 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇 [2 a; h( E* ~! f7 u( \3 n; C4 h6 I& c
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
: b" v8 Q, E+ x
) y( E! E! c% N* Y; ^, Qe.g you failed the test? serves you right for not studying! * U) J. Y2 A% P# n3 X( F
. i# i# v# I4 c6 b9 K( g
2. 活该! you had it coming! 2 y- @- w% ^: v# T( t
e.g. a: i gained weight!) p$ Z" d0 U* H9 i; o
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.( O) Y8 `. `6 \& K% v" b! N1 ~
+ U. O8 C1 k3 f+ U% O3. 胡闹 that’s monkey business!2 Y2 N' e% \ D; u9 h( o/ A
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛! |0 D w5 Q5 S ?
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
0 ^: E3 q0 A" Z5 I9 @1 d( I
. N& N, L0 [* s3 h' T3.请便! help yourself.8 g. R6 o" b1 d* _/ m
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
; O# b% G0 s+ B& H4 x* a0 J7 |: ~: _) F- J. o. M& Z) ?3 `6 S
4.哪有? what do you mean? not at all!1 M0 q( q& m* b" w
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
; m) a) w. Z& y. X5 \4 |all”,表示你在否认对方表达的意思。$ N* n7 R/ [0 k7 g5 p' q( }
1 n* x# j# ^' @$ M* p8 \/ e+ ? [
5.才怪! yeah,right!( B1 F$ P9 [6 F7 H4 h
as if!
M. [6 f& T- U9 r: Y6 U. O5 P7 Pe.g. a: today’s test was very easy.
7 e" Z# i' A0 q4 Hb: yeah, right!0 c- m& R) q5 e% Y0 [, L
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
: ~* W* P0 \/ v# s7 c注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
8 Z$ y1 M4 k: G+ O+ s+ I7 g0 m' {9 v. B0 B5 W- j
6.加油! go for it!) }( n$ S+ U5 [8 w+ H2 {' N
e.g. a: go for it! you can do it!
7 r1 `& D2 ]; g$ S, @5 ]注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。: ? [( P; t5 P$ J
4 _, Q5 X- r6 \3 k9 N% ^( N. p' s7.够了! enough!, u l+ y2 S" y
stop it!
6 a. u+ b9 \% K! u6 u( C注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)* {, @8 I% n ^
- H1 Q# C0 L6 M) J) \9 h) X7 t
8.放心! i got your back." e8 S+ ?8 j- T! F" L5 \6 o7 P# G
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
3 ~) N3 C/ d+ m8 U f* i4 R注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男! P1 E$ g, y4 _8 s n, o/ E
人会常用,女人反而较少用。
: f! _% ^8 Z6 X
& v. A) P6 _; e9.爱现! showoff!
6 k6 D2 {* w* f* c* i! ke.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
4 E& p' J+ l' v! U: l4 q5 W注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. o8 p8 }( u1 T
8 F- C/ V0 f3 }( u& `# a) a! `10.讨厌! so annoying!5 a8 y* @4 J$ K [
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
/ h: o/ e2 d1 i& p t6 R* _% N7 I1 M8 c& Y% w* m3 b M4 C
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
; V8 T, d$ j8 P# i7 v/ x! \3 c' Xe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
5 {- `$ v8 ?7 K8 M" W% p9 t$ C# U4 U6 S" H+ @% V5 E1 }5 w; N9 W+ X. v, J
12.真棒! that’s great! 7 R' d/ I0 W5 z
# k: p! X2 x: a( h& j
13.好险! that was close!
; |. I# D" S% g6 I5 H6 `# N5 ?e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
% e' j% C6 @$ [% D9 }/ E注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
+ B; A' b9 v3 z l) u/ S* |+ D
8 C& A$ n5 ?+ G5 f3 n" G3 |) A9 i14.闭嘴! shut up!& d( @+ x$ V1 r( U7 \3 E% O+ R% D
. [4 T5 k7 l2 Z5 m
15.好烂! it sucks!
5 N* s4 A; u+ L1 }8 Z9 y6 He.g. a: that sucks. don’t buy it." ]$ a- ^" ^- B4 e
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
6 _8 ^* r/ ^0 D+ _! {0 D0 ]: r# T! x" Q% F7 r" U* I0 o& ^8 c
16.真巧! what a coincidence!
( |4 M# K4 d! B% ]) D% F( j ?% O6 l; p* B3 _- q
17.幼稚! immature!
( x4 o k3 W0 o2 be.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
1 E! z f: U ]what a baby!' ^) I B h5 y+ [+ o9 p
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
% T6 l% a- v, q* F e注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
* R+ W% t# @5 `8 ]
, m4 g6 p5 e, H8 m( m( C/ L18.花痴! flirt!
^$ d* Y% z" x* u1 \! I; c4 Ue.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。* V4 g' t% B* \
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。. N8 l) L* R; \0 {7 Y0 n+ P6 u
& o& x9 O6 I/ t1 ?5 _4 h19.痞子! riff raff!
+ `/ i" E( E% b, S ?8 de.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
0 {$ H8 ~% i* T2 E( ?4 x真是一群痞子!, X0 C h. w8 J: o
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。 s5 J. T* G! g2 l: ^. |
7 x& t5 `5 Q7 n20.找死! playing with fire!
4 e1 t6 l% p: e% h% ?: k; _e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
7 U0 j7 V/ l6 H4 j注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。- Y9 `5 r3 v( l: `) x
21.色狼! Pervert!
; s7 S3 {, P# i) B( P. X- se.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 1 Q* D4 s4 }% b4 y" V! U
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:4 N9 W" g, ]7 q, f% U
“You are rally perverted.” 。; \: J' k: m0 e8 }2 @/ Y) l1 o
& P; `! h' a& _ E* T0 r: T1 U
22.精彩! Super! + O, D! h1 u( G5 p
e.g. A: Good job. That’s super!% j6 P% ]( a: t2 o( r5 J
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
4 K7 E1 M0 s, J: J4 {
& y3 |+ p* Q+ Y23.算了! Forget it!
