 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇: l# j$ I7 {9 w. }* [1 R
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)3 U9 g& q; }. }0 f# g9 f, I, X" C/ w
0 R7 n% i: i5 Z& ]e.g you failed the test? serves you right for not studying! 0 h. G" T' F! C u0 C
0 p8 \+ x1 F" y# ^4 C. ?9 V" N- g7 w
2. 活该! you had it coming! d5 u& C* M! M
e.g. a: i gained weight!5 c Y8 |. K& |" Y7 Z3 ]
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
5 g3 t( {9 o5 p. s$ u8 w" k7 E( y# }% X6 @5 {4 g* K
3. 胡闹 that’s monkey business!! A1 X9 b) ]9 Y
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!* R C; Y" y5 F: b; P
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
, I4 w( Q: m* h9 l" b+ y' p$ ] s0 s, q! n/ q4 L/ S
3.请便! help yourself.3 @# M* o8 n! @; g) s4 R
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)5 J$ A2 C8 N1 ~: o7 e
$ n/ Y- R0 a0 e% ~+ D3 C) c9 ^2 v( g2 c4.哪有? what do you mean? not at all!
7 R: E: |/ \/ r; B+ ]6 c! }. q; x8 H注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
) p2 Y, T, Q( n5 call”,表示你在否认对方表达的意思。
" w7 u& \. s3 {$ E% M& M2 V( J8 b' v1 i( [! E
5.才怪! yeah,right!
5 c: v( s( |3 `2 Tas if!( t( J. n( E6 A8 \1 ?7 l% h4 F
e.g. a: today’s test was very easy.& C3 @' L1 Y, n( _
b: yeah, right!1 @+ @+ P9 x5 f! M8 r* l
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!5 {0 W V3 `+ b6 F0 X) [
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。7 O3 c; ^ v6 a5 n9 b4 W* N6 m- p
* V |- s% v* K( D/ V6 Q2 u) B5 y
6.加油! go for it!
: I. F$ X) o1 ?5 o8 S, ge.g. a: go for it! you can do it! v. u# l4 w7 c" u/ R+ o+ o( ]
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
1 M3 z+ z. c5 D) u5 M
7 k4 y4 }; p" V7.够了! enough!, w6 n2 k$ P2 ]: K! ]+ T1 o. R
stop it!3 E3 ^8 }) \, f8 n% C8 `2 q; t$ |
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!) V T- A9 Y6 Y4 F: O
2 ~9 H t9 B, A, ^0 l8.放心! i got your back.4 M- e4 `, v( b) ~$ c7 b
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.; m& j- Z9 X# o) x
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
; l# @ m6 X% v7 v9 u人会常用,女人反而较少用。
1 [/ C6 Y) Z3 `7 l/ l; b$ r) M3 `* q$ f: `) n" d2 S0 x$ U
9.爱现! showoff!; b b! C$ a8 g5 ]5 ?) |
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
3 ?0 |1 k+ N" F注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. & f1 s# T7 V; d1 E3 h
( g7 [, \ ?% g10.讨厌! so annoying!
. M; f3 A% }7 I/ ?: {* Ae.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
1 U+ W3 P1 c7 _0 D
# z6 f8 d- M% c11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)4 ?# y% r# H( a: H! R
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!6 d* v3 R" X( ~0 I" S7 h( e8 \5 X
0 P/ G4 I) u' x7 q r7 V. e
12.真棒! that’s great! ! G/ v/ x3 v i* Q p
' \. ~$ ^# v5 v0 y3 A' B$ n' V- ]13.好险! that was close! : p' v- p# K* b/ E) z
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
# z4 A( P2 Y$ B2 z( l1 x注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
% b) Q; Y0 j+ J A% O9 K2 Z
/ l6 z9 U) h( @3 s* a: U14.闭嘴! shut up!: ~0 x2 D' c& S+ l
9 f; _; `! R- ^+ O K' O2 }
15.好烂! it sucks! 1 q7 N; ^! K% M
e.g. a: that sucks. don’t buy it.8 T! i' j; M$ A8 i/ g9 B+ Z3 y
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
- l. u+ I% W, U4 d/ O
0 u4 x+ h b( V# u16.真巧! what a coincidence!* N7 _ K* C" F
& f* u, Q; L l+ q17.幼稚! immature! 9 v& C: j" j& r- B7 ^
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature." e$ G6 q: P' T# d+ F+ }
what a baby!
0 z1 x0 ?7 i/ ?9 K- p' ^$ pe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!2 G, j1 z2 {) t: `, [
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。8 |" u; T5 o# ]- |1 b7 O4 R
6 J- R$ Q! p3 a+ Z6 r7 R, _
18.花痴! flirt!
- ?8 @# R; Y6 F. T! te.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
' w. y/ Y7 p! _+ k* Z注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
6 R! C' d6 `1 W7 J/ l% `- u2 Z% @9 e6 [
19.痞子! riff raff!# ^7 R3 H# M" E
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
7 c' s0 Q- h5 z: D真是一群痞子!# {- C5 ~4 T+ i' W, I( v
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。( K) z8 k. a+ z3 U- l1 v! y7 ]
, `' }' S( j7 W- q) L* @20.找死! playing with fire!% M- X* t6 e0 l& D
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! $ {" @) Y m* ^& f8 h
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
& c- Y- ^) u& c9 C' J! b( a21.色狼! Pervert!
- `0 i3 a- H4 g2 K/ q Ve.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
O9 K7 X0 A; t, T2 t8 d1 J注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
6 p1 ^9 q1 |' z, j6 L“You are rally perverted.” 。
6 t9 Z# r- r9 D D( K+ h' i* t. U, d, ?" u, ]
22.精彩! Super!
. j, d9 o7 Q. D& qe.g. A: Good job. That’s super!
; I& [8 ]4 W+ M3 I( T6 Q8 `注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。# c6 @& m+ z$ {
- N' b$ J h; c7 v. F' x* P
23.算了! Forget it!6 S" ~; T2 J6 @# `
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。" ] G2 t3 N) Z5 {
, d2 Y: \+ L5 n5 \# S/ ?
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
4 y. g% V q4 d4 y& G/ Ye.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!6 }' B2 p9 w3 E) l
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。7 b U4 F {+ R7 H) A$ f' y W
9 D& C$ V" W v; t8 x. x2 b! _
25.废话! Bullshit!
4 l: ~6 ?8 h8 N/ q! Y: u8 z: Xe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!% A" |# P9 N" W4 }
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。4 b- K1 d1 D. J/ W
& V% J& K& S, y5 o3 x% u
26.变态! Pervert!2 A* |- _0 J* I0 ~1 U. L
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.: p0 [( |7 v: h! I3 P$ R
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
4 Y$ U" x+ [9 `$ z( u4 J
: p. y* V V1 j _1 [& e! ?; f" a27.吹牛! Brag.
