 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
/ X8 c! y, F7 c. r, H* {7 Q1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
, `7 R& ^* }9 M4 ?9 X2 U7 W% _+ M% p4 a
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
& _ {" N% h# J: R5 R; P% d2 g( c: w# r) v( {% q9 r
2. 活该! you had it coming! ; E0 B' x) K0 M. g
e.g. a: i gained weight!
" U% O0 r: @: Ub: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.0 _9 J. j! O8 w2 W5 Q5 ~
0 R- j2 v. b' {' [2 w" _+ B2 h7 V3. 胡闹 that’s monkey business!6 h7 z3 `. j0 t5 ]/ w7 c0 C; O
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
( j6 t$ m# h+ v" T注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
3 T& q6 L% t; F) O X5 k- d
4 K9 K b/ ]& Z3.请便! help yourself.( @$ W* h: _) g% `! e- U
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)! y% x& d+ K: ~: o5 x
! b* n, _# k. S5 J4.哪有? what do you mean? not at all!1 X6 v2 j3 q- j3 w6 u1 [% b
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 7 K+ A( U8 Z# |6 m0 E0 d& }
all”,表示你在否认对方表达的意思。
/ n9 M, m5 n) W4 [% r% o$ |$ \2 W* Q: c/ K7 v9 I+ m2 m) T
5.才怪! yeah,right!
1 a$ ]1 C) s( @. Eas if!; H+ a- {" Y1 r
e.g. a: today’s test was very easy.
( |( R% L; {1 n6 k9 b2 f1 E7 ?1 Ob: yeah, right!
4 p( g# e! |6 A+ n, pa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
p: T3 M( W$ b+ D0 W2 x, Y0 s注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
) t2 V! Y D% _- R! X5 j/ o$ }# }' D* T
: B* G' o: ?$ w( s! Z6.加油! go for it!
. L9 \/ E& q8 ~6 V% Z4 ?e.g. a: go for it! you can do it!
% @( D2 G* ]5 m3 y' Z7 J7 k注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。8 C7 P3 Z! J( @$ L
; G/ K2 M/ u* @9 Y( P n/ V7.够了! enough!! W& c, V% M; m+ R/ p; e
stop it!. A5 k$ B* x6 }8 z5 ^& K0 Z
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
: G( O' q/ w/ P0 Q% _; `+ z) Q; X# u6 x7 E/ \* a
8.放心! i got your back.4 y* [' F! w1 z# Y& ~" J
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
0 \% ~$ C! d3 n- H注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男3 k# O7 y _6 Q, ]; j
人会常用,女人反而较少用。1 I5 c1 J x. |3 y
$ s: e0 [+ l; Y4 W+ v% K4 B2 u% o
9.爱现! showoff!
- v' \5 a3 p& P8 T P/ de.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
5 x8 u0 W- L+ W# t* |/ `注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 7 f8 e+ l* y6 d& ?2 w& |6 V3 R2 H
6 }. J" f- V) ?/ R10.讨厌! so annoying!2 i- ~2 I- h7 K2 w5 f8 @4 ^9 z
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
: Q7 a+ [! x- T! j$ x" K* _4 I% I: N+ P3 Z! k
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)$ ]# D; ^- i$ E, t' |7 o
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
( G x& S$ _- G. n# L! i* y( Y
, b& f. ` v- l4 C12.真棒! that’s great!
7 G$ ]3 u4 ?6 C# c5 r7 b7 w7 O+ o: [5 e4 Q! R! @. P$ t
13.好险! that was close! + t; X7 q. z: m& i8 Z6 c
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! $ Z4 c' }. C( ~7 v7 ]7 E# ~- {2 Z
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
8 L9 g2 u4 \; C/ A7 z5 D% }0 W+ X5 c9 N2 {' a
14.闭嘴! shut up!
. e! F1 D& O1 Q4 k7 ^9 i$ s) g1 q: C$ b: O2 Z' n1 X
15.好烂! it sucks!
7 z3 C) l- J4 d" |5 Ue.g. a: that sucks. don’t buy it.: T8 @2 ]( t& C J
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
8 m1 V- H$ q- j7 D) z4 [5 p. `1 M3 v
16.真巧! what a coincidence!
( F, {. c2 V& P/ o9 p. R3 X$ A: E, k: c' A8 q
17.幼稚! immature! ) O/ e' R3 i7 t
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
; a# o- u: | b0 ?& K5 h- jwhat a baby!1 A1 G5 y4 {6 t5 |
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
5 C& {8 t% f ^( h注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。% M# T- C8 p2 ]- T& V4 }7 `
- z* p; z$ m% |4 K3 a4 p+ `18.花痴! flirt!" \% V( V7 g# R8 _( O2 t
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。# g% Z5 i3 G; f t
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。' C6 t0 q& `) _7 j. j
+ g" G+ m! c) x8 J/ y
19.痞子! riff raff!3 `: w& i" d# }; u; q' g% W+ Y( v
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。: F% }$ I! G: i; A8 ?0 @
真是一群痞子!
6 _7 F4 X4 M, Y }/ r" o注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
, O2 y8 n" v& n, P( h
. h' B6 k. P J1 Z+ j1 l; H20.找死! playing with fire!
3 B! d' x% l2 D/ U9 F/ l0 ]e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
! E6 N7 s K& f7 j7 J e0 u& F! E7 |注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
7 g' N7 c; m) `% z21.色狼! Pervert!
( Y8 k- i E4 Qe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 3 a0 D. y0 e( Q$ p$ [9 D" X
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:) o3 m+ ]% X4 t4 m5 \
“You are rally perverted.” 。
( Y2 S; ^$ Z" `. s: g
. v2 b6 y9 |: D5 }9 t; Q0 d- R22.精彩! Super! ! X' N& x7 T" u
e.g. A: Good job. That’s super!
1 R& t! F! T7 U+ S7 K注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
% n, h* }( W% @- }) m+ d9 ?: X( X: }& [ P
23.算了! Forget it!
/ h! Q/ Y* K+ U O* T) d' L注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
5 n& G- I F& M. a9 c. C2 j
3 J9 H- W* e& h" C$ E, i' q, M24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!9 w. @& T7 N8 M g
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!: m/ }! ~. I% R5 }' }
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
, E8 n! ]. F* Y. Q! S- x) }6 C
3 N X! g: _3 B/ l' ~ R25.废话! Bullshit!% C4 U% f; b% w2 m [# M
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
2 ~. i8 S1 X4 I y. R4 |8 o, e" N注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。0 Y. I! H3 o& S7 m; S+ |/ G1 o9 p
8 |( z, P8 a3 Q% W$ O \7 ]5 }26.变态! Pervert!
, b3 c! @) `0 L7 Ge.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.0 \- [$ a2 {, _& p* S+ C
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。' e5 r0 m: { h, I
2 s) T E9 K) C/ g/ n
27.吹牛! Brag.
