 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇; G" |, y% ` T1 q. ~0 ?2 {
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.). @9 a, B# v/ O. q- k4 Z
" {" B, R! M3 S6 O5 ?3 `e.g you failed the test? serves you right for not studying! ! H) E1 Q8 I1 a: p- g, z
' M+ w* x- r; _* S+ v" G
2. 活该! you had it coming! / D3 V4 }. u% r. Z" r$ T
e.g. a: i gained weight!/ g, q$ n- \: l6 n
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.9 H% c# k7 A9 ~' |" c" o
6 H% `! G! u8 ?& }2 j3. 胡闹 that’s monkey business!: @2 t# R2 X, T2 U2 F7 c" V( B
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!) ^/ A6 g, Y9 \9 W) \& h0 g
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
; H) c" x1 s1 l8 q j% k6 r) p3 j& z! G& W. M; V2 }5 {
3.请便! help yourself.( g* Z# y: W, E. G+ U3 o
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。). ~& N0 L; Z3 Q }, r A& S
/ X1 h+ Y* s$ j2 A! L; s1 X: j
4.哪有? what do you mean? not at all!
I2 I! `) V- _注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 2 [# J: u, `& o; k
all”,表示你在否认对方表达的意思。
o z3 h/ \' ] O+ h+ M! P# O& b J, N
5.才怪! yeah,right!
2 s- B4 c9 E( B l1 @0 Uas if!" |+ U4 B( B! ^9 h
e.g. a: today’s test was very easy.
O* Z) H# f: W- Zb: yeah, right!# }+ d( x' X; h% n
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!/ S( m: I3 ~3 @+ l; O& d
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。1 L, @0 v7 _; X
! c- F6 }% i/ k" N, n& q6.加油! go for it!
" i1 g# S5 L0 F+ F- ^e.g. a: go for it! you can do it!
' E* @: f; _ v% `+ }4 T- h注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。6 n6 z9 k$ f0 S d8 \. R( w
. ?9 U M8 |, z$ F0 G `8 B7.够了! enough!. p' S% D% ^3 i2 c# w1 [7 ?
stop it!5 q2 i: p& Q" }- F
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
0 W: `/ L( T- A8 I! X7 \+ K) u, t9 E0 m: n8 e. F
8.放心! i got your back.
$ Z* ~/ j! W' we.g. a: don’t worry, man. i got your back.2 }- \0 r$ a2 R) z/ O
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
. f: ~, e7 i* F: [人会常用,女人反而较少用。& d1 _5 R G8 _+ e/ K, R7 ?
+ P! `% c. j- b+ y, c6 U# y
9.爱现! showoff!
$ ?; {$ T+ T) z6 x1 m$ k! X& ze.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!: _" Y1 L7 S+ k
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. & K2 J8 s6 `) A4 B" k
: A/ m" |" ^* S2 ^# U10.讨厌! so annoying!" w% {. r; D5 K7 a2 z2 F1 t
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!8 r7 e) ~$ C- E. Q6 E# J
% p4 P W% N. Z
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
+ R. G3 g, S* P) m1 t1 e: Ce.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!# O! M' C8 s3 f$ \, i
& }' w8 E1 O1 c+ e8 w& M
12.真棒! that’s great! . y( [/ E6 b, e3 Q* Y9 Z- n/ N
( b2 W0 J5 k0 X. ^13.好险! that was close!
- K8 d* ?) M( i5 B, t$ ?0 z0 y! Je.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
& ]+ x' z9 t( m! e- E6 d* r U注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。: V5 [' K- I( Q6 j
7 e" ^% Y, H: X0 W14.闭嘴! shut up!2 p* q( H' Z# h3 X" |% F o, N
* B3 q. R" a) j2 ^/ v15.好烂! it sucks!
6 @3 U+ p6 f( t* W: {! pe.g. a: that sucks. don’t buy it.8 z7 c9 t3 J: x4 |, b
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。& o* I. l: y' o/ ?
' X% n0 v' o% e8 ~ ^6 m16.真巧! what a coincidence!$ r7 U, t w: z S! n
6 F% ?4 u( Y1 d2 q
17.幼稚! immature! 0 C/ @/ m% Q' h& ]) K% ?
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.+ p; u! O4 f. P
what a baby!* s2 q0 L3 ~7 _7 [& i
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
9 f+ s0 I7 f8 g* {* f5 x注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。- @! A& V$ _) s( A3 r3 A
2 D# a! T* z! g# J18.花痴! flirt!% p/ n' B- I c. e3 L& x
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
; Q9 F$ _# W8 Y; K/ l& g注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
- G8 }% z( L* g+ { q
! k9 \. ^ R7 M19.痞子! riff raff!; I8 M8 X9 n6 D) K$ v
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。 Q, z& V% z2 R
真是一群痞子!0 e4 T; k# s$ ?/ ^! u1 J p' |0 b
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
) h" _! ?! K. i: f: S3 h3 \- R8 D! N |- g% ^, r& R
20.找死! playing with fire!
# ^3 Y) X, `. _' Be.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ; O: n0 k# g3 z! n; [. A
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。. D+ \. A; I* B) k5 I7 s
21.色狼! Pervert!
3 Z6 V. g3 T- H: Qe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! % u$ ]' S' s0 e4 r+ n, E9 U
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
1 n i4 z ?6 U O“You are rally perverted.” 。- i$ a; s3 e. ?: X
p9 |' K" z; X/ J" b
22.精彩! Super! 7 ]0 O6 Z9 B9 O
e.g. A: Good job. That’s super!
6 S+ e3 N7 ]) h+ J5 s9 [- {; h4 t注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。/ p3 Q2 n* E. b
! u/ A6 g/ ?; k+ _- g
23.算了! Forget it!" I/ [- g9 j1 `3 }+ O# W
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
3 _4 ?( I2 o. `: r* t$ u' K# y1 Z: ~1 j, ]8 D4 t8 `. |
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
$ G0 _+ O& d" O, S. Ge.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!- s* e* s2 m3 U
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
9 s: }. b2 ]# W' A
" }7 I( w5 l- O% c) |1 i" l25.废话! Bullshit!
; l g" m, p& U' f2 e N8 Q7 ^7 he.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
% t& t, I7 T7 C3 u注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。6 y6 P# N9 ^+ h# ~" u
8 Q* W) Z, ]/ x$ b) ^ Q- l4 }* X* z26.变态! Pervert!
5 z, @" s, B; {% \; Fe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
1 a+ S' x5 g* T注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
! _* \4 \- y3 g% m1 L6 x: D, P9 `& y- R: t/ `" G
27.吹牛! Brag.$ J/ z9 e5 T/ Y X6 c$ ^4 N
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
4 i& K; [, A: V$ A U, H/ q$ D) @3 W$ v7 g
28.装傻! Play dumb.