( D5 T y: y4 h+ D# Z& je.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 0 [" ~& V h. S2 g& p6 T7 l- J, D
. _. `, J* h: g+ u, B7 V1 r28.装傻! Play dumb.
- M1 g( K: C/ L ^e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. : {- @ V+ `: w
5 }; q& |: l) ^5 h0 w6 J$ [
29.偏心。 Biased (prejudiced)。( P# I! I$ \% i: Q( Q2 D
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
& n z: Y0 O S3 o! n* B3 D6 ~A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. + g" E, U: c0 V+ y
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
7 M; y- @1 S) M$ q4 {" q6 r7 D( N4 Q, t. `+ M0 H, x
30.无耻! Shameless!
3 ^) P7 `3 m2 n8 @4 q1 ke.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!, g) }" ?3 p. K( ^% j
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
9 G( V# [* U, g( \* s2 H+ d& Q- }
, o4 J" M* U# r5 z/ ]( I+ B31.你敢? You dare?
" J1 [" @( C# P3 Le.g. A: I want to challenge you!
/ M: s# T* O' h3 X. ~0 j6 bB: You dare?
$ n0 r8 ~2 l/ w2 c0 A/ O1 w$ U# ~& a* z$ C) v3 q* `3 p' x
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. " z D6 F: F; ^% g* n8 N
e.g. A: Let’s go for a walk.
* b( z; `6 h" K# M5 V: tB: Sure. I approve." ]) V& n6 R! ]$ y! r; h6 w
) l% R4 i0 g' q) D! V, N( N
33.好饱! I’m stuffed.
8 u3 W& _1 V3 Q( o& q/ p& q0 Y. f- J' I+ ]. ]( C
34. 休想! Over my dead body!/ No way! : h7 O S# l: B& V7 V* X
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
. @: d1 K7 c% h/ F9 j# X- \5 j( \8 m$ o. ^
35.成交! It’s a deal!
9 c% v. N/ i9 T" [% ]& _# D
4 H0 D4 x/ M: n. K& h1 g E36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
) {1 ^& z' q3 B
1 t( ~7 h5 \6 {: M, S3 字篇
' b" |' W u, L5 U g- C _" f! |; d7 Z1 c1 L
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
* d& W0 @2 x6 w" ]3 a5 ue.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
6 Q% _" o& O9 o0 O' w4 v1 |0 c不会吧? No, she’s not like that, is she?
8 K$ p- C' v/ `$ S7 c9 c' ^& oe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?1 C. e: o$ K: f
不会吧? No, it won’t, will it?9 m. j& r Y9 E9 A
e.g. A: He may not have much longer to live.
: v- `. l$ k, r6 \$ m+ OB: No, he won’t die, will he?
, q5 X* M- Q1 A! z$ n不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)$ l/ m5 A9 Q, b+ }4 b+ ~
; i" l3 L; R' ?* e7 K% d( e/ i
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
( ?4 o: S+ e8 Q0 me.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
) E0 C, J* p/ _$ sA: I won’t tolerate this in-fighting! * u$ P: Y* l% n/ j
8 e% ?; {, q- Z( i) L- m/ l
38. 狗屎运! Lucky bastard! 1 A+ V1 C+ e/ C6 _, [, d1 h# _
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
( b' s7 }! P& H3 Q" y: s5 O
# K6 {$ ]6 ^! B( b/ v- q39. 没风度。 Crass
! b8 G. n$ w: Ze.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
8 G1 a; \ Q, h注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。! u3 H/ N- Q. R8 O2 }4 u
: K! g$ e2 C8 `5 {
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
0 h6 b: ], ?% y+ tB: So what?
' M# C$ U$ q+ t5 n7 ~$ ~你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!( e8 _& d5 h' i1 I
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。' I( n/ |) ?2 i* H
, u( s: Z: Y0 I0 g1 L41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!4 o, X0 N; ~ s+ ^9 I7 S$ J
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.& d& }" a9 u3 }+ ^" ]6 _
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。3 d" T6 K$ x8 `/ I( h
: E$ K6 F" W2 a a" l, w42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 3 |! V& e: V' l! ]/ k
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想' W, ^% S4 q4 T, p7 {1 A6 k. j D4 }
(你再给我试试看!)。
8 j/ {- n5 I2 F5 d* C& d) U1 J3 c
6 L0 _6 T* B# R7 G42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! . R$ \4 @3 u4 n) K
2 e# j! @" D/ N
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!% p' k. r7 r% d0 Q5 f+ t# @1 n
: E: b8 F+ S5 o8 Q. }
44. 考虑中! Sitting on the fence。 + e8 R& R5 x+ b: E S4 d
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.5 U, `) {- c( x2 G3 M3 E X
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。) s; t5 u& I; T& V1 m2 y
# `$ X e; `/ Y$ n2 ]4 n8 D45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 8 f4 p7 f; x, R3 z
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
" k8 G# q+ s# ]0 c, P! L' k; R! T1 [0 ]' M7 ~! K& R4 N
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 8 q0 x6 y. [! o# `# F
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
& i* A# J2 F) Q9 t9 Q# [/ ]8 [4 E
9 i& U0 U$ a% b+ X( J6 R! U4 \47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
7 U- u9 S: |1 E" @# I: [) E' @
6 }5 t# T) @' R9 s, [4 R& M48. 再联络! Keep in touch。
9 ]$ l$ ~% C, j" s# p
% e- f- `- _& K! m$ [49. 干得好! Good job. / Well done!
: _9 G2 \; h& K; N/ b! ?7 L1 t/ ?2 x" m7 X9 k; K; P
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!4 ^, p9 a* n) A* N2 Z
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 7 `+ t" K* T/ y. e: I
. a8 u7 S2 e6 H# A1 o9 H* j
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
5 D6 D; F. r0 ?( D _9 L. o% F1 Z. [3 ?+ O
51. 看好喔! Watch me! # g$ X' b1 L; F! x% Q4 ~8 y
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。& y7 {$ ] D# {8 M$ h/ Q1 ?- B
& Q4 m- m5 ~, Q7 D, i52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?" n) E; J8 {. u: T: l
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ' m4 }4 \, p% t& W
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
9 Q+ w! [" j" f: T6 ]( s! h& _8 d
* s" O r7 ~ g/ s6 L0 V) e7 j53. 羡慕吧! Eat your heart out! 9 v8 t3 v# m/ s" M2 S$ s
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 9 W1 u5 H# \1 k# F# q
注:说这句话的人有着炫耀的心态。; O9 M/ k! H" \5 q3 H
: _) U% Q9 i( t2 G1 J5 e) {- Z54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 4 ]; N: K8 h1 F2 z1 v& u; X
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。, N: D) S# e, h! l) \# l, e3 m
7 T! v5 s' t& M; B
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 4 b% Z- A& c5 z6 l3 n3 J6 c. k5 }" R
, c- E5 D$ h0 V# ?56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。 `. D2 G5 n7 m
3 ?. e- ~. E D, K57. 分摊吧! Let’s go Dutch.4 @! q" U. P0 Z* D& m1 J, L2 @' h r
# I, w* \9 p# f58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. $ f* Y1 w0 k% G; \6 d7 [0 }! A- a
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。6 u: W5 P! d) d& V2 ?/ u
/ U2 K! F3 X' x/ n% m" O/ N
59. 你真笨! You’re so lame! # v) \: b, @! [* H
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
9 Y! w) n) p0 D" l; w A7 M注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
; V& R; \0 p" |* Z
# M: C5 g* U% H }3 H( B2 g1 M60. 并不想。 Don’t feel like it. 1 f( a9 ^+ P6 J, S3 @+ o9 j
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
4 x8 ]/ h1 b9 x- Z) eB: I don’t feel like it.
