 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
8 x4 R$ E0 V! D5 i( y4 J- R1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)2 U8 N5 b- C4 W
2 U0 o: J) G9 R$ C7 Q
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
4 v; O3 k7 f; g7 ]1 s& x ?$ I% N- j% _9 g1 Y# i9 `
2. 活该! you had it coming! + E# A- |) {0 J7 `' `! w6 u( A2 Y
e.g. a: i gained weight!! r: D- Y+ N* E5 x& A$ L- }
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.) r( y/ q; E& D( }
4 E' c3 y* V1 u* n. w3. 胡闹 that’s monkey business!, }% ~& h/ X5 Y2 L
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!8 p) X$ x% k/ b7 q2 l# T
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”1 l7 d8 q4 Q" D; l: a
+ ^: J3 o% S; v# J! \- C1 `3.请便! help yourself.
% s' `( v6 E( jdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)1 d( B* J: \8 f; N! x3 E1 Y
& Y: K6 N: d: d- y7 J
4.哪有? what do you mean? not at all!
2 \$ S3 b3 @& Y( C" x1 o* V+ k' d注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 7 F6 H- B$ b* Q# p4 k
all”,表示你在否认对方表达的意思。
5 O7 D; ]5 @1 R" t3 t) `) J P J' V& x
5.才怪! yeah,right!
- J! y! |2 ]$ c9 X3 p0 xas if!/ W3 Q8 X3 ^4 u) ?' ?
e.g. a: today’s test was very easy.
[* T$ `5 J# f5 {! M; A- Yb: yeah, right!( F+ T6 ~$ g6 T
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!/ R8 A% l+ o- z- @* Z3 `
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。5 w5 H# g7 b% j
' Y9 b& N' F4 h: y- [/ r5 d* V( u
6.加油! go for it!
3 a- Q7 \7 w& \- Me.g. a: go for it! you can do it!
% `6 H" V$ M: Y" ?! \( G! A3 Z注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。 B3 j2 o; b! o7 U! K
* R# Z6 ~ j0 g. Y5 h
7.够了! enough!' X5 l5 K- S# L1 o+ o$ S
stop it!
- |4 X/ s2 P" F; l" J% e注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)4 \" c7 g# L4 K* W- j% h9 T& u; e
+ V% n m7 X/ `! _* p: A8.放心! i got your back.
! b' Z c- N+ r+ {e.g. a: don’t worry, man. i got your back.8 r+ W& k: G* ]7 A( t
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男% |- c$ H4 k! L2 }4 t% ]6 D, K2 h) T
人会常用,女人反而较少用。- ^ C3 C0 k% r" Z6 ?: D5 ^, I
: E3 F; w# `1 ^
9.爱现! showoff!
8 E0 r6 }2 T0 L2 ge.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!4 g$ J6 T, |8 B% v! c7 Y% p
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 9 \/ N2 p+ M; \9 w' s: u
; s% B' {8 Y& n) E* b
10.讨厌! so annoying!
0 j+ d; D/ [6 M2 T/ \e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!0 [4 x4 @" j3 O' _- R
8 _* S! U: Y% K- q6 f' I11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
$ z, A2 \$ Z% e8 u) j. f! Ie.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!, ~3 u2 Y* o: U$ q; Q3 I
+ Y3 Z1 S* F X2 V" @12.真棒! that’s great!
# y. Q7 u1 C" x9 M3 `9 y" e
$ k- |$ s3 b' t4 B/ d7 X13.好险! that was close!
! y: L& H3 Y3 ~3 p8 r* U- fe.g. a: i’m so glad you made it. that was close! : {6 Y. V/ f" E
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。5 a" K- Q$ j' k+ B% ?
: X+ S9 Y( }/ H5 i3 l
14.闭嘴! shut up!
5 [0 U2 O$ T" v1 o. Q
/ R% ]( ], }! |) \+ }15.好烂! it sucks! , u' W! q3 x" ?2 p9 v% m
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
) `" M7 o+ D6 u6 e注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
4 Z. n" E, H2 k2 D& X3 n7 c9 ?' i" W/ e
16.真巧! what a coincidence! Y- [$ x2 K+ d! w% g5 h9 b* |
9 q2 V/ v0 Z, O* Q* D
17.幼稚! immature!
2 F/ d3 j1 s- L! v4 Te.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
" Z; y7 ^" p7 {: B5 e3 \: ~% Jwhat a baby!9 Z% R2 ~1 y- A% j- Q8 @7 i
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
+ z- l4 n! n- K' P2 T注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
9 u5 C& k ? s& Z4 K6 H' q
9 l" _2 m6 N1 u7 S! q/ W18.花痴! flirt!
' L9 U: p4 P- r4 R2 q `1 G ]e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
2 G p# I' X1 V7 u2 s0 P9 _% U$ Z, ?注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。8 n) G: p! F: m' G* F2 t& t
9 A4 d+ T. U! G4 N! \ d* p: z19.痞子! riff raff!
2 L3 `& `4 l$ \e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
$ y% y ?/ h+ {/ K9 d& L) F6 x* \真是一群痞子!
- r1 `9 F' W) B0 X! t注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。6 W8 Q4 ~' _3 I$ t
/ t- }" [1 u( L0 D20.找死! playing with fire!
6 p# F8 O7 o- H6 N {' s% d5 r$ ?e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! $ X! L" H( V T4 Y1 C
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。/ Y8 F6 u4 u* n" W
21.色狼! Pervert!
1 u, U z5 P: y, a5 s6 g- ze.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
/ I7 p7 I$ k( x: C* v8 b注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
9 f$ r R& d' u2 o# T2 f2 L: h- j“You are rally perverted.” 。
3 y" i0 v5 p! b# o4 d9 a7 x! G3 E# X& w: ], P% i
22.精彩! Super!
% k! O! T. V! w: A4 O3 Qe.g. A: Good job. That’s super!5 k& t1 }0 e, |/ b! b
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。2 S: A& f! ~ _" R# S" T* }) C
" C$ q4 z2 M) e; I1 O3 i6 s! _
23.算了! Forget it!( j/ H" v: h7 V! p$ p
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
: C) m1 I3 o$ @1 a1 a! k2 ^1 g) t3 k4 q- P' ^- t* |& J+ Q
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!& \, K+ Q! H7 [9 p' d, d
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!2 T/ _- h' M$ w) R& z5 W1 k- S$ a
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
% |2 I7 A( v$ z* s, c; T$ w% o
8 v j# e" p: @9 m25.废话! Bullshit!/ ~; p8 H) ~* I9 Z, h [# h
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
6 i, L" {9 W: D注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。7 |& x3 h8 I4 y% d3 N% m
3 z7 x1 V9 v5 [# J9 m$ ^26.变态! Pervert!" n9 F% t8 ^3 I) {3 p* L
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
# D5 H9 v2 Q) G! Q; Z2 y+ n注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。( R5 J- h# l' Z! d
% a! z4 y; P8 V) c
27.吹牛! Brag.7 j; e! H v7 b A% M1 l
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
3 J6 f5 C. d+ i2 D% D. Z& e1 k& q3 j4 {. [
28.装傻! Play dumb.% P6 y$ b/ x/ ]: ?$ i
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ' ^, X2 l4 t/ ]% v6 b$ V& H
) o( A+ w+ P7 G! e
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
; p! v6 S- S* i+ J: be.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。* C3 K* \4 b" `1 _
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
2 N/ Z0 ?+ O1 J+ F- D注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
# U% Z& i* Q# L8 w K' L7 l1 t* C: ?3 n1 C. ^% S4 }
30.无耻! Shameless!' W' f; z5 o7 {3 a) P
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!; A8 C/ k6 c/ L% z" M
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。6 G, X0 K9 n) R& K _/ A% p
% Q8 i. G7 s6 J- m/ V7 ~31.你敢? You dare?