* Z, M+ H0 t% C% z9 c, be.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! $ M$ X" y$ t: d; I
! s5 O+ O, i+ L" f& ?, {9 c/ K
28.装傻! Play dumb.5 K2 E9 s( x2 k8 U) A- c% W" V% h9 P
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
( b. S; q5 f1 u1 P3 n6 \+ f/ R) g
, C4 X4 `) b' \$ q29.偏心。 Biased (prejudiced)。& G, `: S+ k: P: {. J
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
% Z. I) a$ i/ \# d8 Z$ { qA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
! v( A# c! @& q. B0 S# k% k9 X2 U注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
* _5 I! A+ L4 ^% x5 u- v6 d" w; A! A! |1 i6 N
30.无耻! Shameless!4 p/ B1 u9 k8 j$ M( I) Q, [
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
; c4 l9 ]# N$ O* O注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。3 B/ ~& z) f7 F$ n* o
5 p7 B7 O( L- L4 ?' U4 t, E/ ~31.你敢? You dare?6 N2 X# H/ W9 J, `- o- O7 y$ }
e.g. A: I want to challenge you!
* }2 M0 j9 e* r4 f* [3 ~/ E) [+ k; f/ S7 dB: You dare?
" ^' J- g7 t8 }( |! g1 J( X) u4 i
3 ~, h, ~7 p+ |3 W32.赞成! I approve. / That’s a good idea. + ?5 l% O, t b, v
e.g. A: Let’s go for a walk. ) S% H4 ^( X( g* A$ |( Q
B: Sure. I approve.
* M8 j ?/ a: r* z+ K; B/ J7 d8 z
33.好饱! I’m stuffed." P! N, i2 a7 K2 O* l& X
* r! o" R. K1 m* m+ a34. 休想! Over my dead body!/ No way!
/ z; @) K1 |4 q3 g1 \e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
. V' X- E: e7 V) f
6 x2 ^, y; a; E- I7 s35.成交! It’s a deal!
1 g2 V9 k$ ?* M) H2 w0 i, H: @: u0 y. D# Q1 `
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
+ ]1 i+ j h% m- o7 h# j; E
9 L* V1 ]; B! x3 字篇3 V. p" g0 n( L1 A w; L
5 x7 y( r! Z6 C) d- t" b7 u37. 不会吧? That won’t happen, will it?
2 i8 s0 Z* E5 c7 G% s7 j c* \* je.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
+ y3 G: O3 W- O7 a. z5 f不会吧? No, she’s not like that, is she?
$ `4 `6 K* W+ d& _. r6 B6 ~% }e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
2 \( Z; I( v* z8 K( k' h不会吧? No, it won’t, will it?8 ?( y: z! H8 ~% K3 y$ G
e.g. A: He may not have much longer to live.
4 o+ x( B R+ A( ~) dB: No, he won’t die, will he?
. P/ ?+ Q/ R+ d+ O3 W. } [不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
}" H* X2 m8 |1 U5 j
$ D0 o. }7 X$ e4 `; O, t37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.& n5 `# u0 g, V9 J* j
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
& U8 D3 y6 I/ n8 D$ K/ \6 K% VA: I won’t tolerate this in-fighting! : ]! d( I) o/ I3 |2 Z8 M4 n4 b
* G5 |, S9 H4 p+ {% M3 V, ^5 M38. 狗屎运! Lucky bastard! 8 w& s3 ^5 t% J" v# S
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
9 I- f, M, G& [
4 f; b+ G" g) ]39. 没风度。 Crass 6 n5 U9 v/ d- E4 B# N
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
/ l. F/ F; }: x% p$ i. n- V# s7 l6 C注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。0 J0 i: `1 J1 |% S
0 d. p# ^9 I, ~# l7 q7 a" _; ]9 R40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 5 ^; C0 v1 \ }$ a [* x
B: So what?
8 Z2 a3 S0 N, T8 W你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
( i% m' M6 A0 V1 u, V! P注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
1 q3 k. B$ T* l; \4 B) ^0 J- s6 b" m5 D' v* g; D
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
% U8 t! m6 s7 Y7 |& b- pDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
4 w y- y" N+ F* t& d注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
" M0 y% F( I( l6 z8 `/ j1 A% \. m
5 g% t8 J4 }9 P' `& W6 H( z42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
- }. u( z' H% p/ K: X1 ^" x. g/ X注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
3 @+ B) d% T( p7 y(你再给我试试看!)。
& w: |3 m. k/ V3 O* V% G1 s5 C2 q* t+ l
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
+ W- q3 k( w7 R, G
; R: x. I" @) ` c0 z/ A( x& d& ?43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!6 z" r$ E% _6 N$ o
# z, J& s! h. `% Z
44. 考虑中! Sitting on the fence。 ! a* d6 _3 R i' r. ]$ E' }$ R
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.8 c6 D' N4 |+ s0 P6 l
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。* y9 T1 G1 [0 J3 ?3 T" S9 s- o
- M% y f2 c S8 B- A& `
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
6 g9 Y* M5 p& T0 P% ]- R注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。) l+ H4 I0 I( X0 j$ t' R
; [" ~" G; v+ ^, P3 @46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
3 u- Q8 _) M, C8 N& u! r注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。$ k& I1 M p* U9 A+ x3 v* N$ B
2 u; x; \6 z) u3 N: ?, X1 Y47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
* B% L$ M6 I- C! W" z' n1 U! H$ ?; h, ^
48. 再联络! Keep in touch。
# X+ T6 m4 e/ b+ l5 O$ X: g* I8 ^
+ E% ~( c- `: |7 D49. 干得好! Good job. / Well done!4 r! P5 B; ]* X- Q
5 ^% }- u: H$ ?, }6 m6 T% x/ `8 V; z
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
9 }+ g+ Z3 n- t6 z& q- F( ]; t注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
8 {' X3 t, |: d! `" ^9 D
' D% a' x$ X8 q; i$ L* u$ Xgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
2 F; t, o& K5 { Z, } S/ g
+ _6 |# J+ H) k+ \1 V51. 看好喔! Watch me! : f Q* Y* Q1 E) q% V
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。0 M# Z i. N& @3 }
$ V: Y3 K# b% C- a- \$ ]
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?/ l: O* f( l. ^1 B) T
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
& A6 j! t: F/ w注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
" T& b/ l) ~9 r7 K& D- E/ Y' p0 k! w6 {& W+ ]. D6 ^
53. 羡慕吧! Eat your heart out! * E: _' L7 @2 S Z1 Y9 O+ |
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
. {; z9 _( t6 A1 ~# ^注:说这句话的人有着炫耀的心态。5 S9 N, J8 f' O3 K- c7 I
- ?: [% f9 T; Y4 [54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
( @3 h+ v) y5 f/ O5 n+ ~ \注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
/ [3 X) V8 c/ W Q" N& Y: J/ S2 c1 i+ ~ Q1 ~
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
3 ^( z, ^0 C. l3 G, D( @: q
& W/ S4 k) T8 f56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
. {1 g" j1 G/ Z4 P( a, L. K% d- o* Q& R' y; L/ r
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.; i9 A7 Q, g2 l
2 y( S. h( e; Q
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
8 p+ p% f2 Z) }) D注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
9 A, s; F, d" {( p; E( Y7 c; @! R f. W' o
59. 你真笨! You’re so lame!
