 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇7 o6 X( \' h2 d. ~8 A# n
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
6 J, i( s7 `/ C" \3 {' J& G# i/ @" Z
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
r: p5 q- x) c* t+ M+ m4 S. f' A# ^ y5 _
2. 活该! you had it coming! T% b$ q7 X' y% @1 e& N9 i
e.g. a: i gained weight!
+ q0 l7 x9 M( @9 C, \- ub: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
3 L4 H" s: }8 }2 f
6 @: A$ ?, J# [ \+ x# j, Q3. 胡闹 that’s monkey business!
% w: b9 B4 p0 @1 J) J- Ce.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!" x- m( V7 x9 a5 `/ G/ _' r
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”( H& s3 D4 V+ _ ^- I# t
# {- l- }0 x- v6 q* X
3.请便! help yourself., T/ a x% X* ^( G# E
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
. Q) j- X; p+ w) ~8 h) V( r" S9 `& a! }1 \! w% v$ L+ C4 g0 } p
4.哪有? what do you mean? not at all!0 I: n/ F- Y; A' K; ]3 ?
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ! Y. }2 S9 |3 Z
all”,表示你在否认对方表达的意思。; X+ I- K9 a" K! S' U
& `9 y9 ]; _ y; ^$ @& ~5.才怪! yeah,right!) C! _8 O7 J; ]: q8 M8 O
as if!. \- `* L) |/ f
e.g. a: today’s test was very easy.2 q" m; @' h2 U/ |
b: yeah, right!0 {1 m! A" P! ~ w+ Y
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!; v& R. b' t& V7 }
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
1 ?/ J( Z: D) [
9 B$ f& `+ n2 N! i1 F* D, Q# d6.加油! go for it!
1 s1 Y( b, x* _e.g. a: go for it! you can do it!8 }3 L+ y( h9 x/ a8 U7 d
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
. S8 L* {% C# |! n4 m k
( o g5 t# U" Y" g7.够了! enough!
% A: d8 j3 e" j+ R7 @' [# Mstop it!
$ {( Z" U6 V! G7 ]" ?. U E注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
# M8 f( i; W; v# y- n+ M+ [
5 x1 x J( q4 p, V8.放心! i got your back.
9 v2 X# N6 Q; ue.g. a: don’t worry, man. i got your back.
Y. x* U' @% \4 y# ?注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男4 D; C# h4 n. P; ~ K- [: G
人会常用,女人反而较少用。+ \; f% i4 y- r! t: L+ s
- w, U- Y5 W$ P) P
9.爱现! showoff!
- C' w2 D* n5 c2 s0 ^e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
, }# z" E* x( {$ [* Z7 r注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
" V# K6 G7 f) O! A! w- \. ^ G: X9 _
10.讨厌! so annoying!6 N" q& Z2 t! N* |
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!2 A# w; M: A6 e) {" k
@; R5 W! w3 L" v/ A4 v) k' P11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)- v% n' J+ F8 J O4 n: m+ s& L( t
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
) {6 ]/ f _0 a% O% N. V( M h' f" Y7 k
12.真棒! that’s great!
3 u6 C/ S' q& f. U0 j2 w5 i9 R; P0 A1 G( Y2 P4 r8 u* n2 k# T
13.好险! that was close!
9 N6 H7 R' n8 d# l# n: P* b) i: Ue.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
* e0 J. b/ O5 A注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。0 @) Y+ X9 ~3 _3 N
$ ~. m4 d+ E+ o1 t/ w14.闭嘴! shut up!. R: X; P! ]- y2 T- H
$ S. Y5 V8 t8 L9 Z+ }3 r15.好烂! it sucks! 4 u! u$ H- r. g
e.g. a: that sucks. don’t buy it.5 t+ k; k: Z$ M" f& t7 V
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。; h) x5 A4 M1 r. U2 Z" \: Y
" k* V9 a) H5 T |9 [ k2 y5 P) m
16.真巧! what a coincidence!
# z3 c) r, V2 I3 s& I( h0 C" u+ A# m5 N# K) T1 s% X3 \
17.幼稚! immature! 7 q: h& l3 R9 L7 Z
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
! u( f- u8 X' w- m! P8 ?what a baby!
0 `; j5 n! F$ ^8 k* \8 e' de.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 n+ F% C4 w1 z: g$ o5 D* H注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
+ c+ f" B2 N9 O! X4 j! k _: e1 o9 w9 C" D* Y6 @% m, G5 s
18.花痴! flirt!+ B. ]$ J8 d5 V3 A& b( f
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。4 s& q% z8 j9 a% v
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。9 H7 _9 M8 @, u4 d, M8 G
y' V5 @/ o$ y2 f) ?: Z2 O% g
19.痞子! riff raff!. p6 O0 @# {$ E: k" L0 ~# G* x
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。; I) n' |7 Y" w1 s" b; _
真是一群痞子!' S ^5 z; U7 k9 j- W
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。' z7 n7 c' Q# t' U7 K* x* v6 w
+ l. R! ~' X; C: T6 s/ f0 Z7 H! V
20.找死! playing with fire!$ o. k, a! w V0 [2 z( v
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ; u$ _8 |9 Y. M6 E: `
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。% ~( d9 x; e% j8 {- y: ^ m/ v
21.色狼! Pervert!6 C0 K$ L3 H+ c
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
6 D* r, z" x3 M' B注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
/ ?1 [* A. g$ d/ P: p& z“You are rally perverted.” 。4 U- _* o1 k* k* |8 P, \
& x9 G: g7 t& T. h( p" Z/ O
22.精彩! Super! - D0 {% @. x; o0 C+ ? E/ ^( R" f
e.g. A: Good job. That’s super!
: [) a! I) t" t2 R0 d注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
, J& a5 {: ^) k" C+ q6 E, V# |8 M- g6 n* Z, _, Z6 g
23.算了! Forget it!
. Q: o; B5 k$ W' Q" Y3 o注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。! h0 [- K" y8 {5 h! ] F
' v3 S6 W+ B! M, W- R3 a24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!. V0 \; v9 N, e4 Z. C' x" B2 Q! }
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!! y5 w' d) @: c" f* {6 J- p8 u
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
. V) F3 S. R+ a6 b; p; _8 u8 C7 G% x. ]0 W* }) A3 Q
25.废话! Bullshit!' F( @4 r& b5 B3 Q' H
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!' a4 l' f) o {; C$ J4 s
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。. x% S B3 T9 Q1 s1 a/ ]! l- Z
/ B& Y, B( ?- P/ {6 J8 V
26.变态! Pervert!
H& E3 O N- te.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
* v6 b- J5 w2 r+ R注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
U( G. K# C+ v: v! }7 g. }9 A8 ]( \! C
27.吹牛! Brag.
