 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
9 C+ C& C% d. K; C1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)( g8 m$ f( d0 ~+ w9 V+ p' j. T: L
# q W5 W" O' f6 j( f7 d6 N' ?9 k3 xe.g you failed the test? serves you right for not studying!
& u2 v, z* i* M8 M
, c# P- w8 U3 S' \& T! ]$ [4 ~. t1 s2. 活该! you had it coming! - Y# W; @+ @8 o a* h
e.g. a: i gained weight!' x7 k& ~. }7 ^: Q- ]% g
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
# P1 T# [% y. S' r; k9 ]
\( h: H9 D4 ]: ~" ^& R5 `3. 胡闹 that’s monkey business!
7 j# H [! g; r7 t& k- ce.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!# h" X+ u% J6 e) `) C2 S# |
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
$ _4 s1 ^4 g+ M% N5 p9 K3 U- I( q9 j7 }+ }
3.请便! help yourself.
6 F. e' \- W. o) E q4 tdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
8 p u: N) n$ t& Q5 A- Z2 M4 _; g% F0 g3 `5 H. v b
4.哪有? what do you mean? not at all!
: B- h- ?0 B( X. D: h注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
: {! w1 p9 Y3 G% ?, U) v+ B7 R% m6 Call”,表示你在否认对方表达的意思。
! p/ k6 A: L4 `+ Z
% P( @ \3 K4 H5.才怪! yeah,right!
! O4 H$ N9 l* n7 ^as if!. E$ V+ y* }# `# c4 T" I% m7 x; Y
e.g. a: today’s test was very easy.) N1 Z4 e1 u) F5 M
b: yeah, right!
4 u8 P; Q7 |( ka:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!1 H5 x$ a7 w- o* o: M, @" H
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
9 A/ Y y% F/ {' x8 S) Z0 B* H
) G" ^" E+ b& a' d6.加油! go for it!2 K5 S- e' U4 l! n% r' x8 y" [/ y) O
e.g. a: go for it! you can do it!0 f' x/ j0 o) W4 J: A- Q
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。 q C6 X6 ], h$ W3 D
) s* `# S% ? z. `5 P/ m& N
7.够了! enough!; j4 Q& w3 {7 t: c9 l5 s& F* }) ?
stop it!
2 Z3 u1 I4 F, G7 q- |$ {注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)* m+ Z: |; E7 T W9 D2 R
" w- } l& |0 _$ Z( ]8.放心! i got your back.
8 G+ l" J$ z# |) x" \" de.g. a: don’t worry, man. i got your back.8 W2 l0 J' B, [
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
0 n+ q8 o# J2 n, @6 D; {( E; _ ~8 `; O人会常用,女人反而较少用。" P7 I% i# K9 _; H) f' J
" ~/ s4 q! E1 b# X- L& c9.爱现! showoff!
+ a& v4 }; [8 Xe.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!2 ^) {# s, l# S. e4 A
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ) G4 T; t: W- e" H' [
" v0 h$ j. o; Y( @# I/ p5 w. k+ V7 v
10.讨厌! so annoying!" |2 _* {' S. b* l0 I
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
. W }7 g( o) T$ ~& }; N- Y: j8 S% R4 R' n7 o
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.), d1 h$ K; O2 ^2 Y1 a! c
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!5 C: ?) T4 |2 F T% ]% E U
, e+ T- i5 X" Y, I12.真棒! that’s great!
6 ^' ]8 P, T N' j# o
' Y' p6 K+ f/ q' s6 G7 ~6 l5 H13.好险! that was close!
# w ]% O) j8 ae.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 1 o! u. b% M# A9 j3 s: w p
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。; P3 V3 H- }0 L& p' e
; x1 c6 J: ^0 H/ i6 q' ?, d14.闭嘴! shut up!0 j3 o; q. f0 Z0 W( s8 h: g
: i' }& U" u% n; ~+ v8 r- P: K15.好烂! it sucks!
% |& R- I3 ?% Z4 k4 u( fe.g. a: that sucks. don’t buy it.( U. h. d- k. N6 S; M
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
0 c: U1 g1 J& H
& }, H/ R- q- ~( j16.真巧! what a coincidence!
1 O9 R6 l5 S3 n- M7 j9 x- f5 c
8 ?+ v% l- Z/ {1 ^5 A4 M; w17.幼稚! immature!
+ c ^0 O% ]+ w8 M7 | t7 Re.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
' U1 t) I& c! T' C( L F- Fwhat a baby!: ^3 r1 u; n% }1 ]& n! p
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!% g) s% ]5 d: z! h6 R) L
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。" H9 n0 r" @6 l9 Q; S% p/ p
$ t7 b+ _$ x0 d" {% ~* T* @/ N18.花痴! flirt! ]* Z& i5 @ V' l0 e7 h9 o
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。. s* Z E; N q* p( o% z x, j3 k
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。6 Q* h( V& P# C2 p
0 U. q& M7 D! Y \( }; r
19.痞子! riff raff!
4 Y% F8 z; c7 W+ _e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。0 g9 b0 y- ~# k5 ^9 K$ s4 w! L4 ~
真是一群痞子!* K, M# R3 h0 A! x' W
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。0 u9 W/ p& ]5 Q# H( B) v( L! _
9 c# a1 J8 ^" N5 E+ t6 V
20.找死! playing with fire!& K4 U7 L9 j ~; v& {
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! % s" m, y1 b7 h2 ]) ^
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。7 v7 X% L: g. m
21.色狼! Pervert!% O" z" Y9 m- y+ [
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ! i, l! V, A5 c! r" Q" G" ^
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:( Q1 ~* d7 G3 Y
“You are rally perverted.” 。# J+ P- \- y x! o) `/ o
" _+ v/ d7 D1 f" o0 G$ T
22.精彩! Super! 6 w$ L" C8 W7 P$ C) {
e.g. A: Good job. That’s super!
0 L0 C' \* B6 L7 |5 {注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
* V0 e, \$ v. J& s
9 e, k s. {& W) y9 K23.算了! Forget it!
* {8 T; G! }( |0 g( h+ P% z注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。7 H/ S9 S8 M; V1 J% ~" l
1 z6 a4 K' ^# v3 m1 u4 w& D3 P
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
0 T/ T A3 d/ {6 d1 }e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
% z+ {" R6 P1 C注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。* e. x1 Y- \3 N' u8 R; |9 e- k# O
# B ]. ~, ~. ^# W/ |! |25.废话! Bullshit!
5 P' j+ P* ^1 q& X; se.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
* x5 L/ n# |1 z- z9 w5 i8 i注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。5 F$ |, f1 Z% X' ~0 D! k$ F5 f, v
+ u7 R! Z( v7 z6 B26.变态! Pervert!3 y& y4 q9 `8 R \) g) [
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.& A$ h; G2 v- N8 n0 F
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
0 @; _, E# k' p i$ O3 R: i7 F1 f
27.吹牛! Brag.
