 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
5 k. b; K) h; o- G! Y% {0 k" r. H1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
6 f' ^# U! t7 Z) |0 R& K4 v6 a8 ]/ r5 r7 C& @5 q9 |$ I
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
0 T9 N' `5 [, d1 J; O0 e8 p9 ?" N7 r: }5 y6 p5 x K
2. 活该! you had it coming! 7 q' J" T) w% O. r0 ]
e.g. a: i gained weight!
5 @7 n; C4 z; U5 r9 g* p( Yb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.4 n7 \; m) J! C; x% f; N! A
1 [0 |' X p) s8 {3. 胡闹 that’s monkey business!% s" {5 I6 ?" A7 g
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
3 h$ {' j; R, T0 ^$ B注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
/ ]; e: F y: a
# P) l* N! \1 R% L# C7 X. I; R3.请便! help yourself.0 X) o; w D0 e3 F7 k+ o
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
* x* S4 n, x9 i( {1 l6 K3 c6 C) |7 T; y6 w
4.哪有? what do you mean? not at all!
5 `9 U2 v8 W# f6 W8 V1 p2 A7 t8 N8 I注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
% ?2 W: ?2 `; D& nall”,表示你在否认对方表达的意思。
, l8 s! L0 e" r: d* g0 G
* B& a% B- E: U" F- R& Z) V9 a! B& F5.才怪! yeah,right!
9 m6 u( L2 |, d( v( gas if!; k# Z; \( s/ b* F
e.g. a: today’s test was very easy.
$ e4 @, j' Y Bb: yeah, right!1 @. b) e# }+ a3 V
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
. E8 N+ d5 f- W, C5 ]6 J; w注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
, k+ s' N& e( [( o, N) C7 y8 Z6 n& i9 K5 Q' M5 {
6.加油! go for it!/ I `4 m8 ^+ B) s, v, f7 Q8 e( z( C
e.g. a: go for it! you can do it!* t" O7 a6 n9 ?2 N7 ]* T
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
# j! O) G4 L" F. t) y) ], M( m' _. z2 X& X! L8 p q. K5 Z m1 y
7.够了! enough!9 X9 P. |* l0 ^
stop it!
, m* h+ ^4 f& N' Z# E- E注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
2 \' U! f, I; i3 V! E3 F8 q3 ^4 r, u# Y9 h, b" K
8.放心! i got your back.
& |( J, w% ]: @5 B6 me.g. a: don’t worry, man. i got your back.4 @; V$ V( Z& F$ A G9 Y
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
+ P1 g7 ?: V4 H; V% A; |$ \7 ]3 t, s- d人会常用,女人反而较少用。0 N/ |# j& y* ^! V& `
+ I( z" F- Z* ]: v+ O0 _ O% d
9.爱现! showoff!$ v/ P) @) V+ ^. M' ~
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
+ v/ _' @! \2 A) V- J+ H4 N+ `' W注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. , Q% x* L6 r3 @1 V& i/ b& _2 ]
* M: B. S% e% z/ l4 F
10.讨厌! so annoying!; A; p w* j; t9 u! J0 Z1 q) W
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
6 `0 w) ]% G, ?& _1 J; u( u' O5 j3 A
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)! C4 }, H" ?/ l7 Z) P( ] R
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
4 J1 P4 i' j" n: J( @) S1 J/ u/ C% j q
12.真棒! that’s great! , l0 T7 ^6 _3 o3 }6 ^' |* U ^4 I4 Q: f; q
3 x4 T. p; b4 j3 {* j13.好险! that was close! , n1 c2 y' s7 B# m! K0 _2 I, ]
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! / D2 v2 S& W; v# Q) v* b8 `& N
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
- Y2 P2 r7 e7 [3 r& g* w% O @% |+ Q0 B M* W
14.闭嘴! shut up!0 x; b: P# o7 F! ^- O
8 }, s7 W0 G/ }9 X
15.好烂! it sucks! 1 U; S# ?9 h+ Z3 u9 f1 Z$ Z
e.g. a: that sucks. don’t buy it.: v( Y2 c* x& U# u: j3 ]
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
( b/ Y% J m7 E: x% g5 ?) |; |8 ~; {, e( {0 p9 B7 _
16.真巧! what a coincidence!* Q% } A( ]3 j$ k/ ~5 [
; {" a) ?- n* K& g" N$ j
17.幼稚! immature! 4 ?6 i' f- F6 A
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.! i7 R4 J8 ~8 i1 B+ `5 x* }9 M
what a baby!
# l8 p1 L2 R. \e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!4 a: s) V/ K+ j+ V$ Y! G! o2 T
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。# T, D0 D i# d- u+ _
, b0 J9 G1 o# s7 S+ M% ?
18.花痴! flirt!
% R& O& n/ n$ J6 k0 S. ue.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
1 i) e+ s6 B3 A; J1 D8 K. s注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
* t# `& O8 l* z4 }' k8 x# b1 K M5 k# ]3 V, O+ e* z
19.痞子! riff raff!
, S$ z2 V! q' G+ n7 ?8 X& F) Ze.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。: S' ~' w/ x7 V! C
真是一群痞子!
5 ?- O& F6 O% ?注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
( Z9 @5 c0 Q' H# `, B- }) a& C
# s* W4 {/ l' ~20.找死! playing with fire!
& a. A" E( D6 }4 N" @* Ie.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! # _3 k. t8 p! o- v! z, D' q
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
+ o) @3 e) ?9 D: T21.色狼! Pervert!
2 D+ U7 b- F Y" c& P \0 Y H4 q: G/ {e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
9 V! N& _8 W! J- o注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
$ E8 g, j. E. U# Z, I; A' M" ^5 K“You are rally perverted.” 。
( T2 e+ o& w5 K8 @
( C! i$ G8 `) C$ R0 v; L) V+ l22.精彩! Super! $ j3 ^) i4 V; T
e.g. A: Good job. That’s super!3 u' W, ?" u z- h. M
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
7 U) X# n* b; p- R: u3 S1 w/ {& q; I* `. r: x7 Z3 U$ W
23.算了! Forget it!7 R4 y8 b0 N; ^5 ?" x& i
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。' b/ a. a8 n6 D" S& Q; @) X
% H5 E8 B! u% ^3 F7 W S5 w$ a
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
0 i( l( j8 c6 x9 be.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!9 \8 s* T$ [' U1 T' o, u
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
9 H* }9 R) k3 W6 K, c, d0 r5 y8 @' x' i S8 d Y! |
25.废话! Bullshit!9 L U& X3 E1 i* r
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
6 g) \3 [! U) a$ t" l2 g4 {1 X注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。& ?% o! E9 y) a# G, f
, u, W+ @1 ^3 z2 J
26.变态! Pervert!
