 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇2 d( e% x b" C1 x
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)% |6 s; O/ ~+ Q, L7 j2 v# Q
, [5 o% K/ t0 t# q( C b- i& z
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
- J) p! k' _' K; O- V6 j- J
/ a& `# J* K6 X0 _4 |) D8 ^2. 活该! you had it coming! ; t+ o. ^* O; H0 h! ]) x
e.g. a: i gained weight!
# K/ s1 C, d. q" q' ~b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.1 f6 f( f/ s( n7 {
T( K; D* b4 {+ Y
3. 胡闹 that’s monkey business!
9 R1 b' P7 E8 r8 ^# ]# Xe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
1 ^8 a/ X1 I; E- r注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”. K- L( D5 D& a7 _& F/ T1 e w
9 s4 q) g: M" a3.请便! help yourself.
* }1 n' M- K* ]! v% u$ Mdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
3 p2 A5 Z, Q: ?' S9 c. }3 t/ |$ r* q: C4 k: u$ K! x9 ]3 s
4.哪有? what do you mean? not at all!
( s- X7 N% c" @注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ! ~7 ]5 t! q; q2 s) X. U
all”,表示你在否认对方表达的意思。7 Q- U8 K/ R9 j* f1 |, U
' \! M5 T [9 i7 f j7 a4 U% ?
5.才怪! yeah,right!
9 b5 l" O- x. j! p# p3 K2 }3 S6 `5 tas if!* |8 R8 Q( g: F, o
e.g. a: today’s test was very easy.% m3 ^ V$ ~6 e
b: yeah, right!
# f5 Y( _5 j1 N& t" Xa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!: L; B8 R6 z& X
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
1 S q8 t: x. X/ o
5 ?3 B) j6 Q$ A3 j" J8 i6.加油! go for it!
' n- Z2 s4 }. q; S# U1 z$ y- y5 ~9 De.g. a: go for it! you can do it!2 G4 q; ^% Y, d* S( k: H" ?. |
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
' J2 G& j6 g$ k+ k2 B$ B- A, A
# t5 H5 m2 }4 f2 L- F" v7.够了! enough!* i' x' @: V; C9 R" z1 F+ I* _
stop it!4 Q# P" @8 W3 c- B9 j3 H0 n4 s4 l
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!), o8 ?* C [* Q& O
7 a, H2 I& j+ N& o, T3 N
8.放心! i got your back.* I2 w5 V0 E- `8 g* H
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.! m" p4 B" S3 A
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男* B7 M( f% y4 U' x( A% ]7 O
人会常用,女人反而较少用。; r: A X8 L; l
8 Y1 E% Y' O! s0 E" P9.爱现! showoff!
* b/ j) I' `6 y9 o ?7 Je.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!0 u. C+ G9 G# w- ^% h
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
7 v, Z4 S# n# N, V# P y6 G/ t4 |5 I0 [0 y& O g6 a
10.讨厌! so annoying!$ Q' B7 l, L" F6 x$ m/ N
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
& |$ X! }+ c9 u7 `( _9 q$ p j& e+ F7 L1 C% e9 `" A
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
( W% ]3 S, X: Y# E, Ee.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
0 ]6 |9 K( l8 g ?
! M5 G, @" P' r1 B5 j' ]12.真棒! that’s great!
" N3 c. c0 Q7 l0 \5 _7 I% j3 ~ o0 F$ s) `
13.好险! that was close! ' q9 M' d3 R7 d) y2 [
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
2 ~3 K9 g7 {1 c$ f: f8 d注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。, V) Y ]7 I" e3 N: k' h+ a
0 B- `) U. h8 A: ~
14.闭嘴! shut up!
( F& k2 [1 g4 K. b% e& I9 o. x3 q/ T: F" L
15.好烂! it sucks! 8 n8 k4 `$ d* u5 W/ }
e.g. a: that sucks. don’t buy it.7 C3 _9 p4 w+ e6 d. W
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。1 k f" V2 V! w# x( X+ _9 n
% h* X: A. t& l/ A' C
16.真巧! what a coincidence!
6 U6 I1 Z. `( G$ k: \+ y. E: r) Q* C5 O9 m9 l
17.幼稚! immature!
0 ]7 L5 _) k) W: ~ V6 Ae.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.( J8 b) S, o# k3 F
what a baby! T, a) A8 w/ J0 T' S- E( I. q, z" \
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
% ^$ F1 @. M3 K' |- s7 z注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
0 H r* s d( _. d g' e3 w' E- a, w/ W" }$ t+ q1 f* H0 Z5 n v5 z
18.花痴! flirt!
5 M6 F1 T7 {/ @5 u' |e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。3 Q! q4 m9 p- ]) t
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
+ T& E; P2 m( Q. Q8 q: d4 M/ N9 G+ T. W& S. h0 j* }9 o: i2 t4 X
19.痞子! riff raff!
% F- G7 q1 h( B$ @e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。" r. l$ s8 K' X% L' K
真是一群痞子!, f" j- `/ M }# A" |
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
2 P& d) k, s8 S6 W$ k
8 ]8 w* J: L o0 A% |) N7 N1 n20.找死! playing with fire!1 x( a# Q# t* r; z0 G5 D) i! @
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
& ^% K$ g- B# l; i' L$ M( }注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
6 v/ P. w! i# e21.色狼! Pervert!7 D, D# I7 P: v! U: T2 `
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
/ a8 S1 @% O& q( G( N9 |) `1 u注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:5 \; d; n9 C4 `; `
“You are rally perverted.” 。& G& |0 t {( [" j i
9 ^5 R; i) A. S( J* x
22.精彩! Super! % l8 i8 \, G) R( F* Y5 R5 ^
e.g. A: Good job. That’s super!
! u. u7 L1 e. j8 z4 k- j+ m1 T+ A注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
( e+ w( C) t/ x3 [1 B* M' e( D5 q$ }7 ?5 M8 h& q
23.算了! Forget it!
+ M1 w9 P- c8 P5 e注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
7 R$ ]9 W1 G* d# n: o/ O. }" G6 B1 Q8 t! U; v
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
9 q6 ~+ h: F5 Y+ W1 D& ue.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
. u1 X3 m7 F4 M! Q注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
/ e% e8 T' x& X0 |5 `1 ^2 L9 b0 p% B. z* d! `. Z9 M
25.废话! Bullshit!4 F2 C( c% I$ K8 j; Y5 @8 v
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
1 |9 v- R8 c! J8 H' S- h$ ]注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。4 Y& V' U' E7 p9 e" u
7 Z, D) y$ Q0 e
26.变态! Pervert!. n: y2 G* d; I" A" O+ T B
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
! ?3 t' Q! h+ `( }& {* V3 S& N, r注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
# v# G7 F% v" A& I; w! @7 ]. ?6 o. q8 K6 t8 @2 Q& O
27.吹牛! Brag.0 R9 s6 y" z3 A# S: Q
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! / I6 G# u. m6 P4 }) W
) z0 b' W( {1 @+ A; r
28.装傻! Play dumb.) ^' Z% ~2 v2 c
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
8 C1 C8 Y O1 S& `' a% w/ y4 c9 e o4 a" ]1 f8 c+ x
29.偏心。 Biased (prejudiced)。1 F5 y8 T8 c$ t1 I& Y) b
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
/ |) ~- k$ H0 S$ [+ ^/ b: {A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. , M+ X1 I4 Y: F
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
- j% w1 h7 O0 V- R. a
/ U c" o2 z5 |. F0 A) Y! Q; ]30.无耻! Shameless!
