 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
t/ f3 [7 f- ^5 q. g; u: {1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)# Q9 F) N' f( a- ~
3 E2 m' P1 P! q; _e.g you failed the test? serves you right for not studying!
. @& |; o n; `$ Q- \0 M0 ?! t
0 v8 ^3 r5 \# {1 J8 Q/ W* [; g+ e2. 活该! you had it coming! 8 Y( O6 X1 ^7 R4 I7 s3 c
e.g. a: i gained weight!+ u, {" w/ v) T7 t
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.; F' o+ o# H9 }1 R8 q' y
- K, F( e2 H9 x* R! x, \
3. 胡闹 that’s monkey business!* b- m) K/ T( q5 g) s2 M5 A" O
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
$ L1 e/ @+ \3 s, E5 Z$ |. K. X- C注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
# f1 _- S: v0 v3 c! k% o9 }
* K! U9 H+ u+ O9 i8 Q2 J, Y3.请便! help yourself.
! B, Y. D; _% Y Vdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
& B+ E* R, g1 q! Q, o0 \
" F" c0 U9 B P) a0 t8 h8 q4.哪有? what do you mean? not at all!
5 G! N X8 }6 T) o6 c! B6 B1 ? f注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
+ [% ?+ m0 W8 Tall”,表示你在否认对方表达的意思。' K3 c2 C1 i" G& C
" [! x2 J' v5 a3 v0 T5.才怪! yeah,right!
) W! o. R2 h, R" ~5 vas if!5 u# F9 v6 X/ Y
e.g. a: today’s test was very easy.
; G! }* l+ Z hb: yeah, right!
% T' P( F6 X" b/ d1 s! I5 ja:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
: w( u* f7 M3 b6 d注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
, J0 t2 s7 x- j
* E- N2 ?3 D( j. k% j/ u6.加油! go for it!1 m0 }* ]- b, h- [( [7 o- O& ?
e.g. a: go for it! you can do it!
+ G' O3 y( B3 t5 S2 m! }) F) ]注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。. S: v) r* Q( _' J" A) C( @
2 }4 R' `7 F* V: I" k" O* D. z g% j7.够了! enough!4 l: \" I" }( P. y- w7 Y
stop it!
- b- V$ M: e _! T+ W* |注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)$ \' X+ Z- z; v3 u; o
/ h' o; @+ }+ k8.放心! i got your back.
7 T8 G8 h7 E2 ]6 Y# pe.g. a: don’t worry, man. i got your back.
& h2 R/ k: v/ d0 J7 l. u4 e5 Z2 m$ P注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
0 G7 v/ c. g; ^- A4 R. w8 B6 Y人会常用,女人反而较少用。
* j6 R7 N" E+ l- O' i$ w2 u, P- `! L3 L5 E3 i
9.爱现! showoff!
" z) V2 G% E b2 u1 e4 g* a6 se.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!3 i+ g! Z1 D% Q; |' N* w& F
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. % N# z* `! B0 q9 h% O9 }4 Z, u7 F
% @* F4 @% N W5 T
10.讨厌! so annoying!2 n, t7 _7 o, f u5 z7 f6 h7 ~) V* L# w
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!6 c: P4 U, s; X& s4 j/ n
5 G& ^- h7 Z$ |+ D" K/ @
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
$ O p/ e2 z; B; Ze.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
! t7 f$ j8 Q. a# Y3 f7 r Q% u2 G% O/ b; u. }+ a+ g& d
12.真棒! that’s great! $ B, @7 o* G0 e4 M1 [/ f% X! L
% y9 _7 u) t- a# \
13.好险! that was close!
/ s |! z. L4 n/ R/ B# fe.g. a: i’m so glad you made it. that was close! * x4 W" @) F2 ~2 J- P
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
. V/ w3 L# J5 c
2 i+ F/ U! E* S. q1 k# X) o5 t14.闭嘴! shut up!0 o7 _7 |9 {' T
. L, `$ `( F3 u B" ?. E15.好烂! it sucks!
( h& u+ F* k9 V" N6 He.g. a: that sucks. don’t buy it.1 z9 [6 U0 U7 F
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
$ h% S4 s, }, _6 o Q
, r0 M; P9 S9 q7 P16.真巧! what a coincidence!
{) C2 L' Q: x2 m& C5 e0 H; s* G$ n% u- a( A1 D4 M! Z5 R; e: O
17.幼稚! immature! 8 Z& G8 Q; I$ k \7 [8 l
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.% F( y' k$ d% V$ Q& U6 }- x8 C6 L
what a baby!0 H6 V1 W* u: z) w, v) g
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
7 ^# `. v5 E3 C* @+ x, D注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
% p( N$ s% x2 |, T# M# Q9 y4 h* J0 I" F. H- ~
18.花痴! flirt!
) I/ ?# e( q, @5 ce.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。 k, ^' }8 L6 l) W2 a
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。+ a6 C. m0 \( y
, @+ V% Q9 [5 m z
19.痞子! riff raff!! s+ j, }) z) n" u6 Q
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
7 u* P# G. Z# A, a- M3 B- \/ t真是一群痞子!. h9 M4 S0 v y" n
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
0 [! W# T1 D& a+ \8 r5 a& h0 ^- I
20.找死! playing with fire!: B$ Q" t! [3 p4 b# Y
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
4 N M7 N+ g1 H) U: s$ Z* }9 K注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
" d- \+ g3 m; T$ h- q21.色狼! Pervert!7 l$ n; }. G3 o1 N& z1 \
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 7 o+ j6 V' r; r4 N* l7 h
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
' C- O6 c3 T8 G/ x" E7 U& I& ]8 }“You are rally perverted.” 。
; F% |! t) v' [4 C6 a, p4 o: V; V8 g: k. y% Y
22.精彩! Super! # L! j# t9 P% ^) n3 j: Q' X
e.g. A: Good job. That’s super!) N9 g8 J0 @- l' }4 j6 J9 C
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
2 Q' @7 l; G5 f2 ^: p" N, ]1 R) p' }& _) S7 g5 j) b
23.算了! Forget it!/ J4 P$ R" D! b; _( B0 Z+ F. }
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。! y ^4 Q8 ?: Z2 X8 W5 R) k
4 r, p" I* b4 J; [ e0 F
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
) J( I- L! @& c D4 _7 We.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
3 E; P$ }) _2 u6 o注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
. \3 k4 r4 J; Q$ r
5 c8 {# x( I$ n" |( \* n9 X7 m) E25.废话! Bullshit!( t* k- Y' Z1 F7 d2 ^) h
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!& j% E& V5 z2 ]- x5 I
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。4 b# C( q' [2 h3 c! r
! B: {0 h6 t. z; r
26.变态! Pervert!! w! O4 J q5 _
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.1 {1 w# y! W- g& D0 K
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
# y5 q, }9 N a4 f8 ]# Q8 o' P$ m" H
27.吹牛! Brag.
