 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇! F$ m4 I: r c% R0 I: b
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)5 v/ I# n6 S5 |# q* \
0 o: l% ^- R: ^7 ?
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
8 M* w! A/ [: e+ k5 F
8 \& b" G b; r' }2. 活该! you had it coming!
* _0 r4 V- T; v4 M3 n, re.g. a: i gained weight!
) W2 m0 @1 i& i$ }b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising. x# \6 N8 q. Y4 }4 Q' h
4 I- n- j+ E& j9 V. u; Y$ O4 Z3 u5 d. B
3. 胡闹 that’s monkey business!" u/ d8 t+ G, K" g! l
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!1 r$ L7 ?5 T# R$ s
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
" s+ f- r, [9 j4 u2 f" o5 ~/ W/ E
. c! N$ a4 a2 i" U9 e3.请便! help yourself.
. ]+ x# V* X4 v% P* l- J$ Edo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)7 R# f B* B! b7 @6 M2 N
7 `/ X% {" ]8 p, W* N
4.哪有? what do you mean? not at all!+ M! ]7 _' ?; [$ Z2 n
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
$ u& L$ d% c! l, w$ d# oall”,表示你在否认对方表达的意思。
% e0 U( I9 \4 I# y
% H K# o5 u$ y0 f5.才怪! yeah,right!
1 s D9 P, c# U' nas if!8 A# O0 D& y/ ?
e.g. a: today’s test was very easy.0 q& }$ R1 r; M {
b: yeah, right!" l4 P3 M7 ]# u* Z4 }( O, ~8 q
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!( c2 k, l) Y/ s- i3 @- j
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
1 p# ?+ |$ h; n* Z2 h# r3 Z7 p) N0 x6 E, w, S, x% n' H# Y
6.加油! go for it!
+ g2 T7 _- v) @3 a1 Xe.g. a: go for it! you can do it!
' x7 w" P& F( z注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。/ R2 L- p! z: b$ H; r
3 Z: ?/ ^3 [/ a; u6 Z
7.够了! enough!
/ [/ {" q9 M+ D, P+ @, _stop it!+ o9 R0 [4 L: A( L% X3 g% q& a u/ k
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
6 X1 o1 o5 S: F/ n# o- Y( ?* n: ]4 y0 O6 n1 m
8.放心! i got your back.
9 V/ ^/ ?) A$ c" Y( \% Ve.g. a: don’t worry, man. i got your back.4 M0 Y" K, k- t/ n% A! r( b
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男. A5 t$ |. b/ Q: A% D
人会常用,女人反而较少用。
# Y$ {* D1 o- x- U, l% K0 a
/ Y% g' @; ?- t, v6 s9.爱现! showoff!- ?) G( }: o% p% b
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!& s. o& I. F" I- V- u, j
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ( U& R0 d: c4 b
2 D$ u. j; r% w8 D7 D' ]10.讨厌! so annoying!
5 I w' m5 B# r2 x0 E) x! pe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌! t4 Z$ [1 X. b/ a) ~4 U
+ c! n; ~& f$ G0 v1 b& h
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)& z4 B9 o. B# l( J% ]7 S. Y: P
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!% O- e+ n& o- P4 ]
, b j! J ~0 [6 \: m12.真棒! that’s great! & A; K# d$ y* K% u! h$ c l: v1 C
/ y+ J* B* D; H- P/ j( `
13.好险! that was close!
, O# @. f! j4 qe.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
+ y; B3 o) e- l+ S" m! I注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。4 m: n5 M( Y0 O5 j4 {
& S, L) n& @, j7 I
14.闭嘴! shut up!: ^* R% X* V" I% T8 W) ^
+ }; H) M7 [% Y! o% ^0 A15.好烂! it sucks! 5 K8 ~9 y& E x% x: n% r
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
: V/ e/ Y4 v C( J5 O) ~- k% T注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。+ X- O# F9 E& M$ _5 d# L6 ]
t8 b5 S7 k$ i( m, l
16.真巧! what a coincidence!
2 r. v# V8 g( R9 n0 L5 w3 J& v+ }1 i$ q5 |2 A0 y
17.幼稚! immature! 0 y2 y I/ ^: p3 I! R6 B% X; J
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
7 Z& s# @' p' h! w5 cwhat a baby!
]8 D7 L2 ]+ Ee.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!3 ~. }$ p0 m2 v' M9 S+ x
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
* M) {4 Z+ u# g( H6 x9 `& b% Q3 Z& _% z( V
18.花痴! flirt!4 X5 v7 F" W8 x! r
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
6 M% F4 \" v0 w; }- g5 l注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。3 e; |6 E; d$ Z% f8 [9 D0 P- \9 j9 {7 r
+ u- j7 ^* U) D3 N s5 |
19.痞子! riff raff!
# C+ V; f1 c0 v5 G! S# c/ u% X* le.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。2 U9 B) i3 A5 {. p! F# ~( w, s: g
真是一群痞子!
% b0 Z: Q5 u& [& ^3 S+ ^: Q注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
1 E4 L* V% b4 t; G2 l. }/ t
. h5 _8 R: A( Y6 p20.找死! playing with fire!
2 J' a0 n+ z) N( P2 u6 a8 l( e3 De.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
5 ~1 z& a. @" Y ^9 l6 I注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
- p+ l. _4 L5 N21.色狼! Pervert!, v: o0 E# N9 `& s3 T# F
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! / f* N: H) V E' v, g) P7 ?
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:" `. f3 Q( ~$ s* p5 Q$ g, N
“You are rally perverted.” 。# T' E+ a3 ]* K
8 P& P) A' ?" p& t) o8 q g22.精彩! Super! 9 z2 R* ~9 a+ q Y
e.g. A: Good job. That’s super!# T f/ ~0 n) {1 ^
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。: ?9 ?" o$ L* M' e- M9 }
$ |; I# E8 A0 j8 U
23.算了! Forget it!
6 V: Z y; z, J" H( a# F" q注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。3 |1 c5 D9 [8 V i
x4 R/ C8 l' c% C( d+ t+ X8 r* z24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!/ T& K4 A: k9 R" a
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
, n: b u+ m8 j0 w$ F" V# x注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 l% L+ U C3 x
" ~0 q* }& ^4 F- R2 m3 d$ O, e: {25.废话! Bullshit!
b5 q0 J+ M9 f- I# We.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
% I, L. g# D3 T. {, A/ U0 b注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
* Q) w' ?3 k+ |, T5 Q& ^ M' S1 D% ~( K: N/ T. U& m/ A0 q# _
26.变态! Pervert!7 y% O! M$ R3 f4 x; E& w2 F
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
5 i% C! W; v4 l' J' b2 `; t5 t: `! h注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。* b h* k. w- y! z- E
1 Y" q; [4 I' O( \
27.吹牛! Brag.