3 K" U& i* c" q% ce.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!6 a* N, y9 g( K
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。7 Q: P* x: N3 r8 Q* ?% r& h0 O
/ A/ q$ s- e5 w
31.你敢? You dare?
& Z# R1 J# u1 h& T9 d5 [e.g. A: I want to challenge you!
) L, [) k. o" \$ s, m0 ~B: You dare?- l9 w# \- y' @$ W/ r
- h- j4 f; c+ i$ A( S5 \# \. v- S1 i32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
7 ?9 e% m6 e& T! u! W, ~e.g. A: Let’s go for a walk. 5 _* E; R' h, _' s
B: Sure. I approve.
- B" e. C6 b3 z2 X1 n
$ e& v) |+ _8 l* p. i. I: ^7 k# w0 y33.好饱! I’m stuffed.3 a& ~# X+ u7 q$ i$ m5 h; B2 v
6 B- j# c' L" l4 j+ u9 @
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 7 T- w, h, d0 @2 |. n
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ; H2 K1 z8 F' g& s$ e9 L( o& o
9 Y: k9 B# E: h( ` ?( l: z* \35.成交! It’s a deal! & g0 h5 Z. L1 ?6 X, ^+ I
' `' O+ O5 q% D36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
+ t1 @( b# ]* H& q! J" M+ F$ H# ?
3 字篇
$ K) c( ?! } Z Z* D }3 u, c1 U1 D% }3 o- d
37. 不会吧? That won’t happen, will it? ; U3 X0 [6 F" @ n. `) B
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? % q( ^1 p0 M$ I3 O: b/ c% ]
不会吧? No, she’s not like that, is she? . E$ q% k7 y) h7 {5 i
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?% o# ^: W/ U" B: P0 `: y: e0 ?$ ^
不会吧? No, it won’t, will it?; S; Y& q1 ^4 ]- o
e.g. A: He may not have much longer to live.
! |9 \4 ?! j) m4 ^9 V" q; u G8 M( FB: No, he won’t die, will he?. x3 k/ C+ h" l6 v Y
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点) k' M+ ^ ^+ E+ E3 J
* g' E3 F/ M( i
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
" G% U4 Z0 Z! g' X# He.g. A: That company wasted too much time fighting its own. & b+ y" x' Y- k' e) v
A: I won’t tolerate this in-fighting!
+ n5 _& S3 T2 s& l& J, A+ V, b
- ?0 o ~; D _1 Y$ [# @38. 狗屎运! Lucky bastard! 5 R; M* b3 u8 l' E5 L1 P5 |
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
8 y7 J# _4 G0 _, o1 i7 t' y! `6 V' k0 t6 n& U6 ~) T- ?, p5 n# {
39. 没风度。 Crass ! Y ]5 b4 A1 ?( C4 `8 \
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. A) T2 _7 }' h: W
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
! r) I& @# }7 I' R' e) @5 p/ [( U- \+ |$ d6 j* n8 _
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 6 r* i3 b' j/ U' S" p- V
B: So what?, {) F, J* h7 h3 r4 E0 D& O% d% {: Y
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
% e9 Y7 X. J' V0 o注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
8 T @% t( S* W- `! _8 F5 q- f& \, k* F) m$ \6 d) O( A
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
) f }+ q: f6 }4 y. S& _: _3 `4 UDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
- n& n8 ^9 a- _5 E注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
: W; o* O: k( ^ U, b: Z1 H
+ X7 f6 W% W9 L% a42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
2 K6 g6 B! a8 }/ S+ N注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想4 q i A/ S7 {' n1 |8 ]1 d) `. ~
(你再给我试试看!)。% O6 p3 u( [, p% n' V0 i5 q {1 j* k
3 M5 A" W/ L4 A" E8 H B42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
7 u; }0 E G- f# @. g3 G# ~% A! X/ L! i
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
& |& R! I: ~7 q( [
, M) u( h. ^: X" Z' Y4 @) y/ X44. 考虑中! Sitting on the fence。
4 O" [) P1 B. f) C+ F; Pe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.$ s7 U) \( h4 c$ A: M ]
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。( `, i. p1 k2 y- Y
) U6 Y2 Q/ L/ j; U1 k) ^) V45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
5 @" Y/ q4 U* j0 K注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
4 W9 q8 b! O: h' V; J3 [ ^& _5 _* m3 L% \
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ! o0 c6 b' W! Q& p A/ U
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
4 k5 T& `! @ g" T7 L9 E
6 i3 G! b g5 a9 H: Y- t" k47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!1 u, n, m& E! [2 F
8 y! H0 M ?4 }- r& K8 o2 X48. 再联络! Keep in touch。
1 F5 _) ~( d, L* k5 T
+ ?& G. E+ P* i A: T% ]% V49. 干得好! Good job. / Well done!1 N _) \* g8 b y7 g+ |/ v3 t: Z" q
9 @! P6 Q/ _, C) w; a1 g. }50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!: O, W0 b5 Z2 {+ h; @. J+ `" _
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
. e0 a1 W6 d1 h' [
% d! c# `) c9 L( f) C5 w3 B2 @going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
8 k' j3 V, R' r. A! j/ L' Y5 g2 @$ c5 L0 j- b* M; E
51. 看好喔! Watch me! ' h+ w. W0 Q0 p4 G8 \- H
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。! Z$ \. i6 U+ n
* g% y! Y* x) z52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
( Q. o& `4 ]% d& R+ I* _+ @I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! o: z, `/ \- c6 B" H
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
% t" @% P8 s. p. i4 F0 y* x$ n0 F5 ]6 c% G* D$ R
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
. C; m* a3 D) O) |( e8 g$ l' de.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
0 g6 L9 u1 f- C' Y* Q" T注:说这句话的人有着炫耀的心态。
8 Y% p+ W. N; @/ o, N3 o" {# c# \
) R! ]6 C7 \( \- g& U3 b) u8 g8 |54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ' p( n k0 u/ M) i8 O$ W8 M3 M9 K8 g
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。' m( g m" t9 b1 }" ^
3 D9 i5 I& _) U7 K/ p3 B. T55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
9 {" g. X# `- M D9 ?/ f7 n% R
/ p6 L1 d9 |3 o6 M2 U: p56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。) P" g4 Z" d# ^0 R( J
2 ^$ L9 ?- G% L- n5 n0 v57. 分摊吧! Let’s go Dutch.' ?0 ]3 ]4 E) ^/ e! ~
/ c5 C6 m% O# C) _6 A$ O H+ {58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
: n0 ~9 A$ V/ [8 b: X6 X' y, w注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
3 v+ {' B2 a; i8 \9 ]4 m/ }0 J4 ]7 M. e' c" ~) \
59. 你真笨! You’re so lame! & T4 h0 b! M7 {& x+ L3 Z3 v9 m0 g( z8 M2 R
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
2 E d3 K0 ]% X/ i, k) W注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。$ i( z2 [2 O6 X9 u2 {% t. a
8 \, c4 _4 q5 P; E7 u
60. 并不想。 Don’t feel like it. b, c! s5 |" z
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.! f8 _( c q: }4 T+ O* X" ]1 z& \
B: I don’t feel like it.
