 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
1 {' D J7 J* i% _( `1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)3 q9 e+ H) ~; I$ I/ o4 A) M/ B& b% l
: |1 g( F; Y: [0 y4 }" `e.g you failed the test? serves you right for not studying! # R( X5 k, j6 D9 I/ d9 A
; C/ }) M4 D6 q, j. s, s$ j& p2. 活该! you had it coming! # r' m2 B9 ~" P; n+ ?( p
e.g. a: i gained weight!, w4 ^' d) t1 [' |! ]6 E1 v; p
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
9 o! Z% x( G- Z. y
* B& Q8 M+ y% ?3 k8 A0 f" k4 w3. 胡闹 that’s monkey business!9 e" s/ a- K3 I6 S0 q4 S8 B5 g
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
( Z/ Q/ s, s' y: `% o" b0 d1 a! ]注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
, N% T" f2 C* t; |& \6 |
: ~& v S5 y4 ~" }3.请便! help yourself.9 x" c( R# O2 ~$ O: b3 A
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
, t9 o4 F: K. X. s1 Y8 S0 u, e8 r; j: n3 b
4.哪有? what do you mean? not at all!
, ]- |0 T2 i' v9 W/ A) O9 t) Z注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 0 y. A. P1 d) `$ h! p
all”,表示你在否认对方表达的意思。
# x a6 B+ |0 X) h$ n3 `+ \* c) F% m0 H* T4 r2 n- [8 p
5.才怪! yeah,right!
/ W" ?/ d/ n$ q% O. Z. zas if!% i+ V% s) W, Z
e.g. a: today’s test was very easy.8 o! A3 Q$ _# w" F, a
b: yeah, right! w: f# H6 V6 m; e
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!4 [# t/ y' t% {* |; u1 m" d6 w
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
; \5 _/ Z Q/ O6 N5 r. z" v0 C% N( X5 L! ]* ~& @! B; L
6.加油! go for it!
) U# p$ X" w9 z/ qe.g. a: go for it! you can do it!
4 K. H8 e+ q' p# p6 ^注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。4 z) Y' L/ W0 U' b5 Q3 ~3 L
+ U& @& T0 f1 ^- E; @
7.够了! enough!( ~3 ]! Y, `6 {9 e
stop it!
* z& R- S m) I9 S3 d4 P. H注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
5 i7 q" k6 F9 e$ i0 U( L9 n0 S* D* ]& l
8.放心! i got your back.
$ _, O6 E- i7 k2 a' x. ?0 xe.g. a: don’t worry, man. i got your back.2 c7 g9 r, o1 o. ^+ p% c
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男; G, m Y4 {/ v! n9 t, Z( Q
人会常用,女人反而较少用。
1 X* ^) L J) H. F, w- Q4 e) K! x* L- F2 O$ V
9.爱现! showoff!
+ y( S5 @- e" qe.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
0 e. o" f* d, |; z7 ^注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. / c) W# T1 L1 X2 o% y
1 G: c$ `1 C0 H1 o) [6 e* M6 F' y3 B10.讨厌! so annoying!' r+ j. x: ~! m3 C
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
( \2 I. g1 z0 L1 w, ~$ o6 M7 G" U+ \ T4 u) ~% j
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
. I: i! @. C/ i3 Ue.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
& S, u" d- h( | E* }" h# R t& Z: n+ H; ^8 S/ t
12.真棒! that’s great!
( f* J3 n: G! d; R2 b# j. c4 R8 B1 Z* f! O$ c, H
13.好险! that was close! 0 T& ?: W6 J# L+ z( r; K" G3 S6 y
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! , H: G' y% U2 {" M7 `7 _2 b& F# R
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
" i* y& [1 `0 v; W% t8 H( J) T" M; g5 }" f
14.闭嘴! shut up!* D/ o( g; O+ b0 I: B; F
3 A+ J) z7 g7 z' W! S15.好烂! it sucks!
! c8 M8 x9 \7 D; Je.g. a: that sucks. don’t buy it.
D1 O6 h# X; d- d注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。8 I2 t$ z2 e2 ?9 h% V2 H% c
. Q$ P5 U8 u M
16.真巧! what a coincidence!* U7 S. P$ A* k4 Q: ^/ U
5 |: q5 w- c. u% f0 r17.幼稚! immature! " a$ ^% {* V7 D/ @; P( |7 p% v
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.' G3 Y" |( ]* i
what a baby!- M. s! K( j, B% y, Z5 l) R/ e
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
) W4 J7 G% f% s' V注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。5 Y9 r4 J' {' h
. D, `& t% S/ k/ q- E T J18.花痴! flirt!
* a! R) v5 S) y6 e, R' B0 Xe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
' _( @6 |1 y" P注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
6 P8 Q. f" P' S* i! m
( V6 m8 L; I2 Y, _19.痞子! riff raff!7 @2 \ x# R: O4 | U
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
; C) u2 @' z! d- q. N9 V真是一群痞子!
0 y9 M: f; }0 [! y9 b% i注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
9 s ~6 P' U% x8 ^0 Y' I
1 ~ [, F) R6 m) E9 d20.找死! playing with fire!
# {) D: i9 N p" f8 ae.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 0 t/ c* f* i: i g& w% N
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
9 w: J3 u/ M" V! O" o9 {# c- Z4 S21.色狼! Pervert!3 l" B! X9 v; \" e4 j+ `7 @
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
4 k+ \8 Z! x$ j- R& H& B9 }* [注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
& _- t. v* {/ f) ~“You are rally perverted.” 。& J; ]: F8 x# V' u# M, o
8 _' m& @+ g3 w7 _22.精彩! Super!
* Y( C2 }+ o& w! }e.g. A: Good job. That’s super!
; X% G; s, f9 a注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。# l6 B& A5 M) O" z* I- A
+ O% }# T9 ~" T/ U% e
23.算了! Forget it!
8 B9 x G& {7 j7 \ Y+ L) ], t注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。; F5 M3 d" X, }2 |0 n
0 \ M: S. t2 C/ C* A" J4 Z7 V
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!" \/ B6 S; n7 D0 L2 n2 ^, ]" T1 g: Q
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
1 Q7 w; `# k) W0 _' [6 _注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。) _; d! u# M- P& f$ a; ^
1 l4 D) p0 v8 [ G25.废话! Bullshit!4 r# j: B1 A: M5 N4 L5 S* O# I
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!( W, @3 z4 o( I
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。- Z/ `4 p7 b. g0 \. t' D/ p) ~( C
8 U% B9 Q' E8 Q( [9 h) U: p
26.变态! Pervert!4 }- i. f2 j/ S) W" c, o
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
& O- q/ h/ ]& t/ C, f r注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。5 W% ?1 ?1 k; d, D
# f* E+ X( I4 F) t9 |$ J27.吹牛! Brag.9 X; X. Z1 w+ J3 x1 A
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 3 i8 ^8 K- Z' a$ t j' R" u
( r5 g, J# Q- d+ ]2 g" Y1 n
28.装傻! Play dumb.0 F5 D7 }+ Q" B% [$ Z
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
6 f0 u$ I6 \* }/ y, y- V8 O1 _
) V9 l% X0 N+ h$ Q# c: Y" y" @/ T29.偏心。 Biased (prejudiced)。
6 c9 A0 M+ q& H$ a% ^e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。' s4 w2 {% S2 y3 S' N
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
" _0 m& V* r3 ?( g$ B注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。7 m3 P; a: {4 t5 E. d
' y: F8 J6 g( P9 D# x8 p
30.无耻! Shameless!