$ K P' Y+ V1 Q v注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
& r. f$ \% F* k, O7 f! x( @8 K$ K0 C' f$ Q
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!! E1 [" }7 k9 M" r) P
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
& f) P4 k1 `2 j$ p注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。) e; \ |( e! d: s+ w; U! X
* }3 `' ^' |& E+ l* v25.废话! Bullshit!% [7 z) [! _. x7 z& { |6 m8 d
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
% c% I! b5 j, i/ b+ ?: q9 K注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
1 Z7 q$ x' H; v) d1 w
9 w2 G* d7 [; \% L' m26.变态! Pervert! Z! k- q# j+ o- P5 }
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.2 K& s# z8 |! Q2 _7 \: l
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。: l* D3 A( x! ~* m% ]
# [# c, V/ D/ @4 s) ]: B* ]27.吹牛! Brag.
1 O: `5 A! s* M: B) f0 O7 F1 g0 \e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 1 x( U4 ^4 W9 |. j
" J. z7 m( v: b. u. B- t# X; u
28.装傻! Play dumb.% t0 F# g9 p/ ~5 o$ P
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 1 V% ] M: T) f$ w
& I" m& Y; `/ u
29.偏心。 Biased (prejudiced)。9 e6 V0 F- n0 @, C- v$ r; w
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。( d) s( S# ]- s. ^5 K
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 7 i4 l3 f( e& T) V3 G: I$ w5 t! f
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
! _1 U. y. a# |" L" q& o" d$ ]' h6 g% K4 k
30.无耻! Shameless!1 k$ L; r2 M" T# f( k9 j# z
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻! J3 R8 ?) ?, w
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
3 v1 R0 L# P, P+ Q! ~( \& _1 ~8 T0 M
31.你敢? You dare?: A" I& r7 }, v
e.g. A: I want to challenge you!
5 o; p0 H* B. Q: a! G9 y L* V6 {B: You dare?" S4 `: R. F* w9 ]# l% Z2 _
4 q! Z. c* g/ T; _
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
k6 o3 ~# R2 }- Ue.g. A: Let’s go for a walk. , N2 j9 d& P& G% b1 l
B: Sure. I approve.
9 \9 y7 M; ^ [5 C9 ~' |
' k6 v. b, ^0 x33.好饱! I’m stuffed.
; A8 N# A i6 w% m/ V, _
n. _4 P' M, d: @( P2 t( Y# }6 W34. 休想! Over my dead body!/ No way! 5 W" N) q2 ^* C h( o/ O2 L; W5 I
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 8 _% C- A* \- q& t6 B' k+ ?$ H* B
' J4 I+ C. E& t3 |
35.成交! It’s a deal! 6 a; S1 g6 z; k1 [; s/ o! B
" e& ~( \2 }/ q2 h36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? . Q _; A4 N* d
7 t7 x' l/ m7 B b" v, x3 m- m3 字篇
9 C$ N; E) p0 g0 v2 ]7 N d7 A7 p, P4 R' |
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
- V# ^! a2 \ [% j+ i$ Z7 H6 c+ ]e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ( }2 x8 C5 i/ Z& a1 J
不会吧? No, she’s not like that, is she? - Y( Y) t! v7 k0 Q' D
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?! y( H* j8 Z r0 o8 v7 q2 u8 z
不会吧? No, it won’t, will it?
1 T8 j- k& @* fe.g. A: He may not have much longer to live. 4 Q6 K1 v$ ~6 F6 E
B: No, he won’t die, will he?
% r8 K& Q v& J' l不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)) q3 W) D- \5 D8 b1 Y( j
! o/ I7 h ^* j) W37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.1 W$ S# L9 [6 C4 u; u( U
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. $ r& C2 X5 w8 u" b! [% z2 e& b
A: I won’t tolerate this in-fighting!
0 s `- S# {8 ^$ p9 r' h$ P0 L w8 r0 L: G
38. 狗屎运! Lucky bastard!
# c7 n; R* I& U: Ye.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
: O% o5 s: `6 V4 h3 c8 v5 d' i% L7 g8 S. D; i# E
39. 没风度。 Crass
5 ~$ i4 r% q, N' ^e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.% P# |$ C% [3 O% G8 r5 r" [; w; G
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
0 {0 r6 u7 l, J! T5 n$ D
+ |# W! [: ?+ q: C1 S40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 8 t! R+ S: K! {4 d4 T( c0 k g
B: So what?
" @3 l9 e: D6 o你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
' z8 U' k$ I0 w( B6 K; b2 @注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。- h$ U" t; S6 y" n
/ J4 }7 q0 s, P* Y! b8 ]/ D
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!/ S4 J5 I- B# X5 J: k( z9 M7 b
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
' }, E+ Y$ \' d9 ] Y" m注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。$ q" l4 A; w e$ B$ f$ q) t
' \& j- y6 t: a+ l4 N( s3 Z
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 8 M9 N7 W5 R7 u x: P
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想! g) M; | C* ] Z
(你再给我试试看!)。4 t5 H$ i0 C9 e/ O
$ b( r' O, |4 o: ?4 v, I. n42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
1 Q- i; E1 F; o( e4 G% b
/ M8 Z3 g. x N+ g9 \43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!7 B" A# Z6 G5 }' ~! H
$ n% G% @0 A5 v9 _1 Q* C44. 考虑中! Sitting on the fence。
. Z3 K- O5 _& S7 S* s/ `/ Xe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.) l6 g4 V% B5 ?# M. Y4 K" P1 d
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。! U- w4 U# e1 v! s) ^+ O* j
: K! a6 c* x4 ] b; ^- W
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
3 N) O. m, ~- e+ c% b注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。( P7 W9 L& r; L2 m" r
3 Q# b; n2 h* R/ ~7 a8 P* h
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 9 p: {( Y; v# I& |6 q
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。- s+ i0 K5 m% M, n) R$ A5 E `/ w
" }! ?6 J; \" H0 \! c* L2 J47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
3 ^8 D8 p2 b- J: }( k0 n9 l# t3 j" n* c
48. 再联络! Keep in touch。
4 y/ y. j' x; M# l
- ?7 x& A1 K" r7 R( \, A49. 干得好! Good job. / Well done!
5 E. f6 t# s) _" o% h( T2 ~& g6 K0 o1 t! B. {
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!: Z: a- S4 @' D$ H
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s $ x3 I' t$ J Y5 b2 a) [
6 q% @7 S4 M( X% U+ j% {/ M6 k: I
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
$ k2 k* m% y1 j! A! F: e/ b7 ?0 U9 h/ a+ r& \$ @
51. 看好喔! Watch me!
, J( ?% C7 \! x; N/ r1 D3 ] J注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
' u7 @! m4 C( ~6 K+ S. m7 @( t* a9 P9 f- v T
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?2 g* S% e$ R$ R$ T! B/ A- D
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
" Q. E% x' z, K, ]# P注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
, z+ E3 K- G5 |9 W
# `$ [( A. C( h53. 羡慕吧! Eat your heart out! 7 K( S0 K$ p4 Q; ^4 D* c3 l
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. * ^9 Z- |' f' m+ y2 v6 j5 z
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
2 t- Q1 r( L; s) b
% w& B6 X. C4 V0 w" ~) }3 C54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 5 e3 t( l2 R+ x# C1 ~. ]
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
f: |' y) d: K- x& d4 N3 e4 |5 X, L: K) U8 @/ {4 W
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
2 L$ F2 F: F, U- q$ O
% c4 V2 S1 F) k& z6 g56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
$ B4 b1 X& E0 k* q2 B+ l p0 Z6 Z F1 _6 y. @/ y4 v& ?7 O/ @ Q) ^( z
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
2 ~/ o' p9 Z1 L$ I2 T# f' {0 A# j/ o* _. {* a
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 9 I. X, Q& s$ p1 s# P. v7 n0 r
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。* L* @1 s p: N6 E) H4 O, s) ~, l
% v1 [) Q1 p, E9 I' ]& n8 ~, u( i
59. 你真笨! You’re so lame! 2 m) g x( N2 l# J0 t
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
' q6 s$ C7 o. V2 D2 \# e$ A9 t1 L注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
B- d# \8 n/ B+ f; N8 `' I% [) A j; R8 b( O
60. 并不想。 Don’t feel like it.
