埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2364|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇) [; M# n$ z+ a* s8 k+ I' l
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)# r4 ]3 n! H4 N! I/ j# L# s: ]
9 C6 ~& @. j% j
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
. l0 a( v8 t. d+ @  w
; f& ?1 V% v- b$ h2. 活该! you had it coming! 8 H. o- ?' u& u+ f3 i9 ^/ n
e.g. a: i gained weight!
( R& |9 u* y; m; N& ]b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
+ ?+ O4 i+ C( e* ?: ~6 P
4 ?- Y; g9 e# u  P! ^0 z! c7 l  K$ }3. 胡闹 that’s monkey business!
. M& Y; x& q/ ~* ~' `7 ce.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!2 [1 b0 H0 R, f! b7 H8 h' {0 Y
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
: F6 \1 ]8 Y+ j8 q6 |: i
5 Q+ i- F. [$ F, Q' q* F9 H# b3.请便! help yourself.
- P/ ~  W* Y) odo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。). u# @: U  E' i+ b% `
( Y1 Z) h- g; x
4.哪有? what do you mean? not at all!
9 A% g$ M% x8 ^$ g5 f) n5 P; O' o注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
' m3 `$ ]; Z+ |, R& J6 q' Gall”,表示你在否认对方表达的意思。; Q  u+ z2 i& u0 r
- Z; Q- R* a% I3 ^
5.才怪! yeah,right!
* ]: c. f. ?5 R9 j1 @as if!* e" w$ X  i$ q( R3 x
e.g. a: today’s test was very easy.
! ^7 `* G: c: k' [* J3 c2 E- Ob: yeah, right!1 [+ D: W% t# ~7 {. N6 s* _. [
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
6 C8 s5 o6 c/ g! U; k! u注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
) x( R( D: n/ `6 |' n& P1 K
3 y% r! j& G$ L! a# I6.加油! go for it!
) _+ b% R' V( ^0 y! E9 Ne.g. a: go for it! you can do it!
/ g, A3 {5 n1 J- |' Q注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。  g1 j' R9 ~1 T: L0 ~. S; t6 e" U( }

' a$ X( Q, S" K& T! C8 X% \; t% A7.够了! enough!
- X5 i0 `) d7 R% R6 S- zstop it!; F5 X. `+ E4 @  s1 U1 ^, h
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
3 t( L% e8 O2 U, O  X/ d# h
. A0 I. b4 \% }: c/ y6 A! D7 a0 U8.放心! i got your back.% U# v# x+ {" e0 N& n& g' A4 _7 M
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
0 S& j( i$ R+ ~6 I注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男0 i  {& s/ s# ?+ g, j8 }& ]' [) t" Z
人会常用,女人反而较少用。; _" e# a* r7 {

/ w9 Q0 m. @* e  ~: j! N0 y9.爱现! showoff!, u1 l0 G3 \: O5 Z  L0 Q# Y
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
9 p: N/ W0 P1 i2 v$ B8 n3 h注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 4 f$ d( O  T8 J6 ~

+ K- i8 p$ q8 t10.讨厌! so annoying!1 r$ o/ n" t# w( d
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
/ V2 w8 E5 ]3 s" s& `: C
3 z: F2 ?& s) m% I$ Q7 G& T11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
' o  s; B2 q8 J- d( qe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!6 E, d8 o# h3 g( z* l% z& X6 y$ @
# B/ i, @0 ~, I
12.真棒! that’s great!
: _6 }' S! f+ s. @* l2 q2 z8 s0 [- h
13.好险! that was close! ( u2 `8 l, v5 a: f$ z: H  s( V
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 1 ^$ @* K2 k' C1 Z
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。+ e$ |4 A- M3 a+ [
* Q3 `( C* n/ ]- R  _1 ?) P% J0 K4 w
14.闭嘴! shut up!7 E0 V1 c2 \; c! X- q1 `4 t4 S

* M# H/ G) T, ?15.好烂! it sucks!
, q4 E) M6 O  F! @8 De.g. a: that sucks. don’t buy it.! m1 Q# y1 N, ]
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。1 n0 i" F) n& a) D* o6 ]6 C2 w$ b

4 S! c, w; |7 P- d$ W9 N) c: o16.真巧! what a coincidence!
0 z3 _& a( p0 p! r0 K
  |8 V* z* X: a4 J" n: l* k17.幼稚! immature!
  m4 Z* @6 r+ Q% ^4 }  j' re.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
& t( b# |% b. V/ ywhat a baby!
+ B: S* Z+ f+ W5 p' Fe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!9 v; x- A2 H; t' K/ \# h
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
! ]2 P$ E6 P  t1 n$ ^  L) L- [2 K$ h) j2 v
18.花痴! flirt!' }4 c  v5 P8 u8 E$ a* O: P
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。! [1 ~# ^8 ~/ w3 Q( S
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。% I2 n+ c4 x4 o$ Y1 A4 {
' H% {  I7 R' e7 l" f( A
19.痞子! riff raff!0 K6 t1 }: B* s0 d; d8 g  f+ v
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。9 j4 Q& g7 j/ T& z
真是一群痞子!. ]8 i% m: D0 a! K# i: d8 K
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。1 S2 b9 E) ]- [0 x2 ^' t

. o; v( k% w( y* s/ v1 x  C5 x20.找死! playing with fire!
7 U% `* Y5 N$ Z2 ]' \2 me.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
5 a7 K9 B; Q0 G* X+ F注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
( h' P$ l' `# b+ ]+ i# h21.色狼! Pervert!- e+ b5 F" z' P
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 5 s( L; p  u* {- P7 f" `: E" S# S4 V
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:+ {* ]6 @1 Y: s! q
“You are rally perverted.” 。7 E( N0 u/ D9 s+ f8 U
8 [6 E2 N# {8 p0 c. b! ?1 ]
22.精彩! Super!
$ E" o* I  @# K6 ?e.g. A: Good job. That’s super!
* H& _. b8 w5 h0 k8 X2 h+ b: k注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
  y8 f+ I  m- w1 o* F2 V! T. J. C
23.算了! Forget it!
' }% I7 }) X8 y( b注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。8 c, `5 y+ T( q5 F9 @
; G% q* @8 C, i  M3 b$ r& v
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!8 ~% e- ?" H! H% u
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!7 l( y3 u8 T5 f. k# K2 _& W
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。' r6 }! I0 d5 F& k: v6 q

( {9 C- u0 b! d2 H25.废话! Bullshit!8 g0 J% r/ H& \- Z, R# W
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!3 H% X2 s7 _" X" R7 ?
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。# ^) D" M( {/ V/ D; N' J

% a6 f. t6 @0 \& n26.变态! Pervert!9 J0 Y6 K+ A: \, _, o
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.2 B1 [" Z  A6 @1 H) c+ `# V- s
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
5 J. D6 e3 h' j3 [, r
5 T: `6 O0 k5 g" ^" C, k0 c: O7 ^27.吹牛! Brag.6 @" C  e- B; a9 \
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 5 N1 K. j$ T1 a$ t9 m2 V- N

