 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇3 o h- W& q# Q' v: f- P" @
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)2 W: r# ?$ G- n" |. s
: D1 W* I4 q, U0 b c: N; ge.g you failed the test? serves you right for not studying!
* W1 R' G: \& @' [7 Y9 d- M, q2 o3 P2 {2 A/ B/ D: B
2. 活该! you had it coming!
, I: B. {& ?7 f7 J1 h& ^e.g. a: i gained weight!
% j8 x. O& T( vb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
* e" m) b4 N' j2 D7 L8 A
" }( _5 \6 d9 \$ S3. 胡闹 that’s monkey business!2 t: n. s5 h6 Q" b/ S
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!4 }2 y, j" v) W8 T& U$ e
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”: n- w# ]# A. e' d+ g6 _! ~. u! r
/ u, v" E6 l4 U4 M
3.请便! help yourself.
# U/ l( D' B3 G# a+ kdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
) c4 H+ k# ]! m( d
, V- `6 i2 j4 b, Z1 _0 T3 ?4.哪有? what do you mean? not at all!1 Z9 R3 |2 |2 l K: f; j" X: R
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at , w. Z" w! Y k X- }: Z
all”,表示你在否认对方表达的意思。8 R2 y8 p) \6 k# z! U* W' U
' E% ^6 s" X) r( {2 ?5.才怪! yeah,right!
. f. K9 I% f( H$ ^7 }as if!
0 H, m Y7 R, h0 w, \! O+ K I2 `e.g. a: today’s test was very easy.
4 D" ~3 O% {8 M- ]b: yeah, right!2 [& N6 A2 ~% I1 E
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!4 f* z4 B, X+ D, o+ y1 e
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
8 _! J$ G5 m: y0 Y5 i, X5 b; M3 s% s" O a0 v& u$ i1 `: ^& ^( j
6.加油! go for it!1 k4 [! X2 p$ D+ {* S& f" E: L
e.g. a: go for it! you can do it!$ E: n+ g8 Q7 {$ e5 l0 U+ j
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。4 s# e$ R* W+ F+ b
' {+ F! s; h) h. e( C% g
7.够了! enough!
2 W. N; f+ P; l+ Y- L6 Ustop it!, Q8 R z" ? h# L# s
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
* {5 U! {' L: ?0 e1 O) h! H8 F
9 `+ ^ f% f2 X8.放心! i got your back.
c5 M* u: G# te.g. a: don’t worry, man. i got your back.
% r/ e3 m' k+ L. F. @! A注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
8 }# @- P* h, ^& t' `人会常用,女人反而较少用。
6 t2 U9 Q, u, q
1 E, S+ j! F5 V6 C9 m9.爱现! showoff!
) I2 {7 j7 {/ @* p- Ve.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
) S S4 i4 o2 p/ r# K& [# N: j注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
# s# F0 D7 ?9 a5 [
1 e& m+ o2 Q0 b4 C+ [10.讨厌! so annoying!( W! \8 _$ B# @7 h( A9 L
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!' W5 L: W* Q! A* Y0 T. b% m* `: {
% ], [, ?4 ] p" d11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)+ U- I% K3 _3 K# f, j/ b4 [ @
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!7 r+ O. W4 E2 ?/ D" X
* ]$ k' Z! k- d+ R& b: p( x: J( {12.真棒! that’s great!
& Q' {) {' j0 h
! a1 E8 b- ]& g13.好险! that was close! $ y( v7 K q7 w+ ^! j/ \
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
8 }! n) w8 o# x) `3 ~注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。: w) L2 f- q: V& l% ]' z
) v4 D9 o+ a `; b% Q% o14.闭嘴! shut up!
" w% l% s5 G9 w% A1 L2 j
) F* h1 ]0 [% F& F( l! X* w9 G15.好烂! it sucks! - @8 ]& f; _% r$ H ]
e.g. a: that sucks. don’t buy it.1 X# b+ J* M+ x
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。4 J( \! L, X4 u& W! F# C2 M) t
9 S/ [* G; t5 _1 k9 W2 ]% Z16.真巧! what a coincidence! a$ z2 v2 D: `: B7 I
5 z- J* \8 k# I2 |17.幼稚! immature! ( U0 _0 [* f N/ O/ o
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.& i( T: x a: h
what a baby!
8 I0 r5 T# q2 _) @$ G. O: ke.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!& S( e: \& M' K# q5 \" t
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。9 m$ i: q1 \- u' i% O3 v4 b
4 Y! }( x! g! T# D, _; e9 i18.花痴! flirt!
5 l3 K% c8 F# D/ oe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。/ c' a! m% p1 [+ U8 a) T7 _! F Q
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。2 y( A. g" B# K& U& v3 R
8 w, u6 {( @5 D5 ]( b
19.痞子! riff raff!
6 g4 w# p+ M. oe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。; m4 Q! B7 |7 u: h
真是一群痞子!7 s5 P* l, j! i! z8 D+ ~. b
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。9 I$ N: L$ h( i8 L* n% p% R
i5 w0 r, ^, {3 A3 q1 l+ V! O20.找死! playing with fire!
# e7 q& F, E* X! j/ C2 \1 he.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
+ E7 e: f* ~3 N7 x* G, A! K注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。- k1 O2 `; o3 j
21.色狼! Pervert!* \# } p, f+ p+ S% d ?
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 5 i9 D( t: ]3 G% o }' Z
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
2 r' G2 V2 s6 o- m3 e7 ?) g, V“You are rally perverted.” 。" G; v; h" F+ g! L- |- k/ H
- y" ]2 a6 ^, q) H) U
22.精彩! Super!
: O; v9 K5 a$ }9 V6 n `/ ee.g. A: Good job. That’s super!% X0 \ [) i, k$ E) K
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
' p0 m% H4 x# g+ w ?- ^2 g, D& p
23.算了! Forget it!+ Q! T! \" J j. N6 |' o
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
+ G/ M' E- Y; k6 H; r! W, u7 O2 Q4 n$ _
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!& U1 f& Y( F4 w d) q7 ] K- ~5 o
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
- Y' h# B+ o F$ }, ?注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
4 H6 [/ M4 M4 X+ X' c: ^3 H
5 ?4 s4 h4 D( G2 [! j1 C0 ^25.废话! Bullshit!
2 U9 F" I7 F4 E$ w& X1 u, m8 f5 Ie.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!) v- F( b* }2 Y3 \2 `- `8 V! a
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
0 J1 w; B% j# N& r" d& b* P3 o$ z y- n, p( l6 v( C/ R
26.变态! Pervert!
) ]/ u% {: l; ?e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
* k/ H8 U7 R$ r2 c3 K8 R. k注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。/ a3 Y% a6 X' H- M- i9 V
X- \7 R# \ W f3 e; Y3 h27.吹牛! Brag.
