 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
9 U* Q: x& z5 q' U9 v3 V- p1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
" |9 n4 I8 O+ ]9 K2 O4 r2 }5 B# X* ]) Y
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
7 }+ X# @7 {1 v0 ]; G, v" `& |$ C# |9 g* b
2. 活该! you had it coming!
* Q* u3 k7 }% l7 m9 x+ a( p7 me.g. a: i gained weight!
& p) a: @; ^5 g' o' fb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.! z7 |( v. d; L- Q( \, y: o0 O$ X
( b$ }" P* ^/ u% H% A" y7 s
3. 胡闹 that’s monkey business!
" T% N3 v- X! c4 e; Ae.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!% U% w% Q& o: E
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”& M6 d: t e% j" I# W: }
3 _; D; R( ^2 j( @. a% }2 ?
3.请便! help yourself.
. w$ R' Q; b+ m; G" [do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
% ^+ m7 U+ q Z3 y, V
& i' a. Z; l. W: e4.哪有? what do you mean? not at all!- N7 H* b" g& V* n5 J7 r a3 F
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ) p9 [8 c$ s. I- n: h7 f2 [
all”,表示你在否认对方表达的意思。
# N2 M3 ?, G0 W, T! b6 f1 ~0 G; X4 T; f4 [* p
5.才怪! yeah,right!
$ I& @) V4 y! x: ?8 Jas if!* ]) \" M& D# N& N; o2 d
e.g. a: today’s test was very easy.8 T9 W5 I3 E% y: l& Z/ t0 t
b: yeah, right!
' m1 `( n5 q5 d$ Y4 s0 Ea:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!* H5 g9 i' F8 I1 E0 y
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
- M) U9 Z+ d3 f6 ^" I3 J, F, P/ ~( u5 \& {
6.加油! go for it!0 z$ z) i3 O# A: |
e.g. a: go for it! you can do it!8 b: M7 [- Z# U
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
( X2 @2 |3 x# I, n: }7 X7 x
# c# R6 X: D( Q+ P+ M* M- u7.够了! enough!
0 p# m! {2 L" ~# ?7 istop it! I/ E3 ^; @$ V$ `
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
{7 a0 p" L$ B- P- E- p. S* ?' B/ w, X6 d
8.放心! i got your back.
6 m4 V* r p. d! Ie.g. a: don’t worry, man. i got your back.. @9 B6 m# @' M/ ?# {5 M
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男( ?* _; M- d) y# s+ a7 ~9 @0 p9 {
人会常用,女人反而较少用。2 \* k \5 Z2 |( \
3 A+ L# }3 x* z. | w- D1 E! s9.爱现! showoff!9 q4 ?1 _. }. {& A, _
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
+ Q) f) G) _2 D9 {% r- j注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 0 K' M( x0 w2 O
1 o3 \, c. x! [% m* u
10.讨厌! so annoying!
: M' q! e# V7 b* k2 X2 p; ^e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
- }+ O3 |9 S2 Z. K2 E5 O' R
: c6 \: {* g/ V% M11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)+ i% n$ [1 h y R% d3 h
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
! U3 I: p ]4 q8 k& O- W; z6 |( B; R1 `! ?) U& |
12.真棒! that’s great! % U/ p1 Z# _& K5 S2 b1 A* V; S
" D& G* r1 c( g7 ~8 L13.好险! that was close!
! p1 X5 V& M. |; n1 Le.g. a: i’m so glad you made it. that was close! * i& c- |6 P0 _9 M( t/ Q9 J
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。, V2 d; ~! u+ ?* s+ V, r! y) j
* H9 A; J% y1 e( B) @2 p; _14.闭嘴! shut up!
4 @) g- @5 X; u0 K
2 a' }. b9 _& l' s15.好烂! it sucks!
& i! r6 G6 A$ a9 N4 ce.g. a: that sucks. don’t buy it.
s7 t! }3 x3 L t/ u0 \1 p2 G注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。 ?" I/ u1 ?* I! W+ V |
1 t6 W1 g% K& w3 U7 r16.真巧! what a coincidence!9 L4 L3 a3 V8 S
; i, t8 R! o' G! A* I
17.幼稚! immature! 6 o3 J7 x/ ~5 x8 }6 Z# N
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature." Z& _* T' D" a7 i
what a baby!
0 q; S/ D8 S8 z+ Y# x( G Ke.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
& J' L g8 y- w: r. T$ [6 `4 O注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。1 e) h$ W# l9 N) K) g$ \7 U
; u, u' B& e; `: w18.花痴! flirt!
' o% A( L' s0 p6 M$ e* S/ X" _e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
8 u/ w! g6 V% l注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。+ g( Y* P( T3 |& C6 x, r
$ I+ W% B5 \$ i# {, _19.痞子! riff raff!
! @4 D) y9 x% k% C$ A1 ee.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。. @# T5 S: t6 J
真是一群痞子!$ ~' o- G. N$ @. X7 n
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。$ m! V' }( H) n1 E8 Y( ]+ a
" ?( L0 ^2 V1 ?$ k1 j6 a20.找死! playing with fire!0 h) W$ i$ ?' r
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 3 |4 W3 Z* D: f2 }9 W
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
) c1 I, Z" z( ?( H* R% ]$ `0 H, w21.色狼! Pervert!
$ v Z* ?; N: e, te.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! y; f6 x1 f0 n& e1 `9 \+ g- \5 o
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:; W6 B1 s% A& w
“You are rally perverted.” 。
: G( V: @) r3 V" F6 g
0 {& l0 U1 d! E! g22.精彩! Super!
1 r% V; c1 |1 `- \/ U, C6 b, H Ge.g. A: Good job. That’s super!
8 S& ` G+ L+ l/ W7 M8 L注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
% ]. M$ p9 k7 o/ m8 k3 b% W
) g' p/ m$ y" x4 g I2 p7 s6 ~23.算了! Forget it!
# _' Y8 T3 ~+ M% c2 J注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。9 W" h9 ?+ Y% N2 W+ ~
1 Z! h4 u# x- z: q8 B6 ^" N
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
5 h3 H% e& W+ l7 {# \5 re.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
9 Q# u. N5 E* \/ I& {注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。2 ]/ Q& T4 N" N# M! K x
3 V4 g5 G9 c. K$ z _- Z25.废话! Bullshit!
" y, s. M/ C; F. [e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!) G2 J' ?3 Z/ U, p# s
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。) {! a m# @( [) i6 w
0 x3 n" L- d9 p5 s
26.变态! Pervert!