* G; K" i0 a9 {+ i% |e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
1 p. H, X! u" x, b5 E/ Q* Q, _B: I don’t feel like it.
. g& t$ P% a7 u; y l, {
& w7 I: F2 _& Q& V+ Z+ s+ p
8 d7 J- d8 y% K61. 好可惜。 What a shame (pity).
/ l( ~, D# f j }. F- y; ` h" L5 M7 d: w$ r/ x% k8 P/ ^
62. 随便你。 (It’s )Up to you.+ ]) Y5 B T' w
Whatever.4 o6 n2 v4 S: e/ {7 Q. D
* x5 T8 W6 W% c7 M! |$ X$ |! z
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
: \# x! g2 T& [# ]9 ~* s注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
# z& }& a$ H& [$ e4 S" P3 i# c" N: X" @- y5 ]) _; p
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 0 z4 [& u' I6 B! y
8 I: q" @5 Q& a6 g1 P65. 分手吧! Let’s break up.
, n: x# _! D4 `* }$ @; ^, j) l# Y, D1 J9 \/ @: F! O1 U
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
( f! }0 U o+ g$ iSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
; l% [! y9 f% E% U
, T5 M R# R0 S1 j, s7 Z67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! + _# Y0 w+ K4 i! p- }
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
" q# t0 C, G3 G, W- _6 V$ M3 e1 v# a/ L
68. 别管他! Don’t worry about it.
! B! {7 R: P! Y+ l69. E.g. A: I don’t want to look bad.
% X! X. H: D! s9 V- W1 AB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ; l2 s/ j- E9 @% @/ N
E.g. A: That guy over there is staring at me./ G/ a3 r4 r5 A4 s
B: Don’t play attention to it. 5 H1 F" g0 \* ~- U1 t
What the heck! 4 U3 Y& ~0 n. ?' y% j
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?: B4 J/ L$ i( q7 t! a4 k
B: What the heck! 8 ]8 @8 t2 ^- I/ p
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
$ i. L: `% u; D69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this? p1 F8 n7 Q4 j" s3 x5 {0 ?8 Q- a
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
, v* |1 {6 _5 {, m8 \. A" Z, o1 [ V
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.0 z) I" m; \+ m- F/ R7 e3 K
4 j! ~0 P4 v7 O9 p1 X
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
9 v/ |, v& {" f
. z0 K- n7 {+ z6 c1 @72. 很恶心! Blood and gore. " I. |8 X2 c# c; o0 _- C
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
1 s& z3 ~& s% G0 DThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!; R' M* c( w) @
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。6 R/ I' ]7 \/ W% I* g! `
0 [; X* q% `/ o
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
4 M$ \! I5 S z4 e$ D$ U$ c$ P' ]- KDo you get it?
# o, c; A$ c) {% b+ Z(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
5 l* }7 I: `) z- j: YE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
0 Q2 k0 {( o: D8 ?* q5 ]) gYou know? E.g. A: I really hate this. You know?' w# X' N; @$ B. y" M' e1 J
5 ] F) ~8 K# H5 {# ?
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
4 P- G% J! T- j4 ]' I; S; H注: Pretending可用playing 代替。
( f V4 E0 u8 c& g( q6 ~! w6 i, P7 c! Q `9 G' v
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
/ E. f2 M: W2 h% g注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
% K l3 N7 L3 ]# B$ l' W8 k; k" `4 ^- [, a! h% c
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 8 W# a+ O. d" d# }/ ?$ ?% n
B: There’s no need. Forget it.5 B9 ~3 _" Z! H. H0 O
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
p1 v( ~% c; `8 `/ G
' b/ a8 i v, M" _1 e! l! V77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 9 r4 f6 r( W( L- v
, |/ x- ?1 x3 r2 d! R: ?9 _% odeal with it.
: g: D- a w7 E# zThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
& \; G! Z$ Z5 ?: a _# c0 v, fB: That’s typical.
9 O4 p: ?# V, w/ v. \7 d2 D8 R6 f |0 v: e) I/ B5 `2 ^) F$ y
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ! F. H: _# u) i5 X
& b% d7 p1 Z2 m. z4 F79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!4 J4 b0 b, s5 S# Q3 D! r& Y
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
* D4 N3 S2 Y+ q7 v6 o5 ]3 Q. i( c, ^5 b: u
80.不赖嘛! Not bad。 ) S4 V$ ]% s0 A5 `) }0 I( f& ]
1 ~! l: n8 Q1 ?. Z) R& }81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.+ N* ^: l8 Z/ L1 _9 N; k/ `5 G
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。+ [1 M- d8 q7 }( E5 G# r
+ I1 h" `+ |" w d9 E9 M9 N82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. U* o* a5 L' ]8 N
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!! {' }8 w+ M$ A' F" R/ P
6 w' M( b' m! r2 S: z3 u
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
$ ]6 {) u+ I% K8 `) _6 L# Y! M9 d2 w5 G, @. S/ f; j6 u/ k
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!* h( b6 ^/ B' w
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。' ?4 k- u$ T8 N0 T2 z5 h( V5 w* ^
5 C3 ?5 ]& M7 O, G; G" l' ^
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
& o5 p+ x3 d4 me.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
. U% G: p a' AB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.. [5 b. P( Q; {5 [
( |: [+ q v5 d E, n% U j, _1 [; ^86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!: k+ f/ B) I. A0 b3 v
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
$ I( j. d- ]. |- D8 v, p( M) ~7 P注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。6 D4 c; }1 ?) K' R- y5 _
Q6 p: `+ p) b9 P0 T8 d
87.干脆点! Make up your mind!
