 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇" V; r( g0 A* }4 n
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
7 G' s7 a/ d& y9 \* r8 R& B" I/ w M" n% L5 L# ?, q
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
& ?! {6 g, X$ E# p9 x0 g# g+ `
2 V+ O# E1 x" L" ?2. 活该! you had it coming! ) I" Z# z5 b; d9 J! x; y7 b
e.g. a: i gained weight!
, d5 t& V& N3 fb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.+ y# k0 @# E9 p8 l9 |/ T
! y# B G1 v" |: u" {8 U( N
3. 胡闹 that’s monkey business!
4 D+ j9 D$ |/ {e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
9 x; C' w0 \6 t注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
% ~# V- p/ f! q& S& [% I' \& J; Y% [$ x/ T6 k9 g% J5 E% d# X0 \* c
3.请便! help yourself.
+ [+ |8 }0 l9 Ldo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。) l; d! }1 b5 r% @& Y5 Q9 h% K0 T
% W/ q6 K4 `+ \+ r, E8 z4 ?4.哪有? what do you mean? not at all!, Q- }; o* g* p: Y
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
a ?) T9 Q9 ?, ^all”,表示你在否认对方表达的意思。, [* d% N: e( B1 E5 t3 j
' ], A9 { a& s+ \6 u" K% K2 _5.才怪! yeah,right!
, L5 s5 ]/ {' u) yas if!
: h9 w$ p0 f+ We.g. a: today’s test was very easy.0 h+ t8 i3 O( W& |$ e" I8 K' ^
b: yeah, right!1 {9 J' l- V% x; J, \' \" [& E) W
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
8 V. U8 R* R% ?1 R8 C+ w. [注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
- q3 z, f. `. ]) I. Z% y N |
! L2 s* h: f+ x, ?) c8 y8 P6.加油! go for it!
5 ]. y5 l d0 R3 i% [) X0 O1 N3 Ge.g. a: go for it! you can do it!
9 \' ?: q3 a* K! c" W9 W注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
. K- s6 |7 p" V" _# Z* _
/ P. F! l/ ?6 h4 X* S, a0 [7.够了! enough!6 I- ^9 @& c6 l- ?
stop it!* V1 c, ~5 K* F$ w% o$ u
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)( m2 m. t# Q2 K: R
$ g+ R: z3 z0 `) A$ D4 q
8.放心! i got your back.
8 _) R- a0 S. I8 v7 F0 me.g. a: don’t worry, man. i got your back.) _4 a5 _ c3 ` O+ K
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
" [0 z! i3 }0 c3 d: j人会常用,女人反而较少用。5 W2 } h' \$ D8 C# Z! S# ~" h$ |
4 ~- V3 Y9 W. U
9.爱现! showoff!
6 J% d% S0 b, b6 u% k" c" fe.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!* v v7 U2 R' q% C
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 2 d. Q3 c! i3 A1 R+ ]& M
5 R; O' m- j1 i( o" t10.讨厌! so annoying!
5 g; m* w2 p* c. h( Ee.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!; m0 R. W& f# B$ ], O% P: y
3 z! N$ v& M5 C' N% W11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)% _8 [! L) B( P/ D& |5 `
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
$ M( O% S) U7 D/ S, B0 }6 \$ r
( {! \- e# ~7 T2 M- {# _12.真棒! that’s great! 2 {* _3 Q0 ^( S3 z+ z& y1 G+ r
; X* E+ v& F8 p8 U9 v# M& {13.好险! that was close!
" L# d+ x( w1 E, k! je.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
4 _5 _# _5 }: C8 l9 {注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
, S. S" h: u0 U0 S9 e; p) ]5 e
% G6 n& {; r! r+ D( k! Q+ N14.闭嘴! shut up!
9 w2 l9 a. X$ H9 i. |; Y1 s# R* I) u5 A8 E, @6 ^
15.好烂! it sucks! . z3 A M8 X U. d0 R& x* Y
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
9 N. C) n# _; J! G注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。) A# r! [' A; Y' F; V1 g
( l, `+ r5 a; K0 r7 T& o8 E16.真巧! what a coincidence!# ^* i& G q! e/ n1 k7 B
/ A! E4 l# t; i4 }, o; w17.幼稚! immature! 1 j ?/ X7 K6 v
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.# J& o3 B. P! x9 V
what a baby!
4 g5 |4 Z4 y( V0 P# L8 re.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!: s m0 ~2 n+ T! Q! O6 l) h
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
4 C2 w) ^; @# _, R- {3 ]9 U( _
. r% o1 M! q7 g3 x18.花痴! flirt!. a5 E% t, }4 P1 {
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。1 u4 c# D& q/ x( B4 `& O$ ?( o
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
' D: z) e/ d, M5 _! i* L4 J- _! S, n- m- p! [/ J
19.痞子! riff raff!0 U$ k6 X+ r; J, w2 K3 o3 K$ `2 ~
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
& p& r; C9 n2 B7 ?% i0 p+ N: y真是一群痞子!: S! `$ j" N- R) N/ `* F
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
) f( c/ E; a: p# g9 J7 l: ?
4 N) O$ @) s* d20.找死! playing with fire!
+ r4 C% x8 W! R' A/ N4 De.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ! r7 ]( j; i+ Y2 R R' Y$ {9 E
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
2 L# N2 E" d1 s; P8 _+ K; y' R' s21.色狼! Pervert!# z# s" u- E$ d
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 5 S* n- F: S3 F) n/ ~
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
$ \: u/ C I) h$ m+ \9 Z& `( R“You are rally perverted.” 。
& _$ |6 \+ t+ E& T/ g& H5 F2 R1 P0 J9 ~( r( z* j. u
22.精彩! Super! 8 ~# i0 I" C3 |2 U
e.g. A: Good job. That’s super!- W9 z, S6 `2 Z. p
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。$ j+ K4 s; R2 p5 K% b
, X7 f- p$ \! E; B' M4 G4 Z23.算了! Forget it!
5 p" q8 | \( F, Q/ f/ |; P! `! {; F注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
' B% e/ i* X8 h& d+ B/ p4 t E1 p& L" j4 _. r
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!- U- |% e% @ @0 ]: o# l% ^
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!& U5 s& H5 i; B0 z+ K. `. [/ H* l
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。, x, u% w. n2 V/ F9 t6 @* `' B
$ o! W$ V {% X3 }* M* ~
25.废话! Bullshit!/ {" P, H! T( X3 }( L/ F& C
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
5 T" m/ _6 M1 P' }% P/ m& I注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。1 N h# \0 l6 B. {$ f, g3 V, b
9 I8 L# Z9 C* k: M5 z' v! E26.变态! Pervert!
3 b/ w5 S& D: Z# v! Ge.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
* M' l+ a( y$ C, s o5 b注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
: {9 F& k! e$ |2 z) _0 R+ G* R
1 I% J! F: `* [( l7 h5 G/ d# o27.吹牛! Brag.
( [3 k2 D( R. T3 y3 a$ w. ue.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
" C; Q$ F. T2 V! H$ ?6 E
( Q! v g- h% F; O28.装傻! Play dumb.; N9 J% g: p$ I" Q& }4 z5 i' e6 x7 \
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 5 ~# z, Z, Z% m0 ~# l( i) q6 P0 }
* V( L. L) c7 ?$ f& e
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
' G+ _& I7 ]9 ]# [$ Me.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
$ M! d% r) R8 r/ u- w. _A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
. R' H! B/ B3 t' e注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。' s7 J0 M1 P) s w% b$ m5 ^
( c; C2 I* j0 o+ u, }2 V4 _30.无耻! Shameless!