4 X# w% Y, P7 o4 De.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! Z! d* j9 c* B2 n8 h
8 {- ~! A) q1 X5 l- M6 Z
28.装傻! Play dumb.4 N) m: ~' P. x w& l
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
* o/ v% U. R4 Y/ K7 U+ f" C3 Z- g+ H1 I% X1 U3 k
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
1 V) q4 k7 T$ G# G. |. te.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
# e7 T$ o1 i# eA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
+ B6 ^% Y2 M9 C B) a注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。+ s9 \: i- y# s
& x1 U; @# T' {+ w4 x% N5 {# q
30.无耻! Shameless!
' F$ r; _, k$ D/ A5 Je.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
& y& P P8 ?! C注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
. }' \5 o5 G4 i, i2 o0 U; x/ h4 L. _
31.你敢? You dare?/ k% R ]; O7 b. b- \+ w
e.g. A: I want to challenge you!
7 R& T# y% v+ a6 D: }# Y* uB: You dare?
5 P: G8 a" e0 X. s* l. u" b9 g+ R
/ @+ q0 _* |3 \' b& o L- I32.赞成! I approve. / That’s a good idea. " Q( `+ }5 z( w" S! S
e.g. A: Let’s go for a walk.
% @& o9 V. G! I1 _! tB: Sure. I approve.% _; a# k# }3 H- ?# }
/ S% s" T# j4 Z8 x. _
33.好饱! I’m stuffed.
1 x& j6 ]3 B9 G7 j9 J! v3 y3 p5 C0 w$ n0 w
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
' o2 W& @/ w; P# e+ x# ~+ je.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
3 F$ B, i6 ?/ u! r- u3 _6 J- M A
35.成交! It’s a deal! ) d% g' `- E& ~
4 L. t; [; j' ?: `" q: H- O- \& s+ G+ [36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 3 C) X# ]/ y. \0 _+ u
0 f6 W& n3 T3 J7 y+ r
3 字篇7 j4 d$ |" `( q6 j9 ^
. ~& N) G2 i6 s3 g5 N$ P# a
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
" |* g9 v3 f: t6 W1 ae.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
0 r: ^4 z) r" k H不会吧? No, she’s not like that, is she? 9 I( n& T* _8 _1 q3 b" D
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?! ?/ l6 o. X6 H6 x7 ?
不会吧? No, it won’t, will it?1 _" m" t6 h# @7 y: n- U# f
e.g. A: He may not have much longer to live. . s3 @: v4 x) Q
B: No, he won’t die, will he?, P4 W& Q1 Z3 A& d! K+ I
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
% `+ @7 L+ G, }# O$ ` B; i$ L6 {+ Z" {# B$ ?; S
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.: |. I5 S2 z9 K+ k0 R- m0 r3 J
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. & |' d% s8 T; h- F
A: I won’t tolerate this in-fighting! " a4 a8 M; B* t
& ^5 a) d; N/ ^! R! ]2 g6 c
38. 狗屎运! Lucky bastard! 4 z4 k! d3 l! l) ?# P, I
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!$ X6 u. Z9 N8 ^( c
^9 }' ^& _% S" c7 b1 f39. 没风度。 Crass * A T7 U) @2 H$ ?. J, A$ n
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. l: N6 \* g: ~8 E6 U
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
& n2 g# j2 T A4 Z* ?. L% x
; ]# Y; R# u3 z40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
3 U" [' o% }- N& K BB: So what?
) q# e9 N$ e& m& E你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!3 F* T( \2 q7 W: ?: H
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。; j- \6 e: r0 k* r) k% j+ o
# Z3 h* F; Q/ o# C, ~
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!) K; p/ H( N, ~' ?9 G& ?+ _
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.5 Z7 a6 f7 C; F7 d8 o2 {& \ c
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。0 s( s3 }! G% D- Y( ~# R/ U0 w% Y
' e/ ^& I5 }+ `4 q/ o4 g42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
8 S1 Z. Q9 {% n1 r# W# Q+ w8 p注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想, g( U% C# f7 S7 {$ A9 J0 U9 F% i1 l/ C
(你再给我试试看!)。
/ Y( \# v; |" d! D9 Q) l
. y3 i- x* p( v+ \: K3 Y$ A42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
1 c( D3 Z( k* B/ Z6 q, B Z5 @+ ~5 z: i* i
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
" a" l K/ ~$ u2 U0 q! ?$ p: R& q& y' |4 v4 i( f4 e7 s- y
44. 考虑中! Sitting on the fence。
* F: K5 l/ }1 x- se.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
/ V" f; ]4 e( H$ O- r. b: o注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。7 w* r1 t R- ^6 [2 h/ x% I
7 Q% e- f7 e* |. ?' U0 t' C45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. " I8 V4 n2 I: A* P
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
0 p; m9 o) O2 w4 l! F0 q3 [" Q* T2 J- l
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 3 w& K F6 m3 f1 ^7 \6 n( P9 e8 |
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
, Q' F, A8 C- m- X- e6 y/ }" K3 P0 h& h! ~! I" z6 u
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
" ^- L3 w5 P% ]! S1 E& n
2 m* X6 F3 V6 t" L48. 再联络! Keep in touch。
& P/ G: s+ X# P/ b% P# M7 g. x
, }3 }/ k4 f+ [# ~! y& N0 F49. 干得好! Good job. / Well done!' `% b) P! o! ?8 U8 \
8 S! }1 u) h" d, @50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!# H9 b: I( q2 m1 C
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
4 k$ g7 R+ i+ ^3 c0 X( _7 A6 Z, s c/ M5 _
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。/ F' ]! H! Q, C8 ?7 [
9 ?( F# K; A: X" A& ?: w
51. 看好喔! Watch me!
0 ~0 }" ?( L8 m8 \注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。8 m L( J; U5 `. t1 S
6 C; H* x* J3 @4 a- o0 s. x
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
$ F( \1 g( F% t# JI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 3 k' b! Y: U5 y7 m
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。4 J1 K8 d' g# G" D9 V+ K4 |9 T* p
6 J2 f B& a0 M53. 羡慕吧! Eat your heart out!
9 A. ?3 A0 V: H5 g1 p! J- oe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 5 P) r3 `# U6 L% h
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
. ~" t1 ^: r( m3 E. J* |, O) O4 A& |. H- b
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. & A: ?6 n4 h2 `! C* t' {1 W+ r
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
1 S! {. X3 j G$ F9 l: i& j' F( b: p$ ?7 h, W
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
0 z1 ^5 g8 a! ^4 Q: T/ S) C/ \- n( a
/ b6 |0 a7 Z4 \3 b56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
1 s2 q! k" l7 a" o' v$ n2 U! |+ ?" \7 q& _4 k
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
6 ~& F$ _1 j6 p+ _% m! v
( r% {+ T& X; T/ `' k" G9 ?58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
. }& N( p. X9 O注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
% ?- L& K; c4 k8 ^' Z9 B2 T: o$ S% n' ? i
59. 你真笨! You’re so lame!
