 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇/ }, c4 |3 f% B4 m v- s# M
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
6 v& P& K1 U+ k1 n$ o
' A) g; n4 _( ], J3 f$ le.g you failed the test? serves you right for not studying! 5 N6 { s5 V3 N% y" ^
! c: q9 [8 H y R. h! F2. 活该! you had it coming! 6 I; a- o! q# R& [7 V. l/ [
e.g. a: i gained weight!# b" I+ o# y' X; S
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.1 w' d1 t0 n6 E
* c \. t3 G- y0 t; C
3. 胡闹 that’s monkey business!
* [8 u9 v3 w( j& B) @5 }0 ye.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
! J& _& _( Y1 B. ^注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”' U/ J" T. ~8 u M/ J
2 K8 O, C& q) {% h& W8 ^3.请便! help yourself.8 u4 j! ^1 T& J9 Q0 N" ~
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)4 l% T0 G" V: b9 f3 g# p
% ~+ O8 o9 p o0 u' Q6 Q4.哪有? what do you mean? not at all!7 i ?& h/ |3 X
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at + u0 S J8 ]* V' Q6 m6 u$ D
all”,表示你在否认对方表达的意思。1 z* q- E5 F8 K i
, P/ v2 Q: A, l' V6 L; K2 d4 f5.才怪! yeah,right!1 R8 v6 a: z `& @; B3 T- u+ u. J
as if!/ S+ L9 u M" T& M! ^9 r% F8 Q
e.g. a: today’s test was very easy.
8 w" R. n7 q# w6 hb: yeah, right!
) h9 Z& M# ?& `! a8 X+ {a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
$ h6 }0 n7 h! `注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
% H+ w5 a5 L5 G
% q# T4 S8 t( l5 V. q2 Q6.加油! go for it!' f7 x2 F6 K2 p D. U' ]. M
e.g. a: go for it! you can do it!
) c2 p6 E: I" y- I2 L% j注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
4 b n9 d6 A6 e9 h- d, ^7 o& Z7 Y5 E& E- ^/ e$ b% }) ]# C
7.够了! enough!/ o5 Y9 [: T/ D1 n0 s! a. y
stop it!- l2 {" ^; u* C) }+ z5 [, {9 V
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)8 o P7 C* K" x+ l' ?/ W8 I
7 l+ Q. _7 ^; @. B) n, C8.放心! i got your back.- I! [# x m4 d' X3 j- f3 g8 \3 G
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.) I A5 k& | y( q* }/ ~
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男0 Q3 V) r& S; d p' [# q
人会常用,女人反而较少用。, n: t+ v2 m1 R! v8 Q e! y0 @
8 ], ~) k0 A2 u. v- A# O# S2 |
9.爱现! showoff!$ b, R- A+ i0 B9 J5 ]1 P
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!5 g: s- ]8 K ^. ]- y y) h
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. * g: Y1 z& A. ~. a) C! s
. f+ g4 n% e* p+ U, i* z% F1 }
10.讨厌! so annoying!
/ x+ P+ g. r2 R+ F; K& ~5 be.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
0 V# l) n {5 q5 G/ q! R! s% h" c5 j( x' V# r
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)" r" i9 s" C! s0 M1 C+ |& W; i. B
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!* ]- Q# s3 a4 t' F
4 S; H: r( O/ E12.真棒! that’s great!
V& P6 G. T% Z9 |9 ^
8 A9 u4 Y& d9 j t1 p+ R3 ^) z7 P6 L6 k13.好险! that was close!
9 G5 }1 y- l( V1 U4 Me.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ) b# T M- c5 c
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
- y. m8 I1 Y: h9 ?) X
1 t% Y7 ~! |5 F- _, [: U14.闭嘴! shut up!
8 L0 V, R n6 j4 G6 k6 Q, r: r( m' F5 ]
15.好烂! it sucks!
3 F- E* H1 |7 Y! ~% c3 Qe.g. a: that sucks. don’t buy it.
) a: ?" y" r& n& w7 C h注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
. }' g6 Q/ k& u7 @
( \7 q' `+ H5 h# Z# b16.真巧! what a coincidence!
8 ~' o5 \) K* M* g) n9 K9 |2 U
`3 V8 g$ E# Q7 `" u17.幼稚! immature!
4 H- r/ T2 _* ^7 w6 {& Re.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.+ S% k+ s( Q( z0 W; b+ Z$ J/ x% M
what a baby!$ R6 z1 C+ O9 X; R( o) Z
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
- z& Q; [" E# v* b: H% B注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。 E- e6 b) c$ d5 H6 l3 A
+ {. [0 U4 ~' h2 U3 Q7 i+ M18.花痴! flirt!
/ N2 ~/ V8 j0 B) {e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
4 T! I7 h# c8 X" }/ O# r# s I% a3 o注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。 e# [9 }- F, |7 {! ^& N
4 ?8 k6 z3 z& o3 [4 T+ W! E19.痞子! riff raff!
, C* O0 V. T6 O6 ie.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
1 e# c1 n, ^" d, u! e真是一群痞子!$ N* W: o% ?. l; k
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。 V( x$ [& t/ ~; i" E
6 |& R) ?5 U6 R3 x0 x% ?
20.找死! playing with fire!: P9 `: H# E; |; B
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
9 W2 S& W% L9 Y7 N) g注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
: R6 O8 a. J# B' Z6 e Y2 }21.色狼! Pervert!
& I0 X( O; Y( F8 {/ s1 ye.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 5 z2 q/ ^; D V2 m
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:7 \' q7 M7 ^$ C8 z* N
“You are rally perverted.” 。
! N) Y2 a5 l$ a }2 {$ |+ C3 d6 f6 S* v0 o" b( q& r5 h/ N0 [
22.精彩! Super! , {5 a" }& S0 J$ D1 @
e.g. A: Good job. That’s super!2 ~2 }. E% ^6 G1 o( [% Y
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。' `, r" H) G3 U. ^# J
/ d6 @4 q/ i e% H0 D" J" D23.算了! Forget it!! }- _, U _6 V
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
/ b: R1 [( ^4 k7 w0 p) }
9 H+ `8 w' [7 H1 u& |24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
% k( T# k }6 ~) E; d/ Ue.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!# L" x& l7 v t
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。% |' y$ }7 G) `8 O: A
1 L, T' x; \/ H25.废话! Bullshit!# ]4 ]& Q* O8 i& @+ B9 F
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!* D% s: K/ t: c' |
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
% N% L* l% h' Q E3 x$ p% F( t
" @) X7 Z! | A. G26.变态! Pervert!
" d+ I/ j5 |0 X! i* {9 o" S8 U; w/ Be.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
" X1 n( ^) B. P! s% a- I注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。7 e; X% q8 B; U$ S5 O
1 ~/ H& K: s% Y; l) o: j27.吹牛! Brag.
