 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇: k+ E% C9 E4 Z( s% W6 @$ t
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
9 u# O& S1 A8 X8 G. Q
. I0 i9 c* V! e" xe.g you failed the test? serves you right for not studying! 7 W, K8 t) q" x* M
" g1 ?- a' K" d) s
2. 活该! you had it coming!
. W7 s, `0 u: u% r5 Q) {e.g. a: i gained weight!
: E% r# e0 S8 Ob: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.. @4 V# f" X% r' j* s( P
* y3 F/ Z7 ?* w* R
3. 胡闹 that’s monkey business!
2 j6 _7 J* D" M* S1 J" ?( ?e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!/ j Q# |: d. c& ]- G
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”' B/ @6 Y* g& C) _. k
; }+ B/ b" }. n* u4 `& ^3.请便! help yourself.+ Y, ^4 O: z) t
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
% x- W! ]" z7 @7 p0 I
9 `! ^ j) K! y4.哪有? what do you mean? not at all!
: k4 q# q5 J! T. N2 a注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ( m0 R6 w& z6 H. U$ n
all”,表示你在否认对方表达的意思。3 t8 |# x6 O% I% `4 l1 E
+ G' W C* f, V% }9 B8 s5.才怪! yeah,right!
0 I c+ @: a7 X' q0 t* a* r, C" has if! f( O! m% h- H. c6 d' q8 s
e.g. a: today’s test was very easy.
q5 d+ m) V! f, Db: yeah, right!1 h5 k( J. V; i& N. L0 ~
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!0 l; t. U9 Q; ]* ^2 I
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。8 ?# `) i4 Z6 @* `6 n6 Z' C
/ R- f6 Y& N7 P0 f6.加油! go for it!, ]& v% D# I7 F3 F- R" T
e.g. a: go for it! you can do it!
4 c/ M/ m' W# q: [4 q% F$ I注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。- F6 Y* b1 n5 u/ V$ U. p2 K* n
6 O' E4 E3 _. b( b' |* U
7.够了! enough!: U, Y5 r2 U) J
stop it!
8 a+ _5 A# {- T h- G: j注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
/ z0 W- I: J; U& U0 u7 _1 [4 H# g" g6 {
8.放心! i got your back.* `* |" |% z. m( b1 ?: u
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.# s0 S1 Q! [) x7 K
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
% z) C) s# q* F& K$ f人会常用,女人反而较少用。
( a9 ]6 f/ ^! O7 R" K! ~; M4 b& Y
* o4 ? p" I1 G) F9.爱现! showoff!6 y$ Z( D+ T& x
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!/ {' o% c% M9 l- }0 V; e
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. " M# d/ A: z( Q
. t/ W/ x* J/ o9 H; ]10.讨厌! so annoying!
$ A" ?3 w( N# qe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!6 U; E/ F; Y+ E: I- A
2 Q5 S- ~' |% q) i% e* F0 W4 ^11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)7 J/ H! ^9 k! h m/ x8 p" B$ b
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!; |5 c2 D" c) P: T. r
# P5 B, E7 i& d1 k
12.真棒! that’s great!
7 _2 p* W6 ^2 q9 v$ K% b
4 q, ^+ ^6 p# Q+ E7 Y. a% I13.好险! that was close!
1 o( x( i/ c* d1 `- G' w$ oe.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 9 m' J7 \' I! M. W
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
j1 t) o8 u# H$ b* X
4 Z* D$ d+ |( ]& i6 _4 Z4 z. a+ y+ S& g14.闭嘴! shut up!
/ }9 H& s, @. {1 O5 G5 ~9 N: I* U. d: e9 N' ]+ y
15.好烂! it sucks!
4 q6 E$ Q* ]. t9 q. g0 i& D* Ye.g. a: that sucks. don’t buy it.
$ c6 n; y& B* X1 o$ J& r注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。8 R" O2 ?+ P% Q; n7 G) r. ]
6 Y3 E9 b# V+ n9 B8 ^2 P2 E
16.真巧! what a coincidence!" A! Q. K& ~, J+ y2 j8 c! l
1 G4 p" `. H ^0 D, l$ S17.幼稚! immature! 6 S7 x: |( ?) {* }
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.' `" x! Z6 H6 d, l) y5 E
what a baby!1 T) B9 f) p* L7 a5 M& y
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
7 o" Z( L8 e! m" J注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
; P; o" a& Y: g6 I0 K; C; r7 I2 p; k. m5 C: h
18.花痴! flirt!
! N# U. m1 ~- r- me.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。/ e% y9 Y' r6 c3 }- t# }6 ?: @& ~$ a( X
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。" G+ k/ I* ^7 R4 L; O' {
6 ?, U9 [2 v% J2 q( v( d- P19.痞子! riff raff!
) t+ p" Q k: e1 H8 be.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
3 F' O) q' Q! K0 p6 B h真是一群痞子!+ R" L- x' l6 X: |: N: t
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。' f& _# F9 A! v$ K2 p% r
; I1 N& \$ D; x" x. b/ w20.找死! playing with fire!9 Y2 ~" J0 \% l+ B7 `- ~, T/ k
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
. Y+ b1 b; h& R: n注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。: ?5 C1 y& w+ b' O6 M2 Y$ l
21.色狼! Pervert!- }- d; |4 i& r2 N" S: r
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
V* S8 E7 B, _ b( }( X注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:2 V' I$ p0 B+ c' R E2 R
“You are rally perverted.” 。
+ K; Y! ^" b5 g, Q5 T F0 C0 @7 S4 x6 Y, L+ _* ?