! D3 a: P$ K% T, c8 P/ [e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
- @+ W' q; `; d5 e- O注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。3 h x" z& U$ n; i: F# J" ?" [
0 O& b0 l+ Q9 u60. 并不想。 Don’t feel like it. ' W: g, c3 G& [ [$ F
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.# _" }4 k3 P U, a
B: I don’t feel like it.. |! W1 a# w0 {4 q
2 R1 U: q7 C& t$ {
# d. O* H) Q n% G9 y61. 好可惜。 What a shame (pity).
) T# `7 {, N& c, J9 b6 ~* d2 N' H1 Z9 \3 m! i" r
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
! T, _6 h' a; VWhatever.! Z% X2 x6 H4 \2 L" C8 G7 }
4 V& F8 C. n, v+ g. s5 y' ?8 D63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
; J+ \* @0 ^6 x5 C注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。9 m( Z$ t- |+ j% t7 P
& J! Z4 ]* {" f- p+ Y64. 再说啦! We’ll talk about it later. 9 f) f5 V% h8 C1 U. p
4 `2 [/ N' q( n" L' `( O$ e" C
65. 分手吧! Let’s break up./ j) R) Z9 z+ i* Z9 X) X
8 n2 {9 c4 _+ f
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.9 H6 u. z( l/ N) k2 O
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
. @. F T$ m6 O1 y8 B* }$ ^+ @1 o3 N. u6 E/ f: w
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
# o; u: R; j$ L# ~注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
! C- C0 E1 C9 H; v4 j
2 h& |! N) _" i6 p7 `5 Z" |68. 别管他! Don’t worry about it.
8 A9 Q# K3 F6 g, I: \7 w" i69. E.g. A: I don’t want to look bad. $ a; V1 p) h. |2 x# Y
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 5 _- z* L, v& b
E.g. A: That guy over there is staring at me.) B" c0 {& y: L: `
B: Don’t play attention to it. 4 G9 w* F# N9 Z
What the heck! 4 H$ M* `* F# D3 ~; H6 e
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?- p9 Q, b$ e5 {6 v4 J, i! @5 x$ Y
B: What the heck! ; L W+ G! m$ _8 ~. B1 P0 e0 y
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
( n8 R0 ?2 Y" ^69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
, _9 K" v0 g* ]5 ]0 a) l$ `What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?% L! ~) D" o0 f6 ^- f
* m! N q# N' V) z5 z) x9 D+ x
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
: ^" d0 x1 X2 v; g0 K
* Q; t. y2 b' @2 b; _. U7 q7 x/ J1 J71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
) }' ]3 ?& |# U3 s. o7 M+ |
: b' ?, R M/ A* R* E72. 很恶心! Blood and gore.
/ u8 [5 K+ E$ n3 z# i& @E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
: v9 i9 y1 y& h8 E$ a* _3 A& p rThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
% x- X* O, U# Y/ y. P" R注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。2 F* [) @) }" a9 F
! l. _0 V1 _ F0 i
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 3 e# s8 S( m* `6 U0 u& H0 b0 |+ _! r; k
Do you get it?
$ t7 s7 {$ m! O' Q. X) p* l+ u; z(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 5 a" B3 r2 k6 T1 A+ K
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
% W/ e( T# v* d( g1 @) V$ U$ C# VYou know? E.g. A: I really hate this. You know?8 c6 n% l3 F1 N9 C8 ^! V8 |& [
/ ?+ _* A/ m! z
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
9 I5 W. c P1 ]8 |注: Pretending可用playing 代替。7 r9 E8 }7 }; R
( i6 T4 u/ x% \% _75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 2 \3 [* V; q- x( b
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。, o" P. x4 k3 H
U+ f H3 z( b4 ^+ g. n" l" u
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ( s- Q; |% I/ p" R$ T# S) v
B: There’s no need. Forget it.
( e7 g9 v* Y' ?/ l0 S4 J注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
7 m5 Q5 |& H( f- l. [! C# R+ u+ c, M8 @$ ?' r- q3 y8 Q e
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 0 s+ s l" V: P. X; F$ j
O; C* O& @( i8 Tdeal with it.6 ]& h# V' M5 E0 w0 j8 _1 b" w3 U
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 4 P( P3 m2 o' a
B: That’s typical.
" b" C" [5 `4 j/ Q7 a$ u" T0 G+ n6 E1 c- a; v! L
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 1 u5 h7 p! J0 e' V
$ j! v, p$ R) Q8 }
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!' ]" f3 s. N# X
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)) f/ f! [0 h2 F' k" I
: O. u! E: Z8 e; j' g5 e80.不赖嘛! Not bad。 r+ Q- A, _4 |" X. U+ n
) }- k, ?7 N7 t81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
2 ]+ G) g! ]2 z! e注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
. J$ y' c% N, q( N: E4 `
b" W0 H4 R. B82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ) `! t* a$ j* C/ V/ v4 F K, ]5 ?
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!' L& Q6 z6 Q0 p9 C+ Z9 e0 \4 {+ E
V: a8 g# Q: s2 V* V
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 6 h- J0 M7 y* ~0 q/ j
* e' g1 z% o# a* R6 y* X# w9 n84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
i8 Q* H$ T* Y& e( G- Q# u注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
) _. ]! N( r( z7 G( r6 M7 V5 A$ O
+ O8 h0 X# d8 x ?: X. z85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
2 G9 \. b) K1 Q$ c! i1 j* e* ?& \e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.8 V( B( M% P, n
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
- T- m) M" Y( C, b1 l! Y( f- d- H, Q9 c; k
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
2 I" [( s h- F5 _: Z! i! cSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…" ]! j' k! g% W2 B/ v8 O( N; c8 H5 n
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
0 b+ g2 t' \* ~7 U* u A2 k3 M/ R' b' w7 b: ~7 b6 A
87.干脆点! Make up your mind!
( Y i4 ] ~8 mE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind! V& F: e, n9 W$ I- n
+ d+ I$ B5 w% q& d" U1 V2 M88.打扰了! Excuse me for bothering you. 3 \- K: E! R9 o$ _; m, V6 t% \
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
/ T# X0 ?8 \7 K# x$ J, M4 g, }8 X& K% u5 `1 D
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. & r# F8 F; j( I
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) . a5 L a1 {5 y! ]
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
1 p. h9 }) N6 B5 ^2 e注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
, x# s+ c: o) p9 scoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
. {2 l1 g: }. G8 V" Z1 [# E
5 s7 J' m, P0 U2 [. N90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. " u9 P; w+ R& u/ F. b
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
' A. l" g, L* [6 {% n! KB: Forget him. I’ll take care of him.