8 j7 M! G2 ~+ T9 Y$ f3 Ke.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! & a) b3 ` _4 e) S8 T9 q
8 B* T, X) }! y( T& }
28.装傻! Play dumb.7 |6 _* d6 u, O! d
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 5 X5 {* s* \+ ~7 r3 K
. Y% P/ f* r3 S% c5 p29.偏心。 Biased (prejudiced)。
) c' w1 t; y( F3 }e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。* V! M; Q7 f( N1 a
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 9 t) r; F& `# d: d d. j
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。! c: g" a6 ?7 x' z3 M: R
' j( P% a" [9 M% i1 C( f+ H0 i
30.无耻! Shameless!6 c2 R: s. k8 T6 S+ y9 W
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
3 M& m+ \0 p" i- \3 c! c注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
1 r, S) P6 T5 `" R( K# L) \& K
9 \2 N1 U' H7 Y31.你敢? You dare?* W9 D0 H& {: t
e.g. A: I want to challenge you! 0 T' p/ J }* o1 A
B: You dare?
4 {* H1 k7 |0 r( W2 a8 K: g
4 r9 k8 O2 W' m! p32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 8 |& ]: n, P% e( s2 N6 k0 d
e.g. A: Let’s go for a walk.
5 X' A" {/ ~& { r. V6 XB: Sure. I approve.
/ a* t x& T& z1 D3 H) c$ n3 Y4 b+ }. S R% s- P
33.好饱! I’m stuffed.
, P: K; ~' M! `0 C7 q$ Y% L! h: Z7 S& N* K& {5 `+ a
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ! y) S7 o/ I0 N0 d
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
9 _4 S; `: i% ]4 t( d, p3 o+ m' `7 K8 o0 s
35.成交! It’s a deal! 8 m8 W' f, E( J& u- [" p
0 K* i8 _3 F) C7 C C A
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 8 J6 ?% N: i" `4 v+ O0 Z) |. ^: q
2 r* s+ `# K3 { H
3 字篇
( r# l( _, C7 q' l9 C) q k( l! B4 [' N& f' F
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
( R1 T5 k; V( i. O% J2 Fe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? + L" C" E& i e) s0 b! A
不会吧? No, she’s not like that, is she? $ B) t1 V& i# ~/ u" Q) M
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
6 |8 M* [3 A6 P9 ~" H1 J0 _, @) C不会吧? No, it won’t, will it?# I4 T& ?+ y% @3 s8 w5 C/ g( n, x
e.g. A: He may not have much longer to live. * s' f# t7 w% Z# a( w# w" O) Y
B: No, he won’t die, will he?% c; r& e' c3 g! p& ~7 Q
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点), P. X5 q u. A0 e# t; S0 f) Z
8 a j. N2 ?, D
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.! K% Q# ]. N# S: n' i- _0 J) L
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
8 O5 w* C+ Y' X# ^A: I won’t tolerate this in-fighting! 8 ?, J0 z0 M. O
4 b/ e# W) O* A+ h
38. 狗屎运! Lucky bastard! 6 x# D2 a% \+ }2 p/ _
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
+ { X% p( Q- p* K; X2 B9 E" r: y ], f( f& m
39. 没风度。 Crass ; `+ @2 ]3 _9 H* D+ F
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.: t$ a& J4 x8 }) ]4 _( u; {' m! e
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。% d# X2 @/ N# `' G) ~8 r9 |: t3 s
3 J, F9 v# J! I' B. Y
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
- Q5 V0 i, x: N! G" LB: So what?
$ K o0 ?& O! b& k7 Z! l/ }你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!) h# G5 r3 Q* [; c6 [
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。' P# }3 G- X+ [2 x1 U7 M+ a# e! h
2 J2 N( E/ }1 k$ f1 C: M( f41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!" `9 M# P7 {; I V) G7 }. R
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
8 K% }: ~, O5 y& h- S% n注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。; {+ N' l1 ]" _. h
+ |: B% ~, m3 i6 Q" K3 ?42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
# v5 y0 N! W2 M X; X1 C) }4 g- h注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想4 s! W! g4 w2 B* l/ _
(你再给我试试看!)。
4 \( t0 W7 x/ b. g. A0 w. X6 ~# J& q. {- m0 _
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 0 T' U I+ \& l! G( `1 \( Z7 h+ B/ U
" N& E( q1 A+ d y0 y
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
4 d7 G5 L: c' Z
. L. `. l ?: A( {# C44. 考虑中! Sitting on the fence。 # Q+ q) i0 \: o* Z
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
* {4 d; V1 R- n+ p0 a9 j1 v注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
Q; k( J+ ` }: |( ~ `/ f/ i8 x6 D' v2 v1 q
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. & q% u+ L; H. `
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
; V% v1 V: [3 O
( T$ U* i9 M2 N" C' c9 M: T! ^8 j46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
2 b( H- w; N5 y) U y9 s5 m注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
$ {( Y) D; V4 x$ d
) u( S6 u. w4 [1 o% {47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!+ g2 R4 n8 Y6 F! _+ S' m* d: P
: |9 `& m7 X. Z48. 再联络! Keep in touch。
$ S% H( m+ B Q/ j) g. g" W
1 p0 T! z0 |1 H* g49. 干得好! Good job. / Well done!
8 ?, o, t" |; W9 f7 i& M1 S; T* ]7 n! I
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
; \0 k5 P5 \8 e注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
: ?9 M' c$ Y3 c* e. f
4 l6 b/ W" s5 V4 Wgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。 i8 Y! k, Z2 b& v
1 S. f2 A& N) m0 L! V1 f+ D7 Y
51. 看好喔! Watch me!
4 J7 B' J# }# h" h) R注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
3 Q+ c1 ^( ]1 I) P* H, k% Q2 t6 n8 P3 p
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?; U0 q7 {7 i& Y0 W
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! : D4 D. G) g5 f7 K# G/ K
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
. Z3 Y$ F0 J' y( G$ v% N0 z! H' P0 o
/ T9 d7 J/ i: {; K53. 羡慕吧! Eat your heart out!
' D4 l4 Z4 J8 S& y$ ]2 V, `e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. . c' ~) b6 P. G2 Z- @
注:说这句话的人有着炫耀的心态。) P3 V9 n/ _$ g% }9 Y% y1 A7 `
/ o4 g3 T3 ` `. W! m5 D2 W
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
2 F/ {) @% d% }3 C; ?' K注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。7 H! Y C( j' s3 U$ y" L4 e! ~
: m3 }1 L, x$ t* Y% W6 n55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! / N( m, Q, r4 y5 M
" G0 a5 b( i5 t56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。 h, z0 a0 y6 o9 ~( c" y
3 U+ J, u9 t s s$ |3 L5 K
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
! V F. q) ^* y; s$ n$ R) n
w) ^! N( f7 q" k" [3 t' {) u58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. - B; g$ `$ X. A
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。0 p: Q, m) x% j# c
0 ?3 M0 N5 z! ~* {59. 你真笨! You’re so lame! + |) q% O0 g0 F0 {9 ?2 K
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. f V- e3 g9 S" [: ?3 Q
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。 W, C7 O2 n- q) X z0 }% m
: I3 R- F; V E, |2 s- {& E) P
60. 并不想。 Don’t feel like it. : ?8 z6 m, q, X+ m* m# M/ i
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
0 g' g0 d2 y, P7 [B: I don’t feel like it.
