 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
0 n7 y8 v9 T9 Y* R; z- [& ]2 [1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)- n* ~' h; v+ R6 @) z( X9 Z
! l$ k6 g4 j& ?- Le.g you failed the test? serves you right for not studying!
0 }! J. k r0 f h* B" d
- _3 A+ G! P/ }5 X1 R1 g C r2. 活该! you had it coming!
1 N# B. r! R9 G. S3 Se.g. a: i gained weight!, c) z2 C% ?* x; O3 d n
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
. j( ^% s% Y* _- F
9 H1 s0 |/ S4 t2 M3. 胡闹 that’s monkey business!% u8 P# B8 o" q3 m, D% l, X
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
1 w" w6 W5 I, Z0 S* f% C, l" u4 O' y* Y注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
5 c# O7 d8 `) K* \4 L: W+ r. H& H
, X( i6 q6 w3 ^" P2 ^3.请便! help yourself.: }( j. r: `, v
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
6 J% z3 _* w& x( ]( Z" Q" p- y0 { v" f) `; v
4.哪有? what do you mean? not at all!0 i* U% p, ` k% w( j* N' \9 m4 n- \
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 6 F# T$ p$ G j {
all”,表示你在否认对方表达的意思。% `+ P) e7 a# ~& |. @' z. R
/ V2 Y' P9 s# d5.才怪! yeah,right!/ R$ k; t+ e' N7 K/ \
as if!
1 p1 A3 R6 }$ k+ e. y6 g' ke.g. a: today’s test was very easy.; G* [# p/ L7 m0 Z8 p
b: yeah, right!
5 D1 Z5 b+ u6 C. K' E* |a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
( y z+ R, L* D; |& U注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。( _& O7 `; N: E ]6 I g
4 T K+ }- @& w, K- g" C
6.加油! go for it!: N: \; g( \+ U3 s
e.g. a: go for it! you can do it!; V/ J, r v3 W' t8 J# R: ?
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
3 w2 L$ F B+ x& l: e8 o
3 X% A9 d' M! o2 q% X |% H3 k$ l7.够了! enough!3 }/ R" ?9 b9 K
stop it!" U: L1 q, Y& d& |) i
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
. p+ y: k/ h3 m) F4 q# T1 E* m& J9 A. Z" F
8.放心! i got your back.5 s5 _4 Q4 c' w5 h7 j
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
5 [+ h1 n9 u/ e, H注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
. _* u% D- P: b- i& l3 G: W人会常用,女人反而较少用。9 {1 T( z5 A% W2 g" N9 {! r) @# W0 c
$ j) n. j7 a2 D; _2 }. g! _
9.爱现! showoff!
5 M" l+ K8 N7 E6 b- ?& Xe.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
3 a5 `9 F7 F# [7 c; L; l R注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 5 H3 Q" ^8 P" K; E* q' [* k+ Y) }
" z" F4 o; C( k- w: T
10.讨厌! so annoying!6 ~' ` X- r% ? n. V
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
5 Q5 A! A: @4 _/ M" i: G4 ?/ x4 F2 p1 m/ S# D/ x/ T9 |; z: o
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
1 g+ Z8 b$ b2 `( c& E+ Re.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
6 a+ S% a9 H2 l' s+ ~. d
- O( j! F O8 x5 V+ `( d12.真棒! that’s great!
6 }. C4 @) n& u* i5 ~! r3 q/ v3 y+ A! G
13.好险! that was close! - Q, @: m! B, \6 j0 S
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
- t0 ?( N3 k. i _3 Z注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
/ W I" h# W: G# I V: |; L( u' a: V$ S# P9 u5 K8 B7 F, A
14.闭嘴! shut up!+ z; j9 H; ^( B# M q! i" T5 t
' R i4 H8 n& b5 ]15.好烂! it sucks!
$ v0 b# N$ r* D, S, P5 f. g Z, ye.g. a: that sucks. don’t buy it.9 e2 K( f- Y. X0 s; }& n8 W% q
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
6 R; E. v) Z( _# ^/ @" {; W; t- l- ^" `6 ~1 P+ Z7 ?& w
16.真巧! what a coincidence!
/ H8 D5 ^4 k0 {) o3 C" ^7 i, L: u$ w
17.幼稚! immature!
t$ E4 P: h1 s! f7 _e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
[) F6 Y$ ]4 P' g7 c6 S2 {what a baby!
, Y) D3 M& j8 b4 I3 t w. B& X; L' Ue.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
) L& f# U- B% p/ ]$ p注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。3 r7 r" i& j, b# [- N4 q
- N0 c$ h' x$ f1 t8 Y* E
18.花痴! flirt!: d2 Y9 m2 N/ ?
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
' d& Z. ~' O+ e/ |7 Y4 A2 V注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
: F9 I5 ?1 ~0 a5 Q9 u+ z& w
# H2 b: F" _7 i( i19.痞子! riff raff!
( o/ t1 d8 k( d7 `% k1 N+ M) s! we.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。7 D& G- v4 v; J9 \" W5 l
真是一群痞子!6 f' ?& ^5 j' I9 \3 G; F: }- f
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
5 E" {' ` S( v, g6 @0 J, q4 |% `6 ^+ i2 o6 r) ^% g& C
20.找死! playing with fire!
& o, E, `& Y4 j% g! _; Q0 Ve.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
9 ?# |+ ^7 k4 Q3 j注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
) ^% A4 b$ k& K$ z5 F% n! a21.色狼! Pervert!2 @. @- H7 B7 }* Q: C) L7 r
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 9 O2 A4 b$ D, P* G
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
* i) @1 g$ ?) ^& x“You are rally perverted.” 。' B: J2 f( F* ~
7 s" E1 G; Y# ^) I( m: t- R22.精彩! Super! ; X( K" M. [, B
e.g. A: Good job. That’s super!+ \2 U! j6 U$ @3 n
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。1 s3 z. l3 G: h& ]% Z. K0 ^4 L& l# R# i: @
# \, J4 F- u6 E0 g23.算了! Forget it! D7 L4 u8 O" p W) \, ~4 U& o" u s
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。" q% y8 a4 ^! E' @
; u" R3 N- }/ J( n6 t24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!4 v/ k ~5 Y1 ]+ w# |( N$ u
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!! a* N2 c4 `7 _3 {. w
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
$ c# j3 U) H$ \" l1 ~1 Y, ^' {) i& b2 b& b: d, u
25.废话! Bullshit!
: }8 x9 i5 z& G Xe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!2 M5 g! W' }& ]" ]. e
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
, X. X% K" G! @5 l) W
) w7 ~2 G# \' z4 p0 s# c2 s% ~26.变态! Pervert!
' h4 e9 Q) l/ A4 w4 A! R9 Re.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
! o2 W' w( ^$ o/ w3 c注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。. u* u6 z6 s$ H, N' A3 _; P
3 \# u& K, Q- E( n& w8 |! r7 k27.吹牛! Brag.