; M# w/ w$ H; Y* g$ B' s% O6 Ke.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
" ?$ S& P o9 E& O
& K/ ^" H, Y5 o0 A29.偏心。 Biased (prejudiced)。
, f4 a$ m6 }6 ^" h* Ne.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
: i/ G' o1 `% K+ i( T0 rA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. m; P0 { B1 A8 U
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
) u9 A& I, N2 ?2 L# x5 Y
- w$ |, K/ G' g7 F/ N2 u# ^30.无耻! Shameless!
0 \( ~2 {4 z9 o* h! S! Q7 A% ce.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
: O9 u6 |! X5 u5 r" z% t注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
9 m4 h, U! P3 I+ K+ q; n, r9 @! }: I8 y' _
31.你敢? You dare?6 V3 g0 w; ^ x. T
e.g. A: I want to challenge you! / |8 y; T7 |* H# I8 D+ U
B: You dare?
( F' t0 w% z% h- J( B8 [% @+ j7 H8 k1 X* {
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
, A- F O I% G, `: l2 n$ h' ?* _e.g. A: Let’s go for a walk. ?7 T T8 W2 o# x9 d
B: Sure. I approve. g* r& h, Y, y8 _
0 I6 P9 S8 K+ F+ W- R! N33.好饱! I’m stuffed.
$ {; B4 b8 V) L9 _+ d. W5 `8 \: g$ S1 E! Y. j u
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 9 u; f. U! L" \6 F
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
7 o* W5 V5 A2 @$ e2 U: {3 Q6 Q; W; W7 a
35.成交! It’s a deal! " L( T+ g0 w3 J4 e' K
" O u, I% k2 q! `3 X( z$ c36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ( B& Q/ N9 O! u4 I2 M. ~: U
2 J6 ~0 a1 i9 z. }" O3 字篇3 z% |( x4 Y2 F( c1 h7 q
, \+ n7 c' s: ~. v" M3 ?37. 不会吧? That won’t happen, will it? ( p. i, c/ u N: i9 W
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
6 D, y% ^) p3 X( D7 A( m- B* ~; Q不会吧? No, she’s not like that, is she? - y. f* H4 x5 j+ ]( y4 |
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
- u" @3 e+ p; n不会吧? No, it won’t, will it?1 R( E' Q7 T; m$ }5 `" |* y' ~# K
e.g. A: He may not have much longer to live. $ q! Q( x& [$ r/ f! @
B: No, he won’t die, will he?
3 i K4 I- |+ c/ p# u不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)" p1 u7 `2 g( m& p# ~
+ P1 A2 v1 T5 k" l! o; h
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.& O R+ M. p1 Y$ v6 K0 @# T. |
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
/ y/ ^( J5 q+ c8 ~5 B! G. D1 Y: {A: I won’t tolerate this in-fighting!
( V. u; x3 s' V4 B2 t: `
# ?" d' G" i1 M. b38. 狗屎运! Lucky bastard!
# ]8 _# \: {/ J3 ^; e% `5 Ee.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!" T( O2 b" d' f: n
: Q% u3 m" g% D: p) p9 C
39. 没风度。 Crass
$ H# I1 V8 p5 v- A# B$ T# v9 ^e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
* Q5 A: c. ?) q. d& B注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。' s. |' m! g6 u$ i. @! t; C3 I
7 L. C7 \( A/ @# c0 {
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
! q) l% \; c* \B: So what?! C/ O# W9 `+ d/ K# ^, u5 x$ h; V: a
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!$ v4 x" z& B3 o) g/ |$ I) m
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
% n' R e- B0 H7 [/ E! x+ e' q( F
; ?9 ~6 S1 e" f: R41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
$ A, I# [) d' r/ [& sDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.* w H2 c: R& f7 m' n" k7 s/ e
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
6 X/ v d2 O9 {+ w6 I0 S8 |; c3 @- F) s1 q E. W$ v
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 2 x6 `" F' A; N2 Z$ g- T
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想" E0 H" I0 [$ U; D
(你再给我试试看!)。9 Q+ M3 m. U+ |& Z' i7 F0 }( `% x
6 }. G$ f3 |/ H" q& D" ?; |, d/ m! @42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 2 D5 a% n! T A o8 y5 S
/ `& n9 |- `, I# h- V t43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
: ~; m5 p1 ]* f* }1 G" c: Y. B; i' ~/ J3 u
44. 考虑中! Sitting on the fence。
# l' j; y- J; c& |e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.0 n( C, O" z1 l x% ?. n5 W! |
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。8 X ?2 M. a5 _& \
5 D, H+ t" ~( W7 ]45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 7 F# a# q" p4 j, Q
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
5 z# v, X' |' w" L: F2 B Y B/ r; q$ f# l! s/ i
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
! e0 @0 U0 E' x6 m/ r; M9 X注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
, J2 _3 g0 z; N8 h3 w' V# O8 c, g( f1 h0 a3 a8 D0 V7 a
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
O' R: |9 _! x5 @5 l3 A2 d, b' ~5 u' l
48. 再联络! Keep in touch。
: H; l: k( e8 n5 _. q% Z6 t) B0 c9 t' O: G) C S1 |4 {
49. 干得好! Good job. / Well done!
6 x) H+ |$ ^% N& m$ k* y7 p5 t* Z/ I0 G
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
$ D, t R' M6 |) M注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
8 y0 n, r. |7 k: }( J- g: B5 Y4 F$ L' s! i
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。6 }0 D4 j) Y7 w# E1 Y) @! v6 g; ?
( I) x: Z: F' T) E" R51. 看好喔! Watch me! , A, _9 _7 p8 K" \$ V+ ]
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。% u/ M% i6 e3 z6 a* X0 H- u
5 t' M6 i0 A; t2 M2 C/ p5 q52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
" s. e0 @# K+ S ]5 }I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
" k6 @" u% d, }8 \2 Z注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
- p! Z9 Z2 t' N5 Y0 \$ F; M) H4 v. D) l* J" z" O# Y& P
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
U5 v. W* m8 @2 z$ Ve.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
8 Y$ T1 n3 l) }1 T注:说这句话的人有着炫耀的心态。$ ~& T1 X& m/ t9 c. N/ i
9 f' ?# i% {9 H# R* L7 a54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 5 v: b" l$ s5 u4 r
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。$ v' E8 }2 n2 A/ g8 I( r9 H
" W( ^: y* e) a% B/ }& M55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
8 `. i$ Y4 R, O; f0 ^6 k. v5 P8 E6 H" I8 C- X+ B
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
6 d6 f. Y" h T: U0 ?; v4 o9 q: X3 e! R' [% e: e
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.9 u: r+ I6 J5 j4 c
3 H: W& R/ B$ p T9 ^' b58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
2 Z5 a0 `6 b" A$ u) j1 F注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。& j% I8 k. j% L7 Z5 N* M- _$ e9 q- b
6 p8 y7 _ i& W' }5 I7 O59. 你真笨! You’re so lame!