) `6 O1 S7 B( d- K/ C2 u9 W1 d28.装傻! Play dumb.' `" \' k) `% e: U5 z9 y
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
) [% c8 u$ E5 `3 C! K0 J. u5 |4 I) T# j1 o$ V
29.偏心。 Biased (prejudiced)。/ c$ H* o0 R( Q  _$ b( W
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。1 O$ h, r6 ^- g) @$ T" b* y. o
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
$ C" U. E$ V% i' ?2 V( P: g1 Z& x2 g5 R注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
5 q3 \1 [7 k1 l: X4 y4 ]1 U; i: G! h4 V5 |
30.无耻! Shameless!3 e& t  ^' B- q6 Q* t) s. N
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
& j5 H7 V0 Q) D8 H3 m' e注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
7 G/ j2 P# o9 R) m, z
3 [9 s* C) F, c. ~1 S3 B31.你敢? You dare?! H0 b' E( D) ^) M9 Q
e.g. A: I want to challenge you!
% m+ P5 j( ]! n* z) KB: You dare?% _7 z$ ]1 [. e2 W' G. u% Z
8 B3 m/ Z2 F4 V: @, T
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
+ I9 Y0 b9 [/ d  M( ie.g. A: Let’s go for a walk. 6 |3 h3 Z5 P4 P% r, j4 O
B: Sure. I approve.
; q# l' n, C' A$ k
, R$ Q/ U1 v, a# q5 w/ q33.好饱! I’m stuffed.
; d2 G" Z$ O- ]6 ]: d1 \+ c* \( |6 Z; x; I' ]# B" f! Q* F7 e4 b- H7 o2 V
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
8 d. q: v$ w/ N: Y0 ~" g  v0 b# Ie.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
1 T" ~, H% E. U6 w( Y! s& C6 T/ x+ i5 ]* U$ ]2 G; }
35.成交! It’s a deal!   P$ s$ k7 t/ ~9 M) ?! F$ R

$ i- i. Z& `( t36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 5 O/ b" ~5 ?, q/ G' B+ O; L
/ x( H* b; R5 h' c. g0 S
3 字篇0 x8 N% P4 d6 z, G6 F2 j6 Q

9 V3 I& B5 e+ \9 Q37. 不会吧? That won’t happen, will it?
  |1 Y+ Q! x' ]3 de.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
8 u# Q( a) C3 A" C3 V: T! H不会吧? No, she’s not like that, is she?
- m' |$ D) [. N9 ke.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?( ]  [5 M4 ?7 L! O* u# c
不会吧? No, it won’t, will it?7 i  ?1 P  {& K/ M3 c
e.g. A: He may not have much longer to live.
- r3 n7 Y  t8 y! o% o. J! s* L6 ?9 yB: No, he won’t die, will he?+ d" n- c& `3 `% d! Z; Z
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
- h* z9 Z, _% ]: w. p" n
4 T4 z8 K# y( y/ _: e/ T, }. @37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting., J8 z! r( Q* |$ D/ c$ b8 w
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ' o. Z+ ~7 \3 B5 W
A: I won’t tolerate this in-fighting! 0 T. y' `& _7 F% Y! X+ A
* U, a. O5 E' B* Y' c7 B5 I" m, y
38. 狗屎运! Lucky bastard!
4 _/ q" S! o1 A$ x, I* j/ Y+ ~+ ke.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!( Y: V$ F* Z: l+ D3 G9 g
% c! \" K2 |+ n% b! O9 p6 g2 r
39. 没风度。 Crass 7 S, i6 G& b0 u; K% N7 |
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
5 i% x& s* u+ j# r0 i% F( B" m注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
, r& I4 s- a6 ^( [5 w+ C! v5 D. `3 g6 s+ L$ r$ @9 z
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 5 W, W4 L% {% [: v4 S$ D
B: So what?" H4 C* k. g( F0 u$ B
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!! |0 I0 X. w# k& G! Z& x2 {, f
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。* v/ J! R3 B& I' V
% Y/ n4 A1 @) o; F# u( l0 n4 Q
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!1 X5 d. ?: S% C  j% O2 r
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.7 N( H$ A/ G& y5 g" g- c, |
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
- }! {2 t7 z3 K0 X9 ^
  K. L5 s( g; x3 W) v42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
' E, v& E' C! @  M# d" t$ S0 b+ G注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想9 c% a- s% w# a7 v+ Q5 v/ U; H$ h
(你再给我试试看!)。
6 P; x3 `/ \8 ]/ g
& _7 g* s; W$ U42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! " ^, f8 q" K! K+ R" s

7 [. I  b8 i/ \9 s43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
1 R5 P+ z5 D) K8 e" S# s( N0 I% ~1 a3 K% S' v
44. 考虑中! Sitting on the fence。
5 z' A1 V( g& g8 Ge.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
$ u1 A# n0 }: c! C) P; q- n3 W注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。$ l' A+ p3 y% Y$ g- F

: Z) h4 W- x6 V0 y45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. + d9 [& ?, z' g5 T
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。, H: D& ?+ L; ~+ n6 s+ M: f
: H/ _  O" X& Y5 I
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 0 D8 ^( s8 I7 \3 w- w. y
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
$ h" ~* X* q3 A! W" U0 g% L3 x. N% e7 T
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
6 e& {( E. s$ N+ k5 n
$ ~, ?0 h1 m: U. }+ U0 r48. 再联络! Keep in touch。0 J" M+ [" o$ N- ~" W
1 X8 ~7 Q/ A# G" g
49. 干得好! Good job. / Well done!
0 O3 j* @' l' G7 b* m! {0 k1 J
# X2 C  Y% r& N50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
# `2 s  C- m4 c* J! O" g注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
% ]/ i, _9 G# i' x+ R) h9 J/ s9 e9 M2 ]! ~  N6 B
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。+ P2 x; P# @1 j) [" ?" b( g+ R
- J! F4 r/ o9 g
51. 看好喔! Watch me!
3 F" U* _+ V# i, y2 l/ C* D: r注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
( m6 W- A& |$ Z& e1 _/ V6 Y/ j  i1 \3 X, N
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?% C. M: k9 Q" P0 |# w; Q9 @/ j$ E
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
  X5 ~+ `- e* Z' m5 E1 [4 U) I注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
3 Y& ^7 A8 X0 M; ?. \0 n2 g. C# x2 G/ t" P! f% M1 c+ w
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 9 \8 B% l$ ]9 |5 Z* u4 Z- W0 h
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
; v7 B+ [) L: v# I: e9 \注:说这句话的人有着炫耀的心态。* u6 G/ L! j4 a+ D
( B4 k( P% n) p5 {6 J% O
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ( H1 O6 W. X, J% |. s
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
+ h7 e; s# X1 Y* A" {( ~& F
, k" g' z1 i1 ~! R* `55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
) u3 ?: Y5 v7 V
4 |* S4 g. }+ y- Y9 X6 Z56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
! B/ b% E1 s! E* d  @$ J1 w0 J- I# K# M, W" @) J( u
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
; F. Y) d, W8 B% O/ ?
+ ^! c8 o- z+ Z. n58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
" N0 g& `4 `2 U" S$ d注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。" v. ~; n, i2 @6 ^: B
' l. d% r5 P+ W. x
59. 你真笨! You’re so lame! & {- I! k( m# _+ B4 B/ l
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
, r# I, Y. H. M- ^. n5 G注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。% q) \# \/ R) U