22.精彩! Super!
2 u# C5 c& i" J$ F+ F) ae.g. A: Good job. That’s super!, l2 o7 c2 G) j3 E7 \! y- V8 R
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
- d; P( c! b+ ]5 [
5 J+ d- ~) B* s! w! k t0 e23.算了! Forget it!+ c; L- ]+ ~7 h9 V8 D/ w0 D1 l
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。* L( D- Z1 A3 c/ @
8 f: P2 c. o% }
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
9 o; H9 K& C5 t- z8 o2 Oe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
; ~- f" _8 j4 p' x2 A注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。* w) t+ U5 s9 B1 y( A- }
2 Q" X7 _3 N! }# E, ^8 J! z
25.废话! Bullshit!
1 h! b2 Z- M7 r+ Q# h5 g" we.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!/ @# B9 _. c! [, T+ ~4 o
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。- w/ A7 t9 y7 w8 ]2 @
/ d' b$ O3 p% f" S0 R
26.变态! Pervert!
7 s5 \5 [4 n, L4 Z5 `8 f5 y. ue.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here./ i" E' X. k$ h% L7 l" f5 ~5 M- z
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。# @; v8 |4 e+ p0 k' ^
* N0 L0 w3 |& C6 x, C27.吹牛! Brag.
, ?$ K4 U$ x& \e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! - m4 B% [7 V- @6 T$ Y9 E: O
# \1 u5 P. ]3 f: } ?
28.装傻! Play dumb.5 V9 m) T" v. A
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 6 x1 u) K, ~4 ?! I% W
& x+ r- D! [& f+ Z
29.偏心。 Biased (prejudiced)。' j0 A7 u5 }0 l* K7 f' r
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。9 x4 k$ q+ \- z4 Z1 w7 C4 @: i
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
4 u! N1 t8 z7 c3 ^6 L8 c注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
* n1 P4 `0 l7 u! F; @
5 h- s/ |' x, D% U1 r" L/ n30.无耻! Shameless!
# ]. n7 b% j: ?! C! r* ke.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!. j$ S# c3 [# ~7 e9 v
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
$ l; d* Y7 w l2 b# ?7 V
0 F9 r8 t+ C7 [8 \# k* M31.你敢? You dare?
/ Q3 r7 M& B$ m% U f, I4 n9 `e.g. A: I want to challenge you! - e* P- \3 G) e F* ?; m
B: You dare?( B, B! _! j) I# C
( X, X5 @% g5 G- m5 Z5 E3 j32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
: ~ q4 K7 h9 _8 u3 Fe.g. A: Let’s go for a walk. 9 Z2 _4 V8 k+ K* g) G
B: Sure. I approve." k! M+ H+ v: z s: K
( ~) u6 W. b+ S; J/ [1 N3 F4 C33.好饱! I’m stuffed.5 V5 D8 v7 a7 |, u, ]
6 _) D& @& G! F& p" u+ w
34. 休想! Over my dead body!/ No way! # F# n1 r( p$ N; q
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
! L( y5 [9 Y {4 i/ F ^ W: a% O6 A( @
35.成交! It’s a deal!
: M8 A7 y* N2 P ~# Q5 K
4 i2 g- l+ X1 }$ K! ]36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ) C7 z% S* t. X& z# j
M& _% s# X; g1 N! F; b
3 字篇; m+ T3 j" ]" M0 o7 b1 ?
' Z7 V g. E: J" ~& u) V+ q37. 不会吧? That won’t happen, will it? * J; F7 P+ S6 i" _" w1 j9 A- }' |+ d
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
* p+ G$ R" j- k不会吧? No, she’s not like that, is she?
( ^+ e: {. B/ m7 A/ P+ Y8 v3 _e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?- }4 q, y [# x
不会吧? No, it won’t, will it?& K& K. I7 I* W7 A- d' g, |8 z. ]
e.g. A: He may not have much longer to live.
& W* A( K7 X0 @0 hB: No, he won’t die, will he?6 T6 J1 l ^' c1 Z
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)8 W Q* w& S- {3 R2 j# l( \1 W
; A g k8 F* O0 x _9 I
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.+ W( V4 B0 J, i1 M+ p
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 4 g$ Z. x7 w7 [/ `: P4 {9 |
A: I won’t tolerate this in-fighting!
2 _4 o' {: |- A6 \
2 K4 r1 T. F5 p( e38. 狗屎运! Lucky bastard! 4 w5 |% M# P/ Q" ?0 G/ m
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
4 M1 t/ O! N) n: L: d+ Z4 O
0 j- {( w0 l) L& I" W39. 没风度。 Crass 3 ]! l. C) z" N9 l1 k3 g+ H
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
% v* k, x' K1 [: Z v* P2 T# L2 v, E注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
( n% ~) ]( a0 _' `2 Z5 u8 J: t- f( B( i7 I) P
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? u$ |' z1 \* R' n+ {5 k y5 X4 V
B: So what?
