 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇9 [, r; ^! T+ K5 G- U/ `* y
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)* C9 X- g" O1 c
. @1 D' t5 q& ]* E0 Ke.g you failed the test? serves you right for not studying! " I2 Q! U7 }. }. } Q
3 e' Z% q' n8 ?1 j# ^; |2. 活该! you had it coming!
5 _( E7 l0 J) e+ m7 S+ `; Ge.g. a: i gained weight!6 x9 }! n$ R! A/ g+ T
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.! n- W f( ?) U
i# t9 _( L9 B. ^* H- {# v3. 胡闹 that’s monkey business!$ S5 a0 `, d' I+ J3 c
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!+ ]* c. L0 L- ~% q( b7 T$ V8 Q' k/ n
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”) R5 N: l a7 [! C
; p! N- v( o" \( s. ^" v
3.请便! help yourself.
( w6 l( c0 J# {' w. Ndo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
2 Z" y+ F( y z' v- {! V% z& `$ H$ n- t6 z
4.哪有? what do you mean? not at all!
. t( Z" b7 O- f; f: L# ?* N注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # e5 f }" x; M* x' y+ f
all”,表示你在否认对方表达的意思。) H& d' r7 C2 _ _7 T* M9 [9 C/ K# X: K$ b
3 q+ ^* h* g; j5 c; L
5.才怪! yeah,right!
! w5 z6 l0 m! G$ ], sas if!1 Q5 s8 z0 r6 [
e.g. a: today’s test was very easy.& T+ v" F" U1 p- f$ i0 {4 A# E. \" ?
b: yeah, right!' v5 w3 s% O. G( Z
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
$ K, ?# V3 W3 I4 x% T# a注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
8 a! X5 J0 {# z3 Y& o! u, U% s0 J |' a" y
6.加油! go for it!- V3 G- [6 x0 r+ [% D U4 \3 v. |
e.g. a: go for it! you can do it!
1 P; ?+ u1 c4 S0 k/ f' i F注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。1 H( L% U6 c4 N0 v# F& ~7 K
7 D& j) m4 c0 H) ?6 F
7.够了! enough!
7 `) t( x: S. X8 M+ M: m7 |stop it!
7 ?1 p& l0 D. r! m4 Z4 s" M注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
: a5 b2 P$ H; t- ]) {7 n8 p, z% U- p6 J6 e
8.放心! i got your back.2 W# A; K$ [# J
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
. t# S; x. M8 g. {3 P' L c注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
" p# n2 ]6 @. z w) V人会常用,女人反而较少用。
( @+ G* o% w0 i t, n ~) M7 |+ e$ I# \
9.爱现! showoff!
% }6 s* N. Z, r, P% c5 ]/ K+ l# y% re.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
( f' S, W1 Z& J6 w注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
9 e2 I; f! h7 [9 s2 `& Z! ^ k( c, d7 d# j
10.讨厌! so annoying!
- P) b4 {7 V R7 M8 j( e Oe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
0 t9 K6 ?* ^) ?+ @/ s+ M. [9 D% j
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
& h4 W/ \" ^4 `. A: Ve.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
2 x: O1 c5 v" n6 U f5 M, o0 }
, p/ u* v" R% c' h! K- W, T2 H! t6 j12.真棒! that’s great! % A8 P7 e5 ^' r
; J5 b4 b# T b13.好险! that was close!
2 h& a5 P! i6 c( _2 le.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ! Y6 z: ? C. \+ F+ p" e; G
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。( c) o$ x: } ?* K: V ]3 L
2 ?/ I9 w+ a, o3 p/ G* G7 Y$ _14.闭嘴! shut up!( J% O: e7 L0 W
1 [ S2 O6 Q, C8 Z
15.好烂! it sucks!
2 M% L; D. }) ]; W9 a3 p! }7 y* n Le.g. a: that sucks. don’t buy it.
& m% E# p* y7 Z: q0 }- S+ f7 y注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
* \5 \) v! F/ s
/ h; p9 j% H$ Q4 A8 M1 z0 Z16.真巧! what a coincidence!( \2 j" }+ G3 E8 { f& d( [7 _: u$ g
) o- G# P" @( _" h; q3 W8 `- s17.幼稚! immature! & x- |& p# H! q/ N2 c
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature., D' I) V7 l& r T) J: C- a
what a baby!. `1 o1 Q( X+ t; t5 I5 s$ S- o
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!" i9 g0 |" _" Q! k$ H
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
: @# }3 j& x1 T/ ~/ u6 b! H. @" O( w. H; b( p# ^) G
18.花痴! flirt!9 E# x- s& i% h# q1 Y
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
# R! U5 l. O9 Y注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
" v3 G, B" _% V2 @# E% Q& z$ a5 j% Q0 r
19.痞子! riff raff!
3 d' b. C! s. o! O, e! O" }( me.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
' z" }4 D' `8 ^( ]" h0 J真是一群痞子!! F- A. ^8 s* i7 K" d5 c6 b0 Y
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。2 _+ Z! g9 N2 w/ l
, h- r( F+ K9 n$ Y$ o0 V2 l
20.找死! playing with fire!; G6 m0 [3 ]/ d, x+ D. T- B3 q8 a
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 0 r p- v) G* Z6 e
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
$ u6 t6 O+ d0 ]+ O21.色狼! Pervert!
* h) n0 y1 R9 S: n- n- o6 g$ ]e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 7 c% a3 l9 b" L2 w* s
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:6 E7 O4 t9 _& J1 F" }8 w
“You are rally perverted.” 。- }5 o& l7 Z* s. X a& n8 t
2 k! Q- E0 j: x1 G22.精彩! Super! 0 Q9 k/ X* r, X7 y
e.g. A: Good job. That’s super!% i% I! C& H2 @9 n6 T3 L
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。5 k2 x8 R. _5 t* k
6 c' E: M( q6 [5 ^! s$ M# s$ m
23.算了! Forget it!
2 v# q; Y" T( [' M! u$ t! I! ]注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
& C0 H3 B" \ r" v, `& L* Z) H6 h) E# v2 G1 O
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!/ ^8 N( ?# U4 Q: }
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
* z3 {- i. V$ {! E- n" ^7 u1 \注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
5 K# R6 T# x* |. J" }, N6 X* U8 X4 U
25.废话! Bullshit!
/ ^6 |4 u0 {' p" l& h! e- Ze.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!; J/ G; e4 s2 B; F N6 t
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
" \' k1 N( T- \% T* ~6 @8 i
: q$ j( F, S% o26.变态! Pervert!
. H# A$ ] u+ _; j0 _8 ? y1 k2 D9 Ke.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.$ U# t2 ]+ |5 S ~7 u/ S! N6 g9 X
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
$ e. P2 q/ r+ \- y
/ Y' m! h* `6 I) X- I! y3 A' [27.吹牛! Brag.