% v) ^5 e$ g7 h0 N6 e/ Ke.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
; N- {/ _$ d" M% X
: [7 w, X2 ?2 @8 V/ x28.装傻! Play dumb.# a n7 m6 ?: x9 o( A9 y
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. : o9 [: I& Q# w c
# h4 Q# z m% M$ F! y+ _3 H
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
2 X5 s0 G/ l( {; k" n* Q2 oe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
+ ]' l5 M$ W8 q& U) kA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
6 f {0 w3 V' I4 o注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
. f, Y) }: n4 {1 Z$ K" |0 w/ m, ?" }. R: j9 D$ v* y: Y
30.无耻! Shameless!( x& f# x! K1 A
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
1 Z4 B. z0 d- `0 E注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
, E6 r, x3 J) G7 M5 a- W
: ?6 u+ Q) I4 j# B# d; l1 ^31.你敢? You dare?' E% h" ^& \9 B6 V: e$ C
e.g. A: I want to challenge you! 4 n1 t; \3 N" ?0 z4 E
B: You dare?1 F) Y* G7 x3 X J
- |% c S( u( n- \9 N2 J. {; w
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. - d+ u! e) _2 F
e.g. A: Let’s go for a walk.
$ ]8 H) x3 J* v; n t$ [4 FB: Sure. I approve.1 R: R# M) n2 C/ w
. ^0 U( ^' v1 o! l3 ^4 r4 W
33.好饱! I’m stuffed.; ~' e1 N+ b6 j4 j- o% }
% L; @2 T& d- Q Q/ F34. 休想! Over my dead body!/ No way! ) {! t$ k1 L! r
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! : [) j: {- d& j
. K) J: H( ]- r35.成交! It’s a deal! # R; j; s6 I# {0 p1 E: q
) V+ y9 v+ t) s2 |" `5 H( Z' t
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
5 l! q: J- v/ |" y! {- d, r4 \/ W- |" B, N3 R+ T
3 字篇
+ u5 {0 C) w( f( u
8 d0 k) e% K! r37. 不会吧? That won’t happen, will it?
2 O/ ^: g: M! Y% \( s# d8 |# Qe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? # M0 F- Q% ]' o/ m% w/ [1 Q5 L
不会吧? No, she’s not like that, is she? ' T1 l% m7 M9 P+ c8 h
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?- b. D! K5 [- F" K
不会吧? No, it won’t, will it?
) J2 v- T7 \1 F) J' R+ ue.g. A: He may not have much longer to live.
( z0 f6 @" a5 Y* E. Z6 M0 `, _- oB: No, he won’t die, will he?! i4 \- D- T, b" S" G: J
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
; q% v* j" s, y0 v% f2 ~) R- c# T% D: Q4 @9 ~% ~0 j
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.; `% B% G) Y8 K+ V
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
+ A# ]9 q8 k+ v5 NA: I won’t tolerate this in-fighting! 2 T6 ?% t* h# y' n+ W
7 q3 z0 w# S U; P& G- v6 [
38. 狗屎运! Lucky bastard!
% a9 ?. a4 }/ | V! e; e$ Oe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!6 H/ s* |5 F0 T' @1 |; a
; Q* x* |: a, j1 P3 M. C39. 没风度。 Crass : L5 C" h4 A1 { X; J* J" G
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.+ |3 ?' `- x1 `+ ]2 m& z0 R
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
& k2 b1 F' u( U' n- f# Y; {* v: a+ e
! l1 {& [! u) r" `# a7 e0 S40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 0 A- \" T/ S) z/ V, C5 Z7 y
B: So what?
# a8 |) p) `1 \* \) i0 Q8 `1 x# ^你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
1 D- I0 y7 |, ^* J, Z- [ I5 K注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
* P* @& B" e( ~1 {0 C& e; E( }! k$ T
; @/ Q* @7 l& l3 [$ r41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!* A! F; _, v6 N% L2 ~5 h
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly./ l0 ?, o; z# Z7 Q' U8 }
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
5 J) E1 M8 a$ q: X' t7 \' }& v# a( Y2 R/ _; a
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
5 b2 T! l) S( ~注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想* Y, k( i/ Y. G! ~ E7 W Y
(你再给我试试看!)。
. O4 Y! U" q5 W6 Y/ n$ J$ `! f/ X; z
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 6 Y: {) Q- o" }$ w
- t2 w* W+ E8 W; X43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
+ c, p( |/ n3 I/ i7 W T' f+ C7 s+ y# T4 i, D
44. 考虑中! Sitting on the fence。 2 f7 r! }, l* H- K
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence. I+ J( l' v* L) f+ ]/ @7 E
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。/ t, C; F! ~. U) J' Y
* j2 g; s! k; V" Y3 m45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. + o, J1 c, n; A1 @" r9 ^' m: D
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
7 X" T1 v/ d2 _' @$ n6 l& J; S( z
; J, f3 O C- Q" f/ P+ e- E46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 8 ?+ v, X' u$ P/ f% }- M" }
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。; ~- ?6 n" |1 b) P
* b; m0 i3 d3 X
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
: c% v% ?# g/ j, V9 i. W, m7 N: m4 L7 ^7 h
48. 再联络! Keep in touch。
2 \* t, I" c! w1 Q! z1 E; g1 H7 Y @1 D
49. 干得好! Good job. / Well done!
# N3 [4 O ^5 v3 w# p
. R. q; s# J1 @; P4 l; d50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
% O' v* \1 H9 f4 J# b注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 0 x/ Q; T+ e7 U4 h$ h' h: ^
3 g( V! X2 \4 b* B! N; M) jgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
, x2 K3 a/ L6 v% h5 Z9 t
7 u# S9 a0 b6 S9 i8 o51. 看好喔! Watch me!
0 T$ ^/ m5 Q/ y5 O注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
, |2 L2 `. l# p$ L: q- U/ M; P% P
& B; I. E2 `1 a) F5 w! D8 g52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
# }2 K9 q) ~9 i; [ n% M- bI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! % m9 Z0 G8 I) `; @* w3 e; E. Z
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
6 {: X" f' U8 u. t3 y ?0 C- m6 Q0 H( @% T3 z$ a8 W6 j3 D2 u
53. 羡慕吧! Eat your heart out! ) r* c0 ]; T# G2 p3 |# h/ B6 A
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 9 x( m! d1 x+ o6 t) |' ?, ~" w: K
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
! S5 L+ U5 m5 K; B4 l7 y) u" [$ H6 x6 j
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ; V, D8 Z( q/ }" d8 _
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。1 Q8 U" v# _9 T& S' M0 m) u
. k8 b6 e! F4 f% b8 [5 R' |55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