* b: _! U9 B+ R7 q
7 X2 T# T3 c2 L/ z O/ v( j) E% c" T/ f7 ^/ @! L7 x
61. 好可惜。 What a shame (pity). ( ?- ~9 u6 ]4 l) j+ O) \
0 |. F8 ~- L* W) G
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
! o* ?2 e6 l) t6 _$ I4 MWhatever.
- k$ V: j9 ?' x* I$ `' z# o4 D' d+ _! M$ f
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
, c0 \- K. u7 Y/ |注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
B2 q s, D/ f2 _- O! v6 A$ u( j: a' D U6 D2 B; `* n
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
. F+ F2 G& S6 n2 A' |3 y! {
) T2 _$ B# n* H( w) ? H( V% D65. 分手吧! Let’s break up.
6 a% q( ]# r: K9 M" D3 j$ z. S% D$ T: s4 O% y
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.+ V, f+ j( l; L" y1 I7 l
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!; r2 `. M* n0 ]! L
9 r' k( b0 T( u8 |+ |& l67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
) Y! b% z: @% q' r5 [: H$ |注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。! q- h1 e* b7 |) G: h5 A) F& |
6 ^- \# d* s- @68. 别管他! Don’t worry about it.
1 w) r! I- z- k o; p/ e8 G7 W. S2 r69. E.g. A: I don’t want to look bad.
9 b7 I4 F) ?1 _# g7 x, O3 f! KB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 3 {7 {2 A) N+ Z2 `
E.g. A: That guy over there is staring at me.
; G F4 U) k, s9 o1 t. iB: Don’t play attention to it. ( [* P5 c) \0 ~9 f0 _
What the heck! 1 t( y5 R0 A, C
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
8 d e+ J, k- T* X4 |9 ^B: What the heck!
, z8 f9 ^) R: p" e3 |3 Q注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。9 K$ E# n$ _/ G$ A. Q
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
* X7 Z; h! }5 @6 M. z5 \What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?! S* n, a8 U% L3 F9 [ V; M+ y8 D5 v
* B8 V. n% @% F' t70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
0 s n: {* Q; I. A
( g( _& n1 @4 o L71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
4 } y- V4 j1 A, m8 s& b1 S1 Q
p7 G! A. o% }9 `, e! r72. 很恶心! Blood and gore. & @9 L* v- g: h" N' @# r# K c) k
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
7 K- p/ |7 _$ ? T' fThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross! e/ I% k g3 I3 v0 h& \
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。0 d3 R" `. @+ N6 H2 ^; e
, @" v/ ^. w9 ^73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
9 q( @$ @- j6 cDo you get it?; \# D! `8 \8 [" D4 y. ^
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? , o0 Q5 E# N$ N: N) ]! Q3 Z% D
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? + g U1 [/ s4 N5 Q
You know? E.g. A: I really hate this. You know?# b& d* }7 ]) [) Y1 r' W
6 G$ J1 T2 X, C74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
}" o: v' H3 |) u' _& P* O, G注: Pretending可用playing 代替。" y# M/ d6 Q% Z, {
( u& o1 i4 {( L
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! E: ^6 \- v8 s. m& l. _
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
+ {( K( X- J0 m% x- W4 i( N; p$ d, O* F7 [
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. - C/ Y5 e/ ~ D, N
B: There’s no need. Forget it.5 n* ^, o& s+ q6 C0 {3 n4 O# |+ Z
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
9 R. U8 W/ g$ ^0 F S2 D+ }, B3 O1 L- k$ ^, y
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
/ x0 I4 w/ k0 H5 M; Q9 I& K4 B5 j# e5 o; M5 U0 M2 d0 R. j
deal with it.
$ B) A2 {: D* p) {That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
; T" {8 b0 `' O) O) b1 ?9 B4 LB: That’s typical. * q$ |' Q4 `3 }$ T# ]$ r) V, b
$ m. I# Q: x* ?78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
9 S( {0 U6 H0 }: z. o; ^$ H& ~# n4 o4 s9 z
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
8 v/ Q' S! u* ?& y; |) d注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
9 I0 Q% X: z; ]
3 }( l- v4 F" ^# h6 Q! u* G. C80.不赖嘛! Not bad。
- \$ N; w! C4 c9 a5 N8 O: [+ D4 X
* W+ d# M2 `" V. a81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
; Y0 B) g1 A) y5 r/ n9 f+ y注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。, c* j) [% y7 `& ]2 X
6 q7 b8 g& H, C" S- f
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ) f; P' J- m7 R5 E* W
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!- u3 O; Q+ C9 p( Z/ x& `
4 Q# K7 P: Y2 e) B( t
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 9 X" Y4 [/ j. G6 }& I
: c1 e: w# h# Q& H: I6 Z84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
% Y9 r0 T. [$ \: K* b注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
) g, m4 x2 y7 T
" T6 D I- ^& E85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
2 C0 r- l5 V7 _5 B! |e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.3 d( F( x" O- P- J1 ^ K
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
+ N- |+ c1 {) z- n7 B( S: x% U6 k$ S9 N
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!' m( a. O; r/ s- u" t* b3 s
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…6 f+ ?# i, n! J; `6 k1 a( t
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
|) P8 u0 i/ i& E6 N3 [' f& E* |9 v& Y! }! z$ ]7 j
87.干脆点! Make up your mind!
( b2 o" ?/ c0 a7 i- e6 h& Z, W b& V N& rE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!8 Z, ], _6 o6 l$ j4 G
% s( M. r: {/ G( \) a0 l
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
) \1 L5 W3 Z$ m8 C" o注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
8 H3 ^9 g' e4 r' R' b( f
/ I* L/ R! v" \9 P5 t89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 8 g0 c" c9 e7 X% e
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) . b6 ^( ^; W! K0 b. f4 Q( d
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
) H+ _1 n( Y( z1 s% `注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 0 Z9 {. y! o# f
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。9 |. s/ k% q" k/ c+ R) k
7 k, n9 t' j/ M1 ]- ?
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
! b5 f; S+ @0 O7 i# ^4 ?, @$ fForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
3 q. D% W2 H6 k6 ^9 y9 h" wB: Forget him. I’ll take care of him.