6 F$ Q# b X! R5 n4 N4 ^+ be.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! - w, ^- p A9 ` E
# {5 z# k: z3 l6 m# _- Y& p
28.装傻! Play dumb.
: @. o* d- i2 V; a1 F, Be.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
; G0 w9 v% U: o' Q7 ]: F
\9 Y9 x3 n" y: n29.偏心。 Biased (prejudiced)。2 \/ x7 J7 P7 s( L2 u+ n: W+ Y
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
+ W, |( T$ K! m3 ~A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
P4 E# ^) k8 p4 D* m# i; G注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
1 a8 Z" \, [) r- d+ Y G/ D2 y
+ x( ^7 v5 z V# P. T0 V+ f1 |5 e3 L30.无耻! Shameless!
+ g( j4 U2 l3 He.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
. Q$ T8 G5 |" j5 ` A+ P0 f注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。7 ]& e4 Y5 F4 K) c+ D( ] r; a
6 U/ e1 ^! A) k4 J# }( m% g
31.你敢? You dare?# P4 h7 }7 M' ?1 k! y
e.g. A: I want to challenge you!
- |0 n7 @& s; R5 TB: You dare?
! I2 S8 \6 l: ]& y
* \' T8 t5 U' Z9 u3 J9 m32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
/ g% |5 ~9 G) N+ b, V: f& l, {e.g. A: Let’s go for a walk.
1 g! I! Y m/ T' P' l* d6 l% {B: Sure. I approve.& S+ L: I1 |# Y
2 k$ I1 F/ X2 p3 q, `
33.好饱! I’m stuffed.
; i f4 X2 x. R5 F
+ k7 W/ o# T9 ^) M/ t34. 休想! Over my dead body!/ No way! ! L L1 W2 |/ R" R0 L" x
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 1 b/ v9 [' @6 V4 K1 f
# ~7 A4 j- q Q$ z* l
35.成交! It’s a deal!
! m6 {; `$ T% k/ V* r5 l- l- |' `% K# f W- ?( ?* `
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 0 [* i* I6 i5 y. x+ |
2 E$ L9 H& Q6 V* z7 g7 A* M/ \
3 字篇2 ^$ e. D3 r; e; l/ h
7 D) F" E5 K0 G0 E37. 不会吧? That won’t happen, will it?
. l' y9 ?6 H, L! p/ m$ O% }e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
5 I# v4 P9 L6 z/ p. D5 r不会吧? No, she’s not like that, is she? 8 H3 U+ h' Z% E3 E
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?& |9 U/ B& V9 Z/ e0 u: E, e
不会吧? No, it won’t, will it?& s6 M# |9 H3 e2 I) g/ T9 t
e.g. A: He may not have much longer to live. ) x% R/ A, H; k# q# w7 P
B: No, he won’t die, will he?
8 W8 g* [4 t3 u- _' T: M# V d不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
/ Q, O1 m9 E- ]. G- V
9 e% e! [8 X# k# S9 C% S37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
7 v* j/ D5 }( O" H: Ie.g. A: That company wasted too much time fighting its own. - E1 `0 O+ l6 `
A: I won’t tolerate this in-fighting!
. \: p$ ]# Z# W# r8 }
/ Z6 t! h. Z8 K/ m R+ a. z$ N38. 狗屎运! Lucky bastard!
0 d! y0 k( _, D7 `" O( w8 qe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!0 U& u/ C6 C2 E; |
$ E$ x& t9 ]7 S& ?3 V
39. 没风度。 Crass ! I: l! x9 p3 o5 B
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.% G/ L( R8 y3 j \( Q3 k
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
( K' {( [; m+ x* F
+ j* |$ ^/ e* e( V4 y: _40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? / t& Q% ~: J7 N3 ~" I9 x
B: So what?
$ O* z Y( z P, _你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
0 w: K% }$ s8 e! d注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
3 {1 B9 Y: A: b& w
, X3 v/ V/ f) ~7 b# y% H- k41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!) W' s& J. O8 C% c/ W
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.6 J7 Z3 f# f/ q7 j% h
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
, d, q; s( s' g+ o( F# U- s& [* T0 z4 x |# E( ?
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
1 k5 P1 Y2 h/ e$ \注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
2 P0 ]; V3 |4 @9 k" P" R' ^% C(你再给我试试看!)。
& E, m( b) {5 k* }# j& e8 i" r+ g1 k+ ~ i/ _
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! & y5 J" S8 ?! D" d
9 Y, j0 r5 A! Q0 p6 w43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
6 c1 I9 `% w; Q/ }
; i5 ?$ M/ A% ~! \# u9 y44. 考虑中! Sitting on the fence。
5 e! m( ` M% X: C! [e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.. q. D. |/ ~5 ]" a T+ I
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。/ ]1 ~, D) v9 i& ^, T- c# X! F5 W
! k+ I6 s9 U7 J6 R$ f- o45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
7 Y6 K* h8 u x) v: r" d% H注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
% Y, t' f, N, R) e- j- z
( g* U6 a7 o: b" M/ V. @6 |5 b46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ( Z# \' |3 w% e6 _& C
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
9 f) J: S; a' K7 v: u( C" T T0 V; L' b6 J# I
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
, F. H; X# h3 ^# }1 m8 t5 ^- L- c* b! T
48. 再联络! Keep in touch。
/ z" ^* ?) ?# r; C; u8 s
* H% ?- q Y& G4 ~# N49. 干得好! Good job. / Well done!) D& G- v8 } p8 S( V
! T3 l+ {0 D7 Y$ i5 d50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!+ r5 h2 u6 I- C- b/ r* X
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
' i- M: b' V# h' |$ x
: H8 U, y. _2 ggoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。5 C9 t* U# i" [8 a4 G2 D
$ _3 g: p. S) [; R. \9 @51. 看好喔! Watch me!
2 V+ G; w4 ~9 m7 |) D; K6 v注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。% e; j9 z9 m& s
" h( |8 m8 E% o+ s52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
. `1 i$ ` J, vI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
* D: s3 Z( j s( L注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。' z+ w2 F' f5 b( r" L
7 k" u' i* M$ m/ Y% G/ T
53. 羡慕吧! Eat your heart out! : p! o5 g, k$ g" X$ o9 c
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
+ Q% C9 ?: F+ Q- f" Y/ h注:说这句话的人有着炫耀的心态。. a; [3 W/ ^$ z* w* V0 N: }+ L0 @
. z5 k; w. |+ @+ A3 E/ h$ u54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 6 ?7 b# X) M4 x; D' {; R
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。' \. d& Q' O4 c- ]
) h* f. } L' f0 s3 U55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
6 U+ i$ l" F5 F' Z# @
7 G& Q/ V$ Q! S56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。( L( O `7 @; @
0 I6 G) Q: z8 E1 T- ]& S7 c
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
8 a8 Y. Q, U, v& _9 |
' L3 D6 k3 k" L0 U58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
' p( D' Z& y6 q: S注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。6 q8 Q2 s* {1 a
8 u% I2 q9 P2 U59. 你真笨! You’re so lame! ( K- L9 ~7 T4 D) e! H
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
6 c: S+ N) [# g0 _8 ]注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
, y, `6 O- O n7 [% ]. f0 Y
1 X6 U6 ?; |% P/ l6 N! I60. 并不想。 Don’t feel like it.
W( c; d* P* C1 je.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
; h. n( `2 @1 D) \B: I don’t feel like it.* X. J% M: g; I8 D: c6 c
" `7 b4 |% G$ x& g* \8 I5 Y1 j f* g5 {* a- u& h0 p
61. 好可惜。 What a shame (pity).