( Y. b' D( A$ @: b) Ae.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! : f. {3 B- ]) k3 z3 B' R% U2 L
, ^7 D! n5 K+ Z1 l8 T) n28.装傻! Play dumb.
% b( G; d: k- J k& S, te.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
1 K; P. K/ k- g$ }# X
) f! m D# A+ E" T29.偏心。 Biased (prejudiced)。
: G' A) r, c& Y+ je.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。1 t. }1 W4 ~# I( l e0 x4 F) d
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. # a( I# W7 A; ^. Y
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。; A3 ?1 m& s3 p$ M0 U0 Y6 [# i
9 o4 y0 Z$ C/ G; d, n+ l( s30.无耻! Shameless!2 s2 L0 p* K+ P4 ] }
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
# X$ z! K/ K: X7 i: W6 X, u+ B注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。6 a$ X: H* N/ e& E' p
* h* }" B( P$ a9 N" K6 ]
31.你敢? You dare?" S: @( O$ ]2 e' b+ @% Y
e.g. A: I want to challenge you! 8 G9 @2 D, m3 |/ f; j' ^- p6 S; A/ y
B: You dare?
! t: r3 [: |) i# E+ l
1 S: Y3 ^; m3 c3 Z32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
5 V( ^3 \0 g9 A9 Q0 _ pe.g. A: Let’s go for a walk.
* L7 v7 {( |$ Q- y" n; C7 S: O( tB: Sure. I approve.
( G% l. ]& L9 D% G4 X* a$ |4 o o9 Y. M8 e
33.好饱! I’m stuffed.
. Q) M5 Z$ B4 o$ \% w3 C. |" N" x4 T
34. 休想! Over my dead body!/ No way! $ P4 q4 m) s7 m3 z0 [1 C6 p
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
( I- M. a' j3 M$ T. @! l; l7 x! v6 F. _- m! {
35.成交! It’s a deal!
3 F' V5 U5 R5 q8 D1 X' x
" [5 H8 _& D/ W( D, j36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 9 y9 E/ O) D; I9 b. K' k; w9 e0 H
/ k; h8 x1 R' E4 e$ }3 字篇
& |. p* p# D$ k" r
! _' O0 m/ X: `7 ]; [37. 不会吧? That won’t happen, will it?
$ L( q# O) U# _! qe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
2 b( e4 J6 v$ o1 `- P- J9 W9 ]2 u0 A不会吧? No, she’s not like that, is she?
! v8 a J" y! c3 @. d U) q/ a# Xe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?! w: x+ R0 G. {# ]
不会吧? No, it won’t, will it?
2 q7 t& u; W9 N3 H f) re.g. A: He may not have much longer to live.
- Y* v+ }4 ]6 z U7 e7 g4 rB: No, he won’t die, will he?! {1 m. @9 h' }1 K8 _# y( c5 [
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)" C0 a* p. ?& R5 D* a9 G* ]
) C3 d( D0 f: x' ]+ X A' l
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.* f1 M" K5 m/ E$ b
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 4 A9 c7 S/ X0 C1 Z3 f# k% F" ~% Y$ O( R
A: I won’t tolerate this in-fighting! - a! L7 p3 E. t$ i5 b9 D4 J
8 L' ?9 d1 _3 |; N8 A9 J( b5 p" C38. 狗屎运! Lucky bastard! 2 a% D3 O; L8 ?8 N0 ]9 d7 j
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!: W5 a1 L; c& M" Q# X
1 n) z2 ]7 Z0 j+ h39. 没风度。 Crass ! O2 J+ ~; m0 `: b @+ ~$ o" W. @
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.3 F m& Z; E c8 w' D# `& h
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。9 {6 L g3 Z& z6 e
* ~; A/ m, I) @) h* O% [& [40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? / S* S- F. ~1 V$ g
B: So what?
2 X5 C; f6 E! {- A0 f! S你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!- Z3 V$ |3 }5 |# B. V2 K. J
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
0 P, O a- X2 p! _' j5 J" w' `1 i
" {$ n+ q! J$ E41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!3 t9 h9 M3 M" q3 r' ]0 L
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
3 Z( e) k0 K: _! }) r9 ~! D注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。, o' S7 V4 w0 D( V/ M) o3 E
6 M! B/ s( n M O/ x( X42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ' ~. ^8 D' y5 V6 I( G6 e6 W
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想. |. I- X- R/ J8 e4 ^0 g! t$ ]
(你再给我试试看!)。
8 N. e' I4 b, h* f0 i
/ w* I3 t+ N7 |& o42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
2 Z# C& p" ?: i$ o+ [# M9 p$ e# O" j
T; y# P3 S6 a% u9 H43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!9 Z# A7 P' l* F$ i5 S5 O7 s1 s
$ K' u3 I9 |( d# Z3 r5 w/ {+ ?" ]3 R
44. 考虑中! Sitting on the fence。
0 @+ i) P; j; k, Ke.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
! Q; X2 Z; [) Z4 F注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。& x/ z( T+ I- K5 ~. {4 |7 V7 P. K
0 e+ V7 ?7 x) E( `) n4 J45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. ' W* i" S! X4 s* M6 @' w5 i; w
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
. S8 B: @( P7 y+ q7 M$ |; U$ i* ^2 D" K
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
9 }; n2 ?9 S! w% e" B% `7 A/ u2 Y( K注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
, ~" e/ \6 @, M
2 \7 _' P4 M B/ v/ E47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!/ N4 C3 I# D7 t) b' D: n
) u" z% D# w2 T9 U1 z- T, U48. 再联络! Keep in touch。7 m0 ^8 A7 l2 l. P" f. h
6 Y" l" G8 P& `, U/ u9 f) }
49. 干得好! Good job. / Well done!
" g9 v3 j7 C4 T5 ~2 ^% {( R" W1 ]
: |/ H* o2 M0 }1 [( G/ |& |6 k50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
* @* N: T0 \0 c, A* H5 f注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 1 {7 m6 x& }6 t2 `( a+ R
4 P! l3 K& P1 ~$ s5 _ G# ?+ |: jgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
) F( H" w$ o: p H' e6 Y5 x, N6 \& B/ S% q" h c! T
51. 看好喔! Watch me! * h: F7 n1 s G2 L' {+ ?& R2 U; `
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
5 z1 n" M" d0 u( p7 K J
$ X5 ]6 p6 N* O/ \! x Q52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?: Y, C! d/ J c8 @; `
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
& g# _! n: c' O ?注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
% |) O6 X0 o/ i3 Z5 u1 ^ c. `4 R6 ?6 s, j
53. 羡慕吧! Eat your heart out! * ]4 I. ]( k' h
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. % }/ L# G, R% L! Q2 v' C' o- l( H
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
1 Z) z0 J+ C( ?3 |" l5 U
5 Y6 N/ } _9 _( m4 G& a1 h/ Z54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. * V h- u. F. k' |' _3 N' T: y" c: {& V
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
9 y7 {0 p- v/ C
6 [2 \' c4 g9 @+ r; h55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
, l0 |4 M- V" c( }3 F3 {8 I* n7 x% B/ z& W; }% n
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。4 j3 B1 D8 u* x1 \
5 }6 y( ]3 ]' ~" d% O. a57. 分摊吧! Let’s go Dutch.$ Q( `! Q- b" c2 ~& P" y
* h4 U. u( W5 |# f
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. * q8 h% q# \8 J- B3 k6 R, K2 e
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
2 e1 H: A/ s6 C3 |- ?4 ] d$ m5 g( w
59. 你真笨! You’re so lame!