. U" ~7 B, G' ] B) @6 }+ Ue.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!; h# w1 n& }! c- ]( j2 x' B
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。7 B8 g7 d5 }3 I# Z6 q
' v9 {8 g$ V8 Y; Y6 s, q
31.你敢? You dare?- R9 F; }; \: z% f8 F8 V) J
e.g. A: I want to challenge you! $ X# t6 a( U! [+ `# V* u1 P
B: You dare?
/ G( t2 z4 u( X' y& E- n3 y- D0 H4 W& I- y0 {4 g
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 1 h7 W {* v5 x
e.g. A: Let’s go for a walk.
& q* l0 R/ q% f6 B/ |' mB: Sure. I approve.: \* n; S0 ^) g$ \6 |' c
/ R/ D" E( t* E/ H: M% z- G33.好饱! I’m stuffed.
6 H+ T9 H+ e# d9 o! ` ]5 g- O) Q3 M
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
8 |/ B, f+ f1 |6 E: ~e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 6 Y7 W- x& H8 A) S) ~1 R- R
7 K5 L5 j" Z! L" |5 Y
35.成交! It’s a deal!
# W# }' E6 S. U/ D) I& M L- j- n! ~5 ?1 o1 _. F) ^
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ' K0 D+ y, A% N; e) a- U
9 p; T0 S0 D( P) l
3 字篇
y: A* U/ h# L; O$ ^. t4 f
) S0 S6 u4 s; @37. 不会吧? That won’t happen, will it?
7 n8 \1 R& Y s, R) B3 V' u# m* Ze.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? - d* G& ?8 E3 ~# u3 i
不会吧? No, she’s not like that, is she?
# E, w& I( f" l+ P( f ?, I; Ke.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?8 k, h" Q; D H# u
不会吧? No, it won’t, will it?
$ @7 H' B- Y; P% De.g. A: He may not have much longer to live.
! u& f, B0 R' [: FB: No, he won’t die, will he?
8 d7 A% j: E; H) v7 L不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
( ~2 _0 U$ ^7 `/ I
# H* q3 x! t; L! ]37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. ~' C; u3 B4 X! [0 h
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
/ D9 p+ e1 e2 M; Z5 \A: I won’t tolerate this in-fighting!
3 k& ~. s$ z. e* m6 t: a) j
2 Y8 w a) Y6 ~3 n2 a7 m. S* _38. 狗屎运! Lucky bastard! % N2 G# \. A, n/ e
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
4 T, F; ^0 A& u6 }' y( z% g/ K. {- [: Y) k/ T5 o
39. 没风度。 Crass : r% g1 o& e/ G/ u
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
4 x& O0 E8 t6 w3 |% `+ p/ f- G注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。! ?* |( }$ Z- k( P2 x
+ t% v; }) @6 A7 r/ q40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 7 B% M( x$ ?4 ?% C! v! d, i F2 g. e
B: So what?
7 \9 }" y2 s1 {- Q3 v- o& O你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!1 h) P1 b" F- B9 E
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
9 _2 Y) |: }2 c0 z: ]8 `5 k" l& P `: p% @; N* D7 Y8 f0 l
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!' \, J' @0 g/ {0 T# Z
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.' r" F3 v) d0 }% G1 W+ M/ A# b" J2 M
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
m; t: f& q' T. |
/ a5 U2 [$ K0 S4 _) r42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
( H6 j2 G, H' e6 M注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
?$ ?3 \6 r2 L(你再给我试试看!)。. g0 c% w! e9 r3 f& o. i, o, p$ H
3 b8 }" i; m3 t+ b' I# u42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! * M# l# K5 P; ^* X+ F9 e, X5 w2 Z
7 j/ G2 c9 P; F1 A+ e7 e
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
2 l; U5 j9 I# x; s. ]8 D( @( E: k" ]+ G
44. 考虑中! Sitting on the fence。 & m2 Q- u5 N; v. |5 U. S" M
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.( T* C( z# Y" T! i: z3 L& W
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。7 X& M- s9 C. m8 w' n/ }
; f5 _8 a2 Q7 `( D# _: [3 _! ^45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
( P5 e1 \; B7 }% {注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。$ U3 q; r9 c" s- y6 k2 v
2 W! M5 ~# c+ X/ W+ ? r
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 5 b! c! x* ~4 D6 W3 f+ ?
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。: }" A4 l4 L* Q! E( o8 a4 f
# G' F, P: @% P
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!& U3 E) D; M3 E& u& F& \' a
{6 ?, c$ D6 |! ^5 f y48. 再联络! Keep in touch。
3 j- t4 q2 O- M9 L3 X7 a) R" E8 q; G& G
( e7 G- q8 c1 a6 D49. 干得好! Good job. / Well done!2 q4 ]! s5 s6 g/ J0 T( a
( F2 g0 `# A, v, K) @; r50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!1 m1 V, a* x7 f+ w& g A* ^
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
( J9 p" G8 F& J$ q% Z5 t; G# o* q G9 y8 n; T
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。3 Z0 @' [- c! L- Q& c
6 P5 R$ Y4 ^# N5 W$ K* Z51. 看好喔! Watch me!
+ _ W7 u) u* L; S! [# W# T注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
; \5 P1 O- f& Z2 D
/ F7 R$ B! [8 R6 K52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
' d' |3 |7 w9 eI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! # ~( U- Z! q# _ }8 o4 P
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
8 x4 e* T: S/ J, F- ?# Z0 F A# u" G- ~( X
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
* o) N' R' Z2 d9 W8 Q: C' ze.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. : a1 V9 q/ J0 V# H" W5 I3 K1 ]$ z
注:说这句话的人有着炫耀的心态。* }# W3 ~) }6 ^8 H$ I9 f3 G
7 t3 r: n I6 z54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
( Y' i H/ l7 C, t注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。: `* @0 \/ x" Q6 T( p
2 w0 O; {9 {9 O6 {
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
. B- {7 @8 D, P0 G8 \+ s' n, e |6 ? n( C" Q. a
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
3 s* n+ q! P& @+ {: ?8 E" Z8 Y, K% _. ]) O% u
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.) t1 l( c! A* f4 F/ f: e. d3 V
0 e! L1 k: L& L) ?* g58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
% }2 F) M6 I1 P注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
! c' s9 T2 q0 J) `7 @3 `1 Q/ c8 Z1 c) @: f1 h0 S [# I" {
59. 你真笨! You’re so lame!