+ h' W* u' ~1 F: P' I# ^" i注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
+ k4 f( f# i, r0 o: K& G; o4 P8 R. \4 N! e! h7 c/ m5 S* O
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.2 N' {3 m& \% K$ N5 J+ m
. i% k5 o. ~$ |' G92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
1 M/ p* n# @+ r: f" jSays who? E.g. A: They cancelled our show.
- F% Y1 c% J& i2 hB: Says who?
$ t6 [* g! h0 V% C注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。2 D; V& L: q! ]! p
6 A" X' w" P n/ n% z93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
/ P7 ] `& z$ L$ D1 k
& H* _8 C6 }+ u, v6 L: \! h94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly… @& B, o2 F5 B8 v4 @" A
* T, M& n' Z P2 @95.你撒谎! You lie!
; q* `6 k& X% S- x4 k5 Y c0 k) K* {- A2 W7 |6 P: Y) @* \8 R
96.真恶心! So disgusting!
2 `& u7 { L# `* t. _$ w0 Q2 k0 s7 E, v4 p
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
8 g5 n5 {3 q! B% {' f3 C# Me.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
& C/ N, B& P1 Q我说不上来,但他真碍眼!8 ?5 p2 O& c4 E% f- N1 E) |
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。* q5 _1 E; p/ ^
7 o* C3 m5 T" I
98.别想溜! Don’t run away!
5 v' o5 b% g; A( ?* `6 }$ _8 O注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。6 x( p; p3 S2 b* o$ I1 p8 E G7 j/ u( v
# |# e) Q& u: |0 U: z" J; p" {
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
+ y4 A6 S3 L' e( n/ M/ l I: W$ l
$ D( \$ r/ }* @1 t3 nabout it/ Don’t mention it.* a* o5 K a: N! e/ G9 N! _0 }
2 z3 J# J% I, u% n
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
6 f& E$ @+ z! X7 ?$ h! V( [E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 4 e+ `3 @$ z0 c5 I
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。) C$ ~6 R" ^& T/ R* X
1 y+ c; c5 e8 S1 Y3 Z1 ^
101.你输了! You lost!& W7 a; W9 N3 K) B
& B- L' i& N0 N( `6 K8 A102.吵死了! So noisy!
% s; E& g! x- R" u0 l, @" g
' B5 P% I2 y6 k J3 Z$ I- t5 k103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ) z* v$ ?, d. w) X3 [! ~% m
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)! u; w9 n- v; X
* z: X7 v$ V4 F3 m6 p
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 9 x& } N8 o* S* ]; I/ v
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! # G5 R+ J( M# @* P% ?
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!" k8 [$ T' W s# x, i
Let’s go out for some air! 7 N- G7 `( U7 V1 U: Q. l
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!, {2 W7 D* {- r- W( l9 J3 j
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。4 G+ G( U& U1 l6 B& N4 {
( _5 ~( M6 @0 v$ G105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ! O8 {9 S! Y1 @
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?7 E; Q) G# |9 P* h d( @# |6 E# `1 k
B: Get that gun away from me!1 G a! m, n% L A; u8 i7 w
1 x8 ?& ?, Z+ X8 l0 F
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?0 U3 I- Z0 S! \ y5 `1 {, \
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)3 c1 t4 J0 ^. D
6 M0 h( u* E0 q: z' m6 D1 s107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.. R2 ^& v; `# J
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be./ K7 U' G2 g5 }0 P
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
; U8 [. L$ c( g' t+ T! N! R8 A2 ]/ D6 C4 E! w$ s
108.放弃吧! Give up!
! t+ `1 V. l4 p* M) B. t$ l8 Z/ {) ], n3 _# F6 W: u
109.太神了! Cool!
, K% I! E0 h# J! [4 D+ ^# c7 i" L7 t0 f
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ( M+ {! m0 t/ K1 ^ p* X
* F9 j. t0 d) X7 a111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. - |8 I4 d4 z. I \; X8 m
注:有些用Beeswax代替Business。
" `3 A3 c. I- U! n& o
' M! E6 q1 ? H5 ^( H. t$ @112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.0 I3 L. {* @: {# j4 @" s# Q
3 K8 V0 h$ d8 H4 n4 [: n2 P6 g
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
" C0 g& ~7 Q; q& e2 vWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?$ I# W8 z6 w! y S& n
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ; t& ]2 V% C2 C) R
/ Q9 y% k2 g9 I! o; r% W, M$ ?是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。* B2 n' |* b9 ]: Q+ ~
1 Q- T5 R' f) j9 A7 ? F. Y
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
3 V+ \! S1 I K注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
$ d' e9 c5 C4 t: C2 a n
6 d8 ?! b+ }1 q F115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
8 P' M" ]6 b& C0 z! \# Q1 g& |But just don’t bother me anymore.
. T* R4 G7 t6 i2 CStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
) ~6 V$ l0 |8 @- a/ t7 a注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。5 P: Q4 m7 d1 A: g" p1 D! C
- Q( g4 e' }/ V3 b$ @116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
9 x) S$ e6 [; e( q+ cB: Not much…* m+ U+ G- y6 Q; ]/ w
7 u/ Q- f* `; }" b9 t$ [1 \9 C% S117. 答对了。 Bingo! / You are right!
: m2 R2 [6 p5 b9 Y( L. r2 c* @/ U2 |; G2 W9 V2 N1 z. z* m
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" c* M; s0 X8 [2 Q2 e1 yB: Maybe another time…$ t3 \7 G# R# U* |
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
' f0 w& ^1 }; e; @6 [B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
8 }! T0 T7 [/ z注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。" [9 u) l4 z& X, v
: w9 E9 P9 M9 }: v. E0 P$ X119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
8 H+ b2 b" `2 J8 n注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
; f4 }7 {' n- `# j! \; w/ v# A
. f: [8 w# s. i120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 8 N4 U3 N4 m6 q4 r \
- C' J- J; b0 ~2 ~121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
( P0 @3 w+ o; M6 F/ J' ]
- q9 ~9 G# b5 E! G' t: P3 G6 Z F122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
+ t, f, O& m" c7 @, GB: What for? You already have a Ph D!1 |. k& L2 T2 l6 ^3 t
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
_5 `, k8 {; T1 k注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
, n+ }* B- E# J/ L! ?+ u1 n' i6 J+ f
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! & f% @1 c: F9 Q
* T0 N1 i% B) m* j3 Z2 z124. 不错吧? Look, not bad, huh?
- r" h8 [% D& T( t( oE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
# G2 v' d' A. j8 i9 I8 g, W% j0 r7 {! X/ \4 D2 d+ k5 n
125. 真可怕! That’s terrible! 0 V7 o9 D3 A" E! u' r7 [/ t: S" M8 X
( Y0 D4 k0 T; E3 {- @; o126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
1 i& c8 d D/ n5 F+ \) y" ^9 D0 k; P& \* u4 W! E# c! u, o9 \
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ( M7 y- n7 C% G8 T& b) X
. s: J7 ~, j* S: R
128. 不难吃。 Tastes good.