3 ]0 \+ S3 o5 [9 b# v3 h, Ie.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
* c: V& f/ r. F4 p) |% F3 Z注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
" A- t( n0 L" j$ e! F5 m% p. U: Y+ I6 \6 V9 `$ X$ p) s
27.吹牛! Brag.9 [* h# Q) {$ q3 v
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 8 o4 [/ {) o5 @
8 n& s* n8 A7 }( f) O) H: J4 C
28.装傻! Play dumb.! X7 |- P y- [# v( o! E0 w. ?( ~) q
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
) z, X9 L4 ]2 J- V& Y3 P. }% S
* X3 C& S1 C& w7 y: r/ ]" |29.偏心。 Biased (prejudiced)。2 Q) o7 r1 y3 b6 q3 ]7 S
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
$ T& w9 a4 {9 N9 z8 A; XA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
- u" c: o6 ~! f5 o" x注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。! `: y. g; L( P" K; }9 A
8 @" h0 B1 [; i- G1 n; y0 k
30.无耻! Shameless!
: Y! a; f( B( `+ g& de.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
( Q3 P2 h( c" U7 _% b注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
0 h' w" q5 @" L) \8 d4 w; Z6 P1 ]# W3 X5 m! }
31.你敢? You dare? m8 Y: f- I* K7 m* R0 N }7 O5 g
e.g. A: I want to challenge you! ) d# D5 [% }: _8 x1 b% `8 v
B: You dare?6 ]6 c: |" _- y5 n
* \8 n. x3 j* y0 g" w6 R32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
( ` o" [# I! u) A* Ee.g. A: Let’s go for a walk. / `8 b$ T1 ~+ f& H- `. J9 X5 \7 R
B: Sure. I approve.
; A& C' x4 N: ?, p
7 c% c5 Q2 p% g* b! @, [8 `33.好饱! I’m stuffed.
- @6 j" v/ _0 h! m$ a! V3 l8 U9 _) O0 s7 b1 c. C
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
+ g; _' J) h* c' }# D! P& ]e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! - G% y2 P# ~. T; E8 a! ]& X
, l1 y+ ]+ d) j+ @" f# |. z
35.成交! It’s a deal! 9 U$ S% n! D# T! o7 U9 V; P; C
) [" h+ u, R5 ~8 D ]8 l
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? : \3 q/ j) r* _# A$ `; N
$ m+ w# z& \9 D; P* {- u% }* z3 字篇
; A6 k3 ~% |3 B8 @- I7 A8 \. Z6 y/ [3 U K( E2 H
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
' T2 u+ ]& z1 R, T; ze.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
; \% f& K' P3 ^不会吧? No, she’s not like that, is she?
) c) r* M; ?6 Q6 E' ge.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
4 q" [9 E- W* l, ?) a不会吧? No, it won’t, will it?
5 `; w% v, W/ y& B. c$ [e.g. A: He may not have much longer to live. 4 S/ S/ ]# _: ?6 m0 s' v
B: No, he won’t die, will he?. B1 @" `& G" R3 O$ O
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
" d4 q, n) s8 |2 i! Z$ n! F4 t* ]- Y! j+ P7 ^5 ]: L1 l2 C; Q
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.7 ~/ n! s8 f1 q( b
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. " h" c. M7 }; H% Q9 \
A: I won’t tolerate this in-fighting!
4 B' z6 y6 k/ Z+ H6 R- w6 y
+ X0 X2 _5 K3 N0 t38. 狗屎运! Lucky bastard!
B I# ~; U, Z3 j: g$ qe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
; F+ ]+ I" l) {( f+ l# n# n8 F o! D+ b) M: ^7 y! a0 k
39. 没风度。 Crass # O5 q6 k+ p3 H! h8 Y& |
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.$ W( z- ^- G. \" ` C2 t' c
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。& i1 x! Z Z+ ?2 r p
& J8 y, E- B8 l( d+ c% p- v
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 0 f3 |5 _: a9 v, a' @5 y
B: So what?% Q3 J( [8 y: K0 q7 J9 A' u
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
, M- s! f7 m: @注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。% w" t% N: b% _1 z7 S# E
; k. ] ]* ?$ \, l& A6 u) s41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
7 u1 X9 A# @! @Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
. c) ?1 p' b! O! J5 C2 M9 _注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。3 n- S$ p% p- l K; e
$ G* C( X- k2 Y
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
- J& t8 H1 @$ `* r' s注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想# d8 J' f- P: W6 o
(你再给我试试看!)。
2 |' y2 @9 u& @" ^
: ~$ p9 r2 j5 m) p: T/ |6 i42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
~0 r1 O1 }) N; C: ?& t6 n2 F3 A& ?. a" X7 A
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!( p% u( O# U! [2 i
& z' Z! m. h* O' k$ P1 a44. 考虑中! Sitting on the fence。 / C" g% f$ ~* N, \) a
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.( D% M/ ?2 I. S
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
) ~2 c) M2 ?8 n' w( e8 h( }. r2 a; B H( b
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 1 d6 W' c4 V& F* |
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
! z4 ?, K/ C2 _2 W
% X% T* r* N' U- x: d# L46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
, Y2 F6 d, y9 t4 c( E- _注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。$ I, f, i1 u# k" F+ I* ]
/ R% Z, n7 Z, \2 t( p) q# {47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
5 X+ C4 G5 ?5 Q1 E6 P$ A# E3 k
1 P* M: S1 g# Q+ Q4 Z4 [9 p |0 j48. 再联络! Keep in touch。
# D, }% B+ r% r$ ]. Z4 U8 B# O( |
49. 干得好! Good job. / Well done!
& }' ~& R: W+ O {# R! v2 M0 f0 W8 D8 p2 f( ^
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!) j5 {8 P1 z) G' S' ^: y8 s5 V
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 3 F0 A$ g% y i$ x& B% K1 N r
- c f$ ~4 g. z
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
! z( Z( J5 r! L: V6 }; Z: I$ O9 F& N: d9 g
51. 看好喔! Watch me! " K4 x% ^) }5 X' S- \1 k" ?/ k4 T
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。1 Y+ T+ |; Y0 A# r/ e0 H8 ~; k% l
- z' \, S! W B- J# b( U52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?6 o6 ?) t2 g4 }3 j' c* F" S
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
/ {7 f5 G9 _2 m$ t! N注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
% z6 y: X7 \7 E! ]0 B. ]# t! y% K' g2 M2 d3 k
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
; w7 v: ~+ w( se.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
7 `" F' w2 N4 i0 D/ L+ }9 a* y注:说这句话的人有着炫耀的心态。
; k/ }$ O8 h( N' B; F1 Q' _, J& U) V6 P7 a) \
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
' L5 Z) Z# Q" h6 Y, [' @/ T: K# t注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。9 B5 f) J9 v% x3 E+ P
4 ]2 z; @* r9 e) A b
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! % e1 s. U9 @% |
: | q5 E. |9 D- g$ W5 V# e56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。) k4 J' f; V8 A; h
0 K1 ]% Q7 b2 }: q57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
# f/ z5 z, c, v' y4 {- x2 C+ L8 E# `
" m6 P* M( q" }2 r- }) p e58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
- ^2 b7 d" Q$ q: f/ |8 u0 Z注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。- O4 c- o( d& h! R' c
$ T6 x, w2 _/ J4 @0 I
59. 你真笨! You’re so lame! / `( D+ d6 g. t9 H' T
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
1 {% i" T, b3 L3 M5 c& Y8 n4 B注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。 U" g. p a8 ^) c* h; J5 r- S2 q
5 _+ I q; d n" |
60. 并不想。 Don’t feel like it.