g; F. a4 a- P5 N2 Ze.g. A: I want to challenge you!
- ]+ ?; Q8 c: ?: t' B# g8 x3 T) zB: You dare?
7 l6 b; E$ K( q3 P! T$ L0 e2 r0 Y, j
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. + Z3 G1 [$ X9 q7 M" O+ ]( a
e.g. A: Let’s go for a walk.
8 \% P1 @, N" `6 T1 q# GB: Sure. I approve.
$ i( }* x9 W2 d! k
: e& [0 q* g# S9 K5 P9 q8 h33.好饱! I’m stuffed.$ T c, a+ t2 k- ~7 G, J: {0 f
* V9 B3 }+ ^! I* J) @$ ]34. 休想! Over my dead body!/ No way!
: A1 S( _, F' p+ j/ x0 ue.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
% ~& B/ V4 C( [! M e0 S& S. @( n& D/ y
35.成交! It’s a deal! 0 p- s" Y1 B- A
, n2 k- @1 s0 e5 @
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
& y0 g$ ?6 B9 N, K1 t' T3 L: c! Y Y2 l& N+ Y9 ?8 e- n7 m
3 字篇& Y8 w8 ^& d8 U# k
% D; Y, r- J F6 g37. 不会吧? That won’t happen, will it? |: n: a; |# m' I& h
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
8 S/ L2 l2 e8 F* t' `* b& c不会吧? No, she’s not like that, is she? 8 [; J5 V! m# ] t) j; l
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?8 e. m- i6 x" |5 l/ o- R
不会吧? No, it won’t, will it?" A7 J" G9 B( ]4 R$ i6 s- p
e.g. A: He may not have much longer to live.
6 Z/ @3 z- x M+ k* Y4 Y8 yB: No, he won’t die, will he?3 I& Z! U0 k L, D; `! u
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)( Z6 g( X" P) e3 f
# J( L5 V# x+ D37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
, w& g3 R- Y0 v6 w5 }8 u2 e2 }9 @e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 4 y" G# b' d' f0 s. K/ ]
A: I won’t tolerate this in-fighting!
! U# l2 S# J0 z& C" K- b( z- b
, f1 @# B- r* j8 b& L7 V2 S: z0 G38. 狗屎运! Lucky bastard!
4 Q: l N4 b8 Y$ Ne.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
/ I) y5 r) d1 I( E: w7 w, r9 \
39. 没风度。 Crass
5 _. P$ |$ R' U2 E1 ne.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
; e; V, {# H C& a& V注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
2 C! d: ^$ U4 @& k4 [9 Z( o w7 _- ^* h' q/ z' K
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? % o6 }3 k: l5 p: u; a" K
B: So what?
2 m# p( ~- a- B; g9 h你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
/ G* i* {, A5 r; D+ v$ c6 C注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
6 [/ k( G( x# a N
$ f( q3 S0 o8 c% M, Z8 m1 h41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
# ?$ S) I g3 I. g. X3 oDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.& Y5 p& Z4 n+ R4 N/ p$ n$ G
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。6 Q& @; Y5 b# ~. l) s
1 D# X) f- i& V& X, q" L1 [7 h/ X
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
) v( t4 x# m' w1 s0 Y# T4 V+ {注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想- U7 o5 v3 E, |: F) \- F! c7 f
(你再给我试试看!)。" |8 v! i- M6 ?0 L) @% V
5 z" Q; I4 T+ F2 f42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
8 t% G( p* P# ]* G# v8 g5 M% D5 B G
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!4 Q% E# U+ C& E9 @$ P( U
) B% _" T7 f, Q9 Y3 {3 P
44. 考虑中! Sitting on the fence。 " M. i* x% Q; R: x# I' b% f
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
. a0 o. X' p/ ^) ?5 r1 U, x注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。: q. @* m7 _( {# m! o$ G2 l
: Z% T, s0 r$ w `- l45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
0 i3 M. c/ U1 k9 H/ P注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
3 I" c& r( r1 y* m9 X! W
: W* d2 L; Y' s W; S( ?6 R3 R. x46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
- k l/ j a# k. `注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
3 N4 b7 w% K1 c5 J5 n, k
! ^6 ?& T. W3 e# R% Y7 H' b47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
8 R D. Y! L! M. D" {+ g; A, w% s) y9 i' W
48. 再联络! Keep in touch。
0 U6 e* v$ i* ]8 H: D& G
; }2 P1 C& c* ^ x2 I49. 干得好! Good job. / Well done!: {& b: J! F' ?6 \/ e
$ L4 j# R" g9 j) p/ r# O4 |+ Z1 Z50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!; V1 M& f* Q% W; o5 |6 \% P
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
3 s& t; Z1 v8 b( {- |6 |, {2 X
4 U2 V8 x5 ?8 Ygoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
; ~% j) B) p k# o( c) q7 w3 X+ n. ?
51. 看好喔! Watch me! 8 I$ G; Z4 Y/ o
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
3 j4 ?% k" `1 D* r A' D4 w5 ?/ { Z; p5 t
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
/ j1 P9 w) P) w3 @/ U3 f3 @# E+ ]+ ^3 aI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! / [9 u* P: F; ]8 S: Y
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。4 R- j% n3 y$ w! C9 P: N
( q9 M" ^( l& v" g U# {8 r
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 6 H) v# f2 e+ Q D2 c
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
- _* M$ ?+ g3 V' k- p注:说这句话的人有着炫耀的心态。
1 Z' }% Z+ j: a j- R ~' _% |) r5 [
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
2 ^( ` r9 g$ M3 _' i7 P7 F8 S- G' v: X注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。; W8 q. y4 n5 r
4 n' l9 a" E7 {/ ]55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 3 @6 x. _! ?2 V5 r. ?& `3 \* t
3 X5 N0 i* E; x. p9 P; z56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。5 H) _3 c2 A$ Q$ G) Z" K
& M% F" K2 N6 Q57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
1 u0 @8 N3 n# D6 }) f& P# {8 Y! b# J
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 1 f. ^$ W( M8 j& W7 [
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
. {9 i, F( }* ]' z2 N
, A) n7 ~" Q% S1 [; }7 t59. 你真笨! You’re so lame! 3 U$ ^! i* G1 L9 D/ h u
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
' Z! u/ Z+ R0 f% I9 ?+ T! L) ?7 u注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
( ]- p$ m( U, m- g8 m' r$ x9 }7 y* c& |# \2 O$ z% M% ~
60. 并不想。 Don’t feel like it.