9 `: t' E0 Q- P' `" \! v0 z Me.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
( I& u5 z9 z% f2 A& i9 P
6 ?1 ]2 \7 w8 y; s+ i. k$ ~4 B! ~28.装傻! Play dumb.
; U, W4 z% |& A; de.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
9 A6 ]! R! S' T' M, D: Y2 i V$ v
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
6 }0 D/ Y' q* {: g4 o, H% X! He.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。# Y/ D8 L* K) p8 u9 Y8 X
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. * f5 V7 v. u3 ~+ V# {8 A# ^1 O6 c
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
( m9 @+ }3 V1 W( A ^, _
' Z; y( y/ ~; z2 o4 i30.无耻! Shameless!
- c+ L8 U( W/ }2 r% Ve.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
6 x. B8 z G* {( l注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。* ^/ P6 t- Y' b: F
0 J% r7 P3 d! K3 g% f31.你敢? You dare?7 K" L* ]$ I7 Q2 {% W* K3 |
e.g. A: I want to challenge you! 1 B7 V8 d( T* b' s) Z; I# V
B: You dare?' r- `) D4 x/ k8 y6 C. H
) }) k. y) O! A0 [1 t0 ~$ \
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
/ [% b V- ^4 z. {: l% |1 ze.g. A: Let’s go for a walk.
% j8 n0 @% ^$ `1 W. O8 x# b6 aB: Sure. I approve.9 G* v2 ~7 B' \* G% q
# \1 M$ Y F4 |* v6 O& P4 R33.好饱! I’m stuffed.4 ^ }0 v( k3 n5 q$ ]7 `+ m# D
. W3 o/ n& z1 Y ]
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 2 Y8 m& o' ?2 J8 g& x
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
% p) E: P, V5 W1 Y* _6 \) X$ |! V: P E+ Y0 _$ F
35.成交! It’s a deal! . k0 R/ o$ v* d& V0 Z
G; w) D$ P* A1 M4 _) z6 {36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? & ^7 L- o, h. f; p: `
- s$ _6 o: m1 R' r' e j, f; S3 字篇
0 w0 U# F$ J! X1 B3 w k i4 Q* v4 K8 V
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
4 G" j; G3 ~; fe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 6 a% o" [# X6 p0 c% }! I
不会吧? No, she’s not like that, is she?
. U9 U- h$ _8 q C) l' L) ^e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
1 R+ ?# t5 f W5 C% U) N不会吧? No, it won’t, will it?5 G; [* h! a" R4 L R/ d' W, k( f
e.g. A: He may not have much longer to live.
( ]5 L3 `/ q8 v: M ~1 qB: No, he won’t die, will he?8 l! q, U0 O3 a2 z3 i, _
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
* H l, c" u, |5 X; s' `" e
. X5 b& S7 Z1 y. N; e) E6 W37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.8 {, ~0 K$ k( n. W9 B
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
8 Q/ O! c- G4 @2 \, h/ z% iA: I won’t tolerate this in-fighting!
2 Z4 u0 @" t$ M& A/ v: c* U7 A8 K. y! m% E! W# y9 n6 l6 j
38. 狗屎运! Lucky bastard!
3 @$ h3 L* g# U; \$ ze.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
6 A5 q N7 k1 \& z# @4 L5 F, o4 ~+ s' ~
39. 没风度。 Crass ( E5 n, U; L1 g$ _( V6 s
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
& |7 x, }, U: X注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。5 l+ }2 K" W# _2 _& e8 a+ {
% s- O* ~7 `- h" `, h6 O
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? " q; N4 j8 p+ R
B: So what?. ~% ]4 a X2 n/ {% k/ N
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!' J* w. `7 S) [! x
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
" o b# K$ F. ^$ L4 u: A2 p8 ?" ^6 G4 |2 o. V- B
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!6 h' M# A& ` ^9 W" e" A- i
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.; N6 y. w5 u+ d7 _/ O) _0 Y* W
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
2 P/ F* H3 b* o8 a' r, A4 k( N: F u( H. B" d4 e% S
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
7 ]. E1 \8 L, E1 U9 f注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
" `5 Z% M0 m: O( f(你再给我试试看!)。8 U$ @ O4 o) ~# Z0 m
3 h! h( v( d* C- p- R
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 7 U6 g$ ^; `! _0 d; n
6 w' T' m2 X$ u$ w43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward! w& d! M i) v% N8 T* Q/ W
' y8 r! O$ I; f0 D( f
44. 考虑中! Sitting on the fence。 6 d3 R! Z; [% H c. d
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.$ ^8 s$ U8 N4 T: N) g, c/ e
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
. O) \) ~( e2 P6 G3 H6 p) [0 h7 g) W; K9 @4 O
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
4 p7 z/ i7 r, |1 O" E) W& g. N注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
$ P# [ Q" l7 t4 K3 m G6 z% O- `2 U! E' n
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! # C) q, N" O; C' W5 E& ]4 ~* p) Z
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。: y; k4 I7 o" R) d3 f. H! ]
$ f' D2 J: D# ]( b3 K
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!* x l1 T9 f& a! H
d0 Z+ R6 n- P3 \+ r
48. 再联络! Keep in touch。
0 M+ V! D6 d0 }4 ]% d" O, ?9 R) b- P- N6 Y. f# V: [
49. 干得好! Good job. / Well done!
$ P) j: m. n( \# o. i
1 f& c& ~1 U9 Y( X50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!6 ]' f+ f3 c4 y: \
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
: y* p( C( f/ r& V* Y' X* E K( I! B$ n6 O. B
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。/ I* x) w+ Y9 p
! }9 }% e+ X8 a$ l7 e6 s( {: B51. 看好喔! Watch me! 0 L7 n+ a# Q+ L [$ `
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。; u( j+ S; w) O
8 |7 E+ x) Y# ]52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
5 {6 O4 X' ], a( ^8 ]; R1 nI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 1 ~0 m8 D' _* i' f" g
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
: r& j1 u$ m; @* q8 i
% ?( x2 F- ^/ I: i53. 羡慕吧! Eat your heart out! " J% L* d7 l# A3 L% W1 |& }
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 4 R0 ], k2 }, c I* I* K
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
5 ?4 C9 K( `( y- |9 Z$ W8 B% j
P4 i. m; }' f0 L' b, i+ B( n54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 0 y A9 h" Z" }6 C: ]; q+ S3 z t$ ?
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。# T8 u( g2 g+ @, B8 s* M
$ N4 {: u' s, ~7 ]55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
0 y, g8 g/ F7 D5 i- p) k/ @9 @* K5 o
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。1 e0 B# h2 Y4 S2 q" _3 U
1 O% P" l+ R2 m57. 分摊吧! Let’s go Dutch.) k2 }8 k; [& I8 z
% `7 J, C8 r# A# _5 Z7 E' {
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
: }9 Z7 q; I. m8 c注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。4 H- ^0 _5 T; } }
8 k$ l2 v. N& s! p1 m
59. 你真笨! You’re so lame!