0 }( M7 v& K7 r R: C; [, ue.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.% c7 Y, {2 ]6 }* K+ @
B: I don’t feel like it.( ]: X- E* }3 ~
* m% c( ~; b' I* Z+ n, ~# a) o' @8 E: U8 y; H' U' F! }0 j/ _: h
61. 好可惜。 What a shame (pity). - l/ w# R T1 H, j( j5 w' c! P
% M: \5 H" r: Y3 {. D1 ~5 x62. 随便你。 (It’s )Up to you.- O4 u; o q: e, [
Whatever.
" N( s- \1 B" p" z4 e) W& F- _! c/ {( ?2 b3 i T; b
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ( s7 A, {* {# s: w
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
4 \- v# H+ e- \) {: O/ X% H$ Y L2 f4 W# t, a+ S3 T" `, a* y
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
% n8 p4 u5 R: L3 ~+ ~" d( ?8 d7 J; H( G% q' E3 |, s
65. 分手吧! Let’s break up.
, `+ }- p) Y# }) C5 o! s6 ~, \' n1 S6 t9 J& T: P" X
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
* K8 r7 n l2 o; USee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!" V# Y( Z& N8 b2 {1 g; K% W
7 N& H, X2 t5 M1 l: [% W2 E% h67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
( t4 w# A4 J6 l/ p: Q! K1 ?注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。. P0 X4 B1 F7 w$ m( o6 Y+ m9 G
' X8 n+ a2 ~1 t7 w# L
68. 别管他! Don’t worry about it. & f8 k& d1 @; B. F
69. E.g. A: I don’t want to look bad. * e) c+ i& Q) }, t7 N4 {/ K
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 6 j5 A/ }- O9 I# L. K
E.g. A: That guy over there is staring at me.
; s; G! `2 Z4 x3 F1 d' oB: Don’t play attention to it.
9 H4 z% E# M) Y% g7 |, RWhat the heck! & s2 Z1 K3 F- o: U; k, N" b# n
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?2 ]# D1 U1 y( Z- I: m
B: What the heck!
& h+ d8 P' E) q$ p- p. l注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
% {0 ^+ p& X; d x69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?3 w6 E0 T9 l3 P* {0 e9 M7 J
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?% v' Q% [) ?5 s, ]& E
+ M+ `& l1 v6 Y2 j) j- J70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.; T- u+ V" X; c, B' z$ h/ l
9 u0 Y, }" }8 e0 P; {) p71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
1 x& P. {. f- |
$ [* b- P% Q8 Z( {3 u/ e' |72. 很恶心! Blood and gore. 2 r( Y5 O5 N9 x5 Y7 }
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.5 G: I; l- r1 `# x# C7 `
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
* `$ E! l5 @" ?- y# L/ N注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
5 ~2 R( q; z% ?
+ ]+ M q" t; r/ k, p" @0 m73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. + l- @4 N5 U: C9 G. u7 X5 ~' Z
Do you get it?) f, ?2 a# [ X( u& C( Y" h8 }
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 3 s6 K! h' T2 \; |. a
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ; }/ y7 q$ P' A1 P) a
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
) p9 z- r, J. D1 w( D, b5 A d/ ]2 ~
$ `) P, v4 S; z& q" D% N74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.! |6 |1 z7 w8 M' d
注: Pretending可用playing 代替。4 w5 Y5 ?0 F. I: H) R1 |
) ?1 z2 I& a* r) m) s3 q" ~75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
& L- Z! B. }1 G8 o% H8 _注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
( S/ ~; ~' W a" Y! m0 h& Q+ h6 @9 @9 P/ o B! x/ @8 D
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 1 `2 ?7 Q- i* }
B: There’s no need. Forget it.
3 O+ G( p* I0 p" a8 ]" Z注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
4 i2 v4 g0 {- x' I( r& X$ e& r, d+ S1 `" i$ P3 a: O* t
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to g6 N7 F e/ e x$ |: R: n# R
( o1 R9 P4 Y1 k- D" H) C
deal with it.% ]) i; L. G3 ?- t2 ^' d: B3 L3 \
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. + o: h; d( g( f7 c( q5 r3 X' m
B: That’s typical.
- w! P- m8 }' E; W8 T- ?0 {! Q/ |+ v) E, V9 a3 H
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. & {, i0 ^6 [# q" x* `; N8 W, R6 C. k
2 p M8 C& n3 a. o
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
; O/ k( s2 [. @注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
/ Y* ^, _& c R% V% G$ q. J8 o
7 m; E' U% M5 E, H80.不赖嘛! Not bad。 T) z* A% L k1 G% {
0 u8 o5 [5 V- N81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
7 M. E, y9 k) p& L( M& K注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。; L0 ]8 t6 _- H. I# T
. D9 M, E4 Z1 k; X4 S
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
1 f2 d5 Y* L( Z9 h) @: OKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
$ _, g& c/ h7 ]" _6 Z# m/ w* q# w
; F: z2 l# |& `2 P! Q83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
9 l) g0 Y% \- O0 S, U* T$ W, l7 v8 O9 r9 \5 M' w0 E0 P
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!! T g- f6 g2 B* S, a
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。( g+ i6 g% ~6 b1 v
0 q" ?6 Y% o3 R8 @" g85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
5 B( K9 }& }. ?6 y# fe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one./ h/ K* D' }- w- L
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
# v) z* n1 {$ E. c8 N( u6 M. M! P% t% {* s& L: Q$ e' I& u, y# U
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!! C& o. d w, v. ^
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
; r6 B' z0 Y! I( h注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
$ x9 G" k, o& a7 z- l, E6 f Q* g; _/ O; H' _. {( v
87.干脆点! Make up your mind!
