 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇7 E) K# @2 O2 I: U
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
- i; |6 s" U9 b$ _
+ f+ z5 k# j1 W# F* `8 Ee.g you failed the test? serves you right for not studying!
2 ?1 H6 k- g% Q* |# ~4 e2 k' D
& y! ^% w1 {3 k- }, W2. 活该! you had it coming! ! d' Y. ~) \1 ?1 r9 U5 o- k+ N
e.g. a: i gained weight!/ N2 Y: L2 a/ Y6 J, |6 o6 u
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.4 i) U& s& s3 U9 a
' A- u( k5 |) c: ~" G* s! I3. 胡闹 that’s monkey business!! h$ T6 y/ u9 N! f O+ s5 T1 Z
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!6 o% y& q9 C6 Y3 l' p. f
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”) W8 T. e& s% p* [* s
, R" G8 ~- P! A u$ n* G
3.请便! help yourself.$ ]9 p O4 L* z; E
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)2 j1 l" M L( b7 v8 T/ t
, b: y$ P' X) r m( W" H3 g
4.哪有? what do you mean? not at all!7 n- h: S' e N* i
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # H4 b7 i5 \% }& D! L
all”,表示你在否认对方表达的意思。
8 U% m$ i' j( V# Z) T# t1 E I* R9 P# t. G
5.才怪! yeah,right!
, D$ `5 j7 w% R$ U& las if!
( S8 C/ N7 r5 O+ P0 x$ ]) Ge.g. a: today’s test was very easy.9 }! O: y2 `" ?) O3 \4 e' M0 k3 Q
b: yeah, right!1 `0 y. d# q# u+ ^: ?8 c
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
# R# |2 l- l: K注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。* U" T- h* D! }& i
) T( {* {8 e8 e! R4 }5 K2 f0 w
6.加油! go for it!
4 S9 f- l4 r* s- I9 B7 J2 x+ ee.g. a: go for it! you can do it!9 e0 G. w7 Y- [8 R7 e5 T% Y
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。, _" T5 b* i5 @' ~+ G; Y. N% X. J
* ]! C. m; G2 z9 v M
7.够了! enough!
?+ Z4 _1 y4 r! E8 z0 G/ N2 Lstop it!
# g% s I) p% M# N注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
1 ? D! I- d: Y( P& c- \/ {9 h) I5 @
- w# A( e' @+ {' @' X8.放心! i got your back.8 a. p5 t7 Z& q K- x: X Y# p3 g
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
# r4 [2 p: Q* q* _+ c注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男' c# B% X! G8 k* T2 Y8 f' q
人会常用,女人反而较少用。
6 N W' M; _4 `8 K( Y) s( ^% _4 G( J$ ~* v2 R, z' h' }, [/ |$ Z
9.爱现! showoff!
: G& v; b2 @; ^+ x' O& ~4 Be.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
7 Y% a6 u2 S1 `; t6 r1 N注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
& {2 B3 X: o- D" g; E) ~6 J' L+ s; W$ Y/ s( f
10.讨厌! so annoying!$ b- |, t4 A" M2 z: I) H
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
$ J7 N; w7 [/ \7 W
. S. i& N: I. Q/ o( ?0 \" y; S11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)/ Q5 A; @8 L; t# l6 E, M2 _. w
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
! y m B% F6 z* l/ ^
" p* _0 I8 i8 }: `0 f5 b- R' n N12.真棒! that’s great!
- X { [+ K1 L+ I, f2 {; G2 f
9 r. t' x$ z3 s4 J# P! h7 d! c, h13.好险! that was close! - F5 v$ B$ t+ ~! ?+ F8 b, N/ f
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
7 y- y$ X [1 P7 i% j! _* `注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。1 a/ s5 } j( |
* ~8 V8 E% D9 d0 o5 G6 O- M2 o
14.闭嘴! shut up!0 D b! V$ g9 W4 I- n9 [* L
- p7 j' i0 M" T2 `% U9 K: p/ I15.好烂! it sucks! 0 p' g" \" `' w/ c/ l2 e8 L
e.g. a: that sucks. don’t buy it." c) u; G0 f* z5 x
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
( ~. P9 ]% ~$ S e9 k$ n! f/ w( s8 Z8 y, N$ `! c
16.真巧! what a coincidence!$ n* G) O9 X! \
; v) a5 k$ f- V: S/ J3 u/ B# k17.幼稚! immature!
1 A2 @" l- U# Z1 T6 t( pe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.% M& }6 V) h6 Z5 \# w
what a baby!0 A- t5 K& E$ ? Z
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!0 D6 N8 [- H; u8 Z4 Y! S' F
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。( k8 N2 p& ]5 l/ I) F' P( ]
' d4 L9 w6 g, o! F. G
18.花痴! flirt!( j2 X# @# h( `
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。3 v5 T, Q- [ {# i3 F/ K# o
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
" ]$ s/ ]. |) [* Y
! K, E4 R8 e6 a! }3 ]$ X2 t# L( u P19.痞子! riff raff!# y: A* Q: }$ T7 n. Y- m7 q
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。) U9 |& D8 F5 p" R; F# g B
真是一群痞子!
+ q( A+ M: F' z# B9 G8 F' Q注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
! K' y, _+ ?0 {$ [: r+ v9 B# L
* }$ y/ `) U5 r" T0 r2 @. c1 h20.找死! playing with fire!
# {1 z* v# N* O7 {e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! : q9 L; R `- f& _
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
" Q( [0 Q& l, v* N) K( d- ]8 K" h21.色狼! Pervert!" _9 X) G/ }8 u" b$ r: \
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! + z9 \) K$ c2 H
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
: `# J0 o z5 C2 | m& h2 S. N- g“You are rally perverted.” 。/ ~9 \9 `0 r5 u4 w, ~% P
S0 U9 ~( L* V5 b3 l, N22.精彩! Super!
" L c" j; \8 {& s0 [8 |e.g. A: Good job. That’s super!3 q. x# _! e1 k! Z1 y* B
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。% K. P& _: l0 ?; w! K( f
9 M' D% e* K* U+ Y
23.算了! Forget it!
: o- ^; p W: T6 r注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。+ ?- { F4 }- M! Y- |% i M/ {, A9 ?1 Z
& D4 G) k/ W Q% I2 _
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
0 t4 ?4 o# E* l* p. V) ^$ _e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!' X! D+ l5 ^( V; `7 P w c
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
/ T) w8 s! J2 j. u& H: o- u4 H
25.废话! Bullshit!
% G9 ]( a& r/ @( He.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
& {" V" C) l' R0 R$ x! @- t注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
. L0 t6 G* s$ X0 v7 Q
7 t- b- n9 c+ x' C( Y7 ^1 I' p26.变态! Pervert!