! G0 ]& f' o7 O) r5 _& d4 ^e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ) D; y! P6 Y( _ U8 t
9 K0 ~2 X! r" C0 h/ J28.装傻! Play dumb.8 `( U# x0 @, d* n! Q# g/ B) b/ E
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. + G1 |1 _8 G8 p8 l3 A3 @6 c
9 }0 j e9 Q: m29.偏心。 Biased (prejudiced)。2 T+ V6 j3 D- l9 M4 {! {1 ^3 N
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
# d X; H% t& w |) m6 I) s2 xA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 8 o% T$ n" ^2 o6 ?0 p2 g
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
3 h, T7 G/ n0 R2 V r" m: {
- ]& A. a! {' Q% A- F- n+ o: C$ E" L30.无耻! Shameless!* s9 l O6 h5 u' @$ x. P& d1 k
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
* f" G. E# w& }( S注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。8 e2 \7 \# X6 X* A, F
- D( @& a: h6 E- c31.你敢? You dare?3 @# m' B8 t5 x6 `" Y1 P
e.g. A: I want to challenge you! 0 M B8 ~7 _% h% w; C
B: You dare?
; N' W; Q8 X( T
" i- `/ c/ P/ D32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 8 l2 q2 q- J* @6 t: p
e.g. A: Let’s go for a walk.
! |. I6 |' M3 \# n4 mB: Sure. I approve.: z" e+ D( C; U. I/ k
0 V: R$ f( E) K, U* v3 k
33.好饱! I’m stuffed.3 P8 U, w: ^; {/ u
Y% K1 z; v4 |( x2 K4 ~3 ?+ M( M
34. 休想! Over my dead body!/ No way! % N3 D; t$ Q0 \# o9 Z" b
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
! a+ q; T9 ]+ ]
7 T# Z K: w7 j0 ]35.成交! It’s a deal!
1 Q$ s8 S V0 [+ L) J* n$ [2 Y7 l2 q1 |
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? " Y7 ]* N/ n7 A3 ^
2 @5 G, ?5 v' a9 j& e
3 字篇
3 `: J2 |1 G, F0 N% C( `7 P# g1 ?% V& ^9 D( }: {! L
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
) Z/ X' z2 R' x$ ^. oe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
* _, O# f1 S9 B, {" [8 ]不会吧? No, she’s not like that, is she?
/ a& L* g% ~/ M4 Z8 p7 m- L: X% re.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?' X6 H/ V2 Y& q. d# O- I1 _! `
不会吧? No, it won’t, will it?. J3 c. F$ ], a' A* D, U( i; ?% ?
e.g. A: He may not have much longer to live.
1 ~! t( h" I2 l6 G$ f/ ?6 nB: No, he won’t die, will he?
; {7 L I8 y5 ^/ B, P& D不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)' B5 d6 T2 u8 F# I3 b0 D
8 Y6 h k0 W: J5 \# [37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
' Z2 k# ]& e# b5 I3 P' {e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ( w# u2 x& M5 b0 y
A: I won’t tolerate this in-fighting! / p% T$ I1 _( b8 {; K0 v
9 t8 e7 n3 N4 [38. 狗屎运! Lucky bastard!
1 G8 z& i+ l4 le.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
% P [8 [! E- i; Y0 K3 k" q* j" ^" G" [
39. 没风度。 Crass
" l$ x/ A% E+ Me.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.8 Z) q& y+ A) i# Z3 e! _
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
9 q t: V j2 ]% A
0 n: F" N0 h6 L, Z5 ?' R* ]40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
% G- z; T% j* b' D' V8 [: Z0 J IB: So what?
7 i- s5 f5 d1 G你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!1 F/ d5 P' `" l" I0 k9 A2 k
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。6 v( h. f; i5 c! X; X5 k
3 t' K: a( ]2 x/ b41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!) s0 Q* W* |3 ^) \$ M: S" F+ |6 q
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.8 K7 p) A5 A. s6 O" S
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
7 o$ ~) j/ y& ?% S C. U+ L, p6 g6 q
% m, E$ [5 a' Y; }0 a0 j42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ; z3 C4 m. P- p. J
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想& B Z$ v3 i( L: V! K
(你再给我试试看!)。; l6 a$ d& R$ b3 p7 Q, e. M
" q; ~0 ]* o4 G8 K8 _9 [3 L42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
[' g6 T& [2 M* Y5 A2 b
* N0 f$ [% ^( T; i& q43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
$ R6 X: c& `. i2 ~( r) v. I9 f8 q7 T: T6 ?8 l! V) V; y
44. 考虑中! Sitting on the fence。 ' Q) X- P0 u: y; X. N
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.6 s& _3 b0 b0 w M9 g
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。5 z$ C6 [. W- A$ X4 Z1 B
( M J; k: S v! @- y* ` R9 O" g
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. / c0 j; j" K" V( o4 Y& n, F
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
Y6 a- ]; I* I% e6 l: f4 f' ~8 }6 k6 n0 u& G, V
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
1 u! g5 Q2 g" ?" E" C注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。. n. j7 J' ^0 A I! U" e5 W
1 h* b2 A' Y+ M: P3 T
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
t M2 r" k4 E% x1 O p; a' m# k4 i
48. 再联络! Keep in touch。
: \3 j" I! \# Y1 _) i# t% K5 A" e5 f- ]: d8 Y( N
49. 干得好! Good job. / Well done! K+ F- J) ~6 \9 F$ w6 \0 D: n E
& U3 x0 _( P+ ~+ E
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!! \! A- W( I, R! j: Y' b9 G* M
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
9 D3 _! p( Z. Q* }; M3 n9 ?; L/ f1 Y8 \ K
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
! x0 N+ H+ T" M: ^: _7 `1 n! T* W+ } f3 V5 y1 n+ r0 _
51. 看好喔! Watch me! * e2 S8 L% v9 w8 p5 o
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
' i* M5 K; R1 _) U: T0 N/ f2 j2 a2 c7 Q5 b( s3 {! y. {( B& }
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?! P, u' Q( j3 h+ |. r w v9 ^
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
/ L1 B1 q6 z5 S, @4 ]1 M. F8 i8 {% j注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
4 b- Z7 x+ u4 I: K& a0 O; w" k
/ v$ _! w' |. D% n& ~53. 羡慕吧! Eat your heart out! # d) }* b5 i! O+ P0 ~( w" D9 H
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. : v% E5 h2 a: R- z$ ?4 W8 x+ b4 E
注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 E3 g$ v8 f' e! q
% t$ e3 B) q8 Y! R8 |, N4 p x, ?54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
2 S. l! `: w K注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
- \! d; b x2 D9 b* @2 v4 d, E0 k' ~
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
3 f* ?( r) H: R; Q. U/ \
" y. `# Z2 U3 B56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。( g* T- h3 f4 G# r, f( a$ P
- Y3 d; n G! s& P
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
# Q; X1 w% E2 M1 E8 f5 O( y2 g0 v9 }. k
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
9 D* U, n; u, m3 t" v, d" i注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
! A- D: G; {, t, T- Y
. _6 X( O0 g y) k' Y4 k7 q59. 你真笨! You’re so lame!