# B5 p R( M. d/ p' OE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
( |9 \8 g- Y: X7 @& W3 t" b; F' M$ R! A. x# N1 d/ p4 N
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 1 M c1 |* T* q4 V3 A
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
$ l @- S& N4 a$ M" h4 v' P
" ~# D ~4 i3 N, L G89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. , K# I' Y. g( H1 E
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
Y5 i# L7 w! H3 z8 x& ~e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。9 E4 H) P# E7 Q' M G
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
( Q z; t; I4 z& x- f8 ccoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
- N# @6 U& [0 J5 t D! j
* y3 e }+ m7 C4 }$ w, }2 p$ X6 N90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. # W0 V4 r. v. W' I: t& m
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
1 Z+ b3 X8 c) z6 v1 X! H/ SB: Forget him. I’ll take care of him. B d8 R8 _& I( g5 ~+ K
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。5 }1 d8 a$ Q, I; ^$ s/ P. F
, }' ~4 }0 I! ~# V, ^# `
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.& q* k; l1 c+ |5 @: N
. b1 u' A; S3 {1 }/ B3 a% [
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?) M/ ]6 E8 ?; b- f9 i: p+ ^
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 6 I1 p0 F+ b7 F$ s
B: Says who?: X7 D8 Y+ D/ X" _3 a6 a- K/ N
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。& I6 E5 w# D8 k; k7 K
; L. C1 P* D- [; j: }, S) E/ h) i3 G- _93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
4 r! f N: k/ A5 Z/ U% g7 R4 w ~2 I' I$ B
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
! q4 G! `' \" \9 s- M& N: e, t
95.你撒谎! You lie!
5 G' r* |) o+ n3 j* n6 R2 L, V9 d$ d6 w* t. {; G
96.真恶心! So disgusting! : I2 ~. \' H! F' H2 p9 q
7 r, E3 z5 @* S/ Y" h97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
( ?" ?2 h" B. Z! @; f% r7 e3 l! s d: m" ne.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
9 ^+ I' I( D/ g$ l我说不上来,但他真碍眼!; Y; ?$ G! _6 \% g: E( h' \4 d
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。1 {/ ~2 E, k0 D4 E2 f$ c/ }
3 O! c& V: \: o' |0 r$ V- b
98.别想溜! Don’t run away!
$ y7 o2 q1 i- @) ?- E% {0 R K注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。, o, d& q4 ?5 a/ k8 ?. Y1 H/ V
0 k5 j, s, a& x2 T! ]) H
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ! v' l' y; s. l! b8 x* ]
4 a m, L5 ^$ n6 cabout it/ Don’t mention it.
& z5 G4 e+ U' K
. F0 E8 y# U5 m% q100. 不上道。 Don’t know how to play the game. " L7 @9 C3 ?1 x& s
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ; z' Y0 h5 _% V! P
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。7 n, Z. f5 ? ]0 J! ]* e5 S, K# N$ b
5 e( d: z/ x3 ?) S& L) I
101.你输了! You lost!' e" N7 |7 p$ U" ]$ ?
5 j: C1 ~, J* n& z
102.吵死了! So noisy!1 L( H( a& _7 S3 z; I: Z& f# i
- G" L4 k7 h+ t6 U+ y
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. Z H1 a6 J: C; |
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)$ Q) ~: j: B. c2 d8 ?
" F' M. F% U9 e4 a104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
% c/ |8 m/ S2 ?% ~& D0 |* qE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
) O x2 c, W9 w. F: r, o0 F- [+ A- m我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!& w0 E$ A1 G. w! S
Let’s go out for some air! / F2 ]2 a p i: C- p: ?
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!- ?& H! ]- Y, b- s' K l
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。' d- ?1 @( a3 O7 }: ?4 r
' V$ m5 T* Z. }: f2 t' r3 |( i105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
1 r3 R# B% `# j! `e.g. A: Now you are scared, aren’t you?( f8 q% h2 l' y! D
B: Get that gun away from me!3 I ^+ ?4 m$ i( m: K ~
g9 K# E! ?; `5 x
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
7 M' x/ c* E% lB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
9 V3 ]- S$ k" u" {8 ]8 F# }
& W. F9 Q9 a, N107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
$ R; C. X2 m/ H% }- t) qLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
! t/ C* [$ W) Z- d9 [注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。0 X: {% c Q( d$ v+ X& d
1 D0 H, Z9 N$ C2 ]108.放弃吧! Give up! 1 O% m& o7 b- _( i* g" i z# s
+ q& a0 g# q' h* V% Z109.太神了! Cool!
& |+ \9 i& d2 c8 A1 C' m
$ p0 b3 |8 N) r' l6 c/ a110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
- w# ]/ N y3 q$ a' Y9 T4 o& m/ j7 \
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. - M: n* u' ^* P- f
注:有些用Beeswax代替Business。 w( G; R, b' x8 R
( }+ F* J- F8 y( Q. V( h+ T* M* G4 J" G112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
2 G* X% y& }) y! C; X. \6 ^ h) o7 _8 ^& K
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
5 h. ?0 }% A9 }& LWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes? k I/ b% A- m3 r- r# x+ ^
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy " M+ b% V( H9 r7 @2 `: g3 ^
7 n/ C7 I; @+ v# [$ B1 e3 D8 {是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
* \8 y; i1 M3 ]2 R% B4 O
2 {" d3 Y0 G$ {9 D% I9 v* C114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
! Z- y- N: Q; s1 F1 p注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
! o6 h$ k( s: a( _' I1 t' \3 B+ E% ~# l
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
& {8 \0 P5 E. P0 g0 [2 M( A) ?But just don’t bother me anymore.
) ^* v) V' C% y/ N# fStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 _' B0 l* W g0 {: }( C
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。4 s6 O7 J. H$ [* m8 A/ x
& W8 v G, O) H2 [3 K; z) q116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
9 H# a+ F& J3 a; P* w% F9 @1 ^B: Not much…9 B' D! Y$ Z. U5 a7 @) J
( u/ ^$ T: p% \5 c. f0 z117. 答对了。 Bingo! / You are right!
$ ?% {, m7 l( C$ V) z3 `+ A# ~
& h7 I, K) [; Z; |3 r/ d118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
$ p# _* D$ P% f4 T) YB: Maybe another time…' t! r7 D8 T* T& }* v2 `" K
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.+ ~: u" i3 |+ d; H3 ~/ p$ b
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.& S& k3 e8 m; K' o# r8 o
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。* e/ E# y' K/ i, x! D# I' c
( L5 _ U# R5 k; @7 f* g7 G
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.( V" Z1 e. c4 m6 ~0 D
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
& q9 O. [2 l$ Q' j Q- s5 \- ]# k% Y, A! A. u# q
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
, Y: |0 j5 x6 [8 R, Z* t4 b2 f& ^, ?' |8 c& k$ H5 k
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
/ g( r; `8 L" _
2 [' I2 I/ ~8 \# U* o. ?' ~122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.( ` Y: H( |% s$ e- x/ o4 t
B: What for? You already have a Ph D!6 Y- |: W6 V) n! h6 b' e7 {
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 3 q7 `$ p* Z( ~# _9 U0 v
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
5 o" n( T( l* f4 q& ~" \. m* X! E7 o, B e) F# d3 ~2 _8 j4 r
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 0 ]. i& C, K4 }! Z! T4 P) {
& H4 y1 y. Z- H124. 不错吧? Look, not bad, huh? 5 S# Z' M; g2 j
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
/ {8 ]- F: Q- x+ V- o2 \0 F ~: w! k9 s1 d8 A: z* b1 ~, V$ S
125. 真可怕! That’s terrible!