8 N# H/ ^/ T8 j3 Se.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 4 Y$ d E, k, q: ]0 f
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。- |1 y. L$ o+ _+ z
; s, M3 }) e) e0 e; Q
60. 并不想。 Don’t feel like it.
$ Y5 ?" m* [) ue.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.. H' s! s# n' k1 o
B: I don’t feel like it.2 d0 Q+ N$ X9 S( o* `' N
/ k" ]1 r2 @# M* Y/ Y2 @: Z
+ C: x* ^- e* _
61. 好可惜。 What a shame (pity).
4 ^8 K0 z4 u' q* B: S
9 O' \5 k4 T# j9 j62. 随便你。 (It’s )Up to you.( e: u' k$ [' H, [% c
Whatever.
3 X- R, c8 C( w) F. z. ?0 G8 r3 g' f* ^
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 9 d) i6 B) @7 ?
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。& ~. l9 w- @$ |. p/ m9 q. a
0 R0 ~, x5 \7 B6 |* J2 U& |- C64. 再说啦! We’ll talk about it later. " Y3 t, ]8 H2 r3 Z
. j& e! V+ `6 r' w) d6 {
65. 分手吧! Let’s break up.$ c7 g$ o1 [4 t
$ h1 w! N2 N6 ]+ k& q5 ^5 i
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
7 b) r5 `5 z! z' [See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
+ `$ ?7 q- v" A* U% A; l1 H5 m4 K# s8 c, b6 L% f
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! " [* F3 Q) s5 V0 A+ ~
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
. Y4 S$ ?' o& s1 v' ? I. \2 Y# k5 t/ m& k" b |3 o0 i a
68. 别管他! Don’t worry about it. & e! o; A7 n( g
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
5 N; L' `& q1 I& k8 g# w, l# d7 ?! l n( RB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
& d# C: b& c" VE.g. A: That guy over there is staring at me.
- p5 g1 c+ a- C+ ^ ?B: Don’t play attention to it.
4 W* j7 N7 O+ X+ L- V5 i( | ^& kWhat the heck! 3 Y3 D/ h5 Y) t6 x
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?+ d* F2 q# g, X& L1 J# K
B: What the heck! Z% g$ w4 f' ]
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
7 |8 p& w3 z- b69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
! E ?2 l, ` ^1 g uWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?/ A5 o; I2 a/ [1 I' l
( C$ C' |9 O+ {/ {; x `. D9 ?' h ~
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.7 e' {4 h# N ]5 N6 _3 g: P
0 V% N( Q5 a4 i4 `
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
- I9 k' j8 p4 C2 m4 @; i% ~
% @9 s' L, Q2 I72. 很恶心! Blood and gore. 8 `* s% {6 I8 E" g$ Z7 e; m
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.# Y H6 c3 F0 ^1 G$ a9 d7 P2 X
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
: N1 H8 ?8 a3 n注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
& D$ x. A4 {+ [! @- q9 y5 k& B6 q0 @7 z6 g/ F6 ^& m
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. & R3 t- B" H; s6 |8 ]* @, f7 @
Do you get it?
0 V7 E- g* V$ g(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
& r' x" k* d( g$ d6 N4 tE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 5 D! q6 _3 h' }+ }
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
5 h. v4 o, E3 `, x9 I5 [
. {; p5 D$ |9 U74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.& ]4 t" O1 h" u2 @+ E x/ p9 A8 M9 _
注: Pretending可用playing 代替。
+ K0 z+ d1 k a5 n2 f) F6 b) t' s4 v m9 N& A) A
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 2 T( d! G3 [ L; c8 i
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
% c' W6 k! } w# S( m0 M1 m- Z/ l9 M9 k8 Y) n
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. / k J0 O7 d, \ f3 c! `. X: }
B: There’s no need. Forget it.* k8 N1 S# ^. z, K( @
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
6 M# J% W2 z7 L, f$ V0 u# u9 T) c# \' V, J
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
% u; ~- K: K. s& g+ A9 I. m$ L) B: J1 r5 o
deal with it., x& Z: k% G1 [! T0 ~' R" N
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
! ^9 T: K! ^- T2 Z7 I0 N2 TB: That’s typical.
% g4 K1 f: U, G# \( |+ k% v4 v0 I$ u3 `
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
b( H+ [- u7 w: N" }" }6 q+ k9 ]
}1 I5 l% g8 B) s' b2 T79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!7 E0 b) ]" B [. m5 C0 z
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)- s# [9 B6 e6 P
) V2 D! F) E2 |) N80.不赖嘛! Not bad。 1 |2 G: D' p1 e4 q. Q
( o9 c5 C1 v* ]% c
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
4 Q0 h9 {3 |- T( i* q" Q* }% g4 U) W注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。7 ?6 [5 T, Z- k% ?) m3 o) g+ N
5 P5 O8 z! f5 ~# `" E0 i82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ! y: V5 C, J/ p4 K* A/ u3 w
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!5 N, O8 C" U; M( B* ^+ K& A
/ J) ^9 w' }8 }. |4 h$ z' y# J
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
H! e; {9 X9 K( Z) t; ^1 s: X8 K8 C: G& y& S8 j8 m; K- Q
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!6 }, b9 n9 b( f& G
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。5 `7 V- j$ Q. [6 H
) w. A2 k7 z9 j" |85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
$ K( k; p! e8 k* b' Re.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.( |* a9 x( @! H: g1 N8 I
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.+ M2 E4 ~( I2 N+ P
7 y3 v3 ^7 L4 h$ m86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!! J. ]" k( t+ l9 c3 w9 a/ T
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…3 H! C- H/ d7 d- y" z! Q
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
7 n: C9 w* ]1 _7 {2 r2 b
7 J8 R* K) N: \- _! a87.干脆点! Make up your mind! ; i5 I; B8 P7 _1 m1 \+ @/ \8 o( _2 l
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
0 H7 [- [8 l2 Y) ]
9 x3 M: i- y1 N3 K! v, c/ N9 w6 v88.打扰了! Excuse me for bothering you.
