 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇0 [2 b( S3 X- J" R
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
# F7 D1 c3 w1 o+ l8 B2 P6 K; f
% n1 G3 x! w+ f# he.g you failed the test? serves you right for not studying!
F+ r/ J$ d" B& }/ O5 o/ ^6 s' W& l0 L
2. 活该! you had it coming! \& y) h+ G+ j0 d8 {
e.g. a: i gained weight!
3 n$ F8 B, V4 a/ [4 S2 ib: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
2 U3 j" P& R. o' s
9 t6 h* d8 {: }2 z4 Z% v% s& Y3. 胡闹 that’s monkey business!2 k$ W* z1 O0 M2 Z9 Z( M
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
7 [" |) h# a$ C" r$ E. ~注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”" h# c& f0 ?& }" n
y( F l, n+ A4 Y0 N1 [3.请便! help yourself.
. p1 I' \8 z4 g0 rdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)( P c$ r1 g, ^+ L
+ i" p/ {) F1 d, K# z7 h4.哪有? what do you mean? not at all!8 V5 ]* C1 h' _: c W) ^/ [" P
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
0 N8 v6 [$ D; L) u7 tall”,表示你在否认对方表达的意思。
5 u8 a A- ^+ \' v" f- O* F. K9 b8 i+ h- x+ @3 b0 @
5.才怪! yeah,right!( t8 }- L. F5 O
as if!
; J v6 }" z( Ze.g. a: today’s test was very easy.
' D* ] V$ y' J' A' m/ \6 Rb: yeah, right!% O( N3 S+ h) ^$ @& p6 }$ i0 x- K
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
" U& j) |/ Z8 _# M4 y# A7 S3 e注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
. N; e1 P% J% N+ m4 N4 n" R: o
( l+ H- Y+ w( M, o6.加油! go for it!
# _# S% N$ r9 s5 Le.g. a: go for it! you can do it!( U" i& @+ _4 T4 ^ h. E6 u: m
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
3 N! \ L! n" j4 [* t
z: m! y7 O6 Y. G7.够了! enough!
- E! Y, K; Q( Pstop it!
+ Z/ H" [9 Q! \# w/ m+ l! a7 x注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)$ b w6 Y% x( D, l
& V. P" U7 {" H8 n" J' ?' j- K
8.放心! i got your back.
) I* ]- P4 a+ H: q9 n! L" ?e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
# b! W1 `$ X6 S t注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
. K1 D7 g! i2 @/ r2 r: u! n人会常用,女人反而较少用。, t* j! N( ]% f2 E
p1 B& W% N- x g3 i9.爱现! showoff!
/ ~0 Y4 [7 U$ @$ q2 ke.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!+ n: q! d. w& m* I5 m3 F P# z0 M
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 8 P, ]- q" S( Z% r0 L3 r1 x# k
6 A- L% q& j+ j. q* `10.讨厌! so annoying!8 D% e4 z. V( v" `& t
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
8 ]' R2 X) a+ G2 q
& Z# _ E( w9 R" }7 x r11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
\8 A* a& Q U5 Z$ Z! ?e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
, U `+ U C" d+ L
$ o4 y' L9 F8 O- { k: w* B12.真棒! that’s great! ( V$ T/ x' U4 ?8 Y$ [0 O {& c
, P4 H7 K( [( w# v# n/ ]! Y13.好险! that was close! 5 v e W! @( u' {
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ' k Y9 V! x/ R4 Q( X
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。6 E! m+ w, P. \' |( a
7 a4 h2 F! v( P9 p1 J* Z U3 `14.闭嘴! shut up!
' o+ z) K' Y; X) `' h/ J
$ c4 ^- [2 Q8 q8 D15.好烂! it sucks!
# l$ Y: d1 `: p+ oe.g. a: that sucks. don’t buy it.
- q( i8 T! P- X注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
8 r: c! I/ U. P9 B$ K
+ u& B2 h1 J% D" \16.真巧! what a coincidence!
3 C/ ?( p2 ]* u: f/ }* I% F8 V; v3 ^
17.幼稚! immature!
5 N. N( G9 o5 _9 ]/ Be.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
; `) s* E8 q* s3 {, ]0 F, xwhat a baby!5 \- t0 |3 q& e% B+ E
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
. N7 A+ \ \# ]0 J注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。& q9 n9 ~/ I' \: D6 f* c5 ~
% n8 a. h# a3 ~7 w$ ]18.花痴! flirt!* X' b1 D9 T( a5 V1 G! K! T2 K5 @
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
* z5 i K. ^( ^6 O4 {注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。2 q0 d' l \) R1 g
( j/ m. k; B J
19.痞子! riff raff!
' M w9 }7 \$ V% D n' w/ d1 ]/ b. Qe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
: k1 d* G, R( j" }% E% R真是一群痞子!# [$ w, U4 n& z4 r- ^% _' b
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
" [! Y0 S3 M/ n" H; r
/ @$ y5 N# a# f9 J# z1 E1 ]( r20.找死! playing with fire!3 D+ ~7 M6 s9 W8 i# U6 O% G! h
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 2 h- l& C3 u- E, {+ \: F; J0 V
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
& o# r" m# k1 G& H2 [21.色狼! Pervert!
/ {5 x, e; ~: K6 g& Be.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
& D0 ]5 c% N) s7 ^2 G3 U3 D注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
! `" }3 B ~/ [/ x0 \9 }7 t# w& B“You are rally perverted.” 。8 _. v, k) i9 n9 r9 m
' f' ^; y, [( g7 B% t+ h22.精彩! Super!
7 _* l' T" I; R, ye.g. A: Good job. That’s super!
/ E- V( m7 v, z% K9 Z3 Z注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
- i3 S% V( n' z" ?" }! S* @7 m8 Y1 F, f% W' G2 C8 Q9 z
23.算了! Forget it!0 C. ]9 u; x5 w3 `
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
0 S- _% {& D* u5 [
. X, @+ P( l8 y# a& k24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
2 c3 Z: ^$ e p1 D3 Se.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!$ [- a' d) G/ ]1 m
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
% q4 P) B9 W" I1 O1 V, n9 V/ M
8 Q+ ]- l; Z2 a4 X. }25.废话! Bullshit!
u, o# `+ o' Y, z% T' [% Ue.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
+ a% n" }; Q$ _5 a注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
& P6 e1 O" D1 `3 K% V7 Z' y$ E- l2 ]+ w$ q5 C. i
26.变态! Pervert!
* G9 d3 L _6 h) [9 v$ ?; _% }7 y: te.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
: P* {6 V) B; Y3 q注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
! Z& v' u2 i3 }
- t; y( D0 t* t- ^' X27.吹牛! Brag./ u6 K1 w7 f# N! S5 R5 U, j# T) ?