2 H5 z( E4 U; F; j! |1 A: Ne.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
! O$ Q: x: G! N6 T5 A注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
' }# I0 M- Q! c7 l
$ F4 O/ j% c8 I% n6 y27.吹牛! Brag.
f! g' ~* A" M% ~+ x; V8 r& ge.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
) H: k$ x3 S+ w# P& _) ?9 L& f1 U9 p# j' R6 o
28.装傻! Play dumb.0 j. S. q2 t; M& L; z
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
' d- [! [ E3 a: D
: i/ C/ y+ m2 x3 H2 z: W29.偏心。 Biased (prejudiced)。- T$ p( |5 Q7 y
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
& v/ p- A. ~) y# SA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
" m- k. \5 }2 @注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
* B* A' H( q4 k2 e K# o4 `
6 \' `9 W! i/ d& i) _, r30.无耻! Shameless!
' @4 k6 X$ Q# Y8 ?8 f. ]e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!. ~0 B: C( C9 z" e
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
8 F7 J( @& j* w- w
* Y8 L5 Q( l9 ]; x: p9 C31.你敢? You dare?+ C( |% U! u% _9 v6 E4 Q
e.g. A: I want to challenge you!
7 @' {8 G6 q3 n6 }$ p( bB: You dare?. l. t$ C" G/ ], x
/ [( a2 E* @/ A6 _% {5 s/ b
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
( P! a5 ]/ [7 ~$ q V3 G! h% Ge.g. A: Let’s go for a walk.
! ^5 C( m! {* y1 M; rB: Sure. I approve.
# P& g, B X8 R3 c' j& d, j5 n7 b' p4 V3 q: J5 v
33.好饱! I’m stuffed.
0 P4 Z% ]! R9 C: \) X$ c( n1 E( u+ l/ u* C( |, f$ x8 v- e: B( g
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
8 n, d* V) c. b$ ~/ ue.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! h; A A9 s4 P t
: r+ u1 P- P+ Q% L
35.成交! It’s a deal!
5 q2 B* H5 ~* O
: g7 h8 T5 X5 K/ `' [* ?. V+ C36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
1 X& c, `1 g& _" d) k: H5 J f- F, p2 I( g0 \
3 字篇# f" N/ |4 d- z3 N) E$ P
( |* f- w$ k% s3 p+ R" J
37. 不会吧? That won’t happen, will it? ( r3 Z9 v1 ^% o: j; x: ~6 l. a, y
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ) ], }* {$ |9 r" F7 }
不会吧? No, she’s not like that, is she?
& `2 Y. e; [4 ]! g0 I; j1 qe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
. y J$ ?; Z) W( _1 O7 H不会吧? No, it won’t, will it?. @0 T( h' r! v# T. D3 H$ d& b
e.g. A: He may not have much longer to live.
7 N. I& A+ {) cB: No, he won’t die, will he?
% c) ^* b0 C- P不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)$ H4 O) l. e5 U$ s( m- C
2 u0 y: t6 E+ k3 Z% W37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
( j3 t u) i: Ye.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
$ B: `# X0 L9 }% h! F/ D& K9 \A: I won’t tolerate this in-fighting! 7 E( s& F( u1 V; J8 N: Q, \
2 F' @; C9 k& a% A+ F. G
38. 狗屎运! Lucky bastard! 7 N3 p+ _9 e6 B6 p. N5 w6 W. B
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
6 H* X$ [( n2 s+ o" k1 M
0 I# L: D2 p$ q% m2 X! N. Z% j39. 没风度。 Crass 1 c* |* E3 P9 e" `5 t6 r) m
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
0 F; Q) ~+ y C$ [% J; S注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
- Q7 t9 x: h# \- x8 e8 Z0 F; y* {) `7 T& o* i; W( w5 Z; H7 g
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
% G$ h/ _+ A C" Y. Q, G7 ?B: So what?+ y! `2 r5 b m/ o# x; B
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!6 G& @, e9 g8 @. }! T' }
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
( [. y" G% ?! u7 R: _- @$ ` ^% G: B1 D. s
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!& r; z9 r/ }8 E
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.. [1 z5 a. W; g$ k6 c% T. U
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
; C6 [( ?) d) h9 H. U
) Q$ N7 u5 i% {1 b1 H" `- f42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
, n3 p7 H# W6 `/ M注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想, i9 B. g1 O* P1 ]2 _: f( W+ ?
(你再给我试试看!)。* y5 Z) M$ v: s' N
5 B2 \* X3 F& Y+ G42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! " y* ?: F/ h ^) P/ C
T# X8 f# w3 `( y" [) \; k8 Q43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
$ C+ `! b9 h0 e9 h+ G' T
6 S" f7 y) Q4 b44. 考虑中! Sitting on the fence。 " T5 c: h# r# u, x
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
& o% O5 E6 x: ~& _6 ]注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
1 G, e* g! `3 Y3 A3 {7 ]/ _' d0 n7 G3 P( K
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
( x2 x. X; {! u1 _0 g+ Z注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。; \4 e$ E5 N% Q
$ y: k9 x3 l: o# u' {7 L; @* N4 o
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 6 d( c2 w) U3 D8 o5 r( Z% w9 F
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。9 Z) r1 q) r# Q4 Q4 L
/ A3 @, W' r8 m% s G47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!. p; n/ I; Z7 ~7 i
9 Q' L: E3 i; G) k: D9 A. m' }48. 再联络! Keep in touch。
7 T* B; J; [/ r* Y& ^
5 R5 S$ O6 h+ z( W1 ]49. 干得好! Good job. / Well done!0 W6 i5 a( I4 C. n
) ~: p3 m9 ^* S+ }2 u3 e50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
0 C0 t7 Y# F5 n2 s5 u: i+ e注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s # I" v0 \; J& c& j
5 b( K+ W) W4 r8 R
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
: b8 i. `( C# w
9 x3 N, m- z7 C% _ x8 d51. 看好喔! Watch me! ) m$ ]. |: I' m, _ S
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。9 r- Y" d. n2 v8 ~6 k* P5 z
7 E; N. K: F0 Z" [& @& f0 p52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?$ }2 Q$ U2 W% X! m; R4 r5 o
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! " g: p, S% @' {& A
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。- C/ |( @+ e, V" @
5 ?. F* v0 b; R2 t H
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 7 w$ X0 c$ \# k4 G+ o
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
; R+ t i; E; @; M注:说这句话的人有着炫耀的心态。" a1 g7 f- U7 C. o
+ S7 F! {8 S& w+ X) ~54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
( o1 j' }" ~. |# A; l0 d! i& X2 q. |注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
/ ~2 z+ ~0 o3 Z7 |5 b& @; x) z; Z; L; N; g, M
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! $ Y2 [6 w6 ?7 Y: P
' N& {5 z( X- ?