6 U+ G4 V" Q& ^" o/ ^! ^( y你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me! ]8 o( R3 J- I. f
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。$ L5 R! k- `. a1 Y- g- l8 a
: O% W8 O6 ]: j' w: d41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!6 O' v. [ ~: _. U
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
% @8 X5 k' Q9 Q- j7 Q注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。( n' R4 Q2 F- }% d! f; w7 d
0 I, b0 [4 f. q1 @42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 8 y8 p$ r1 z# `# Y+ V6 [4 I/ H% L
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
1 h+ `( ] k% F, j8 ~(你再给我试试看!)。
2 x1 Y6 Q" V% a8 v' S% I! _5 @# h9 _2 q4 i5 Y6 `- H2 l8 n7 i
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! & Z- k7 A. m @* t
+ T" Q: r3 r B+ b- o9 z8 R
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
) h+ E/ d8 S/ v" i3 d( M: s+ T5 Y
" b% N" i( r7 ^7 H( f4 o& {44. 考虑中! Sitting on the fence。
! _$ X' a& Q& S1 n' [e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
; g/ q3 H) I* z, j+ H7 ^" B. C注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。: u6 T2 M: W3 o7 q- a( n% J
" n8 w0 e3 y9 d- [7 ~- f45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 1 h- n; M& H' {% Y" ]
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。" B( A0 }4 M6 y4 L
3 `9 K( M3 U) ^2 r4 N: G
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
+ [* `/ S& ~# k+ H/ X" D: c注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
$ d3 T9 g0 o$ u7 l3 e5 V( d& d! q: W$ D; t. q
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!5 j' U; c/ N0 Z# L3 e5 U( I
$ G- K* U9 U7 `4 a( g+ ~/ a! ?
48. 再联络! Keep in touch。
* Y5 L/ K3 |( I( D% c* x: V2 H4 R; C# F- V1 X: M0 J
49. 干得好! Good job. / Well done!
0 X, w% \4 G, i. p0 k. s0 x
- o) R ~; K# O: B8 U- a' y50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!( [" q s) q4 f0 U: a4 ]
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
9 |- i& b* F$ ?, K/ ^0 _5 ^ v* C0 O- C
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。! E. O" I$ s% U
5 ]( Q# U$ B- ~* X7 L51. 看好喔! Watch me!
; j- b, {9 ^ l; k5 _9 l: @7 `注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
+ D7 k8 X" x1 e' M' _
' y: m3 X, w" A! u$ A$ ~, i- s' u52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?( y! f0 j4 R" o4 y. @' Y0 m( h0 n
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
# h/ c2 S: |# }: n' C注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。$ g1 |" X9 t# `( @) K$ b
3 Q1 E6 b1 V; u1 g53. 羡慕吧! Eat your heart out!
. p& K8 e: n2 `) r' Q' |" Ee.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
x6 S1 Z& X% C注:说这句话的人有着炫耀的心态。
- r. _0 s; y: r8 r1 m Y; ~+ n
3 Y7 J; K* i, l54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
( l) V; ~: _0 ?) c' I注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
! G5 H: R, p: o9 v, [ J u8 b. s: R+ d$ Q
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! , i% I- X8 @8 Z$ `7 L
5 X7 ]& n& G# Z' H56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
; Y9 o6 N9 |# W
# `* k) ]+ {+ r2 N4 k8 L5 u57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
3 \% [/ i7 r7 R+ _2 y# S7 u) l% p t* I! e2 a1 i8 h
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
3 y0 s$ D* h8 e _ }! j注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
( H& v2 Q9 n3 x" l) c7 k* H* Q
59. 你真笨! You’re so lame! " { X3 Z; v* }: C
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
0 S$ S8 ^! N7 L Y& i9 t/ D注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。. @: S6 k0 @- H. w I: }
, Q: N1 m; K$ }
60. 并不想。 Don’t feel like it. " R1 L( w4 Y* h, ^% d: j) K: [- S
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
$ o' c- X0 K$ a: B/ rB: I don’t feel like it.
) x4 z6 [9 o" e8 {% b" F: U
# S+ \7 E% s# e; H
4 X; G7 a. e0 }/ M* w4 x& @ C61. 好可惜。 What a shame (pity). - y1 p% B! S7 c n j
A0 k0 ~# N5 p7 j9 M0 d62. 随便你。 (It’s )Up to you.
0 S5 u0 ^. D( O" S8 XWhatever.
( G4 R: D9 d: e* W# r8 J
2 E2 u3 d; ?& E/ G- M2 F* \63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. & w% ~7 ]& m' k7 [- C
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。6 k( E( R, h3 W1 r- K2 {" t
% P* P! V5 p9 V! M# @) Y
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 2 b# @2 N+ E v7 K( y$ K- ~
% k3 |8 h4 q, v
65. 分手吧! Let’s break up.
4 x( _4 b' U8 _3 h2 U
, W- @' K0 r/ E9 M66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
/ V3 J! j2 L6 r& {5 {6 RSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
1 s& e, x9 _8 T; P- Q9 `+ M" l1 H: N' p$ {
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! O1 z8 e5 R; F+ L
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
8 d0 q* m- Q% b2 ?
. j. |. C* Z: {* O' f68. 别管他! Don’t worry about it. ; R* H; s: b' e3 x' }5 A
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 1 R8 R4 J5 l' w) c
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 2 ^- B: T. R' }# b5 P7 I
E.g. A: That guy over there is staring at me.+ a2 `4 ^4 n4 e/ u8 j6 O/ [
B: Don’t play attention to it.