% J [6 e' R0 ^$ c2 A9 q$ U- h2 t7 T& @7 ^) T* ^2 l
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!' t1 P3 O3 C& I# o
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
% R+ S: j* q) {7 r( ?+ \5 Q J& f# f' q$ @# }
130. 得了吧! Come on!
* Y, k& D: r* P6 m. y, U# {# k9 W5 K/ @
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ' M8 E9 H. T* u8 [# s j7 p
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。1 } c& J( j# G
7 [& k2 \1 M2 r6 ]6 O/ `+ h
132. 猜猜看! Guess!
! m* Z. J+ a* C4 L- K/ ]
8 Y. {. S* X* X& P* i, l% o133. 这简单! It’s easy for me!* |% d! B) ?; d
- T/ b7 R" _& ^6 \* M3 e# b. E2 p
" k4 N6 \* f- V; ]' i. {+ h0 E4 字篇
: J" x4 ]3 }1 E# ~
8 O+ b3 J! [$ p" c134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
. Q& q8 S6 K8 R. K) Y' N1 j& }$ Z) g, | Y
135.长话短说! Make a long story short!
% n' d. W# n% r4 ]" q, Z6 X. Q5 F9 o- ^( y* ^
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些), X8 F9 m! `( G2 o' L' u, ~$ y
9 j; b# c# G* l, H" S137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
9 \7 g) C( \6 K5 j注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
1 b' c3 K$ l6 f5 r7 ^' D- Y |5 R2 w, \6 E! S1 s0 \
138.我尽力了! I did the best I could. " b% j$ E8 |& X
4 Z. l6 x, U6 [. o" D0 B139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
4 U1 O* w3 Q u; {3 `7 L: s, h- q, o* o4 J( G5 Y8 N. v. T
140. 半斤八两。 Same difference!
+ ~- V% V T7 B4 W8 M8 S$ {4 `# J p& `8 z4 v+ ~( t5 o7 W1 R& A: {& R
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 0 ]7 W& R; F' N$ Z6 X& Y8 ]
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. S& H: b+ X* q: Z$ A; C6 Q
It doesn’t add up!
4 G$ Y9 j2 g- G
- o5 x9 z( X. k }) E142. 知足常乐。 Easy to please.
) O3 F* F4 b: X w$ d; G注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)5 \; }$ `! ~( J+ @% a. q
" Q# N7 n& M7 r# y' H143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)., e2 @; q) ?9 A( d5 H6 P
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 6 V; [: E! Y; w$ ]
& }5 _$ J4 Y3 P
144. 小气巴拉。 Scrooge! ]) Y# j/ |9 p$ i1 a0 [+ |
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
" Z7 u; o0 v2 a5 J+ f; @. Y注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
+ d5 b h: R" O+ S9 z% e3 W& K/ ?+ ?) ?
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
% S& Z$ x* K$ W) P% H1 F4 Y- [E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
6 \. M9 { f- v+ ~/ w. D/ V$ B" l; E注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
5 B! y- q! ^( _5 ]$ G
3 u3 c0 p% F0 q1 ?1 X146. 在说一次! Say again? 9 v# G! Y4 Q4 F+ L2 {4 k& A8 t
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。( F& o) j( M }- z7 i% X7 w
. R3 c0 j. r8 h1 [; A
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
5 L, A O1 O4 q/ q4 t# u7 s& S8 S, K
148. 岂有此理! How did it come to this?
$ p3 Q/ d* V+ P2 S% J3 Q注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。7 q" |$ s( {+ ~% L8 `7 a) w) E
* ^9 n4 c5 c: E9 s( U* \* O. P149. 脸皮真厚! What nerve!
$ ^) q p) @4 K# h; w5 lE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
# |! k+ x" O5 B2 L注:本句是指人大胆、无礼的行为。6 I; \4 P' R7 z; I" G0 S% O! u0 ~
7 b; {1 t/ n- p: \$ s7 h150. 你急什么? What’s the rush? % u2 u* {) X: R/ U8 p0 c
! M7 f9 Q$ ?1 C151. 没完没了。 Will it never end? * V9 e3 g( R- x! I; g( X! g
Doesn’t he know when to stop?) J$ \1 k3 U. I3 C# g' ]8 X% x" N
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
- W( j; ^. A, v; [
& R4 I; D6 E) ~, v152. 太过分了! That’s too much!
9 \/ g' D. @- x, p8 T) X
+ H8 h- o9 D0 n8 c3 U1 c/ T, |, n153. 太夸张了! That’s an exaggeration! : g: Y+ t" o- T( x; C
# f( Y/ Y. L# u
154. 死都不要(干)! Over my dead body! / z9 b; `' w" {
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
( g R. e1 A3 Y" M" B7 U/ ^, J7 w7 x
: d! ?, e; G9 P) c+ m9 s155. 真没想到。 I had no idea.3 w6 |3 y5 ]( R! {3 V* M
( e0 ]8 w/ s9 [156. 我的妈呀! Oh my god!
8 g+ g7 J; Z2 }% q
9 q9 [7 J/ o1 K/ \157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
& U$ w; T' y. E6 w6 v( P. g; t注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。0 }8 R& \: ?1 j! w8 K4 }- p
* K, y0 J/ `6 r4 U% x" r$ M
158. 常有的事。 Happens all the time.
0 P W. | \ Y9 g
* E! I2 ~5 f# _# a159. 你真没用! You are useless! ' Z0 U! o( Q8 t6 }9 Y H( p
2 C* Q, C2 u% `$ Q; b O160. 真没水准! No class!4 V# W) `1 l% g6 h! s: p' k" c
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半' b' T, ^) p5 |0 f& H/ Y
. U$ E7 i: B$ G. @4 w
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
# _6 T! |0 ]3 Q
5 E% e W, e& M, _( n' V2 r r- h161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
& {8 X8 f; B4 v. C2 O( u" P: P* c/ o( d& f' f
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 5 _! R# ^! L3 n- n# o6 l2 m' J" k+ d
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
3 v% y, y; T, |7 N) J5 I+ F0 Y
) N2 ]' K u$ X4 j: @- @163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
5 h! K' F5 F* s7 x$ ?, j0 |6 Q1 |! `7 P. h F5 w2 W
164. 想都别想! Don’t even think about it! " x8 u3 I# ?+ A; Q
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。. v- A N7 c0 h0 ]) F9 v( x
4 o% D3 H0 R5 z, D, T3 ~' t1 P
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。1 d0 O( V* ]* {; V, @+ l! o
What happened? 一般人常用的句子。
) Z- G4 A2 H$ w6 y3 _* F. z4 \
9 d7 \" y0 Q u1 `166. 这也难怪! No wonder!
