 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
" x/ I9 p7 M# D: J- [1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
, X1 ?; b* ?) T4 q3 g" \
5 |7 t$ P2 D ]5 Ae.g you failed the test? serves you right for not studying!
2 b/ T6 U" L( M; k$ y1 c& A; e! N8 o- k3 r. J
2. 活该! you had it coming!
- _( S ]5 U8 n# ?e.g. a: i gained weight!
- U" C/ F, S, g, B( |) Vb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
" H# Q: R2 _3 z( s/ }
4 G" M4 Z' @2 |& s5 u3. 胡闹 that’s monkey business!) r9 u! P4 }# m g
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!: m, e9 a+ { q
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”2 ^7 @1 v: x! y$ y: r! G9 Z' O
, f* X6 H6 B. j5 m4 V) Q3.请便! help yourself.
2 |8 v; W g7 r' k! ]8 K6 Y4 Zdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)( O! \$ J7 p' e# }' q
: E3 J+ \4 f. |. l/ ^" m
4.哪有? what do you mean? not at all!/ b# C: `2 h# A0 ^9 J
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
3 w1 i) C5 H. B% M- h/ ]3 Lall”,表示你在否认对方表达的意思。) O& `1 H& {. n d
; c, y$ `, b" `/ r7 m
5.才怪! yeah,right!% ]) ?& v7 A4 D( [, K& L$ ~
as if!
8 K! c4 O+ @3 w! n+ A" N( `e.g. a: today’s test was very easy.
& b0 c8 [5 ?; y/ f7 o0 r6 tb: yeah, right!! a$ I& n& C& n4 h" b
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!" C+ g: p: l% E# y$ N
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
: X! a. A: B" d. T1 G8 o! r/ M `# n$ _
6.加油! go for it!
9 ~; c) k% b& e c/ K, Se.g. a: go for it! you can do it!' n5 |( [" O5 l+ t+ B
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
. M' b- G1 v% M x- K8 X/ R4 g4 z! A6 b
7.够了! enough!. J- n2 k+ t$ k
stop it!( y" c' D- K, @7 `& G) z
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)* \ `4 j7 J) o4 p) @# L
3 {: I( v, { v3 a3 m
8.放心! i got your back. j7 S0 x4 s7 ?2 ~5 y0 i! k
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
' V8 o' n: G9 r/ h注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男) X% N; H3 g/ {3 z4 E
人会常用,女人反而较少用。5 x6 ^7 r* I" F
: B/ }9 h/ u9 ^9.爱现! showoff!
" l2 G3 z7 ]3 ?! j# he.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!* C4 t8 m( n$ c v
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
0 u) h" e8 I5 _( C: V- G
7 [' e0 \3 \& P0 E% }$ {10.讨厌! so annoying!
8 ?) r& h2 j) v1 j/ y1 T5 s9 B/ be.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
5 k# f. M3 t, J$ t7 t
3 s! C1 O q6 X. v) J) v11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
% V% R" `9 L$ e0 we.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
) m2 _1 _& k% t
# \' h" |6 Y r7 Z7 y1 p5 l12.真棒! that’s great!
# d; O% B: B8 L* M U) _" \& Z: S4 U& H
13.好险! that was close! ) |* `' g4 D0 M" E5 r# p& N, g9 _
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
6 ]7 S! M- B9 l' f) [) x( `注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。0 Q1 E* q5 }" X6 l8 Y
0 s& C7 l6 W8 T2 L$ u7 c14.闭嘴! shut up!
1 S" i; j) O. D) @% U$ x0 R: W9 U4 x9 q6 c( p2 S
15.好烂! it sucks! ( [8 U$ {( s* o1 ]' h# T
e.g. a: that sucks. don’t buy it./ L& _; Y) P9 ~6 X# H1 }& `7 h
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
' g7 }- K* T9 W7 l/ s, b
7 _& q9 h0 i- b. o' @16.真巧! what a coincidence!
" C6 U( q" p( M& x4 \1 C3 H! q* u/ V; h) K! D. D' I( L# m
17.幼稚! immature! ; _$ X/ [3 y8 a6 D
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature., G9 s4 y8 B4 Z. b, e1 W3 D
what a baby!$ j0 x! Y, R7 r& T8 h$ X3 p
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!- |0 G' I+ s/ g
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。+ n% ~) M3 B5 A1 L! ^$ h- o$ W
' H. O7 r: X1 b6 H9 v, y/ g2 Y18.花痴! flirt!* U# p/ B! P* v6 ^( W/ q
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。( v( a9 i) L6 @& ?/ s
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
" s( J" M+ j/ F6 B' X U T
. I4 h$ k0 i E. b A( Q19.痞子! riff raff!
2 `4 n0 Z( h- Q& Y" K2 }e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
% V, L- t# k: n. h G真是一群痞子!! q$ f O# [: A9 t: ~
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
6 g+ Y# g/ @( [
- I- s# A6 E0 ^, U& r20.找死! playing with fire!/ X1 o, L9 f$ f9 ^) f6 z
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
* A; Y$ c( g& ^3 K注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
; p0 g- ~( i' X$ s- ~21.色狼! Pervert!
5 f- f# |' Z& w9 n! r# ke.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! - P0 V, d+ T" |% s9 c
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
: Z F! |2 X5 W. V/ ]“You are rally perverted.” 。
) s. `+ y8 a( o8 T
2 f$ \, R( r7 {+ I' {! k$ u I1 @6 C22.精彩! Super!
. g1 l; s0 M+ m i. ]e.g. A: Good job. That’s super!3 c) H2 G& w" B' C
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
4 T" K/ O: Z! x6 i4 n% q# N8 v1 R& s9 K% K" @4 O2 K
23.算了! Forget it!' j v, W6 p! w* y6 L: z9 R
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
1 _9 Z* U% |$ o6 O) a- X( a; w9 o4 d" J' s- f
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!7 M& Q# V& I. @( T
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!+ W# g$ k$ p) ^5 A, L; j
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。) ^0 T' q" Y- m. `
- f6 `6 J2 f: L! h# X0 u25.废话! Bullshit!
, U1 c5 |$ ?4 E" a: }/ `1 v3 ue.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!1 }$ k% c) P- O2 S7 p- P4 @
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。) o1 \4 C+ w. h; r) h" r
b* m: ^5 w- @$ w: ?9 b) p26.变态! Pervert!% V+ P3 U0 a/ t9 {& _# A9 L& p
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.8 ~) V2 ~! b0 k, k' z+ V3 N4 ]
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
/ S. B8 o- L8 I: q# {9 {4 I7 |; E5 Y+ S6 h
27.吹牛! Brag.3 a+ X8 V. o- d
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
6 l; O+ J; I- c( d" D" C
5 v4 W4 m. v# q( q# k28.装傻! Play dumb.( K* E8 C/ n7 G( q5 x3 y4 @, T
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. # c9 Y9 {1 l; |" V( M$ @
/ P5 p3 L6 j8 ]29.偏心。 Biased (prejudiced)。4 U$ X* \3 x/ O5 G' g$ x% D
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。, X. C# X m' s3 x3 s H4 s
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. : H# u, T; h" n0 o% J
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
! o3 w2 m1 x0 p6 C8 v& ~; P. i+ B5 m
30.无耻! Shameless!
i8 Y& w/ |! A& I& G1 de.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!" b5 Z5 @% ~; i R0 Q% a
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
8 ^; o. u8 m% D: ?