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
* X6 n- x+ O A7 _
. [$ k, F; o M4 S! ^. [28.装傻! Play dumb.* s+ l+ } R5 q9 |
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
5 K6 W- [( ~, b8 R# `- C4 Y' s. _7 m: Z5 ? R& F
29.偏心。 Biased (prejudiced)。4 t) T7 M, Z( n
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。/ x# o! `3 M" b9 R |- R \
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
1 y- l: |/ c; t+ B- h/ h注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。0 h: n! U, G6 Z' }
! M# h& R6 C* b! w4 W) N
30.无耻! Shameless!
" s( J! {$ I# a6 X i7 Ue.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
: x% g k D) Z' ]注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。, S- X+ }$ S! e
0 P( R* } f6 @' c, u
31.你敢? You dare?
" [% F' I( i ^/ Te.g. A: I want to challenge you!
& ^3 E1 F1 `4 y2 j3 p0 R% B hB: You dare?
2 s6 O1 i, l8 T( p9 [' f& u* }3 h b7 {% Z8 J
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
8 R0 t @8 u! B, Q5 ~e.g. A: Let’s go for a walk.
; Q) h+ n' j, q' j7 ?9 MB: Sure. I approve.8 K, r0 P9 l$ F' ~" Z
$ c0 z- H8 k9 Q; f33.好饱! I’m stuffed.
2 J- Y0 Q3 g. z0 L7 `6 X0 L: C+ z/ }/ u
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
8 ~7 A# o" e% f$ W! M+ o- `e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
/ j- M6 t! }9 F3 p& F# @& q5 S( q7 y* Q9 i0 c: t
35.成交! It’s a deal!
4 r$ L; C0 Y" I, N2 v; B: u. [9 g* J- |: o4 w
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 0 P; d, t: o, U! l1 H
0 G1 H% v2 S! B3 w5 H, Q I- d1 Z3 字篇
. Q/ K* \3 f" T( G# M; u) x4 S$ s# w
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
O' z1 B( a1 r) De.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
: \$ `, N9 o6 s- |# J- L4 l不会吧? No, she’s not like that, is she?
; L; c$ H0 z: E. |e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
) s& w+ k! F% o6 e' g& i7 |& r不会吧? No, it won’t, will it?
, w9 A/ o! S: H, X5 C$ i( Oe.g. A: He may not have much longer to live.
1 @( C/ V! ~" F+ B! hB: No, he won’t die, will he?
" F$ q) K( y' X) V6 x0 g不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)/ \5 c0 \, |, m
3 z; n8 p+ J9 m% n! }8 F3 D37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
7 H, V5 I0 U8 a6 b$ i2 c8 ge.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
& b% F8 ^* E" ^1 b9 {# UA: I won’t tolerate this in-fighting!
! w" B1 z, d* a0 a" f6 }: i: k7 E7 J3 J, W3 [: t: O9 E* G+ b
38. 狗屎运! Lucky bastard! , J# t. J+ u# E, Q0 E: V5 V
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!/ {/ ~ Y7 J6 ]4 x& N
1 l! ?- d: U V. ]$ x8 k39. 没风度。 Crass
, F' g2 A9 U+ f" a2 {9 be.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
. ~ |0 Z' u% }6 _注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。- U# ?! |. O. y- ?3 m& _
, q3 a S5 j! l: N/ i40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
! c* `( D6 k4 D4 rB: So what?
+ y E, d4 s$ a# u你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
8 N; e* b3 g* K) a3 G# X1 r注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。4 O. p0 y+ @8 V. T3 o6 ]
1 i/ n* Q: k; U& ^; A3 V41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!0 c n" C7 P% y# S% |" E4 |2 \, y
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly." Z5 C2 B: z$ P+ V7 O- m- o
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。! {+ z9 w5 i7 h% k* F2 i) M
( H: N2 J s; w& n# _42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
/ Z n0 Y6 g2 _# a6 g注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想: T3 Z- X; [7 b- l# \; p: N! z
(你再给我试试看!)。
* } B2 S, \1 G( G/ y! {( [5 C1 c
! {* e) o: E0 x$ w/ K42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
, Y% h: F0 z; @3 F4 M* _/ J9 }& s8 {9 C
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
2 F: C: _4 j( _, J: @% \5 @4 ~( g5 b$ N; F* i
44. 考虑中! Sitting on the fence。 : e: N3 _1 C% u
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
$ }) A; p Y# E1 s& [6 F" F$ N注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
`5 ?0 K8 a: z- ^* X* u# q4 a- j7 R4 g% [ v
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
! I$ b$ D/ ?( n注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。: ]: l" C: m/ t
1 v# S- p! C1 N, {* J8 n* {# @
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
5 K9 [) c/ ^8 [$ m1 q注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
- S# o) K' U! z0 d" {/ E& G+ o) N) {9 A+ D, P* C% G2 {+ _4 d* \
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
% X2 X9 A8 N$ ^/ q' r
0 y5 |7 `: o2 F+ ~/ r1 v48. 再联络! Keep in touch。* M$ }6 v) o7 O$ f7 d6 [: h+ ~
* d$ X/ }# o' k& G4 h49. 干得好! Good job. / Well done!
' t3 m/ {! X+ G6 H1 c
& W( w1 w. I$ h50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
0 R& w# C( R& w$ B注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s + S# L: \+ _1 C( W; U; C) g
' O! K( |! |+ Q0 t' j
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
, F% W! }# t" K; a3 Z: ^- ]/ G5 J" p* I2 y
51. 看好喔! Watch me! % L: b7 x! m! h6 q7 J& V
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
6 W% o. U# j9 o6 v
" B7 q/ K. {' o. F# d52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
& J q- Y/ h9 H. P1 u! i4 JI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 2 b1 f, c4 w+ u& P# z
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。" |' m; Z! G) e7 c/ U$ N; N
2 O: {; n( ^% K
53. 羡慕吧! Eat your heart out! ) ~% o9 _. L, M7 K) _ A% C
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
?. r. G( k0 j% F; T注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 o/ J9 U& k$ Y( D% f j* r
3 W Q# K, K C* z- y8 i. N* f54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
H7 r* f( q8 E注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。% ]) `" a2 ^9 ?) W# Z- @: v0 o
6 N5 s2 ^, }2 }1 w$ ? p
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 2 q! {4 B9 q6 j1 g7 k8 `9 {
9 w# _" `, ]7 Q
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
1 @9 S7 f& p5 B2 H
4 s/ V- w6 [+ H57. 分摊吧! Let’s go Dutch.: \" ^- q4 R( m7 y+ ?1 }
k! t9 ~+ c8 g# {: h. Q, Q& i; j8 a58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. " A; f6 b' Y0 ^% b, Y
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。# P2 |+ ^- r! t# N4 }! A0 V
4 f, R- l5 |9 }7 C5 j
59. 你真笨! You’re so lame!