+ I! \" ~! v; q4 `; B3 k1 _9 F1 j9 P4 R" l/ Z; m
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
# K5 |6 J) D4 ?
* }/ M+ _1 X: L57. 分摊吧! Let’s go Dutch.& d: k( q9 ]9 N; }# @3 R
6 s) h- J: c# P& X+ a5 Y58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 3 E8 a1 g9 J- x2 N4 P3 r$ k; T5 A
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。; X( S; Z) x }4 q9 g2 Z
8 C/ m6 _$ _: K& |& J' g59. 你真笨! You’re so lame! ) X* ^. n6 p, x2 _- P: c, Z6 {0 P
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. , J+ F* z$ H2 n) U1 N+ L; v
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。: X3 D9 i3 Q9 i
6 H& e) x* n$ }/ @' a, l
60. 并不想。 Don’t feel like it. ! _1 A; ?$ j) x: e
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up./ P% o; V! G# M j9 z9 K7 u# B
B: I don’t feel like it." p) }: Q. S/ v2 c' _# q* ^
7 \1 X! V# k$ i, ~1 l5 V h+ F
J/ _- J3 J: V* x6 T D& [ [61. 好可惜。 What a shame (pity). 5 P z' e* G% J' H; ]9 d% }% F6 S. l
+ g- u3 D# E2 |
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
4 O3 i, }, T1 a, N% d$ dWhatever.# e6 Y9 @6 Y, _* d/ x2 P/ Q
+ D. d% e, n9 ? E- a9 q
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. . H4 E4 W4 {/ l: o9 w
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。8 n) \4 e. {* i% E: `0 P
; y8 @5 q% J5 b' x4 c- n64. 再说啦! We’ll talk about it later.
/ ]8 |: b& P1 _( x
5 {/ p* i4 m2 L2 h7 `8 V6 c65. 分手吧! Let’s break up.
, f; H l$ p+ r/ s: x6 J6 q- v) t
5 G; B8 h+ Z% e' w66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.2 Q* I( R; G5 K
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!7 a5 G1 G3 Q4 ]0 ~" U$ l6 Y0 c
$ {5 y# ~: ^# ^8 }& M) y67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
/ j4 h/ [. d1 y注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
; B4 i# N- ~2 Q( j D5 L$ U! W8 _% N. T' D; b' o" S: `
68. 别管他! Don’t worry about it.
1 `& c! v$ W5 g" g j" H3 y7 [& Z69. E.g. A: I don’t want to look bad.
- }# R- ]9 w* l- YB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
/ V7 ~9 `# X+ N2 M7 CE.g. A: That guy over there is staring at me.
4 b4 X- z. x, x8 p$ c8 AB: Don’t play attention to it.
7 I4 U. Y7 F# R+ T- {3 Z& iWhat the heck!
/ m, h% F/ d/ w ^, U" NE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?$ L" W; v. T4 s2 k
B: What the heck!
8 ]) U8 h* Q# I注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。: u; W& r: ]! M' S
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?* F( x+ P$ y7 F6 j
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
% A" Q1 h, w, E+ @9 b) }+ S( N1 G% ?. i5 {3 Y
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
, n, \, J0 k. R& y* c4 s" W
8 s6 }/ X/ P2 V8 I71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
# R" m8 `3 I* w# g; J/ L
) C, }9 G& K, c. j72. 很恶心! Blood and gore. 5 D) `$ A2 L, t& {: O4 U
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.1 ^1 s& I4 u( Q; N" b
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
! o6 Z! P1 n3 B+ z0 S N$ G& I* q注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
# M. p9 p& U5 V# x
/ `/ y- r. ]' E$ j8 Z73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
/ r* E x. S! f$ fDo you get it?6 P6 ]$ u0 j. G
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 1 s* a: u# z8 [+ N. P. J6 e
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
/ d/ |0 M) E/ ZYou know? E.g. A: I really hate this. You know?' K' ]& k4 |/ `* Q
. H8 {3 |' f n7 ]$ J% Z# B74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.( t) A9 }) X& }" Y ~6 b* `: Q7 P# g- i
注: Pretending可用playing 代替。
. g# s0 d5 u& o% D2 f' {, o$ r; ?9 o
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
" l! n. ^2 `: P* {. K8 h. G注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
$ f5 i5 v4 @' A0 X# T- O6 E6 v; B! D5 O4 i$ [2 X6 D ~; ^4 g
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. & u4 X6 H3 i5 b K8 d: i
B: There’s no need. Forget it.# L$ m; M2 ~( L+ n* h% P6 u; n
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
3 @ ^. N: g: a) l. Z" _. }1 i2 _2 ]; S" l. p
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ) z4 U/ c7 F; `, C& m
" w2 d) h/ N& p( ?4 V6 \& _deal with it.1 ]5 H3 {- v# ?* _; X# D
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. $ S; ]/ w9 F8 r# Q
B: That’s typical. $ s, V! C& Q8 y& T
* s3 K9 K9 q+ |: o7 L78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
/ _, N5 [ q* M
7 P9 ^( r% |7 ~- K79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
2 Z+ `* u) ]+ v/ b8 n t$ H5 L注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
# B- [& ]. P, v- r6 l% N( R9 F' L$ I/ K, H O
80.不赖嘛! Not bad。 * X3 E* b* D, J2 W) i
, v; w o7 ~+ A/ ^81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.8 Z- O* a- ?+ [ C
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
! y% m/ S8 b5 e6 M8 w; C6 A' x+ f5 `9 d! s1 M- r
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. " V( W A6 F9 W* [) I: s* I/ j, \
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
) ] S. p, f* }9 U( F4 O" y+ {( I5 T% G a. |
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. # H; Y Y# R# M0 F
5 @1 `1 P$ p+ l
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
: {# E& s, }' z/ X注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。& T) ~; Y% L+ @+ M
! t+ _9 k2 e& Q( x; ^85.来单挑! Let’s fight one-on-one!4 j8 k* m1 X( e* ]% w
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
& v$ N: C- f' I2 W1 gB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.- F0 k9 N1 q; a& I
2 l ~' w& L8 s" N8 F: P86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
7 I; I. g) s, \- lSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…/ w$ }7 p: z+ O" k
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。 U. A8 T' Y% @0 Z
; }. w+ I) D( p, G$ p: {87.干脆点! Make up your mind!
( L( O; l, V! r* i6 V7 ] HE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
4 M) w: k4 X8 ^# j& R7 `" y2 r
8 J9 Z2 h+ z1 _) x$ y7 p9 @88.打扰了! Excuse me for bothering you. 5 {% {6 `9 f K6 r' T
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。% ?- u3 ~+ y4 T z8 j) z) W
( b8 c/ {0 k" V* ~9 H- c% p89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
) ]0 s2 ]$ c, T$ ?$ L. W7 @: WWake up! (Wake up and smell the coffee!) 3 @* a L4 M% I+ u
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。: i+ _/ `$ ]* S {( |
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
& b( q& m* G9 g1 ^/ e& lcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
7 E7 n" L- k" Z7 r, T( b; Q* c$ o. O; w* ^! a E7 Z& g
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
+ R& K, W6 k1 LForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
7 X) y& f. Z8 e' J& m8 [B: Forget him. I’ll take care of him.
! W$ J) X( @. f1 x; B2 O) R* t' x注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。) p* m+ w$ m+ l% X) r/ w
# M4 u1 X u. p% S& @91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
8 ^, x7 j" k. @( R! O8 g9 V) m* _0 g; o1 _
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?0 g* y4 ?8 R7 @
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
) e+ y9 [/ E( u! eB: Says who?