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
4 k5 o$ a% x3 G" D2 _
( P. d! P0 T: u- t1 w57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
, t7 s+ z9 N+ m! C6 @
7 t: f% Y% I! w) l! g }58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 6 v, B: t0 t7 D; w5 d
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。5 z( u/ U$ F g- o- r
) b# y5 x( ?( b0 `) ^# q
59. 你真笨! You’re so lame! 4 M. _7 t2 G0 ]$ \' o8 v: B
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
4 a2 g. m) p# _: G0 w4 c9 G6 O6 R注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
# O! n: o- r9 b3 N/ E
i: A# c. v" J9 r2 H8 {60. 并不想。 Don’t feel like it.
" B) [& [2 ^) g# I2 m( j" ]e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
2 p3 D9 q: R7 p/ _+ kB: I don’t feel like it.
2 n: n2 P5 H0 F- [1 O) g2 p
, N! P! R% L: L7 _/ U6 N: J9 L: H; G1 Z& f" x0 X7 u# s
61. 好可惜。 What a shame (pity).
. ?$ A7 V9 |0 x7 ^$ Y+ y) x" I2 K- m3 _2 A; z0 N
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
! ]; b& n- \: B* d3 y" a- W* h0 xWhatever.
% {* R1 F) @. T, X: R- W. l4 a* J
1 W; H6 Z2 Q4 q' { Q% J" D: |" I63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. : E& U% [% j* d$ l# y
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。& w, J5 r4 e. p
( @6 x/ G( N; i M$ j64. 再说啦! We’ll talk about it later. 0 c& O4 g3 \( V( z
( u+ J/ C. m6 }+ S! M- l
65. 分手吧! Let’s break up.' |( g% k+ U! Y/ O0 J
2 N! l. E8 Y! X66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work./ i+ E9 f, h3 j8 o" K8 M
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!* F" q# v- p5 J _# k
/ A( ] ~5 L: B1 F; m1 Z6 u/ T67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
) A d9 n( C ~3 U5 r( y! D注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
/ `8 u q( f7 }! V0 E' @- Z( N/ r+ J; o4 q
68. 别管他! Don’t worry about it.
3 H: L3 r. O( X9 v7 o) V+ I69. E.g. A: I don’t want to look bad. . R5 u$ W- F" y/ r) D; |
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. . S7 n4 o' o8 _$ R3 |
E.g. A: That guy over there is staring at me.
* K% }5 J7 C2 eB: Don’t play attention to it. 4 F( O/ Y, z' _9 K! H3 p) ]! E
What the heck! * f+ y% p) z0 O2 H8 m/ D
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over? A. x5 L8 U; C; l
B: What the heck! * F$ ~% H: i+ J
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。9 ~* L# P8 V# }
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?5 f2 t* I, F7 N% \1 o& o) \0 }( K
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
0 o; z4 a' s% n( r e/ p4 c# z
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
e! S b F( j
9 S9 E' y! @0 {: x71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
4 \0 m0 T/ k- L0 t3 q' |! Z. g/ b2 W
72. 很恶心! Blood and gore. ; m, g! l1 \) |# b. S& v, r6 M+ q* P
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.2 D# Z2 l7 |% N; G* `! j0 x
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!0 v# [( c7 p) t' z9 N
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。" |4 [+ _2 F$ [+ ~1 W, X4 d3 W
3 A) m" p& l. F' W" R: l' z+ C* D73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. . [0 M% V9 T- N9 x8 w/ {, }
Do you get it?
3 F4 h1 v; m; F6 ^' E(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? % F9 h; s5 E2 M( q ?
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
" d! o7 b7 n8 uYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
0 \5 k9 \7 q) R
7 ?* L2 u) V9 J* O' c74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
5 v+ Z/ S2 e6 ~* P5 g4 k2 G注: Pretending可用playing 代替。
6 y6 E/ {, Q1 w4 p5 k
! m ?0 l' ?+ E% D) x0 }75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ; `2 [- ^, v; d0 Q2 C* t# W
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
; L" p/ I6 U' h2 U. I7 I
5 G0 n8 D- S0 S, y: M76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
) X6 Z. A+ N* l$ n- ]( h4 jB: There’s no need. Forget it.- {" b: v, c" s; G \/ U5 s8 N; @
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president." `' P% D, D3 k4 y* o! y
4 W, B5 o. m) P; A! L! E) x
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
1 n* o+ q, P7 w* Z7 R8 ]1 P8 O' K# K- e9 S: I" n7 `
deal with it.
! [# P& t/ g7 ~That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
X4 h- Z# ?$ }9 {% ~* [B: That’s typical.
, {+ _: ]+ d# ?: c
, o9 Z8 s- @1 v, I: r% C0 Q78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 8 h9 z$ Q9 \6 H; Q- m" e6 e- Z2 m
6 J4 d; c" S- Y: |5 {( K- C s
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
- }6 w% Z9 A% F* Y注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
{, D9 O3 C! B1 F0 L* U
. P8 D! U4 E2 j0 R# F7 W1 |80.不赖嘛! Not bad。 1 d; ]: e& ^9 `; K
. Y# ]; u# r% X% v9 j# D81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell., _' g. A) R2 q' k
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
1 a, l+ r4 B% a# q# z
3 e9 J) p/ ~- t, T: d: I- h( Z' F) p82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 6 S4 _$ h( P# Z1 D* }9 \
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!. v! t& p" k% R2 S# @# f; d
! V7 u8 x6 c% Z& H) p
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
8 G. _1 m3 m" y3 V7 {
; f- I$ B& J6 y& g9 P" t* Y) g0 B84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!* y" r$ \. u/ W6 n: w
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。& }; d" K! n" q) R4 R, S- A/ R
) R. N( B( V# y" m: a* ]
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!" _: o9 @6 V9 g) j+ W
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
# ~+ x5 {+ M. ]$ N6 SB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
; M* q! q* P+ F6 A' M2 q9 n6 j8 }
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
8 T$ n+ s8 Q2 sSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…. h, w3 _4 C* p. L. n7 C, I- c0 D
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
) F T c( s; N* |' E$ P( i0 k8 Z/ ~) b( ~" Q( a
87.干脆点! Make up your mind! 5 l9 Z' b! B! U
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
8 s: v9 q% C* I; Q/ L/ U( y/ m8 d3 p, J& p% H( v5 c
88.打扰了! Excuse me for bothering you. + o9 G! B" t: b6 D' \
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。# {. z4 f! _0 N, [4 a% U
5 ?4 ]" ^8 o8 `6 I* i2 b
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ( J N; l$ W& E/ g/ P" b
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
$ B( a' p* y4 T% Q, E U, Ne.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
1 h! k- g2 b. y+ w+ o注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
, K- A3 j& h0 Y' z- v, v9 icoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
5 c$ h5 W$ o, c6 Y1 k; S! Q( ]5 g! y! a+ U
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
; O+ o& P. d$ r, [Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! g- j8 J5 R7 }. |" a: Q! b+ G
B: Forget him. I’ll take care of him.