3 g' G4 Y c6 k$ W) T, h
5 ~& p2 ^) J9 @& d1 r, r2 V126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
; ~7 a5 v: n9 t# d7 P+ a& f3 C6 t. K5 ?
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
. ~1 t: z- W8 ~$ i/ z! w: R9 l* E( Z- Z- {
128. 不难吃。 Tastes good.
4 Z7 J7 o9 Q. a, F+ m1 J# P! p, o/ G7 z5 B& c7 {/ x
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!& h! @ n4 n9 v+ ?' }8 }$ V" {
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。( ?7 J1 n% n( O% ]* V
8 M* W) |3 w/ s3 z3 q) q; [' x6 A130. 得了吧! Come on!
; g" N% [$ {! M7 Y/ L) b# ^# x7 b0 E0 J* d6 J
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! : ?$ c- k+ V& |3 D" x' u
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
! u3 a F) `7 o& a) W0 m& _; |8 u# `& o; W3 p, q3 D! L8 g% B% I
132. 猜猜看! Guess! 5 D) t# T6 g$ R. I; ~: S, y5 Z
3 m6 ]. H3 }: |& s% m2 p0 i133. 这简单! It’s easy for me!
" ]2 `: n9 `$ F# R+ }) g! S8 L* W2 Y/ _/ O9 q
/ Z( b( e- o; k: u" M2 m
4 字篇# z+ \$ a+ t; z: {
" V1 G4 c' B* k: `8 \
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry./ |! \' I8 ]3 d- A# w0 G) R7 T
5 i" c+ I# y/ ~3 E4 E4 U6 J
135.长话短说! Make a long story short!
4 z" r$ G: a+ _- D: @
' p0 G$ i. v; r7 R/ ?9 B0 l) M. S. F136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些); o- N9 |; ` q& K6 f V- G
" ^, P2 c- O5 A; g6 L137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
3 ]) L0 |/ z( o注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
! c: |2 i+ l* Q, o
2 ?3 {2 h! W# Z. N138.我尽力了! I did the best I could. 5 W# v0 z6 Y- F5 y
a; w) m3 j' E* @" J5 _139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? / U) H' E% b9 e% \, j
* C8 d1 D; x, G140. 半斤八两。 Same difference! E. e b- k& W0 v
8 ]* ]% P) E7 o) ~141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. / J, J0 D7 K% L7 ~( O- [% [
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
9 l+ B. E+ e1 C* Q/ i) u) {* m4 HIt doesn’t add up!' I% G# i3 x) i, ~& g0 m. i0 Y
% W' |# a0 q7 J8 _. W142. 知足常乐。 Easy to please.! G9 B! Q% n4 {6 `+ g! V9 T
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)/ {9 ]/ h% t% s+ ~
9 w) w3 a6 ^- [
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
4 W- I. N3 h" i* l* K* g0 G& de.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
- s/ d/ v( d8 f0 x1 {" }! j+ I5 A5 n! D# \1 G$ [- C7 ^" @* y
144. 小气巴拉。 Scrooge!
$ v6 Z. T; F, jE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!1 [. e0 A$ A% V0 ~* K Y
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
% z7 q$ J! S- Y" M4 S% b% F5 n+ J: C7 V+ A# M
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
4 Y1 i& _4 `" S0 e5 DE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.. Y2 o) f; _0 M
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
0 P3 R9 l+ e+ L8 A0 X1 v- o
G& `3 A$ k7 D0 o1 b1 a/ V146. 在说一次! Say again?
, U- f' A" K1 J; S2 l9 i4 U注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
5 J4 X9 O H8 x" p1 @7 z
% w% y: X# W9 @ R147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)5 D k! L( z5 F& F% f- Q0 }
& _& g. O/ H8 u1 n1 k4 q5 p# a S
148. 岂有此理! How did it come to this? 2 a5 A( I6 A- \9 H1 L+ z9 _
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。3 x3 F9 ^8 ?/ u/ U1 z( v8 S( d
$ G0 `2 y% x/ U/ k" [
149. 脸皮真厚! What nerve!
7 C6 n8 S4 b# `/ K% y$ G9 P; n kE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 6 `' F3 ?7 e v+ u5 w) m: v" Z6 g
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
- @% \+ [$ L1 }" C: P1 H% Y" f3 s
* P0 j7 _3 c* \) B' \150. 你急什么? What’s the rush? 3 g/ w! s3 J6 J/ w' m9 j) x/ z* A
, z% H- ~+ y; Q" C8 X9 P
151. 没完没了。 Will it never end?
$ }# ~$ j, l' i- @8 d" qDoesn’t he know when to stop?* `5 p4 H8 l/ Y" c
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
f) X) o) c0 I$ w1 J( G" c* ~ S6 f4 `8 [ ?
152. 太过分了! That’s too much! j; n; h8 S) Z
9 ^- M7 b! T8 S! r153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
0 ]% @* W7 B3 U3 |: w' w' V5 K1 t
154. 死都不要(干)! Over my dead body! & G7 T1 |& A+ |/ [) i
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
" b8 o2 ?* Z( Q& M
- k( @, l7 T8 D. k, S, T; }155. 真没想到。 I had no idea.6 c1 J! k7 U/ U% L: x0 y, J6 ]
' k9 |5 X* y( U: {/ w- o4 ?' e
156. 我的妈呀! Oh my god!
5 B h& U* [- y. E1 j2 f! o) Q" o. h$ B1 P% z$ {% ?! @0 T
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
3 N: b/ d5 h5 Z* b+ V: O0 p( ~注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。8 h2 |6 r( x& r; Z/ Z
6 \, J: Q: A* r1 |0 y1 N4 x3 d158. 常有的事。 Happens all the time.
/ L$ R! s S6 {0 M) O9 Q
5 R* C1 R; q+ B* `159. 你真没用! You are useless!
# |1 W2 F" f% d8 D3 ~; U* e7 d
3 z8 F* ~/ F. C) ^, D" X9 s160. 真没水准! No class!
4 z( m! N: x9 G4 g4 I$ A0 \注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
( P+ P7 A! |' x) w
" n3 R8 |* u' R& u是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
+ l" M* I J! R) N7 }) i+ i* W' a8 a: r$ X5 j; _3 p
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)& P3 e5 O7 O% o
+ z7 l* F! f' h. o& H- ]
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
5 j8 r* g& E* b注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
1 G# N. _4 X4 y2 u/ L7 w7 Z8 c" G5 S) M0 r1 s: z% E9 ?
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
$ g7 t5 U& y; L R+ F" d* T/ Z3 t5 U7 v
164. 想都别想! Don’t even think about it!