: @3 W# u' r% a6 S7 n' P注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。/ u4 ^# W; R, @6 t
% E+ m C" P% n+ G U& Z! w1 x89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. " d0 g, B" C8 j2 ]0 [4 i. d4 I1 y' a
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 7 U& i0 N$ N6 \3 p+ n4 w+ O
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。1 y1 S$ k: _! W2 A
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the * i- \2 I/ K6 V% ^
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。) S A% O9 o$ ]$ x5 v [
% P9 }1 d; t c
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 5 E- m5 Q4 U Y
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
" I) A+ k, `) ^( j% JB: Forget him. I’ll take care of him.) } A7 `+ S' S! b3 D
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。, L" o7 ]; F& P+ g- o, G
8 Q1 {) _9 _* ^1 H91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.2 P$ L9 l K" ^
# m6 A; K; f" S! z2 P! l
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?, ~2 n8 d! i7 l5 [9 G: y2 n7 c
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
, u& J( i. d; ?2 S6 S8 o0 AB: Says who?
1 P6 K( ~* ?2 `$ u Y9 ~注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
0 x" G% H3 G! U; {8 T3 _' Y' {( L/ r% r7 J. K% M6 F
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。' M9 U1 U2 V5 z- B
- ?/ M/ f7 e" _7 E7 D; c; q' b
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
0 y4 P7 v8 _7 \) ?& T
& v. _ o9 x! u9 k* L) Z+ J95.你撒谎! You lie!6 N; U9 w2 v+ {; U2 M
! S) B/ A4 J r% \6 \96.真恶心! So disgusting! 2 A, [ j* N# A
# H0 a& r9 {' H8 u3 X97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
1 p% |8 W, A* b) \- Oe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ' G _) p% Q+ Y, Y. ?: e
我说不上来,但他真碍眼!
$ L' w0 K* g+ I! g3 C% [注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。. D1 {3 \2 b5 C* r3 M0 I) {
2 |- N+ x4 D; N3 ^
98.别想溜! Don’t run away!
& g* Y, H" O: j" H5 q. f B注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。, T8 @, S1 s5 f* T6 ~6 y' ?3 h
/ z& k0 d" ?2 q; [, [% c
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
! O. |2 v- ^1 s4 X( V- z. L7 s7 y
( k# A2 z7 t. gabout it/ Don’t mention it.
+ e0 D! Z* O6 y$ y0 p) o* k P
6 o& x* F. C1 y" N6 e! Q. N100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
H, b$ ~, x- a# p: `E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
' R! {4 W# E; s注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。( A$ ?$ b5 Z$ U8 z- J/ U
5 v6 f, o. P; T2 C, |2 _& ~
101.你输了! You lost!
1 E: q) }% V! G9 T6 ]( P1 D7 R1 m5 s, o- J0 [: i4 r* |
102.吵死了! So noisy!
: z$ ]! y7 D3 C& {0 J8 A5 U
4 E. f" `7 D% ], [& j103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 7 G7 m$ ~* g" e8 v3 |' n
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)0 m; z) q* {& {7 L" ~
5 O4 K4 T7 Y" x" m104.兜风去。 Let’s go out for a drive. ! {9 O4 B2 x* V9 ?" f0 Y' l
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
- b9 Q% t' F* u/ V( h2 D, S我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
" @ }4 \* ~, }/ Q! R; z% jLet’s go out for some air! - O; ?& h L# J+ a
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
+ Z2 ^- G; S) l. T注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
6 r' `$ j/ U! R" I6 {- R+ b [& Q* B+ y" n4 W; `
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
1 ?4 H1 ~: r1 |- {e.g. A: Now you are scared, aren’t you?& C- k2 L0 Y- G R2 M1 s! S
B: Get that gun away from me!
* o2 K) A; t2 s! I+ F4 n( e+ u0 j8 [6 }- K% E, Z
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?% t, ]1 V+ i) A
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)( F t ?- D t
( V% }& e8 E3 I4 J5 ?107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
4 h( f, { L# f @Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.2 z `. B; W' p; q
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。. b0 Y k1 W3 q1 `2 G: y
% d: F, M! A/ a L% K3 x- J1 \0 e108.放弃吧! Give up! , P0 N* M% N9 U. B) b: e, m# D
4 O8 u* u) B9 l$ z. u5 T+ w, i
109.太神了! Cool! ! A3 |" S$ |0 S! v1 \' {2 x5 W
* V/ f3 ]( @/ {! c% M
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. + U6 A7 ^3 O- [
: z" A9 g: o9 [" q111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. % ^% b' F/ [& M3 z% R# Y" }
注:有些用Beeswax代替Business。* {4 S ~ C9 P* U4 ] t5 A7 y
* A& f- s+ R5 E* \0 V7 B
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
, D! Q" F' }: Z1 N9 x4 @0 w- @5 J4 O" X% A5 s' f3 ^7 T( A
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.6 b! {- `0 X; w
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
& l, d( Z. L. d1 g注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 5 v4 h& U) b9 k8 V, M
, b) ]% z% J* c4 P7 ^
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
% i! A, _; c M- z" T9 g
# o8 \2 C2 }! s) x/ ?# @: }! m114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
! I- F: M: R: b. `, ? x注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
# E8 S) _; B0 j- g) n3 \5 Y! a0 a
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
: B3 u3 Q8 F% }7 R: ^$ B# I: j$ XBut just don’t bother me anymore. 9 h* ]. ^9 b& W& k& W( M- B( e
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
9 r7 @9 P) m: P& i5 c9 `1 h" b; x. x注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
0 d$ v( w' d" L0 Q0 @% Q8 x- t0 h9 c& |
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! $ c% _5 B) G6 D4 W* L
B: Not much… Q; I. m# Y$ G1 v) R
1 j8 v9 F8 {0 U0 ^( a5 O117. 答对了。 Bingo! / You are right!
3 v9 i, k/ J' n
9 _* m# N* `5 [, a/ h* @118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night., E- |4 D, n$ O
B: Maybe another time…
+ s9 |$ z& [& NI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.* _1 B2 }! D1 J j
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.$ u+ E* q* q& x- s/ k
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。7 S2 A0 M! M) R
) v3 ^% G' `" s' l
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
+ M! J) C3 o$ H注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
0 q1 k. }2 F* m
) `% q) Z# Y& J4 O5 s120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
8 ^; f8 B" d. S+ m! w
5 c P& R- g f/ m& m! m121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
$ A; j8 Q4 n( g9 d; {6 U; K
* q @% J& q+ F, h- [; e122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
( f! l& {7 o" hB: What for? You already have a Ph D!
: b# N: I% F8 h+ D0 aWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 7 s' H8 J5 o* j5 P! v5 n2 _
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。, f9 o$ N" l" B; b1 P, w
: Y9 l2 a3 [; S) M: D8 L123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
& o1 w+ p d5 b3 d" O( @0 X
: x% A( b5 w+ p/ K1 W4 a8 o8 H' i124. 不错吧? Look, not bad, huh?