& r T9 H. U7 ^& Q注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。" j' R/ a$ X0 ]3 J8 w
/ n; u7 b, i3 t& K) P/ H
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
2 E- s# i" L. o. N- r- a! V5 @6 O& \4 w9 K6 @+ M) n
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
+ h' f1 c! O" F( |& k* e$ A5 gSays who? E.g. A: They cancelled our show.
& N: @; G$ E. M" q- ?" zB: Says who?# t0 o0 l+ P& Q# Y; T
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。( L2 r& m* y0 F% G) D! V
& |( Q; h2 t9 T8 U
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
% T( W! s- `- k. [# V1 d3 x* g+ L5 N2 Y |' Z! L: W
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
% @, a2 d4 b2 s! x4 Y+ y+ M' t( ^ C! J f% G+ [4 ]2 A) W3 ^
95.你撒谎! You lie!
- Z# y! L" L6 B9 `& |4 T0 [, c, I' e) {$ s
96.真恶心! So disgusting! 6 g- E& u+ a! Q/ J: e$ b8 U" ?
9 ] l8 I0 R' V+ a
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
! d: K' C9 Z a# W6 F4 a# t3 Ne.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ; J& \( Z( w% `4 n9 f* M, {3 Q
我说不上来,但他真碍眼!
' e; k+ D. U/ S7 d+ O注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。! ^( q# u0 @7 L, W. x
' g( `) I( D' q. v, g1 v98.别想溜! Don’t run away!
9 F' e+ A0 b/ p* C& w* z! T注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
! a6 w' k6 @6 I
: L: `. F1 m8 j8 U: q! v& l99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
5 B3 _; y2 \2 y+ X) U, K& [4 F9 L" `4 o4 N
about it/ Don’t mention it.( n& L3 Y# R4 A" e S( v1 Y
' ? q& B4 @+ E8 F0 }/ x4 u3 P& V
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ) i! w9 h1 I5 P5 H5 ?
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. . f1 g8 X8 t# B
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
1 H9 A* _. y0 L9 S* E' n9 ]) Q# J1 g/ y8 l" j( e/ n3 G
101.你输了! You lost!
7 L8 e0 u. t' T8 T! o0 |6 p
! k& R5 N a Y$ l102.吵死了! So noisy!/ c! H m1 R, Y& u2 W8 T
' U) O* g0 b+ Z! j0 }4 V" `103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 8 b1 W1 H/ w' ?% {3 |" @% X
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)* |" a( Q9 m7 I4 M
' |8 j2 E, f) P N: f104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
9 k: |- ~1 d1 R. IE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ; Z& Y1 P/ B3 m
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
( c5 i, ]9 q* q: MLet’s go out for some air! " M, _4 g" w- k$ |) y1 ]2 \
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
6 g; W0 Z6 @* k+ g Q- ]注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。 \4 _- l% ^0 B W/ C2 Z
9 T! M+ F6 ~& i+ J105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
+ T+ C9 A$ p' se.g. A: Now you are scared, aren’t you?
) a2 g+ S$ F* F- AB: Get that gun away from me!
! Z$ }% Z* B6 j" C) T. J+ E- I" q+ g9 W2 m( h: J
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?$ S, |8 q4 F- r6 I I/ ]0 B+ S' X
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
9 ?" X5 o3 s6 m( a. v8 d; F( L+ J& O$ u+ F6 }# b) d
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
3 Z. C6 l0 {2 x7 ?. g. ^' C0 qLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.- [6 y; ]$ d! U$ C4 Z5 c( ~# O
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
1 k2 ~+ q3 k7 k% r6 z! W) I5 E6 Q
0 K, d5 J3 ?% D5 U( t( w108.放弃吧! Give up! 5 G& C- @* C- S* u6 e: a
; W8 g' F+ X3 n# ]
109.太神了! Cool! 2 _( x4 ]0 ^3 H# C1 l4 \' O* }
7 {3 g7 i' W* B& ?5 }
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 6 y2 G& G6 ~ |
8 g3 J/ ^" {4 t! h, s) B" `, d111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
& v0 g5 P! _+ S R0 @/ W注:有些用Beeswax代替Business。( X( ~. X4 \0 O5 s# _5 Z5 E
: {: O+ `5 P9 j
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
! s* Q1 o W1 ~" t8 e) [7 C3 I+ K/ x" L. ?+ U% e
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
x# d8 v% R$ oWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?& W6 q% }2 x5 K4 i5 G
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ; k, o9 e, p7 Q8 m( Q( V3 u
/ I$ | o+ o# W* k# f6 F5 K
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
( r' \! {6 U/ }- J- u) I
. E" _: d; q4 A! B( D114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
9 Q `: c$ h: a* N2 c1 _0 ~- f* x注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
q# a8 I+ o5 W' _) D" N- Q2 E: f$ J* O
; f0 H5 c- R# j115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. " K4 l/ v+ s, y5 i; N
But just don’t bother me anymore. 4 u* E' _3 o; @" R6 M+ G* D5 M
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
* ^ @1 B+ I# ?) H5 X- L0 U3 d7 T注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。4 O' A! H# o( i) k4 Y6 @
/ l3 A0 g( ?" }( R* S+ ^
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 4 W4 N" L, I0 f: q
B: Not much…, o# e( D( G5 \* B2 [2 H
4 G; I! m6 A4 u117. 答对了。 Bingo! / You are right!
2 t. X5 I1 B9 \( r) y* N3 }: z. k( t% E8 W
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
, k# } r! f, [B: Maybe another time…
* a; v& p9 T9 Z7 r7 w$ m% `0 D$ D3 o' II’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
& @2 {+ c/ f) ]' z' p& OB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.3 ^) }5 S" y( g' @/ V3 h6 T
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。. g$ L& _3 w$ m' n- a) O
5 G" }5 a7 y' ?5 d8 F, T) K119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.+ ?# ?9 Q5 K9 M/ a4 D+ x8 o
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。8 s+ ]- k |: h7 n& A* M
: Y2 Y, M( u( {+ q120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
, Y! V: @. X: B4 `3 Z7 m! q( Z% _* p w/ v; a0 V7 d- k3 m' `3 t
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! $ ]- D( i# c" w
4 o" A0 h! X$ a* k# U* ]122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.+ B H/ M# k) g" i0 g5 h
B: What for? You already have a Ph D!
! P$ s. n) C" Q$ T( _Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? $ }; O! }2 R$ J" G
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。% |- |- n: E. ?' F, I
h/ O5 q ~! z
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ; r) q3 V$ M; l* q# q# w; R8 l
7 G- v X: n$ W4 H/ K* j
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
4 _! c0 o, Z. N0 m* n V, dE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
! J0 P' T7 u# w) @4 s1 Q* W& S6 J& m3 H
125. 真可怕! That’s terrible!
