 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
0 D0 F h9 Y& O; j1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)+ Y: S+ E8 H. u
$ E L A% Q0 Z7 O5 te.g you failed the test? serves you right for not studying!
6 u" G# h) |3 V. X: k" v4 ~3 c/ D2 A; w
2. 活该! you had it coming!
8 D' `$ ~! M6 b. ~$ W3 \e.g. a: i gained weight!) ?% ~5 L/ J3 y0 b
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.) a5 q' M% f$ X' P
2 s* W5 |2 @2 @. d: Z
3. 胡闹 that’s monkey business!% ~6 U' k9 ]! J, s
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!& V, ~; ]3 q7 J9 V
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
3 V: S* [5 s; b6 N$ z" m& _/ ^3 E+ v1 Q c( x9 A
3.请便! help yourself.
% y& x1 Z. c; I5 F$ edo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)6 E+ h5 O; F- ]* M. Q* Q, t
9 ?/ @; s) A9 H5 @! r; u5 z
4.哪有? what do you mean? not at all!+ k- P& o5 @) c3 C5 s
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ; J% q6 y. S" A. O: Q8 R
all”,表示你在否认对方表达的意思。
/ l! f/ y/ P; i. \ Y* Z" H
2 U! }& @7 r+ W9 z) |3 n2 _5.才怪! yeah,right!
+ F& Q1 S; S3 {! Z, }. S# y# U/ pas if!
& }! r8 t3 w# R- Le.g. a: today’s test was very easy.
. d& A# |6 M1 O! R6 r& Yb: yeah, right!9 Z- r# d1 a! ~7 |- k7 Z6 V- d
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!! m7 G9 r4 A- i D
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
* W* V* G* B( d5 l& |" n
2 D& O9 S1 ~3 |4 W W6.加油! go for it!
) Z1 I! ?; x. r# }" R% We.g. a: go for it! you can do it!
5 r W( f: F" @注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。+ E+ z' i, X, }5 P
6 A/ P7 L+ P, a- A' B) B
7.够了! enough!
n8 j3 l$ D) D) O6 H7 mstop it!
$ A. E& d0 V3 l A注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)1 r, C# U% Q7 X# D( T
# s B0 G* {* Y# C# q
8.放心! i got your back.
3 N2 f- e& C3 z4 ke.g. a: don’t worry, man. i got your back." v. Y7 J& @& u: r0 _
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男, ^. D' o6 }4 N& m% ^+ g
人会常用,女人反而较少用。
3 B9 e A. T8 V7 x, Q0 N* i6 A) B, w. C
9.爱现! showoff!
( b7 a& Q' O6 x6 be.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!, K+ Y! k; W) V
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 3 ~4 v- v3 T, F6 N! I/ y
6 g* w5 }& ?1 h) K
10.讨厌! so annoying!# V& J7 F6 R2 j) @. p( ~
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
& G; Y* F. ~8 Y) w! u( ~: V% M% f1 ]1 O
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)0 ?0 u5 C: b! q$ v
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
4 u' ^5 x/ i! u2 N( F3 s/ w6 y' @: h$ M0 l& ~& N
12.真棒! that’s great! ; g7 k/ I% t; ^+ i6 l. c
+ M8 O' X5 z4 }0 X13.好险! that was close!
0 g7 Y% w; k" F' V: ce.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
" Y. ]: v @% Q5 Y注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。$ a! u# s! E7 i6 M
" b6 e) {6 O, J: J14.闭嘴! shut up!' ]6 _% T/ U' m: r0 G
9 E1 a3 B5 [/ [15.好烂! it sucks! 5 E( @6 G1 ] h
e.g. a: that sucks. don’t buy it.) b8 i( `. t& y# l d
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。 {% L0 T7 U& z" ~2 C3 Z: F
, j' c& v: x) i3 C) N# ]16.真巧! what a coincidence!
- o1 M- @6 q |+ m4 [' O2 ~
, D* F! _, i; x17.幼稚! immature! " f: D$ S$ q3 u! m# l$ Q
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
% X: T% F, j' z# c3 Uwhat a baby!
4 w2 C% u; L0 A& {! De.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
( m/ O( S- C' t" [6 q, D, ]/ V注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
$ F; B* U/ K* _& l. Q8 J4 f
& } @1 Y7 { i8 Q18.花痴! flirt!
/ f6 A& |8 n! g' z/ v2 L W: Je.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。9 P8 X) l0 Z- o9 U$ S
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
# u$ J4 C5 [" D/ _ G
6 U. [( ^. V `7 w) Z19.痞子! riff raff!
6 G. j V# o# T/ ?0 Te.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
2 ~: u& N! t" B3 }4 Q) z真是一群痞子!. H [- q4 @8 g
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
1 U# O* x/ S5 M5 I0 B6 G
( X, e S0 d/ |20.找死! playing with fire!) w9 f4 F Q4 j, l! Q ~4 t2 _
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! + @; \% L& ]* s& S3 k" i
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
: i8 o3 u% }- q; L21.色狼! Pervert!6 e0 J; u% l3 {
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
) n1 S9 \$ Y& B" \9 A8 {( w注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
6 C$ F8 m) g, G8 T: Y“You are rally perverted.” 。
. w, x- W7 P( x. F6 b! z- v
m( l% {9 [; a4 ?! r* J22.精彩! Super!
: o W3 s% p, X& h" {% `4 ?4 S) }e.g. A: Good job. That’s super!# \/ m9 W6 Q8 V# H
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。* J: e2 \1 ?4 e( A% c& u' f
' N9 g& W' T+ g! ]
23.算了! Forget it!
) _: \' G( r2 R; p9 Z* ]% Q' C9 y* H注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
) h$ t' \( v: \8 x+ S* t7 N* ]) A. S! {5 D4 I B& z. }6 O3 v
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!8 W# D( ~7 ]; `4 @; X* w- A: C9 {
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
! s# J) x! r- Z1 v2 \/ \- X注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
& s* U+ W' E. F% n* s' K1 w
) U' Y+ t0 t( M. C, n! d/ ~0 O25.废话! Bullshit!
- V) f9 N- @4 u8 q( O xe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
% B# A/ h) l- |* X注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
4 e$ ]+ J" g( S+ a& J" e
1 b" o! E: u K26.变态! Pervert!
& ~, Y& Q% r# G1 G# ke.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
, ?! z0 x6 F2 h注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。* k, m& i; z8 `8 b
1 X3 u) N: |! z2 T: O! x0 `27.吹牛! Brag.
- P7 k0 W3 S- C- I2 O: se.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 1 U0 L8 \- C% P3 B; r6 e8 U b
& W- ^; Y$ X' J* {
28.装傻! Play dumb.