L* i- d% b! J* x% ] P. We.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
3 u7 y' F- p; b注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
9 e4 o/ s* `3 x9 J1 S3 d
' T: m. V' B5 ^7 }31.你敢? You dare?9 R: @( t' g, b1 h t$ |& p
e.g. A: I want to challenge you!
/ A2 k6 L0 Y: j' ^0 d3 \4 jB: You dare?
2 j z, t/ T6 M8 H/ W" A) R3 g
' L: }1 R4 o( c# B, V1 a32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 1 Q2 _, o8 y1 m6 L6 \
e.g. A: Let’s go for a walk.
# \/ _# Y5 K2 P1 t/ NB: Sure. I approve.2 ~, M: K+ N+ Z4 m( D3 H' K
% \/ Q+ |4 h( l, t5 ^
33.好饱! I’m stuffed.
# \8 I5 j, s3 Z6 l& n* r; ?9 W7 F9 }' V/ p# Y" n; a& ? F8 I9 p
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
8 A* C r; a J' V' x0 ne.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
; J8 ?/ B5 V7 y- b1 V6 o- h4 M/ e4 z/ }" n8 m8 M
35.成交! It’s a deal!
$ D: I( p) q" f: ~5 ~4 N f( ^& N$ ?/ Z1 ^8 w" o1 {
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
8 Q% S& t! U$ U4 h5 e, @- y" h* E# r Q' l' E& @
3 字篇
- u6 f K, H% F" o6 L& j" w$ ~, y- J' L9 _" _
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
+ L* V& R9 j2 ^6 `3 O! H- Ne.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
1 I' U" m0 j. l# B: u3 x不会吧? No, she’s not like that, is she?
: y4 n5 k& O0 p: V) o4 W X& ge.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
4 T1 q* X D9 L( r不会吧? No, it won’t, will it?7 z: o: M/ n; m% Z! J" ]
e.g. A: He may not have much longer to live.
) y4 [- V0 [( F1 \/ X+ ZB: No, he won’t die, will he?4 E5 A8 M7 p% ~# W$ s
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)9 ^, E5 N" u# r7 i$ [1 u4 }. j6 U" A
@- o6 [# j+ `* ?' ^; |37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.$ S, i8 h R: D; j
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ( T5 c" ]: a& s3 W
A: I won’t tolerate this in-fighting! + [8 i/ J& x5 y- s
1 f! `* R# x7 a" P& V8 g* E38. 狗屎运! Lucky bastard!
! |0 S5 \; E0 C. p3 \- {$ Ee.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!& W9 ~/ A1 y- `( Z# J
; T3 H3 F! v* W7 o5 S6 ]39. 没风度。 Crass
& E/ x& w! c. Ue.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
' r# Q$ Z) h' n' I注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
+ d6 v) {+ ^1 b/ T c) B3 e+ }% g7 W) N
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ; k6 y4 b ~6 V* ]. P
B: So what?3 K5 C, R3 {$ B* S# M
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!2 c. k! k4 d1 v4 a6 e! }2 d0 L# ~5 q
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。/ F4 B7 u7 v/ L
( k! ^( \! N" D: E# x41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!( H* _% q! X) a/ ~
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly. ~. _3 K( x5 E$ s5 ~# e. X
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
* _! M( @9 b9 o( D
- r5 [! \: P5 q3 S42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 0 F% R5 U; m+ X1 H& A
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想* Y: o2 w/ X; |6 @( v' B1 f
(你再给我试试看!)。7 _ L) r; P: E$ r$ X# G k( _
! v% J. X) E) E' P6 Z. C* i
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 2 Y% L; _% a5 L8 T8 j
/ D2 H) Y0 a9 |" E0 a1 d
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
9 X; s" k) o7 W% P3 k3 ~; S7 ^, b. p7 u* M, Q0 p9 H4 K
44. 考虑中! Sitting on the fence。
' q/ r" r) O2 ]% D! `e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
b" W+ @1 W5 @8 p6 h7 }注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
4 O6 Q/ E. N4 P* N# O% f% f9 \; B) y" l, u0 C4 S- s
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. + S: t7 g+ D6 L, L$ N% c2 s
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。: @6 Z. A+ n/ T0 {; ~0 U+ |! _
, j& y! J% S9 O* j5 j8 E7 B& ]46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ! _* P2 x7 I9 B; `( q& o: y# K
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
# F! H# N. o& E" C% s! V0 D0 g7 y; h3 O9 X) h1 l
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!3 g8 G& V9 o9 A# R
+ ]+ x: \! V9 ]% Q9 _4 M3 a48. 再联络! Keep in touch。: L4 ~6 d0 @& U8 }9 T! @0 |
+ f) A4 q. l4 I9 I9 r49. 干得好! Good job. / Well done!
7 u0 P' u! P" ` A1 o$ f9 N1 x0 a! E% Q& Y8 R
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!# z3 r4 u* y" e8 A
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 7 a: k) D5 T( ?5 V( U/ d/ \
& E9 m/ h2 g( i: f& c( U
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
. b- }# l. W1 Q( T) l8 R& g) P6 D9 ? t$ ^1 z" e) n6 f, J4 \1 q
51. 看好喔! Watch me! 8 f& g/ i% O+ {# v" H% Z
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
2 C% f8 x4 I2 ~4 R+ M7 _# ^6 N' W1 A C
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?; d, a: D$ j) r4 l% d' s
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
* k, i8 V. C$ C9 f注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。0 g; b) K) w. f8 v% S, V
2 K) p! N3 s; y# C53. 羡慕吧! Eat your heart out!
0 A/ J& ~& C6 C6 W: p: fe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
' F2 ?" g3 B/ e6 W7 ^注:说这句话的人有着炫耀的心态。: s8 Y# Q! }2 d, b1 c% S
. T* {* L" s5 n( {, M% P4 G6 W* z
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. + I9 K* R8 W1 m* v" q* t
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。+ X/ o( N+ i5 k9 C% M3 t! X
; g8 t2 W" S4 U+ v# D* Z
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
- ~5 _7 ^+ d- \- l I# h
$ _. ~3 V" y" [, @( q$ L56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。7 l) Q8 H% V6 @3 u2 L/ n d* }
' s7 _2 \" g% M7 T" b8 Z
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
0 {) O" A. j" F4 N1 U4 {
! p2 P. ?7 |. G% n; R' B( ^58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
, B" h6 [9 L' s+ G u1 G注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
1 U% J) j5 w& n" n% |" |' y, n0 q$ [$ u2 r- F
59. 你真笨! You’re so lame!