* ~+ F5 K* A3 m) Q6 O7 ?e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. & R9 o' ?2 M* m# O1 i
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。) j2 v/ Q" g1 U
$ v" x% l# Y6 v. r3 c, F9 h: v60. 并不想。 Don’t feel like it.
( r7 P1 O5 k' Je.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
( V2 s7 T& H+ [B: I don’t feel like it.
) C7 r9 {! z; I6 Q$ M4 m5 n5 |: w2 j, x3 H1 Z
+ F4 ]% P3 {4 {61. 好可惜。 What a shame (pity). z& p7 ^$ A3 y4 s- J7 G, j
5 T: B# f# h* e# K8 P5 w62. 随便你。 (It’s )Up to you./ T5 D7 ]* v3 Q
Whatever.
: L/ V4 s* l. n
# ^6 O7 L/ d) x/ b4 f3 A) ]63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ( n, k/ o9 E+ Z4 R* ]1 O1 f: ?
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。1 b& m, z8 M& m, b, H" F& x% d6 Z+ P
1 c/ e Y( i7 B64. 再说啦! We’ll talk about it later.
2 g4 n- {7 g" ^8 k" V! _+ P. M! U9 |6 A* z) U3 b
65. 分手吧! Let’s break up.
, R7 _+ H! ]& @/ I, U8 g% [5 {- `2 K* |$ m. m( ?9 o0 n
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
) J3 }: E: c, q3 G0 R8 T M1 pSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!* r5 H; I" ^1 P
9 M: _, Q$ _: f0 S# @. }
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
( d3 a1 F0 f/ _* G4 B% q( b# R注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。. _$ k. s" O. D1 Q( |; ~
! n+ ]; Q4 k6 P* w5 }8 D/ o8 f
68. 别管他! Don’t worry about it. 3 W+ {# Q$ D3 P5 n5 r* u3 g
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
' K2 n5 i% U7 W+ [' M# Y0 v( i* DB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
9 x$ ^2 S! h, c( c% J# j( J7 F% q6 \E.g. A: That guy over there is staring at me.; f: g& l7 s! C; `# `7 F2 G
B: Don’t play attention to it.
- {9 ?6 e8 T5 B3 D3 p* C3 }7 B; GWhat the heck! 3 f9 _4 V J) g. k4 ]
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?: W3 [ _% [2 D/ K$ b
B: What the heck!
' y" V0 a* q/ ]( |, {注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。* o" L% I9 U5 W, A
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
: o% Y. A: h3 \6 EWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?# ^- i" w n! S9 |2 g8 j( h; ]
4 c- W+ [! [2 }$ z7 ]5 a/ h( F7 V1 {
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.5 B5 Y: z9 @4 p( l+ ^' a
8 R. L) ?7 ~# g) Z71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
% y" J% H) A, e
$ q" R% `! ?$ n* {72. 很恶心! Blood and gore. % Y$ P7 A# X/ C6 y5 G
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.& o# m& v+ v# [8 Z8 @
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!5 E' W: J* n1 i. N0 D9 k: ~8 k
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。1 Z: _/ f2 d: m, T C, Y
5 l* Q1 `7 U2 Z
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
0 v. {' |9 e* ~ A3 {+ hDo you get it?
S& M" a, g8 a(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 8 Z) T- T- u9 a6 r$ g3 l
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
2 ]# o) o! t+ ~2 [2 ~4 p7 uYou know? E.g. A: I really hate this. You know?+ y: p! U. w$ O3 s! d
+ c, y2 o* G4 B* `0 J+ J74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
0 p& y; Z* u: e) d. c2 r2 u& `注: Pretending可用playing 代替。
; } A$ o) B% v
7 t5 z4 u+ M7 c2 j; g9 o75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 5 c2 S/ R( `& x2 m( S8 A
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
& N* p$ R& A9 @: i) Z3 ^' h
; U6 V1 E9 K) K- b) b) h76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 7 D2 F2 S1 g! y8 ~/ g4 I$ N$ {
B: There’s no need. Forget it.) k: z% b) n! h2 ]# y
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
# }" Q/ Z& ` z
1 F5 b1 P: N- g( q77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to / G# H8 a+ ]0 h ]6 b
. L/ G$ ?0 N, L& w* Ideal with it.
4 x5 U2 Z {2 k" Q, }6 G, ~4 SThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
' ]& `1 P& `8 E: R' b: }) SB: That’s typical.
7 U( V E0 W3 [- a* J, v) Y) z! B; R; p) F" |
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 8 ]$ |0 H8 ?1 Q* P: X
7 h5 \5 M% I! Y3 `; X' ^7 \79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!8 z; C# r8 m$ Y9 G# l! T* J+ q* C
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)5 `- e& U/ W S& Y& q9 {
- z" R% p+ f+ N6 x$ t
80.不赖嘛! Not bad。 ) ?6 Q9 ~3 n4 p4 j# ~
3 i0 `; |1 A% r' \5 S
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.% l, E2 x/ m" o' F( X3 l7 h) t
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。' F: b4 E3 j! L( l0 L4 U1 ~8 N6 [
4 Q5 z% t8 {& k5 }
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 3 `. e; D+ M8 J1 f0 ?7 z
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!# r8 M( z ^5 D
. ~% Z: d5 ^6 j- i
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. ) \+ i. H9 v* J# p' u/ C$ c! p$ p, d
; }3 X7 ]4 X+ S0 h% F8 } t84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!5 \: [# x0 o" d( C8 S+ i# H& ~
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。+ b& J! }+ R, I% v4 K8 y; g
% S$ q* G' q! J/ p2 _85.来单挑! Let’s fight one-on-one!: @+ o& t( N4 j3 Z7 B0 S: `- E, H
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
6 S; S( H8 t k) ]0 dB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.- f, j8 t) {6 _- [/ \! j9 w3 a* `
4 b: ^$ }1 J# x/ q4 j& R86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
. I, l/ D, l) u% ^0 W- ^Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
2 E, L( r! v* m3 V, q( A注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
# j; j- E: x$ ? k; \8 Y& z1 P9 C: m- ? V9 { z
87.干脆点! Make up your mind!
- O& Q O$ \% @E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!# N6 B( J! T6 E- `5 f6 F4 q
- X6 L+ c1 k8 j+ s3 D7 }2 z) C$ {2 b88.打扰了! Excuse me for bothering you. 1 Q( o' y5 U1 `+ B5 ?