, |1 F9 l5 B6 c9 I7 ~& q* V8 k/ ?- s5 P! t) O# \& b
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
" Z6 `9 Q# e5 f( a1 @1 I" l( Y4 C& _* h( }7 e+ W
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
) R) I7 J! d" s; e' M% r8 T+ Q5 p9 T p5 i
128. 不难吃。 Tastes good.
' N; w: x9 }4 v* e+ @' A8 E* v- y5 z( k, b& K1 o3 m/ Q: @
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!1 V1 P3 q: @) J% f5 B' T
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。; [) A2 E, h1 \0 Z% H
6 D1 s7 ~& O' M" F) e130. 得了吧! Come on!
8 M5 m9 y+ r( s
/ ^; k6 E X% T/ a131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! # g4 A% h/ N+ @$ P: d C; v1 i9 d# {
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。6 S6 n8 }# I5 `, ?0 y0 f& Q5 t! F3 {
( u$ U7 D! p; |+ s
132. 猜猜看! Guess! ) j3 I) o. a8 _$ V
( V6 Q1 |2 [7 S# \7 b3 d
133. 这简单! It’s easy for me!
& s! e% `3 @8 O+ K
7 R( w8 P! g( \, y& K9 V, {; w; Y8 }3 P" C2 j: ?2 Q# J
4 字篇
# W3 A' Z" S0 k, E8 H8 P9 r9 G
) B3 q! P4 P- ]1 G0 Q6 j: L p134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.# F7 r3 R+ ^9 @% [( n8 X
+ J7 R# ^0 h/ p# E( [" X. s135.长话短说! Make a long story short! . E2 A2 h8 L5 W( e8 {0 {7 Z
, F& G- L& O, O+ m! u/ c$ U6 d: G4 z136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
* t5 i- a6 B( ~9 L0 x
% U$ C, q, s& G0 u1 ~& Y137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 2 o" ^: ]$ d, P+ l: X9 H; Q/ |
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。- k8 ?' l) Y# s: e) Y4 j
5 H8 F0 t2 D' A2 G% g1 ^) Z- N
138.我尽力了! I did the best I could.
2 _" e8 B, {5 B. x- X9 ~( _+ Y& a
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 2 ]4 R- @+ j- {3 b9 ]% m0 ]: @7 p
0 Y9 g q @% X8 ~. |& l140. 半斤八两。 Same difference!
; Y- T. r" K2 Y1 Q. E
2 R8 [4 `" A' m0 q, m& F! U141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * l' f& e4 C9 i4 V* ^1 m
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
. ]1 l# q1 t# F2 m0 {' K* @& BIt doesn’t add up!
* w# z" h2 S/ E! M: @3 D u0 @, E) E+ @5 i3 M
142. 知足常乐。 Easy to please.7 n, Z6 h- l: N! E+ s7 w
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
d3 _& l. l8 K* Y/ `. w3 o' P" L6 a6 _6 {
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
3 O; Y+ w. F/ `9 u% j( qe.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
1 A( @! Q; P; g" K' c- e" F$ l m- n0 W! d9 r( {
144. 小气巴拉。 Scrooge!* J, |9 b) u# x0 v) v+ G9 u a) @5 t, b
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
1 i$ n* |" L- b3 N9 C注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
: w% w& B( f" t8 c: |( Q- f! |, d3 a# T3 \, k
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it. w7 V, Z3 b$ [2 U- c5 `2 f5 J1 x
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.# | a' D8 W' Y3 t8 q
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
+ ]" j9 h4 B& s/ [" k5 r! X- c5 }$ R' Y- U: k& R
146. 在说一次! Say again? 8 y1 h1 c& m0 d7 W5 k7 x$ v5 _" T S
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
2 j+ x; K6 O7 F) H% Q- J I+ l" o6 `' ^/ L7 o' I& r" v/ X1 |
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
! c, H% l2 Q" ^- {6 h8 H* n& {; F; |4 C
148. 岂有此理! How did it come to this? ' f ^9 P4 T) m# x+ i9 \& @6 U
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。: L* ^$ R6 w8 G
4 j( i$ Q# a& z- u6 b149. 脸皮真厚! What nerve!: l0 P, k0 H2 D' |* m
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
; s& x. N. H0 ^% Z( R注:本句是指人大胆、无礼的行为。
. }% S4 \ T. s* l+ T
" {( V/ d" O V! c/ z- x150. 你急什么? What’s the rush? ! r5 {* w) Y- Z# h/ B* W6 T
. z# ?$ ` z; j6 ?8 j
151. 没完没了。 Will it never end?
% |* i' {2 r# {Doesn’t he know when to stop?
$ u" B9 I# L, p2 R注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”3 ^0 h [" N5 @9 s: J# k
$ f0 ~8 [$ O" V% T$ ^152. 太过分了! That’s too much!
" R7 h+ F, G( D! n
u6 b( D3 f, o/ Z153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
- V1 X6 Y+ E( s9 K# K1 P
8 I5 `2 O# Y2 a8 O* Z# W. m* e154. 死都不要(干)! Over my dead body! ) Q9 }) ^ I2 u1 W! t; S
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。9 @+ f f. b# @$ p
3 r5 o+ b! E& D; q) [155. 真没想到。 I had no idea.
; {& u- `0 u6 V& p( n) b$ o- k! m5 g/ z2 d2 | N
156. 我的妈呀! Oh my god!" e" q' Y! C% ]
. F) m+ W7 E+ @2 b* a+ [157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
) j/ e+ R- b$ C* h- f注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。) `8 D) ?6 w7 H
! Y$ U$ e4 d, O/ k
158. 常有的事。 Happens all the time.' r, K, N; E4 e: c" {/ C% N3 J; t
8 c5 W, K r4 M6 g6 f6 U# j' d9 `
159. 你真没用! You are useless!
9 t) o$ l) O/ i% l* }9 E
, q$ S% O" D0 h7 p2 i160. 真没水准! No class!
. d; y6 |/ L6 f注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半! \6 L7 \. o: r6 v5 u2 m- X
5 Z# s# h4 V* Q7 ^7 k" c' U+ ^是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
4 o* W! X3 _# j( q) x; N
/ p0 E$ {" G& Q161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)$ z3 t/ b0 n7 U
+ e' n3 g$ B. I: y5 S6 z/ X0 K162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
7 J8 ]5 h7 ^: ]0 V/ H+ Z- e注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。; K+ |: A* T9 K' }- o
, z+ n$ B; Q% I163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
1 L& j) I6 p# h- J+ H
1 M4 _' R; p4 m, l6 F0 u7 Z8 h164. 想都别想! Don’t even think about it! ! f7 F* {. w7 |3 X2 z5 K( [
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。% [& }) i- S9 e( g2 V; d
" _% {8 `- i5 ^/ f1 n9 v165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
+ O' c+ b9 ~. i3 G: m5 B. b3 h+ t0 [+ RWhat happened? 一般人常用的句子。
7 c; H+ b7 _) O! u( E5 ~( b# M# {6 ~* r h/ ^/ G+ Q
166. 这也难怪! No wonder!1 j2 ]1 b3 t, h3 a& C$ F
9 n: j; N6 m3 S7 J$ ?