5 @( p1 h& @3 X; Y, D注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。3 q0 q+ H6 ^7 w- E, _% U& j# h
2 u4 U! D. m& {4 h, d. ]+ L) @
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
# S% @+ p5 V- T/ ^' W1 F2 o) X/ ]* h
2 D; c7 A& T: [2 B6 ^94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
- T- U' H' C" N0 p, ^; k( ^* U0 h! D. W0 L0 a! e$ N; R
95.你撒谎! You lie!
9 j3 z, X9 q: Y$ p$ v( r* s3 G
1 ^- G7 f( m3 A, z96.真恶心! So disgusting!
+ \1 b3 N1 [ x/ D+ ^
" F7 l5 n# `- D: i7 j8 M+ j5 C97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
' ^( b% H1 F# l4 M E% Ve.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
+ `2 w8 z1 g1 B9 P' J我说不上来,但他真碍眼!4 }5 t) X: D% p4 [5 L( [5 v
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。; F, C) n, d0 |. k3 S5 v3 @
1 s- \% y* V, S. J& v I98.别想溜! Don’t run away!
0 q+ j# a1 R+ N0 Z注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
. g5 a( Q. A* Z$ ?8 Y4 [
' ~& ?8 f4 q) j& @' n99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
: q1 ]# y; H+ h9 n9 N; H5 h& I7 j0 m7 P
about it/ Don’t mention it.
( V: s; z7 R% O& a+ @" [- `* l% E" u; A
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 5 ]$ b4 J% p+ U- c# h
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
- w9 K% z% i5 E' p注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。7 F" f% u3 e$ d4 C5 r! |
; G5 w6 O: g/ J- ^( t101.你输了! You lost!# l) Q- y! x" J8 K% i" C8 L
' |- r) f# n: d% i102.吵死了! So noisy!
( \. o: {1 R& G& K4 e! }1 [2 R9 W' `2 j
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 4 L. g' Y" F. e+ K, D
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”). u, Z+ Y |2 A! v3 }
G: p8 O/ l1 ~$ ~# g- A
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. * }) e+ n3 c" q- o% f
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 1 i& ]5 n2 O+ s" S
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
1 o E! o- S- ]5 R* C" dLet’s go out for some air! & x0 u( }- a4 \) C: b4 V
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
& [4 t) `: D. ~) H4 N/ W: R注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。 j& G7 z0 F& W8 Q" \: x
- i; t7 P* }# r% V" i, t9 _, ^5 p" P
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 6 k5 |3 D' m# K6 ?) R4 O, T
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
& Q8 P' G j- D4 r8 ?' C6 `/ ?B: Get that gun away from me!
+ `7 R9 b4 G& n2 \
0 t- t4 a5 p3 h$ P106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?: W! f, Y- ?1 D$ ^
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
2 H' P, k: z; E+ B. e4 F0 c0 H/ z7 [! u; J' D, O
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.; K' N6 `8 F3 H4 s: o
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.4 o9 e: _8 J5 F1 [# X! h+ v3 L
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
6 f' @5 q8 T1 ]8 p/ U1 `+ }6 y+ J4 L z/ o$ b+ b& J s7 n' S
108.放弃吧! Give up! / Z1 M9 T1 ~) W4 x% I
8 ]' d) s1 {3 A
109.太神了! Cool!
% a, u& m2 L# H1 w5 ?
# n. v; H7 Q0 e5 G110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. . M. a$ g9 j4 z. y. \* \
5 l* _ c& Y3 v0 |& P8 Q& x/ L
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. : A+ [( U% d2 {: ?' K3 |! N
注:有些用Beeswax代替Business。
$ b) Q6 T ^: ^1 k; H- `* P; x) ^9 H8 l6 R2 N. S
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.+ P: t9 F e3 ~! M
1 p: z6 A' k2 {: b
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard., D4 U5 N5 \8 P, P# u4 V9 U0 M$ h. F
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
: {& |" b# [' A: V- Y注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
4 R% L2 C* Q' s8 j4 e4 y
% f5 |/ q$ Z; ^6 b' q* O8 ?) t是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。3 ^ r$ e$ q! g4 \ e
# c1 z' \ Q/ B. w
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! . c$ \4 D+ z8 p
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。! e% i9 s' [2 T i( I2 h2 G# V
0 S" N, E) h- q) `6 A) [115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
2 o2 I% U4 Z9 ~- ?$ o2 wBut just don’t bother me anymore. ; i9 H; ?" E0 n8 |
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
( t* l0 O& P% x6 X注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
+ M% e4 h/ i0 g+ A) ?4 l
: M @0 O; t) `9 n& K$ i+ M0 Z116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ! ^ M: {9 e; b, W
B: Not much…5 W! z$ W& |% r) b) K( C
$ {/ [/ v! ^+ [9 f' @117. 答对了。 Bingo! / You are right!
; N( i" V9 H' `" g; P5 c! R5 @
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
8 A X* E9 |( {( J. t. h4 fB: Maybe another time…2 X$ ]1 \$ l% p d0 g
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.) F. A# C9 k m" M, S" D
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.6 Z) d& p: ]+ a- }- t: H% c# m$ h
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。2 `% {" k4 p5 o
2 \1 b5 C' P# ?. x0 u- l
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 O/ L+ \+ ^* {# F6 Z注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
6 ]* _' ~9 v' C: h* q
5 x6 U) Z6 s0 k7 u4 J) A e/ _2 z120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ( y4 C7 ~( ~+ p' c$ s, K) B2 E$ }
% C: g$ F, z' y
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
) K" F1 ]5 {- X6 g1 y/ e- Y. e9 ?) v2 g
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.5 i" d+ ? T) S5 ~+ D4 U" K% d
B: What for? You already have a Ph D!
. H& O+ ~% ] G1 X1 r$ Q: d. w+ XWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
" y* C0 ]" u- Z# [注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。5 u: K$ N- G- b& z" f: ^
$ D5 t2 l1 ]8 Y O6 R
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! # v4 a! ]) e% ]& N: _+ z, w
+ j# }: O+ M! F2 c u
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
" @( E" L: F6 o sE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ; G, ^; `( p% _2 c8 }3 I% D6 x
8 N2 K( k/ b ~/ x+ S- w. q
125. 真可怕! That’s terrible!