$ C. _. Z M, u/ U9 V# D ^9 \e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ( {$ E) ^6 x/ U# ^
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。2 i- ]0 H3 f3 K. y
8 N, y9 |; v* K, ?1 U8 _$ I& |
60. 并不想。 Don’t feel like it.
$ l( B. f. o3 N. pe.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
3 |1 ^3 q" x+ K& E8 i& qB: I don’t feel like it.2 r& `& M9 o# Y
- L7 ?4 h! ^- o8 y* i
7 P& g+ r3 r) a7 _61. 好可惜。 What a shame (pity). ; a. e4 T2 {7 T2 L, @# _
( v3 p$ L+ J! l: j; y
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
; s, I( [( r. h1 }; IWhatever.+ m6 R# \6 p* |: E2 W
( V/ m* _, [. I& x3 M63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
$ @1 X: v. o' ?9 ^* R* }5 C注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。' j6 W. U3 h5 M8 J% e; T
9 Q3 `8 A& Z" j1 Q4 u; c/ T
64. 再说啦! We’ll talk about it later. ) h/ r6 g! u$ v. P' t; @% a
9 P: W; X1 d5 g H) ^65. 分手吧! Let’s break up.5 C0 c, v% I9 J' `$ M# k4 h+ c
, n3 A' U( P+ @/ c; J
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work./ G5 v% p" n/ G& i& e
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
5 [7 t9 c- W& n9 d- r! K' z
) _+ w" ?8 ~7 N7 K67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
" A) l+ M1 y5 [注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
( {' f9 ^- |0 y8 Y8 ~9 S/ X/ I8 Z) S0 c5 i
68. 别管他! Don’t worry about it. 6 B4 a. J" Y8 |. F
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
; n# a& W4 [) H, T0 Y% E* SB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. , n8 ~2 J- M( D0 r" P. ~1 U8 x& q
E.g. A: That guy over there is staring at me.
6 z/ N6 |5 ]7 u, kB: Don’t play attention to it.
. G- _ J, A# R$ EWhat the heck!
) ~% n) V5 H6 zE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?; K; z4 G* `+ B9 [( E8 D- K$ ?
B: What the heck!
) r y/ h/ }( O" O注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
8 F* L0 Y6 C9 X69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
, B b' E+ e: fWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?* C5 C6 c! y3 Z9 U
1 P: M+ S" b# u, S2 r5 S: b1 B7 t70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.6 {, Y, ? r6 l0 ^
1 | W M$ c' z' j( L" j% w; I71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
. F; s+ ]* g% L% w6 b5 f
2 l8 p$ i' F( v4 @" }& O! U8 Y72. 很恶心! Blood and gore.
4 l& K5 E& q5 ?7 N* Y# t5 Q' j- NE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
/ H$ w* ~$ t& y% ?5 tThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!8 O7 g4 M. F1 c0 w3 ?7 }, _
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。& Z y7 P5 H0 k+ n1 D1 W% r" p3 ?6 L
/ M0 x4 Z' o- F, t/ ]- u: e73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
1 S4 r7 K( I; l2 }7 CDo you get it? Z w5 T0 d$ z1 g! W. G7 T8 L+ B9 w& G
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ! P# |; M- ^$ R! C+ l" C4 c8 D
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
. w4 w2 W% C; ]4 @% M3 E( iYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
& P2 h5 |* \* h# B0 }: p4 y
" t% ^# D z! v2 ]' [3 i74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
9 s+ O9 Y7 _0 b9 t' a6 g& d- Q6 U% @注: Pretending可用playing 代替。* U3 h# }! L2 h- U' {* Q
; V# \0 A/ ~/ m' \
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! F4 L7 y7 l$ u( i! `
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
; Z) m/ ?: N, c" E% z
- u/ K/ `& N5 |8 d76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
1 P0 p3 p+ \4 uB: There’s no need. Forget it.1 h- o# p% y$ N& Q7 K4 q. {
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
1 z& k: l$ W8 k, v+ w
7 j! M4 n O5 W2 {* n$ E77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to + \+ V* B$ W0 p# b& x1 z
" V. I/ ?! ]! O" h& n# q
deal with it.
! z* h! i/ B7 k) LThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. $ i7 ]2 U: n: D& {7 y
B: That’s typical. * [' {2 n8 o& s. R3 L4 {8 K/ X
) ^9 w% `4 k( B5 `) c
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
0 y. V6 T |1 A- y0 z& H' ^/ b! U- r8 d
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!' f1 g9 u2 |% N' S! I9 p
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。), @& I- m! a( Q) T
$ S1 f+ j7 _' }6 R* Q80.不赖嘛! Not bad。 $ [% [- K6 O X# R7 [
/ W) j) A6 w* B8 I) n81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.4 V8 n4 G) m2 Q6 p+ e! d/ R
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。0 M; u; ]/ S& Q
5 G( E% }8 D/ K6 k7 y
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ! y& c5 |2 U1 I
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
7 a! }+ o5 r" f' m+ S! C/ X( E! L5 u7 d3 ~( Y: z t
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. $ |/ V4 {% f3 |
7 z. `: K9 K# d+ N8 o1 C
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!! g/ K) S0 c/ e, \( d( @
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。; v# n. m/ _3 ]) N5 ]: m
9 T/ T; U& U; _; o85.来单挑! Let’s fight one-on-one!" Z- [! G8 b' u- K9 Y! V' _* b
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.( v [0 g, y3 O0 j, h
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.' \$ u8 X. c( @' B" |7 r8 [
" D- ]! k* s/ m% L- q
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
0 Z) u& _+ Z3 F2 @' ~7 Q0 _Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…) U1 Z% u" V5 G
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。9 ]' Y5 X8 a1 |$ O+ W
" }3 m- q9 N) a$ u: f87.干脆点! Make up your mind!
% Z) {4 {" B+ K! E) V. s+ G( yE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!9 S c I- A! X& D) m
* u6 ~/ s. C# k' a88.打扰了! Excuse me for bothering you.