0 Q. k; H8 P$ S, m; L4 v注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。4 g5 Y b1 X0 J' U
6 ^6 Y+ l% T! L& K$ Z) v
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。3 U- ^% n% S% z: o' Y, x& ^& N: s" o
What happened? 一般人常用的句子。
+ V) Y% s1 V( d8 I3 r
# D g, u" q0 b6 B( D166. 这也难怪! No wonder!: N. J% i- n" c; G4 c: M7 O
( H& i' k6 m: |; P" ^/ j, u$ Y+ g167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
# X7 F4 ^% `( g5 r1 b$ F$ G5 L
# o8 p# p3 J8 H' b, O- f168. 原来如此。 So that’s how it is!3 {* u# J! v' j. E* v/ G) w
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。' n, c7 R; w3 w7 N" O4 g
2 R$ ~0 g" m7 |0 C; a' I5 O
169. 没日没夜。 Day and night。
8 R' a1 m2 J+ s' B* b9 Z* N! x: N6 @0 n+ [; g
170. 一视同仁。 Friend or foe…
% |0 h1 v* x+ b" E2 SE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ) P' E9 a9 o0 |1 A' x, f- N
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。! K4 N+ Z) W6 h4 s
" N4 @: D* J2 T171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
) g- @, g _- C' R8 Z8 sE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
+ P5 j. m1 e; t6 E注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。9 b- j! Z9 A1 {
7 I% B O/ h2 [/ }; y& k: V
172. 正是时候。 It’s about time!
9 [3 l( p7 m4 Z. g: \- V) p, Y% K4 R3 f) `5 _* n
173. 真是经典! It’s a classic!' g3 U0 k) e9 A* _3 o- g" N: c
* a* P, a' x d; ^7 ]# s174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)( Q8 s9 i' H5 k5 l$ M* @
7 ?/ j v9 Q l8 Z% r175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)- u) w+ @& D+ T
6 j. k# \8 G J2 \8 g ?/ h: |- h4 h
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. # r) j3 F( L' F/ u. V
( q4 C4 _2 E; c9 l5 ~' W177. 你有病啊?! You’re sick! ) T7 @3 }+ v9 q" ^3 Z
) N5 f: l m! V) b) |6 D178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
1 b( Q: Q0 m; A+ m: C( P1 \- v4 q. Q" E0 R [
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
+ |" p: m2 \) c3 o2 y# k注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
! u6 e7 H3 F) D2 v o
, s# l$ Y' `4 j9 s5 N" Z180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.; G' M. J3 ?8 }+ j4 R$ j7 X. v
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
. ?3 D' ~- }0 D- {0 D4 }对象的情况。
- O. X& a' ?/ s. T$ b J
V! b& Q3 E8 ~5 I181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
7 w9 b$ F |4 o' P, {
$ X4 D7 w1 S, @& T0 y( E5 P- W( Y182. 心照不宣。 Mutual understanding.
+ u' {/ i- P, U0 j注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
_2 K, m) }* j* ~ ]; [% d& L e$ `1 f! ^
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.3 F' R! d4 w; m k5 N* p& j# A
; {1 E2 K( X& k
184. 好事成双。 Good things come in pairs.- V5 B% {5 _4 M+ L2 Z
/ X9 U0 S( s- U( c2 a* A
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!$ t7 W6 Y6 W* J' g
' {) A0 k+ O! G4 Z* H186. 搬弄是非! What a gossip!5 C. Z+ A/ B- q* F2 m
7 B7 g% J3 R+ e187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)% @8 A( ]/ M( u( G4 `+ f) O+ }( Q7 p
, j& ~' d g8 i- U& w
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.+ b0 e! F* a, o* V
9 f4 Q+ I9 U6 N# M) l: ~
189. 行行好嘛! Have a heart!* _+ B s5 ^/ {0 N( X" R
+ ~5 `6 d; A$ `: s( l9 W8 i
190. 没这回事! No such thing.
. n7 ]. q" H4 Q- G6 X4 s7 a# H
& L3 v9 H" `" O6 V: |+ f9 I191. 安静一点! Be quiet.
' S: S/ w+ g9 Q& v B0 X9 \
6 t# c$ [+ j# H1 b192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气). ~* k" C Z: M/ h% j5 e) Q' p4 l t
. c% i% N+ d9 F% n) M, d
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
: S6 K% m) i' M# t; }7 G8 L) V! o- S, h# N; D1 o
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
# Q; E+ j& ~$ v0 E& G* l
0 l, q$ q& H6 H6 I1 E) I) d195. 慢吞吞的! Slow as molasses.- }+ J5 t- \# d' k' }; K
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。+ m- g; A; S8 Q8 p! C0 W. v
* k; v% i. U' o6 `# ?" u196. 很好玩的。 Super fun。( R& L+ Y' f A0 V2 i
0 H: U0 K% F1 O9 D# S* U197. 祝你好运! Good luck!3 U" s' T: J8 _8 V/ V! W
7 K+ @! _' v: {9 C198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
+ J, E+ ~: F1 v( f( L
! v3 \ U2 f- h. `0 X( G199. 乱七八糟。 What a mess!9 W9 Z1 U/ w7 r. [, B% i" z9 Q
5 j# W" {# E# Q7 ]2 f# H9 n3 N
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 3 J& g7 V2 s' S! S2 ]
& ^# P$ H9 c, m/ L- h" |$ m# J
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
0 @# Y/ j& o+ i" s; T8 H4 V K, d) d
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
: S0 `; D. I/ q; H$ O# m; W
% U, Q" k% A K& o, s/ }203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 L! I4 i" a" c% d) V注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
% p6 N8 _; V a7 n$ e; n
$ A6 S5 v% T- x% w204. 好久不见。 Long time no see!
0 a7 O0 q. R. g7 W ?% p' @
u! t+ ]% y7 ^% B6 V. l205. 这样也好。 I guess so.8 b- ^- @) b! o6 R' Q6 @; J( F
- G V1 n& S0 R. P
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
|/ g- `- s, p# K
/ d7 s0 F) H0 \, F207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。1 J& b) U3 h( C; ~
5 g5 m9 L" r. s5 }5 ]1 o& ~208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.6 ^0 d9 W* M; w& ] y- u$ w
& G9 d. j& j& G' Y% \( ^* T$ j! d' c
209. 别来无恙? How’ve you been?