: H+ Q2 H5 i: U2 |e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
6 n% ?+ V1 _- m' {, E注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。3 C9 U" K8 }. w: K- s6 S
, W9 Q4 E8 L, V60. 并不想。 Don’t feel like it.
; w! X2 M) v+ L4 @& N. Se.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
) a$ o1 W' c" I% N0 R9 c' GB: I don’t feel like it.
" a' s8 i2 x, |$ I$ g) h& W4 y" C4 G& [
6 L* ~: W- y% s5 l$ L& \* _, u$ a
61. 好可惜。 What a shame (pity). 0 n( b' e+ k: H, ~# j
8 F8 V! Q5 n5 Z
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
8 k+ l" Q: A1 ]# o( q# u( VWhatever.1 j* J+ \1 l& z J
9 Y3 o% z, T5 T( i! }" P& v63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
* n3 y$ ~& N. p% ^5 t注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。% y6 l0 t# ?. X* o
7 Z! f$ E! M* s/ I& q64. 再说啦! We’ll talk about it later. / s" r( N1 q* C/ T p4 g
' H0 t2 G& {1 `$ E% s
65. 分手吧! Let’s break up.
: M, f1 a7 U$ M9 h3 V8 C) W
; f. B. Z9 F( a* _* F& ~66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
0 u! Q1 G; C3 `# {: ?See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!) n' v2 D2 e- M/ J# b8 I9 S2 z
3 {7 h& `: G+ b3 [7 B
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 9 j$ x: p$ \' g/ m+ b/ ^
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。2 M2 s' ^! l. r- Z4 \4 F5 x4 _
* M S; Q) Q) _ |
68. 别管他! Don’t worry about it. : m0 z; Z) j/ c/ l
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
! B6 i9 {; }2 X( D# FB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. & Q( C) |3 n2 O
E.g. A: That guy over there is staring at me.8 h& }. }! W1 v- z
B: Don’t play attention to it.
1 `) A A% Y2 s n% E& OWhat the heck! 0 y2 C* f" z$ ]6 \. F4 U
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?1 [( k) z. V3 Z9 T" ?7 [
B: What the heck!
8 [% o& q" q8 c- v注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
+ X! @0 \; s$ k: s' N69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
0 j" |. ]1 j; @* ?7 D" O$ A0 x) hWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?/ A" f& w/ @) c# V$ {& W( ]8 L
: v$ h: x3 C6 K @& k5 ? [
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish./ L2 |: d( Y) _) a
* S& T1 g& y$ _% D71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.- W( |: X+ P6 \% }
; N z0 X, g, e" e( T2 ^
72. 很恶心! Blood and gore.
; [: O; T2 Y$ q7 m* A1 ZE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.% L- T1 f W- ]- c6 M }
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
, `/ ]" G: y+ ^' z" A% C注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
7 ^7 S/ R6 ]7 Z' B2 o; C. g# H6 j9 }# C/ X- n1 y
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 8 X) z+ S" ~, [( v8 o k% }. h% I
Do you get it?, a+ k% T$ ]7 ? y' |; n. R
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 3 `+ O0 p1 f; A; f+ g' Q& T$ h" _
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? % @) r ]3 |8 e. J5 u- {3 J0 q
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
7 \0 T5 e: a) ]/ ~% m2 H% I1 j9 z$ q4 ~" K" w) \2 n. j" n* _3 ^: f
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.# Z- p1 L9 H$ ^# C% w
注: Pretending可用playing 代替。
& }! p3 I: m: \/ f! ^6 W: O1 g6 W3 {* M$ \2 o
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 3 p% c- l+ S! C/ m+ C
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
8 |& L. c2 p8 O% m2 d/ t* ]
7 C# m4 z, P8 G* a) E76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ) H1 i% R1 ?& e: A/ w6 f
B: There’s no need. Forget it.
! X7 n; z$ C- ]注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.$ @6 w& p# k/ e4 F4 U; L# I- n
5 }8 U: G' r* c) w
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
0 c' P q+ M8 T! V1 l9 @1 Q1 o. K( D. k0 U) r% t
deal with it.
7 P1 w( g8 l2 ^8 LThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
, R- G0 n/ d' F) k, ]B: That’s typical. $ U9 b! H% e* ~+ Y
% W: G* C4 y( r; O1 `78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
" e9 L, z' y7 d$ R; g" Q
% g) O7 P" A G& K* r8 a79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!( d1 D3 O2 r4 r) k/ e! O* g4 E
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
8 v: D7 o/ @" y! T, O1 q9 i8 _4 R+ q( w0 x2 h9 O$ W
80.不赖嘛! Not bad。 3 b( s! t4 V7 t! \3 l
# G% S7 H6 ~5 ^3 m; f$ X3 `
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell., e1 m( X$ k, v+ r' g q( G
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
1 Q; Y, `) Q+ o8 G4 _/ W* j8 }# o d* ]$ k; T, C
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. / H ~# h7 i+ v [
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!1 H# x6 `, f: A; J
& M0 u' ]3 _, U" o/ K3 Y" n- x6 j83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 9 D, I1 M5 d8 ?: C4 ^) I
# W1 i/ @; w/ G0 w- K4 {6 f84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
7 ?; ?" X% h6 d4 k& U注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
$ V' c/ m4 h8 c2 L$ Y/ v: [0 a% w/ [) l7 j
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!: b2 m6 W$ ~3 u8 I( S4 y+ {
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one. i% p3 C* M$ \8 w
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
8 {% J7 y4 c, b9 G. j) K; i: ]
$ e3 l( [8 V! n! r' g1 T86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
7 M1 I' o* m) K8 N& B5 n" bSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…5 W3 m* w# c8 |, n. |
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。7 p) q( h2 b5 s
! f* D! g% u7 f6 l$ z. h( ?
