 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇4 i& P4 q9 V3 x3 u2 W5 B
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)! |1 r2 f0 R$ A E! b X! |4 I
' @2 }2 w( h. F) U
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
$ u7 t W+ r) u1 X! S- A2 E
& ?' e$ g9 C/ w9 e2. 活该! you had it coming!
; C- M- z! d8 a" \4 V6 Ue.g. a: i gained weight!
5 J+ p O/ v2 M# B& A$ kb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.- I! B( Q# c& s6 C
7 w4 m' {- W! c0 A" b! T
3. 胡闹 that’s monkey business!
* O- q/ w8 T% pe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!0 k0 i r1 R' n8 u( ?
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
7 w' n& N- Q$ K% g P$ }
6 l/ G! W5 B) Z3 ?- k) d6 ^3 a' K* _3.请便! help yourself.; [$ n: g4 s" x; c! O
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
3 m* B, Y# ?* V8 N5 n9 N
/ H9 h# a6 L8 j4.哪有? what do you mean? not at all!
) Q5 z2 n' B$ i注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
) g0 _4 l# F' lall”,表示你在否认对方表达的意思。( k; h$ e1 X1 y
' l+ ^$ \* }, i; R# }
5.才怪! yeah,right!
; ~5 x$ g' \9 D( q( Z& o+ `; e8 G) Uas if!# | `% x$ {' e# D
e.g. a: today’s test was very easy.
+ E% p5 h6 v" |# @ _. C( vb: yeah, right!* ]& F, I0 Y4 ]* x) P0 d$ N8 {
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!( D) ?- A* F" u
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。0 n0 M% M* P! p
1 n+ G2 Y7 g# H1 w6.加油! go for it!# E) s2 w. X- c) B" q# X% b* r( O
e.g. a: go for it! you can do it!
8 k% }( [1 E/ z) [% X3 p注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
M3 n& I$ F7 c7 @/ m1 V
% T0 B8 F+ a/ H4 C7.够了! enough!
; K$ b+ ^0 G; a5 Rstop it!
# b, M3 P0 i, [ a4 a. F注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
6 T4 K6 ?; I, q3 H/ {5 Z) y9 Z
3 l5 m2 ~5 b: q5 d$ N8 d: e8.放心! i got your back.
8 `6 _- K2 F0 H; q. U( he.g. a: don’t worry, man. i got your back.- S B4 o) f0 E
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
* x' S9 X5 u8 @: D9 A: p人会常用,女人反而较少用。& Z. F# [. R) R# X
- Z- m/ S7 M7 U0 L
9.爱现! showoff!
" K( U& R) H; W$ J6 b* we.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!, ~5 W0 N- @+ a! r# O& v
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
" o; r+ k3 ~. n6 `9 z: k# R6 p$ P/ M: T
10.讨厌! so annoying!% M/ S$ J5 O7 k7 N
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
; q2 N, x, T) Z# p* `) ]' ^+ c
7 }6 w4 ]5 e8 {$ R2 w11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)( f6 |) T: [! `; { [4 z
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!7 T9 Z8 J5 x4 E7 l3 p$ A
% T; ]7 G/ \1 \. T; m3 r! p
12.真棒! that’s great!
- s! `. H. F2 \7 q& q$ W" f2 q! P# Y
13.好险! that was close!
& j" p; |. a! e+ {0 W- X, |e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 3 B" l: w+ ?- Z+ O& Q- Z
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。" F3 d$ `" I! F: v
$ N- n. a5 ]0 q8 W) F
14.闭嘴! shut up!
# n; i5 {1 V: O4 [+ X, W
+ U$ U" I/ L+ A3 Z15.好烂! it sucks!
4 M8 T, t( W: O, He.g. a: that sucks. don’t buy it." x" G. f: k" }8 s% d `( J
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
% a% l! J+ x- U. l x% C8 a, M3 W$ k- D7 b ?1 \' ^# Y5 l+ L
16.真巧! what a coincidence!
$ E9 V+ {2 B; w
# c0 Y4 r4 g* v" i6 \6 V17.幼稚! immature! * d% S3 t F) Q
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.+ O k7 U8 z) G3 K
what a baby!/ v3 }5 E1 x6 j
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!: w# h6 t; `8 o( U/ C" ^
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
8 V' Z& W7 ^# @( `; j
6 h) b/ o7 X2 ^. }18.花痴! flirt!
: w; p5 [2 a8 z1 ye.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。8 x: J t! H9 L2 b. w
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。2 v) r" F- A/ L2 S+ O7 _
4 U6 x6 r- v; F7 V19.痞子! riff raff!
3 p ?1 u. L" U! ie.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。+ k- v+ i* D+ S% g4 O0 K. z
真是一群痞子!
( N: y6 l( D0 x( f) C- A注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
6 t; n9 w' j, \0 g* W$ X- g+ F- R3 O6 |- ?# V# S& m& ]
20.找死! playing with fire!+ c/ y/ D' p$ B n
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
/ l. N: ~; V! V/ U1 x3 x注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。4 Y4 r0 f2 n, @( D$ F
21.色狼! Pervert!1 C+ K4 k, R; D4 Z1 h
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ( v! b( x5 r# x a& U0 |( k
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
% [$ P, T2 ?2 K2 Y“You are rally perverted.” 。
$ |8 z/ a" e: [5 o+ K. o: {
# g) d! z1 t" O# O) F22.精彩! Super! - l4 h! S! L4 K( x
e.g. A: Good job. That’s super!* t& m# |$ C+ [- r
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
, @6 }( P9 W/ I9 U; _8 ~" N3 @( g! u! U+ v+ Q+ w
23.算了! Forget it!
2 g1 V. A( Y' W" k- H+ ^3 s1 V注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。! N; E; l' ^( G( Z
9 y( P4 O$ t+ K# k+ V3 }24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!6 y8 b+ J1 p0 G4 n/ h5 o
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
. K# Y/ V% r, Y7 A" [: H注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。* c7 K3 h& U4 @$ w9 g, O+ {
' q1 R2 r5 g- b: ~; p25.废话! Bullshit!- h3 k9 J* Y- y
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
3 ~4 W, o' }4 U- D注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。8 b* Y5 ?9 e5 O! d. ~) k
8 p3 q, V: ^1 [4 p! Y+ h
26.变态! Pervert!
/ G( d+ g+ H6 ]; p$ O0 |( n" f: \$ _9 oe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
& U3 X# M6 P+ i6 E注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
7 F3 s. R* U9 j5 B$ L! l6 `" p6 t% X; F
27.吹牛! Brag.+ `2 p- }7 U: B' h1 r; h
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
) N4 D( u% B% c* ~( H) o1 V- L+ l) g% U( {: q% V2 P" o4 T( l. J
28.装傻! Play dumb.& C: F7 H- V3 `2 V/ `3 D
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. / i0 W' p0 v1 ^" I: r/ K
& B9 v6 e8 I( K
29.偏心。 Biased (prejudiced)。4 i0 e/ X9 }# w- n0 W
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。4 C+ F/ O' s( L+ V7 O
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 7 n% B0 [0 Q/ O' d% k) ~
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。( b: \ G- b, p; ^" ^2 ^# D
: B R" T3 W: L9 p4 x30.无耻! Shameless!