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!: Y. s! z) q. y+ y) t
$ h0 J% U- I1 C9 s0 q! R x168. 原来如此。 So that’s how it is!
" X7 J9 _0 V3 r0 Q, I2 F& `. Y注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
& v: L0 b. f% O( @5 r3 R/ c* R: _9 \$ s; C% w% C
169. 没日没夜。 Day and night。. N- t' O" r' d" f, T# ]# C
3 e# J5 b8 N; G4 p& D* k# |
170. 一视同仁。 Friend or foe…
9 S' S( j, N) ?, {/ n- D( OE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 4 s g6 g( w/ v; x6 u
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
2 S5 G" B; p# i1 X1 ~ {# h* F Z# v
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.) F" v" \: J& l. r* \) ?# {( E0 b2 P
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
# @/ \; n- @8 o9 O, K注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
: V5 n1 p. k+ [4 w. N% c
' x9 i) D9 T2 J: t172. 正是时候。 It’s about time!% C ]- P/ a8 }, P( ^
/ U% W8 q/ }4 s1 e I( [- T
173. 真是经典! It’s a classic!
3 Z: g( e, \9 C+ r# F$ i% N
) L& Y( W) c/ o; s5 n0 n174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)! D1 x/ n3 o) ?! A0 s; [
7 d2 j$ C, B# Q+ A4 x
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)- q- [& a7 c9 X( o8 I( y/ H
?2 \3 B) R- u) c* D
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
1 Z; Q; S/ n6 H4 ~- y. V, z$ r. B, R# z( U/ v2 R( N1 n
177. 你有病啊?! You’re sick! 5 l3 ~, c0 Q4 K: s
; f6 g) b& L: w178. 别害羞嘛! Don’t be shy! # F. s# G: P$ H( @+ a
$ S7 @9 Z1 J& j
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. & M! |2 c5 l, W+ p$ {$ U
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
2 X, c; U; a i
1 }) i* |2 d' `+ l# ?/ f180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.& L" K. K' L+ v' v
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个/ O; `! a$ O5 b m+ Y; k
对象的情况。) c ^7 O4 D' p V
1 _7 x( h7 z* q8 I5 ^181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
# A0 G m) U3 b4 V" `( z. Y1 T Y7 x4 E. f$ r4 q
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
$ ]. S' Q/ P0 ?2 z/ I$ z6 E注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
' d! p% [, X9 |1 i9 |! ]; h
: b$ e) T( f0 x& t& ^6 g b6 r183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.7 ^3 c! r9 H) R/ t9 {
% P# s$ U0 y) T' U& k
184. 好事成双。 Good things come in pairs.5 O0 [$ \7 _+ e$ I0 j" Q5 u+ N
# Z; z4 `/ N- t( t185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
0 y4 L0 s. y2 T1 o" b% |" t/ C" f" r# Z/ F' f; M$ s- O2 |% p3 s
186. 搬弄是非! What a gossip!
# L; ^2 `4 a$ v p
4 l8 i1 Y$ p {187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)$ G7 S( `' s; R7 w
: e* {+ L1 f3 p* G$ G( d
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.* c1 _/ s9 |; y
% Y2 ?( Q# r: l189. 行行好嘛! Have a heart!
) ^" p1 A) M; K
; b9 X5 H9 k+ ^* `$ R) X190. 没这回事! No such thing. $ g/ M9 ?5 e8 o
8 l# F7 D8 i1 L
191. 安静一点! Be quiet.
/ v/ J$ p9 R c& C
0 ]9 K: ?' Y) {% R8 G+ g. F192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)8 ^1 n% H- T+ s$ t" S! S
$ @. `% q4 k; h$ L+ e193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
" m, A2 D1 G, o8 W. d
8 k- p9 Q3 j* M: {" X! q194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
% @; L+ s' g" j! [3 U
+ R* a+ B9 d# o6 q195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
: e8 ~$ {) A+ I1 ?% Q8 d- L注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
4 j' n: ]' j+ R" `/ e2 \. q! C/ G1 G, M7 t; q) U- W) f
196. 很好玩的。 Super fun。
$ C' s8 r7 z( D. a4 X" \0 v2 D I! w: P5 \/ T& ?" w! \: S
197. 祝你好运! Good luck!, L9 u3 g+ f# Z. K6 S7 W0 k
2 H; n0 j6 M/ @- S7 u, @" q* s198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
+ _ X/ e' |) V) V# Q& f+ \6 H& i4 X
9 e$ \1 p* g. Y6 U2 h$ m199. 乱七八糟。 What a mess!
& @9 w, V3 z# P' ], H- ]. a* C4 j: s3 C; E% L2 F m& W) |
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
+ S" u$ V1 O% K% r' J
" l0 ? V1 V* y201. 下次再聊。 Talk about it next time.5 }' w7 g4 R6 r4 _
/ C+ }. [, K8 u& Z7 N* g6 G# {
202. 我好[怕喔! I’m so scared!5 R1 V* B1 w; E0 o0 C
' }; Z( Q% J8 C
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
$ } x2 D+ |# j$ _% }. t4 ]& ]注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。) [2 P, p% I! ^$ j* E1 h
6 ] i/ a+ v2 ]$ ^204. 好久不见。 Long time no see!$ c0 n( B8 b% ^
' _% y- |7 }9 f/ z! O& G205. 这样也好。 I guess so.
$ I4 c) x! u$ ?( W
_+ Z C! q3 [% A5 ~/ x206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
$ d$ i) @- E3 r( n2 T/ \0 c% f5 v5 _' `
0 @: e6 R6 F5 J3 W7 S207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。# t- M3 `4 X m0 ?2 o, L3 y: p
; ~' F, Z. v8 I208. 不够看啦! 一般般啦! So-so., z/ _& d' x$ h% X
0 K( A" P9 X. N' m# n2 N' Q
209. 别来无恙? How’ve you been?
/ V N! K8 a" G% x, @/ c7 `& }( Z2 _2 ]5 g
210. 有什么好? What’s good about it?
7 F! B: s; ^ G7 m注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。( r: g% i6 i$ x0 v, Q0 u- Y* I ^, L
, J! u' P; L2 z+ O211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
+ {+ C4 W, P7 C: g4 ~) h
' G2 R- M) x$ w3 Q* f* Y212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)" d E/ J" G2 o% F) d7 F; Q
; D# U5 ~, v9 F9 R/ @
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.* V, H- Y3 A4 {% N+ [: }2 a
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
0 c9 S7 X! l1 V& o3 m2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.( u: w r. C. Q! ?0 ]% r
3) A: Why haven’t you finished your work?