4 T) w5 G; Z0 Q: D4 W$ L2 ne.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ) m; P4 F4 j d
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。% A3 ]& Y! d' d- k0 q7 ^
z0 I2 f/ Y2 B5 H60. 并不想。 Don’t feel like it.
: {# n2 C# B7 o$ We.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.! t- }2 {, x* d% f
B: I don’t feel like it.
* n% A* z: ?/ Z: K: s8 N0 V& s$ R6 X7 C- R, c. M6 R% W
+ L9 N% O% e9 R. ~! g
61. 好可惜。 What a shame (pity). ) h3 K2 H4 i# j8 h+ E7 p) D
+ c& E# [ X: n6 w9 c) ^62. 随便你。 (It’s )Up to you.& n/ u* _8 q& k3 y8 a! K, ~8 Z2 D
Whatever.. e7 Z7 s" u7 i8 ^) K
, |2 j. d% P; i% u63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ( V. u8 M( ~/ R Y5 v2 B' @ @
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
+ D0 B/ d6 z! T1 a( i% z
5 Q! y6 q$ }7 C( T6 Z' u64. 再说啦! We’ll talk about it later. 5 J/ [% t* |0 z! B+ d9 j
" y" q6 m) n8 m: t
65. 分手吧! Let’s break up.
2 @( b3 @+ Y; a6 g" W3 x e9 n$ k' {3 ^3 \
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work./ ] B' i0 Z8 P. O8 f
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
) w+ X! L% u( f3 r& l
/ A& }, g2 c {/ N9 }67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! + w/ J H! L9 C2 j
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
0 H: K3 S+ t2 v" Q( E0 j0 ~* w, x( u2 q; E" Z
68. 别管他! Don’t worry about it. + z2 v9 _* m7 v+ J, g0 B1 E& t
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
7 _* }) F3 H4 }# mB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
: h# O1 S4 P: c7 _; LE.g. A: That guy over there is staring at me.
. y- I1 R( |' S* h wB: Don’t play attention to it. $ s/ V! m; p: E. G- T$ W" W2 K( c& }% ~
What the heck!
7 m. o4 T- \- `2 R" c5 l+ b/ Y( O, i1 TE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
) d) a- z# E7 bB: What the heck! 3 N/ K5 l* x+ d1 U* b
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。9 ]2 ` B+ {5 E, L' T6 m' t" x k& u
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?( E! Q' x9 @; r. H# K* u7 v7 y
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
_& ]1 e1 @6 }) N/ G
4 |2 O' U/ |+ w0 l8 Z70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
( G% K z8 R3 w& }3 m0 |, R1 T8 l1 @2 x A- a
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
( C2 w, a6 [' W+ T" }8 u% D5 l0 d. M T1 A- o/ }
72. 很恶心! Blood and gore. 3 Z* S$ X) u3 d6 }: Q8 X7 I# ]4 t
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
. i+ m- {' X( w3 U0 iThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
# T. ~* m4 R2 f注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。; X6 I2 K, H. K
5 n0 Y }* e( |' Y73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
) \ ^# t5 A" x9 D" WDo you get it?
( _$ F6 b7 {7 _! N' P2 l& n(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 8 t0 V/ V* @8 I9 e4 O* K+ R
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? $ g! R7 e( t+ G _9 i+ e% \
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
; x, y. C8 u/ }
* n a' v/ @. h) }74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
4 A. A6 t* \( H: y注: Pretending可用playing 代替。
( G& s. E1 A! n) V" p+ ?2 D6 a- |' m2 z$ n5 x; F
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! d" l: g& G0 K% W' Q# x' `5 s
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。$ u" l- }% c. b0 N
+ W! `2 M3 q& `4 L5 Y8 a) E" Z+ R
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
! S. I; I6 K' f/ a) M" L7 F# ]/ L0 `B: There’s no need. Forget it.* F8 {1 g% p2 o9 L8 j
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president." Q* p3 E0 H) i, [& l2 M2 v, n
& b; J1 l7 S# g) L, F4 s, c v5 n77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
# C) U8 ?) J3 W4 C. A( P# j/ e$ P f( f: G5 b* B1 F
deal with it.
% w( _) U1 L8 ?( hThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
; I' C% V7 _7 ?$ P. m% M4 HB: That’s typical.
$ u6 U, H" ~. d" d& F1 `! b7 c) X; {# _' Z' Q( n3 l6 C
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
/ N, U3 \4 H+ k( s- A1 Z
/ l* t& o8 V* @+ h3 D- v/ N" I: B79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!! I* L' N" e2 U8 u8 B9 o
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。): D6 P6 E# T( v& ^: a
# Q% k9 N s3 V$ m; U! q80.不赖嘛! Not bad。
1 o; f! _" S" u3 j. \, C
) e" P ]: M' [7 k81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
B v U# B- W$ l: V3 n" ]; l3 {% b注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
3 _+ L! W4 L) P
/ C B. V9 q* f' K82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
( ^$ d" |6 K9 r. P" G7 @! ?Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!/ g9 [( T. x; s+ b( B) f3 b
6 p: M/ E7 G* X# i, ]" i$ R; o
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
/ Z( }' C2 p% h' F* b( S
! m2 l8 @( N) W: a84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
, ^9 h0 U6 t" I' r$ M注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
' w* Q5 t; S. u' A" G( q4 g
$ G8 b2 ?1 H. n* O+ N1 N' u! }) l85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
9 U* c) K1 ~ y* le.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.) U* E/ D. k, O1 r) l0 H8 o
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me. v* f% P" |+ Y3 A& e
4 a* @# L6 q/ v( V# ]
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
( r# O7 s& d HSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
/ e7 W4 B- m! Z; g注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
4 \; M1 o( |0 d; Q0 O
. E% v5 F$ k6 D0 o' O3 V% Z0 k0 m87.干脆点! Make up your mind! 6 b$ d# s3 q' e4 c( n( u" \6 K
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
4 t2 v; J# b6 N! v9 I+ ?, y( h" l4 b+ V6 k/ R; r( M
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
( d% o0 n m2 f+ U# i4 m7 ? m9 [注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
, N- k9 P3 g, ]2 j0 h4 w, e/ @9 M* G0 T8 ]2 }
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
( j# d+ g/ X# NWake up! (Wake up and smell the coffee!) " l' ]" k t4 {# I1 X
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
- Y& ?+ N3 @- o9 e, T注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 0 a# |! ^9 i* E& K$ }- j, l
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。+ k; I, D2 n) Z5 J9 }" H0 J
" |7 J+ S3 x$ w3 e' d! a( v: ]8 L
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ' n5 B d$ N" Q; a; i
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
/ L; i1 o4 E" DB: Forget him. I’ll take care of him.
6 q' M# j2 x: u注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
1 @- Z, ^5 ]* f" O( ?