7 }' R3 @' O2 G+ c3 Ye.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
% @' c5 W1 J* }, k3 u
0 o$ a$ f+ \0 v$ [" x! F29.偏心。 Biased (prejudiced)。. Q, Y: |! V+ I8 K
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
0 e* r+ b2 C% V8 m) r4 eA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
5 C, a" K6 c8 ]8 b% ^; z2 x" x注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。& W5 D8 Y! P4 [+ t% V0 a5 r% ~
0 x/ e4 v) q1 f5 H( Z: R. D
30.无耻! Shameless!* x v ? g S1 j2 M0 ` w, m( O
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
) R& N+ Z- W6 a! i Z) G3 R0 f6 R注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
: N# M9 Y( D8 e% r' A3 O, r4 B( r0 d9 t& W
31.你敢? You dare?
. I! g. ^: B* U' Be.g. A: I want to challenge you!
# q, `* K+ ^9 nB: You dare?
. t6 E4 @( @7 ]9 j* z3 k G3 f7 |
, D& G# _2 b1 ~8 S; U, l32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
; C1 l: e, E" @! A/ ]# A! q/ n' _e.g. A: Let’s go for a walk.
& P$ |0 r. s: ^' `B: Sure. I approve.2 h6 ?7 U2 g8 ^, n# l
' [) o- x* v5 E% @33.好饱! I’m stuffed.
" v8 X% {( _9 q
2 w t% v9 v: A7 D) B0 ]* O, q) P34. 休想! Over my dead body!/ No way!
% B2 s; X! \" H4 j. l% z6 me.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
% \! |9 Q( Q8 Q- ]/ Z
/ T" z/ ^. Z5 V7 D/ ?35.成交! It’s a deal! 5 l) e c, A: I4 N4 c% _
+ d6 [( y) C* Z; }* i% k+ L; |. K0 v36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 1 h9 X2 N. o2 U8 t
$ e( p+ j; r% z/ ?# q, S' N$ a3 字篇
0 b S% [" [3 R& g% u: H, A/ w: K1 j4 C4 @! c
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
7 _( H5 f" W& u) C( T9 ce.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ! S2 o" q6 Q q& e) p$ \
不会吧? No, she’s not like that, is she? # t' `# }) G# E! ?
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?2 V# \& E. |3 O4 n a
不会吧? No, it won’t, will it?
" B G* M$ ^3 ~e.g. A: He may not have much longer to live. # n; Z8 j) f9 U" q; V( ]. |
B: No, he won’t die, will he?/ C( P' J1 d7 ^9 Z3 f7 b
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)& ?; S, ?2 h/ ^: h5 ]3 k! o8 R( y
* C+ ~1 E9 l+ \# u( E$ z' N37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.3 S, N% S# w; l% ?( B- t
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. . b$ X3 {: [2 z1 ?
A: I won’t tolerate this in-fighting!
% k5 ^" P/ k* A
4 R8 Y* \5 e) s; z" x* u) r38. 狗屎运! Lucky bastard! ) E- ^ r3 ]% s
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
; i+ q6 M% ] q$ [2 ^) |+ l* q8 f, s
5 M* [, D: Q6 e2 \8 Q- @39. 没风度。 Crass 0 x* u @5 W; K3 p
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
$ A* I' \9 I4 F. [/ |注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。6 Z- }6 M# B/ i) a O, r1 u
# E# M( ~7 A: N7 R
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
8 c5 f1 @% j$ @7 I+ a- }7 ?0 UB: So what?, j, }$ U$ k. {5 j/ {- i$ r
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
8 @- y; N% u; X S/ O注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。( z; L' f3 L6 \" u$ j
9 M4 F: u8 A2 s8 k, s: ]41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!6 s2 T% H; e. Z
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly. d0 B5 I3 l [- L5 c& {
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。$ P% C0 N2 l6 V" T$ H. w
% f$ o5 t* c5 l; N
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! % \; |5 A, f% ~* T/ @$ Z8 f
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
( Q( ~0 h( K9 `7 b1 N1 M6 E7 [ m(你再给我试试看!)。
3 s S8 Z: k: y7 c6 m, \/ H% @* [" v# L7 P
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! H% B$ V# s8 C: c' y
1 k, M _9 A1 l" Q1 L& j
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
1 V- K0 q$ K% w8 I* }, i! C, Y, h
L+ Z( G; O) R2 ?4 B- @. R4 Q44. 考虑中! Sitting on the fence。
! z7 _. |1 R: y; K% u# Qe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.' e2 i5 C; y! I& I- G# J
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。2 ]1 s1 w ?, a7 T" P( N: X
% R! u: X5 {/ a* F! e. n45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
1 l5 G! J8 c, J7 N! u注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
0 o2 D Q1 f+ N5 K/ z1 r1 T" n0 g4 K3 x$ h& Z4 x# A0 f2 ?
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! - Y8 o3 M8 e3 C2 c7 y% Z
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
; D( j1 E' o d% ~# v3 j+ A* u0 I- p3 h4 t/ R
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
7 X+ o& Z6 w1 Z
& e G/ u7 H( f, X& F& m48. 再联络! Keep in touch。
: E0 p4 H3 E2 g1 q' m& ^4 @0 c3 q: R" d; s. \ C" ?+ L
49. 干得好! Good job. / Well done!, {# ^: p4 g2 r$ ~& F3 k: M
6 j) U( x& o( h1 J( C
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!) o. s4 G; N- m, B6 D
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
$ D! ~" z2 }; w: o" h( v& I5 h+ e. c& g" t m9 \; v
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。+ L, C8 ^3 U, X Y9 c
' B$ n1 u* S- m- u5 a: S: G51. 看好喔! Watch me! 9 B4 K& Z6 g1 g m5 b/ q6 |! Q2 B
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
' r' E0 g3 I! x+ A$ E2 F( ?7 r4 s3 x: j( q% r# \0 V
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?, E- L2 N. l4 L
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! & e" n j% [0 m$ c* C
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
0 E1 T4 z7 ]) U) f2 v* z/ O9 u$ k" t2 O2 A; ]8 V' L
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
! d5 U. ~/ j% me.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
7 V( S% b- d$ m' h& g/ t; u注:说这句话的人有着炫耀的心态。
& i+ X9 A8 M" N% ^0 r- p# z1 ~" ^+ B: ~ ?+ T& P
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
$ D0 T2 Y8 V7 F; W3 p8 c) Z注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。! _" Y4 D/ g. W+ k
' z; ]! Q/ V. Q% n" ~55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
& S8 D9 P1 w5 f
& ^+ j+ I* v; g3 D3 e# ?56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
0 O+ c# _4 W. P B1 @1 ?8 L. M
8 J. \7 u* D" L$ I3 S; h57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
. \1 M4 \# R0 e7 R1 \4 K
- q, f; C$ G& U9 Q; d: b58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. + n+ Q* Q+ T" a% k
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。4 G( ~% Y3 f- F. M- ]+ o
; ?" R: z$ ~" a- R3 Y8 z+ Z59. 你真笨! You’re so lame! 1 w3 {% H$ R$ |3 A1 J, V1 B+ l n
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. + H7 q6 |9 i) M) g) U
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。0 p) r& t/ E+ {/ G& n: B B& X; ~5 Z
5 l1 z( j& @6 [7 M
60. 并不想。 Don’t feel like it. - {/ y. s+ N7 W, U
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.8 y$ o! t |- n9 a" z, n
B: I don’t feel like it.
j J$ m) M3 P2 K
& }! s& e$ R# e
' P4 a' {- z$ ?# Y+ q61. 好可惜。 What a shame (pity).