6 M# T% n' ]! g) {4 b" g x注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
}# U7 V# Z. r- w1 v3 p' n. m) i: y6 a$ _7 E# @1 n
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
1 k$ X7 }4 B, c N0 `( B7 j. U5 ]# }4 k
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?8 r6 _8 e$ I1 u9 V
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
) N# X3 V9 i& t" jB: Says who?# i4 ~$ t; P+ e
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
. d) T# }9 ?7 m9 y7 f+ a0 a% ~* ~9 `7 F. g$ l
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
/ t3 `4 A- @' M* j( _: k. m/ F# B7 A& s& _4 p
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…" t0 V# V! a5 R2 Q1 K' X3 C
7 {% S; }6 f! q' @* N3 @ t& F95.你撒谎! You lie!
; o8 ~/ F1 j6 b2 Z9 N' l
- D9 C, Y. w* g$ K0 R96.真恶心! So disgusting! 9 ], m- [0 _2 z% O! a0 P3 Y
* J# B+ _ I/ H97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
: ^; A/ o, g4 D t$ k) H* }% me.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. - n. M& J+ r0 w0 y9 e6 h3 k
我说不上来,但他真碍眼!! {: X7 D& C# T4 ^& ^
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
; X) V6 Q, D* i. d5 M% E+ X; L. Z2 P+ U2 y* o5 K& |4 m# o: ^+ d. C
98.别想溜! Don’t run away!
, H8 c9 I' _. V注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。- q0 f& P" r' }( B! B6 `) ?. V
: M4 E8 T5 a! {+ W# m2 {
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 2 ^3 G g: \0 P/ R7 V
' J- [, D) f4 R5 w- k- P
about it/ Don’t mention it.& t; P- C1 \% O$ j8 O2 J
# j' j5 e3 j# L, n
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
4 e2 D; t5 E. _+ h, ?" L/ aE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. . C* p; P! N. ]# V$ z& R2 Y7 }
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。4 O' q! c* J8 A5 X2 F' z! {
; j+ k, S, E6 D# ?% f% [* {
101.你输了! You lost!0 P3 ?+ G- v& @8 [% ^' H" O j6 A3 W
/ @: j+ a9 b* A( f0 R102.吵死了! So noisy!
; h# ]5 @) x6 E
: {7 p" }7 J* h103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
7 r! q- U8 g2 E6 g3 j4 ?B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
{# n* w F: ~+ Y
5 k, c6 a# D4 S) T: T6 m104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
" a2 a3 Z0 x% s- m# B# N) EE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
& u+ e5 _9 u4 }' p5 r我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!- K# o+ g) n9 c
Let’s go out for some air! 5 t% M j8 T# b( I
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!. Q" h! ~0 X1 t6 c
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。2 {3 }* t8 D- Y2 S) i
6 Z1 i0 u# F m6 E6 K105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
. p3 ?# l7 N1 b. le.g. A: Now you are scared, aren’t you?
$ _& J# k- D2 c3 K" aB: Get that gun away from me!
4 {: k& p# a9 O3 O: f7 t5 Z B* Z) T- F7 U: [
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
. T- \% J& m+ r- R/ I0 J: sB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
6 B: x' U0 U3 \- `$ M. J1 B4 L0 P- h6 w. Z5 p. _" n
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.8 H1 w/ E5 \; u, O* u
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.. L# d/ Q- H9 `3 J# ] ~
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
. _7 t$ o9 g6 \3 P$ g+ a0 Q$ x. G3 Z9 Y2 P' s
108.放弃吧! Give up!
" L* A7 E+ e$ u" H
1 C- ~& J8 j( @# A109.太神了! Cool! ( v% J& n. ], q/ F# m; M
- `4 X& n4 b3 @( f1 D
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. / v% V4 ], A, s$ L
! g, |& U" j5 A! o
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
" }, y# X8 }% u注:有些用Beeswax代替Business。- r( S- @- R: D ~) E
* m4 K, A( V# H: Y5 M6 a112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.% M7 H" h% {5 f8 c( ]3 r6 G/ ^4 k
5 m, C* x' o( O
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
V+ T" H4 o% s8 n* b$ F+ kWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?! p9 O- w6 |' u: e: e1 T3 N' E
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 4 J/ U V# D4 W1 Q
. i9 L6 r9 T$ G' H/ e& k4 L2 c
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
5 l: ]! `$ y7 |8 s) a) t4 J
4 ` b8 O2 r7 Q4 q" w114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! a) W# z# ]2 ]( k0 v% R
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
: k' {. c0 k8 T* _# ^* G5 {: n3 u2 U/ X6 p
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
' |( i+ F6 }7 f1 T3 c1 Z, qBut just don’t bother me anymore.
5 D& ^$ h5 [8 U3 Y9 NStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?+ L3 d- n7 y: }2 o
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
" ? v2 w8 Z3 q7 ] c/ S+ E! v, v) J, _
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! # ~) z d2 |8 ?* R4 W `
B: Not much…
! z+ |# z5 D2 G- r; E# y0 e5 K8 k- k9 H' ^, x7 Q! e; c
117. 答对了。 Bingo! / You are right!* I, R6 s, B/ ~) n+ [2 f2 [; o
& ?. w. s! w$ @2 u118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.9 A% z8 z x7 O3 t
B: Maybe another time…( v! G1 u9 h- l
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
8 X* F9 q6 c, l4 }0 AB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
$ T- e2 }1 n5 k6 T注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
6 |0 P5 o) t- G. X8 `( C! h, b2 s0 l; |) w8 ?' N* w' n- U6 k. |2 G
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.8 X* I# w& |8 a* }# `- \. ?+ m# f
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
2 W0 X& ^& s2 `$ c" a9 _6 j4 w |- C$ D' K
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! - j2 O C0 E) G6 v$ ^% u# C
5 | W% z4 J7 H; N3 Q
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! * I$ |" \) O/ S" n* b2 ]
% H2 ~0 S: i* z
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
8 x9 q2 l+ A V, Y. {8 g# lB: What for? You already have a Ph D!
7 s0 s) l6 {. y2 M- YWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? + R5 H, i+ R4 Q* |
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。! E3 T4 c0 b8 h- l
! Z( h/ p$ g9 W- D
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ! E1 } _; N# ?
% \0 X3 f0 h6 v% `* n124. 不错吧? Look, not bad, huh? % k+ {' I! p* m" Y, Z5 T% X
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
: X5 W3 M( v6 B- H3 O$ z( e& g7 u
125. 真可怕! That’s terrible! - P4 e& k/ n! V' `* g
! a6 t8 O9 K9 E/ j2 f) |/ I
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
1 P1 r* {4 m% b4 t# @/ k8 T
3 x' G" H4 G" i, v% Y+ q* [" q/ y127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. - \: K$ V' F1 T0 J
7 x# x4 W7 y! X- X4 t: z128. 不难吃。 Tastes good.