9 t, F" S8 Z4 r: Y2 i9 ?( @" E91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.1 M+ S$ G, D# A& i' N/ Q
4 n" u, }/ q5 B$ r/ |, h" M0 G
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
+ h6 W; u% ^4 d8 tSays who? E.g. A: They cancelled our show.
$ G* ]9 t3 I( G5 T4 BB: Says who?
" G. @. r: D9 }" z$ v注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
( N0 U3 m# M: _; G; X( y. H6 n
% Q7 w$ R n2 p6 ~! x% k. [+ g. K93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。! E! \6 J% Z# Z% W- Z3 w4 P& Q
* [& c/ v* G6 ]! l1 H, M! H% T94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
" g, G/ N! N/ y1 p
& M3 z' C7 e4 z95.你撒谎! You lie!
! a0 b' K6 `' {% C" l& U
/ n! J6 z7 ?* ?+ _96.真恶心! So disgusting!
1 D- Z9 K$ W+ L" N
% B& X: F& i( y2 P. i: ]97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
* p L5 E2 I8 P0 ^4 le.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. + S8 m- g F/ A* f
我说不上来,但他真碍眼!$ E* Q8 W. [4 j0 _, m
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
$ R% `9 A) Y6 h' l% q. q& b7 J( l* a& { c2 }8 r
98.别想溜! Don’t run away!! R8 i( W1 P9 W4 v6 |7 V7 @ ~
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
0 n% ?/ l2 v) d8 i( V# M$ n+ m. Y$ O! W
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ) B& z7 y! v$ w
3 ?+ y) }. e/ |5 ~0 k' e( z
about it/ Don’t mention it.
5 ?% A$ H" u. k1 T
4 Z5 [; u# ~" Q6 ` s: X2 B5 W, c% S- [100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 5 ]' C+ ^. r$ I, C# f
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
) r7 d( X3 C0 r9 Y" G2 W# F5 b; k注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
s4 H: a1 A `+ {8 _! H# r$ K( a1 I9 E
101.你输了! You lost!/ h9 @) w) M/ J; w6 }% c
* c! x) U5 m! h2 b; M
102.吵死了! So noisy!" y# C" i! `4 \. U7 ]) S
7 ]* ^- ]3 ?. |- f: h5 Q103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
+ i9 Y3 a& E4 N+ d6 E; o4 sB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)) S) M s5 [; }# x* e8 f
5 X6 Y% K3 w5 u R6 n4 r# g" v4 C
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. # R( T; U- H1 Z) g
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ( Y2 T9 X7 E: ]
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!0 O2 Z! [: U0 {6 F7 i
Let’s go out for some air! % x) I, v; V( r+ a
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
! p( |& A, v7 Y8 I6 S8 ~2 U2 p注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。# s- g! Y- ?% |" C3 O& |
1 ^( D ?3 c" d
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
# U& w/ F% ]/ H+ B( ae.g. A: Now you are scared, aren’t you?
5 i8 d5 H+ Q$ BB: Get that gun away from me!
. }' H2 F' S: n; i3 S- D% Q) x s2 C7 ^ W/ O
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
$ U8 ~! J" z* R7 E' C0 f' z3 tB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话), ? q! ~. Z. H1 |: [+ K9 q; `
8 D* [# Q/ P8 }1 \7 {% A6 I
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
0 n" t( W2 I1 {$ o+ N4 VLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.6 w% |! w- O; N
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
2 e- I! ~) L N2 S# @! u" I& b8 a* e* ]8 A& K0 o' d: v7 [1 X
108.放弃吧! Give up!
1 p7 d! ]6 _. N& v ?$ R6 ]
2 J& J- j) q% J5 _+ o0 } t109.太神了! Cool! 6 d$ n/ b. q% o& d& G
; g: d9 _; X* X110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. % ?2 \9 A( K b' e
! Z; e C4 ]) c) u
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. : M! \0 a- D9 D Y& s
注:有些用Beeswax代替Business。7 S9 ? m, _6 ?8 a9 F9 D+ `
. z0 E) i0 p1 B0 L8 X1 }9 H* o
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
2 w+ c* e" B1 n$ I* g! V; G; y4 e* E5 c! Q9 H8 d( `
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
% }1 B/ Q& j5 u: LWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?' V( m, q& l% D7 E% X# d ?
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
, N. D& ~+ E$ L5 F; n* f [( Y' }/ {: i/ a5 a8 i2 ?% K. N, i
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
4 o' O3 A+ z( V* I8 Z. q# R! N* U. q4 Z# g( ]; t
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! " L0 V m% q3 B2 k @+ e
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。% ~# V# K5 a0 X
6 s& P: Y2 _$ S$ n9 m. Q
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. " q) i1 H$ T U( }4 n- u
But just don’t bother me anymore.
# A8 V' p( \+ Q/ X$ ?" z3 n+ d) BStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?+ q0 \( q" b" R
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
; w3 u% h5 p% ?5 P+ _3 W1 v
8 U3 {& D/ @ N1 m0 r8 H116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! . \0 j3 }3 y3 N$ r0 N( B* ?: M7 c
B: Not much…
3 G* ~; c. t; y0 a5 D f# I, Z* P6 ?& @& m
117. 答对了。 Bingo! / You are right!# {: j# `* y0 w& e# c2 e6 A
/ v! U; @9 D {/ [118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night., V' A& `8 Y( i! Z
B: Maybe another time…
7 Z! A- k9 f+ y- vI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.5 T; {0 B9 D! }' N" X/ x
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
4 }( W! Z% l& z# {+ K注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
' J8 J G1 M P ~- X% [2 [
, N# t2 J' A4 \- ^119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
. n0 R1 v& Q6 T# R/ B注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
& X9 ~% i" X5 a9 v* E* _* ~0 d: [% c
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
$ X# ?" v# ~& u, u
! O$ {4 S3 D' z) T121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! / `3 d, }8 X a5 w/ V( z1 |
# ], }% A, s3 G; F& A1 m- q4 k% c122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school. G1 i ` ]0 G E
B: What for? You already have a Ph D!
1 B- v; P7 t7 R; b) `- fWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
0 e ^1 U+ q3 s9 |5 u注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
1 E* c* U. O. U2 w6 Q% w& Q |4 ?3 M& i! A
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
* E# E0 S6 h% {# w k# Z8 D" h N+ f" N
124. 不错吧? Look, not bad, huh? - p+ M* }3 h, z9 G. u$ I& j
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? . J4 ~ I! |: U- F9 z! g2 Z
/ D$ J+ Y* E2 ~# c5 Z, x: C# }5 U
125. 真可怕! That’s terrible! / i% P" S- L7 a r- x+ E) K& i
; z% s7 F/ J) t: q6 t126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
/ S4 ]$ l2 V" X+ n+ ]& L7 ]# Z- \+ u: B8 H) N0 @: R) P
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. * z- A$ b# \: K# J' Y
9 Q0 Q. ^, S, p- _
128. 不难吃。 Tastes good. ( @- a' ~& d! B8 Q" J
9 A0 K U/ T7 ] _ o129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!+ d6 Y4 I9 N" A, D1 O) N! o
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
; ]* M2 R% h' v8 h6 a2 g2 w3 g5 B; |! c2 l
130. 得了吧! Come on!. V7 ?5 m+ L% E% w/ M5 }/ V# x
5 q' Q! f3 @- Q V Y" j, S
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! / [7 U1 r! e/ O& G! g
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。& u2 O; ]3 L- a1 x q
' X Z# l9 V% E4 o2 v132. 猜猜看! Guess!