& W' r1 ~1 L; Q
) i" `% v' |/ ^# V$ Z$ j! _62. 随便你。 (It’s )Up to you.
9 [& C% ]4 a8 ~% c" hWhatever.
' s! n$ K" w6 y3 c5 ^% u3 Z; M' S
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
# x1 ]6 E( t2 X注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
1 |9 ]1 K- ]5 d/ L3 H+ _. m; g" s1 N2 P3 X4 L, M$ w( q
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
# p) r4 o. `7 u! W. m: P( p/ I; B3 U
65. 分手吧! Let’s break up.
! T' X, R! M5 P6 H0 }
' d: E6 a% B6 J& G" W0 l66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.9 I5 u0 s4 } `) K( V% |: s& }; v9 M C8 j
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
2 P+ ~. }# u, ^ x8 Y" ]: W: @, a
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
6 S3 w* m/ x5 U2 y) r1 S% u注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。1 L9 |5 w' J& Q3 P: J
/ p& ~8 q1 f! o- I5 i0 h
68. 别管他! Don’t worry about it.
. `$ j, c0 R4 {. ]9 M69. E.g. A: I don’t want to look bad. 7 g* ~5 _. W. Z( L# X- q. S% h
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
" q3 a! N. z& I* kE.g. A: That guy over there is staring at me.6 P8 t5 z- ~! l, |" ]
B: Don’t play attention to it.
, ~! B9 X# {+ E q! c4 W" cWhat the heck!
" m+ k* [5 e3 f; b! QE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
% ?! i! H* e5 a! g3 @( W0 w3 AB: What the heck! ! U3 m) y; c a x. q Y
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
* U L+ O+ T, n1 l/ c69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?+ M/ M7 \1 f6 v6 p1 V: O3 _
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
3 q& `2 T* l W3 k7 I z1 @- x. \- n: ^) T. ~4 {1 a# e; H4 q
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.: p" Q5 C7 h: ^+ {9 ~9 \
3 o$ D) a9 }! w$ x j( q2 i+ w, l71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
! I( j2 o& r8 V6 m8 M, A: K. [2 i
2 \- g- C1 ~0 y3 n5 q4 y8 N) _72. 很恶心! Blood and gore.
T, l$ g- w; S3 e r5 `E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
' @/ ]: G# b0 K, L- Z' oThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!$ d6 S! }* b6 s8 ^( g5 {% w
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。" j" o4 j3 A' j$ B8 R& [+ Z
V& ]$ [8 ]" W3 M1 a
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
6 u7 {7 r2 \) k$ \( t& WDo you get it?
9 S1 {/ q( W2 U& h(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? & t" S. r2 U. p( Z* Q5 ^
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 3 f& O o- {' e7 j( n$ Z
You know? E.g. A: I really hate this. You know?" \; }" U/ ^, b
# P1 w/ G$ ?: r8 W1 I' \/ w74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
8 _# ^; {$ p0 s) e注: Pretending可用playing 代替。
* Q& K: O( `6 l! V0 U# u! f/ f4 {! M6 C4 M x) h
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! $ l- T+ k! e2 z2 i" Z3 `6 y+ R
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
/ h7 P7 W2 \. y& P9 x1 | v
4 B o! G! Q4 T' }) |7 u1 n3 F76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
4 Q1 _ U! U, J0 c9 N t( NB: There’s no need. Forget it.
- H$ v/ u6 n% G2 n注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.. X8 P1 g! s) f6 _0 P% q. t7 u
: L. \: _6 S' m77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ) A" P& J$ o7 q' D% i
( \: R0 I: _( J+ Z. z8 Q3 m" c8 t
deal with it.! q$ A# _) `2 O& b' j6 D4 ~& T
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
. S& z; `' I* NB: That’s typical.
# n& O2 k' H( n! |8 A& ?8 h8 f8 m8 { P$ ?2 U
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. $ P. ^0 n/ ~/ Y4 i0 B- h
# X8 S4 ]6 G& s4 P- h" y. ^
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
$ S: U3 e+ a9 Y$ N/ K( K/ f' ]+ u注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
9 ]! d+ `, b) M- P0 t3 j# V
, Z: N$ K f7 Q2 a' D1 e80.不赖嘛! Not bad。
: X7 A$ u) \: @
* t$ }7 |& G3 I @6 V: E! h/ d2 x& O81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
7 J4 h3 V/ K* h注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
( u. V* {% m% a* h
3 {0 E5 Q5 R2 Q* P Y4 O1 ~82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
( [5 G& r1 n! F; r hKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!3 n4 Z' X- C: l! ?/ u
+ K3 t6 z7 g; B- q- z$ R- U5 w83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
% F' I/ a x W
1 a+ O: l' h2 J- A! ^84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!2 q8 X1 o2 P$ b# i) H/ c+ S
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。1 v& Z1 k" u3 y+ `0 V
7 w9 I/ ]$ T. c) k- y6 I
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!" a% u! R5 H& K5 q2 `) H; p
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
5 F1 Z1 ~+ ]. u6 ~B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.- b& j& P1 G; T% a3 h
. L6 G' K4 A! f0 h86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!6 z% @$ B* s6 r0 W
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
; F( X0 m& [. i8 m注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
2 e1 F" w. v0 k( v) O/ b$ {6 ~# Q+ G& _" J0 r
87.干脆点! Make up your mind! 1 j& S& ]: p, W7 D q8 k3 d
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!5 l0 F, B Q! O4 h
% O0 ^1 Z7 G3 ? ]88.打扰了! Excuse me for bothering you. % h4 I" e1 L% E, z" ^0 z# w( O
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
: L) |5 C( }" e9 E" u/ O
* e" [1 k& H0 g0 T89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 2 P6 g: s+ o$ A% J) M
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
: l( Z, W# p6 P9 d- r/ Ce.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
8 n% L% |6 a/ h+ w l5 ~注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 6 ^, o2 G, z; \; ~) \7 x P- D3 i. B
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。; F: n: o- ]0 o: o4 X
) t1 u. v' p; v! u# K( p90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
% ?/ S8 h- d: S& f% eForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
9 l G0 A, K* F3 LB: Forget him. I’ll take care of him.