; n* v9 ~4 D% ke.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
, f/ L' o8 u; D8 a注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。* ?- J1 X' r2 c2 @# \ q, V% Y
# F. e9 T6 g1 G h1 a( a27.吹牛! Brag.- i% ~8 Y' ^4 @
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ; [7 k) |1 J9 C0 t5 X6 c
8 d9 }6 U* _1 Z/ G28.装傻! Play dumb." F- q9 K& H4 s( Y; K8 M
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
/ x" N+ M) p; y. R: C- `! a, z
) @+ A/ s$ V- o5 T' ~; a" N# j% D5 ^ R29.偏心。 Biased (prejudiced)。! Z+ S* ^, k5 L
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。( a! x! F& a, L/ Q& @6 g) B
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
7 [7 q3 m' M2 S4 a0 y( v注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 ?" y. q( x; C* l1 k8 d
$ K$ Y, b. C4 f( n+ @30.无耻! Shameless!
% [0 ^, D' X+ [8 l1 z+ d& y# ]e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!1 b ^' e4 M8 c# e
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。( a: F0 w1 y7 K+ I5 p+ _ e
7 ?5 `' T- W$ o
31.你敢? You dare?
% U2 D3 E8 N+ F5 C+ {e.g. A: I want to challenge you! * Q! ~1 o( a) j" _
B: You dare?% J* R% m% w* V- j, R: l+ w' p5 h/ _
2 K. O6 B0 D; d6 y
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
3 }; V+ ~: W; d2 j. {) fe.g. A: Let’s go for a walk. ! M: s* _$ V& n# O
B: Sure. I approve.! v& j Q g! o+ S- D
# p& M( D+ z7 ?7 M) K# |: o4 @* a33.好饱! I’m stuffed., b% X! Q8 d9 ?
- s% Y5 ]0 {5 r$ C
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
% A. T& E3 J4 ^1 [e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! % j9 M" c! r: r( @ q. F ~
$ y d U8 a1 E$ w35.成交! It’s a deal!
: Y# ? A: R I0 j9 n3 r5 i, p6 \5 K5 u! T( M& L1 b# q
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
# U1 r; T3 }0 ~9 K, Q; S) u k6 O5 _) `
8 y* c% ]' q6 R" [+ K8 ?, o- b3 字篇7 ?9 \, ]# h5 ~4 A0 X& p- \) y+ ?
& G' T; ]3 @% P4 X7 T37. 不会吧? That won’t happen, will it? ( o1 E$ C0 w+ L( t) @9 n
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
! ?5 |5 {: d" q8 z! H3 i# N2 \. \不会吧? No, she’s not like that, is she?
* Y4 |/ H) x5 g$ E# D6 @, H, ]e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?+ [1 a5 Z% ]1 g: ^) y; E/ L
不会吧? No, it won’t, will it?
# g/ W% x. a& ye.g. A: He may not have much longer to live. # ~7 `+ t) d9 u# @4 o2 t ?
B: No, he won’t die, will he?5 r$ }3 u8 C; ?' M! k
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)/ q+ Z, ~: s/ K2 Q2 E' I9 \8 \
4 t( i: U( R8 i7 f' U37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
6 J# P8 [% h+ c8 Se.g. A: That company wasted too much time fighting its own. " C' s V* J! |5 b2 W& B4 s
A: I won’t tolerate this in-fighting! : C' @' v3 i& @$ p# Z$ t
: H; f( V# o" c. D7 S' p+ ]38. 狗屎运! Lucky bastard! 6 y) h7 C7 y9 Q4 x
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! R* O) A! ^: C$ v
5 h$ S; |% `5 p0 p: I7 ?39. 没风度。 Crass # r$ B2 N3 W9 Y0 N8 A2 ]
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
# i' c: P) x7 V- ^2 Z6 H注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。 P6 \# p. C7 Z7 {; A0 Q0 S
1 |7 a5 z# s% Z2 Y: v3 X7 n
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
6 g) U* T8 `. ^: ~& F* JB: So what?
( B* X2 c9 r! z7 N# i+ p* m5 x你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!" N4 j; c1 M3 a( v2 A( `
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
# S t1 M" h7 q; k: x
v( C8 k4 o# {0 W$ F41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
* |, T) u* B6 r) ?Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.5 ?* Z8 k& Q5 H3 S3 B/ M+ ?
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
5 H8 ?, y% R T1 [5 D( x8 S5 {% N
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
4 X. F& c. s6 Z B/ t注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想4 o4 r$ I* x& V1 ?$ L' d
(你再给我试试看!)。. A1 r5 d8 ` } k+ @
2 t4 [5 c2 l+ \* B42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
* Q; ?( S. ?, Y' i! u. p$ ^( m
' ?( m1 J1 I- D& Q$ a43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!3 O; I9 s* g/ D
/ E* a9 t9 Q, D- p' |* Q- M
44. 考虑中! Sitting on the fence。 ' W- x/ o9 w# S3 p
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.2 P/ `" I" v7 ]' u
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
# M) s7 x3 R0 V7 O, f+ Q) \+ t7 k" {& w
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. - a, t9 [* t1 E' J. K4 H' J) @
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。: R( ]6 |5 J9 G" G
}+ ?9 ^+ H3 `( M& K
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! / Z& f& m* j$ I; q3 h8 Q9 m
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
. x. f+ T; F; C8 K* l' C1 S* ?" Z }2 s7 e$ |# ?, o
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!' B4 U5 V6 B. N. [
& P8 D! {8 ^: c48. 再联络! Keep in touch。
3 U$ W! f" C& y9 K) t1 e8 [3 Z' n; O, E
49. 干得好! Good job. / Well done!
, ^4 ^, p, W3 l- @$ [$ \1 b) D) Z/ X5 K: b. z
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!3 R; p: Y0 H( p( D) I' t% y0 e) m+ N
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
5 r9 p9 [8 E" G/ W+ m4 f/ v+ Y5 B" e% H& X k3 n6 E( J
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
1 _9 a' ~" z+ n9 o4 ? Y" U9 A3 U. v" g C
51. 看好喔! Watch me!
1 g- F" M M9 v# F注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。/ T& v3 S. G& H/ c2 V9 x0 E
9 U/ w! `+ d+ s7 r' p
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?5 M% d8 X4 U1 ~( z7 W I% F; L3 m6 g
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
; c$ |( g$ S. y u* e7 X注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
, p8 g' \9 V( F, t% H
' g+ E0 H: r$ H' {0 X53. 羡慕吧! Eat your heart out!