' L' r6 a4 O2 J% i% \3 u% g' v7 y3 l- J$ b
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
, X" L/ Y: M W/ p- w5 {0 h
$ x/ n: Y( V; X+ C$ j168. 原来如此。 So that’s how it is!* @# P! p/ \$ {
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
5 p1 ?( `# L/ l6 V+ b* M: f: q
2 L- T2 H# P* O9 d' E0 {/ |169. 没日没夜。 Day and night。/ `" W; K5 f- O2 k
/ w1 R O' @) i* M! F- f9 U2 {& ^
170. 一视同仁。 Friend or foe…
7 H: F- V9 Q# W+ BE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
( ^" r; j+ ]6 I3 K2 j注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
0 t" w* g1 t' ]+ h: b/ m- u+ q* Y" g) j4 x
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.: z: c: V A# `3 m
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. : M: g* N' |7 R! B$ T; D4 w
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
+ s( }- B+ T: B3 m {
8 ^3 v' w/ m- |4 r172. 正是时候。 It’s about time!4 U9 k* L4 ^3 }/ z) o
# Z/ l- `6 h! Z
173. 真是经典! It’s a classic!
: e. s' G5 u* W) p# O7 g" q. a. Y2 v) J" b1 _, b/ x, z {
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
- O" W' j! ]" |5 q i* |9 z% k
5 c! b. j) G* W) N175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)/ W4 ~2 [- D6 o/ `2 Z: M/ e
8 S6 ~* d+ O Z) V* Q176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
. _* i3 R q5 h; d3 ^5 q2 T i$ ] N% R3 T
177. 你有病啊?! You’re sick! ! U$ c% S' u; ?4 U* R. y$ x) l
% i/ ^3 Y1 l# X& S) J! ?
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
0 y' S9 q0 q1 N2 u, ?0 w% \+ D& @. A7 g* s0 b
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
, p6 D: B4 U2 p! M: C2 P注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”., j% i7 ~7 Z& I+ r
/ }; K. d' s" u3 J. E$ B; R
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.# x" i. K5 U3 y" l
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个. q1 P0 a! {- Q% ]% ^) @
对象的情况。. l8 Y% l) M' h" r
" @. T) J" J; E5 H0 A* @181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone., g: J; D2 F! X8 w. H
( m3 t: i0 K1 \! K
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
$ g& o4 o* D7 G. D& o! E5 |注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。9 Y" D7 w6 h+ a; e, [* N
! o* [! a# ]6 j% n, x183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other." w, s2 s0 _5 `5 y! _
* f2 }' `' ]$ \! B184. 好事成双。 Good things come in pairs.
: @3 \$ z+ N& g, b7 L- c
# b K- D1 b1 C1 m& S& K. `185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!4 a9 ^/ a) L% ]+ e# x8 q0 k% o7 X6 I
# A+ ^3 L9 z- r8 ?/ |
186. 搬弄是非! What a gossip!4 D3 }* w. Z, y' V
. A2 e8 d; |" ]3 M187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)8 f& i2 N) m9 k
" ~3 v! ]' E7 i; M n188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
" M8 d1 l7 Z0 g5 s8 v) D" L& a$ Y5 {& i% n3 s
189. 行行好嘛! Have a heart!8 F; {( r! Q- l) `
0 H0 G% g* T$ @ ^3 h
190. 没这回事! No such thing. ! v% ~! B) [( L/ X9 ?3 [6 r# ?
! e+ h2 R# K/ Q% s$ s4 j! W191. 安静一点! Be quiet.
+ v3 u, S4 Z8 e4 ~$ P( U) H+ H) {, ?, ~
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)% n% D5 y+ k- J' {6 F# y, M0 \
9 P5 n8 f% ?+ L, A7 @193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
! G0 Y& k, R7 R% _6 x
R e* f; {9 s$ c1 }! b194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
0 l* T, E+ _/ @- a% G2 Z+ s/ O( T+ j p3 W
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
/ F3 F' z8 @$ n8 Q3 U6 G$ }注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
; \* o6 J, M5 x! R
7 \6 I0 S; G$ y) Y2 L, Z7 h! B) [196. 很好玩的。 Super fun。) G: h0 @- }5 t M
$ G% e% L. o( |6 d1 a6 P
197. 祝你好运! Good luck!
* c6 i& J( `7 Z, Y$ H9 k; E w8 Z6 r4 w% i( p
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
2 l- Z1 d# p5 G" D" T/ H
f$ {/ V* m* j, g' M0 a2 L1 r199. 乱七八糟。 What a mess!" m1 z/ ]6 B# B9 w3 {$ k5 p9 O8 |9 G
$ I) L. p% o; K6 G200. 替天行道。 Carry out God’s will. 0 a0 D! \& ^ y' D) S- S
+ G1 o$ o# l' _5 n% z+ ?
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
6 n/ ^+ J/ ^6 X, u$ A8 ^/ y; b. a9 }9 s( Z( K
202. 我好[怕喔! I’m so scared!* l+ a' }1 L$ X5 c
3 H1 b7 Y7 s3 {; N6 w7 @
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
4 H0 g- B" V g注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。$ y5 v- |. }/ h$ J3 \1 H# @% |+ I
) u2 Z# G& |8 {1 Z1 x5 J, l4 i204. 好久不见。 Long time no see!
2 D. B- Y4 ~* j) D* \& `
4 h) {9 P9 ?8 g! a9 w+ B- O205. 这样也好。 I guess so.
. F! o9 ?( }3 v- \5 g6 A L+ ]0 n5 ]9 R2 o' b& m' O9 b5 H
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.- M5 [7 S9 t1 d: |
) Q f+ @2 D3 G0 J4 W, _
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
" h! k. v+ H# L4 G! p; V4 E( U9 H; W3 r+ o- O. Z U& }
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
$ ]* c5 Q. b; {& J5 N0 @# F2 B" p/ s N& h
209. 别来无恙? How’ve you been?! P# z" k) _; P$ k
6 S* Y Y1 p/ B, \210. 有什么好? What’s good about it? : _& h: N0 Z$ \# [! y
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。3 m l7 V9 `; N$ h; ^) l! `+ k
5 c1 e" l* `/ y, c' {
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)6 `' u: e9 |' j/ P v9 T
% `; ]' Z9 N/ \, t% b212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
7 @0 O9 S8 i. Y) |& |0 `: c. T/ }7 p6 j( s/ f c. s# ?' A$ p9 S
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.( P* ]5 j5 v5 @8 b( n
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.& L4 ?' j" F* Y( d) X
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
3 Z! `1 A. ]5 I$ n, z8 X3) A: Why haven’t you finished your work? ; N' y% ~& I) `* ^3 ^: M
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
. I1 `1 e# }- Y5 x3 M$ N) nA: Saved by the bell.1 z* ?7 \5 M4 ~: p! l
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。/ D6 Y5 ]+ ]. h8 U( `6 _" \
# A" @- l/ S# A# p
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)0 v& `' r4 k4 b P/ [9 ?' k) U
3 G, S" o- ?$ T1 H2 j
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
; r! W5 F; ^+ G. l4 g1 \8 J8 L, E7 a; Y
216. 别管闲事! Stop bossing me around! # } o4 l, n* y
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
/ c5 S/ K6 O' }) o
. z9 b b/ k$ W" d217. 求之不得。 Want it badly.