( ^' Q1 t+ b" V7 k) c6 f5 XE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!; M, {- }" E* h# m/ j6 `' I$ i
' @4 Y& L1 _! z5 Y( M; k0 ?3 |) y5 B
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
: ?. k6 P: N; ^注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。3 Y5 j2 U- f/ K3 S
$ ?- [' |0 i& ?, i! S% V3 T- |% J89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ( S" Q4 a, x5 C4 n9 M5 ^5 W
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) + [# [1 C# e6 Y& ~
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
1 v/ G4 N8 `1 j$ I注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
! w( u2 r: O$ I) k3 D, H# c: |coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
* n/ D( i; A+ m/ [0 Y) w, `9 b+ B# u% T7 V2 }
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 1 S) |: `, n- C8 B# [
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ( H- i6 q9 c! R0 r- Z4 Y) n0 ^8 V
B: Forget him. I’ll take care of him.: O1 u) t- ]$ _! C' o
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。% |# b) r/ Y# U/ g* l& v
6 t% q X* K q. L0 @7 e* U91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
' O2 a: D5 A6 I9 u8 ^9 u. J1 T9 B& n, ^
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?6 E* K$ e+ b: P. W" o1 ]0 ~
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 7 J: {% }; s1 {0 g1 G
B: Says who?
8 F A2 {2 H: h* W) f6 K注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
2 Y! G9 R0 o! f, s8 [- f% G, U E) ^: x; B* O* L7 G3 _ u
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。$ }" |" d, B4 A. _6 N! k$ ~) B7 T6 D
! u/ t9 a! ]( Y4 x2 v" T
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…# O3 O# O" k: O3 a6 o/ ~3 S$ _
( ]4 Z# i, f4 X n! `
95.你撒谎! You lie!
6 V. A0 t# Z( x3 @& ~
2 b9 R* w3 ^" j96.真恶心! So disgusting!
: S6 }& a& Y& g) F* n# b
) u' J5 I- T3 K$ `9 M6 v97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
0 `, _* g7 P: k" n$ t$ C! V3 k6 ~8 ?. me.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
; j) {# O2 [/ d7 u1 @$ |: G" t" G/ ?1 o我说不上来,但他真碍眼!' g# b s; V G# o7 o) _( `' {: I
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。1 I6 N f1 R( D1 N
! p' {) F; Z+ a) P$ Z98.别想溜! Don’t run away!
9 `( U% M5 G1 ~# y; |8 p注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。6 L" C" f1 [4 g1 [
7 I8 C L" Q6 B+ E
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ) F% V- H! I9 q+ V: [, z4 q
2 H3 `; C$ M, ^/ d% T! O5 F
about it/ Don’t mention it.
! `+ N! s0 S+ ?# _0 P; Q
3 S2 y0 ?! ?' C$ N100. 不上道。 Don’t know how to play the game. + \( b7 S: `: W* ]5 ^# q( S
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 1 s" {/ t+ w$ ?* K" @6 Z( F
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
% R u; O5 M5 W% H, j8 ]6 z/ o- v4 [8 X. u2 {1 V
101.你输了! You lost!+ ^' N% f3 }7 b' t* P: m3 k
! p6 k9 ]; e/ `+ v8 K# r* D
102.吵死了! So noisy!# }; n& @ V# q5 v& T3 a
3 n% ?: ^; T' s; g* `
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
" z( o' |+ J; W7 k$ Y& z6 X& JB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
! f3 M) S% \8 ~& `: Q- _$ v) ]$ X0 W& q4 d
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 8 v5 J" E" @3 @8 Y* Q6 ^
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
% x, n, D2 f4 N7 ?2 V; W7 ]我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!7 f* j/ e% b3 m% L
Let’s go out for some air! " v2 i1 g m: } X
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
# K! A. G5 Y `, c1 T: V( v注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。 o! _& F- b* h6 U, b
( s, ~8 X; L* @8 V* R& l/ X% D105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 4 B9 p* R6 w T4 J
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
' x5 P- |) g$ P( R7 tB: Get that gun away from me!
* y1 f8 F' Q* a
3 P) J" d0 y) W" F5 D& h" g$ G o3 L106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
4 H4 n' z9 r8 s# CB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)1 G+ G& i1 x, o" T9 ^
9 s* i! _, r" c+ ^" l' \
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
2 x" [% s' b# T# YLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
( a! d2 C5 F# v8 G1 C2 H4 [注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
' X& `5 Q$ j* W( |4 N2 a
+ u9 F4 I( Y. M% |# W3 {6 W5 p108.放弃吧! Give up! - k7 |4 L$ D! v! Q* R$ a" n7 Q' ^" }
8 y) ~) C3 W: I6 c: |109.太神了! Cool!
_( ?; V1 Z- I& j0 U( ^
+ N; p, W% d4 v110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
5 g) K$ @: O3 O* d' y5 |
& I( _, B- X. }( i! Q) L111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
) J: j1 l6 U# e* ~注:有些用Beeswax代替Business。8 ^$ b* i. Q/ h; L$ F
/ s& H) j( ~9 J F. r' t! {% s7 w112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.% V+ \# y: X( R8 D
( n, c# i( g% x& |
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
& [' O; A) ^5 E+ g) cWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?1 o& U7 ~$ z+ f. Q, v
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
/ @3 {5 Y8 D/ Q8 Q6 S" \0 s i8 Z+ v) E" ^$ W
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。8 v$ M8 J# z1 z9 S
* P, H/ {6 w! A- F9 W6 W8 @
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ; s# e6 h8 u# i r6 _+ b
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。) _* c x# S7 P' |6 X0 Z6 U, l. j* {6 q
: v; w, n: g7 s5 G2 r7 q
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
, N- {7 [% q' ]- V: `But just don’t bother me anymore.
: m4 x2 f2 i: G {- e ~Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
" r1 a! h \3 e注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
( u5 q$ v7 K+ G
# p9 Q6 Q6 [( L/ u' D116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! & \3 H6 s" v! ]+ }
B: Not much…6 V; k3 w; p4 l2 V$ `% ?
% J ?6 B. m+ ?- Q0 b4 G& ?
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
5 i& Z& I9 n3 V0 b7 d; M8 K* S* ^
" G& d; x u7 |! M- p+ E- ^118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
& P3 L* L- Z0 l6 o$ H5 h7 m/ y$ `$ h" AB: Maybe another time…0 g& R, n9 Q- [- l: I
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
7 a* D( D; K+ v! i$ q0 vB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.6 t" s0 p( p+ d Z i
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
( k% e( k: n7 _$ G. R1 ?0 Y5 j4 l i5 p, R1 W9 v
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch./ Z0 {# o# I! U. g: y
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。) c7 o2 f0 B: N- n V& Z
& M2 U7 D. O; E" }. F- J
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 1 r: q) Z- ?7 b+ X& V
9 @8 G! U9 `$ X- o0 \/ m121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 0 X& y: G9 f5 h3 V# ?
0 J y0 x7 ?" C' s
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.0 q3 k) V* g6 d* u1 l# z' T. v
B: What for? You already have a Ph D!
\" d% r4 ~6 ~; X4 BWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? A0 t# |, V3 c0 X% T5 n7 O
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
# E) e8 M, C2 k7 X- Y& p# @4 M" O" s# ], p; ~* o
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
V0 u5 }% g3 q9 h* C/ X6 P. {% Y( I
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
6 F. `& {5 y. e7 B) s, d5 eE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
( f1 _, r0 _3 o. {+ d8 k' O5 U8 w, f) J8 u3 Q% v1 \
125. 真可怕! That’s terrible!