0 a5 z1 u! h. m% oe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
( X2 {& L7 C& D注:说这句话的人有着炫耀的心态。
* N& W* \" f/ }" A* l, g* z' \/ S6 J# S( z6 u6 u6 r0 f
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
) i' B9 W j5 ?! h& u注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。( r( Q; f) C! _$ x# z. F
4 K/ q9 _/ W9 R7 k* p1 ~3 l55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
n' f) W% i" U) P7 r- @5 G' ~
/ P2 V6 i6 ^ D5 \$ n2 ~56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
T; X1 r: J" q1 z* J& n- Y( _( D% |1 l( x5 ]7 v. Z4 e
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
6 F" W: A( h9 q c: g2 J( @; K* s4 i7 i: K
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
1 J" i! O% |8 ~) O" P* p/ B I注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
* ?4 Y9 L! V5 E4 V- C# D
8 C' x: m. a: Z( X4 A+ Y59. 你真笨! You’re so lame!
$ b2 e Z# s: ^: X3 C. }: T7 Be.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 2 o! j$ X; ]. m8 I0 C$ G1 G
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
3 l! W: q& G1 L7 o
- h. e; h; ?( z( }5 k60. 并不想。 Don’t feel like it.
$ W% s8 k, r. ?2 We.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
9 t, v8 j, h9 J XB: I don’t feel like it.
7 S/ A' h8 O% U. E, s6 p8 n. X8 @, w. }& R
& f& w; h ~$ ]. _7 x61. 好可惜。 What a shame (pity). 7 N) I/ C# V) j, C/ Z- l
. G: U/ ]0 x8 @% V1 a
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
+ S0 G) {* B/ O% ZWhatever.
8 x/ l7 z2 M9 W/ w1 s
" c5 ?( _! Q$ [% w( p. L7 O63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. . x) S. Y; G2 [- q0 T" r" S
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
" s4 b8 s$ F# G( e% E2 \7 G; s, m) l8 @+ f1 L7 ?, K
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
* ]+ Q& {/ O/ g% h5 q
" D; d1 e$ z* I ?" `0 T65. 分手吧! Let’s break up.
' ^( q6 G, Z& b8 q! J d( d ~$ T5 R5 W& j7 E3 z) G1 ?" r; ]+ r2 T
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.( h3 ], e) S6 q; D0 W! y% Q$ z0 }
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!1 R R+ V" l5 o, C( {$ M# h* _
) `' E+ L! m$ D4 p1 B
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
/ |+ `' r- s$ b' ?* Q! N注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。7 J0 J! [; r u" e$ G, a( t5 s
0 _$ D5 b5 B* r. l- g
68. 别管他! Don’t worry about it. ; b* f8 g' a+ x
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
/ @* i" @& F" T! b' BB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 3 q: n! v4 [( Y' M. Z
E.g. A: That guy over there is staring at me.
, Z1 H! [+ N; O7 n9 o4 ]B: Don’t play attention to it.
7 v( n4 }; \% E$ {. ^What the heck! ! y) b+ d' V- i; w6 `" j6 X" L
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?& n- w$ l; w& Y2 P1 F
B: What the heck!
% [" V/ ^# l- u) x" g5 B S注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。' k6 ]) f5 z$ ~) Q2 B5 O
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?9 ]% W7 X1 U! `$ ?& \+ D
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?5 u% l( g2 |; a i+ z2 j
& \7 ~3 k e% ~& Q0 } X D" U: v8 T70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
' k& H5 f" Q* `6 C0 t5 N# r7 H" i) B. F) i# a5 m) P9 r! f, t# F2 y
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
! x6 V+ J) a/ J; O) k( F; D
s/ n E1 P# d0 p3 M8 \+ l' ^" \72. 很恶心! Blood and gore. . T& Z6 L( _2 Z4 _8 J, [" R
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.5 l3 |$ ^" D& O. z
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!* t5 g! {" l+ f' A2 e; S( t
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
! l6 k5 g4 w3 y. b+ o: w$ g+ o$ `8 M1 L6 M: E+ s. X
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ' J, ~. E( c* O# b. z o' O* B- a
Do you get it?
! ]# _ Q3 l9 `7 L(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
* v0 n1 V$ e* a) D$ ?E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? - o5 L( N5 g5 m1 _5 A& b. A
You know? E.g. A: I really hate this. You know?7 b* i* h8 X; S# E/ L
! [, c/ }& B9 a' ^74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
/ @- u, D$ F9 e* [4 O& v注: Pretending可用playing 代替。
: O3 H, |9 J! ^" ^$ j' O$ b9 S
, S8 |1 M* K! P% m; T75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ~( q$ A: [, o/ t
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。( S3 c( R) [! [
$ @) ~ U2 h# { v2 ^76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
. w' U% z7 @. @B: There’s no need. Forget it.
r8 r# n1 K0 A& S5 R注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.) l; _" [5 R+ U" \- I4 y( j3 }
0 k' x* w( `% ~3 x$ L# s77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to , x- I6 A( b( j6 A3 {2 _! Q
$ ~) T& L1 h; U3 G
deal with it.; C* K1 `% K. y/ V* I
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
! O& Y3 p+ g* w4 {/ j1 iB: That’s typical. 7 o2 h) }- Z! I8 J
* H+ l5 K: U% }78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
8 T# ?2 J% Q( `4 r& @: g( @3 [2 ]# Y; F, n4 v7 t$ X, @
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!: g& d: h- T' p! n: V
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
0 @) i. D* w6 u4 Z( B$ z. P' d" F% V& k8 U; G5 C' U! Z1 C
80.不赖嘛! Not bad。
" ^1 t; N* }* N# N1 P* A
$ n0 J# L" ]+ l- K81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
: i7 n: ?; c' l5 N' z! G& F注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。7 Y" e3 R; ?# B6 b- E% l
0 d+ [6 x3 o4 P6 N4 c
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
L6 N. k) [$ o1 h8 W$ Q8 ]8 XKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!. N, l9 K. M- x$ V5 T# r( e8 a. V
9 a" y$ d: j3 \# `3 ~0 Y" l
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. ( a5 X, m" d! y; Q8 ^
+ C1 W' D/ J' Y3 X+ u2 i84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!5 }% M( {9 J: n2 r
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。/ Z6 X/ N( u$ `
$ P+ W- ?6 \0 a' h/ i4 [' n85.来单挑! Let’s fight one-on-one!5 z% Z3 b4 j! h) Y$ W! w
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.6 I( S- G: V1 z& [
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
+ u0 E) {" v: V4 u3 ^/ f# W
" a/ U" m# q/ s0 p" L86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!9 ]$ @( {; J8 T
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…8 d3 [3 z6 F0 U& t+ ^
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
% F+ k' R# u' Y& k$ N0 j6 e3 g, g' i- k2 t( k. C6 N
87.干脆点! Make up your mind! - p, j7 }5 E3 r$ G/ V
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!% `( |* s" d F {3 o0 J
! G' e' L, C/ }2 r6 I6 E* h" |
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
; x, u5 l. U# x" r注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
/ \- t, O- i- k2 m5 k& C% R! W- T* @7 G* l
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
+ ?# @; K' ~( g& L. V) }Wake up! (Wake up and smell the coffee!) " r2 I* r( G. ^5 m% C' y, h
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。; O0 N9 d+ }0 x0 b- W
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
4 f8 H! j, F6 Icoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。& ~. }$ d9 v5 _/ B4 V: L' v* s. e
+ t( K' F3 B" q. {, e* R3 H4 b
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
4 ]1 \" F; M4 C" @' _Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ! Q4 P( s7 w' g' ]1 C7 _/ j& p5 N8 ?