) n2 t& V# V; l$ E d u; G; w1 Je.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
# E5 B& W' Q! e注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
. ~! d: K. P3 ?" k
" o: D! Z6 j/ A! ^0 w: s60. 并不想。 Don’t feel like it. & Z- \: u* @ o M+ }2 M, l' k
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
( s' d( F/ q. N( L1 t) c: rB: I don’t feel like it.2 Y$ z, P" A6 Q+ ]& o
( z7 k7 ? ]& i$ L$ _
4 {' [) y# ^1 A- w* P1 y& x61. 好可惜。 What a shame (pity). % [: b" y5 F9 r
* U0 U- P$ ?4 Q, n62. 随便你。 (It’s )Up to you.
4 ]# j# @4 L2 `! z3 i; m% U* A1 HWhatever.
6 H$ \. i \8 O+ z) f
( e! e. }; o+ T- d( M63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. , R- {& K: O0 V: v& T! I- [; P s
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。& E! s- A- u0 {- i5 \) G) c
' _9 I5 v# X" }5 x% l64. 再说啦! We’ll talk about it later.
1 k) S# @, ^ x2 O) R8 N* Z5 k t
6 T+ ?4 j0 |, d# Q+ i! {$ q65. 分手吧! Let’s break up.
8 C0 `9 b" F& ?* G& P
) k% O/ ^8 @! `66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
( w# X: c$ ?- q& ~5 S& h& Z9 xSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
& M) [2 p1 ]* o$ U2 ^. T9 _' a
- C3 p) q3 T: j; x. @: |67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! * \" ?, S# P$ a+ I" _
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。4 V) t# {* H3 n% y, w
# I! {% z0 B, E
68. 别管他! Don’t worry about it.
9 s( e: ^, `. m+ e6 m69. E.g. A: I don’t want to look bad. - N' i) F% T( g2 B- Y4 k, Q
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
% M# |/ Q! `6 ?E.g. A: That guy over there is staring at me.
2 P9 O$ G E/ Z* s& I" n. rB: Don’t play attention to it.
! X; g1 I# h: X( v& }8 d M( nWhat the heck!
( S# D7 V' ~ n# OE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?0 M4 n( s. o: P+ d d
B: What the heck! 9 r9 Q# b0 w" ?* `# z
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。7 W- H; o' e1 e9 i5 b$ N+ d. ?
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
1 _# W0 u ^( }: e2 ^ \, y; s8 P4 AWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?' x' E r# B; k+ l. [4 E
( ?5 g! m# o- g+ `$ r/ k70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.5 x7 T" A" ^) S u
. R. W. |& K! A% t
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.# y8 K2 p" R! y9 F" i
# A1 _$ d6 I, ?: ~7 ? b( ^# g- W72. 很恶心! Blood and gore.
# l' z+ \2 l r9 B. H- lE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
8 T; r! ^; h- ~6 M. y, [& h fThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!+ R& t) |) U5 p+ O) v8 u
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。. \/ w! N6 y( Y
% g( h/ Z! R/ S2 I73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. & e9 u# N2 o, G2 P; i
Do you get it?
) M# `( z$ A" W: e. k. x- H ?' F(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
/ [& T) g% x, @1 t" c8 ME.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 3 s, x" i% Z2 h- p* ]' ], ^
You know? E.g. A: I really hate this. You know?# f. ^; e- d) H, C
1 K8 a6 ?2 c3 c
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
; {. t+ m8 @* S- r7 z注: Pretending可用playing 代替。0 e6 O/ a' P9 A1 `: ?
" U. n8 X; S* U3 f( u2 J
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
. T3 C. {& n% o& D注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
3 A8 r, ^0 [% W
- k& M) J9 h2 e3 P5 [# d3 j Y76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
3 A g9 D J A ZB: There’s no need. Forget it.+ A8 l1 K& ]: D, Z; o- \
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
% Q/ Z* ^; ~" U& w/ ?. T
- h2 e, L! l8 Y9 t* o) p4 P& ^- G77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
$ J$ b" g8 j# t7 c9 P2 f+ M
$ q9 i9 F* {) x: F/ i2 ~( y6 Edeal with it.& f* i. A$ {+ Q J/ N! b3 X. g
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
1 v" a* Y% V/ R2 {4 ?! UB: That’s typical.
" _1 V; H& t7 {/ j1 W2 T2 A# N2 @# }" J# Q& t2 I
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
" @" O+ x8 A2 @& i- {. i8 T
8 G& c" K3 N* T79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!3 }6 q$ g; v) e0 z: h/ [1 K
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
, I' P) ^% ~1 [& v1 z2 J
0 ?! l; @1 _# r- `; ?80.不赖嘛! Not bad。 ! t ~9 L3 F) J* w, e
; c' p2 b, ^9 u' \1 }- }/ W" X( U c4 t81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell. `% ]5 s" Z3 I8 s% t+ i6 d
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
, K* G! d& u7 F* q$ A. c* X6 A+ F8 w, p# @! I
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. / K& V7 [- E/ L1 v
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
; k/ j" k }8 B( @0 t8 x: C( C$ K3 x: c! }
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
& k) k6 v" @6 r: Y6 @- R D
/ _6 v" g5 F1 F% b: s84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
' @! S! }5 q0 ^. P/ E! U% C9 _) y注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。# ^: S! T. }( i, @$ P4 A
5 R% d7 i0 g1 i' \- ]85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
5 K+ b' ^# a2 f" k1 C2 ae.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
+ p. k4 p& a0 U7 t% i! _B: All right, leave the others alone. It’s between you and me." ~; h% B- Y/ S3 _2 \
6 [8 g3 Y6 X) s( w& Z3 Z
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
; K5 D8 ?/ |! p: B: cSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
% w, |0 R+ t$ h8 B+ I" r5 X注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
- X! o+ V6 B8 A/ O5 m3 e# h0 I2 x4 u# u' z/ z9 g: h
87.干脆点! Make up your mind! * x- U$ W, l: x$ `1 U7 `
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
' _7 W7 b) n$ H1 w: N6 ~' _6 p
9 ^* K+ u: v4 L3 q3 [1 X Z88.打扰了! Excuse me for bothering you. 7 n8 k# }! C# g+ I& C/ o9 D
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
: x6 _8 M1 E! e4 s+ \, [
3 m' m+ P' p5 F& t3 R0 C89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. & K' K, t- d& A! O: M3 p
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) $ \( K) A3 \ Q& `. l9 T9 E, z! ?