% N% A) J x, c+ \
, I: a# K3 ]. Z126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
' |0 D2 k% m! @% y% P; \, k
2 F* p7 S. f) `127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
7 f% \ l! p) \8 c- ~+ }" M
8 h& n5 ?/ _7 C" Y4 R! E/ ?# ~% w128. 不难吃。 Tastes good. 4 ?' S+ Y5 C! a- b J
$ h8 P- C5 G/ \- y" x# n
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!. b$ V$ _) i' i( Y) n# T
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
6 _( _) b. e1 _7 g( y6 `! d7 h( L, L) M# B$ b8 G; H
130. 得了吧! Come on!1 L4 n3 _+ B) K# }0 O7 Q
) B' m4 t; C, C131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
6 G1 `* C: ~! x) |& s注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
4 o/ Q# p( }" d0 o: |( _ K5 H
6 N% r* E. D1 [; g# p! h/ U+ |$ a132. 猜猜看! Guess! 5 k% s' n9 l; ^& i4 ~" J! p
1 X6 r1 q* q" M/ z: L8 @3 q' Z
133. 这简单! It’s easy for me!
. c8 w$ o3 O7 z+ X. p, ?& X0 j5 c1 R
H& ]! |3 J0 O* a5 @4 字篇
% f) k3 k$ ?5 A$ Q# }9 s9 o( s3 T( t1 z- x; v
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry./ @7 g! p4 w/ K( j5 K5 w2 |9 y
$ ~) D1 A- m7 n, Y2 p135.长话短说! Make a long story short!
& \. |3 V3 D- e
* ], o8 P8 W1 L. M1 {136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
# F# w0 h; f/ C& C0 r8 }$ ]- \6 b
% p" p9 C( r" V. Q, C0 t. E137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
( C% J+ F6 r0 |" U$ _# K- A注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
7 f( B: i# m$ f5 Z+ |. K5 j8 B" I. d$ w* g' _% |5 i. w2 w( p1 \; \7 _
138.我尽力了! I did the best I could. 3 e. s4 L7 x- S- `' l& c' U) J. v
6 C q1 Q- K8 s- u
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
$ I: {' V* y H# z7 c0 ~* C6 S5 O. {: r# `/ D& J5 [
140. 半斤八两。 Same difference! , C) X" s6 Z6 t
- N7 l# |: H+ i, ^141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. ) c- @1 Z9 D! V* i7 b1 F' q5 B3 a
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. # o! q3 }$ l7 P! V% n2 K( r
It doesn’t add up!
* Z( B6 z- Y6 ^$ e2 H
( I; _5 r3 N' o. ~5 u! L1 l142. 知足常乐。 Easy to please.
" J2 h) x! O! {! Q# r# M% q7 S2 V注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
4 | D! I7 U; v9 y9 ]3 h- u$ ^( c' t$ t& g y/ V
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
2 Q0 C4 _: |. c6 [$ O8 o' ie.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
7 Y8 X/ z6 C: n w! B) V! E9 u9 ^' }. M& |9 c" |
144. 小气巴拉。 Scrooge!
9 x7 A3 Q. L" G" l8 N- v; _E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
* I7 h7 I& ?7 q$ ?8 H+ r/ Q注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。( E( V& X6 w3 d
. t& n, _" z+ E145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.( `* P7 }5 M: q. b) \5 |
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
& L& O" i" ~7 E# d# U& t注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”( c6 m. E7 d& e9 K
) Q* u2 i4 m6 r! ], e
146. 在说一次! Say again?
, s9 j: [( K; C1 D注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
3 e. M/ z. s- p9 j- P* ~* j
6 G% G! |- o* U" b147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
7 Q7 B3 D% l: H. o! j; t3 i5 G* N- i% S, @
148. 岂有此理! How did it come to this? - Z2 ?) e, {0 V& _ ~2 ^
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
6 M& L% W3 B) E1 p1 I4 D- v: t) ?- B0 F2 d5 f' i. s; e- B
149. 脸皮真厚! What nerve!
" C4 K6 d& `: y( R/ f' ^E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
$ u& R- q6 P p' j5 ^+ |注:本句是指人大胆、无礼的行为。, \, D: g4 h! R7 N4 ^1 P" A
) @( m8 U1 l8 m) p; J
150. 你急什么? What’s the rush?
, \" g; R. r% Z2 f
2 Z9 j% r t, D5 E! F9 l151. 没完没了。 Will it never end?
% G( e( W, `0 ~# N% f9 yDoesn’t he know when to stop?1 r7 N8 V( a+ U0 e1 j
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”) x% A+ l$ @" A# r
6 {. G6 Z8 \' D6 P: t152. 太过分了! That’s too much! ; T- J# e( f5 f* X5 i& _$ I9 @
) q; f7 c& \ S
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! + ] P, h$ q- ~& A/ k1 G6 u1 W
# Z D* g8 H* a) R& N
154. 死都不要(干)! Over my dead body! : Z& E+ Z$ o7 K, m. L0 u6 O
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。% }/ t" K$ h; M
& w& M* d1 N8 O- @( x2 L% f: E4 o155. 真没想到。 I had no idea.8 n3 g& s, m* y; Y8 H
8 v; T2 ?/ _- f! l- a7 n156. 我的妈呀! Oh my god!5 [# v0 @3 d, j: x5 i" \% ]/ m
' {3 v( a) b( H1 |' I5 i3 W
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
0 T! C7 D+ r6 l2 ]" O3 g7 B注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
/ {' h. D$ |% ^* e7 p; S5 i- q
; d6 {$ w: m; `6 V( y+ Q158. 常有的事。 Happens all the time.7 ~; U9 ?( K1 J; k1 p! \) w- d
! M* b5 E& H, ~) V5 d# w159. 你真没用! You are useless! 0 O2 U6 U2 w) |' c7 V& A
9 i% C- ?# l( V0 z, {1 C4 [
160. 真没水准! No class!0 j& b* X/ C/ L @8 q+ Q2 Y/ ~
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半. [8 \, X, @2 _! f! c- E, c$ c
) K" p# A1 y5 n5 J
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。& _- ~# b) L/ ?2 r% f8 {
8 S( R5 f- f) {# I2 A& X161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)2 I9 F# k9 |7 U2 p1 i5 _
0 J1 a: ^0 ] F% Z8 X
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
* Y: d# A& v8 x+ w, v5 L注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。3 u A; ?' P2 O. W* E6 p! D