7 Z+ R( `; ^$ E6 Fe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
3 ~% c6 r" F. f
; e l- ?0 k: l6 @% Q28.装傻! Play dumb.+ v `" C# H8 B j
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
4 z( T q" {$ e) B# o R, `7 K( I9 k" `, P3 W* U9 ~2 p+ w. m% z
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
3 }7 L S- s! G' o" }/ G* `6 l: k& ce.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
7 w/ F/ |" l" p) g& TA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
& ?$ O: b' c I' Z5 G: `; t8 A注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
4 V' n/ {# N+ h; X) w' P) p* i
4 B* ~: I# d' [; E0 B. s# Z& y30.无耻! Shameless!
+ V1 U" V& v" Y- ], de.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!6 ~. u Z! F4 |+ w* l4 O
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
0 F, N& K$ j4 [' J. ?% V0 W1 m+ J) \, x6 t
31.你敢? You dare?* }: V5 i. I8 I* ~9 j& b* b9 ]; n% A' s
e.g. A: I want to challenge you! / T3 a, U( u% U% j. V6 n
B: You dare?
) @ n6 T9 z; L% k5 h! y$ `) j' s5 q
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 9 Z8 g. j' g+ y% R/ M% P1 y6 Q
e.g. A: Let’s go for a walk.
) x8 _6 A9 e! t% mB: Sure. I approve.5 r4 w& ]" G4 P9 g% g. w. j6 I* A
( ~. n2 J8 I3 Z1 p9 L9 ^33.好饱! I’m stuffed.
" s: P/ |! S9 i0 M& D
8 ^* [: d+ n4 t: L ]0 w34. 休想! Over my dead body!/ No way!
1 c5 `2 }% V2 n/ J7 S' Ue.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
/ a# n4 _8 ~, F, F
! ~; I, e/ U% U! m35.成交! It’s a deal!
4 a6 w/ F; W2 q. ~: C6 ^" R$ X/ s) h$ ?1 d7 `* a' o6 |
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
$ j, F. z4 r6 u7 A8 b/ r4 F% v/ ^8 o9 F* s9 C
3 字篇
) b) ^) Q6 Q$ H4 c/ d5 T8 t) [
( P# C3 n2 ]# a/ O37. 不会吧? That won’t happen, will it? 3 q' O* C0 X: T9 ^5 L
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? . b# f4 r# n; i
不会吧? No, she’s not like that, is she? " b! h4 S) A5 K( o
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?1 R2 d4 j3 O/ \; p
不会吧? No, it won’t, will it?
( p- X* z" g9 l4 be.g. A: He may not have much longer to live.
, l) h, [0 z/ I# SB: No, he won’t die, will he?2 \9 n3 j. a& g% ], g
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)4 N$ H& y! l! O
. M& O( y G) U$ d, g" n; t
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
8 q3 z, O2 {+ {$ c/ Ie.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ' g+ U4 D- O- c; O: L1 r* u
A: I won’t tolerate this in-fighting!
3 u( T* T( @* p) K, O, b! R) G" j7 |# f6 \3 I; [6 J
38. 狗屎运! Lucky bastard!
3 ]/ _* H# m- me.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
5 O# e- H) o& _) ^2 Z. _; _: d/ ?0 N( `+ P3 L% g" d) B# X
39. 没风度。 Crass
) \. x) L! T( he.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
+ j& u7 s! n5 |$ C" b注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。% b" h' \9 B" D) j, x
! `" B* I9 F$ C
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 3 }5 n/ P8 d7 R" H9 S3 J9 E
B: So what?5 H( }( A9 B5 ]( F! w* Z
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!; i3 V7 d* |5 U2 @
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
5 F- R/ D: [+ H. Y# m# A* U- J) x# m0 e3 b) H$ l( Z- Q( u
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
0 ^) T# T" D& T9 n$ jDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.) z# F8 H% m- T5 j7 I
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。( W, o0 n5 c: S% |, g- R$ h7 m
5 s- i" E6 p& |5 H42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
9 f" R' u9 T1 _3 ^# }1 i& m注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
3 ]3 F) {1 r& N* V' M(你再给我试试看!)。0 W! l& ^* L4 i9 h5 m
4 D7 S* v# A1 i3 [42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 7 z/ e3 b% K. {4 Z- f
: K4 i$ `7 L9 b0 @" P. ~5 W
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
* g! ]2 t9 X6 C/ O- j# ]& j
2 F# a" j+ `: q/ N7 r( u4 s) \44. 考虑中! Sitting on the fence。
, i/ @4 T `% U1 }e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
( V# ]+ J* `2 y; L注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
* p. J* K; n$ Q1 G/ [) W4 r! W @9 P8 {6 q6 ?' O6 y
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
0 A3 [0 O: A5 z3 s$ G9 h注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
( i; d( ?& ^7 a7 T) ]+ \& V$ Q. i8 @- a2 u, ^5 s
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
, Y4 A/ R/ z6 c8 a/ C6 c2 l& R注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。3 M- ]+ O/ ?* C6 T( y/ H% n
/ `5 Y3 X2 |" X3 V6 H47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
& |' q0 W4 u0 P4 \% f5 \0 X( U0 }- R! n1 p" N4 O7 F
48. 再联络! Keep in touch。
! f7 C6 C+ X& v8 i. o5 r7 e2 W7 K9 y/ E
49. 干得好! Good job. / Well done!; ] v( b0 O4 a9 H) p
, S. Y5 g1 n/ {1 H7 N Z5 j$ |
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!9 P" j7 h, z2 Y% _4 p
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
: j7 T3 N0 M/ X; n) ?
# q+ L6 b4 v% D$ {$ ggoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
0 E" U" [4 ^; y( S1 Q/ l9 O. T7 S8 G7 s8 ^4 }: I7 t+ W6 }5 }6 V
51. 看好喔! Watch me!
6 X; G4 p4 H) k- R" f! M注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
3 j6 j7 c* x3 u" N
$ w7 ]9 Y; A# {8 v3 B$ e9 v$ Q52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?2 L/ T: k0 S+ n7 W' M; _
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
. C1 D" X& O/ P3 s$ Y7 @/ M6 Z注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。, D* R; Q! q- H6 k i7 k
/ V" V8 Q) H& u+ e, S$ Z7 y! g53. 羡慕吧! Eat your heart out!
: H9 {. Q( {4 y* | e: B" He.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 3 ~6 @$ Y" p3 i: n/ _( \! ?4 a$ c. L
注:说这句话的人有着炫耀的心态。, k) p* g0 K3 l2 x W5 Q2 t
7 a- [. G- ]2 s" F4 k54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
2 b9 d3 n( L0 X) n注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
0 t6 X3 p x; e9 [! w" P. z$ R1 w4 e8 z" d
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! . f" Q6 s$ }) f, E$ V3 ]
. g; w$ o; E" i
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。9 r5 \( b1 a/ m% D: u) m
6 t) w" t( y2 z$ k% S* C8 z. |
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
# z% j7 i" a: G
. r- y m& I4 W; }2 E58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 1 S/ ~% [0 a- X3 q$ U+ N; f
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。1 P- ]; s- s8 s. e
* f+ v9 l8 J5 y& r @. }0 Q3 a
59. 你真笨! You’re so lame! : }- ]4 K7 K3 P% j
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
; ?+ b9 p% e" L& I注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
3 {2 L( \# e) O
3 R4 W5 V% l9 P4 c60. 并不想。 Don’t feel like it.
* R$ x( T, S& T6 N* ie.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.$ S+ Q4 c e) g) \; ?. R" M
B: I don’t feel like it.
