 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇( q& j, @2 a% ~
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
@4 ^; s7 }4 v
/ m+ m$ a$ ^, f" e8 te.g you failed the test? serves you right for not studying!
2 V) B7 D+ Y; k
1 a' i; L% z- c% a2. 活该! you had it coming! ! n; j# v: |/ x: L0 A5 x
e.g. a: i gained weight!4 s3 l) x* M9 n2 Q- ?
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
4 ~$ w4 m+ P% R% V) z' G* l: }6 u5 c6 _0 A+ Z/ |- h. G
3. 胡闹 that’s monkey business!: N; K( f% f6 F* E( q4 z6 \
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!% V4 U- F: u6 i: o$ }* h7 s
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
! @- Y7 ^, K; A% ?1 K# Y( r7 T/ H C" ~/ E% J" p7 P! U
3.请便! help yourself.
' C) N! U, l! v& Mdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)8 z! i. O$ c7 Q |
0 \$ n5 i( @* j4 t' A; R2 C4.哪有? what do you mean? not at all!
1 W7 w" R- S5 K, o% f$ w注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
% V$ z, ?. ~! S7 {3 U: J7 n5 Sall”,表示你在否认对方表达的意思。& m7 K2 |8 c# L4 c1 X
$ g' Y* p1 q+ k' S* ?# x6 u
5.才怪! yeah,right!
1 E/ m. G; j4 k/ R1 was if!% n+ A# ^" K* Q$ ]4 O5 W
e.g. a: today’s test was very easy.; |5 x4 v- ?7 S
b: yeah, right!
! c7 S8 G+ i$ X# S O1 ra:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!; ]" D) h8 |: Q
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。1 J; Y% W8 `. x) q
2 w! v5 r9 ^" O3 u6 X; T6 F. [
6.加油! go for it!
' K% v/ t3 R$ H0 q! G& y" t' Me.g. a: go for it! you can do it!9 { R8 p$ v T% G' i* P- r
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。; { f+ k1 ?5 p/ `" `
- I( N9 Q1 P6 O! U9 E* T2 W y: X
7.够了! enough!
8 K, U6 u* O9 C1 v7 F, ]6 ~/ j6 N* Pstop it!
* K4 O5 b% m0 N5 r注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
. o- O& o3 w# e+ e4 V/ j2 \ `3 V
: Y3 y8 b \: `" S; A/ d0 O1 D1 H8 @8.放心! i got your back.: [# Q; [' ^- ]5 _/ W
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.. K, E8 T' K0 p
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男5 t7 |$ m$ B& }1 ]- a- V+ s
人会常用,女人反而较少用。
0 u. z; m) \! `+ \
4 b, z; q) K& k ^! w9 n4 t- W9.爱现! showoff!* k# Y9 C3 S* z; j+ z9 B
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!* ^5 ?/ p. {, i( a9 f# e
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. " g& I/ i& [" G- h k
( B$ o+ t% l1 r2 m- r; t& U10.讨厌! so annoying!
; N8 W* q. k. x0 @" ^ c: Ye.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!2 P+ ^7 U2 Y( k
0 E+ q) {9 Q: ^# |# s! p( J6 {
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)! v' X" T! S+ a! u8 _$ }5 i
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
% V, t9 V7 ]$ c: e: V6 A: I& G( u
12.真棒! that’s great! / ?/ S# w \$ n) H& h
7 B( m: K0 V/ M; ^6 ?# Y13.好险! that was close!
; j0 p$ e9 ^1 t) U1 b1 {$ i ee.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
) ]. ?# C) d7 z4 z6 m( A f注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。7 S8 J' S& i& L' m: F' E
" A& X' m% a+ m7 Y2 {8 ?1 A14.闭嘴! shut up!& W9 v( }4 P( K0 X
' R/ [0 N' B8 h5 u9 a8 k15.好烂! it sucks! ! Q" Z8 R2 b* S
e.g. a: that sucks. don’t buy it.) q) {$ s) |; O# F5 ^3 S' s3 ^7 R) D
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。9 G( V1 n7 j- O+ d0 _; U' B
) w1 Q; ]: Q" T: y7 ~
16.真巧! what a coincidence!0 b) T5 t L' B7 J" y
* {+ `) k3 T( e( j" k: ]: P, Z
17.幼稚! immature!
0 `$ u) P4 A+ q9 b+ }e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
. D! }& h c6 R0 z+ Pwhat a baby!. T/ Y( [3 J6 o$ q% Q ~
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
8 F( E4 a! @9 _( D注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
6 @7 a7 S. s* F( N8 a
: i$ }! m, U7 [18.花痴! flirt!
0 h6 \( d0 F( ]( {/ ^6 ue.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。0 z+ F$ Z5 i$ h6 z, U
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
# D& z% v9 p d1 P7 {% i, Z5 y) L" K; B8 G1 |7 I4 D
19.痞子! riff raff!# I8 l/ u, k3 e
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。3 }) x, M( ] C
真是一群痞子!
) j; M: K, L0 Q/ F, S% V& I注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。) g" m: u! z( f, v K
% W. T9 l" Q/ X# U. h20.找死! playing with fire!
) y1 m* e* G! Q# _e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 8 b7 i. X9 V5 @# B+ R
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
4 l2 v! S% s2 [21.色狼! Pervert!
9 f3 h% c w& r7 ~" Z3 Y( a2 ke.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 1 w2 x' b2 a- Q
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
) ~+ C2 o+ \- |“You are rally perverted.” 。# F; o/ _( @0 ]7 A
% }- \: L S4 ^7 V* c22.精彩! Super!
, C! K7 k. x9 G# _6 k/ fe.g. A: Good job. That’s super! b- @) f/ f2 J: }0 `) h
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
, H w# X6 G0 j6 A) C. T! q4 U/ Z: k( k3 k3 A7 i: O5 H3 j
23.算了! Forget it!7 ]7 q! Y" u5 M- M7 d& P' G* X0 }
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。: Q+ A1 Z& [5 h I" l( x
" _1 X: z) b& W7 @, _/ j, p
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
X' {# Z8 T( [# }e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!2 J4 z+ F& a! e- N+ g& J( w" A! e% Q
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。, v3 a3 p6 N- j5 Z8 u1 w4 W
, O* B$ e$ j% d
25.废话! Bullshit!
- i9 {6 I+ a( R. O: T+ D5 h We.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
# Z+ p/ Q6 Y6 H: I- |! S$ S注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。8 f4 x: \8 Y- |* T- e( f$ u
9 ^" O; m& o( R26.变态! Pervert!9 L( T$ `9 O: _# N5 l7 d# |
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
4 u# `( V+ H1 \! \! g注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
7 I1 {, X, B) m
; f4 v& }/ ~- |2 Y& P27.吹牛! Brag.