# A/ ?( t7 H# l& r) We.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.% r k; P h5 |5 g9 l
B: I don’t feel like it.
9 u7 d' j( x3 \# @5 B- X j' ^! D$ ]0 t% {- E6 ]
C$ J* F Z, {# x8 b/ m" b: F
61. 好可惜。 What a shame (pity).
) Y$ t4 X( W9 n
( }" ?0 L& h6 \4 M62. 随便你。 (It’s )Up to you.: E6 b( w3 H9 [- r- |# @
Whatever.& _, p# k& z9 W; d2 Z
, z1 P4 l1 f w I Y( v' V63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
+ C5 e6 D( g5 d2 z注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
1 v; U" j$ v" d" x% p! [* ? d: N' ^& Y0 v* V5 o9 \
64. 再说啦! We’ll talk about it later. # l* s6 o: r R) J" b ~+ U; ?
1 V& r, B* P- c0 `0 O9 y
65. 分手吧! Let’s break up.
# T7 D4 ]* {: D% u) y. Q; ~- w9 `$ U8 c/ v. L- g
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
& [. @8 A3 c0 @5 O6 kSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
9 D9 \1 x, T& t6 l4 F0 Y) N( p; J5 p- I
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ; b* G( m/ B5 ~
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
4 q; P$ O& p( G2 T# o! ]" L+ e" {4 U3 z9 E% d9 o- g! @! \
68. 别管他! Don’t worry about it.
& Q! i w" k- m/ P, |0 T69. E.g. A: I don’t want to look bad. * {/ k0 n+ j4 S
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
- X! X( K. _: u i# I2 TE.g. A: That guy over there is staring at me.2 e2 O% F) r3 `5 w7 m) L/ g
B: Don’t play attention to it. 8 d7 E" {; @$ R9 a2 l" T, D
What the heck! / U) L5 W3 ?* R% U
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
8 u7 A; N8 M' l/ c* E rB: What the heck! ) }5 q2 j- o3 V v+ X+ j% l
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。# c# j* U. i9 W4 n5 ~* n6 t' z
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
7 }7 H# g1 K7 \5 kWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
, D1 W% Z; H e" b+ o$ E
5 }: X2 Q/ X- ~' o6 P6 Y70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
6 L2 H' F2 n# E3 H) q( y
4 ~6 f5 l9 G+ e4 _% v0 `71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
- c( a+ o x6 @ O. p. h
/ ^$ `0 [7 |8 |( j5 A& K72. 很恶心! Blood and gore. , O% J P. E3 T" P. I
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
, v1 h/ `/ I& I/ s0 Q+ z5 N0 [That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
/ f- K4 @( U: T6 w, C注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
3 a9 Z8 R* O% x$ G$ y! |$ T8 B( |3 T& c3 x7 U% t- D' Z* l
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ; _- C4 G; a+ t2 Z6 Z$ z
Do you get it?! |0 k! h9 ~4 Y1 z F
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? , o0 F# H/ ~, F _: C( {
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
! o) p$ i# o+ a8 |$ @1 bYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
8 r! R9 C# b& {0 H4 u6 Q: G) W1 I. Z: ?: m6 e. `' X7 A
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending./ _1 B5 i9 C: R8 v. k. p
注: Pretending可用playing 代替。
( V4 ^4 l7 ]4 h3 k$ X! \+ p3 n! q) A* E% R0 N" D
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ; y9 i6 b' `* C
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
3 I) F' _9 X _
& U" P8 ~" L; d! Y1 M76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
D6 B3 Y+ l$ ^B: There’s no need. Forget it.4 [: T, W) a: _; `9 q: I
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.9 [: c( Q$ J7 U5 Z) ^0 ~' R) j
! n# @# ]) @5 e5 O' |8 W
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
; n- v4 E3 `; G; |) S
' h% X$ o$ O5 n1 q, ydeal with it.; n2 N& f( p0 B) y' Z
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
: E! ]6 i3 f t6 |: WB: That’s typical.
5 i( `' e% K' t) C0 G: a# d0 t, U. P7 w3 i5 X: `) s
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. : `+ j7 H, V9 {3 n" W) P9 f4 j3 M" E7 X
& n' E4 E" W3 n7 T& q% Q79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
* _* ^6 B* k6 K4 P注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)- l- l$ ^0 n. q* L0 g
4 [1 l: \9 \0 X8 m) c80.不赖嘛! Not bad。
. I* g- R6 r: @$ `+ J( c6 i7 H
! B! L7 s7 I! ~' }: V4 S9 @81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.' `4 Y3 J' c2 Y
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。+ k$ D- F: j: [# D! R. W4 d7 P6 A' `
* ?7 l% c8 ^' F. o, Y9 E
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ; ^# }' A4 S" Y% p
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!- O8 f; w0 N/ ?( w; G( \
- s7 r+ _6 Z. p8 ?, a m83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
) w" G- I+ L1 B |) K( P9 K! O0 F; F; I7 }
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
# M7 ^3 \' {' p8 s注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
5 v P; Z4 V' F1 a6 D* b
% r" |, k w. z% `( u; x85.来单挑! Let’s fight one-on-one!5 ~5 X! U+ ^& T9 ?" ^
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
. W) ~) _6 w) y1 D; @B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.! ^8 r5 {( I1 C& m
/ J, f% Z9 Y0 g; P7 P' U4 O1 l7 L
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!" ~1 x: Q! m) ]9 T6 ?
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…; C) q$ @. K! ]% V) N9 r" y
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。$ o! S2 C, V$ J& }- ~. O2 F+ G$ \
) p5 \( g o3 a" b87.干脆点! Make up your mind!
4 k" ~/ f! d7 s/ [- b3 vE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!% I- g8 a1 l A5 J- ]3 s
6 c/ T" a1 S5 V; e2 W; I0 V" {& W88.打扰了! Excuse me for bothering you. 7 y5 z# L+ H! m/ c4 v: r
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
0 H+ S7 H. m; L% L: N( _/ Q- ~2 m G9 s5 }8 M3 N
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. " t5 C% F3 d) _, T
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
4 k0 r' f( h- G* o' E' je.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
" u6 ?7 s7 o7 y9 v注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the % q" r$ N: \6 N6 a( ?6 W2 a
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
, s$ l. {% ~8 l4 x( K- [9 j4 @0 D; U) n( l0 @/ Z0 k6 J5 D8 N
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 2 N; t6 r4 N- i4 z" E& O5 Y" b
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
) m4 l8 o& Y; I- R$ EB: Forget him. I’ll take care of him.) n4 S; _8 W/ z$ t0 h
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。1 W( @$ d, {, t
% B2 X! G2 q* W( E" G% F& z% F( j" H91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
* T8 c: j7 @) X) u) N. H. T" K; s5 Y5 _+ m2 j
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
. L7 E$ H& ~0 Z: G" ]Says who? E.g. A: They cancelled our show.