% H c( j' R# Q3 m: K+ P) y( H; ?1 L( r. Z2 @- c; m
% q0 |/ ^2 l- k; ~8 u+ s+ @61. 好可惜。 What a shame (pity).
# r# ]! b7 j6 \' t+ J! K
5 ]/ o# O Z4 M2 P% g" ?7 @8 F& t V62. 随便你。 (It’s )Up to you., o% y; ]- K9 _. B# J
Whatever.. P0 ]( c4 |! Z' W( q8 o
7 A, C& U9 E- K1 y Y63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ! S! K* v7 g0 X* l, V8 k
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。" C" O+ W2 b; I2 o6 Z5 X/ V0 g
8 U# D: M7 I2 J
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 5 [3 F+ \- N* A! u
4 W" H) }3 x- D3 e, o0 B' n65. 分手吧! Let’s break up.
: Y- I0 M8 z( V5 L7 e
9 N! E9 e/ ~0 l: b- d5 o" U) S66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work./ f/ s; D( J+ O+ x1 l
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
- a( h- R7 c1 o3 l1 v, i+ x! H/ _2 O, I( Y I" R3 O( |1 ]3 |" ?2 Z
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
. r% x0 [5 c6 {' @5 G5 X注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。) S& x- ?% {, \* _# V/ c
, \) ]- x4 x3 _0 Q0 F J( W
68. 别管他! Don’t worry about it.
4 q/ K6 \+ V/ C* B3 }! s- U# x# \. I' M69. E.g. A: I don’t want to look bad. 2 m" }& M4 C& K O7 v
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
0 g A2 w( B+ a" h2 X5 sE.g. A: That guy over there is staring at me.% E3 l2 i& ] q
B: Don’t play attention to it.
) p1 p. N/ j" vWhat the heck!
$ s$ v5 R4 E2 y3 o; I% B* jE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
" A/ V$ ?+ n: GB: What the heck!
' I" r C. @) D. \8 j, \注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。) g, D9 c' r2 ]: {1 u
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?+ t% a$ i- M( `2 C9 A) D3 x
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
3 O! u3 P2 x7 Q, i6 g2 y* [3 S
7 B w/ d# r' l/ P2 Y- C9 p, M70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
, S4 M# S& w9 X- ?" Z# x0 M6 w3 K: _; V5 i' @
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.- {# d+ J" E4 w7 ~. T
2 x( P6 ~9 k" Q: x72. 很恶心! Blood and gore. % S/ W# H6 i' [ \$ T
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
2 R0 t6 {1 {# Q( H1 I8 ^- aThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!, s( N) b' ~+ w( i
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。8 \) J7 J3 D* R! K- s8 O. [% D0 `
/ j: q/ g0 n: x' s; F: Y s1 F ]: D73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. # [/ Q, i3 ]0 i* ~ B
Do you get it?+ t3 y9 L; T+ M! _6 r
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
9 l1 [: S, ?1 W* P( ~' B4 FE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
' Z# Y7 H) g; W r! A" mYou know? E.g. A: I really hate this. You know?/ o" m, w0 X6 E
3 [# J# d E, M# F0 S
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.) B4 N+ Y5 F# r- j3 a' Y
注: Pretending可用playing 代替。5 F: S- E M/ m& @2 M
" p, A# r( [# y# V7 S2 K75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! - b. c; l) i4 }$ x& C' P
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。6 G, v9 E/ @3 M) a1 Q
9 E( `$ i! ^1 F* j5 w' \
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 2 f( u b; E2 p- Q, V! u1 O) }* L8 F
B: There’s no need. Forget it.; @2 j8 O' z& S0 v$ a! I: T$ G9 d- Q
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
. l' ~: J4 H( n5 q( z! b. t! j- U: y6 b3 |4 y6 U& u
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ; }3 ?7 W- ?# P0 S% \6 Q
6 m) k7 }$ M* R8 K8 d' ]# V* E; K0 vdeal with it.7 m" d. x5 E1 i- V, g% M5 ]1 m
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
, Q) |& q' N- ^# g' p. PB: That’s typical. + q! P" z3 _+ B" C
! H4 _* m- G4 s3 p: H3 u78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. " R% G( R, F* f3 j7 m$ n/ h
o. N0 d4 y* v79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
" K6 W$ D3 [# ~. q+ f/ r; k注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。). ]9 e$ J( R. R& N5 d8 j
2 Q+ B- Z# Q( f, T( X$ {* r/ B* b
80.不赖嘛! Not bad。 ( n4 _% r2 Z5 o9 r7 w$ a
& ~3 f. L# |+ |. v6 Y1 Z7 f6 p
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.( v+ \ w! ?- {
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
, A+ s$ z, H' p! \, ^0 X! Z Y& Q/ a7 Y. X+ f
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 8 F/ P( Q3 G: u0 E
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!2 |; v) G6 y) W1 ^$ c
3 [6 s( q5 j/ ~* K: [
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. ) i7 d! t; _0 @! Z& K
^& s( y8 u2 o7 t$ _" t; Z84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
9 Q; G# u- [& P+ o注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
) n$ x2 o& L5 N6 A5 v
+ ]. V, R3 M; ?. y& H6 e85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
8 N# M9 Q. X: e( Oe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one. Z; L& ~9 E! D' g% C. e B
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.: d5 n: ^' r, w y
$ D+ Q% |: [+ r p86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
, \- p- }* r' N, |. ZSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
& z3 D+ o* h& m/ {2 a注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
: w2 `% t5 v# C* Y5 p Z9 q/ u- I) O. u$ Q9 r* G
87.干脆点! Make up your mind! - P3 g% X* D5 O' Y8 n, l5 j
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
7 w7 F" Q/ e. T9 g7 l3 d, I8 q* S; d" v d% c; F
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
. D2 V' O9 F) `注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
7 f3 k. Y2 A+ u A0 H0 D; S0 `5 ?$ o |8 l3 d/ ]
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ) H2 L) J7 w6 S d
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 0 ?9 V% L& K6 T" {& k) k& C
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。4 N: b" b% Q5 y* f: s
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the / @! @( A4 ~, _9 Y6 B2 \4 e
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。* l9 G4 Z5 X. W2 t# z
) [( i' ~7 v* z( }
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. + W) S* l' q! _' A& z! D
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ; ^3 \, w' o) l4 W. q' M+ h
B: Forget him. I’ll take care of him.8 j' L" y) G3 [% B% u
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。* l! p6 o4 M. G, c7 C7 z- @# S" F
' V; k! ~& h; i5 t4 |3 ^& G" s- X91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
9 U6 x9 V! E0 S/ [% l4 {6 R5 G' t9 T, h! V
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
* v7 O) M5 @! ]. ~. r, q. Z |6 V7 b/ USays who? E.g. A: They cancelled our show.
