K/ F
: |, S) g4 K2 T, B6 X. h/ C
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 6 t* o0 c/ v- ^7 y8 O7 j8 L# |
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。0 j( }; ?2 s- k, ]+ ]
2 \2 c+ O4 W0 K3 G158. 常有的事。 Happens all the time.; z3 s, F# J0 j+ X, L9 f
5 u' Q1 u: Y" w' t8 U
159. 你真没用! You are useless!
, ]# V$ j7 V ~4 `
/ b. L- b, {* b+ z160. 真没水准! No class!
2 @, C- w6 z+ O' D+ T. e9 B5 h. y注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半8 N% F$ v3 j# L1 s2 r* b- R
5 w8 }( a# ]' a3 V( o% o是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
9 V( t6 L: M2 _$ @( X+ W3 W: h0 k8 k2 l" a$ H, H
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)3 q' G2 T! k( I# r4 C4 S. ]7 G
* l% D8 U: K- c4 n
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
" Y& P! G- i: q$ u注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。( Y3 a9 ?+ y9 k' E: Z7 |1 k. Q( Q& }
4 ` C/ d& q. T/ J, w
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
3 C y' v" T9 [, L+ L; n& j+ K2 X9 X) e3 E
164. 想都别想! Don’t even think about it!
( ~& H1 u9 D0 Z6 R) y" W" h- N9 B8 a注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。: V9 g3 z, ]* r6 I" C* d
: W) q E, g$ I: [" d; J3 X3 T- R6 B3 F165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
2 {3 S" y2 B( V1 s7 W! R! xWhat happened? 一般人常用的句子。; e. Q; T1 |0 |; w: u& Q; `
) ^, L% N' W- W. K3 s' S166. 这也难怪! No wonder!
* p8 v \9 k1 v7 J; n3 @/ {6 G' H) @8 f* W) |: r
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
8 O( F5 J& M) {% `0 J; @0 A A( S7 l- n' Z% X2 ?
168. 原来如此。 So that’s how it is!
6 i. @9 u2 H+ K/ T4 {3 [+ O/ a1 `注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
6 \' h, x- Z* ?# i4 H1 L3 J; ]7 R
: Z7 z2 T* c, ~169. 没日没夜。 Day and night。
* `4 Y9 J ^" |0 _- N& ?/ p) m- q& X# y& Y* `0 U
170. 一视同仁。 Friend or foe…) _9 l) D: y/ B! b9 M* V
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. # Q& ?9 G/ p$ |8 L9 D$ P+ Z
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。3 ]3 n) ~) y. K S' F9 }" W
! t* v3 n" k$ `171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.% g; Q5 T& u# j0 [% ]6 m
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. " U! r7 q# U0 c2 w# P( F" [
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。; l7 O: u# [# d1 D. ~
3 O2 R1 H, Y% ?0 m
172. 正是时候。 It’s about time!
* h" }9 y2 x# L' @7 ?! F, p# H! Y& k m. C1 Q9 M+ u& f
173. 真是经典! It’s a classic!
, d2 X+ i# Y6 y. X3 A- }/ R2 ?
' V# O B9 k! h" P- \8 f174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)0 `! m$ d& Y2 \! @4 z
: g& @' k, F$ Q) Y4 p
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
0 F: V+ U+ ]" v$ V- U
7 B1 k+ r g4 |& q4 f3 y$ K176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
. ]: ]& K: |( _9 @" P/ Y9 N0 S2 u. i7 w. ?7 G4 W l' v1 [- x2 E9 @
177. 你有病啊?! You’re sick! ! `7 X7 F u8 R2 L6 ^3 y
: Z+ O8 S n5 h/ P! |1 E178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
4 N7 E7 e# B* m L" U# B# j8 Y3 N/ U( D7 ^
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ( A- C3 e- s9 |. L
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.( m' Q% U" ] {: `. j0 O% I
& _( h7 A! p* H9 q/ o ]9 G# m! r180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.6 @1 U* ]. b9 u+ ?