; B H6 k3 ?+ I' B2 L rB: Says who?- m* }% V/ S/ ?2 H
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。: | e) y: @1 z. [( ?% Z& i) n: ? e
& n- Q8 R. e/ M9 B5 B93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
! }% W0 _9 g) n! A* L! \
% _: E6 |) p0 w+ J94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
: S2 n0 ^) K3 [- X G6 D4 x2 a
1 i7 F' |; ^7 C6 r& n) }95.你撒谎! You lie!
; z: c. `7 Y V% p* u8 h* T: Q4 D- r' D! Z) R! Y6 J# k0 }
96.真恶心! So disgusting!
$ U6 E+ f' M) A5 [. C, z$ L5 g0 r
4 P# k; g" |/ w3 r: X* b$ Y97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
" U7 @: Z3 E) T6 B# re.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 5 ^! W- W) l& s
我说不上来,但他真碍眼!
2 p9 K( r# I5 }注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。' y: Y) v: Y t: p" a } m3 l
* z$ W8 g' S% T) x
98.别想溜! Don’t run away!. h. O$ t1 y# N1 I. N
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
3 t% }' h ]& x/ G2 Y4 |# \7 n8 H& s) G+ B9 e
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ( A4 P' A- w6 }5 @$ \* \
# L- ~/ N! B2 g! [about it/ Don’t mention it.5 m, M" ]: h$ b1 o N
7 A$ d9 @- ^. Z7 w6 `( @100. 不上道。 Don’t know how to play the game. : T- n" F, E- ?8 j l
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
1 `5 H. g, J8 q( O. w, U* d注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
& M8 G. y( }; |* d7 K3 h0 _0 B9 l2 R4 X+ ~5 D+ n" Z
101.你输了! You lost!
. M% q p# a: e, y0 @& i# b: z: n' j; B( p9 w' f
102.吵死了! So noisy!
# `* y* m0 e2 U& y" J
) \$ t- c* k& c; E/ Y103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
- L: \2 @! s* w1 S. hB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)/ i2 I1 H7 Z8 y% C. {
3 {5 T, s: H1 b1 f+ B8 S
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. " `+ N& r/ h$ @* S1 g f7 ^; `
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
}: k2 N: f' r+ T6 M# X( P我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!) j$ A6 m, Z+ H* ?, p' `
Let’s go out for some air!
; b/ j; a9 r3 K& ` PE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
! \9 P6 {( x3 H& v3 ], z) L注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。+ v* \ \# ]8 k, b4 r3 J
% q/ E, {/ x( R/ E5 u e: R
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? $ T1 x* W- R1 r. l; \2 E3 ~
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?; l U+ X6 q( m, ~& g
B: Get that gun away from me!+ A: F' I" l8 K+ @; C! ~
) I" k5 G' R# v8 o0 ]4 j c8 e6 g
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
8 P: c, u: r9 B' J+ @, ~( i( GB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
5 _' g4 v) ^- ] K. q' r
3 [9 h. q7 V9 z8 o: L* i107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.$ ^( z) Y0 K9 L+ X: A! s; ]
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.0 y7 v8 v% g) u) w- O% k+ R+ s" B
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。3 u+ q, Y% n* d4 o) H% ]" P
9 [! H% L2 `7 n' M108.放弃吧! Give up!
" O. V1 [0 D1 c% g- b
+ V2 k9 }7 `" y5 D+ @. h& S0 U109.太神了! Cool!
/ v ], ]8 L" L0 Y: {+ i) b5 T( I+ ~ f+ S/ ~
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. / z9 [6 R; h. G4 G
8 B3 h# L9 ^8 P* D4 e111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. / s; ^' s. H$ j
注:有些用Beeswax代替Business。
/ |- I4 f% ?* f( Y$ d! e2 M1 I6 G% `# t c; J
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick., F: C" l- t: u- k0 @; D6 A/ V
1 |6 w/ H& r0 S8 }1 Q
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.' U) k5 z3 i( a+ S/ N
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?1 s. ]1 y$ ]5 v a1 k, l/ P
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
/ M' h2 _ W% ]1 ]" R4 g A3 _, y' S( u! y6 k
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
7 W8 \& W4 Q& P
9 @& M7 `) z( S114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 6 [7 S1 d9 t$ L
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。3 O* G" I) j+ r g/ s
* @8 F% o& l, L9 f115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. & x' ^. {' V# }( n. e; \9 }
But just don’t bother me anymore. 8 h l0 H$ M% C# v* W
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?" I9 r4 |4 P7 t* }9 K- `
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。7 s+ V1 c1 l0 @9 }
- Q3 n' G3 { d" I7 _! J
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! * O6 G( s+ r6 B: t; n. w
B: Not much…0 I7 V6 @2 i1 B9 \ H
" }: [8 D2 F) T' I117. 答对了。 Bingo! / You are right!) g- s: s0 l9 F
, J2 ?5 i" p! Q6 v
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
. H9 Q- T" e: a u6 X& ^ q8 \B: Maybe another time…
' z- {0 s( J/ ^$ u0 Q4 d& B, \I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.0 b7 C6 e, x& \* y: M
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
) |, R) R, u0 g6 x2 T6 C注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。! K$ ?) u9 W) C) z7 Z, p
& x5 V5 N. Q: I9 Z
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
1 c3 ^5 p! l6 K注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。% x6 c# z V4 {6 h, c
4 L$ V( V: y3 x( N" M T120. 别多嘴。 Enough! Shut up! " s0 l# Y) o3 \1 t( S+ [5 o
+ {$ n, b0 P: @, H1 A8 X121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
Q% O! w( {) \
# ?9 F# ?* r6 `6 e122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.. s" u+ I7 C1 u$ W' u
B: What for? You already have a Ph D!; E: U* T# S% o+ b; R1 z& P
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 4 L. |+ J' [- K# _; q" d
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。' G }8 t$ s. y4 w0 |* O% z1 B9 `
4 O% g, R' t% U' F, L6 u9 e1 a
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
! E% O5 N0 h& m8 j0 Y
; e U) Y9 D X2 `; Q3 Z124. 不错吧? Look, not bad, huh? " B- b0 a8 b6 U4 V" F) e
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
O# K4 Q8 v( j1 J; Z7 A8 h. K
125. 真可怕! That’s terrible!