9 T% k! v/ ~% d [3 Ze.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
8 O8 e# [: z. j& Q注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。4 g2 N+ e5 ^- I" M: x* H
: O7 M7 t4 {0 @) ^
31.你敢? You dare?
1 T& j$ Z, B; T' W4 e+ ze.g. A: I want to challenge you! & O a" F5 a) `: L* K
B: You dare?+ d1 ]' n: v( n3 R8 Y; O
2 N: I- `# [& b! M+ `4 q. p
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
; h y4 U+ S' @ _( ve.g. A: Let’s go for a walk. * n! K. o" u& [" Y9 O: v
B: Sure. I approve.
9 M c0 m; \4 r+ b9 R! c
2 K, v- f! f1 S6 w7 A. G6 P33.好饱! I’m stuffed.: I" u4 L; G. e* I
( W1 @3 D8 |( v0 m34. 休想! Over my dead body!/ No way! $ K3 i9 {5 K6 n# y6 ~( B
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
# N; f E ]: b; \5 A2 R+ q* I
35.成交! It’s a deal! # N2 `. w8 N4 }3 O! X
5 g; M6 f9 H9 i( S8 ~36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
" J* R& O9 W3 ~1 L! L& [
3 f {1 B8 B+ \3 字篇; p7 N1 H, Q: b2 ?! C
" x" o# y; Y# S& z7 G0 C' K37. 不会吧? That won’t happen, will it? $ h$ W; t. e) X
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
* }+ A: [: ?& e3 I' J不会吧? No, she’s not like that, is she?
; Y7 y+ ?/ T% Ye.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
$ R D# ~/ g( L+ Q9 n% V6 q不会吧? No, it won’t, will it?8 S& Y% ^, ^, q. T7 \. x i3 J
e.g. A: He may not have much longer to live.
X" w* V5 m1 F3 JB: No, he won’t die, will he?
+ n$ H: J! ^; L+ i不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
" f* s& Q, w6 v; x7 d/ e+ X6 y. s9 K9 J! O
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
7 k3 X+ q0 k2 H" r4 o) Ie.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
. J, I' ?! ?; o* o% zA: I won’t tolerate this in-fighting! $ b! H* @: j8 X* {$ q
# a$ ], d4 g( X( v% M O% g0 T38. 狗屎运! Lucky bastard!
3 Z# I0 K2 O6 |( f# Ke.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
& P6 _% W& e8 } v! G% ]
' }: G# i Q/ W* ~+ S39. 没风度。 Crass
3 L4 S, S- _5 L# m5 e! e" qe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
: x! @+ Y# f4 G$ V6 {$ Y注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。2 d1 z6 y4 u( K1 p
$ k/ |* P/ o8 R7 i$ e5 }* O1 h( ?
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
) O+ O( c; a4 t( Q# b( s% dB: So what?. I$ u u4 w: k) T9 f" S
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
2 R y7 M0 q7 V: s. i* S注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。* U, ^1 j9 _3 i. F k
& Y, T' C# J6 H! v& g( l41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
4 n. u W F7 ^( _# ODon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.# `/ e$ h a- g' o+ _ F7 A' |4 i
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
/ I" D, Y& O9 N9 p) {. b" O L, H) G+ I0 s5 t' ~
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! * T8 n/ b5 z4 R2 w0 j9 J
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
x& ^7 \5 X( S+ M(你再给我试试看!)。
4 M8 B" e: J2 X* {8 C7 B$ R: j+ u2 ]- |: G( e
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ) E% Y; q5 _9 K) W% W
1 k3 O: q, r t! q
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
( ?. B& R$ x- u8 R5 A2 k1 x5 B( J+ I4 P! Z) o- R3 H
44. 考虑中! Sitting on the fence。
2 O7 {" h2 t$ _' l) j$ Be.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
( i9 e$ r& O* Y& B) B8 s' v" \注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。6 ^/ t0 Z, C, G
b Y! t% q ~" |3 H; m/ ?
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
9 j T K( P8 C" C/ v- p) ?; n注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
; c; H# O6 y- s* r4 U: K( k: K7 J
; f7 R* l2 s! B Q6 E4 | ]46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! / p: D' q5 w& W0 p& {; U" j
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。: f: V' k( J4 ]. H
# Z9 H' }5 q9 C, r) ^ l7 m$ f
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!4 S8 H. t# N; D$ z# ~+ n
2 N' R4 I/ E3 A; R
48. 再联络! Keep in touch。
% Q( M/ W; m: V- J8 P
, m( Y( B" A2 b# C49. 干得好! Good job. / Well done!
0 c2 _+ {( h; D" M; J0 H& n; d
( G1 x% i+ [& C0 ]50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!& @4 H* b1 \" j; _4 r6 D4 m
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
% u! i7 t/ H+ G2 ]! Q2 Y2 j8 K M) X/ e# z! q7 N" _3 B& s: P
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。1 U J# v% C x* @% x1 s
7 ^0 X1 A8 k. ^51. 看好喔! Watch me!
/ d( i2 [. y z1 q# V! g" ^* t7 ^注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。3 D0 o7 j) J2 ?* u
P) r) a; @( y9 V$ y52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
7 t+ u# G( M) Z& AI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
/ D0 v+ }- t4 { o- E! O1 ]2 R注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
: N. }2 K, j' k4 V6 k$ n" A0 b" L$ P0 P$ j7 \3 U1 T5 A
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 9 Q, d0 P4 j. W2 M; _5 k, o( V
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. _0 j @* l$ k: B. U
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
% y+ b6 D) N% Z: t7 a2 P3 P5 l5 v7 X4 e5 t6 E! e# A/ H2 q
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. . E3 M# x Y, A! n" [. n
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
2 X# S5 v# O8 A" `5 A9 P& f! D* S: g1 \- u' r2 r
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 0 `0 o9 g8 \# B/ l& m
8 D: p1 e; J0 D( j' f! S
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。 ~- d8 L( ^) u$ d: ^1 V7 Z- P2 u
4 ^# K* Q. q: X7 F- K. L0 J' V57. 分摊吧! Let’s go Dutch." D7 L* G- f! E# B1 l+ V
. S& o& _. Z9 F1 }* Q4 c1 o& a& _58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
( d5 @" h1 ^' s4 S h1 U注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。$ y) W- P7 K0 c1 W. M. O; {- S
/ ]0 H4 p: k. V1 C* G
59. 你真笨! You’re so lame!