# z, `* Y6 v! d3 M- l" J% L! o f! }% b0 f, \
62. 随便你。 (It’s )Up to you.$ v4 o4 n& N5 a! j; h, Z j
Whatever.
9 w4 ~# z, U& k. c' x! x2 b( l- c8 t4 ]6 a2 v* C3 y5 |+ p
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. $ e. F0 F: i. w
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
" Y6 Q! d+ w; \1 u; i
* D V3 B2 C8 b2 A6 e% W, D64. 再说啦! We’ll talk about it later. , P1 ]! a3 R+ q0 a* Z8 q, y
" A0 f9 [* k) b* p9 |
65. 分手吧! Let’s break up.
4 ]: U4 d' [6 W# m8 \: I; T
5 j. L$ ~# `0 ]4 }; V" `66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
( {" Q/ B) ?0 i8 J6 bSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
, U' D- o% H0 A. s1 E/ D8 O
/ e; I0 p0 O; h67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
" i G' ~8 q/ d9 L. B2 M注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
) |" W$ M. Y+ p/ _3 M
3 \0 v R3 K$ N68. 别管他! Don’t worry about it. - f4 d' g7 h) ~- Y+ i. r
69. E.g. A: I don’t want to look bad. / |+ F2 `3 R+ `2 d: G2 L
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
( B% J: R, {$ W% E; UE.g. A: That guy over there is staring at me.2 L# t, b7 C5 X, k4 A3 L- m+ E
B: Don’t play attention to it. 5 M3 S1 _' @" ~0 R. Y
What the heck!
: I2 O6 V V% [( O, Z" o" s; QE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
5 o, l0 M0 K- ]; k4 W- b6 JB: What the heck! - f; b; {4 @% D; O' {
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。6 b% E( ]" c1 q4 Z0 j
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
8 O4 q+ ?+ _/ @8 S8 o8 v) uWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
+ W2 C) G' T1 L
' U0 [. r9 j- u5 `, ~70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
5 r) P+ a' B! W, M$ L: B8 g
2 _7 `: n7 o, k71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
( H9 h: j" q" p
7 `# ]2 n( k. A" }& T72. 很恶心! Blood and gore. 4 m4 R) k- B2 P, D$ r* O+ Y* _
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
% f' C: y" O1 n6 P& l1 n, |; ]That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!3 W& e; p# `" \. I+ q
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
, Q0 X, h# j" e, ]9 W+ P$ j. Y* l N1 r6 ^6 u( \1 S8 h; E; ?
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
1 [8 M0 q4 M. \/ E9 v5 \Do you get it?
, a, W: j2 J4 Y5 _% k1 r; A(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
; u4 E( r" ?0 P+ z1 m, WE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
; ]' x" R0 p! S$ P1 K: k! e8 O6 K3 KYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
5 D7 i( _0 K) _& s$ w3 f6 S% T: I$ R4 z" d% I
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
; E8 E9 d/ b) j k) p$ O注: Pretending可用playing 代替。, y. K2 i- M" Z( A- X0 b6 J, w
5 j& _. i4 R! Q: \3 O5 i
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 0 C; E2 y9 a) g2 h' F
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
, }& K: \! v! j' Y4 I) e. T7 h* S7 H0 q9 h$ g# r) ]- J6 M3 G$ u
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. * {" ~+ }% h& w& d# M
B: There’s no need. Forget it.) F y q: X2 e8 i- [& z
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.' e$ F, D, _ H' R
& p1 l0 f3 ~% ~% K X( o* ]
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
+ s# Z# y3 f- a1 }6 s$ w) q1 F
$ K5 `0 e$ p7 q) D9 wdeal with it.* |* C2 m2 W) e# j( H5 ~2 t& l, _' W* [
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
0 |. x2 j6 ^( X0 \" a7 uB: That’s typical. ) d. ?; ?; K; N' T# k3 O) a- c- n
1 m8 R8 r/ P! q/ k& e8 J78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
: T; s1 [& h+ x, f- K1 `9 @! g* [6 R
Q- z* L% L2 U2 t' e79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
0 [1 j# r2 _7 c* K6 ~* @6 i注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
6 V0 ]2 Z/ C6 ?. V) w, Q( F0 E9 \2 n; Q
80.不赖嘛! Not bad。 # b/ ], y+ \1 G
: s, T+ q6 v+ @/ M! t5 h81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell., p* Z. ^+ g2 F* {$ W, \
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。. s ` [" S4 w
* C: Z4 l7 r1 T7 L r82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 6 g+ B" n, [+ z6 ]
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
5 i( u+ `, n+ {) d$ `& A( M) W- |
5 k1 _( {- @% t' G2 o1 y83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
" N, L ?% m7 H f
& U8 g! J- V3 g; u6 L) l% W84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
4 y$ }" f5 e3 J2 L& d; v" n! k注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
$ z! \- \, Y, e0 e$ E7 v# R3 c: ?/ y6 c1 ~( f2 H/ X/ s
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!7 @7 | }( Z$ @9 Z: ]
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one." O+ z5 _; B0 |1 {% K
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
: [0 g% c$ @& H: S5 J! Q! N, Y; |& L8 M0 I
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!7 ~' n l" R# z* Q/ v
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
; e* i, R8 _, J4 w# J1 }- S注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。- v: E* V, e+ e* U$ ^+ o% G
a6 i" J! @8 o1 J
87.干脆点! Make up your mind! $ M' W% H0 V/ b% L4 ~% f! Y W! ]
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
2 l% X& k/ R, b; i( r) n( T; \" |9 M! q+ a0 {; a* H4 b* B3 I' [
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
$ f# z) F6 d* N& e; l7 G注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。3 I" ]/ ?% y2 T9 E
/ Z% f' B# I! d
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ( F) r- p" z g9 t5 ~& e/ I
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 6 A6 |1 o8 J# F/ n
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
! \- m% k6 C) h! i注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 2 X2 n0 l+ T7 I2 s' _
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。* e1 h" I* z5 `# b
* N. M( |1 v, j' P2 H2 \9 x1 D) g
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
. @: ~% X1 J6 J% W" mForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 6 m4 L, L& \* s$ y
B: Forget him. I’ll take care of him.