( G- J A1 @: m2 R! X" UE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ( b6 m/ K3 g6 S; l
: m( S+ D, q3 c1 n9 G9 m. U125. 真可怕! That’s terrible! ) ?6 U W; G- J' B- _% a
0 _& V& B) O' G
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
6 {: m5 y, d7 H: K. ~8 [' P0 {, ]# S. i5 T# S- [
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. . p+ ?) J& K5 |- f& {8 k
1 W! l6 o% S0 ?+ j$ ?% o( x128. 不难吃。 Tastes good.
' Z3 I7 Y3 x* C# g2 S7 v8 Y% g! K
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
2 G& r. G4 O4 X7 h5 k注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
8 y8 T. Q# h. ?3 r- D6 n$ Z
8 C# I- P" B2 B) c3 l130. 得了吧! Come on!
6 t+ B* S4 {4 P h' g
' o+ O, I( j: A6 q6 w& ~$ c# f131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! & B( E% \* v1 h# V+ S
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
3 N& c" D+ j; q7 M7 B) @) G3 _, H5 E/ f
132. 猜猜看! Guess!
9 A* J. M3 G4 A. c* @/ y& s7 ?; L* X' `" }2 U% a1 [
133. 这简单! It’s easy for me!- ]3 V0 A8 J* i6 c5 X- E* Y2 c
3 G Q, L6 G3 Z5 R- s5 k
3 F2 S3 L- y$ d# m( J( j4 字篇
# `; T* W, |: R. u' f% B5 y8 f
5 A! n0 u8 q% _" @, K4 x4 B/ [7 |134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry. y- L* J/ s" j& X2 m; {, ~& `
5 U2 P$ c* q& f/ l6 @4 H
135.长话短说! Make a long story short!
$ c8 ]2 H& Y& Y, m0 A' Z
7 T2 G8 K' ?; l5 b) ~136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
8 x* q2 C& C: A ?! P! a1 V
" Z5 z7 w3 K9 ~1 E! N P137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
( _7 D: @2 K2 ^. J注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。$ s5 J& {8 m, S7 F6 p
2 b* X% P2 C* @% o% ~8 e
138.我尽力了! I did the best I could. - {! h, o" h$ T/ Q
) |7 r" x. b* q: U/ w0 |6 a
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? * r' c7 |, p" w5 S+ ]
% D1 Q4 Y2 b6 m& [
140. 半斤八两。 Same difference!
% q9 {% T' F, o- n( J3 m; Q/ V E& C9 N. H4 T
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 7 B) v0 t7 S A) [2 e" j! W" M
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. / F! l4 R3 ~& U! n0 k
It doesn’t add up!
2 n, ?; i+ |; _2 F$ O4 m7 p7 F! d
0 p# c# j: o9 K142. 知足常乐。 Easy to please.
4 \& e) O [3 H/ {注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
* Q* @/ }% u7 L( g" l& P( P; p* _- q c. e7 o( t* _4 H; v, p
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
+ O/ k0 \/ P# m1 E4 ?2 Re.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ) j6 g# {! [4 ^( V( p
* ~+ C' O8 f9 g) r( O; ^, c* N+ ]7 E144. 小气巴拉。 Scrooge!* s: L' N9 z. T+ e, z
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!1 e& n9 ^, w7 G j
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
3 A% s- E$ w4 U) h2 X: r
4 B# @) B3 r7 k: U145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.; E/ @" ~, F/ P3 |7 z/ I" B6 l
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.8 g. `# T$ Y, Z) t* c4 B+ y
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
0 S: e+ T2 O. G1 c# j Z! o) G, w9 E5 u$ y
146. 在说一次! Say again?
" p" V& w/ }: E e注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。8 L6 f5 ?" O: l' N
$ j0 v$ w% o. J( T+ P6 q
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
3 v$ c$ h J! K% A8 A' x- M; z _. z- C
148. 岂有此理! How did it come to this? 8 n: L- m, J1 O( {" e/ c. ~
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
# C1 N/ y8 L j& m" ?
% S5 E0 c( [. t0 U6 Y: `4 V149. 脸皮真厚! What nerve!; f; h F. o5 r @/ ^$ ~& a
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
" S6 b& l# c6 p9 D( [注:本句是指人大胆、无礼的行为。
. \& Z3 e! M! f) K3 v) {" Y9 w+ |5 p
150. 你急什么? What’s the rush? " }/ B. J3 R& }+ {: z9 A) v
8 d h9 S1 P' e" m9 t
151. 没完没了。 Will it never end?
1 K5 y4 p" \/ Q4 m$ TDoesn’t he know when to stop?' U. y7 S! {! _- T4 F& i0 b
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”. E- V( M' U$ z! w. Z
, p: o& e, p* a1 X9 C
152. 太过分了! That’s too much! 6 |& p& [% i$ i) u5 x7 L. f/ A- p
( z) R. S7 w6 {+ N# {" O
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! # @, ?; {3 z7 K1 t, a. M
* j, ?: q( Y) r- A v& I8 u+ I154. 死都不要(干)! Over my dead body! 2 ^4 X+ R! W& ~9 e% x
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。3 p3 W: h) _7 g( O$ \
9 Z8 A* U$ y% H1 U+ h
155. 真没想到。 I had no idea.9 q5 d/ g( m% S) \
" ?( p* t7 A+ q$ R" h8 i5 B4 W156. 我的妈呀! Oh my god!
2 z6 m/ ^2 H' u7 [; i
" V9 P. E% Z+ K0 ?8 j. Z( H157. 赶时间吗? Are you in a hurry? $ {( U; Y9 ]2 l5 g& q6 V
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
3 ?: a9 j) G2 o. ~8 i
- T/ @0 ?2 c! k1 g, r, R158. 常有的事。 Happens all the time./ w- P3 \4 j1 `$ w3 k
7 t0 |1 b |, g! M# H6 ?, |
159. 你真没用! You are useless!
# ]" u7 b0 s) g
- W0 {8 b; c% w160. 真没水准! No class!
2 [* B2 L, `* Y$ n注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半5 @) j. v- ~& D
& {7 J7 q' }1 Z7 a6 v$ l; V是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
, \* p& K e- W& R1 k, O! A6 W4 W' U3 O6 L# x+ D8 m
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely); ^2 Y1 |* u: s! w0 X: L9 [/ ]* K
! \$ @: |' J5 }9 |3 y* s162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ( X0 @1 a/ Z. n5 n5 i
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
- R4 Q! p* l+ R! j) A9 l6 e; s$ L9 F- `+ V" I# e7 @1 g8 ^
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生); f, h# k) V1 ?
6 I7 f- e; f9 d$ ?' j
164. 想都别想! Don’t even think about it! 8 }) ^/ t1 q) N$ W* w
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
! v7 \% M8 X# i6 V f! w( D0 S- m% Z6 \+ |- n. h
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
, C4 j- z+ S8 n; D3 GWhat happened? 一般人常用的句子。
1 ?2 B/ N$ Q: z6 |0 X% g
3 Z, T$ N# Q; l7 ~5 I9 ?8 P166. 这也难怪! No wonder!! g5 s! e" M+ T4 a D
0 [# F7 [. T" Q7 Y( Z167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!- W0 B- d5 E. A& F2 ^- N; T
' {9 w- Q2 q% g* ~/ R0 R) T; `% G' x
168. 原来如此。 So that’s how it is!