& g* }9 k+ H$ a! a y$ O9 _e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 2 u* t; _, g6 e
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。& \# }; P2 C9 I- i
( C5 k# R; C8 @; }( m7 |
60. 并不想。 Don’t feel like it.
: j4 ^ P) h W6 {. t4 D' U3 We.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.0 ~$ e* }7 T: S `, q6 n+ T' @! [
B: I don’t feel like it. ? E$ t2 M8 A+ J3 ?
0 A; S6 n2 g6 j1 v" c* i& ^. j
, {) g, ^5 J; G+ C4 W* T61. 好可惜。 What a shame (pity). 2 ^7 m6 v' i; ]! s. m
. I* f* J6 C% c* \
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
4 o. v) ^! v: B. n4 L JWhatever., [5 K: ?7 H" k& R' |
, U, s3 {/ @) X% o9 i4 x' t63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. & d$ ]$ k' q# ^8 H; }9 W& r1 G
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。7 w- i' ~" n6 P6 a
8 ^* K* Y3 }9 u) \9 H
64. 再说啦! We’ll talk about it later. ; F2 J0 }1 a) o% o
! B- ~ I! V' B3 k M65. 分手吧! Let’s break up.
5 o5 w* Q3 x/ N5 C7 l' }- k- f' {' L7 v
+ J+ t3 {5 Q1 O, i, E) h& J66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
7 F ]& k, V& _, H& ~+ y' eSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
4 Y2 G8 l9 k+ o% ~2 H2 [# ^) C1 d$ n: Z, J4 ^ _
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 9 N5 V! ]$ a6 h
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。# d% J4 [; V, J/ w4 r
( i$ {0 b4 \; k& \1 L5 @
68. 别管他! Don’t worry about it. 2 a, x- }2 x& r0 j& [5 w4 C, X: \
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 7 ` `' p* a) T. u* L
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
. K, U. S+ D7 t- Z! a- ^0 JE.g. A: That guy over there is staring at me.. _! |6 l, k6 K! I9 n; ?0 s! m
B: Don’t play attention to it. : k4 {/ [$ ?6 c: c
What the heck! - }! a$ o: ]+ d1 P
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
8 K4 u: U! p+ L. [! j: Y' wB: What the heck! , u$ L- F! O9 a3 ~. k
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。9 h+ \3 h3 P$ [! s$ x( k+ X$ B
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?4 \2 m/ v1 p/ ]4 g# W
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
4 [( E1 W( O& X) @ z* m" l3 u
& u, J5 R1 D0 v& ?# Q- q. X70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish. T+ n$ j& D: }2 f" G i
9 S$ k; l# P0 o
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.) _4 _3 D7 b# e' L/ ~' W! Y( D
7 x9 _" s; E. M4 v
72. 很恶心! Blood and gore. & r6 A/ h) ?4 W! `( Z
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
# ]0 n2 [$ K" c. nThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!4 G& K9 I1 e4 T$ g" a3 N @& }
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
! ^* R7 ^$ p2 f2 @9 e* `8 C- f) O+ |- _) _0 R: x7 C2 j' Q3 { O+ w
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. : Q0 i- [8 N* W1 n. B# _
Do you get it?
- L! d; ]) R% l$ |& A K(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
$ I4 l/ z" U" ~4 y; }( ]" f0 M) s" ~ TE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? + V2 F* u- l: _0 G
You know? E.g. A: I really hate this. You know?8 Y: K* J8 c# j# r8 e. y$ W- L4 D. l2 o3 b
1 c& L# m0 _/ g" D/ x4 R5 ?
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
! z9 {: n% J( }) D( u注: Pretending可用playing 代替。6 `% d. T$ U5 Z& d8 a; e
' J9 l4 R6 A6 Q/ M2 Y75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 3 I, m/ l( n5 J5 Q- P; M& z! y- ^
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
; q6 j- Y% N7 b6 ~7 N
4 H/ q4 {. H' Q3 g: W76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
( A: t8 z* s5 ~- q1 i1 W4 |+ `B: There’s no need. Forget it.
! r% r ^7 h# g* U ?注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.7 C/ \' b+ ?: f+ Y6 {
3 |; Y2 @' S b% M8 T: j
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
$ c, ?4 j4 i$ N5 ]) @( e' }2 n# B- I! G/ `8 `
deal with it.9 \9 {& S6 r$ W3 D
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. . l! ~/ t8 w- j$ }
B: That’s typical.
1 p. e U, v, z( X0 t" M& B7 Q2 Z8 e% L2 z& j. X
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
( Q8 `$ X4 x1 }! ~0 } T2 b( C0 A
% x- B6 G3 h% @9 A79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!3 }3 Q8 B W& a& `. F$ Z
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)) h+ Y- t- j! v/ Q: q
# x$ u# @3 N1 X
80.不赖嘛! Not bad。 1 S. i, M/ h% C6 r' C. e
# @7 g# s# h% G# m) f% j) }81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
P9 f) `: d9 l注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。0 k) b7 X' u7 k7 N5 D* r2 n
' d3 u( K# G' \2 w! b. T% g+ S1 n82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. $ `7 i' A* f" b* c0 ]
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
1 F4 s; r# Z) }* p0 I6 S" x w9 K Y! n& q( x# w' U7 ]; `
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. & A% H; W Y7 E
; j& L. _2 I8 k @
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
: {+ k) [! Y" U3 ~8 R/ w( k) {注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
* u5 Y+ y/ g. @. Z2 y0 v3 O3 ~6 ~2 L- H. M0 f7 I6 g
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!0 G9 b/ K! V3 \( B
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
7 g, d+ X9 _; S" ^$ T% GB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.$ T8 t& Z' J. R, t6 A4 k% N4 u
; z( \6 F9 ?1 i4 D. e
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!, I: Z+ J G$ J' Z o! b/ B
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…7 c8 [* l. G/ Q- B% ^: w! K
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
/ q/ n9 X+ |* j# ]8 ]1 I& k. ?
B N; {. D( c1 q5 A7 a% S87.干脆点! Make up your mind!