& f! q' J+ X& w8 r' z" G
7 p3 e4 g6 m* V
+ ` g4 K: n* q9 i9 i# t/ M61. 好可惜。 What a shame (pity).
7 |+ i2 t0 q. v0 x" E
6 c2 N+ M! k1 [# _0 Z* u62. 随便你。 (It’s )Up to you.
9 _; G8 N4 l: Q6 A$ aWhatever.: N* ^+ f# ?! w
7 F' n( d( u3 c7 I* E/ o
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
3 a' o/ Q, o" S) n8 r" G7 e) j& Q注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。+ V2 M! L: W3 B% R0 d1 a
: f8 M+ G; [3 V
64. 再说啦! We’ll talk about it later. $ i; ?" u Z/ p. L" C( t
5 P% `6 T' B. k8 j9 I+ ~) {# J$ Q q
65. 分手吧! Let’s break up.
! q8 h: X1 M- e0 L/ m7 _
+ Y# o1 ~$ t, A7 K2 Q, Q: z66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work./ m- C" J, h8 d3 n( N& D
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!: s( I5 L2 q: p
8 y( [% x0 [& z( q67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! , \" |5 T& t" r& E
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。- e9 U \5 E! ?
}& {) U5 v& ?$ |68. 别管他! Don’t worry about it.
8 y# x- A$ o* E1 w/ j69. E.g. A: I don’t want to look bad.
% n2 _4 k' {! Y) `, bB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. # Q" E' \3 L; g: Z
E.g. A: That guy over there is staring at me.
]& K( {# ~) RB: Don’t play attention to it. ; K% ?# U$ {4 \( n9 c- P
What the heck!
1 J, p" H+ m6 e0 i- eE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
7 j3 Y/ y* [& KB: What the heck!
8 L2 Z4 m6 G2 q4 @; }+ |3 ~) _ |$ {注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
% ?* d, W, g/ g" n' j69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
' | E- X8 Q& G3 M! m; W5 HWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
- s' D0 _) u/ |5 e7 x& W
6 C# a7 r# t% m$ s4 {70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
/ ]6 t( P# c' ]# j
: o- k9 ]( C# b71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.: U+ i! g0 D9 d: b
% u" `0 z: g) M2 c3 y72. 很恶心! Blood and gore. ' {5 h$ w$ p' s5 g- P3 z3 z
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
, }* w# G7 `+ \; m) c+ S2 z% bThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
! ]. L$ a1 K( J: j: E& u4 a注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
, i2 a! |2 k8 |' c' W# E. j B$ ~- Z0 R& u* b) r$ @
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
$ I5 l @' i+ e/ vDo you get it?
! N- _& C' u. m9 ]* {+ `* u(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
: H3 \" N* }- T, e0 pE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
. q; J9 {0 @& x& C5 l2 Q% x# Y7 kYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
8 h3 f1 S) [2 k0 `! @3 ~
8 T9 e6 _4 Q9 F$ _" A74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.- @9 p* J, E4 @4 n/ M
注: Pretending可用playing 代替。
" u% R8 v, T3 m4 A0 @ k" E. w& w1 [+ Z
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! / U% ?) Z8 U, Y6 o9 s# v* v
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。3 F9 v ?) D" g5 z% Y
' ?5 i2 n. ]- a. a76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
; T+ X" N0 m, PB: There’s no need. Forget it.& Q- p* N. o8 @; k q5 t! f% u' h
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.- _7 k" ~7 p' A" E) a
, e; |8 W& q) s- ^1 j77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
2 Z5 Z: _* Y) _# I7 o# k) `' e6 y1 z! S v
deal with it.% `, `+ c" `0 L: h. c. N: _: f' o
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. , y4 e3 c: K5 l1 f- r; @
B: That’s typical.
2 x3 L% _' O3 `' q2 {& r& \8 l# V1 ^: l# F) d
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
; d S% Z% k: Y2 h! ` ~; |( [; w
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!) g; l; h. G/ z# V1 G+ b
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)4 \# k7 V7 G$ I3 ?3 R8 Z
r0 M+ B. C" ]( z* a( K) |80.不赖嘛! Not bad。 5 H! ?' p& ~4 x+ n1 \7 }
+ {6 f" \8 }$ ]* d0 ~: l81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.+ L$ _$ `0 s, L& a4 m1 h5 o
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
' N" X: x+ x, w1 i4 y' ?6 E
( W, E! ^$ y' t5 F& K3 Z" G82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ' a8 m0 i2 u5 k7 S# I2 V
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
% b5 u: E3 C: ~% }6 q6 L: `8 b: z6 n% v# I
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. " i5 H5 m. _+ u" I3 Y1 v3 a
! F7 {8 J* t* M g' u" b84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
1 N8 n4 V H' E! m7 @: M7 V! H注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。. r' Q. ?. u0 |4 l l1 i7 g* a
: X% |. c" J3 E' Y* L7 ]; U85.来单挑! Let’s fight one-on-one!9 K- I- r# y8 V7 }3 @$ O6 z
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one." b _: P3 N0 c. e8 e
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.; g' {2 h$ N4 X9 |4 a
) m: B+ J7 e1 b* G! B7 {5 N86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
6 H: H" |* M* z! s2 U( e: qSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
0 n' z5 F. [3 q3 n* ?6 v注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
% T4 ?; X/ z( A7 C6 b/ M* ]
4 i0 Y# b2 y7 A9 M" z/ c87.干脆点! Make up your mind!
% B/ g( i/ M) p; M& TE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
1 J& q* R+ R% w$ u$ z; d* H, @# n7 Q% S1 _
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
]. N Z8 {0 c6 }( _4 \注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
: o) D; P- ?3 p( s' v5 n, _& K) p7 d/ C& Z( o3 n5 @
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
$ C3 p" |' A( k7 h AWake up! (Wake up and smell the coffee!) : W5 X4 {; R1 P5 G$ O! d$ G; x3 C
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
1 n4 \8 K! }* D4 h注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
/ A% ~' a2 z+ g5 |) wcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
, r1 V- E/ c2 N
3 `) W% Y* w X x90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
- A% x; _/ _( a, w! \% y5 [Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
1 g& l0 o& F9 N" k. q% LB: Forget him. I’ll take care of him.