. ^) p. o, i! k" i+ C6 H# T7 ]e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ' k5 o6 V/ W; \
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
) ]# y! b8 Q3 s' A8 Q' q4 ^) ?% E, P9 o# H& M: D% v9 D
60. 并不想。 Don’t feel like it.
# O: m3 p' ^8 H6 e) U1 g Ue.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.2 Y: H) x1 D( e8 `
B: I don’t feel like it.8 I8 K) G, w" H% L) z
9 B5 |9 K$ { w1 R8 w
3 o& M. ]# q. {# @1 U1 N8 H! L
61. 好可惜。 What a shame (pity).
, C& C0 Q. r- r. c: I
( w1 T6 s* O# p- F- q62. 随便你。 (It’s )Up to you.
) [; O. U7 E: o p, iWhatever.
' u q7 H% y E# T
, E' B3 `% w+ o63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
$ A& T/ ^0 e4 W4 b注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。- V- y. k0 T& o2 B* _9 o0 W" _% c
- A0 ^( [3 r* b6 u/ g64. 再说啦! We’ll talk about it later.
( H/ P' h* L$ `# Y8 m. C6 \8 W
$ L x, _' O( u( @/ t9 A65. 分手吧! Let’s break up.
6 h8 W6 g* X# t0 ~ k* `: h: ]. @% z o( h2 H7 w: N
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
; m ] f2 u/ I3 H7 D2 _9 ZSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!, D3 K2 }; u3 u6 L+ @+ J( v
& z# x( p' j7 N$ D
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ( x! } j4 K& M6 g8 e
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
0 l* g/ \/ q' Y$ o4 [7 w2 X3 t( F
, R$ C7 U9 [% L* b* c7 h68. 别管他! Don’t worry about it.
9 U7 B `2 n$ K( W69. E.g. A: I don’t want to look bad.
; x- G% R+ o2 }$ b4 |7 l! M$ l) fB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. * @4 a/ J' o# w' O2 c% j
E.g. A: That guy over there is staring at me.
, l- a p4 u* R( l2 C* [B: Don’t play attention to it.
$ h, a+ ^, M1 a% b; [ S9 OWhat the heck! 1 ~! I, _) L' j) X5 l
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?; }2 n! U ] C* I5 k3 }: b
B: What the heck!
2 I5 B4 V+ i5 M: r3 A注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
% c" ]" z9 ]0 u- G69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?. s# x7 w, s. V( V* f( l( g
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?. ]3 ~, P1 p4 Q4 m) \% x
; {! E- k" p" P70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
7 B6 w* |3 X" K+ Q/ S
: N8 Y% x, N- j l71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.8 h' ]' v2 M; b' P7 j
) h: G( P/ ^! |& D8 F }72. 很恶心! Blood and gore.
% {1 o7 h4 R3 e0 f) |* s5 s1 eE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
0 D" Y; W7 u* O% d; F9 n4 bThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!# D. e4 N4 k9 L9 u! g1 @- P# e! w
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。2 R5 |4 g6 S9 s3 S' x$ B8 L9 x
' o F5 y" P/ b/ F( x1 I8 K) I
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ! U7 j: ^/ Q8 K3 O3 k& v
Do you get it?
; y7 n3 z4 w, K$ ^2 ^2 r1 x$ e, J/ U5 J(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
c0 ~8 o9 l- J: O. f( i$ r" tE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
8 n' @! s$ a! N& Z9 G- L/ B, D4 AYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
. P/ u: L& n ^( ]) t# m$ e
! z- w2 A( _0 K. V) ]( k: k( U74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.- S: k/ r$ i( E' h9 Z8 ]- b; U
注: Pretending可用playing 代替。
- S, d1 K) D4 i( m7 n. E/ G/ w; S5 h) c8 i L- X+ N5 t
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
7 M) e; m; c' R' s" b! z7 n注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
4 l" ^: U" L. p
- |$ k T1 h0 b7 t7 b. c' K: o76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
4 l7 o, y! X4 S3 pB: There’s no need. Forget it.& _6 z6 N& L! G" Z1 h4 p0 ^* V: A
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.8 ]. h! K" P5 w" O( c3 x
5 s" z+ T- a) I3 y! G77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
5 H* _3 C: x8 ~5 ~% ?& w
/ W6 }* S' A$ edeal with it.
' |& k H' r5 MThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
( H+ L1 Q6 g& N+ UB: That’s typical.
, f' n1 n) J+ r3 `* B6 r8 ~+ L( n |( i1 ]. V+ C9 t7 n, a2 i
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
" h' ^. E( O, } l# R b# v
8 I0 Z- h" X8 |79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
8 E4 N: Y- b9 `7 @1 i$ X+ N注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
9 }( H/ g, |+ I- E% I' h& z T/ D% H3 C7 o3 S
80.不赖嘛! Not bad。 6 b" d+ p' q ?, e+ B( U
. h1 z2 S8 `! @3 ]1 i81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.. a* ?7 B+ C$ [: H
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
/ e R3 v" j* n# W% d
u( S. p4 f" ]9 ]1 R82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ; r1 |6 v; Q# ]0 Y2 G: F
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!1 x) V, B6 t4 V- e% X) K# t; y! A {
' n' p" ~$ y$ b! L83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 0 H4 m8 D5 ^: m1 n
3 q; \" G4 l# G9 {2 D9 F3 q84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
1 `- q+ q& C" e$ p注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。% z) x% @$ f% _0 y
& `4 c! [3 k4 R7 O- }
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!( W, k" r8 p8 s/ Y
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.' |% R7 ?. P& n! A9 `6 W5 c
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.7 e* O5 a4 P; A/ b2 w
# R* [( Z0 d6 `6 Z( f
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!, ^/ `( Y9 y' f; a
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
9 V' b1 m% J0 m6 a/ R# D4 O: S* _注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
2 H4 Q2 T( Z! j! x( ~( y+ P$ U" @3 `' `
87.干脆点! Make up your mind!
7 m- P9 ~! ]- ` M7 x$ O& F/ XE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
$ j. B1 Z" w$ F0 w& w) _
6 c2 T6 Q9 c, u3 r% f% f: m& \/ b88.打扰了! Excuse me for bothering you. 2 p) t6 E1 G s: z7 o
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。% R1 ?$ k# s" j3 A& \! t
r1 H9 F& x" Y/ k% J4 x0 s4 g
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 0 C- I9 |2 M& q; M H
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 9 w% M( E* }! a" F" a' _
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。1 V5 j5 P$ x+ [7 \5 @4 V1 |
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ' x4 O0 ?1 j2 l4 l9 a
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。* T" E$ v2 n7 j/ B6 \# {: G$ \
( F1 O/ j3 A- U# R+ S% j
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 7 O: F) F4 \" @
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
, |! L. ]3 t6 iB: Forget him. I’ll take care of him.. x$ v G i2 t6 B4 }1 h
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
) H& B6 H" {3 ]9 ^4 ^2 n$ `$ z% ]& g
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.6 } C+ O& i7 x/ z
+ c2 O; \8 \0 \& z1 I1 {92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
& f; z! L& h# Q6 e- V& RSays who? E.g. A: They cancelled our show.