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。5 W3 R. r+ e3 o; { _: G
. ~) h- @+ N2 @: T! ~89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. + O/ H" I/ ]# V8 f; {) w* g
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
& X2 P5 x( ?7 @5 D. \5 L) Se.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
& S$ x" B7 d6 m5 I注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the $ {/ M, m! X/ l) }
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。/ g( `( q/ H/ o4 K
7 S7 o8 z2 m4 {+ I' @: e90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
9 e$ |. F4 |& N6 E1 z2 T# S w5 nForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! & E4 t& p7 ?3 e8 M7 ]
B: Forget him. I’ll take care of him.
# {1 l8 ]2 f) @注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
1 ~ b6 L9 U! _% a1 B
" U h* t7 I. g7 G6 D91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste." E6 E) x0 j& Q
5 } t @2 L+ d$ z' k3 v
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?! u- k! _- _! b
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
7 | G. O6 B+ o @8 p# ~ vB: Says who?* ~5 E" M/ B, M; `6 N) |. x! ]( P
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
N( F8 U" Z. s
: D/ n0 s4 z; I4 l93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
" W1 K6 P. t- O f( R1 D2 c5 u* K- c0 M. u1 Y* c) K
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…% i9 x& x% Q) x w/ B
+ [) V* q: G! d( K2 @$ I3 p) d* E
95.你撒谎! You lie!3 T- H5 m6 g& i' C$ r
6 m, [4 Y( b% {
96.真恶心! So disgusting! $ z' e8 I( O, b0 t( V7 h1 K
- W* o' B+ [5 i/ A+ o
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.+ \& P* ?4 B7 g! B0 j
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
$ I2 a: p2 w+ o! F) U我说不上来,但他真碍眼! W) J5 S; l' ?: u4 o. `! E
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。+ p# M5 h1 y; c! }
! `* q( x( R7 c& s6 c) E: I. m98.别想溜! Don’t run away!2 d: ]' u# r1 K2 ]# ?
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。4 k2 w/ ]7 m _& g: F6 z
/ [9 A! m [, U7 O o99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 8 b: b2 |7 {, `8 P
" v" P7 o0 o6 A: L6 r
about it/ Don’t mention it.
4 A. t _9 S. Y
: z6 O* q y6 P9 L1 k" z100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 0 B; W; u5 {. R) ~# ^% z2 e
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 4 p! c8 q$ p1 n9 e
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
. n. v8 u9 l7 q1 ] ~8 \. E, t' c4 \9 r' P/ D6 G5 q
101.你输了! You lost!
1 l" j" o+ e: X; w, V0 M8 Z2 u5 h% M8 V. T
102.吵死了! So noisy!
5 v7 q+ O) I& Z" [
- P( {% c F+ P' E: @: a103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 6 C( l, M, m" G' o- F r& ?0 S
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
# i G2 ^9 m1 @% Q
# m: C8 b! ]- n6 _/ O104.兜风去。 Let’s go out for a drive. ' i- X* }7 p8 D1 w0 j& i
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
, P7 S* H6 |1 f+ c我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!) U& y' o; z/ t% ~' ~. j6 k _
Let’s go out for some air! 2 O! j! ?% T. D3 w. S
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!% \& _7 |+ W% l: f
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
1 E" ^$ y9 k# M$ v
# f3 V% K* n( E3 \$ ?! r105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ) i0 J" U% {5 n
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?( g. ?) h) l2 M
B: Get that gun away from me!
4 X% z9 H2 Z- S$ _* ~5 A& I: M- K0 Q! f5 _& ?
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?) _7 R5 w4 A) z2 T9 [ x: n9 R1 u# |5 V. ?
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
: R3 d0 h; F, C/ O. A2 ~3 R U5 f9 G
' l& \0 g* Y6 _) h, t" g5 w: m* w9 C107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.6 b5 Q) F) i `# j. _
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.- D9 C- b; H. E6 P7 z& o0 f8 Y/ w& n
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。4 q7 y% r( G& W, C" M
. B$ E! ?! w4 _+ f108.放弃吧! Give up!
+ h2 ` H/ [5 c7 Q) _" `1 i
/ C; q2 h# u% K% r, B @109.太神了! Cool! ! _# J" o+ w3 z; c' Z9 W
- U- f' ~8 o6 |( U1 s+ i110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. , q6 K4 C4 [7 P3 q. O) R
! E0 R0 T7 e- t/ |3 v2 I( u111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
2 ~; C% C" G( a; H! K注:有些用Beeswax代替Business。( x3 w. d4 Y! K9 s1 a2 ?: Q6 ^- v9 Z
. J9 s$ p1 s& R4 l) ]8 x
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.& |$ N' j; h5 m+ Y
6 B7 K6 r9 p" R* a% h6 U8 @0 ? B3 x
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.5 [' V0 C) {' ? k$ ~
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
; V' M; b" P) Y9 o注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
0 p/ r; r% S9 X
, s" e1 [$ _, Z, K% H9 v是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
. [2 q# O/ n1 X7 u- j5 V& b1 H3 Z* ^+ n
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
- `3 q& M q6 s# s3 |: n$ _注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
; J5 N5 W/ O$ G) g0 U9 t6 a' p7 [4 P2 P! W! l4 u
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
& k3 ]1 N# ]/ pBut just don’t bother me anymore.
; g/ O9 x) A9 LStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
# X8 A7 B8 A) J; l注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。$ g( i. ]3 H" h1 V* ^' [( O
( ^# D: O6 |' }; i
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ( a' R, S1 D$ D. f e" p$ L7 A" x
B: Not much…9 n* ?: C+ Y) m6 S, k1 {/ c' k
7 T: i$ P# r% K6 n Y8 p117. 答对了。 Bingo! / You are right!
3 X4 ?6 b2 f1 p3 ]( C: Y* H5 I! V7 Z: n4 R
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.0 `7 a6 w; f" L! L8 j( D( d! ~
B: Maybe another time…( { Z/ [) [7 T. h. e, S" k- x
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
3 x$ I" y+ ~* H) ~' y. ?B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.( C- e$ \9 _$ o% q5 q* |8 b
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。( ~+ w$ x, C0 C
! H7 t( I$ x3 g" @: D6 K8 `( `
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
( S. U* C8 |9 b( ~3 G注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。9 U+ u4 J. ]8 E/ s S: N6 H- c
. T, k/ A; R# \; h) l) b3 m120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
g7 g6 D2 b: Q& \; I- [) _2 l
& X3 m( m# j9 v$ C2 i* M8 w121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! `. ~& ^, e8 B# p' h1 z- R' U; S
8 w3 P/ M' {. @$ ~$ ~
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school." q2 O- Y$ {5 H: x- E6 y* W
B: What for? You already have a Ph D!