; }+ J% i; y9 Y- ge.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 6 C/ V6 m- K7 d! Y* T
6 r6 }# k% d1 u# V28.装傻! Play dumb.. U6 s0 a- @6 I2 B+ [
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
8 r" Y, X! h$ k& F8 z- |% a% H9 G3 K3 a/ W
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
( y) @6 r! G& }/ w* ze.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
+ A T1 P# ?+ w5 D" }A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. $ i& Z& P+ t; }" f* _* Z+ i
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
7 a. N' W& D% L/ z7 S
( @8 o$ k$ d: A4 Q30.无耻! Shameless!0 g' x+ y$ D8 [
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!: Q1 O; V7 k7 m, {
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。$ Z" L* x; m4 t" c% R' N+ V
6 d' T- F0 s L: } H/ w. \31.你敢? You dare?
3 S3 q* z4 W; y! q0 `* se.g. A: I want to challenge you! 5 Q. |& L% M8 \
B: You dare?
" O# K( g3 H3 _, L7 W2 g) H$ m! ^) v- w4 {; x8 C8 _
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. + j5 O" D% e1 N) |/ {# s- a
e.g. A: Let’s go for a walk.
( b& D; G6 p( E+ S) [B: Sure. I approve.! Z" Z% d. g+ a+ u$ _ m8 W' j9 n
8 C, W' p1 F1 m) w8 y, d, E2 {33.好饱! I’m stuffed.. l% e9 v% y) S9 x! Z
: h$ X$ t% `$ y& t& a- T
34. 休想! Over my dead body!/ No way! t% Z( \0 p8 D7 f$ y2 W, z' w( Y
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
9 l. d% \& X4 j/ e4 d0 N/ _8 l7 E) x) @8 X: k) @4 _( f2 b7 g. o W
35.成交! It’s a deal! & C3 ?+ V' z3 b$ j
6 g; Y8 k7 g1 L# t* Y# T3 l36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 3 S9 r5 B& Q! S# ^9 L, r
2 b: G, r8 i# S X( _$ w3 字篇: Z8 f9 ?6 P: A! w" S# W
/ z5 R: k5 \' D2 M' q) \. [0 T37. 不会吧? That won’t happen, will it?
& D A; Y2 j3 Se.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? . e: s* f" v3 e
不会吧? No, she’s not like that, is she?
# s% G9 Q# T7 v' ge.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?' f0 K% J$ i9 S; s+ k/ A& D
不会吧? No, it won’t, will it?
8 j% C1 s: s8 \3 k. M2 B% `, ^- re.g. A: He may not have much longer to live. % r, P9 y! Q3 U0 r
B: No, he won’t die, will he?" R% L# u* Y2 U" r8 l9 R7 S
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)' A8 U; V8 _$ j) A m8 c5 v8 M
( j8 `- _$ H! R5 a0 T
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
l N0 D1 X" L5 q6 E* n- s% Oe.g. A: That company wasted too much time fighting its own. - Y0 P, n9 U; [$ X
A: I won’t tolerate this in-fighting! # m3 _: m. P" o3 |* C
7 T6 Y7 _8 b" h' o4 A8 R
38. 狗屎运! Lucky bastard! 3 d' K( `, p4 K1 x
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!' T8 ]8 _ L- t, t3 f! Z
! c, _% D Z- q3 _2 d
39. 没风度。 Crass $ N! S4 |+ M! I6 o! q) H8 B& ~
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.- y5 \' ^- U8 Y7 W+ x* Y+ K
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
! O4 y: N+ j$ w! V3 ~& ]' p& e6 P+ U
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
2 g1 j( L6 a& A5 eB: So what?8 L. s+ G3 k) m$ ^$ T& F
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
3 z, {/ |8 p. ]9 ]. |" u. i注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。! n4 @% I9 _7 e' U e0 t# U
8 R5 ~9 y! e1 k+ \$ z6 s$ U
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 N4 X `1 ?3 X# y9 v
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.5 |7 Y8 V' a& e: J+ c+ }* c* A) O/ E
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。5 k( ]5 R9 ^% a' b0 D: a: S9 @
: I' m8 |' C; _3 @
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! " ?( K/ P. i9 l8 g
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
0 ~' M# V7 I9 X, v8 v% r) o' |) r(你再给我试试看!)。* [3 }3 E# K6 M, D" D
/ l: ~' R S g( w
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
5 n9 @5 O# v8 o! Z' Q- Y) b+ z9 {9 ?8 m( U
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!% M- k' w, U& e, c' E5 i, \# {
+ ^( P9 N/ S. E3 W2 L0 V
44. 考虑中! Sitting on the fence。 5 D* C$ U& p# d' Z O- T. J' C
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.6 l, z' ]: a% v$ v
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。7 R+ N$ V G" L7 W( i) O
9 J( t0 u! U: ?& l1 f& m1 Y* w! h1 \45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
+ y0 Q# {& ]. Q注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
+ ~" i: m0 h: t% m- _0 n& f X6 i
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ( F; B+ ~% q- ~! t& q0 H
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
3 z/ D1 T' p. ^& a( o! P
' ?1 v% E1 D$ n47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!6 c; O, q8 ?* i8 W" A( u% S
; d7 J% ?# o: M8 O6 C( z48. 再联络! Keep in touch。
2 G+ D6 s% K2 D; ^' N# n* Z6 s
8 ~. @7 Y; W6 |! C v# ^( Z9 {49. 干得好! Good job. / Well done!. M! N" I, Y) B6 w
, s! ?/ n" @' R50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!! |6 P/ Z- Q) h, ^3 a
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
8 x' ]. K9 z3 J; o3 ?% Z5 @7 q; Z7 k; z! Q- ^; P& E
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。; C6 i4 C. m3 D) b, k
1 p; J6 \% H% U% h! ]1 a51. 看好喔! Watch me!
3 N0 A( d7 x7 K8 p注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
/ e, v! \" m- v4 W# X9 B' l0 c) s3 ]. O6 N* O' G# i& C
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
7 }) E# c( Y1 N0 t& wI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 0 T2 r* S8 u' \4 A0 ~: b
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。) v! M0 }0 u( q7 x, R
; j1 C! s$ W& Z3 ~53. 羡慕吧! Eat your heart out!
U @1 @8 ]8 Q# r/ L0 Se.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 6 Z9 a# t* s, D. @ s3 o
注:说这句话的人有着炫耀的心态。- H- ^4 q' P- B& p! ^
9 I/ v0 T O: }8 ~* H$ q6 Y
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
* q1 m6 p7 Q0 g, e注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。9 {! ?4 X4 n, ] p- {
# g( X8 w: f, `55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 5 B3 G2 C$ k/ N3 X
" C" d# M! D. L* a
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
4 `& _9 W( s& |/ S" e* T& `- U3 Y: z2 G0 l: S. ?