6 Y9 z- H3 G7 B- Z3 x \# d注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
1 i5 T% P" r% v3 w/ t. @! h7 d, x' i
- u0 k, o. |8 h2 S9 L9 K91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.6 f, A/ D8 z8 ]5 i
5 _5 `5 n$ k# _) H; K8 o
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
7 g3 Y1 }, k$ W& c5 M6 }Says who? E.g. A: They cancelled our show. 1 J% Q2 @; ?- p5 N- V
B: Says who?
0 ~7 g9 h# d+ L. t4 H注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。7 }- }- N. g6 V
9 H6 W' m, m9 d1 W6 m* A" N. O93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。! e0 R7 l* _4 ]7 A9 i- P
6 M- I2 U" ?2 c# n) E @. c
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
) p6 z1 n2 O, U5 P9 u
3 z% z3 g6 [9 _3 Z95.你撒谎! You lie!; A p4 T- k3 e/ B4 v0 D3 n
% X' S: v$ ~1 m: A1 u5 i/ y2 n
96.真恶心! So disgusting! 8 D+ `, a# u0 e0 b) u
d! W' w$ u& t3 Q1 e# H- `5 d
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.+ ]! X Z! S* f7 o/ |
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. * N& H2 W) ~" A# H
我说不上来,但他真碍眼!5 T/ E8 B4 v. Y0 R4 G' Y8 B* h3 ]2 E
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。: s& E" E4 ~* p. f5 |! t
- F% m, ?2 i2 Q5 f1 b2 ~98.别想溜! Don’t run away!
0 L- |- s- r/ h. r注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。0 F) b0 D6 n" J+ }
6 j; H0 ?+ U) W" {. o2 Z, B99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
5 ]& G' j8 P6 }/ z9 ]- Q n' `7 v" I& `
about it/ Don’t mention it.$ ]$ f$ Y& M, ^/ [2 h) T
1 D6 E7 b8 U4 B100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
. f7 h3 ~/ H1 S# ^: ZE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
! c1 a2 I) y8 Y- k& g, p& ^注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
$ u. x3 [% t/ b* x8 p
. C; u1 r% S' x$ A8 C4 b* l101.你输了! You lost!6 I0 d/ W+ Y2 ^) E) S9 B( @% O
- w. T8 H5 B/ C
102.吵死了! So noisy!# Y+ w8 R& ~, h6 J* [5 ~' u5 p
/ n( R: A7 }# r1 f" R! l9 ^
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 2 W! N, N* Z. q; F
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”); M7 B" A- T1 `7 b7 R$ \* W
3 x/ b+ _ Y: S `1 s; g7 ^- A/ W104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
+ o- o& A$ a7 a* b* yE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
) d( r6 E4 u; P( k) l! l我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
& r$ W8 d! G6 b& r. ZLet’s go out for some air!
. M; S0 j, W& F; a5 bE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
: i/ S. i- I$ B: g注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
8 O& U2 Y' L: `* i
1 _0 D+ M6 @$ Q4 d5 m6 [4 e$ r105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ; ?" H# B. O2 L2 D9 U) ]+ A
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?7 D6 x }, [ E, ?; k( \% T' l
B: Get that gun away from me!$ t6 L3 U# y, o' @# X& U# Q" }7 n: c
: y% p- Y0 ^- k b106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?2 d9 P) {0 `! K0 z+ t, y6 _
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)$ M; r& m" ?% i' M* i* c) d3 Z* S; @8 Q
2 u* E/ t) Y. W7 N' C107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.+ Z* i3 I5 I( {: g3 O
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be. U y7 A; E) S. _5 z/ D
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。8 H4 `$ Z: D2 k* _
# G0 b, g% Z R8 ^( N: ^& {- i% g
108.放弃吧! Give up!
2 D8 T4 N1 F) g L& w/ f! ]; o# D1 d& Q. N: L( g3 \' H
109.太神了! Cool!
' w* e( Y Y; H. O( t3 x6 U" I$ }) u' I% b/ M
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. " P8 r2 N0 h1 _& ^5 y
" F7 ~4 n0 @; J111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 6 E. O# x4 \9 f1 Q
注:有些用Beeswax代替Business。
( M3 j2 {, L( `! O! A4 V6 a+ c# p4 j
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
$ ^/ Z+ f$ K( G9 O
) C9 t3 L7 X! t/ y113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.1 m7 O/ }% S: M" K8 o( o/ ? I+ b
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
1 O% Z8 k9 Y& ?7 s2 \ ?, s, `0 G# I注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
+ ]5 _3 |; X5 |# m. _( P
$ Q, B( F) c- @是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。6 }7 W0 L! O8 o; S7 w
" b& ?& l2 _$ G& r6 m8 h) ~
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
& |. w% n2 N4 ^, ?2 U& r, [注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。. C6 T2 K; G+ m" J h1 O
& g# Q( \1 w" k: [1 a0 W6 B2 ^5 k115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. : H! Q, x3 l: @" W; ^
But just don’t bother me anymore. , ]2 h3 Z% B& B- f: |) w( h/ [
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
`9 K7 Q' P$ }/ ?" F; t/ z注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。. g+ m+ T X% X- F( t) m7 `
; E8 u4 ?; h4 ?8 C! D2 F2 @- _
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! $ [( e" [9 X5 K3 `* u
B: Not much…
8 h/ l2 O! Q0 Y2 U8 ^/ O/ m u+ n
) ]1 g y* y; U117. 答对了。 Bingo! / You are right!7 d% s, b0 c) S
+ b7 E4 @- ?. | O; |118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" ^* l& e) E$ P$ r# X. [1 k% mB: Maybe another time… v3 C, l6 c; K7 E: [
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.# B1 x. _' `' s6 e) A
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.7 Q" X" |5 l4 p1 ` j7 K, N9 t% h
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
% A+ h2 V5 m$ J/ J, J# L+ A0 m- g; b, t: Z2 [) X
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.5 n# O' V+ K# l
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
: o+ Z F! u2 @; ]
N: ~0 [7 a* D1 Z2 N120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 8 j6 c2 [7 {- Y3 O; Z L- T" `( A
0 N7 `, p6 p+ j( `) e- [
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 3 Y) X& b2 N' c
0 n( K4 @" ]7 _& U' Y122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
( }- g g3 T* h3 o6 T1 H2 }B: What for? You already have a Ph D!2 c% V; t6 }# t, T! t4 ~7 ?4 K& s$ U
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? . @. z# o% I) n; ]9 Q3 }! a
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。% l' `8 ~- c% c7 X3 S
: v9 U/ Q+ P1 k* J: n* t
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! / |7 F2 Z2 u% y5 a% R
9 U- d6 V S4 u, M; |124. 不错吧? Look, not bad, huh? c* c: T1 P$ B; l
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
; a# r1 q( C! x v5 A1 ?& y( V
* a) S( ?" z5 t( R% \125. 真可怕! That’s terrible! 7 t3 N% w, M) y
- Q6 }& X6 @* L7 @126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
) M Q0 j* ^! [2 D, C6 R" H$ A+ t9 B4 n3 e
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ' ~$ D0 y6 b: O( O, r
$ `2 _4 Y7 M/ b6 {4 G$ S7 q128. 不难吃。 Tastes good. 2 E9 X$ B( p6 Q3 c5 {4 z# [
. r) x) ~) J1 T0 f129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!9 p; q# n% |5 w' I. x
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。0 K1 P3 H7 z8 V: t
. u5 v H1 O+ a% W3 X130. 得了吧! Come on!