7 x# U# g# Y7 J3 ]. p0 Q: ]B: Says who?
6 D) w& S) Y, x7 a! k7 z注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。4 \. s* T' R8 s9 Q7 q) s
% x0 h1 F1 A) f2 Q2 U% D* J
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。7 ]0 Y; Q' D3 ]
/ N7 K/ n M" A8 [9 L5 D94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…+ o( l2 S' O: w, S4 c7 c/ Y
6 }+ Z) w& ]1 q1 @95.你撒谎! You lie!, a! z" j: `8 b$ V. `' p4 W, K+ c; v
0 f! U/ w/ `0 N4 o96.真恶心! So disgusting!
% w U' v% q2 b2 ]* |
2 _ ~7 N5 A- c5 h& W+ H9 k; i97.真碍眼! Rubs me the wrong way.' S+ n" F1 d+ \3 c
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ' l# @% t% I4 a
我说不上来,但他真碍眼!8 Q$ z" M! Q+ @0 D! I
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
. }! t3 c8 a" W$ B: i& t
, _9 L* B# _ l0 Q1 \ \3 `98.别想溜! Don’t run away!! @ Z* O% ]' r
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
* a$ v( }% J0 s/ b" B ]- |
4 y# f; y$ c$ ?! K, t99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry * x- Y n8 G4 d
7 A* P9 a/ J. G t% l
about it/ Don’t mention it.2 m- v# q! m/ z; v; Q0 g
# {1 \+ o& s \: A6 v
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. / x( X. e! R1 c8 V- {; _
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
. B/ ?* Q; {; I" o- L0 ~注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。; n* _! X4 @) H/ c' Q
' f' k9 U+ L! A* `6 F. V4 X2 W/ p
101.你输了! You lost!
0 V7 u7 s, W' H* Q* X
: \9 a$ V: e$ p3 G102.吵死了! So noisy!# j5 g, x5 @7 }' V n4 y0 L, P3 R
2 }1 E+ K& }2 T, c0 @
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
0 @9 `% P, f$ rB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)2 u: j6 a4 d. ?* z% p
6 _& ~; b" G0 Y+ S5 ]; d B( X104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 3 Z& d) E( }" H
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 1 g4 Y) {4 a. Q! y0 m
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
) t- S8 a3 W- v6 \' LLet’s go out for some air! O" v5 J) E' a" x6 u# M5 ]; l$ t- y
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!4 ~3 E4 r' g# X! X) B% k7 t
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
9 H0 [1 m% B$ m; h/ K7 u% A) v4 J8 y, W0 Y; e7 T$ a
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
! G ?' f* a5 J& Je.g. A: Now you are scared, aren’t you?
0 E& u O0 Z6 ^4 {* HB: Get that gun away from me!
3 d; g8 }+ L7 g, X* ?; A T3 F: J7 |3 N! R
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?: o! ~" [& }. y6 F. G) O! Z. K b
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)$ s- T7 k N- J/ ` k5 C" b
# V) |0 N6 V! Q! U5 N( ?107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is. n$ ^% L, _" n& \7 V! C
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.; F8 Y" _* M/ R: h _' ~) {4 E5 j
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
* N* Z' c" A5 M) l6 U1 J Y6 ^+ C8 X% m( c7 \& O! I
108.放弃吧! Give up! # M* y7 r' {/ D. M
5 N. l6 s( o X) O/ G0 z
109.太神了! Cool! 9 U7 W+ x+ h+ a$ S# Y
# \4 j0 i7 V' U) g0 [1 i
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
' _2 A6 e8 `% ^: C7 s/ H
. s2 m# L1 p4 v7 V111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. & \, R6 e$ }9 B, g9 n5 ~9 |
注:有些用Beeswax代替Business。3 ~- w6 H0 P: t. ?$ I
( \* L$ p6 z9 b4 F. x4 e112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.; Z L8 U: v! T7 ~5 w0 m
! W7 D! C& K: @/ [# u$ Y! \8 @
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.0 {, {8 X3 M+ @0 A$ s' @
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?$ B) s8 _: O/ y
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 6 S" ^/ G5 ]$ Z2 b
8 x2 U3 H% e. P$ |是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。3 L3 B) I- j- i, Q3 C4 e
% ^- a+ g, X% a8 ?! \114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! % ~' l* }* k: C1 I- y
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
( n, A: n* Z: F+ m( o8 T
; K9 H+ Y8 A( m8 v! l& J115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. q- f( i& D. e+ C: J
But just don’t bother me anymore. ' w2 M1 i- H/ _# Y1 Z: p
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?3 l8 P- u/ t0 P2 m0 l/ _
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
- f' s8 f2 L- `7 W/ P! d0 Y; r ^- z& C$ m- @
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ! ^% F) N3 F5 s+ R
B: Not much…
( h& v. u: P$ o9 v" K, U
# ~2 e! H" u* w9 l. [2 s- j+ a. [117. 答对了。 Bingo! / You are right!, a' N4 F/ v/ _2 T) G* H
. m9 B3 a+ x) ^& d118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.- j* U+ c! D0 m! ^
B: Maybe another time…7 `+ j) i6 L2 X9 o5 R$ Z9 K
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
# Y6 m* W5 x1 R& R* Y/ s9 |/ zB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
0 C% \% H$ q$ F: U注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。2 z5 p' P1 p& ?$ ]& A- U' T" @$ V
/ M% I6 I+ J7 f: i) @' V119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.' F0 m8 v0 w: T) J" P; z% Q2 o; a) H
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。3 ~7 N$ {0 k. g0 O
# g- D* T; h7 M7 V3 a9 C) v
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
3 x) i8 j4 a" J, O& U8 N; E# x; e! q4 a% o; e5 ? d, E& V6 e
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
6 |( { {+ ^7 x7 P# e5 J# O Q$ C( D. f" |. H) O( i+ Q6 h" x
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
+ }+ K& ?6 h. i( F( YB: What for? You already have a Ph D!