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
7 k8 u3 a, h p5 ?' S# H; l7 j对象的情况。
# g( t0 b+ A2 \( H/ H$ N4 ~2 q( C% X, @* M. q
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.. v d) c0 R' P$ }" z' E
: g1 _$ ?- E, J; p
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
" g# X# k3 T6 C: i! V+ K+ [注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。5 ^) b0 ?, Z! N4 v
5 F }. c$ K& |$ X& L" l6 K
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
: V3 s5 U8 H- _% _ P
# }" t8 m7 p1 Y# j6 V184. 好事成双。 Good things come in pairs.& \% H% T5 z z0 G
4 }) _) N/ N) {9 W8 V- g; ]; A
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!1 A5 ?& `" {( V; b7 ]8 a
# e2 H8 T4 u- |9 l) M7 M, X
186. 搬弄是非! What a gossip!8 l! l) S$ w. l
' D, r7 U/ F, j" c, v Y% T
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
. b( ~& d' M! u- v3 Q
9 ~. X, ~5 y5 f188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.4 ^) q3 r/ A4 h) ?8 ]
9 T: t1 S" s7 S! Q189. 行行好嘛! Have a heart!0 M' X! t- ^5 O% }
4 }1 v6 B$ Y2 B( v$ [
190. 没这回事! No such thing.
. P; l: {# Z0 S$ x- H0 `' T( e# _' |% o0 R: Q/ f
191. 安静一点! Be quiet.! K. Y( V) A- V0 L
$ w; i+ [7 G$ B% U: \9 u7 ]. M192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)5 P& Y8 V/ a& s9 @4 U
; t6 B" u6 _* I* Z9 Q193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
* i& @; p/ V0 T2 H% }% }! Y$ U6 F- A h( S% p5 N5 Q* n$ ]: F/ G
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
/ O0 B5 ~# o3 i% W+ G% h- D% E6 s0 j% e7 W6 a* o, N1 ~
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
* N4 |" F7 P2 L# z: M注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
+ O z; M3 f5 w' m8 C
- F5 F4 c7 V& H. w4 R( k7 V196. 很好玩的。 Super fun。- e5 z% X2 O7 A7 Q
6 J8 @) T$ E- j4 ?$ e+ ?
197. 祝你好运! Good luck!( F: P9 u$ ?/ z- I
+ \" {: T. k7 W- }+ R: U198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)& R( ]/ Q1 w" L5 M1 M9 y
- x. m, {5 ~: W: J2 B8 f u
199. 乱七八糟。 What a mess!( U9 V' |4 I0 b7 U/ s! Q
7 X4 P L; h& j; c: v( B, ^
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
" p. w% x$ {' v7 J' f+ J q% b, M8 H4 K# v$ P- d$ t. C
201. 下次再聊。 Talk about it next time.6 F5 m: t. w* T, C* A4 P
2 @# _/ C8 X1 I$ E0 F$ j5 \, o
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
; }' N; ^' R1 F' V$ S- |. s/ m# j. `6 }, G, e/ O1 U
203. 别搞砸了! Don’t blow it.$ Q5 I% U( }8 g- k# L8 t4 O; V3 ]
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。 m, ^* z, f7 K6 ?" W) h" e
+ w4 m% T2 U& m0 M204. 好久不见。 Long time no see!5 x* L2 m$ ^ Z8 V; W
+ l- |; @# k+ w; @' a
205. 这样也好。 I guess so.; \. |% p6 Q8 Y+ a8 j* j
3 b3 g* V) S4 E. O206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
4 T7 c" d A9 I3 y+ A. h1 t& D1 g) y5 a" H2 [$ w
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
) ?, k# q+ H ^* t( X6 v" _* S/ ]* @
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.. Y& B0 }* `$ u# ^& E* D
3 a: c, N- D! r$ J2 d1 y2 E
209. 别来无恙? How’ve you been?, z" b# [" C* G- Y x, q* b
$ A/ Q( ]) R5 E6 Q! H/ J
210. 有什么好? What’s good about it? 8 y) v, N$ G3 S1 p
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
: O$ T3 |3 h; Q% o8 C2 H
1 z2 |8 ?8 y Q211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
/ `7 l0 L$ _2 \) `
/ s% \, E& Q+ L0 u+ t; _( t212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
7 n: Y5 {+ u* V0 O1 Z7 |% O$ d8 _) ]9 e
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.$ r. U( t/ k0 Y) C# x1 O. k
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.. {' I+ ^& E. a2 V6 v
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
; M% r$ f- t" X5 N7 [' Z3) A: Why haven’t you finished your work? - L3 D0 e3 Q- M, W; N4 |$ _
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings). _ ?' I. q9 I. R
A: Saved by the bell.
, S) ~! [% X: q* W+ B. T# E注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
$ E5 v) U0 w( r# G0 {5 e0 E) O% ~3 ~
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)4 l/ l* V- ~3 w# X2 p- J m
! }) E7 K7 b3 t
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
# @1 s% A5 E: O' |2 Y1 j) M; n% @" [$ `4 E p4 R' M- K6 _
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ; a0 U1 I- p/ L6 u
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。& p. B0 _& F* ~" @ ^! c {
5 Y5 q2 n5 e/ e
217. 求之不得。 Want it badly.