0 S0 Y [5 }2 ?$ y31.你敢? You dare?
7 L0 f+ x: g" Ee.g. A: I want to challenge you! / @8 T, [/ B0 \5 q/ F% p
B: You dare?
! W8 H5 @9 ]# ` a( H$ A: x- ^6 z
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
/ u0 `2 p$ s* F% p1 ze.g. A: Let’s go for a walk.
. B+ S3 h# Y. G9 O8 FB: Sure. I approve.) O! X' X& P3 l3 n3 }
& W% x w. p- g1 V3 {6 a33.好饱! I’m stuffed.* ` I" L1 R' E+ z1 F! ?) ^2 P
! s0 F+ t8 `+ j
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
$ J1 u& l: r2 `3 H" \e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
- V0 y* M) S9 o/ B) w+ D! y
+ X9 Z! Z' Z+ Q9 ^& x) X; G+ M35.成交! It’s a deal! ( ^6 R1 u- s2 S! Q* Z& `
+ O1 O' P1 E" ]36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
# \& T# {- F) T! Q. @% G
/ C* I& e$ G% ~* X: l: ]1 Z& z3 字篇% w; s7 `! L2 y! C4 y' B
1 q# d* R7 M A; r) e) S$ L0 ?37. 不会吧? That won’t happen, will it?
' U+ O- h# O( ?8 ~* ? G( S$ Ze.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ' r; Y$ O3 K3 X+ B" r7 t
不会吧? No, she’s not like that, is she?
. G; X& q9 R# F3 A7 F1 Ue.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?9 C) ^9 N, c- r1 u
不会吧? No, it won’t, will it?( t: {+ u9 Z3 P( q. C
e.g. A: He may not have much longer to live. # {/ R3 N! d) u+ P0 s
B: No, he won’t die, will he?8 ~/ K, |2 I" N0 n" h: N
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)6 i5 u" \! v) e
& K1 o5 b+ a; Q6 f37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
, b/ A2 I& X! T$ w8 w( ee.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
4 t6 g/ ?7 R$ o* s X) c/ E0 [A: I won’t tolerate this in-fighting!
: ~* v" E: J7 d, X% U2 V0 C
1 n9 H) U( S' W9 p q; l* r% \38. 狗屎运! Lucky bastard! . A c% {4 t; q) e1 g
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!( Z7 h/ a/ Q+ V7 c+ z, ^- Z
: k& a% r- Q1 e, V% ^+ t( n39. 没风度。 Crass
U4 K' e! x1 He.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
8 j. U) M5 y* ]# p注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。4 [0 |& M# G# z7 _! Z# z) {* F; |
2 \6 E9 v* i, o% ] a) P& F4 X
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
* B" s/ c! f }B: So what?
, T. H9 |. u" ^4 C, D" r7 G你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!9 h* G; r g$ x. A2 M$ ^0 u
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。) V4 I. v4 l- |# _8 E
3 w* B. {) f2 s; Y, e: e41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!( L+ y( ~) O* c9 w( q8 L1 f
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
& w) e$ m0 w3 D% _注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。# z6 W) G2 J- A! r3 Y) A
! }) X0 r( t7 n+ u: O42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 7 g3 n5 f$ D" Y. s/ ]( l
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
4 u( {' g9 k+ }: d9 I(你再给我试试看!)。
6 Q: @) C; o$ z3 q
5 M6 N/ [6 v- y, M7 P6 m42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
' U( t& K/ x' y9 K& L; N
4 j* b9 H. | @% Z" l* e2 M; k5 S43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!) O3 e: v" ~+ G7 B
: h' V8 N e7 i+ i
44. 考虑中! Sitting on the fence。 , S( @6 C9 L" Y& Y) t1 t! M. ?9 i/ I
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.2 e8 y9 F+ D! F5 {- r
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
0 g9 G" r* H& X
1 d8 {, W# ^* @- B45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. , J5 S" ~* Y& v/ A3 t% o! }; X
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
( E ]! X0 ?* a4 r# p& } q- i: |- ^7 ^3 k! s
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
" `! M* h5 [) b4 D: e2 B& L注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
e+ x! D$ K$ t4 x4 ]1 G* D
% @# c0 g$ {4 M% K2 Y# S% c47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!# g. i5 L6 Q7 T- x- Q8 a$ X" G6 A
4 \" Y! c& V4 B1 V6 ~! k* L0 d* ?48. 再联络! Keep in touch。
! D# E/ p# E. m' E9 B6 m- T
1 o2 O6 ^' V N) ]49. 干得好! Good job. / Well done!/ X$ I4 o% O* c3 Z1 \+ ^5 m
1 H" f$ a5 e6 ~/ n50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
# k1 ?% J/ K1 P0 X6 o- y注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s $ J' x9 z. O0 B2 d5 R# L7 X
8 l- t+ x7 x! P% H% n
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。3 H+ U# K4 m% O3 T# Z9 M T, I
/ A( [: m8 M, ]( F" `( ^9 ]51. 看好喔! Watch me!
: A' [2 W( B* M) r+ S+ J+ s注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
" F- Q. r% V4 l [ w. j1 i# X7 E+ y1 K( v1 C. O
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
- u5 K4 v* I a' X$ PI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 2 `4 D" X, m( b- W E" R0 f% s
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
0 E/ D" D3 {4 w. x1 S+ Q# v" V- x, O, e
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
! M: d: ?+ p" f* ze.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
e/ i4 j% Z% c注:说这句话的人有着炫耀的心态。9 \. |, V! P; t9 K1 ]: s. F( H
7 J# Y8 K' u0 B/ e54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
& C2 _- [9 s& M4 X$ t7 g/ U% D注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。0 O( a1 p; y/ o0 S
8 ~- ?2 n7 ?/ ~! c, R5 l" n& U55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
% {/ {" V7 [/ f8 A; P( f w$ s2 i0 c( o, k3 d; h* Z
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。/ z, I b' J4 k, q' W
4 ]* A0 R b( O- C, k; |
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.& @3 x( g% z. n z; ~( r0 l7 c
7 I6 ^; b6 F$ h; R( H# V58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 0 j/ U2 }% _+ \/ G {
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。# w" f1 f6 I5 E( f1 r) ~1 @
3 o' P# `1 O/ ] m# q
59. 你真笨! You’re so lame! ' w: G9 J+ o% r8 b
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 2 U4 F0 v& N" E4 d$ v
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
/ B. ^3 Q9 v: \1 u5 v
1 S( q3 m' @$ E p, S60. 并不想。 Don’t feel like it.
. ], l- v- t3 x9 M' i9 I7 e" he.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.( Z8 |& u( u) v0 {8 ^
B: I don’t feel like it.