87.干脆点! Make up your mind! , _3 w" M% s, n6 n
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
3 z. G$ D& S8 Z/ V% ~
' H0 s4 b* ?8 _" X9 ?2 u88.打扰了! Excuse me for bothering you. " t2 @: B c) N P# B
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。( {( t+ I1 }% g6 \
7 J5 F3 q( ]4 O: F4 [$ c" u: X89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 8 X* L8 v. h" ]/ g2 O
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
' B+ F) N3 }. h9 b$ V% ze.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。0 \& R* M' A8 j/ B
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the # m0 W( V/ X" l
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
0 S$ s2 Y+ o8 l6 x e4 f1 H8 S2 m# E, x- p% U) [* M
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. , M! a2 c3 g$ Y: L+ T& t
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ( z* J' I$ |/ a6 T) \
B: Forget him. I’ll take care of him.
3 N' a8 I& A* U+ F. Z% M+ Z1 @注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。+ f, Q& E) `& d- L9 m9 C
; S; h6 d9 S; N/ ?0 R) w9 I6 F/ O
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.5 t4 M5 e* z0 W4 o1 o2 e
6 a: }- J* V. d5 o
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
% A* M: Z$ _: A: Z7 kSays who? E.g. A: They cancelled our show. 6 G" C& w" s8 R- y& i F2 ~, _
B: Says who?
! l. m( i+ f* u7 _$ ]注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
) B* c9 V% a3 p
+ E! }) J, ^4 k7 I5 V A$ V. E2 G93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
$ s, T" g, k9 D) l! O4 P, g5 f; P" B1 x7 Z+ S/ f6 h& _
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
( p R8 b' ]5 U K* m5 Q3 e @+ D! e) h/ |0 G
95.你撒谎! You lie!
7 o0 U* O. Y& q( ^9 N& i1 x- i0 ` H: q5 e5 L5 l
96.真恶心! So disgusting!
0 _. Q! }9 k# W7 R/ ?( f
* u- X% b4 N) N8 B97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
/ x4 {9 H# L+ {, Q7 ~, Ne.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
) d9 Z) h% M% e$ g+ z- {我说不上来,但他真碍眼!! I: v9 \+ n; z. \+ R
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。* e! x, k9 | y
1 I1 ^7 h) H& u* F
98.别想溜! Don’t run away!
1 y4 P [0 o }, O/ y0 B- r* d注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。+ g7 y; E& ~9 B
, x5 H# H5 J; X$ J4 j! m4 [2 A2 k& k
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 9 P/ m! n h4 m0 [
( j! w6 S" k$ y2 n1 Vabout it/ Don’t mention it." \( B8 a) o( z" A# m. \
% m; |6 A0 b+ m. d: T$ q
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
9 h- @3 A' b+ J. O0 bE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ; x* h% ^# `/ D1 M7 d/ g
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。2 h( Q0 a- X* c
3 O; `. K! o) P
101.你输了! You lost!3 s. u2 E U% ~. N9 j) D8 ^# k
, @* A0 W# L0 _# h
102.吵死了! So noisy!
+ Z! L) ]7 u2 r/ w* Q
4 Y+ x4 r% B2 r }% |, p- B103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 8 m8 D N/ E- [6 l1 X( u
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
5 `" P; H# y( b0 |
+ r% p# G7 t5 l0 [. u104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
0 H' c. c: _, X/ o ?7 r/ KE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
, Q! \+ K& l3 h0 ]: L我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!* \! u8 t. U. M$ n& `
Let’s go out for some air!
1 D& G; @3 N7 a9 _* D1 `. jE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!, k9 F C# g! P3 W9 _/ A4 V
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。! a1 P6 w# e0 y+ i# L b1 |- |& n
& F3 k0 j3 ~. U3 U( W Y$ u105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? & d Z3 S; } |% f9 B
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?0 \# q8 `: J9 T6 q" Z- d1 w
B: Get that gun away from me!7 K( O8 z2 f5 Q5 A' Y0 _; D
! Q% Q" z5 Z6 `2 s% a; [106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
y( L9 w$ R- KB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
- V, @9 Q, t a
5 L( D. k; |+ }9 i* i; G! {107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
: _- Z+ J! n7 T% Q; [Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
9 z' v/ N; n/ X5 H# M5 ?" |注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。! Q4 A) z/ _/ w: L- N
- v8 b- l5 n% f, ?3 a
108.放弃吧! Give up!
9 C: r) w( m6 C
; Z' U# k3 |, d, z( d v) O+ C109.太神了! Cool! + T. M7 X7 Y. E. y! b5 z2 D$ `* A1 B: P
1 I. r- A1 F+ Z0 t5 D- Z. W110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
0 }4 S; c2 z2 Y7 z b; X x
0 B! F6 I# i6 \4 s, ~111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. + r1 I% L; ^; {. Z
注:有些用Beeswax代替Business。$ z0 k! D" ?! H
' ~2 ^1 z h" w. i2 {0 f3 v
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.3 y3 Y" c3 H7 c6 f5 _
. U& x0 h2 o) @! i3 W113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
% u5 ]1 Q0 B6 o0 k( S4 D2 R6 PWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?/ h* c: H. a i' k1 W$ S
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy . Q# N: o& G$ }; |9 n3 x
+ X$ R4 ~4 C. i0 ~" @, k9 S是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。, p* K% s! J1 W, C v
4 Y2 k3 Y6 x0 x( Z
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! $ ^! O7 \# s# i0 x! d
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
7 K! E: i3 B5 g2 t3 q: O6 m" Y
+ E0 i- A+ S6 X8 d; P115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
t T6 W) K) n8 ?- R& `, FBut just don’t bother me anymore. " K4 {1 {. A4 J6 t1 I' ^5 J8 N
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?) Z6 U# O2 Q& |" x+ l
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
) ^9 ^6 F3 I2 T2 p# X& C) b: U: c2 K0 A
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 1 q" Y# r8 u: D* l$ G
B: Not much…
7 ?% {4 i3 | u' J" F! V2 s; `
! v- U; t, g# m117. 答对了。 Bingo! / You are right!' I1 m. m/ s% }! V5 i: u; [
8 g U: ], ]( o, s7 H118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
7 K6 b8 H' P; ~B: Maybe another time…
( I. W% q9 f5 n& D" rI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
+ M5 D# |9 }% B. z% Y( M; f, s7 eB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.1 A/ S5 i9 @7 g' O- c6 c6 F
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
0 _- t7 d" P" c8 C5 _) U( a
~) K, d1 I" q- a A119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.1 T( Q3 g( z. N# K, A( `5 f8 S
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
" U8 m; x9 W0 M) S, i( [% ~
4 o% w/ o% r/ a, y120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
. Y3 R% L! p3 v, z* i5 D6 [/ j$ Q: | B/ ^' f: b/ o' f/ U
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
. r- {0 l9 h! W1 e( S3 K+ ], F6 Q! H# h1 Y
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
5 R- h, N1 ?% {5 p0 P4 @3 i$ TB: What for? You already have a Ph D!9 H9 o" S+ ^/ e
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
2 e; d y( A9 @# v3 c: F" P注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
; O; {& N& E7 p; f& D8 y% z4 {& `1 l! [! F! B5 T! j R6 [! \! ?