! I P0 }2 X+ g; T5 G3 k. l ]' z
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!6 }4 @; e& N/ v9 O. H1 g9 I' l
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
) K, @- N9 p! ~ r: N) F3 r/ v. X6 o# }( G. b
130. 得了吧! Come on!: [+ ~$ K# h2 U
; G0 s0 _* ^+ O9 @ T% r
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 7 N+ s! o$ F/ U' M8 [ t: s
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。6 F1 h; @" @6 D, a( e# e, h
, z4 V, Y& `' u( e. n- W# R132. 猜猜看! Guess!
% X$ j/ V+ |) M& J! i0 ~ ~6 N/ O+ x# j- `3 a& ~
133. 这简单! It’s easy for me!# Q) e7 ~6 T2 ^+ R
: @. M) j$ \: ~5 w( ^
, v9 }* x( W- d, }. C4 字篇
2 }2 H, c5 `' C
1 u+ M# N# f+ e134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.; c$ b. W( y t. J
; ^7 K6 {0 ^2 M; x. V9 m0 c
135.长话短说! Make a long story short! ' U% |$ r! F* y5 z' J" `( {
8 t& X b6 w1 V# Y' j0 |& O
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)3 c7 d# f$ y. \2 a# i
" K% p$ `& \' \7 p137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
; `) n. N; d$ `; v; D/ e5 o注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。/ d2 N& h4 h3 T% V% ?7 h
1 k7 w9 {5 q' x1 N2 \+ _138.我尽力了! I did the best I could. 4 w6 a0 V- l2 c# {$ ?% k, X
7 _& t6 C% F t- x139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? * ~( f4 b" A0 W! Y1 b2 d
; X( E; f& g+ y8 z0 J140. 半斤八两。 Same difference! , ^) H8 w) O: b4 y& ]3 R
" a$ U1 f* H$ o* K9 y0 X+ N. }0 \" x
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
! y& @# \5 u4 [& a; `E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
) s, Q% I& e( ?7 LIt doesn’t add up!( Q& q# W- b% Q8 \; B% q
( P6 X: S% _& B
142. 知足常乐。 Easy to please.
! b( T3 v- M& X: j' A% }注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)! o2 t; V- w% K/ f3 q F2 @5 _
3 T) D4 L" y2 C% O- z! v
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
7 }0 @1 J3 u* C! h& z6 te.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 9 i9 J5 T( h' m$ e
2 i6 F% D. z3 w; m& R8 J0 {
144. 小气巴拉。 Scrooge!5 L$ [& ~0 O [( w: |9 G
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!8 n: z! u& e! [, J+ m K8 G
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。3 i1 ^, W1 g8 a! y
; |2 |7 w# ^2 ?1 Z145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
5 j' ?, ]3 f! m/ p3 kE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
, a) _4 H/ m* ?注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
4 h, N( k. L4 ]! ` b) o( N* ]+ k5 f1 G- `
146. 在说一次! Say again?
- ` Z e |- u! H$ f( s& V6 A注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。. o8 A0 E1 f8 ^; x1 @
3 B2 m* [5 R5 q147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
' D& {+ F# p! C- \1 Q- M
0 d" x2 y; T' _: `148. 岂有此理! How did it come to this? / w; B- D5 c4 e
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
9 S7 l( f& x# C
6 q2 }$ i# F7 s) J5 H; A# ^+ L149. 脸皮真厚! What nerve!
* i' c0 y' D4 A! b; DE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
" b, o. n( k- s5 u注:本句是指人大胆、无礼的行为。4 O0 }, i- ^9 H R
# y9 l8 b+ P4 U% i! a x! U
150. 你急什么? What’s the rush? % u* q( v/ k! s/ c; C/ J5 J% @, E
/ _+ x o! D: e L
151. 没完没了。 Will it never end?
* _) M$ P+ Y# Z% K* j" {% l9 RDoesn’t he know when to stop? G! q1 Z: b% E) u9 a# I4 y
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”% h/ H2 U) e: F
1 n6 _. k' I9 h
152. 太过分了! That’s too much! % Y& l% x7 C) o& E
: ^$ Z5 K) {5 ~7 j/ f6 @+ b% v153. 太夸张了! That’s an exaggeration! . q g8 W, V, U' ]6 Q
" i, i7 _) K8 U# \! |0 W
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
6 _( R. a2 c& Y# z; c注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。" @$ _) Q7 H- Q/ z
6 h3 K& B9 g& A! ?$ X, M! ?
155. 真没想到。 I had no idea.' L# Y/ R8 l( o2 z/ t5 b+ P$ P
, I6 I; {( d6 d6 _( R: T6 H0 `3 u8 C156. 我的妈呀! Oh my god!6 P8 `8 v5 D0 n
/ L# K: t1 k: A, s3 m' C
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
w3 \) P& W& i; m4 h C注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。9 X/ X6 g. n' C3 ]
( {" U2 `' v3 W: k158. 常有的事。 Happens all the time.
* Q- h, w; v3 [, g& a% g
; w& ~' {1 S" \159. 你真没用! You are useless! + Y# m* F' ^3 b3 J; Z: p
; w( y# k% a; f( c( U! t7 Y160. 真没水准! No class!
; T# {* C" }4 q7 g; [' q. X注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半0 @: W7 r F6 Q. v
& j5 ?4 [9 c9 V" @0 |: \* E: N5 x是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。, \2 e2 l! g, T0 J1 D
* t. F' C, o) J. F161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
+ S5 F) ]. G0 A+ k# Q! z0 ^, a! E* ]3 g( h% Z( [( {
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
& k# y# U# d) M1 k注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
6 x l* r/ V0 b
1 r n6 d( o4 _- L7 U/ g7 u163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
" I E) [' ?( u S- n
" M& j. w- {$ ?6 [164. 想都别想! Don’t even think about it! 4 x% ]4 H- V! I' K, p
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
( e6 J4 E8 D. C& p; J2 q# v; q7 p' t/ X% o% K5 e/ l% i+ V+ d
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。2 M3 A! L2 |' T" x: l5 D
What happened? 一般人常用的句子。3 W" F! }8 n/ g7 J T
9 X3 x3 q% y1 l
166. 这也难怪! No wonder!( h; r) @3 K$ ^8 |9 O+ e9 h# A
. C2 [; x1 s: ^* u9 G167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!9 Z6 s/ ]- B2 e6 G: n
9 L" M5 t, g G0 j: V J* Y4 S2 k
168. 原来如此。 So that’s how it is!
y! U; P, `. q/ ?8 R: W3 J注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。5 \& ?3 j6 x6 P! D
) S5 M6 e m; S7 Y E9 N t169. 没日没夜。 Day and night。, n, `; N1 Y& d9 V V7 V: o/ h
+ c5 E: @& r3 R) @170. 一视同仁。 Friend or foe…
- t" l. U; E, Z- S) N. ^# {E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
; S9 K& X7 b' \, n7 {注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
2 x5 Z" s7 d ~( ]6 o0 l" y3 e- v
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
# `% p$ M- [, L2 w, EE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. # p7 u) y' ^* y7 i0 r* ?1 ]7 l
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
' w8 V8 N" T; M7 m
* `3 I" |# q) p( P172. 正是时候。 It’s about time!& _. t3 R0 T) @& p+ y& i0 @: W: w' Y
- E9 w s+ Z) T$ |) p173. 真是经典! It’s a classic!