$ F$ ^+ ? `2 q* p% Z1 N! [$ d! ]; ]- l
8 |3 }% ?. e/ }2 p$ s61. 好可惜。 What a shame (pity).
# v% {3 `( S) i: c. u$ F; I) ^+ z0 L/ O; u7 f2 i" g
62. 随便你。 (It’s )Up to you.+ d, z8 [) e( N8 W- A
Whatever.
) H/ t/ M& R8 M) q0 U) L
8 A( R: W4 P4 o. y t( P63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
S1 J l+ d( |注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
5 P! c W1 s5 _5 g t0 e8 `2 c3 [
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 4 T# L; d3 l3 C7 e4 ]+ _) b
6 J4 X+ O% E' X p- ?: {65. 分手吧! Let’s break up., ?2 F6 e) b% w( ~, \2 {9 _
" W1 Y+ J( r) a( O" Y
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.: \- r7 c1 [/ e" b
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!3 t! h+ H3 Q9 {1 B: V
$ L6 d0 A5 Z8 i$ M3 [ {
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
3 `* D% `& D7 H2 C注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。- P( K e8 [% v4 N u' {
3 Z$ I9 E+ j' `# z68. 别管他! Don’t worry about it.
, L: ^- s' }4 D. y" ^69. E.g. A: I don’t want to look bad. # I O) G$ n4 i9 }
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. / G, F1 g! V( r X. b3 l
E.g. A: That guy over there is staring at me.
5 h m/ ^6 \7 l( s+ fB: Don’t play attention to it. * T# y* s: c$ s; k5 Q6 @1 [
What the heck! ' c8 `8 T/ C" t3 k
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?4 z# D) ?! `. z3 h: x
B: What the heck!
7 f& A/ U. ^( c0 G: G/ v注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。- F8 a9 u+ e3 Z# j, ~ ]- ^
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
! k, a8 u4 _2 E( _What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean? J# o0 S- b, ~
/ {6 ?2 l0 G7 Z. h% I
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.& ~+ X* U" [+ ^
1 k: n- b ?6 u. Q71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.5 B1 C ?7 c# W' |1 Q
' v# N5 H1 K6 Y/ e6 V" t
72. 很恶心! Blood and gore. ( Q$ a/ i9 i9 }: Y
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
2 M6 U+ j" z4 ]+ {9 E: KThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross! o$ D6 N/ T- Q
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。2 [# L9 p, {! {5 ~" B( y7 d
7 g* n+ z* L& W5 ^% [8 T+ ?0 \73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
* J0 \3 R+ S. Q. ]/ yDo you get it?
; s% F- L" B4 e3 F; a7 ]2 T9 A(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
! o+ e" w" C M2 [" e) xE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
. V; s& h( u% n+ WYou know? E.g. A: I really hate this. You know?4 R% c0 Z4 t3 Y4 g- G6 r
: E! h& Z6 H9 ~" M$ c$ b
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.& |0 E: C! r: q# ~
注: Pretending可用playing 代替。
) x5 W) F! `7 @9 n
2 G) n7 ^8 B0 D75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
- j5 S$ u3 [! u4 G! L: L8 b+ ]注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
) a& ~/ d2 O7 W( E. `6 {. r" F* H# q8 c7 ?
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. & Y! K1 e0 A& ^8 B, w2 V# D
B: There’s no need. Forget it.3 ^3 {- }: i: G V/ c9 T; C7 p
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
! k- d5 ?% w' O6 U2 A% L( X' ~' r( V2 [
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
' x- b% t* D4 }2 ]3 V
7 t" } p1 t9 @1 x- l; S+ j% Edeal with it.
9 Q* U/ v9 B6 }; qThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
: t1 u- I9 q/ j2 Y" B. X/ wB: That’s typical. / D/ e o% w( E) g; v" N
& j M9 ]' i/ g( N( x7 ]& \4 m' v
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. , p. C2 _: k5 Q
0 i% M2 q+ [5 c& e4 f- ^
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
- W: x+ _+ x% V0 N注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)( }4 Z2 y. t/ ^& O4 [( J
6 ?* m- P3 g7 J. H- M( {80.不赖嘛! Not bad。 ' D! f% ?7 b3 y) D y
) B' b" _5 Y& C) w2 z: k
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell." E$ F9 E% S7 F( F+ p% J( F5 t
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
5 j( n% X: P% b7 D3 C
6 m1 ]2 [/ Q; a( K1 ~82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
+ N# p+ ^: a7 _) U% Y0 O) v0 w. _+ t# JKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!6 N" H$ h2 B$ E) V# j
( W& z" Q+ s; O/ O5 a0 Q" K$ ~
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. - |3 m( z' O L' e J1 M! L* W; J
9 |, |+ R3 c% G+ j8 D$ N84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!3 e; R/ `9 K/ N5 J
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。# E; m& p- p, M4 }, G8 @& `
5 T; z" T/ E. h4 h: q/ D6 Y# d$ t2 W85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
' H/ l/ D; y+ y8 {. I/ t; {! Ze.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
P; n, i* p+ {5 r- QB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 d S4 W# v6 q1 \$ a0 u _4 I. ~/ ~2 A
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!8 v! x8 J$ R% I2 J2 O
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
" T0 P9 z& W+ \2 T4 {/ \注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。8 X, M2 m2 m( C+ v( E
K2 u( H/ D3 h- V/ V3 p7 P87.干脆点! Make up your mind! ( O$ i' f2 U1 Z4 k* o# Z
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
2 ~" Z: q+ F! @ N w0 C- K9 D4 L* ~& Q
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ! _( _5 q6 d) u$ ]" u3 n
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
/ V. h3 \; M) U, x; _" b, o7 e3 O) D# {6 V4 \& d7 |
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
! z E4 r- x. ]& X1 ^4 DWake up! (Wake up and smell the coffee!)
( I8 @) w% U. d [e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
3 K5 V! a) X9 z; p注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
5 n& _8 _+ h1 B: w) y ocoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。. t m$ E2 v2 g0 v! G
# N; [) ?: Y( X, {- z! }% W P1 H
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
& V+ B4 F) d6 ?6 p% kForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! * I* L, L& B E" J, W8 b( h0 T
B: Forget him. I’ll take care of him.