6 q! X# w& |6 D3 ?) S5 R9 OI wouldn’t miss it for the world. + ~0 q! O9 t0 o" r
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
7 ?) }) F8 o2 y9 r" S; Y+ y& U/ B* ^4 M8 H: I) W
我一定会去”或“我一定会参加”。
! u: {; I* h3 V' V
% ~0 x6 e) j; h4 ^ u8 x* g218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard." Q( F1 _- `+ d& x; k& Z" }! m- V
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”5 a. ]& M- k# Z, b* {5 L
$ U5 C0 T0 y. s M2 X) S8 `9 f
219. 不如这样…… What about…6 C. v& \# _0 i. E; A
/ X0 Q7 w& g5 L+ C! Y* q
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
/ J @- @. y/ Y2 r$ {& ^+ x. C. Z+ H6 G% J' M8 \, c
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
2 M# u1 w9 [& k( s( M
6 M# b) ~1 w# X& e2 R1 Y* l222. 我不行了。 I’m done. ' c$ v* H8 y2 ^5 {! h
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
5 }9 Q7 C/ _1 U
6 n2 ?, U/ G$ n6 n7 A, ^223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)! T: x- ?9 E% g, F
- w1 Z# m, [% m- d# W% m224. 看得出来。 You can tell. . M" t! G. M: m# f" Y* J1 f
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
! ?1 c, k0 [; s* b/ ~1 T0 l& I4 _. y8 T
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
6 k! L# q" C1 cCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
% I z) k7 O6 u2 p1 T* u
1 R/ s8 N0 f$ \5 d# z226.不买可惜。 Hard to pass up. . t8 g7 l5 _$ r% @) z r+ Z/ l
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
5 U, T) O7 t5 Q$ H2 w% k注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 8 w0 f5 ]2 S5 X0 u& R
{/ f3 o8 E$ u" F/ z5 F4 j; i! i227.快去快回! Hurry back!
8 j- H! f' z0 i4 n8 D7 h3 z
/ q5 |2 n; d8 i- [2 l228.你说了算。 Up to you. , q6 I5 s2 |0 J, `2 X/ _' p
You’re the Boss. Anything you say.' y6 [( ? \% [# {6 {7 S! I
& [- @5 i7 x& t. V( {
229.放松一下! Relax! / v8 A; B7 k! X# a
; L0 S w# s* X8 H( G' v3 c
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
4 ^2 P: H7 u( z/ X! C- Q
s" _7 o" P7 {/ y( Y231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.9 m% V* R O2 ^8 p
. G& B& m7 t, O
232. 我急着要。 I need it badly.& r& {/ P1 t# w4 p; W6 T r" P
/ p) u- T3 T) F$ l/ _5 x
233. 说话算话! You can’t take it back! / a2 _! o* I2 ? A5 l, F
+ [5 X+ e; P. v: N1 Y4 u# z( z; @234. 笨蛋一个! Idiot!
/ {: u9 g2 n3 { h9 H T5 D! d; [! u8 L8 T0 `
235. 真没礼貌! How rude! 4 Q$ C; A, c4 b8 |2 R' A
/ N: u' [/ g# T: B
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 7 V0 w; l# T# j1 s+ J% @3 \8 T
e.g. A: I can do it! Let me try again! 3 p% w6 F5 f% F
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
) ^! T! W8 j+ D( G. h) b* o
- A ~5 ?; i1 ]7 [3 N) t/ S- F9 ^+ w237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)# q1 d) w2 r5 E1 m' a- ~
Give me a look. (比较正式一点)
6 V5 @7 m4 f4 W8 H& B( R
' T y9 N8 S- z) I238. 可想而知。 Goes without saying.
# ~% A" u' e3 R: c* R, \# ~注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。8 I/ j8 ~9 v$ B( |
0 H1 V& \ y7 z M239. 气死我了! Makes me so mad!
* m% h2 R4 e% \6 n+ f: u: CPiss me off! (比较粗俗)
) U0 A8 l" D& Z& m8 _% b I4 p2 X0 E3 t* g% E0 |: D+ O8 t8 b+ F/ D# `
240. 说来听听。 Let’s hear it.
: x9 q' S, F9 l) [' x4 X- l$ W3 Y/ J e; K
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ! \% J6 H u# H
I’ve come to a dead end.