- Q! F: ?( P, Y% B. w注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
4 e# U" K+ Q7 |* T: C" Q
2 G. B# r0 k2 C% x t' d7 I91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
H: Z% ?9 p, X& _
6 b1 H4 Q7 q) C8 t8 i' A92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?/ I- g4 E: M- V- s- W( N" d
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
: S$ Q, Y( r. b& c0 K( T N$ @B: Says who?
5 `" n' |: I3 N4 {: M' H; I9 V注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。$ L7 A; O4 b; \8 z6 x ` `
/ ]' e1 ?! v- r& L1 F. |1 C
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
9 p% G7 F2 `0 b- F. _5 c0 R6 W; W5 ]9 L4 X, q3 N! |
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
' [$ [& p9 i5 ?$ c0 e& n
4 K' Z$ z! \4 Y/ A/ r1 @& O6 E95.你撒谎! You lie!
# e% q ^% I$ L& D8 d4 ]: V/ o; t' s, r$ x, F, h
96.真恶心! So disgusting!
s' }6 ]% S+ n: E7 |- I8 W. E7 b! y
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.! g9 z7 s# B) Z' F" A) F0 L
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 4 ^9 P e/ ^1 Y( v/ ~: Z
我说不上来,但他真碍眼!) A$ K0 {( E+ b" v
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。! N" G0 |. O$ N' p' P
6 @8 ]8 T9 J( r( }+ m
98.别想溜! Don’t run away!# ~$ S; Z) B1 T2 \
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
8 t! C0 r5 [7 q3 f9 ~/ q
. m; V4 m: z) i* i X) q# }1 S99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry / e5 z! r+ P* q# o) n0 o* i2 c
# w* n4 d2 V5 h: y9 ]+ x+ |about it/ Don’t mention it.! j \. \/ M8 u# n$ K4 ^
' V& ^1 S. o6 j0 F
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
6 V" y6 _( E4 G ~E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
3 q% ^$ I* I4 J1 o2 P注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。" e+ w0 |" R7 X5 K2 L" {
& U: G9 d% @( b; w1 o* K
101.你输了! You lost!
% D# E' e! W1 R2 F" u/ o( m! `
, b5 p" K: @0 i0 }102.吵死了! So noisy!
7 V/ q: K$ [: U* q% B# l! C+ E$ K l, }
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
2 F! u1 o! E8 j# }! |B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”); @1 W$ H3 a$ W
9 W- {# [' k, X( R; ~/ E
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
$ I( d& `. v9 q4 E/ S* ? xE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! & i: p7 r4 c2 S) J
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!/ L5 d% G( m/ S1 k1 O! j
Let’s go out for some air! 8 E! ^( k! P4 P
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
! x% ?7 j9 L9 Z注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。" s/ _/ Y6 A* S$ M4 T2 g% L
: E: a; S) Y# w# |6 m, S
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
- x( p5 G4 ^" A" R: O( [% He.g. A: Now you are scared, aren’t you? u; ^' v; F* z+ P. V' G
B: Get that gun away from me!. v$ p: W6 T& O1 V6 C
) N/ I; ]8 V9 Q
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?5 x4 o9 u, a. Q @; n* P
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)6 t, R# E9 B( X) g
0 Z; a7 n1 y4 z$ [+ E; Y% Q/ Q107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
' }# y2 Z! a m0 O0 vLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
7 S4 l+ R1 O# P" [0 m: I, A4 i注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。& }: _8 b k! Z6 D8 E% ?
]* n8 z8 a- [% V8 \8 A- ]
108.放弃吧! Give up! 7 N" u/ Z6 W9 k& s# S5 J% T
* D0 `# ~" c" r# }109.太神了! Cool! ! V+ Q- q" K7 q2 i8 U" f, S( {
7 V& w& P' w, K# }+ U9 |110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
6 W" f1 E6 ^8 o! U y
' |2 q! z6 P0 a3 b' ^111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
C- [; K) ]% k- ~注:有些用Beeswax代替Business。
6 S6 x( ?0 J3 ]) X1 l, r
1 c; y0 s. U& ?- t* \8 v112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
+ M/ u8 I) n( `( Z. g( b @3 b% G- B1 U+ m g& [
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
/ z& O2 Z B& x0 [/ } G5 ~What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
8 x* R" l8 G% B- d9 x$ M/ B/ I0 I注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ! e4 C6 ^' ^ s. P
! f8 |' q6 q. H- W% G是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
, ~0 |6 ^9 C/ @: a: e: z# Q
6 k! J- i3 I8 } D N3 I114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
: X b5 h0 T3 [( y3 @$ t注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。 L3 y0 @$ J. Y) G2 _% C- _+ z1 F$ h
) r: [% u5 y) R: U
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
0 G2 r+ |0 I U6 O$ P; c9 t1 o: tBut just don’t bother me anymore.
6 ~! [. U( U! j5 t% C9 G# G5 g. n* oStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 M. i, `. c/ o5 v: y9 {, J+ t( j& D
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。* ]2 {2 I V, }* q
- u1 p6 n" b* `" T
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
% N& k( ?' E R+ F/ kB: Not much…! z9 p4 p: ^* y$ {3 `
! z9 p) N" }5 ?117. 答对了。 Bingo! / You are right!
4 a' Q) f! A2 T3 J5 p3 s/ u! E- Q2 X2 o& f- y5 w) ?; O" @
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
. d w/ m; H6 c2 a; ?1 [. eB: Maybe another time…
: R3 r! i. e; i0 TI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
& f2 v, @0 I4 \1 j0 d# W& pB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.5 P3 c+ P( M( R7 W v
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
. R1 H# `7 D1 ]/ W: S% o
7 p! a+ v# f; ^2 P119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
) w& [ A* p K5 L7 S. O3 M注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。- @, O7 H, h4 Q
9 F5 e# G& N9 X: E) Z3 i
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 6 I8 o# D/ |& Z$ n- @% S
0 [' A" L1 U$ C' j- T" P121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
Z) a8 e6 P* o+ V6 ?) k. }- S& D7 h* V- s, s5 D
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school." k! Y# `) E9 f
B: What for? You already have a Ph D!
0 W. i7 \9 Z/ D5 M( c. dWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
% L3 W# ? ]: p- o k; V+ Y注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
6 F9 t; T0 c0 @( v" U& i+ b# x3 l7 g |9 Z6 V" n) f; Z" @
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! + U) e4 i. }2 b. L
: `+ ]1 U3 G5 ^6 W& ?
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
1 a( C2 a4 Z$ i$ rE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? + p* m. l3 H: ]
g9 ?# ]+ N; v8 i
125. 真可怕! That’s terrible!