6 f' h9 O; o2 u9 N) P6 g. T
" P, U% }1 R& {& c% W9 c
& r$ V# M& }4 ~( c# O( N# h61. 好可惜。 What a shame (pity). + t/ e! H$ `! e" x( z3 d
% Y0 Y9 Y+ G& A3 G1 {& o& M62. 随便你。 (It’s )Up to you.
( o) y9 ~; C( ?) Z4 H3 O( PWhatever.1 ?2 S+ V: @8 f5 S- l
# N7 Q+ u4 v) u7 l# X% d
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. % F8 y3 ^7 H& S! g7 w, h* p
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
* A- Q# ]9 k7 u+ F; h9 D: h3 @! N2 Q% P
64. 再说啦! We’ll talk about it later. " a. e8 R4 t/ y
- q; R1 g1 H0 |7 L( L, c2 l7 v65. 分手吧! Let’s break up.
0 z- P( d" I F9 o0 y' K% x9 R$ a; ]$ S0 q0 ^5 Y
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
+ A: J; n5 h8 h) `8 j7 F2 aSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!/ v9 A+ `7 k* V
/ C6 _5 O( ]& u/ r: H67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! " d/ G# p* H/ d u
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
; x: c5 }6 _: C6 K# p+ @9 a
% h+ T$ [4 M6 D68. 别管他! Don’t worry about it.
# ~5 A7 W& c5 ~, E* Q' ?9 B69. E.g. A: I don’t want to look bad. ! y: B& h+ ~# ^8 }+ w( ]
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
/ C% |1 o) t- o) {" yE.g. A: That guy over there is staring at me., j/ [/ X s5 |% d2 _8 p
B: Don’t play attention to it.
6 H0 `( |3 o4 i4 j! V+ DWhat the heck! 4 k9 B: `/ n! M+ l: ?" f$ z6 M, B% O
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
Y! K! E# {0 n/ B ~3 |B: What the heck!
4 ^# {( m0 ^3 x' {) b! s注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。; r# ^+ a+ n5 {0 ^) q0 d! |
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?& n2 T1 E B+ T' o
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?8 J; Y5 s4 m. E% P( [' n$ P% _, G
7 B& f( ^: n3 k; \
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
/ h1 I! S* x' p3 p
6 F4 q: S) t5 z% Z6 N7 d71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
/ X" v3 ~: V" V1 k" h( ?$ j
- A! _! Q/ d+ Z/ @* m p8 `72. 很恶心! Blood and gore.
* V/ h6 \. ]$ ?4 zE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore., u5 `) N! T' k2 U& g& V0 d# `
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
9 R. c2 w9 e# j0 U注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。2 R) |, }9 W2 o, L$ _4 }( P+ H8 B! M
5 P2 @, l+ R F g
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. % T, F+ d3 c6 C! m$ t& `5 V% a
Do you get it?4 d3 I) G# j. N& S& k
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 8 H0 }& I5 F- P7 E7 V) ~9 S0 d+ S
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? , a; N3 q4 d+ T5 f1 x+ @: @
You know? E.g. A: I really hate this. You know?1 d1 o0 g9 ^ N& M) S$ f/ x8 M- d
+ s) {# Y8 b X8 o
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
0 ~) U: h% W" Z6 \$ }1 k注: Pretending可用playing 代替。
! h! N6 v" l1 g) J! J* t8 {7 O6 `7 K5 h' G8 t
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! * W" w3 j9 A7 p D9 [
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
0 e& Q, H4 R: V, x* t6 V
; [3 f/ c$ n7 G. F6 m76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 5 P% {' \3 f3 l4 @$ k. \/ D5 L+ V2 j0 B
B: There’s no need. Forget it., }7 C* M2 F! k- S4 O
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.' _; @' F" V* B6 x" G/ J. n7 H+ M- i
7 s$ ~2 W: L$ o% O* y" K2 W77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
: F' ~" t: o& b4 H: h& G$ b1 h; N( k+ E) {2 y, x* {
deal with it.2 R" w l& \6 }8 x' g2 _- e3 [, Q
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
& ^4 j- ?- H6 U1 wB: That’s typical.
1 |5 @1 e3 ^8 [0 t" s9 u6 `' E/ D" o, R1 j+ Z9 U
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
" }* _( H% t+ r8 L" p3 N( I
0 d9 S) B, B$ Q1 Q0 d* d& x79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!8 `) C2 j* \, O/ e& \- |8 ]
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
/ |" U+ }/ b3 d1 X4 U1 \
( j9 Z( U3 a% _& O* y80.不赖嘛! Not bad。
, Z+ W0 |7 U m/ n( }9 r1 P. X
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.( I/ r* b5 x8 ]( P" G2 `6 _% n1 T
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
( j# p; M$ s$ B# H! c; k' V0 d! @% ~6 S, f, [
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
) X. Z( j' {2 F) c# oKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!! z& b8 z- ~% G! a+ n. m' P9 Y" i' A
0 I" ]' n$ ~8 Z* T# x& i* Q9 d6 ^
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
* K0 p* ^2 Y3 l- Y" U
) h3 A; u4 F- p" N* m/ N/ `84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!1 z9 @, v( R3 [7 y4 s
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。) ^. C4 G. L C3 Q; T
d. Z6 q5 U& M8 B! p2 D
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
* W% Y6 L$ N) u6 @9 l2 [7 xe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
& U7 j4 x. ^; F6 ?, `+ A5 SB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 u8 w2 \2 N& n- f$ m! a
- }/ ]( S$ H; N8 m. k, r2 T86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
2 z3 W" c! z* r; ?8 @$ oSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…/ W1 i5 G+ g/ e4 q1 p" c1 p
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。# A' ~) X: ~# @2 H1 E/ h) A
8 l- r' n" `) R7 t& f
87.干脆点! Make up your mind!