$ h2 ]6 Z1 Y1 `! ~! V注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。$ S' l' H9 a( K/ c
) u" V' R, V$ Y; D# K- n) b X V242.顺其自然。 Go with the flow.
$ h6 r8 T, X' L1 }$ h3 P- }) T注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
: N1 ~! J5 B( ]# h' _: n1 k: x2 B, k, N; l! x: k
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.: Y! b* ^4 K9 g7 K( Y( S
/ M" n- `7 p3 V5 ~243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)3 a+ L# i- ?1 j
0 C3 L1 _3 g; L$ H Z244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. * {, y$ z' [/ B) I
7 Z8 P6 v6 D3 O% Y! H$ P, H
245. 买一送一。 Buy one get one free. & h P+ D I/ e# s' I
' `; T: }' ?, i246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
5 i5 B' }0 p; V+ h6 @4 ]
) |/ r! ~. E+ W) ]9 P( L/ c247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.! ]. n9 h+ }/ j; W7 ~0 y5 Y; r; E
* M6 H0 I! E' h: U( O$ G
248. 不知羞耻! Shame on you!
' _/ W9 s# X7 Z" j+ Z. t
* u) A4 A. u; M3 O& v' i249. 你省省吧! Save it!5 ^* b& [3 U1 u; H
" G `) h' V5 ^# J) t7 _% [
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
5 L1 A1 S# U$ u' w; X. ?8 w注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。& j* W+ Y0 Q* g) g0 b
) ]. \4 x" Z) r: O, m% ?251. 我支持你! I’ll back you up.
d" p0 y) O. o' A9 ~* q& X
6 j$ i. Z: T6 c: ^( d1 `' S0 l4 D252. 马马虎虎。 So-so.
! X$ |9 s a2 \( j$ R3 P) u5 K/ Z( T
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
W* E* a7 K0 q+ W+ A0 c5 O3 Q! P; Q9 @" T8 d! {( F
254. 再接再历。 Work harder.
3 f b' q. f) \! l$ D/ y
% C. D* v* g( c9 J1 m! X' C255. 白忙一场。 In vain.
3 |5 o( u5 i6 X; G M9 j$ s) x( Oe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
6 D) `0 N' V: a: t$ d; g8 N6 z# K+ s! R
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ' D/ d6 q$ L' m
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。. L, c; C* h; k- F: _/ s& p
4 D8 D! j/ E8 ^ [. r$ l* o$ N$ |
257. 你出卖我! You betrayed me!
! H- O" P- }. X: k+ X/ R- |注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。9 H/ l5 r5 u6 s0 a) c' j
' W7 U0 ^" M) w! J0 y, D; |
258. 一言为定! It’s a deal!9 D, J' e8 C1 O/ ]/ ?+ @
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,6 K9 f F. }! j, I \" O
) `% }/ z- E4 F/ y% k* l I( f
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
, {# E& F2 R+ ]; r3 V% U- n
- q* C+ d9 w6 D259. 快一点啦! Hurry up!& ^; ]% w r3 j
! ^# O6 \+ N: H# T5 Q# I) Q
260. 我不在乎! I don’t care.
5 A6 F+ `. r2 w m5 t) s- \, a8 p6 e+ j; s; F4 x1 I: T0 l! |" i
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
+ B) @6 W: u5 ^' s; i
& Q4 A! @* I6 K5 字篇
3 J6 C0 n7 L0 N/ r7 ~9 h% i7 H' }$ F# k8 a" {7 U
262. 我怎么知道? How would I know? 3 Z8 |7 i! F/ C4 k8 K# \
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。6 @9 N9 h1 \0 b$ i8 z. H" l6 P% b
J: _+ Q" o4 H% Y4 ?2 |
263. 不关我的事。 None of my business.
$ R% _8 \# i2 w3 N* O) x Y# U% O) b4 c- E
264. 我是清白的。 I’m innocent.
" q' _. ]0 c0 u% M3 Y# m1 J- m注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
% M& F) ~) W. R$ Y, W# T0 M* K1 i2 C. t
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”2 h9 _# s# v1 N h2 l0 s# ~
+ y# l j# m7 W* V& ~
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!: N9 `) E4 g& {7 O9 Y
Face reality! (较正式)
. a+ }0 B% |5 p2 g9 Z) w# g3 N
1 t, z6 R8 Z- W& i+ r1 t# ~' S266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.; a! j2 W5 l. y! v! _" b
% ~& ?$ k) s5 x# Y2 }1 m
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
+ Q( G& t% Z' m9 f! V2 D& A" r' J4 Q1 w' f/ s' T5 R6 B( c
)) V5 ]8 w/ x+ H4 G
( E1 ]% d3 u; s% S: h! ]8 h6 T
268. 包在我身上。 You can count on me.