B: Forget him. I’ll take care of him.
* x6 r5 ?2 |" Q* A9 e注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。7 L. N8 U& y2 \3 T: S% b
0 ~0 L% T4 u7 L1 P" y7 U3 Z; Q. v$ Z91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.* S# W1 Z% P0 z# u0 [, y3 T" `
+ l9 \3 T" m0 k! z4 v' S92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?" e2 R2 ~ Z$ ?' D. j& O! e( }
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
; M- N- g k6 R$ { WB: Says who?' D: u* n" @# E7 [3 m) X, K3 ]
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。* g) r5 E) p% b: ^8 Z: X
+ `! N8 p5 @5 q' u5 P( K
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。& A/ j. D }' \0 X
. l% ?1 X6 n# J" y
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly… q1 u5 m' T. c" q+ T! l D
! Q& [ y% y2 N! ^/ ~ Q1 @95.你撒谎! You lie!4 G) p* m$ N l% d- e! `
5 |+ B: q& H$ Y, ?
96.真恶心! So disgusting!
: T# S* i2 U i6 s' {! |2 n, k7 I2 k$ N" o6 Y
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
7 `& u3 \& P4 b0 Pe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 6 |+ {9 _5 o8 J
我说不上来,但他真碍眼!
( m2 Y+ K+ U$ @/ T" x* E3 E' F注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
7 X# {0 t* b: A/ `) a F3 J. |2 ]2 v7 F# D0 M* t
98.别想溜! Don’t run away!
0 C6 K+ k1 r! |1 f1 e注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
6 L% D+ T5 K* K* ]/ r5 w" G, J* u+ {. @
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
$ E% S2 u% C% }1 `2 R+ s2 V w( |
about it/ Don’t mention it.3 T4 z( v( A9 d
& K, f# c9 K3 T* t0 x- P& X
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
0 ?7 B; z. x2 G+ ]E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. / J9 x0 d$ T8 ~6 I
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
. x1 N0 j$ ^+ \) Z( d; _/ a# c" I" ~5 f; v- A9 S$ x. F
101.你输了! You lost!
2 e F/ w3 U) V3 [0 i2 i
+ f. M) `6 b! O1 w) r102.吵死了! So noisy!
) O5 G [$ D2 A$ D8 V2 ^- p* q! L3 Q: s% R
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 2 r/ _+ j3 h) J( I( t
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)# l* f% E$ {! b$ h7 R
1 ~9 r+ b4 P* N* _: R104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
2 B5 I7 |( q. j+ V. ~9 H3 kE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
8 B7 b+ v1 V8 }- b1 f1 g( H- K# M9 `我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!& l ^! G% }* U: g
Let’s go out for some air! 1 z! [% y4 r7 t6 j. m3 [
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
4 o# K3 C# k* j. ]# U注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
" I7 u+ w5 t# q# R6 d% k; H/ [0 a# U
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? + Y( y6 e, q8 V* p9 M, [
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
w3 ]0 w% x# ]B: Get that gun away from me!
1 o. g2 s) I% i( V& S0 z/ x: u! J$ T: n" H/ |
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?% s' [* g. Z7 y) Y7 T
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
, i" R9 }% f$ @
2 q. a/ m5 h. p9 c+ R2 t107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.* g# c) B2 }. k9 f# e
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.8 X6 x. w* ~' ?
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。/ P( Z3 F0 @ N+ f- x5 i
# y% T9 x5 j7 v: N0 Z
108.放弃吧! Give up!
) ?% }5 b& d. f# Z! R" J* U7 ]" x5 T f# d. @/ R
109.太神了! Cool! 9 V5 O! Y. v* Z1 t' K6 Y
; x; G) M' y, i/ y! ?110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
2 ^8 Q) e2 [+ H9 l F; y5 M" P1 b( w4 L2 U
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ; u" h8 f+ g) Z* Z" D9 L ~" o
注:有些用Beeswax代替Business。& @& [7 G# O0 C3 Q& e
. j c: ^; X6 ]' I112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.) Q- n J2 h# o& l
/ f0 ]; j, F4 T* C0 I
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.8 e- L$ J- a# G0 n) a4 ^
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes? p3 D2 s! G3 j
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 5 M0 q) C3 a. D+ Y7 A1 }# {3 ^
1 A1 U+ u3 D7 r" ^# ^2 v是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。0 ~, ?' ], v; z
; P' f2 f) T) x& H7 }% B114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
, z" v" E c* v. ?; U) I注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。( w r& ~6 c$ y+ d
, ^+ w* C- `3 D/ }9 k: c; j7 r115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
/ Q* R0 @2 @" k) q( C( Z6 \But just don’t bother me anymore. 4 z! l. [& z, l" F! t' W% T
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
) s: U2 L% y' F# H" K5 ?注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
+ O% Q6 N P9 T. I$ c7 E9 W$ V5 \9 X7 W+ w/ ^% R8 b
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! / W4 v {9 ?! C
B: Not much…
/ g4 I' d( z5 @3 F% q
4 U6 u7 b5 c% F; U5 ?. O117. 答对了。 Bingo! / You are right!* L n4 ]) A4 V
9 W8 s" \" a& W# @. p118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.0 Z. R+ b0 c2 N& `8 s
B: Maybe another time…+ D( ^9 x" [# {! u
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.1 v+ ~2 R3 ^0 q `
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.: y ^8 B3 L9 o$ V
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。8 w- S3 V3 Y- j& z+ Z R
; M- R% e: X) t4 L' T4 _; v, z
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 m) J" c9 F$ ^5 F2 q) _# ]! ?注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。0 U+ t4 k4 q3 N
9 A5 v1 w. e. V, C120. 别多嘴。 Enough! Shut up! , Q% \- r! P! q, y& V9 F
1 a) [3 @8 \$ H9 z$ B, x$ z+ r) s+ ]121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
$ T3 u- T) g0 {
* E3 z! D4 t1 v; q2 p122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
- e7 F0 `8 [) Z3 Y- w' ]6 RB: What for? You already have a Ph D!+ x7 p$ V# }6 e
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? , m! ^3 ^$ x4 _" ?# \2 H
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
$ I+ b* n5 I" m; T# n, Z' [: V2 h1 P8 X
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ; Z0 @1 D: F! G1 F A4 m
; d0 W) j, @- V6 k/ n3 d
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
8 F6 e. m* y4 [# |0 q7 `2 IE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 5 {6 \" j' a: N4 D0 s6 g5 X, A
, z3 x2 B3 o* q& C125. 真可怕! That’s terrible! / ?8 |# e% y+ Q; b ?
