埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2182|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇) p& F$ {5 i6 C& u% l
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
# ~1 G9 P  w. Q4 X$ ]. E
, J7 m, O! @8 M$ fe.g you failed the test? serves you right for not studying!
- D+ E5 W7 _! {; x& d: q; _
" v  i' ]1 E: U  R2 w2. 活该! you had it coming!
5 A# k$ F1 Q9 r. I- ?' j  u' a8 se.g. a: i gained weight!. v1 f1 g1 j8 o* }# X0 `. f
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
4 |( n: W7 ?# O* w& B8 ~* ~
+ o3 N2 r/ p( P! ~/ v3. 胡闹 that’s monkey business!
- E! N9 U' c7 B" `e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!. c7 m& T! w  U
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”1 c( `1 c# l8 J" m6 B' E# O

# U( ?+ c$ p  U. n/ @3.请便! help yourself.4 U8 S+ k1 S  E0 v; N0 |( h/ Y
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)3 g  G; K7 a. S: a+ R

5 c5 ?% d, k7 I8 x& _' z/ d5 ~; D1 h: z4.哪有? what do you mean? not at all!
5 h9 Q& ^7 d2 B: q" n+ W  E6 E注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # ]2 R! O& X- V  @! C( G! ?3 l
all”,表示你在否认对方表达的意思。
% h1 l# C, T2 \. n2 s7 o6 `: M9 L' |0 W" V  V- D
5.才怪! yeah,right!/ U/ r  O8 K. O& W( g  s/ X: m
as if!
2 J- C3 C6 N+ F, S# u  }e.g. a: today’s test was very easy., B& Z& S1 |' V. m/ v+ g+ |
b: yeah, right!
! G2 X( W8 B8 k" q7 _# `4 Ka:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
$ V/ R4 |% S6 c注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
1 c3 \3 v  }, t  i( b' s# L0 e/ U; ^1 e" D/ f
6.加油! go for it!9 y( K+ R4 {% _  p6 r; W7 F! ?
e.g. a: go for it! you can do it!: q9 W" c" u% W! ^
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
& _$ m/ J" D% j; O1 V& H" S& ]$ B" k3 e3 {
7.够了! enough!% W* w; _# r4 I9 }4 T. u1 u
stop it!+ N6 P* U. h( J. J0 T! E" a
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)7 [, V/ Y+ M8 P) y! \

) T/ T% k0 m9 W% W8.放心! i got your back.
% Z* i+ d- y7 s+ S, xe.g. a: don’t worry, man. i got your back.) D7 h# `' e6 M6 M. V
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
9 @" \, X0 y" t5 t4 i4 T人会常用,女人反而较少用。2 c4 ^& D& f* E  Q: k) D

; T$ m3 }* J& C$ `9 P6 q+ O. [9.爱现! showoff!5 z4 _$ E6 w2 ]& @) S8 B; d) e1 O
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!$ v7 D6 p5 B5 I# b" n. ]
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
( D, D5 }! [) `- V# H
) U. T8 t/ N; k" z2 o9 ^  P7 v10.讨厌! so annoying!
8 Q+ Y2 I  Z1 w4 ae.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
% X+ K5 W. [: C/ c) P2 k* k  r2 u. v% Z
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
: {; `+ a& P* u. k* P9 |e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
% _& e& B' H: _3 j, E( ]" }: _/ A5 R3 \2 k
% }9 Y& L  P( E6 `! P' ]4 e, Q+ Q12.真棒! that’s great! 9 G: D7 z* W* p# V0 Y+ D' }9 J
6 w2 H- A' b/ x6 Q: ~
13.好险! that was close! / U1 A: O/ z' t
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 9 \5 J5 q0 w/ K# h9 R* E# L. ]" z
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。/ A9 v0 [. q2 o! G4 ~2 `. q7 _) V
: V2 g2 ?- v3 R/ k& [
14.闭嘴! shut up!
, ]8 U2 |* T( I2 ~4 o9 K
4 x* Z3 i& L$ R9 P# h0 R15.好烂! it sucks! 8 {$ \! q& y/ I& E6 w( ?: {
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
2 ?- T" P' q3 a# @! }注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。3 p/ e9 T. j3 c* y; m
& o( w) s( F9 u; d' V! f
16.真巧! what a coincidence!. Z. a5 f# N  X4 i3 w! V) P2 D
( P0 }" h8 A+ N( Z0 G
17.幼稚! immature! % t/ b( F9 R1 W: z( a. }  G
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.1 j& V; z3 A6 |' t( g
what a baby!" p, w: G2 w4 y) O3 J! {: A
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!8 K7 ^4 j& m2 P$ W8 y! u$ Y" @4 O
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。1 Q( Q! N7 _* k" C4 |* ^

1 G/ }" F% ]2 n4 V# D+ X. j+ u& p18.花痴! flirt!( m) f/ }+ w- }) u3 |; [
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
8 o8 M, O+ Z: v* l8 \2 L注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
5 v, I. X" U7 e4 i8 T7 s; o' T: d) d  M3 A
19.痞子! riff raff!, i+ Y8 o4 `6 h, v% s0 h, J
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。, c6 T, K: q( m8 o
真是一群痞子!% M5 l. x1 k+ M' E( c* `& \- J
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
, _: M$ D- ]8 |8 h7 v
9 n- ?# a8 p/ R2 r20.找死! playing with fire!
& H) l7 _* [: ]! G% {e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! - @( a; y3 L+ L" L. ~% v* `
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
+ W- t8 u& |4 U3 ?( r+ j21.色狼! Pervert!
6 n1 d7 m% q' J7 A9 M: ie.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ) x. V( w2 x7 r$ z) g6 ?/ H* @
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:3 U5 _- M* C! w/ `. J+ k9 \9 \
“You are rally perverted.” 。
+ S) m, g$ I; R& q) _: L7 }- c: P7 N5 K# G; p4 O
22.精彩! Super!
; Q% ^( i3 p6 S& O8 x+ xe.g. A: Good job. That’s super!
: L, c( n7 w  v: |( Q. J8 H" I" [注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
! E; c* k$ Q/ B8 W* A# I5 q' q! T3 I0 h) D
23.算了! Forget it!
' Y* v! o, u0 T. r7 P" g注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
( G0 L, o4 z( H3 ]8 Y+ {. g1 B) h1 i. K. M, F9 R
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!+ j# y) Z: x& q2 b/ e
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
" u3 C, i: V: f. X8 C1 b* v注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。& w8 I: I9 }9 j$ T2 K
1 [: p2 B# g5 S6 M& }3 j6 j3 D1 y
25.废话! Bullshit!# x- |) P* K4 G' R! o' X2 o7 R. L
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
1 P% r* R9 _( R. S注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
' W9 v) Q2 h* a2 {; s7 r1 V4 U, O7 s0 `5 {/ s* M
26.变态! Pervert!
" {% e* B, V& Se.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.# o/ u! e* s+ N1 D& k) f- f( m+ D  g
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
( d3 v1 u& U4 Z2 D3 x
8 T# m5 c8 s7 ]' D0 s3 k; B27.吹牛! Brag.: b+ u5 @- x) s5 O5 S
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! & c7 |$ b$ V- G) V' a; W' Y