; g) v% h1 {& X6 l5 h4 cWhat the heck!
# @+ J" l- N g3 w0 X) H- gE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
+ ?. m; F& x/ J* W& ?. WB: What the heck! + a3 A" m, P: ?- ?. T1 E
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
2 ]8 F" T6 Z/ d6 }$ a9 \69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?8 w" J4 ~/ H+ g8 \& I" x: D
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
: B- G/ N3 Y6 H+ e: R! m9 _6 f3 r/ G' n
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.' _* L' A$ O# x q4 v$ W7 q6 D
0 h& q1 D; H I/ P5 x7 V
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.. v( a/ {& T; R3 m
3 v, X H7 D6 T" X1 z& j' w
72. 很恶心! Blood and gore. 8 ]6 T1 t2 h8 E( T" }1 [% p" d
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
& u% R" ~7 {# oThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
* {# Q# `+ A& D1 g( H& |* \. A注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。5 ?2 d* U1 B1 _( }) P* ^6 S( P
5 n, `( e9 a. D$ [4 z2 H. J7 J) F73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. * g* I. R9 [) F/ C2 ]( y
Do you get it?
+ i: w y; \6 q: O- I# S9 @(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
" z/ P: z$ f2 U) hE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? n0 C- H, R( G0 Z% B- f
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
2 c" o [4 |$ v9 x9 g, _3 v2 L7 c1 O( q7 P, o6 H3 e
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
8 C! k) s k! B, Q9 O注: Pretending可用playing 代替。) v% N/ t6 V% H L g
* ]4 X2 K5 O+ C
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ; J. b6 Y: x/ @$ i" p4 G2 ]
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。- u6 V; p. j; H) z8 u. {( y
% e. L( U3 T; G) V7 c
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
9 O3 U+ r, U7 i: ^/ P, Q+ nB: There’s no need. Forget it.
} ^0 ?1 e0 R! P. k8 p$ [6 R注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.# j+ F4 K! p+ F
* p7 @$ p& C! N
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ' V) Z( w7 O8 j3 Z2 X" ?
1 w. c1 A1 g, z$ G1 T4 R
deal with it.
* Q% K1 M( h% C/ T8 JThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. & ~9 }" j) k" h
B: That’s typical. * [! X( @# e' O E6 e* c
$ W% Q; h) Y# H+ ^3 O' {5 t3 g! ?78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
, U- n* X6 C" A3 s) _4 k* l+ Q- b1 T8 d$ H
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!9 b7 b; a1 q" P* f5 W7 c6 }
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。). e5 G' G/ n4 g
, `$ W; T. g9 h
80.不赖嘛! Not bad。 4 O- n0 C) P; z( T' k
0 i9 m0 N! w; Q: B7 h" ^3 C) Y81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
. q; E$ w m7 @8 F注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。2 g6 x: Y% f7 L
& k: F7 `- w; o% T' V$ l% w1 T/ h82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 9 t+ g' k0 }4 x% n+ q5 E3 ^
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!+ S7 J% r. S8 l. M# a, N f
9 b+ ]9 |2 p- W" v @& J
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
7 Y$ `2 |2 X$ M$ a( j7 V6 o, @
J7 R2 w) K' P. T! _0 m84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!+ m D" {! T: z; m) `4 s& x
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
/ I" l% \1 |& ~2 e* X
3 d6 W. j/ Z% I85.来单挑! Let’s fight one-on-one!4 y0 s- {5 h' }/ g; S; H( m2 ^
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
( m+ `* k# W% u: _) }" Q" K0 ?& \6 ^B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
( U, x2 P$ g4 e. X; Q# ^5 h" `2 P/ _6 \3 H
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!6 E1 m) h% m" [+ W" G' f
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
: O* e' |* T* e) l, I0 U$ a( i) j$ ?注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
+ `" O. L' |6 m- F T; w0 I
! z& N& J* ]& ?& t8 P87.干脆点! Make up your mind! - e% u/ Y/ V3 c X2 [
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!5 }; y4 I( ^! H1 }6 w2 S4 N% J
0 j- s' \) K) r! f# M1 k
88.打扰了! Excuse me for bothering you. # v3 \0 Z& ~8 D/ X
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。9 l* C5 T+ l3 D# W
/ c: y8 `1 @& f! J) o( u5 }% o
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
* v* ~# i- @/ q/ WWake up! (Wake up and smell the coffee!) ; m- c2 f# L9 c4 V
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。6 u% X' U+ u) ?4 y
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the - R5 O) ?, `& E3 G( `9 T; A$ {# ~% I
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。: q, X/ a/ i7 ?3 A
u4 n9 _: k) W- e2 N8 l
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. * g K; l. h! R' ?" {9 F
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
7 M, s! Y; c; G7 g3 |5 v" j8 \B: Forget him. I’ll take care of him.
2 \2 a, }- L+ Q2 m @7 x7 L. }- P注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
/ Z. B1 O* g: c/ I! o0 Q) b% |; E1 \) u& B$ [2 H: X! I
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.# p: n5 ~) K O* E
6 E& x( g. s$ _5 \3 v% o# L
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?5 \& X: o9 Y% ~
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
! {7 M" q5 G$ X) G6 b" B! ZB: Says who? s: J K+ i5 Z j5 ?. {
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
N' ]6 g, {- D, E1 y% d6 U
4 T! ], S- ~6 l) Z93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。' H. ], B+ {3 l) q' F3 d0 K
( S$ J- G% ?8 w1 M/ @4 M% f3 T4 d94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
# w7 L( W0 ?7 O. X) I8 ~! ^5 ?5 V( T
95.你撒谎! You lie!