% K# b% ~( [& C7 Q1 @; C" I9 A+ G' Q* o126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ' F- Z) p6 h) c1 y- D/ L4 i
* p! g' D8 n# K: J: Z127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
. s2 h7 S* b6 r% M; q8 p- T0 a# ~9 \5 J
128. 不难吃。 Tastes good.
, A1 i1 F d/ J' {- v, ?1 `# @- h/ _
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!8 |1 {& X9 H& G, V- ?" a7 \/ g! T3 _
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。+ L# N" m& i( O. c4 ^8 ~/ }8 N
) P( l" `% [# L) \
130. 得了吧! Come on!
f' i9 d4 U) r' @, m
' y E- H" f! c4 @- x131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 0 C% T9 j* o' M% ?
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。' N# }8 T$ C7 u. R6 W& \
9 z; t* A" Z Y. O/ x
132. 猜猜看! Guess! 8 g. h! ~$ h% P O) ?. @7 b
; e( Q1 }! U1 [/ Q* o1 K( _7 X1 G
133. 这简单! It’s easy for me!- @; N' z8 _( W; \, m9 [& h. D
" P' R9 p* U3 c9 x6 A( j# b; D# X' Z
& g8 f8 I% t' S+ N' P4 字篇
4 k6 L4 w3 i9 @, d: S2 D* S, h& l# _; Z1 M: }' j4 R: ]
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
3 z4 S/ p4 F/ K0 I) z2 M% S i2 r& Q* b7 r- i* P% s& R
135.长话短说! Make a long story short!
; b& X& U% a e- |5 D" ]8 Y
) s! X/ \( h* U136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
8 V# W2 f" u9 R3 K; v
" J3 k) R+ Z1 D$ s7 W _137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
5 ]6 }% k: M- L/ Q注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。! M6 B+ y9 n i1 K+ w+ u8 n+ U
% w$ ]: W2 l. i% |! }! A! y) e1 y
138.我尽力了! I did the best I could. 5 z7 Z: d: X+ o4 V6 G; O. Q
& c! o7 O5 L' X' [139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
" k( w0 v7 l* I2 {
) J* f; x! H( i6 z* k. f8 ^$ N140. 半斤八两。 Same difference!
. k! j7 z' J R
; \, ^ N2 _, G( T6 D& ]141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
2 q% x: z4 n* o- lE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 1 }# I8 z( w2 x6 y/ h' w4 L
It doesn’t add up!5 q" s# v; ~( O
2 y* r- |, u4 V$ t4 c$ @142. 知足常乐。 Easy to please.; |$ w1 N4 E2 Y B t
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候): ~6 r! _# H8 v
+ }9 a# n. S/ S/ {6 w1 [143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).' W9 ?+ R/ Y- v: C- W1 P2 B
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
& k+ Z2 }7 @0 Y" X
7 ]9 N$ ~1 s# s; u# G. l144. 小气巴拉。 Scrooge!. {1 u4 w3 J) o) _8 }! e1 Q
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
! s4 N4 x6 b* h: V7 _7 c' Z7 M注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
4 l E2 Y: s5 t5 u t8 a) a% |; y* e) j
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
5 b: X. J; P% D% rE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
+ v: ?2 D4 {: h, k9 E7 g: ^注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
6 ]+ H4 K, B! ^4 X+ x' U/ u
/ C) L/ a9 q6 m6 R146. 在说一次! Say again?
% V* o+ e$ J6 p注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。: b3 m0 w- |. V- c, V1 U
9 M- O; F- Y: r; Y
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
2 [5 l, h7 w) x' c/ X7 O4 C+ T! W/ `
& j" M1 Y! c4 E3 r) s148. 岂有此理! How did it come to this?
; z3 `' X( I) A/ s1 r) l注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。& p2 J3 R$ e) S* d
# E I/ y6 o6 c
149. 脸皮真厚! What nerve!) |) S" U/ @9 T, b
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
! ]+ Y% U5 H" W7 j: @: u注:本句是指人大胆、无礼的行为。
. ] m$ f5 x3 n* F# E! c: |0 `, Q4 P" L& z2 A7 x
150. 你急什么? What’s the rush?
2 ?5 @: V- d, A; ?+ Y
$ P9 H! z' }+ G# _* R& K. Y! M" ^+ O151. 没完没了。 Will it never end? 5 P% G, n0 _4 ?9 g: c8 Q# H7 |) {
Doesn’t he know when to stop?, ]* K K* k" S; q; i
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
+ W; x% `5 E/ I" O p( q7 \- t' W+ x8 m9 z1 p; x7 n
152. 太过分了! That’s too much!
- b5 }& h8 b6 X+ C6 s; b: b* L& f' C1 a3 o: B) N3 |
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! / L o& @( S% ?: z; ?5 ?/ i4 m
8 o: A& l2 v- S F154. 死都不要(干)! Over my dead body!
9 \/ w W4 X6 o4 j y注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。- X5 i* r% E- p1 i3 j
% v: `' S. @8 f" Y% {- w155. 真没想到。 I had no idea.
) d. h4 O1 c: ^9 ~! N7 H9 C/ d& k& E, }- q
156. 我的妈呀! Oh my god!
% S- l7 \ q! w1 V- }' Q' J
4 u& s$ b; S2 L6 g157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
6 m. D) s3 U' r+ w2 C8 W注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
( i) u! d$ Z% d, e0 M8 D3 M( Y6 i% e0 h4 Z1 p" e Q! o% v( R q
158. 常有的事。 Happens all the time.
7 K% t& y2 b. A% q
9 E/ x/ z% X/ S+ q# F( V. S/ _159. 你真没用! You are useless!
i* g! m5 w" d& j, R. j' o" { d- S5 E' Q, _ Q# W4 x
160. 真没水准! No class!' w& Z, e0 b9 o7 E
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
# z8 A1 E# R9 T; m7 Q7 m/ z* m6 R, x L
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
) Q, J* p* } g7 Z9 a+ x4 v, c5 Y6 |5 e& v7 z" j
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)( u* m7 h- x% s/ L( {! s$ w
4 r6 L' |: i w1 o8 v0 p# A. _
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 6 H. I: X( b2 r& j; w
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。. Q. _7 u$ M% p( A$ U! W$ e, {/ c
# B/ A% k. S" c6 i163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)$ v0 d, i6 N6 T8 m, A4 g
2 A% @* B1 [ G# D
164. 想都别想! Don’t even think about it!