+ c. g6 |6 M* v% Z; s3 j. y, d8 P5 L: T8 _) c$ J
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
# \; E; n W4 I. b8 N注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。' P# G, _8 q% j7 ?) {$ z$ J# u
2 O. p; A: T8 r2 J; s& L1 w" Z132. 猜猜看! Guess! 8 A/ Y8 `7 D. s: K
) P9 d& ?4 ]% \+ c9 Z* M133. 这简单! It’s easy for me!4 @; V5 G4 }3 p% Q
0 Q# }5 ~! b: b. q
, U( ~3 E* {# k7 L6 q2 Q* S( ?4 字篇# K3 z5 Q/ U% c: U. h
- z2 s+ O: Z9 i1 S' [; P
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.0 n! I9 j& I1 x
2 S5 W+ a' J" x9 X! j
135.长话短说! Make a long story short! ?" G! z1 ]1 N3 F/ |
( J4 ?4 `+ i* C" }5 m136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)! h6 A7 b: @. Z* m) Z. `$ O# j
4 L D! b% g. H( R/ a7 ]; d5 Y
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! " B& _/ A! w3 l; T' n; P
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。) ?0 Q0 q& U/ d% B- `( o5 g
" p4 @6 Y! R7 `% q( u( f C
138.我尽力了! I did the best I could.
4 `7 b, `3 p7 Y* R, A# h1 i# P- g
$ |. K5 p @8 L: c# D139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
5 i9 |, G# G# m& Q/ x; I
1 ?0 E; Z4 I& ]! V) {3 c& d140. 半斤八两。 Same difference!
1 f+ _: n: Z& r9 c: D3 @" ?8 j
+ e& r( A/ E0 i141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 1 R8 c: H" b0 v4 S1 c- L- f0 ]0 V
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. / M, v V& j0 y/ @. a7 e+ F
It doesn’t add up!4 E0 f y- V- K
+ E/ }4 ]9 L) m2 }- X* e! q# I, B142. 知足常乐。 Easy to please.
% ?% Y6 k% v( z注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
7 ?% P: _& w$ M0 R( [7 I. ~8 w" _) `( M
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).! m! U3 }: w' l0 x4 f- L
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 8 o0 o- l" j" s6 d: k) \* c
) t/ y6 n& O; w) @4 y# g6 A
144. 小气巴拉。 Scrooge!7 [/ {0 J! g* U2 T/ a5 U
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!2 R/ Y$ f4 h$ V2 W
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。3 g" O/ z% Y; y
" a1 N* L. P) F% z6 ]145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
2 i% t2 l9 _0 G7 h3 pE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.5 M/ \& l) @1 J
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
. d) T) ]2 T$ o, a& d: G( v" A
$ c* Y6 [6 b q- h* j/ h146. 在说一次! Say again? ; @+ }7 O5 I+ {" ^6 Y' `" v
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。( N8 \1 p7 J7 v) D" `3 m
- W z( k" q9 W$ s( G
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些) m& Z5 f( O9 j) y3 ^! V
s# O) E Q* o8 F148. 岂有此理! How did it come to this? ) {7 N! @3 f2 J) _5 G- B1 @
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。+ P6 ?: `& L0 l
- L# k" ~$ l, O$ I( A4 N# V- t# P149. 脸皮真厚! What nerve!
5 C; K9 F5 t6 E" d5 U* KE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! / M d6 ?( \+ D. V& _2 ]0 A
注:本句是指人大胆、无礼的行为。* L+ ^" e7 N4 {& c; n
6 a$ D6 ]* \* Q" ^ h, s
150. 你急什么? What’s the rush?
s$ {# t; B( H2 P% o# @7 y K. S, ~5 p0 O, t j
151. 没完没了。 Will it never end? ( H+ c8 v7 x4 M5 ]) V. i; M
Doesn’t he know when to stop?+ U8 r1 ?4 T) B2 k! L2 q" O. N: U
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
% x# j- K1 p) s7 K! S v& n
" h1 V8 B% A. X152. 太过分了! That’s too much!
% P" T4 w& d, r+ F& h4 Y, R" T. @. q# J- o. e; }
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! * U8 v- E5 n1 t! m3 i2 R$ y, n
3 t4 m& P2 Q' N$ @& ~1 |& y154. 死都不要(干)! Over my dead body!
6 Z7 ^9 J) } i' t$ [) n9 k! [, d注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。& w$ M( `; d- N1 L% o/ M
9 Y/ n, c! k# g& `
155. 真没想到。 I had no idea.
) d! e% m& r9 _6 C+ O0 ^
; d: A8 a) t& S" n% W156. 我的妈呀! Oh my god!6 B8 B/ F" R- j8 M6 L; M0 A# g# z
% [- D' f. f: m2 S2 \3 s
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? h, R7 V K# V8 x$ w' \
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
% Q* _3 b" x* Z7 E# ?' `
* P2 N; r% i- o$ m3 ?9 D6 n* A+ o9 F5 n158. 常有的事。 Happens all the time.3 |( o2 f: {5 I) u. x# V0 J8 f
( V4 b: L, i7 Y! w4 n J$ X159. 你真没用! You are useless!
% N$ G% X" a( j
0 m$ ]0 e/ z5 \* M4 f" B3 S! i160. 真没水准! No class!5 O* n- I7 n# d8 j& Y
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半* \0 w/ W$ J# m" X$ }
9 `- L) W" F" Z$ R& V
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
6 J7 b; b4 Y: \* I1 q# e8 n9 i* W# h/ u# ?9 \2 w: ?. Q& M8 ?: C0 R
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
) W k) W4 u% G Z2 C* t
+ q8 M+ d& I. `7 g162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
7 s+ |3 I `7 I @0 [$ e5 R: I注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。- {( [6 f3 d# {2 t0 C
+ f* n/ q- _* Y7 N163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
1 ~( N7 j: c- h, [3 w8 ^* {! n3 l8 a& S. ?0 G5 C
164. 想都别想! Don’t even think about it!
4 w. L5 X6 S* P) d注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
1 b9 J* q" Y6 Z5 m+ I" Q- j. Y8 I& Q4 _. q7 t9 e
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
/ _+ e6 A# y+ e- mWhat happened? 一般人常用的句子。
% Y; P( K4 a# _" w& Q. o& K7 h. T- f3 Z- P) ]! b( j
166. 这也难怪! No wonder!# b1 M- I7 k) l9 D3 ?$ D
( t: @4 ~4 L7 p2 e! Y+ @8 }+ N* [) | h
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
9 L4 w5 |; f; [. V7 d
0 w6 c- @: g0 H$ e! B3 x1 P168. 原来如此。 So that’s how it is!