; T1 t0 _# U8 c) T, e B) i
6 e7 Z; K2 G; |0 J% ?4 x( ~4 I0 D5 C' c' Z133. 这简单! It’s easy for me!
& {. J6 t* [; u+ f0 a0 ^7 {" E% f. O
' h* `7 k( q% Z
4 字篇
( m( C. f9 u" D. j8 U D3 V/ o
: m: x0 a( k7 i+ @134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.1 g7 G' } D" `. B
3 `7 d+ X4 F2 ` t
135.长话短说! Make a long story short!
2 Y2 a0 q* F3 t* ]+ r/ \. n. E, e/ @. A D! [5 t
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
7 G! }3 c) o% k Z, U! X4 H/ W. D D; |* R; G4 C$ v9 l
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
7 k' e. F4 p3 H1 o. a% p) A& A, U注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。: n! j8 ]! P* F2 E3 ^( X
$ U8 O4 \( B1 E( s. Y/ J
138.我尽力了! I did the best I could. + e- H3 D# ]& {. G% m
( ~! c4 N( w0 g! R: D4 t
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 8 d3 t8 z8 M6 Y2 H
) x( u. C" s* q$ ~0 j" B140. 半斤八两。 Same difference! 8 f9 E3 Y( P6 P' X
" w) S4 w4 X; N" r$ Q
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 6 V. i4 G" U" e) W" L J$ v
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. + X5 x0 \/ @' `3 L
It doesn’t add up!: w0 b o; M8 z4 U. o/ F
4 v% W1 W @9 Q7 u6 `+ L1 \
142. 知足常乐。 Easy to please.8 h8 _& v; m, _ `
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)1 [4 K5 ~" I1 Q6 l# d9 E! ^
" r8 P, W9 z& q/ d4 L143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).# m+ u- H$ L9 j1 C* P: A
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
) N4 O* |$ T/ r0 e) B0 k
' X- s# X" {7 q2 I144. 小气巴拉。 Scrooge!
; e0 B# l9 e7 X- S& r3 L, oE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!) F" A; q) \6 N0 @8 @; C- B
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
& v8 T% B1 b4 W- r2 D- m. F" I, n9 r: M5 @( e/ Y, c
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
. i T) X! `) u _* z0 qE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.' r/ k' R, K' d" I0 V2 g: j
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
) p4 u# A2 ~* m
& _ w9 l$ c* o* J. C146. 在说一次! Say again? % C9 G: x1 U9 G3 p
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
4 `( E4 X* o! j9 B5 L0 y# J
! W$ e0 `- i7 f% O1 l' T147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些), d; k E3 Y/ N5 V
- U; F4 B3 j4 x2 `( i
148. 岂有此理! How did it come to this?
8 c6 x8 B- p, G/ @- T, ]' {5 S注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。- Q& k& p' |6 I I3 m+ F: P
4 X* T+ U3 ^; b2 V0 p9 G
149. 脸皮真厚! What nerve!0 p8 e# [3 }2 h0 e+ n* r
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
" l; K/ G5 m& {& A/ A4 L注:本句是指人大胆、无礼的行为。
: ]5 W7 _" D R
; ]: D: o" i) V4 I150. 你急什么? What’s the rush?
0 q6 ]. |% x7 T: B$ E- j# Z6 P
& B7 P. s2 |/ l. P151. 没完没了。 Will it never end? / d1 Q* n. f1 P7 G% Z
Doesn’t he know when to stop?8 ~! J3 E+ t% k5 d4 m
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
; a" A0 ]8 K1 I7 y9 |) L
- d2 k/ @1 }% X: Y# E152. 太过分了! That’s too much!
& l: S2 ?4 W5 g( z D
1 e. W b5 `, F" t5 J153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 7 \& C+ S; G( ?- {1 v
8 _1 q. N5 S" E154. 死都不要(干)! Over my dead body! " M$ M, e* H3 C s
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。: X1 |8 m% R V
% p. b8 r$ J6 h& @ [155. 真没想到。 I had no idea.
( y4 q* @# S- W5 \) D% v8 V
& G2 d6 R+ [# n7 [. ^7 G+ d156. 我的妈呀! Oh my god!
& f6 W; K1 F$ B7 `4 ~+ ^; ]7 u& T' v; |; B: [
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ' W+ U6 l6 R3 R% h* h0 [
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
! X. O. e; X6 [% X* [( f( C2 w. }* ?5 y3 u. E% M. Q5 i( s
158. 常有的事。 Happens all the time.
2 V W7 [) f1 C* M% w. |6 G: F; S1 {6 @5 B& z
159. 你真没用! You are useless!
# x: W1 D& S# l/ ?' Z! b; R7 w9 v2 L9 W8 w3 F
160. 真没水准! No class!9 v) E5 b4 t [; I l" t' J
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半: _0 p" M, F* @2 @+ _7 D
( c2 c4 R- S) R& I2 |; i( `" n
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
r' `4 e/ E3 b6 X0 N: m9 v- B9 s. C' f! @
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)* t2 `2 @, t3 d/ N9 @8 ?3 C2 `+ V
! o$ k( d9 A- z6 K
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
. ?% }7 V j3 l% o注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
' B g' ?, p1 r7 L( {% W0 r5 v& y2 T" f* T! v3 w8 O- U) F0 w( Q
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)! ^3 @1 G! O+ X1 {0 M
( T, {' ^2 S8 ^& D1 d) O" T8 n
164. 想都别想! Don’t even think about it!