3 R( t; S* z. @+ WE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!1 ^, \6 |; P* l9 c$ u
! j! S9 R+ [5 S# b88.打扰了! Excuse me for bothering you. y+ m' N5 P& w4 F. ]6 |' `8 o3 n. f6 r
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。5 O( S0 ?3 h; f2 x3 M
1 B2 V; _1 ~8 F89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
3 Y) v0 q& X: ]* A# p- f7 q1 iWake up! (Wake up and smell the coffee!) , I- ]) M& T1 |' E5 s7 h
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
! l8 W# P) \" M1 H# H8 x注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the + h6 Z0 u9 n3 }9 I
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。3 f* j# n! w& `
; t: f T6 T& J# L3 l& f) S {# _
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
8 f' T* ~8 c( M- d4 i$ N' [Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
! C( ^; o* {4 H' RB: Forget him. I’ll take care of him.4 Q7 Y* z+ t9 Y# h. M
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
2 q2 r3 ]: {# w0 U9 y2 w( e) s7 F0 p, m9 S! O# a& N2 I/ L
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.4 X7 c# Z% F: `- R& v
* x9 q) y5 k9 m) X& ^92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?/ }, h" E D% S) Y) A
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 7 Q( B! T" L4 y& c
B: Says who?
9 y- F- M. ]$ u注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
! i1 ^9 t# Z, i' B$ e: f# T8 M$ T5 M9 Z# G0 p0 H
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
' Z8 J. _0 W/ s* {) H/ P9 g+ Y: k$ Y6 T! n( u5 X8 w6 W
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…$ L6 C) }9 c' W; t$ \0 \3 }, q
- ]# w2 U, Y4 _2 Q95.你撒谎! You lie!
2 y ]$ [4 J/ K6 I Q$ C8 _; {. q" `* t: H
96.真恶心! So disgusting! 6 T3 ~9 b9 g" M6 _$ X
. \2 f& X9 y% B
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.9 Z" ^. |; P% S& u9 @
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ! L( M9 r; h5 m: h; N+ Y
我说不上来,但他真碍眼!- y! A- b' T, e
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
* f8 ?8 Z& K) d9 ]9 A) I1 K( F
; G2 U( l) p3 _8 a# X$ h98.别想溜! Don’t run away!& K6 K$ v' {6 |; C/ i, \
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
9 a# r j; X7 B x' B2 h6 c1 o5 x+ u$ S5 E3 |8 E& `1 Y
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry , Y! R+ Q7 v+ f( p* L9 N% s
$ l: ^; g8 w7 e+ h+ d- G" d( K
about it/ Don’t mention it.5 F0 T$ n3 } B3 t
' G5 v. Z; Q- q) v100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
5 E0 X- ]9 Y7 @* H/ u5 [* v$ AE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ! ]) t) Q7 ` B/ p
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
$ N! v, `" ]4 z8 d
+ U. [2 h1 r' e' L6 E101.你输了! You lost!( L, i" n# ~# O0 n
, g* f$ I. f" m- v, E102.吵死了! So noisy!
( t6 O" E. U- j1 t, A
( ?6 l- c$ P% ?5 U, p# e$ B7 \103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
' U& N; e/ f, OB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)6 ~& ^. Q7 g+ D/ ^9 W' O
% o0 ~* c& p% @. j104.兜风去。 Let’s go out for a drive. " ?5 U( P8 u+ |8 t5 `$ c
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
$ q8 k# d1 g: x% G我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!$ ~# o8 I5 r( Z7 V
Let’s go out for some air! 3 H. @7 L( ]& t+ p ^5 k! T5 M- `) Q
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!. l3 I( t7 N4 {6 z0 i0 |; F
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。/ C/ M& }1 u2 G/ P, F3 y _
% [8 m7 d7 D9 _; S105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ( ?( m: ~- m1 R
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
! P( g" d4 R7 c& y" j, E5 x0 G1 WB: Get that gun away from me!; a" o8 Y( Z& z9 b6 E
' J9 l+ F, M1 |+ m. m: h+ d106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?4 K1 p8 r, ~; D
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
# U6 K5 S- M$ ^: ~9 ?4 t* ~$ H. F1 ?' V- g, y/ e! U" g
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is., u- H/ J* D6 i* S' T3 L
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
; z3 r0 E+ ^8 ~( z! y7 y( U0 |注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
5 a, |' F7 c! J% Z3 b0 j
8 V- E' o! s- K8 T5 N; z108.放弃吧! Give up! ! `% X) W9 \2 \8 c# s" w e
" l8 Z( B# Z; I# y E) Z6 a& c9 X" }/ c109.太神了! Cool! * z2 A! i8 L8 X+ v
- i9 F0 ]% ]" ~, X110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
7 `$ k& O' x! m: D5 I
! }. b' g1 m( l0 H& v7 E1 y* ~111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
1 |, ?# s" H) d( z注:有些用Beeswax代替Business。
% F; n' B6 v0 b3 m3 a& C
& s) {6 U3 p( |- Z! H+ C( G: ^112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
; y: e/ ], }. W0 r, |5 A
8 Y8 S ?; T9 o/ S7 P& x, A113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
8 k( M$ {2 ]% f% b- H+ f6 c+ S9 LWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
& `/ J- C8 D" `6 r5 e注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy - t) X+ N* x% X' O9 `! u2 M8 D
; F3 v. `; N q" \- U6 B
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
* g2 G: C2 u5 y3 c( m# w P
5 j9 M5 Z1 s9 \% ?# \4 P114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
! b% k7 F/ ~! F! L1 \) k! e注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
4 r! S- f- v [( y! a
" ~+ a) E& P. X) @& v* j115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
! t0 |2 [( [: r0 V. x3 I+ O' _: o: GBut just don’t bother me anymore. ' C5 q8 K$ V9 d& M; X# y r
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 {& w6 J' {) \: t
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
8 h2 z. U0 E) S. C' o& Q |" G- J& z7 O' y, J$ X
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
3 Z+ k2 R4 ~0 c0 FB: Not much…
y5 Y! K* z+ o4 w
% {0 f% A l1 T% V& |117. 答对了。 Bingo! / You are right!8 c0 Z3 n/ r3 {7 l4 D# M
. F6 y/ _: S' H5 ?) [1 u118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.2 e! }5 S/ S2 j3 \* a* O
B: Maybe another time…! H- |3 V5 K. {
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.& Q) p- j! {; @2 T/ J) h
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
& X [3 ]5 R/ [( s# V7 J5 Q" ~; R注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
) C1 P' o& \* o/ L- J
/ A9 a3 r; N* e; P$ j6 e119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch., G- W' U9 [0 r2 z
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。" f, N' h% q$ ~1 p9 H/ p
/ b* D# e. v% m- Y6 a$ ~+ u
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 5 }" c u( W/ z9 [+ B O$ R
+ h$ }8 J( m/ q1 k
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! / N* @) X8 k4 }* t/ h4 b G! @- G `
0 {9 ]9 X* w5 O, A! t
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
z* Z* V9 Z7 O% MB: What for? You already have a Ph D!; E( C# s6 f( u7 k; `6 p
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
, o% e. E9 _" \1 D; V1 [! K注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
. F% ^: B- P1 B5 b* J# {0 S
) ^/ r$ R' n2 p2 T, R" e123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
& ^7 W3 k4 ]9 i S. P$ M; _
3 D0 I; T. \7 _3 q124. 不错吧? Look, not bad, huh? - W3 I" C \# Y
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? + M7 _! P% k. Q- V
6 x4 g9 w4 n* h4 g
125. 真可怕! That’s terrible! ' g7 ^9 u4 @& b Y* J
; W& v% u5 J6 x- |6 d
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
& u1 {* [4 S4 `* I7 [$ L- |# n" u/ P) t5 P6 J" g
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 0 H- u! Y* I: q
* a: r) @4 ]( k3 ?% u4 j- ^7 [128. 不难吃。 Tastes good.