& Y1 P; u! ?( t3 o* ]( L, Y注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
- [" z. R+ O, o7 k; g
. d6 i) j3 b2 P; W; {165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。$ A+ {6 @6 a5 a4 {
What happened? 一般人常用的句子。/ s) G# S1 P3 I
1 Z/ H% M [0 J6 R166. 这也难怪! No wonder!1 T! n. r$ p; D
& R. r1 k4 q$ T0 O5 {6 P0 O167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
. a- Y6 Y \$ a0 r8 a. L
1 T, s+ v6 o4 c; Q c168. 原来如此。 So that’s how it is!
5 ]# U& |$ X; {: Q/ n注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
: D$ Y/ e# A3 I& t5 R
4 D8 U9 j4 U" L169. 没日没夜。 Day and night。4 o$ }' S9 ~: G9 `
7 l( Q( N" l2 D Y1 l8 _170. 一视同仁。 Friend or foe…
- i; f* D U5 s. r) N; m; YE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. - u8 U4 g B E" I
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。7 Z" O5 t* v) p1 K1 E) x; L
/ ~+ z2 C4 g0 R' R, j
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
; L$ x" K; P6 E+ T, R! A! vE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
. q0 L0 V, I9 e) p* s: F* r注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。- c V" K. d U; Y$ D
- H: u% @! d: S; }172. 正是时候。 It’s about time!. O% Y. x2 v( q
5 C8 p4 _, I! G
173. 真是经典! It’s a classic!& W, x$ x) h$ x& }% E( P
$ _+ S# X( P/ l# S+ B) X+ ]7 O& z' W( [
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.). T$ D0 t. i# C! v3 c: i7 K
& P, l& m- u V' ^
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
2 ~/ V0 l+ d3 y6 j1 k
4 x6 s( ?6 K9 C1 o& G176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. " K# @7 L9 y* D1 {( y+ N1 c- k P
8 @# X" H4 G% C0 D177. 你有病啊?! You’re sick!
: I$ Q* k* H3 O" x6 ]9 |, `% H$ V/ A, N
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
! J. d/ n5 u+ ]2 R; z4 `
: d% `2 C: ^5 e' c179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. # w" y& r% v* ^$ o. ]+ x+ g! R
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
4 y: p/ y3 r" c* w% ~, L3 t8 g4 S' N n% l6 B/ Q+ J1 f3 w; @6 _0 Q/ S
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.6 m, L3 ^' C& l0 P4 I8 Q
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个, [ e Y0 r! t. O
对象的情况。
1 }. Q8 _# B. @2 [* m* `5 ]( S* G) r' j b
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.# U2 U( I- L/ h; p# t/ U* G0 u& B
- x" F( \1 H: Y182. 心照不宣。 Mutual understanding.
2 j' I3 p+ z3 `! j5 J2 S- T注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。5 j# i0 w! W0 g4 x
: G# Y+ L/ o% S4 E$ b7 Z
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
' c$ d) ]& F8 o8 q9 H* c) ]1 L6 r7 z7 |7 Z8 f0 X9 x* ]
184. 好事成双。 Good things come in pairs.0 o+ T$ x1 O5 ~. L5 F% ]. x+ g
1 @& L1 M% E4 L a9 a0 \185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
) Z( j( [ x/ w0 q' ~. K* t* a+ S% [% B8 {: E$ j3 ~7 p( T3 I" m
186. 搬弄是非! What a gossip!
w1 J& G4 Y7 }7 a3 @+ v- o w* D4 I E8 D5 |9 W0 p7 j
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)! j" H/ k* n& C1 g4 J
3 D/ w8 `: F" h188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
; [. h: o2 F$ p6 J- y9 t: ?2 ?! [& ~! G8 b# P
189. 行行好嘛! Have a heart!
& x0 D$ {$ t6 x: K4 o' T8 r: \& F G; S5 x+ t, I9 h
190. 没这回事! No such thing. 0 P* Z, |2 B9 `) E
; U3 v! ^2 E0 g4 k& ^
191. 安静一点! Be quiet.
6 c3 a0 \' v+ \( m; w+ S6 C% y3 F5 E& d O5 N! _, Y& |% ~6 B
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)1 U- I. T$ {7 N: C
1 Q' s+ n0 n6 {9 Y' H! U193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
+ y# w5 X& S: a7 j& \ q) L: M8 _5 T0 l4 G" `5 ~
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.# C, G5 y4 v3 j4 I( ?) W
0 t# M" I) k+ ^# T
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.9 m/ y" B/ ^- }7 g1 ^
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。- k1 W. w$ M4 F1 u# r5 [
3 f# G# \& ^8 B9 f; I196. 很好玩的。 Super fun。
( r+ u5 D# U6 J$ f8 [. |, O/ ^( ~
197. 祝你好运! Good luck!% M0 q" t% ?1 W' Q
2 E U1 w- D( {6 l2 V198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
, _& d. R6 J) R2 _& W
1 y, d9 D. r+ A' `5 h: x199. 乱七八糟。 What a mess!
! r G% g; Y, k, N- W5 H3 J
& P- O$ t5 C: x8 _6 g; t200. 替天行道。 Carry out God’s will.
9 w$ t: s! i: |2 I! X! V' s8 j9 L# s& T) T1 Y% k( _
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
d" r7 U6 Q- D! B" f
3 @! {4 b. n/ S+ }: g5 [202. 我好[怕喔! I’m so scared!
0 ~, L" y8 R3 \ O
7 I& D0 |4 b3 y u7 m* b" g b, ? v203. 别搞砸了! Don’t blow it. Y/ }9 n! N8 P- n8 f3 I& T
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。) d- m, w0 r8 q0 b7 E e
; j4 J$ s! w; y5 @
204. 好久不见。 Long time no see!! l2 V/ K: D8 _8 I. D
5 L/ s) _2 F: Q4 S) I2 `205. 这样也好。 I guess so.
' K: Y9 y1 j3 `, j8 Z" v1 ^' p( t: f: S+ `: U
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
0 |* M# b2 Z8 p* W( V* U* {) m
, F$ U+ Q/ Q- h207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
; n' G- _% k; y( ^6 o' H7 e3 @* B5 z6 O7 _' I8 v$ j0 `
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
) J2 q' z% L, L: E4 `, _0 V" @7 N- i# T: O0 B3 P9 v' z
209. 别来无恙? How’ve you been?
& A0 M. D8 I4 o* ]( Z8 `3 k0 ^; y0 ~8 S/ H+ B& @6 I
210. 有什么好? What’s good about it? # U4 u2 ^" x% \* j0 s
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
' r6 O4 [6 }0 M: W8 z) e+ D) E" i7 Z G% [8 J; x4 @ e$ v& {; u& w
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
! |) u0 m. f3 x3 _$ b! t* f) R: o) b5 S
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)5 @1 a8 S. p, u* V3 X
; B2 Y. \# T2 O% G" e
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
# X% G6 x2 L6 qE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
& \# _6 [4 Z" o8 {$ O2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
7 J5 j# B) [8 n3 b. [8 o1 s3) A: Why haven’t you finished your work?
) `! B" r. N, hB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
1 a+ Y1 q* o" r% C& Q& K/ HA: Saved by the bell.