E# _+ ~+ ]8 T7 o+ x! T! c7 k注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。$ @9 ]# f5 i. ] U; Z- t% l8 ^
- q' V' Z0 p+ n0 `9 F, J
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 2 I) J9 {' p/ Y3 b0 H2 m! Z
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) ( |( y M2 `$ n& `$ z/ ]
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。. d, Y+ X3 u+ A9 u% |: k: e8 R i
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
8 I9 Z; v2 Z8 H, e4 P, Jcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
* l& y: d, A4 ?" I5 B& G0 Y7 c4 Z+ |) l
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
* f$ T! N# z: X) ?' @Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ! E( {& p m9 g u( n9 ~- v3 K1 t0 p
B: Forget him. I’ll take care of him.9 W# ^6 B9 N# E/ u6 I: |$ |2 ~2 s" j1 [
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。% }! r* q; ~- r) d: l6 e
4 {2 A# T! I T! e) o
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
2 w0 w3 n2 B( S M; b) h2 T7 ^8 I& W/ [
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?6 x7 H7 b) Q) E i
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
5 P. N# \4 \8 j+ ]B: Says who?8 A3 {0 D2 g" e8 c
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。7 w, D0 G f* m, _
0 `3 e3 P: C- D6 r5 t$ ~, h; h93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。2 s5 F/ v: ]+ k) M3 {+ j! w
; p, _& N; ^: m8 w; a, c
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…+ ^4 n5 D4 k6 v
6 ?* d/ O$ l9 W$ I
95.你撒谎! You lie!
1 Q% f; N. l5 b6 a: p; ^4 z
8 C* s6 Q/ A( ~- n6 [+ Z96.真恶心! So disgusting!
2 K5 q! K# w- E: T+ {! o# B
% M: P0 y! Z4 _( e% Z2 o97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
& b S% c# m$ C: i8 Ie.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. / X4 }, w* \- d+ @/ f% ?: O0 T3 E
我说不上来,但他真碍眼!8 |+ E+ @9 c8 |: G& x; w
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。* _7 N; \# U8 _% X
( q( o/ c1 i$ J! d$ M* Y1 ]
98.别想溜! Don’t run away!* U4 g* l2 P- I; P& K, }
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
$ m1 h: p6 W8 B+ ]5 ]1 L0 b' N
, s+ z4 l7 V1 O& `99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
' z, b$ I/ `# _. f2 z
$ u0 D) D B& ^! z* P$ x: @about it/ Don’t mention it. ]' o& s. a, X( _ P6 X; R2 j
+ W W. }# s# x! @' b; t: S( y. P" P100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
2 s# j6 k& i; ^" q, v- TE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ( E5 W8 B8 @: a0 e
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
# a; q6 c' B8 }% \$ H c& a) a* Q& C1 Y J) ^$ W( u/ R) ?
101.你输了! You lost!3 f. A. B6 E8 j3 g& C' w5 t
6 U; y- Z3 K2 m102.吵死了! So noisy!% E U- K2 X' k. E% W
5 r+ T. _) Y3 o7 t8 b% ?103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
+ g2 A$ g$ q0 w+ L" o- qB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
' Y% r; j4 N/ R( T8 a; Z* Y! h5 m6 A: v- k5 Z! q T( E
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. - }3 G% z6 X2 ^+ Q; {
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
- K2 I4 _* b( a' l; L我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
5 ~$ I2 [& I+ l% ]' ?0 CLet’s go out for some air!
, T) _$ |1 Y6 i, DE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
8 G) b& X0 }# U& O: r# U8 o注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。- K9 H% i O% D! g. U
% A4 @+ b9 K# T9 v" V0 w3 G" j
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? : I, \, c3 p! ]' i
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
. @! T; r1 w% KB: Get that gun away from me!
' ]7 \2 ~- r- @+ f3 b$ H/ T7 e: _2 M1 \9 l. L- \" t# U0 G8 `
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?/ y3 U2 X4 j) \7 [
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)3 T: j5 F- c) V; ^7 {/ u
: n; ]) w( U# B- W8 Q/ \* S2 ~9 L
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is./ D) C" ~* O5 r
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.8 Z" [2 ?8 b. p( a' ^& C
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。3 @& C1 M3 N" i: }) H
6 @/ S4 u; t, C2 q! h
108.放弃吧! Give up! : \' s$ o0 x4 p! E! l) q4 `4 ~
- Y, F( w3 F8 p, G* M2 V
109.太神了! Cool! ! f; m' {/ B) N; \1 M
) y5 i- j* V3 P
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
0 U; X% w! `( M, M8 o
4 X. ]- P3 |1 w" C+ e+ H+ f: {111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
- w2 p5 F2 b `8 Q# o3 P注:有些用Beeswax代替Business。
: F0 }9 j7 q. @: ^6 d E; a7 x. u3 y; a
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.2 r$ I% a" T F8 p
7 j4 s3 c( k4 w U7 N113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
0 ^/ W _/ f7 HWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
% ?, ~9 |, c$ `注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy " S; g2 n7 @* L2 N( |' {* D
, y) j- k% z! ^$ K; H5 y是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。2 _/ P+ e& D1 a" R7 A6 Y! o
4 h j. {5 S9 w( j G Z' v
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ' y2 \# d$ H0 ?5 Y
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
9 v8 L0 b; G, C( E6 d# A1 q0 f, c0 L9 U, A3 c
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
. ~; X, X: n# ?( H1 z7 f4 g" h+ VBut just don’t bother me anymore. 3 W j' N: W6 K) M; W7 Q. X
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?: C5 e, m1 q/ n* q5 B6 H9 i
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
9 e9 a6 f! Z7 ?
9 q# B5 i/ {* @, P/ n% l116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ; _1 B9 l [) G* G6 b
B: Not much…. J; q$ w& l% J
3 r- f+ |: Q. D& q117. 答对了。 Bingo! / You are right!9 F+ d* j3 A6 U0 {. k( |
& F- `! v, b% w- Z' ~118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.6 b" \0 @2 {. o6 C* l- V8 u
B: Maybe another time…
P G! M E) }: B2 [) mI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.7 }; A, K7 O# A, Z
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.% t) M7 S& a, ~ s( P6 M) [+ o# V
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。, j5 d4 U! N# U+ C# z" D
) M/ \7 g2 x3 p9 t/ Y
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
! o3 n* @) f4 H注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
# c4 n% [; E$ n# j$ Q' b5 ?/ I1 l2 A
/ K8 ~/ ^$ j7 }: z120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 2 z4 R1 S% Z5 j1 Y# v/ d
5 f, l8 F4 E+ J, J( x4 {9 s- z121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 2 R* M% |3 Q7 ^6 Q9 y& ]8 {
. B- W5 I( E, l122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.( S9 I- B; A9 x9 U
B: What for? You already have a Ph D!
: p4 ?' y# w o1 V0 LWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? & h5 J6 `4 ~7 |3 C
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。1 R: M0 Q9 S4 @4 M. c, `
9 M9 z& ?) ^8 W( @5 x3 }8 O
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
; {7 p! L5 W! |$ @: \* @) i* q# Y! ]' Y7 A
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 3 K( I2 H; R+ w+ k- j: V+ _! v- s u
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? + l8 J2 F$ o, l4 k1 V- l
+ [7 J% C1 {# d
125. 真可怕! That’s terrible!