+ T$ Y6 K/ K4 J' ^. v! T
9 J# l, o* u5 u/ X1 [96.真恶心! So disgusting! ; {8 Y3 w) e$ {# F* a. @2 O
8 ~6 p& A7 q. A# g* s) b$ U0 ]
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
( G' |, S( Z% ~/ d. i$ C* Re.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. . @7 L! Q, G1 u/ h* A2 S( F
我说不上来,但他真碍眼!. {. D- F7 m! a: Y0 [
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
5 t/ _1 l# {- {: R( R: o3 s* H
" {* ~7 ~: z, c; s98.别想溜! Don’t run away!
' c! a3 o+ j! P2 e注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。1 b1 Z! ]0 U b0 [
) ^" h6 m- Y8 @
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
9 ]5 v V# m8 ?9 `# `% `
7 F4 G9 c0 G$ Z- Qabout it/ Don’t mention it.
6 @- y# ]* K! u# t$ b. h( p6 C: R* y5 u( d9 |
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
% w8 O% [" t/ K, r+ V& D+ ME.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
# N4 E( M ^" R+ a( _! N6 ]注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
- ]' V! [3 c. ?( A7 N6 c; }- ?: l o) p4 M5 b& a( {! C: A- G
101.你输了! You lost! B; S3 g( @, d0 |
: b' K' h( c0 K* o" @
102.吵死了! So noisy!
2 b0 z! t8 k* J; Z. e4 `0 d0 T& O8 _( u, n8 t7 i
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
+ O7 z2 d7 w* r' R- v+ [B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)( J _3 p: K. T9 A% X9 ~/ x8 j
( q) y& [# ~1 n4 _# l+ p
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 5 P8 F- n" L6 f0 T
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
& U) ?- {0 g: M8 ^' e* h6 L我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
( A8 W- } t, a) X9 |' }! ^6 rLet’s go out for some air!
) k* q! H% g4 M1 Z7 ^0 RE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!( ]% H) q3 | u& y: x9 ~1 O
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
* A# [% Y/ A6 ?) r6 \1 {+ y
; n. Q3 g1 Z# {1 r, e0 E2 G: S105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
6 U! L7 U+ I% i4 @% `" Ve.g. A: Now you are scared, aren’t you?1 _. A% M* C3 Z
B: Get that gun away from me!
8 I+ ^6 O: g( X. ~* U( V5 r' G5 q3 k: P/ J0 z7 \$ B
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
6 M/ w% }3 o: zB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
8 N" h$ C' y/ d& }7 J8 m. k3 ?4 m& K8 K9 o9 q2 N9 E9 b; J% r
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.0 ]" z0 ^2 |' ~& i _) P9 J
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
, |+ |4 _& h* h& w4 G6 {, r: B) H注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。 w5 a' a3 @9 n
, ]$ F8 ~) _8 w, g }! t P108.放弃吧! Give up! * R! b+ i, G, l; |
( B' Q/ C7 N# q" I109.太神了! Cool!
9 x2 z# l' D+ M/ t
! C7 x9 U, S. }, P110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
: P# r. J/ L" V( i3 l! m# g4 F" R' y' q9 O' r2 |; ]3 U! ^" G
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
$ R# I: B$ l5 g: z5 y) {6 o注:有些用Beeswax代替Business。
2 S9 d" M8 ?+ B7 m
' X# s3 B i& i0 L7 t2 l112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.# ~& o L0 f- h) \! L: y0 N! {# p
# r# a& W: A" U; d3 B! W113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.' E5 E- d8 n1 Z* _
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
* y' H" x0 `! t/ d" H# G. h注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
# v+ P- T. T" q7 |) `3 \, D n n8 Z, Y+ y1 c+ b! z
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。1 r* u5 Q) U Z8 M: @0 `
- _- |1 g+ Q3 _: A114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
- U& ~; k( d* ?( y4 r' l注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
" T) w5 _' r$ a4 V
7 {, r0 }2 k' X8 u0 Y" A115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 0 ]+ g: K. l+ ~. U) U; Y' F) |
But just don’t bother me anymore. 0 _6 S; m) i1 X+ p5 N
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?3 [4 ^, C9 ?' C ?$ w0 f$ [/ v
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
. y# Z+ W' l9 D! _8 A1 ^' {
z1 d5 ^9 B- `+ _4 F: J7 W* {0 X116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! " O' \, q3 A9 f+ `+ b* ]% k
B: Not much…5 t: R2 P5 K, r
$ _) T, }$ s `- P2 q; C* C
117. 答对了。 Bingo! / You are right!+ S$ P' K- T( H, o$ [1 j
6 V' D) @% H4 \* O7 }( @118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
# }! v" i9 Z: I2 L- b1 `, M8 }B: Maybe another time…: U9 Y8 A& A3 ~ _$ Y
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.7 W9 }# u& V+ D9 p% m6 N0 e- P
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.0 O3 {. Z' T+ @5 ^; J4 m
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。2 X4 H6 I4 r( z$ o& W
: d- u5 S6 I( D119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.& z7 ]' s' a( Y# s$ ]4 ?