/ g* f" S) C V' h& b, F9 V( A F
' o ]# V. y( V' i( w/ {129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!; T" Q$ M8 z ]
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
/ _1 \% L3 ?% J9 B$ ^1 }7 y# S4 g6 [9 [4 L7 b
130. 得了吧! Come on!2 ^0 A2 _: Q' N! | Q9 ]
% B7 S0 d* `. C- c8 j5 M$ B" n3 H
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ( m. D v+ d' }4 o" R( _' K
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。$ Z/ L5 N5 g" F9 R* S, A* p
( C4 U @- n/ q |
132. 猜猜看! Guess!
; @+ w& T9 q/ G4 {/ \3 d& i+ f% ^) q: A
133. 这简单! It’s easy for me!; E! ?# s L, D/ r% L
4 q. J* r4 [$ r% ?2 U$ [6 q/ |) r
4 字篇
# L3 t9 |3 v' Y F# d2 a+ f4 X. V* y$ r3 E4 N8 ^( o1 M
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
- ?. l5 u0 B! M# t4 T
( I! t9 m R& Q8 W135.长话短说! Make a long story short!
% l& Y6 q8 {% n( s
; o* X4 x: [/ s$ A$ _136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)( A4 ]0 ~0 U: F# {" p4 I& Z
3 m* ~* D5 s C
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 2 x, Z" t. z& Y8 |9 u/ o
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
6 W, ?" k! }* `' f2 L4 Y
0 x2 M- q1 K' ~6 l, x4 @+ O138.我尽力了! I did the best I could.
6 t0 m/ C' J' w+ A4 Z3 ]; @: P2 G% t
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
, Z- O8 h& M3 h
8 w) s; \9 H M* }; K140. 半斤八两。 Same difference!
3 ]+ s8 E' I# }" r/ V% G2 q1 b# j! f3 [# C o$ A/ D
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
6 R/ q; ~2 ^6 p& P' oE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ) ~* `# j' L4 L. ~& R4 e2 z" T4 B
It doesn’t add up!
: e5 e; I! a% ]) R
T) k& V0 j+ S# l: X1 \142. 知足常乐。 Easy to please.
: V& q+ b" ]/ z- ^. G( h注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
- N6 X0 w, _& h6 `
9 L& _% @. q4 z3 T143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
" O$ W1 Z9 W+ f& I# [) R( Y. ge.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
2 S% M2 ~* p2 ?4 K, ~+ V8 X4 k9 `1 ]
144. 小气巴拉。 Scrooge!
) v: ]$ n) x* O8 K3 h: mE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
9 t* h8 F# d# t注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
. B% U; v. z5 p& l7 Z# k% J4 d' v# G& B
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.( S- ^9 e. ~( t9 v
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.7 b( {6 }$ ~* u2 W
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”4 [9 c& d& {# B+ l' d( b+ T5 n
& w) U* u7 Z* Y. x& F, j5 m" `
146. 在说一次! Say again? ; {1 {) d3 `# p. k/ r
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
4 C5 M, @: z1 C% s
( ` G d- R* S$ o% s147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些): V% t# i4 P9 [3 E% a0 w, w+ Q! N! p
% \4 [7 @7 O$ b/ C
148. 岂有此理! How did it come to this?
" g0 X/ k+ E T注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。, G+ M) V4 C. b$ P1 f# ]5 w5 E5 c
- k9 g. E% I; v3 p6 K149. 脸皮真厚! What nerve!
, a( J3 ]/ n- _% }5 I* aE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 4 @7 H" u: n. A& j- A
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
, ?& S4 S& d. m5 f
2 }3 M3 G. X* Y4 }/ d, v8 e150. 你急什么? What’s the rush? - _0 ?9 d: t) W
6 P# l. T/ G9 ^- h9 X. _9 v151. 没完没了。 Will it never end? $ a9 R, q8 t) b, d5 Z
Doesn’t he know when to stop?
8 A; B1 S$ d' u; g0 s注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”+ K+ F7 V0 T6 q. m8 v1 ?
; I/ H3 C2 `, S. y6 b
152. 太过分了! That’s too much! 4 t( d( `8 j7 D, K
( I, N( f- |( d+ _6 D1 k' {, O+ u- @
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 5 Q* Q; ~7 [& X8 @5 W7 Q
: a" ?% Y1 ~: E, |3 ]
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
8 {* \+ _3 V) T' x* b" @% k# g注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
; j0 U. x% f- [ t/ N5 C3 G m8 J9 X8 u8 k' H O
155. 真没想到。 I had no idea.
" r& C- {) }8 H$ o- F7 a( P5 i8 V3 o# j; ^6 H
156. 我的妈呀! Oh my god!3 o( @( U0 i" E+ q) M
- W4 z% e7 W: `157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
2 m5 ^) J! e6 t注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。) B! k+ F; b: w; M) p
# Z1 H- J" N7 D# A o6 C( s
158. 常有的事。 Happens all the time.' R. `" S" [) n' {
: ?5 d5 o" f9 S( F) _8 h5 A+ u$ T159. 你真没用! You are useless! + N# T9 }9 F! l( `8 R/ U" p6 Z
% c2 L2 w G- c: q6 P6 L: \
160. 真没水准! No class!2 Z. y$ D/ [8 h& y
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半' ]) ^& L) M( b
9 v+ v$ Q9 e6 N% h0 k) o是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。& P8 _( N" V9 P {( X
- r4 P2 n( m2 ?9 V9 J4 g' w7 p$ e161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely). r0 J- T" f V7 \3 p: ^
6 o! p4 p. N+ b' Q
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 6 G+ [6 |2 B8 q/ L0 r8 Q
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
' \3 d, k, x- | T% v7 J# Y9 E. z/ l7 a% b4 S
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
3 u$ Y/ K( Y0 R- i* z' R1 r3 C* ~1 i
164. 想都别想! Don’t even think about it!