. g$ E3 D1 m$ D9 c+ C5 ]- O3 @. \
* ~6 H+ D1 I4 ^1 S* G126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
- S1 n% @0 g/ T# v1 J: E
2 P2 `$ i! d6 j: v9 l7 E8 g9 P8 H127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 5 u1 @% C' H8 ~8 L4 J
5 X: R0 Q, V9 S7 _128. 不难吃。 Tastes good.
4 W: G/ m+ i$ Y% l. |' I) ?- f4 O
/ I; u. s# o/ ?# t/ o8 m4 E129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
8 j- `% y* o7 b9 @8 i3 ]4 ], b注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
: ]7 w' S$ I' d& J1 ~
5 _$ _! B0 e% | n* W% u2 ]% q130. 得了吧! Come on!2 M4 `. b9 w7 o j1 y9 B3 J* X; N
5 q+ e: [7 A6 @8 r& v8 E* j. T
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! - t4 I* P2 {5 j$ f! C3 `/ x: z
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。3 x. T0 A; m) x4 f5 X, }8 {' L( {
+ Y5 b+ }2 S" x0 Z. B. f* d132. 猜猜看! Guess!
5 E& D9 [* ^7 z' G5 z# f% j
" k* J$ |9 f6 t( ^) o133. 这简单! It’s easy for me!
4 \0 s" w. r. j) m. D: g
/ z/ Y* `! t$ R5 E
& o6 Q0 @3 s' Q ~: z }4 字篇# |6 ^/ r5 Q5 F5 }* {4 s) I
5 E' a) T; [+ c0 U! Q134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.0 i; h, `1 x9 i# m5 R
' o. U. f2 B( s135.长话短说! Make a long story short! 9 i* v) F$ i5 o6 G; \" `) N
: v4 k& n2 F6 J6 U5 T( |; i& {136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)- w% v4 O1 k2 ~( m
: l. }* m$ K V! x137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! / v; P) M# z& d' v0 e
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
) a: M7 e: S1 ^2 U$ K( Y) H7 ?9 s4 e; T! C0 {: F2 M
138.我尽力了! I did the best I could.
" [: D e9 a: Q7 @! T# _" n0 E5 E0 s0 F( H4 X" W
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
; T0 U) b8 l: ]" ]9 I) }/ L$ G3 j5 M2 }. V, P. e; _: `
140. 半斤八两。 Same difference!
, I+ T8 K# B' P% M+ K) M' @% ?7 f+ s; ]# U4 U. y/ [5 Q! Y
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 2 N5 s7 q( @, I7 p8 V3 L
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
& p& z1 ^8 I6 E5 j1 J( z0 @It doesn’t add up!
, o- @' B7 q6 R' p$ h. j2 Q& _0 h) T x: Q( \2 m( N; u
142. 知足常乐。 Easy to please.$ W" b. X9 i' g- Y- f5 w
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
- v$ j' D4 V* j" u- I9 U5 l
' Z0 v6 y, Z* e1 @4 B s9 q: [143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).* A; ^2 |& V' N3 ]' S
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 8 g t/ C( [1 i( Q
5 @5 b4 K: A% Q7 V" M( C9 v# e1 t3 c
144. 小气巴拉。 Scrooge!* ?6 o# z5 y3 Z! I5 f: P9 s
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!, e; R0 o- l6 O, a
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
) o0 y* C! A0 B9 V- b& |: f K6 z( Q1 i8 j0 A1 z9 e
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
. F9 w+ D$ b/ G, X3 gE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.$ G0 w( ^6 {# j$ G8 v9 D! V
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
2 O5 W1 c- y9 i" A8 y o2 @5 ~1 ?: m- d2 R& A
146. 在说一次! Say again? 9 p# i+ L5 X8 C" i8 q6 p7 {
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
& p0 } _' a' Y p; a4 K
, n) C8 T ]% j! m0 O, U- U4 Q9 y147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)# {3 a# e+ G. \$ X0 v( w
9 @$ p7 e& r* w# e( M
148. 岂有此理! How did it come to this? + r7 e- [; u: B' Y# J3 Z- j9 I
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
5 b9 c s" z9 {# [$ a2 b5 y! U6 c( F7 s& C$ D
149. 脸皮真厚! What nerve!$ G% k7 m* ~% c* A
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
, f5 v9 b9 }/ e/ ~, [注:本句是指人大胆、无礼的行为。
8 a3 ? n7 O8 Z, G
, O( g) d7 a( [* r150. 你急什么? What’s the rush? - m+ {4 Y- C' I5 ?; M4 z3 S/ h
: J+ E' o9 |4 ^- w* h
151. 没完没了。 Will it never end? . _1 r& ~9 p6 O
Doesn’t he know when to stop?. w1 U, k- J$ R3 y
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”2 i* I- o4 L6 B& S1 p3 d: b3 Z- v
7 j' `* |- R0 C$ x
152. 太过分了! That’s too much!
0 @: K- L$ h, p" J& y/ k) p* v2 e: S* L+ |3 X6 ~
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 5 F; K+ H' F" e; W& K' w
- D, L" y; g* U1 k+ B% i+ T154. 死都不要(干)! Over my dead body!
1 Z) s/ m0 @* A注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
1 ]6 d. V, t' j6 A
' H4 {$ P# |% H4 U7 Z155. 真没想到。 I had no idea.% i& z; S6 b" |( B! { [& _
! v( F' B* C7 V9 G/ ?7 Z5 k- p
156. 我的妈呀! Oh my god!
7 Y7 U7 K5 M, T* c5 b6 T% [
3 f7 {1 Q- i$ t7 I157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 3 _+ b6 _5 U7 x- ]' `* W$ ]
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
4 z6 Z3 q, {/ }; `/ w/ i0 ]) q2 Q1 n( O* z. o, r' r4 B0 O
158. 常有的事。 Happens all the time.$ n' h/ F9 {: T- P) W4 _% N
# v$ M7 E: R3 T159. 你真没用! You are useless! * W" N! Y; O5 ~% l# [ q/ w
6 ?- D5 ^6 T$ U! o. b4 y
160. 真没水准! No class!
% k, Y) w. U; B S注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半+ D$ w: N1 h% Y& |. V
K7 a8 w6 J V& u
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。" _0 F( x& X9 H7 U& |
t/ d9 R5 w8 c! p' Y
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)+ O8 M. v- G' u' O! X
* R2 K# p8 v+ Q! d( m162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
+ |9 S' R( S. T" V, m& V: S# e) ?) p# D注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
1 k8 Y( t0 o' c" ?( W
, L7 T. u9 s. |5 E163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)% a- b% k9 J l2 o( X% K
' a2 l [% s. i" i, t k164. 想都别想! Don’t even think about it!