6 `" K$ o) a5 a% t4 ?* }% @) E, o28.装傻! Play dumb.1 a% u, Y1 s2 h3 D8 q
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 5 D% D" `6 Z* V, ]$ j% n

" v( o6 f! w9 X# {29.偏心。 Biased (prejudiced)。+ E& ~! l) ~) W6 b, h
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。  h5 ~4 r9 B* H8 m) b0 ?
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
* H, H. E/ T7 l注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
- g" U9 I; o  j0 ]0 p7 F, U% M) P' W
1 H5 A4 X- Q2 Y% o$ v5 p30.无耻! Shameless!
# e) t  @/ P$ |4 u' {/ le.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
5 m; Y( K5 i  y# m9 s1 ]注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
+ R' x6 m: C% D( K8 [# U1 b
/ V& ^0 }" [' ?( H8 V( q! a9 Y31.你敢? You dare?9 j9 W" y6 X- T1 `' \' t) o
e.g. A: I want to challenge you!
) {+ T- R$ s* a/ z( {B: You dare?
5 a# V2 P# [( H# g# f& w3 [- B: K% S' s& a
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. + d3 W+ x5 ?- K
e.g. A: Let’s go for a walk.
' a3 U" L: P6 g7 P5 oB: Sure. I approve.
+ _+ F! I: |  C1 H, u0 a, w# A3 y: Z/ ?$ g+ C+ n
33.好饱! I’m stuffed.5 m- _  i0 X( J# L
9 V6 A! M, y- U- Y
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
, }! C0 N! x/ f% Ee.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
# U, ]/ C: w% q( y
  W: L- v) _; l- l% S! h35.成交! It’s a deal! ( K  ]% s! ?- S; e$ j3 S6 i6 O

4 U1 L3 B1 q8 a/ K7 ]* x36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
6 |& u4 Y  ?+ d1 }/ e9 ]
7 I0 E/ a7 B" r3 字篇. l3 D6 ~; @; `9 N

7 l, Q4 z2 `! |4 K- X- D% B37. 不会吧? That won’t happen, will it? 9 i3 N* U" V+ _) [+ y: P
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? * M$ j; `+ j8 a) n& W: u9 `
不会吧? No, she’s not like that, is she?
9 X* C2 h1 F; f7 Y9 {9 X8 J9 I+ W/ ae.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
4 W7 |% m  W9 Z% J6 \* C+ x不会吧? No, it won’t, will it?7 D! s# F! q4 W- j- l
e.g. A: He may not have much longer to live. " }2 B( D) P; J! t+ X
B: No, he won’t die, will he?
2 k  [5 l; x; p( g: E% u1 |' i不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)' |; N; ~* C8 O5 T2 Y* Z1 R. o
- ]. m4 k1 W) U9 I
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting., M7 c% U6 C) o: _7 y/ B2 {9 Q
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 2 h5 H0 T* t1 X# c: t3 w
A: I won’t tolerate this in-fighting! 3 j- B7 g; k6 t  ?4 S) k

9 Y2 G5 h/ }+ J38. 狗屎运! Lucky bastard! - {2 A& U; R: A& R/ q
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
' _# k2 Z& c# n- Z7 s" f) C9 C2 |# ~4 W1 b# ]0 D& y
39. 没风度。 Crass
: k9 [, L$ K2 ~4 a7 Xe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.3 r2 [% L- [, D4 t
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
. K: i. }. U3 U3 m# O5 r; `& @( z: o
" j4 j3 J% m7 A) L9 q' |40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?   r( G/ T( b' _! C3 h! ]) n5 h
B: So what?) W. [* {/ b1 b, ?' h; U# \5 A
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
( m# R) o: U% i  t# y注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
- }$ W& C+ I' ~, F0 D* j# l9 H# L8 Q
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
* f3 l. E5 ]1 u! W6 Z4 mDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
; j+ Y& E. W' @, t4 L/ p1 h注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
! y9 v. Z- n& I# p, q! ]
: r9 ^- h& F% o. f1 `! K; |% R42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
  \% _: y7 O4 g  S; T6 H+ Z& {注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
0 W0 T0 M7 D1 ~1 ~/ ?! u(你再给我试试看!)。
$ p8 v- A( u! {) w
! R0 N( F+ @6 B& g1 o42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ( G  x  r, B4 x, _" @

% F/ P- P% F7 e* z: V43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!6 q& P) ]" ^) y8 U2 K  T# r- ?

4 b! Q# r6 e% H2 ]44. 考虑中! Sitting on the fence。
7 D/ Z  K% V0 n+ e7 j* N3 de.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence." B( G8 \& p; T# t6 S3 J- E9 b
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。) d9 U* ^* E: w1 o+ m5 n: |
4 F; u4 {' N- L
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 3 L/ d6 S4 k- v: O2 U1 f
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
  ?9 ]% u! s# U+ t' n) ]& f  [8 A1 j2 _5 U
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ' T# Z' `9 k# }& w* S# ?8 r3 S* x
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。/ a4 a* w; G4 y( v! a
( b+ ~$ |  M+ I$ q. L% v
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!. i" V5 J4 i, H/ U& L

1 \5 X- |- t9 |) A5 Z% e" T48. 再联络! Keep in touch。# w9 F/ [- K# U( c) c5 S- e/ U
0 G+ I& F. _* O
49. 干得好! Good job. / Well done!# }$ j& k% j1 E3 _/ k" r/ @

5 |9 B9 p. C0 E4 |50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!& y) k/ s! U# S$ I$ r) c2 j
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 5 F# m8 S/ R% _4 v

; L2 w/ Q: v8 xgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
/ W+ m; W! z& u* l
: Z! ?  e. Z5 |* F) S9 s51. 看好喔! Watch me! + l  E  @5 V( d% n  `6 R
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
1 p3 [- J  C, I: B: l' u8 L
2 Y6 Y* D- i: v5 ~3 N% P4 i52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
0 v9 I2 j" X) Q( \0 Q; ^I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!   S# d; l( k! O5 Y3 }9 L" q
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。: g1 f3 U6 f  V7 P
; [  j7 w6 ~5 H- f( @! b
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
1 _& e2 @( a" J' r3 F: s( Q9 fe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
2 `+ ]+ s# s8 [( ^注:说这句话的人有着炫耀的心态。
5 S4 W! {6 L4 z# @  |" _; W& F
& j* y) N0 {! @0 g: L' @54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 5 }1 M$ m4 B" g. W8 f/ C  o% Y$ L
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。% z" K7 M0 F% V8 V. }5 U
% }5 u( t8 t; b/ p
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! " A6 K" V+ @( B