6 W& @. c2 z5 K6 l7 ~- w1 F3 [, p& O$ r* i) v j
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. & f$ Q( a2 H6 _1 U
, g* g( h2 `$ D/ |
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
' H: B6 R! C# o/ Z6 Y4 ?7 i! S; x/ K0 O4 e: T0 C" G6 b0 a' q# O
128. 不难吃。 Tastes good.
+ l9 o3 y+ ~. y& e+ M* u$ q6 z( @# N) ~' } g* ~6 e- c/ f) U
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!3 k; s% y: F/ a2 @% T" V: k
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。* Q W: p9 }+ r W' T
2 ?- _. t0 Z) t! Y/ U" N2 B5 k130. 得了吧! Come on!0 M. g, \$ i! S9 B0 t) A
* }+ ]5 h( [- M& J131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
8 H( ^; d v( E( ?3 B9 f注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。+ g+ [; M. A+ A- ]0 a
# S& o" d/ `( l2 ^% N' ^9 W132. 猜猜看! Guess!
8 ] v: V2 j; z' C. ^4 a$ g
7 K, c; Y3 R+ a- o/ r6 J; q133. 这简单! It’s easy for me!
2 d8 I3 a3 [: e5 n& ~% j
* l" W% H: `! s9 L( L" J2 v
2 n) o1 N, I4 B& a* t! B N4 字篇
- u1 Y. g6 y+ d5 E/ b# M J
" n, i8 E. [ w; W6 I2 C! S134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.3 z$ E' G8 |7 |/ L; \6 ?
: g# m. N- S' H135.长话短说! Make a long story short!
. p3 M. v/ j' z! U6 r- K7 |
2 f" j, T) E h _6 B) P3 {1 k* N7 U136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)$ A4 ~2 I' @* b) m# n8 P) y4 Z
1 p! r% V+ _9 @+ I. m: C8 x; {! h137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! % ^+ r1 C5 h% i) [
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
2 Z3 O6 W! ^! I, s ?( u. L
# H8 |& p' r0 h- G* ]5 L" s7 Y138.我尽力了! I did the best I could.
7 Y x" H/ o, r8 ~
. G4 B! a" ^2 ]8 u$ b2 b; }139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
8 ~0 e/ W W) `
% C+ X1 m1 C' Q1 c140. 半斤八两。 Same difference! % H ]- ? t& d, @$ G; F& X, d* H
$ r8 G, O" Y2 o141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
8 b r( |$ m3 s) ^; _3 ~E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. - |! e1 P% N, p2 A
It doesn’t add up!( Z0 @9 |7 L# N8 c% |) i" G# D1 u0 _7 P
. v0 a: ?$ a% x9 b1 E+ n, j/ N
142. 知足常乐。 Easy to please.2 }, T8 z8 P% n. Q
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
; M5 {9 r- \1 [+ n6 g2 V- F4 d2 ~: i! H! q! ^
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
$ `" A( y& K; Q8 W/ h* N2 ce.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. + |5 A; ?) ?0 f1 h! R& Z! Q
3 b3 \/ v! {3 x2 @. e( p( k
144. 小气巴拉。 Scrooge!
N5 l. u, \8 {E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
4 c: ?2 G! a+ B! B( S1 i3 {注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。# S6 I6 |+ h H* s; `7 g4 E
3 q8 z7 d* n6 W0 J$ o0 w
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
* u6 L; C: P3 W DE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.. g# `1 x7 t/ ~
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
: f" N5 c& m' e' C1 [. c2 @+ }1 O4 p
146. 在说一次! Say again?
9 Q$ k0 R. R" ^0 J- k6 _注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。4 Y* [ |$ {2 _* {2 Z: [
) C3 m/ ^8 f( j6 o
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)! I. {8 y. O8 @9 r
6 ~" s# P) A' ?- q
148. 岂有此理! How did it come to this?
1 k; ?7 F- }, k注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。8 G. G# R. P7 h, g# z# L: z: Z
9 c" H4 B2 e B5 F149. 脸皮真厚! What nerve!! s0 l$ D$ e- B- O/ [# c2 M, r
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
* N. s4 J, L0 s+ h" v; M注:本句是指人大胆、无礼的行为。
p% T" h8 J: X, N4 ]
f( A! B7 C/ w2 M0 M& R, t150. 你急什么? What’s the rush? 7 K& o" p2 @7 B
- i! s7 D! k; P) }) n6 h151. 没完没了。 Will it never end? ^0 z8 c: |. ^* i; \
Doesn’t he know when to stop?
) R+ ]/ U: L4 a注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”+ k! U P2 M1 I" E$ S) O- ]( p
+ w! V4 i! `# a& { j/ `6 o: Z+ w, h. a
152. 太过分了! That’s too much!
8 o5 G6 ?5 c# K: I
( U& J3 X$ y; S( x153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
* M0 |$ E% ^9 s5 @0 l% l1 g2 C9 W1 i
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 6 Y( [; _3 R8 e
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。* `" X W y8 T- z/ r1 L
; `7 \ q& \/ N3 r7 r5 _/ v1 _155. 真没想到。 I had no idea.
1 {1 e' j% m; X+ o2 r0 b2 T8 K8 W( p& V$ m& R
156. 我的妈呀! Oh my god!6 L; Y3 v6 t5 M: V" |& B
7 U* y- o2 b4 e/ s
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
S6 `- @; ~6 ?' p& w6 `注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
- T6 ^2 l& p/ }# P2 F" C3 K: f: {5 p7 N) U; r$ e9 w6 u
158. 常有的事。 Happens all the time./ ~$ D8 f2 w1 S( C
J( M) J Q6 c5 a0 C1 s# R159. 你真没用! You are useless! 1 Z% T/ h: O: k: G2 ?
6 N% {) z" {- I/ V. Q; H160. 真没水准! No class!, m% q& p1 E) c9 m4 g* Z
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
1 g% _6 r6 N( ^1 ]+ d
6 h5 N* r9 U8 R, P. d是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
% U# ?, O0 c' S0 x, d+ \% G9 q. j! y* [ b
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)5 g# e! h, V4 S8 k, M6 C
) _9 J$ E) [+ X+ z7 N% o
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 1 B% z4 T* _5 _5 Q% A2 j; [; j& ^
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
* G' t0 V: |- @- n$ `$ ` S% C( e+ X, \( C$ z. _8 G
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)4 U3 u) x- {6 V" V
+ o: S9 A# }- r! W% M/ a; v' h* e0 R
164. 想都别想! Don’t even think about it! & }0 n: g* U7 e, z: m8 |$ D
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。& f' w# ^! q: F) K% v
9 ?5 y& u8 J& C- d
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。$ l6 D9 v. s G; W9 P: b5 R% t
What happened? 一般人常用的句子。8 c# |& ?# O, c; h }) T b0 _
) }: v& |. A! h& U' v( e166. 这也难怪! No wonder!; I- }9 U9 J7 F w
2 v9 s0 {1 z+ |
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!# T- U' s/ I. M5 [8 C3 U: o