/ B/ G3 \" G, e; V# |Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 4 K" Y; n9 F% `; [
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。7 R' @( `8 P* n
T8 V8 ]$ T8 C" N1 h123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 9 A9 b& n4 Z1 R% ]
2 T5 \; U% J$ E1 f; t/ G+ }
124. 不错吧? Look, not bad, huh? + y/ i3 H$ a! H# Z, ], H k
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ) B, U9 C: j# F- O
$ V e: y( x2 ^125. 真可怕! That’s terrible! 5 T. j' i4 h$ }8 m0 M7 @3 {
9 a5 B4 Y7 `9 z126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
! C f7 B9 R+ ^5 m
4 }+ x% M# s7 d, m" C: b& e# {; @5 W127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
3 S+ m$ B9 ?% }0 ^' L
" _; f+ S* E/ z! J2 h128. 不难吃。 Tastes good.
: c' e- }5 R; e2 _
3 I1 k* H$ U$ d( z9 z3 J: B- f2 Y129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
' W- i3 _; h8 M" Q注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。% A0 {0 a- p& k2 f0 V* f6 E
6 {8 g3 e a' C6 y
130. 得了吧! Come on!
8 x, C% r% t7 n5 \! @9 M4 F0 a
8 C, u3 Z! Z) ]1 `1 L0 k. j131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! & @1 t/ f4 t' P6 j$ I( i2 e/ P7 Y
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
- r8 {6 ?& E0 C4 Y, F
! t. n5 k! Q3 N- U0 u4 K% l5 x O132. 猜猜看! Guess!
0 C; R8 \, x% s$ F
. I5 l" U3 N X- i133. 这简单! It’s easy for me!% \9 }+ g6 C2 h9 m# r
7 u2 W+ v/ |8 z- q0 c
. `1 U% C' U3 R( [' A
4 字篇
: G, Y9 @/ g2 M1 Y+ E! E( }' G# g+ q1 B/ m" s
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
" k8 E* A& i( M$ ?8 ~1 E
$ b0 v+ W3 t, s135.长话短说! Make a long story short!
, ~3 Z; i& v" Z3 E9 F! T1 \
3 H/ n5 j* p9 v136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些): J+ v {7 b9 e, X1 U) r- k
5 u* G, r5 g1 D* B9 n5 u4 P137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! % j7 n9 c+ y1 S$ u3 C9 D
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。4 |2 g" X8 Z+ J4 Q7 k4 H
) } K, W+ q% h/ G138.我尽力了! I did the best I could.
! I, z+ o' o J- d; }# Q& i8 B3 M+ c2 [0 I( W
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? : ~4 `2 L$ E/ c" P$ O; q# M
) r9 ? V& ~; R% R
140. 半斤八两。 Same difference!
1 V& o. ?% _' y' v8 n D x' U# a6 [4 }
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 4 }. q2 P; Q6 h' |
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. # M, [& w7 ?7 j" z
It doesn’t add up!/ F0 w+ N3 H3 A7 @$ J- h( V9 _
; G; i" F# L6 Q* J8 I8 m; B
142. 知足常乐。 Easy to please.- s6 g1 J3 b9 D
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
! R' }. N( I$ R- t$ i! y- Z7 n1 G/ O3 \4 \
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
4 K' s! P6 H5 s5 h; pe.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
* ?3 E% n# o. `
4 D% j$ O. o. @ {144. 小气巴拉。 Scrooge!1 X0 o) l8 g6 j. n9 ^7 Q
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
1 m: G) c! c g0 ?注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
! \ y5 ^4 Y& m6 B2 A g2 V* x( Z6 t
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.9 o$ j+ o( y" p g
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
3 \! D5 x$ X% B n$ G8 S+ P* ?9 c注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
* A! [) M, X) C/ K$ q! m% U) q9 U
8 m! }! w7 u$ Z0 z2 k, y146. 在说一次! Say again?
9 M1 ?8 k) X! U X; f注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。* m3 T/ _9 q9 d/ h4 u
) w& ~( |3 |& `( `% P, B147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)* a7 e# t& i6 R* M) o* j; ~
* n% @* [* }# p% J. X
148. 岂有此理! How did it come to this?
" n) N) P5 x' Y1 z4 N注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
8 t: G, a: r0 |$ B* R5 H& h% @1 M( e: W6 r4 S0 {# O# k
149. 脸皮真厚! What nerve!0 g, m0 S5 y7 k& p
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
: a$ x% D9 E9 Z2 y' r z注:本句是指人大胆、无礼的行为。; J8 Z" Y! B5 @- |) N
9 M5 p. F4 r' [- o/ _" ]2 V' ]
150. 你急什么? What’s the rush? 3 y, V7 l% [) u3 E4 Z
0 I8 d; p5 A+ G) k5 _151. 没完没了。 Will it never end?
1 M+ L7 C) Z! W) b# pDoesn’t he know when to stop?
M" b# }( C Z Q4 `注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
8 |2 A3 z4 a% j! j# O5 W+ D( a; |* |# u2 d# ?2 Z( H8 ^" z p$ f* \
152. 太过分了! That’s too much!
2 u, r5 M2 J4 j9 s' n- ]9 C* ]$ j$ t: N. F! j9 D* j
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 8 u, l$ s4 ~% e5 S# L: C R
3 ^% C0 }6 c" j: g" O
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
9 K+ T" ]5 M7 ]: g8 ~3 `) E% D0 U注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
/ ~4 l. A" r: \. N5 t# U t# t) Z7 [5 D! H, @ ~+ U/ ], ~
155. 真没想到。 I had no idea.4 U1 p) h; l8 Y' U6 B* g
: t. }1 \ ]% y1 _" z! q156. 我的妈呀! Oh my god!
9 m% c/ L& A0 g8 | \
) D6 e4 p0 S1 Y, o157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
% y8 H! I' u. l# L9 e注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。$ c+ D, r4 Q0 _. Y
8 Q3 U" Q6 Y2 _6 E8 q: ?0 ^
158. 常有的事。 Happens all the time.
3 H* o9 P- n8 V- g3 k
3 u3 |) b a* r% M- `$ [$ {8 o159. 你真没用! You are useless!