! c* K" t2 Y+ `1 {# oWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? # {6 X" t" D* q
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
4 R- r7 O$ R+ [5 `' b2 m
) b/ A% h, n& r, T+ V8 X123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 7 K( b) S) W6 O) P4 r+ @% Q
" \5 {4 H5 I6 |8 z124. 不错吧? Look, not bad, huh? % T* D1 R* X, F9 Z5 S% j" K0 S
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
& Z4 H5 @. s: m2 B; U+ P$ z2 S! O* W9 X8 S6 ]' k' c; Z/ ]" T4 A
125. 真可怕! That’s terrible! : s! z( |7 ~3 b8 ]2 H* G, R
_2 s# V9 c7 D# e7 `$ J2 n, A126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
" `1 \8 ^5 c2 K" g. |' T
2 U( R. J/ ]. T8 [' i127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. , K5 g I5 @' u: w8 m( [
; c. A# D: k. F+ {0 p: j" h128. 不难吃。 Tastes good.
4 |; i% f/ Q7 v- S" l% F7 W8 n! F: ^% ?. r0 j" [+ O; R
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
1 [$ {* [1 r1 t7 `$ n$ D注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
r4 u) E. r) Z" H5 D* j+ E0 P* W) t' h6 M/ g/ [9 F; e' _3 x. Q1 o8 w
130. 得了吧! Come on!2 S. B, P A+ A F
) H v; V% ~8 [; ?$ g131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
! {9 Z# m: Y. r' Q* O0 K; T& W! s1 W注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。4 e0 o. N0 B: J& u
0 [6 w6 `: z' _
132. 猜猜看! Guess!
, ~, T$ x8 H, `1 Q- X/ j+ o5 B2 ]# d
7 o: @! _. R1 o- A( ^! r133. 这简单! It’s easy for me!
4 A% R4 @+ Q. s. \7 `" n
+ n/ `6 j0 Y, ~% j. e ^% @1 ^* O: V
4 字篇
) o! x' e- F ~4 q& x# N! |" S
5 [! r( G! n5 u: q: Y$ B* e% e134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
& H2 o* U% e# n' Z5 r1 @+ i. ?. J7 v" w o: p1 y
135.长话短说! Make a long story short! - d) E7 D) h# D' k: Q1 y4 Z& `) R
. A7 a! g* R i. T! U6 T5 [! j2 f136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
5 g. _ M- L: `+ ]6 c
0 ~$ t7 P- z7 X137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 4 v( e) X& i0 _% Q0 I4 p
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。5 e9 u K3 d/ U
5 l- J' Z# Z4 }. n; q& x138.我尽力了! I did the best I could.
- @+ F5 \2 A5 i. Z% ]- D* r1 X: b( L1 V. }
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 0 X0 |7 X1 \: _. T- `7 M% Q
* P; [0 Z5 |0 d: t- Y4 _
140. 半斤八两。 Same difference! 0 T- T* V' Y9 p: U; Z
8 `$ w4 k" f2 ]2 g. Q1 B0 S141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 4 k6 d" q* r1 G+ _" k
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. % B7 I e& `% x* ?) V6 O0 Z _9 R. H& R
It doesn’t add up!' C4 M- |+ e' Q7 B( ?
6 Z. \9 @ Q6 T2 X142. 知足常乐。 Easy to please.! R; Y$ J! p: V' K& _
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
5 c0 N) j k" b% K( l9 b
) u, o/ g. G+ v" I: z: }: t- c3 j143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).0 P) t5 h8 t$ e' @8 E
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
8 M4 o$ v2 ?9 h9 o. F7 ~
3 W, e6 M+ W* q144. 小气巴拉。 Scrooge!
! m b: f1 h3 ~" w! p, q$ J! P# KE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!& W2 Y+ n$ P$ @5 ^4 s- G. ^8 K
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
- \ T. c: `3 D1 ~; D: \
* W/ `; M* A8 | o145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.* U! p6 }: L6 ~' f1 d& C* n
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
! L, W- [$ f7 e- D/ g! K5 |6 X7 V/ L注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”* U& u6 q, s- B7 O
4 c" P# a" r6 a
146. 在说一次! Say again? - {+ z$ [- y% R& u% j
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
% S* \8 @% G3 N* ~
o0 o2 L J/ M147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
/ R$ r1 n1 F2 M! b, v7 {5 ]9 O, e+ O
148. 岂有此理! How did it come to this? & t" v X" P( N" h
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。6 [) _0 r5 ]) K4 m# K
$ O- N; K; w" Z
149. 脸皮真厚! What nerve!4 `8 r+ n/ l! O
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! . B) g& ]: w' e
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
, k$ V! `2 O# |( S
Y# F3 d/ A, P$ l1 |, u) ?! g( f# m150. 你急什么? What’s the rush?
F! h* ~6 \! U% C$ Z& D4 A2 {
8 J, {3 b4 q7 j- {1 p151. 没完没了。 Will it never end?
. B+ `3 i, U9 _7 oDoesn’t he know when to stop?4 I7 o' h( X5 F
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”! M9 M5 ~/ c; K( B8 R
1 E& w6 x1 M: e$ M7 [9 s$ M152. 太过分了! That’s too much!
+ R7 k# S2 C* w) T: C" V0 L/ P4 K$ U; i7 }
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
( Y7 L& _- P) B& o/ f, C+ J) x
6 u4 _5 Q1 ~/ W3 ^& J" ^154. 死都不要(干)! Over my dead body! 4 d( |" {5 }0 Z
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。* L5 ^! N- [' m+ _, a/ t# }4 A) ]
& f- ?; M4 Z' }( z+ u1 D6 x8 u155. 真没想到。 I had no idea.
8 J# x4 {, D1 a; D1 Y1 K( ?* K0 ~8 ]- w
156. 我的妈呀! Oh my god!
- q: I/ `* {( W |7 i) x1 l: x+ O% C% C
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ) j+ C( ?1 }& B2 p+ i; B
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。# e3 |& f2 P' g/ [
3 G0 z6 o5 @& D158. 常有的事。 Happens all the time.7 u3 D, x0 A" v# q& ^
M# T1 e$ `+ `# D
159. 你真没用! You are useless! , s# E4 ^% o# y: W2 r7 ?