: ]9 o- H7 G3 m* M. T; l注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。' D$ c+ t) P2 p- @
! V" [% p" |: t, Z( w# [
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。4 V) h/ U% m1 i! e! f4 x
What happened? 一般人常用的句子。- s5 L# d: I9 u! [' Q
# f8 M* v( y7 i* ^4 N
166. 这也难怪! No wonder!* { s) X7 ]/ f$ g7 G
* M, ^$ ]" S& `; n4 X8 l, Z: L+ N167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
7 D: c+ c+ n. ?; g
6 Q9 D0 V6 w# \7 _- D1 s" S168. 原来如此。 So that’s how it is!# L7 ]$ v: f0 }7 S, H" ^" f
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。1 h! J* {/ T$ S" W% F
8 {1 X& P7 S( a9 a169. 没日没夜。 Day and night。+ H0 Q) e- P4 Y- j; C; m% C
! }. ]# D8 ?2 k% z5 ]: Q170. 一视同仁。 Friend or foe… @) V1 Z& Z3 l2 |/ }, q. l' Y
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
- J# @( W3 E. x注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
+ I, d0 S2 V$ [+ y4 r+ [: t- v: ^ h5 V& I6 a0 e& H+ u
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
$ I% e8 a" [( F9 e2 |2 Y; o+ A" eE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
- e5 m6 y+ W: Z5 A5 h# A注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。, I. j. l4 b' m! R6 m
5 U" f3 H3 B) t) v
172. 正是时候。 It’s about time!
( y" x2 w' n+ z1 i9 L+ ?( B5 y
173. 真是经典! It’s a classic!$ k0 a+ O: D5 r% B, s
) O" z: {- A" l' H
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
& f5 _, ]( p7 K4 H: S C
* I7 R% |" X% L& [175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
; d! L" f8 ?7 J) l; z# Y/ B( ~4 D4 ] D
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 7 @: B4 f/ y. _0 G9 V
; D+ X1 T6 y% P, f% \# R" _8 G
177. 你有病啊?! You’re sick! * z" i8 q, q, D* C$ }
8 m7 c, r# k" H1 q; x* X7 Z% c4 u
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! * ]' R5 ~2 x% B5 K# Z. c, S
- X6 h& A5 B5 w179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. . |9 V3 _. m. w0 b5 O( Z, @
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
" j1 K7 I$ ]+ V" W
+ y. i, b d: [' P7 B! v. U: }- [180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.4 [8 f' _0 A: d# m: X- m
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
# s7 V3 I- [( a$ s( Y2 w5 w对象的情况。( a% x F' k. L: \# n4 ^0 A/ R
# q: Q- s4 S+ d% i7 `
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
. X: m- D4 q2 g5 r4 b) y* D" y2 T
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
3 h& |4 o5 `; _1 ]9 K( `% k注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。 V, Q& e- Y9 G
f$ M5 M3 [0 |$ t8 R6 z! z/ ~- w183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.% ^4 F& D" Z+ L, M2 I% r
- J3 }$ L; V- f" l6 ~' o& {8 D
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
1 k1 @0 d3 F; Y; C7 M& q5 {/ d$ O) b, [
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
4 j L. m. K) \$ F8 k" A# L9 Z( {. D! C& p$ V& g% n7 g
186. 搬弄是非! What a gossip!8 j1 H& x9 F- D0 t
8 `5 H5 z6 z% Q* T4 k1 f187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气), }$ L( k [; f$ e" ]
' ^4 J( O% L" w E% W* B188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
U& G! @" D" H+ `5 e
0 a( W8 U3 o. K) i189. 行行好嘛! Have a heart!
2 N$ o3 K6 h# b: ~, O! \" I/ u# Y6 ~" b; K1 W
190. 没这回事! No such thing.
# \8 R1 l" q9 K% p8 d0 S& o3 p4 a' @! M* v3 b
191. 安静一点! Be quiet.: b5 l9 E9 A0 ^
; n6 A1 Y) u! A3 r% L192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
9 s- K$ H6 x6 m m. [. b3 N5 f4 z: @5 K
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!! w2 C; _+ C; j3 m+ r8 e$ q0 ?: z9 y
( t9 a3 z: i0 L% I, s) @0 f" f
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.' _' R/ [+ K: S1 g7 t b
2 N, Z7 c3 \( R! w195. 慢吞吞的! Slow as molasses.. ]( m! ~! A. l0 u
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
" R, I0 m& C. [7 S9 s" g" k8 r
196. 很好玩的。 Super fun。" r+ t) E4 v2 I( u5 G1 f t
) T' k+ N; x0 ~# e" E6 v+ e6 h
197. 祝你好运! Good luck!. a$ }' y+ p2 a* I0 u) e: e/ M+ E
' x6 ?8 i; O8 ?
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)* E) q) z- V5 O$ F
) ~5 E. t) P3 ]1 L2 ?
199. 乱七八糟。 What a mess!
) { t1 G" _$ B j
8 O/ s& l, e6 n+ V# n: g200. 替天行道。 Carry out God’s will. % Z4 k/ q0 ~/ {3 [% D7 `* f( J9 o
4 e1 }4 A: Z9 F/ K. Y201. 下次再聊。 Talk about it next time.
# `' ^* g3 c) C$ N( v) ?2 ^# j0 O. q
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
! l/ u3 R. v' q0 X% P# h$ f/ J
0 r" }& g( _* h2 N( I( h5 I203. 别搞砸了! Don’t blow it.3 h5 `, {/ e: K
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。" i0 y6 g( C, L& q5 ?
! }% L7 o. B" F5 i) O204. 好久不见。 Long time no see!9 E7 v+ O+ g/ t! `
3 P. b3 L& `. f/ k
205. 这样也好。 I guess so.
5 ~9 B" w0 s0 J4 O' T5 m; M# {$ K0 J; |2 M; y3 K6 a1 b
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.7 U! K# s; {/ r
9 m2 S+ A# [$ L* ^' q
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。. d V9 ?( e8 d) z% b& o: K
) x; K' W# [- a2 O4 t208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.6 y0 d( s0 I7 Z$ _& G$ v
3 E& ~& b5 i4 y) B* u1 G6 P5 M
209. 别来无恙? How’ve you been?
+ l! m' e3 Z {! l# f
& z0 D$ o; r+ C9 Q k" _; x) S7 C210. 有什么好? What’s good about it?
0 {3 |8 J* O. J: I. N注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。4 Q5 F0 c1 b2 C$ |
: u/ C& f! |6 h
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
2 K; A' ]/ v+ S. B9 ~
' a0 ~ `0 E2 g$ |: O212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
+ E1 w& z( l D) \7 E6 h# A3 n! q. ?. N6 x
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.& [- J. k) [3 z$ F, W, y0 W* R
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.# w! ~5 ~, W9 [. _; e
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.5 N. O7 z9 Z o. U
3) A: Why haven’t you finished your work?
4 M9 B$ B c# u6 O& I- WB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
) e* o$ ^, t- ]. m) I* y" T# N' V/ NA: Saved by the bell.5 A% M' d0 U7 m
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
8 G) a+ ~, O% |* `( |1 v
1 a; S: B# c* o# E# i214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
% j4 z- F9 e% I! n' S$ G8 @$ x% a
. S Q; f' v! b6 d# E. w215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
$ s6 T& n* R! J9 i9 S m
: l# _8 D! j( z216. 别管闲事! Stop bossing me around!