0 ~+ W6 {3 N* G5 D5 Q) F5 T* |; [ U; c6 v! @
160. 真没水准! No class!+ {4 Y+ R: I3 V
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
# }* ~0 q7 W! [5 m1 h. k. g$ b2 o2 I$ l. ^- I+ m. n2 @
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
- e& x, v# o2 f- q* a0 ~0 s) C4 o% d9 n8 O
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely); I! |: `/ b- y/ c# o3 y. S! e
; b* R0 T. }+ k9 J- B1 n, @, G162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ' y f' S' _" T' @- C9 N) u$ h7 ~0 u
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。5 a$ x# _* s& |
, f6 |7 O* Q# z2 J* E- L2 B0 k4 ]163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
. n* _# ~ z$ P0 S# }2 r3 P' P) R V" Z- `0 `! e' S& @
164. 想都别想! Don’t even think about it! ( }6 ~+ v8 m! m7 ~( |+ z
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。* `/ q8 d: x* l
, G6 r' e3 g- o' Z$ e4 o: @( f
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
: q4 Z0 K( N+ l0 k! B$ {) fWhat happened? 一般人常用的句子。
: G; y& q }+ C3 t, E
0 C- X! V2 s8 y' s' f1 z166. 这也难怪! No wonder!; r: q1 f2 d( f+ { H W: I
0 }+ Q! L3 x! S1 k9 H
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
) R5 Z, \$ M- _" D* H( e' a. d' [9 _4 g* P' F0 W, V
168. 原来如此。 So that’s how it is!$ q: z7 A& Z* ~, M8 N" |. p
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
& q& R4 M: n8 Y$ ?' X! P, V3 S2 f. E% J( B R( M* ^2 v
169. 没日没夜。 Day and night。5 f% Y* ?3 T+ K6 q) G
5 c2 K5 I3 l1 N9 o) `$ b* w170. 一视同仁。 Friend or foe…- L1 P, q4 A; N, |
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 8 Y) Q( D) v, t1 q" B$ A
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
' i. X8 x) B, t9 t, w! P! c5 V" l% Y
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.$ s' T E& C( F9 x8 w
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 6 k& B0 k. x/ I* D7 S$ [7 \
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
: S6 r+ G: N" O8 U5 e' C: h a) B1 b3 h0 E% u7 x
172. 正是时候。 It’s about time!5 W1 V O/ V1 X( X, R1 b
8 F- l1 f: U6 m& W173. 真是经典! It’s a classic!
. |' H5 m) ^8 s
5 {# q. P1 S7 G z174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
. k' z) } }( V7 @- \; I" d; p0 _
/ r9 z) ]2 Z* y$ ^6 G5 t$ L175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思): s4 F8 _4 d2 |" N, @0 u' Y! t, w' M
5 ]& ~" L& _2 j* [+ f
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 9 Y! {1 ` B9 V2 Z
2 i5 B. A a$ V) j177. 你有病啊?! You’re sick!
' @ s6 H' W8 C' y$ j
n1 B' l% P% Q8 ]6 d- B178. 别害羞嘛! Don’t be shy! + @# S5 ~* ] s1 Z7 a# h
?; `6 e- U( R! O; F) ]( b* @1 m+ [179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
& A' R( e3 c# w注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
7 }$ U- ? i) G8 t, O
% L: t; h8 f- t; ]0 H180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides." _% k: {! Q' k7 ^4 f
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
8 d' G$ C0 Z2 w对象的情况。
, x# n1 _ F7 `& C. l0 l$ @
% Q; B& c; R; ~4 _. r& \181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
# ?% Q! I) p" x5 H3 L" D- w& @, Q" U* D
182. 心照不宣。 Mutual understanding. ) M3 K7 e( s. d9 p1 }6 B
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
( d' v/ s! G5 g8 F+ P" N; B; K+ H' [5 _9 j; }% \
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
% Y- t [7 |/ q0 _( W& T+ R3 A" j- m7 C1 Y
184. 好事成双。 Good things come in pairs.+ x4 q- a a, ~: |& q
+ ]8 Q! h: ?1 z/ C% |( P h( }# h; |
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
3 ]% N" G/ A* m; C: i$ J
/ ^! _, J- r8 [+ Q, x c ?186. 搬弄是非! What a gossip!2 U# ?+ ^# f& m4 ~) J
9 r6 S- n6 k9 [0 o187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
! T5 W$ F+ W/ |1 ^& C& i
5 x; @1 a$ v Q$ {2 q188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square./ t7 U) a1 ^+ Z0 G6 u& w7 J# U
! B! @0 T7 S# f W189. 行行好嘛! Have a heart!
0 B6 z( E9 ?( l) h
$ k* e# C, Z2 y190. 没这回事! No such thing.
2 ]2 L! \2 v: E v9 }" ]: t
9 |" Y, d% M; g. @: H$ |9 x$ l v191. 安静一点! Be quiet.
. m; ]/ z) B+ l6 B3 `! C( ]6 K' }% C" [0 L
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
}9 B$ b7 `' C z, l* |1 V
3 S B& W8 P% L# ?3 a193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
~# l( Y) j6 I% |
# H: b( K' k* y194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
- P& D7 n' ~/ K- i% I* F$ i* Q$ T& m/ a4 n
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
: G, Y9 Y: \- r, E+ F: J) Z注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。9 D0 S/ ]7 }; H. y8 W6 ]
( @1 ~& h7 G! `
196. 很好玩的。 Super fun。# f2 Q' C; J$ M$ ?1 K
! r0 x& D. l" i) j' e& C197. 祝你好运! Good luck!" s0 l, x& k$ n/ J
0 s$ \% [1 _$ G6 M) i" D7 j4 X2 i198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
" q& l$ p$ Q& b2 p
" T+ x' A: H) |! b. j4 X4 G199. 乱七八糟。 What a mess!* c# w% t) m) p* Y# }; U! ?2 f
/ H1 E: `, s0 L4 k" z200. 替天行道。 Carry out God’s will. # o1 T3 A' |+ @6 z$ w
7 ?2 T; ^% o3 k% d7 O5 P1 F201. 下次再聊。 Talk about it next time.3 y, d8 r, p5 ?8 ]0 B, t& }
7 h' F& W5 w U# F5 G2 j: ^
202. 我好[怕喔! I’m so scared!7 W2 N/ W1 g! P8 e! b9 H$ L9 q" `0 q
4 V, R l5 S. p/ e( T$ S0 ]6 w203. 别搞砸了! Don’t blow it.
4 V: K" N, |1 {注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
" ?. x! @' H, J& R. s/ R
$ I+ `9 N& u3 \204. 好久不见。 Long time no see!" E7 {( K: N0 z! m% H
! i& a+ e) V% N3 m205. 这样也好。 I guess so.3 a8 H1 f! L/ i9 i! O
1 t9 w$ D0 U7 C7 L206. 自找麻烦。 Looking for trouble.1 X" }* N5 D9 c4 t% C( W( c ~
: z- o/ d3 Y- @/ D8 x& O9 i+ j
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。6 f! S" T& d. j# N U9 z0 n0 ~. |
4 X4 d( U" ] N4 c" |: y
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.- j# k6 O2 u* X: F9 o+ F1 @2 @7 i
( n* S- t/ \- {3 k5 t! _6 p: H209. 别来无恙? How’ve you been?' g" R) l+ @% L [" d! ]
: I9 N! }9 w! q210. 有什么好? What’s good about it?
. v0 ]8 G& E2 j+ y% q }8 d; M注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。; k, o: r7 B: H, V7 _& x& _
6 Q' T6 U3 r" v o4 q9 f, n
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)# L1 ], W R. h4 b
) v% g: i) E; p
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
" b8 G" R9 I9 \ v& q' L2 {/ S+ o0 A
9 B+ }/ t* T7 r7 \/ Z( }213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell./ G9 C8 j8 o \) b, V$ a
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.6 l- {' h) {" x! g/ v" @
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
; n; z3 ]* a' `- J0 `3) A: Why haven’t you finished your work?