2 S+ w) ^  J6 n56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。! N( p4 i/ \( U# M+ J7 Y! C3 t& W0 A
  `, A" U" y; U( k6 A) z- i
57. 分摊吧! Let’s go Dutch., Z: K' D+ y- e1 j- x7 S
9 [' f+ l8 v2 ]& ~* q# g
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
! ~' ?% B  c' t  F" n/ U. P" |注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
3 p5 N8 ^7 a9 b; X: c$ z2 D0 n
% i/ A' P! Q) d7 j# Z59. 你真笨! You’re so lame!
( d% r2 Z! X5 j  re.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 3 S7 g# W- ?2 Q4 [! o  ~) U
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
1 i4 j; c# u# H& i% b4 G$ M
4 y9 b/ U2 j- O60. 并不想。 Don’t feel like it.
+ C' L# C, s. b% n; V. G& o1 We.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.4 S  L& ~0 D4 y
B: I don’t feel like it.
* i  c$ B$ u; E! u' U. m' U* h) a+ W7 x' S6 C" k( I/ W0 n9 p

2 f. ]7 w% O. E/ ~5 y61. 好可惜。 What a shame (pity). 3 R( y7 e9 z% m
6 E, l, G/ v) i6 `6 F* A
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
, [% S) P5 B" MWhatever.
8 i5 w) K4 A) m% w3 _1 n3 ?( K+ a& l; E6 g* Z# q
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
; E  T% }$ _0 O. g! d9 a* V5 `注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。5 a4 d. d5 N3 ?
! x! y- l& ]- W3 v
64. 再说啦! We’ll talk about it later. $ w3 }# v( _  V8 r7 M% G
6 ^( n( K6 t8 r' t4 R1 y5 h- C
65. 分手吧! Let’s break up.
, @& W; `. ]' e% m3 L( p) F& W% p- |* K2 ?0 Z: z0 e; d' b
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.5 ~# p4 h  n$ g# G( S( a" ?$ |5 d
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!0 O, }. M' Q, d0 X1 J9 D0 f8 h
, I1 S5 Y$ G6 n9 P
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! " u/ ]% O+ {2 V
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
# J) @" z; k. H" J" R2 G! S4 ?7 K! a8 Y" l9 z* u
68. 别管他! Don’t worry about it. 0 `& L; i# \4 O& O' r
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
4 L1 k: u( P. n* ?/ G* rB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
$ U/ x* b3 L# m1 zE.g. A: That guy over there is staring at me.
) t) e, m' j7 N; e' tB: Don’t play attention to it. : B9 A1 v3 O$ ]
What the heck! 2 b# C5 b, w2 _+ r/ H
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
2 S- X: G0 o/ \5 \: ^$ KB: What the heck! 2 v. l' s8 d2 Z- E& F
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
. |0 }- E4 R4 M# B" o$ O( Q+ `69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
* S  X. o2 {- k  G' t5 \( }$ CWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
% ^* C  d7 M. c; w- E4 ?/ b
* u0 ]: i( B( a, S  i" Y9 ]70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
8 D( d7 D6 i8 u9 [8 ~' ^, E
5 Z" ^' v3 G4 d1 k- Y4 |* ^5 w8 a71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.3 u! t( C! o$ D$ P
8 D( V5 C. x  ]3 z% V1 h
72. 很恶心! Blood and gore. : M% _# j' y  G; k, X4 E5 g
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.3 s6 Z: v# z+ U8 b: L% ?5 F
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
4 u" U0 ?7 c' D& C( k注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。$ T9 O% p/ O0 J1 c/ i6 t7 l
% x2 v; L" f- w2 S7 o" V; D5 H$ W
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. / `5 p+ x- M' l" @( m
Do you get it?" |8 }: T+ Q. Y( e
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
# h. o9 |% t1 ~% X5 {E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
7 Q9 r; _4 S1 n. h% [$ wYou know? E.g. A: I really hate this. You know?9 Z- k4 O. D' ^! ~4 k0 Q

& o: @$ K) K$ C: w0 H% F74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.+ e! d/ V& q; t" C$ ~7 x- C: n
注: Pretending可用playing 代替。+ y1 O+ H9 f7 p

% G; C6 x  l1 I+ B; J3 Q" G75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
; a8 _! O* |5 ~& A" z注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。+ T& X# I/ q& j' q, n
9 f( v: P0 z8 X* V; f
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
! b) ~3 V/ m2 G% q' i  b, RB: There’s no need. Forget it.
- z7 K9 ]2 \  ], s! r注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.4 G) C6 u0 l" P+ t+ ~4 f7 D
& n+ D, F" T4 k/ N- d! m
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
1 [3 [, [6 a& B8 a+ a( X/ Q3 o3 Q3 q/ a- j  A
deal with it.2 \1 ?: s* G- |, x, P" A  |
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
2 P" f  z, |& m( Z: c; ?9 p( @B: That’s typical.
2 e/ ?1 N" S' n, F. p) R
  E, t! R0 d6 @5 \4 O2 h2 f; F78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. " F1 l, D$ _, d4 Q
# M& b7 b6 |* u$ M
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!4 J# r4 C# |5 d# q
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。); h9 a' f& e) {, J2 m
8 E  ^2 q2 u, e/ I
80.不赖嘛! Not bad。 4 U9 b+ A0 H; Q2 L2 s2 E

$ n1 W2 l0 F  `9 a1 M4 L( l81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.( ]5 C. A: H( W/ I) x4 ^6 I
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
( V7 [' L4 V$ z/ r6 s- @
) a! g( e5 Q+ o/ T5 L) l! J82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
! ~2 c( {( B2 Z) QKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
, ^5 C+ Q6 G6 u% ]" i
# k+ ]' G# d6 p; t9 b8 }3 v83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. % {9 e2 [, g( [, I6 _5 M5 x
2 A7 n# m8 i& }# B$ h8 F
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
. O' P$ |8 [! m. A0 P注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
: j" c' ?+ K- Q/ B5 Q  _* q2 I1 q: Q, v5 U
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
8 P, M7 o: t/ le.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
* o  @% g9 S9 F$ g+ ]2 g+ [B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.9 B* v; l7 _3 \6 f
, M, w1 y" f- C7 A3 Y, v$ M
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!% i3 D6 P2 Z* O7 I. `7 ]+ i
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
3 D' q& _& ?5 L+ l" m; s注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
5 J! p: p% M+ a" }5 [/ I3 i% @) n8 Z2 [$ E& V+ V& f6 m' s6 H% m
87.干脆点! Make up your mind! . \' T0 F: V1 p/ Q* S2 b) s0 U$ m
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!4 r% a( y( Q3 E2 C& q4 S- H8 R