8 q$ U3 i4 D5 n" s7 |1 S' i2 v注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
- Y3 Y5 E5 i# ]# @+ o9 {1 r5 O
~( T& P# _! S3 s. ]* Q165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
. ~7 k/ o' r5 Y1 YWhat happened? 一般人常用的句子。0 }1 l5 L% E2 s' ^( L
, M* p( U/ l& ]1 C& Y: T
166. 这也难怪! No wonder!
6 I/ Z" C2 P, {8 r
: B. Q0 ^; ] `6 F; \: o! Q5 a167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
0 d+ n* j6 R7 E, s2 d% O$ S- |0 Z, u" \: J1 B
168. 原来如此。 So that’s how it is!! u) H: H" }2 A, l
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。$ T8 S3 I+ R$ k% K' A
" c# u4 ~ g& P8 Q% h U& _( z169. 没日没夜。 Day and night。
5 l! F/ P- s7 ]1 K) i" }+ a* w& Y% [( @* o& t2 L* u
170. 一视同仁。 Friend or foe…
6 y2 q" ^( [) l5 }" VE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. " o+ x2 G2 x4 v- E/ ]/ _
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。! i( q! L7 R0 z. {) f9 s; E5 |
& K9 k' K0 L) Y# C/ v171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.2 N X' P6 K0 ?0 o
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 5 ]- G6 u! u. z- _
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
P# ~3 s' n p# C7 j' t4 Y: C6 `5 t8 E' ^1 [. k+ e
172. 正是时候。 It’s about time!
0 Y z& A1 n8 I( k5 [- z9 l) Q) o6 K2 R( Q& b% p! D( L
173. 真是经典! It’s a classic!
* Q5 E. ?% c, \0 U+ g( d& D2 Z. s0 y0 @) v
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)4 R5 y) G: y" B3 n
/ }7 e4 _0 Q, C175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
4 G6 q" A9 Q- \3 s; w* R, N" s5 F- R7 B$ l1 @
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. , a. R6 E* }0 B+ r% n: a8 h
; X' E1 T2 W$ E0 Z
177. 你有病啊?! You’re sick! 6 c) \& o4 h$ @; `# a: s
& ^( `8 E% W- d8 G! R
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
& \& C4 K2 A( v! k0 S& l4 R( u1 M
* |1 v) k# f. I, r8 E* @0 H179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. $ x5 f1 N5 A7 _0 S8 ]
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
- Z0 g5 G$ [5 v4 ~! R7 N; ^3 E B/ M: `
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.* f( w. y% ]* h: I, h
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个; @; P7 a+ a. j: p( x! e8 p3 K1 M& Y
对象的情况。( B& S: T; b0 d( ?
/ e! J. v0 V5 {2 C& K% ~0 F4 x
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
* |+ `7 d5 r9 R4 D `3 N0 Q [' A. ?' u# C$ A- q
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 8 g" n) |' t$ _6 G
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。, z: B: y6 u6 G7 t, c+ }- B5 e
3 o$ K" O3 F& P {2 f3 g# F
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
j7 g" Z, x+ e& S
1 Y2 d2 A2 j( z# b. T2 K/ k184. 好事成双。 Good things come in pairs.
$ u% ?/ o* j3 L& R) n2 R8 G5 }0 }' y3 T6 ^
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!" r" _& m- ~' m' b
7 [) @( u; M R# N6 p
186. 搬弄是非! What a gossip!
) B) p" z& D/ i; H# E) j# r5 M8 ^' l
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气) g" W( i' K/ ]" \
* |4 o o ^; k3 {
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.. n$ v5 G3 M" N; c- V: F
$ C ~& C- ^4 K8 \: ?
189. 行行好嘛! Have a heart!. S9 b$ b5 h6 Y6 m6 w4 R) O( V
/ p4 i0 X3 n& k8 m' R
190. 没这回事! No such thing. ( {( X6 x+ `0 u/ `; M& w
2 E* a: H; O. O l* P" j5 p% Z
191. 安静一点! Be quiet.. b4 q9 y3 ?. t/ T
6 n4 S; l/ \7 ~
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
6 ] ]9 r! [1 T; f% k" n
5 p- r1 d# c0 C193. 有话快说。 If you have something to say…say it!5 i3 E o% K* A0 a3 l+ q$ B+ B V' z
+ n9 {, F8 I4 s
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
& O/ U8 \+ \ q, @' H5 s2 o" I
6 B9 N/ F2 ?, j0 M. p! |195. 慢吞吞的! Slow as molasses.7 n# }, w+ B1 |" ~5 ?: Q
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。) ^3 n$ [" m$ h3 v J# E
: G) }. d1 T: l# b1 Y
196. 很好玩的。 Super fun。
% l* c0 h* |/ C9 r$ ]2 e9 A; D$ _. h0 d4 ]9 F9 j
197. 祝你好运! Good luck!' Z3 Z# g$ e9 @6 M: M3 [
9 ?# \2 a9 `& S198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)$ Q* E6 t9 n; I2 I3 |) [( `! d, `8 @5 W6 d
* }# A+ W( h# b1 L
199. 乱七八糟。 What a mess!, \# o, l0 E5 Q
( ?' u* T, G% U- ]200. 替天行道。 Carry out God’s will.
5 D# w7 E! }1 u; f, j2 ]0 R$ L: ^0 S- R6 A4 a. z! L( |
201. 下次再聊。 Talk about it next time.' s) n( N; h5 g3 ^
% v' ~& r i( i' Y8 B202. 我好[怕喔! I’m so scared!) r. d1 P- \+ Q2 V; w, `( o
% z" ^ I# F' Q% k7 T1 D/ |. o5 P" l
203. 别搞砸了! Don’t blow it.7 A9 |0 n/ r( [' ^+ n+ V' }
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
7 t5 p/ t0 u7 Y0 I- \% K7 R' a/ j m- P+ c4 ^2 p* p
204. 好久不见。 Long time no see!
$ p* @4 V* T, u/ U4 S6 {0 p' F' y+ s; C
205. 这样也好。 I guess so.: Q' C W+ H) o$ l4 m! _8 E7 {
' F, ]+ l% y, {: b5 `206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
$ |) l2 o, G- ~( a7 U8 _) r1 y! C! ~, Z5 y7 N
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。$ I. U) p7 u: W; ~: p8 | ]
$ x, N9 t4 }+ }208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
. r1 C% Y0 X1 y* v1 U( C5 ^; R1 p5 L
209. 别来无恙? How’ve you been?
8 ?6 V* K0 k& b0 C$ C3 P* r0 `
; C* V+ b/ Q8 {! h. @- |9 P8 L210. 有什么好? What’s good about it? $ X$ {0 ?" W8 |. P
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
g+ x4 W% b/ f0 j" |6 N4 B0 _: \# \% x8 H( C; N; f
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
$ |; j/ u/ {% l# N
% e$ n% ?. D& l212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
" m+ {: J5 f1 P7 H7 F! N, k" w
: k, l7 p& @6 H# \213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.* y% v' o: j2 L& d9 t, U' h
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
) G' }, i9 C3 z2 ]- O2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
: {- r1 o% {. a$ m9 u% p3) A: Why haven’t you finished your work? 3 l6 G" j7 H# n+ n U
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)6 K# F0 R; ~! ^' I! F8 s
A: Saved by the bell.