( d& `% h1 T- J* T5 \6 k60. 并不想。 Don’t feel like it.
' D7 |( J3 m( ~3 v7 K. s+ h/ _e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.# O- }3 R: X2 H7 i2 O% Q
B: I don’t feel like it.3 r& n$ L2 v; }0 ~* N1 b! c
1 e/ T  |0 Z4 S2 d" a
  a4 j  c) o, e3 ?2 J
61. 好可惜。 What a shame (pity).
! t# L; L1 O2 z1 |1 t$ n7 w
9 L# K6 M7 s3 e) n62. 随便你。 (It’s )Up to you.
* J( x7 A  D8 g1 K/ h* U* D/ {Whatever.
( t7 s7 ?0 _4 x, |4 M5 j& g' @* w: k  ]" b- d; Z% H; z# r
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 2 w( o: d, P) u
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。2 Q/ V6 s6 T. A9 X9 O4 L9 g0 @
5 h+ h0 \6 L; @9 m0 b2 \& B. x
64. 再说啦! We’ll talk about it later. " E0 W8 G9 R' z# u. ]. w, p9 ?
$ I8 X# O3 p: Z8 ~8 {% s* P
65. 分手吧! Let’s break up.% |$ w3 `- O6 c3 u: D

9 t5 I3 Z. Z* W4 u  _- d66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
" s; M( Q* G% v; z/ _See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
) r) g" s4 I6 C
' E: e; P5 ]2 `4 p* ?67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
$ k- ]- p( E3 j# _$ d, {注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
0 q# h+ o5 o  G- }5 X& u+ r+ [- g8 P" [1 y. A( o: N$ x9 N/ G# d% E
68. 别管他! Don’t worry about it.
" R+ w6 I# ^0 }: C69. E.g. A: I don’t want to look bad. , ?4 \' U3 K7 Z* T' ]; l0 p" _
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 3 X& c  B7 r+ i* |! c3 |) d
E.g. A: That guy over there is staring at me.( b. \/ T- }) p0 j9 _& U
B: Don’t play attention to it.
" [& K0 m9 K, o8 Y9 j' t7 ~What the heck! 7 w5 N; O, n; S! `( p7 [
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
) l0 T4 ~5 O1 Q) AB: What the heck! + H7 Z- _- t; L3 Y" r
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
  p" A" x% S) m. ~69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?- y' G0 l; I( I# i. u
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
! a) l* q' T& x8 q) p! ]! f5 Q
( Q) P! w& g; ~! }! Z# d& E8 P1 k70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.  |9 ]! k4 g0 S# k1 s- w
; Y: z) Z; J: Q9 i) k
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
2 W3 A; W# T$ ^/ O2 M! n% L# R. K8 ?/ n: F8 Q
72. 很恶心! Blood and gore.
! Y& Y% [( c+ p2 r* m. JE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
: T. y3 p, c" O/ |+ G- S, KThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!; b8 X, w' ^4 j& v- T7 M
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。! ?4 Q  g  D1 V% d" a7 |

' b% f3 I8 E2 p5 U5 h' O7 p3 N73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
9 U6 A! U5 l; }) fDo you get it?
6 O+ H* O4 c6 Y7 Y. }(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
3 V4 E4 i$ p% D8 t1 B9 |E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
, z2 N' T# o8 F# W$ q: \* N8 {You know? E.g. A: I really hate this. You know?
6 F7 @6 i2 H. U9 h4 G9 T0 N8 f2 F3 j9 e0 a9 U
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.0 B) x/ t% i5 L2 M" F' F
注: Pretending可用playing 代替。
. v  ^) \  }6 `# n# J& G
1 B7 |$ V# @+ p0 s75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
; \0 U8 _7 T3 Z- L- F/ s0 i注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
/ @3 X0 l6 A" h' n' @  A) I$ K1 s, A/ H; X0 r* d  u) s
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
! E" c' @& k0 v( M, f/ o" `B: There’s no need. Forget it.
/ k5 D: ?: T5 N- v9 Y注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
7 J' Z( X% n& P/ y; S1 N
8 s4 \5 j: Y9 ~77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
+ s& Y) z" K3 Y' P, U& G9 g" y, [5 S) c' ~; R2 L) x9 S
deal with it.; y; \/ q7 k* m* V0 `6 }
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. % _- h% a; e$ y  {( [
B: That’s typical.
: G8 u+ Q) j: U4 N- h4 f- ~
- w0 ]5 G: d0 j5 B6 }78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
1 u. B9 n- @0 C* P( Q* x# c' r0 h/ I9 g0 H3 i1 O
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
0 j$ ~6 Y4 s  J+ z7 C3 C, |: t注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)# y$ N" [% _' t/ Y  s3 k

- z# v" d  e: w! `' e80.不赖嘛! Not bad。
  q( y" i1 x% W' m' s1 d+ O5 y
) [0 p3 O3 k0 f" W. r/ \" \8 g1 @81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
$ q: e( |; O7 j- @! b# m" P注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
0 w, a% r/ n4 H  q- \9 F  }
8 h8 |( K$ |  N" Q) V8 Y82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
0 [6 ~* s! ?$ G+ A. }. ]Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!; v& b% [; F/ N  y0 L