$ h8 G/ {8 {. h注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
0 C2 V6 u# L, R7 {
. v% x- r3 x: o6 K6 x7 V Z169. 没日没夜。 Day and night。6 r/ C$ v2 K# t- x/ T, a& B
9 R. c$ ?. ?5 t& n# \
170. 一视同仁。 Friend or foe…$ D$ ?9 T: H- ~. v# _
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
5 D& x8 P2 ^- G' A, l注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。- w( z6 i. c, k) [
' Q/ k9 L. b8 r& r171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.8 L+ G0 v7 L, _
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 0 J3 N$ Y/ w3 a
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。5 U8 @; \$ |' ~* x# o% |
" [6 O1 a1 O- U4 X
172. 正是时候。 It’s about time!
% B7 ]* c! H. k+ `- v; x, {. ~/ h) r; m3 ]8 j8 i) m% ~
173. 真是经典! It’s a classic!, Z! H& m- k4 _$ T5 r
( u9 ^; i% `% m Y5 k174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
/ c. d G2 u; Z5 z9 h; I- k: x; i0 [# S# }$ O
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
+ b4 S' W9 T. `' h. f$ _
- ?6 R) [) N9 u; l S176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
, L0 g% a T; z" ?* |) L$ o! ?6 T; J6 {7 N$ W
177. 你有病啊?! You’re sick! : N5 Z& w4 `* b1 {
x# ?+ `, Q1 {1 C178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
5 j) q2 c7 ]( n$ g+ f8 K0 M
6 f* y1 h8 A: K; _0 J h' ~7 j1 a179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
% d+ S Z+ u7 @. h/ J注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.9 l0 k1 M! G# [3 [' @0 X9 e; m4 o9 G
, `1 @: B7 @0 a3 y8 T; I/ d) d180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
7 ~& v$ l" `9 X6 s注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
6 b) O% |2 q! v/ S对象的情况。0 T. A* P) f9 g; s+ Y2 e
7 }$ \, m8 ^& q8 ?% M# O" t, @6 m
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
1 Y2 o( i7 c- K/ Y
0 L s6 M" g$ @182. 心照不宣。 Mutual understanding.
* L: A' o: J- E3 S P; E注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
$ p, U) M$ @$ v# t0 h& z7 m8 A7 x; d* t3 S
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.: e C" v8 m6 F- P* ?8 @& x
5 F$ U3 L1 Y8 s, C8 Y184. 好事成双。 Good things come in pairs.
8 U+ ^- ~ b! d- g; k# z3 n L# H0 M# J" Z$ T9 E( C) L' R
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
. ]! I1 i, V8 c, U6 y/ j9 `( Z" C& R0 l- L
186. 搬弄是非! What a gossip!: V* s& a4 t* |
/ v8 K, D- I$ v2 U3 B9 f
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)7 Q; G- F( e9 l
; P; S# `- o5 ]/ j) U188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
# ?7 f# c) L& V/ V, M& c$ T. L8 K S6 I+ J. M" f
189. 行行好嘛! Have a heart!/ _* q5 e* ^+ Z# r8 J1 {
) X5 H# a! s/ W+ s; B8 U190. 没这回事! No such thing. + A# r; k' x1 q& E/ L
5 T; Z) B; ^( K8 t2 x191. 安静一点! Be quiet.
4 c5 C9 `7 l1 {: I. K
* d9 W3 t6 a- c. S! F! B7 ?" i192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
. s, F# t, Z- ~
5 `- Q. i9 s5 {+ N) b. c' `; b" M193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
5 t" y6 w7 @' ~/ Z1 _
! K1 \" v2 z5 d5 w; _" k% J194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.6 K. E! B1 i$ O
( a5 i& K5 C( \
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
2 k+ o! v w: l注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。1 r' D; c" t) Y+ O2 m
1 S7 k7 c# w1 J5 ? ~196. 很好玩的。 Super fun。
6 g; ?8 H/ {' c2 u' C5 p
5 W. l: e* N& P0 z8 t) Z" v197. 祝你好运! Good luck!% g/ | H5 T1 F$ T3 }5 ~: `1 Z
$ F4 A) c) }( q. X; T( p& ?1 A198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)( k7 |% c& z: q) k& n
4 Q) N/ ]1 ^9 N3 c7 V$ M+ ?
199. 乱七八糟。 What a mess!7 y* F" u' ^) U9 n
: U! p( Y$ v: _+ p& k9 b
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 9 f ]% i) J! I8 X
" ~; {3 q$ c! \0 L
201. 下次再聊。 Talk about it next time./ ?, n6 l9 ]2 ?$ \* J
! ?7 C0 [! f- U' U, V# S/ N202. 我好[怕喔! I’m so scared!
; E. D4 E7 e e. J5 _5 {5 s: v M E$ U" A5 q& S
203. 别搞砸了! Don’t blow it.) O2 a0 J4 V; \1 u& H' w1 A
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
' O& M/ L/ y0 e( J6 \2 {( E/ I9 W4 G2 V
204. 好久不见。 Long time no see!$ M2 W1 I5 i* l! Q! x" M
5 W" G7 {; w* ~0 h
205. 这样也好。 I guess so.
) w9 e2 ~ `1 u
' r! t& M0 M5 j' X: }. J7 x206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
; w' K5 a2 O8 W% B1 p6 l8 C" ?; @" w& p4 V8 O% R7 N. O+ z
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
% a n" q( {, {2 ? f( B/ @7 f" ]. {% R0 C
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
. ~. S* @$ c: M" |+ Y% R
7 J! m& A# s* w/ e0 z209. 别来无恙? How’ve you been?
/ F, Q5 Z% h) x/ Z' w9 j+ m( y5 {4 s5 r4 d; [# f
210. 有什么好? What’s good about it? _- Q2 Q0 t! |7 C& y$ x$ u& z! y
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。7 k0 Y V) v3 {
; F, c* _% N& p3 p" v4 Q+ ?+ K211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
& u7 S, Z9 v2 j, s1 F0 n2 f7 U, Z& t* j/ ?, h. b- R. Z& D
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
# n* x7 Q* ]1 H# e% f# x- I7 b3 g/ L4 e1 G
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
6 R: ?) c' E; n& l+ \2 LE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.2 U* M2 `0 a$ i6 B6 o$ ^
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
3 y% {( t$ h N c3) A: Why haven’t you finished your work?