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。. x( y7 j. N2 N1 U
" Z w5 G2 S" E" S* g8 s120. 别多嘴。 Enough! Shut up! / t. _2 B, I, ]6 ^5 G/ p
# e) c& E+ i" b& K* ]121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 5 z) u& z& [) A# q3 T) ^) V
5 l. P G* u% a! A i5 i) H122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school. Q# k& j7 Z/ _4 X
B: What for? You already have a Ph D!* F1 y2 ~& I: V9 ~% p5 H5 e7 F% _
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
5 I* d) `+ T% Y7 j0 P* O注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。, o( n- A) p$ K r5 u
& y; o) c- _$ Q6 N
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
3 D; K7 x. f% K# O/ d. Q0 {1 m5 a# n$ i
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
! E2 d2 f' P2 Q. o( L- K$ ME.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 8 y* y4 y9 q8 |
7 |0 N; ~. t# i+ U; x8 c9 y
125. 真可怕! That’s terrible!
* e- O9 ~& P% n4 v
5 R: a2 y! v. P7 @# N: w# C126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
3 b1 V/ z" Z+ ^% T: D5 B0 r7 `' B9 l5 K
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
+ P$ }8 F7 {2 _& _9 ~1 T8 |- l. t) r: _" k% l
128. 不难吃。 Tastes good. ) C4 J M, s" @
7 i: @( M, v0 V3 G4 _
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate! y2 t$ N3 X- ]5 }9 b
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
" M2 c) g/ j8 G6 x4 y% U+ ~; B+ `1 N; Z" _0 `5 B
130. 得了吧! Come on!9 E4 ?* E N2 t0 V* o% A
- Q; K$ c% N- | F, p
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
; `. M% p" B: ^: c% G4 |注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。, H1 L2 m! k+ D% c
. Z9 G( x/ i% r k- M, q0 ^$ \, p6 t1 x: E132. 猜猜看! Guess! , L9 v V; K% c5 D" }
; f8 {3 b. ^' b
133. 这简单! It’s easy for me!' }0 Y: z/ G4 ?& j. ~
. E% p8 T+ n" G! y& a* |
i/ _" p% Y; C4 字篇
- w$ Q! Z1 e" F; H0 |4 |( o) E- O" V! v! M6 q8 Z1 B
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
& Q) K5 l* {% [* N* w
; ^) u0 S# b* Y( a& L135.长话短说! Make a long story short!
9 x4 a# D$ H8 Y* @! m' i. Y. W% a$ n, @3 p
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)$ s! B7 C* f* z$ l3 _8 f9 ?
2 z3 p8 q* g5 p" A
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! $ N5 @" k1 ]: j, w: b' z( d
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
/ J! {' [9 v7 X; b5 R
7 I5 G: n! K3 S7 T138.我尽力了! I did the best I could. ! C8 d) _' d8 d0 M. n# V$ M: E) Y
2 w/ b4 H; v* R: i0 \* D, L6 V139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
! R. @2 B. m* i4 \1 w# _& ] s
! I, a; P/ V0 b+ K( j140. 半斤八两。 Same difference!
. N* i N+ U- l) h! V" ?; Q- _) u5 r( s/ M0 z/ w2 h# g- Y
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. : }" S( O0 e( n) C9 Y3 L! d/ f$ d: g
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. " M, [/ t( L# l7 _4 o
It doesn’t add up!
! X- R/ p( x% L( F1 t, W/ c1 y- n, v( w: S% m
142. 知足常乐。 Easy to please.( u% o. B$ o6 V9 e0 ^: X
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
9 {' m, N) e0 t( I w- L" r. f) \6 E7 ^5 G0 ?( R" X3 y
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).2 @% @4 H5 }8 H. g
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 9 {& B) Q0 G$ X6 m |0 E
; K9 L2 S' z/ x( G144. 小气巴拉。 Scrooge!
1 j6 O! A" u' M! C, ME.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!: M V& `) x, W0 [7 k7 h& @3 T
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
. N1 `9 s5 N! s' x2 O) j% m/ F8 J8 u5 k
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.+ P' R! | n1 l Z* h- d. e* a
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
1 v0 |% z+ i* u$ _# x注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”% c+ a# }. Z- l. m0 b
5 w! o5 G8 G3 Q3 b3 t% g) V: g6 Y
146. 在说一次! Say again?
: O# g, F1 `& `% ]- C$ ]# K注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。& O* ~! W$ b! _( N$ |
2 q: z4 x" ` ~$ U' X1 D: g! b6 m$ @& F147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
& g \- I9 ^' X4 P6 f+ q9 D
$ {. L" C6 d) _) E( y( P2 f148. 岂有此理! How did it come to this? 0 j: }9 f9 M% L' p+ V
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
, ^- _; b" r8 g3 {, i' \: N( `5 j: J; j8 ?
149. 脸皮真厚! What nerve!