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
! T; a* R7 P. C1 i5 U5 A6 H3 D1 }2 X2 ~5 b, }2 R5 l" H( W
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 3 O7 G% k0 F2 { M( v6 F) ^
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
* U9 }' _+ _5 D! `. x: ^ i7 w P. g$ I; P# `1 Q
125. 真可怕! That’s terrible!
$ _; l4 b8 S# z: g0 ~1 ~% K, L& c2 G! Y m" f' \+ L
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ! b U7 y- O% c& ]' B
; H; d6 V: s$ U" {! r6 x- }
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. % ^( k* | v/ d, N* a$ A( o! v
9 x' V- _& N0 z, P, i/ K128. 不难吃。 Tastes good.
5 F0 k( `5 ?2 E7 Q- z
5 M5 j' `1 e- E' P. b129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
: h, K' b$ u& Z% ?) T注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。5 B- A! N* ?/ `) l5 X
" Z S& z) } P8 v# E3 x. d+ U
130. 得了吧! Come on!
9 L/ A# r; {! U+ v' }; H: t1 b, I2 ~# [3 u, D! Q- X c+ G# `
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
" r( F. A+ f) K1 X% I/ R注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
! y$ [6 @$ }, ]5 x1 W, x* D2 n: L/ |) ^8 a# e5 i
132. 猜猜看! Guess!
0 E7 ~' ~) j5 Q& c/ e6 d+ t3 v* K' i, y" L7 o
133. 这简单! It’s easy for me!
5 G3 O9 `5 q! N# S, G% P
5 B: T3 d2 a5 ]: m5 q, x% Z4 d
/ l7 w# Z; v% Z+ N5 {4 字篇
9 K, _; J/ ~( _$ f F5 b" |/ X
# p7 N. V! V& C6 q" k! b134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
3 `: F' g, r* k/ z) D6 C
$ b8 m. z# s0 v135.长话短说! Make a long story short! & g# D$ N6 {& t
; `. J2 ?3 t. w8 a- I136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些). Y% ?/ D, A. S6 f4 G7 o* G8 w3 o" z
% W3 y# e" X9 c+ G* z/ {1 c# Z137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
$ G6 X5 Y4 K1 e$ ^8 j8 M: ^注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
0 ^( R; o+ O# o5 r6 a/ {- _7 o
! [$ e0 s+ R1 I) c/ S2 F138.我尽力了! I did the best I could. Y9 L9 g q( V: {1 H x! H" j0 j% J
. n" u5 C/ g& x
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ( @, y$ W9 ^- ^2 _
0 i, x9 c& t2 ?1 L
140. 半斤八两。 Same difference! : V' i: O7 _' I* V+ X6 m
4 c( ]: F4 M6 p$ p& V0 E
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 4 l# ?* x) r. Q2 v
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
& R" ~! _; R2 r" o6 w& |1 XIt doesn’t add up!8 B) r2 a; r- Z' x
; B$ g- H% ~( U! ]
142. 知足常乐。 Easy to please.
V/ _0 r8 s4 o6 F' }& k注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
$ N4 D5 Y% Z- A2 ]3 i$ M, ]* Y1 b; d* e! j/ }# ?9 ~
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).6 H0 l3 K9 m5 t
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
8 h: f) a F+ C) D8 h& {% V8 z& j( K# V' K3 g Z) b% S
144. 小气巴拉。 Scrooge!! m4 _. ]8 u& _. {9 J0 a
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
. l+ c6 t9 D0 F1 V注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
, [$ f4 ?! Z; d9 o2 V0 q' f; ~5 ^# V b
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.* Q B1 K/ e8 @; P8 C# P2 A
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it./ y5 F, S+ {7 i9 t- N# ~9 v
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”5 E( z9 X2 Y- Y+ ~4 d6 M
3 }5 a' K# m1 x0 @
146. 在说一次! Say again? ' f3 R% R- c# y9 ~# \4 _) _
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
$ G4 B+ [1 B9 W" l8 B1 W) m5 U" T$ k$ Z& ^
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
6 j7 B7 [% R) n! O( N7 c. _7 N9 ~8 c- Y4 d/ H
148. 岂有此理! How did it come to this?
6 V( h# B& s) p注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
: m: w' g- a2 I, ` d
* F0 t! t, b; K0 f. `) w# E149. 脸皮真厚! What nerve!" U* Q6 V: S( ^% h( C1 Y) }" U; p
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
_ H& z& }( Q1 z. v" s( A- F注:本句是指人大胆、无礼的行为。0 Z+ z u+ A& H& I' G
/ @! M: L/ y3 s4 f2 B) Q4 t150. 你急什么? What’s the rush?
# D' d$ [/ _ M
" E( g+ t3 Q$ ^ [+ W# H: ]3 g151. 没完没了。 Will it never end? 6 s; J+ ~+ E! i+ |5 o$ G( `
Doesn’t he know when to stop?
- V! W9 J4 c8 A" i: q m注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”& o/ N# v( w: X% D3 D
! r$ R% E' ]. ? q152. 太过分了! That’s too much!
6 R, i) z2 V: X$ j3 d. x8 X. p1 \
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ' {- M: ~ Z5 z& S: d: ^
( f' ]1 n& X x# s/ Q$ h! r6 R154. 死都不要(干)! Over my dead body!
~5 z' K. I) M- `注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。" {8 t3 e) H* m- A; T
1 ^. s, S4 D& z# Q
155. 真没想到。 I had no idea.7 x: r9 w, l1 h6 { Q
0 I% i/ Q. D2 V! j156. 我的妈呀! Oh my god!- r; d1 N. U1 D* I: ~- E9 J
: e- t. J- b( R6 {& J
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
8 y3 V0 I' a4 N( [2 u注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。" H: G: A6 F8 p
, t1 Y. q3 |6 D3 W
158. 常有的事。 Happens all the time.
& f; @' o* ~ ^# ~0 u4 f# t# g8 {2 G6 n& N
159. 你真没用! You are useless!
; `! `( g1 {9 {! \- p
6 B/ F O6 y: O( s160. 真没水准! No class!
R# A2 a" h3 T: H注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
* _) h5 ~3 O4 }* f/ ~7 A4 {! N' Z! \' F# `8 p; `' h+ X( `
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。7 @7 P% @5 M- |
/ G* f S: B2 X4 t. f. M( s, O
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)6 }$ Z8 n9 Z0 v! x9 n0 w% N
0 {2 K) O. d' b% G
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
( s9 I" m: Y* W注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
- ]- [3 D- @' k& |! I7 |% m
0 T x/ J, n" \6 Z7 ?1 r163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)6 O6 ~4 m2 y( g4 M' b. ?
+ n0 ?4 P3 m( L. p( I164. 想都别想! Don’t even think about it! % Q% r2 \$ O8 @
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。: t8 o/ [0 N: K0 }; X+ P
0 I- ^7 F. ^6 F, a6 N6 z& N8 `1 n# }
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
6 }- U# z: n b# l& U% ?5 @5 DWhat happened? 一般人常用的句子。1 Q- H' a$ M; u8 f2 v9 f
& \/ w; t5 J6 B# M! v' v$ i' R166. 这也难怪! No wonder!