9 `2 D5 ^+ p7 [. q+ u6 Pe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. + _9 @% X! s3 V) V
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
7 y6 N) z- E! u0 Y# }2 w. m, x; V
+ h' r; x, v/ ]& b* x60. 并不想。 Don’t feel like it.
- I% @% T* U- r$ ]; Ge.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
. l8 X1 K! Q! ~4 [( D0 jB: I don’t feel like it.5 e" `9 y* i8 e. ?& H" m5 \! {9 c f5 [
6 U I! [ R- X
! R, H- L! b& |* K
61. 好可惜。 What a shame (pity).
: |; a5 K$ I: e. V4 h( Q0 f7 m; K7 K( N
& Y( b" Y) D$ r7 r p62. 随便你。 (It’s )Up to you.
+ [) \2 V0 J% FWhatever.) j R; o; m: G! V; G/ g
+ p# g0 a/ k4 M; S! F- A
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ( u& F$ S( T* y6 d9 {2 V
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
! v5 ?" k3 R2 P% f- M+ h% D6 u. {4 h
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 7 K* G+ K+ q! e9 V5 K2 f
4 X1 R* i4 b1 l" w% j ^% h: {65. 分手吧! Let’s break up.
. `) U5 ?( U% h; N
$ X' [- x7 x5 J) Q, `2 x66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.6 ]0 v/ Z- y, v9 ?! n! Y+ w8 }
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!; `1 X5 p5 a! f1 C7 B. X
) H6 P+ _( }& b' o0 s: m67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
" Z; o& }1 @5 }- f注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。$ K, f( P1 `8 r' r; x
% f# D( x# z/ w$ q; z68. 别管他! Don’t worry about it.
% u p! x. x# \69. E.g. A: I don’t want to look bad.
8 Q ]+ _- c& | I7 ?B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. . ?, P% F, B* {/ b. s# x, h; u
E.g. A: That guy over there is staring at me.' E$ `& F( p, i: k# P' j1 w/ \' R
B: Don’t play attention to it. , K* n5 q, l l/ z1 l
What the heck! ) e5 Z( X, h, r- V/ q% M
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
# o8 g, n8 p* e3 iB: What the heck!
, }' s0 X5 c# }+ ^9 e9 Y注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。: k# L+ \/ v+ c
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
/ u1 {3 |' _, Y4 |- cWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?6 s1 j( i* @2 L+ _; `1 c
! r9 `% b2 u1 D70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
9 }" q2 F5 K& Q4 |6 P% R! Y1 k. z1 O. c- _
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
! u6 m5 ~9 S0 u* `$ k7 ]& Y: A/ g
+ j/ z" b7 s# n `* q: x72. 很恶心! Blood and gore.
) @$ C: h+ A1 e# a4 DE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
# ]8 F5 f; F, l9 V" e+ b, _That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!2 W! F% D3 l5 C( M9 }! z" W
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。$ I" u% v9 A, `. _+ d3 T- w1 R
6 R6 S& L( S5 E* C( b0 D
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. & T4 Z. p: {: X5 v" Y
Do you get it?2 v( ^; j& J" a H. ]2 C8 @
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 8 K; k. ~4 }* u/ T; i2 F9 z0 \
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
& E" v3 m* ^4 [2 L$ Y; YYou know? E.g. A: I really hate this. You know?0 E9 Y3 d1 u" {% J5 O: \# o, [
2 g9 a" m* L5 _ M e/ z# T0 Y
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.3 l2 M% M7 |4 K0 {& v/ L
注: Pretending可用playing 代替。
5 G5 e3 P+ E5 ?3 ?+ G7 b* K, k. [3 d2 g6 @
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! H) B' R' C- z% Y
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。 F; u; a& c3 Y# O6 z
+ Y# a" ~6 }& W2 [
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 8 _& E9 @& j) x4 [: N
B: There’s no need. Forget it.7 E# e, m) [# \2 C. A0 p" K
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.; ^- E& N P2 d% |* U7 Q
" T: S/ ^% `, F, g) W9 F1 [* t- V) k77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
8 E4 ~( b0 y8 B6 v" ^
8 `0 S$ Q2 {0 K5 {" l/ k9 x& ?deal with it.7 e. E( D [# @, C+ H, {$ \
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
3 k& r# s, r8 bB: That’s typical. 3 V7 r2 |0 [4 i# ] |1 ]
9 A: @& D5 [. y+ `78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
& V, Z! L. F/ p" Y7 |& M8 W
1 k5 _' j8 ^/ T+ ]) @* s9 |% R0 v79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!$ b1 f. t4 H6 f: u
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
7 F2 f/ i$ ]1 e4 {8 \ ]
' |0 g% c1 h, l1 S80.不赖嘛! Not bad。 ! i* {7 i( q! Y- k1 o: c. N4 Z
6 { ]- o) v: d4 m. O8 C8 `0 z81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell. B9 s0 B# w( W% l7 ~
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
5 ^8 P! c V! u" r1 s( R' }" d. S- T
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. : |0 o2 w* _6 \
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!9 x% ~0 ~! q9 O. r' p5 I! R) s
( k: P" B2 @& D5 V
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 8 q3 u' K @ v/ \) l Z
' J- _, U+ }2 T/ x: c' k0 G84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!+ \7 V8 F$ ~) Y) }# p3 o6 ~8 c
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。- ] A0 n9 H- d& } P/ c
% m( T; R, [3 {6 L( C5 t+ s G
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
7 J2 r) F1 G3 g7 B- v) L& Qe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.4 k* K! G( I% F" d) `
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
/ O! n2 g+ I( `3 y! U1 I; b: V' R# G* z7 n% N$ D# u t7 w
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!6 Y+ H1 n. M Y- B& S2 @ v
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…' s" V' `" ^( k3 o* w g
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。4 F$ P" F ?+ f9 b; r( V
' S" e: Q! p) Y8 U' D
87.干脆点! Make up your mind! ( C& N) i0 z8 _" \* ?9 X
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!9 L; O6 P H) \& ^. v/ r
2 j- S+ ~# n" e! y: D7 m2 {6 }
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 3 h8 c% R/ |( q' G
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
& P6 ^5 _, `& ?# @1 d- n$ H( J2 O) i. V: |) T7 X l8 V) ?9 I. e- ^
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. . v$ |0 p, A( z$ P
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
4 _! v" Z* ~- z: u) u4 Se.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
6 P! U4 }7 I8 {) a3 k注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the / g% }2 l4 T0 |& e
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
& G8 z9 O N+ T& s" E6 Z# O
2 K1 Z( q8 n, S' Z90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
% Q# E: l7 x& }9 _0 gForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
$ o/ J: v1 x; W. }B: Forget him. I’ll take care of him.