# U u, j9 B3 q$ G. d# h注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。6 H# b$ b! h+ a
6 ]. k) Y! ]- x% l( l9 Z- ?6 H) ~, ?6 G91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
. [+ E0 }1 t# M5 ^6 H4 Q' s
1 R# H' [& `% A# c0 `. n) G9 d2 N92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?* I; l" |: L8 z$ W/ d, ]' v/ ?
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
! T/ L+ |. \+ ~9 L P, RB: Says who?* c4 I* x: Z# n( Q- T, h
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
Z6 E: J6 u( J$ D) B/ T t0 M y2 S1 g- t; v |- H6 Y/ S
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
+ a$ L* _6 e; q8 T! Z
1 w b, d! C! Z! x H94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
4 a. j) X9 ]% ~) I
. i$ B! Z4 |4 g/ m8 c95.你撒谎! You lie!. A( W& \2 C* |: t% |' ]) j
! E6 A5 J1 N0 a- c% O
96.真恶心! So disgusting! 7 B5 Y/ A. U+ f/ j
. U {% M' A5 G. A" u97.真碍眼! Rubs me the wrong way.5 m" F$ U( N) e$ ~* f
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
3 a! D+ i/ o! r我说不上来,但他真碍眼!7 ?; z" g3 a, P. X% E- D
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。& u" z; z3 h* a W( J" C6 f- y
$ P; A ~$ W& b9 n" `' P j. P, H
98.别想溜! Don’t run away!% B& m: h' B. g% s; |6 \8 n$ Z# g
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
9 B4 f* V' p6 R
2 J8 r& u0 U" x* W+ X- T" v" j99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
8 B/ d2 Z, w, S/ T# v* S
) h0 I# z2 y- [$ sabout it/ Don’t mention it.; i2 O1 Z' X G, T
8 t3 o: F1 F H+ s% [
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
) L, {+ d. P( r1 }5 m4 ^7 ^/ oE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
$ r4 i/ J% t/ M. _注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。 \9 T v9 r! _4 ~; C- w% h
% w9 v! C3 o7 H+ I# ?( s4 T
101.你输了! You lost!
; K& B7 F' N, {; f
: e, x c/ X/ S102.吵死了! So noisy!
7 d: ?! Y0 B" B1 \# ]1 @7 g, a! s5 ^7 v# R6 d0 S+ w' p
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. V0 Y1 h; B V3 \5 _. F
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
$ p/ O, E: X' F- W8 ^$ T4 y: U! J# A5 u+ w# z7 g/ r9 I# l7 o
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
2 i2 _( g* d- h1 z% |- aE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ; w* R' j# u3 f3 k4 k6 c5 E
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
% P- y0 \1 `" U" I$ [Let’s go out for some air! ! O p- k: i, S) a, s5 Z
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!" M4 j* o i7 U
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
# ^3 e$ [& c2 [( H; M6 O
" F6 o' _8 T; [ `2 K) g7 N* x105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 5 r2 r! |; U/ _6 s/ }2 l- ^! B0 {
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?* J T4 b" |5 ~0 i4 O
B: Get that gun away from me!) z5 m1 N/ z; b9 C- g. W$ L
; @5 d( k* o/ O6 l1 v" C, z& _
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
9 _/ h1 u0 L; A o* h3 rB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
* v8 A! H F& b) J3 A* K
# u! i" w2 ]% d8 I' F1 F107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is., s/ i# \) ?8 W( Z/ w+ { \
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.4 Q4 _; c# x0 L9 R
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
5 J6 `) f9 Q, ], L4 t& }
% g' \% q7 r5 j# y! R1 X108.放弃吧! Give up! % ? l5 X; ]" y+ |& O$ E
, i3 P1 N. X0 Z7 R2 c
109.太神了! Cool! * c; O' u. k8 Z* [- j0 n
* O8 ^0 K1 X8 U
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
$ v& o0 o% a; \% K, b& ~/ u3 l0 @+ Q# a/ w& P$ {' A
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 2 q6 q2 K" r8 N
注:有些用Beeswax代替Business。
" r/ w7 @9 k2 U& J$ y C+ M% o0 z0 q0 e# i" m! z: z0 G
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.' w# w9 N3 b- R( }& ~
/ ~3 F7 r* l2 z3 P- t2 {
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
3 N9 l9 m+ M: ~9 F% sWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?# E8 X8 a6 b2 s- I' q e
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
; {" n3 I; d7 k' t' ?' H- y, U( V. T6 L `( k" M
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
$ j. S. W" P* m4 D
H; f, T& ~7 b. W114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 7 }2 H8 g4 T! F& \5 ~7 F4 U; l
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
3 n- J& B! _* s G9 ?3 c
6 s8 }7 y3 T ^5 I- d115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
5 Z" T9 Z2 G+ B) \( Z! Q+ UBut just don’t bother me anymore. 3 s. m# {' e7 @ W
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?; W6 |3 `% M+ X! [, u) m) d8 \
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。/ i$ `$ R G3 h2 w$ ~/ _
8 j! C5 u! l) {0 C
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! - c& r/ u. V. N& F' y$ u0 r
B: Not much…0 q; O' `3 |0 w2 K: j- Z0 X
8 Q4 q" E* M1 v9 G# p. b/ u# ]
117. 答对了。 Bingo! / You are right!" x7 u) h6 ]- J! v
: H i7 V5 _5 I" o: j/ R
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night." \- h% P; Y1 M6 H* g' A3 k+ T
B: Maybe another time…$ B) c5 D1 q4 F1 B
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner., Q2 `0 k) W: e5 E; @
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
+ _# _& ~7 S' u- a, X! R注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。# B6 @+ p w: \1 x& V" ^$ L9 l
: Q2 b o4 s7 y9 u119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.6 Z5 e& h* O& K, i, a; k1 y1 ]
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
6 G) \5 F7 L q6 z' A/ R' L" E8 ~/ t. [& m: Q8 s5 X; W" z6 {4 I
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
/ S) P6 A2 ~& r0 M
- p$ L( [5 N& r5 a: i7 v121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
7 a2 ?' j3 s. V$ ?
8 O* [9 T- s9 H, q2 G( B# s# a/ w122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
7 a6 H) L7 `& [2 T) B; N! EB: What for? You already have a Ph D!
2 U. x* w$ p: E% B5 {Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
+ O9 R4 S4 \) ]. x7 j注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。! X6 L0 j; f/ s
; c$ [7 [; \# h7 j5 ~123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
* I3 r$ E5 i$ ~- w: O8 l2 Y0 D- J8 ~
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 8 w$ Y( J" A- u) Q
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 4 Q* h/ n. D' r4 }6 y, v1 p' d
7 k3 H. P- t! e9 f: `+ m# e125. 真可怕! That’s terrible!