. k4 f* b) F2 Z163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
& @; f7 b! A, ]* \
5 Y4 P7 U4 z, B164. 想都别想! Don’t even think about it!
- T" R, {* ?1 R. c注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。- J9 ?( r- O! ^4 m5 u1 s( [& r
. Y& F0 O* ~3 J165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。1 p3 W" q D$ j9 q3 Q
What happened? 一般人常用的句子。" _. M5 Q" A2 a- N3 R( R' m) W: N
) ?' r" ]' k7 ?% P1 m/ s: ^ Q
166. 这也难怪! No wonder!. Z% \, V" t* K/ l7 |
2 K- W+ N) k. e, T6 | N: H
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
# l4 N3 O+ s; n8 W* y. o6 A. s$ _) t o6 n, Z' V" i
168. 原来如此。 So that’s how it is!* {( V0 l8 L' T
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。& y# ~. \! e# L& E2 }
, e' J$ H6 Y# x, q6 B! d169. 没日没夜。 Day and night。. ^" f C: i* z0 g4 M
, l" e3 Y- d5 _' L3 B170. 一视同仁。 Friend or foe…
- q2 j8 c" w* U5 b4 g. m! zE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
+ m$ s' N8 o0 }. }注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。6 }0 B3 W% H' b3 L' e
, c! O/ T" _. ^& u7 W5 O$ g171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.2 o+ Z' x4 C! M8 r
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ; u0 \) K9 `* }9 B7 v: g( U
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。4 k9 L) u. n& s/ l! @) F* d/ [
% r! S3 ^: E4 @172. 正是时候。 It’s about time!
' g0 v4 r# C: v6 T0 o6 e
l6 Y, R4 L4 N1 w$ a5 A: t173. 真是经典! It’s a classic!& ^( w; b' J4 P! B
# [' `6 O4 R0 `! X174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.): p$ G) o4 j4 h4 _3 P1 X: h+ _$ H
" w4 g# W! f3 [
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
0 N5 k. X9 q# k6 G# R" v0 B$ [4 e) U2 |' \6 z
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
5 Y, ~2 |% D' f* V* i ~) [$ f' v
1 V2 Q" S' L6 h177. 你有病啊?! You’re sick!
# b: N' F, h% ~7 O3 |- u) t, x4 x" X& S4 |# n/ O# b3 Y
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ) d/ L: k! o9 K4 I6 j& k1 }
4 p4 q& T) t; i4 G1 B$ ^
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
/ I' z' i8 e1 d; V注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
1 D. Q% {0 Y/ B) a* L$ q' M5 G* C3 j3 Z* S, z; o9 Y
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.5 P; r6 F2 [& r [
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
+ ?: l8 u/ g( r对象的情况。
0 x" N# q! H# u0 h, {$ n+ y( z: ~: r8 f% R. L% t. U5 t: r
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
: \, {( @6 T+ A& C, R2 ~- i4 P1 b" t1 }! C
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 7 ~; [$ m; r. k8 ]( M
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
9 c+ T, @( G. Z' Q1 ]+ `8 Q4 x) J+ m
8 V0 w, y' i8 Q8 y/ ?5 [& J( E: F183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
- K( }6 C6 y! I* H- B6 f6 W+ p3 U/ J
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
7 _0 o! e+ g% \: G4 A% p0 c' o; ^1 S- f! r0 o* \6 b) z) c4 h
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
2 z; _! e% @6 u- K! ~( n
$ ?: h( B' o% q3 o/ q186. 搬弄是非! What a gossip!: O* A6 q3 f# m/ C
% j" Z* b( K2 A187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)9 _% N. L( G# U+ r. I
* G8 h. j: y" b
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.& K, G- E7 X Y& M- V/ m
! V7 v' d; P9 k# t K( C
189. 行行好嘛! Have a heart!
# G5 S2 O9 l, k4 C" E% p3 m6 `6 n0 p$ A& P' i7 Q0 R1 }
190. 没这回事! No such thing.
7 u9 l ^( V* D7 \" K1 h# u4 y Y. ?1 h+ ?2 Z, M
191. 安静一点! Be quiet.
- p4 }2 ] u+ Q8 o; r
5 F* A+ V+ f/ e Z192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)# a( y* I1 n) N
" y. ?& G' y0 X# P' |6 U6 Y
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
5 y9 W; M. q I
% {9 x, w) T# m194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.2 @$ j* A8 d+ d( h
; c, }3 a+ M/ M$ _" I7 e* c
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.% D6 B8 R8 k8 p3 n+ u4 D4 ^
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。2 H3 f7 F' ~( y1 f% E0 a3 V
0 T7 h: O' y- X
196. 很好玩的。 Super fun。
2 |* G+ F! z; l8 v i
& u8 ?& R: |: Z3 m197. 祝你好运! Good luck!: S) C4 ` H. ~1 O- H" a( W
* I! ], o+ J& t5 E0 X& y198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)( C4 I8 L8 K# {+ m0 f, | v! k, W2 G4 d
7 }. o9 h3 r. Z; ^9 a
199. 乱七八糟。 What a mess!3 b w0 @( x/ p3 A9 Z8 J8 O
, a+ l& w3 k& S: A% f
200. 替天行道。 Carry out God’s will. % b* z7 n% m) ~! Z+ E: ^
+ q4 P+ D$ ?- {4 k% N! j201. 下次再聊。 Talk about it next time.8 ?8 z5 X3 ]0 w2 S3 x, h
7 [8 m7 @: H; W9 o. U
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
. b ?, f/ `2 z1 j6 O1 N9 \( |# m+ W; i( w2 g7 x
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
4 x6 U! S4 Q# o2 K! D& L6 ^注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。! ?9 V) `2 C% }2 }
+ x; ?% J* Q/ O& C
204. 好久不见。 Long time no see!4 v" E) q3 Q8 u) O
U; T" x+ i5 h3 r( |205. 这样也好。 I guess so.
" |* F2 A# n% R/ v q+ E* M) U0 ~' P0 g9 q$ l. f
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
/ U) y6 E8 B2 }' c! I" i$ z# w& n" M1 N: N0 K: w1 N5 z
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。3 s% Z) y8 {5 L8 P
1 ?; v7 ~0 ] l6 ~( P7 e4 J* [208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
$ N6 d1 f7 r! E* ]+ K3 F0 \; }, i! Q' N0 _% G' T0 e+ S
209. 别来无恙? How’ve you been?
% h H9 F1 C! E, x5 |9 [8 G/ Z9 L3 g; _, k( G' z
210. 有什么好? What’s good about it?
* G' S" l% J, o3 A; r注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
: \* u9 l, j! Y+ C) Y: v; u1 m- K R$ e
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
7 [% F5 f+ q x" _7 Q7 ]" O) B, t1 q u/ W
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
2 ~* o) _/ [1 `) v3 e' \0 M$ i7 x. u, @$ C" d# O
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.5 W J9 }: Q, ]& T6 E# p
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
) b+ U6 ^2 m2 F) E, H2 @2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
, {# ~/ c- O- l: Z7 ?3) A: Why haven’t you finished your work?