* v; ^8 \* ]. B' ?7 I; S
. Q& ]6 U3 ?4 u! ?174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
% z5 N0 O6 o; t7 }& ^: A% q' M+ ?% }$ q
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
7 X" ?; h/ Z% j
# G# h; L, x) G- ~* r& c176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
+ ?9 O' P# ~! n" Q5 ^' j
6 J1 s5 o _& H3 t177. 你有病啊?! You’re sick! - [* f. A: [2 V8 s) z/ Y4 i
6 S; b4 n' D4 W: `178. 别害羞嘛! Don’t be shy! . ^& ]8 I. O* E' L1 P# [
6 x, L/ E( t- s" f w7 c9 d) b179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
W+ Z$ T- j4 H. r0 u h/ h注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
- O- r, ]# `9 K( f2 j9 V# ~. \8 a0 }2 M6 b/ A& R6 @/ B2 H5 L) ?
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
, @4 @. ], y6 G, J" _注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
6 P1 |3 g z" J5 H对象的情况。
8 _; e: @# E5 B, e
& z6 H& y6 K T4 c. `' ]1 A, }181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
+ I: G4 w- v( I e& T3 M9 c! P1 f% a, k1 w" f b- t: s# P4 n7 n7 ]+ O. P' M8 U
182. 心照不宣。 Mutual understanding. : \8 m& I2 P5 Y+ ~3 k
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
. D8 e8 S9 |# m/ q' M* F7 O" U: ~5 E
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
: M; ^5 v7 ~3 W* G; _; b; a2 B
' Q- p3 R% p1 t J% o184. 好事成双。 Good things come in pairs./ W1 ~8 V4 _: @; ^3 j. g
/ P6 f2 X; W$ o5 c+ C185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!4 |* Y% w" `+ _' U3 z9 t1 R3 f
$ S" [) U+ H' u& ~
186. 搬弄是非! What a gossip! `) ~' F# |' C' ^6 a+ R* |
, @% P2 i) i9 ~2 C7 w% @
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
6 i4 @* Z v9 S2 ]5 g. ]- v9 L
5 F; R9 ?" S7 i) S: K0 _188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
1 f5 h, S; C# O
, T( ?/ `' a% R189. 行行好嘛! Have a heart!
\& Q3 U/ G/ O0 {
9 p* B% Y* X. o* m1 B: \$ @& G/ z190. 没这回事! No such thing.
8 B0 ^9 j& B, h# H8 p1 i% }' ?. B& x7 W
191. 安静一点! Be quiet.9 w3 a: ?9 h5 m7 j. N3 w
& j# J/ q* b. a) [
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
7 d \) c4 M* k8 |' S" i! C8 u" S* _/ v
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!9 w+ L2 L- w- ^ S2 u; s
5 |. {1 t1 M; x7 Y194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
- R) p5 D( L1 P3 {+ |5 |$ W* @! e) q5 J# q# H2 {2 t" @9 s
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
0 `; @8 F6 Q6 c( S. ^注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
4 a! l% w/ Y% x1 y, @- O; p7 S: X# ^% q8 L% Y7 e
196. 很好玩的。 Super fun。. i, h g8 f8 C8 A Z( M, t; j
' _, _# A+ C5 G8 I197. 祝你好运! Good luck!
3 c, \' \: b% C2 t- T, g3 d% }0 |
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)# t! X x* I+ l9 T! I! j
8 x4 G/ P: A& `
199. 乱七八糟。 What a mess!
" D' K3 |: t& j% D1 @( W0 B4 X; n9 ^) }
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
8 Z, _+ A, C8 N7 o1 ^! @* p$ k+ l! v
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
. R: o" p: j7 \" E ]9 V
5 a7 Y: _/ N+ A, Z# F202. 我好[怕喔! I’m so scared!8 b+ P2 I" e6 _8 M8 ?/ g: U
7 u9 B9 Y! o+ j; S( G' z |% B. H( g203. 别搞砸了! Don’t blow it.
5 {% U! \, [" L6 b/ F& r) W8 d5 g$ P注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
$ ^; z9 \4 L5 `- L5 C# D% l' g- |' R4 j
204. 好久不见。 Long time no see!
: {3 b* W6 u9 o" Q D) S) z9 [- j% ?$ C! ^0 d6 S1 K: v
205. 这样也好。 I guess so.
. d8 k- N' @0 _& X1 z) k, h$ S$ k7 u) s$ q+ z. P) U3 I
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
! L* m% q7 z5 H5 l" B. n+ e) m6 R2 P
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。1 C+ C* ^6 w$ C* c7 C7 q
+ j! z1 V/ b c- o5 T, Y8 X/ `# x208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.5 t# Z% ]3 S |9 T# M# b% T. k9 z
/ f. `( P: o/ S) c) F* w209. 别来无恙? How’ve you been?
8 q. X) E1 e# h+ @
A8 ^4 z8 o3 Q" c6 \5 x210. 有什么好? What’s good about it? ( ~2 E; d) ?: ?) J1 i
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。8 p( a+ q6 R4 X$ x
6 B9 n; h( `& S, B
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)( X; ^* ]+ N# x* A$ ]
7 G# c* _" F' ^! h9 J9 D q
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
( ?2 Y1 m6 @- n4 m$ n( h4 \3 b) S6 a$ c
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
# L! r) o1 {# B9 H: WE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.( k; m0 v- p! R7 y: A/ ^
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.! u) d; ?0 A9 [. }/ x7 M1 v- ^8 G: n
3) A: Why haven’t you finished your work? # o% M) R2 q. b, d- _7 `6 C
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
4 U& W0 u1 ^ c# W/ SA: Saved by the bell.; i, H4 ~4 ]( x$ s( e3 ?0 N3 A
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。1 i6 \! A) q, f/ d9 s9 N
3 b7 q$ t8 C9 s. l( u6 V3 e
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
; H: D( G- h. A* \% ~3 K u1 |# a& g+ ]# Y5 l( n" _! K' I$ G/ R4 u
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
: `5 I$ P- e6 y6 U
# \8 A7 Z% x/ {9 l! \1 F% z! b9 V216. 别管闲事! Stop bossing me around!
- T, |, o& b' t4 K5 P p注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
% D* e& J3 H! b7 G2 S R* E/ ^; J# [; S* j( u" o
217. 求之不得。 Want it badly.