; A i8 o( }, r160. 真没水准! No class!8 c- A' ]" A) E5 R
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半% N, u" s( k0 |& r! M+ W+ f9 o
* L- G: y' v! _) _; U是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。7 H% f+ U+ [# `$ H/ ?4 {
! A d( \/ [ h: Z$ w9 F161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)9 @, s/ I2 d+ z: f
! }+ U- m; w8 m8 o/ ^7 @8 k5 g
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! : f8 E0 i) o2 z1 ^$ I
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。+ K( H1 s& g" s4 Y) E
) O3 q: H$ ?! r9 S& Z7 R163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
/ l) B- e; `$ h1 r. O6 b3 s6 q; s4 e% \" }8 Y; _, F4 c" |
164. 想都别想! Don’t even think about it! 9 A' t2 I' _( Y Z
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。3 R S7 n( I/ m. s, m5 w! a
3 k) c9 g! g, l" ^ W& x
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。8 B, W9 Z+ u" r& M! N- i9 H$ m6 s
What happened? 一般人常用的句子。+ G) ]$ j% P9 ^: q3 B: i6 o
, ]* `' |3 y5 a# ?* a1 `. J, _3 m
166. 这也难怪! No wonder!3 A( f5 H/ J3 j
2 q% B9 c3 \# T* H7 ^1 P5 f4 f167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
! ~6 ~3 u0 d4 P, E
' |! B) x- I! P168. 原来如此。 So that’s how it is!, ]/ Z( J, l) o
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
/ d, G5 j, S1 w/ P5 [4 o; G4 g2 H- o8 N3 K
169. 没日没夜。 Day and night。
( x& W; u' }3 W" H7 ~7 U( B) ?# u9 U( J8 r4 y
170. 一视同仁。 Friend or foe…
3 w( i9 B+ P' v/ t; `% j7 A1 p' ^- AE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
6 ^9 t& d5 I* f注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
( }% p" ]9 Y* g3 ^( G- Q
0 y4 F/ m0 g, [/ u. l' U171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.- E0 a# I" T) A9 g2 M
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
# }/ ?2 w) C# m2 ?6 _注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
5 t0 w) }6 ~. [3 e. g' j( p1 K2 H5 I: V/ c$ n {( g. C) g J
172. 正是时候。 It’s about time!
' r% d7 c, Z7 f' ?5 f# _6 n0 Q6 E% c# Q3 ?4 {; _% M9 J
173. 真是经典! It’s a classic!2 V5 J2 T! Y" C( P, X7 t/ h1 w6 ?4 w
* s, G: ^) @: x/ \
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)2 E) C5 {! S+ }& |
" c$ p2 c8 A5 b3 t175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)/ `3 ]7 y. p+ w0 M
% G o3 a: y9 j, g& \176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. & D1 O9 g# A% W1 f) ]3 e
2 I X, J3 K. U( R! g
177. 你有病啊?! You’re sick!
& r7 w2 c' a5 N ]% a. L$ J) @. P& h; U* y, @. A" d
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
8 g7 V# W/ W7 j" t( e$ }9 l1 v* K7 B" r0 x- A
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. " e+ `9 F4 [0 o6 w0 h
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
: N( L9 V$ O q3 f6 m/ q9 t1 k; ^: W0 Z* m+ R) F- t; |9 ~
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.$ V" c' |( y8 |) B/ C
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
3 C- I- }. a+ c1 M1 b" N对象的情况。
' `5 a/ w' L' I
: J4 c9 }% t3 h! P8 J9 g: d2 K, l181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.4 a( ]1 M Z# n A0 U9 h1 m0 ~
5 j9 F6 a7 I9 d1 Q" t T
182. 心照不宣。 Mutual understanding. $ Q* S5 L6 v. M4 d' ~2 h; ^
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。/ T& Z) j6 `9 U* y+ g: t! ]
6 w g' G( @$ P183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.9 L7 j9 C; W3 i: m) O
2 P: V" V& @! j184. 好事成双。 Good things come in pairs.
1 X# U; e- |+ @
6 h2 h/ I) d E! p185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
8 ~# a: T$ D2 I# r5 O
5 ^" q& W, b( t1 H; h- F186. 搬弄是非! What a gossip!4 F+ `' \& ?: s; j, R7 g6 a
+ u9 M7 }5 v) c
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
* t$ j4 {. \1 A& E1 x6 _; F% F. D' r
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.9 d& \- k; k* _* r" O
* u1 V) H6 @# c" s1 q. ]
189. 行行好嘛! Have a heart!
# U2 j$ B- H' x7 s' m) P. B
4 Q" l- }! S p! h9 X0 i* m, f190. 没这回事! No such thing.
+ v4 F0 x# P1 X4 b* m
3 B) a* @7 C6 F$ C/ [* P5 ] ~8 L191. 安静一点! Be quiet.
& O5 J5 k) t. t0 C0 Q- O0 R
. k3 ?5 _# C+ ?192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)1 D) i" w8 f$ _4 l
0 y! r6 k5 V; T* a5 V/ o193. 有话快说。 If you have something to say…say it!# v, N) v6 ]! ~0 V5 i
* u- X" E& e/ ~' f+ Q
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
4 m" K0 U% J% l+ `
' M+ q! \+ G: P* Z3 k195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
) O- l$ ~ a b' d* w注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
7 Y! K9 Y4 d6 {0 x; W. I s* H
2 f% ?8 R5 x' O5 o196. 很好玩的。 Super fun。
! ]8 n. ?& P( m& C
/ w$ j% V- j5 \) ^& ^5 P# A197. 祝你好运! Good luck!: t7 K" s% f5 [6 y
+ P3 F, L+ f: q' g198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
, M" ?( B) \2 d: E9 n( E
+ ~" S; Y! X& Z- `! t# M199. 乱七八糟。 What a mess!
* i% ]: m1 X- d! F7 }7 g X0 Q1 r
200. 替天行道。 Carry out God’s will. " [$ A: R* C8 t6 x3 H2 k' \
) O' d) c; c$ f# i" x, I
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
+ {! \- }) t+ @
% m7 w, W: X6 q3 d9 f( o# @202. 我好[怕喔! I’m so scared!
+ R$ y/ X+ t9 v. h" w6 m, [0 C- Z* D( r5 m
203. 别搞砸了! Don’t blow it.: d; Z6 Y" B$ N4 {
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
' k9 W( [ Z' C# K
3 ~5 o0 K0 `, }204. 好久不见。 Long time no see!
% l' ~7 G+ j1 q" [5 V0 G: R5 S
205. 这样也好。 I guess so.& h: t7 f3 [) `9 h7 o, d! b& F$ G
" }# P; L1 p$ y+ S- N9 i3 n
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
/ _5 R$ ^* C( H+ l) E2 @& |2 i% s! f- T3 R( q/ M3 M* \8 [
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。 H4 r/ T7 v+ `' O/ I: F
! j4 w- r7 a* |- u( I1 z% @208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
$ P3 l5 v4 g7 C, r* U( {+ E6 ^2 _) [4 }( }2 K- b# \
209. 别来无恙? How’ve you been?8 q) I2 V1 o' g) B& A. t! ^
4 s5 a+ f5 x& `1 ]& t210. 有什么好? What’s good about it?
: D0 `: `8 q# ]% Q" l注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
# x2 l I# e4 G3 C5 r6 J6 C! w1 j
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
/ }/ x4 @& f( [0 W4 ^: `4 M) c6 B5 ?* L- U. G/ p
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
) _9 Y, K0 c! R7 \7 a: J+ t/ {6 \# n7 _7 y$ ^- t) w
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
$ F0 s4 g* ^# g1 O% o# NE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
. G- A; g5 ?4 q5 }! X2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
w9 @, B1 u$ q$ ~; U3 D2 r3) A: Why haven’t you finished your work?