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
' W* p4 V, K( Q8 F注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the , p3 h3 W1 E, e$ q+ D
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
& c2 E; f4 n3 o7 y) A" X# V. W7 n% c$ [2 p) n: U+ N& e
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. " A/ K1 H& e$ U$ J% G7 [
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 5 h8 d" Q3 b. b% D. p5 J4 z# j
B: Forget him. I’ll take care of him.
- O% C& Q" T5 K& b7 B注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。/ p! v& B; Z2 K- T) C
+ A: }" I9 K( Y
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
; o: \: i* b; f% i4 U2 q# e* M( j4 J. L u2 T( T) P
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
. S* U; _2 j2 Y5 v+ lSays who? E.g. A: They cancelled our show. & V: d! p! n' a- z; J3 _
B: Says who?
' n+ z k- [1 s0 Y/ u! ^注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
: p2 q( `1 B# ?9 w& D6 b" J( p" ~* d* D: \" a
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。) r3 R5 {, Q0 ^# ]7 r! L/ h
' j1 Z. b) C$ J* Q% O94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…( J! Q/ H. |! J( q+ a9 \$ e5 J
9 a5 N* L$ R1 x$ R$ t5 C$ r95.你撒谎! You lie!8 n. [- h4 E1 \9 u& z5 m' }# G6 V
( |' i$ ^) R' r% q% }: Q' J) ?
96.真恶心! So disgusting! 0 C1 |5 j) t# s. k9 b& e
8 ~$ T m3 i" w97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
{( L7 |# d" N$ r5 U3 fe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. & t. x0 Z! o; J& T
我说不上来,但他真碍眼!& M2 Q9 Q$ Z' U5 J9 [/ U2 l, H
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。, H+ j) o# r! n9 Z. H }& k- ?
q) c7 d) V. F" Q$ i6 \98.别想溜! Don’t run away!
) D' \2 z5 H. @4 R注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。7 r* [/ e; a7 y" Q" a
( j& j" S$ `2 \( M99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
: x+ S: ]1 h, O J x3 q6 _
" M8 [. V; X/ \3 b9 n; gabout it/ Don’t mention it.# M y9 O( g, G/ _% A" B
( y! }3 J& x, p" Z- g100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ' H: s1 k- x, X+ J0 h& [; `
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
8 `% J0 D1 `% U" I" g( s5 ? C注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。, Q3 Z0 H0 b" H% ^: Q6 Q0 p3 _
% ?% o9 }/ m' P& p( k3 r0 Y101.你输了! You lost!
. ^0 o0 T6 x$ K+ Y6 |0 f4 z" u# O/ i
102.吵死了! So noisy!
/ a/ J5 g: Q& n
; z- a% }1 R; \6 \" {) `+ h( Z103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
4 a! u! z4 p9 n8 n& MB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)* ]. N: N! I% J
6 [+ l/ Y* e' X5 N3 I' U/ g3 j104.兜风去。 Let’s go out for a drive. G0 w- w: |/ d! l1 B
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
3 Z% s3 U7 {+ q$ d E* N" U我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!- w, X6 {! Q. g! b
Let’s go out for some air!
# F: a1 o7 H$ V. YE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
& F N' z/ O7 U4 b注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
" v8 c" I& b8 w i. i# h. `; w+ c6 r
+ L8 d' S( p6 O) k2 t6 j/ [/ ^105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
. Q' J z& j; t3 xe.g. A: Now you are scared, aren’t you?# M+ B* F6 { Y- d0 ?
B: Get that gun away from me!/ a+ ~9 @" {' v; ?/ T
3 \1 i4 x0 a8 ^, @+ ~0 Y# Y- w; y106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
; |+ G' I1 a6 K: s }' Z! BB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
# U9 K- Q2 {% {7 T! I- {0 g& p2 N: Y: e9 C" ?1 c) v4 e. p
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
) S; y1 j! N/ ^7 M, pLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.% d9 b2 x$ b/ D: M6 ~
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
; V! ]: `4 U0 R- m0 c2 J8 M [% ~; ?! n3 K9 `4 o, D0 S! j
108.放弃吧! Give up! 8 t6 @1 U5 O8 P/ r9 K; b! I( U
8 l/ J* x# E, N1 l/ A
109.太神了! Cool! 5 {, l( n$ d% V; l8 R2 Q! q
* u: P' Z" |( A5 {- d' [3 c2 e110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. + d) h! G' `9 T6 B
1 w# V9 f. G" m' v6 s) P) s
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
V; w# ?# a2 ~注:有些用Beeswax代替Business。
( s5 `! I( K4 U, X; r) M% L( T: W! }8 ` _ [
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.6 e. l9 {" n* _
5 g, w2 ]5 i; ^8 s# E7 B) I113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
4 A( U1 J; {* I, QWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?, w! O! H5 | U" i( I1 q
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
( V9 j0 M' _9 i! |& ]) j3 n; v8 c% a& W( C
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
/ \! o; c$ s |5 `, @6 l1 C8 j# i! R
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
0 l5 r) c# ?" V* l e( `* k注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
8 O: |" E! o+ ^2 f" A! i* D8 |( e) z& c: C9 v) K3 }$ E2 y% F
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
( a4 E6 |. L+ T( A' o/ ZBut just don’t bother me anymore. " C# W5 P0 k, `, H9 S
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
5 K9 _ ` C# a$ s" `$ n5 `注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。1 L6 c9 r2 P5 B) A/ C: t4 R: S
. x ]0 v) |% n116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! * i; e g+ H- g B6 U
B: Not much…
% O M% _+ h2 ?' C( |- C- O8 Y# @+ m+ V+ ]
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
% N* Z$ n1 B e4 Q
3 j5 _9 f4 T3 ]- b5 v0 s" O118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.1 r, P& F" l9 t- z! @ z3 m, U. J
B: Maybe another time…; M3 V1 `6 a( `' f
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.) F% _5 F8 ?! j
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
( |6 M5 g) e) p: I/ [% _# `+ @/ B注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。 B! E4 m$ e2 p( r4 k' ]6 s
! j/ \* q- E0 K119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.$ C9 W2 }- U+ k7 s- Q
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。8 o3 E) I% m( j- x
* z* u3 c; t; E% b' t4 }; ?120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
' q! c" [2 H1 c0 S* u0 e! q, b
3 U/ T: r- d; Z& N0 |121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
0 t m4 Q% Z' E2 u, A8 u6 W F5 R
6 B6 \: X% w( M# s! q+ U D0 H122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.! |* c( [( g( ~+ p( y1 H
B: What for? You already have a Ph D!
* \( ?/ w( b, ?2 z# k5 n: o# OWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
2 _; J7 c! T+ B5 g注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。) u9 d, Q: a9 u
; o7 d; e- y( N/ N3 O; [" U+ N
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! # s' h$ Q2 X% t/ c- I
f! e! w3 q% B% E9 v
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
2 q9 [# d2 [/ l# I% HE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 3 u" }* P2 Y+ o+ r3 v* \
& Q* y. x( ^ }& T. R: \' V$ f125. 真可怕! That’s terrible!