3 B! g9 n* O; o$ q- C9 I' w
7 o7 l& p) o" A* k6 t5 e; B" }126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. # x1 G! H! k# a; U0 q5 ?: j
( `- D% d* I5 e1 [
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 9 y' h2 x) F, q
) ]) e0 h5 [; y1 r/ p3 r
128. 不难吃。 Tastes good. " ^# X% F" a) f, e
# B# ^/ w8 _+ H; r+ w6 ^ o
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!* ?0 L/ j9 d5 p
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。# T) k% k5 N& {6 ?: r
) ^& L( w* ~0 R& `
130. 得了吧! Come on!$ S5 o) q) H- R: \2 m- s
t/ `+ K! w7 H! B1 w+ u, O& ]2 y0 i131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! $ e: i. x& [ v' B9 C. X) o
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
, e! C' ~4 {2 `& D; a0 p
* c1 r) {! ?, \7 e5 U$ T132. 猜猜看! Guess!
% o# j7 E# X E8 z# C# m, B' N6 l) F
133. 这简单! It’s easy for me!
9 z2 k6 H; D: `& ~8 n$ a
$ V1 i. z2 H7 L0 q4 g3 M& G" `' B" J* V3 |0 _' m
4 字篇9 G" w" [; g. F9 u
2 D& }6 L' ^( M4 ?' L8 `0 f3 O134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.2 B/ N5 e6 [' x4 E
9 ~+ J0 k$ ?/ {6 y9 u- a135.长话短说! Make a long story short! . y9 S) m3 [2 M& V8 @; a
/ i/ {1 t# A1 n" @' r& M, x136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些): Z- M8 V1 W, I4 R. Q, |9 |
9 v, t7 X j5 D7 s137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
$ ^8 N0 f4 J, b% y; V- Q ?注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。) e5 h0 C. q9 g6 _
( k, U* }! x2 D4 ]# Q9 y138.我尽力了! I did the best I could.
5 A, o9 Q, T' K- V5 u0 O8 a6 M. s4 B* l6 n+ z" R2 C7 s, N
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
9 H7 V0 o6 N# t; d# o- X: [
& X" T! }7 \$ j. K3 E140. 半斤八两。 Same difference! ' b! e D# j6 o& E+ Q1 n
% N( b/ Y- h& s. ^- v
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
- P# {/ X+ c4 `: ^/ f7 aE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
8 }2 F |% N, x$ D: ~7 m/ wIt doesn’t add up!
" F5 Q, g& C& A; |- m& f
( N! r( ?& U" T5 D: G142. 知足常乐。 Easy to please.
. |% p- R9 B# T' _" r0 e3 W注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)' J" A, r# }( ]9 d
8 \3 G: c( B! M+ V3 z; b% o: f143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).6 _/ Z. M/ J7 b4 \8 H
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 5 H+ x- B- P# W# `' i
- o9 W2 u4 |, d$ n5 q0 K. H
144. 小气巴拉。 Scrooge!3 r4 L, Q) L6 j7 p0 n9 c
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!% X9 B2 D9 C7 M% @# c8 i3 U
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
3 O# |0 e5 a2 }2 {* N
" n! g1 K' _, x; T: g2 E% D: Z9 h" H145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.& P) j' f* J+ b; H0 B( u
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.6 W3 n4 m a- i( }" A
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
; s" {4 i. l' d, r
0 d! Z$ n* K6 E A/ |- Q146. 在说一次! Say again? h1 [1 A" L* R; t. e" o# i
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
8 m( M/ m5 s( r) ?( k; b8 Z' g* Y7 N8 f* c
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)* O6 g4 D* t3 X" F) Z, f) L$ V
4 @( y/ u9 h- |( I5 R4 Q) Y
148. 岂有此理! How did it come to this? + b& O2 J& R, |! ~' o! z
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。2 J: b1 `. Y8 T" X7 W" |
* I" s& v8 W2 e9 Q149. 脸皮真厚! What nerve!' J1 k$ t9 a, E- T
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
% Z7 s1 K6 Z# M注:本句是指人大胆、无礼的行为。
$ ?* \. I0 P- [7 u2 k; h, n! j) A+ L7 B9 W0 j, X" q
150. 你急什么? What’s the rush?
& e5 ?: `) u: }- Q6 t3 Z5 O4 W9 X @1 L/ a2 y! B8 ?/ e3 q6 ^
151. 没完没了。 Will it never end? " d2 A0 ]& d) `. T# r- K
Doesn’t he know when to stop?7 N) T$ G/ T4 Q; A- _
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”5 @* D' P8 ?0 n- G: B* O
9 D% ~6 u) S% {/ x
152. 太过分了! That’s too much! + ]5 j8 Z; ?) Z! r/ ]" `
9 e5 O! Z- `3 {! F4 F7 D2 j153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 7 b$ A# j# ?4 ^) I" w
2 G5 l( `" h; C154. 死都不要(干)! Over my dead body!
: d! P3 t* x8 ]/ {注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。" b9 K, c) \1 B4 I
0 w# B; g0 y* p' u! g( L- j
155. 真没想到。 I had no idea.
9 j. D& g+ r* E1 h' ~- ^9 x, Q i: O0 n$ @7 f( N
156. 我的妈呀! Oh my god!
% }* B f. j x" G7 O, g$ ? l2 x& c' s( m$ U! F
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ' e/ J1 c5 D4 n+ e6 |, G3 n
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
$ ]8 Z# m7 |2 {1 U: v/ x" G0 X5 _( d: ^! A; K
158. 常有的事。 Happens all the time.
/ O# P- {; `& P d" |. Q- T# g9 [8 j
7 L( O; U3 J! ^0 M. Y. S8 V159. 你真没用! You are useless! - J8 s) k& ]7 F6 q+ |
0 A6 r0 l2 f9 E% F- @
160. 真没水准! No class!; |1 U* `6 T( U; M- w
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半! X [5 a( R" l) `1 ~' m
4 N0 u A) O2 z( c D& N是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
0 W( u) d6 t/ w* f2 u$ a k d. X) O% _0 o6 Q( |7 o
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
- C4 M; I2 B- b* K8 B% v0 W' S) C8 p5 q, b( N$ g2 _+ M) P
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! b" @5 P3 y5 ~# l6 v4 Z
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
/ [1 o! R, b+ Z J% @1 r1 A1 i( e7 k; o6 l! x7 R0 i
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)8 `" z; \0 x9 X
7 q) Q/ s e2 D4 l; |# x3 m( Z
164. 想都别想! Don’t even think about it! 3 v- X: D% [) o6 y* C/ l" v) W9 X2 u
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。! R' q3 Y7 ^3 D
9 G. P7 U, x1 s3 E9 ?6 J$ q7 Q
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。& F W* \7 ^$ e4 E+ P( Y1 L8 u
What happened? 一般人常用的句子。3 b' ^1 Q% z* ?5 N+ T4 c+ F. `; S
7 |- n/ m. d' F0 |
166. 这也难怪! No wonder!