* f: [ t" _, \3 `B: Says who?
' Y: A; c* S$ D' ]: y4 p& x0 c注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。' g7 p% Z9 j L
0 o0 j1 T" Y& C) o, P4 X8 L, ^
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
Q8 y) C9 _1 M2 D7 S, ^( H9 Y& |6 X" E6 g* d7 ~
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
! D; p! |7 O" S W8 |
8 d& ]# ?, O% E+ p95.你撒谎! You lie!: v$ N( {/ D' q& M( j# N
& B( A$ T7 V1 c w96.真恶心! So disgusting! ! W/ T) F* }+ _
W; I; {" L3 m& [3 D/ I; w97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
# S4 b. ]( N! u- n. D; ]6 Ce.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. , M7 p3 P. X6 r3 @
我说不上来,但他真碍眼!
- j$ R* \& a% ]) {3 s7 l+ E注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。' T& _- a1 c) P' e. P2 @1 H
! n2 e# R9 \2 Z
98.别想溜! Don’t run away!
3 a/ ^* `; h5 _# t注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
# u3 M4 K3 R7 H- g% b* q/ N4 I6 ?- `
* g( a2 X+ Q- C7 r% e1 ~# @99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry " g. [- H( U* J+ @2 t" j8 K
; K" s, O+ k" c1 i8 {7 Oabout it/ Don’t mention it.
) F" W9 U" n) Q! Z
4 O+ R2 A2 G7 Q: s100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
. S5 [( L3 @6 ~3 C& [E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 2 H: x( }! A/ t4 r
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。) r# B) x5 x2 p4 e y( E- t# d
* D( T* h5 d" x% d! x4 u
101.你输了! You lost!
! B) J! o6 L1 K% J- @
* _6 V# i% s8 w3 t7 [102.吵死了! So noisy!
- H6 j Z6 l4 V" ^
; m4 u. b8 ~ F; R Q103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
8 b0 S7 A% K2 `+ J; tB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
+ I9 C" g+ h8 X0 N
1 |" W" Y) v2 V# Z0 |104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 3 E0 G) I' x# ~. D9 g
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ) k4 u/ ~' G* a% H
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
+ ~: Q- W' |8 k" M/ j8 GLet’s go out for some air!
3 ^/ t4 _2 F' s5 NE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!$ P. [, X0 e. I" q1 R; U
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。; F! k7 x/ [+ d- o/ u
9 [# Z( X. r2 R4 u
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? / _' b" T' @: [6 n! E2 Z7 \$ [
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
5 ~6 v( ]( h `; v! S+ r/ dB: Get that gun away from me!& z4 b* I! r# j- \
( v8 n X# ~9 y2 D5 S106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
3 J; K+ |6 A7 h# H; w3 xB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)0 s0 e4 t* m. }: b
) D% w2 F! A. z+ M% P6 h; e6 w/ `
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
! w% h+ f/ K5 {Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.3 k) q" O( v5 m: {; g6 A
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
# m; Z7 b |$ [6 p: q- v; m- |; g7 [- ^9 W
108.放弃吧! Give up! : y' Y0 V5 ]) q
% [, z' B6 }! L109.太神了! Cool! " F& h) z; J2 X. {$ X/ C. }8 _
4 n9 _! |9 u( r8 b
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. , i5 F6 k' Z2 _
: f& a2 W2 c7 O! c' J8 b
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. $ o A k2 {8 E0 x6 s/ X4 w
注:有些用Beeswax代替Business。" S; G2 g4 e7 j# m: x2 ]
% `: [! s7 F' q$ |; C g112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
+ H/ f2 @ _3 ~7 y; Z1 K* u9 r% b! {
5 E" y8 ~1 j* S: O5 m113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
( f. t% E, h, a! e x6 b. xWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?% w& Q" v+ g4 j2 M/ q
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
- O* {' F5 y$ ^% H" {/ l) ?0 l' q" Y3 K3 J" {' L
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
/ \+ Q U2 l& ]& b4 L& I/ F% m* J" Q3 o6 {
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
/ y1 n0 [* T2 k6 A注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
: b8 I! ]6 Y; j) p0 c, M4 Y) R, {. c# d) r; L
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
5 m/ d2 `/ r4 nBut just don’t bother me anymore. 8 y5 l g) K% b
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?6 r$ C$ n X6 \/ T. j! h% x' A' O. X% W
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。4 c/ h# C. F& X6 r6 q7 ]) ~
% N- p3 @1 }2 G( p2 ^: P* d4 {( h$ `
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! L! d& P0 v2 v9 A/ B- B: d
B: Not much…1 E4 r0 ~9 Z6 x3 U( f0 M: i! K1 w, `
# r( @4 d6 t. f' n; l117. 答对了。 Bingo! / You are right!7 E9 z- ~, K: h1 `
% v9 Z$ w3 U! t6 ^
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.4 a7 t, }) F* g) R% J
B: Maybe another time…+ d2 K, O! o/ }7 f0 o# \6 k
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.6 K+ [$ ]" E! T& d& J/ Q
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
( u* W0 c) k. j8 ~ E( H! T注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。* X' v6 E. l2 }. d5 J3 ~. F
+ w, i, c" B( p/ k4 E
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.7 [5 Q5 v/ y+ C
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。# O5 m) \. K1 s+ B- G
4 f$ j1 C; f6 J
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
$ H. u& I4 E0 k. B' K- ~# R9 g# @5 k2 x5 d: V' Y7 D
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! b1 s4 G: P# l0 v h
0 e8 A( a, n+ y$ z5 R" [122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.: M/ |& `+ S0 [: O9 K$ C
B: What for? You already have a Ph D!! g8 A d9 n, L0 M. T
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? " u5 S) J$ o2 \: t1 f' ]
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
2 l. u+ e* F. m9 M% p. C: e% {$ W8 M" Y1 J* c& e7 g' ?! ]
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
7 f" J) g8 Q6 D5 b; d: W1 d5 a4 C1 p: d/ p3 @
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
+ e3 a$ H2 E3 P3 L4 i" q. C8 lE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? {* q1 H9 ?* S( ~6 |" ?& v
, S4 f3 `& I# {, b1 {
125. 真可怕! That’s terrible!