; j3 c2 Z. {, h) F, q4 j- [' O3 C U$ h6 z5 y7 r+ ^. L" N
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. , [, A( ?0 @. p: `
M- Q) x* a' y7 I
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
3 ?" H+ g: c9 l$ t) L+ |: r4 ~7 A. Q8 |7 v5 d- `- F* j; C. X
128. 不难吃。 Tastes good.
7 C. [- u# F; U, @: s6 I5 X* Q5 k& p$ \7 s
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
: u1 E$ S, }" E; H9 k* y$ t& T注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
$ J' l: J8 }" n7 @ O0 R/ p& I4 O; U& F/ S, b, @# I3 ]8 \
130. 得了吧! Come on!
- S" I$ l8 a9 {( w
/ Q6 ]3 z8 q% s7 o$ ^) r131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
' j* D3 C& {# g' d) p注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。* } r1 \( z1 n
3 k* s& r B, c+ M3 @* k
132. 猜猜看! Guess! 1 O1 n7 k) V, v8 j$ I0 a1 I
, `1 R( V1 M/ z5 k+ ]133. 这简单! It’s easy for me!2 T" A2 }7 n, j) i6 B; \* W
+ i( S: A' i" a
7 s% }% ^2 E% l/ C" F4 字篇/ y4 V7 I! I/ i
' n) a( n- S& A134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
3 n' g; _6 M D6 S
, R8 e. r' ]4 V* [6 T135.长话短说! Make a long story short! , N5 Q5 ~ {: ]& u/ o L4 T
. u1 T8 y( \' ]& g- k! X136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)8 P# y4 K2 A3 O4 W1 B' W9 ?
/ h( z L2 m( ^, I2 W- |2 I7 M3 p
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! - {2 O5 f7 I/ s
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
& I% V& ~7 ~# [. n) ?/ j, v) Y! `1 u: U* J& n a5 a' @1 ^- p
138.我尽力了! I did the best I could.
+ s! @+ @* X! \* F' `9 J' s
% L9 P& q) z( @0 s* L* j139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
Q: r) ^/ @+ r
$ @; G8 C5 o$ x$ k0 E8 {2 W3 S140. 半斤八两。 Same difference! & f. H3 a5 e, t2 _
8 y, z5 ]- v- x5 \' U
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 0 Q* Z6 V T( h2 a
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ! Z$ S% m4 \$ |3 d3 J2 ^! _
It doesn’t add up!
6 i& k/ Y, u [, a v5 B
/ q# _# g" G% O' n& _- e, _7 l142. 知足常乐。 Easy to please.+ ^' t* D# O- a8 h
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
1 M1 g6 k3 m8 F9 h/ [6 V. }9 a4 K# t9 _2 d* P
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).% Z* S/ H& `% ]; Q0 {
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
# W6 g4 Q, b t7 I
# f$ w2 [% U! |8 y6 k4 D# Q; z, N144. 小气巴拉。 Scrooge!5 z$ J! Z0 y+ A; z( b* d; f7 v
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!3 P9 |; A; B" A( f' `$ T; @* U( g6 i
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。7 o' j1 A8 z4 a. K+ ^7 }9 X
4 z- h: `1 V; K3 \145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
/ G/ ~3 d% y) v& G; N; AE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
$ Y/ C% ~( J9 Q9 W+ N; N, Q注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
1 i% D% B! K* K8 g
) k( ]" z9 w1 I146. 在说一次! Say again?
$ \# N% w! q2 f- R4 u注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。' j/ r+ ]& U" d/ f( {1 d# x
) H$ t; s8 b" `; L# p147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)+ W; k6 L: l3 Q/ b
# L! ]" e+ V5 A% l148. 岂有此理! How did it come to this?
3 |* N0 K$ T- k3 ^8 |8 U& \: \注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
h G% q1 ]% T
0 E: f, P* Y0 w9 y0 ]# Y149. 脸皮真厚! What nerve!
o7 z0 M5 U0 x2 c2 @+ D$ mE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
! B5 h6 Z9 a/ p注:本句是指人大胆、无礼的行为。
' j$ [! K0 ?0 P% m6 [
% A2 x) I" _* m+ E/ `; e/ g150. 你急什么? What’s the rush? 1 ?, O" v p) `3 }' P# H+ D+ `
) ]9 A8 p6 v3 ?" S! h
151. 没完没了。 Will it never end?
, ^+ h& X* H9 X, ~2 e" eDoesn’t he know when to stop?
6 z9 Y8 R5 Y# f$ a注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
5 o8 i& t2 c& S: I; b# s0 k" y9 ^0 @& s' F: D; E2 k) j
152. 太过分了! That’s too much! 8 U. H, R4 c( t! I
( e, E% E4 w. t153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 5 U7 w& e$ Z' Y. h
; t+ j$ X/ B: c( t* ^
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
1 T$ T7 g& o4 }" u1 a% r5 x- E注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。/ I( `* k! }% d2 `8 T3 S5 h
* _8 b% B/ ~+ _6 t8 j- F155. 真没想到。 I had no idea.
, x) X* ]2 Z4 w+ P+ V5 G0 Y9 x; ?4 V- W! M# `& Z& J: u
156. 我的妈呀! Oh my god!) O9 h& V+ `4 B, _$ d5 F6 d
$ t9 C* a' s* e {
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? $ P& W4 f9 L2 s$ ?0 V7 n- F
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
' y/ f B0 i% z2 N7 F0 d9 y1 @* G% U2 Z
158. 常有的事。 Happens all the time." h5 G) @9 [7 q) u4 ?
& k. @) X4 I* S' H! Z' Q `159. 你真没用! You are useless! 2 Q$ l7 h3 u( Q+ _1 ]1 m: {( g* x# D
# g7 I' G5 ~/ L160. 真没水准! No class!
c* ^* z) a; U. x注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
& N" S# k! s5 r- z. |3 k
7 d% R [/ H* f3 W是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。) T, G# D) o/ h! V8 } [* P& |
+ ^ _9 c6 T$ X- @1 C6 g% }161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
u1 d+ ?. f4 q: M
D+ d( f; c$ \; W! I162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! & ^, M/ y& F. V/ ?8 Z
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
; U5 K" {, w; [) Z* C0 |& \& {2 B- l- ^$ z2 Z
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
: ` O8 u, P+ ^7 ?/ m7 s
4 M) E) P- q2 G5 w164. 想都别想! Don’t even think about it! # ?6 F8 M( i! i- q- D; |/ Q, Y
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
8 R6 S B6 |, f* N1 d+ \" c$ I% L- b* e, l; ?
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。0 {; z" w5 F$ @# Y
What happened? 一般人常用的句子。
' d# ?" f4 E5 S4 @4 o, K6 c
0 T) P4 m$ |8 B" @; l166. 这也难怪! No wonder!
: D7 q0 Y p9 l% x+ E0 }0 d1 w1 g3 c2 H9 U" `& q9 o o# U
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!+ P# V& o. Q7 ?' Z
; r! t$ _3 t4 D, ^- |) w0 |; A: P168. 原来如此。 So that’s how it is!