) w+ J- F8 h J- `# K4 T6 i7 D注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
L; s1 l9 }0 ~- p' `& I6 V
. s3 U/ v# F* u+ ~! T( U214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
. e- Z8 k' f5 ?( V
7 L% x; n# m1 }2 I! i215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。), b- b' `4 m- X2 O8 x
( t1 G# C" ?+ V' x# d' v
216. 别管闲事! Stop bossing me around! + `0 q' C7 o. e
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。8 F! H- U( v" B* G
# L& h8 m! ^3 m
217. 求之不得。 Want it badly. 4 L ^) T' i3 y5 i. `6 C u
I wouldn’t miss it for the world.
2 h5 k9 J% p5 Z0 ]' w注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
* y+ F' x2 U; ], i
/ I4 R# c5 e: {5 H/ F! |1 @我一定会去”或“我一定会参加”。7 q- c+ ]- F0 b; u
0 `) Y, l$ X B t* N" s0 ^
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
0 X5 b0 v4 j# I注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”! l: U1 c6 h3 F8 P
1 ~! u. a2 P" G+ F2 l* v" K7 d219. 不如这样…… What about…1 l) q; \7 h4 S! D
* b0 W n4 O/ b0 l+ N6 k3 d220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
- y) l; s+ x3 j& B5 J* l: D2 j# n4 E, Z+ H9 w/ m
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
# r( P8 V7 k# F! A! K. ^+ C! U7 b6 z
222. 我不行了。 I’m done.
6 E, k& y F& t+ G0 u& L9 m注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。 }+ f7 m( [( A
5 K$ F" M$ D) Y: `( h
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)* a7 k: n$ e7 M/ B. E( E- |- U
6 D7 _0 S8 w' e: p224. 看得出来。 You can tell.
2 c, h- q M C- vE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
+ ], z& B! \6 h: _; O( K2 X8 q2 o; j) H& ?
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)) u/ d. h0 z' K1 p
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
5 @+ ^" \6 T+ y- p J* z4 n' z* p( I/ A* [
226.不买可惜。 Hard to pass up. 8 B2 W8 E+ B6 v8 x9 ^% ^
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.* U" {* \+ ]+ n+ q! L; G
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
5 c, N/ O! v) ^4 u8 p3 q% c. m; ?. |6 @" z& J% S
227.快去快回! Hurry back! q, }; j$ F7 e; f8 O
) e0 g, _) f; P. ^0 S+ O& h) B" R228.你说了算。 Up to you. 9 E/ q0 C# r* U# t& {
You’re the Boss. Anything you say.6 Q7 s* v6 y" G5 K
8 O" t* T0 t: D( B/ J; `, |229.放松一下! Relax! " t" Y, ~( n+ Z! W
6 q7 G7 o* f( G5 x; a; U, B2 p
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
* w2 }& Y% V7 d# c; N
5 m$ l" Z0 t% G2 u( n231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.1 F) |' V: i- e" a, p
/ J# q; B- b* Q( z232. 我急着要。 I need it badly.' q# p$ {, Q( y( f9 T) U, h: l
+ C4 V/ S8 L/ W! E
233. 说话算话! You can’t take it back! 7 a' w& g0 [& A0 Y: e; |, f4 X
H0 N! g, [7 q" L- F
234. 笨蛋一个! Idiot!
( t B0 F6 L# b! ]# k) ]8 c; ]+ o b' \4 `; M& O" O5 [
235. 真没礼貌! How rude!
5 g3 @# _) _8 y: b; t5 ?' |" o7 H# I' s9 f* T& O- G
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! , S3 ~5 G$ {: e9 p" A p
e.g. A: I can do it! Let me try again! 8 ^2 k" L! @- ?6 r/ S! e
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
' ~5 {4 x$ y9 M/ R6 g! N- D- q- I; y* J% W" |" }1 E3 k
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法): n; r) N: {+ k% I6 n
Give me a look. (比较正式一点)
" r" n$ x! Q/ _ x
/ B; ^9 X m3 O$ @4 \238. 可想而知。 Goes without saying.
* r+ g/ w9 k- t n- L! }9 b注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
- p( a4 c1 J. @7 X. t6 e
' o q4 I" @/ T. Q( h/ b239. 气死我了! Makes me so mad!
# r8 M2 x T1 z% s* dPiss me off! (比较粗俗)9 F$ p( }& Z+ X- t& f. t
3 d* d' l. B/ s5 H
240. 说来听听。 Let’s hear it.
. k7 {: z; b1 f1 z
# I5 a( Q& b* @) @) \241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 1 c/ N/ q, x R/ b% z/ K' H" Q
I’ve come to a dead end. " A2 A# F5 A `0 {3 C5 n, o- v1 F
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。" }$ X3 t# g1 V9 ~% B
0 B. V+ B' n- t5 ?- D1 i2 e# I242.顺其自然。 Go with the flow. h+ r( [) x0 s) f
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。0 ` Y- c, Y+ c3 D) W; f; d$ D
% o5 C) d0 q( a) t6 y; E242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
- _* R' q. p/ u }' s5 Y2 H
/ d# h$ F: s' U( e243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
" S0 I% }8 J+ g c( A. \; B C
C5 o# c0 W2 T5 S244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 8 \& o/ p; t* x) h+ q5 c
4 f( ^6 I+ }# `' T$ E3 S2 e5 c
245. 买一送一。 Buy one get one free.
7 y1 V( l8 S' g
; {1 q' w5 W8 U( o1 O0 {- c8 o246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
" M$ }0 A) U+ a y) W$ B5 c
* K& x2 e+ ?6 j8 F) Y; V247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.! l/ D7 N; D/ v& w
9 [8 {( E# T8 o4 Z5 S9 V! [2 V% J. ~248. 不知羞耻! Shame on you!
+ F- i0 A$ I" J z4 s
2 O" y, g5 E# ~$ _! z7 D249. 你省省吧! Save it!' R" T$ {) r+ M+ g. x0 B( m
# V0 J" w$ J' `$ D
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). , N& @$ u7 T0 s: C: e* i/ t( A
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
$ }. u( X1 H2 o! c& {, h" [6 {, f% K4 k* h3 g& W! u% q8 ~0 ^
251. 我支持你! I’ll back you up. ) Z M, y7 M/ W! x7 i' T
# R6 j5 v0 v; r- K" }4 E9 Q! S252. 马马虎虎。 So-so.. t: m4 V- V* s( V: ?' w
$ F' b: U1 G' U* V4 U
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
7 P9 I, m! l: u5 b* v. [# g
1 k5 s; {) o4 V8 s$ H1 L1 _254. 再接再历。 Work harder.