( P9 G0 m5 H! H& W. v" J6 P! G6 O$ L3 X& i
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
0 S% M1 _4 [" ~2 i
( g+ @* j, p9 }- b" ^1 s: Y127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 1 \, Y! V5 L+ c- J( C+ j& \
+ f. S% X+ Q2 s8 V1 m
128. 不难吃。 Tastes good. ) B; ]8 L+ [1 c2 l2 Z4 e
. q. E0 \# N8 o* M& y129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
" o5 G' N$ L$ p" u2 @注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
; h5 {* ?4 c( h+ N- a
) a- H' y/ H( Z7 y130. 得了吧! Come on!
! T8 M5 v3 U1 z$ A" h8 E, U& @7 z' ]9 E8 J) l/ F" W) G
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
2 p( z( q! k$ @+ f: w4 {$ x+ }7 O) ?! K注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
& o( ]. V' G: l7 }# h+ n5 \$ ]* [. l+ Q6 H) y
132. 猜猜看! Guess!
+ i. `, Q8 t$ h* I! ^( v
7 n% d- Z; t6 }' |1 X; ^ H133. 这简单! It’s easy for me!+ T% X7 v+ T5 m( c }- l& [% ]2 |
9 S7 o! e ?' Z+ g# N
' Q: ?7 X: q! v2 d7 k
4 字篇: z/ F5 D$ @' p6 E( _* i) i
+ y) F# [3 K/ W* ]. Y: z3 j7 i134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.- O: ?; w; v9 }2 [4 c, n2 z
' ?+ ~' w9 J: s% }135.长话短说! Make a long story short!
5 @% U+ n; q9 G. a% s) }$ F' v/ k# I& R
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
; Q. T7 x4 h0 ^9 e% k0 W2 T6 A+ I$ d
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ! Q, y! k- r4 s9 B
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。0 L3 ]/ x' }3 c8 r" f% V/ {2 g2 M1 p! \4 L
' r$ g& v, `8 B' ~& z0 g: A138.我尽力了! I did the best I could. # x3 E) Z. W( k5 S5 z
& B% u5 D: Y) {9 o. a- r5 W
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
# c& ]6 K9 x2 u* ?; ~& I+ `
C' O5 h: j1 i9 O! q& O& G! Q) G! g140. 半斤八两。 Same difference! 8 O) l( \5 L( m% k
: j2 L2 I+ N( q8 `: N
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
# Y: L6 n! |/ t0 RE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. # G- B5 o9 \' m& B/ Y m
It doesn’t add up!- F6 K2 c4 V9 Y% }
+ s4 [5 s5 M' v5 e9 ~3 H142. 知足常乐。 Easy to please.+ h% w8 B8 P P, M
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
, `! s7 H* s& {' i4 R" S3 n1 i0 e7 |* E5 J- F
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).: V( I% `% X! P) v A0 S6 _
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ; B, d1 @" J! O' g: H5 C: L
; l }- S8 T2 ]7 L144. 小气巴拉。 Scrooge!
# X9 n0 E+ h2 L( v" W( |$ s0 YE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
$ R! H+ Q1 U1 I {8 d注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
9 X; U2 E. F0 P. j) k' a4 I8 ]* X9 c0 `: ~
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
* G# N J( e& L8 l4 q7 nE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
( V9 A/ m. _5 C o8 M& J注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
8 E6 e- n. _" r) s# H! S) J5 N9 }4 K4 ?
146. 在说一次! Say again?
. N, t7 o% S# F4 F注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。 Y& n9 [( _7 }' H/ ~
2 K6 u N# T# I! _3 @) ~
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
$ f6 `0 Z: |& _" w9 M* l6 q: w
148. 岂有此理! How did it come to this? # v* M/ o% x% P" F
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。; P# N0 f# k' q7 i
6 i$ G. e4 h0 Y
149. 脸皮真厚! What nerve!
! ?: p/ E, w; b" g! z0 V# }E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! , n2 P; y, y- z8 }5 @
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
& d- I* q: q( p& D) [" C. }" a9 m/ h: m* l% A; x
150. 你急什么? What’s the rush? 5 h' W( y/ q7 E( y; ?: k6 `
+ Y, D- ]& p+ T1 \$ Z151. 没完没了。 Will it never end? 0 x; T9 F# v- @7 E& o& X
Doesn’t he know when to stop?
( h4 a. e l# i! v2 @注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
, @- ^' z2 `! f- Q) I- v
% n( F. h% Y! o/ r152. 太过分了! That’s too much! 2 q- ^2 u, v3 [% Y1 P
2 w6 l' p( `2 q; f153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
2 |4 M6 y# j* }! g! o0 {
2 n- V6 Y( X ^154. 死都不要(干)! Over my dead body!
- s, w' b4 P0 P( j+ b. \注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
! M* j5 }& G2 B% P# B- h8 @0 A0 B% k4 }* J- ~2 p( x0 M
155. 真没想到。 I had no idea.1 T$ R- W* z3 N }% I
1 h; B/ E( {, A. S" G. ]156. 我的妈呀! Oh my god!
* c$ ^3 `2 f1 _- u/ l2 V
4 a, w, \" U8 C3 A157. 赶时间吗? Are you in a hurry? - n1 Q8 Q; Z! n" A3 H
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。- ?/ k9 m+ Z7 y8 o0 [
* o5 s( x P3 K8 p" S, J1 n
158. 常有的事。 Happens all the time.$ a0 `. \$ P- j. C# a# E9 P' z+ c$ x
! ~* y, x% k9 ~0 y159. 你真没用! You are useless!
8 m' ]. z5 U) F
/ _# ~5 X3 g0 h( w+ p/ |160. 真没水准! No class!; X- S0 Z7 s9 J, u* J' A1 R( S' h
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
1 B, S6 ?- ]: {5 p: N8 [8 T: s, _! Q- I
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
* U5 C N6 X }0 x2 R4 h0 h- L% A+ p, \
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
$ {, O/ ~9 f$ c, j6 x
8 a* c0 x" i4 S0 a6 B) x' I3 o' e162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 4 j& B" ^ P8 N# |2 K% _
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
: K" m$ n7 l( ]- o# L4 ]
2 `7 t ^" k, \/ h5 x/ q163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)7 n N( C, f1 ?& _& M* B
/ [( t4 q, a4 o% U164. 想都别想! Don’t even think about it! 5 t+ `5 f. @4 m' s9 E
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
; U& @9 O/ ^7 x9 f; L4 C- I- E
3 Z+ {* }0 W/ h! p( i8 C165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
; K( n$ P" a' E- Y, D+ |2 z m" ~6 X4 gWhat happened? 一般人常用的句子。. y, ~% h0 Z8 q( [
& S% |$ w( ]. K0 i8 O166. 这也难怪! No wonder!. i) M, U3 R. V: Y2 H
; d' e% y/ k& x5 F+ s167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
+ v! l, s, _; V. E4 Z' B- T, K/ K# U% N) w7 O$ {& {
168. 原来如此。 So that’s how it is!