0 o: ]- a' Y; G* d+ v6 b注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。1 k& E: [, i: T ~5 |2 p$ J3 V
( D6 ]* ~* L& H: `
169. 没日没夜。 Day and night。* w5 k1 F7 E, W1 p. g# @7 I
0 l {2 O' v5 p* D
170. 一视同仁。 Friend or foe…
, z0 {0 Z1 D4 Y' ?4 e( J. EE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
; m; j4 n3 e2 t注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。& V% P3 |# e5 I/ M
- O/ B2 P3 T+ J2 c: l171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.% e+ G7 I5 R. [, y/ E
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. & c% P* z# I: N2 K2 k
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。$ C# R4 V% n' i/ ]# H
/ u4 A) u6 |6 b. D172. 正是时候。 It’s about time!
5 s/ \# h1 q2 `" y4 H
- x) x/ O7 p$ C% ?173. 真是经典! It’s a classic!# r% q$ @+ ~ N3 h# S* m# k1 `" O! U+ B
: j8 M) L8 O$ \174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
+ y3 B( w z9 u y$ r
8 H6 d, X7 |9 |& }- H/ d" o$ A# p175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)4 k# b1 H _+ Y' `' P4 b! q: C
" y. l& x9 D$ `) e' I
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
# E& R) t8 o- m( d& M0 A
1 h6 m* A- t R177. 你有病啊?! You’re sick!
( y+ g* D" K2 c
: C4 a# [; C% c1 G4 a7 n178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 7 o* }% b# g1 Z! Z$ O
1 _1 k5 X$ N' S/ x N) z" i, U179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. # `- Z1 E" {* n4 r. Z- Y
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.+ ^- B9 r S9 s9 q! p7 y
- t: m& U4 W; T* B' B180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.! I4 m ~3 {9 {- i6 l3 Y |/ |* L
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
7 K8 X, y+ _. V. V0 X9 p; h4 ]" K" u. f对象的情况。
* g! l6 n! b6 o- t/ L& l* K( f0 T
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.8 P& Y+ J g& `: |
# b8 f F* @" h% @- N: x/ `+ d182. 心照不宣。 Mutual understanding.
3 x/ M; z. c0 c8 C注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。4 E% J2 i1 t$ ?+ f0 a: c# i3 K
7 K+ {8 a, I* R7 m% ?
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
* F( M" k' _( f1 d" i) t# E, A. { n4 E
184. 好事成双。 Good things come in pairs. p- \ B' o, B* Z* T$ [0 |# c
8 }. `- w: z& ?% D
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!/ V& e C& u+ e/ ?
$ _6 I) `& [3 A9 F+ A: `/ T
186. 搬弄是非! What a gossip!8 d: x+ ?! N% @( ]2 }$ Q* P: ]
: ]" J# r7 H/ l- B7 e) ^4 j6 P G6 S
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
2 `( Y5 d& S/ s" g1 C4 v# V
' l3 p1 s7 |7 M7 I( w A188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.8 D1 X( N+ g$ B( v" h e. G
6 G; o8 D9 r2 T* d
189. 行行好嘛! Have a heart!
3 M! y1 N& ^+ V8 m: [9 _7 ]$ z+ X
190. 没这回事! No such thing.
0 q# o* u5 z5 ]8 z
/ Z; @/ f7 t; O) _( K191. 安静一点! Be quiet.7 |$ ~- }/ l% M8 t/ y
& I* c, A* f m3 J$ R+ y! m. M
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)2 W# k! `$ p. ?$ _" i# i* U5 X+ T
1 w% Y% i3 C& d# A193. 有话快说。 If you have something to say…say it!9 X' h6 C. `- O5 ?$ K0 O5 Q
$ _% V8 }; @+ ?# P9 Y& l, x194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
) ^4 F4 f" O: L4 x0 X. M, G: d8 [9 M) N2 P: B( ]
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.* S6 y9 }+ f$ u1 g' V/ b+ m
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。2 _; y; n- ~. [
: s: ^" W- i4 k9 a3 n* P: I196. 很好玩的。 Super fun。
! ^5 B- }; v- @; b/ q: Q0 j
5 F- v; E! u( x" `3 @197. 祝你好运! Good luck!
# ~* J$ e( A' h- w3 F( @0 d4 a+ {( y: o0 @
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.); z5 I0 x* ^7 b, T& u7 a# D& T! ?5 R
6 x1 k- E& L. X' k199. 乱七八糟。 What a mess!" T6 z5 i, h; j
! R( J2 O( s6 e! E; K
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
' m2 y( Z$ ^! f! w+ Q' f( J
( V8 `: b/ R9 X1 Q0 M201. 下次再聊。 Talk about it next time.) S- _! g8 l* k6 o" r1 j2 c
" E2 [, O0 E- m# F$ Z( y: I( w
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
0 T0 i2 I6 D/ r. Y! ~9 r; h1 i9 r
. u1 W) T s: [203. 别搞砸了! Don’t blow it.- r# ~ k3 }/ A7 A- P$ j6 s
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
3 i. [2 L+ r7 I" ]# B9 G) B% R$ {9 a6 F3 u9 U) k) B8 |
204. 好久不见。 Long time no see!) @2 d3 ]- m. W( W0 b i
0 y! v! W% F( J205. 这样也好。 I guess so.# x& ?2 w; D3 x0 w( S+ H( L
: ^* T4 X) x/ n" s) W& D206. 自找麻烦。 Looking for trouble.5 a+ _3 `2 j" t# y& {( ?/ S* D
& z% X( g+ M9 h$ X% S207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。0 X/ |" \( r2 h( G. K, y
' y& r. y% {: R' U208. 不够看啦! 一般般啦! So-so./ @$ D9 A* E$ e
' B0 l. P- Q, \8 n: R209. 别来无恙? How’ve you been?. I- r# P5 S5 X q+ m* U. k9 v
- X5 ~! S$ _. Z) I" g! p
210. 有什么好? What’s good about it?
8 \1 d, L2 ~, W. s* E% z$ M注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。' l1 z& D6 }$ [# @6 F, l
9 r- c0 g+ ?; H% X+ S9 A211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)3 R1 P3 @. ~' D) Z
. Q5 j# [$ T/ L7 K* j0 X5 g
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)7 `0 H( q# J7 l* J4 Y
; I+ O1 c% }* \2 @ m$ d
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.) ?4 J/ }7 y# E2 g8 S0 X' d l
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time." i6 [( q) i/ P4 U" J3 P
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
( k2 V3 k& W2 H/ t/ @/ N9 t$ ~3) A: Why haven’t you finished your work? * _" q9 T3 W& C9 t
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)+ ]8 I j/ @$ ~) X5 r
A: Saved by the bell.