+ n! v6 M3 |' ^/ l, |+ h6 [
1 ~: j( @: I; ]8 K X8 ?126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. " J" o ^6 N; ?$ B4 N$ v8 ]6 V
: I" Q* q" V* X5 p
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. - x3 r& Z( k& X
/ J1 j7 Z1 C8 d. a128. 不难吃。 Tastes good. 2 P+ `0 w+ Q* b6 `9 Y3 ?5 C
# L1 @. ]& d& R: k3 u
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
2 Q6 z: C$ H" X/ l* i. U注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。' G! }2 N8 G' q# i8 y; Y6 V
4 ^5 R6 T- T/ B7 h' B130. 得了吧! Come on!, U0 K/ O0 v/ P9 d- u2 w
7 {8 N( H; L. E/ |131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
6 I4 F4 v+ k6 C: _/ H. V注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
0 H5 r* o! N# |* F5 G1 B% K3 V5 e
132. 猜猜看! Guess! 0 s) `2 k- Z! H+ r- e2 o4 c
$ {% @1 U* n: W+ y9 p
133. 这简单! It’s easy for me!
9 N# _& q$ T4 q8 |2 ^
- Z! N) [& {, J2 V1 u! V9 P" _! p
4 字篇
# d5 W' ~& g& ?& D p8 ]) ?( c( c. N
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.$ o" _* q, u: K: o$ m5 G: Z
5 o& p/ { c; t9 Q0 `) O s
135.长话短说! Make a long story short!
/ v( Y+ ?3 r0 o2 l d: k* E
' h9 l, X6 T0 }5 _136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
/ Y( D7 n+ F. H& a* g! w
& V0 o) m$ [8 |- d6 O$ p' T, ?' E& g137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! & Q0 S5 j8 S( k9 `% a5 O
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。! R5 C: r# J1 i) ^7 g
/ I3 D; p: h9 T8 N8 A. u
138.我尽力了! I did the best I could.
( E" Z+ {4 f+ B5 A$ h5 q! g w* n$ E, N: }6 `5 Z" i. M6 t* r
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
% d+ n3 }6 X( U/ V3 ^& `( r7 U& X9 g) q0 ?
140. 半斤八两。 Same difference! 3 O3 g: C. x' p( M- T
6 G. E! O* V; F, r# F9 `# k& @
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
3 U, Q( R) ~* OE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
. k" G: p8 G8 ^7 Z: vIt doesn’t add up!
# M7 `, O0 P7 J5 j. M/ S, z z( I+ ]- K/ {$ @
142. 知足常乐。 Easy to please.
) q0 g% F, a* Y! y3 F8 g注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
' F) U C; ?8 a2 m" D4 k3 w1 Z, @( f
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
; U) q% V ]+ N% L5 ee.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. / a: n- I5 K$ @0 ^% M- c0 B( I& b
* T% J* f2 C/ c5 s! J9 h% ]144. 小气巴拉。 Scrooge!; h" W# `9 g; o
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!5 u* D% U& d: g' p7 {
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
g( a5 w- m) a+ g: K; i3 ~: B; E1 Y' f4 [5 Z
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
, Y4 E }: B+ l1 v3 ?. Y; [& vE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.! K4 O1 w* q' p" D$ v
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
' M* o9 {8 \3 _$ U- V; x/ h# i8 E
7 L9 N6 d9 y3 U$ ^" O ]* v: B6 b146. 在说一次! Say again? ; H' i4 n; b( I* ^
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。6 Q3 \, B! w& b4 ~2 y2 e- X( Y1 h
7 g, t. f0 t' [3 z147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
7 j9 Q& v; K8 R0 w8 u2 I- @" D/ S( ]( ]% s6 G
148. 岂有此理! How did it come to this? 1 Y2 o! R. H+ B' Q
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
0 ^: }7 `" `* i; \* }1 O
. f% ~$ q/ X, e149. 脸皮真厚! What nerve!, c( F) v# x9 {+ F0 w, e
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
' m0 O6 Q. n' R& q% m注:本句是指人大胆、无礼的行为。
- g& i( d* @7 \5 v: }: F- c6 q( p( K( _% ^/ ]
150. 你急什么? What’s the rush? 0 ]0 x+ q x# [+ P4 l, ]6 z/ G
' r# y( L/ Y2 g
151. 没完没了。 Will it never end?
* s3 O- w# J; o1 X/ Z8 qDoesn’t he know when to stop?- x* Z' b8 D! R- X' u
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”$ x5 G) T. |) L1 m% }9 N
: O$ ?9 O P: B5 Q* I# G
152. 太过分了! That’s too much! # A9 |! v. D) ^' z6 z
: o8 i) N( F, {4 X' e, ]9 v
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! , _/ _9 Z& N$ ^8 \7 g* r
% E; y% ^4 z# b- T% L154. 死都不要(干)! Over my dead body!
1 u- r6 x9 b8 v& @$ y' w注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
7 l5 m" z; N1 a. L, F$ ~" z9 P6 K) g1 c! |
155. 真没想到。 I had no idea.( k0 `' b, I- Z$ N- [4 H4 ^
; h2 z9 e1 S0 T) \/ I. L156. 我的妈呀! Oh my god!
! [( } W+ a# {+ d ?$ D, S5 q
/ y0 w8 p4 P' v6 u$ k( K# o1 c1 E# B1 l5 B0 J157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 1 r, l9 M" E* v! f
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。# H0 |% g; `* G( |2 h5 x/ y
8 [( [7 O2 M4 J1 E) F' t158. 常有的事。 Happens all the time.
% @; l$ t9 ~9 I f
% p. S6 i, ~( D: l159. 你真没用! You are useless! / A. S0 R. z1 Y/ H$ @; B) W% w
6 f0 r2 K/ f. l9 e) Z, X
160. 真没水准! No class!
5 _% f1 ~, d# S& g0 S注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
* w! |& Y y, P4 R+ G$ G. u. g5 F* g9 G) S e* g
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
+ R$ q6 g* G8 K l; i7 U. f' j3 Y/ B3 i% X7 B; M+ B. a
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
2 ~! D1 y" H2 ~ o7 [" F7 u W G/ a
/ C' ^0 U1 ~2 z( R162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
7 g, ^ E4 u( n注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。- F3 A: f0 W3 c2 m
: t9 S' p2 ?4 f, e# P' a
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
( y+ X8 x5 x! ~7 Z7 [4 b
. X- K9 l. y7 C3 [9 r164. 想都别想! Don’t even think about it! / l' T( r' s# f: z0 }6 Y! n
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。: F c' R) d9 M& l
- n o# e% C% i# L) a) u
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
1 J$ D: a3 p' gWhat happened? 一般人常用的句子。
' w9 O6 C6 L( ~. @5 @( `8 A* y1 p+ H' r# L
166. 这也难怪! No wonder!