7 P3 F/ Y O7 A" s! U$ `- n7 b& E注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
& ]( v: v7 f, }1 @, }! `$ ~7 ?. k4 h# o( B) x( L. Z7 f
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)6 t9 @# S! O# c" y* G' m0 M" j
. k, U/ h- G1 A: _. p! h215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
8 e- y2 B8 A P
0 c1 ^# |- }1 t* y216. 别管闲事! Stop bossing me around!
, P* Z8 g ?% Y注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
% f6 C7 K& |" l8 l4 K
6 l8 z `8 \6 g, e, N" [7 U8 S1 h217. 求之不得。 Want it badly.
# w: m6 m; g! G. S0 v; X4 z" `I wouldn’t miss it for the world. * A1 S; v+ P8 W% S8 W2 Y
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
) {6 R+ e! n. H5 @
/ V8 i- j/ [4 }! H( A: T; k我一定会去”或“我一定会参加”。" U+ U6 c" R/ v/ T6 u' |2 Z* t
/ Y/ B6 s4 k% w+ `+ {3 v% Q
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
2 g2 W/ \/ b( u0 {注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
7 w8 r8 g. y3 m) F/ t+ \6 K$ u: N
219. 不如这样…… What about…+ x7 Q. F6 r, U6 O2 `( o
6 S* ^0 [$ ^6 H) `( ?( ^
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)% F% X7 O$ ]; Z& g
9 K* f5 l5 X+ |! d221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
6 e: [% I% |* C" ~4 y9 ~% l% C' {+ L) t/ A( j8 j3 J% C
222. 我不行了。 I’m done. + h3 Y# M; w! Q( k. E$ i% I
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
$ X+ n7 R3 J) |( e3 ?( b
; V$ @! x9 u' x6 c! c, n5 X' |- i$ R223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)4 _6 C3 G7 P/ E P/ s6 f: g0 d# H6 \
' t A. d3 B2 _' k& f* e224. 看得出来。 You can tell. $ b' f+ _4 L7 {" {' m. C; t# r
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell. s u% X1 v/ {6 K& m. B& }4 [7 P% g
* \, Y! O1 s8 d# i/ ^) {" m. P2 T
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
/ y& z$ h/ h$ V7 s; x/ P9 wCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)* i9 L2 n( Q) R8 a3 i, v4 }4 ~9 x
+ q- L% C) |/ M$ }8 W
226.不买可惜。 Hard to pass up.
- X. N0 C) S4 W$ P6 N( kE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
# h. K A. j8 b* w注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
' [: _7 C1 N! N; p$ i$ T6 x' z3 a9 i
227.快去快回! Hurry back! : U9 j' A: e4 N7 |7 o
K- W: h, j* V
228.你说了算。 Up to you. % G8 ?$ p: s3 `, b7 z9 d0 n; e- B
You’re the Boss. Anything you say.
q1 h* \. j% y7 |5 K; }7 Q: D" }: V$ Z
229.放松一下! Relax!
; x7 |8 z4 z. l6 K1 N; M9 N. @6 P% F* V$ \
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 5 V" ?9 q1 E& I- Q& i4 K
8 Z8 g$ v% I. H, a) U231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.1 m8 ^4 W1 `+ J+ C3 |3 H
4 J3 S* Y2 D) t" ^" F( P232. 我急着要。 I need it badly.
( O4 d4 k6 O+ I9 \$ A7 B0 {8 |2 ?, g
233. 说话算话! You can’t take it back!
; b+ N) [/ C4 g1 I$ A7 _+ A! v
% D* s7 H5 C# [- G1 G, J; b6 j9 C% P234. 笨蛋一个! Idiot!
6 m) W+ v. {/ S2 g- R& I% N0 E0 D+ ~# x; E7 V2 C+ L
235. 真没礼貌! How rude!
4 W3 a; y6 k) P! G i- ~. I# A1 i& _
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 2 B. U4 t2 R. e b% n
e.g. A: I can do it! Let me try again! 4 d- i0 W* A( ~- h- r8 F
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.7 o) o {. [: d! o! v
, y: C1 C& g0 m237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)7 Z9 N7 o. k8 ]( s$ T- i( r
Give me a look. (比较正式一点)
% ~: ^: g+ I' h" h$ S4 x( H R$ @" U% z3 `
238. 可想而知。 Goes without saying. & S; a5 ~. K% E0 W9 Q. c* l
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。" `4 k% X b4 Y. P+ n, i5 s
5 p m8 N+ ~/ D; r. A3 U239. 气死我了! Makes me so mad!
' e2 n: n) S( D e1 XPiss me off! (比较粗俗)
6 o/ H/ d' |( k1 C, }
3 G9 `) C' e* c. }6 b9 f240. 说来听听。 Let’s hear it.
0 R9 E1 [2 `* a4 \; z& W5 m
) Z. d; {1 K, j: _( f0 s241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ! Q8 F. D& a. T! N1 o5 w
I’ve come to a dead end.
5 o! ?# p2 O! ^; [& e0 }注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
# e! I4 t. A& |; y# f8 S8 T T
242.顺其自然。 Go with the flow.
2 ^, H- ]; M; Z2 L3 P注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
( b% R# E6 \& j6 n% Y* _6 Q4 |4 Q- u$ R9 A O4 k! d
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.% c: u1 c# Q" O% w2 ^
# `6 H z: |. y1 U! r
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
6 ]! m& U# T' g; x. ~/ a" N3 D/ f+ k: K w
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
" S; q& e8 W2 S; x3 r0 _
8 ]% A j8 I$ }1 m! [: d, _3 I" S. X245. 买一送一。 Buy one get one free. - f) m8 ^' q* ^! M
6 M& S8 I% z6 J% o# r8 E( u: t! K
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)4 Q" W* Z2 X0 s! g# k; ^3 o% K
! A$ [! y! N4 z1 S247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth./ ?: H; \: _/ F
; b, Y3 \ m0 C. x C" A5 `248. 不知羞耻! Shame on you! 0 \, A- s+ Y# N( T3 Z. ^% b- Y8 T
9 n& b. o& J. h# x% X: P% G, Y2 K, T249. 你省省吧! Save it!& u0 q. L* D6 m |, d8 w
$ [3 q2 f& ]! M" w" w
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 0 g% B& V% |9 n
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
$ R2 z5 T; z) A' k! a6 }
' }2 ]7 l1 y" h7 O7 K251. 我支持你! I’ll back you up.
" U' ]$ T% _" i, h
4 k' d4 D, o1 {8 {8 j252. 马马虎虎。 So-so.
6 x/ V) z. W! Z4 ^0 L" g- |' Y; `6 ]4 f- @
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
3 n7 R* H# j j$ o! A& f+ f
: S' ~* M! Y6 @6 Y( h- z t4 v254. 再接再历。 Work harder.