4 B/ v, C7 l4 X, |注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
! s1 S, O$ v1 A# P
( {- @% {1 d3 d* k Y& q214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
1 h) ^' j, Q( B% @
6 y1 ?( _0 l8 L$ `' Z' ~* H0 h! b& I215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。); C" c0 O8 R( x) m* y6 }
$ i7 m; o1 c; D216. 别管闲事! Stop bossing me around!
- u' R* @/ J" r3 M3 r4 _. D注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。& U" |5 ^4 i0 C8 V8 T
' u8 i7 J$ c' r7 W1 F! S217. 求之不得。 Want it badly.
9 w: r4 x4 s* B* b2 X0 II wouldn’t miss it for the world. ) U* }, |5 A! D+ s7 C& l
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“6 m& U( L3 k4 t+ m1 D/ X3 `6 t
; B G6 o" m' }$ E5 Q* K7 ]
我一定会去”或“我一定会参加”。- Y. A& V* _ T1 G( w& ^8 o2 x0 e
# ]- H( p7 }) p b) z0 i2 t218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.8 ^' z7 ~5 |8 y5 b& s/ ~
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
- j ~* i# O% g% ]
; n8 |- Z2 {* f, b6 L219. 不如这样…… What about…
3 c# q4 L9 u& w* F0 s% S0 h3 i0 B; a0 o6 ], J
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
! B0 d& D/ Q4 j) g/ A9 f) c6 f
' Q0 p5 {5 _. A221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 8 l# ^9 [+ z4 w8 [2 T4 F4 [
) f* t: o E& F3 x9 r Q- X' b+ Y222. 我不行了。 I’m done.
+ ?1 f( p3 D, g, e) g注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
" Z$ I# m3 x1 w3 d3 k$ c- I9 m# n8 ?, _: Z8 z9 u% `
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)# O& u" Y+ L. ^
q5 m2 j4 B c2 e) l+ T
224. 看得出来。 You can tell.
: U, y5 g7 e2 p$ j NE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
/ Z7 G+ X8 j1 V9 x9 Q9 @& B% @# Z F+ n& t
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
( V1 `) |' j3 D; T" RCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
" }; w+ h/ L1 z7 a- `4 ]. s) A/ a& m+ W
226.不买可惜。 Hard to pass up. 9 B2 z- N: w1 T2 d+ q" W3 o: E; u8 p
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.$ K1 g5 _5 {" a& O) ~$ T- E
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 + d" Q. H, D! K, ~8 K7 ^
2 A0 X9 P# @% }$ k2 z0 Z6 T( t) `227.快去快回! Hurry back! + W: {! f7 h# ^, ~: e
" @1 {- V. d2 E X/ J8 b228.你说了算。 Up to you.
) q7 [& m# g% ?0 G# ?9 bYou’re the Boss. Anything you say.
3 m' _+ m) ~+ e3 C. l9 L& j, l) `; C( C3 m% P! I
229.放松一下! Relax!
. f7 c- H, m# i7 c! Q! D) Z; A
! [* x0 W2 w) R8 w0 x230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. - r2 X! L0 {" `5 q( ]3 s# S5 s
; y6 U9 c( W( |: l
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.- A) z4 r' D7 `, ]. {
& f7 [' G0 k8 [1 T! j W
232. 我急着要。 I need it badly.2 [, e7 W# ~1 Y9 ?* [/ S
: e. p8 G$ k3 c( Z4 A5 d233. 说话算话! You can’t take it back!
/ `: ~% d5 J) w* C) p0 Q( p; C2 r9 z! Y
234. 笨蛋一个! Idiot!
3 \2 e$ |" N8 ?, h9 H/ b3 N
4 E# K7 G- S' @) l- M* f3 P235. 真没礼貌! How rude! % y) V& z; c6 l! \( N5 p& o
I6 J2 ?* I; r7 `$ i
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
5 p1 S! F6 \0 J) w+ G+ C3 D4 K, E# ?e.g. A: I can do it! Let me try again! 5 j( K6 @. h' X5 K& e, a. V
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.0 B4 d/ g9 [' f; T
/ Z* |4 A: R4 _8 a" X' H& w- W+ p; K
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)3 R T2 x7 M J6 n& P, L. L
Give me a look. (比较正式一点)
( ~! W, T# M- h
8 L$ p+ a9 _! ^; j Q, m6 n238. 可想而知。 Goes without saying. 7 M# Y$ h+ t% L9 x4 j
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。& C& j9 w' [5 K
, R. Y. g5 T% C3 G6 i4 i* K
239. 气死我了! Makes me so mad!
' B$ N2 f1 f; w- o- OPiss me off! (比较粗俗). }: L& B# k: u7 Z) I% P, ]1 ?
( x7 B* A+ F# ]& t240. 说来听听。 Let’s hear it. " J+ P$ v/ U! g/ M5 N) c' O
% v4 x$ B6 O0 \6 W1 b# ~, ]
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
- ]7 [$ E' @8 F9 P+ {2 WI’ve come to a dead end. 4 K6 p Q6 ^. g' E1 b' u" l' P
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
3 d- w7 X" ~9 X9 P! B: T7 v2 r- H/ N; z
242.顺其自然。 Go with the flow.) z% i/ ~: E" n1 U( a4 x
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
" d4 B, L( q1 D0 ?0 w* u: @- I5 o/ \$ s# u6 q0 a' v }) Z
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.# ^# \8 J& j7 x7 T( [! f3 u+ ^
. x2 A% v" |1 O& c% T8 S( P. ]
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
& V4 w8 B) C( ~: j+ x
H9 R4 b0 T# U* ?% r9 D7 ^5 J: l; W244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. & J3 D# w- m# f+ n# O' h1 M
& i. B8 {/ H c, x* i% \- H
245. 买一送一。 Buy one get one free. 2 c1 f8 l5 \) Z( U" d/ V
& }! g9 k2 m- i2 @
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
" Q' o1 \* X, D4 {, N1 A5 H6 F8 j. r4 p
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.5 f9 O' K0 m7 H% Q
# a# r0 p. Y% X. z248. 不知羞耻! Shame on you!
( _8 b8 d$ j& Q6 z9 o/ R" g) N9 z( N
249. 你省省吧! Save it!
& v: l( d: q) G8 `* K7 ]1 l# x. g7 R: x! L$ @& D- }
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
; L- h+ {/ H4 z4 `& r6 _( i `注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。( z A2 `' o) S; U- f# T) w6 j* m
/ ^1 w+ B& K" B: Z O251. 我支持你! I’ll back you up.
4 v1 F& R* ^" |, Q3 m
( ~8 j H; a0 r. ^$ R252. 马马虎虎。 So-so.
0 s S- F9 ~) ^# \7 P; W
# s+ _2 E( B! j253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
7 I. x) i4 A% {1 E9 D6 N; x) e6 R( a' w, r# i, V
254. 再接再历。 Work harder. 4 `# u. Y6 C$ a; b# ?