N% B: S7 S4 H
" z' r1 ]4 F5 W; a& `: z9 |% P167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
& X" W7 w4 Q! t) [* N. w7 _" I: }* c' H: C1 ^
168. 原来如此。 So that’s how it is!2 m4 v# h: f& T) L
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
6 i* _1 E5 d+ |% a: T/ k- J9 t, \. e' z& D# B
169. 没日没夜。 Day and night。
& @0 }% r+ X5 W' l1 K
) _7 G$ v7 j# T' N- R2 ^! `4 F+ K, N170. 一视同仁。 Friend or foe…
8 D' n2 j0 X# |E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
+ F" p0 X. ^8 Q注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。' v4 M: }3 @' c) E; f* P M
- u' F- _0 g1 O2 D$ Y- y171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.0 X# K G- f' W6 i3 F8 C( T
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 6 B" R4 j! W8 k* @0 R e
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。6 ]9 K3 K& \! y8 _" T
$ w6 n/ t; {: w4 {' w172. 正是时候。 It’s about time! p" ~) q! a5 N( _0 Z# _1 Q5 s! ^, M! z
$ z& S8 X$ Z; a- A0 G
173. 真是经典! It’s a classic!6 M7 k3 j' z! ^: {* c
/ _$ F, Z$ Z/ A, @174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.): q# T" y3 S" E
4 c( x7 d! R, M. U; V, k175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思): `8 E+ Q' H! a: ~: S! c& L
& ?5 v3 X7 C# i176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
! w5 @2 j+ {1 ~! j' S
( D: {! i4 I% [3 v( w177. 你有病啊?! You’re sick! 5 ~" E* [3 c5 U
3 s. d( m0 X: k- w% M1 b: s178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 0 ?* H% V1 A1 M& F/ Z& }7 V; m
, S& r9 o: ^' j" ^: [
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 4 w) I: y( \) p$ U$ X. O5 m0 X
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.5 ]. q8 s* I2 D* V9 S5 u" O
, K; d) f; f% t9 ^1 u$ M180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
' Q- ~& `+ s( l9 n注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个$ B; x* Z. h" G
对象的情况。
7 ^+ L6 [3 _' E. g) X2 U/ Q) D
9 Z5 S$ t! l) f5 d181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone." x+ D, ~# a1 V0 p! |5 x0 f% T
O) A! N& H: P( ^. s182. 心照不宣。 Mutual understanding.
3 ~# u5 W$ ` A+ q注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
1 f0 e9 @4 |8 Z2 P% A5 i) f* [8 X2 n3 S! j- s
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
# \! g6 t" A4 c5 Z: k+ L3 u N/ d0 S+ y+ u% Q6 V
184. 好事成双。 Good things come in pairs.7 Y5 v3 U. l4 u
V% D% p& z5 L185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!& Z, @. a4 g! e- e% y
$ W; T& V: q. ^186. 搬弄是非! What a gossip!
7 y$ O1 w& A, D# D
: s4 m C0 m& q+ k2 u8 a, i187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
$ P9 v& E- o$ q0 M# u& s( W- ^$ @' s# |
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.' m4 t! h3 n- e9 p0 V
6 B$ g3 v/ S- B! `. {189. 行行好嘛! Have a heart!
/ e1 d# X& H/ u0 D
% o- @+ s1 e1 S0 n4 p, o/ o7 x190. 没这回事! No such thing. ; \& r1 t2 V. c
1 b! Z% X# j% {- H
191. 安静一点! Be quiet.
, V; v$ C+ {: ]# o2 A; E5 s# a# Q+ A
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
8 S$ i% F' Y% h4 o/ x% [
7 [7 f, |9 j7 H2 P, c193. 有话快说。 If you have something to say…say it!9 B% W9 W! B$ \2 D
/ j5 Q: ?. b5 n+ L3 u- j8 W
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
1 a6 _8 c5 [- Q d X, Q
" h7 T8 [7 \: K) h" Z4 u. j195. 慢吞吞的! Slow as molasses.7 l. d, W ^! T& `8 Z' m( U% Z3 _
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。; m) S+ K+ y ]& A% O6 ~
# ]6 o# [7 \& z6 U# P
196. 很好玩的。 Super fun。
0 v4 G+ _) h8 U
) H- W6 @0 }+ J197. 祝你好运! Good luck!) }/ J0 r2 B- F
2 W5 z9 P9 v" l) L0 |
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)$ w: A2 _; Q+ C, b, s
& [3 G" q; {+ |$ [199. 乱七八糟。 What a mess!; _: K8 u1 {* {9 s$ I# l* W0 e6 [: s
3 \9 L# |, k7 K# Z1 `- t& V200. 替天行道。 Carry out God’s will.
% f; Y. m* I a( l& X0 r- l. t9 k/ }( ]4 j" K8 Y% a
201. 下次再聊。 Talk about it next time./ J: j" W1 _- ~
- m% S, y7 e6 M6 G
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
m# F/ C* F# f4 D; N; u
P0 H% a# c# y) u3 d. F% f P7 W203. 别搞砸了! Don’t blow it.
9 t+ J z$ o4 _- L+ n6 u0 r. {4 K! I注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。7 a. A3 W1 [, ^. C. O9 ?, Q
' A1 A2 S6 b9 g& J W( h
204. 好久不见。 Long time no see!
, n7 n# d4 T4 I5 j5 @( O3 i6 O, W( w2 ?
205. 这样也好。 I guess so.- @# x3 Q5 y. h0 n p
/ Q& p! y& u& ~0 u/ A206. 自找麻烦。 Looking for trouble.1 q- n P. `2 u( J& ^$ s
8 I E2 `# `% @1 s. T, A207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。( g: O& O: ~' Y/ j
& }8 a3 p& Q8 @3 z v, y
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.: |# D2 a! O; ^
5 O! i6 P ]$ c209. 别来无恙? How’ve you been?
7 g$ O) I- h: O, [' z$ f, T% n; i, L8 Z9 T
210. 有什么好? What’s good about it?
0 y0 Q/ ?" f' ]* M; Z: b/ s+ G4 w注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。3 w( u: O5 ?2 N! @
! C3 H, h7 ~6 h
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
2 F; u. b# j+ ]- a- l
- y3 u' L8 D) X7 E212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)# r6 F" m& f0 [! N+ e6 @
% ?. k3 B8 U9 x5 s- p
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
' B4 e$ L- R7 H; x& v7 [E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.1 e- P1 H" v$ j0 m( |9 m# x' ?' A
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.. d$ s# s. ?( H. j
3) A: Why haven’t you finished your work?
. h# E; A9 Q/ M! k% SB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)! Z9 E0 ^% x; N+ [& L/ w
A: Saved by the bell.