2 _) ]: N: }& X2 F' j% L' g1 G g& E, M7 j. N7 \1 `2 L6 F3 Q2 W
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!* _# B, T+ {2 l% t' ]
& A% w3 o% |- H. ?- r
168. 原来如此。 So that’s how it is!
( k. Y% a, ?+ `. F6 V% q6 H注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。2 \" }. L8 j. w9 X* f
& J7 C" [" J+ H7 x" @/ I
169. 没日没夜。 Day and night。
0 ~! R3 m Q8 g. E. ~9 p {% y% ]/ _" z4 |
170. 一视同仁。 Friend or foe…
7 O8 P X9 m& k! C) sE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
0 I8 O6 u+ u: E R- F注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。5 R9 n2 f% D: n
+ u. r$ M( t7 g5 B3 Q9 [171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.+ \) \+ N7 w& i+ U; b
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. $ ~8 o" _: p: s1 z6 l
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。+ C, W( k, M: q" Q9 E: F: o; y' z
" |8 W- o# B8 [172. 正是时候。 It’s about time!
( v% K; Y, ^! h+ d# a3 F
8 _- C7 ]/ C) y! D. ?173. 真是经典! It’s a classic!
* m- ^" B- s5 N. S
0 F j, j/ x( J( s% Z! |174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
+ u8 x2 T2 X9 p( w
6 H& d/ _. p0 o% L175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思) s/ y' @. C9 @3 ~0 n
0 {# h u" _3 w176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 0 C {5 K+ t/ s3 }6 z; r; a
3 q' R" ~# x6 T+ ]. K
177. 你有病啊?! You’re sick!
$ S1 _- _7 ?# Q% D2 ]8 D$ [. c8 h) R7 L I- F
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
. k. T; R* ~' F- Y' [5 }6 R2 I1 Y. M9 L
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. + f! y! e7 n5 T: b
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
0 r9 o( @: c# W# N2 N; J
" @5 y5 G# h: l* R/ y2 K180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
5 g$ X* K2 m! n: B! m/ e注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个7 _8 U6 l/ z! z) J8 M
对象的情况。
~( l" {& K5 ]5 d6 n3 x: r. Z6 `
6 w' t2 P' h. X/ F9 T+ ?; ^( H181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.% e. i) x- E6 f6 u
T6 W0 z- \, h8 @6 ?. }9 I9 ^. m
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
( R; M4 ?5 ^" n' v注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
( P2 H( A0 g8 r+ f2 p, z
0 O( Z( z) o3 o3 ?183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
" H) q8 C( x; x% H5 m) o
8 O8 G7 H" a7 ?! E5 f184. 好事成双。 Good things come in pairs.4 P8 V+ K* _; ~' h8 \! f
" {3 n, ?5 ~, m1 E, p! m$ s `" m: K4 d185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
, j/ z5 t7 \. \- W
7 D, y$ ]% T- B) y186. 搬弄是非! What a gossip!+ {/ _: E; K+ }7 n! E0 d
3 S' s' T: ]* y# T1 Z) X187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
3 g9 @/ W& p8 h; p1 i' E) a* l2 X/ U
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
; V; \2 n$ P+ \( `8 @) G3 }/ H
1 b9 n" k& k3 r189. 行行好嘛! Have a heart!
; c+ T# a1 S8 E7 z$ Q/ o: K
+ I `4 r0 M$ P5 O Q) F190. 没这回事! No such thing.
2 K6 ^+ {) @. o: p1 n7 L/ \
5 z0 a3 Q* `' ]- n* E191. 安静一点! Be quiet.
" P8 L' i w3 w* [
( @0 n/ z$ O7 D7 c: ^6 n; U( l6 U M3 h192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)8 i6 `; C# }$ T3 g
2 c( @$ D/ L- T9 n
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!) \2 C2 k* x* z+ z6 [( L
D1 E2 ]( u! ^+ p" P3 D) V- F0 r194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
' J1 A6 ?9 v. O* S. h
2 X, T9 Z% C O1 V* o7 T8 v U195. 慢吞吞的! Slow as molasses.2 E( {6 S R+ i O0 S
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。4 b9 b1 U1 L0 B+ I& Q" x. y
+ @) \( }/ I9 A8 A4 M* r196. 很好玩的。 Super fun。
2 Q, x: r+ k- ?, \$ b( g* ]& X
197. 祝你好运! Good luck!
$ H: |: f* n1 D) S; e
. j- m+ e4 X/ B$ V$ G198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
& p, k! O) a: T& Y7 z Z7 S" }3 ~- j! U4 @4 v/ D
199. 乱七八糟。 What a mess!4 O* b1 V0 l* C4 Q, h
0 \& p# I; B, v$ N0 S& X0 U$ p200. 替天行道。 Carry out God’s will.
# X. o( a% s" v# S; n, V
+ w$ L- ~( A( S. Z( {201. 下次再聊。 Talk about it next time.
- Y) C; c8 u9 A6 j! ^, J9 G% [/ @
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
- g5 L0 d/ |0 J1 ]; z6 y9 ?1 v5 g6 r# T: M- J* C
203. 别搞砸了! Don’t blow it.. N' |! q: ]: z; e% D# p9 G
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
3 c q8 B9 O0 ~8 P& y: p7 K9 T# }2 C8 ?# d$ Q
204. 好久不见。 Long time no see!
% M6 J5 h- J& B( e! n- O4 ~2 q8 y3 T" {% |! e4 @4 Z& _! q
205. 这样也好。 I guess so.) O. G& V5 c, E# J0 v/ j) ]
' e1 s* U3 q! ?206. 自找麻烦。 Looking for trouble.- K; ^7 s9 j7 V# o$ D
9 o! c7 @! L$ V6 C0 U5 |$ ]207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
7 N2 u8 R; A( ]4 {. u- z+ M1 v4 G
2 K0 U% N6 H' E! \208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
3 h4 c4 p" ?& F
$ S# h5 \3 e& p' }9 B209. 别来无恙? How’ve you been?# b' O1 ?# @+ C' x
0 _! U# p! ?. v2 d
210. 有什么好? What’s good about it?