5 t/ l6 J( d; Y/ _. s4 z注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。& k& k6 I6 a' S# ^" e* }( |# V, x
$ T) L* ~# n& B7 S91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
4 r" t7 D7 C7 F# ^3 A. x% [* b+ r# O R6 [
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?+ Q) c& `* f2 P1 d
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ) f' h0 e$ H- j- F3 i' [" ^ R
B: Says who?/ F( L, k# Y* ]# p$ u: M3 J( @
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
) N8 ^4 s! W9 R g" {9 C/ a/ c1 |- \" v) p' q/ i
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
# C7 n/ W$ Y. ~, d4 \+ ?7 r/ [8 b! D! a$ W4 w: [
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…% N' b6 ?) T/ b* G
- n3 B( T. P% o6 f3 B; D: Z5 D; ~95.你撒谎! You lie!2 i( f$ c; ?, }, r. M) L
+ f3 O4 D; G! F" A/ W
96.真恶心! So disgusting! & P+ y: t2 \7 U$ _3 g4 |; M
( W7 Y z+ [( f) B2 n1 j
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.( H" n) X% _, w7 ?0 {8 J
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 1 I4 _+ k& f; M _# u0 @4 v- d
我说不上来,但他真碍眼!
4 j) h/ k" ~( ~& G注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。2 |9 w, c8 Z0 r" k) C' |) D$ h
, G0 D3 X7 y0 e+ b
98.别想溜! Don’t run away!
7 w) I5 a' B. |. g4 g2 p注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
5 \3 I! Q% f( d
5 r- s6 y+ \# N6 @ ]99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ; a H, \$ V& k. u
* A% W& q* {! `- j8 q* W
about it/ Don’t mention it.
7 \/ h) H3 n' D) g* n3 H# P: y/ ^8 ]1 p) n5 `
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
1 ?# ~; H5 [) g4 u" TE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 7 S/ [6 b0 j( F, H2 \! o
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。# j8 j* Y) V( z1 L1 X$ x! h
" s5 O. E5 u, `, ~101.你输了! You lost!7 l* i& Z8 v: |3 ]$ N
- W# _4 _" S: x/ h102.吵死了! So noisy!
% {* h: ^+ Q6 @! h; _7 o5 k6 B8 w7 x8 K
$ w. w% S4 _( B4 \) W103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. R4 Y Z- [. {0 g
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
4 Y8 l, [, M! N5 f% y1 r
& g( B; l& F1 ~- P# y5 v+ ~0 d104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 3 k1 x9 c a3 u* Q9 \, F& O4 o$ y
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
" Y1 g- n# h) ~/ |) |0 k# q- b' x9 W我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!) e( f* K1 Y# M
Let’s go out for some air! . X' V' ~( a5 z6 j* c
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!. B& ?& t6 g/ O
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。8 o5 Y! c. W; F2 e4 [
- t- S6 Z9 x% z q8 S4 c5 u105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? / U6 r$ x# ?0 N% A
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?2 b. D" y% r z& ^' |0 }3 t
B: Get that gun away from me!2 D0 m: Y$ C8 l6 K' Q0 O% Y% _6 ?
5 a* b- k5 z( _: W' _106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?' M( \. _' y- x- q+ X8 k6 c
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
, U. ?7 }" Y( u2 o) A& ^# C/ p, ~% Y2 P
- L) D/ r* K' h4 g, S% W1 F5 L107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.7 i" g+ G: {# W3 g
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
2 p3 A2 N$ c9 G7 L- P注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
& j) S+ i' a6 p8 f( i# X7 w0 f% N
. k) `% {! Y8 o4 W& W108.放弃吧! Give up!
/ y& q- @! L8 J) I4 O) [) w
5 l/ x* \! r% q' G109.太神了! Cool! . x7 R) s) l3 j+ G$ Z8 ^9 H( i
# R: C" ], J+ m6 m110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
# v, H9 Y& s, y% G
6 S" Y d5 \, r8 H111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 1 D3 W: ?2 Z. `' l; u* j0 j1 T6 D
注:有些用Beeswax代替Business。1 Q6 U3 ^& j! r, v/ U
5 e3 Z$ Z: O: p2 _: l4 J112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
/ r. Q# x0 t: Q6 Y ?5 J% n0 N' T5 l5 v( q* {( J% X
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
/ D r9 w: C& `( w/ r! i- v5 h1 gWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
/ n0 E" `; W: E' ]+ Y. @注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 5 z7 Q1 s% U9 Z k( D+ a2 Y
, d7 S; W/ w" j3 h是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
1 Q5 y( \6 C1 c( O& {" R' B2 O- Q! q, J4 u2 e" v" s9 S
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ' J h1 Y5 N# Y
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。/ @0 P' d( o$ y4 z8 o
9 E7 P2 Z: V' u! G7 N8 L- k115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. & @' e/ D" y2 H" _* _( u
But just don’t bother me anymore.
5 k2 T7 [3 Y' w5 U+ r, [. DStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?& `8 i% G% i; A* o) O
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
4 c8 L8 h, j; a- e- U; v* h: E9 ~1 V! ~! N( F+ ^
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! % ], I7 @8 K( P B& t
B: Not much…( A& \9 n1 C; c6 E" c
# h* I8 @) F: y( |! _" j; y; o% s
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
/ e) p/ C P) {$ g+ R1 x
) P) T; ~0 E& z& P% @7 J118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.1 q4 `* a; k2 i3 Y5 D
B: Maybe another time…
3 @ S% c! ~& [# T# r8 H. I0 ZI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
1 D# a- R5 b' f* g* F0 |B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
+ m* }+ ~- C5 h0 X1 C- D注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。" D* z& M) d( o0 w, _* k" t. t
& H6 D. ]& d4 x5 U
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.- [; r1 T' a- Q4 |
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。) X% [) g- K9 h2 r: z
) p% t# r: M- D$ m120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
, U( p5 a2 a8 n2 M5 w6 T8 ~% o+ k3 `, E5 Y
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
, w6 w" t# s; N4 u7 o9 F# h! I- W# w; w0 t, [- ]: \
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.- v1 n9 {9 n- L
B: What for? You already have a Ph D!
& |! ^) o* z$ I( {, [Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
0 @/ B+ \# M2 D0 \& x注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
4 U: I( @& X: C& }# E/ Z1 W1 V. x5 @: o3 U7 I5 x& X6 g
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 1 O5 v3 J l$ E5 W7 x; w/ j
9 Y' b6 S( q3 K5 s124. 不错吧? Look, not bad, huh?
& U1 k! G2 _2 |. RE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
* W$ X* h+ I7 l2 {6 O: F- N$ ^2 z y O) v- ?( |
125. 真可怕! That’s terrible!
; T: S. O+ Z3 n. v6 k- k$ @& b- }5 i l
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
+ S- w h. x; g# C/ |( f6 Z6 E! o6 q) P: d* D! ? O' ]
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ! w3 N1 g) Q! c& c# _+ ?# |& o
: I( e. Z) t) }$ q; J1 Z) _. @) E
128. 不难吃。 Tastes good.