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
) Z) Z/ q# S+ M y: @4 L4 [4 z3 H g5 F; U; J- R' H2 |; C
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. / h( t3 Z h( [, |; X3 h4 s+ S
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。5 }) X: f T- h1 j* d& m+ y
# S" b2 q7 E3 [; X5 f% m0 C/ W59. 你真笨! You’re so lame! / e9 P1 R, v: r
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. . y$ N) y) u$ D2 V7 R+ {
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。7 w4 v9 Z- t8 {0 c7 k9 k+ w/ K* U
: }+ K: P0 e, J( s3 j3 N( k6 i9 K
60. 并不想。 Don’t feel like it. - C5 X9 a c( g% U0 @% t
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.! b4 I! u% W7 h" O* c( D2 `
B: I don’t feel like it.
7 l8 r( k2 ~# U' [9 B1 J4 h
& t6 Z1 I# l0 u, g% l& e8 P4 g% k0 R
61. 好可惜。 What a shame (pity).
' }6 ?6 I! J: ?0 P- Y$ R' {3 a0 f
! D; `) S: @$ \4 `- c62. 随便你。 (It’s )Up to you.
. c* e Y, C: E2 iWhatever.
0 g( g" I' M$ I5 N! b& h
5 M, J" `9 D9 @0 R) A/ |2 z! \' ]- r63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
4 S8 s- ~& K3 l) }, c3 F注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
: v2 Q" g' N; e/ ~. b, V3 s) O6 @* _. O( S
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 6 [! B4 ^ J2 h
, N0 a/ R6 N7 e; r0 x% e3 r( q
65. 分手吧! Let’s break up.
3 j: _( D3 h0 P. V( N1 H `2 Q0 b& s% } V8 u; O0 c
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.5 g4 U' g$ ?. C5 V
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
: M+ k( } I% b N% u! i8 u- \4 I! x- i& ~3 J! X. I
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
8 m+ E+ b! \2 x! N% ^$ E1 t注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。: a; @) }7 ^$ P- P. ~1 P
' u/ ^2 N5 M9 F8 V+ \ w
68. 别管他! Don’t worry about it. 9 x5 I5 {' D; |% K9 d
69. E.g. A: I don’t want to look bad. ; S4 C t" l1 a( |5 y
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 9 R0 G! k/ b3 H( X# e6 R m5 O
E.g. A: That guy over there is staring at me.
* u( A4 c( E+ m3 L: c2 P0 Y: PB: Don’t play attention to it.
2 W- L# k E2 n0 mWhat the heck! ! L# h9 n) x, c7 C. I5 _
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
2 u4 d/ N" ]. E% p4 ?7 p4 hB: What the heck!
7 X; N- D x2 B注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。5 C3 ?* t, ]1 w- Q( g
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?) a) W/ C" Q% L
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?9 n% {+ F: P! _3 v7 v
2 P+ @) r& D+ Q
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
+ {+ X& i1 L" J& p5 L$ I# p5 ^5 @6 ^9 Q& E# O4 [( r
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
w4 T. t' s& K, U3 R
3 ^1 |5 G+ @' J& `8 Y2 h$ F/ ^+ K72. 很恶心! Blood and gore. 1 [ z L: ]! k
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
* _. ?) g0 E) |. d2 `That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
& p% s- D! N) x注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。; l3 N9 }& J& Q
1 E4 L$ a$ d& r, |$ t
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 2 m7 b0 u5 g# `. J
Do you get it?
3 t/ e; g% f; c(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
) D! R! {7 w, A3 Z) z5 ^ sE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 8 X k1 b6 j3 i! p# ~/ v
You know? E.g. A: I really hate this. You know?* z3 J7 w6 [9 s% Y3 o
4 W1 s6 n" n: v74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.4 A! B1 o7 m4 q; M1 ]
注: Pretending可用playing 代替。. F1 r9 G7 C6 P8 h% s
$ e- g# a1 @! i. t; C. V; d
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 3 U$ ?2 J; R( }7 V1 d$ {
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。3 p5 a/ l+ Q0 d- \
( C6 U; ]) M) q2 v. X; n ~
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 8 C* U% b' V% U' t
B: There’s no need. Forget it.
* Q r2 F3 V$ V( \) J: `4 T1 ?4 m注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
0 T) }) Y" H. k
3 w$ x( W! z9 `. z77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 9 ]: y( X) C: [0 c8 S! N, J
; T9 z- M& R4 r8 O; b6 ideal with it.
' ], w! o- M. \8 A* I9 v( EThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 9 S T8 i$ b3 q" I, O
B: That’s typical.
, ?2 m3 _: ?: z6 m
5 |, ?0 X$ u* D2 i$ R* ~% L5 A78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 5 [) y4 _+ V; Z. ~& h. \' e# X
/ E6 W D4 z0 ?: E* H79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!1 k* c' j0 B% O9 I' i
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
- M" t- P6 y9 G5 \) S
$ [2 @* g; e" I( w80.不赖嘛! Not bad。
" ~3 s1 T4 f0 ]. J9 J# Z) I" A |! ?/ z+ @
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
; C4 a! Z% s" S) _注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。3 D& {& e1 r2 K
5 I5 B/ b% d* z7 e+ z82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
8 H$ t8 z$ } ^' gKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
5 ^8 K) o+ p6 o. g+ j7 U; C
; Z3 \ n l6 f/ o83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. . N+ p, D6 {' {! v
3 S# Z; ?. T8 m+ r6 I- n84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!5 B+ R0 y0 K0 G% q$ b
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
' h5 y' j$ ^) l/ G! e
G. w' U% G* l% k( `, A85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
, ^9 E" V2 q. W( B3 L) |e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
+ @1 n5 c2 _5 s- V9 z" IB: All right, leave the others alone. It’s between you and me./ G+ E5 ]6 E/ k% m' ~: k* q
) W7 l; a, r9 v' P. X2 b4 ^86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
' \6 ]( ?8 j2 T- c2 z0 D0 zSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
: r6 r- d2 \( r4 y! ?! g注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
! a& x( b- [+ U2 }
/ O3 g- s7 R2 ?! o7 j87.干脆点! Make up your mind! " ] X) z/ _0 y; r
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!; {) i, |6 O6 }1 I$ m+ O
7 k+ C0 ^% D: c# p% N: X88.打扰了! Excuse me for bothering you.
% k( q0 q$ w1 M2 O" k1 k9 k* T1 s注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
/ Q$ A, C% L3 i; H- Z0 F/ L* i9 ]
- X$ s$ T; r5 ]7 y: K3 N/ h89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
( f! K' |: B8 wWake up! (Wake up and smell the coffee!) . C) q% Q! B: N% w! {2 x) |. P
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
' |8 e* G- p. G$ Y2 I- [注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
$ }5 p/ @, \3 @- x! O2 O" V3 Xcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。1 i1 I+ o: f& [
7 g8 ]3 D( Q9 \+ w90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
5 r9 z9 W/ p% z7 ]1 vForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
. }% N3 p+ y( n) n, @, L& O& P6 vB: Forget him. I’ll take care of him.