9 W  Y5 p& o" l" I; ]" |88.打扰了! Excuse me for bothering you. 1 i9 X1 W1 a! \+ N: m( N5 l, I
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
+ w9 ~% ~0 ~8 U, L- E
& A8 }3 {8 B, s; C+ x3 T89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
" i6 B% A/ z! t$ o# q% W: AWake up! (Wake up and smell the coffee!) " z& {* e( _1 Q/ ^' J" _, n- {
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。4 u& C8 T# i+ d$ d# k6 \" A
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
  e2 l7 K7 ^; w' k! a* ecoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
$ ^; T" v# m) q9 U' e0 _+ w$ j# S8 w
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
8 \9 j4 ^2 I# v* A( W% `Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! & {9 D) j6 T0 k" O2 p7 w
B: Forget him. I’ll take care of him.
. P5 f; B% M' @; }2 b& Z3 `注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。7 O( w* v, c  n. ^+ l6 ?7 C
% {) i$ B2 i( ?6 m3 I
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.! {6 `6 ~( z& t( S! l) E' @
" q7 S9 ~& ]/ T5 P" _
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
" y4 r: U/ a, A# I8 hSays who? E.g. A: They cancelled our show.
. V$ \: t' y0 f; i% Z. E0 V6 D8 @B: Says who?& l0 A; x8 a0 _* i  S7 S
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。+ m0 a' y3 x# w, Q% ?; q; @
5 E3 A4 M2 c. [/ n
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
/ u0 y* c) Y0 b, Z5 ~9 T1 N; e. l% ^- ?9 t3 n" T- d4 b. s
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
8 R' N' ^5 l  d; p2 r) E- h* I" W: e
95.你撒谎! You lie!1 Y4 s( i# W! j$ @8 j! b
3 P! t5 O6 ^% k9 ]8 f
96.真恶心! So disgusting! 6 f& q) _7 j4 G9 y$ n# B4 j% V
* E0 c) _% K& `6 X( K0 f3 c
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
: k; u+ |, |& xe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. - j6 C( u& @9 j) x; l) O* A
我说不上来,但他真碍眼!3 s- T' P7 L0 \* @7 i/ x  s5 Q( a
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
! r6 q. Z; K* S
8 x; k; W  I$ @# u4 l. F# M% U98.别想溜! Don’t run away!/ q5 D  Y, S1 c% I' E/ f3 i( d
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。! D! Q; K, m: H! m% W. ^' u
! m( d* c4 M* y+ Z/ F' E
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry & E) e! Y& H# @9 l
: P# s1 t' u% J5 n' V2 h3 l
about it/ Don’t mention it.' ]6 E7 z& n4 U" a+ L6 K( u
. Z: b# `) p' E. O! G4 m+ ]$ n
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 1 A$ p% ^8 E0 R+ c
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
& a5 b& k$ a9 D, j/ q+ G注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。* o% @8 k2 |  s7 H
+ H2 \  s, H' p; }7 N
101.你输了! You lost!
/ u$ k8 ]0 ?9 u0 B  d# S" {: N
# E& X; r% N# Y& y102.吵死了! So noisy!
6 w, [1 }7 x3 K, ]4 u8 w/ ?
6 `* `9 W; V  X. s/ |' }103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. + f, U5 I& H0 |) h8 d% d
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)6 E4 W. l) t5 D9 m- i

" ]$ |: S; o7 p104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 4 Y  X6 z0 i' V2 A" n
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! % R+ `( O% c- i9 w
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
  `: a; d6 c) ?5 y6 x3 a# r! fLet’s go out for some air!
$ L4 @' ~; ~# u5 h+ h/ n+ D) FE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!/ \9 t; ]& |3 m
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
% N. W6 m# b' N. d' R9 w- x% B! g0 y
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ; }) U3 ?- j9 J0 N, g& R
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?: F+ e+ k. |, _& F3 R
B: Get that gun away from me!  s8 N0 I6 a5 L# ^. c+ c
  ?1 P. C) N# W4 N* {! A- `! H2 A1 Q
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?3 w$ z- {5 I; W/ a4 ^
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
6 J& G5 V  V  C, g# c0 K/ S# q
0 Z% y1 C3 \3 G1 t! @107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
1 t4 |& H+ p' i; P$ z4 ^! mLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
) e6 j% W5 d. y5 y9 {6 z6 ^注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
* T; e* {6 F& u! h2 y0 s
$ g. J1 H8 M& T. E" b* C+ g108.放弃吧! Give up! 4 A% L+ g* G2 ^7 Q4 D

2 C$ T* F; U! l- m4 u8 F6 a! ^109.太神了! Cool!
9 w, Z6 H! j- u2 U9 b% g* U2 d3 c$ ?: s9 K3 R0 f3 j. o
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
: u2 Q: r( ~3 L6 i; y
0 {7 N8 F4 c% i5 O' E* P  n111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 6 I! u4 B, _8 p  C
注:有些用Beeswax代替Business。
$ M3 U, v/ {, \5 ]1 x; U! G* D
+ o% {% F% ]( t1 p/ ?! U2 h112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.' u! i6 D" I3 p  A

0 Y$ H4 S0 T+ F# E113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
2 D1 i: B& k* i+ a3 i, }: _What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
3 q0 R. G  E4 n0 X注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
# Y+ y$ f) M4 _/ i% ^' l$ N3 e
! N+ |! J! p2 k5 o* d是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
: y. ]1 {, D* I; ?  x  B- F7 f  B8 p9 g
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! : T- Z2 t1 M, R, Z6 `' x
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。( G3 n  T1 {! ~
+ c3 J, h$ Y/ C$ J3 o+ O# X
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 2 R  `* I/ c# r2 b4 \' P. c
But just don’t bother me anymore.
+ F8 ?3 S6 l9 ~/ B4 ]2 i( nStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?9 t# b  a. h9 b! G
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。0 X5 l, R, {& d$ X$ F4 k. ^( e

; O( l6 v' }% @8 l9 ?! b116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! , K+ Y  k6 ^* L8 T, b; I
B: Not much…: H8 @. ~: s# ^0 p- Q1 [' K

! @  y0 c8 t* c: R1 ~# A4 ~  m117. 答对了。 Bingo! / You are right!  q; g. w1 F, m- S% t
* w/ R4 Y# g# _- V$ p: M$ F
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
+ W1 m: n9 w' b$ C/ M+ C, @. q4 VB: Maybe another time…$ N! P9 Z1 x; V, K& m! K$ @5 r
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner./ Z% \5 B$ ]8 G0 x/ P
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
! B' T" a& N  i4 r! v* f1 c; {# u注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
+ g$ A' Y0 X/ G* I6 l. C' @
2 l  ]% K  _2 Y3 J7 s119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.3 R( Y  k% w2 b# i% }  @
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
/ D( w  K. h, H1 C
% _* }, p# D9 Y9 J& W" X2 n120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
* j+ u# m: e0 t* t8 W8 s, v2 A- ^9 K2 m% {2 v7 S/ H* |) n4 u
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 3 S$ W! m1 a" M0 F3 }! y. I

; O# F% x6 R/ {9 a, E& m0 t8 T122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
6 F. k  p0 I  \, O! |0 MB: What for? You already have a Ph D!: q* S2 S0 j4 b; k
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
1 T/ r$ A) [* V  E% v注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。8 F1 ]' }* e( [, y, L2 X9 R

3 J) w9 p) w) W6 y, S; K: \123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
( B8 H9 i% y" N' N$ L" J- i. n( n9 x, i3 F6 l
124. 不错吧? Look, not bad, huh? & f) {. M1 Q7 U4 j& m  J2 J, O/ j
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ( V5 U) ?* c/ z( u6 l) e