. F S7 T+ M8 n( q' iE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!2 u5 ~0 W* k) x) j9 E2 Q
% L4 ?2 V) _" P
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
+ q6 s# q+ d$ h7 o- x注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。8 j: \; z. b/ y+ h0 E+ C; q
, x6 e) _+ ]& g8 Z6 k89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
8 F+ s+ a' N: {8 F. ]( DWake up! (Wake up and smell the coffee!)
/ E% \* C) k# \8 M" Ne.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。, p8 r% o$ A5 k8 {1 `
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
( n1 e! P/ S8 gcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
% l9 ?! t5 \ K) Z* r9 I2 d) y; R: y+ f4 S! t( |) v: ~
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. / K# \+ s) _" H4 A& a% b' t$ {
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 0 R& B, w2 D# {6 l0 K9 \5 I$ z
B: Forget him. I’ll take care of him.0 G& G3 m3 W$ k q* z5 E. X
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
8 _/ g( x& ?6 u# [8 G( A# @
2 E- N% g/ x2 t; D91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
) C6 m5 X; d; o( l" u* y' q! r0 T* F
" y9 b, }" o4 C- H) Q92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
& p8 @1 P; s( V9 l4 s8 D- R. ~Says who? E.g. A: They cancelled our show.
# y, D- D" n8 x# H. q6 P7 EB: Says who?( o) h9 w+ a/ u2 O
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。: K+ ?* I" ~4 e$ t0 M( J
: z) b! ]: Y2 @' V4 e% T
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
/ b) N) z1 k: f: J+ v; T/ ^+ F: `) R6 `" l3 f1 q' |+ d" F
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…2 v- w) d2 K, l* ?6 t2 h; U: y
& s1 m* |* h6 R( \! _9 m& ^
95.你撒谎! You lie!' B0 g5 X( |2 N) a* B
1 ?7 P1 s& ?8 ]2 V+ Q$ e96.真恶心! So disgusting!
6 o) F- }- q: R/ t% L. x: N
/ V6 h9 Z1 S. g# T2 |7 W1 j97.真碍眼! Rubs me the wrong way., Z- a5 p5 z1 s. r% \# R
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
/ C+ d: i0 H7 p& ^; e; B我说不上来,但他真碍眼!3 A% g* b0 }, e/ f
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
9 G$ F, j3 w% m3 o% R. c/ ^
L- W9 \, A6 U. ?7 w98.别想溜! Don’t run away!# W+ w( g7 ]7 [6 P! r1 \8 s
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。9 d" _* m7 U$ X- c* i
' R9 l) @$ N3 L/ ?# R. i" t99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
' k) x" U6 h; E" Q9 Q( t
* t' m2 A5 \% I6 J1 B' {about it/ Don’t mention it.
; T) {7 P, e Y* l$ g( \' {4 w1 l, E+ S: m' b/ x% v
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. % n, M |# s$ p! d
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
: _2 o3 k& c' } F# ^$ H1 P. a注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
; k; M1 Q7 i: H5 S' F A* z! r/ G& H k8 N# t' W
101.你输了! You lost!* \5 y5 j r5 V: ]8 {* V: U
% U6 M- }9 t+ S0 x- W* @! A
102.吵死了! So noisy!- X* A r; L* ]6 o& n5 [
/ J4 l8 s; C$ y/ ^6 V- I) v6 H% w( T103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
0 ^" K5 N0 u% A, v- \+ N) \B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”); a" ~" ?- q- N5 q$ ?$ @ u
$ H q5 ?# |9 L/ A/ r
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
/ G0 a* ?7 c3 _+ F( q& t/ ZE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! $ C1 P3 H5 y! e6 I1 ~, X- e
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
& ]/ V3 Z! [) J5 @+ F- n: C4 qLet’s go out for some air! . e/ w1 a; B' s9 _( X
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!- U' c7 T$ ]8 v4 U
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
. `, I- I A5 B4 `! e- V! ^- L
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? . M4 q- w- F7 _: O
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?; W) j/ C5 Z3 \
B: Get that gun away from me!; g Q& R$ _! N. n7 A+ t* c5 C" J
) |! S ]4 `. @) v& U+ C
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
! Z% n% C# \ n p! E; R4 N) TB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
1 |+ J1 U! V$ l8 f8 q$ L. z
6 D, w# g+ t" D, f: r$ j( z107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
( H0 Z' K2 r0 I' RLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
, ^) @4 J4 u& q" I* X+ `* N注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。' b& n% W) D4 m% E% S7 S' u8 U" l
0 \/ N7 G% q# f0 p0 I3 r0 {
108.放弃吧! Give up! 9 Q* d6 `# v* B) k% b) r
+ a5 U2 \: T3 @0 u8 x |& j109.太神了! Cool!
* r+ N3 |. V: f2 i! H
% h/ q1 O( t$ W% [4 x: T110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
1 B- K: r' h6 C' h4 D/ ]0 U5 b2 b6 }+ c- d8 y; J
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
, f5 f. y$ ^1 | O/ U3 D注:有些用Beeswax代替Business。
( d& J+ E4 z$ u! }. v6 D4 m) i9 s: r3 V
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
, B1 _5 h+ U i7 W1 t( d1 B& j. U% P+ a' I
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
6 D7 m% o! A) @7 l7 P$ eWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
2 J& w8 R* O2 O U" U; o注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
. b; e0 j. W5 c! x5 z* z% O4 G$ f) j
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
/ k0 n1 e# L' f0 _- H4 X/ ?8 T4 s- d7 }( Z" P
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ! p% K9 p9 q# Z( h3 a
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
+ S% q9 ~) c9 X# F* t* M# z- u
6 e" C) }: f% [4 e( \( K" A, _1 Z9 p115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
6 e9 g& ^" N# w1 _But just don’t bother me anymore.
' b9 Z2 K* q7 A/ hStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
( V& o9 }+ }' B1 Q6 T: s3 p9 \( L0 p注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。- f, o2 q: P( @+ x1 b
! C2 J$ o3 \) q+ q) G# d
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! , A5 W2 n- P. D5 F' ~9 `# ^! N
B: Not much…
! z! u5 r& [ _0 T7 K0 d3 h. B, u
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
3 e2 W6 m0 @# ?. G, ^
( n0 k0 P9 l/ F, E118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
A/ z6 ~8 ~3 j5 cB: Maybe another time…2 O" h: ~8 }8 E9 L, n/ M( z
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.+ s# M2 O9 f! a) w3 v# d4 G
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
F2 i6 y, Q1 h# \* M" e注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
3 n6 Q) F3 Z6 `2 w* b* P3 [ U( T1 \ ~0 q; n" [) Y8 C4 Z
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.# O6 M4 y$ F6 ~
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。6 i$ Q _+ {" B. V4 Q
! l7 k9 |* ?2 r. ~
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
( J" r) X' k0 e" N$ E8 x3 A5 k6 ]+ w& {; O
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
0 C6 ^9 Y G. o0 M% a# D# P- g! O6 t( G1 T0 ^4 `8 e: p w r
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
) s8 Y/ c, }# P4 RB: What for? You already have a Ph D!
4 J: ?- c# C2 ^+ W b$ @$ oWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
3 I: ?+ j: C+ c7 \注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。9 B1 u, Z( g: p( s, k+ N, I
" X3 k7 F" s/ f, v R123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 8 N5 q+ ~$ a5 ^! S D4 U; g
1 O! x: N$ n2 `3 t" s. m124. 不错吧? Look, not bad, huh? 6 S4 l% C0 D* ?: p# A. S7 t5 }
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? . c0 Q: Q$ s: {' q0 T9 u; @# [$ @
3 r, n5 o o% `
125. 真可怕! That’s terrible!