: I3 K# B# W& Y' G5 t5 A z2 u注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。2 {: o8 M3 M! f/ M* N
; W+ P+ K* s- z
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)1 {; i! n a( a" r; M0 C% V2 f' ]: T M
, A6 }+ T2 [" ^" Z* d) r3 ?215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)0 `6 M5 V. n0 y0 _. _# r
" [9 C5 Q+ m: \8 c) ~% G
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
" D9 O6 x" V5 q2 W: D4 J注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。6 I+ n; f9 h3 F* a$ ]2 ~* h+ r
* V6 k( q8 k+ k. i0 V6 x4 V. X/ F- f
217. 求之不得。 Want it badly. % q- d) g: w/ E) e* [# ^0 z n
I wouldn’t miss it for the world. " ?1 U8 V8 d3 V* i* d: z# Z
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
7 K. c. U0 |" D& i
) Y' J' u; a3 c9 } g我一定会去”或“我一定会参加”。! y$ [. O9 Z* Q3 H% h: `. Y/ {
' Q% d% {" B, V+ a! }$ Q* T
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.; z2 g9 x" t5 \# x* w5 o" e* |- V
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
: A0 p" y0 o% \% L& ]$ t1 ?. L) \7 |' Z" ?: _* b8 ?
219. 不如这样…… What about…9 C) o9 m# S6 J$ A4 P$ X( N3 I" F/ k
& N8 ]6 o' v! w' d, X" Q& `
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)+ r& R2 I/ s' p5 W- x6 u
! t' r7 s. H+ c) F# ]
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ( [, m) a7 o A3 _8 m" `6 j
( l) v5 k7 }- F- z! v s5 @7 m
222. 我不行了。 I’m done.
2 z# Y c0 C7 r! X+ `$ I注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
" G8 q9 E8 {4 n8 `$ ^* n+ [6 m# c- B+ p. e' P
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
% \( O7 K+ _% {2 c9 l0 Z8 d5 k0 q+ D. J" @! F& L
224. 看得出来。 You can tell.
, _6 ]! ]: k3 |6 L( U0 t, gE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
X0 H. n6 h4 M- D; x$ Q% s4 |7 D
) ~/ f0 U8 c3 r g5 A3 b225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
' a& U3 M2 ?7 w$ b% p# {( l/ MCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
; F0 Q) \+ p. G! C. x
2 B, p0 j1 ?! d2 h# x3 ^226.不买可惜。 Hard to pass up. ( a& O% \7 C% s6 ~; E8 B
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.8 G$ u/ i7 h/ y' ~
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ; R8 v; B9 H3 _/ F1 \9 K7 M5 E
3 n8 D! e& M: d3 N7 v; A* U7 a
227.快去快回! Hurry back!
& V- v$ h- z: p9 R d4 ]; }+ Q M5 l5 |/ D4 W0 \. U
228.你说了算。 Up to you. * ]0 m: ~; B8 \# G8 _$ q6 \: K
You’re the Boss. Anything you say., U a7 i# Q, ^+ Q
9 y f' }$ V9 [/ I6 r
229.放松一下! Relax!
* K J1 M; i- l+ l: p: Q6 d2 c' `- S# K0 J0 H( C& Y5 \
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
) d9 e& w4 v! @6 F j7 w/ `" w* K8 J; u1 R# Z) k+ e& `* G2 c
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve. w7 S7 g1 n4 @! o9 N) H/ \% N
; z! ?; D }) q4 b/ F) l: @
232. 我急着要。 I need it badly.% ~2 y6 l, U& A3 b. L. O: v- y
0 O Q+ y' }) O3 W! U, Z5 y233. 说话算话! You can’t take it back! ) m5 M' P: ^1 Z6 ` G
- |, g" m. _5 O1 p3 O0 ~4 |% p234. 笨蛋一个! Idiot!
, Q' Q G) V% K" L \3 w' j- G$ Y0 b- C
# e1 }' }; o) g1 ?* E/ m/ S235. 真没礼貌! How rude!
- y# f9 E) b4 f: o- X/ x
1 \5 J: i! i& c d236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 3 o0 W \0 Y, I. `& B
e.g. A: I can do it! Let me try again! : ~* n( S x& R0 H# N
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
: A1 @3 S- w" S6 Z) K0 c) {& P3 K; ]. k# c
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)0 q) Q* Y) Q* p9 U
Give me a look. (比较正式一点)
1 d+ c1 ?* {! l2 ~+ u; o; O* e' j& Q3 m. ^( M6 T( q
238. 可想而知。 Goes without saying.
# K# V0 b$ G2 |7 i9 z1 P0 h: d注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。% P0 M2 ^7 t6 u2 [' R0 s$ W$ i5 y/ Z
. d2 ~. j! E* j5 q" o239. 气死我了! Makes me so mad!
3 e7 H6 u' [9 e& NPiss me off! (比较粗俗)/ a$ f+ ]% z: L
- D4 _# ?/ s# w+ X$ {3 V5 m240. 说来听听。 Let’s hear it. 7 ]' P7 K& d5 g) ]% n
: v& [. c7 G* X5 K
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
- `/ d d' v9 A2 r! tI’ve come to a dead end.
$ T" ~ T/ [8 m4 O) G& d8 |注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。/ d# s$ g" b+ n* w# U; \+ `
8 ?8 @7 g& I# [' I242.顺其自然。 Go with the flow.
; ` F+ ^& {' A' x5 U* j注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。) H# Q3 ?8 @) A: K, ^% U/ r9 X* Y8 h
9 b, Q. p! Z* y+ S242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
! M0 W4 k3 t4 v9 p9 l
" w. s. _; ~. U243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)1 p3 }2 w' l5 P% S. p* }9 J/ Q8 z" n
( G2 k+ k2 ~. L9 R _; p
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. * [4 }$ m6 K* ~: E" v" H; i
$ S* S& o4 S0 E. g7 R3 R6 r245. 买一送一。 Buy one get one free.
* C+ a2 y- b) w: |9 {( ~' A! T* x
+ s3 i& b1 Z$ V% o. N% j9 {0 F/ e$ a246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)" X7 H8 f( S/ S# x% `
# S* O* C# }+ g R
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.' N0 S7 w: H( O6 l/ w: ~2 a
- G, O& Y' Z2 ]
248. 不知羞耻! Shame on you!
+ e& _! X K+ q$ \, d! w# B% {$ p0 L5 f. I/ @, b6 H$ c
249. 你省省吧! Save it!2 U( W" `+ { G( q9 J
, ]9 U( M0 s- }1 [5 H
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
, U9 I! J: W& u/ ~注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
8 M. i( }0 V2 V2 G( M5 G; A. h# a7 ^4 ]
251. 我支持你! I’ll back you up.
2 _4 n& X* ^$ S4 U/ d- i" d0 K. }# ^0 W: w$ h% J% L) A4 `0 b q
252. 马马虎虎。 So-so., _. `8 Q' o2 r4 |# R5 c; I& i# N
$ N! F* P+ D3 h- d, f" P
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
, b' Y, z& }, y1 v% V1 p* |( h! T) l+ ~
254. 再接再历。 Work harder. / {1 N9 }- W( ^6 M( a( e3 t
4 {) A. {# _) T! O& s) Z
255. 白忙一场。 In vain.