! R3 L: k# T/ F# Q2 c L注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。 T; {: z- u! a, F* v( w) D
T, h4 b( Z4 v( x) [
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物). O1 s* D) B3 |/ I% b+ v5 N
& p! y$ |, G# k8 i6 u212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
7 G: [9 T3 L1 H5 c t3 E& M. q
" P' h' i p4 P/ L/ c213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
: u: |5 D* }2 g% S- kE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.' F5 g L" e0 V
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
7 y+ e- D- [2 w4 ^6 Z! ?& j3) A: Why haven’t you finished your work? & H/ M. P, C& b
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings). k2 B( T1 K! ~6 K
A: Saved by the bell.. I* n" m' W7 j4 Q
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。- {& j5 g- _5 L4 t; b
k2 p# W' [ G6 s. v214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
( G0 ^. N/ ]. {/ D7 f4 Y' ^# e& j
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
6 s9 Q0 N% d3 F- O
9 [" d2 {. M. U- O216. 别管闲事! Stop bossing me around!
* U" [8 f( e1 V9 l& [2 z$ \4 Q注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
; d& y7 V/ V2 [
7 H7 n- w" f8 j$ u) [3 t0 i217. 求之不得。 Want it badly.
! v% _/ w: E |1 B* B3 P/ M# _I wouldn’t miss it for the world. ' t9 f+ y, r: ~# t/ I+ H
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
0 _7 d4 E, C- l2 J- V& g8 i7 x
' P0 C% w% |- y/ K8 y我一定会去”或“我一定会参加”。
$ ]1 O$ L' O& a! A+ ]1 ]
: r/ B. b! S, I; v. l- L$ x# \218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
" E& j* ~$ l/ K R/ W/ `注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
" l/ h7 q6 q4 K& z5 n/ r; p' c- o! ?6 |* z" p& N& x
219. 不如这样…… What about…# Y, P; `7 q5 K3 p2 e* `1 l R$ |( b
. _2 E/ y0 V5 A220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" s2 |! p* u! f- a
5 ?7 a9 B* O! Q221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
6 _4 j) W. o# a- y2 y
Y+ p& K; Q- E7 \8 g n. q222. 我不行了。 I’m done.
# c9 T2 @! @, [+ A2 a注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。3 ]* u- B8 t8 _: n2 n# ]# O
) f/ E/ K" W ]
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)5 K& K. m7 P' L: t* t
- j7 h% }$ W8 C3 i1 e
224. 看得出来。 You can tell.
6 E6 d" q# J8 V" y) X6 {E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
) ?! p& e A6 |3 }6 c2 Y2 l, a6 Q" K1 _$ R8 V1 D
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
. y+ ^% E9 ]: a/ ICan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)+ c! T# H; L/ I: |
* S" x7 u& U1 K5 M
226.不买可惜。 Hard to pass up.
. g- t/ `% _5 Y1 V" o, WE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.4 j' p2 n9 e1 [
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 / l/ t2 C2 _. _, n+ e4 u
2 O6 \3 N; A* c' L
227.快去快回! Hurry back! 7 Q& @" n/ V9 p; D/ c
5 r; g/ f2 o0 ] L3 \; {$ B0 b* N
228.你说了算。 Up to you. * `4 U! B& E/ q [7 ~* I' C5 L
You’re the Boss. Anything you say., `/ @$ {7 q9 X# f9 t* P
! ^. n# ^0 v& C229.放松一下! Relax!
, x" ]! G6 x4 f2 B0 k1 f2 n- U$ h, G5 Y9 r9 y; N
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 2 R! L. W/ k' B
; x( C& U$ w3 W. h. A
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve." V8 v, D: ~3 u' w
: f/ A1 e( a! s3 {* K4 [/ G6 D232. 我急着要。 I need it badly.
* H7 |5 u+ N. T ?9 b0 t$ k. b( w8 ^( W- m$ i' U, G
233. 说话算话! You can’t take it back! 8 V Z; G7 g, @9 c" C$ f5 s6 c! x
3 w2 d3 o' S# g' b234. 笨蛋一个! Idiot!
' y1 B$ k, h# K$ ~ q6 \" S. O3 M4 T
6 @/ p; }& F% w9 V. v" V235. 真没礼貌! How rude!
! r* a3 P" y; D
7 p$ e, ?- T/ L+ _236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! , }8 S) Z; Y! ^
e.g. A: I can do it! Let me try again! . O \, i8 ~, m/ v
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.1 g4 P+ W d, |5 W M
4 x2 x& X, B4 \% }237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
7 o2 H7 j3 h" p( BGive me a look. (比较正式一点)+ a0 A9 y# g4 B' {+ I
0 ?- i* @" N Q9 q/ w238. 可想而知。 Goes without saying. 1 m! e5 U% l5 n% {) C
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
2 v; K3 H: E( W$ K; I4 q8 u# x: N5 o- W- |! c
239. 气死我了! Makes me so mad! ' [) c- b$ S9 ^, Y* K
Piss me off! (比较粗俗)
6 v9 ?' H7 F# P) o& A# D) v' r- R/ v- f$ ]# H
240. 说来听听。 Let’s hear it. % v% N) C" u$ [0 |( v% B
! g2 P1 W5 u: K- X) \1 \9 T241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
7 B9 H: x) C0 p" B9 |I’ve come to a dead end. / g* _! G) c2 l( B
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
) Z- T2 D) t# ]
- d7 k( u; ?' x5 \! d: z6 W% K242.顺其自然。 Go with the flow.
6 {0 c5 k- \4 {; u [+ i9 F注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。! C! d, ^! S( ?' W, h
7 U \- q) s, [242. 经济实惠。 Get your money’s worth.' D& k9 i# e+ Z4 f9 q; ^0 G! F
' u3 ^- ^; f& H( A* s
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
6 X+ J$ z* ~8 L S5 T
4 U b' ]& } h# C3 v244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 9 I j ^3 X, n3 B
. \+ X- J% y7 r( w2 c3 l: }
245. 买一送一。 Buy one get one free.
5 f" o" G) o/ v0 F" s: L+ C' Z D# [6 `5 p+ T1 \
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
: W) v; @" i; h2 ?' e4 a& [
3 b* {* r( `: {247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.2 U$ k* l4 y( i& f5 b* j( U
5 R& m" C' L6 Q5 O* v( Q248. 不知羞耻! Shame on you!
; @( c6 ~& O0 j+ }4 h
6 a6 I' X' T) |0 q' x249. 你省省吧! Save it!/ V, u) O* y$ z9 T) k3 O
* }2 ?% @7 ~8 W# p8 ~250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
3 `( W' f( E: V _2 O+ s注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。8 P. h9 u- j& U+ S' m
G8 v5 z$ O+ X251. 我支持你! I’ll back you up.
& t2 f/ R: v- o0 h4 M- ]% J
' @6 c/ w4 q e) s# @3 `) \252. 马马虎虎。 So-so. m& }* ~9 O2 ~0 R2 P3 W
7 d7 ~% Z- p6 P- z- \, |5 _253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
) A) R7 E) ~7 A7 u; |% S' ^& C6 j, ?" P( x( p
254. 再接再历。 Work harder.