# D+ K1 i) z' C. H! ]4 x2 lB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)5 i M( N U* A1 d" [1 S0 f6 K
A: Saved by the bell., y- v$ T+ T2 h0 |+ [. f
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
0 `' f* q8 U3 W1 y% U
* `3 h8 p! ?, [3 a: R214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
7 C( U1 I" `6 H2 ]5 q2 y( V0 x$ e( o: R0 O* z' d
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。) \2 p* |+ S+ N* ]# w4 s
; U% t. B$ X9 Q9 u( _/ ]; Z216. 别管闲事! Stop bossing me around! - L1 F7 ?9 J5 j4 w
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。! b. z6 |) y4 O2 L' U
! A7 l' _; X0 x# A4 D; l217. 求之不得。 Want it badly. T5 \$ ?9 o$ w. B4 J$ U* Y
I wouldn’t miss it for the world. u& m. J% ]6 Z. t( Q5 U
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“9 b \5 Z& O6 R' d9 I
9 U) @; S) D- l( |: ~
我一定会去”或“我一定会参加”。) y: w4 c) Z3 i& e- A& o$ Y
. h+ M$ A- k! H5 t$ Z/ N* L6 R; q218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
' I8 }' k# L5 c# U/ C3 K l注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”: } E' X7 y% G" z: L
& g* U! q( C8 V9 H1 l" J3 r
219. 不如这样…… What about…
6 V! E2 h9 j7 M( C) E% z) M, p( i5 r5 n( A' I! q8 B, [
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" H R1 Z+ L! G1 k
# }! {7 ^; q6 i% X6 t" f
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
6 b& N4 d7 M3 G: f+ m
v# N/ K3 ^; ~& x3 C( @4 \" I222. 我不行了。 I’m done.
6 P# `# G% U+ O# `2 t/ |' j' E注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。) L# Q8 ^8 B/ @+ a* I8 d
3 x+ G5 d% W' L! `3 i/ E
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)! X) _5 s' G3 n4 p( G' N& v8 s
' b1 A) u' p7 N4 o/ U( ~5 n E224. 看得出来。 You can tell. ( H) M% ^; [- J. g. ~6 N a, j
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
5 w6 C; }; @1 i; H( h$ N/ A! y5 h) s* A$ O6 G
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)! D( O" e$ u. x6 N `% D _* E4 n
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
5 {" p+ c$ J& o8 d0 q2 X9 W& R6 k! X; |7 i% q7 Q
226.不买可惜。 Hard to pass up. # V5 q1 X% o3 A, v
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.1 P2 R, G( W" s; s9 i
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
0 ]* [5 |8 e7 k# L* y9 T/ s: |# b9 r' Z# ]
227.快去快回! Hurry back! * l# k. V" L: j! n) S! ?
4 F: A# y5 \. }' h+ f" |228.你说了算。 Up to you. 8 `3 _' b2 V; n+ i2 v2 [- G
You’re the Boss. Anything you say.& U% G( G: h4 k; o' I$ h" H" @
6 A- H$ c# @0 X: m" m1 N' c$ [( v' \
229.放松一下! Relax!
( [0 q2 g, F: E0 s
, f1 b& e0 e+ ~ f( C230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
: r+ T" `* c7 k" O2 o5 b; @- Y3 U
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
8 Q5 V8 x* y: r9 k' o# I' Q5 Q3 Z! a8 M5 S4 u
232. 我急着要。 I need it badly.' C/ f; J# a4 |$ U
, i l- k- |+ b$ q5 ^' X
233. 说话算话! You can’t take it back!
5 I a4 k5 P6 ?6 x% m
8 I8 F% f, T: a4 o/ Q! `# x0 |234. 笨蛋一个! Idiot!8 K$ |% V% K5 H
# G# @! \) ^2 L# }; o235. 真没礼貌! How rude! / o1 b: q* E7 S/ T# R
% A2 j8 Z/ I* w/ t$ _( X236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ) C& m% t t3 \: v- V
e.g. A: I can do it! Let me try again! 7 S2 J* p" t2 D ~8 Q1 [& F
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.4 o0 X% U7 @7 x3 I& C; x" X" D, F
( }! a; w1 R/ q) Z' s4 V0 B% x
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
; } C) \4 l: n3 T& jGive me a look. (比较正式一点) @! R; F' \2 [6 D* b
* n" o& g3 w0 Z" x0 [ E
238. 可想而知。 Goes without saying.
9 q0 B, a8 a# |# C0 S/ l注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
% P% s- {2 F2 W* N: i
1 B; G, r$ J5 E5 `239. 气死我了! Makes me so mad!
+ e7 F: `8 s, N% |$ w% y# e+ zPiss me off! (比较粗俗)
! d. A3 @# M9 {! N
+ z1 [2 l4 o% ^240. 说来听听。 Let’s hear it. % `, _8 l' O" @/ H) |9 U
, t' M4 Y& g |- V! q241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ; G# O* W9 b) T, Y4 ^8 f k7 B: Q5 R
I’ve come to a dead end.
& @8 V, ]3 c" m$ f注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。5 z9 c/ J5 {, X/ J- ?' c6 |
0 C* P1 X+ A* z6 K
242.顺其自然。 Go with the flow.
% ?9 R, y: } R注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。) [' f% v6 R9 Q
0 @9 f$ ^; [2 J$ T+ A& e p+ i% M
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.! `9 N0 |" _( y; T1 t. ?
4 s8 d7 y9 m+ z4 o3 y
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
! e8 S5 h/ Z' u6 o/ ~, `
1 k, ]% s; x" a' e3 t3 c2 c7 n244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 8 g/ ]8 _" v1 z9 b, g8 h% S
' D2 l$ N( l) I# i$ h c- c, O6 i245. 买一送一。 Buy one get one free. . h; J! j6 X6 h A9 ?& n4 T
0 {3 M7 }3 }+ a* @. M; v% x6 Q246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
. V/ o# `$ p5 r7 K2 d/ D s! o7 p0 M8 |' m$ Q, k2 g+ u
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
! I4 y7 v+ O j5 D
$ g# j2 D- H, U: M" x248. 不知羞耻! Shame on you! + r6 S$ Q; R5 Q: L
$ P$ L7 _+ N9 n$ _4 Q) r- h4 G249. 你省省吧! Save it!" i: F; g6 J2 H/ O; N' h
6 g2 G2 ?7 O y! N9 Y
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 3 s0 }/ m) h5 y( y
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
, e1 z% [2 ?# N- u6 X1 s7 T# J: q. T6 K: K' x6 l$ s( |: j
251. 我支持你! I’ll back you up. & I4 |8 A) a1 S$ Y* T+ V
! U& V* s/ p7 i" M( Z- J" K252. 马马虎虎。 So-so.# q# x9 X& q- B9 T% H1 _
4 }' Q. n: _0 K$ c. P9 U253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
/ d/ A& `5 ]. o& n
4 l3 J5 D( ^& _7 E- o+ @254. 再接再历。 Work harder. * d V" U- S. f) t, b2 I! d
" e- p# b' A2 a: T0 v. Q
255. 白忙一场。 In vain.9 e) S4 \4 v8 R9 W% T
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
' V# |5 J5 C% r9 }: W$ q# W2 `: M: }% J# g/ O
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
! l! s% B i, T# X8 ~6 ] Y注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
~, v3 J6 o" I! H8 D3 o
3 T. ^: N" l, S6 P$ D4 h257. 你出卖我! You betrayed me!
! v+ P! g: O/ q7 T |0 q) Q, j注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。( D* B/ ]/ s2 [+ _
5 }( m4 w/ \8 { p* L
258. 一言为定! It’s a deal!2 R# m6 v5 y2 ~3 X; V8 u
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
& Z6 R5 t" H, g0 M c9 I* Q9 B
6 v, h% f3 S3 ], _, _( q) _5 _或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示. G9 y# C6 V g( B9 ?