9 Z3 ~7 p2 O! k3 ]- u注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
8 Q0 h$ z; p. ^/ q! k
$ a3 t4 U% }8 G, v8 w) O1 q165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
% I) d& C8 O4 C6 ^/ _1 h' CWhat happened? 一般人常用的句子。5 l4 V. c6 N: b* Q( _' E$ x
2 A: p7 m: K5 E( I- X9 C166. 这也难怪! No wonder!
" R- }" m, {* o! w: _ B( I9 x8 ?! ]7 j5 _" Z9 U
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!# h& a7 Y8 T ~+ }
/ A0 s- ], d& U) D6 l8 h2 _7 u168. 原来如此。 So that’s how it is!- J4 ~. o/ F, g) l. B# G
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。# H" t- C: f& n; m' S
9 R+ [, F0 o k) W8 H169. 没日没夜。 Day and night。% i- l; @3 r' ?$ Q4 _( I# {
! Z5 L# q/ d5 z2 G2 L" S0 E9 \
170. 一视同仁。 Friend or foe…# S% b7 }7 ~, u
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
0 [$ Q6 k& Q6 s2 T( F/ u0 g注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
! |) y4 S: l/ x0 Q) `0 f- c& y6 R0 I
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
A! ]: F c4 t! ]: N/ O: x, \" j) IE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. * x% X4 p$ f$ v. L! x. s
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。7 R _3 q3 y5 ], C8 x
2 s0 d& D" J) x5 q0 z% I: ]! v172. 正是时候。 It’s about time!! X& k1 C# H1 Z, j
6 R/ e5 ~1 ^$ e5 v173. 真是经典! It’s a classic!
/ m3 F5 [2 B0 G' O: T
. \4 U0 F* W* [; i% [3 o174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)- ?" A; k3 k! Y( k8 H
. h3 f! ~: D% i% q, |; ~. I
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)7 x; O& L& W! E! Y
/ ]/ Y6 S; u8 I }176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
/ K4 D& G1 _1 D8 x- o5 b) z
9 N j: ?3 ]9 v( y177. 你有病啊?! You’re sick! ( U1 ^7 f0 Y/ J& ~
1 y5 h) Y7 H" A$ b; K2 q( }178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
1 g2 t7 G l+ t: s4 j3 B
- O6 E+ O& W. h O6 d179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 6 Z8 R; y6 ?. s6 e1 b; H
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
7 }2 D0 P, h6 s( n9 P
4 @) m. H8 B% M7 v180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
6 H0 E! A! t9 j- a* l注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个3 y z% W# D P) x* V' ?# l' ?
对象的情况。
9 \0 | O _4 v2 t/ T. ^9 p/ x; N `1 ^9 ~8 ~5 X! q
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.( n' `& e" m4 M; \
/ y. W' C* `) g7 F- m! [" n( F! ~, {
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 6 @) D3 y0 S9 O6 Z0 ~4 i6 I1 m% J
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
) n; }# |+ K) q3 s$ ^, T0 _* ?( S" @/ r+ ^( c' X+ p, Z/ e6 I
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
$ K- e, |4 ~4 o r( d: Z! U# T8 z f- h6 [ x4 c
184. 好事成双。 Good things come in pairs.% |. A0 G+ ^0 X1 t6 D
" J1 N& h, |* R# c7 n185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!# P" g+ R6 e; Y5 [4 Q
% J/ Z4 M, H. c% C+ |! L' L# N) y) e
186. 搬弄是非! What a gossip!/ e4 R& E9 V* ~5 B5 A
# i- r, q1 @3 l. M) k! v3 D187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
+ Z; c- e9 Z `1 f8 p0 c
- K2 D+ O- G2 p: q188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
# |- R) f9 b- h" j1 P
" B5 V+ R0 l: f R( w% S( Q189. 行行好嘛! Have a heart!
) L2 W2 h0 V# b; {& h4 N) z2 k6 k
190. 没这回事! No such thing. ! N: J1 i( V+ D/ D' p# K& u
& } ^# d$ `* R$ O8 |* U$ J191. 安静一点! Be quiet.
( r2 F4 `" \, E( N' I5 E8 S1 Y# e, u* ?: |3 h; H
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
% e: _* n: U( ?! l0 d6 E8 H! B" v! z' ^9 Q! \4 ]/ _
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
t! Q4 \: k0 @* ^; I; _. G& v7 S" e) ~7 M
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
9 I- o: U; `- f! U/ J4 {6 R$ a
! h( G0 ?8 v( I5 u: f$ ^195. 慢吞吞的! Slow as molasses.0 v% @2 ~- l- o- X
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。) T# L6 s0 _" `$ u$ ^& T& |' c
) A1 f6 T* U5 c7 r196. 很好玩的。 Super fun。3 }$ x" Y+ b# Y; j; G0 r" n; X7 x$ X! w: `
+ j6 P7 x' C) k9 y T
197. 祝你好运! Good luck!: |3 w1 P: a. S* ]; l. Y* g
1 B( X- Y! t) {7 Y: K198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
7 R+ ^% J; l+ {& L/ d; a8 X1 D- A6 a" L& q* K% O$ Z
199. 乱七八糟。 What a mess!( b5 r) J0 [- W' F9 F5 `
- ^* U$ U$ I1 ^+ {7 z200. 替天行道。 Carry out God’s will.
; A8 z" g# O, L( x6 R1 N
3 C+ c/ M5 p4 \0 F; [- [/ k201. 下次再聊。 Talk about it next time.( ]+ R- @) ^4 @; Y
^: n( D3 b4 x9 P* q202. 我好[怕喔! I’m so scared!4 k: V1 o t( v- s
) H: q9 \$ g$ h! b. _: e* i203. 别搞砸了! Don’t blow it.; G1 |. g% [, X
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
2 u% p1 t" p7 X' i2 s$ F! y
; v' k% F# G7 H! }7 }204. 好久不见。 Long time no see!' t" z( u& x% Y/ [
! U/ s$ w% o! X; f7 w. d p4 P205. 这样也好。 I guess so.
" T# u1 d# g* T( o, C7 x2 V. T# T& u5 j" a% z- f: D" i1 m( _
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
* s( }/ a" b4 G) {6 U( q; i# w' n0 X, }# w( \9 [& t c
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。) }& l( y$ b0 c- v6 [
" {# w. z% G. k0 K1 [) ?- R
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.7 D, H" B- _. }- e
' T" ?( K5 F- W1 `. H& M( _ J209. 别来无恙? How’ve you been?
8 C& t1 B5 Q3 D- X
# ]/ g5 O6 r: A* q% U210. 有什么好? What’s good about it? 0 a; y2 s9 K) |7 f; W p
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。- F- l6 y( t0 e V; v
9 G' ^6 V. P: [3 B x/ d211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)6 ]* Y* p) T+ T6 P% t/ w
! s* Y r' h2 M
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
7 H# C- a/ G1 g5 |; W. E' d# v! [# D; z- X* I6 X
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.0 g) f3 f; {5 _" k! S9 s9 Z- F2 g% Q
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time., R2 Y( n$ A; n3 l- D( `! x. @' O
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.1 a0 G6 D% ]4 R' s a# e& _
3) A: Why haven’t you finished your work?
1 [! U# |' B/ h' s4 K8 T5 `B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
7 o7 y0 e* t1 v v' N' QA: Saved by the bell.