! `5 u# N' ^! @- `注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。4 e9 ]# d( Z5 ]% }( n) D% F! f. t. U
! y7 R/ w# X% a. M7 O217. 求之不得。 Want it badly.
4 x. z" t7 e/ M* W% eI wouldn’t miss it for the world.
0 c- e; \8 a }! l& ^/ T注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
9 y& a3 P; \( P5 w: z I: K- D4 M& Z2 K
我一定会去”或“我一定会参加”。3 D9 `6 K! t- t9 _+ S X4 h
' [2 q* L2 R5 S" W/ ?
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
" Q' ]. g& R4 ?2 _0 N7 [注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
$ w/ |/ {. E8 z2 ^' K1 O$ H- i7 V9 x' A
219. 不如这样…… What about…
: \# q6 J1 E4 h6 k# w$ O& g- D+ y1 o2 j6 L5 l: ]
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。): R- g8 w# y3 J
1 Z6 }3 s! W) p$ n* } q3 y4 e( M. Y3 R, ^
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ( J% r! d% D) `& q/ b! I
7 ] v) u6 V3 a: o, k222. 我不行了。 I’m done.
3 L |+ G. Y. j1 N注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
, j6 O) M! I7 _: z8 Z, r) u# |% `9 F7 T$ C6 b) r
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
4 Z, y* S* L8 I3 u: o; X, G8 q- c# G+ ~; Z. u3 e9 g# Q$ H4 e
224. 看得出来。 You can tell. ( q0 K, Y! F. P$ u6 x' u5 q
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.5 j; @) u. B. P$ }. M/ M4 q! e
9 o( A/ P- ~& y
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)" N$ X# ?! ]2 k! a: S3 f
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
8 K$ \2 y5 N+ T6 U; i& x% Y8 x* ~7 o0 s% r8 y# L
226.不买可惜。 Hard to pass up. * W e+ [$ r6 O0 P
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
& X- e, E. M% ]4 R3 |) D* o注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 & s: h: l5 x' D) W* _
! G( S! ~+ I* r- `! X7 B' N227.快去快回! Hurry back!
9 V0 f8 U: u; C6 z. ]% g* O3 s x+ K, U
228.你说了算。 Up to you.
/ Y8 O* m0 t! Y3 E) ?: o) fYou’re the Boss. Anything you say.
; |/ L$ k. D7 Y& Y* J) M$ L
- i' D( Y: j( A, {. e h229.放松一下! Relax! . `( r5 T5 ~, k+ ^
4 i4 D! d! _/ I230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. O# `) x. t* P$ m
) a% v8 D$ @$ u# V
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
/ d. p: j" v$ E0 s, `, G" U ~4 d0 s" x4 J
232. 我急着要。 I need it badly.; o& U5 X. \ m; a8 c
! [! c6 ?6 E/ Q2 s2 X233. 说话算话! You can’t take it back! d/ ]/ k, o/ l, P, h
' X V0 n( f4 C4 P234. 笨蛋一个! Idiot!: w" ^9 S) s) x/ X+ Q$ Q
( p }6 B$ f0 C
235. 真没礼貌! How rude!
* N8 @* P5 m/ Q* z
) n9 v b' E4 I$ W236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ( f8 `" W- B5 r5 V; `/ z7 |. O
e.g. A: I can do it! Let me try again!
" B! _, L( i. C# U4 GB: You’re injured! Don’t be so stubborn.8 b3 d: q1 r, ]( ]4 ]
/ t1 ]7 I9 B N1 w* A4 p" P1 @% |7 Z
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法), D# b6 x# o# U6 v% {' N
Give me a look. (比较正式一点)
" S I* |1 B- C) I4 w7 A: N R
+ B+ c+ N+ E2 g238. 可想而知。 Goes without saying. 8 a8 V0 X5 A3 e" J6 t
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
! |* V5 w) e9 V3 W2 [4 o
' O+ [& A; z6 z) b" y' @) T. R239. 气死我了! Makes me so mad!
+ s7 l+ F% T f% P/ j; bPiss me off! (比较粗俗)
3 H1 ^7 Z8 W5 O, C' v7 g
# O, n+ c8 r7 f8 N, V; W240. 说来听听。 Let’s hear it.
6 q& j; X, k" j8 @/ N/ f3 @0 ^: W5 ]# y0 s
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
) i3 l1 E: \1 Z. j6 p d8 c5 yI’ve come to a dead end. ! l( A# H2 T* Z7 |' a7 h
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
/ |; r" u: m& W% k; @, v" b# e6 F' d( }# c3 ^
242.顺其自然。 Go with the flow.
5 J( l" ?/ h5 U+ W3 N; g注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。 |7 V6 _7 Z4 ?2 w! U* E O' v
1 r5 Y3 L! q1 g/ N/ t242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
) y/ d3 g+ k0 C4 K N" Z! k
# \, A) F$ m& }243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明); Q3 ~( a3 M7 P5 @! q% q
# _2 ~- {) S( v; d' m) x( H244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
, |( A1 {5 V4 s0 H& [6 T' U$ }% ^/ M8 E# k7 |
245. 买一送一。 Buy one get one free.
# f2 r6 E! G0 f& n- M0 K6 n4 ?* X4 e @, o* ^
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
4 F2 a9 j* k* e! o0 }! p9 E! l3 {4 w3 ~7 l! X3 S" z
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
+ o5 A4 H1 x) |* J/ m8 l, U& M/ E3 Q m( ? H
248. 不知羞耻! Shame on you! ! }& G! D6 H8 Q- g1 B+ c
" L |7 K8 P: O1 A8 J$ N249. 你省省吧! Save it!+ N+ E9 e4 E. r8 [4 @
1 i" P+ v# i$ x
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
0 {* Z. [! P0 Q: g! V7 t8 E1 M/ L注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。, v4 k. c) i" A3 B2 u9 R
( g: q @% T h! ^# ^; e
251. 我支持你! I’ll back you up. . {+ J0 f+ Q/ B* \% g
: T; t" O: c' Z$ c9 m* {, m
252. 马马虎虎。 So-so.. M, _ z( X0 t6 s
" M; }# z+ c+ u* z5 y# {$ c) m* g% w
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).) K& J$ L+ S. M1 _" C7 O& d# V
$ j [( w4 V5 [+ L5 q254. 再接再历。 Work harder.
, I, ?3 Q, L7 b) @" f8 H8 o1 D2 h( s3 t' L. d) u
255. 白忙一场。 In vain." O' d5 E( R/ {& T8 o
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。/ n O2 c9 ]# I5 ^8 I7 q W7 s) _
9 h/ U- ^9 n& A2 K' F# k
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
4 y( ?, V' i* R1 F; `注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
7 e% {! N6 ^5 p9 @$ Y+ B9 O
! V% g$ i# r( P5 y257. 你出卖我! You betrayed me!