+ x8 `) K: { d" d; G
259. 快一点啦! Hurry up!8 k' Z D) B$ B, f e6 o& h
& `. d! f$ \0 |" H7 l7 i4 c1 }260. 我不在乎! I don’t care.
% f3 l% z7 U1 F5 `, \) W
, I! P* V4 |8 [. B& |: K261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
0 `0 g+ n. J! Z! g4 [" S
% W1 b/ H6 f1 [! A% |3 z$ ^) B# f5 字篇
1 I3 O7 U Z+ c: V* I2 S* t5 Y5 H: J8 q. `$ g8 o
262. 我怎么知道? How would I know?
$ D: P2 u+ \2 h2 c' }- p1 ]1 @注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。7 s: `; ^# a! Z. v2 f" D* O5 u
3 `& C# a; }9 p: A7 d0 I) i& M263. 不关我的事。 None of my business.( u5 h( S; s9 ~8 v H
: _. P& K9 o! @ x+ ^264. 我是清白的。 I’m innocent.
; Q- Y* }/ O- e r6 ?注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
. @, P7 R2 Y6 r: a' o/ W
: z! Z5 W. G) X. ], j* o, w+ }儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
) m* |4 C0 Z$ B( q ]
) L( W1 {6 X$ `2 g265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
* g6 `( j4 o$ v( `7 gFace reality! (较正式)
" Z) D% ^6 I: p
" U, M% E# j( @# q/ V5 } a266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
" L; K* v' W9 {7 K
& v5 j6 M4 ?; [8 M. u- e8 b4 g267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。- u) d7 {$ V2 F
1 w- B' | |5 D+ \" a( I% g0 P1 E)
8 {- d( @$ \# H ]. k r ?) R' n) _3 D+ G9 j& }
268. 包在我身上。 You can count on me.8 [/ y1 z8 I+ g* P
& ?0 I: @* m4 a
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
" ~# Q' ^$ z% u- d! S. [8 }: M0 ^
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
$ Y3 f& I( |" E& G
. [' ~" S" K# ]- {8 \+ F271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).& z3 i/ }- l5 \. ^: Z
) A# a0 H2 |; R3 B1 Z
2 Q6 I% s; U2 ]: ^3 f
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
" l- s4 b4 i. W* J2 O- v, z' |8 n; g) g
272. 行不通的啦! It’s not gonna work. \, w+ ]) `- G1 x, T1 Q
% A! l B/ W* R273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
2 T- R# K4 ~) o0 L, d3 K9 h0 ?4 _+ D6 u
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse. s8 H: V; ~1 R& i) B
1 i( B2 H; z# f3 m
275. 我快撑死了! I’m stuffed. # {" i( B0 M( `) k
2 E! w2 L0 X. k
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)9 Q* H6 v( c3 \& O7 j1 x+ F4 B
9 \2 l7 g' ]3 B( ?! `
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)- N9 T1 v4 }) u
0 [% O+ X5 u: [; v% Y2 J" V
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
9 J9 F9 ~* B& o& G8 S+ {4 N$ d: o1 t$ W8 g( j& k# |; k# U" i4 z
279. 有什么关系? What does it matter?
" @! O- [! ^6 @& W注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ' e) J( C+ ~( Q4 }0 z
4 a$ _% B# L% v# e
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
$ C1 L& U, t2 `3 C, u4 E
0 A4 T! P' p9 C; ]% _. H6 m9 M281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
/ ?" Q2 y' N& N5 c g
" k; ], p# W7 k R282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)3 {0 ^% G6 Q0 Q' ]) l/ W. Q C
j' _2 ^; h) Q3 l! h$ }# k2 \283. 这才像话嘛! That’s more like it!
2 Q" [$ j; H0 x$ W: R0 V5 u$ {3 A& N+ j# r
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
9 C% M% W7 y& m& g$ N注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
; e4 ~# j/ ^& c/ N6 r. f. h
7 ]2 F- q* x! c7 J9 }1 P6 D7 O285. 说点别的吧! Change the subject. 3 l4 N+ H9 S" d( N" w
+ o+ o# d% L6 v& V% e& i" j0 R286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)8 q5 k9 N1 j% J0 q" H3 p5 v0 Y# T
# G: p$ A& H: o3 P
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
3 Z( x- E% n B. t |% R: H
$ _; @7 o6 s; t0 f( {+ F288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!+ Q# ?7 N$ k# ]- m( o/ Q
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。( O+ O9 q6 w5 S6 S, v. p6 {2 M" E
- i3 H4 H/ d4 B9 u
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
5 `3 @; H9 k$ a0 H. ^3 G$ |/ ?
2 n, a7 p; u z+ ^290. 别放在心上。 Never mind.
! u) p8 n3 s& h7 e2 x3 J( @2 r( L5 D ?! k6 T
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)# D/ b u4 [' R8 m( h2 q: C+ E
0 d* p/ N) |$ m: K( @ O: X& z+ ~292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.2 D5 d O# Z8 R% x. W% V6 d" }7 V
" q3 G, ^6 g) P4 T9 H" A
293. 我走不动了。 I can’t move.
0 K1 L; S9 o# H
& e Z0 W Q! M9 M6 P1 D294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)8 I- f3 h: d! G/ |
1 R/ k& _$ K4 J4 J4 d$ U- L0 c
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 1 c- h' r8 L& M/ n5 L/ F# K) y( \
' w' b: A5 P, H+ Z K6 c+ N/ M
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
# Z% {) H% G5 q! O4 d* z* \: i
- e% y5 r7 N& g& N297. 吓我一大跳! You scared me!
- g* w9 ^) W0 r5 }% S; f0 M6 B) @/ ^4 I8 O9 Z, l
298. 你想太多了。 You think too much.
6 h: G# R& l6 [1 J
. V& y, G$ m% f; ^4 T$ M( U! c299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
1 v7 W6 Y S) @注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
# ~5 J! L( K' X8 T
5 y' f/ k1 |( `1 q% c) k300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
z) Z0 \/ c8 s7 g i4 b9 h- qGo overboard!
9 X9 }- [- d! }9 Q( _注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|