7 @' Y$ K" }( R& U8 [* S1 K注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
6 y A: {- W* j2 i& K1 Z7 p! P5 W+ v
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
% e, P$ y! ^2 O. p- a' Z- ~/ g
+ v R/ r. p8 M+ x/ a7 T215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
: s9 k4 A, w3 L, ^, T. V* B% f
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ! Z) `5 V( o |6 Z9 R x) U5 s
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
& m, Z+ y: A/ n% m- Z m- _; B& }0 f- T! a
217. 求之不得。 Want it badly. * t8 [& V3 h1 X3 p* g
I wouldn’t miss it for the world. 8 M9 x# j0 h: e) W. ?* x0 k
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“0 y( D" E& D i5 ]2 I+ N& |: C
" `. M, G( ]$ r' U$ f我一定会去”或“我一定会参加”。- h# D8 W, \ l0 u \! m
! U: D6 N) }0 l; G9 |, D
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.% J7 i' m6 o2 r4 K9 Y
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
* U5 j) A$ w7 h8 q5 G& Q6 s- G9 v
5 l, Z; g5 `: g0 K! d' l2 e219. 不如这样…… What about…6 K3 ]! _8 z% n
6 t5 a& s3 {( w/ W220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)1 ^ U! M/ `8 ^2 R* M4 o
* V1 S* ?5 s. w1 O, O. {6 S221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
. I- n' R: u0 g4 A7 g3 s+ C1 T9 ~! ]. q+ J& f* Z
222. 我不行了。 I’m done. : m) |- O2 v9 d3 a+ Q: t
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
1 W- R& M$ P& k3 F. j
( n9 D" S5 {' o1 p, r9 [) }" ?4 y+ a223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
' f2 L# }3 v3 e% ~& a: x" |
8 b( O* b& D6 M9 X/ t; }( [224. 看得出来。 You can tell. " A, \4 ]* m; t
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
, N4 m8 ] ?. u$ o$ m. v0 B3 e8 {
5 E/ q* C$ P P8 t, ? p$ L4 i' r3 g225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)6 @- i- X, d' y' @) S+ {1 g% S" O
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)9 v9 d3 _, Q! v! o$ \: I
( j7 O$ V+ K, x" @% _226.不买可惜。 Hard to pass up.
$ P* w3 \& K7 s# ~8 uE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.+ v6 G: }8 y% Z7 o6 A9 O
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
# J, A# Y$ E4 r- m; V
, t* u* u, P1 O- H2 H& j8 k1 u227.快去快回! Hurry back!
! h) \( W# I0 p6 A' I
/ O) ]7 T/ ~# n, J8 _8 \228.你说了算。 Up to you.
- p, T" o7 q% _5 W. s5 s, }You’re the Boss. Anything you say.& @: p; a9 P2 M* Z: D5 Y# _
* F5 i4 K! a- d* w1 h# G: q { W) ]229.放松一下! Relax!
0 _* ]$ q; J& d9 M1 @1 N" g; _# K$ @" v5 K) k7 Q5 S
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
8 P4 g- C% m4 X F$ A
- \" O$ I: p+ | b231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
* v3 s1 H, ~% x. x9 ^ w, s. j$ m
* H" q7 K/ w, O+ `5 W9 b) }232. 我急着要。 I need it badly.
) \( |$ k( m+ d( i; w( X# n" R1 s6 f$ [
233. 说话算话! You can’t take it back!
% S9 y I2 l8 R r3 g
) S) l$ R' x* }1 N234. 笨蛋一个! Idiot!" j% {# M+ I" D# u& X5 b
; @+ t) `" |9 \9 x& }5 R; d235. 真没礼貌! How rude!
7 c( E( ?5 l, Z+ n0 }. }
0 H% c. d7 P: Z! I2 G7 Q236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
' R/ r5 m# E9 [e.g. A: I can do it! Let me try again!
# R8 v4 }3 Y4 c3 z) lB: You’re injured! Don’t be so stubborn.! a7 l% u! A& L9 Z ~
3 v2 R7 K/ R/ d: u5 a7 d$ }237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)* d* o2 B$ p- t: [1 A: k1 \; n
Give me a look. (比较正式一点): g p p) Z; n ^& ]3 P
5 {# W7 M) @2 S" D238. 可想而知。 Goes without saying. % @/ }9 I, E0 b: ], D7 A
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。! Q$ N4 h( \* X& l: T9 P
+ E/ M1 D* q% R/ S+ R" c239. 气死我了! Makes me so mad! ' I7 q" u5 q! j$ N. s3 j
Piss me off! (比较粗俗)* B7 |% n6 D, }
$ ]7 v; }" a0 F& K- C
240. 说来听听。 Let’s hear it. 5 \% {5 W6 l- C% H& a+ [4 f8 i. T, x
$ k Z1 m+ p0 i: d0 i241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
- t4 p4 _, s3 B; r; tI’ve come to a dead end.
* ]1 c. L+ ]$ m& v# }. ]注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。$ ~% C3 v: B2 K
% p6 Y- J' ]/ h' h2 Q242.顺其自然。 Go with the flow.
& h- R% r7 i- g' |. B, i( Q8 T注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。$ r' x- `, D9 B
. J( n4 v2 E* l# [) o2 A$ h
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.9 b- _# e; S L
; J0 p5 e* f9 B243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
, U4 {5 w4 N: B& J4 X4 y) b! h# C/ C3 _' ?$ _
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 5 Y6 r. i& V# J2 x+ l2 E/ q! T
4 g/ v* {- E& F3 ]3 I
245. 买一送一。 Buy one get one free.
; F/ T5 p, u1 D3 P2 K3 y/ K2 E% I$ F/ u3 h0 w
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)( F+ y3 O2 G p
. I: F. `8 B* m/ S# h( F247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.( Z- h0 a6 ~# v: A1 x' X4 u
. N) I: u- ^3 K248. 不知羞耻! Shame on you! 1 }2 Z) Z, {% G- {& i
+ z' q3 b1 S& c8 \9 d
249. 你省省吧! Save it!5 _0 S. M1 D; ^5 v9 z5 J3 N
9 Z8 `% E! J2 H' Y) V) o9 \: M
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 5 y& }7 ?$ {( m6 T7 ]% _& ~
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。; L; O" L" b' j& f' {9 y/ o
5 j$ q, a* M" V y2 o
251. 我支持你! I’ll back you up.
6 d& Q% Y" t# ], x* w$ v; h
7 X0 z1 \6 C7 Q/ C: \252. 马马虎虎。 So-so.* ?* V0 y0 x$ V! Y
/ ?- K2 k# E- n# Y2 Q2 C253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).' P9 R" O9 R+ c% F9 s
7 ?9 z: W+ \8 h2 I8 M! z; _! }
254. 再接再历。 Work harder.
3 |0 H! q! ~! [" n$ `+ [/ K7 R0 Z2 {5 z1 S* z. U
255. 白忙一场。 In vain.