  C% J& Q- o; _( D: _83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
# @- K; X( Z9 b7 V7 E4 a$ _7 R* m. v" ^. A" Y- o
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
" X* F' ^" j! I5 P( m注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
9 V& [% k6 A; |  I/ o% w- @
* z" \$ s2 j2 u) m0 D- n: {85.来单挑! Let’s fight one-on-one!' f. c& a/ u- G1 k7 O
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
5 |+ n- G8 `  \0 D+ k; GB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.$ m: I  b+ R7 F7 s" |0 D
" a, q& ^4 A' \9 @  h! H
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
  M1 y, D9 I0 m# `. p) ~Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
) e, t/ V: d9 O4 {* ~$ o; h注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
0 x( q+ K6 a  x( h$ K! D: R; u  F3 H) F( H
87.干脆点! Make up your mind!
$ [- V# D9 d& \4 P) k/ K: KE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
  v( x) j: U  |2 U. F! w6 }9 p
. k8 J9 S# c' |8 G2 |; m88.打扰了! Excuse me for bothering you. + G9 _0 @4 g# i% o% v' l8 W
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。3 n. \9 V; d% P3 s- C8 h- O
) {+ \2 x. {2 O. V
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 8 L& ]: u* P: f; R! z* J
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) ) t7 h3 R  \( y1 S8 C
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。3 p/ P- u1 _7 A- I1 H
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
: D0 T9 K4 W; x" Acoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
6 O. ^$ [9 t3 R5 P1 B$ c7 P7 u! I/ {( v1 U. G) v) l# m" h
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
2 ^+ m) I& N9 s+ p9 p9 NForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ) X+ B" B) ?7 P. v; p
B: Forget him. I’ll take care of him." g( h1 {* d+ w9 f- v
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
/ c6 j& }3 M, F: A1 I& O+ l5 X8 C# t5 o0 h6 Y# `
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.7 }7 V, a: B& m0 P6 ~) A/ n; J+ ]
8 W. `$ h4 T4 h7 ]4 T  [! e
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
/ L  L* ?2 l8 p5 F0 y3 NSays who? E.g. A: They cancelled our show. ( C/ f+ q! |! n. u0 H
B: Says who?. i2 e4 n3 E6 K! F" N! k! d' V% w- r
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
$ v3 D4 e/ [$ F: h" b, N
8 |$ \/ T" p8 l* ^93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
- Q. S( w2 E: N& \( Q% L, V0 W6 D, c* V/ ?/ l  c& B" h
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
5 V# i6 x- u" Z! R, p: l- r; R) w) W3 g3 W! w
95.你撒谎! You lie!
! Z1 s( c9 M+ r0 `8 e
( E. o/ b* p* z96.真恶心! So disgusting! % y5 N$ d3 p# M# y- D3 _2 l
$ w7 S. Y: T, k
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
% t  |- L; S" C& g; s: Ye.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. : F: q. j. v& H
我说不上来,但他真碍眼!, [) n  o, t- f7 P$ d) s
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。) {# u/ K4 z2 J6 T7 |* G" L7 V6 p
1 {- q# Z8 Q! w0 h0 [1 y
98.别想溜! Don’t run away!3 Y$ p# ?2 |% V
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
0 S2 m  K+ j( q" S! Z6 q7 S# C$ E) t! a1 L" T7 H
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
, D' W7 \' |  I# t0 q* f8 f
1 N8 r% E' Y+ r  R3 }; ^" R* [+ f* b# |4 iabout it/ Don’t mention it.
6 m$ p$ _& d- M$ j2 _: D0 J& K& b" X' F& B9 w) F# k$ V: T! r7 I
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. + J" d9 v3 ]8 V$ i( g2 y) c( c+ B
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. - M9 p0 P( k9 ]( a" l5 I
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
; Z  ?) W+ ^5 a# X% P4 q* r, ~, X) ^
" D/ `. u, `1 r' x0 x) A$ |101.你输了! You lost!
8 I4 x# w8 l' F0 S+ o* h4 H3 b8 l1 I  ^  c
102.吵死了! So noisy!* ^6 K0 }: b* o1 M4 t

( W$ @9 K- {% j+ F" n103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 3 z6 _& Q8 b' o7 I3 P
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
) b* d. N. I" s1 {4 r5 @, {
/ j, F: V0 c4 d" I  g104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
  @/ u$ ~9 \8 Q6 e  z1 L( n+ Y, {E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
) o  h! V9 I2 T! ~+ L我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!' e/ x3 L. j) m; ~) f$ j/ p
Let’s go out for some air!
$ ?, K& J: w0 l; @- E7 SE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
( g/ h. O3 @9 |1 U' E注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
6 B4 j3 ]& _9 Z* `8 m
3 U) c2 S; b- N  Y3 u105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
( B* J$ m% x) c& V' a6 G. S: Q8 Xe.g. A: Now you are scared, aren’t you?
5 `) H6 k9 G0 o: yB: Get that gun away from me!
& |8 r& Z0 ~% ~& |6 x9 N+ n) ?8 J% a5 @4 Y/ J2 b) Z; E" r& D
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?+ H1 f+ v4 B; _  W! Y
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)/ b( I1 I% O) ]& v6 ]

. W+ a# L6 M9 T0 H, j' g8 m107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is., U# J- R* m! ?0 }+ b
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be., C2 Y, u* C2 H' ~8 ?4 y. w
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
( P3 ]1 |" W  S% _* G8 B; e) K
$ E" ^- B. j  m' P8 ?9 ^108.放弃吧! Give up! , l, I9 H  L. d9 ]. d) V
  I' |1 s& g/ x% s+ b+ E" k  O
109.太神了! Cool!
# u5 d, t% Q4 r# k* s6 S) Y
. p; ?% q. |2 V+ J2 Z110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. / K* ]! `/ l" J- D, `* O
7 {9 z% d* m* z! U* v
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
: T0 ~! y! A' K. i( V. K- E9 b注:有些用Beeswax代替Business。1 J/ j' g, O: V/ w
2 I9 V) \1 P& A3 H4 R
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
# V$ ]& A: \8 U/ u5 R0 M+ F0 q: v+ L4 c: a; s+ c* A" C
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
+ O8 l2 h6 q+ c4 L& z! w2 WWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?# Y% h" w6 D3 l. \
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
9 K% r# r& d+ \+ d$ ]' _
8 C1 C0 Z. K( _* }4 Q是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。6 Z' V: x: Z7 K
1 y1 p/ Q9 U; i& ]
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
  `* _! i, Y$ `- R  ~3 V% ~8 r& T注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。: V0 k0 {5 v1 x2 H. Q* r" Z5 i0 `

" L  ~2 F2 }+ N9 Y$ O* |" A115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ' \0 o. L/ R3 s' E. V  J) E) h
But just don’t bother me anymore. % N- p4 c8 f; X# s/ {
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?7 h! Z: f  c; x( M7 d$ t
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
: A0 Y' L4 H! E; B5 u! F
5 b) n# ?& p  g+ g" Q( x116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
2 Z0 |2 }/ v3 J8 w2 ^" `( kB: Not much…: Y  I* K( c- o3 O; n2 l9 F* K' y
, j6 _" `) ^! m: F
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
6 H0 x3 T# @" s( h& g6 R
% f' \* n0 a# |- y% o7 E118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.+ l1 f9 ~5 l5 Y- W& Y
B: Maybe another time…1 A0 t1 |& o4 N4 h( x6 Y
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
! F" D3 d5 m7 S6 N; wB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
  _% J% K3 D! P& t1 ?0 v0 V注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。; g7 L* z4 d  `5 H
" D! j+ E. X9 N# t8 j
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
  |5 I& Q, e. G2 T  `3 ~2 D注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。! i4 ~7 X: c& N4 u( D- P4 ]( W
0 Y# {2 Z3 {2 C$ e3 A  y
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
/ O! \, C) Q& R* W) f/ @, \# p- t) k* K. M( F; I! E/ n
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
( C. Z! W4 }& l
4 r% Y$ D6 Z  p8 K. V122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
: l1 V# t; h. e8 K  h( C$ V3 |! w$ w" jB: What for? You already have a Ph D!
9 _1 I9 R' m1 s" pWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
$ L' S' ^9 s& A5 t注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
4 y7 f! g, F0 t, K& U3 c3 j/ P9 M
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ; n6 K' D7 L6 p' ~+ B8 e5 }