9 D2 _* u$ ~, N# \
& Q$ D% t3 M4 Z129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!) `( d' s' {% }# L
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
- R9 W& J% \2 l; T
1 b J% ^& O3 F5 R130. 得了吧! Come on!; [. V; ] @) h. [4 T: I6 q$ [
# h( W2 X! o9 ^3 p; Z; C+ x
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
! T3 n8 p. p" S6 J! n( W6 d) f注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。+ o% ~ X% s2 ]5 y
% |7 b6 S) T" H0 H# r& k. _
132. 猜猜看! Guess!
/ D {8 }7 b# g; k
, p! P; V& {8 [7 o% n+ {# ^133. 这简单! It’s easy for me!: ~& i( @: H! N, E- l2 ]2 e% _
) w) F6 q: J: h! l- W
2 `8 Q; |- D7 j4 字篇5 D, v1 ^; J5 l
& n& L0 X! B- u134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.4 d* u9 O$ \# K. n5 q' l; c
! v/ o; n, B% x135.长话短说! Make a long story short!
1 x, G, ]8 Z' e2 I& @: K8 ]
" J' L' X6 _3 t4 Y( `- o& z136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)) |( h' m3 y# v3 J( f6 i
9 Z+ ~$ n" A& {2 g137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
" [9 @' A. H/ F) _$ X9 q Y& a注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
3 b9 y+ w9 s1 ?: _! ^5 X2 o. k9 j. ]
138.我尽力了! I did the best I could. b' F0 Y7 V) C7 @' T7 \* n
2 O; m, q+ X9 h1 n# x3 m% E
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
# g, t- r N t2 e
8 ]- H( `% v# Z2 \$ g. t. g0 } I2 w2 y140. 半斤八两。 Same difference! ( H( Y0 o. D1 ~, i* t
8 U0 u' S( S- D2 p141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
7 T7 [1 M l a# cE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ! F* k& M1 F* W8 W, Y
It doesn’t add up!* X6 D. I4 `3 F0 s" N- i( a# C- C
, K& i( W0 \" z8 V' i; R142. 知足常乐。 Easy to please./ }, E% }* [0 h% ?2 p1 J
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
# g3 \) L( p& B q( o) E" M# U" N4 _, c7 o
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).4 ^0 s3 n+ H0 b
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
" J) L" M Q, L0 ~4 z1 Y1 |, O/ y5 F B
144. 小气巴拉。 Scrooge!
# j* ^3 k1 H0 [+ e5 O$ tE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
# k0 n5 e( h |0 D( H注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
7 k5 d, o! I4 _# k8 g4 s7 Z0 {% C# u* q% J" {- C) z6 h
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.1 ^8 j! A) q9 |7 ?
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
9 C; @3 J4 X) n1 q6 h: B注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”/ U( q! h2 W6 q2 z; z
" ^+ E* c7 N( h3 f+ Q2 J3 p) f* C146. 在说一次! Say again? $ `! T, I; J: q9 ^4 J. c
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。6 L/ L# u7 s5 r* l/ u' J. X, i
/ g' r; a, f2 {3 Z
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)/ R* Z+ y( N9 w# k
0 \+ @% i" _" [8 p148. 岂有此理! How did it come to this?
" }9 L$ Q% K# T5 [4 q9 D注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
# ?( B! r7 y7 s, v, K) R5 x4 E
1 p6 u- M+ \ \7 ~149. 脸皮真厚! What nerve!
1 p5 N9 P8 o. p% L3 p6 GE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
- l4 O8 N' e, h0 G2 D1 |5 Y注:本句是指人大胆、无礼的行为。
$ I% t4 l8 ~9 p; g- j- b) |+ [1 n- j% } z H
150. 你急什么? What’s the rush?
5 u% V+ ?6 S. e; c, u+ Z
' Y& _# `- W9 M4 ~8 a) Y151. 没完没了。 Will it never end? 9 N# h3 F- \% B/ B8 f* u& N
Doesn’t he know when to stop?! W h# n+ _3 e' v$ S& G7 y
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
`* P/ a; X3 Q, V7 @7 q* o2 n" f4 _# k$ d C1 x: J
152. 太过分了! That’s too much! ; k- q! [/ }- b; p: {3 E: H! A6 o
( x8 s1 _+ M- n
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! l. G/ Y2 o2 d0 j7 | j
6 \$ V% B5 Y! Y* t- W0 a
154. 死都不要(干)! Over my dead body! ) Y! |' g3 b6 Z+ a
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
! _8 |9 x! @* N, P5 u( j7 d& |( S/ S8 p: T: E2 i) f
155. 真没想到。 I had no idea.
5 N9 K6 R- Z, [0 c5 B5 n N* s" `4 m) y* k" @+ |1 ^4 R: M
156. 我的妈呀! Oh my god!8 D: f: V& T A5 U* d, V8 g
1 ^9 i3 O8 J' e& S$ U$ Q& Q7 N4 `157. 赶时间吗? Are you in a hurry? * q: B; v. ?1 k8 p- H
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。7 u3 K# L" v6 i
* u" a! _/ G/ z+ U( P ]" _
158. 常有的事。 Happens all the time.
! |$ e. ^- l; Q; m$ W9 H! t9 N: V0 K/ l
159. 你真没用! You are useless!
6 g) W$ O1 i) N5 o# P
& F: n3 I' ?/ T( Y& r160. 真没水准! No class!9 \8 H9 W# L- ~+ M7 h& C
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半# {! D% l3 A8 D5 K$ o
* z9 H) J: B1 q+ B2 h% E( m是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。0 D" |5 p u. ~8 y# U5 m
8 N3 Y/ \" e8 |# s) E7 U: S161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely): I# k5 F& q i$ R1 R
/ A/ u3 k* I$ h- `+ b162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ; {0 h0 e6 d! j; e# z1 s
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
1 `, F1 M4 c; T4 y( B& {4 L
5 @* R5 G# l' J, y& A+ g163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)6 X! T' S* s8 a8 G; c
6 l- L3 B, m2 }164. 想都别想! Don’t even think about it! ( G( ?4 A; ^- |) {# M& Z4 m
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
' @3 a8 j* O0 p8 f: z5 f" p& ~3 t$ e% y
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
* G8 V; j5 R% H- T7 ~ G* YWhat happened? 一般人常用的句子。, B! h3 V, R0 |8 r+ z% E/ }
+ M% }" O k2 j/ _9 ]8 d7 f
166. 这也难怪! No wonder!; Z# m$ H% q2 r1 R& l! B6 ?+ j
! h* Z" k1 m+ q) A( E2 O! F
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!+ j r4 n( X, R5 Q
6 v& G. ]! l" V3 i1 R
168. 原来如此。 So that’s how it is! C2 \/ B5 u4 E/ ]% i. n n
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。/ O4 \8 }# [; l0 Y! z* f: f8 r' p- O* T
* B+ t0 `" B1 l169. 没日没夜。 Day and night。. z/ p/ l9 G% g9 j
5 b: ^+ `% s6 o, ]
170. 一视同仁。 Friend or foe…* R2 n4 p$ m" i1 b
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
, r1 _7 R7 H" [2 v注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。 w) p& z5 U; E) n/ ]
* @& K7 ~. A6 ]2 f( l3 M! L3 F171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.2 X5 M2 o6 a. }8 r; v/ y
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. : I2 H+ o3 j# q# B, \
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。2 ?0 m+ R) l H# V/ V
9 z+ Q: r2 B, w! y: }0 D H1 W! |8 o8 p172. 正是时候。 It’s about time!