0 J' r+ M& O0 J0 d) K1 w' J
8 z0 `* g+ B7 k255. 白忙一场。 In vain.+ N1 \+ \$ J: m, s5 J; z
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
% E% W' o/ n4 S9 |. \
Q1 J3 t& d5 E) u9 I6 {256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
) K% u4 S# |3 R8 m. P2 J注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。1 M) r& ] g0 l: z! q' h0 W9 k0 _
7 R/ s8 ]" M9 I6 `$ Q
257. 你出卖我! You betrayed me! 6 x8 g6 d: ~3 T
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。1 ^: L) ^. x2 }; U( Y* F6 `- U0 O
' H; e9 n% i4 Z
258. 一言为定! It’s a deal!
7 @0 J" a! O5 p- J% n注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,. G% F G8 ~* J0 w' |
b: @1 m- K) s3 I3 M3 V
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
9 J) x9 k/ y ^+ f$ ?1 U& H6 ]; N! c+ |# _7 ~
259. 快一点啦! Hurry up!
3 @9 c# o" T* O5 R" l
5 c a* J( y& Z! G. w260. 我不在乎! I don’t care.
( X0 N$ }( c: L/ R/ R/ j
9 d) `* n% Q, T7 e. L6 t' Q261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.4 w( G2 D/ p* i
1 d } b: t! s! J7 u
5 字篇0 Y Q. z/ g, v n+ \5 Y
, q: \! B2 v) v4 H
262. 我怎么知道? How would I know? $ l# Q E3 V, q; q3 e4 C1 S
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。2 j( L& Q. c! W `/ K' X
) P/ o: Y" X* t. j263. 不关我的事。 None of my business.
8 `7 g% R- T) t. V( c& }
$ p( C: t2 \$ R* `, f: @* _264. 我是清白的。 I’m innocent.5 n5 X: ]9 s U: K6 e+ H% ~5 e
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这5 {# F$ J: U, Z* v8 F
! J! g* ^: a* z' ?6 P' \( M& ~儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”& ? A$ {, Q1 I8 g
0 G" Y: Z8 L2 H% I7 V5 J9 D Y
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!' G3 W% h# k$ b i
Face reality! (较正式)2 E# w3 b- g, \+ v3 v( j: x9 v/ a
- T _, h+ e0 r) f/ W) o& s1 k: {266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
4 g# A: J+ z' r4 Y& C# n! j0 C. Y) A# @) V6 e) D/ Y7 j
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
* Y/ L3 e- m3 t3 I" n
0 X2 o. k9 L# E* b)
4 |# B2 g. v9 R: w W, d, c$ p7 t4 C' Y# `, Z v) d
268. 包在我身上。 You can count on me.
6 w6 s" Q) N; z5 C
3 v3 q8 s6 q2 h4 _1 W# j9 s) i* S" `269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.2 G, P/ c- k) @: c4 K
0 `( h* {, F* ]2 b3 u& `% ]270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
y$ @8 C- }, ^" e5 b0 q0 b% z# u+ m4 H' A8 C% E u! c
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).; E( x# C, M( d6 Z; T. b
# C1 b7 i- u* D7 r6 v) }
& _) p- V& o( H
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。2 O$ Q# a+ A( h2 a, _6 s. d
0 J% l- v! V( U2 k4 F
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
2 S, V* E! J! T) I
! ]# @+ `" k" X) Y+ s273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
8 c6 f" \" `0 H m. ~+ {5 j3 q0 q" B3 U1 D. Y5 n! K
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
: B) d0 q0 ^" c- W" T6 V7 g' s3 }) G5 L- B
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
7 c3 ]! P! L* Q0 Z& s8 j
+ C1 ]0 S% z' ?276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)* j. S3 J5 J2 k
& O; R: N! p! z277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)8 J0 Z. B+ L! I9 `' y
, z% X% A, F# e: [5 h
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 V8 P7 R P( T: }
F A# j3 @! l L& H
279. 有什么关系? What does it matter?
# d! _+ V& t; h; o3 X2 y注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
/ |+ }- x' p ?4 M7 S9 n
+ D+ T5 U9 r% e6 M. G, Q280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
9 `& C" k$ y+ ^1 a
/ ]; z2 b# w5 R# i281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ) c2 i; @& C. Y1 K: A* \
7 m- T& T$ W3 L' p$ l. k3 V! j282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
4 A: h6 v% ~& k& H# I" d) v
4 f7 d+ U5 I( Q283. 这才像话嘛! That’s more like it!- ~/ l: a9 g$ P. r
" ~/ @9 ]( L5 N: H284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 3 Q9 o' O/ J7 A. s. {! }; N
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.- r1 ]! d' W9 ]
2 k2 }/ Z3 g! `285. 说点别的吧! Change the subject.
; l4 d8 Q9 S; v Y% {: U1 O. q$ v: n4 z2 _
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)+ h6 f. [4 V/ k( Q8 q6 _
" g4 o% g4 k! b, |
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
0 h6 [0 f) E' o9 @/ W. X- A* C
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
+ W& @* a* v2 e/ F注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
( j* ]5 [9 h3 Y# ~8 [" ]* p8 x% c
, t: v, u( P* t0 E4 J. s/ q289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
" E/ g: Z0 Z0 p# h5 Z {3 z# H: U* y* V# b- [2 h t7 ^* w$ j/ v g0 {+ f
290. 别放在心上。 Never mind. & K' u6 a4 {9 Y7 G& _$ S
% d5 U; q; Q* P- p, }291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)+ c$ [/ K+ p- p/ c4 \
$ h+ g8 p' X, a+ `) Z. _6 Q$ m( `& Y292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.: X$ i0 ]8 r5 P ]4 @9 _$ `
. H& e( k+ `) c) Y( g7 y293. 我走不动了。 I can’t move.- H9 Z$ _3 m$ C5 D
' K) [; n% V1 `% @
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
6 p& w* b# I" O) X, j8 _- ?4 x
f1 x# O* ]& g ?$ I3 E295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ! W1 M: l% n! _, ^' S
- }3 N! f9 x7 z! Z& v296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. : f# g8 Q2 ]+ O; x& F
* o5 z: y! [! J
297. 吓我一大跳! You scared me!
$ X4 l6 @) f7 y" A8 A4 ] A; r( L
298. 你想太多了。 You think too much.& l6 { r; t6 } B( k k
% L6 I3 n9 t! h6 d7 U
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
$ N Y2 @2 Q& D B" [注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。7 W0 j& m5 T; I- m# A/ l7 ^
9 Q0 ?5 _4 H' J4 N300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
/ b& n1 v" B7 T# D \& |5 ~Go overboard!
( p+ M+ ]1 j2 {4 Z Z9 W% C注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|