0 J0 ?/ b4 _: T2 e3 q$ ^168. 原来如此。 So that’s how it is!
V- D6 b# q. @注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。' _: U+ J. f2 Q- D; i0 q
3 l c0 J, |5 A5 b- w6 {169. 没日没夜。 Day and night。
, z, @. |4 B# L8 H& a' w8 m
; A$ Z" L& C. H170. 一视同仁。 Friend or foe…
: b% d( y! g$ ~" K* _! bE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
& x. X, x% i5 N) v$ h注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。9 v9 f/ K* R3 H
4 |7 ^/ N- J6 J2 {7 E171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
4 F( R+ @" G/ Q& K# e* ~* S1 X. `" QE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
0 q- J0 X/ W, y# k8 n注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
: J$ m8 J$ u6 ^ V# }" Q0 ]4 P) x# T4 g% r
172. 正是时候。 It’s about time!0 r9 J, w) S7 y Z6 b, M4 a* v
, y- t K. x2 t: d
173. 真是经典! It’s a classic!
5 h9 v9 M# N% m9 u' S' c9 y, p- L% B9 y8 k3 d3 x. v
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)& [9 y1 s, F! ^4 k
7 a! P0 N+ \% Q1 ` D+ y4 y& l, G175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
- u3 C) a$ V0 p7 Z8 R9 @% W# h# T! r6 D
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
$ v8 D2 {* K3 D2 M, k
4 N/ k* r$ s$ O6 d: W+ p& e177. 你有病啊?! You’re sick!
7 }: R' E; Q; m9 ~( W% {2 W+ O g; P4 Z [; M7 h& z
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
# C6 p) M& X9 |- m: z$ v3 O s. u g: N. W+ I! [
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
- ]/ F$ }* G D注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.7 O0 m5 J; Y; [. g8 K8 u& B
. R: ?+ u. t* ?
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
1 u5 z+ D& r f- L0 N+ b4 ^1 P注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
3 {+ \, T. m8 K对象的情况。+ p. l7 s' d3 p2 e2 ]8 T
8 U5 E z" a w; T0 R6 I6 Q
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
& c# v+ \$ ~8 s) u. g H+ j& I6 p( u. ~3 z
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 0 g' g$ N' T: P* \( M
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
! U# ~0 F1 D" C( k' O5 O
+ W; W3 L3 j9 K. P/ J5 @183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
; P/ D4 X- n7 H. v- u! x: S* `% w3 t( B9 v7 g
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
. ]) P9 n& B G0 S6 u: J" X" I2 h
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!8 R9 @0 D+ c7 w5 P
9 F9 x4 T) n" j/ j: W
186. 搬弄是非! What a gossip!
1 D& G7 {! H% P" _; P3 T; ^; I5 ~) e. ]3 N
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
( F; i- I% x+ t* }, [" H. r, f3 \6 i* ]/ o& {6 w
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.$ _* B4 f4 N/ X. z
- z" F& z$ U5 {8 y! U
189. 行行好嘛! Have a heart!
+ }) ?+ _% {' U6 t) [. D
* l/ _& P4 e5 R6 f190. 没这回事! No such thing. " Z1 `- c* C! T$ a6 }! y4 s! Q
* }* \0 b7 P) I
191. 安静一点! Be quiet.4 F. }) g/ t! r! t& Z6 E$ L* Y
1 i/ L+ M: N) c8 j" @192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气): U) |' E- z$ ?1 P% H; z
# `0 w( Q! k) R# v% d$ e193. 有话快说。 If you have something to say…say it!. w6 H* M) E+ V8 I) T0 ^
( k0 ?, B; i0 [. i7 }194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
! |+ D/ y( N/ s S" S6 t. y0 c( V0 h& _
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.8 G( g9 D# h+ n" l5 M, S
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
5 ^- b- p2 o$ V: W
; U: I& N& l; j+ [1 H8 c- j" d1 @196. 很好玩的。 Super fun。
& b& S4 s% C% t& J/ |6 _7 a( J( @2 w
197. 祝你好运! Good luck!: O8 H2 h2 b; H, E! X5 Z
. y- h1 Z1 m8 A- R
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
. L) [8 D8 Y( }' X
: g5 K3 P$ g9 [5 ?% r6 l0 `199. 乱七八糟。 What a mess!: @: Y1 i# m& E( o3 n7 J
f- ?" Y! S9 r- w: `
200. 替天行道。 Carry out God’s will. ) I/ F$ U6 {2 K; C" A
z/ [6 u! F. I, z) D/ q201. 下次再聊。 Talk about it next time.3 |: |% S, Q( C+ G+ T
/ ~2 P2 _$ O; V8 ^- [6 n202. 我好[怕喔! I’m so scared!. W( u: a. K$ o% {: ]9 U8 y2 W+ U
! H2 B# P. H- Q1 _" L6 G203. 别搞砸了! Don’t blow it.
A; M+ E' E& k4 J/ ~2 _' j% n注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。+ `, \* S: c- P, m5 i5 ^# W
( G' U1 p9 ~+ w; @; S204. 好久不见。 Long time no see!. R' W& W: T3 ^$ ^5 t# j
4 L0 E: z+ O# b; u' b- h2 v205. 这样也好。 I guess so.
* @, j2 w7 ^8 I v
& P7 Y- J6 @9 o% P, ?' f2 Z206. 自找麻烦。 Looking for trouble.& K' ^5 D, S" N( a
/ t9 f* B+ `" y; Q% s6 P207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。% n6 ] [# {6 H+ n' n
7 W! `1 S/ k+ x
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.8 d9 T; C% B7 k' \1 p1 f! p% N
# @* T& {4 P0 {# D/ X- e( D
209. 别来无恙? How’ve you been?+ ], d$ Q3 y( f: c/ i; D# ]
2 K* k# o1 n( q( z$ \4 e' u0 o5 S210. 有什么好? What’s good about it? * |* n( \# V: l: M
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
( `9 J- C7 Q" \: f+ E4 d; ]
) `7 S; Z/ @' x9 I211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
1 l) R1 a' |" D+ f+ d) N; w+ \5 q
4 u" T' N. d* C- Y3 O, {3 L212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)+ a* i4 L( W! W' g: n
1 i8 p, L7 b: D, i
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell. k- ~- |. b$ T2 [" Q3 K' Y
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
: B0 O y1 N+ v# ~2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
6 p- h5 N1 V3 m. q' v! n7 M/ G6 p) n! O3) A: Why haven’t you finished your work?
4 K. K; b! W H7 W5 e7 ~B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)% E7 f' U9 f/ z& A9 d
A: Saved by the bell.- m: [+ Y" l C1 `$ @: l
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
5 x ~! F8 @; ]) p/ u7 m
/ N7 D: l: C# R( J214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)5 ^6 o x7 T' d
" p+ J" W2 C8 [& c0 {8 e, t
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)# G* i9 Y, C" c' f
, a k, y X. |8 F216. 别管闲事! Stop bossing me around!