: [, S4 g. ~1 s+ FB: Well, I’ve been working on…(Bell rings); k5 \' |$ r# d0 x$ \6 y; t! [6 B
A: Saved by the bell.# \( }* e0 e; S
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
+ P+ |: U+ S4 n w7 I: r; ^, W* D- I! E# F
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
' }0 k4 z7 a4 d! X. s5 ^1 e3 e' n/ f$ j @) [
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
: \+ v+ J7 s( i0 T d0 _: k" l* l
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
" ?" a; w" J4 X; u注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。' |: u. P5 p( ~. k8 {
; X7 y0 ]' |! ] L' i% `! f217. 求之不得。 Want it badly. * o; \( K+ ]: T$ {$ d
I wouldn’t miss it for the world. ; V! O+ \% H/ s/ V& ]* W
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
7 \% M; y. ]0 C8 m
$ R6 j1 }2 k1 B: V7 d我一定会去”或“我一定会参加”。1 B% I& M; p4 x8 ?- T/ D
' w- y; x. F; g. w' N8 ~218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.* ]2 @* O+ z, d. z5 T
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
+ {. |+ H8 \ Z- a4 z+ `) _
9 }, h5 c x" v, R$ Y219. 不如这样…… What about…. H$ }) ^' ~* Y0 n! J6 z
- V; q* j: @" D# m# |5 P% A& Y
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" _: P1 [1 [# |& u8 G+ g, N
, G! ?1 D% y8 \" N2 W' ~2 v
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 8 I1 r: C& c; U, p, ]" P
: g/ r5 j7 C$ N# c) q5 G: ]
222. 我不行了。 I’m done.
* W0 B5 X9 ?; _$ D5 h注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
$ P: y0 H3 `! P( w) i. |7 f
1 a2 C. X6 R f6 f- g' [223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)$ b* ?; b" L9 W
+ G. s. @$ e1 u3 ?; U) }
224. 看得出来。 You can tell. 2 A0 H$ H6 n4 O/ U6 w
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.' J0 K4 t! N4 s" D
0 Q# y2 w: o9 o' J3 W" i
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
: i8 ]' G/ h* A& HCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
1 z. ^/ f3 [. @/ g( q2 ]) u& G$ Y3 O
226.不买可惜。 Hard to pass up.
, ^, d9 j* _9 m; m# F1 NE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
6 ]( S0 k3 r. y注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 a" ~1 {" z. ]4 p
/ ]! Z7 x0 w, l! {6 E
227.快去快回! Hurry back! " K& T; |9 F% ` g z% B2 y9 {
% z9 @2 J; ?" B$ F) _228.你说了算。 Up to you. 4 h9 l* Q* N3 _
You’re the Boss. Anything you say.5 F( b5 I1 \& W
( c* k1 t) J2 k; O( A# F( U229.放松一下! Relax! , q9 S: Y1 W* A
5 z# v: H" V& w+ G$ O ^9 O$ Q230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. / I% H- K) |( B" m5 V7 z9 x
# f. T' R, m7 w6 o7 `) ^- A
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.& I# \6 l5 \5 v3 x
7 E2 `! i) }1 b# |, D |5 W232. 我急着要。 I need it badly.
; [5 c5 d5 S- X Q
4 M' t- M/ d+ [/ Z1 I7 w233. 说话算话! You can’t take it back!
. U# R5 ?8 J/ {. o+ u
0 I1 L: [2 ` e ~ Q% b234. 笨蛋一个! Idiot!
- V, l) I" ~( {9 G
/ T- ~, R$ {& ~: g: u5 W235. 真没礼貌! How rude! % M( y5 P9 h0 M, y( u! w3 K/ y
7 N I. \( d3 S- [236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! & R! W, F/ @# Q. z" T9 ]' O* ]# D
e.g. A: I can do it! Let me try again! # O7 q" i5 V" {4 e
B: You’re injured! Don’t be so stubborn., W- B0 Q, j5 G! B1 ~3 Q
- p7 E9 s' B* R
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)+ P- t. {! u, g0 I' G' w t
Give me a look. (比较正式一点)
1 L# n5 t* b( {
( e# B( D# z) r% V$ H8 w238. 可想而知。 Goes without saying. 0 P/ o6 X1 A9 ?& f M
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
; ]) \9 @% C: S1 A2 s! ^8 R5 Q
, i% J3 Q% M3 S6 ?# d0 d( M8 L( M239. 气死我了! Makes me so mad!
( Q) |2 K% k2 b) kPiss me off! (比较粗俗)" J1 q) U0 n# q: S# d
% A- e3 r3 g' n' a( X
240. 说来听听。 Let’s hear it.
% e+ a, x; B% H$ v! Q* O
3 Z8 ~# S3 g& j241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
( m/ B. U- @6 k- q) f1 @! W1 @I’ve come to a dead end.
& N( `/ X3 l2 _! P+ n注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。) x [$ B* M, h7 O; o
0 l3 W8 S- {5 m! \ J- b; G242.顺其自然。 Go with the flow.8 C" d0 Z0 R5 x7 N
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
$ @. A7 k6 o, d7 Z9 x0 ]1 \3 G* F/ c9 z1 T3 f' q! E
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.; L3 a+ c. e1 G, A* w
7 u p9 @4 D) Z# U( a( L243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
' t" D5 a( H" d- j. X$ D7 ^$ D7 e2 E' c% Z0 [" R! u9 x# Z& h
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
0 |0 u% u/ o: n* B# x: e
: p7 E1 r; c6 Y$ R245. 买一送一。 Buy one get one free. ' z7 h. R4 g4 r+ }
2 x. B, T8 Y% E7 B2 z4 E0 r
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)1 w7 T& v1 G, |8 E! T7 y2 B
0 l I- R% @/ T7 I
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.% H3 f& b' k6 P* y( b
% ?& L8 t9 D1 h" z, U a7 m
248. 不知羞耻! Shame on you! 9 Q. z! P0 H, K1 G
' n+ c9 W. @. n" H+ e249. 你省省吧! Save it!& v3 `5 `! h: }& f5 t
. X1 k- X& A, m) D" u250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
4 Y% P+ x) w8 N8 B1 I2 G注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
; F1 L% e% t0 [' ^. H( x! O
. X3 [ g: A- j) p* V251. 我支持你! I’ll back you up. 4 Z: H1 W" l8 X% [
6 T: K5 P3 v+ c" o8 \$ _/ Q/ J% w252. 马马虎虎。 So-so.+ V7 z+ } @4 b
2 l7 R; U5 Q: Q- i& @8 B% j
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).( W7 M+ a# T" J: r( o x) ~: o. _& w
! x+ M* F8 l6 M6 p: v' d5 u6 r
254. 再接再历。 Work harder.
8 F3 y% e- s2 R+ Q3 G3 _0 f
! M C8 D& L) d3 ]255. 白忙一场。 In vain.