5 _; Q4 e+ W) Y- e- Z. ~125. 真可怕! That’s terrible! ! i0 A2 b7 B# U- G) p% M3 w/ L& q
+ ]1 g, @, X6 j. a& l" X9 j- v( c
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 9 s1 c/ ~" U- D  V1 [3 ~  H
- w' S) z7 l& t
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ; N5 ?+ \- _2 q" d) O& A
8 h4 a# e: w) E6 w! E
128. 不难吃。 Tastes good. 9 _* w: ?- s$ q& ?& O' h

% i7 N, Z5 }) [! ^129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
. E2 M3 l1 X0 K6 ?0 c% k! D+ @4 {注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
, D5 ]2 A. X( r1 R3 a- s4 P* t
: G( T& ^- s2 [130. 得了吧! Come on!$ E: m" H' a$ w" _, [

7 W: H' a! V6 [$ z4 s  T131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
  L; ~1 Y3 @' j$ m0 W, X# _注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。, e: e; l( G2 X" i

) a% r( B. G. `, L132. 猜猜看! Guess!
. R  T3 ^: b- Q- q+ M0 A
( e; t8 [1 W7 d& j" Y+ Z" p133. 这简单! It’s easy for me!( g9 s4 t: Y# F

0 M8 {. w* S9 b. m7 U6 g6 A+ m# v3 y7 a" Q% d4 v6 U/ A
4 字篇
8 s7 H" d& H% M. O/ A
/ k( ?/ C( g2 n' h( `% B1 [134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
! E2 |# K! B+ `* {9 Z! Y( q- A  _8 U8 Q
+ F, T6 ?: \' J; }, n# S135.长话短说! Make a long story short! ; H7 U5 B2 Q4 e
) @& r" ?" I" T7 V$ ~
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)9 j& t- c  N4 X1 Q% m

+ n; L2 i8 t  q! U4 t. }/ A137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! * Q2 y! x: C$ w0 S
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。' P$ v; {' `: d8 O) p1 \! i- ]
& V' |- e5 @' \1 }8 m) y
138.我尽力了! I did the best I could.
/ M7 Y" i4 n8 V6 @1 M+ R5 N9 n( @& j* ~" G4 ~; G" [3 z, D1 `
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? + Q# Q; G8 `! b. @0 y
6 X1 w" b& v# \' C( J" t3 m
140. 半斤八两。 Same difference!   q  W1 ]0 }) N* P+ O/ ]

5 Q# z& O: i0 I# o1 V3 {9 E! s7 u141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
- h- i- u- C5 `; s& u3 t$ `E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
  H0 l6 O: u% N; I$ F2 ?2 @' dIt doesn’t add up!
; `% {, n3 u6 l1 M7 ?  y9 t8 L/ ]* ?1 ^4 H6 ?; f. R
142. 知足常乐。 Easy to please.* n/ J2 P, D$ d6 H$ n
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)/ X4 ^3 c1 f1 H

( i' D7 d) n( M3 ]/ k  @6 r143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
0 n# Z$ R3 {2 T* _2 U3 I+ H4 x, Ee.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. # h4 |8 C  n! I9 z3 u- ?* ?

8 ~; S% M9 _. E1 L; l144. 小气巴拉。 Scrooge!
/ V, F9 J; K: F4 S* Z$ A7 @3 ]0 @$ V4 oE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!! |% _" `! L- s6 Q) u
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
" J4 b4 p0 ]' \& U* b8 }
5 A( |$ s. Y! g' U) a- u145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
5 A1 X, j* D6 h$ KE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
7 H* \8 E3 ?5 o7 g( H; F7 [$ U注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”0 g8 e3 W* q# g* l1 }# W

) g& X- C$ P7 p. q, f146. 在说一次! Say again? 2 d3 _5 P1 W, o2 \0 }
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。% }9 R3 t+ y* e9 Q! n6 |3 T
% {0 o7 k3 T, Z& }' C
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)+ L& r' o5 \: e8 g- c7 D

& a5 l# W( l8 c; ?* G148. 岂有此理! How did it come to this?
: b! s4 p  X+ B/ `$ u2 |注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。$ K% Q6 H( O+ x5 z* G# o2 u( }* e3 O

: C; u; U# |4 z: Z( l! [149. 脸皮真厚! What nerve!2 q0 l' D% }+ c1 v7 Q5 `0 E5 ?. e
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
) [8 |3 a( U, k' |1 j5 X; F注:本句是指人大胆、无礼的行为。( N, e  x4 j4 ]
! J4 c) v1 ]. k( X7 n: o2 {1 u
150. 你急什么? What’s the rush? 2 k* D. k" a8 \# B- v

  g9 n/ R4 O/ g. H' A151. 没完没了。 Will it never end?
4 W' Y- C$ j  j  ZDoesn’t he know when to stop?% R% k* ?  R$ Y1 \* x8 ]1 q; \9 X
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
& s$ s; Q/ b2 ^$ U- [
, i9 i/ `& X9 W6 c; z% a152. 太过分了! That’s too much! ' j7 C8 F% Z$ {4 |3 K
0 k: M% u7 B8 X5 V3 [9 a5 |
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! . L+ N+ G- k6 n) l; p& a

" ^3 b9 X' l/ a3 Q154. 死都不要(干)! Over my dead body! ; `7 j2 |/ n& C. r( w
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
3 |+ V& M- h) `( Q& g$ Q
+ r- N4 i1 m6 ~! X7 z9 L3 N3 t155. 真没想到。 I had no idea.4 [* G1 E' ~! U+ |, J5 K( ^
1 o4 r, T% W  ^
156. 我的妈呀! Oh my god!
# g5 [$ ^9 V/ g3 ?! Y5 `0 l, `+ [5 k. v9 X
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ( X9 O  X- W' r: w* \; w& E
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
, `# }7 W8 u5 x! T/ M; ?* H9 S/ ]& W( V8 E
158. 常有的事。 Happens all the time.
+ x2 S' w$ z# @; x8 R& O& `. F) E! V7 \0 n
159. 你真没用! You are useless! 2 |% h( L- |$ D# j3 F; h+ v& n

7 j! r/ a4 ?+ z* C- Z$ m160. 真没水准! No class!
* w1 k! B+ r. g2 Q2 S* g注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
6 D9 s4 s1 D5 q( p2 U- d6 ^7 O6 d/ Q2 s* [
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。2 Z1 i9 }* n6 B/ A3 U0 x1 b, c
* `0 ?4 }# _4 h9 x/ _; v/ C* H
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
- B3 J" N$ }6 L2 l) P, Y. H3 R. f0 a' W3 N3 _+ R
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 7 x+ @+ Y' d6 y: Q
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。( S- C6 M$ V  D
( ^' Q1 M' P- H( w  m  ?$ j+ Q
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)3 t: j4 T- j. s. Y9 f7 P2 c7 ]) {
/ y6 C, Z. b# f* G
164. 想都别想! Don’t even think about it!
; e: y$ E1 ^2 L4 r# c, c2 P注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。6 B0 K( M2 Y" C: K" X