* u7 K! V1 a/ b4 a& R$ k& c, _6 B1 h1 q9 V, l. }
173. 真是经典! It’s a classic!0 X3 m4 y& j A( Z
( [9 z7 \4 J6 r3 C1 I. d0 h174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
: u# L Y, l4 y" k* O) z* s ?! d; b6 y
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
: x+ i$ k' M" ]+ ?# k F% R6 c8 B! B, B# M/ L* x
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 8 u8 w! @* t3 j& R( Q
4 Z9 u! w; r% S' t177. 你有病啊?! You’re sick!
; U7 w$ Q% g9 F. u. F5 m& Q( I# |0 ]+ I7 u7 x4 f" Q; N" E
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
$ G, P3 `/ N2 X
; t: Z9 a% n& Q3 V6 D$ {4 p/ I179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 7 L) W. \& M" a
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”. W+ Q+ M" ], y' D ~
$ C8 Q( ~ U% _" x X `
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
4 }" Y0 g* K* R4 y! |; Z注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个# _& X a6 `* g2 w* O
对象的情况。% [: A- P/ f$ B: `- m+ ^
) |$ V6 [8 I7 O* s" w181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
! R( B; U! v" T" A5 ^6 O
; c6 R" o( b! ^& v* o2 Q0 n182. 心照不宣。 Mutual understanding. % V7 N7 V/ s# v6 j9 w8 i8 g, w
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。1 f- m, [% G* k" w' C7 K
0 \) T! [% X, i! @/ v, ]183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
+ e- T- K* ~' `- B! a* B" {7 F2 Y, X6 {2 J
184. 好事成双。 Good things come in pairs.1 F, h9 k m) S$ V/ q3 n N; s$ H
& d3 q) z- P8 k+ m/ h5 L: I
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
, X- c" O0 |9 I0 p* @6 v' o" e, E, l7 h/ y) r' I
186. 搬弄是非! What a gossip!: n- G! B5 \: ^) z
/ h; K& h# Z- j7 b8 L; D0 Q8 \- R
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
# B$ _& @. F0 ^( _' F8 K5 I6 N9 C
. h0 |/ W) }# M7 x x188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.3 o7 }9 T. ?3 V
" f( k! S& i& }; }3 d& I
189. 行行好嘛! Have a heart!
) p( G C- {. E2 C
5 m, x' G! y. ^- a( w f) ]190. 没这回事! No such thing. ( L* m( B, v W9 ?2 W
9 @' C, l4 C- G0 y e b5 B5 ~191. 安静一点! Be quiet.: ?0 P* F. j4 i( ]7 D8 ]/ ^% i
3 i3 T6 W; B) p5 g" ~! d192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
Z$ w5 v5 v2 z# P; ^* v* b& R: g0 f& s c
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
+ w7 ~+ v9 E' W9 X7 [: ?! [; [- n5 H4 e0 y* u- T$ Q d
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
% `& H! A, ^& M! F' H0 ]% H. X! H0 C4 j' V
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.. r& V8 [7 V1 e$ G7 B
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
6 ^4 O5 h4 @2 j: _( y ]. M( ?' Y1 i1 b* C2 Z! G9 S: l
196. 很好玩的。 Super fun。1 z. Q( c1 c, y- s
; o# R/ I. ~3 T; ~8 e; ?197. 祝你好运! Good luck!( L+ G, V1 ^% G2 f& a( U% q/ q
# ]* w+ H+ \- s Z) ]$ C198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
! U+ h9 A" y# L9 I
; ^' y1 `% X- S$ t8 j3 A199. 乱七八糟。 What a mess!
2 T5 x, }7 G3 K( E; r/ `3 a( @$ T3 I/ r& ?3 X, J
200. 替天行道。 Carry out God’s will. ' o7 P: \2 @ n( e1 N" t& m. A
( V; _6 k2 P4 k' h- \201. 下次再聊。 Talk about it next time.
: q! F: `! \8 a, w+ X: @3 g( ]1 z) L; d' @ k% J
202. 我好[怕喔! I’m so scared!* k {, T$ ?; m& M& E( J- o! {
, a& k+ E! ?9 ]$ x: Y3 I2 n
203. 别搞砸了! Don’t blow it.6 L: ? _& ~6 c, Y# H
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。% `% U% N' y# W+ {
2 ?; N* C" T( S204. 好久不见。 Long time no see!
8 l& L+ |# E0 ^# f9 q' U# x3 U% ?+ b1 K7 @5 }
205. 这样也好。 I guess so.
' J5 d: G. `6 ^0 X9 u9 N$ p! a. W! A% ~) v3 }8 R" n! N
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
# k8 E7 z- v2 H6 U! _
) |9 G' ~* `$ ?/ L" S# h; o. F8 I0 s207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。5 Y" E) r9 Y' v/ p) g6 q% i$ j
) ]( A6 Z" s3 x5 H: f208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.2 e, S @/ f( Q! f# w5 y
/ i/ I+ g4 Z! n6 H o/ S% A209. 别来无恙? How’ve you been?1 |! Z! k9 i1 d1 J. v* {
% B. ]# q9 j$ v6 f0 T210. 有什么好? What’s good about it? ! i4 z) |$ s7 Y% ?1 m0 }; a
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。0 h" b' U) W& \' J1 v
/ k# ?$ w. ^9 b211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)# e1 { C1 H7 `" e7 t$ f
/ N! X4 g0 ]' Z% L. w212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)% V, T# { M3 S" Y5 ~, s
/ N4 t* }9 ^) b" I; \; ]6 o
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
" L0 Z: r1 v9 w+ w( q3 a8 E- S! c9 ^E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
) F4 V, C5 H( {* w2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
+ a8 X) J1 m( K, j# H3) A: Why haven’t you finished your work?
1 H, G/ i9 o% V) {. oB: Well, I’ve been working on…(Bell rings) n' Z0 I4 |$ T3 u+ J& ?! t2 X
A: Saved by the bell.