9 z9 y( C1 X7 z3 @; g124. 不错吧? Look, not bad, huh?
- [3 t8 A( O; FE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
" [/ ~& A" f, B" h$ ~6 V( x# M. A& v) N- r
125. 真可怕! That’s terrible! . |6 ~0 O/ J# F4 \- s( ]
9 R2 h, @2 m8 U$ h( a# c( b+ ]
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
) a) o3 I. {- a% X; A) b
; Y% t$ u8 P8 s* Q- K$ L127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
; L; m- l! |- Q7 j* }; T+ l
2 X0 \2 O; j/ @2 E, l& x128. 不难吃。 Tastes good.
/ [) B5 u- f( p# E9 w- k( c: f
9 T( t+ }1 Q  _4 h. U129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
. k* g% `. N- b* @7 H注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。  b7 f9 H" _! K

$ f% C9 f9 M- w; N/ }/ p130. 得了吧! Come on!2 \* r6 _4 A6 f. q! ~
- @# \$ A$ m& H& [/ S' d* h
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
3 ]7 V% Y2 ^! l* P2 f0 d5 @$ b注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
) c* L: N4 I4 s
. _1 A/ s: b/ t0 n0 f1 z# L132. 猜猜看! Guess!
+ R; n) S+ E& U
3 }! z( h/ D' o% W9 ~* e133. 这简单! It’s easy for me!' V6 ~5 w# b8 r8 k! v

* V$ G  P7 v; j) l) J) @8 `1 x4 _+ C/ w+ Z
4 字篇
! Q! H% b3 J/ g% [5 G
. K/ D. o  U  J134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.1 Z2 F7 b4 d6 n6 {, Q4 c

6 E8 J, p, k: v! f3 w. p135.长话短说! Make a long story short!
3 ]/ ], H3 B+ j, Z0 E# u
- K! q" |8 W: H& T* B/ \136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)6 V2 \% m7 W% C7 k" f! T
# I3 W  j) ]) Y% P) n0 Z6 W$ Z
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 8 ^4 _/ J8 W( U' |: k* v  \5 }% z' v
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。# c7 M; P, M% B6 P& j

( y) v; _6 c; G: `: g: y2 E138.我尽力了! I did the best I could. , f' M* l+ R3 q% }1 q7 o0 z

" O7 J5 s: F, u1 D+ D- w139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 4 J8 O1 i) Z+ m: C* d$ ^; x& C  O8 q

: z& |/ {; L2 T: q140. 半斤八两。 Same difference!
" u( }" c: J/ s* j
) ?" h- V; L4 S: q# n141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
( Q+ z1 z" S5 d. c# u1 ^9 DE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
+ n0 J4 l' ?* J4 E" y$ AIt doesn’t add up!" b% H" ]  u, h" j0 ]
4 @0 r0 h5 s4 A. k. [6 x; P
142. 知足常乐。 Easy to please./ A5 x* Y6 @$ b6 l: ~, l7 ?8 T- Y
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
5 f6 Q5 e( d% J& ?3 n3 Y" n; r+ X: V, J* h* c
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).4 C  g8 ]; g$ X$ @- ~- M
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 5 n% U, A- T# E; `6 B# {' ~3 X5 o& _! \

9 Y: ]9 p2 S6 X( f2 i, N144. 小气巴拉。 Scrooge!
! }+ ~- P' ~$ ~  }7 `" [E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!4 C" x; d6 j/ x
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。) [5 A5 K5 `' ~1 Z, |3 E

$ _& u6 y% W: T. v9 l8 X3 c! B145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
6 q% X1 ?. t0 X0 k' r1 dE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.9 m9 e7 k7 z5 a
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
3 H$ h6 C+ F) i7 L2 C! ?0 h6 }* v" y4 @2 g+ J# l" S& S
146. 在说一次! Say again? , c5 z- T" n8 k
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。2 W' B, j* }; d2 D0 V; s' ^5 c) B

& c) f% }7 T2 ?& u* |1 K9 u* Z! |147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)9 `. u3 n5 j% v) l/ F  A

0 ~: t) S0 c* [148. 岂有此理! How did it come to this? ( W: H7 }& V( o+ F
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。+ O. L- R9 A3 R8 A/ h0 o' ?* C
5 {, A1 U( m$ s+ u0 ^$ T+ O) k) G' p+ |
149. 脸皮真厚! What nerve!6 F, a3 G3 j& X$ p3 A5 M* ^- ^) u
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
7 _" W3 i! v. S7 U; `0 e. N( z注:本句是指人大胆、无礼的行为。
  x$ r: R+ o( N' H# \, n" j; @# @( j1 w
150. 你急什么? What’s the rush? 1 L6 L( H( R% |0 w$ _6 m
5 @; z/ r, |) o" |- F/ m8 \& Z- n
151. 没完没了。 Will it never end?
" L/ V& Z! P  z: U" SDoesn’t he know when to stop?; o1 O! F" Q  I" c/ }1 M
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
# a/ s' B3 Q( H( F0 ~; r. o8 Y6 n4 z* V1 Z; v0 i6 K
152. 太过分了! That’s too much! # u4 ~: e9 t# Q( X3 `. j

# r5 u5 ~1 _- W# b+ D: i: e) E) s153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
! V% _- I# P7 q4 @9 S2 P  |4 j% t9 c0 G
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 2 K' P% ]' M' H. [/ R' l+ u7 P8 R
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
: |! t$ {* F& p/ ]- l/ w1 m) [
8 S6 ^. {- `) Q3 a3 s155. 真没想到。 I had no idea.
3 J8 a& [4 M% J; I
  n- o8 g7 N4 b; a1 F# R7 }156. 我的妈呀! Oh my god!% v4 P, H3 B5 X5 A9 `0 j
) w' @2 p* `4 E- P' @" k
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? , E' ?% Q4 H+ z+ C
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
# }! O, R! [. A/ N: g7 W) _& G& H( ~( P; O4 g
158. 常有的事。 Happens all the time.9 K! i% }8 b1 W4 @& W5 i' n+ ~
+ }1 L4 s7 p4 j1 r& a
159. 你真没用! You are useless!
. y! {& \8 O; ^- h" ]
& J2 q) |2 h+ {/ O3 C. [1 p- @8 \160. 真没水准! No class!
: f. l! {% `* M. W9 S9 W9 b0 {注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
5 m7 T# k) S/ ?1 S8 I) A+ v, m
$ \% [; [& q: P+ Q# X是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
* G. P$ Z/ q$ H+ l1 \7 N8 B9 F# G: h. G% O, M
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
1 R3 I2 w% e7 _2 Z0 C, M; h) r4 y( U- @- f8 n$ F
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
- E& N% `# K# {9 k% I' G4 o: Y2 _8 d+ A注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
! Q# I4 Z7 t  }5 f+ K2 o/ |# g8 v+ a+ a: L* g9 m7 x4 i/ V
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)8 O+ |! ^0 ~/ N* |. J; k