. B8 F9 }3 P; \B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)$ S" s# m/ Y( w: f) e, A9 I( J
A: Saved by the bell.0 n" \) F$ p& {9 H$ b& C( x+ }
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。- ?" B$ R! x. {5 N+ d1 k
; |( |' u# Z m# W
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)0 K; _ H4 Z' Z9 F
8 W- A* {3 r& o ~ r$ T4 I215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
: p' Q7 M5 S, k- \0 a' A& J @
/ B; y& Y; d! L. H, y6 P216. 别管闲事! Stop bossing me around!
! J i8 J0 I$ }注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。) g7 }# L# {% F0 E, E
/ u4 N3 O L3 o; O ]) e- m217. 求之不得。 Want it badly.
3 `; W7 i* _& [ j& b9 BI wouldn’t miss it for the world. * |$ y( H; l+ g Q6 o4 P
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“% u9 [: ^. o, H$ |$ n/ l* _6 T7 U: }
7 W/ h& e6 c% B- m4 N1 n _5 d! x我一定会去”或“我一定会参加”。
7 _ _2 y8 _9 T
, g/ e7 S0 E) ]0 L- t1 b+ a5 N218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard. l. Q9 C4 [: ^/ }/ c$ a
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
% ^7 j4 M1 T3 z" ~1 E" O% P
$ T/ V5 N- k- \4 C/ f" w* x219. 不如这样…… What about…6 Z2 F0 a0 f( {/ f: ^
i; X( J6 w6 h. M
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
" T, B: e/ J9 G, e
4 [' L. O5 M6 P" N221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
1 G5 b7 z# k9 e* A( u; G6 w5 A) u- x5 Q- u5 X l9 b0 a3 A K6 K8 ]4 H
222. 我不行了。 I’m done. 5 f4 w6 H# [/ c% [5 Y$ D7 P
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。! ~- p6 e% ^" _) ?- t
( U5 a1 Q- N9 F O223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
~/ Q R; p, q1 a7 T$ D- f1 [* N) }# n7 i/ ?
224. 看得出来。 You can tell.
8 ~ r) e G7 _# d& e) _3 V* IE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
& ?" z5 q3 l n9 }6 Q
4 W9 I6 a u, ?1 n1 e225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
4 o4 U l; [; VCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
0 |4 ?: U: {& U H6 |. S! W d1 G. a; U2 A5 ]
226.不买可惜。 Hard to pass up. . P0 t- R, z' r+ ?& ^
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
- r; }) e: s* }1 D: N r; T* V F注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
# U+ r8 y' r. ?9 s
$ O- u2 E. n+ f5 g227.快去快回! Hurry back! ) P: A9 Z2 F( s. y5 E; b6 [
4 S+ }3 k( J" D7 ^- e228.你说了算。 Up to you. , S, ~" \9 j; g
You’re the Boss. Anything you say.
t7 c5 ~: R+ |7 \3 D. r9 k( T! U3 k) g# y8 E
229.放松一下! Relax!
0 P5 o* W& Y$ y% F! `; i4 p5 G7 a+ y; `( s" `' E @
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. H; D' @; b% K% Y& L3 d V2 v
6 t9 C. D ~- W8 b
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
3 J! Z5 I+ I' n! ~. t
$ D2 _/ {1 ` u# m* a: M- c a/ F5 w232. 我急着要。 I need it badly.: x+ I' a W5 R% x& A* m3 u
+ Y9 t6 T6 }2 l* G233. 说话算话! You can’t take it back!
$ f, H/ x/ Q, q' Y+ V0 F# H2 \( E+ A+ Y5 T( Y1 H) h* }
234. 笨蛋一个! Idiot!
" Y, K) H% P. |% s! q! m
3 C4 P" w3 W% p6 X1 J235. 真没礼貌! How rude!
_+ A2 q9 k' y4 r9 b u0 ]( J+ Z( k7 y: \! A8 D9 m% @
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 2 p+ O- o1 O( G* l
e.g. A: I can do it! Let me try again!
4 X* P6 G+ T w1 }0 u2 fB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
- E! f+ Y) f- I( z7 M6 Z! A$ H# r5 |# b$ k
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)% I$ y' J7 Y* q( R h5 e) s$ s2 R
Give me a look. (比较正式一点)2 z! L6 o" n" R4 Z* j5 C
. R2 K( ?) Q1 R u& [7 {5 z238. 可想而知。 Goes without saying.
9 W* Y- e6 M4 g* L. @0 S& E( E. N注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。( s y0 k/ ]6 D1 Q6 `
8 a6 \# D0 r6 _. Y/ P/ H: e# G" G: @
239. 气死我了! Makes me so mad! 6 w3 `5 C2 B9 y6 p4 r$ Z0 B5 v
Piss me off! (比较粗俗)" l" i0 P8 _# I {5 |
- m' f) j" I5 C( Q240. 说来听听。 Let’s hear it.
$ b0 u% Y3 h0 v# [) a+ g' K7 p/ `) r) a8 P
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. * l" i5 v0 Q, d
I’ve come to a dead end.
' S5 b7 Z- Y7 g/ o& ?% f注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。$ o: v% X4 K2 M1 _
+ m2 l! W" e \( @8 o) Y242.顺其自然。 Go with the flow.
( x# h( ^+ j/ C7 o; C' @注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。% X+ [7 x( m6 o8 D* K: U. p
- j3 ^" s# v& J8 l: H8 j242. 经济实惠。 Get your money’s worth." R- T. |' C/ W; S* r# J
* I3 B( G6 M5 [ \9 `+ O% B
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
/ ?2 O6 ~ x, s& c$ T9 w( n: D, `2 m! K# h
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 1 z9 u: ]# e* m4 X z7 y" K
& v" M* o0 z$ V4 ~: @4 f, h245. 买一送一。 Buy one get one free.
' j. n2 \) D Z4 ?' F- _5 f- \$ _ C( w; B+ P( |
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
" Y- C/ {( T& @4 u* [" Q i3 G* u' d. M
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
% K6 K. B. q2 p u G/ x- _; N& B% z0 _' i- @% k' `
248. 不知羞耻! Shame on you! # _8 r8 d0 \. S/ H9 F1 J- I( ]
: O% U: |( k( k% _; a, ~249. 你省省吧! Save it!; ]5 n9 `8 R: r$ h* b
- \" v3 U; O5 i" [, [250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
/ }' o, e1 D/ m注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
) \, p+ j: X J+ T' z
9 Z6 ~4 y: O4 l' w1 C* _251. 我支持你! I’ll back you up.
) [/ N) U# r/ n/ k6 J0 W& N! j8 }9 m' S* S* j8 R2 T
252. 马马虎虎。 So-so.
2 E0 y. s) A* b8 ~ e
l" y, n4 k# r3 _253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
% B2 l7 `$ ~+ T5 ~7 h$ w3 X( Q% R, a: Y) x4 N0 {
254. 再接再历。 Work harder.