P2 `. T; z/ |: U% z2 {: N注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。' _0 c4 [ b$ W( m6 N
; G$ S7 C: H& L+ G217. 求之不得。 Want it badly.
& U$ U4 u8 z0 J8 x3 AI wouldn’t miss it for the world. + l1 C+ G" m& h3 n$ w$ i0 s
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
S' K* `' e5 c3 _# b v$ x; _7 I, z7 J Z0 ~0 ]( S; p/ G! h3 {
我一定会去”或“我一定会参加”。/ ^8 V$ w9 o/ P3 F$ p1 L9 i8 s: F
! X { }( I" I* o& F5 B, B* d0 B) b; w218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.; N5 v) J: E) c/ [
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”; \+ `0 [$ w9 |
) P% L# q9 x- {/ X* T
219. 不如这样…… What about…3 J6 X! t) }/ }2 d
6 x z6 t1 t, O) y' G! s* v% w220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" p* j, v p, z/ X4 v
5 I5 j( a E# T. b& _
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
5 g' ?, v; y) \1 n! i* y7 Z2 j; i- v& [- y3 a4 q7 R% D- m
222. 我不行了。 I’m done. ! x& A' U! k( Z9 F) `
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。. H$ y# L7 v& T6 c$ I
* G! z7 `4 h5 Q7 r, H' d
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)- M: Q. J3 h/ n5 o) ^/ R
# m+ u* s/ }3 V( B224. 看得出来。 You can tell. `6 H; ?9 e# T- z0 J# G0 }
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell. C9 m( R# @; X' ?3 ?
( A3 G6 {# B& i/ {( o! |. J225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)1 c) q, \8 R ?9 H# } _/ ]
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)9 v* X% Y" v* q
- a% M! q' B5 ~8 M* D
226.不买可惜。 Hard to pass up.
7 O! @3 C9 q& E7 mE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.* `/ n3 C. J& i: P# o5 C7 Y( s
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 / K |, R$ m1 }, c" s% P( x, h$ |9 G F
5 U7 L8 E6 \; m) `227.快去快回! Hurry back! # i$ V ]1 K7 L2 o6 J7 n8 h2 l8 U$ d& O
" [% d) [) S9 U
228.你说了算。 Up to you.
8 h) p. Z( V, P2 sYou’re the Boss. Anything you say.4 Z3 h7 g0 E7 s( V) }3 d
' k) `6 l1 z2 v
229.放松一下! Relax! % ?6 e: s9 O( s) |+ C# L# z
' l# r- I" u$ k8 C- o9 f230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. $ P3 a( `5 t0 p/ P
9 L& P5 c$ ~3 J6 h) S. ?
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.* g1 e2 _4 ?2 q, Y1 q
% _) v5 g, T3 b
232. 我急着要。 I need it badly.% U& q5 O8 b$ F! P4 Q7 P
# c* X5 T: h$ X% M5 t$ E4 P% X) Z233. 说话算话! You can’t take it back! % C( ]! j6 C( `' I' U. k' J! \( k! a
5 n" M% [3 B7 Z7 v7 e" m% m8 J234. 笨蛋一个! Idiot!/ W5 T/ Y- a5 c4 n1 m& m0 e
) e. c9 i8 b' K: C5 E; p235. 真没礼貌! How rude!
0 x! Y4 R# G, e8 s- c7 s3 s3 Y
; Z: c' @; B9 j9 m5 a i0 G236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
1 p& M9 v3 M5 d- we.g. A: I can do it! Let me try again! 8 v! r* \' j4 N7 ~
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.6 u- E/ i$ C1 N( G" F; G3 q/ j$ g
9 ]7 N. K5 I% b2 A237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)4 H8 ~4 b# y! N+ c7 E0 J
Give me a look. (比较正式一点)
& C' w4 E& z, Z9 m# U& Z# s- p% b0 V$ ^; j8 u, d
238. 可想而知。 Goes without saying.
: a! |8 a# Y9 S% x# z9 J( \注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。( m% R) H5 [- H& p' Q0 f
4 j8 J8 e# r4 Y& E4 @! }, W: q
239. 气死我了! Makes me so mad! # X8 p3 y9 q& P( J- Y" X. u
Piss me off! (比较粗俗)
x( G! \, u" g4 q1 H
1 x4 X0 L. f2 I4 p6 H240. 说来听听。 Let’s hear it.
0 D$ K' u. @' A2 _
- g0 L/ m4 G- P5 w241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ; Z+ ]! T" Y9 r; ?
I’ve come to a dead end. % _: K, b' [+ S( q1 H
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
2 Q% @6 m# Z$ F- t) r; k8 ]8 ?) `: @4 z' T9 O$ ?4 U) J- X
242.顺其自然。 Go with the flow.
; I; E# H- l; z: [2 z3 ~& g& D注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
; N1 j2 H0 i. E$ o0 [, c1 I) L: U! t" P2 t2 L f X2 \% x# J
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
4 W. B1 H- }) {6 x, ?# z4 S1 n' R# A* j9 k3 ^
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
5 i8 n, i; Q6 i3 P+ \0 O, I3 U
2 |) Q) Z2 ^0 z8 H244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. & n5 r2 h2 X2 K* ~ N% r
+ |. n% I0 Y5 P' z3 P+ s8 S5 k" c245. 买一送一。 Buy one get one free. 2 u: s. f$ t4 Z% s4 |8 ?
8 r' ^+ A8 u, a1 S2 E& p& q246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)3 h5 L9 I! a2 t/ U0 A$ s# H
' C; _+ j% o8 N4 i: B, c. A* y247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.. |8 E w$ T" J0 V5 h5 e
/ b6 ]" x. ]" R7 V2 a/ d7 Z1 m
248. 不知羞耻! Shame on you! / ~0 J" g6 N' c7 v: W
% \0 [# r6 W4 B249. 你省省吧! Save it!
: V, j4 D) N+ F4 t4 n6 y! A: T- p4 x7 e! x. Q A
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). : `: N0 Q# M2 B( t6 z+ {8 {
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
! l8 G" c2 J% L6 S$ f
3 B( ~' U$ S( [5 C& y& m% S/ Y* ]251. 我支持你! I’ll back you up. 6 Y) j% P$ u+ y, b M) e
& m) c1 X* k# B6 x( y6 K7 `252. 马马虎虎。 So-so.
* t( ?+ D# K3 C$ O
$ S% U7 `+ A/ W* i% }253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).0 p! S3 {- U9 k& \: t2 ^ N
3 j+ p/ Q0 G3 o8 V254. 再接再历。 Work harder.
' o( N W6 ~4 z& j n! |& I7 U+ w
3 e2 X, O' v" @# z+ `255. 白忙一场。 In vain.