$ o4 K; o* ~ y% R9 L5 ?e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
( a. h7 u- B$ v; ]; q/ m' r7 x4 N" d' w+ ]# @) f. [
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
; ]: M5 P- Y4 o% @6 P0 I; H注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。6 v+ s/ g4 M, P# t' |1 f
8 e% M# J; t% c+ X4 Q; e257. 你出卖我! You betrayed me! % o0 R: F8 Q% j, v, B
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。0 Z! O& C) {6 k
( I* l7 y/ g3 x$ w7 |258. 一言为定! It’s a deal!$ |6 r( a0 j- e2 W+ G" J0 x
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
- q: U, {/ r: p
, g4 J( `8 H' c或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
0 P, h1 D0 ^7 _$ F# J% z C Q) f3 J0 }: j
259. 快一点啦! Hurry up!( f$ X) d. S4 \3 H" ?2 F+ }, D0 d
+ I' m0 r) q4 {' B260. 我不在乎! I don’t care.# E2 L3 M J) }8 V6 E/ q/ ~
3 D, F2 f3 F. O: |) z" p7 t, k) u261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad./ T0 ]# `) T/ t6 C0 q6 M7 c
. a0 g2 l& w/ T: S6 l
5 字篇
# V" J& f* T9 |
+ r7 [7 \+ w" I1 K, e! |262. 我怎么知道? How would I know?
8 ?8 }0 m) x {# s. v注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。8 \5 k0 u: a: I5 t* h9 `3 V
& `" u2 `' v7 Y) x7 ?. X& r% k9 j" b263. 不关我的事。 None of my business.
- b! T- b' w0 \5 o( {9 a: y3 H$ O5 B; Y J3 S
264. 我是清白的。 I’m innocent.9 }# r2 D& [% c; d1 h$ A
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
1 A, }- I* o1 {0 X2 m" s" Z( S
" l% f+ r7 W) b6 a儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”% t6 ?) }$ d/ L9 X3 V( j
2 z/ e7 z" C! y+ w. b265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
2 W7 s. E1 z0 G% aFace reality! (较正式)
8 I. A7 ]0 {& }: k8 K7 a- X4 T' {: A4 K# k" p3 a
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes./ u1 L; K: \/ Z- K6 `* q; I( K
7 ?* q( }0 B `% G0 d. x
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
/ [& p1 U5 ?- K7 S9 S. C
; m( q! M( F! g; {7 `* t)$ I; G3 j6 |, [) Q: M
$ A2 a' f$ b, P4 Z268. 包在我身上。 You can count on me.
# ^7 |5 }# ~6 Q# I, o5 A& ~
' o9 o* B# {+ a2 p, L269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.# w5 \$ M4 l. `3 f+ ^
/ _ g8 r: P& }! C' I
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
* U: E4 S& a8 C2 @- P( V
. F M4 w( t# t271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).9 b' K; V* }- p x; r
" \! f8 I. l4 c) ]5 {, o* C. C5 E) c' s2 X7 y) O0 P+ Y2 g0 Y/ n
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。6 |, G0 e5 J& y0 K1 g
0 \5 \2 W+ B2 R+ y
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
0 n0 h1 j. ]5 e# I- @. i7 C
! r8 A' Q$ {6 Q8 v273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
! F1 j: r9 P( _
* b+ r. i. G5 J% L8 @# l7 p" Q9 E274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.1 o' g; F0 j+ m0 A" M6 z3 v* ^$ u/ H
. T# ?) P5 v. X
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
+ V) z0 y& b5 y9 w2 G: z& g/ m& F4 V; @1 R! Y8 T: a
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)! z& ^3 T3 [& h. F/ K. U' y
7 a) B# H/ h# K2 P7 t6 y277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)2 h: `( w* X( P' ^0 A9 `+ l% A) p
* P6 {1 o4 { t" D
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
, t* j! o( U& B& O* E3 C) q1 S k9 X# Y; M: r2 R ~+ v4 ^0 r
279. 有什么关系? What does it matter?
% j- _( m% S5 ?) j7 t5 m$ h注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
- t! K7 v3 b" t! q4 P) \2 b4 N# i( X$ }2 _7 W
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)/ K6 x* `" s* C; Z) Y8 K) I7 ?
1 v1 G) K8 G' W$ {/ |
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 4 K$ B$ p0 m5 C! T" p7 W
% W4 G' J, t* v
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同), b9 d1 T, Q5 u6 {8 t0 f
" |! O2 `: q4 n3 t; V9 L$ M283. 这才像话嘛! That’s more like it!8 X+ S- {* X/ m, n. {- W
) s$ H' F' w/ R7 u2 ]284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! * {# t; [0 ?8 e' u
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.9 g5 u5 W- V' q! r* y1 F. r
5 G+ Q2 J$ M4 H0 e285. 说点别的吧! Change the subject. ) F8 \9 @0 b! I
c O0 I% c' E0 S
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)( i5 G p( m H7 C
+ G# f0 a) d; v& _7 K2 v* q287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 7 u" k5 F7 @- j% }. U
. \* R$ E& \. M; r( U
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
. }" s/ |: m# V- L2 Y7 f6 f9 `注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
# a" f8 k6 j) Y& Y
8 I0 V* Q& c% K" `5 v; ~0 J7 g289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)& ^" j6 \" G6 N2 U
& X {& [) \" |) p1 P+ r6 ]
290. 别放在心上。 Never mind. 5 ^' j7 e& V9 U+ _8 w |, R
; `5 d j+ M$ w2 d7 B+ I291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)- g, o9 T2 W: l2 S1 V5 m/ M
4 R7 R) G: V% a" ^) T; N292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow./ `2 Q- P) G9 k! b5 O. M
% E0 p7 v- F; P293. 我走不动了。 I can’t move.$ M2 E& |. Z) A
: Q2 }% j" f9 h" d6 ?) Z
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
6 G- o( Z8 D" r- Y |3 p$ z7 W1 @1 i2 c9 c! r' b, A# M
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
5 E$ ]" M" \ T; C* w- ~2 v. s2 {8 f5 s( B. ` P4 Z0 v: o* A V
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
C# v$ {# w3 U6 u; M* `4 R) I/ l( u- X# ]. N& }" j
297. 吓我一大跳! You scared me!
P9 [% g2 k! \7 b1 d7 m' y' X" _: l, L4 B8 Z* y* F/ }: i
298. 你想太多了。 You think too much.
6 B1 q$ G- c5 g: J
9 ?1 `2 D/ h! ^4 L: S, ~* `5 F299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 2 d8 O, h+ Z' X V( e9 \* B1 v
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。6 o+ R) \; O" K; D
% f+ {& i9 {: @" M% F300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 6 s3 c! {8 i+ P1 ?) f
Go overboard! A3 G# F+ x5 g) H
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|