. c I, o: J+ g# A; M& GI wouldn’t miss it for the world. ( Q r* \4 f( k/ S, R* c
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“. a+ r9 g& Z( n: E
`3 N. v5 g. j9 H/ K
我一定会去”或“我一定会参加”。$ w9 L/ q7 o, x
+ m, B3 d6 D$ l+ x* l/ Z1 S8 i
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.: Q8 U3 D. Y! u9 n: N
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”) [; L2 k2 H' Y- h0 I
& h, ~7 P1 D3 N9 Z0 k' X219. 不如这样…… What about…
7 V% }, O1 n9 P' P- c E3 ^5 e k6 O/ P2 r+ ~
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
6 W$ e6 F a$ c
& E A8 X; h, z221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) & A. P( M# b( Q$ |$ F) G3 q
! B. t( p/ v. E! g' |
222. 我不行了。 I’m done.
" J! z8 M1 r( X4 S3 W注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
2 i {/ B; k* [
; w9 p H* N0 u: K7 T6 h223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
* I5 h a' p2 u6 C5 ~2 f% e, L9 p" i: B, W( o% V7 A
224. 看得出来。 You can tell. 7 A3 Q d2 I) k$ d
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
, L) x2 m7 L% L- }4 R
6 c5 M% b/ @- W4 V3 T5 i- e$ H6 k225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)' j/ w( W |2 h: B
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
" e7 x% L" |. }; }( s" e4 Q t4 L7 E [+ P1 x
226.不买可惜。 Hard to pass up. ( r: l) x0 T A
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
3 ~8 g: A5 |* R+ K注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
9 u6 d0 B2 u( _0 i: `
5 A4 f* @% B( S1 {$ a7 V# M7 {5 x227.快去快回! Hurry back!
) C5 F# M; w9 ?6 {7 t' j+ j- J! l2 z& q2 P% }9 q3 e
228.你说了算。 Up to you. * S* B$ H, P4 E* @
You’re the Boss. Anything you say.
& k& ~6 n8 b7 s3 `/ E9 d( ^
, R) P! x5 B; k; ^2 h. a229.放松一下! Relax!
/ ?- E- S1 e% N8 b2 Y# r9 ]
! q# L& }: e. I# B230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 3 F& |, g/ P \" U" v: `
G# S4 e P! u* ~+ R9 Y
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.- t! O0 U( @( l) v D8 m
/ q& x, m) e* ~# _232. 我急着要。 I need it badly.
0 T" J, z4 ]# q5 I9 W7 ~7 }9 V, S; D" u4 ?
233. 说话算话! You can’t take it back! ( E1 u6 R$ ~. i4 _) ]
+ C4 R( g' g4 u9 P) t$ ]3 A) |" A: s234. 笨蛋一个! Idiot!5 u2 S% f0 b" H" H* o
- L9 n# r \5 E& Q ]! d
235. 真没礼貌! How rude! " J. [& B9 S! ^5 ?& h
6 s; |7 k5 n# ]6 A- H236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
6 _5 y3 p g* K5 W% n+ F$ P, i- ]e.g. A: I can do it! Let me try again! . U1 e7 M. i) m: l
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
8 N+ s" g6 o2 w: a, ]
1 q0 o5 h$ P6 n* t4 C9 E& O3 v237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)7 Y5 o/ ~* y5 N! z6 w w* y2 r
Give me a look. (比较正式一点)) y8 z" g) i6 B* }" o
6 r) @! Z! g5 L! ^6 y238. 可想而知。 Goes without saying.
& [& C ^% i0 |注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
) x1 h0 f4 z$ u, t; ^% Z
! {5 L% T! ?) U0 f239. 气死我了! Makes me so mad!
/ D8 A& Y" O% HPiss me off! (比较粗俗)9 H( W* {$ @( u$ V2 q' C/ @
% j. E7 f+ w$ @" W3 }240. 说来听听。 Let’s hear it.
) B6 D, ^; x7 r+ F8 W. A1 A. s; E/ X8 X1 l/ |0 j0 S
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
8 ]7 l' c, v' @# Z$ K6 b" Q bI’ve come to a dead end. ! p, W6 G; Z2 H2 ^ x& O
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。% D3 l2 i8 S7 y: G0 }
1 a" Q/ I- l+ {0 }' _* H6 P
242.顺其自然。 Go with the flow.$ Y- t" Q8 [( Y2 u
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
' O- l) T: T. v8 D2 F3 n) m' M" I. N$ h
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
) P; Y5 f' B" H, T
! f; n( W* ?) c* J; ~243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
+ D; e8 d- Q; O* n+ \& \4 z8 G
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
" \, M- F* w) Q+ ?1 x) u3 w
0 O' k6 ^9 S: t9 \" f+ \245. 买一送一。 Buy one get one free. * T2 Q8 c) C7 _& F) Z2 j; `
& z# J/ b) g( F) ]0 o1 j. t
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)1 h8 V+ _, u9 H7 F
' {3 |. Q) U0 H+ `0 C247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.3 u3 A( |& Z; s: ]8 b* }8 |5 n( d
; `5 J6 ?* D* ?! w( I" B
248. 不知羞耻! Shame on you! : D" R* _* `3 h- U
4 `/ j' F1 U( \ ^
249. 你省省吧! Save it!4 F* D ]% y- t5 C4 c
1 B, `' _( E% J! {" ?' s
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
2 x( i0 e+ k1 Z9 F# ?! Q" e注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
- E1 L0 V- w6 `5 T7 }- ~
$ S# p) N ^( n251. 我支持你! I’ll back you up. 7 l3 c5 U0 O7 r: u, v5 d; D: W. Y
0 q1 b7 ~; ~8 m( K8 y0 F
252. 马马虎虎。 So-so.