& Q/ t7 ]8 s" R' h- t1 M, ?: E3 K/ Y注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。0 O, ~/ s( l7 A( T
% h* o6 ^6 {% w P169. 没日没夜。 Day and night。( K1 N Q1 t# ~
+ o0 l. K4 R1 ^7 K) N+ ^
170. 一视同仁。 Friend or foe… ^' G1 V9 K9 U7 \ h) Y7 C# j( |7 X
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 7 I5 Y; O2 e1 I8 _
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
8 V: L6 p* V& U) E8 r' ?. `* ]2 E- {5 l# c1 R7 b, C- z
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.9 x$ z+ @2 ^6 u
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. % u) C2 |6 _8 L0 [& `& \7 }" T
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。( H4 u b* S% E- G! \
: @* {8 A% t. r* ^1 q
172. 正是时候。 It’s about time!
& R' ^9 x5 o7 y0 x/ H, Y7 ?
2 O1 D8 F+ S I. X3 ^3 ~7 ^2 r6 G6 E173. 真是经典! It’s a classic!3 t$ Z9 m, e# C1 C" `
( u& X5 u! O! s% D174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
U) O" U6 ~' Z. Y0 ], ~* @
2 Y7 P8 I6 V7 c, v, t9 l/ O175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)1 l4 _ ?; V! ?( |2 J0 ~6 ~
$ U; A& W3 {7 {" H7 t8 q4 f
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
9 H/ r7 m+ I$ E" d- r
6 R. W8 ^+ p/ ~1 Y( z/ N1 m177. 你有病啊?! You’re sick!
/ c; _5 y. G: n3 m: v
: P X. t' H- N0 T5 l, U178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
/ x2 L' L6 x3 U% ~3 p4 p. f* I4 ^* C9 I8 Q% n5 r. P
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
3 J+ e8 M; n0 I注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
/ Q# G5 D0 w* v d# x- R1 Z8 R
3 V& x6 F, ?- Q4 g% K q% _180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
% P0 U3 B0 O5 o, M& v注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个7 V: W- [% I( [9 s
对象的情况。
8 Y2 _: i) _1 n( H0 w8 D& ^) V% b2 y. S" I/ q% W
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
7 z# l d2 B, M6 P( z' x* o4 R1 x1 Z$ S6 n4 [( F
182. 心照不宣。 Mutual understanding. $ b( j- u% z( h8 J- }' r, C
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。2 A* u; y" A% g
) D. {) i$ d" L7 f; i$ C7 j183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
& N7 F6 d0 x; K
: R6 y% }$ ?6 `6 R3 M) y- L184. 好事成双。 Good things come in pairs.
, }6 m- J" Z9 c% S z; `. X
* W0 r& L! f$ O, m/ C185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
' m( K% h1 K) J+ g4 x9 Q2 I" `8 P3 z; P: }8 |
186. 搬弄是非! What a gossip!6 o: W4 T; H: @9 E9 v4 R3 D
: @' @' W8 R |2 m1 [3 u! ~! {
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
; \7 i% d, G; [& Y
1 }: W# A; [7 S0 q) C* w188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
; _- ?9 K+ G% U9 P3 U+ Y7 ~
. E2 \ p. p% q189. 行行好嘛! Have a heart!
, M; i2 p1 ]/ D0 X) _6 c$ r# f5 f1 ]0 u
190. 没这回事! No such thing.
; c8 \: T( f1 v% q4 y2 }$ O0 Y* ^3 C2 g# F+ X( _
191. 安静一点! Be quiet.
4 A. D f8 \; `8 a8 h0 T! M4 {/ f c7 x9 P2 C! K0 ? s1 p( u
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)% x; f6 ?4 {3 l8 J# q
9 l2 n3 m; F8 V8 v193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
d. }. I% q7 F! {( e. n
' n. O% q' ]+ ~9 `; P1 W194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
0 h7 O% @) r- g3 g7 ^% V
! q" p1 f' g; | T195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
5 H, i1 x @5 Y注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
6 L4 a. `' x, l' T% L8 h8 C3 m; e. O
196. 很好玩的。 Super fun。
8 q3 P. c) _5 c2 {. _$ n" I) X- b* V! x
197. 祝你好运! Good luck!
4 x7 K% `2 s+ Y: |1 N2 ]; }8 z8 M; i( ]" ?' c
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
t0 V" Z u) m( a F8 g+ C
9 ~5 X) b. [% `; U& N, d" O. k- @ m1 A199. 乱七八糟。 What a mess!' Z/ h+ Q; {- z: N- _8 F, L
! p+ ^, ?% a* M, F; @
200. 替天行道。 Carry out God’s will. + U0 p* B I$ g7 L9 s; O m) R
# F! M- t5 {$ V# u
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
" T0 O( L0 L, X/ e% A- b
( V3 s# K, ^! G7 |" X* S: z0 e& o202. 我好[怕喔! I’m so scared!
) u' J+ N! _) \- c1 g
5 S8 w4 {( f( I: c5 X203. 别搞砸了! Don’t blow it.0 q W) P; w( I
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
) e( e$ i: q! F+ l5 j
7 H/ [" x2 S* m/ J204. 好久不见。 Long time no see!; i3 c+ w2 ]. \0 T3 ?3 P
: M* P. ^$ {* D" r3 V! v205. 这样也好。 I guess so.
4 |& }3 I1 _8 {2 {9 A( h: u8 r2 X0 Y
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.9 |. v- e8 A+ Q; d3 `7 }8 S
! f L, M$ |! X6 O207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。8 @) Q# l6 ^4 D9 b3 i. D' E& P
5 J+ d9 i! _8 i; Z4 A; L
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
2 N: i+ }( m9 w) H' c
* L" w( E; t6 P5 s209. 别来无恙? How’ve you been?. c0 w( g/ ^8 @/ M& O# L( ?
+ |7 w% z; U |% p4 \1 I
210. 有什么好? What’s good about it?
! V) I+ L9 T; a5 G5 X2 a% v- V注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
& I# g# O) A' y& t' d! w; F; P9 F( k. Y3 y! v
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
u5 {; L, w* [ |- t ~
6 A5 c/ m9 x: j3 u k, T212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
% E2 ]# y& U1 h" W. x1 R E( K- G, A% n9 I
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
/ y+ \7 c0 `% O0 ?E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.( e5 e- F1 t7 e' ^* F
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.# B$ T2 }5 ^/ D6 _) G8 M, F: T+ h9 M
3) A: Why haven’t you finished your work? 7 g3 Z; m8 ^. d" X% [, J6 ^
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings). P) ^! u+ F9 `2 m5 T
A: Saved by the bell.