1 U+ o" v. ~* Y注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。' f& a9 j3 a: n
3 q# P6 s. q4 {( `3 x258. 一言为定! It’s a deal!; c8 K) \8 e5 A! N5 j
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,# \6 x6 w# ?3 q( L% a6 a
" }# |6 b4 l% v. d/ U8 X或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示6 H* Y0 T1 _4 `6 T7 K+ W$ X7 y
) i7 b6 Z& J8 R% S0 Q# C+ a
259. 快一点啦! Hurry up!
6 s2 x0 k0 F- o U( P/ ` X* E% a! u' {( f
260. 我不在乎! I don’t care.
# m# Z u) q7 {' B+ |4 Z. O
6 p, a0 q `; F" s# M n# y261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
+ Y* B/ ^/ o% Z/ ]5 P/ a% e n% s& h/ u' z0 [5 {( F! w- p9 `, J
5 字篇
8 o4 M$ p: C9 L9 U0 b+ Y5 u: T8 Y/ y! h }: Y* S0 Q& {2 N& X
262. 我怎么知道? How would I know?
: ]2 C. u( S u. `注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
% y7 i& k" D: j2 p# Q( c4 r( [3 J6 E" @2 _1 z) S
263. 不关我的事。 None of my business.) c1 {' [5 i. b2 S
1 W) T. @8 q+ L9 ]( Y264. 我是清白的。 I’m innocent.
B0 K+ a7 F5 U9 H4 I2 c* n注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这9 ^9 m* [. j/ ~# r9 _4 A: ^0 e' g, z
* I1 Y5 O/ c# d
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”) n* Z$ p4 m- t
& C2 p5 V+ t m8 H& v* `265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
! L- A) I+ Y: H7 p3 Q. E9 SFace reality! (较正式)
. y1 ?8 h: T+ M& F8 ^* d; e' L& n+ F) I' W
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.* t4 a+ P3 _7 w& M& |% T
( Z5 \1 X8 s3 q$ B267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。$ Q, H: [7 |+ ]
; w/ l' f" x' m3 k
)
6 t9 F* H0 G w3 ]! I& V5 z$ P% q0 O; x" q9 r$ v# u
268. 包在我身上。 You can count on me.
# J- ^6 ~' |7 m5 {9 c4 N6 i/ N* u* Y) [& A: ]2 l& A0 w' O! r
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.2 w0 D# W1 g) e; t% N1 p/ L |$ l
: ?3 C, j7 y& |. w% j4 k3 y. b9 a270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)* U5 y( G3 C, B$ n/ M, S8 F9 b
' J) k, ^8 S/ l4 `. l: _0 f( A
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).. p0 b7 t% M% R: ^! K( @, h' f' T
2 k. u( m" p L/ H9 v/ b
h5 i3 x8 u; T注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。1 s& j" v3 S! V) l t) q
) W3 w, j; b9 r: [6 R272. 行不通的啦! It’s not gonna work.7 s8 T% L5 ]2 h9 X
/ o+ @7 C9 n7 V2 ~: I. ]
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
8 a# c1 }+ R' ~! s# ]
0 A+ D# f3 o0 `9 E274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
" f+ F$ [+ |7 o, Y% O
. A4 I7 y* h* f+ g275. 我快撑死了! I’m stuffed.
+ V7 J3 s5 E9 F: \1 ^& d6 @* h0 B" e. w8 T( @* S
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
2 b0 P4 P! e' Y+ d7 \: l9 E8 A" O! o+ d/ f, i2 O
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)3 I4 `" L/ |+ M1 J6 m& r
" h9 q2 D3 B8 O* [2 [0 r
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)9 ], X- R6 E& T
2 C3 Y; [+ }/ y0 S$ |# `( a/ B
279. 有什么关系? What does it matter? 9 y3 q J, T n" |2 k% [
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
6 h( s" Q, h4 h1 N. c, @4 U& V/ l7 W8 y- A: b7 a
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样): O0 L5 U) m. M: ^* b7 Z
( X) S9 J6 u& T" ]281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 0 H) T& R4 ~" l; q( |# F
: o' E, O9 u! h k$ M2 l282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
% f5 K3 \$ u( s7 ^/ |7 R( q
4 H, Y( o% N1 h) w283. 这才像话嘛! That’s more like it!
9 d' x0 E; ?! R
# ?3 Q, I; x8 ~- T5 N0 `6 m284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! , s8 Q! \5 u3 n; m
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.# `* v# F! V# X5 ^
0 B% q0 [1 B. j6 ?' q& L( e2 ?
285. 说点别的吧! Change the subject. ) n2 j K! P- U5 D
, G5 W9 ^9 t% h0 _: _. H
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
# w) _# x# _; V V/ u
6 ~+ K4 C- {$ l* R; L& Z287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ; c: ~- a$ l) }9 l1 G: \5 k
X) Z2 s0 Z7 d4 ~# J% D288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!+ J$ T3 }2 ~: P8 b0 ?0 i5 _6 Q8 Y
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。; j {2 [* f' J5 i3 G
# |" G) x/ E+ P
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
9 F: I$ O" m' X% U) {, v- V1 G2 V& ]" a3 I' h* m8 i5 R! n
290. 别放在心上。 Never mind.
5 ?: ?7 r r* Y- |! i0 c( L
; Q8 x9 |. m* k, v4 H8 X& f291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
& M$ }4 N( M1 V
' L8 [4 H/ @$ T6 U; h! L9 X292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.6 q) }- Y5 e# a) f: U
8 O3 c5 ^8 n2 M1 T6 U. c0 ?
293. 我走不动了。 I can’t move./ o5 P/ k |" j! c& s
5 R) ~& w1 C1 W a) m/ F3 P294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
. U! ^9 l9 w- g' }! j: N% Q8 `+ A+ O e6 O, K' M4 E, n. k
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
# |3 a& n$ Z+ L% _ ^
2 S6 l' Z! u; d% w5 e296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
& z, \' H" f: b% V6 ~( s$ W0 X5 u# N7 n F8 \3 s) i% q6 e
297. 吓我一大跳! You scared me!8 Y4 f+ C0 m' c# f8 ^
% R) Y) [3 p9 |! c# I* o9 d- }
298. 你想太多了。 You think too much.
" O' Z" K2 B$ v& V, v8 v% H
0 b, _% \- V, Q. S8 O7 W, z1 A5 X6 q299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. " k+ L' w* c* M/ H
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。+ |/ g+ W" s) X$ g: s+ Y
9 w3 D8 L# Z! @ r# f/ x( x
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
" S( s" a6 B- T* p; _) |, yGo overboard!
8 m; M Q( v! b/ i7 n! _注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|