# @# D+ a4 M7 J$ k) o6 Z' @注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
/ n# A6 b1 S# N, P) Y# j* S& H# ?) m3 u7 y1 ^" U* Q
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
8 |: V: J& i2 V6 G" F9 m2 v
+ f* M3 b) Q9 H92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
6 i- ~& P1 r# {4 V1 LSays who? E.g. A: They cancelled our show. 9 O. B. K' @8 Q7 J& ^( a
B: Says who?
7 k0 \3 y( W k+ M注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。1 k! T4 ^% A# Q5 _
8 T, S, Q; v' v93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。+ Z9 G5 E$ Q2 z
% D9 i) h( `6 E [: L) D; \94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
; o. z2 D8 ~0 Z- h: U& x" O2 B$ }% P- N0 m% D
95.你撒谎! You lie!: n* S1 n; ^; ~, ]- }2 {% T. K' S
2 _( f5 O R" R4 o
96.真恶心! So disgusting! & b# B! ~6 z4 X2 E: W! ^1 F6 n
) ]) g; T1 ?7 R0 ^, ~- M) \) {( \
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
2 W& m# N5 s$ c0 X: C: Re.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. . U. h! G& N" k* `- `5 ?
我说不上来,但他真碍眼!
7 f* Q* f/ p& _9 r$ L注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。1 ] a4 Q2 e( d) Y
8 z" l1 R; }* i7 c
98.别想溜! Don’t run away!
4 J3 x# l$ q2 m+ X! \7 h注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
i; G# \& M6 m6 } q$ r
+ [1 t. p9 P4 A6 }5 A* N99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
0 t% Q6 A; y& {2 o$ Z4 n. C) B7 Y- a2 t a
about it/ Don’t mention it.
) L' R3 ^ _2 s8 D8 K0 \' v2 p0 ~4 H1 ], O* k
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 9 u. ?% l2 ^0 f& h0 R: i" G% i/ B
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
7 \9 U2 l. M5 V9 [) f注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。5 ?. [3 {/ x/ M! Q
) Z8 W9 ]/ C4 W6 Q" R$ g1 v101.你输了! You lost!- l; q: D; V$ \# J
+ d, }( _; y" V: F102.吵死了! So noisy!/ k8 K/ x$ |+ ~6 G6 b( H
0 o6 r; u5 v, ?; a' y9 ?% M
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
0 {1 M# T$ I0 F9 M9 q9 rB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)3 K& ~/ ^, u" I& Q" ^
7 T# B& x7 k! e# w104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
" w; j: R J E2 _5 _; v$ FE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ; p- r5 W- D; s- b
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
' Z4 y: X9 V& m" A, @, W8 B( p7 PLet’s go out for some air!
" X- Z& L& s7 |* Y: F8 YE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
8 p4 }- L7 C+ Z6 _, ?注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。* `0 F0 Q6 w$ N- C2 h: `0 C
. j/ Q' T9 G+ l! p) H
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
& ]* n ~3 ~% W0 V. S4 e& Ze.g. A: Now you are scared, aren’t you?
' c' Y! i2 v5 x9 AB: Get that gun away from me!$ E# e2 A1 L; S8 {
! u0 M: X$ I8 {7 [; k: _6 o106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
]4 n+ k4 K q4 J2 ~B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话), w0 H- Y7 g, f, g% J; ]# ]
4 i, r: |* w: g2 C
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.4 T _9 f2 t5 Q" w2 X$ j
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.4 a9 M) ?2 r% W" ^' {, f
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
0 O1 y. D7 r8 q* `& }" U
( D9 ]. v Q& B( P* G108.放弃吧! Give up!
8 h" j+ B+ t6 a5 B' ~8 K9 X' R4 H: P& D
109.太神了! Cool!
! i/ Y1 Z2 P4 A4 ~% o& d& @3 J: K( D& r" M8 O6 o' a
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. . r0 o1 D1 ]- y. X: M
- ^ l( {- A, x% x# A/ F
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 3 D6 |: s7 t1 b! f. ?+ o
注:有些用Beeswax代替Business。: c! y7 W I4 e* w
1 V y$ |2 }* e112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.8 u8 Z+ u9 w6 Y7 w
7 Y' w, K8 m# u* N7 }* i0 \' B
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
) g) i" U2 F# d( {! oWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
9 _2 {! L! ^0 c* H' K注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
( P. y, u0 |) r* R8 Q- T' {. o% M1 Y7 a
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
$ P/ ~, Q) x* W( a) r' [8 b8 W2 D9 S+ p- a; Z; O( {
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! . n y, m5 B7 D% d% W" S, F6 w' v* M
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。 v9 b5 H/ s- E
: a; Y7 X# F0 v* p- [+ ?' A0 g/ D# Q115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. * ]9 J7 _; L! j
But just don’t bother me anymore. " x5 ?! `+ j' E+ g' v( d' U
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
0 E! `8 T3 e: f7 @' G( J注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。 s, d$ T& e. R# t9 C
" w3 E6 [, Y- }; A' X( k' V2 B5 J
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
8 s& w( y1 u. |6 ]# |& b. QB: Not much…
- W/ O: Z0 V5 Q4 v0 U6 m9 H, L( \# `. A, C8 ?, ?( q2 O
117. 答对了。 Bingo! / You are right!$ \* E9 H6 W0 Y# j% h
( O* O2 l1 k- k: y# [1 m* I
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
7 l6 T: G; x$ [ {2 p+ v; QB: Maybe another time…' c+ C' ~$ O4 r. D: m
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
7 |0 }* }4 w( [/ r+ T: Z+ F) `B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
- c2 W& ?4 g8 P, ~ G注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
7 N* U% H9 ?1 x) U! ^ v3 }( C$ R4 z, E D
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
; l$ U P- k$ z% o/ Y注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
4 [0 z, D, e8 i/ q+ [+ s" K) z" E( s' L! X; l2 U
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
6 Q$ R* z2 H# w5 ?% w
0 W- ^$ t4 s( G121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
) B9 ]5 [ ~) k+ s5 _) ^' [! ~/ e3 D2 v
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
* a% i% N/ `, ?/ a/ v* t' J" XB: What for? You already have a Ph D!
/ k3 @9 L$ x& R4 s2 KWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ! a3 n; R1 I$ S+ A l
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
& c1 s2 C% w( [; o. e0 _
5 S9 y: ?, E, x i! X8 Y123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
9 }- |; r M5 ^4 I( |: l& n. o/ _8 t" \) ?) \& x; O
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 2 d; y$ q) G0 C( o/ m3 k
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
, y- N, A+ `+ e1 V, X. H1 n
6 l" ~/ l. T7 i3 G125. 真可怕! That’s terrible! 4 m# }* b9 R% \ R8 \
8 T( H* Y5 \& W$ W; d
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ) ~; {2 ~& _; v. [) t; J* f6 E1 ^
: p* E- ~1 q1 E9 v5 h( \
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
. \ \# y3 o, b8 {6 z6 H" J) T b# B* o, F# S: K A' b
128. 不难吃。 Tastes good.