' Z" N. s8 I* [* \. g9 u$ a* r: L f9 E3 v+ c, N h
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
8 ^- O/ a% r5 A/ H
. I( G j' B; w: R0 s168. 原来如此。 So that’s how it is!
* D7 R/ ]( R$ J( P! T1 G6 A" r; n注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
1 M' a% m) I% E3 u# M
: y4 L- A! b& Q2 _169. 没日没夜。 Day and night。# K8 K% C% d8 k0 T
: l( g& |) e- K0 X- I( `; k6 j
170. 一视同仁。 Friend or foe…
2 E3 Z% {, c/ ~: S6 RE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 3 g5 p q# m* s' z3 |4 b$ r
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。4 W* [ d9 s2 _2 u
! t/ X( r0 _) L6 F9 F$ F171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
W/ ^+ Q) M# E, Z% NE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
: o0 q4 ?% G0 d7 I; t$ y6 `注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
) ?. h. }2 y5 |! T) }& |3 `$ R0 X1 U4 _6 Q! Z# J9 F
172. 正是时候。 It’s about time!
" Z3 Q6 m* k1 @8 O% G& a
. J D1 G% I) Q- L( ^% w- s& B173. 真是经典! It’s a classic!( s7 y/ l& E5 R7 h) h$ g
1 \' U7 K* ?. |% N& a$ ]174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)5 f* ?' e1 _# z& u( v
* u( X3 o9 U; v1 O
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)2 Q, P! I* I( g, ~& E
P6 a; g' D" w, O; G0 _% Z& d
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. & r9 ~7 `4 A- m: v, b
, N6 R1 f+ m4 y4 B$ e6 [
177. 你有病啊?! You’re sick! % f* A3 H2 F Y6 K
( E4 b) q- P0 Y0 }7 |& Q2 q1 S178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
( Z- G$ K/ Q8 f2 j0 ]6 w
" S# Z+ [4 b) B179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 2 }5 C3 H) D6 B( m* f
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
6 S! R# E7 {9 k/ R7 E) I
! _9 ^) ~' ~6 J& q180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
8 K' t( e+ J+ G1 m9 `2 B注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
( c0 D9 \1 X3 l4 F8 }对象的情况。
7 |6 W) b2 E. Q6 l
. } D: X5 ^! F O' X+ a181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.! c) x6 Y0 B3 w
+ A b L) ]2 W: p& j/ `; l0 `8 r( z182. 心照不宣。 Mutual understanding.
m& D i' ?3 }, b8 n注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。. N9 p9 b2 y/ }# s+ @' s
+ Y" X! U. q: B1 ^$ g n! \183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.8 |* Q' i# m; l3 G' d
, Q/ n' m* [5 Z* J8 A
184. 好事成双。 Good things come in pairs.6 H0 j; Z5 u7 @$ D
2 d6 y: v4 K! d' d6 h& y# m( |" b# J185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
8 Y- F+ k4 e( I$ O. W% B
) _: s* ?* V" H; B6 Q& ?/ k1 f | K% z186. 搬弄是非! What a gossip!
. {) w- n4 r* t5 x! Y# S3 S K
' N7 y! F! i1 g4 n' U8 k t/ @187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
, x0 B+ t) C; D7 a. s4 ~, Z2 c& S6 t! @2 |6 }* D, G( M
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.1 {4 R3 Q g6 @6 C
/ N" o. S; ^9 i ]7 r. F9 R4 f189. 行行好嘛! Have a heart!2 h( ]4 @! r6 i+ I% j
' p1 V( u2 w/ J; ^+ m; F, `190. 没这回事! No such thing. 1 T6 B0 P& M0 D; E5 i
- g" d" N8 j) C( g0 E191. 安静一点! Be quiet.5 N$ p# P7 @) C
8 e' N' C3 O, w6 t! A3 z192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
u& {1 W$ y: `- _ n: e: @' e: w9 b6 E
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!$ S7 V: f6 U1 Q, m
5 i3 J0 y1 d6 }0 k194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
$ s9 V; G! a$ a# {* q
# N3 l3 `# V( H- n195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
. W$ Z; ?0 y$ o P. t; f( v注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
. @" I5 [: H6 a. G- l9 |
% q" m6 G" m4 e/ n' a3 v8 E196. 很好玩的。 Super fun。
9 G. P- S0 w. K2 X3 Y- m d1 ^( U6 t; Z9 m ]. t" T
197. 祝你好运! Good luck!6 d T; W2 h& x) a8 O. d p
4 [" i1 U5 K4 A" f: g1 ^" a! C! G198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)' v7 |! P% V' K6 v8 M) {
& d& M. O" P+ @ ~
199. 乱七八糟。 What a mess!
& S0 `; R& I0 M, y% Q: |4 M/ E: J1 p
$ h1 |- E8 A% r: L# X200. 替天行道。 Carry out God’s will. 4 i- _/ A# A9 z& f% E
: c+ x, g/ Y! |+ F
201. 下次再聊。 Talk about it next time.6 L: T2 L' ]! r/ S# C
8 F$ s1 C# Z5 N" o
202. 我好[怕喔! I’m so scared!" v I" \$ ~; c& }% _
8 v: w" J, U6 g6 }203. 别搞砸了! Don’t blow it.3 \! ~6 V. b: y& p
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
+ f5 F' _ T/ V% ] [
/ j) y s3 h6 A6 \204. 好久不见。 Long time no see!
$ n2 I: _+ b; H, _# |2 x# v
) l5 @ R. x. h/ t/ Y205. 这样也好。 I guess so.$ h0 b& @( d* U# ]
?7 e- {# i$ E3 [, X( d
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
) I) r$ r+ ^: I) T5 o% R; t; ?8 W( G9 v, _
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
6 s' F* _, v- {4 x& s2 q/ C/ j, r) S* L$ ]' M, {. h" |
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.% i( t: x* n* `3 B3 b: ?6 V
) k+ [5 p, y) p7 C8 ?* v
209. 别来无恙? How’ve you been?1 v1 J+ D, K0 i, D" B l' C) F
# Z% Q& M- a8 s
210. 有什么好? What’s good about it?
8 X& d6 ]; O$ n注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
8 }7 a, Z a) k* w
$ K; d; G# j) q7 B0 \! E8 O211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)7 R! _1 p2 Y( e) R- N( `( E
' h, S0 k0 h# j( I# X( d
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)) f- ]/ T. D9 {9 g
# y0 o( x1 b/ ^& Q6 P9 b8 }
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
2 a8 @; i: P$ L! x6 z6 G: W UE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
& J e7 X7 S _5 W2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.+ N' Q6 z( E8 d9 @8 V+ p
3) A: Why haven’t you finished your work?