+ T0 X( v* y, v' e$ B0 x4 `注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。' q+ }5 E+ c f( K/ u% h
9 U3 \* J0 |0 g1 u% `7 z# r91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
" [/ K8 I# p# Y( Z
+ Y) @8 `+ h0 Q% x$ }8 w6 n Q92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?7 u; j6 E0 H( u& m1 p6 q! x$ t
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
" f- x0 U4 j: Y) i/ S9 WB: Says who?, H b. @( V Q
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。3 q B2 ]2 l D0 k( W
: U$ r, Q2 C( ~8 F7 ^93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
+ r; P# E& }/ e$ o) `$ V+ j2 h. U) R5 T9 d3 n
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…5 M, t; ]6 n( H5 n
4 M! y4 R, a) W' F1 Q. Y
95.你撒谎! You lie!
& o c0 k& i' a/ b+ v6 t6 V
. @; O, R/ L9 e& f, W! d96.真恶心! So disgusting!
7 E% h1 p: {4 y2 E
* _+ R( J3 R) b3 V0 u4 ^97.真碍眼! Rubs me the wrong way.5 _; o) Z: b6 H: Z
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. + `" l- ~( m- A# L* @0 Z
我说不上来,但他真碍眼!* w, U/ N" e0 ~0 \2 ~
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
+ a G; H$ a P2 {' ? g# f- T2 W4 J0 Z4 U1 A8 L9 i3 K
98.别想溜! Don’t run away!
5 l9 \( b; a) |# p7 Z注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。7 w" R/ n/ V+ J
7 U# }; ~+ @0 U5 S* u2 `
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 2 u7 l9 _! y. t$ |
/ b2 G8 D% t. Q; I; `% ]about it/ Don’t mention it.; k1 H. H+ W# x$ i
0 d5 C! V* u) q6 w4 q) J, C100. 不上道。 Don’t know how to play the game. : q5 Q& y) W5 P3 t( |! b& f! r1 `
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. / q. ]' `# l4 G$ `
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。. o, k; L. i1 c
( K4 _" L: M% @' o2 |+ a101.你输了! You lost!* N3 g' w4 ?( z/ _
6 ]) W! ], G0 D0 V6 x102.吵死了! So noisy!
: L$ n5 e! c4 g& M& S7 M, @* S* C4 W
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
" ?4 t a) L2 ~/ nB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”): S; b- J* Z2 ]7 d! K) C
' I* d& c1 n+ n' X104.兜风去。 Let’s go out for a drive. c6 L# a) M: \- E9 Y) m. [" Y% e
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
8 { N* }- U, m; v6 Z9 L$ r: _我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!; d: y# I5 _" ?+ R" ]
Let’s go out for some air!
7 Y* N# @# c# g: z# m9 JE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
! ^1 k: c/ A3 [- O* I注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
7 w" ]9 K* U: V8 Q8 O7 e# g' x) s2 ^: S2 w: H" u
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
5 Y1 U% F. s6 Z/ l1 ]e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
6 h5 E5 S2 N k8 wB: Get that gun away from me!" |$ X1 [5 H- i( R
" L4 o9 y, X8 f! n0 n4 G7 }5 L; Z106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
. {7 v+ a6 u! @3 x. S- d0 D( zB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)5 A- C# n( p9 ~7 M m
8 A) D( N4 j) e o8 i$ O1 z8 j. [107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is." }" X' e) q( s
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.8 Z# _/ T! G2 m. k& V4 x+ W9 _
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。! ]+ z, q# g. j& x5 n
9 H9 ] p+ _+ E% g5 _0 _
108.放弃吧! Give up!
2 N1 t0 e& X+ _$ B q
( ~ m& H- Z: C0 Y) U P. r109.太神了! Cool! 4 p3 ]' ?; }8 K( K
1 v$ m$ N0 K& z. N110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
k G3 }* K0 V0 T* F9 z5 |7 v8 c" x3 l8 ]
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
6 Y5 N7 O) |8 n1 ]注:有些用Beeswax代替Business。6 _' u9 M0 w1 x- }0 h
1 U6 k1 _' K" L+ F" m: H
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.1 j! V$ P+ i" i9 n- }" X4 V w* p
5 j2 a# f: j' p
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.% y$ [+ ?" _- _" w
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
v6 N; v5 g" g" B* y# g. f. i注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
: K& R5 T3 C6 d; Z$ A
% _6 o I1 q0 D# m0 H D是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
$ W, v ?( M* o& d
3 U9 \6 u0 T0 ^( l/ U. ~' {114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ; K3 W- u$ x' ^" z3 M
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。# X- A( W( q$ |8 e! k3 L y
C. a# x4 i: R4 K( F& R9 Z& _115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 6 r/ j7 a$ W. ?7 Q/ Q1 I: }
But just don’t bother me anymore.
; W8 M# ]% f- g. kStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
& g. T9 M* L1 u% D5 j注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。 p, q3 B+ @5 |* F7 e
3 j! L5 p# G. f" N, O116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
* B1 U% q# `& G, {* Y/ @' W$ _0 ?7 FB: Not much…
. {6 b8 ~- f- x! L: x1 e! N
8 [6 l* g9 Q3 Z y9 h3 ]117. 答对了。 Bingo! / You are right!
: x' q. F) {% H' k/ J! C% \' b3 D# [; Y# K
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
$ i$ X8 ]% ^% }8 O6 B/ r- S: ?B: Maybe another time…( m$ G" E. C% F4 {
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
) W, {( i* L. t8 Z( w0 \( eB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.5 N0 w- _5 C" i. S
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。! J9 ^6 W5 P, O# l
5 \% P/ U* A I i119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.3 U" b3 s2 _ J7 u8 p1 n
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。& x U: c1 L) j" g1 Q( {; D- T+ \( x. N
/ a2 [3 C9 b5 e2 N) e: Q+ l# K120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 5 g, h. {% G# \$ u5 J
( r4 {3 a% L/ h8 Q121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
6 s! G. i# n$ L* Z- h0 H2 o A6 x. o# e' W7 G
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
% s; @ X7 l5 ]B: What for? You already have a Ph D!3 S% q5 a, [3 V3 J& f
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
6 |$ h+ G5 b% ^ q- R7 l( Z注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
p# `7 T5 l( `# X! a; t
' n9 d' [. ~* q+ d0 Z, b: d123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 0 G$ `+ ^' u- G( j; g! A0 Y
3 N- Z. K8 [# C9 l% X
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
5 Q7 O Q# |- \E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? " L! Q" k5 @. Q$ k2 g! V: g
. { b2 |' u. u# f4 D125. 真可怕! That’s terrible! 3 H( L0 ?7 m- K& {! g
! t# h) C. z+ E$ @# S( ]) C
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
/ Z( Y$ y. Z5 x9 P8 j% U4 [8 Z2 K& F
f/ Q$ |2 r' g: T" r) _* D127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
, s: O, K' e1 Z$ ~' a$ G( N! q5 T; r+ R8 m
128. 不难吃。 Tastes good.