# x" j5 X8 r- t1 Z" m8 y) ?- K, f3 a; q( Q1 }+ A5 L
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
$ U3 Q0 R" \4 i: ]/ O6 C注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。1 p8 R4 u e j, e/ z
8 n8 h! R& _3 Y$ K: C130. 得了吧! Come on!4 |, }( }1 x3 U ^* a0 m
1 {+ R! I: l4 E- Q2 n" G
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 9 D/ ^- I) d8 ?& ^7 L. m
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。! R9 G! x8 z5 ?/ B* U+ v9 _% p
) t1 `- n# j" k. _/ o
132. 猜猜看! Guess! 0 ^" n: X3 B0 Q
o h9 y+ z5 F0 A
133. 这简单! It’s easy for me!
, g7 x' n; E$ |' @* U. X, ^( o2 C; N0 \
/ @. A8 a; m, n K8 a( Y
4 字篇# j1 o/ a3 p: T ?" p1 c: L% p' _
. s5 Y' G5 t9 Y( H* b& z
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
~9 |( }5 b: A, N
$ |) c. G7 ]0 x' @! ^135.长话短说! Make a long story short!
1 S. ^ P8 h8 {$ v* |, q. q# l' l- g
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)) [8 W; Q; ^: c/ e' q$ p9 @6 R0 e
. K5 v# o8 Z' X' O& [: _: Q& }& \0 J137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
( F$ W% y* a2 A6 T注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。 n p( e' j: B, J3 }8 [6 `
) I/ L/ v* I, r% A* q
138.我尽力了! I did the best I could. $ `1 N' h3 b4 z# |
* `: W* D/ I6 W y139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ( D+ F% I/ u, i6 v7 o: x4 t
5 e |" I$ E- e9 p
140. 半斤八两。 Same difference! + @' q9 i; H& j/ \
& A% x: d7 E6 C( t9 i5 j141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. ' D, j: Q/ Y, c" g! R2 W
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 2 I. H: v2 n0 }; V I: L: d) D4 I
It doesn’t add up!8 N) L0 M% N1 D- y
) }+ x: ]- @$ s$ C0 e* P
142. 知足常乐。 Easy to please.
6 q# I; J# {5 V5 W" n注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)2 Z5 w# n/ z9 V1 l( N0 d, p6 V: e
8 T) p/ J: M6 j1 B6 [( C
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
) O! P, B% U1 f* t, l; Me.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
: K# M; _0 J1 N' {' M$ G. e, ?, Q0 d! R
144. 小气巴拉。 Scrooge!
& _% t$ N1 |- z' LE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
5 L1 \# h9 l# K, L! k注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。4 Q+ f, L. t- F7 t1 k2 k* B% s
5 a5 _7 _! R- R+ t2 m* t
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.6 D+ t4 M6 D+ a. ? _% T
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.! G$ q. z* v; i
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”4 u$ W# \- S- `& C: ]2 | c
. O0 h, Q, Q3 e2 s' w: T
146. 在说一次! Say again?
: z l" W4 R% y* N注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。1 M/ s) l% Y- U0 N1 ^& h$ b
% _2 [- \* `+ @8 W+ i* x' U2 ?
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
* U" F* y# w- m, _: k, y. h6 m& i9 ?
148. 岂有此理! How did it come to this? # _, z' v! l$ M" ?
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
' d9 O9 J7 o5 R* V: H' V
b5 L7 t* W: Q6 [1 ]1 p149. 脸皮真厚! What nerve!; {) b1 r" q7 ^; J
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ; n j+ _" B8 f
注:本句是指人大胆、无礼的行为。9 B: H7 V4 n# ~8 a, D& \
2 t# |) i. P1 V, L3 O. d, F
150. 你急什么? What’s the rush?
3 H. B6 a5 Q% Y5 S3 A! E6 {. K( N' X
151. 没完没了。 Will it never end?
5 T3 w1 E" o# g9 h+ F. ODoesn’t he know when to stop?
' Q4 q+ T8 X- P+ z2 q7 ]' w; T. {注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”! T& u. s/ R* d! M4 {6 j
0 |$ _1 r# N6 ]" b' O) c
152. 太过分了! That’s too much! ; u5 [' E# C j4 n
- a6 a1 b9 n) m" A153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
1 [- k- I' A) e0 @! k7 l+ U4 _+ ]; n/ q/ V
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 6 T, h3 k# }5 u
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。2 f; L% s. l" e: H
' `4 i0 R& i* u' u- {8 f( b
155. 真没想到。 I had no idea.8 ?& }+ o1 j1 a N g
/ Z6 t' ?* O$ m: N0 @$ Z1 S
156. 我的妈呀! Oh my god!4 h2 j* t" K! N5 ]$ w- k
4 D% ^) g l4 `157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
: }0 C0 G' X+ F* Z3 n2 ?- w注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
4 {# l' \4 ~: q& ~# @2 u3 C/ B- j( X/ O3 H* h; K, q5 H& @" r$ ?( t/ A1 q0 S
158. 常有的事。 Happens all the time.
8 x" Y! S$ @$ j/ K9 v. B1 n; e/ s0 B3 ^- S$ `1 t' F
159. 你真没用! You are useless! - h$ x. j3 t! b7 A- ~( Q+ e3 K$ q
! Y! Q) m+ p/ O ]! W4 {$ l
160. 真没水准! No class!
8 F5 x" u5 F b3 n' }# u9 P: Z注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
9 t) I; c2 t; |6 ~2 s& ~7 I/ x* Z$ @
# V, A1 P! Y; Q是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。' f$ v v) Q$ N+ U6 N
; {* S' v D! S- Q! C/ \161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)* k4 o" }8 R) f5 ~+ E
. x5 C4 b3 }$ u, ^( D
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! # ~6 N5 Z: x# m7 W
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。 _, t" P: ]* E
3 ]& `+ X. Y; \+ [" p
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生). G& \* l3 k. I& [' g$ i
0 l1 {" b. H$ O7 E+ Q
164. 想都别想! Don’t even think about it! 1 L# b- j7 F" A+ T1 k) f; q
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
4 [# M( l2 \- T6 B. J# b% p f+ X( v4 u4 q/ _ y9 x f A& S. I, ?" C
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
% K9 Y7 E X, I* i; g9 qWhat happened? 一般人常用的句子。
- \1 {6 E' A1 y( l4 @' g. z5 n! d' c! [2 C" x1 O5 W
166. 这也难怪! No wonder!
* p6 m; e1 A1 I# g0 E" F: K7 W% a! I& J9 p3 l$ a7 s) o
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!- j/ n, ~& h8 Z% a+ n/ F- `
; c& n* k6 v- f: Y3 ^168. 原来如此。 So that’s how it is!