3 [7 g/ o9 X$ j9 ~B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
2 M% J7 R8 w6 [4 }. x( XA: Saved by the bell.. p1 m+ t5 @: ~4 q/ }
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。3 M3 [, [/ _8 m/ s8 p! k; Q
6 @4 U# q! c; x% M* q5 [
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)$ A( q. i$ V9 F# I
5 p8 n! D/ Y \1 n- Z5 `
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)" S0 ?5 X/ h+ _6 p% j
% A( U- w# x5 _, C
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ; F/ T2 O1 Y5 c7 x# _
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。: M8 A, |3 e5 [1 O: [
8 G5 [5 u% L2 x
217. 求之不得。 Want it badly.
$ {5 v I( H2 uI wouldn’t miss it for the world. 7 U/ v% S6 H, @
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“$ h: \% p. I- |- N/ d, h, g" H' H& O
5 f7 `5 U: y" g- s. y# h
我一定会去”或“我一定会参加”。2 z% \6 ~7 F, l
# @4 c& m( o9 Z& o
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
6 I, |9 ~% K+ N0 W- R/ N5 {注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”% k( ?% A" ]3 V" G3 q9 Y+ c5 d" L
* U1 [% K0 {' A& D; [; b+ _( @- q
219. 不如这样…… What about…
0 @* Q, F, S' ^" I- t# G- L# [' s1 X
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)' H7 @$ R* ^5 J M' b7 m7 j( r4 [
1 t; U7 _5 i) \+ \5 I221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
2 C8 M a3 E' w9 l. s9 d& s) f/ M: ~% A. L& N
222. 我不行了。 I’m done. 6 E+ h( ~) h) [# Q+ f, e9 M3 X) @
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
! B4 ^( a! w$ D* F: T- L2 \ C0 U) j
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)8 E& B. U1 j8 o1 o" O
$ V# q$ k, E+ p+ e6 g8 I5 N8 P% A. j224. 看得出来。 You can tell.
; t" }; h6 V& p1 Q, sE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.+ [' n9 C5 _' ^/ G. ^+ G
7 Z" B: y; c4 w$ H: w225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
, b2 Q% k" c5 T. z' g. {Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
# v8 v1 M& Q' `' V
& O& I; W% G9 Y- v226.不买可惜。 Hard to pass up.
# m/ j3 G* d4 ]: R- oE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
5 V- k+ v4 P2 M, T( J/ L注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 + E- c( ]7 s+ T+ w. ~- n# ]
& \" R( N- ^1 d; t0 R* D# r
227.快去快回! Hurry back! / O/ H) m7 I# S9 k& y5 I4 `8 P
+ b, ~) i# p; s" P8 ~228.你说了算。 Up to you. - Z8 T- v' P+ I1 C6 Z
You’re the Boss. Anything you say.
! q* I; l" ~" b5 ~
1 e3 g3 S& E7 c: j0 ~229.放松一下! Relax! 9 |$ n9 \" k, }3 ` b
9 e( Y( `# m! {* [( ~230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. / Q0 o# @+ T' R( y: L3 A8 z+ [
% W! s4 @: i: C231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
9 X+ r4 W* z, c( B% k* n8 W. }' j- [! {- X% W0 J& f+ R. C7 C
232. 我急着要。 I need it badly.3 k$ Q$ m7 ]+ h* W1 Z+ V* n6 j
, ], K- @0 y$ Z' _0 Q1 Q. v233. 说话算话! You can’t take it back! 2 L4 S) r6 n7 F6 V1 H
) d$ b B4 E: a& F4 |& a/ @" `234. 笨蛋一个! Idiot!4 y: O- n0 [/ s% ]9 r6 `
4 y( L$ F5 @7 G9 [2 k. l
235. 真没礼貌! How rude!
. E- K6 R$ T, Y' u
8 g5 @* ^* I! S7 H, g* {& \( g236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
1 ? E& @; T8 u/ }e.g. A: I can do it! Let me try again!
4 P5 k8 Z k/ G/ [! zB: You’re injured! Don’t be so stubborn.+ b# d7 |+ b5 L2 }
' B6 E+ F" \$ f$ G4 O. H6 Q
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)- }; {" A' s8 q- P& m
Give me a look. (比较正式一点)3 {5 I& d8 i; y" M" K% t0 H/ ^
. |) D5 H1 G! G* w+ l8 o
238. 可想而知。 Goes without saying.
t: e" h- e; F* ~$ K注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
0 s. |' S7 G- n7 ^/ n# n6 z
+ x, J+ i3 U$ E/ u239. 气死我了! Makes me so mad! ' S* s! D4 S. t' B3 m
Piss me off! (比较粗俗)
2 a/ G1 x8 y0 G, j: Q* ]; W5 L- B8 @/ u G& b2 E. t+ k' X2 w! u T. U6 Q! K
240. 说来听听。 Let’s hear it. 8 a Q2 L" x+ F2 [1 f
2 e+ u' q- N$ G, S& F
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 7 d3 Z" u! L5 t7 V
I’ve come to a dead end.
3 e0 c+ g7 E) \4 o0 q& j- y注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
/ ?7 R* O) ^! {" v; V- a8 l
2 F+ B( \+ C) B A5 w1 P' |242.顺其自然。 Go with the flow.
) L6 m; i, u3 E; J" ]& n" |注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
" o' X p4 m+ `; S3 U$ n3 ~
$ J' u/ G, p: p242. 经济实惠。 Get your money’s worth.( y2 o$ X# L: k: _; h% F0 _; P+ l
6 e/ n2 B9 x W+ E' L( T243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)3 t' H4 g% ~+ m% h0 |
# G6 X) \7 u s7 w9 |5 r a& E' D" s244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 9 ?/ F# v+ X# Z# q
% k. Y r$ t4 N245. 买一送一。 Buy one get one free. * W6 K4 o! V% Z' l5 U/ \
; x4 Y3 r) U" X9 q8 T0 F6 `. y4 Q246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
* @( J" P9 K8 M! w6 C; U
7 s; Y% a' ^3 U6 {7 i) U247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
5 |2 W0 K% s5 V K9 g' B% j; |) b
248. 不知羞耻! Shame on you!
% E* d2 ?3 }: F/ R* F; S2 f' d' u! y$ `, G% T& X+ t/ r' G) G
249. 你省省吧! Save it!
# _2 S- n7 o: ~. ?5 b$ a
5 e- ?4 J7 ~; ~$ I# O250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
/ b; h8 C- V4 r2 F注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。2 Z! F( x3 o( L
7 P; `( T. Z5 e; I' }
251. 我支持你! I’ll back you up. , \) V. S% H8 \
1 s3 |3 \, T T: J. j% F
252. 马马虎虎。 So-so.+ U+ {+ O, E- l* E1 m9 K- t1 N. m' B
0 i4 {) D$ k \
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
6 j2 q! J) u; N$ v$ Y
) ]8 ~7 S! k" s) ~( o' V/ h9 S5 l- S254. 再接再历。 Work harder. # b( B8 y$ {: h4 S9 [( U, |
; `, L: b0 V& R4 p255. 白忙一场。 In vain.