4 E( ?1 i8 f+ c( o0 d165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
$ L% w6 D/ T- SWhat happened? 一般人常用的句子。
( h: I$ c8 \  j8 n0 a
8 d8 s( g' o2 A( `166. 这也难怪! No wonder!
( {7 ]5 b/ ]% X  x' e& b+ }9 ~9 T
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
5 I6 S  b2 Y- b. `
! D9 F# m# _/ f# n168. 原来如此。 So that’s how it is!
, `4 B4 y' q# G6 X7 _1 u8 {5 J: v! ?- ^注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
7 q3 o) V; T# ^  V2 ]( {5 ?, f3 m1 [" ^* P( }! W
169. 没日没夜。 Day and night。
9 Y: l) `0 L4 ~* p/ |, Z! X5 o* w! b( d' f. X. p+ }1 e$ `
170. 一视同仁。 Friend or foe…4 G9 x5 n1 G! U8 ?
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
* ~+ [$ q7 A. Z- r, ~7 ?注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。" s6 U3 q/ i8 h4 s* _) _

. G/ E2 ?' l: ^- _1 b. C+ k171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.  j% j/ X; a; e; [0 c. J: e6 a* g7 x  I
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. / R: e1 L) r& P; x" y1 J
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
" a5 |9 p; z* [& I2 b7 ]1 o" g7 M" N# `. M  p
172. 正是时候。 It’s about time!
% @# [; F1 [7 m0 D* J8 _$ {# [9 x; i+ {9 s
173. 真是经典! It’s a classic!
8 Q$ ?* v9 ]  {  {" m- q* X$ l3 ]" I' _3 p9 n5 m
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
3 A# y( k- i% a% r+ R& k9 B9 G) Q) z) o
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
0 n* g% x/ A* U% a/ n- Z! I* F5 W' L: ?5 L
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
9 m7 @& L  T* O, H" Q3 l/ a* B
6 T* [" t& N7 D7 F177. 你有病啊?! You’re sick! 6 d7 o: M1 T& D
! G: Q, B  G& s) L. l* _$ [. y: J8 ?) g
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 1 k7 ^2 O; ^( e

! w7 ]+ `* {- A# L. h. I179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 4 C  d0 W6 K& {9 `( A, J! Y
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
1 V, J% d' G4 Z1 h& K
! b: ^2 C1 g. K180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
2 K; R! T4 |/ W8 Y/ @' @注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
) z" z0 a. `0 R/ P对象的情况。
8 X0 i: S0 x1 w* a# W5 k  v* {, k$ A+ v+ B6 S5 K" U: `: u) U
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
  E; ?3 [  A) {/ _+ x4 |4 R& @1 l: T; S5 H% r  m3 e' h
182. 心照不宣。 Mutual understanding. % ?- z; R7 t% w
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
; N7 [/ y4 p' x% Q+ E& W3 R/ Q
$ ^8 o9 M+ c) ~6 [, L7 q% z5 V183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.; w5 f, q+ K6 J9 E( g/ p+ h
' ^" k5 s* l! R5 a0 X
184. 好事成双。 Good things come in pairs./ t3 F+ q! X* A0 G7 |

5 x8 v$ D7 v4 ^5 w! T2 \! v6 `: E185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!! _% d3 Y- c- G& k# H
9 f) l( S8 D, h% @  D2 [; t% M
186. 搬弄是非! What a gossip!* P+ J2 T7 g, L" [

' [7 K0 v) ]7 {9 z* _5 E! I! U8 g2 u187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气); R2 _* w6 h1 E& [$ ~* z! `) _
+ S% v  m  }" [: u* I5 `, |( s
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
: w+ X9 D" h. g1 _
: n  V1 |# u( ?+ ?189. 行行好嘛! Have a heart!
: Q: {0 R/ u: O3 e2 ~
! e& S4 F5 p7 k" F5 q190. 没这回事! No such thing.
& x7 K# c) U3 ?9 \% ]; n6 U2 J. {/ g+ q+ T8 V9 }) g& g2 d
191. 安静一点! Be quiet.
; w  w4 {& C. h. I: _9 C
  F5 Z- _# G4 S9 L192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)" ^) f. ^; I$ N& d+ i
$ E5 q: K' \* |% f! i6 `6 W
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
6 j( Z) E4 L. A# j( z  a, {. I& d! v: t& \# q2 ]8 ~
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.1 N" k5 S) @7 }; C! A- Y
$ h! f9 N2 y' q
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
5 f+ U2 `) o- ^: C9 T' t& z注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。+ D5 B" B$ X' B4 z3 ?& Q- N
% B8 t; u' [, N" K5 @
196. 很好玩的。 Super fun。* z# N; \& ^9 O! k

' t8 A' p" z" s* W! r0 j1 G197. 祝你好运! Good luck!# T! J7 Z6 {2 s  }) P' [, `0 W

: s( _7 h3 e7 L# e1 {198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
. H: O: [+ P. ?! R6 s
7 n2 N0 g& E7 Z+ t4 `8 U199. 乱七八糟。 What a mess!/ Z& s* N( `+ c8 o$ @/ q* G
$ n" M% W9 L: X  A8 _
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
0 ^+ l" w( x7 o( ^" t( r9 b* ^1 p* ~5 ~2 |
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
( N" ~1 `4 Q6 I2 d7 Y; ^$ _4 \
3 s3 B' }# Y% W! y& i8 s/ _: a7 v202. 我好[怕喔! I’m so scared!
  N. S  @2 `% Q
- w7 d& Q# [( A" X0 q' M! Z7 D4 T203. 别搞砸了! Don’t blow it.5 e: b* r' F" \3 z2 i
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
# _4 R6 ^- y7 b( i, c, ?; |5 }
0 W% {% k8 z% Z9 x4 K204. 好久不见。 Long time no see!
0 i1 r$ {4 y8 N- ?& o5 u) `# }4 C, l8 {
205. 这样也好。 I guess so.
  i* E( q6 x$ s. U! b1 z
1 D  G- N1 z: P/ D206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
! A* b4 C# u3 V( e0 c# l0 F2 T; `5 Z& b
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。! [3 G- i8 w0 B- _" l

+ ]8 j$ C; O* g. u; N208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.8 M3 `! X2 b/ Q

) J5 N- m: {2 N& \/ N$ H8 P209. 别来无恙? How’ve you been?. D% T6 v& d' x) v
3 |" v+ K) w  t& a
210. 有什么好? What’s good about it?
4 ^; V  ~  p( B( ?4 _$ S注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。' U" ~2 A" A+ `+ S8 \, w

3 C% d+ h. D1 i' J: S! j; Y211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)$ q! S5 [; \% s8 S8 z* }% ?
# N, d3 r, _) s' q( {* `
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
+ W9 F: R& w/ D* j( y3 }6 P+ u3 F2 f7 i
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.4 N, k+ l) R# e! x3 z+ t$ J
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
, X4 \' T" K$ P2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.+ b' w% n% _) D5 C
3) A: Why haven’t you finished your work? , e9 L5 j  w* N4 A! x$ x7 f
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)7 ^% B1 @) j9 x8 r, L, A8 B
A: Saved by the bell.
; c2 o) S8 O% [4 U1 K注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。& I. @6 ~/ d% b' F: g