2 G- B( L9 L- g6 Z2 ]
$ Z! @+ m2 \( x# _255. 白忙一场。 In vain.1 |/ a1 m* j2 P
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。3 c, g* H" z2 N
) y1 A( R& N& Q, `
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 1 A' Y1 [( f/ x7 [& p
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
; [; o% c- M3 V/ x5 x; K
9 b0 A1 ]. Z# n+ Y* M1 z* e257. 你出卖我! You betrayed me!
" F2 V' Y' M% H7 N7 o注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。1 `3 F3 E3 }: M6 ?, t
! C! T3 T# V& k2 Y' r- J7 s
258. 一言为定! It’s a deal!# ]: U% M: _# Z( j
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,- C, g/ f1 s9 l3 E5 K
* b. a% d$ U" N# p或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示# _0 b9 m0 h' t b8 r# t8 [
, t# G+ l: `2 C- `, p
259. 快一点啦! Hurry up!
[+ V. M1 {& P: W5 X
' a0 l8 P. E4 _. m9 m7 k260. 我不在乎! I don’t care.- W! j) I9 y2 Q; G6 h M
. }+ m# _& S2 b! R, O261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
; q% l3 D0 ?. ~8 w+ A7 H5 A+ U, O& U5 w
5 字篇7 @. {; v% `: l1 M
0 C& N4 C( Q7 J C. J& }262. 我怎么知道? How would I know? 4 I5 Z& X; B4 o% Z, B
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
" A, h x" E+ J, Q) E3 _+ \8 K. `( s. V5 O7 n! z' |0 W
263. 不关我的事。 None of my business.1 s, a2 N7 Y/ N8 m- E
* M% f" j3 p; ]* l! ~
264. 我是清白的。 I’m innocent.
; |/ ~2 P* Q2 C: l2 `* p注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这1 M3 f: M) i* H" i$ h
- k u9 d+ X; Y$ `- K5 j" z
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”$ Z% g* N) ~; m/ T D+ \/ Z% |' [* n
, ?/ r4 F0 e5 }; M, B5 e, M265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
! I: _: p: d* B) u# ~: B- [Face reality! (较正式)
* Q! [; P; i1 o m
" O9 ]4 }% \' z$ G- x266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
9 [' L7 y# L/ [- V5 }0 x; f3 `% Q: D$ u* c( l- G: A% o' A- N! p
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
8 I( C% m4 @( i/ D4 ?
6 e$ @4 k& C% q. N# I) s)
4 x8 G! }) ]' a4 D5 E6 G: _
1 r8 R( _& q, k5 I( e/ M268. 包在我身上。 You can count on me.7 Q7 E9 ~" c9 D
% w* _- m: {. \0 w) ?
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
- u7 L3 y) b# C* ?5 D" U; m* y. D& Q& J, w
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
" {& N) F6 n7 N8 V/ q5 R# c
* ^5 a' [3 J# Y0 S/ H271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).) x( R' F% z# `3 H1 Q$ `/ V/ H
% k; c6 Q6 d8 m; x; F
2 `4 T. \2 C% U. S) H注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
; H/ {! H" j5 ? ]: U
2 q; ]5 P6 g1 G/ h: L0 x2 G# l" p272. 行不通的啦! It’s not gonna work.7 A6 U: Y n) Z; {# k! n& c
/ y( i. @' s" _; i# M273. 你这张快嘴! You and your big mouth!1 v( U7 F% j! L& U! L: K
, D0 i( C+ M# c9 W4 _274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse." K$ n( g8 q3 I7 w/ S1 Q
, V' l7 }7 V h4 M275. 我快撑死了! I’m stuffed.
, N2 E2 n5 S9 t" X+ ]
/ e; ~5 D( a+ T$ A4 T y. |276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思). t4 r3 V6 I8 U3 o" i0 |: E
- L( _" U7 c. J9 n! l
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
) }# d8 K6 ]/ s$ V. U% C! l% V* m
9 k1 A# C8 ?/ x278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
2 _+ |/ v# K" L" S% u2 z6 j9 A0 Y0 i( `
279. 有什么关系? What does it matter?
1 Z4 f) ?# {1 d7 D3 H注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
- D! F" N1 t4 K+ \+ A) {- s9 K5 P$ e1 j) s% z
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)3 K7 l2 ?9 E7 M1 h; S
/ ~. e. ~7 o* m281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
0 T7 G w7 Z- ? W6 d' c; r$ t% D1 U* a1 V
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
j0 [* Z a- [* N- D9 v3 M. |3 X6 w' k4 Z, L* E2 k
283. 这才像话嘛! That’s more like it!8 e, c# x7 n& U4 \9 |/ `
2 g* z% N5 ~( b V' M) k284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ; N3 g- V- b; N6 l6 s2 `
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.; G# G; D5 p: R1 f3 A
5 ]+ g N5 R6 F/ p" A( d. O( m5 L& b
285. 说点别的吧! Change the subject.
+ E C2 p0 G! T9 X+ s1 x3 w, p; ~+ `& U# l8 R7 P' K# [
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
( y& r2 C1 }6 l1 d- C5 n* J
# j: d9 r g; w5 v5 u& D287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
8 J: H1 M- ]- L% r2 a$ x! e
3 k% y$ E/ F7 Y- L6 K9 n288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
$ y8 R5 x& L( {- V注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
+ w$ U- k: v" W5 Q( `! C i5 i5 L6 i! _& S. o4 Q
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
& L2 w! \7 g4 Z, ^; X$ P( f' j
2 d% \1 T; j% ~+ M: `! ~290. 别放在心上。 Never mind. . J/ |, g" g y) z$ e. p1 f
5 Z2 B4 a) u2 z
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
' _' c7 V( \. N$ I
, w L2 G6 u! `! P$ ~& v0 z. X0 `292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.6 B0 ~* I, }2 X# z0 \
1 Z" t5 ^* D. w t8 J293. 我走不动了。 I can’t move.2 X& s' j4 i3 k" N) o
* M! ?% u" y; j9 b6 t3 Q8 {3 w- A
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替); J" Q) l% G! W8 \+ S2 C8 @
3 E3 G' `& T* C% }0 A
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
/ Y0 e4 l3 h1 Q% y
" e, `7 c* J$ {" p. ^2 W6 P* G! U296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
+ ^4 R' ^$ a7 _3 H; ]" e: \2 O1 I: T7 k
297. 吓我一大跳! You scared me!
" {" d1 Q1 Z. k
: z- S H! H2 k, m298. 你想太多了。 You think too much.
7 U& d6 l. [" z# u6 ]9 O
5 ^* J0 V* d% k* r7 Z) B" h3 B299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ; S' Y/ M$ A/ s; f
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
0 q6 c- g( l& }/ }( c
) ?. v4 w+ D" F7 @: _" u+ z1 Z300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
0 d& Q; g& s1 ?# s. G/ mGo overboard!5 S* {, q3 _1 i% O+ V: c" s% Y% f
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|