5 b% T+ z; w! {* KB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
* v3 \/ g3 l5 @A: Saved by the bell.. X0 r, A8 z! v3 S6 S' F9 M: f
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
# d% p2 q5 K, T/ K( ]; O0 {( V* R E) p( h) o. l+ A) i, |
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)* W) h4 t) |! [7 E
% h5 n+ I$ E }0 D- [4 m( J215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)* E3 r# L8 k4 B2 P( E D
; c; x6 O1 d# x: R
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
' h! v: M3 c* e* M3 u# G9 \+ ^注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。' K b8 D* f2 t; M
; u% n& W4 W$ j2 ]+ z8 V1 t
217. 求之不得。 Want it badly.
6 F2 n5 g8 J; y, L" II wouldn’t miss it for the world.
) z0 N" P8 Y' `: H注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
6 ?) A) p" h; X9 C6 Z
( [1 v* F. Y& b; l1 z我一定会去”或“我一定会参加”。+ I: V) W$ x# y4 Z) Z
. b$ b! j6 j* ^# f! ~, o8 D218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.' A) p Q' r3 V/ X
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
5 v! n& O' P; c$ o5 q* n9 p0 @$ ~0 a5 r* V$ C
219. 不如这样…… What about…% ^8 n0 R) U C/ `1 g: ]0 J
# r) P# v* g, f7 |: `" W
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)7 w5 G, ?+ r: Z+ b' D0 e5 d/ C0 i
3 a6 b! l) Y7 y5 Z4 @
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
# t2 Y. G" d/ q* U) r& r* y5 i; n: x3 X7 d1 ?
222. 我不行了。 I’m done. 8 U* I* n5 ]: d
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。( |6 j0 K6 W# g8 I$ c
- G. K" E2 f$ t* j) w8 l3 m
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)1 n: O# \# i/ z* X
' ]9 _' l4 H' o
224. 看得出来。 You can tell. 9 i5 H t' a6 q0 Y/ }" n
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.7 ~* W3 J; V: \' V, T( n t, v: u8 i
7 x: y% F6 ~$ [7 H5 h225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)3 M4 @ w' I( v+ x D0 z
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)7 g; q1 f' |* g
. R; `) s6 G* J D9 ^) g5 C' [226.不买可惜。 Hard to pass up. ( @8 ?8 r+ `8 n, z- L, N
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
7 ?! P5 W* S* P" s* s6 {7 G. F注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
( T/ z3 V' F. ], Y% }3 b' f% l7 F1 @, u. C5 i* L6 c; s" D6 o1 _0 m
227.快去快回! Hurry back! 8 x8 l. m- B, U; V, u
8 j: b8 F/ L' a9 z228.你说了算。 Up to you. ( ]1 t5 w; S/ [0 B' w1 o
You’re the Boss. Anything you say.
# Q& ~5 S: o) }4 a9 R
$ r/ u+ o7 ^3 t: _. @5 \0 P229.放松一下! Relax! $ g4 G: T4 n$ x* k. X! W1 |9 r5 y1 k
9 i+ \9 M7 [8 |( E1 R230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 7 x: F$ J: j3 D2 j
1 M+ p* c, H/ W% u/ u
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve. X2 ~4 ~( S# K
, f4 }8 j% z9 ]: K6 i232. 我急着要。 I need it badly.
3 w, F2 b m# q; l3 g1 |- `4 D+ U0 u4 X0 E+ k: L
233. 说话算话! You can’t take it back! " W( |0 A1 u3 i. U/ w! M
5 \' K* D& a" d8 ]2 ^+ a
234. 笨蛋一个! Idiot!
@; ?2 ]/ d0 r3 B: t
5 J* X5 g" K) F7 b( {235. 真没礼貌! How rude!
' J$ _0 u9 |9 Z2 @
2 v8 C5 J' b# N& e% j* ]& m- p; ]236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
1 j* B6 K; g$ Q2 _/ y& l) He.g. A: I can do it! Let me try again!
$ g5 n0 ]) v& M! u' YB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
3 r- T$ \- B3 @; }$ [$ Z1 R7 {& R5 N
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)+ B, x6 Z5 ^& F2 F0 I* T& C
Give me a look. (比较正式一点)0 E) d7 N: J) `" i! a6 X- j
& @6 i5 D U7 c# t! Y$ s8 g7 S% [238. 可想而知。 Goes without saying. : N! |9 m6 D9 y V5 [9 _- V' G9 @) a
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。/ A* z; T+ X: N3 r% i) C, t
1 v" m6 d4 S- `" r2 H239. 气死我了! Makes me so mad!
9 ^* {, E/ h5 I# D. UPiss me off! (比较粗俗)/ u& N, i0 ~/ N2 D
; ~- G# r! k# O240. 说来听听。 Let’s hear it.
$ K& Z8 O. }# e2 ] z- J- c, B5 c! t, q7 d3 i" u
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. # O) d$ _7 W/ M2 B
I’ve come to a dead end. . ^. |2 Q1 _. u F. }- t7 B2 G
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。4 _! u: c1 d- V, n. C- {
' a4 P8 f) y; Q# Z- o3 L
242.顺其自然。 Go with the flow.
. b& A% V8 `8 A1 Q; @) B Y注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。* H, I; I7 S. ~, } m
" t' v% |" e5 [% l+ a242. 经济实惠。 Get your money’s worth.6 I4 w8 F. k0 x$ M$ i
2 p: r1 e5 }5 l4 y5 o4 c& W243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
9 U5 U/ A+ K* v, H. `3 X4 m; @, S. u; Z( O; d
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
( z7 @% a6 O$ U6 h! \+ E! D
# @) G+ P& }6 C245. 买一送一。 Buy one get one free.
2 T4 ?( H* p0 @! {! _; o u3 x4 }8 R1 y; Q8 V+ } F
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
; F9 M0 ~- z- E9 X0 j: Y3 ^$ ]# `5 W$ E( i
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
7 @8 O q3 I# B) F* [3 J
; ^0 @) W4 L( ^1 w! B. `( K$ H2 y' y6 s248. 不知羞耻! Shame on you!
0 u( Q9 K+ i/ h) x2 j j7 ^( b
: T- S# c. f% O: Y7 ]* i249. 你省省吧! Save it!
& F4 D4 z% m5 n `. e2 D
6 R' b( {. x( a0 I5 s1 S8 F250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). - L) M. w& N, h" H5 T7 X
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
& v6 A6 \7 f+ P4 ? `" t7 C# k) R3 P3 P9 r1 L* ~6 \
251. 我支持你! I’ll back you up. $ b# |3 ?% @1 ]8 E
* c8 A' U, j {% u. N4 c4 f, v252. 马马虎虎。 So-so.
0 x8 G: d8 V5 Z% ?