. n6 Q. D5 S) w1 ^' }注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。% x$ k L: T4 I4 P9 A% ]4 E
3 `8 e! \# D2 M; @% u
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)5 f( n9 i* R# `
" j7 X9 z( y! v4 m" T& e. w3 x215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
" K) ?( j8 Q6 S& e, Y. h
6 S A) [2 x! ?# F216. 别管闲事! Stop bossing me around!
& w1 K9 e. H8 a0 M注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。! s$ E+ _8 z/ M) ?/ V
% F9 V4 l- K# A: V3 s* _
217. 求之不得。 Want it badly. / x$ }- X s* u/ Y+ i
I wouldn’t miss it for the world.
, Y, |/ X% C; }注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“$ w: J/ I9 ?* m" Z( H
/ n: d8 f- a. ]9 m我一定会去”或“我一定会参加”。( G( W% H5 K, G; q9 ~& K! z
5 C, k& W6 G* r
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.% t4 ?7 E; M ~' k& @
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
( M* X$ X+ i! l3 {6 ]& n- @+ p: D) Y g$ [: v! k! U/ h5 t y
219. 不如这样…… What about…/ I/ i$ a" k3 \- {
7 P( g# h8 o9 z" n( z
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)4 b: C3 A v; w- A
$ B8 R4 H1 T2 \' R8 p5 m
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
$ F8 K2 I0 D+ L. ^
: p2 F- O9 g3 @8 k; Y0 D* N222. 我不行了。 I’m done. 1 J- X& O8 L! [% i. g: e
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。; T7 D% O# `5 h0 g, j( F y, v
7 P8 s4 f, E' P; K B
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
, c3 o+ d, N) r! x5 r" z o# z; J" O' e9 v8 Y; L7 Y9 M, y$ r3 n
224. 看得出来。 You can tell.
( f7 |8 d& ]/ u; b- w$ {/ VE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell., _* l! p. }" z; o R2 {' e7 n
0 x& s4 ~- O" `1 p
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)) v" D- g# D( ~1 W
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)1 L2 @* o% K, C+ z0 Y6 J8 O W
0 o# E1 ?+ [' e
226.不买可惜。 Hard to pass up.
7 v' E8 G9 k* ?/ ~9 WE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.- u7 b% X# q. D& | V% G
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
7 K' Y0 {3 ^3 v" |
6 w+ R8 [; Z( s& ]; J" r227.快去快回! Hurry back! 1 S9 G( R7 b: ~) D& h/ X; K
/ H* F \: c' b0 o, n9 |" C" b+ F228.你说了算。 Up to you.
" b6 u H8 W9 n, P1 EYou’re the Boss. Anything you say.
/ { D. C: I* O" X3 P k3 D) f0 f- K4 m* B1 n" ^. u- V$ T, ~* C
229.放松一下! Relax!
! e% }. A3 A( X9 A3 r4 K4 U' e& e$ a1 M
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ! O# Z5 r. C) H% t7 M8 B+ ]
/ e, `" @; m& l& w6 |% Y
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
7 Z. V1 {" G# [! f7 k
4 N# u- |6 m0 i1 z/ ?: @232. 我急着要。 I need it badly.8 S N4 K2 K4 c
2 _, B; S4 O1 r3 ?" n) r# p* }
233. 说话算话! You can’t take it back! 3 z$ J4 o1 ^$ t) d& [8 n; g
/ o- k$ V6 z7 Q; L$ |1 P8 r234. 笨蛋一个! Idiot!
4 q7 H; l* f' \: E
/ |8 z: N9 L$ y% C n235. 真没礼貌! How rude!
3 T1 h4 e; y* T
* @) w8 O' M! P! O* Y& [; z236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 3 o7 i2 J; {9 L; k- p1 `! F% Q
e.g. A: I can do it! Let me try again! $ A1 e6 r; F/ k% N. {% R
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.5 r- i3 y6 o$ {
9 K; g/ a) Q7 r W) q& z237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)' n6 d$ y! V! W3 R: y/ N1 I% c
Give me a look. (比较正式一点)
; A+ B0 L' [% F! _2 d
. L6 n" {( B' M* V$ k238. 可想而知。 Goes without saying.
2 l) E. ~; \) p9 T: Z$ J2 ~6 A/ n* E注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。% D$ p/ A2 M! R* g+ c2 p
, Q7 E* H* s6 o2 g& ^& ^239. 气死我了! Makes me so mad! % h% I: ^7 Z. j$ q/ u v/ d
Piss me off! (比较粗俗)
/ ^6 ?" a" e% k+ U, C8 \$ j6 o2 J+ ]) l6 }
240. 说来听听。 Let’s hear it.
; t6 s _7 r5 Q: V1 y' ?) [* j/ Z- z& m) B2 l
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. # j% I$ `- i& w5 ^7 f% P; V( ?# q
I’ve come to a dead end.
! c9 ?! R8 {& ~5 }+ u& C( Z/ j注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。+ D( u/ t6 P2 L7 C6 ?. M7 {2 l$ ]
: n+ }+ c; \3 r2 r1 `% M; M242.顺其自然。 Go with the flow.
/ k5 J9 R A; c4 J, r# z. k注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
8 }5 E2 E& l$ I) d6 c
, f0 z z$ X2 R4 d242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
- c4 c! h4 O% [5 R+ D0 u$ }, _/ Z+ u5 o; u5 d+ |- m' ~0 N
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)6 V# E' I+ {2 H# C
6 G2 l) h: d1 w7 z1 g+ Y3 H- }244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
, [# O9 t6 Y; n9 _ m! K6 H0 z* n4 l% \3 b& `3 D
245. 买一送一。 Buy one get one free.
9 F" v2 K7 i- c1 M {8 H, N! V# Q2 Y1 p5 i9 R0 ?
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)5 E* v! h6 Y* M/ U" i6 V0 j
0 \% p! n! L. o9 u7 s247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
- A( N3 a3 [* Q" m e/ B0 A
* @* ^2 N1 E, n6 V+ w/ y+ C9 R. p248. 不知羞耻! Shame on you!
/ V0 t, g7 _& x; R' I
1 {6 K+ z i1 A& O" C- G249. 你省省吧! Save it!
5 ]' U" v6 \7 p: U: `, B1 G, `" K8 B+ e# b8 e
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
3 R9 U" @, I9 Y! |3 N/ ?! Z2 G7 [注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
4 I! n! v+ b; a3 S" X4 n |' E( u0 h( j& ^5 a+ M
251. 我支持你! I’ll back you up.
- N% `4 i" e8 P" t
$ ]; S# w! e& H+ G* B/ ]252. 马马虎虎。 So-so.