- [+ x* X8 K" z/ t" s9 K
5 _2 q/ {+ Y# c* F255. 白忙一场。 In vain.
3 O3 _6 ]0 k( l2 s( ee.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。0 k; c6 | ?9 v% n0 S7 T- `! M
# w6 {7 a) u- o' C( }
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
9 |! [7 H4 L; ]' A7 R6 p* E6 r注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
4 W9 }# y; M: j1 A3 M( X8 ~' g: P6 D r, q/ J
257. 你出卖我! You betrayed me! * v2 t& h8 Z# U
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。 O$ G( z5 v2 A* \
$ _1 e" l0 u& A- n
258. 一言为定! It’s a deal!( G' j: h4 b% L; @
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
% ^& M6 R. j( s" ]" d, j+ ~# M# q+ S9 G6 U3 _; P
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
* E$ ?% W: h% T! @# y3 z+ c$ ]" k9 T+ \0 q2 ^
259. 快一点啦! Hurry up!8 y% [* K7 F% n7 u0 I E- x1 \
# F& }# k0 s4 n
260. 我不在乎! I don’t care.# t0 w- T: _7 K) u
! g0 | E( j3 L% v( D- C261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.9 j, c) k |" M& T) f- D. S
4 ?6 A$ f d7 n+ K8 y
5 字篇
9 v7 C- L7 k2 S/ O: r
7 y6 D0 s& e2 Y q262. 我怎么知道? How would I know?
3 d3 V/ o0 P8 v# c" m注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。8 i& {& i; d% i8 o
% N: l8 l$ ?$ W" N2 j
263. 不关我的事。 None of my business.
. W( H4 d5 k6 P; `. ]# n
" K2 D" F6 u* r, M+ w( r264. 我是清白的。 I’m innocent.6 q5 z' o5 u9 T5 n+ W8 i
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
/ e U9 e- T# P; D5 `0 T6 W/ y$ @2 p0 A& c4 G3 _
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
- `; U' c u8 V+ K* \0 I+ R! u+ \, S0 b' T
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
+ U, U7 a" |" x- n! uFace reality! (较正式)
( z! \+ l3 ?. R) O7 V1 x' c; l* M& K) n- ], Z
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
3 F* A7 D: O( ~" _1 |8 S4 q
4 g- V* g' t4 u' l267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。( V# h- y/ x. m
, ?+ s; d0 ]& g3 U2 f; P, r
)
6 Q; R1 v5 ` Q2 Q9 s0 @0 Q' D7 j! Q8 \8 h7 y9 l
268. 包在我身上。 You can count on me.
7 b& _+ J& O* `6 w0 j& e4 ~% _$ L0 _# i' c$ v
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
, K. h+ x4 t/ d# u$ | K1 J7 s2 Z& Q' D) }
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用), n, d- X" w/ j% F
, g4 x4 I3 `) b" q) P
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
) q; f0 m, w! Q& t9 W. U B! |' j; h# B- K9 N
5 j' R( M) W( T9 ?' d* F
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。1 h# z$ e2 K. j1 r
6 c: k4 ^5 E- v4 q, ~
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
: f, W1 c4 E- ]( h: A3 P( f& z. F6 {( _) p, |6 k/ B( d; b
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
, }% \) l9 ]4 m$ X6 R! K1 k
- K8 a/ E- a4 f4 M1 e274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
2 w# z5 ^7 n+ g
}) n4 Q& v9 Q& m/ E& f275. 我快撑死了! I’m stuffed. ( q/ c3 ]9 C+ ` Y B
: K5 O, l! v% L* o( j
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)6 b' F3 P7 G, f# w% ^2 N
$ v! I* a3 w' @$ H
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
8 E, w* x( c6 d6 Y1 m& X( B9 N* L
7 V7 k. T) o* n$ ^. e V278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些); _# M3 h5 T1 Z7 m( B9 m
2 t/ A5 g' f9 y* ?7 h279. 有什么关系? What does it matter?
" J; w5 @2 L9 i/ X" k% h注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 3 Q, T) b7 Y/ I* c: }$ x
1 u% |, R( v( T" g& W280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
9 y( X Z- b) o% e2 X3 D8 y/ V! X; k/ r" q) Y1 H
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
# `' E8 L1 K# v* p) W+ {
, ^& U6 A$ v0 b: p282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同): U' y+ c% R2 S% c6 D) ~2 }' d/ v. }
0 w3 }6 \& z. f: ~0 n* ~) Y0 [283. 这才像话嘛! That’s more like it!0 S. U: K9 H' \
6 [; R; ^1 W. B* y$ w284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
# M4 ^+ A$ \% w0 C. x; m0 {注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
5 m& r5 f' L: V% f/ u( w& L
9 C" A9 k7 b9 d3 l285. 说点别的吧! Change the subject.
* {$ J' S7 O4 Q
! X l6 q+ k" w286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)3 j& v2 R2 d$ m: m/ B
; g& }3 N- |! e& E8 F9 u
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
. x" u* L5 e0 J. d
: F# u0 ]: f+ G/ ^288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!/ W/ [# s( S5 P/ V; ?+ t) _5 i7 ~
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
# M q( W R- | o, m: r
3 S7 W$ m: P/ b I, w3 p' e" ~9 Y289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
( l! s. c0 A" r* r* M( d- Z3 x5 Q" v+ E4 o( ^' b4 r3 l3 B3 C
290. 别放在心上。 Never mind. 5 h" a9 n9 r9 |! q- H8 @- Q
: E% m; `4 W# I* ]: r, p2 p, k291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)# b& [1 Z% ]0 E6 T( h' q4 W
2 M2 m, W8 y7 G$ I% p' Z* q$ i
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.% @* q% w. y- e t0 _# j
& O. p6 f) k& f* e3 g( H
293. 我走不动了。 I can’t move.
% X$ H' \ o) y- T e6 H
; m: e: R! k9 b2 d0 m294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
: R( X5 ~* h- v7 U: X
) n+ r! I3 ^# x# D4 _2 V2 @ i; f295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . / J. F* E6 i7 h6 b/ A0 ]
+ e4 b. n+ d: ~1 a5 E296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
5 d: {: `4 j4 S6 ]' t" Y7 C
; o1 }6 P5 t5 |297. 吓我一大跳! You scared me!+ M. o, l" ~- [- c! n
0 i8 T- k$ r. o298. 你想太多了。 You think too much.
0 m1 G& O3 a% N7 g( l5 C( n. T3 g% o7 d
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 2 w# V3 a, M" [; ]
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
9 j& j6 N, A! T' d5 N1 f
2 i' u" B& I$ J% ~: w- z$ q- J8 `- E' M300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 1 t! S* J( e; T
Go overboard!5 c! L4 N- o) Z) c8 w3 D
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|