' }, O. v+ c0 ee.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
' Q2 t. X& y; q6 P
" X5 U7 @ n: `' y4 Y256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 0 H; D4 t' P1 V( g
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
$ u0 ^# K3 F% {
. n7 v: l8 G6 V5 _1 R257. 你出卖我! You betrayed me!
& |* Y) A1 H# q# W% l1 e6 M" N注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。3 L# j# o/ h3 u0 N; F h& t
$ N8 h e. D% B: a+ f" b258. 一言为定! It’s a deal!' \7 n6 O- B0 m2 e% [2 s* V; g
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,) b1 _% u' j4 I
; U$ b5 q; S" G, X' b: [8 n5 D( J
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示# K$ M& M# I( ?/ d6 m( v' x
" Z4 y$ q; }9 f0 y+ k; ?259. 快一点啦! Hurry up!
( g1 w* v6 z7 L U- @
- B( @; r: \, G6 X0 o1 n260. 我不在乎! I don’t care.( q8 [7 O3 k7 \* m" h
3 v3 `; z& j8 x. l0 V# g7 x261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.3 ^% g s) O0 M- x4 e$ W8 K
, _! @4 P# H& d) ]. \& O, d& h3 [
5 字篇# h0 Y2 l1 c: _: @3 E; b
& m4 I, ^7 l# s
262. 我怎么知道? How would I know?
1 `- l: |/ O+ Y8 h注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。7 b6 w0 K( B4 H. j& U
w. O( }/ U5 k2 `/ [
263. 不关我的事。 None of my business.
- c. {3 D) R- `0 v0 \2 H" d
' S0 E: x% R5 n/ ~264. 我是清白的。 I’m innocent.
) P/ c) T3 v! e" M1 q. i' W注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这# G. m5 _+ ]# b
7 j3 g$ h! h9 x, f
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”9 j: V. @7 Z# M" C) q
: ]0 U$ r* Z/ t3 o7 c265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
/ L; t) o/ y; N& R/ Z7 j2 o- _# VFace reality! (较正式)& x: J7 Y. H) Q. X) h; [) z
- ^( t: k4 h$ K- Q3 G( w( k
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.' e7 j! ^) D- ]
) j) o, {9 |- I6 h8 t6 e267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。: f4 P1 }* f. N3 a$ {) l0 S
2 a5 d/ S1 J I8 K
)1 E$ i! `% ~% A* G. P* S
5 K/ `# u. R3 E& l( d% F- K" p268. 包在我身上。 You can count on me." U2 ?" @1 w& X
% w" E6 J- |3 V+ J# V) G269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
( q7 N6 h$ B3 p; e; r- k% E4 i2 u5 d8 Z, P9 h* A
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
* x3 }* T7 p. k3 L0 g8 X5 ?0 R9 \" q# v
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
# N) n1 U8 H+ R7 b. ~, ?) f- `3 E) [ u) e
, V. F2 W1 {& b7 x3 |, i注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。4 Q) j5 @* I+ [
' d) J. `3 G0 Q, a/ e2 V272. 行不通的啦! It’s not gonna work. \, B3 C8 v8 k0 }
& f: x7 c3 ]6 n273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
1 t# a# F# B5 K1 m; R
, R# K( r# B. Z W0 [274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.$ A: s+ V( Q: `/ b9 }: b: o) u
% p4 B r6 V3 W V" z' Y) p7 { [275. 我快撑死了! I’m stuffed. 7 y+ _4 N4 K8 R/ x$ Z- h( h \
8 n2 G- D# w, p' s- r+ T" r276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
3 t" g9 q! M6 {3 m8 b
' p: i5 c9 W7 {# N5 m277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
u. W+ q4 O* g8 s. Z" E$ r5 g2 t+ O$ {2 l5 r& a/ T/ o
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些), p9 a/ L! F: f! w9 ?* @ O) t1 t
! b+ h4 {# ]% b( H1 s+ G% E$ z279. 有什么关系? What does it matter? 9 S# ? o; |, f3 e* R
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
$ c: ?4 a- _) H% g7 y3 h2 x" R. _" T& J, }; ]* X$ h
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)4 U* F7 c0 v9 s/ I
3 ~6 x7 @3 W3 L* o& f' m' Z2 q281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. * K' ~9 ]* Q- G3 d8 W- l
. L9 g4 |% E. h; H( ~; }1 Y8 X' k
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)* d/ X3 }4 ?! D
% v2 ?" a: ]2 g" k6 y8 Y* G2 f4 |283. 这才像话嘛! That’s more like it!
! x! @* Y; J8 g5 T6 x# V8 O2 k+ G( i+ N% o9 t7 K) h
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
& ]+ Z: b5 S- Y5 T注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
: a' T* I( p/ I5 x# X' ^/ }# R2 n7 f% V9 J6 k- ?2 q
285. 说点别的吧! Change the subject. . y$ l# p8 \, R' x* M
* X) U; e) ^9 n( z B- v
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)% ]/ E6 W- m7 M7 G* J
2 w9 p, z g9 H; A& K
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) # g6 ?* K0 g" a9 N/ Y
3 A$ q8 q5 y: n& b' P
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
6 a& T% E [! N+ y1 D. Y注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
- K! l% ?. H J# | l% f: J2 U+ H: O' o1 w. C* x
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)' e# M; P/ b3 {0 j# m
7 r" ]1 _+ m" q' Z) [- Q8 K
290. 别放在心上。 Never mind.
8 W, Q0 f0 i1 H0 G$ E
6 b- P3 \+ `% d \291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)$ e( P# f8 y4 a' {$ p
7 U- @% D0 |! Z7 E292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.3 C, w) K& j) l5 Z3 Q
; l" I0 C" [/ g+ {8 @8 u7 _! H( ~293. 我走不动了。 I can’t move.
% o% }2 k; b( A5 T
1 y' f7 o; ~) N+ p( Y/ p294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
& |- x6 P; y) q- N; S
# z0 d5 G4 h) N+ g295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
" [4 e" @) h$ r3 h7 K7 i/ X# C+ k; l5 P
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
" [2 r* Y: r/ ?( \( G
3 o3 s) U: Z) X" i4 C* C297. 吓我一大跳! You scared me!
+ i( T2 h4 d- c! [
% n! q, N) S/ r5 S" D+ Z8 N1 l298. 你想太多了。 You think too much.; X% G. z5 a0 }% q5 W- F8 s
: o$ X, S# _+ m! g ]" o0 Y7 H
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
9 p }) k# {( r5 u& ]注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。0 x; m- M* e/ l$ u% I! l% d
) w" D* Q7 `) N" U7 w4 T, V! } s( `300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
) p9 M+ x+ n" r$ {4 I. L/ ?( n' tGo overboard!/ ?9 O) O$ G1 j! @* d
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|