9 K2 `& R3 X) A' q# c
) P7 ]( e; ?9 G* [126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. * g/ i R4 A1 u6 b6 y Y* _
; v9 n. A1 u/ Y: R
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. : R) T/ |3 u/ y$ B8 b( Y" W
, h; M4 [: E4 B
128. 不难吃。 Tastes good. e) F8 o$ C1 i3 \7 O( d
' M" U' J( y. Z7 Q
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!& ]; w8 f$ o9 j$ D% T6 u
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
$ [/ Z& y% c5 L' h* M, j% M# l7 E6 p1 ?" X! P8 I( T5 t, U
130. 得了吧! Come on!" r+ ^" V2 Q& r# G) [
, ]* C8 b* E' }/ w( C( A$ j! U! K# ?
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
( X4 f" }* j4 d- H( Y r B注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
1 I1 i( m) o* j& [$ }% m5 f; x
: z8 ?4 P3 `% q: F132. 猜猜看! Guess!
' s5 ?4 j) Z0 C3 `) a/ ~' a, I/ O9 ?; q b2 B0 J/ q( k
133. 这简单! It’s easy for me!
, i2 t1 i; ]0 |& G8 m8 h8 C" U9 ]& c2 C
, m2 F* ?1 n0 ]* R8 {4 字篇- L( _$ P/ x( v2 M3 f1 G* S
" J+ h' L/ q- }8 |$ U
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
" Q1 a; h! j0 H7 i& e/ v! h( o
4 {9 |' [5 k0 S: `135.长话短说! Make a long story short!
5 M6 M, N8 v' ?2 R
, h0 ~# y$ O% r0 `136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)5 v5 j5 h; [0 o9 h
; W% l4 g! d ]( J$ H2 _* H
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
3 i9 D/ A) k k6 l' `0 X: d注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
( a9 `( `) ?# E3 }7 M$ Q+ e8 ^! h$ E; j T8 {9 m
138.我尽力了! I did the best I could. & \' t% l9 E [9 ~. n2 p
+ V6 v: f# ?; D7 R+ [5 x139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
. w/ N% G& ^3 L5 A6 X: T6 q3 f- d% |
140. 半斤八两。 Same difference!
6 ~" r) w. U( K, k( h9 I7 g* \. I; C
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. . E* z* Z+ q% o3 O! r7 A9 M
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
4 a5 Z* y% f" C! f9 p, |It doesn’t add up!
& \: q s0 B" o
' w. r2 D' U/ F5 }! R142. 知足常乐。 Easy to please.
7 y5 w/ ?2 u0 N3 V# [注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
) O5 ]1 ?) I5 u$ U4 e/ G J
8 j: L9 _1 P! i- M F% \. c143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
0 J) u% W8 o6 L( te.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. & w& y9 R; b. X( y: z
6 l# P4 q0 Y6 N5 w# W, ]1 @/ m144. 小气巴拉。 Scrooge!2 Q$ C. B0 U+ q; P) j
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
0 t2 C7 b4 ~$ {+ {- Q9 ?" [注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
1 R. x( {' S0 ]8 D+ l7 d
4 a/ a- S: f* ?/ r0 `" W, h145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
. ?5 M! k1 w0 {$ } I6 F* c( mE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.( }6 R% S6 |$ L, g$ o
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”9 s, \' ~, z' \! W
- Z* L0 O. |6 O& z1 v146. 在说一次! Say again? 2 C6 {' f- _1 y n* z0 o+ w
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。+ ]+ Z4 g- ]& J8 _: p M
- P ^# l% U" R4 y9 v" F147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些); B5 h& ]0 b9 b
& m$ ~2 ?7 k8 s, o( p# W
148. 岂有此理! How did it come to this?
7 ]" u! v5 _" x; T( {注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
1 q. [% y H. w5 D5 } H7 x5 n( u6 o3 `2 ?' q/ z! l
149. 脸皮真厚! What nerve!
: m, w _5 E" \E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! # w- ^- o5 g9 U! \
注:本句是指人大胆、无礼的行为。( {+ Z$ F' ]0 S7 \- ?( f! `1 R- v+ q
7 J2 J" s6 M6 A+ b
150. 你急什么? What’s the rush? 5 T2 q: ~; L+ i" w
$ u% @3 u- \3 z( G2 Z) g+ w
151. 没完没了。 Will it never end?
& m8 \$ v( Z/ }, N7 R' {Doesn’t he know when to stop?: J# K. v: U( m
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
E' W9 N" i5 p% ?1 l' [ }( f8 _5 K2 n- d4 g
152. 太过分了! That’s too much! ' c& {7 b4 Z; k9 W( M! a
7 e* j2 c; P5 ]: I153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
" Z$ u- I& H# P6 u/ R: [2 q7 r
8 n+ U' p q9 u, i154. 死都不要(干)! Over my dead body!
; v' L- S" n& e2 @注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
& ]1 b' P( z0 J& `1 |
& I5 m. T" Y; A" P0 E+ e2 @155. 真没想到。 I had no idea.
5 C+ C4 t* t+ \- [0 p
' @7 ] g% T* ?# R9 d& P156. 我的妈呀! Oh my god! G% ]2 f0 y B8 n/ F4 W4 R
% @4 Y" _6 X* f. y8 ]- {* I# {157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
' \2 H7 ?, q8 ]& W' \注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。& P" E3 W7 T# l% [" d3 a/ Y% Y
' V, d7 |3 T+ v e) |* R6 H
158. 常有的事。 Happens all the time.# {1 K) Y, \# l! K! r1 r. D
4 N; H8 K6 C& ^ R3 n' i
159. 你真没用! You are useless! # q/ n U. S/ I `4 ?" ~& n
& K$ P9 S) b( ~
160. 真没水准! No class!) A: J) H& B: O8 h
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
: v9 b. i3 F$ ]* S0 z" l: v
5 ^4 M, O7 W/ l; l5 }7 V5 C2 w8 G是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
+ `+ P) ~! S* k2 K8 d. R& W4 ~; r: r, k3 m
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)9 T9 R4 X( X: a# q- a
4 m/ J" r3 J% d- ]0 S c& K
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 3 c$ ^/ j3 {/ ]' j
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。7 @1 v1 @# b5 b6 ^( X, \ v. Y& Q
% v4 E% A4 {9 g, k7 o$ Y( w! x9 b8 c
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)* I, g- T* _ k1 O2 n$ c# m
: l8 f' x4 j( I$ _4 o/ M164. 想都别想! Don’t even think about it! Z' J- T) N0 Z' l8 `/ C2 q
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。2 z) \% q$ s! F3 b4 s7 ~- ^
3 p) t4 u0 o- k% I
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
3 V& z* X. ^5 n6 _8 l$ z0 r7 CWhat happened? 一般人常用的句子。8 n ]* o, O# Q! _, x: z% J
. g8 w6 S$ s' \! K7 h
166. 这也难怪! No wonder!