+ ~. k- o! g9 W; FE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
& {- L3 t8 b9 \# z2 g+ W注:本句是指人大胆、无礼的行为。8 X. x) m# M* i" y
& y# S. o: S+ s) e5 M0 H5 R150. 你急什么? What’s the rush? 8 W+ M1 |) k1 { q g1 q) y
/ ~: M9 b0 Z q
151. 没完没了。 Will it never end? 4 l# m& M5 w' ]* p. o
Doesn’t he know when to stop?* |& M$ Z$ x: ^0 |4 J: Y; z
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
# W8 Q; V7 Y i' ~
' o* |4 A( {# o! Y/ R152. 太过分了! That’s too much!
6 y. G$ p" p; _; T" V, p) ^5 ?' S9 }1 t# e$ u* n" w! [5 w: j- v
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
y6 [7 C! X$ O7 A' C# G' {
' p' p7 m. S; q154. 死都不要(干)! Over my dead body!
/ s1 t. _/ U8 \* R; r y注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
$ B. y1 R8 r' Y: @$ U. z" D7 Q) k5 O5 N0 z
155. 真没想到。 I had no idea.4 w; d9 Y: F' z% u S: d$ R
1 K3 M: c; o0 I+ A! F' ?156. 我的妈呀! Oh my god!
0 A# K7 P# q1 W7 K& y2 N& @: T
N8 e8 F0 O$ h: n7 d157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
1 L9 b' g( |8 s1 T4 x0 ?注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
. \! J6 N9 [% ?2 A4 a
9 ?1 S1 b0 T( ]. j158. 常有的事。 Happens all the time.
- P& ^% V; w) O6 T. } k7 j
6 V% l+ t/ u/ S" |9 [. m1 u159. 你真没用! You are useless!
. {5 B% `" V+ a8 P/ K8 v; C) \; ~" ^. ]' K1 q/ q. u
160. 真没水准! No class!5 [2 c/ C: `0 \: S
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半( i1 P% Y4 G0 l1 N" r9 g
7 y, u1 W1 l& c3 Z- |
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
2 A) ?; y# r, t+ l- ?5 V1 k/ m+ T$ o, A1 \# d3 Z* O5 q$ D
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
% K5 ]2 l L1 D: s) |8 i6 z* {
1 Y2 V; s: m% K f, ^' h/ P w' X162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ; G# b; Y! M6 O
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
& y2 P# [" N1 [7 q S
; D* [! ]9 z! U1 z/ j0 z) v- O163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
J# k0 h r+ V$ L; X9 S
8 t. R* \, T; B" u: `164. 想都别想! Don’t even think about it! 6 V) L1 }' [, Z! D9 A
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
, O' l6 @( Z- P! p* s c4 c/ A& o* w" a2 h$ r; d
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
7 K, V1 U# k& V7 {What happened? 一般人常用的句子。& {2 u8 b6 C8 C% j
5 t1 ]% [2 ]; E2 k, Q7 Z
166. 这也难怪! No wonder!8 j! S. O5 I& z% U1 ]; P% T
0 \6 Q8 z. A/ L3 b; |
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying! c) O( Q2 e; h Q) C6 p
, T8 M; F( v4 y168. 原来如此。 So that’s how it is!0 g- |" M) t- D/ K; \
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。4 w( i8 z0 F. R
( Z+ H3 P+ G: |- b/ [169. 没日没夜。 Day and night。
* y! X) b5 v# M* u' Q; x/ w- V3 v/ v0 f; B( I2 [* l+ l. m
170. 一视同仁。 Friend or foe…, x3 c; t$ N; h# e _4 E& {
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. + r6 w5 [* N0 h' X# A
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
6 ~- ?* v8 W8 x$ W
N- V5 X! D# Q; w+ w) ]171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.! j6 J; S$ h! o( I6 f0 y E1 T
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. " j4 f7 W1 U$ u5 J" J# l7 H
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。' N1 w/ f' o( p. |+ {+ W7 V
1 y4 H/ Q6 G% a6 F172. 正是时候。 It’s about time!
6 a% v6 \( M' p6 O i9 M1 k4 z2 x/ h
173. 真是经典! It’s a classic!
w& O4 O' X/ l5 \. G5 W! S) K! A0 Z+ f: f1 C- K
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
( _; n/ H. S; H( i8 h. p7 @2 G5 G) ?9 B5 ]
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)6 T. R0 w7 S: L& F
/ O5 M x& q5 Z/ U# ?6 k1 Y6 n6 x176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. - @# ]( z4 @' K' ?# \
/ E) x% I: x3 G; y3 _. f5 Q& q5 G177. 你有病啊?! You’re sick!
0 j& B0 c! m4 Z! z1 D8 i0 r. C/ j" B' o% E6 Z- y* M& ^: `+ y" w5 `' s
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
; q0 e$ O+ E, z6 X1 w1 z+ C, ^; Q8 u8 j/ M; o3 _% U% B
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
0 a) h0 H6 N0 W* s( h' v注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.$ K: F" h. l8 m( M) |+ w
2 g( K) ^: F/ S- w: J9 b$ z
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
( g* o, @ C8 U9 W8 c3 i注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
+ |5 n" r3 w7 ]4 o( c' v3 M对象的情况。
1 C9 z0 X1 ?- w8 B* ?$ S
- h6 [; J1 \# V181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.! |- E$ p0 j! r7 b3 f8 A
2 h: Z8 m2 F1 {+ P6 p6 L E
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
+ ^ O2 Y6 T( ?" Q* l, G' X0 W注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。$ l* t1 f$ b) b9 m; A6 q
. @- F) ?% t$ E183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
. _' k5 [: P ]
! Q" q( } N; ]4 r0 o3 d4 o' l. a184. 好事成双。 Good things come in pairs.