1 i3 }) ]$ V% N. e) l253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
. q) m3 D/ t. i3 j) I7 Q/ D1 v+ C& Z2 A" Y
254. 再接再历。 Work harder.
7 U* o, G4 Y" ?; R1 I! [6 j( J3 J. ?' H$ R9 }
255. 白忙一场。 In vain.) x# ]5 T P2 H. }' {
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
9 ?5 M/ N) Y' P3 [2 y: \
6 H! h# Y7 I' T3 w) o$ O: j256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 8 `+ e R3 d2 E X8 z
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。& X7 F& f* Z I5 G6 {' B# x! G7 F9 G
. p1 ?+ X+ L# e; F
257. 你出卖我! You betrayed me! ) `9 q; G/ G2 {+ E+ B' Z
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
# J6 `7 g% {0 b/ n$ e2 `% g0 I; i& X6 m8 i
258. 一言为定! It’s a deal!
7 r5 l$ |+ C7 z" l/ `注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,# F; @8 X3 P/ [- S
1 ] ^! w5 t& H- j, Q8 Y+ N5 q或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示9 b8 b+ r0 y& C
: \* X- u! u' [, B& {+ A259. 快一点啦! Hurry up!
/ i) P, U( c; h) h1 z: x7 d
+ e) o. G9 ]" b3 Z- K260. 我不在乎! I don’t care.# o6 U4 L1 ~% h
0 v6 |+ p P7 @, y& R
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.8 D5 h: V: Y( S* X2 C" n5 u
0 v+ W6 {- N( o& f* r; Q5 X: S4 B5 字篇2 ]. P# j) I+ x* m- |
( g$ |' Y9 U8 j# F2 M3 e262. 我怎么知道? How would I know? % L1 D/ n, w: \
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
7 o7 T4 k6 s2 p$ l# B$ Z9 j7 ? K- O2 ^" `+ J
263. 不关我的事。 None of my business.6 a* L0 \8 C- ~5 I8 L, m
7 {* ], I; p5 {" Z I264. 我是清白的。 I’m innocent.! i9 B; v0 A* f, z I
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
! [9 q" b4 S* ~. Z/ }
1 @& S* |( r6 N9 Z H" H D儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”$ Q. d( I$ E9 Q9 A' O' J
, D, [/ {& Z) {! p2 h, W265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
2 p: i' V9 {" ?" F4 n; ^' ^Face reality! (较正式)4 r7 F3 @/ ?7 }
# R/ u( o$ l+ y266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.2 J7 R+ L7 i* q9 l
p5 [' o6 B& D/ S$ T" E* a: M
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
# x1 j% D+ e+ r+ q3 h. ]0 I9 l
: e1 D7 K6 ?9 H)8 _' z4 V( B1 F% H& \, T( ^) }
( Q! g( ]' T Q2 n7 R( H268. 包在我身上。 You can count on me.% b$ M( k9 E* y
2 b4 v; S) i0 P" g3 e* j269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.7 i4 J0 e6 V. c3 i3 a
2 S$ C: z* u; U+ I' C270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
. W0 P/ G3 k3 T% M$ M# c
7 N9 U( i- ]) Y0 V8 o$ ?- v271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
# N* k' [ a3 h/ M
# @" f, A" n8 F
% y/ C; k) z" P' E注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。 B4 c2 L7 F3 j
! y; g( f2 P0 ^9 R- j" V- e' {
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.# C/ }& ?# I3 C
( h( B* B9 A! |4 f) A% N8 G3 F
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
9 Y n: V! \7 [
7 y( N+ i+ q; j( l274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
, \/ M% }4 f, I1 r3 m5 Z2 e3 c& _ p0 C6 N- }- ^$ ~& ~4 C% j) r
275. 我快撑死了! I’m stuffed. : b7 k7 Z- m5 h' n
3 o+ X( s# |+ j276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)2 S2 H5 c1 t: V7 _/ t
1 Q- I& b. B& v* k* V277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)) k1 u6 T; c( a0 g, |
2 V& f' R [$ D! \278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些); ]% B; e f& V6 _: M9 c
' m+ {! L- e- s/ E) K0 v- T
279. 有什么关系? What does it matter?
3 E- m- ]( f2 W5 x E5 W注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
4 ^5 m* V0 q* ^& f9 c$ M/ e+ H P1 f! g5 g5 F [
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
! U" F! c o g5 a+ G3 X; a. d2 W& |. ~1 @* x8 f# P
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
+ V. |) ]9 [* V7 E" M$ M. `4 W6 |( T9 E9 b" ~/ i' w( `
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同). A6 e: j+ O6 O# [
1 {" D* H' h$ s; p# u6 k- p
283. 这才像话嘛! That’s more like it!+ e S( Q0 d& r3 I/ }- p: M* [
) A9 ~, W8 d% K, s: K% i3 A T8 U! u284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
r6 g7 D# U" f/ o, Y! [注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
& I) _2 L1 p+ A* w; J" U1 j4 ?
2 Q' T8 @" i0 u& d+ ]2 ?) ^285. 说点别的吧! Change the subject. ! g. s& k, B7 ?. C9 p" v
t# b: i' \( ]( U
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)- ?( I/ ]# Z- a0 q; l
8 l$ N! O" l5 B9 X
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) # }' g0 ^0 X+ y) `- v
" y. [' e$ G g3 k9 m" O
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!$ C& x. l/ O8 ?- b
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。' _. Q& c7 ^0 ~9 H( z
; w" o9 i, E4 S2 W/ u
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
6 g% C1 }& P+ y- ]6 T6 W1 r4 M3 j
1 u0 D6 A1 H$ A290. 别放在心上。 Never mind.
+ y& l+ Y9 h% ^: n3 l
2 d0 h; p7 @: z- T9 [1 `! m, h291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)$ S) d/ \5 w, c: f7 a% m; l2 {
, p p, g: n+ p9 |& T292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.5 l% V/ Q& t+ C9 t0 C _" Q
/ [9 E3 l* k, M1 B. y
293. 我走不动了。 I can’t move.8 I+ Z7 @8 o R/ o1 `$ w- B6 E7 }, T
, b; g+ M% e v) o# T8 @294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
% p. m( g2 W% _ @' O- K0 d% I: ^! w* R l8 \
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . / I; t: m! ]6 k+ K. U; Z
* z0 P0 b. T' s, M
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ; P8 y; Y* M" i
8 @+ t: R- y! f* [297. 吓我一大跳! You scared me!
2 Z3 @" L0 y* Y1 m: \& g( X6 j6 b* X4 S
298. 你想太多了。 You think too much.
5 o8 c$ N# D; }, |8 i u# f0 E- _/ K: L
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
5 R+ W5 l, u7 d; x注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。8 Z5 R4 P) g) L2 y
( W1 Z! i7 g7 w/ @- y300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 7 I+ |5 H8 N [. w( O
Go overboard!
" h: [! z. f; Q8 d1 e _9 l注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|