9 s2 Q+ {- e/ j' n214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
( T  n; X3 @5 k) @2 r
: h; Q- i2 T! f) H0 s2 S% e215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
/ _0 x% b2 W8 e0 {4 U- u' O& Z+ X" r. u, q
216. 别管闲事! Stop bossing me around! $ U2 M; U, ^' D0 T
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。3 B& g* @- W2 V  `: G- i4 r

2 E& s/ I) |2 w0 q7 g% Q217. 求之不得。 Want it badly. ' ]9 c$ ~; `/ B) _4 b( @( ?
I wouldn’t miss it for the world. 1 i  d" l* m) ?2 ?4 p& z
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“1 y; j, r. {/ g  A  Z- \, {
; ?7 x1 F1 ^) U8 O  D" g/ g* w5 \# x
我一定会去”或“我一定会参加”。
# e6 d. K8 ?$ o2 e3 Z* @$ ~0 Z: b- i7 V4 y& u8 p
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard., ]) G; t+ P# ^! t
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
% a+ |3 ]6 q0 H2 m- o* J- O. u% _! i2 C. w9 E2 E+ E
219. 不如这样…… What about…
  w/ v8 x. D& w2 n1 L- @. r8 C$ S2 z5 d: \) d/ ?) |0 s( r
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)3 C; c6 l" @8 {' z- ^$ Z7 `3 N; U
3 L$ M- J0 w) N5 o+ `) B( @) M
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ) z7 O$ x6 M7 B# K6 R# |7 m

- N; {8 i* P3 d' {0 |0 [222. 我不行了。 I’m done.
$ y( Z% |( K2 M7 y* F注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
2 ?* {$ N: m1 X
' R# `) N5 n% r# s! L223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)4 s) I  W- V- ]8 s

' T7 B9 ^, m* j" B# {) ]+ Z* a/ Y  n224. 看得出来。 You can tell. : N! P. O" B$ @5 `: y
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
* B. u' ]& ]+ q  c1 C+ R
0 }  T& g5 N1 F; s225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
$ i" t( E( W! D' @  bCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
% h. W! O$ z6 H; ], R; S3 {/ r% Z, a( O% J# p
226.不买可惜。 Hard to pass up.
* F1 r7 L3 M0 ]. P  X: tE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
! o" q* t5 x. }% E  t1 k" p注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ; S1 r# W( Z5 w4 ^

! m1 v& q8 x/ I! f+ q' \227.快去快回! Hurry back! ; d3 N# J" A/ w' v- s' ]+ U8 k9 R! x
  A/ T: a9 ?5 @+ b& r+ n
228.你说了算。 Up to you.
$ _& V! ]( I% k( {+ \. hYou’re the Boss. Anything you say.
6 E  f  }$ [3 n. x& o' R( K6 c4 |2 c# r. ]& ^6 _" ~4 S
229.放松一下! Relax!
' M# o5 j- {% H7 T
7 x7 A( h; e, k5 I0 z9 T230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
8 m7 D$ ?4 z: C0 ?- n5 I' U9 y, B* @; k6 J
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
2 {/ x! u9 r# o5 G- C  b7 i2 z. t
0 N8 d- D0 m) Y, G  X+ x* c: ~% {232. 我急着要。 I need it badly.
9 J- i4 s+ Y; G0 S: W# r
* c3 r% |, v# s233. 说话算话! You can’t take it back! 3 q) t. }+ ~1 ~) U2 }6 ^
! j8 ]9 q) q1 x, H
234. 笨蛋一个! Idiot!& P2 J; k1 n( ^. o% T- m6 E9 ]

! @( C0 e, B$ ^0 K# C5 L3 A235. 真没礼貌! How rude! 0 y$ u9 e5 R( z8 K- T- S

; G& Q" b" B5 g7 F8 G% h" D: ]/ t" `236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! - R, Z' J, U9 m7 ^8 Q0 o
e.g. A: I can do it! Let me try again!
& T  ^0 Q) I9 N7 G) `, w! ?B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
. v6 Y! l0 v) ^
- f7 E8 G" i, Q& m/ F237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)) ?2 J3 S+ G3 m; ~1 F6 e
Give me a look. (比较正式一点)
0 G5 \5 U" b7 u
: Z& p$ g/ C! K( U) P238. 可想而知。 Goes without saying. % c4 J4 i" j, c3 ^1 v& x
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。0 d7 X. V8 F8 R2 T$ p

" |6 Q& S. ~, D+ Z8 d0 l239. 气死我了! Makes me so mad! % u) h! n( U5 ]6 Z4 z* V' S, k
Piss me off! (比较粗俗)
% N0 G2 f6 z' i& i9 Q* _* [& p# L. g
240. 说来听听。 Let’s hear it. * \' L: A6 r- r& \

& t3 ^+ D# T0 x! \' o/ `8 i241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ) O% m2 j* A) F6 v% r. K
I’ve come to a dead end. 4 C# b. n/ }( ]7 s, l
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
( |9 `! `* \# [- t, @/ T, T" b# w4 h( v/ J
242.顺其自然。 Go with the flow.
/ P8 V; T- [. Y注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
+ k# A0 z/ L6 e% L7 p1 Y8 y( P
+ B( l7 Y9 m# P& t( [242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
: b8 {1 I- X3 X0 l+ V2 o& n
2 q9 m  a8 g6 @3 l  q# i3 Y% o+ f243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)( n4 N# F7 h3 u, K
$ d7 g! l4 A9 Y' K9 M% n2 i
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.   J8 |: ?( Z; k5 k/ q

3 b. R( O" S* K/ ~245. 买一送一。 Buy one get one free. $ Y5 K$ L9 b- `2 `
1 O% R8 e. h. B5 L
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
1 b6 u3 n9 ]7 \8 m, c8 W6 [" B4 Y# n  c0 L0 |) n) u, D, u  U
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.. e* N6 u* w+ T* i% W' [
$ J5 h% N4 T/ u. Z) b0 I
248. 不知羞耻! Shame on you! " M" _- [( J8 e& V, Z+ y5 S

, j9 s4 n9 L& j8 K# A2 D9 k249. 你省省吧! Save it!
. [- h4 L* x3 J  _# a8 T/ U6 W4 \
* E+ g/ l3 [; H# `- F+ R0 Q) ~250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 6 |1 H% K1 C: `* @# j, g6 u% e. j2 E
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。2 g! y' n* f9 E2 M

8 j7 T1 s2 I  s8 k4 ~251. 我支持你! I’ll back you up.
/ S$ C: @8 c/ `, V5 v; x
/ D' d, o' P6 ^: i; e9 W252. 马马虎虎。 So-so.
, D  ]- r% I4 q- Z
" {* u( i3 h5 I( z" `253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).) f8 i/ V) I- S" X+ o) E2 [( h% c
8 o& {" S% u- k% U" z$ d+ Q% ^
254. 再接再历。 Work harder. 0 e$ F( C8 |" W  [
  C( e6 y) J5 y% [
255. 白忙一场。 In vain.1 \6 E) z0 g; K8 B: K; o' T
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。% I0 n. A2 ]3 `. C. I. B6 x' [
  K+ F' S2 ]+ S, @" f& W7 t& Q
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
$ `2 t$ D" D" F, K/ Q' L注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
3 ?0 a; e/ B/ V  ]/ |1 Z4 F$ f; F$ G! f# x8 R8 V7 I! s
257. 你出卖我! You betrayed me!
/ J$ w& Q! }, m3 ^注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。4 D: R( Q) H* d8 s$ o8 f