7 n5 z* b+ |$ @8 t6 I注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
0 i* U- S$ N9 N4 L8 a5 ^. s% c' E! y1 Z
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
( q/ Z* P _( }% I$ p4 l+ s$ h4 a/ |8 ^) R' F
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
/ T0 N/ o* {) @+ A7 _: E, X8 ^) D/ [# X2 }8 P7 k3 L
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ! H5 f* U! n% F" q0 a R4 o
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
. z/ l/ h6 L0 o f( k6 `, Q9 |& @3 z/ m5 ?# B
217. 求之不得。 Want it badly.
6 ] _8 S+ J1 ^( g7 jI wouldn’t miss it for the world.
7 l1 q: m. q0 X- w* P注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“5 r: v! U2 ? `' G2 J
1 _, R" x& @8 m& e" g8 P
我一定会去”或“我一定会参加”。
; U: D+ D+ ]1 g+ v; c+ X8 \/ S) r, T; Q8 k/ k+ y
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
5 Z7 c$ W3 ?1 `1 t1 Q# x注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
3 O3 |! D/ [4 J8 m
# Q- {$ z4 P: s7 Q) C219. 不如这样…… What about…# Q1 i0 _4 u) I+ R% J) B
# \1 b; J) `- U. n% {' p( _4 S" j7 Z
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
2 A& ?9 r5 \+ K
" j1 A) ^$ U( }* |. c3 P5 y5 {+ @8 \221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
% |, i- b7 v5 }6 M2 T! A- L; q6 Q0 I) ~
222. 我不行了。 I’m done.
; ]' X* R6 t8 U注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
7 c2 d# Z& S6 x2 ^. v+ o1 F
5 P/ g G& h" r. d; h9 G$ ], W% ?& C223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)7 o" H: c4 e l9 s! E; d# S. O
( A% o- u: o- @9 P9 B
224. 看得出来。 You can tell. $ P* b# j! h4 f
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.4 G4 U% U8 g% Y r
0 N7 _9 i2 b1 e4 V3 X) I. E225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)" F' K1 B! a( W0 w8 R
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)3 l) N) W; E) h9 [
' L' _0 _% ]. H4 A0 b226.不买可惜。 Hard to pass up.
' I3 G+ ]( J+ B9 C7 f* |' B5 KE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.9 E8 N% h w4 f; k! e8 v
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
! a) A: F! z1 f( Y- n, S' ~5 ~/ p, Y2 K" l0 @; F
227.快去快回! Hurry back!
# b4 A" G, p/ X% X1 V o
3 S, p5 ]. L; r, @4 J' `2 Z228.你说了算。 Up to you.
m/ E/ T- a9 w% D- sYou’re the Boss. Anything you say.# x p9 K% Z7 q
) Y; i/ O+ c/ J+ d. ]" q8 m229.放松一下! Relax!
! n3 L, ]. m @- T7 }; U$ l3 _6 K% Y9 y, A3 Y# f9 r
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. : x/ V( U" C# z4 x5 \3 a
8 c$ Y- a# W( u$ P+ O
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
. ^8 R1 z/ f1 ^0 D# P1 A$ ]6 ~# S7 A0 y7 b" K8 s# k! J
232. 我急着要。 I need it badly.) L9 M& A, i$ M& V2 K8 V4 Z, r8 p7 W
0 k3 q+ F q/ D4 M2 `
233. 说话算话! You can’t take it back!
# O" @* [' w5 R% Y- G
# B, H U$ Z! ^# _" Z3 f& a5 s234. 笨蛋一个! Idiot!3 `+ d/ H% O& J! a/ b7 V
7 I* @, p1 V) Z6 t$ r* S
235. 真没礼貌! How rude!
( b9 F/ A" F3 @( i2 q3 t, @4 `; S; j. \/ X/ u
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 7 T: g; p' v6 x
e.g. A: I can do it! Let me try again!
/ q3 |$ O1 u3 _. V+ }3 z1 a1 z: AB: You’re injured! Don’t be so stubborn.) P8 u" u9 P8 ~8 q2 ~0 x
% W5 F0 a |! M4 c" o; U5 A
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)' R" ^* R* e3 @2 g4 x1 `% ^
Give me a look. (比较正式一点)5 u o+ k( B2 ` T0 W
4 ~2 V5 r* [ O
238. 可想而知。 Goes without saying. 3 j8 ^& i5 `+ g* m6 p4 v* X
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
. o) b5 p! T' H6 v+ y ^
0 E: D6 }: R* d. y# \239. 气死我了! Makes me so mad! / h% P" Z9 p1 i: ?, G! J2 K0 D
Piss me off! (比较粗俗)
8 q' u5 B3 S) B3 \% ?$ I9 ~3 k: p8 ]9 z6 z; }
240. 说来听听。 Let’s hear it. : F' h) o% L3 W. [8 _
0 E. _8 H0 b7 f4 H6 H A
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
% |& y' }2 c! u9 A d$ t4 NI’ve come to a dead end.
n! @" F! m' s1 O' S$ C" ^# [7 k5 J注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
: B+ I. u) B2 n$ ~# a7 t; `
$ o3 o Y Z" w" \1 f242.顺其自然。 Go with the flow.
+ g8 r- v, }0 V7 G7 L" p注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
$ q( ]: [1 Y3 D- x# m+ l. @# O6 ~+ I1 c/ s) }
242. 经济实惠。 Get your money’s worth. y# ~ g: v. @
6 f; Z; n3 {5 n+ I; `; A
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
* U0 I. n& k& k# X/ l& n' }
9 I% @8 P% j3 K9 k) v& [244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ( E* q3 L) `" R. b+ h% y
2 k6 s1 j" l A
245. 买一送一。 Buy one get one free.
2 X1 _0 m# d; x/ i$ y# S* G4 {0 g) g1 \1 `* w4 M- [
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)7 `% d; G6 a# J& r Q7 A
4 a5 M3 l: U" G9 K- U, ]1 i: B
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
' J* G: ^* F @, N* d) G! d
: Q/ Z/ J) D3 E' t: J248. 不知羞耻! Shame on you! 7 k. x+ n# `) r0 d; w6 s. u d
0 W# s, \( C. M' G+ i7 I* O( M249. 你省省吧! Save it!
/ X& E) I* V$ U: W8 c$ k9 V3 u! ~" L# @5 k# b) o2 I
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
$ i. F$ w, ~4 }7 a- X注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。- n/ h9 _/ m' ?$ h, s9 _" K4 j
% p7 m" d) Q* j3 M251. 我支持你! I’ll back you up. 6 P- x/ L$ n. N
, ~0 K4 K3 z: O3 W) ^+ k
252. 马马虎虎。 So-so.