( y& z' c, H1 d+ Y; AB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
: n# p* u2 y }3 Q M2 [4 R2 T2 v" ]A: Saved by the bell.2 x/ D% ~/ x3 x; _) O9 Y+ g
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
9 n# U, w' A- Y3 i3 A& ~* q
" z r- S; Q3 e/ D9 [* V5 d214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)" N3 c7 i# ^: N" y- | E$ q! Z' ~" G
' b0 @" R5 G# ]/ s
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)3 K6 s' @5 J2 b. R& X# L- ]
. A# m8 b7 p) E7 P. a+ f* @1 _: h% r; h
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ' `; L" P" p# I
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
1 J; c: X2 K/ L4 Q7 _# n2 k" J: U5 F! {8 Z8 Q7 i
217. 求之不得。 Want it badly.
: D; z, I, H$ S: J# B1 W' P* D NI wouldn’t miss it for the world. 8 { E! P6 q1 g; J0 g
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
5 E3 Y% B X+ a
! v. Y* H! A1 D( k$ \! v7 z/ x9 w2 k我一定会去”或“我一定会参加”。
$ \3 I' ?8 P5 D# L# O% l- P7 y+ e; r+ J
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.- a3 i' p) u4 t( L; t
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”/ v2 ~5 f1 o* t& i
8 ~2 [% _1 k1 ?/ ?; e219. 不如这样…… What about…
/ Y: A* Q4 t2 r. q3 N
0 h$ G- U, V7 d+ P220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
8 m/ m3 r" t* H) L# w& ?) K4 ?
& e* h. s! s" B1 q221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
; m- T0 @: T* y' O1 j7 _4 J( ?
% G+ s0 q ?# O; ?# w8 n- N% f" A222. 我不行了。 I’m done. / C' x/ i% L2 D0 Z: {
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。: Q# [9 j7 `) W' e% I
6 i5 J. K4 R1 W+ D) L' ]
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)1 v8 Y$ h1 S; l( U% b, N) G: D
+ D% F% N, T4 c5 {$ m224. 看得出来。 You can tell.
6 v8 L" X6 c# F& gE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
% z# K2 f V9 C. m. k9 m L4 q6 ^
2 S0 _2 [# Z! ~6 e. F6 O. J225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
) Z% a4 e% m0 T' zCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)& }9 M, X! C2 n+ }$ k
0 K) F; p0 T: e* i/ o) h226.不买可惜。 Hard to pass up.
! m5 q! A( E6 x6 z. @) h" `1 fE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
) Q" d* n2 B9 t* e8 E: L7 K3 w7 ?注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
* k( q1 f. D6 s
( @7 v- e8 o0 l1 d) A& v8 d227.快去快回! Hurry back!
2 G1 K. c- c% [+ [$ V1 B8 k8 M5 R
! @$ y& W! r- Q7 J' `228.你说了算。 Up to you. / D: r) S! L, c) ~3 ^+ }6 }
You’re the Boss. Anything you say.
' h& ~2 S. r1 q
! W2 ]; m% Z1 y$ n% ?229.放松一下! Relax! ( b8 h$ N* m% c2 l- L
/ Q( F9 i0 @1 \/ U; `
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
' [3 ^/ v; v1 d) b7 T Q1 @5 a% D7 |
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
+ t' g6 `+ h$ u
7 N4 |+ ?/ F q0 O232. 我急着要。 I need it badly./ e. s% ~ [7 ~4 s( G2 b# v
1 P. J+ _1 F! E; f
233. 说话算话! You can’t take it back! 5 @; O9 |# I) Q
/ [/ F6 K9 o) P" k! H% i: X* ]
234. 笨蛋一个! Idiot!
/ L1 p) D4 X% r+ ?' S1 L& K) B- t, M- C" D4 n* Q
235. 真没礼貌! How rude! ) o C; h( P% Q
: A) O5 @! U( ]" b4 n* X( p
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! . X9 ^! @8 H& R: K* e. U
e.g. A: I can do it! Let me try again! ' m+ E+ G, T* O/ B2 G9 u2 e
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.* Z+ P! z% H& I5 W, l3 J9 E* F0 K
0 |2 d7 r( X8 X% Y237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
) k1 L3 D! }& x3 B6 tGive me a look. (比较正式一点)
$ A' Q" e. Y. z6 v, q
0 o" ?( r/ E+ Y$ b0 x4 ]238. 可想而知。 Goes without saying.
' s( c1 C- L3 L) {注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
9 ?( {+ h. ?: Y& E o" j- y* C2 b% v S
239. 气死我了! Makes me so mad!
( J, Z5 |/ L- w) k) XPiss me off! (比较粗俗)
+ c+ z: l5 e; X
% W: E# ]4 n L0 d& {$ e240. 说来听听。 Let’s hear it. # N# z( y/ q j) N
% e3 A9 B$ B( F9 E# F, s# m6 ]- L
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
6 v0 T; u/ |% ~' M& v4 RI’ve come to a dead end. 2 g, d- ]# `0 D8 T6 B; H \: I7 ]
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
. U. F1 O; L6 \3 H" T, t
/ ~+ A1 k" f) S4 l& o0 ]9 t& z# k242.顺其自然。 Go with the flow./ D6 Q; J; A, x* x# E6 U" g7 j6 t# s
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
5 Z& h7 c% { |. I" e0 C: E+ o$ C9 {; l8 y
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
$ _* s& u/ y- t" H- `8 L; O/ @7 a& y/ `, e8 J
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)" C: \5 G4 \0 J
6 Q d" {# C( n1 A1 ?
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
$ I3 q* t, f! q& D( {. a* @- P$ w4 R. p* G/ b
245. 买一送一。 Buy one get one free.
. q; q% _/ K3 O8 R) C, ^- N5 @4 p8 X2 M' N
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
- P) s5 }) V* S+ _2 l
, K& s9 u9 M9 w: z X247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.5 C- b9 M- P0 v8 f
6 p5 P/ L7 W) c" F+ e% J
248. 不知羞耻! Shame on you! 3 O z. d& Q g8 p- A$ |
9 s6 J9 q# T, Y- c
249. 你省省吧! Save it!
1 |7 l7 Z: r- i9 Y) e* x- f; O
5 q- l! ^- y9 x( _( H250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). . p; p5 v8 ~7 G# q- m+ |$ j6 ]$ d
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
; z, T' n8 V. N
! P5 ^. K w7 Y5 [! _) B3 A251. 我支持你! I’ll back you up. ' _' q2 a2 u/ b: X- a/ _
" y$ i0 k a+ j Q, l" ?9 [
252. 马马虎虎。 So-so.- l2 ^- ]% W9 O+ X* x2 }
( k0 m9 }' m" }1 B) y3 R253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).$ B* N% v* g, h4 e( d7 H
: f, r8 p, y5 U& d2 f
254. 再接再历。 Work harder. % u+ F" j' {) q; y4 g
) t: R, Y9 M* R8 E) t( R255. 白忙一场。 In vain.