a1 c l1 _1 Z0 b
! e+ g& H0 l- o: D210. 有什么好? What’s good about it? / H' v, e$ Y `5 P; \$ {7 _7 Z* M* u
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
; G8 [0 o4 _6 ?7 W8 C6 K2 y0 e; C7 y9 |* G) M( U
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
6 \/ O/ Y! Q& ^* n, W6 [6 I- o7 W- U
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)" S4 S1 O& K+ r' \0 N
3 I3 J3 T6 t! B0 Y; o213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.8 Q7 _1 R6 l$ I! U" R
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.8 S! |5 W* K, x, H+ e
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
9 X. q' ], {* x5 A3 G3) A: Why haven’t you finished your work?
! ~4 f$ f" J) ~, c E: j5 y; iB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)3 W9 ~( `" ^. M d9 y9 n
A: Saved by the bell.! n# O0 g2 d5 h3 O+ Z# b1 w
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。( U+ M/ S s+ `& ^5 i' g6 p3 P
& c9 q2 \7 |2 t$ q' @7 F# |; x
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
0 r: L8 o" E2 ^' v; |& F1 _: r, y% f7 y; |7 a
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。); B8 h. @: z2 ?7 ^
$ j/ U% k# n: C2 w, u5 d; ]# \
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ! D. R7 m8 }4 t& U) l4 d
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
: Q1 j1 }# ]; \( D# A
3 m( c7 s. H( }, [" E4 o217. 求之不得。 Want it badly. 4 F1 I2 y9 w# u" s
I wouldn’t miss it for the world. " o' E9 n0 [& i& w
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“' ?) d" b+ _% a: @) ]$ q! `, @
$ Y/ h( _( s: A9 ~. r我一定会去”或“我一定会参加”。. D4 ?5 q9 ?! ~) o. s, t- r/ R* F
7 X' Y3 a. u/ |% t/ H$ ~9 y218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
. j4 |6 t% [- m0 e% i& E7 O注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
& e3 M3 W. C! ~% u0 V t6 {) h5 R' A# b
219. 不如这样…… What about…: N) { j+ X% d+ c+ U9 l
7 ^$ A- C4 P j: S3 j& q* D4 v8 X220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
6 t; g9 t, j. C! u% m$ ]
5 L: w* I- E& Y2 ?1 F221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
1 @2 t. c% z4 z2 G# `6 }- n+ @, k( V1 K, d
222. 我不行了。 I’m done.
$ S$ ~( }7 L) u7 p9 i注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
, W6 E6 F$ t/ H0 A' B! {$ s0 c/ f# ]7 y4 L# l* F) H- k, r; }
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
$ o/ V9 f7 g, e) q8 D- S& a! e$ e" U% b. g5 H- D0 b$ a
224. 看得出来。 You can tell. 3 a- k9 M) S7 H0 t( S
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.5 D6 W4 S4 H3 L6 B( u' _
) W; Y) w! O+ U) x2 n1 v: {225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
9 q, @- _. [# b$ SCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
4 Q. p6 h4 p, G! D' q* O3 x* `3 ^" q. V" K0 w: p0 H6 R
226.不买可惜。 Hard to pass up. : C, _( J9 u9 Z# H, Z/ s, `* y
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
6 ]" d' Q9 e6 v G注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 9 @% W; X* L; g C
" L+ r; p! J" \& E227.快去快回! Hurry back!
* C5 ~ j5 l8 ~# E
8 I8 Y) Q8 q" V/ l& V228.你说了算。 Up to you.
Z- k( B t' w# |You’re the Boss. Anything you say.
4 S" q7 g5 R7 J9 u- T i: K6 I% D( m# I
229.放松一下! Relax!
: x: E" T. Q7 d4 O: ^
6 R ]: |3 f, e7 \230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. % q( a4 f0 C+ p1 ^: m! R
w8 u3 l: A$ ^* c
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.+ M% [2 z$ Z2 q0 ^
- i) j3 c! B. Z, K232. 我急着要。 I need it badly.
% K8 e* I: ?6 X; g3 `* t9 L2 r2 k9 I' v1 x7 A6 `
233. 说话算话! You can’t take it back!
# t5 G# e. \5 J- p! {* p+ J( Q1 N
234. 笨蛋一个! Idiot!. L' S+ ^5 t2 b' D' v
! H% C; V7 R ~3 p. F* r
235. 真没礼貌! How rude! ) D0 A) t K* X
- E( a9 F! R" T5 e% d7 ~- f6 f3 j3 P
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
, V% G! C- q5 J, f0 Ne.g. A: I can do it! Let me try again!
( d1 P7 o4 ?& UB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
?. m) t, {# C4 e8 I& h* l7 F) f& {* x! Y' o' [. [
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法); [5 ]& j6 a1 z1 S% w& i# V
Give me a look. (比较正式一点) d; m, W z3 z( f+ d: T
) m0 F" C1 y# m, p
238. 可想而知。 Goes without saying.
9 T9 @ a" E" O6 U4 a; l注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
4 J( k5 M* E' M8 ~7 R1 K0 C# V1 S Y7 d0 y
239. 气死我了! Makes me so mad!
- B$ \0 T4 z, F7 q8 c' n b& S: N2 ZPiss me off! (比较粗俗)1 }9 i" Q- e/ N: u
2 _/ {4 q" n1 {0 t+ O3 u
240. 说来听听。 Let’s hear it. 1 M+ I0 c r( Y6 x( e
8 p M& |* A/ y9 w7 I% x241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
7 x# R+ R+ M H9 f1 nI’ve come to a dead end. : [; e; `7 o; c+ ~% G7 O5 V
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
1 Z3 Y1 A1 x, o' M& U) m* g' e& u
4 K% s0 e6 v; J$ S9 l T242.顺其自然。 Go with the flow.
/ o4 B6 p% z2 Y# W* X) l/ W8 Q注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
' m5 X$ [6 H1 o0 l+ P T
3 ]. ^! ~$ \' F+ h1 w242. 经济实惠。 Get your money’s worth.$ ^" A4 [ F. Z7 K" T
( @* ^: e0 f& D) {
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
. ]7 b- @# [3 G+ K! W9 Z
2 B9 ]4 x: Z& o9 d$ r0 D244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ( Z8 Y" \" j7 n
! k8 }8 D7 ~3 z7 }* [
245. 买一送一。 Buy one get one free.
( R2 y* K3 f( x! O
0 p, z) W" }$ s2 c; _$ X5 R8 Q9 J1 p246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
B2 g/ B- |) Q2 K. z$ K6 Z: X
$ ~& Y- h% I# T& ]' K247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.$ ]& D7 A5 B8 [' a2 k$ s7 Z
/ D9 h& y; i' e' `$ l: E; E) ]
248. 不知羞耻! Shame on you!
0 p1 m2 ?0 ?7 f6 \5 T) B) Y8 }' _. ?$ i: o
249. 你省省吧! Save it!
4 @7 Y& O6 V2 i% h, U; a w' }4 A+ Y: t F) D5 x- u0 U
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
, H4 t h9 D0 N注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
. C! q7 q# m$ M" n" F- f2 X2 O
) F' |( ? m1 }/ Q. C5 s251. 我支持你! I’ll back you up.
* X' K& c+ O( @; w8 w% c% u* i' o5 _, L' r" N3 z
252. 马马虎虎。 So-so.
y& i0 ~! @4 \8 @) b# n' I( [+ n) V7 W+ l1 j7 ^) R
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).0 ?+ H7 y- o" Q Y2 I- T
3 U$ x9 C0 u9 W' A9 W0 h
254. 再接再历。 Work harder. ( v" a) E. R2 }& m; n
) S1 b" E0 k4 A9 u255. 白忙一场。 In vain.