% ]- Q8 H6 ]8 }1 s0 q2 S164. 想都别想! Don’t even think about it! 6 o* o) V% X+ O  r; ~+ P
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
( h. _) w" i4 ?1 `' ^% N
5 x" R) D1 y. f165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
8 d6 o" R$ c! H" T1 iWhat happened? 一般人常用的句子。
' g  ]. z2 A% K$ F% Q
4 u1 y* j6 H9 a- W) t" w/ l$ @166. 这也难怪! No wonder!' P7 t0 B: d9 ]  d( _

& {# P8 V6 g) ^/ V6 k) ~# s7 w167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
2 ^( o* Z2 o- c/ j: n7 N8 l
, n7 c- r. A: x2 ^" K' n& v& ^& Y168. 原来如此。 So that’s how it is!2 V; I& s+ w: r6 X1 S
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
0 V7 Z, _. ]0 O- I+ n. C; z: v0 R% x2 s* H8 o
169. 没日没夜。 Day and night。! g$ H/ r; s. u+ K  J$ O6 m
" Y6 \- Z4 m8 w+ l$ M. g0 M' h/ V
170. 一视同仁。 Friend or foe…! f8 l9 W, `' _- T
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 4 o% u. a! i' Y2 `$ E
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。; [6 o" P' ?$ d" K5 @# O/ L8 P, J
2 f' c* V0 y& U
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
  a; I4 s) V0 V/ s6 z3 [9 cE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
$ z1 U, y# F5 u5 S1 z注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
  Q; N0 M* B+ ^7 a3 i/ W  q6 ^% U6 c) E. V) v
172. 正是时候。 It’s about time!
2 Z' E8 Y. b+ n. Y
2 N) W: [9 y' a5 J4 b( |% f& [/ a) P173. 真是经典! It’s a classic!
4 k4 o* t) d- ]7 s" \# M7 B3 _) i0 r: y) ]: l9 r2 P5 ~; |
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
$ F) N8 x2 ~- |* x$ I$ d2 F' t( D- X% D7 S4 c/ \
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
- j# N6 x; u/ m/ G/ g: d! C
; n! e0 W1 J' a/ n3 M$ r, O1 ^0 n176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
1 `' J/ I2 C  L$ }, h8 a; j8 ~$ U' y% ~( i# M
177. 你有病啊?! You’re sick! : }( G& @5 ^. j0 G$ x
" \! _; Y8 w5 U8 q
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
* q/ f" R: |; G% s, r: s
5 Z& `+ U  A8 B/ k& Y; @4 W179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 1 f# L# O. f1 _; M7 y% j+ H  h( Z
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
, Q7 Q$ q5 m  d" x& B* {& M0 l9 b; o$ b& o8 N
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.3 ~) W% {+ f3 F) N, e
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个1 w. d8 p$ Z2 W! _
对象的情况。. w3 y  r7 Q  K( r# T1 B

# R7 k  H7 e3 N; \' h9 b- l. h181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone./ w1 F$ I8 X+ Z/ M: g

3 H0 R; u% ?( C+ Y9 [( [182. 心照不宣。 Mutual understanding. 9 p. ^! j$ U% ^4 n& Q
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
! O4 x5 D8 T9 T6 R0 S" i/ W+ j/ b& E% e& m7 h3 S
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
4 L& a* ^. g6 ^3 ?! D9 z1 F% V+ S7 O
184. 好事成双。 Good things come in pairs.! B* h, {, P1 M1 c- D& j
5 s+ l: [8 p( a: ~9 X4 U- ~5 N
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!" s( M2 K+ i* x1 Z9 ^

2 ^( U# p2 B1 @( U7 I186. 搬弄是非! What a gossip!$ G, S! s) R3 x  Q7 P2 g0 H

, U# |  q3 K' a5 ^( }2 J) }187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)" n. ]6 S, O, l  d
8 k0 t3 p) f0 v9 s4 l6 S
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
+ c* q3 e( Y# `4 i+ Y7 z, B" C6 ?0 o8 f$ v' r! V: T7 M
189. 行行好嘛! Have a heart!
; e+ v9 |% Z' ?8 l( a6 P; H: ~" o* J( D
190. 没这回事! No such thing. - t: A, U& S) m. [! w+ ^' |, I
; b* i9 i7 o! I1 p' E
191. 安静一点! Be quiet.
! y) S0 g, R$ l& z( m' j' t
  y5 c8 I# \# Y( X9 }7 r192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
8 t% j* u; o& ]2 t8 l' E* s
. i* U: Z1 E) q1 s' ]# N193. 有话快说。 If you have something to say…say it!6 E. |% p) E6 Z1 W5 Q

/ V& W4 k3 Z" E" E194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
2 X1 C/ [0 }2 c4 b9 p2 l- h+ f$ h1 T9 R) E0 |
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.8 p' B& j. V+ E2 }
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
5 y  k) o$ |) K1 J6 I7 [2 o. w/ x  u/ i0 G, c
196. 很好玩的。 Super fun。- O1 E& R5 Y- c3 u: V
6 ^* C: a" @% T& o5 l0 M5 l
197. 祝你好运! Good luck!; B. t* M6 E7 [; J- s" k

- {6 R! c/ F" w6 g) r/ _9 D198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
( F7 C* ?! J( t( u- X) _* n; f" @9 h  H3 c9 T. v0 [
199. 乱七八糟。 What a mess!
% p- S$ g# G$ z2 {
, \" I' W9 t& Q200. 替天行道。 Carry out God’s will.
( }' {  }' _9 Q& m) E5 _4 E2 h% w- C4 ?% {5 T, x! l& n0 f
201. 下次再聊。 Talk about it next time.; r1 }- Z0 z: o5 n; L
+ ?7 b! l) z3 X' _+ l* ^
202. 我好[怕喔! I’m so scared!* I0 x  r8 S! N
, {) s, Y4 s- ~9 a" [0 M2 V1 g
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
) t+ y; Q4 c. Q注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。) n3 x1 A4 y) [- y6 \5 P! L# n) X
4 j6 T$ ~1 ^( d! q$ ^2 r' V
204. 好久不见。 Long time no see!
. T  J9 h/ X/ t) F0 ^! k4 G4 Q/ T
205. 这样也好。 I guess so.
5 U) G. U  K2 c/ l& [9 A  E; N& y6 ]! K: x# R. K) l
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
! a4 F1 ]) r2 ?) |' ]& ~0 C1 k; R
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。) j" q9 p+ l% Q  h  |, K8 J3 G* j

& ?9 d# j, K. ?( x8 J1 `208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
9 \' _2 i9 b8 p4 Z. S$ ^' T4 {/ c3 n6 ^( Z
209. 别来无恙? How’ve you been?" \4 Q: \& W' [5 A2 y9 c4 P

8 n) \7 J- [! e+ l# |9 k210. 有什么好? What’s good about it? 6 r7 }0 N# Z% c: z4 U# H1 S- \
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
$ j, f: T9 A& F* R: f$ g
/ o5 a/ R  O0 N5 m5 i/ s211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
5 V* L, T/ O$ l& [" q3 v( T; Z" s: n* F* ^; }5 k
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)  h: `9 o5 ~! A" e