- \* {* y0 e0 I' A( ?2 Q' c6 `: ], m$ C
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!. e$ E1 D+ G& B! ]
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。0 S9 V8 U! P# ]! A; \
$ q5 u8 k" A+ R130. 得了吧! Come on!
% w; _; }0 x& r& H; @8 ?9 V% P5 a1 [0 w) p4 v9 l7 S7 B
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
, @, U6 |5 h5 `& \) b4 n; I9 |: h. v注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
E( d$ Z7 H9 I* i4 `# J
/ ` u0 {" i, F132. 猜猜看! Guess! 9 N, {" i$ D& `
p Z& P0 J" Z# M. v3 c3 S2 G
133. 这简单! It’s easy for me!! ?! u% [, b, ?, ~+ c. c! a; Q% q
" D2 Q5 l2 I0 Y& l9 |
& e# D+ r q& G4 S7 w4 字篇+ S ^+ d2 S. ~
) D R( p; Y! e
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.( g! g* A: N: A J: j( o9 N2 g
; N8 ] K! Y& b7 F# I9 Q3 o3 |
135.长话短说! Make a long story short!
* x/ p t3 D. P1 N5 ?" j5 v2 q
) d, P' I0 Q/ x136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
" m" R0 S+ [! {* D, ~0 G# s6 \; q$ P8 |6 @ y3 N$ F6 g
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! : ]; _+ a- P3 o- Z
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。" }1 Y- \3 _% \1 S; }* @
) z3 ^+ C* n' F+ I% C. R0 f" `138.我尽力了! I did the best I could. ! c, G; S9 J; v' A# b% @( c
1 ~0 }! U9 _$ `8 x0 w9 R
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? , l f9 M9 O6 i$ U' h/ F! I
4 J$ `9 F* k/ l3 L! d4 \
140. 半斤八两。 Same difference!
5 k% J' m. Z3 w0 n
+ F9 V( e1 ?. c/ e9 U141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
9 D6 p3 U& A& z, Y& ~E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. * e/ J6 }9 F' @" a( ]9 Y7 l; Y
It doesn’t add up!
2 z+ T7 ]2 E1 U7 |
7 r2 M5 R7 w' J6 Y142. 知足常乐。 Easy to please.
+ V+ b+ ^/ C- w; f注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
2 e0 [+ N7 x- \' _
4 h, {: l6 a( M$ a4 U t0 T; u' d- z143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
) Z6 H% D2 } Xe.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
- H9 k$ g2 o: T( e# g0 F4 G1 _8 M9 s3 t( l0 ?
144. 小气巴拉。 Scrooge!
b q& o' a/ z' XE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
5 {* a, i3 Z W( P8 R注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
8 N2 o+ `+ v( R0 ?; F
9 X4 D9 i U. q5 K4 r145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
- w5 p. z, M# \1 [E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
2 Q) E1 V! O! I: o/ @6 _5 d注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”! |5 }# z) r& N3 t6 ^+ x# W
2 _' B5 F7 U' {5 z
146. 在说一次! Say again? + A2 e3 g) x+ w6 z' L# d
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。. C) }7 F" V5 G; G3 q) _+ v
6 s- }; \# v0 E7 E147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
' z- i; W' @$ ? [4 J) R; s; [/ L" I5 z3 k9 ]( J0 F9 |
148. 岂有此理! How did it come to this? 1 x9 g8 v# h$ S* h( N) K! ?
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
6 {! r H: D8 v! G' z5 t) Q. [( z6 o
149. 脸皮真厚! What nerve!; `* T( O) q+ h" P) E/ `
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 5 K7 r4 f* ~4 J$ ?
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
/ M u; @7 ]5 O) _
+ l% ^" K' Y; Q( ~' N' y( Q150. 你急什么? What’s the rush? ! u; ?8 q/ e9 G, L9 V- z% l
' A; b9 q; A, u8 {151. 没完没了。 Will it never end? 3 p; h# k3 N, h7 Q% s9 O% D
Doesn’t he know when to stop?; ?4 I' d2 {9 l5 h% ~ G
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”& t& f, c, |( A- m# J; }# D
& `$ L7 ^7 @" V! H$ a+ y
152. 太过分了! That’s too much!
5 [- R. } x9 N* ~2 c; b8 ], [, I# A$ z, w) a
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 2 d4 K) c9 W# a4 ?
' k3 Q9 |. G6 }7 D* [+ L
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
: ?+ }! M+ |6 Z: w注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。% V' ]9 u. h7 N' p. P+ h
" p! G: W9 @! O; @: [( M& O
155. 真没想到。 I had no idea.
2 G# k- _, i$ T, t5 K+ t' @4 {
9 u9 |' q* s+ X" r156. 我的妈呀! Oh my god!) a: S: V5 n! @: g+ a9 S( @" x& [
* J; C N- o3 Y1 I6 S5 v157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
; M$ v. B% {: _注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。2 _) d+ R4 v$ M$ {
, f/ C0 [! v) z( n
158. 常有的事。 Happens all the time." Y" s$ x# E1 e, J, ]2 X: n
! X. [8 x' N9 _8 ~- a7 A: @( w159. 你真没用! You are useless!
) _3 ^- ^8 \# d2 W3 C, }- O& X4 k0 K
+ ?6 L: F9 a$ A' Q160. 真没水准! No class!7 j' t, [% g/ j! ^7 Z
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
( W1 E! S0 f" e: v; S9 d
( x% s! S% g* G8 [* r; O4 K是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
2 v5 C8 O* O9 \- G2 j
2 ]& B+ U2 \) Y9 t1 g# {9 x- u# s( y0 C161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
7 A! D+ e9 L S; T r( D, E. Y2 ?3 g" Q3 F1 z/ `
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 7 D8 T# D# u2 E2 s
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。" R; p" }) j6 N3 ?2 o; {
3 a o; R% B1 f( f& d& P163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
- I' m5 q" o, h1 Q- L& j6 H' M! p' u, C' }+ T; e' {4 D
164. 想都别想! Don’t even think about it!
! |1 w+ ]% X' l5 v5 L: C0 {/ @" _注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
[, w! m" {1 a( S3 p/ R: ~8 x" G/ g0 x
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。" o. ] |# S) ?8 n8 V
What happened? 一般人常用的句子。
5 \. U0 R* k2 |: p a7 J- ]
: `+ ~+ ]1 I- m7 t. v) N166. 这也难怪! No wonder!