' {, c" |7 h+ a" F2 P! b2 b; a$ a
+ V) m5 G$ q" Y0 l$ s7 _9 U253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
- V/ P w9 l" U( ]2 M
7 k4 n; n, {% a. N" M1 z254. 再接再历。 Work harder.
" o6 D0 a- s% [# S- ^& a
+ D. P$ F; u/ Z) R" i255. 白忙一场。 In vain.; K* @; m @! } S2 a
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
w% _% D M. r4 L( t& F& P% Y2 r& o- d0 T+ N1 w; y0 u
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
1 d: V8 {' r3 l6 a& a注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
) v. S, y, r, O( H3 P% Z: B- K: d; b) l7 R$ j$ `! e: i
257. 你出卖我! You betrayed me! , a; e) R, r1 P* m* m
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。3 I9 p* G0 C3 [* Q
2 Q |3 S* C- Y% C1 W258. 一言为定! It’s a deal!4 b O& ~3 v/ [& O
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
$ g8 l7 R7 N2 C' ]* R+ U- |. v8 y3 c3 h
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示' a8 ]$ ^" V+ x1 S
! q" P w6 m+ I6 H
259. 快一点啦! Hurry up!) u6 \8 I0 v; n" m+ t& O
4 }% F- q* a2 g8 a) X9 T' p
260. 我不在乎! I don’t care.8 P9 C5 l. n3 u. x$ O3 E
" v8 O- N$ g2 c2 u
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
! j) ]+ v2 o+ _' {( n+ |
7 D; U' D9 c7 D% ]6 a4 f* [7 N5 字篇1 L6 ]8 {3 L) [0 c9 Y
! ~: }* a, g/ I- C/ P: i
262. 我怎么知道? How would I know?
; @+ P+ J/ N; b2 ~& W E) S注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。* T' @9 C# E7 y1 M- N/ m
8 w- |: J/ K2 Z7 ]
263. 不关我的事。 None of my business.
9 N) E' p, {8 B! _; o1 t
# F( }* r- m, V& |2 i' ~" P( c264. 我是清白的。 I’m innocent.3 @) F" W5 y! I3 b! U& I
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
! | f$ ]/ a; ~ R4 i- o; m6 @; B; l' @2 R* R
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”/ e$ g P1 Q4 U
2 v& k9 R& k# |- a4 g8 F; m7 q
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!* G% w1 u! ^. }. |+ J, ]4 u% T
Face reality! (较正式)
. p( b8 K& ?" Q f
S! ~9 L; u0 Y, q* T/ I% D6 t! M0 l, x266. 笔记借我抄。 Lend me your notes. _0 R/ o) ~% @2 G( D
* t. g6 L4 W2 L$ Y
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
* C8 }4 E! {' R& ^6 t0 T5 j6 w( A( Z( |4 L
)/ _3 s X! h( J3 }3 ]
( `' ?& H/ J/ i8 A. Q268. 包在我身上。 You can count on me.$ e+ p1 p2 V: A8 ^; n& W. w
0 {, y+ S$ v0 J269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.' A! c1 M) Z# J! T. J
" g3 e# y# B5 S
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
, _, z% R t. z9 @+ M0 J: ~6 Z
7 {' g( I) l$ C5 c e271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).9 D: _% z/ {9 y9 d# {" J
- Y- W- l2 n5 |$ @% ? S3 a
+ t+ E0 a" ]0 ~) q$ ?& b( p注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。/ Q6 Q: _, z. v
: d8 a" `+ n9 W! d272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
& t5 f$ O" q% j
0 ]0 b2 I- y5 R' n3 U6 q/ H% T4 D273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
. |4 w5 K& w% ]" ~
. V0 o* b1 i) R( J' q9 I& `274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
* s+ N+ K- {9 f+ h
7 {* J B- }9 y$ Y275. 我快撑死了! I’m stuffed. 3 C8 h9 t% T, T* @) W
- {; L, I# P7 S8 w276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)7 a( [- J, O! s8 E
7 F6 b4 q7 F% ]# E8 }4 s0 w
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
9 C& L1 Z8 b0 ^$ i$ I* X
, X# [$ u% D$ L4 z278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些); w! U/ k, S0 }
& V: i! e3 e& L2 @* f279. 有什么关系? What does it matter? & D: h2 L! d! F# b
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 1 U) z: `- E! `; E8 t, t7 v( E
5 m2 R5 C) n5 L+ E; v
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)- `; L- y' }6 d; l
2 [% g& Z; f C6 J$ T# Z4 n4 B281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
3 c' F/ j2 e" n |3 q- K$ A
& Z# c6 l' h k5 Y, m# w282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
) _7 M2 Y: D: |9 f- ` p5 z2 R# n! @/ s
4 x$ v8 @7 F% G" d/ J283. 这才像话嘛! That’s more like it!
* I0 G1 |+ ~$ U2 A
3 e3 f- E# D& ]$ ?284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! . M1 h* I& E5 s! S2 }: \9 _
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
4 M! O2 R7 P0 k. w" x
6 S( v6 U5 `$ [" [3 Y; q285. 说点别的吧! Change the subject. 4 r5 N/ F3 Z4 c8 P% b
9 l) h: ? V; ^6 ?286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)) t: ?# C, r& W; Q: L& L
/ z$ d4 j( Y- \
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 1 P: E; Q9 }( ?; D ]- R1 j
# _2 ]3 E4 ~* j- A) `, N288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!* i4 B$ B/ a1 O4 ]8 [
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。# X9 l( {, `. M; V
4 X$ l, f6 t8 N% l0 z
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
, w# M2 R0 r, h
# u" |7 _1 M2 u290. 别放在心上。 Never mind. - I# {5 F% ?. p) w
' p* Q- K, U& V& H# x291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
/ e( {4 W1 P/ O" f+ b% m! i" |$ @) N7 T* P/ S
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
" `7 t2 X. Z$ k1 t/ `$ f8 B7 m8 F* r1 j* U; k+ X
293. 我走不动了。 I can’t move.( m }0 o3 B3 R) U
N5 Z) b9 Q. l294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)8 H/ q9 R/ Q2 t
. R. h7 H1 p) L( b7 B! e
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . % u+ I: ~" } f4 n5 x
E6 G' b2 o4 h- c" L+ Z
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
/ o- c; r+ r5 D! l* N3 Q; C( C, `
297. 吓我一大跳! You scared me!. a" H$ i' P/ i* t, H. J/ j
% i5 F; [! v+ e298. 你想太多了。 You think too much.
6 b% m5 m ~. k7 G
! ^6 K4 `- N2 t299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 3 R W4 H& S! @' v
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。5 s- v, e7 |# `- v. ]
3 n+ H) n4 F' a! D300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! s) `' v( z# i
Go overboard!
0 r3 _; j; z m1 r注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|