" g0 o( C% ?8 m5 z; @9 Y5 W9 u2 d0 r# @& t# x
255. 白忙一场。 In vain.
5 @+ o9 F8 D, S$ }- E& u! ^& \e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。6 b& E* z2 x' @7 @
/ p9 @, _2 A+ Q2 }7 P256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 8 n' F( ]' X: A# D5 M& A! w0 ^9 a% K& c
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
' p* `1 I) |7 w R' I$ y) f8 y- v! [* D/ z7 V, h/ } p) p
257. 你出卖我! You betrayed me! 3 X0 T8 D6 M& L7 k+ p7 I& i
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
0 c% R4 C$ E5 m Z8 i5 D+ W. |
0 D8 E) f0 B; L258. 一言为定! It’s a deal!
4 u7 K9 [% l) Z7 Y1 h6 J k+ w* u" F注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
; L: t( b' H. o! e7 r6 ] z/ }# s- C1 X
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示 F4 y7 l3 O; Y/ N: x/ \" [* _
2 k- s1 I4 z1 X* S* x! J259. 快一点啦! Hurry up!
0 z+ V- h( [% }6 o( T* `7 U) `2 x9 s* d) n1 A2 w6 s
260. 我不在乎! I don’t care., V7 _) t3 @3 I! N: ?. g& ~
5 E2 n4 o- R7 h4 w) r) A8 L261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.+ Z: |1 W/ z+ a% Z+ L8 D
! {- w2 Z l% _4 V5 H1 g
5 字篇& K5 E3 Z3 l- U8 X. V
$ K! y7 F3 T, J P; Z; B5 j262. 我怎么知道? How would I know? 1 h2 M+ |2 t- l8 f; B2 [( Z
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
. N4 M4 O/ h; Z: d/ X! |' C6 i/ V' H+ a/ O7 o
263. 不关我的事。 None of my business.- [( h# b) d" u4 }- }
! o) m& a/ Z2 ]4 g9 {! ]7 u; K/ W264. 我是清白的。 I’m innocent.
4 X$ }7 C6 G9 F6 l) x注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
$ G2 ~4 ^. o" F; g0 z8 Y# i5 U- H- u6 x+ B% L# O) I' o
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
' y1 A/ ^( s" q0 i
c# m: T* Y! {( j$ H, V265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
- n3 l* W; J& _1 l2 `9 ~Face reality! (较正式)) X& m3 c, d. P5 l& H
% n6 z, t4 Z% ^" R& }1 M
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.5 I% r$ Q: f4 T' C
6 \6 i, Z' F+ r
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
0 x5 n- b* Z2 o3 l7 m) S8 ` g$ |; ?/ L, N
)8 c4 n% P' d( ~- t, S [6 Y
: S' W" l; b N6 |- ^- `4 @, n9 t; i
268. 包在我身上。 You can count on me.
2 p/ e0 {( Z0 u% L" I; e3 W% H4 h2 ?8 z$ F. @ [9 r) J4 P. l. b7 O
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
1 V$ G a* P5 \. \) ^, O$ s
6 n: k: \3 h9 {* k; |270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)) t) ~% I: k1 W- p6 b
+ _; ]( o" M# f1 L. F8 P* b. t271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
& Q1 d2 L0 u. r: b. T. O
$ R2 L, c; O. r# M+ }8 L- i I/ [, L7 ~0 V( a
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
/ n) _# J+ P) I [( F4 E J( d% B$ \; _! g- S
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.) `2 S1 e; t' R9 {7 m1 N- n
. a9 p5 \5 e4 e
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
) }/ P: C2 G3 b+ w* h, z$ A
$ [' \3 B l0 s& \274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
7 r: m/ _2 S2 V$ W: A" q; h
" g8 X, i# D x$ p275. 我快撑死了! I’m stuffed. 7 `! f5 O% o6 P4 i% a3 S
% p$ e9 s+ q9 G1 [) M
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)0 @) b3 Z! H5 ]
c; c/ U# `$ H! S' v v277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
8 o$ {; j) m1 J( ^6 h
5 U$ r* j. r1 G/ C. A278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
1 Z+ W9 p" m6 i, j) K3 e- @, i" Y1 `0 B2 p, k$ L& }
279. 有什么关系? What does it matter? 9 f# B; m" [; ~7 e* V
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ; U2 I! q( L+ h8 O9 E" y
: W! n0 ~! E" }& ~
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
" F* A% v+ V' D
/ g" `) k, v! D281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
! x# G; h1 N/ W3 X' X* }$ v, Q5 {5 p' e
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
- t1 x) d9 W+ j6 w
/ `7 @; P$ Y0 O& a, A4 a9 W283. 这才像话嘛! That’s more like it!
" k% Q$ e7 f! r
0 [* @: g8 y7 A284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! # f a6 l/ G# r, [8 B/ t
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.! W- f% C- i' {7 j8 v( w
' N9 x3 a w# U. G285. 说点别的吧! Change the subject.
& j r l b1 V$ _: n6 v! q9 S- r- J+ r* A0 ]
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
3 a4 O) U% A; |9 j$ n, a/ w( B! k/ B* X$ n' l7 f
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
9 {, I$ V/ _2 ]# a( ~1 Q2 O( b! g0 d% c7 p3 T/ ?
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
9 Y" k, y7 `- Q N4 D, k注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。2 `# T2 t2 [& a; o8 I: g8 E
8 D- W& D4 B7 c/ Q7 o/ _3 Y7 n& d289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
, S& q/ d, }2 I+ u
! H' a m- {& c+ H! c" U" O290. 别放在心上。 Never mind.
" i5 a" b n: m* d, w4 Z4 U2 j. L; |/ F# K
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
) T- U- ]8 m( F# C% M- j3 C) o* V0 L( q3 _, ], Q# p
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.) b8 m) S% l2 Q5 P
* R# ]$ I# k1 K% j. H( J6 L c6 s293. 我走不动了。 I can’t move.
- Z2 l8 Y! ^- v! i$ _) `4 u# w9 F/ Y; W9 P, p% p
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
3 w( i2 t5 I- ~! l
' V* ]3 x+ i! y! _: H295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . : [* M% @; k; |9 Q
1 O4 ]% s2 z& `$ I( A I) B% j296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ( x; J. _) ]/ q' ~* M
+ s% X5 L* n5 N7 S" r' R/ U- {297. 吓我一大跳! You scared me!
$ P9 l/ T& j! D8 w/ H& T' V2 h
, t0 b7 U1 Z. P1 t; U298. 你想太多了。 You think too much.
6 n+ F, @$ V0 J9 ^6 C/ y5 G; ~) h5 [: N( o+ J) Y3 @
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
! I0 y0 h0 W! {' z* o3 R注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。3 n+ k4 k5 R6 l7 f- v
: B. `1 G4 Q$ z+ J300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ! ? ^# f6 c4 P t0 j
Go overboard!
4 w7 r! s1 \8 U' j注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|