. j4 ~% ]- b% Z6 k) Q3 ]
, W% [7 H; Y( h* ]167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
, G$ C* @ H- P, t R8 j4 _# Y( u+ }7 D9 V( j7 E: g) g5 H: `, |
168. 原来如此。 So that’s how it is!7 M6 t2 o1 e6 q# |( H( v
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
8 e& X; P, j4 N
$ M- G0 w1 _/ r; N169. 没日没夜。 Day and night。
1 R t) @2 x% F. ~- d: ?8 M: [4 g+ F+ ~( O2 }/ h; ~
170. 一视同仁。 Friend or foe…% u9 o; [6 S1 s' A. g
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
$ j% t* f( ]4 c- G4 z3 }+ Q注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
- M4 z1 G# ^% I5 J# E& U! W% D, q5 x+ v& @5 N0 m' F
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.0 U" }2 h9 X) h* w1 X% X
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
' x3 y! D% F2 u$ S注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
2 `/ O) p7 g2 a6 ~8 f( b
; m- u2 f& ]! K+ i172. 正是时候。 It’s about time!
. w9 g/ k- }2 H0 h
7 \; G% u8 {; V173. 真是经典! It’s a classic!0 N) h/ i0 _% r( p' O
7 {# y5 E- b2 F+ {' `
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
/ H, f/ V) m7 C. Q7 P+ {; E1 D$ S+ c( r: X
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
7 y/ f2 N- {, x" p' V5 `$ {# V! G
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. " D3 E$ Y0 R: r S u0 D0 B6 B
X. V0 ]. k, |- u& ] I5 j" n. c( S
177. 你有病啊?! You’re sick! * H/ @1 F; K0 o8 R- u
0 F' _6 h* N }2 A
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
# W" @6 @" X2 i, l% |) q0 k) _- B" `" b: V+ ~* }$ M8 G6 s8 Y: D
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
& O% o: _5 [* ?! o" a注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.: V6 b, p3 z9 e$ d8 W6 F5 H. H! f, z
$ f# v$ {2 v) X1 [
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides./ V* }2 V" P% o) P7 {$ T* x% d
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
& z3 G. O6 ^& j4 H6 W% O对象的情况。
: e$ Z' B2 Q7 @; L3 L7 l
8 T7 j: ~. j2 d2 m181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
: W7 _8 ^9 ]5 T+ I
* E) S' y5 v/ m' A/ P182. 心照不宣。 Mutual understanding. ! i) F9 a! V6 r$ I1 c
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。6 y; L% \3 Y. B# X/ n4 ]4 J. V
( U4 }3 M Z7 P$ n183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.) C: _1 N* e3 P2 B$ a0 X' Q
3 o8 ~* y* G/ i184. 好事成双。 Good things come in pairs.' u# t5 d3 z& ]0 w
! k# t9 O$ K" y4 F2 e% ~( U1 p: l
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!2 w4 I) Z, {- u4 z n F
+ t( ?" C2 P A7 x" }) _186. 搬弄是非! What a gossip!
. `9 a% a$ i2 |' q/ K/ Q; K) j8 z& V' L1 u
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气). x9 x+ I- N4 z4 Z& W9 @- ]
3 I l6 W0 r& \0 N/ Y: P, P
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.8 |1 w+ f8 ~. G4 b7 @3 D
3 x; ?, O' w& @: \8 Z
189. 行行好嘛! Have a heart!
) u% R: ?6 d/ `4 z6 b+ L2 r5 Y* e* E6 |- Y* T& W
190. 没这回事! No such thing.
% u# v. I! |) S
6 l4 f& L, |% b6 P* R191. 安静一点! Be quiet.! J2 s9 e* n6 X+ k
" N! h# {3 V5 y8 ?; w192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气); W& \* y7 Y, M
" p: N8 v% K% h& \, y/ K9 E- x8 E
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!" _# q3 I! x# K! s0 ~0 b
- O1 Y5 _! F1 {6 e" v, S
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush. H" w3 R: Y2 h. @
. o+ ?9 C1 H$ @7 h6 L) Q. M
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
( v# m: S! C& o6 F, r6 q注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
7 N' ]& G$ `/ Y, n3 h
1 n8 K s* D' A196. 很好玩的。 Super fun。
. x% x, F b+ P- z* b; V e/ [" ?& f; p9 }2 v$ n! C: Q3 S
197. 祝你好运! Good luck!- S! h3 J/ K9 b* P l5 I( ~2 |) m4 C
. E: v( R+ d8 m) W/ o6 d198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
2 o5 K- O! b4 [# Q9 r1 o4 D# Q2 B+ f* W+ C6 r/ J! F I( S
199. 乱七八糟。 What a mess!
+ N+ N3 g1 C' B4 y/ Y
) G! F! H. R X5 j! _9 e# F200. 替天行道。 Carry out God’s will. 8 D: g9 n0 F$ y1 j5 y! W: w
`7 ~5 C" b: Z2 ] E201. 下次再聊。 Talk about it next time.0 L: G; X, Z- p1 n
+ m. B0 n) X8 ?. W( l6 t202. 我好[怕喔! I’m so scared!
2 U5 m5 t4 z) m7 v/ ?7 z+ c
* k! g* b; Z+ q P) X203. 别搞砸了! Don’t blow it.
" G$ I3 Q$ e5 J注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
2 h4 w! b7 O3 j+ P2 V2 ]# G
+ f6 f4 | Y3 j, ]- I4 \" F/ N8 m204. 好久不见。 Long time no see!7 x/ N1 m1 A: b8 K1 z$ w
) V$ M& y" w @2 _+ W
205. 这样也好。 I guess so.
" ` h% ~) L$ Y! m6 D, W
; D; H, x- ~) B1 a206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
/ j7 {( w4 G8 p7 m! I
3 M2 c1 C" N; h' l1 {7 J207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。+ T* G; h, Y" Y0 U! f2 W
& \& h0 J5 A' t7 X0 h& G208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.* P( j6 ~! Q# j g& z
. n: i, h) X2 A, X* U
209. 别来无恙? How’ve you been?. _& P I% O# q# _# O: M
. e4 F" M" s9 a# x) `9 W
210. 有什么好? What’s good about it?
! X8 Y: Z' D) O+ f$ N4 W- p/ L0 b/ E注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
. y' x7 m4 B. N0 `# v7 C$ r* X
& d+ T5 j3 J4 c! [: v5 r211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
/ y9 Z+ D A/ h6 ~4 N T( ?; E$ S/ N8 X7 Y n" g
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味), C# [- S! ~3 f
6 ~3 Z$ T& C- V3 j2 O. W8 r213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell." v/ a4 i' [9 l! Y2 c( w9 ?$ o. e
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.4 q7 F, \* ]) ~ n/ S
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy./ U- o! s1 y+ y B, h6 m c0 g
3) A: Why haven’t you finished your work?
# E! Q1 j: s, w/ K# R! d/ JB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)9 s _5 h" f. t: C- z" _' l& t$ g
A: Saved by the bell.