/ `! S9 k0 T% A) [# |1 V( d, h注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
) [9 `8 b* E- G' {# X7 s* B) U- A/ }/ v* @. ~* o& b- E5 I1 N
169. 没日没夜。 Day and night。
[$ C6 l1 v3 ^! {# Z
3 P) D7 |" ]- _1 }170. 一视同仁。 Friend or foe…6 F1 ~) R! {! D6 T- A$ f
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
, y8 {1 y$ p) v8 c) n注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
[: d5 a5 B5 w# ]
9 I3 w4 t1 ~6 Y171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.* j0 V+ k7 p1 M
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
8 _6 ~$ k! ^" X$ y: u, P1 C注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
) ]4 m( o/ H* `: O; J* m' X. z( u. J* [" P7 v0 D/ i6 P* U$ ^
172. 正是时候。 It’s about time!3 [! e2 l# G; F5 |- E$ W
1 G# u% g, H8 ^2 |
173. 真是经典! It’s a classic!
. L: {7 ]. g3 C. f. F8 W/ c0 u# Y# T# Z& w
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
3 n$ B0 d1 p6 Z! K4 V4 S; }; ?! m. K0 d+ T* i6 T4 x L `
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)7 R6 X, i6 }2 R& i* F8 ` J+ |
) i: A, {" k ?3 g7 `# T- } d176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 7 J5 q. q, _+ T% n; j( l6 v
. {' H9 H- A0 S3 k+ E
177. 你有病啊?! You’re sick! 9 X/ @! M! e% S
6 Q( }- X2 e+ R3 Y% R% }% a% h" ^
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! , h' i) t8 O( v1 H3 n: h: v. _
8 s! g; g2 A+ n- s( D Q& j
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. : h# F% v6 C5 n6 y, o: ]
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.0 E3 C7 }3 @. ~- C
% J w0 E. s3 h$ I4 P* `
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
" H* Z2 W/ d! L; B注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个* T; G/ q# u7 q! I( n
对象的情况。
( A; n4 X+ M" v2 Q* \
0 o% \7 R9 l* j181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.7 M2 H" v, c! P
5 @( N* I( r9 C% L182. 心照不宣。 Mutual understanding.
4 F( ]+ Y% {/ G4 k1 M! ]; ^注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
% k/ U, s" }3 F w: N) j+ `
. D b8 h+ c! _2 M5 a/ x- I183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
: }% [0 b# A& i( u
% s$ z: l& B; @6 |184. 好事成双。 Good things come in pairs.' ~# Y5 Y0 R# f! ]" W ]
7 z& \ _- V' ^* U# c) v* N3 w185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!/ I0 `/ ~% E* h2 U: \4 Y) e( o
# [3 k& l8 u6 J0 T# \
186. 搬弄是非! What a gossip!& E, I( ^ G: y B, S1 f' W; j% k
1 v" a$ S% b% S) {7 l
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
! Z! w$ ]9 B8 ~* x, @8 U4 L) _ n7 [/ Y
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.( n0 m# l; t. \* J& x. b
; u3 w4 O' K/ {# S
189. 行行好嘛! Have a heart!
7 Y, \8 ^' V& x2 y; ^3 `1 y7 Z l# H
190. 没这回事! No such thing.
) k- p& I6 d' [1 L1 z! _+ l! @3 |+ z$ D
191. 安静一点! Be quiet.
- H: d# G. R7 A& D/ _* I6 m8 b3 R+ i! v( {/ W- o9 a9 m( E
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
# W: x" [- |% L& T+ `3 ]
* ~# V/ ` A' y( k1 g# E% B193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
/ O# q, H" B, m+ T, p
: W$ V1 L6 w" k# q% m194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.- M1 f! X- l+ ~+ X0 N& g! |
* x7 y# r+ |! o195. 慢吞吞的! Slow as molasses.& G6 k7 i" @; n/ B8 D7 I" f' a
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。 H# Y* R9 f/ d, V0 C
, }6 r( J5 r6 o" c
196. 很好玩的。 Super fun。
: {* Y7 b j j1 ^9 `, o* ~2 W# i2 ~; u6 V/ ]$ k- O7 D/ A: N
197. 祝你好运! Good luck!( R, F& j e& H2 m# S+ I
8 [: s3 v, [4 u0 o2 ~198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.): P, |' X7 ~; w' q }
% i8 Q9 K# P8 s7 |, H7 S199. 乱七八糟。 What a mess!; b( Q* ~4 [% X. t! |4 J: N8 \6 h7 [
5 @/ X7 V$ q$ x* H7 `
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
$ F- E1 y7 g% \' N% u: `2 `
4 I2 U$ b" `$ u% f) [: @201. 下次再聊。 Talk about it next time.
8 I) i; P, c. S* e% g+ ?1 \2 J8 F( @8 ^7 r
202. 我好[怕喔! I’m so scared!- I4 ~9 o' {. k9 e
4 k) z/ G) g+ S6 K
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
0 b, C @$ j3 U5 t. @注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。$ S+ G7 }& y& a, D/ [* k, |) [
; W) p) U9 J9 S& \204. 好久不见。 Long time no see!( c2 b- `9 [3 D
* D$ a! |" k( @1 F+ [
205. 这样也好。 I guess so.
* W. _! [3 ~: K9 R, G$ m, U' x( F5 _8 ?& Z
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.2 k' H. }/ n! L" j9 }
/ s' M' y% K0 b0 I( h, `* _; Q3 g207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
3 z$ l# \" `0 l' p c
* K A2 c1 g% \& {" F/ r3 `208. 不够看啦! 一般般啦! So-so. p- g" m3 X- J: a* _
% c' I0 Z0 f+ i: a. ]. W
209. 别来无恙? How’ve you been?
, ]4 Y S2 e. m3 `8 F3 Z7 Y; \! @# X6 `6 S! E$ c
210. 有什么好? What’s good about it? b n& W/ v+ V5 ?1 [
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
8 l) ]6 t$ x, k1 `7 k3 m
! X# \5 G. ]* Z3 Z. H# ^211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)9 G3 u1 }2 u# K% E% S0 S
/ W1 r/ j0 |1 X8 Z1 j8 o) o" G212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)5 Y3 @$ _& i* q/ e1 M% Y! N
( h# v+ H9 z3 o$ ]2 N. \% G213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell. z* U8 p; l: i. z
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
1 o4 o1 ]5 P+ u4 u2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.: ?8 w3 o8 n, {, O+ ]
3) A: Why haven’t you finished your work?