, H4 p1 L& @3 b213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.: ^* R7 H, U. S  K& o) _; e% }
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.7 o' |9 a1 y1 S5 g8 N9 z. V
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
: q: `. J3 F1 B/ N9 u3 o5 n% G3) A: Why haven’t you finished your work? 8 g- _7 A: D& y" U; d7 o0 n
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
# F$ @5 Z- a2 G' I! LA: Saved by the bell.
& i/ i3 u0 n# t8 Q2 I注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
4 k3 Q1 A0 G% m7 c, c# V7 d0 d/ R* s' W4 W5 W2 g
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
! _2 T; n2 [* z& e. f9 G' o# f) e/ O( M5 r7 Y
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
. y, }" O6 v/ N9 U! X3 F. U$ A+ ]7 c, H$ [5 n
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
  X! V- F' e6 c6 A6 i注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。5 n' f0 o% E/ g( }- N+ I
- J9 Z0 Q: w4 D
217. 求之不得。 Want it badly.
6 W0 L) X1 j# ?$ UI wouldn’t miss it for the world. & @, G, T/ U* u" u+ W7 n/ H) n
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“2 ?3 e3 {5 U5 h8 m: d: U7 C
8 q! n7 u9 U7 H3 u& T" l% T
我一定会去”或“我一定会参加”。3 {) f! M/ a7 Y: `  u2 k* Q

& S, w1 e3 w/ e1 f0 c5 ^  X$ r218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.8 Y+ v+ P' n1 |3 d' _
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”( A  h7 G4 o# U- V. O8 S" F$ C
' Y% N5 h2 V7 n2 n
219. 不如这样…… What about…
' }2 y: W, t& V  a
, H( G) V( r+ B220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
. S1 `) N2 K; e, ~2 V* u
0 j4 \  H9 W% @& x6 W) e5 k% e221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) : S' A6 f" G5 `' j/ q* Z

$ O* E& ?; B7 z  N4 ]0 @222. 我不行了。 I’m done.
* h. s6 g  L" t& G注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
# u' A# i5 V8 W# V9 Y, ]9 D9 r$ b+ o9 i0 @2 r  g. B; ]
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
  |4 {! H6 h% l) q% ?
- A5 U7 |7 }3 M224. 看得出来。 You can tell. - ?0 A: b) C9 O1 v4 z& R
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.+ `( p4 C6 ]$ O( h7 X
- I2 H5 X/ G3 {/ g, u
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
9 f+ I4 i* m/ L6 [; @# _3 l& r+ PCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到), B  a1 C5 n! r( {  j

$ L  i  M* b2 @/ {226.不买可惜。 Hard to pass up. ; z3 o# t4 Y1 R* C5 D/ B3 f
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.% ^" ~2 _3 m" b, z( ^. `
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 5 `0 I( t' k. _

- j2 B: w1 d3 o* u# E6 w227.快去快回! Hurry back!
* ]/ F3 A" y, L. R7 @! S3 ~7 t6 d! c, ~4 X
228.你说了算。 Up to you. ' o6 s* |! G/ Z" n" J9 g- y" t, B
You’re the Boss. Anything you say.
1 X5 t& O5 i/ q/ m& p
, @, e# C" {  w: _229.放松一下! Relax!
$ E$ Z) @! A; |) T; z1 _
( r5 z: @; u( a3 \/ `230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
$ ]7 k0 Q, u& G2 G, G
* g: _4 k6 V5 g231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
+ V7 b" O* G3 M9 a5 C6 `1 v/ e9 y, L) J
232. 我急着要。 I need it badly.# d4 T( S! |  m
! O& V3 P9 Y- Y% ?! U) ?7 B
233. 说话算话! You can’t take it back! 8 X! {6 O; ?4 c* i: ]0 l4 t
% x# r# ]: y8 {1 ?
234. 笨蛋一个! Idiot!# l( M! Z' L9 h& _/ V/ p
2 ^- P2 Y4 A+ C# O: d8 h5 k& N
235. 真没礼貌! How rude!
2 J( ]7 M. V3 D+ ]- I6 O2 a
/ c2 g; M  O5 i6 D- x: S0 ~236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
+ _) x5 A# E! ~8 h9 n; t% f& |e.g. A: I can do it! Let me try again!   j* t3 u, Q. i" P" `
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
; Y, S' Y: L. j) _- f" E7 w, T$ ~- i* d+ o' p% _" i
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
( O8 w# N9 _, B3 w2 s0 UGive me a look. (比较正式一点); B8 R! o( }( }& _. u/ c
9 J9 V4 F' l3 f/ L/ w
238. 可想而知。 Goes without saying.
8 H  E; f1 Z  b3 S- `注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
8 h9 l# y: P4 m( ^+ f) v2 Q1 n6 d: r- x! {# V! l' @5 n- M
239. 气死我了! Makes me so mad!
5 `' k6 P% j$ H& V2 r8 r! uPiss me off! (比较粗俗)6 V) t' a0 `/ L5 c3 Y

3 T" {% s4 o. z' j& {240. 说来听听。 Let’s hear it.
; b4 H7 e3 N* \1 {: G( r! n3 z0 X+ q5 H) |6 S3 [2 u4 U2 b
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
& B: w& T) F# A4 N1 RI’ve come to a dead end.
9 p( t0 j0 b. i" W  }- Z& u' D% [注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。! e( s$ q, J0 o$ f& y

7 g* H% S$ z9 @: Y9 s1 J/ z242.顺其自然。 Go with the flow.0 o0 \: w4 w- o6 V) F+ ~; q7 z+ k
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。& d" B9 M% [/ F/ m$ \
' U$ q0 ^+ K& V1 R  r- R; x5 |2 Q
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.. j0 X  m7 |8 @8 T7 P  g
, C+ h/ O% M9 d. o0 x$ n  `; g
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
( c: \3 p8 J9 U' R4 `1 M5 g5 m
2 R* N2 `  `' W9 G244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
- |( Z" y5 b# n( _: E$ o0 f6 O; h, u3 k# k
245. 买一送一。 Buy one get one free. - X+ h! u( \5 ~" W8 Q

. ?5 v5 [. {6 O# Z246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
" I% s4 ^1 ^; e. C/ v! G/ `" o& d1 T. Q
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
8 U- T0 j" X6 }2 S% O: {) M. }: S2 Y$ t' x
248. 不知羞耻! Shame on you! + Y3 r( J3 Y+ _! o% T4 C
# `1 C  d2 w+ J) w/ @& B: C
249. 你省省吧! Save it!
7 a5 Z9 N8 l' p* Q4 d& r8 v. y& m/ P0 d
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
2 [4 [* ?* U2 |. D" l( C& P1 L) X- {: s注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
9 F; n- |; _0 M, x9 z2 {: I9 `& D) U8 a; L
251. 我支持你! I’ll back you up.
# j* @4 b! c. l4 C
6 t! k$ z8 V. ~7 R) i252. 马马虎虎。 So-so.! \1 Q% _, Q+ c- _' z
! h- q  {+ I' I+ h) g  D
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
, f3 ?4 q+ ?! N' O; b& R, g& c: L$ e/ T6 Z0 T8 a2 ~' I& r  p3 K
254. 再接再历。 Work harder. : L- |- S3 z7 P- K5 ?