8 s9 F. i* M5 Y$ f' _
) q' q7 a% d8 V3 k0 U3 m269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
# X+ H5 h( X( k I3 u. J! T1 g
' z t6 Q. f' N& B1 u7 s1 e270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
) R b/ k; Q& W8 G- L! b o& l; T P1 {$ ?2 x& n9 q
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).) M& O% U3 w, }0 s9 c" @/ f% q
% Z! Y% T6 ?9 C+ M* B
+ R- Y( | d0 Y6 n2 ?$ Z5 b @
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。$ n% N6 u+ F! V5 d) q8 `9 c( z0 C
# ]& L/ l! H: S" ]/ Z9 `272. 行不通的啦! It’s not gonna work.( Q8 m$ Y e8 ?/ y$ G& _
% @( Q7 \4 j" E; e" f9 D273. 你这张快嘴! You and your big mouth!/ g9 ^5 h7 f5 S m
; q" {* k; X* R: D* O) @274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
- C% s( J) n: \' m4 K' i p9 D- G, J% I$ b v
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
: j3 M! T, m. J/ |& M* m0 }' e4 {. x2 q, m
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
# \# d% b1 d0 t6 z9 C! N# o$ f6 R# u: p. w; @
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)" L$ F3 ^/ ~/ J6 J9 j2 F+ M5 n- v H
* L3 X6 J0 y/ p6 v* N
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
4 Q* S" ?9 l! O0 T' v t4 c% e6 G8 a* @# m. m' w3 Y
279. 有什么关系? What does it matter? * r/ _% U B' Y" N
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
7 J6 B% ]2 N+ u0 C7 [
! \( D- Y4 K, f* t) H280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
. c" O9 d; v- F# ]9 d$ r
, ~8 ^$ \; M7 T8 L _281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
0 B( H' b, M9 G" v. [" o6 D( \3 j* O
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同). ^3 F, d$ {3 g, s
" A$ C( t q. l( U+ i+ P283. 这才像话嘛! That’s more like it!1 l* j8 ?& ?" P$ _) H. d& l
, M" t: E$ A+ ]) H' y e7 L" w& F
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 4 s4 F" E4 f* w& C' J4 V
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.' S0 f- S2 V' ~2 q& N8 Q# B' |
$ r) L+ `+ M4 B) }285. 说点别的吧! Change the subject.
" A# s& | q- J3 z+ T
% n1 @' h; M" I4 |286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
# L3 [! e, ~# M7 W) P
) s" |' x" a( g+ K! r287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) l* }7 C& C+ J% ?
0 E9 h9 G8 ~- F; ~ ]& O
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
4 M: d$ ^, g0 X5 o! d注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。1 r! P% S) `1 Z' b8 e
% V$ |& C6 M* [8 X; o g
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)/ y# a: r3 V3 J: j# h3 K% U
2 ^# e/ k" Y, c y, R290. 别放在心上。 Never mind.
( r& w* X' {# J4 g, G6 ^# X& H3 v' U/ q w7 l4 e
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
' i4 c% S! N$ z r9 Z3 a6 j/ V9 g* c4 A
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
' ^/ X3 Y e0 @ G, q8 q
2 _' O4 o# Q- Z7 z8 o' X293. 我走不动了。 I can’t move.
! f) ?. d; v- g, g! q0 e3 Y& q# X2 L3 d" o
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)& @ G2 U5 u- q. Q* P- x
$ d2 G9 i4 G2 t+ Y' E295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . $ N9 d6 {! u) Q2 p$ J- V; e& d
4 @! E$ k& j/ {& k, Y; M. D296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
9 r; X; F2 t3 z6 K' f4 V$ g4 n1 W; j- F; J
297. 吓我一大跳! You scared me!
5 J3 ^5 J2 w. P. z# p, Q# e6 w3 ]* g5 p) R
298. 你想太多了。 You think too much.
" l& L% J S7 c$ H) ? x+ e; O) F5 q u Q
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
: R% d- m3 `2 l+ s7 f: }/ }* z, j) R注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
6 E* v2 \: O( ?1 W! s7 b( x& @1 M& q2 \8 N: X/ W
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 1 U5 m) l0 d1 z! w9 T
Go overboard!6 t: l& O7 I( f. M! U' ^7 B, w' l
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|