. x3 l/ N3 I) r: a% Q/ W4 be.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
6 o4 ^" H+ @' o6 k( a% ]
# ? \( E7 O2 ^* U. F5 a- N* ]! ]" M256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 7 O8 t# o9 j( R6 b* A7 v
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
/ l1 e |9 b; r9 M% \, K- m# u" I2 j. i& ^9 x
257. 你出卖我! You betrayed me! 1 E. q+ }8 z. |, k( F
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。& g- X; H* V& S9 A" a. I. K1 d# ~
2 m/ S# C5 U! x" P258. 一言为定! It’s a deal!
+ W/ }; s: h) L, W" L y注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,* H8 }' T- R9 X
; { W" G/ G4 V/ Q$ k6 q
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
* O. X& M7 k. L! Y
+ g! w! R& p6 ^9 B) N6 I0 t259. 快一点啦! Hurry up!% @8 m' o1 F5 S7 S! z, n. o
- t- n5 T: l4 ^$ m7 f" _260. 我不在乎! I don’t care.; i5 m! |$ ?9 X
" k, Z5 r. }1 q% r3 s1 W3 R261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad." }- j. u8 ?( p X# c2 P
' N! h$ y" c1 I" C5 U& l' O7 u
5 字篇) g: w0 I7 i4 ~
7 U- ?& f5 s$ d. @2 O262. 我怎么知道? How would I know?
3 C& H% N+ g0 f$ ~8 V1 c0 B- }注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
2 `+ H3 U1 ]2 x8 t
$ c0 e# q9 m+ s: s7 {) z263. 不关我的事。 None of my business.. i0 {4 @2 o" M. [
+ u3 h2 U- X7 f
264. 我是清白的。 I’m innocent.
8 e9 i& H8 z9 \9 d. c注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这/ ~; [* w2 F8 z4 r1 P) J% V
& ] V/ T6 [' r7 P" r
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
- B/ e" S( A+ w1 ^& ^: a, N5 a% }0 F6 a% {" Y. Z3 v
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
6 M; R: z& d# H' D4 [2 m# _Face reality! (较正式)
, ^7 T' G7 ^, @9 i; e: I
% D( Z! H1 h- G/ ?266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.( s0 t1 G# Y* Q
" }/ _% r! `" E( m# [1 j8 E$ N
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。8 C9 A! d1 I9 a8 k
7 C) R* h- R8 q3 `( s F)
& n& U2 C3 R7 S) {/ w6 ]# h# r- b' R6 U- O
268. 包在我身上。 You can count on me. }0 @1 c* I8 Y" C
1 X; N" F& Y- d8 j. b' o! @' z0 [269. 有钱好办事。 Money makes the world go round." W$ s* |2 J: m
5 m; V5 n4 |% v2 R6 Y3 q( c270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
4 X% u: k0 b* q/ ?' B' z/ v3 V& ~& K" Z( F5 A$ n5 T9 M
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
# z3 q& `( b. l1 _$ o* c2 d8 ~& a+ x& c! M% |4 k& r# m
) E2 M" |, ^! C& v
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
1 ?: G9 n( B$ ]- L+ y9 k* a( Q
$ k4 U0 k, _) q% R272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
+ I S* |& b5 ] `3 ]9 r3 m. f$ j- A# g
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
( W4 [5 F2 W2 S9 D$ m1 A% [# K1 a; u7 }4 t) m! d2 P7 u& W _
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.% R; s' O8 G' G' H$ t, w' b( L
3 P) `) Q4 ]+ j8 Z$ H
275. 我快撑死了! I’m stuffed. , O1 Y. Z$ W, r! _, P8 a& @/ e- V) v
, H; d& @. e' P4 {' d
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)8 [ }; [+ m) m, x; G0 ]% e& w
6 f) {/ H$ ?) a( {5 T/ ^
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了); F, _# z7 _: z3 d" Y4 i8 l6 s, _
0 ^# Y+ ?3 u7 J { ?9 g9 A278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些) q4 o+ e6 l% ?0 X) h* W
7 n& t. w( _0 ^
279. 有什么关系? What does it matter?
9 i: M# C& A4 z" t9 H `注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
; B7 Z' V2 @4 \; R. A) O
0 r2 `0 ~4 s0 x5 {3 o7 Y; a280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)6 H7 f: J' i' ?7 S
" N( L, @+ G% I! t4 c/ w281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
" Z# V4 v) h+ O, r$ y, H7 S2 J, Y7 j2 r1 [: {
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)- J$ v" u, }& y, C
2 }( t( J& u4 O$ ]' W4 e3 X/ v
283. 这才像话嘛! That’s more like it!7 {# ]3 \- p. u v9 X& ]
' v3 @, j B) A+ Z1 J284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 6 h& T8 P0 J& g9 u ?
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
8 v i! S, f' v$ l2 [
) z, p' Y) O& c285. 说点别的吧! Change the subject.
. z+ }* k1 V }' W5 N9 ^
9 L3 H% b. | P' V286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
5 ] i2 w% F) F9 y- K r1 c3 u
0 q- r3 b; B* [8 u287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) - W {" `0 X3 D/ F+ Q- J r
% e# k& ^/ ~' A) X A: _
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!6 o8 g3 P/ r3 {; F7 S& o
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
1 f" P! L% y, F
$ r' ^' A2 @7 k1 P289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气), o. ~ I; ]6 d% |0 X8 s
; ^0 \% r+ W0 @5 r
290. 别放在心上。 Never mind. ! T7 X% H0 f6 ?# [" p2 Y$ d& r
4 P2 f2 n7 |1 N3 F291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
" }: p6 M$ I$ v/ K
" ^- U! _, M0 }$ n292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.+ D1 s9 A% Z' q
5 q% D3 I- H3 x) l( |* x293. 我走不动了。 I can’t move.! f8 U" K: C" X1 s* r" N
2 {: ? d2 D; D/ Z( X! f k! V% h( n294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
" m) K: _) _: e, ]( r9 E' X; Q# f8 o8 M6 }
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 5 a7 A; @8 f' k: a4 G5 V. g
2 o$ M! Y/ K/ U6 c296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. x8 {& A1 Q3 {
' H: u& [% w0 C) `; W
297. 吓我一大跳! You scared me!
. k; w. b* {2 ]8 A
2 C9 ~3 p6 r0 r298. 你想太多了。 You think too much.
2 G, H( e4 e) ?4 x9 v' c2 {
8 X3 j/ D2 {# I5 U8 H299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
6 M3 I: B' @/ R注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
$ C0 |' x3 |/ C& l1 k' F3 ]# F3 ~# m5 m! N: e
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 6 y0 s$ P4 E4 C3 J/ C+ q! v q3 T
Go overboard!
2 y. `3 m# C/ H4 x注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|