# D, P( R1 k) X- J, @9 g
255. 白忙一场。 In vain.
' `' R+ ~* C5 Ze.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。5 S+ E2 G0 a6 J/ C8 i
/ H" S' I) M* h( v) k
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
4 B% h: M) U" t0 |! ^4 l注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
, S @1 J v: Y/ ^, G
9 u" O5 D; N& N0 |257. 你出卖我! You betrayed me!
, p, D' l1 |! X# C9 }0 s注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。' E/ c4 c+ B/ F3 d l( e. w8 U' E- k
0 L2 @* a1 A6 T258. 一言为定! It’s a deal!
7 O0 H% n3 D6 x, V* \5 D( g( x. a注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,+ t, l. j0 w5 B' @. d
Y/ T: c; C% g2 H
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
" o r9 o6 Q2 P4 e- k
1 E" X4 \' j3 m5 w259. 快一点啦! Hurry up!
% f3 Z# Q( V+ E0 C' @; o& j
) ~8 ]& n' b2 d260. 我不在乎! I don’t care.
- w2 s6 E6 E6 R% z7 g+ {( D: q# S7 P5 A" n( g. b+ z+ \
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.* ]$ i/ i: i5 E
0 b2 H. j3 b0 }: U1 R5 字篇
# e7 B( M# F! v9 q7 Y" r7 X# ~9 C/ V( e* Y- p8 `3 m
262. 我怎么知道? How would I know? 7 I- t- e& n+ G& l8 `
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。% r5 e% Z" F" X0 v1 \6 f V( G
! |5 ~6 H, A! |& y
263. 不关我的事。 None of my business.9 ]% T, o+ I' z0 w
m+ K# H2 }' n: s) c! P, M264. 我是清白的。 I’m innocent.; H( v$ n5 D [* R$ e" i1 a0 r
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
; t; X- M9 C$ }" N8 S2 P# v, k; k. W, _4 L' Q
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
3 E4 H% w8 O! P+ F: O e- z/ w) }7 R' h6 Z; C9 f' E7 O
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!+ R4 M7 `% B/ w
Face reality! (较正式)
8 v7 D! G* o$ z" U
8 h" t$ C! T& ~2 g: g$ R" f266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
: g$ ?9 m( V' `6 { u' [' l
/ u+ B1 U- Y, g: r267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。1 M: o3 O0 i( z1 P9 O
. g4 I. z( a3 p' F6 u/ D3 O
)
! J8 [2 z- a4 |& H# I L j
& G5 \! e$ z1 y- T8 `0 a- w; m268. 包在我身上。 You can count on me.
7 ]5 V. z& Z/ q; s
- J. l- h. O# R1 Q. K. T7 L8 v/ d: L269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
$ C' d/ c; y4 Y% C \7 e4 s4 k# r
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用); K% O# f. E, M" p
) i. @) F8 e5 ~6 K# O/ F7 J0 c271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
) Q6 u" g6 y' b* F: w& I, P9 ]. K6 G6 h# `" g$ I, i/ v
2 s4 j! ]5 R: T3 I注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。! P, T) J7 d& t. I# h& V
$ |0 F* w5 y. i+ {3 g; U
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.3 H- w* ?. W" j$ W6 U
9 C$ ? h% K5 L2 G273. 你这张快嘴! You and your big mouth! i9 u6 @: C5 @9 `7 j( a4 l
5 T/ a# _: J( Y- i2 ]! r! Z& U
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.3 `! G9 r5 b: D& v0 o
- \" E8 x) O- P. w& f275. 我快撑死了! I’m stuffed. + x5 q# a2 p) E% W
/ ~7 V' M8 @) w9 T
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)0 g4 F+ i" M b N) {
- d; {# v9 n* }0 I1 y$ _- j
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
2 Z) a+ b% r4 `6 a |. h) ~5 _2 W3 w" ~ u# I2 h9 ~6 Y5 ?, C
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)+ \7 t* R& s9 Y- a) j7 d+ \
" u E( i$ m: B& p
279. 有什么关系? What does it matter?
{0 A$ o# w( y' s3 \注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
) J% g0 S: X, {( c' y/ i' T% Z V7 ~7 E
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
! H8 o5 v+ D9 X, _* i8 {7 E" z! M! B" d. S1 y9 y" }6 M
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
9 L" B) ?: Z0 ]* e) b0 Y6 h
* V# v: J" h% g1 l8 C5 V, X. A282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)' L0 U7 e4 d7 D1 u
3 X* ~: Z& }! D: q283. 这才像话嘛! That’s more like it!
& d/ i: q( u/ D7 Z- A3 U p( H
& D$ r( O" U" X- U% X- X5 M1 C0 ?284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! / W, |+ {0 t/ C2 _" N) I! {
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.: q! u/ i g: e' q0 c8 r, m9 t
1 m0 E7 _* D8 y) F& k8 |285. 说点别的吧! Change the subject.
9 V& _7 ~* O$ U( Y; v
j) _6 T6 u" }2 c: X286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
- i. m5 ?# D7 x5 _ E5 ^ U5 U% u2 {0 {
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) . f D" K, Z8 |1 c, E2 {3 i0 B9 L* r
; t) W W4 k; C288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
) [0 g& N* k2 n& V注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
; p+ c: n5 \! z! I4 e& g
J h I) ?# J2 m6 y- k289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
/ i+ X5 V9 V+ r6 c; ^0 m4 g) [' i
$ [- r; P) l0 t( q* Q3 z, M6 u290. 别放在心上。 Never mind.
5 k, g. y0 p6 q% U. G w
! P" Y! C/ W( i291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
; ^" u2 [! ]# a+ G( `8 H; R9 w4 k- _; x9 f: X7 v2 ?
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.8 t3 t' v: _4 @ T/ P+ ~2 D
/ j& S, n; F' Z5 }; [2 H' ~: V293. 我走不动了。 I can’t move.: a" ?8 U; j# c2 u) r L3 L
) b* O! x1 M- d9 B( i; M294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)" m4 x8 }' A% @
: h3 k _, j" e/ a" [7 ]% @: l
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . / G" _" y0 q7 T& X( z" |
9 }0 ~/ |! o. a
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ! A: @0 J( e# b R2 g" a! F) G% @8 G
. y5 f$ ]6 y; y7 S0 l$ z" [9 S
297. 吓我一大跳! You scared me!
! o W. D( k, C; w
; D- E0 I- E- e) b# e+ F298. 你想太多了。 You think too much.0 w ]8 _! T: _0 ~* }' g; |6 y8 E
7 I7 u& ~$ G4 ~8 i- A# B7 |7 T
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
+ j4 @# M8 o G6 `# M; }注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。/ ]5 n f1 R. |6 f/ p
0 a7 C' x* o* ?$ U/ u2 y
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
! g9 v+ M% s5 V$ M/ ZGo overboard!
8 E1 T5 ]* b& K# u$ J注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|