7 X% t5 f2 h$ w8 e2 Y4 R* y$ s- D* _5 `) x
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
/ a ]+ x' j1 ?1 [+ @2 E
- J& c g% k1 b7 S' L; {0 M168. 原来如此。 So that’s how it is!! ~2 s' J6 ^8 F' G4 @) K p
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
' I& Y7 x7 z3 X% w* P5 k; N: r8 T4 B
169. 没日没夜。 Day and night。5 G- `" W+ c! H+ a0 o
. Y6 g: {+ s4 b' b
170. 一视同仁。 Friend or foe…! f3 Y. l) h+ P5 S1 w5 K7 a
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
. D9 k3 b2 r! L4 P注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
- ^9 V6 p7 K# w" `$ T, r, @; B) j+ \2 B- K( I0 E+ G! d$ }* K" O
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
9 A2 l# t: P% W/ Z) U0 HE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 8 e5 `/ B- l/ s0 K8 `
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。* M( J1 J& ]) [: }; C9 j, D8 Y
. R* S; K2 Z! w5 L$ @# ]172. 正是时候。 It’s about time!& `; ^7 l1 j6 y9 S$ i4 @0 h# c
8 A* I3 l$ `0 N5 V& k C173. 真是经典! It’s a classic!
1 m! `8 ?* H+ W' g* E7 `8 O" V5 x0 o6 b Y3 T2 G
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)9 t& _5 F1 V, r, y
0 t: m! V& |% l) c175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
" f5 \7 _! ~! q7 B1 | W: X! F5 S% x" ~. f/ b6 V# e! D
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. + h% w* w4 k" ^: t; A
# [+ f/ O# a/ q9 W177. 你有病啊?! You’re sick!
! `3 f3 D7 _: E5 I# K7 L! ~* t: G3 N) k- A9 N/ ?
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ' I: X3 t/ @+ a% e% T) K6 q
8 [4 M0 }3 ~# e1 l179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
* H. y& T6 g2 v3 W* @( u( t注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”., T" B; N" ?, M: a/ _* w
1 a( G9 t R3 K8 j; }
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides. k C$ ~: k* I! F& Q
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
8 V( L" W( A7 D2 Y m% d1 M对象的情况。
( |, t7 U N( [/ g: {5 C( o; i' G2 M; N5 \7 z% q5 M, \0 |
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
+ j1 {- Y. b% [7 [( D4 z
# x# b& p$ l/ `2 ]182. 心照不宣。 Mutual understanding.
9 T' ~0 A' j1 o注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
, f" ^' U$ U. G: G, G8 _" }
8 [' @, W: A: D8 ~$ _183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.1 d: Z% K! L7 k; \" X0 x
* U8 O2 o q3 o/ H/ A
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
0 d' }. M; \% c/ A! ?
8 u& V) @ P; {. `7 @8 X185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
" @# s! A1 Y9 S! o' z* C3 R& A
" K/ ?3 W! T; o' n186. 搬弄是非! What a gossip!- S( b ^" d! A+ N7 D d$ \- b! R6 R9 p9 R
/ P/ q7 I( P) \4 a* k7 r187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)) a7 [$ z/ R' _# |0 l9 N; J! O
4 \6 j" e- X5 p( ? ]* l, l188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square., X- W. r' j& l$ O4 A
2 d* _' f5 ?0 [189. 行行好嘛! Have a heart!
% U2 S: E6 w! V( M$ C' O k+ u% p* h' O5 \
190. 没这回事! No such thing. 6 S1 u" X7 o. R; x* m
) y$ E z2 S$ E) I% t7 P; G+ V191. 安静一点! Be quiet.' f' r6 l" q+ t. A$ \
" n0 ~' V9 W: U: i2 V9 |$ e* b1 L: E192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)* O% m6 a/ q+ s! G% }
! L- R/ b6 g, X- X3 {
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!+ C0 v1 w+ |1 g+ t
5 v) S% J4 I7 j b194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.% l9 p, g; U2 X1 p* l# t' y. s' \
6 v. w y& Z; L$ k195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
( l% K S1 j% L% i) I4 [注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。- s9 ?% I9 C! S# e, ~* }1 c
, i: d/ E- b. Q
196. 很好玩的。 Super fun。
4 K6 S; r2 x4 K, N" Q; b9 n, |4 p; @* q& \* a$ W
197. 祝你好运! Good luck!
0 J8 S4 `" \9 K
: A8 Z: N& I" O A198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)* N' F6 s! E. Q, W( c) V
# B+ X# m- ^8 M; B6 n5 M
199. 乱七八糟。 What a mess!$ V# v0 o# ^2 c6 ]4 ?, ~
, d- s/ y6 d& u4 q- t
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
. c$ w( b) n, R
3 l$ w) w; R1 q$ c201. 下次再聊。 Talk about it next time.& G* ^- a/ T+ o) Z7 S0 k, Q6 I1 d
4 s$ e2 N3 r. l, @( v1 v7 I; a+ @
202. 我好[怕喔! I’m so scared!( L, U- S2 i6 s" _8 F8 `: t
/ u/ c4 N2 v3 ~" a# [% g6 a# W4 z
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
, a B5 \9 }8 s. l5 p9 d注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
K1 b5 l/ F1 [
( g( ]( L4 {# p9 f6 p5 x204. 好久不见。 Long time no see!
& S: f) _6 L' y, c2 U( u+ I9 `
7 N* D) y7 a8 o; }! e205. 这样也好。 I guess so.) m K8 B& l4 \* Q! I2 l
% C% y% [0 }# u' q# u1 T {: Q5 l% ]206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
. T" {3 L1 U7 K3 _/ f0 L) z: k9 d
& ^* h' D! {1 }207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。2 l& f( D; i& l9 b
: M0 A6 h9 Y* z0 E% k! i0 u. h+ X+ ]208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
$ M2 V5 B7 P8 y% e6 W/ c# {
' a& N* Y* g f% P209. 别来无恙? How’ve you been?