6 P+ h- C# A9 n3 v9 Ce.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
" y" s# ~. S! Q/ K; d/ |4 `0 y O
" g0 A( H1 B' v8 }256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
: H, g$ q$ E+ Y. M" z注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。! n* q- n- Y1 u
6 z$ @0 K6 Q+ u4 a* E
257. 你出卖我! You betrayed me! 5 C$ J6 Z4 ^$ ]
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
: k! d S" \, X% ?
7 ^( g3 h! p( J: W' b258. 一言为定! It’s a deal!
$ k5 W* K6 o$ z" L( X注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,) x8 ~+ o) b* H' i5 Y% }" @* g; [
5 T) s1 D' P( T- `6 @或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示$ G2 g4 ^) R8 b7 c) S* \
1 |1 h* H: _* I259. 快一点啦! Hurry up!! D- p$ s' O) p/ I
8 g" O8 p. o b/ i260. 我不在乎! I don’t care.) r2 a. d- v! U, i3 W; p/ t" p" j
8 Q' Z. F$ w& k' p
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
7 u2 _/ y% ]' Z9 z. R9 K v3 p: h: S3 \8 u8 H( B2 L
5 字篇
' h8 A7 l6 k% I
# V6 t9 w$ }; B. I2 O9 ~262. 我怎么知道? How would I know?
2 q; ^8 W9 j, x6 J$ t注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
$ p1 I6 u9 A5 |- U
' X) E) ^' {" h. }263. 不关我的事。 None of my business.
" N- i+ Z* A( @# l, u
) G( {/ d0 n: i. h9 v8 ]264. 我是清白的。 I’m innocent.# M, W7 H6 ^ o5 W) O3 d
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
) ]2 l. Z* [( r2 V" r
& N# Y" [* Z0 [- p8 }' G, R儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
u1 ]- Y: N8 ]; {3 @; m6 J* a) j% T. p
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!! t7 H) ]7 L; Q# D, V! O! Y9 s
Face reality! (较正式)1 y+ T% ?) ~0 K# [2 \% b4 i8 |
9 e1 S5 Y& @6 f3 g
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.' U/ c6 k/ q; c# \! \! g/ I2 S0 b
" e) f! [3 Z r267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。$ o% q. G6 T) p3 V) _& {* f: W
3 W4 I z% P. q* e, l
)' V& d" x- e/ h% P, i! [
( n% p2 U1 w# X268. 包在我身上。 You can count on me.
# e, Z! x0 u) S$ r$ X3 U" S- |2 c* k$ C3 e7 H7 Q7 u& Q; n
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.: X' J' L2 s- Y/ K+ j3 E
' _% b: V' s& ?5 p8 E5 ]9 u# j% z270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
9 j1 u+ h) X" J/ v( M
% p( f, X8 G$ B' x# G6 ]- @& S, q271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
. b5 u9 e1 A3 Z2 M" ~3 h( R
. N! f7 ], E: p# S3 y( O
x5 g# B" P) o注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
- E5 g( f8 @7 H
/ s8 F% w- Z0 ?% b! Q/ n0 c8 t* o2 U- |272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
1 Q& s Q* \5 O. H
/ e! w2 {, G, `& E. B273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
) b3 Z3 l9 H5 K; r3 Y2 x7 o8 D y4 u$ ^
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
( \& K% B- e1 p- G# Y$ X* m D
5 A1 T: I+ d% a( m/ o# g275. 我快撑死了! I’m stuffed.
a. q9 T& y5 z1 a0 W# N2 q/ N5 I; W2 y( z A7 u
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
& B" x# ^' E+ @. I" X' S
- Q$ a# q4 J. l# J8 d' ^" e277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
% s1 W; C; L8 n" H0 N; O1 h* s2 ^( d% y; n8 s+ R
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 p0 D* U- i; M) B% i
" w2 e& P$ F9 S9 w k) M j. Y ?279. 有什么关系? What does it matter? . @( a; f" S, D# R0 [
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
$ B: O1 X8 `4 [4 C A! M3 v4 P5 b0 C. `9 B6 l
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
* [7 Z: W$ r* F: c4 B1 y) z! T8 F4 V% h# L: n
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
- Z4 r# c4 G5 u D* @8 v+ _4 m* Y4 K& |5 L8 U
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同) b; Y" e1 V' H5 }
0 l F3 k$ q# c' g1 u
283. 这才像话嘛! That’s more like it!8 M' ^9 S1 E7 C) i. {3 |* F- P
9 E8 b2 i' X3 t284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ) r$ e# x }- n2 ^3 I2 \! x
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.6 X! `6 b" `% J j1 _) S
. y: f& e4 E. L- p8 W) y u# W. V285. 说点别的吧! Change the subject.
8 c" y# Y3 z X+ j8 j$ A
. f- o9 x" S+ C9 A* N4 n% U286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)* n/ G! w0 u7 U" ?& O2 d
/ [4 X% D$ ^& U' u; X287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
$ n2 h# Y9 U* O: Q( b. F- s: c3 d$ z0 q3 j( Y( ?' f+ E
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!! o+ i% n4 O- \
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。$ r4 W3 g! K$ R6 n. h4 f' c
+ r; b) p3 g0 I; ^
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)* F* V* t! u g F7 V4 X, @
/ E0 k' L- d$ F2 w f; [( n: M; g290. 别放在心上。 Never mind.
* T5 g( {3 I: D
5 k& O) H9 o7 \9 Y6 z* U291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
- L* }) j$ U0 e. Z7 {
" J+ d, [0 j* e# m, l: G/ e292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
( t6 W, I& K4 ]) u2 x) l7 I" _+ l& h" j0 |1 D/ h' F. V# E( O
293. 我走不动了。 I can’t move.& `3 A ~6 i: V* p
3 b) C) ]( x: s ]3 w2 I8 r294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
4 V; B1 A$ T* C& Z9 J
* Y" w. r$ K$ l8 e295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 6 l/ j; b$ H+ N0 E$ L
' n% x$ m2 F5 q7 l! Q
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
$ ^7 c% K* ]4 ^$ l' Y. H, _$ s- B: B: {! s) G
297. 吓我一大跳! You scared me!5 j0 |/ Y8 o2 [4 i
6 m' V1 c( A3 `* W, o9 q+ S298. 你想太多了。 You think too much.
& B( B7 Z2 Z& J7 K6 J0 r7 ?& _: O, ^- Q: m
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
G! @! Q3 e) `7 S注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
& a: c+ L' T* u6 {' U" v- g( k4 ^3 M' s; a
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 3 ?; Y2 y7 L7 q$ v3 i
Go overboard!5 A p: Q5 ` h2 n7 G
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|