* P2 J4 v" s" ~/ QB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
; K J7 `1 k6 a" t0 M0 {& q" zA: Saved by the bell.( B- {6 d* j" g4 s- n- I. F
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。4 H2 x+ @/ h( u7 T. c* P( T" U. x
) D1 L0 {4 a1 q7 }214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)$ F% X8 W/ a G, q4 H
( A& @/ z, P. M: q
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)2 j, a2 d( K5 @2 A/ U
" S, k: { x2 E" r) u# d6 n2 k216. 别管闲事! Stop bossing me around! 1 U; \* @* D: Y6 o4 v2 Z# ~# s9 `
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。% [# H" L& R% F8 u
& c5 P8 v' V4 h( Y( y" H217. 求之不得。 Want it badly.
/ `7 D' l% U7 C& i/ qI wouldn’t miss it for the world. ' ~: y! B1 _- B+ e. Z6 N
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“" Y" f* U3 S. H& _5 L& K! F
' O# _" X' M7 ~$ g( M
我一定会去”或“我一定会参加”。
" Q7 @- k4 b/ q2 `/ Y' H t0 Y! b2 W- e
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
: n p0 n* f# f- a注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”$ f0 p. x* h/ u5 g- b& u+ R
3 M3 f( U* @5 x! i, ]
219. 不如这样…… What about…: t1 \* _& E- J1 l- P- E
+ N/ {- N* G# R% C$ T- ]8 R* |
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)' U( l/ ~# u9 Q- s- \+ `
# z/ P* Y; b6 l( a7 l
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 8 _6 O4 R+ |; ] b
$ ]6 ~4 ~1 ~1 t+ q2 `# W" v! Z9 C222. 我不行了。 I’m done.
& g' S; ` t. t# A! s: p( z: I注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。$ S7 { u; b- @: H. `% w
2 M+ M1 m# ^5 P; t* d: y
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
: J+ A% N {: h) r# I8 F" `: z0 J, U$ ^( }% b. x
224. 看得出来。 You can tell. / l0 i: Y9 U8 Z/ z. C% O' ]( o/ R
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.! N1 ~5 @4 `3 e5 L& ?8 Y6 F% v
& D/ c/ N" a d4 u+ s( r0 \, _3 a225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
W. S. R* \$ M' q0 S8 g" FCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到) t0 P" O- k3 |
& x/ `8 F7 _' b8 O" w
226.不买可惜。 Hard to pass up.
) p- i' l! C6 V5 o/ uE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
2 f- ~7 `, S) h3 R8 b注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ; o. J) {( [& `. R6 }
5 J7 i& G7 w8 n+ F9 ^2 G227.快去快回! Hurry back!
- M1 i; Z4 |" P
5 T: ~- ~! _. l! h/ r( k, f228.你说了算。 Up to you.
* N" w9 S1 N7 |You’re the Boss. Anything you say. z1 v4 i8 y" Y C2 C0 w
A0 O, m+ K7 r% u229.放松一下! Relax! ; [8 X+ m" @: I4 e. J$ D4 H
% m8 j5 S, o$ f" Z( N* e7 b
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
; ~" X& v9 z3 J# H+ P5 c
+ P" j5 I4 G' @2 f q. |0 H/ Z231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.+ A( d! c1 J( n# k. ]
* I2 y+ m6 b# C5 @6 Y% z1 p232. 我急着要。 I need it badly.7 M- s1 G) @, s. l5 s% J y' T9 ]
) S( }: o* s/ ?) K3 o# q g$ A* x
233. 说话算话! You can’t take it back!
6 ~/ {4 B# D A* `# X* K+ G5 o
* ?3 P( b; t& M V4 u! \5 f4 y3 ~234. 笨蛋一个! Idiot!0 w0 }8 q" I* ^; l& O* D: p8 k
: u% S$ o: n! A. W; i9 i$ G
235. 真没礼貌! How rude!
- D0 }1 o& B) E
$ [. k6 m0 [1 |" j, g3 l6 P236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
/ `( Z( a/ Q% p$ J8 u, {- ~e.g. A: I can do it! Let me try again!
g3 l8 ?$ n+ F7 g$ \: D: ^, y; _3 dB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
+ N8 i4 n) G$ {" d, F3 V
- r$ P* Y# F3 l/ J" [237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)" T3 Z2 B$ o" h J/ t
Give me a look. (比较正式一点)
, D* | \* w1 I2 I ?+ V9 h6 {1 Y, G2 K4 N5 K
238. 可想而知。 Goes without saying.
# J$ R7 v/ Q! m; w, P2 i注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。) Y6 N0 I5 E+ [- ^, D
, m# P# {% x _239. 气死我了! Makes me so mad! , W4 {+ y- n6 Q( K0 j
Piss me off! (比较粗俗). W5 A# s; [+ m+ S( M
3 H8 @. h3 a. B8 ~$ ]( i
240. 说来听听。 Let’s hear it.
; t$ g) p9 s. h' z) J" q- A" r
! t4 K# e. Z( ] m4 p, e# k( Y. |241. 天要亡我! I’ve got no place to go. - [; O. f9 u# Y. L% B3 p1 K
I’ve come to a dead end.
" J/ [; c: v& @. X }* \. Q注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。) v$ {- C& A: d- B2 I$ ^1 x: A8 J! v
/ r% m6 k6 G, N* j8 f
242.顺其自然。 Go with the flow.9 g0 Z' i0 D2 q# m5 d, q% I# @
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。6 [) W& D: Y1 w- ~
& `/ m$ P8 ?3 c' V7 o! {* {
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.% h/ n! l& A2 H6 G( F: x
6 h! w }% o9 e( W5 y* e243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
0 A& V8 w1 }. x3 ^$ K5 C" C4 o* d( j5 G v5 y# K" h3 Z- S9 b% y( ?
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. / h+ \) j; e/ G* y
3 {6 P8 z+ c% A) Y245. 买一送一。 Buy one get one free. 9 ]/ _. }# `: ?7 p3 b/ [7 m
: Z. t) ]) K0 T246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)* D: t( i) ]9 S! _3 X. g: i& K
1 K9 |6 q% f. R% N! y G: ~247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.8 C' [9 Q8 P+ p9 Y2 A& T9 }) j
3 g$ R! ~* K5 ?" B5 L248. 不知羞耻! Shame on you! 1 p' y( | W+ }$ y
0 h# u. u+ O% U5 q! \( z" E
249. 你省省吧! Save it!
6 C' b) a, b6 C. z, V2 M7 m5 j
! n* o. C7 V0 Z W250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). - S @$ j# z8 j% L
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。# F7 T* p5 D, u
) S0 S. @8 d; k9 i9 ]
251. 我支持你! I’ll back you up. 3 l4 P1 l+ M! F' m* u$ a# H
% {% u9 q! \; D' v4 o: E/ d( H' `7 L- _252. 马马虎虎。 So-so.
+ E8 o5 v( L/ {7 J+ N( _6 E; b" ?' B$ z9 R+ \0 f
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
2 ~- @ o9 v% t+ ^8 K& N' u/ |* m- J' R7 d
254. 再接再历。 Work harder.