; a- u( z" D4 ~$ M6 ^2 T. C4 B9 q& `! d& e
210. 有什么好? What’s good about it? / E& N* x( t5 j4 u
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
0 l! D' y) ]7 J
; f9 ]" Q( B, T9 `3 @0 y+ P211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
! X) \5 N( f" }3 N+ W! D: f' |$ \! R- s4 C. _$ |$ Y; }% g7 X
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)+ Z& ?) a5 f4 u( s C) z
* y. |8 w5 L( m. I7 a
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell. `$ C& [1 J# ^
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.) y& O* ~) ]* r0 b/ [
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.* j W m' e5 W' ?- U
3) A: Why haven’t you finished your work? - [9 Z1 Q9 H- a
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)/ J9 Q, ^1 \7 y) c: Q
A: Saved by the bell.( L0 F& Y3 E4 d
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
2 I3 y$ O" g- M; A1 m4 l
" m$ k" S2 J" x; e- n! i- `214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)6 y, h" |4 r( c. v
) |% x. g# r0 K4 ^
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。): k" R1 [, j4 ?& O X1 ~4 [% P
! }( {# G9 G2 x. L( ?9 }216. 别管闲事! Stop bossing me around! + J3 S6 N" `; y) k% V
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
2 D5 y2 Z; m9 f
: h8 M1 l( y5 h$ q217. 求之不得。 Want it badly. 1 Q' x1 u9 |) U1 ~' I$ p M
I wouldn’t miss it for the world. 4 b: x- j! E4 ]1 ~* V
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“" J- ~. H4 w. E$ v( m
% _' l0 |9 n$ F# z
我一定会去”或“我一定会参加”。
0 X3 s/ |* b6 _7 f" B; x% h( J6 L7 }/ o5 T% i
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.5 x& o5 g" M' L# \' C
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
7 ?4 h0 ^. L" L" G$ }
6 o" f( ~, k: N4 c2 b w4 ?# c; d219. 不如这样…… What about…
$ ?* a$ P. G/ _0 ^: s( T$ ~3 x& h' t0 F5 N. u
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" _4 q' W. V* I
2 N: B! }- B1 u1 O
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) % J' p9 E1 _' U6 a/ T& `- k7 y
0 G4 [ p& T; T8 [222. 我不行了。 I’m done.
# P: E: w5 N' `+ F注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
+ _4 B4 |% W! {1 X$ Z0 C6 d2 k4 N7 h( @! r8 @" _
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)3 o- e" H5 K" }- b& ` D. N
; r+ C$ e/ O O+ ]. x. J: E" \224. 看得出来。 You can tell. # l4 A. n( b0 b; E' Z% V- z# O
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.' P0 G) l& S& `6 z, a" D4 I: n5 i
]3 K3 T* ]0 f/ W! i) ^3 d8 H225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)- m6 m3 E4 }' G0 ? I" Z+ g! A
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
. ^4 ^9 ]5 J- w/ _0 Y: ^
9 @. l- F# o$ n& F5 T3 g$ v226.不买可惜。 Hard to pass up.
' c9 |2 `; {$ b9 k& H6 \3 T8 k" SE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
& @4 S& o4 j9 ]3 x" X( k [注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 # M3 T+ t0 Y& a- U' O+ {
' P9 X$ G/ j' Q" n227.快去快回! Hurry back!
4 p) E- E, r' J& f0 K/ R
0 X" s1 F9 h# o: }/ y1 A" D228.你说了算。 Up to you.
- p$ r y5 x4 |# AYou’re the Boss. Anything you say.8 W% P" Y+ X+ }; l3 V! H
& [( `# r' q' @. ^229.放松一下! Relax!
! r5 A4 o+ Y$ \3 ]2 [. q
6 z, K/ A. \* M! x$ O" o230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
' O% b# {( a+ j2 K9 U7 T, G$ w% {' a" e4 ~' W
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
, g7 B7 \5 T7 s7 o1 L! u3 z7 G1 _4 L* { v! l2 w1 y4 u
232. 我急着要。 I need it badly.6 K0 C5 X# _0 j. Q. i' `
8 F# i* x) T+ z! h5 [+ z
233. 说话算话! You can’t take it back!
2 a- P, y! I+ u
: y8 j1 x1 g2 ^234. 笨蛋一个! Idiot!
# o# |1 a' S5 x1 C/ K+ ]+ ]& S( k% G2 W$ f5 X2 L$ f1 z6 s$ I& Y
235. 真没礼貌! How rude!
3 u6 j) {) Y+ L* I% b: K; n8 U$ T2 |2 K1 k) v( y$ ?
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
, M# l! u( M! k/ a5 x, Se.g. A: I can do it! Let me try again!
; s; o* r: i1 cB: You’re injured! Don’t be so stubborn.: \8 }" \' ]7 I$ h9 c7 t
% ]2 F+ Z) v. F6 c
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
" i9 {! }0 U; Z6 G q2 m6 |' vGive me a look. (比较正式一点)( s, \- a' W: O' X" Q
# @, K; Q& _6 M, Z# o6 b
238. 可想而知。 Goes without saying. ( u3 c7 Y+ u# O( K1 R
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。6 U( t* Z, e+ l+ Y. z+ U" K3 E
. Z0 n. u0 f. h. `) i3 B8 m239. 气死我了! Makes me so mad! 2 c) L3 k" Z' X/ ?% S
Piss me off! (比较粗俗), s. P0 R. t, ` M4 u; T
0 x8 K8 f8 [" D! P240. 说来听听。 Let’s hear it. : o' I1 v: |( X- m& B0 n2 H" I. @/ B
* K8 G" w8 R- G- L' L; M$ z241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 8 A5 B4 b C/ v# r8 t6 ?' ^
I’ve come to a dead end. 8 C, q/ D* N! \
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
I2 A# @. c g! h+ ?* j2 L; V5 U; b1 o& a" w
242.顺其自然。 Go with the flow.
+ M' z" p5 j! h+ ~2 p' p9 F4 |注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。# \, U# x; H& f3 n l
+ ], |5 G+ b' t+ p O7 n, `
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.: f7 K& r# Y+ O0 } ]
# K C' g+ I' B# v0 P. \% B
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)$ Y5 a; H% @9 t7 a, r+ H# X
9 ~" b: K3 [$ M. n* q0 K244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
) D0 _4 ^8 w i, G6 Z2 F7 ^/ x( g! K) n" x4 V' I. @+ L
245. 买一送一。 Buy one get one free.
; ^( _) A% `) }9 ]( [4 `4 x
. N# L: Q9 d5 d, q246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?); a. E2 m% P2 d) Y
! A" @0 [' w! E
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.( M( Q5 F" R7 X6 ~1 Z1 g
1 l" u$ w7 X# n! C
248. 不知羞耻! Shame on you!
7 @; J0 ]# X( m6 Q4 w# s' O7 z& E2 }* a
249. 你省省吧! Save it!3 P5 O* p a) R; f1 C3 a9 `- q
6 m% b" v/ n5 K1 ^250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). # J; v2 T6 g& }0 \' c- k
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。6 h3 o) x- ?5 Q7 H/ R2 R/ t
+ |' z. O3 ?0 V U251. 我支持你! I’ll back you up. ' o; M1 D+ K- N! @+ X0 _" r5 f* c9 }
2 R" `5 U: x4 R
252. 马马虎虎。 So-so.7 G: ?+ ~; X% q( G, O
7 ?3 t' l+ q5 E7 o, I253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).# Q# U3 R) \7 X7 V/ U
8 `) [. T% `5 d0 i! ]& i/ |/ A2 P254. 再接再历。 Work harder.