@+ Y3 {: ~" h, \& `注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
5 d, X, X% V0 }) t' x' ]: Z) p4 f* o9 e
169. 没日没夜。 Day and night。
' V' ]+ Q' N3 L# i. \6 J% z _9 I# ?# D# W5 p7 E! Z9 l, M! E
170. 一视同仁。 Friend or foe…
( p, G9 L4 \2 \& Y: O) NE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 9 j9 v- [) j' M0 M) a
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
* Y7 [& Z( o! e8 x" F
5 l4 v: \& z6 ]* D/ S171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.. D7 b3 @! O" B* v* I+ ~
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ' y" N% F' _; ]2 _' p4 ^ H: c
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
2 s: K4 l0 [8 O" y) m5 G6 n9 U+ B: z$ }) k/ g. ?; r9 X5 k
172. 正是时候。 It’s about time!2 @) e; L) R7 d# v! e( k
$ ^- v& L! n a2 I/ p/ C& H. N173. 真是经典! It’s a classic!
2 p) h# G4 r- {! ^" a5 ?
- M/ c4 N L, @: s. z3 b174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
+ |; e6 e9 D5 @3 p7 N5 t& e ?8 M
& N, U) q: p; D, D( [6 o: F4 B175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
V3 F$ H% n! X+ B7 d
4 ^1 z4 v: B3 f% {9 Q176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
: C( }/ A, q- [: X! ]( F% M
# _% O; W0 u. U) o177. 你有病啊?! You’re sick!
; a& Y N9 ~* d8 ]9 p1 {
S Q! T8 [/ m- F& O% o. Q% D178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
$ [7 }! g; k8 ^3 y) R" V* P1 O: w. c, ~$ J; }/ P- Z9 Y" ?
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
! u/ u; w: d. }9 |+ R( i注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.! @$ r2 i" J0 \. b. W8 D# o* b
4 t, W, [5 U. ?# e/ n7 M
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
1 A, @! l( S* J( K! F, a9 T# q注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个4 E0 [/ b1 `; J' k, _: P
对象的情况。
9 s1 l; E$ i2 [6 g- W8 }
. h B R3 } V181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.5 ~, a1 C8 A) _ A
, I0 R3 f: \/ U( l7 N5 B182. 心照不宣。 Mutual understanding.
) J5 \1 x: O4 n1 x注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
8 T. n! r$ P) {4 a# n* I$ Y$ x! C$ M) X4 @4 d* C
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
( o8 h8 B* Y* g% C' N; D
! Q2 S, ]( |, I6 k6 D8 N184. 好事成双。 Good things come in pairs.
7 H: P) g% j0 D7 A. k7 b0 L3 p2 i* l# P* H+ s: B3 F
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!# @ q0 U) f: @, g) E5 d
" W! k. m/ j' e" E: e
186. 搬弄是非! What a gossip!
/ ~$ S& H2 S; ?5 f: t1 e! g3 D6 B2 z1 A7 Y( x% x3 _
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)7 Z% M- p+ b' K7 ~' J8 n8 ^# _
5 W$ l3 L, E1 E- z9 l188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.3 z6 q& q2 P! ^; W: c
" }6 |5 l; P! V; u9 p
189. 行行好嘛! Have a heart!' X% r* U# i" I* w5 ?* j
8 B7 i, t0 y+ b& o* E/ f( h( W190. 没这回事! No such thing. 0 z& c u; m1 \. R. _# Q
. F" S4 C8 \* n! r0 ~" n( z
191. 安静一点! Be quiet.
* r0 Q, z' a8 \' o
2 }/ H4 p9 F8 J& t7 f192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)3 O! u4 \, Q; ? J& L1 p
$ A. `- C4 P( i/ q/ C: F; S4 K/ f: V193. 有话快说。 If you have something to say…say it!3 U8 P, g9 i( Q% n7 R6 F1 f
- d* k& Y0 [, p* u- J
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
" x& F, [ ]* r4 q5 z: n* u8 k
& F) t$ T. L* I% w' G; [3 n195. 慢吞吞的! Slow as molasses.& ~6 a) o5 {( w% L% v4 H
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。2 }# ~. o7 ~7 s7 v5 e
7 ]$ q. K( A( ]( b, C
196. 很好玩的。 Super fun。
2 K3 h2 i6 d8 z, }* ^& ^1 a0 N
& O3 q" k7 T8 _1 u1 A: F5 L* O197. 祝你好运! Good luck!
6 P8 W- P/ N2 ~$ E7 r
6 C4 `: V W. y$ G- `198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)3 s: y# W- t$ D4 |; P' I( r
$ E$ m0 m* i3 |2 m+ o: ^
199. 乱七八糟。 What a mess!( ]: h2 L# I s6 q# G4 ?" X
. c! B- v( z8 C. ?& Z* C200. 替天行道。 Carry out God’s will.
0 b) H% ~( x7 C
) S; ?7 @6 H0 D! g @201. 下次再聊。 Talk about it next time.; Z( P6 @5 m; W1 H5 x; ~# |% V8 u/ t
}: h5 D) w+ M202. 我好[怕喔! I’m so scared!4 ^1 d; g5 z/ T) j' L( b9 V
' G3 Q# a6 u1 @6 P% N: g- c
203. 别搞砸了! Don’t blow it.9 m! O3 h D! w J0 j
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。4 S6 i4 e F3 ?" e4 ^3 p
8 o( k* O/ q# ~2 ]; f* Y8 d/ l204. 好久不见。 Long time no see!# q" J! I- R" g+ R0 Z ~
! n9 C+ C+ d. W" M) b205. 这样也好。 I guess so.: P6 D7 R' o8 `
z L; s: g( @4 y" E. W0 M8 s
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.$ g! n. x: @9 _) }3 S0 [
4 ?" \0 t9 t: q B, S2 u
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
' U0 s9 m( Z! w( q+ a1 Y
$ ^1 Z4 T4 I9 c2 F/ \# I5 Q# I. T208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
( s- I9 }. N- |6 C7 B$ \5 }9 }8 e# c$ N* K1 s5 q! g& j6 k
209. 别来无恙? How’ve you been?. C6 P% a% | Z# W3 X( c
7 N+ ], c5 Q0 @9 Y8 z x$ I210. 有什么好? What’s good about it?
( x# p; ]! o4 q- ^注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。+ \3 q; j' J9 {+ J p
) }& R4 x- u" t( @" E3 |8 f211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
! @" v+ @4 [4 i0 ]- x
5 V5 z! z: L. K. H, `$ l212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
s; E( G: m3 D8 F( g) ?