5 J# A6 {$ ?% a; B
2 D% Z7 N6 C3 r126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
& L6 I& [. B+ T g ^
# r% l; `8 S* Y4 N8 c; R/ i127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 5 B- k8 C3 y; {9 t/ a% L
! h- x4 \% I' U8 a( t. m% }128. 不难吃。 Tastes good. , a( N" g9 `+ S' f
J! m; {% g0 O( e: `" J! e129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!( }) F) h2 H" o! ]$ Q
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。, b! y/ }7 h' t) d6 i7 t
6 ?, d b+ i1 I) t. p130. 得了吧! Come on!
2 I! A3 c& w2 z8 M& z: `+ P. g- |
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
6 H- ?- }8 t( c" X% H注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
( U6 g4 F! H5 Q% H0 `' n7 H- {% ?6 c* d. `8 X8 z! ~
132. 猜猜看! Guess! - u7 N) F; O6 X# I" K
/ a' y: W/ E$ n0 C
133. 这简单! It’s easy for me!" }- r2 w: g! _9 N. p- p% G
7 q( O) L: G% n( Q- e, S
& t2 u9 k+ B8 H3 }4 字篇% J, I6 D& X; c3 C
8 C( ?4 v3 a g- l- M134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.7 J( B+ L. e7 J$ k# ?/ l$ u
3 I8 m+ ^5 V/ N. U0 D9 J7 h
135.长话短说! Make a long story short! 1 p0 A1 q# P: ]0 Y8 M
' Q- r D A& ^$ C/ O
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
0 }$ i+ l6 _# a3 s1 F# B. u' ^# @; f$ C
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ! P0 o M2 p* k' d
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。# M% k9 }$ ?9 ?' h% s$ A2 n
: [8 A5 u* X, ^. l138.我尽力了! I did the best I could. 2 t4 h0 Q0 ?3 L4 n/ i# C
+ n$ M! p0 v, U! U3 E D
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? $ u; @9 p, J$ B
' P, _0 F7 }2 ^2 v8 C. a140. 半斤八两。 Same difference! % T# S; g, C) ?9 B: T
% E6 m( j3 Q: w2 U! s141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. / o; F. ]$ J9 h- y6 Y. c5 i, a
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 3 d: H x* B* E. ]& k
It doesn’t add up!* \6 [7 H9 Z0 B; \; P% O
+ i( _" ]. i7 S5 V* u: C142. 知足常乐。 Easy to please.) V- |/ h5 e7 L: m
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
9 r. b4 c/ T$ |: j( i; `! G M" y
. r$ f5 V. X; Y! F7 {# Q/ p143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids). u S' E; A/ e
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
. L" [8 q, O/ v% t8 r( V; v! z6 E* s. M$ s0 \4 a7 m$ i) |
144. 小气巴拉。 Scrooge!# l0 e; i/ ^& Z- r+ `6 D9 j
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
) G+ Y8 @" [3 z9 ~注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
6 l$ t: L3 j, V r4 i* v8 S6 B- Z) h" D; z$ `$ y h Y
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.% b. D* t$ c6 `2 D8 o0 Y6 t
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
2 g, z6 e) t5 v6 i* A/ K注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
$ ~; u( v& N+ L3 n8 @! w" N, |- {5 S9 }! F& Q
146. 在说一次! Say again? 3 w$ [' R# H1 ?4 _& W. l
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。# t- }% E8 l. m A+ O; [
' M3 d5 K! D8 Z
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)( ?# U6 H1 d' e+ o& p" I& a1 T5 w
, A0 t" J0 H: c6 H- f, g& ]148. 岂有此理! How did it come to this? / v) n7 V! k9 Y( E: m3 n
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
' G" n2 S, `) A7 O v: A2 s6 I7 K' m4 c1 m+ D+ E
149. 脸皮真厚! What nerve!3 A0 s% y8 u& W/ i
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
, @! |" l e7 j( |$ H注:本句是指人大胆、无礼的行为。2 p3 N7 s# | f
$ I5 e9 |! Q' p+ e150. 你急什么? What’s the rush? " k( O: j' g9 }7 }9 ]" f/ @
, P) s# |; g4 v, ~- A151. 没完没了。 Will it never end? ! E# E: A: ?$ { d7 c" i X
Doesn’t he know when to stop?4 i# U7 q, _ m# V7 H
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
6 [; m a7 [! m0 X
( V3 m* B3 {0 ]9 K& _- @152. 太过分了! That’s too much!
- a! z& p( F6 \& |. ^1 v R O0 ?0 H6 R4 Z; L( D
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ( {7 T3 b# x5 S/ ~/ o( D
2 j, c; c4 h7 {5 C9 a
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
7 g5 s4 T. o- P/ P+ p p, @+ s注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。& K# W P" a0 f4 |
! {5 p$ o) { z
155. 真没想到。 I had no idea.
5 C1 \6 q9 v: r5 ?* A# Q% O$ D8 z5 |# {) U6 M# q4 r/ D/ S
156. 我的妈呀! Oh my god!
# {6 n \# x( [2 E# i* R$ |9 j2 p' @' i8 ~$ S0 |# k
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
* V( D4 {4 g$ ^, E注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。( \& P" F% C4 w, `' L5 e6 {4 } W
4 ]- t; M9 u( A9 ~7 f9 K158. 常有的事。 Happens all the time.
+ _* w2 k7 N; F% F7 P
8 K! z* W3 `6 d( [) d159. 你真没用! You are useless!
$ W, m3 e6 j1 j' ^. O9 @: S1 o5 u/ E3 f
160. 真没水准! No class!
: T- C( P8 Y+ v/ B8 m9 Q* b, C. K注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
* a+ N! L) q' T b9 W& P3 z) x7 k. V; K8 A
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。4 B9 J2 @9 b7 m- v- @7 R' Y C
! _8 B! O/ ]3 ?( G, |
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
9 R V* L5 \7 F& ]
, l$ x0 o! ?9 `' N6 @162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
* Q/ m% f2 r6 \% E注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。) y) L1 c4 l; _- v+ {0 n
0 y- a" b# s- u# d" L. }& d
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
7 M0 y/ J: [/ A+ Y0 U) g+ Z
% V( F! @- ~1 f: ^" D: Y- I164. 想都别想! Don’t even think about it!
& J& y$ a# v0 K7 z D2 C5 j注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
8 {9 b5 j& p8 \/ D+ W& Z; |6 f8 F6 \8 _
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。3 h9 W# ?; h! r* P+ k; y/ O
What happened? 一般人常用的句子。
9 d, w0 \" \' z P$ ^0 C6 f0 L( h( h7 a u; F% z: W
166. 这也难怪! No wonder!
* _' f d3 L& q. Y6 l/ W" l8 e' p1 [0 g$ y# m- @1 r8 ~
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!9 {) K3 E( R8 B4 g# L7 t* b6 k
% k0 c y/ K* e# U! @, A S168. 原来如此。 So that’s how it is!