; x0 g% t' \6 x/ `( }注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。5 ^/ u9 |' I9 {
! U5 [+ P/ c, `2 Z1 C' I$ }+ R. _
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功). F4 x) T; q* s6 s$ Q2 [
# N& [& H7 `1 ^2 v1 \( V
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)- B/ D8 N: h- T) ~7 b& S, E
. S2 j, S8 v! x216. 别管闲事! Stop bossing me around! ) F8 f$ t6 v N j% Y1 R* O1 |
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。& S6 R, W3 |, T+ {9 a- M3 }, m) G
) v# D) A) l" ^1 G M& k217. 求之不得。 Want it badly. : H3 H: E# B/ j1 d- P7 _
I wouldn’t miss it for the world. ' m7 k" U3 i, |1 Y1 B/ ~. I
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
7 U, ~0 X) f% P' J( T7 k4 L- [+ Z' m
我一定会去”或“我一定会参加”。" @8 ^% v* G6 v. v7 T; W; e- r
1 G; Z. h; ?6 U$ e, ^1 x% X8 i218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard. ?; V p" J8 K) _) c
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
) _1 d' T5 H) @ b9 |' k b( _: h0 D+ s- S$ g8 Z3 t
219. 不如这样…… What about…; Q, g2 Y9 ^0 l" y0 M$ Q
6 C F$ |, a" g! F3 u9 u
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)6 t6 g& O2 J8 ?* G& t! f1 d
, d+ H2 K+ N) P/ L" P221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) r3 A& K8 T6 e3 x/ N/ D: W
2 z9 Y; ?2 [; @$ x" Y& k3 H' @
222. 我不行了。 I’m done. H x u# W! q8 `: s. T( P
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
; W5 N+ O5 l d3 a2 g. g" Y2 y1 R$ W& x
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
$ E: o4 _3 W5 F9 s
& z; h* @2 s# I9 l$ y! u224. 看得出来。 You can tell. - f7 X& R# F8 X5 X- P
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
) ]! @# z9 p6 \* Q$ \* a, F" a) {, U) e1 D% O
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
# \2 }: r0 s# ^8 U: ICan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
0 n1 S9 R- V9 K8 \; W% E4 ]& F
) [$ O$ M5 X. X: X- l226.不买可惜。 Hard to pass up.
; s( ]# a {8 q4 m( ^E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
4 m) q( ~; a* j1 ~' i注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ( N) b) }! g# J1 i
' l$ g9 a# {. w* n6 b, C# w227.快去快回! Hurry back!
6 C! G1 l5 {; u5 B4 Q+ N2 Q4 f" h" g
228.你说了算。 Up to you.
: X8 v. r3 f3 \0 v% @. ]$ Z7 vYou’re the Boss. Anything you say.+ V' y L1 z5 G7 m
# j; |" Y* U( L/ P229.放松一下! Relax! ' r. T+ f/ r: Y4 b( V& s
5 j, o- N* f9 x/ B$ L230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
/ M1 A! |& ]' G/ W! j, N) C' k, d4 R
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.: A0 P [& h y: Y X
7 Z5 j( c+ B. T232. 我急着要。 I need it badly.3 [0 Y+ ]5 [# l2 C
; X3 P, j6 n& b# |' O233. 说话算话! You can’t take it back! R/ @# n9 ^# N6 g$ `: P. c
; v( s& p* |/ {. D( x2 T234. 笨蛋一个! Idiot!7 b* W/ I I5 v- O% A! A7 F
) r- z, M7 m/ ~; f( E" j7 {4 j235. 真没礼貌! How rude! 2 U" J N% V3 r7 ]0 B: k
/ Y; q) }) C2 J! @4 u
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
3 ^/ f1 ]) ~5 N; `e.g. A: I can do it! Let me try again!
2 ~; n7 G. `4 ?+ L+ ]B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
* E! ~7 c. T" H* p$ h
5 R4 ?3 P( i$ N( j/ B237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法) ]! M+ d2 w9 n; A9 v
Give me a look. (比较正式一点)
& @& s! A, q4 C8 E; B, S" v, E! P9 {, v% ^# E* Y3 S1 f
238. 可想而知。 Goes without saying.
/ L) q# ?$ w$ x6 p& I0 Z2 j7 r8 e注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。 U4 w1 T) m# r" ^ N3 H
* H% D7 n1 ?% |, k3 J8 B4 g; _239. 气死我了! Makes me so mad!
3 O& R6 B9 h4 I0 fPiss me off! (比较粗俗). _3 O5 Z* l# S0 Y9 t. {- Q) z0 r0 ~
$ K6 c* y+ ~- z0 d+ v) @
240. 说来听听。 Let’s hear it.
% U1 I6 f; b0 Q$ ~1 i) }
# d& |- v# Q% P+ L M241. 天要亡我! I’ve got no place to go. & o+ h0 S" d+ G3 _" w
I’ve come to a dead end. ! s+ Z7 b5 z( [/ @! D
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
c( |+ d) a( q) ~0 m- v8 n0 V: j3 o% m$ p% x/ y, Z" i
242.顺其自然。 Go with the flow.7 i; H% _/ ]5 b6 \4 x( l# x ^ C
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。4 Y' K3 Z) [5 r: R. f
& Y- n" |" j, Y2 G( {. s
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
% `1 V: Z( @' l4 J5 F8 w' S( T: A- p3 W- _3 o* f. _3 L
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
7 d! m* `+ l* |4 a; f) Q% ^) J6 z0 @; i9 @1 s
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
: K4 u0 q M6 M9 I. u) u6 i- S: K7 ~
245. 买一送一。 Buy one get one free. " Z7 z$ I0 S9 Q2 L7 ~) Q
* z+ `0 d; A) H* g) |1 A& c2 v
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)" a9 k |. P/ r" o
: c4 o1 ~; E2 q0 R
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
$ [, U$ Q. V- z1 h* m' }& l$ ]; ` g
248. 不知羞耻! Shame on you!
6 u F; X' {0 W0 [! Q o
* k) C3 E& l2 b9 g$ d* ?249. 你省省吧! Save it!
! c# w+ X3 t6 e7 ]$ c c+ o0 R4 E: T, I- J! p) a8 ?# `& x, q$ Q
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 4 p# D6 Q' I5 l5 [+ V
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。6 [: y. |, C& \/ k# K
2 m( ~0 X; I; y6 ~
251. 我支持你! I’ll back you up.
h! }' P! M- y; z$ m- P% C) Q+ f' o% g, Q- e, M1 j; u, `
252. 马马虎虎。 So-so.3 ^7 j! P, }9 C( ?3 B5 a. F
+ @5 [+ E: J8 m! |+ w, K
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
~8 V& m1 j4 E- a; J; ^6 X% F
% b, g3 O# M2 C a/ `* p% I254. 再接再历。 Work harder.