: z2 s9 s w% T& V/ ]8 @213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
) S* l6 N( h+ U+ B. g7 sE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.- u: ^6 g5 X& d6 y. D7 ?' \5 x. W
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
8 _. K9 i8 G E& k( ]3) A: Why haven’t you finished your work?
! k& ]: ]) N H5 wB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
( U& f3 p' ]0 A9 i, u. FA: Saved by the bell.7 Y! u. X0 M$ l
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。5 |) Y+ Z( R8 T9 Q7 p3 l! \2 a2 T- V
! n K& M' s4 w7 D3 u/ j5 o$ q
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)6 t% R1 a. W& o* ~% ^/ ~! J+ m
/ i( S( Z( x: x& t
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
1 f @. n% b) y
+ ^4 w, x4 Y8 q* c' I7 A) R6 t2 S216. 别管闲事! Stop bossing me around!
y4 a( O/ ^/ S' @" h2 k8 i注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。$ l5 K* F2 t8 F, b: e8 v: M, p3 E5 A
) S, ~) k0 d, |6 Q% @ {7 ^+ [# i217. 求之不得。 Want it badly. ; |; N8 K. ?- L2 G0 C: j
I wouldn’t miss it for the world. + P- ?8 Z2 z$ u' s: ~. n: @
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“$ W5 Z i# l4 N6 {. e4 @ X
0 J Q+ [, v/ ]- [& C我一定会去”或“我一定会参加”。. s: e' @' a6 ~6 K/ s. @
! J3 P2 L" f8 ~! ^# h, D218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
8 {2 M1 W- l6 O5 ^注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”8 m5 L! L4 u' }' _
* E% h0 K6 V& F) T+ W219. 不如这样…… What about…
" I3 ]* d- M. O8 W
% i0 k2 @( \- {220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)' i* U$ l8 w" }: i
' l$ L! I5 N( I0 g; M4 u
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) * r- `3 [: _, O" v
& ^3 i+ E9 ]" u9 F/ I) N3 H8 a
222. 我不行了。 I’m done.
" \8 L$ y1 E( `5 x( `注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
* B% i' r" o g! Q r9 b V% a& \. y# {- T& k7 `
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)' W" W3 M% m2 ~
+ F! R4 D% P6 {. ~# P4 `
224. 看得出来。 You can tell. 0 V; J" F8 [" d F" e1 @1 Y
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.) b* _2 w& X" t+ r% D1 ^
! i! H8 b3 f9 a0 J' P) u5 p7 e225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
5 e# h3 s; K& m7 S2 M) GCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)5 Q6 Z3 C$ h2 P$ A2 X& D
' ^& x* g* y' _! D+ R o
226.不买可惜。 Hard to pass up.
0 V; s# t# P* U' u7 e% ~) zE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up." C' n# H$ s6 a
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 6 s% O H3 a( s1 ?+ L+ X6 \
- Y: c8 T h, m7 B- H3 o227.快去快回! Hurry back!
" A* r. R3 x3 J! d9 h* |2 O- C% h. G% S8 C2 P9 d ]
228.你说了算。 Up to you.
5 s) w1 d! o$ O8 v BYou’re the Boss. Anything you say.
4 f2 a) ^; c" G5 {% a- K4 W0 z
7 c9 e5 n) X6 l9 F8 k0 v+ |' ]229.放松一下! Relax!
7 o/ J. h* M4 K! S* h1 P2 G* d; r( h( }/ Y' r
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
2 q6 X: o* I7 S6 n
. u0 d2 U8 i. h( l# G% @231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.% }' W7 B* s0 \1 U. O1 \& c
. Z9 _: u5 q' h J232. 我急着要。 I need it badly.) |7 p$ k7 Q" }9 i2 k" \
: {! m. `0 g. X- M' X
233. 说话算话! You can’t take it back! / P0 ^% U8 v3 C8 h+ @
/ N# T5 O- b- y1 ]& c: R* J# N
234. 笨蛋一个! Idiot!7 J1 P8 P9 T; w; a! Q+ T
- E& [* y1 E+ N, P! M1 {
235. 真没礼貌! How rude!
/ C% G4 N* H+ C" b" r& D: I1 G4 I, H
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
. u4 U1 w' j) s0 P' ]% W$ ne.g. A: I can do it! Let me try again!
) d9 c+ k$ E" VB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
, ]( z1 b6 |- W$ A! D( B$ ]5 g, p0 T) f% A
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)8 q( t) b( u M: x# y M
Give me a look. (比较正式一点)) g1 e1 y- O' _
7 j9 O0 B. b* H* M _, I9 g: y, V" D* [238. 可想而知。 Goes without saying.
" ~ z& W% |# G3 i. U' S注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。1 h8 v# Y: P( Z# d s2 n- q! i9 O
6 i0 ?: I7 b- D D239. 气死我了! Makes me so mad! 4 Z# ^! F) Z4 p% T
Piss me off! (比较粗俗)6 A H9 o$ t: \9 \" v
+ I7 t Q4 u/ Q
240. 说来听听。 Let’s hear it.
g- z2 Q8 B; z5 Q4 `4 @ k& R- O$ T- O% @) \ [1 I& x
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
& A7 l3 V* _9 iI’ve come to a dead end. $ a0 x# M' s6 @) n4 A+ p3 p- w
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。8 V8 r5 l( D0 x* n- B' k3 s$ I
5 ]/ c0 r" _3 M
242.顺其自然。 Go with the flow.3 B7 U' j2 j2 b$ f
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。- y' Z% W' y& I& C
% ^1 h7 w9 I, _
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.! m+ a; }9 k( o& Z, g. V6 |4 V
+ x0 o2 ]) [; m! f
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)3 I+ U1 \ R- n0 p
- a. h6 _! {8 D5 X5 y3 B
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
, A3 p$ E6 Z0 v. C9 j* E# V) a" c C* r0 o: D: [ @8 H- a
245. 买一送一。 Buy one get one free. 3 K/ v+ P- e" |1 g" j: A$ U
% D: ?6 J- G! m0 k" m
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)8 r/ L* M/ z9 I$ {
' j% Z- y- T9 R9 c( N
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
& I% h1 K& M3 s. Q: b% z3 d' w0 O* e3 Q5 d) u1 q& F) M- E
248. 不知羞耻! Shame on you!
7 u# P8 h# f8 E/ w: T7 M; H) i7 g( Q
249. 你省省吧! Save it!- u& F- @9 g" b% r0 c/ f2 C
2 \1 Y" y9 {; p4 W, P% ?
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). - D/ I) v. ?/ i8 J5 t2 H% j( [
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
- @: P8 H2 X1 m8 M- C- x" p' J e6 O+ N4 U0 N0 r
251. 我支持你! I’ll back you up.
, [. e j8 _& I) K4 V! Z( X* m) A, L: v9 K
252. 马马虎虎。 So-so.