/ n) k0 K; a" L2 {7 W6 v9 i9 be.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。, v% L3 r8 ^$ Y7 V/ w/ N' t& f, g
1 _# d- [8 |8 I: X
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
) H! Y) G3 D' m8 I r7 p4 m# y: j. n注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。$ v7 T: s0 p% O; O' _$ \- v
# Q! t5 B! Z3 i; M1 F2 R257. 你出卖我! You betrayed me! # T+ H; x' N2 z% ?
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
( p [- B# b6 f6 L3 `5 r1 M! x5 I- \& b. _
258. 一言为定! It’s a deal!
y. B6 O- C# Q注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,3 P7 L4 r8 }5 H8 D0 E" a5 c9 f
0 @5 @; Z& K$ L3 f7 t
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
6 D- i9 b% d+ u ` K* _. i- R1 M
7 ]4 R6 W# }# U; Y' A* T) V259. 快一点啦! Hurry up!% X x# B9 t/ R. Q2 A3 Z
* P5 m* n n B5 o& {9 d8 h5 W260. 我不在乎! I don’t care.
- C& A5 A& r" n9 p1 |+ U
, H) P* [7 z3 K4 V+ c261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.7 [5 M/ e# S7 {! T- \7 c, b
4 H4 Q1 l6 ~- A6 M# ~& g/ [
5 字篇
$ w) |) t( x* s: L& i
6 u0 e0 A7 ?- }262. 我怎么知道? How would I know? ) \" V! F, j; S+ g$ e4 Z/ h
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
6 ^' `) {* K7 \: V Q- ~1 N, t0 k( h; T4 P+ T( B
263. 不关我的事。 None of my business.$ I0 |6 B6 i: T$ G6 ~8 }
# ?6 c+ _ Z$ Z/ F) T0 k
264. 我是清白的。 I’m innocent.
* O# e! I% E, b% U+ f* w: }; I0 l9 P. h注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这! J9 s: M$ B4 m
4 s5 i" V6 P" F8 H儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
. b3 c4 K6 O1 C- b0 U
& Y4 e/ `3 f: O7 x% Y265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!( ^2 |0 E) F* j. @, \
Face reality! (较正式)
8 q+ h' |# g) H: C% t b6 T" u, L$ \1 ^( P
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
/ c( F- ^% ]' A4 Z# j) Y
3 W# }+ ~. a. o* z' o9 E* h267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。% ?2 T7 T7 v1 V* F3 z
. _! a5 e' D( z1 B' i/ h) c)
# |4 Y I; X) ~. a8 u- M% T1 x8 L# j. p" p* R7 X$ d& o3 B
268. 包在我身上。 You can count on me.6 n8 l: N( T6 V
; T, {; P( j+ N* K) k0 d269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.& j* e3 Y( _ ^& |4 H5 }
+ e/ F% B) i2 n; w3 |8 Q8 H8 S
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
1 K, W# \! F) x. b6 l& \
$ L) c, S& y H* G: z/ W271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
) b- j, z: l' u/ h; J8 E; d
9 l9 v/ U, x: L5 S, f
/ |0 g. o5 H/ H; Z) y注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
! o( f+ ?7 ]+ g; T! `- i" M( C* _
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
9 |! A4 |6 @/ _. l6 t! c+ G5 z# z$ f
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!1 J. _% }, `; I* p1 @
( m% h: e! V* n8 A) x5 Q6 M
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
; Z9 o9 X8 \! ^4 y, W
0 {0 k6 V( W+ G0 H; k275. 我快撑死了! I’m stuffed.
, N: {1 b1 v+ e: o ?0 M
0 O1 v, Q) a7 `+ m" \276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)" r) m9 Z) I- I* H' d% {6 n/ ]" k
' m& m- L, c. _" K* r$ J
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)% \# F/ C- |: U' H1 R, Y. }. U
: n" o- S9 I5 k& ?
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
2 h& v. D, l$ X/ j9 ?' C$ a) c' a2 u5 ?
279. 有什么关系? What does it matter? + v, g$ E) X( |, r. D
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
1 C( O: f4 v' w; e4 i7 F2 o4 ` w+ S" W/ T, l( m& x
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
( e' |+ R3 a# }* z) e0 K/ o& O9 y4 \6 E- O8 b! e3 j
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 7 k o& C8 D( p p8 f6 T; Q- {* B) c
2 s0 g- i2 h% U: D/ L5 n282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
( O/ M3 _' E# g; m) g1 J4 m
4 F/ V% `( j- {4 l4 C283. 这才像话嘛! That’s more like it!
) Z4 l P* w9 W/ `# _$ ~7 r# W. }0 D$ g: h7 K9 S5 u
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ! j7 q" k# n7 ?3 V8 Y, {
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.7 c% b7 N4 v- u9 M. d
! W5 B5 z" S0 M8 x4 `/ f285. 说点别的吧! Change the subject.
$ v0 E! B" @( c, m( f$ V9 G$ |5 Z$ n; `! z8 E" d
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
, H: i8 d! u/ y2 F
0 m* Z* }# r7 H9 t/ ~# [) g. L287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) : E+ U4 ^+ K ^+ h+ z" {
0 [% U* V! R5 ?. Y288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!6 M3 _9 k+ m: \" a3 L
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。" A5 i# p, P3 F
3 t. `- b. ^9 t3 q/ F
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
) Z3 h1 O% X! d
5 d4 v" a% ?3 z4 p290. 别放在心上。 Never mind.
5 Q% w6 J' n, W; U) u* E4 R* x. a' Y" m
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
% ~# x+ J: ? z" p7 y3 l9 x7 [5 Y- \* w9 g: C- S6 Q3 S9 O
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.. a! ]8 X8 T" {' G: \ X, \$ J+ g
, e. l5 ^% A$ i! J. Q. S0 J/ f
293. 我走不动了。 I can’t move.
8 V7 c/ \2 v) N9 [3 I2 d( E9 ^4 C) b6 Q
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
, P, c8 z1 z5 z7 f% r- O" b0 I7 U4 `; B. e
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . / \) T& p% G( e0 y8 }
0 M9 \( ?% H; K: e
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. v( R9 m) B6 D5 b1 l
3 X: D5 X/ T6 M4 F, @297. 吓我一大跳! You scared me!+ {6 E+ Z' Z0 _) k9 o
9 t8 I4 l3 j4 f1 _7 E298. 你想太多了。 You think too much.. w. u' J& o& y% G) M
9 z4 t4 q9 d$ T3 U
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 3 C3 t {0 p. C# Z9 I0 ?
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
0 K( M( ]$ w; s$ q( r8 h/ ~' W7 B9 ~8 p
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
; z4 ]6 K( N5 s. Y% t4 y/ `Go overboard!2 j T9 r- |: M% A% B
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|