. D5 o) y, g8 e$ \8 x3 r' R# y; a$ u6 a+ p; g
255. 白忙一场。 In vain.
; z9 _+ F4 `. [# h" We.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。- j6 ]* B0 v$ q! Z
% F4 t D& X/ k. Z |* a+ Q3 H/ s
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. * `9 I# z4 f8 E; X N2 Y
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
9 H- n- d: m' m
# b' N" x0 P- V, Z257. 你出卖我! You betrayed me! ) G: V4 B% q; q
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。( V% R: {! L. K) r1 V
) q3 W( E5 j N+ f* w: b258. 一言为定! It’s a deal!3 M! b7 Q' ^: P9 H$ g
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
" J9 R/ k7 h7 r4 V% g0 @2 v/ p+ Z7 C: M7 Y3 e
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示, n( W: a8 e( c5 @) l# d
3 J& q( [$ G* e+ O259. 快一点啦! Hurry up!! k+ `' X! ^3 l
- O: b( R; h+ _) f260. 我不在乎! I don’t care. w/ ?. p J, V5 |
. T! B8 s$ F2 a- t4 }& [- q/ R261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
+ U$ }9 Y9 t7 C8 \% v6 B/ `0 _7 ~# }) a: k
5 字篇
, Z4 E$ e3 G T0 s( N
( F% I p; S# o/ w. W9 L. i! d262. 我怎么知道? How would I know? B# Z/ w/ h2 U v) a( R
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。) c- }& D: |. i9 s! n C/ A4 G9 c
7 ^' O, N7 R5 e3 _; Q: N
263. 不关我的事。 None of my business.3 X% k- M( o" i1 c, F8 ^
* y/ x$ L: o, a' B4 V
264. 我是清白的。 I’m innocent./ c# g+ e* ]( r3 s
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这! m0 K, [9 b5 M/ l9 K6 _6 U
5 f" v' s4 I x. C% }2 Z
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
0 k+ L9 t0 u/ v4 ]# t. D3 L* _2 l1 H7 m U9 \' S
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
# s/ I' Y9 C% Q' GFace reality! (较正式)3 |" W3 P g& Y r
( W# G3 F0 A( g' z' o266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.: l4 d( o3 j# R& y; z
( [1 P% ~4 R X( ?8 a% z& {267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
" I' h0 Q) g- Y% e- R! K. g6 w0 `. G
$ p' E) N! O$ x# l8 k$ d# p: h)/ @, h7 ]1 t/ [' B: w% e8 ~
3 L9 e8 X9 K" F! z4 U4 p
268. 包在我身上。 You can count on me.' M. j! G5 @( k4 W1 N/ ^
" z4 o# ~; z# F0 ?4 N
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.7 T4 | a4 x5 [& r
& O$ z; e5 F! w5 u( a3 @270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用); g) [$ F! Y; R6 U/ E$ q
6 g: G; Q: a( v& T2 a1 `
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
. d2 h* l4 d# r: Y5 e& {8 t, C* s7 n8 w, j* I4 y2 Q$ {6 t
# `1 s2 A" B, g1 Y* U* ]: X
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
. o. Q& W2 r% l, h' ^( C7 z5 X- ?7 h& D; m1 `- g6 K
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
% Q- g4 P, Z! U% [9 s; K+ N
, O5 r* O2 p/ {5 p. e0 K273. 你这张快嘴! You and your big mouth!2 o: q; G4 r; d7 {7 B# H' d
/ ]6 N% M1 E, O* X9 C2 z% }4 m
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.+ c4 q0 e4 f$ s5 j7 u
8 K2 l9 T* d: }# M r; E0 M9 r `
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
! a7 s1 Z5 ?* X$ m' W) l3 K5 ]" r+ J. [
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
- D+ C, @. W. w) ~! @7 ^5 P' T& U9 E* c- W6 u' v
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
' J5 H6 ~# |$ h" U# T/ ]' b' a1 a7 N/ r4 o& R" H
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
S, J2 x) ^( v6 z I
# D# o3 B" p$ k& C9 C0 a+ L H279. 有什么关系? What does it matter? ' p8 O- u" O% k* ^8 ]) b
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 9 h% Q* N n0 u8 m1 ?
. o' R7 k0 D- {/ q7 L5 p
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
# g ^5 u6 `& [3 c$ n6 g
# M8 |" h1 i1 b281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
8 W. q+ u4 d. l9 u F1 |# a
5 D7 d1 R5 z& w- A- _282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)$ I. M+ L/ D0 C7 x* l( F
, E3 L" f+ k- C0 y: O5 s V
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
: G% x9 i" M2 Y3 [7 c4 r, B+ |$ E* p7 m3 S+ L! e
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! % H& ?& e9 |5 p% }, n
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
4 R( E$ H1 ~+ c" U, m5 l" s, G" L0 }, z- a3 L
285. 说点别的吧! Change the subject.
. Y6 O. Z' S3 z3 I9 S9 ^5 g
; Z8 J" H k: Q) a286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
; q( n2 b# J# {/ ?: r ?0 ~9 X1 {- D5 s- A- o
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ( C, C' E; ^5 Y c: X- X/ G# N
$ @ e; j; r) G9 Y, w288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
/ {9 K) ~6 d* E% r K, q注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
* F% @$ I- t, q6 x4 R, J5 ]3 ~
/ f# g! i' t; A% a# G289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
5 } q8 |+ y: g& a' F) v2 @3 {1 S: ]$ a: C y' Q9 U
290. 别放在心上。 Never mind.
e( m, f* Q7 P) @ ]- s7 [6 h e
! i( K/ s% a, Z! e/ e* x291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)6 k8 F. c. F0 g) e
( B5 T" B! V1 r/ C292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
" k* {7 K! @, o: o3 M
& [0 A: I& ~% u- K+ U! n( x293. 我走不动了。 I can’t move.
* u5 [7 K" r! S- P$ M3 M8 U% a
: z/ u7 |( Y/ Z: g' F' @9 u294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
3 l3 r" b6 d4 e6 T f0 q
$ p5 s" @( Q$ k" {. l. w6 S& ]+ c295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
- p. O7 E; m! z1 s" t
, }/ f3 U5 {, j296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. - D* V1 M0 g# {
" |7 X7 X) U* w8 _" S0 ]297. 吓我一大跳! You scared me!2 `, o; j9 R: V) c, S
- F7 O: m2 M, Z u% h! b298. 你想太多了。 You think too much.! L0 {% ~$ T8 ]; r1 z* Y
5 q/ q. i: U4 C9 O299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 5 g- N9 _2 F( L: @
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。2 j1 X0 S3 }* w0 D/ v+ B# }% x
" c2 F6 z2 H4 N: {1 w
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
% K; c7 G) [5 M# M' b" s' kGo overboard!
1 H9 X8 G% J9 w4 t* Q) n5 F注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|