" V! d6 n, ^, V4 s" B% }+ t, a注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
$ ?1 `; {+ @$ {; G+ f. Y
4 M3 F& l6 |8 S169. 没日没夜。 Day and night。( G! d3 V3 Z5 ~! c
6 B6 P' B9 f9 O: c `1 e) a170. 一视同仁。 Friend or foe…; Q7 b, D; A* ?$ r5 Z
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 1 `2 B" L) G4 P: i) e6 @; T
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。( F( q7 _5 r7 f* p
v; b0 ]2 b4 k6 ?( X% H
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.( N" x. o4 W' C0 Y* f) s* @: D
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
1 Y8 r1 s4 \' e# g注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
' g9 N. r# l7 J$ i$ r8 b( h# I. s. R8 v0 q0 z
172. 正是时候。 It’s about time!5 ^2 c' l& D% C% \5 D
, S3 L; M h5 x7 E/ Z5 q
173. 真是经典! It’s a classic!
7 X6 F9 K& A+ Z0 E, A8 z& S8 D% e- ]9 P) ~( `! V$ ?% A6 K
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)( u' v. {5 q7 C/ U4 r" [
4 {% A7 u8 O; g! _3 w5 p175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)$ d% ?: `, N7 ]) K) E/ A
6 l1 C9 j1 P5 C* |
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 7 a9 L4 n p. u1 L/ D
* s5 Z4 Z* _* v
177. 你有病啊?! You’re sick! : z0 A7 S& }3 Y' R1 b
' s4 Z6 o4 u/ M3 s) y178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
( A: A/ e7 p1 S, c/ v) E; h6 [8 G2 M, h7 t4 o+ Q" Y7 x
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. & t7 u, T- w2 V3 T" h- R6 \
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
. h9 u3 v$ U) r$ e# |; C' D7 I( K# F( ~% r* U+ g7 A1 B, A" m! B
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
0 C0 ~9 H( k5 ^" B: a$ ^* H注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
* m) Q Y7 G2 M0 {% i1 S4 B8 [/ n2 D对象的情况。
) Y _# C2 u# k% q+ V) ?2 a& p0 A1 w) O- D* W+ e4 |
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
3 R& i' j, ~5 J& e1 J) e! Y4 y/ A; y X5 X
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 6 A* y1 ]- p1 w# e4 c! W& S4 j
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。$ [, F7 w, w( T8 G
" N4 H; w+ o' q+ _& W1 I
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.2 ]7 a2 j% J# S7 E/ n, \' G- G
$ T: Q: \8 u, C9 \$ G0 I184. 好事成双。 Good things come in pairs.) x. Q& S* f1 U- H" O
) T/ X, I" a2 m
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!5 e- F" `% p; c
8 P4 w$ l2 ]* L1 Y6 G186. 搬弄是非! What a gossip!8 V# |5 L% N* [6 J3 J
' a, {3 T [) o6 s$ [) p" Q4 E
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气); W3 _* [* _, f. @& P/ ~; G
6 V3 i: m0 t7 p+ m+ K2 p! j
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
3 i3 C& j6 x u8 ?$ \9 U1 B0 P. S b$ M2 u4 d3 L7 o4 h, W5 t
189. 行行好嘛! Have a heart!
% B/ N2 O9 m6 d' ]
0 f/ o+ p' l( |* D1 b: w190. 没这回事! No such thing. 2 |- D# @) N2 P1 E+ b1 U
/ i) }4 K# T0 v( F3 ]
191. 安静一点! Be quiet., F& f8 o2 T- {8 O+ n- |
# F3 K+ Z0 e( ^# O
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)1 H2 X$ d; I# Z& n* H, _0 f# {
5 }( T$ p: e) m$ N$ c193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
; s* J( \( w- j( }; K: X: {5 \5 |, j% `/ O* H
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.3 v, B$ b1 a* N; u1 M8 _% j7 g6 R
4 k- A$ Y. M; U+ F. ^/ O195. 慢吞吞的! Slow as molasses.- x [5 C4 a; n! g3 y$ e
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
4 V, }- f; h" m' z/ V1 |( W" _( \* ]7 o9 S
196. 很好玩的。 Super fun。
" ]4 x: ]; t* Z' r( U* s$ g8 A2 D& N6 d1 X$ N1 c
197. 祝你好运! Good luck!
9 g" g( O; a% O* ^: F$ O0 S/ b/ [- r' d' I( N- i; v: y& s( D v
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
/ ]+ o" I4 j/ `! K& F3 B* B# ^) t5 e& P' |7 N- r# i, G+ n
199. 乱七八糟。 What a mess!" V( }) g6 e: d% l+ I# u
9 g1 |7 b1 ]/ W200. 替天行道。 Carry out God’s will.
7 M* y& {& C; ^. D5 Q# \: _& P. ]. k
201. 下次再聊。 Talk about it next time.+ d1 r; W i1 u3 A, w- \7 g
& V+ e$ E: i' X202. 我好[怕喔! I’m so scared!" L" c" r9 h2 Y! J5 _
. s5 Q/ C& l4 Z6 h! r* S
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
/ i2 D i$ q9 r$ o3 o" X注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
' x2 {, p# q7 v4 l3 }( W6 @
% ?. V) S/ |4 s! j2 c, s4 W6 Q204. 好久不见。 Long time no see!
! r0 ?. ] p! a9 w
7 i9 Q, ^* D0 c8 v( P) Q2 h205. 这样也好。 I guess so.% U8 R V9 b: A/ I: [
6 T) g% [, B9 H! e3 j: b206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
7 C. t1 j) S$ ]; x
/ t4 f [, Q) _6 ^. b' e% t207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
$ a8 @: E/ F! @. `9 L0 A7 M2 o# _
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
) p; n5 N' n2 Y9 E
: p) U/ q2 e0 ^0 a$ O209. 别来无恙? How’ve you been?
* ]0 v9 O7 g& D- t5 z) p! f. `' D2 k. I$ k; |; W$ e- u: F
210. 有什么好? What’s good about it?
: n; X+ f" {8 a$ b1 k5 B$ Q( N注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。1 n }, D% @' F1 c/ j
- F6 b9 u q0 I; I8 s
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
0 g! h9 T1 j S/ Z2 A) g
* U' {7 `/ i% x& g, p212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
- o/ z* V7 I/ B7 G3 s1 v$ k- P0 P n/ x9 D% t
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.1 V7 L- z! I3 T8 x
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.: K: }4 A9 w7 N$ B; X
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.2 g+ A6 z$ }. ~" y$ G M& C7 i0 ~
3) A: Why haven’t you finished your work? 2 ?$ V. l/ b, x) P! x% ?- I1 Q* c
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)9 ?2 x' w0 S& e2 ~
A: Saved by the bell.