$ j2 V( [9 F% o' Y1 X! t. j258. 一言为定! It’s a deal!# m0 K/ o  i+ T7 E3 q# R# d3 D
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,! e  V+ m7 N' R! n. Q# V! ~

$ O' Q, }, ^7 P0 e或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
% N" j8 L- v' O3 L4 \# Z: T$ r% ~8 @: B# r$ u
259. 快一点啦! Hurry up!5 |# L7 o; l' Q8 }
8 |7 T$ j, q9 `9 N% q1 H7 h  b
260. 我不在乎! I don’t care.) C5 i1 J4 y! s8 k
# T0 U6 B; t! Z; f4 Q9 x7 o1 B
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
0 R/ U0 }" Y- L* o5 ~" ^
' y& X. W8 s/ U, m# n8 P# l( U5 字篇! }4 y7 Q1 C6 ^  _+ q! Z

5 c( Y: {' a: l/ `; T/ U262. 我怎么知道? How would I know?
  @7 v3 X2 P) \9 e9 u2 \+ r注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。0 m- F, \- z7 y% }: G8 S$ x
! j% f; ]7 X1 X& L" d) x
263. 不关我的事。 None of my business.
/ ], D$ t3 F3 k# j) n2 A1 ]$ ~- t) T5 k+ E) N3 V5 ~
264. 我是清白的。 I’m innocent.8 V( A7 L1 D' j- {1 m( V* ]
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
3 b6 s6 X) k5 _1 h2 ~9 ?8 y2 P/ c2 l4 J" J, N2 B4 P& ?
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
9 J# N/ P# L5 |! Z5 e. w8 g; ^: j6 T: E
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!' S7 Y  ^/ s0 c* x
Face reality! (较正式)9 O: r, u1 u, W7 V& _+ j: ?- r
  U, ]' G! \/ `: _* j2 K
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.1 Z2 F- Z( e( f& n/ v

# }2 f6 ^" {0 I267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。7 ^" {: v9 W- x: [8 R( J5 p
5 S0 y" s8 ~! v/ I9 t1 j4 d& x% `! E; K
)
$ F- K% B" q: z, {
/ h# U0 d9 n+ N' b! }268. 包在我身上。 You can count on me.+ b$ E- w' ]$ G& u$ t$ |
" Z: z5 ~, D8 E5 y7 m6 d! _  u
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
, V& n* v' R0 ]9 E8 H+ |
7 x/ l0 N4 u% s" U/ r! g; s270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
2 U$ Q, d; k" T- }; h5 D$ P1 h
- n, k$ I' i) c* f' a271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).7 k6 O$ q$ y3 U8 p. l$ v, M
: `( f8 @% n0 R! J+ e- D, W

# S" Z0 V; X. k注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。* r" ^7 C5 |: X* o) G# E
2 w; a- K2 G0 J( }; z
272. 行不通的啦! It’s not gonna work./ V. f; Y' H3 z9 c) \' p. d
% _1 w/ X5 j% N! c4 P( o
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!1 X5 A/ q, V: _

6 D; l+ }- b, O; Y2 `( t274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
) z+ @' M7 q+ q9 _5 S6 R, |1 v1 z. q2 a6 I2 {. a2 K
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 3 Z0 `* F% Z9 ]0 J% H3 J
5 @6 w7 D0 F: D& f
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
' e( e5 d( h- Z
4 v- J6 U9 z6 W& ^  F* R* G277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
9 u3 A  z3 |, q1 r4 ?- t9 T* Y/ O% w6 }3 ~9 Z
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
, Z% w! L1 t$ g* h) o; Q7 @5 Y) P0 C! O' y1 f# k+ H
279. 有什么关系? What does it matter? & t; V/ m3 R% E- [5 v% {! J
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
+ O/ e! p. V) j+ A5 X
: R/ }  x/ ^: L) B9 L' @280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)* ?+ d: L" q, b% t) V
$ T1 r& B& R9 a- E" v8 u& g$ ?
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
' c( O4 H9 V+ z/ Y4 d6 A: u" X* G2 ^# p, H0 l9 I
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
! Z9 @2 J1 H+ k; ^6 B5 J' B3 V* B/ M1 k1 r( c
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
1 a) w( V' J! O& \( Y3 |* M, `- f; W1 f/ }1 r  \+ J
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ' S4 Q% t; d5 u2 v# c. Q- A
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
$ D3 e* J# ~0 d$ V8 E7 t
) [. R8 o$ G/ w! }. \285. 说点别的吧! Change the subject.
! Q! Y0 [; |7 C& n( s- D/ H5 x( I( _# m$ L4 x
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
9 V  z! u9 g* T! ]$ D' ]# w; \/ y6 a+ g. E5 y5 ~! G
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) & D& P7 B9 R# O" k0 z* @" Z
& D3 F  c$ `; ]
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!  B. ~' ]% Y3 E% w1 f, V
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
1 S/ @& B' A; c* v# P2 }# z. X
6 z1 i; q% Z4 D# J289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
! G' o* b( z, {# J  x; c# n4 ?3 z+ w  h0 ?: m
290. 别放在心上。 Never mind.
& k0 D$ ~$ P1 `$ W6 a% j: G$ \- p* d6 g# l% Z. Y; m# i$ v
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)- Z0 [! t$ u2 y' K0 `5 u

1 O7 s' G: E9 s. |292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
" o$ d9 G" {# Y) S4 l9 Y- R0 V% M5 e% e. T
293. 我走不动了。 I can’t move.1 o7 c. b8 X( a0 J' P% W3 M

+ M) W' L: l( L, q' [: C/ h0 I1 b" X294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替). Z/ ?! m+ K, R7 ~

# G& ?, C4 ~( Q4 [2 G7 H9 _295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
2 W$ W  r* u! b) k6 m4 F; k& c  O2 A  I& b2 w( Y* ^7 J9 A
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
! Z: n  j" X" W$ Y( M4 q/ x
4 D9 O( l$ f' d, P  W% Y297. 吓我一大跳! You scared me!
% e! l+ \7 I/ ]# @9 _& Z) L+ p* ]# |* O, ?7 O
298. 你想太多了。 You think too much.1 a" w4 F' y( ^# w0 V

" s# ]. a5 z, G$ v& i299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 7 ^1 V$ I6 d0 T
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
; H; X. ~7 s$ ]0 P
4 T8 B; e7 r6 J1 k, d& h300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
6 ]: b  ^+ w, o/ f$ ^4 |9 N. J. qGo overboard!
% s2 ?8 u0 P8 w% Q0 b) z注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!8 P- _( e# [) G7 [
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-9 17:34 , Processed in 0.109724 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表