: V: }9 F( [3 `4 q, f8 q6 q8 `I wouldn’t miss it for the world. . y. ~! {( Y) s( G
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“! \; Y! X3 C) `0 x a
# E( A% u+ E& J! v$ t8 x+ W4 M- T8 R
我一定会去”或“我一定会参加”。
$ j& N' `, @$ W' z% U9 C+ W+ q% v6 ]5 v) B' K# H! Z
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
, j/ Z% H7 `6 X5 k8 Z) H; D注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
O* q9 J1 G7 g' j) U5 W* N9 M$ V8 u6 T% ^" y' r
219. 不如这样…… What about…% ?- s4 f3 A2 O4 v' S t, B
) H9 M2 t& |7 e' d- K2 Y% X8 y220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)4 o! Q% A! e9 t( r T$ D
/ N0 U9 G q) d" G
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
. r: M7 N6 g" C& R' {7 N1 [, T8 W) i4 f' o
222. 我不行了。 I’m done. ; w; w3 @3 V* @1 W( c
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。+ y- X3 R' e# }, t. e
7 F5 W% }1 h, a) T; z# S223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)1 A4 [$ d0 v% \) D8 d( q7 ]( u2 i
' r1 {) }3 p- k) E224. 看得出来。 You can tell. : F9 w4 [$ L3 j. I c
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
3 r+ F; v: A& n( {1 V5 K Q# t% l, G1 W K
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)/ Y+ _" k4 _# c; K! `4 U
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
8 p3 c7 K2 a4 h8 z) w! w }- C8 t1 R, K, s% G# |6 c; U
226.不买可惜。 Hard to pass up.
0 D! c( e+ F9 B& o" ?E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
# [0 C! x8 V% K8 X$ R3 z0 d/ m注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 # B1 ^. n$ `& z. ?4 T
& h" x' R* y+ ]! H
227.快去快回! Hurry back!
5 x+ `: j; J: g& p
( @: D; z8 N( Q; U8 u228.你说了算。 Up to you. + D+ k* @; Q; P$ l0 O2 Y; V
You’re the Boss. Anything you say.
8 n$ u' E8 k9 q# r/ j( E$ n
) [" k$ P' h3 a! }! u5 F229.放松一下! Relax! & s y6 G, K' P2 c! {5 Q4 y" a% z
; \% Y1 U1 M2 N' c6 ^& n
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. . u! x0 n% R" w2 V* }6 M3 r2 p
6 y7 Y6 D' [, i$ y0 {8 g
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
+ L2 _# q+ d/ q% r
7 G4 J2 N+ X* o" i232. 我急着要。 I need it badly.. ]9 h, q. A. `6 K. I
2 M1 k8 u% U n" [# C233. 说话算话! You can’t take it back! ( J" O4 |5 R# T' D
" z3 ]( J4 m! F g234. 笨蛋一个! Idiot!
, R- ^5 n' @( D8 s. Z7 A( c |8 e: w1 J
235. 真没礼貌! How rude!
( h0 z. ~4 N& \- P1 o- v: o: a2 v6 [1 q7 x) \1 C% R( v+ P
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ' C/ ?" f1 n e1 N! I
e.g. A: I can do it! Let me try again! ) {* h$ ~* P2 G0 Y8 j
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
6 E( ]5 {+ N$ p. U6 g3 v
( d3 h8 g. r9 U; ]5 C237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
: D, ]: E1 i" I# _/ S" a5 _Give me a look. (比较正式一点)
0 |2 b3 }. J* p0 m9 j/ L
4 k" n# X7 C, A/ A: H2 S, {. ^; e238. 可想而知。 Goes without saying.
4 @. G$ O5 j7 N& Q# U注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
" w' h2 Q7 P$ }7 v
. ~: K! ^, k/ @) Q0 ]8 G7 w# V& E" B239. 气死我了! Makes me so mad!
/ _- I' |0 E! E% {Piss me off! (比较粗俗)
/ f( G" ]: z9 g. z3 i+ J2 z: f Y: F9 U- ?* [* q1 Q8 A( {: S
240. 说来听听。 Let’s hear it. 8 Z5 s) c- b2 O/ O
' a, r' W% n: y& j9 Z241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
/ r/ }7 o" @* u1 g! @I’ve come to a dead end. n3 L) ^2 x: N: B) S5 y& @# f4 n4 I
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
3 v- u* z- a) }2 n3 D) p, e% e$ w% ^, s5 z! C9 ~$ ^ e& |
242.顺其自然。 Go with the flow.( }3 n+ \6 A/ t& [
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。4 L( v1 `5 p* D5 s" R
' w: B4 ? k7 H" @242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
& B( ~% m+ W8 e. T7 C* f( U3 a+ p( @3 [2 f, W9 `: i: {* z4 N
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
3 e. _3 q1 }0 [9 M; ?# E' C+ d3 O; w. }
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. & p' }, F- V( i& @7 h
$ n! x! {$ b( S0 |( O8 [; Z, Y
245. 买一送一。 Buy one get one free. 6 l% }1 u8 C& e; _
2 L" M% x2 e8 a+ q7 T& R) w246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?); P- u+ Q3 M$ v8 V9 T, y( b
# q# P) [& e$ P247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
% d5 t. l! }$ ?5 P( G" W( c2 w% I5 s
248. 不知羞耻! Shame on you! 9 l7 P" ~* f7 L6 b0 P" }' B; ? [
% ~9 N1 G7 w. N; D# ?6 a/ \249. 你省省吧! Save it!
$ S/ z7 U# r; J) n& [( G( Z+ J, V* V! n& b+ V
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). j1 T! X3 X- T8 e3 h0 G
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
3 |0 n% d0 V9 w7 R) n" L+ ]( l
( d2 z z+ o# v8 C/ N# X+ w251. 我支持你! I’ll back you up.