" w; S# x5 \. x$ _4 E
: ?% U* r7 y3 j2 ]- a' F }3 z253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).0 J7 G: M" q! `/ g% e+ e T9 N# W
" a4 ^) X0 }6 s0 p1 G1 t* `* s( P254. 再接再历。 Work harder. . I, A- z) f ?, F( w' n
; m7 w( g2 C$ e# C" e
255. 白忙一场。 In vain.4 `; m$ ^ q7 [
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
& }$ c# G9 g* l7 E- E1 \ w5 ]$ f {* D7 n: g' x/ e7 T
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
9 ^6 ]7 I1 {% x注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。1 n5 e# f3 u% B& a9 Q% K4 A
+ E; h6 O( P& n+ u257. 你出卖我! You betrayed me! ( Q1 ?8 d g' [% ?4 J0 Y
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。3 g/ P9 m: Y0 h
- m( F; a4 U3 J# t
258. 一言为定! It’s a deal!
/ c( G) m+ c1 L3 y- b( d0 c注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
U; e) t1 W9 D; J$ Y8 v* m( F$ o5 g0 f
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
& }( M+ r) x* T$ X' p6 g S0 b( B. M, i
259. 快一点啦! Hurry up!
# _( [* ~. Q8 f C5 m" k* {; i
4 Z& @6 c" ]. V260. 我不在乎! I don’t care.
% a9 `1 `7 S: T: e* t
" \0 `. x: C, H U$ N" m7 T- l- N261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
' G; W. t2 K: j/ w! w
6 u4 Z+ j, s9 z, m8 s5 字篇
9 t* L2 N$ Q( \& N# e; C* w
& k8 }# O% L1 W/ S1 s1 `; W262. 我怎么知道? How would I know? 7 z4 ~6 g0 a( e! m2 U( \
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
- C: T: m6 h; w4 t* _
% ^, G6 ]0 q! m) H+ t! d263. 不关我的事。 None of my business.
% M$ L% J% E( ?) |6 O3 A; W
( o& d6 W" ^7 {0 @( ~, r264. 我是清白的。 I’m innocent.6 F h0 s# K" y! m: ^0 C- N3 ?* U
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
* v# g3 _% F( x* @6 J0 u& f$ k; d, N7 Y% Y- F" G
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
- T" Z$ r- \- u) y7 h3 y
! k9 G$ z- m$ |7 X* d265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
+ s- }" s1 d+ C( kFace reality! (较正式)
+ Z, @; P: w; x9 A8 q+ Y" m8 y4 M7 g, Z/ p7 ~( t4 F6 y3 R& h C" b
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.+ [9 K4 Q7 j! n i& Q7 o0 H7 T
- \3 T3 ^) X+ d, s5 h267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。( T& ]3 k2 t7 O3 X, x8 a, Z3 G
% l' K3 V- J. O" n
)8 ^, c* X' D h7 Q/ ~
1 q. [+ U) r, ~4 ^) C% O' h3 b" H268. 包在我身上。 You can count on me., ?7 n% I1 b8 M1 p
! n4 {9 L6 B3 L+ k4 W' g
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
4 M3 S, a0 t7 l2 l+ B9 J( \) L- a! P
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)1 _9 W L0 T/ p, g7 u& D2 h
4 b' T W7 Z) Z. N6 {% Q
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food). w* k* ]5 ~; G* d& c
1 |) k3 O" E) V7 _
- {( | x, j; x' J4 I; h5 X注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。0 Y% d1 k3 L1 p. ?& F. I& [
- B: |' q6 J) X9 d272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
Q/ t( L. L( o
0 V, \5 O, [7 C2 F273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
* d5 b6 e4 Y; V' f; R% F5 D& j7 b5 q) ]- I+ r) e2 R- Q3 @7 E2 }
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.: ]. P$ Q0 f. ?% D5 W6 @. W
% [( t" X3 H( \7 L) M$ h
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
7 `/ a1 R5 C1 `8 a6 C9 `; r `2 s, ^! g) q
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
4 Q8 z H$ a! v' m0 N1 [1 `6 a7 Z, v; r. N& m) g
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
3 Q8 q1 ?0 H( Y4 |8 m4 X, m6 s, d2 F
4 ]* r, {( O. c, |' t `! O278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
5 @! L& E6 Q3 V2 p) h
( P2 h% W7 t$ a: {9 n f6 \) d279. 有什么关系? What does it matter?
" u% N9 \5 _: O$ O! H- Y* T! M3 v# ^注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
0 b% u4 B; x! Y) P9 J! l% E: f+ B5 y$ m' j" A2 n4 r
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
# _7 H) H" s G+ g5 \) W: w
6 `" u# j0 [3 f7 ^281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
& {0 ]3 ^* N- i0 D3 P" q8 a) P% C) Y; @' C; T# [, [, H- J
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)+ d9 @8 I6 h8 X9 [9 n& c) \/ V3 j7 ~0 \
3 t+ |" c6 S% P& k% a2 p* s
283. 这才像话嘛! That’s more like it!$ c L0 B H3 |! H' t0 w9 H
7 W8 x' g7 F7 a$ |9 g284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
4 W5 Z; A/ a, t1 ]% U1 C注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.7 f% [. T9 R2 c! f: a2 m$ r
E6 h6 }' g- ]# }4 k2 A285. 说点别的吧! Change the subject. 4 V, | Y0 \- ^" n3 } I
6 j! c- a3 R3 M286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
% x% w% G* E, C. K+ r+ g
6 |, z! f+ u* y7 x/ R287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
) X/ L+ c; `8 h: G4 e* l" C
" Q' J) {/ g7 O7 I) [. h288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!& A1 I0 F' ]) O. x
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
2 U, s, q9 m3 l: `2 T: j- w- V
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
. Q; v3 p6 z3 M; h. A+ F
" F) J2 d" W1 R# t1 s( h6 {290. 别放在心上。 Never mind. & W4 Y* ^+ ~5 h* ~5 l9 N
% I1 C! e* F1 L* E291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
# b: q+ o6 b9 R6 ]# E
: r) O& ]# \* L- Z& u292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
. S9 j& K5 q, ?, @6 J; [( X& P
$ a, O/ N6 y/ K/ H# k' ?: _293. 我走不动了。 I can’t move.) I% Y1 G6 J( V$ R
4 d/ j( b. q9 k. K
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
, v o* N1 ?- D# E) W- c4 B) @
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 3 |) |* J# d: v$ @
e* G' ]7 C! `% C1 t6 A, L
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 7 t1 H$ f5 e8 }- V% M6 R1 }( x4 l
9 X. z/ ]( Z7 c) {7 m
297. 吓我一大跳! You scared me!* ?8 e( b- i- w; }! A
' f: }% F. g2 n7 r( F* @298. 你想太多了。 You think too much.
! Q3 x3 ~9 ~, }3 F- @* a" l6 Z) s* Z1 Z+ J
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
0 I/ p2 {4 A D. I6 Y( x注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
+ E: v$ H5 y) }* C6 n1 Q- l1 q+ z# }+ ]" Q# U( I
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ( Z( M* r. K) Q+ P7 S* c, J- W
Go overboard!
# K' h! P( y- u注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|