5 k2 ?/ Q. Z7 H/ {+ R+ n8 N1 L注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。$ B" U$ T$ s A) p/ b
0 O- M) C" v9 w7 L
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
, N6 |- V- e- {* `" u
& a( j# e3 }' u: [' ?215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
+ o0 \$ t) b% v5 V8 C! f
( N/ q2 i6 Q6 Z. }0 s216. 别管闲事! Stop bossing me around! : j: n- v# u# t& }1 M9 S
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。$ T* l" P, h u9 n1 T* }) O
: a; @. V' V( T+ [# Z t+ y7 C217. 求之不得。 Want it badly.
! x; G4 m$ h N7 Y, L7 A8 \I wouldn’t miss it for the world. : p% i) n! X1 o+ I Y" U. o
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“9 P4 {4 A u" m( x& G% ]
# h) c/ J0 r9 C5 K+ e! d我一定会去”或“我一定会参加”。9 A D" ^$ G0 c1 J% L$ X& s
& p0 Q3 _$ q: Q* c5 r. X218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.( h! `0 n" N" a' U# A
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
7 S! q( p% v& i* @/ e# C' T6 b3 W, ]% i0 c7 y Q
219. 不如这样…… What about…0 x9 v$ D% K# K$ j+ {
! r2 ]. T# n5 p* R# q
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)# |+ [: q4 X, u
" \" a( b/ q! T5 } I" x221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
; M8 n; j9 U L/ w4 i6 N* M, y7 B) J. z# q7 z- F' V& M
222. 我不行了。 I’m done. 4 |$ h7 b1 o8 [; R+ {
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
; G. s! b. E' B0 E3 A
( O$ }& u9 F9 u) K) K8 k7 o223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
2 z# P d3 L1 y$ z. c- A+ C0 {! z6 K
224. 看得出来。 You can tell. 2 u, r, r& U; L$ s& `
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.& y0 C2 E' o- V E( [9 _ U' q" {& \
, j: g: M$ G6 x9 D+ U225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)2 z4 a/ s9 L |& y6 n7 [9 Z2 C8 f. e
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
T9 r' v' l5 W5 _7 L
: O" m8 d" B" N/ m( n( G226.不买可惜。 Hard to pass up. , u, p; p; x4 T& @- R; b8 D" O
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up." t7 z& U( E. n6 `+ Z1 [" Z4 ^& c
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
& g2 T% b6 f' ^9 f& n2 t: k1 z% V O/ d- D9 `3 ]: ^' u! T
227.快去快回! Hurry back! - @% i7 u/ K1 {" {. c9 m( ~
' h1 M# p$ N5 s$ u7 b
228.你说了算。 Up to you. r7 z: N2 P' O1 X2 v, V
You’re the Boss. Anything you say.4 X1 p2 a7 P; ? T9 o. y) C1 u2 w
3 I+ {' _) n. Z7 U229.放松一下! Relax!
3 y9 N7 G+ u d, ^; e
5 w" p7 j3 J7 j8 ~9 i230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. + [( z7 [1 I; @' r% N1 l
; s! p6 K8 c; {, A0 S231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.( ~' x( U9 ?6 G3 @4 _1 h
8 a& v6 X% y. ]3 B' A$ U6 N232. 我急着要。 I need it badly.% U# x* A8 _) ?3 ]- e$ K3 G8 q
( J+ I7 }' [( q4 d w0 s8 q
233. 说话算话! You can’t take it back! ! G0 K5 f4 ^1 Q0 U
0 B7 Y3 S2 T" G* x* C+ {& j
234. 笨蛋一个! Idiot!( a5 Y; z6 o/ R9 ^0 }
6 ` s6 Y# ]* Z
235. 真没礼貌! How rude! 3 k8 d8 ?2 {& [
' q% K; U$ P4 i5 \4 z
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 4 K3 G1 @6 w& L5 u; e* s( j
e.g. A: I can do it! Let me try again!
& v" K4 ?6 H) u m- L* GB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
' {' q$ t8 B- ~! F! f" ^0 O; N" I' L" S$ W4 B! s6 `
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
; Y! }% y! l1 N8 o2 r$ ^Give me a look. (比较正式一点)
" E1 d" n% ]8 h- v& k/ ^3 p' ?
9 D9 w+ W% j+ g' t# T. F, S238. 可想而知。 Goes without saying. 6 A3 z# B$ q' o) E4 {
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
" m E- ^) |" o9 c, O
* Z9 F# X' H! B: j% T7 p239. 气死我了! Makes me so mad! 8 U$ H6 w0 V6 c5 u3 z
Piss me off! (比较粗俗), K4 R& j- p7 U# T A
: t& s# d( }( n" x, x7 v240. 说来听听。 Let’s hear it. 9 } |- Y( G" @
) T; \; w' ]0 N8 I241. 天要亡我! I’ve got no place to go. , \" F) ~0 b ?/ W) L7 c
I’ve come to a dead end.
- L, Y/ r( h. [( i注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
/ p, |5 q+ k2 N7 P! |
! q# e- a. N }6 e: H5 G242.顺其自然。 Go with the flow., s! P: s) R4 P# D J* M
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。% M2 M2 _0 b% m
! `4 D5 k0 e, g- R- |/ Q
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
8 u% n/ o; q, {$ C% m5 F
/ T, y/ w* c; Z1 W8 l243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)0 O6 U5 J5 J. F' Y
! P7 B' A7 {+ j5 _244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ! W+ A0 J/ }- t+ Q' X4 P
( R) i. h: a3 G% q" W245. 买一送一。 Buy one get one free. G% y* g- n# y
# ?4 F8 Q" f, Z
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
5 c8 l' W! a) w) [; U
, l5 i5 l# t- q& q* E: Q5 o+ y247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
5 H- Y' }4 M$ H) P2 I1 N, H2 K( n5 ]7 c& R2 v t3 A' F1 I
248. 不知羞耻! Shame on you! 9 N( v B5 {; ^; n' n. f* i& B& C
/ L, g8 q S. H0 j9 j249. 你省省吧! Save it!
* c) o: v! h& K. V! {; M. ^ J+ J7 O" N2 |9 Z6 v
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
! n: H: Y( o/ d0 A4 C) t. X7 C注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。' E! z# I1 \2 N: k6 |' q( N
0 ?* F) T" u; g; B% T
251. 我支持你! I’ll back you up.
& e: @! H& D7 w1 x) w, d$ V& d* P3 g3 l9 A K* _/ h
252. 马马虎虎。 So-so.- [! j1 \/ |# t% L7 Q9 @
' C6 l+ b8 S5 R+ \! { T4 \253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
+ r) \2 z1 n0 R. N( N. U k7 C2 h! }3 I) i$ S3 O
254. 再接再历。 Work harder.