! ?$ K# p% Z) V" l9 B" M0 h3 q& ]1 E$ I b3 W) E1 l: a) _
255. 白忙一场。 In vain.
/ u/ t" b/ \: A1 l! A) he.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
6 T/ b. E) L* F" G+ _( s4 y: L
% y! M, H& j2 L3 u256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
/ y' m/ r# `: {' f注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。. S9 N! _ [, f4 o- I
5 b! G9 W7 d/ f1 C) E
257. 你出卖我! You betrayed me!
" q5 X5 a: T5 o4 V1 h% k8 Z注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
! ^ a- Y. F4 w: e7 M( s
( P1 @3 V6 u( u; X% h6 h258. 一言为定! It’s a deal!
3 w7 l2 i; _' x% Z4 l) V' K注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,/ J1 i# t4 g* u8 \& q
) Z M) R+ K( k或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
) Q. n( H( ~5 [% Q. P
, s; d% L& i( v( m4 _259. 快一点啦! Hurry up!0 k' ]! K* Y) ~. {, H4 k* ?
2 w% @ n0 v1 E+ l) u
260. 我不在乎! I don’t care.
' T6 i X' L1 [1 \$ f, r+ U9 ]' I2 P# e
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.! G7 ^/ s+ p* h- r0 w) t
* [8 @8 E/ @8 L7 G/ B! M/ H4 l
5 字篇( c. B# ?6 n) d- F6 U
; t' Y+ h1 ~3 K4 _262. 我怎么知道? How would I know?
8 a a( V9 b0 i' z( P7 ~/ `注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。 e* h) |: O1 g% p8 B# O: f8 I9 D
! _7 v5 U/ P5 V/ m: A5 v
263. 不关我的事。 None of my business.
8 y/ i ~: L+ I. @7 @ a% i _9 k9 p, A& k' Z! p9 w5 ]& f
264. 我是清白的。 I’m innocent.
3 Y' x2 B+ f0 }8 {/ I/ w注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这5 O7 V; G7 P+ V5 \" i
" R! D7 X* H4 I5 x' a8 T U儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
* G( V+ y. I; M2 M$ m1 |
; J8 ?$ h+ d) B# o2 G* ~265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!. U) n% G# w5 A
Face reality! (较正式)
: O5 w3 |+ l& `6 s' d+ F* _/ |7 X& a
+ r9 Y/ n1 y, d266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.5 z3 o4 e1 f# c X
" I/ U. f+ v) d
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。4 X9 H$ a I5 O+ G( W! L) T
2 ^: Y6 p: d- l)3 D m! o0 d+ U, X
4 { I& D/ T/ p* y' z3 v268. 包在我身上。 You can count on me.
- c4 G& U7 i' }5 z9 H+ h2 @& @* D3 f$ m
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.$ N5 i) e- l$ x7 Z4 [8 m
( ~6 s- h# I1 Z/ y8 }270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
2 A) H/ j# H: e$ L! B1 U0 r) X9 l' `9 x' |
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
3 v+ K. I4 @7 R1 x4 N9 @& d, z# N) p" V& f# G( _* W0 Y
- h" T3 p' J% ?- ?- `+ r( |
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
8 q7 ?" }/ [" s" V& B6 y5 y6 h" |1 a4 l% Z5 {/ ?. v
272. 行不通的啦! It’s not gonna work. a3 }8 u9 ^# ~( W2 d
) s- M! i! p# o1 C2 u( A z3 o
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
* K$ X- \. n: L& m1 e3 K# n5 d
, {" L$ @! g4 i7 l# j* B$ ? {/ _5 U8 B' j274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
1 y5 E' `. [5 k L- n/ [) l$ O* e5 V3 [4 a" n6 |+ E+ R
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 8 {. f I$ a8 r- O" M) a
% I, f5 }* [) d1 S276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
9 W$ S! n$ E) t* L4 X5 R* E( _3 E
( g3 E5 k( F4 T) x4 G2 B277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了); |/ E9 o& i- `' Q
; K# A) `# M, j {7 l7 L278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
' P) P+ [& Y( D. A: \2 }) s9 V- I1 }, P8 h) v- t0 q9 _, X
279. 有什么关系? What does it matter? % S* a( b5 y- \
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 5 w, x% J7 j% Q1 p$ O
9 R: m H1 p$ j8 D280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
7 M3 D1 |2 m# w% w r1 g$ p
5 `0 H+ X# z" w% q+ }/ |# Y281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
3 n$ y7 c( N' l3 m& _8 j! n) i, ^- ^3 E5 S
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)5 i5 c/ h8 A2 o" N
& W' _% G1 @( i: | U& [+ L1 t
283. 这才像话嘛! That’s more like it! O# _% j( }" m. `
! t/ l4 K3 j& n1 o/ g8 S4 V284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 8 ?: n; r* P0 ?& f7 ~. o( Z
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
. G7 ?' U+ U- L- Z9 y7 ^5 W$ m8 b& P6 S# E; g2 `- k
285. 说点别的吧! Change the subject.
) S$ f" X: h1 L1 D5 y. [
! M A+ X r: W286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
( m2 y! b" ^4 C* p0 W0 U, E# v; r) R, G- x2 X# Z
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
4 k' Y" x/ F. x" G( U8 s6 J6 i* N+ N( s6 P
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!9 l( X. J- V$ Q0 Q" `7 k% {( m
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
" L- t: U$ {" x' `" x% U J& G6 k! U* g# k0 ?
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
) y( R* z4 m' @, d0 T# }! ]
3 I+ ~) ]. m. R/ j/ D* t) H290. 别放在心上。 Never mind. , @% ]( \) k; Z- g/ P
# X, k4 t }; `9 H; F% ]: W$ l
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)! T& F# f: y: p! Y! @
$ S% T9 u( S2 ]
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.1 W! V% v6 Y( G2 d8 r
% u0 L! _9 h. n( J3 D2 i" Y, W& K
293. 我走不动了。 I can’t move.
! y9 o' I( R# c# V
* `" @/ ` H0 N8 F* `# a7 `294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
& ~" J0 v& E5 A" Q @0 f
, P: O# p' f: {# P8 T295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
) Z9 N! s# C% ]8 P4 J2 M# M L6 I [0 z* k6 H$ x
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
; v; w% y B" \
1 L6 Y/ |: n. f4 T$ y: W4 h297. 吓我一大跳! You scared me!
0 _+ T8 ~+ V+ \5 G' `* ?7 U! j! _+ Q' {$ |6 b, y7 q# s
298. 你想太多了。 You think too much.
8 f# t, S/ X) \% r0 f: q0 @: K2 ?9 S; h. b# C
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
/ E& }, ^/ r& S3 \' y0 z注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
0 [# Z8 \9 j4 x! n: U5 T3 T
; C6 W5 x" l& ?( Z300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! # `% V" N3 F: H: x; J
Go overboard!
) C- t" n- a# m, G) @4 K9 i; H注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|