: R: X, N# G6 z% r2 k. N( xe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。2 K! q& B- ?! n/ i1 A# n& p3 g
' R. w5 E( Z/ s: _7 h* R256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
, m8 i" X, m5 Q; y) |( |注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
3 Y" {% `* D' \) g- l' W
# F# M$ d0 j( ~; f9 z, A257. 你出卖我! You betrayed me!
2 p* r9 E9 H$ Z6 t8 P注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
) d, [$ U( Q/ {3 T( t
! c. D8 k3 D. a9 u K% ], a258. 一言为定! It’s a deal!
. ]9 E* t( b4 b# u8 p u+ e注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
7 l* R% I7 f! H4 D! w: C
5 b8 l9 u; V c1 U$ p或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示3 W: G: s( C9 F9 V% F O* k' ~
% N. D9 n2 Z/ S: ?% ^5 Y* o+ }259. 快一点啦! Hurry up!3 `- _/ I4 c$ K3 r T
3 K. J+ R2 e& |/ P X5 u260. 我不在乎! I don’t care.
3 ?& L+ j! q( N$ h+ N3 u5 F3 U; Z1 B; Y: u% q5 p
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
7 Y! s$ I& m6 P& C' C* ]& M" a1 g
}& D. L, w m, _$ r' m B; g5 字篇' m9 X6 X- s5 y3 Y) @' C2 a% E
% V9 k# b& l. _* O* L+ t! _262. 我怎么知道? How would I know?
+ D1 F+ T5 ?4 W5 C! H+ s# R注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
+ q# H8 v: m9 n3 Q$ w" b4 ]# x1 q; ]% y1 r: t N- o3 R0 V
263. 不关我的事。 None of my business.$ Z7 z! G" Z/ ^( e! h) X; S
t/ ~+ x: v9 |! Z! D0 g3 @7 z264. 我是清白的。 I’m innocent.
z- `' u7 _: T; A注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这1 e7 G0 P2 g# O I
/ U% \5 \$ m9 M
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
) h- X. `; Z2 u$ L' @% P
; N* F$ N$ e' l3 N5 x265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
7 P7 y9 a0 b7 b' p% e& G2 ?, IFace reality! (较正式)! V1 @( _" ?/ C1 ?7 z8 b- Z
0 D$ k3 \( h8 o: [/ c8 L
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.3 R( e4 j2 k! `& B( l% J
' k/ j4 [& Z* H
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。1 b, l% p0 t1 O C) o
|7 C9 B4 Z- T9 w8 s) X- p)
/ m3 G/ n8 \. q. ~5 n1 N( b7 X8 q' b; K. K6 A5 n# @, d
268. 包在我身上。 You can count on me.
: W5 t, v7 [: @4 S
' E* G6 D: v, U269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.+ C% i& l1 F3 |# B5 W# y% U8 ~- P
8 k6 k! ]) }( n5 f4 ~1 d- V9 c270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
4 z$ Y; ~( |& g3 u% }0 G4 M( N& k: X
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
6 L, }8 m& S% x$ p( q1 |0 w+ a. Y) u
) i) | n, J# l8 C2 @ z1 i, A& q/ K8 G9 s$ h4 k0 w2 M
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
9 g( E: i) }& ^! G C) L/ W
0 y" p% ]. K9 [! q272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
5 B! C* S( f! h5 V5 {( M1 l
: F, z2 ~# |) n' d C273. 你这张快嘴! You and your big mouth!( Y: H% x! [; ~& W
6 @. U: g; w* |; G8 p5 t {274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.8 E" `) C/ w4 k% `) Q
$ G7 Z% u( a" D9 P; A# g5 B275. 我快撑死了! I’m stuffed.
9 v, o9 L* j6 v, _8 K _ T" P
% Z9 G8 m( a* v: O6 r5 p276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
( I0 l6 F& ~' s) s2 [
, L" K- \. H7 \6 K& s. ~0 K277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
9 m' r* U. ^2 L& W/ X
) G! ]7 u4 E3 N+ g9 W* G8 a& `278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
' J. W( L( ^* T% `. t5 U
s7 ^: t) }+ P7 C9 {' G279. 有什么关系? What does it matter?
5 Y- s3 O# R F. z. r$ G; A2 e注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? / [; m3 X9 m4 V L, r# F) x" Y* ~
! j b3 x6 M: J5 O7 u9 D5 ], R& K' b
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
6 {; P F/ l ~8 g3 z1 c3 N+ Y% g9 M* t* {; i8 B I$ N6 W
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
2 T$ J$ C# Z" Q7 C3 V& G& A1 _$ }" E. o7 J0 m" z- F4 h3 g
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
" Y) f* H. J: }4 {5 {
) t# A8 \& E. I1 t/ m7 n; `; U283. 这才像话嘛! That’s more like it!
& b3 U* D: p- _' A# b7 _* r) l. X) V# q4 J5 r
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
/ L( D' H2 }; v; P( Q/ W: ?注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.$ |: Y3 b% \6 l; Y1 [
8 R5 K' l8 R* P5 e7 b
285. 说点别的吧! Change the subject. / o8 z/ H, }( {9 R' ~& X" m! J
9 t+ l5 ]3 ?9 Q1 ]* d8 {- \# C286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)1 Z! f! H# L$ q9 ]
1 w1 U9 o, F5 a- I+ ~287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 2 r. f* x; p# v8 U2 l
3 I. U) g+ }+ r* j288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!# h+ y! H5 t) \/ C. ~/ {
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
9 v& K" g/ P% y e
1 N( F4 v6 g- G8 ]- T: a289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
7 F4 Q" ]" Q/ l5 Z7 ~2 l* _; f! s2 z$ v5 ^8 l% w' z
290. 别放在心上。 Never mind.
0 C+ O, [) `4 x3 i: [7 |3 T/ j7 j7 ]) N
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
$ N! N: \" w' y$ ?5 N3 g; B: }6 M- E: u; l7 n- z- T
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
9 e$ T0 L$ g" q+ `# o: d, I
% {( U) z5 y! Y& K293. 我走不动了。 I can’t move.7 V! d4 b" {/ {# ~5 S
8 S) }$ O( o, k! P
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替) }+ J! M/ ]6 b6 `) T) }
1 R+ y6 M4 a' `2 F2 W5 L
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
2 I: ^- b% p& }7 X/ w+ j1 N
; e" W4 Q h. X, w/ V* Y296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
# Z! R, L! X" W! A! ~! [
( H! X! U7 M& {297. 吓我一大跳! You scared me!
5 O0 J- R* \2 m6 l( ?9 y' Y3 z# R6 O w8 n+ |5 I6 ~
298. 你想太多了。 You think too much.
1 V" W+ y1 p" q1 F- W* _: O$ T- A i/ ]$ M- K0 `8 D* k: d f9 V
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. . h: S* y/ A/ B) n5 L$ Y
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
: O8 ?7 Y' K: G2 n m7 Y4 p1 [% p, k( f% O% H
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
1 T. u! i, ~1 E& z( QGo overboard!
7 p1 z2 T- M5 n$ d W& x) J! L注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|