( j V/ x6 t* ^% w3 D. _% |- ~0 _) H8 @
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
! U2 i% T6 M2 d
0 K/ x& Q4 M6 y N5 _0 a, E4 D0 O: T254. 再接再历。 Work harder. & H4 I4 X7 C3 O2 K8 \; p
- x, p$ X( K& m
255. 白忙一场。 In vain./ M) R m, E& K; Q q
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
- ^, `7 w0 E' p: ]0 c7 B
% s* w2 `' M% Q3 Q8 w- C256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. , Y$ Z9 F- q: f0 D& E2 z' ]
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。 b) E( K/ ?! C, J }4 k" ]" Z
/ D T' ], z" @6 c9 x1 D- h% I257. 你出卖我! You betrayed me! 9 a7 K9 p1 |4 }3 K
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。! W5 y6 n, T$ x0 ?& P
2 i% {. K; T! F2 |
258. 一言为定! It’s a deal!/ m) E& Q, m4 z& Y0 H- m
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,/ N- d! c$ n9 E; ~8 u* Z, }, S* k
6 `: h4 X- _! z+ p" _) e
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
* [+ T4 n( d4 R% ]
' e! ]; A6 ]- C5 Z# w7 G( k: ~- J259. 快一点啦! Hurry up!+ O m: @4 E+ G* f5 _
) z/ d- w9 h7 k1 X5 m
260. 我不在乎! I don’t care.
& F0 B4 Z ?/ Z0 F# e; z
# c; Y4 [- ^. l$ M+ w- c261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.5 T. M3 N/ Q* t/ R" T, ^" q
/ L7 ]7 V* t `/ S4 ^ c3 s( P: C7 ?5 字篇
+ x' [: u# D$ i. m' I8 e* a4 ]4 F' ~& k* w: r7 X. T. q4 B
262. 我怎么知道? How would I know? 7 d! g; S, Y1 H2 u% S
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。1 k, K' s( i" d
1 v+ H( J6 B# R- _0 s! c3 L/ s7 v
263. 不关我的事。 None of my business.
* R, `5 ^0 y% U! m) c* X% e) `8 l% r3 _" l+ U2 Y; s1 i' \
264. 我是清白的。 I’m innocent.7 D1 I+ ?' x0 c! P* J6 N
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
$ a* l0 x# T9 o* D9 ~4 r
1 ?8 r; n L4 D) l }/ t9 w9 D儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”2 S0 a2 \# ~$ {: L9 o) n
1 Y$ b, p c, b/ [' ]5 v265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
- @) R0 X$ n3 p( ^Face reality! (较正式)
) ?8 Q. q8 Z N' x% w
. n9 C3 I" C J7 j% R266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
( F, L: L1 Y1 i) R) Z' f z% Q5 J8 ~% s# T; y" @! o# l6 k t. A" c
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
) I) `% n7 [4 _! F
4 ^3 Z! @9 l% |" `" p4 B)2 w' i' P" J# D# B& F6 O. F( ?% H
1 \, \, K5 |3 e% U5 q
268. 包在我身上。 You can count on me.
" N. J8 w- s4 K% v! N8 L7 v
0 | N: a: }7 a269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.1 X4 {; Z0 R) w! ]- S7 X: w6 N2 p
% C2 S2 J2 o( W, t7 l270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)) K2 ]$ a7 F$ W7 Y: \5 D3 O. N
% n% E' M; x, l7 b
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).& C0 ^; `7 _ Z% d
1 _5 B6 t: |- `5 K4 C8 [
% H( [0 ?5 `" f: [! i注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。2 A- D- v M2 f
+ g9 i' f# o" U# L8 K272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
- ]! J( y6 a0 m U4 G! Y+ ?' d1 a3 i6 q! f
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!+ L, U; Y' S7 [; v" p, j: T% h
. Y3 i" v) S4 ]' _
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.6 j' q6 f1 ]$ b2 z
; I/ L! K8 U2 G% M: Y, i
275. 我快撑死了! I’m stuffed. l9 O6 F: s1 b& c" B( A O
! z. t: h C' y1 e1 X X. w276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)/ w7 `5 N4 T' @+ k
8 M# R# [# u0 @/ L8 n277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
$ i( m: H. p' U8 y+ f
6 D- @6 ?" Y+ Q1 \2 p& {$ K. X278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)! D. O- f' Q; a
5 r/ Q5 K2 m+ n* A' ^$ O( T279. 有什么关系? What does it matter? & }/ N7 w- Q. Y5 ?/ c" X1 _( i
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
8 v( L4 S& x& N2 K+ O; _' t" k8 I
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
0 B. ^$ x0 I2 x9 C: j" N' P6 g! G. W
9 v' r% q0 {+ ?/ j281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
8 j- X k9 o) h: l% M$ D3 A1 U
+ E" X' I4 z5 c9 K# j# e j282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
7 L& \4 |# N, w+ D# A }- Z& i* g) A, M p( X* F8 L9 {1 J
283. 这才像话嘛! That’s more like it!- g6 D7 [6 o' k3 \6 E
* S7 b1 V# c+ l1 r% a8 l7 x284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
: M" T3 Z4 G# q% d8 N# b注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
8 O- ?$ E- Q# a1 j+ a( `( }! g; t) [4 W% _8 J' g% S5 }
285. 说点别的吧! Change the subject.
. ]; ~, }/ I8 M$ w
8 J0 S1 n* O7 M5 O9 ?# W/ P5 V286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思). {2 { D& V# M, E! S* J" ~
5 s* t* C |7 G- r' B287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
( W7 i& i/ ]% e
8 G. B# l# }$ U1 W) \288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!* z+ Z) g& Y1 ^9 S/ X& [: B0 [+ k/ t
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。' B0 _/ H2 b- O
2 _, ]/ o6 v! J/ X) r; ?) h
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气): R: Z- F, ]* J; u
- w3 ]/ d2 f# ]5 R) |! q# E8 W- T
290. 别放在心上。 Never mind.
. L* p1 t% n# c6 Y o1 U3 ]# v
5 u* o- j, Q' ~8 }291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
, @8 ^2 u% K; g. u3 o* A8 T+ j9 f* C8 X2 d4 Q
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
& P0 y5 W- A& a: r' X$ @6 C P, r* d- f! b+ O5 Z6 ]$ @
293. 我走不动了。 I can’t move.
6 Z0 d3 @4 X* {8 M8 b0 h
8 X. l1 a- A1 w3 q294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)& ~' g- X3 J, `
7 ~& w7 t; n. N" [& z# m
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . % {- M9 Z' O E+ X0 W1 M) _; E
) X3 u* i) s0 ^: A- I, x
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. & K$ P! K& }, a1 R d: K& |$ Z
; S. z4 A* l7 K- R1 b
297. 吓我一大跳! You scared me!9 ^$ d: ~5 s* Q% l* A- G- K
: i# O) c: Y# L8 E1 c
298. 你想太多了。 You think too much.$ X p8 S5 D+ Z/ G. A
7 _, [# o1 Z/ r3 d Y( t0 s* W% p299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
" G9 d5 B% p& D注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。' n5 X- r1 ^% `+ Z
8 n2 \: {- F/ [. ]2 Q3 O' o300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
. L; ~; a$ U" Q4 qGo overboard!
6 A* ~4 c& T8 q5 ^7 o注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|