$ u3 ~8 z. f& ~- _; X5 g3 ?e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。+ v( T& j. M; y& ?& t
6 `7 h; D3 c' e
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
5 {! U9 k0 k3 v0 o9 W% {- V: S注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
! K) H4 E0 B( e" ?; l6 h8 C2 ^
6 ^4 c2 Z |" V" Z3 E- W257. 你出卖我! You betrayed me! B/ _5 P) |4 K) u1 M
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。, J3 c) n( _7 [2 @* X x" T1 l
% u: ~. V! h# f* D v
258. 一言为定! It’s a deal!
( n0 R3 G" ~. \0 Y1 W注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
1 L3 K _2 k- I4 `+ ^4 n7 r3 E R$ H. B# A
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
, ~5 h: e& p2 r; _3 z3 g: B/ e/ Z: i! _% ]
$ F( ?3 D3 u3 Q% J259. 快一点啦! Hurry up!) T2 N! Y, _/ M' O% X% l: Z
: o! B/ S- l! G0 E6 \260. 我不在乎! I don’t care.- \7 c0 r4 T) B6 L& j8 T3 D, P
. H8 C H- ^$ G" K2 X261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.! T1 x0 G7 ?, C. P8 e
0 s* S' m5 p+ b# e
5 字篇
% f7 R, {* _( d$ H* ~& ~" n
4 _, S8 W0 }5 H, y. |262. 我怎么知道? How would I know? " @$ F$ I! T: Q! u
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。! X# D: ]/ d2 C8 y7 j# {1 N6 f0 e3 w2 O
5 L! n* V5 a! d, l+ Z2 h5 `4 U' ~' u
263. 不关我的事。 None of my business.* D+ Q6 Y% L! i$ X
+ p, C ^" F8 I, t/ C
264. 我是清白的。 I’m innocent.
% O7 O$ e- h% V7 Q; H注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
" x' @# H9 X4 U2 z( S2 G; X
" l$ H, k: ]7 G儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”1 D/ Z" D6 ^# ]! D9 H: G$ L
0 i" W) g# P; Z" q2 i265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!. s* \, z. R! P9 y5 d1 e
Face reality! (较正式)% n$ l2 ~4 j8 ]
, u I( ? f/ _5 b! G, Y$ h266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
$ S, T# v; y5 U5 s7 A+ d4 I6 L
; g' n# D3 I! d9 g267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。; h# h* @. c1 N0 F1 d
$ T- K# A" v- G)* f8 E! ~4 @3 K% C4 K7 Y
B- K/ S$ Y, H" N2 _268. 包在我身上。 You can count on me.' \% P! W' a; G2 _. Z- R( v \
6 d0 n; F6 ^& l
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
0 U* ?, K2 a# {" D7 M }! t, q& d: g$ D8 z" @* p$ X
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)" e4 \7 \4 b" ]' Q6 T' s
3 K7 [; O* c8 t% N
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
0 ?5 }) R0 t, }& F% Y: G. I% Z* Y$ o. x
: E1 c$ Z9 [' E. H! c5 a注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。5 z& u+ U9 x* N7 e- T
, E7 S& ]3 y6 B5 g/ U- }, c
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.5 Q0 S' `0 a$ J0 u
* h6 V2 i. i$ Z( h- U7 e273. 你这张快嘴! You and your big mouth!/ C9 T) O+ M0 S' K' Q B6 W
0 R1 U( |& n: s" u0 ~2 u274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.1 o2 \, {( t% d, ~ w8 b! X P
: q! a, J, T" J4 P; C- @
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 5 w! W4 t/ }. k4 p1 h) u% w
0 b! n& X' A* v- n# h: V276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)" W" c- [2 n+ \% B H* r; {
. q# z% f. Q. x: o
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
1 R3 T3 C7 P8 i y+ Z
$ E5 R1 u4 d: p' D0 N# V- n- ]278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)6 `9 j8 |2 ^% r+ p) }% X1 C1 V( c
U$ e8 d0 K4 b# }' u0 r
279. 有什么关系? What does it matter?
; `$ J/ N1 q; j: ]# {) X注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
0 _; e$ S: q' \/ p7 H
. m3 o+ L+ b) Q F280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
0 T( b0 Y. }" x7 z1 P, w( T4 M. l S
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 2 \$ W1 N7 }& N
/ t- i$ {& f% ]2 J1 y
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
! p& [+ x. w* R6 q8 Q, e: w4 x& d- o8 |: r
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
! A5 B; j+ [6 w) l9 Y3 l6 X7 X) I/ I* M* f: ^) H
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
$ x- Z2 C( p2 |& A% E注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.0 ^. I6 z% u2 N/ w4 s! [0 O' z
' B- F' G7 A+ w5 e0 S
285. 说点别的吧! Change the subject.
5 t) F, y+ ^: s4 ]9 J, m# g: c H" X! v, p* [
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)" L/ ^) d2 W8 X" q
$ h9 X" r- f& i' [: C3 Z287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
6 F ^ Q! ^$ F
( q$ ~5 @ @- c/ }, x r: q5 `288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!+ R$ X8 u4 T! P. J0 x& O. s0 Q. A
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。3 y! j' b" G# P2 {1 D9 d$ g4 H
0 N% Y/ A4 k8 ]( K4 n; E% V, W
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)# @% r* F4 Z1 F9 h& s$ F5 W/ w
' P3 H, ~' A7 h% U Y X4 E/ A
290. 别放在心上。 Never mind.
& s3 j! e2 L+ A9 y" F. t
D8 a1 E' q2 C* A291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)0 P: g% W7 w/ D C1 R$ I2 \
; T7 P7 ]! Z2 r7 S% N, `
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
) {: Z; E% l+ ? u5 T0 _; Q
3 u7 p3 z+ t! ]8 \+ }$ V293. 我走不动了。 I can’t move.
" i+ U+ u! g7 @' u& f
: N8 K5 k+ B/ W$ R: m* @, c# e294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替); C, s2 ]$ d) ^& M- m$ y6 M6 @
; n2 `5 `- @( m- _* Y/ A" U
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
7 N% R1 U& u0 x4 P: g% T, T) T ]" ^$ t+ A
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
& _+ I9 K% F9 }, O+ z$ I# i/ ?' c ]/ |
297. 吓我一大跳! You scared me!
$ _. I1 g) q, r& F9 a8 K2 m R/ K/ x+ G: s# m+ e
298. 你想太多了。 You think too much.4 q3 \# r) s! j6 \ @. }& v) }$ g L9 {
. }7 L9 H1 p4 o
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
. e# ?: P/ v% u0 f; L注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。3 v! u) n0 d4 I/ k1 B: i7 v
' V2 G+ D: x$ Q2 U300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 5 w; Q6 G' G( g" u& n
Go overboard!
# t& ] F4 M1 D注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|