( D( F; O" w2 \$ i
# _6 [4 y& }2 p8 W; B+ j255. 白忙一场。 In vain.7 V: \( f* l6 e
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
: N+ O3 ?6 [2 b) b2 i8 ]8 @1 I1 x
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. : H! Y: p3 @) Z* A5 U3 d& V
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。: T9 G! E& k# i, T! L' G+ ]
3 e$ }( k3 f% G; O, K257. 你出卖我! You betrayed me!
9 X9 F% J8 @5 o/ k8 K$ t3 M注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
, ~( \0 |0 f% h( P8 m
7 j" ]6 W6 w" I+ I! _* ^258. 一言为定! It’s a deal!. I( m6 E8 T3 X1 \
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
# V: `1 W3 _3 l( u! X- ?7 \2 s2 ~( K7 t4 B4 ]; C
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
9 T7 i8 M/ N- L1 ^" X u/ Z" ?; R) I" L0 d! y; G1 p. d5 ~9 B
259. 快一点啦! Hurry up!4 m/ b, q9 f$ }! F! e v
$ D8 _5 g/ I" w' @: Y0 V& |260. 我不在乎! I don’t care.
( o. |, }- U& M% f! M5 b; ^
- n9 o& H, w3 X; m; D261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.% N6 d0 Q% S2 S4 V7 o
. _! ]7 K% A* ^, V
5 字篇
L O" w3 m, {# L$ Y0 l- d: v; I
( P( b9 P, k9 z- |. y6 K262. 我怎么知道? How would I know? ' a0 n8 r- ]( o Z2 @' e
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
3 R4 D r% w& b, f1 Z5 l) I/ |" E+ I3 ]7 E- I0 w
263. 不关我的事。 None of my business.2 X" Q2 c* E: E
# a' |0 ^ I6 ~
264. 我是清白的。 I’m innocent.# R/ a, K0 L" e2 y% F# M; ?
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这& x& J6 ~1 w% D4 l
* ]7 `+ P( o& F# I, i! s儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”# ~4 K( b: y5 M& o {
v- U" M0 A% T. r" o. r265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!0 T$ g8 O# _) a
Face reality! (较正式)
% c( C& V; W( |) h" L8 v3 U
7 F1 J9 T1 |* A& |) b266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
( g% L+ B, O8 _7 b
' ?- @3 y# p! S; Q7 D2 ]267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
* i! F: H" w' L, R) P& N) E! x0 i
5 G; v$ ]- P5 j0 ^; g)5 G% o6 {- i; l/ M0 C' T9 ]
. F* N% K: P i' T
268. 包在我身上。 You can count on me.$ _% b- O3 ?3 A9 f, K
+ s% a. Z9 o8 G% J7 t1 m' r' y
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.# r: D9 D: O" J5 ]
) E* U& g6 T' g3 [% L# I2 T/ F270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)$ e3 h! A% ?% A% W1 `. N. F( R$ m
* a8 G' q/ p. v, y! \ P: w
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
. Y; o* T% ?/ W2 l. t$ p5 ^5 @1 P9 U& u! K2 s
% P1 \) G0 E( @" q" A3 l- H# V4 C注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。1 k8 D: ^; f! k; U1 w! N" I
8 ^5 O2 N6 g8 Q4 V- P% b
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.# y8 z- V' |" Y; Y P! |0 e
* C4 a% Z: J1 J4 I273. 你这张快嘴! You and your big mouth!$ F% O( }: @2 a, k$ t' k1 a8 i1 k
0 L1 i' N b: @' F& V1 H3 f, [274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
' d3 |& |# `' J
: ^* J8 c; [- g7 K275. 我快撑死了! I’m stuffed.
* K$ a) C0 g& V; Q# @. _+ G3 H2 b
1 @3 f" S" y# d9 L& F) W7 b276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
5 m( ?7 _/ s. m" \+ d0 V8 H7 [3 q3 O( D$ x4 ^$ s
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)2 |2 S9 V6 v* }
; s) `( t" \9 t
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
* g0 n8 Y* A* F5 k* E2 @% O& T; b8 U* m
279. 有什么关系? What does it matter? 0 t+ g+ V2 q& z& E9 B! Q
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
5 x; ^- m# G1 |
0 ]5 ^4 y5 J F/ ~# D2 D280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)0 P% ^2 c1 l" M) O' \
( k' F2 m% m) u& z
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
7 r" h; i. g3 t$ h0 o A. S% |* w9 u" V/ @$ x/ n" a2 \# Y6 @
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
$ p8 u9 o" E/ c# y* h# M% Y0 k8 Y1 x, B# z
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
% `# C" i$ v+ @* {* t C$ H ], V, K7 n& H. C, y: e k8 [7 k4 F2 k6 j* e
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! $ e, [/ d. J- i+ m( z4 C& I }
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.$ X% Q8 X% H0 ]$ L4 Z) t& K% H
0 A) N( ~" D* Y5 G. _6 l2 }3 r0 P285. 说点别的吧! Change the subject.
9 N' t' S; }) d( h& m" { B4 i! w# f1 G( M- ]
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)* N: ?3 U" l( M7 O
: o8 D/ d. p2 B ~
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) # J, x2 T# D7 N* }" J
$ J% `0 H- p/ i; X' h' [
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!4 _7 K% L; _6 r; x. a. S7 i
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
6 O2 N6 G7 }) |0 N6 T; O9 X/ `' f' _, h& A
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
) b, h; A+ y# G" v ?' R- C' W# c1 N) C b/ Z: `6 S1 ~
290. 别放在心上。 Never mind. ' \9 N; O" f, R3 E( ?
' O& s* Y e; J' c Q' o: P& A
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
' Z& H) S- V8 X. G% ]% }2 W9 | @! N
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
. |, x3 |9 M' B$ f# I
1 x; J& ~4 {& n4 t3 V/ M293. 我走不动了。 I can’t move.) W7 W# ~8 E/ o7 d. ^
4 ]/ C0 ~7 C' \% l294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
) Z3 y0 \# S+ E$ G2 N) ]6 t" b6 c
7 o& i: ]8 O; l9 K* W5 F295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
4 n% ]1 |; ]3 O6 m
0 V$ A- p: G- A% U) A; T296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 7 h% @; {2 v' o
5 Y# a/ m$ J0 j# i
297. 吓我一大跳! You scared me!1 u/ I: S7 o* ^& j: C" u
- w& c/ M5 n. ]- |6 U! E298. 你想太多了。 You think too much.
- I+ ^& H! I% K ]8 d( s! m/ `5 \( o1 N' W1 v4 \
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 0 H! t$ s9 C; w9 M6 R! k/ S% v
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
, m9 P5 \: H* V4 [' z; A$ f7 ?$ y/ b& _
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 1 p4 R2 i; j4 K1 U
Go overboard!
2 U( u! e4 ^( G1 `注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|