4 s$ D9 R- {" p& u' |0 y. h4 V0 ~& H255. 白忙一场。 In vain.: F. U' }5 w7 n$ s
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。3 p8 Z+ H* ?! l
, V( A  @" B2 i. W" |
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
0 s" R$ q& N7 {$ T注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。& P: e4 d) Y# a1 [

" u3 x+ V8 _, [257. 你出卖我! You betrayed me!
, R( I. q$ w! u" _  |6 `注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。& M& ^# \% I, R$ ?0 T* `9 N7 p0 y

! R) b* I; ?% ]258. 一言为定! It’s a deal!4 v! x5 I5 _) b
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
5 s/ C4 H6 ?- ?3 i  j0 J. G1 k( e, ]4 v6 m3 R1 H& Q- T
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示& e" j# M4 y8 M

, {1 ~# G4 t% i259. 快一点啦! Hurry up!7 R3 A$ S/ [. Y5 |( _. H
& w' R  g$ K6 w" x( R
260. 我不在乎! I don’t care.
, Q* ~6 a9 I) b
* }9 H& [" a: E9 m  Q& m( ]# `# X261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
, y7 [: y" b+ k7 S! r: T, `
. r) m4 ^) z3 S' I7 M$ o* Q: z4 }5 字篇
0 P, S- _+ c7 V5 t9 z+ G1 W/ V) z0 D9 ]4 X
262. 我怎么知道? How would I know? % h6 G. S& K7 L2 E! }) [- l& _
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
) U7 T9 M5 Z/ G1 N4 n2 P1 U. H# k, X5 o) E' R7 f
263. 不关我的事。 None of my business.* {2 F2 ~" h) e
$ n0 V5 P0 @) V- M. ~, K4 \! h' S
264. 我是清白的。 I’m innocent., h" O6 s# O; L- H  g& ^
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
5 D0 t. x' L4 s6 S
: h7 {4 o, R3 w4 M+ Z3 A* P儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
: O  T2 V$ ^+ M$ J. Z4 X; k3 r, B& W8 A# B
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!, L+ v8 X. _8 F8 D. ?
Face reality! (较正式)' u8 u2 S% }# v& E! ]+ o$ b
4 `8 M  z7 Y4 N, Z: ~( W
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.% o' S7 B/ p' @

0 H! U8 Z3 t: d( a267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
, T# H# F4 r6 J$ ]( {2 ]( Q$ ~/ Z+ y
)
$ J) C, a6 B& Z4 L; h  J7 j  [* `. b! q' C* q5 F
268. 包在我身上。 You can count on me.: L, f8 R8 b% D

& U3 [$ s1 O) R/ u7 k* h269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
: C) `+ P, m1 N! ^3 x3 ?4 z) U; i! q8 E4 E& V$ c( x! h
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
- W# L6 |7 i; B) ^% Y& y1 v3 j8 |7 D4 w% W  {0 t
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).' {& X2 v' w" Q7 `9 M

5 ?9 E- d! M6 [2 J/ T
! E7 _( s- \, z* G$ }& S  N# ?  q( m注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
( O5 v2 q: X2 f5 w8 W1 q# d/ _. G$ c) C7 n  }# ~$ k
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
+ H% m+ ^  q1 R' Z4 {' F' y& L0 {/ Q6 _  D
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!$ j9 v7 l$ {3 ?1 O' s4 n; o

1 r+ o# M. n- a6 P# y/ t9 Z274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.8 h* {  M* [0 }. ?# ^4 Q6 [
. q' |% v2 u7 O" K+ ]/ a
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
6 i/ w0 f: D& S- [
: l/ T& U. l# E2 U276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)( [0 g) z; Z3 N! e5 D% |# w$ |
- R! R, r8 K2 A  R) p' Q  m( M
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)% m0 j, A+ K- p3 W; k; U
% X) ]  c" U& V- z/ w
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)+ |4 T9 Y# ~. C  J& A
# v2 q, Q1 P) `- Q
279. 有什么关系? What does it matter?
8 J5 d" P) @" I7 V注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
* F  j1 e7 p. p: e, ~
" `! n* a8 F& [4 F! `280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
. Z" j4 u8 a# O+ ~" `/ v  @+ s1 X; z& u; D5 ^
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. % z9 D8 }8 g: q9 q2 H; X
& ~7 f3 p+ y; P% M
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
8 h! o) l7 N5 {1 q( q8 O& C
# o: F. v, K0 `5 f) `% ?$ ~283. 这才像话嘛! That’s more like it!
- {; `  B# ]' k9 ~
8 z& O9 _+ V& l  c284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
/ j, l3 P( k, M2 o注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
% X7 g3 H, W/ S5 C$ ~: g  E4 u/ n: n0 y) d8 `
285. 说点别的吧! Change the subject.
. L0 |( k  l" {
! @5 Z: b8 [* P. B7 ~6 V  K286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)4 H9 Z2 b# c4 v. y
7 |  s2 }2 r: a8 R
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
6 f6 ^( F# I* i! ~: D) y0 @' s" [' n* g1 ]
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!4 T3 I# t+ V; T9 }& Z1 E5 z  g
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
. P- F. w1 `8 z# K9 M4 C; i
( \  C' w$ u, }' n/ @# S$ x  f) }+ p- @289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)! ^: i9 D5 D$ U7 h2 g) m6 }

' V  z/ k6 n& v+ J290. 别放在心上。 Never mind.
! R# z; F- I) Y7 Z
+ r9 \+ G8 A; @- I# U- M291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)3 A, }0 ?# H; p" r& H& W7 g
6 H3 f% {- l1 `/ ^7 [  k6 C7 e
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
. F: o- K0 G% j6 k; o& q$ F" ]9 Y; q6 }# T8 c! w4 T. h
293. 我走不动了。 I can’t move.
0 l. l: O+ t' ^9 u1 ~* j' g
8 W( o4 Y  f# q  x7 `3 C294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
/ u7 J3 S: A# N0 x# \
4 w4 D, m8 ]& {8 P- W& r; ]& F295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
, V7 c" e* j  E, A* v5 g
2 r4 o% A! T  d- O1 l, S296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
5 R1 |0 v7 I8 V8 L7 A% ]: X
( c) g; a- I: s% H297. 吓我一大跳! You scared me!* w2 r# {$ E$ I% B$ s
# s/ g1 l' i& [8 k) L1 Y
298. 你想太多了。 You think too much.( m. m! V- R5 X9 `2 ]6 V

+ u- ?( v! n; X" w) \& A299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 5 _. n9 _0 D  x2 \1 f, g/ w
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
% l( z. ~. Q3 ]) }, A( _* G1 J' D
5 c$ r# Y  |: c! `) N: P+ }$ l300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 4 P4 ^) _5 d& m; X5 L& {; t
Go overboard!, o% D* c4 x) L! I8 R
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!5 t$ d9 e/ ], J& m5 y$ Z  v- e
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 22:22 , Processed in 0.161207 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表