+ D0 H( Q+ i: ^& V w# g, _
1 r+ h3 P" F5 b6 _. U. V252. 马马虎虎。 So-so.1 V6 d8 z( h( S5 i& o6 j
6 `, }: c* l# T/ `8 l+ F253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
# b- e2 O7 G8 g4 [+ q9 r9 n- {# d" n$ f7 E- t
254. 再接再历。 Work harder. - n7 t( _: ~9 y, @
. B( U' i, b% x# i: O7 o( S255. 白忙一场。 In vain.1 f- U. B4 [" x* U6 m
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。% f- d+ x8 [$ L; K% ?" E
S" y7 C1 D+ Y* j256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
6 |! T% ^( M% \: P3 l注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
: }5 j( H/ z- m. k5 ~. c6 Y4 J: _3 s, k- S4 H
257. 你出卖我! You betrayed me! 1 b! s$ `7 f5 M, B* q
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
! y) P1 L4 \# a" R, m: {' B0 U- |9 U3 x7 z2 I" y0 B1 I
258. 一言为定! It’s a deal!
5 K# A; Z ~& z- ]! J o注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
: ^; k- C- g, ]( B# H
! s8 q$ @. T1 G( n5 v或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示 d8 n E: Y! g! ]5 }
& _ G' ~( ]/ j259. 快一点啦! Hurry up!( s6 N& ]1 X7 _
$ y* q3 }( k5 \7 g6 N+ R# t260. 我不在乎! I don’t care.
. \0 v& X2 A3 X/ X0 W: w1 ~3 g, l. K
+ X L, G2 {+ S+ n( ? ^/ o2 `261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
" u( @7 Y6 O7 D _3 K5 @: N: Z+ {* V$ e6 ~, x
5 字篇- h& P# l7 J8 y, N0 t4 k# P
1 P7 Y6 w0 e8 b, t$ X- O
262. 我怎么知道? How would I know?
! P* ?; u; x; [' K$ u注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。7 g4 R+ ?; n3 A1 X) `$ r7 N- o
8 s f6 Z4 I/ P5 e$ b0 z$ @
263. 不关我的事。 None of my business. u7 J8 R' T9 L) K5 B
2 f1 Z( s2 `' s" K264. 我是清白的。 I’m innocent.
" z9 G+ u+ S3 A6 u8 H* E8 s A注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
& A" c8 z0 `4 U O# k7 D9 T1 q; B7 h: Q G! Z
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
9 j# q+ r9 H. A- q5 Z% k( E' f+ e' J0 T
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!: w8 M4 m7 e6 J- J
Face reality! (较正式)7 @- m! I8 v3 ]" k9 C1 l% ~
7 i/ N6 F9 l% x266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.* e0 ]; i' Y/ ~4 \1 q+ q% H
( x2 l& Y1 M& \( r267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。8 M8 u, u6 `0 x8 G# Q) |
; R' C' S/ C/ Q# n- A
)
9 C; z3 B: }0 K b4 |* ^! y
; U8 Z) t/ M( n* Y! B+ E( N268. 包在我身上。 You can count on me.
- Y' B7 W& q3 s) w2 ~6 L" a9 i- a- b
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
. L& M$ f, f/ a. I; K' R8 O
8 } k; r T' E. ^0 ]+ k9 S270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)4 [! S9 h3 ~5 H
) |1 ]$ s6 ~2 [2 N2 G- f
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
. n; {" C& d0 \7 U6 d) i, g1 W3 V& g6 _) y1 Q
. B, t7 t7 D; J6 K注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。4 m& Z# l( Y+ ~! o7 P7 d
1 @: ^- S2 r$ I; p! _
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.8 _) V, m6 n8 x) ?
% Z+ E a7 B: w$ y8 R273. 你这张快嘴! You and your big mouth!; D1 r$ K. Y. y4 f
& }/ m4 T" J2 F: X( x& U274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
: P% A* Z1 ?+ s& ]! \7 m; ~0 u% @3 M& P5 [( C
275. 我快撑死了! I’m stuffed. ' e1 ]' q0 L5 P
& m" n' U+ \5 `1 x2 N276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
% n6 L$ [3 {& g$ V
. `- d9 g4 l% a1 A277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
" m7 j+ z$ }9 e& p. E, O4 Z* G4 l1 }
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)/ M/ j2 j9 K4 R9 Y Y* u
# d) {9 j e7 p9 q+ I" M$ t! {279. 有什么关系? What does it matter?
/ V+ [- M9 T1 ?, [注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
l- b8 R6 F* y8 P7 u" _* }0 o
6 I0 r4 v; j9 X8 B' Q3 o280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
$ z1 w/ ?6 T& R4 }4 c$ f* ]; Y$ L3 S9 l2 h$ w
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
7 n, p0 F- x$ S% u) s5 n
( E2 q, x( b) I3 r' M9 ^4 K282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同) t# O$ I. k& s3 {& V' Z+ L
6 ^; d! ]! L6 W" ^' k283. 这才像话嘛! That’s more like it!+ X# C u6 f( t* C" j9 s G
+ w9 x, \- U2 l1 b3 {! y- K284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
" x1 W7 i/ Y' t6 ~! r注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
) V& G+ v1 E7 ?2 m6 S2 o" X# B i. Q6 @' W) S
285. 说点别的吧! Change the subject.
! H2 Y9 ?7 x s& {+ P
. V/ ?/ M/ _% F5 w' O4 T1 @5 s9 ]286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)6 F4 f$ K1 d5 Y4 _$ w: y* B. U
" F* s7 l: f/ u" s/ A7 g" M
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 6 X2 @) s6 }8 E$ B, ]% i
& `7 T$ x! B8 a7 y& L* E) ]- [+ O288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!+ z+ \3 ?8 g L; L
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
5 ^* _ m: n t- f1 @% Z( N1 c. ^: ]) K
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
4 A/ d0 f I8 O! }' _/ _7 s \. P% X
290. 别放在心上。 Never mind.
: A( ~. v; O4 R$ d. ]1 s' y( u! ?7 t' T0 d' L1 I4 N3 E J8 O- ?
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)- U. Q$ I, f9 e! H1 [1 g9 W
$ x$ s/ t& q! q `) R2 _
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.# ~1 e0 Z! O7 u2 L' i
# l5 Q( m ~3 V: B; ?( _, r" }( s) V
293. 我走不动了。 I can’t move.0 ?% O7 v. p( P8 X! ]1 \# d
6 Q( |: f/ s6 H- E/ X
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)- Q( z b7 i+ |; m$ `
n: b3 M- s# N8 B: Q295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . + }' w$ S2 w5 I8 f
& f& n; q* v* A: F5 U# X0 f! `
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ; S( s( ^: T5 @% S2 u
# U3 c( S- {# `. }: {297. 吓我一大跳! You scared me!
7 c# d0 X' s: d, w6 e" V& V7 S/ Z6 c. \9 x3 k/ x& M' ?
298. 你想太多了。 You think too much.) |, @. Z4 @* K; F+ U; B
7 X7 M% R6 j7 W% P; i2 }7 W) }
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
: L& z& s. d! s注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
" m% H4 Q* N1 r5 Q7 o* K
, F) F! h7 H% y2 }300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! + T4 ~% V4 q7 X( L- B3 K. e( \
Go overboard!
7 F7 T; O9 h$ R7 \注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|