' T9 T% y5 u \5 b
' u( w0 T; `3 n7 v0 m) w253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
( p1 d9 a0 v& a7 G% ] K/ d$ d8 R' T+ |, w' a# o- C* {. P8 r' y" o
254. 再接再历。 Work harder. 5 a% H# Y# m; e; p4 j
- S' b) L' ?5 k: r
255. 白忙一场。 In vain.
# T0 r. Z) m4 P, [e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
/ Z. R0 d9 ~# X3 n& h/ b8 B5 _+ v/ `5 _, }4 s
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. # n( o* {# d6 J3 F+ E
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。# N0 \% h. N/ z- r* J) v
2 A2 z; @1 C6 ?! N; d& T
257. 你出卖我! You betrayed me!
+ O2 x! u! ?6 p" d% Z; I; y注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。3 \2 V# U! S6 l
0 f; @! j7 t$ ~6 [258. 一言为定! It’s a deal!
+ e, o( C; ]- \3 g6 [ x) e- A: M注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,) Z2 P; u* y {" j
( k- c, [( t3 ^, s6 Z- g
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示/ j' ^, w8 U" i4 C/ z: f! |
' V/ W. Q6 @3 G; A0 g+ \& j259. 快一点啦! Hurry up!
/ X; h$ l9 S& O L/ H: N
) X- z+ V* e" g+ a! }( p4 j260. 我不在乎! I don’t care.
% j1 U& u) m/ Y x+ [" p! c% I6 K7 z1 g
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.5 T; B, S; L3 [6 F& Y8 Q5 z
1 G n+ u" `1 Y' { n# W `: E5 字篇
. Y4 Y: A/ F7 W) h! m+ r( C K' P8 D; W* T2 f
262. 我怎么知道? How would I know?
* y, B1 m! |& k) a0 @* h注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
! a4 Q+ ?0 r) d1 S9 O' l- k; ~- `+ G) h% z, B1 U
263. 不关我的事。 None of my business.: F/ B) _* g5 ]8 P( x% N- A* a, Y5 F
2 r8 V* t e# E# m* N264. 我是清白的。 I’m innocent.
3 B: E6 ^- V6 F) N! e注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这' Y$ e1 }2 t# p* Y$ s
8 E+ z$ B1 ^7 p; X. g儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”# f0 N" L3 H5 p" B: w( v
! Q, u9 v4 p6 X8 U265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
6 r" l; T# b$ ~: [Face reality! (较正式)) |6 f4 n, T" v
. K* c; r, ]3 A# o
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
, N9 O' d% p+ s/ m6 [3 i$ D ?6 H$ D( p
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。+ a8 V9 _# W2 | j s
1 F1 K. k3 R) g# U7 P, p)
" C/ s; o( o9 E+ _
8 P- ?, B9 J% E% C# `268. 包在我身上。 You can count on me.8 C" a: `0 E8 Q! r& T m
+ }- x( p* Y& J( P, N$ ?) d& A
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
$ ]% C/ K( I) E% Z
1 ^+ y/ T7 a8 w! q270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
( H5 p% Z# {; [. p8 I3 V0 }* r! l2 w- Y9 }: H- G9 \
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
1 e2 m; ]* e+ @3 ]! p& ^3 I
+ W2 {$ C( q) } h& P8 A1 B" I f
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
4 W. }% ~5 D: l
9 M% J# o7 D# I272. 行不通的啦! It’s not gonna work.7 h1 N/ }4 l, Y) ]
9 V. r$ J, j( i" _7 `+ a' |& a+ f
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
c% \& A# _: ^: r. X" J" V
* C7 b1 Y! s- T274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.& @* d; [- w9 i
9 A6 h% ]/ M" O6 t4 K; M275. 我快撑死了! I’m stuffed.
# P2 F: R% y. i- o1 Z! o- ^
' P3 u/ g! ~8 ?- G) q) D3 O276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
/ t0 w4 U# ?% y" l6 {% R! I
7 c/ R; c$ `0 J) F( S8 y) t277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
/ x0 l$ h# A0 Z7 W. s9 n, O& D8 q- t& c4 e/ L
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)0 J6 Y) A! h: q5 [/ M
3 Y9 n* @, y" H7 z
279. 有什么关系? What does it matter?
* L1 G% t$ R8 c) b5 v" K- S! h* U注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? & c, t* J5 `6 ~) I" |6 K
" \, g* _- y% E# v
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
2 {' I5 b% i* B* p0 f# H' c- n
8 b5 s% v+ z, B1 c5 Q! @281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
0 b- ]- F" c2 h: l& e4 Y u
9 U/ z) M4 Q" N% i; H8 r282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
9 Y$ q3 a# |" k9 s% a3 U! o- i4 \4 w [- _8 j H1 w7 a6 c
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
& g$ u# S9 U2 ?* `" t6 }+ w) I( ^8 M5 g i: u; X4 R
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
3 v @$ D: F V0 S, u5 u注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.7 Q" d2 y% E+ |& S& [: W+ z
@* A% {3 F+ q, \285. 说点别的吧! Change the subject.
0 N! S! w# v9 r! h* f' r+ ~8 }( }3 o% a2 ?) \) N
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
2 |2 a9 b1 l! x: o. m1 \6 _% ~5 O5 W/ n9 i! q1 [, R( e4 ?1 t
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) + N7 v& _) ?$ A5 N% c5 D+ H
0 q1 k$ t5 u$ u: @& P4 O* H5 K288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
( V h+ }3 F' {# K注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。2 b" q$ L0 ]7 L$ }; g" E
3 Q; S0 U) @2 h* C2 f, A289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
9 h+ t- m% r: r. _- m }$ c
) |' E! q) o0 J& a! H290. 别放在心上。 Never mind. 8 `- U# x& A) o6 B- ] o. \- w
: P7 D! B b" h* v" V+ E3 u0 ]
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)4 u9 Q: M( q8 D" S1 s( b: F
4 j5 n& v% N5 [9 ~4 c7 k7 }( S292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.5 ?5 D9 H, y e; v9 m
& H4 i7 U( K Y! u( |
293. 我走不动了。 I can’t move.# W6 F1 C+ [. t( X& L
7 c0 b4 @% F1 f294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
3 l6 U& `. ]3 C& E+ W! P$ W. {( p9 y9 w3 z* t+ ]; A/ P+ l
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ' C, ~/ [1 W1 w. y0 I6 }- I" w
7 a7 H$ h: |$ ^296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 4 d8 u/ _: V8 E4 Y# l
0 e, Y$ c4 n, [297. 吓我一大跳! You scared me!
, \. T& C, j( o! L2 |8 g2 L& K. |2 N" x- x1 p
298. 你想太多了。 You think too much.
, J9 N- u- L/ Q1 t" O! F. u6 F8 G" o* P, T* O0 X
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
+ ?1 _1 G! Y! ^* S7 P注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。# t2 G3 x8 ]0 l0 o3 h
/ N" l( [0 ^' r/ p' c' O
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
% I$ E) r( `, {+ }0 W9 }' `Go overboard!
2 o/ l! Z( i/ q. U0 L; @# w. k, q注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|