8 l' @0 b: w. ^5 E7 {$ k0 E) a- L" d2 q3 W/ ]6 E
255. 白忙一场。 In vain.1 l1 D j5 ~, L3 G# x m# S% L3 |4 q* S
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
( o6 b# N( g3 `' \ v, i' J- ?% H7 C- S% B% b3 d6 `! ~7 G4 |2 A
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. . R* \" F& _1 k7 F9 j( V
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
+ N' [- q+ v- \- l; ]9 q6 u' \/ [/ ~' _
257. 你出卖我! You betrayed me!
( w' U3 q& H2 @ k- I注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
! p+ g) X1 n3 X4 Q4 ]$ {: {' X! o) Y
, M+ e9 N/ E% v r( v258. 一言为定! It’s a deal!5 W7 `2 Z: b" j; z3 p; ^/ F* B. K
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
4 f+ Z. c' D9 l. b4 K
$ S! l3 f% V. O或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示5 |3 X; q' K9 n- P4 {: ?8 S8 w
6 b) J, v" T( e3 H2 h, ^ i" h259. 快一点啦! Hurry up!
1 I) |) O( N8 H' O* h- r: H/ O9 n
260. 我不在乎! I don’t care.8 {' w* _# x2 Q$ U3 l% ]! @$ t
; P, e7 L7 O5 U! ^! u( S6 y261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
2 V8 d' f+ w, t0 N
k( V) z7 D: P+ {3 ~5 字篇
; T! t' B; L0 o/ Y x) [2 h2 m6 f' I4 x) A
262. 我怎么知道? How would I know?
" I( s, ` a" h' Z7 X注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。1 J3 C+ L* }' [" d- g1 d
0 _0 T, F2 l# ?8 b, Z
263. 不关我的事。 None of my business.
- R) F; Y: f0 T" N; z5 A& O) r$ Y" r: N6 k! O7 a/ N/ ^
264. 我是清白的。 I’m innocent.6 Y" u6 ~; W' h! E: q" ]& k
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这: T) h+ T, ?0 x
5 B& e9 C' k* b. }( L
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
P7 F1 r7 P; o9 C4 Z# I7 e, Z' i9 B0 J7 I
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
* M7 X4 I, A) M; nFace reality! (较正式)
0 K1 }4 q1 T! [+ |
9 v( e7 F9 v Q5 ?" f x266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.( ?" V R8 [; K8 U' U( y
% x/ T5 ?# R" G; p7 b+ D3 ]
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
2 M/ q. n5 c0 q# _- Z& @: i% c+ z# D& x) J. M6 u2 s
)+ k+ f( I: L5 h
. m6 C& y% O2 W( f+ b5 E. K, N. c% A268. 包在我身上。 You can count on me., i& e- ?, I& U& M- p
3 y2 R' d$ f6 P4 E& c
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
: `. o; p4 I) |! H& g
8 P C c3 V) T# c4 ~% C/ H270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)5 U: k' t8 q# b, R. i7 i
" A. k: s- C3 [) n q271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).8 f- z3 {# _+ |+ U% i
7 T* t# S1 m+ f; `' p. k
' C7 Q% Y2 n8 y9 U( x( E4 u注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
# v+ P6 q. N# W6 C. R
, |- j% p5 Z Q: m272. 行不通的啦! It’s not gonna work.2 ?8 V( z' \. u
: @0 N. R8 v4 {8 P273. 你这张快嘴! You and your big mouth!( N0 F: E/ X: x$ ]$ @- t# K/ `
* o9 c4 U# S7 x! j" b274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.; |+ P4 n8 z1 W2 p
( x$ {. m5 ?& S/ Z+ ?' W# v* j
275. 我快撑死了! I’m stuffed. , K# `" f& j# L
6 t+ L$ D. L9 q( R. @2 A. W l276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
$ Y6 s9 G7 K1 m$ T
+ n; I* {! `8 |1 Z" g4 S! |277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)3 P( u& ~6 H) P R' A$ g8 b
" D$ ~$ t! v# D$ y278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)1 r3 q) Z# b1 ^; |1 Q2 u% ^7 n
; L* m' S, d% T$ a# K279. 有什么关系? What does it matter?
- H \, T2 o; b, A8 ^注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
. I& J, w# O% Y) M9 `
: z5 b' R- V# [* t280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
6 [9 z. q4 n' `/ T0 P# o; K$ G3 [1 c9 f4 _9 H; v7 v- T
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
: X5 e6 a5 X8 q* g: t: \$ L- v8 L% G. i8 i8 M' T. {; s
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
4 C" ~- {1 K, g/ \( F
& n4 o. R4 l0 e283. 这才像话嘛! That’s more like it!
2 ^7 L( N4 N L2 d# D, |7 F& ~; v; }" H' i* E
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
; h4 `( D4 O, j5 X1 I注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
- M9 s- e3 `! _0 f1 q N3 K! s0 W
" A: i. A! E0 h1 X, k285. 说点别的吧! Change the subject. h3 b2 y8 ?* B% f
! l! M2 `; `" U$ w286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)0 u2 _1 d! A1 S( y
+ k) I; S: M( n! r7 c ?287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
6 }+ `( Y# u X0 N, Z8 ^
9 d& n* f( p) W7 D' k288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!. m/ ?8 c0 O, o9 J2 m* E
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。% t* K5 J) G6 c+ }/ K+ ~
. n' e0 @- I. n7 z5 }# @6 ^289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
9 U/ @& q$ w) r4 ^& J
3 C9 w: c2 ?0 [# S' _& u290. 别放在心上。 Never mind. ) K3 y2 ^& X8 [2 z: C% O
, _- U) o6 d. w" D
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
, B( z: q% |* f, C# P! p* t: ?6 G1 s' Q. i' Y& s b% ?
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
$ d* z7 H; R9 u; |- d- S" I- |6 [
293. 我走不动了。 I can’t move.% ?% m, A0 s& c- n1 z
/ p( {1 Y; K6 R* [0 s294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
$ P$ J" q3 L) k7 i( n, Y" Y: ?5 P' @0 A @
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 8 d' E7 u" S8 J- c/ P0 N0 h
2 s4 z- [- B/ M7 z( ?2 d296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 3 [' Q' p4 R0 x( a' c3 {
. H# I, Y1 z0 e297. 吓我一大跳! You scared me!
8 d {; \: @. s# U3 ]
+ w7 V1 _: m" v* D5 h298. 你想太多了。 You think too much.% o4 V+ d+ G, M' e% i# T
' o" B+ g- y1 K& @# Q299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. & O2 |1 k9 D: Z6 U7 {4 b }) a6 T. T
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。$ O: l# |8 S* i: U g
8 C4 T& ^" C" q# L
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
8 q w1 z2 g# T. s. v- IGo overboard!4 [8 K9 ^3 v3 y
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|