) |7 Q `, F3 |; s& r3 c9 l2 I! Z
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
* H2 N0 v5 S: t# R _/ g* q4 R& o2 T4 {; ]) h
186. 搬弄是非! What a gossip!
# W. P3 x) t7 w; M+ }* I
; {/ L: k/ ^4 \3 u& {7 T$ Y187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
$ a5 [7 ?0 d9 N2 S5 d; i9 ~+ l4 G* a6 w
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
9 B. T( Q7 i; G9 @6 o3 m% S) |8 J% B% x0 T8 Q7 B
189. 行行好嘛! Have a heart!# Y& z# B$ n* b
/ c1 V* x9 k7 }/ T190. 没这回事! No such thing. . R' h1 q' k a3 x, t1 q
& t! T% Q$ n6 e9 o$ C( V
191. 安静一点! Be quiet.; A4 H" r+ m' H7 p s
h! H5 T% f. R6 ~2 t, ^) P/ ]& H192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)1 |* v. R! T, ?5 c3 m5 Y0 }4 g
6 i& p; U3 L7 E& O% p
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
- q5 U7 J5 o( C5 M* ?
, A" Y* c& H: P* Q Z' T/ O& Y7 V194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
5 Y" i) h0 B/ U# X. e$ q+ R# ]7 @( K% s' n1 a
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
, E, x1 h. P3 T* E t注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。3 H: `7 W; [' N, k Y0 `" a
# M9 k. C2 q( c6 S7 Y/ B+ e! o196. 很好玩的。 Super fun。
8 H N0 i, l$ i, q! o5 n
2 G6 u# ]7 D( e$ y6 ^197. 祝你好运! Good luck!+ x8 Y/ [) y0 _( D( Y
2 b9 W+ ?2 i( ^9 e, T- g$ {198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)/ B2 e |8 b0 J3 Z& I5 }4 A7 B; _
& \4 p4 v5 |3 f# \; b199. 乱七八糟。 What a mess!
0 A% b* o% k( a3 m+ ]8 h1 Z! k* Z, _7 m" ?: G+ V7 d5 ^( n! E
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
$ k9 N! t3 Z- h- ?! s5 k! L9 I% b
! U# s: _+ d' Q! N* z201. 下次再聊。 Talk about it next time.
6 X7 T: q2 w6 q
) T2 u, |% t* T% v' x v1 [202. 我好[怕喔! I’m so scared!. ]5 x+ A$ ?- p* c5 U
( e- W; P1 N5 I& {203. 别搞砸了! Don’t blow it.
# \/ U8 p1 N/ f注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。+ u/ x6 o& g! [# R7 j% j
5 U8 o! b& {' r4 j5 `& {5 _5 A
204. 好久不见。 Long time no see!/ t3 ?- S* @1 P/ o4 w
7 U7 D3 Z/ B8 K+ k8 S0 ]
205. 这样也好。 I guess so.
+ K) _3 g6 K) d. v. ^5 {0 d; _
2 B% w! h& N% Q5 M' w( D% Y206. 自找麻烦。 Looking for trouble.+ r$ u% L. u: l
! }1 m7 Q! {8 h- o207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。% B6 T4 a( R' F
( W4 k. _/ X$ K" [$ W9 |208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.+ y# O6 q9 Q, h+ V) u6 w
+ T$ g8 L% Z- W, U' p" @
209. 别来无恙? How’ve you been?: J; _1 J6 K' Z, ~- t4 G; u4 M
2 Q% u1 }1 G. P3 v1 S5 U210. 有什么好? What’s good about it? ! Q! l6 [+ y0 D" h: g5 p5 G$ i
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
. c- j. Q. q+ b/ l# G* n; H! I
$ ^; a( Y8 l& m! J4 V, H9 s A9 e211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)- u) P! B3 w* F- x2 ?6 r
- {. t1 b: G3 K212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)6 {& r* B# s) Z- d+ y
! r: Z5 A3 U# T' m+ w213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
7 @3 i0 J4 [2 [0 z2 b& lE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
]1 m* V3 N9 h4 f( E; R2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.0 A1 U2 r& f" H/ \5 y. N
3) A: Why haven’t you finished your work?
/ y1 b# j0 w. T* cB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)* W' {% j" K. v1 Q7 \ C$ C
A: Saved by the bell.
. T% g& m+ P# l5 d8 Y% b) g注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
1 _' a6 y |; s- t0 V
4 m( j) J- _4 y" \/ j5 y6 |6 ^. C2 h- W214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)2 }8 ^* z$ ~# U6 O
2 F& o1 H0 e* _
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)( @# T; J& J1 t1 L/ H* b
# k6 z" `: ?0 Z" K2 z- D$ P9 D
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 6 c; G5 V4 e; r" P* c
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
- U' `, e# g% i# \" I0 @
9 o) b/ K( R/ J4 I# z. P x. z217. 求之不得。 Want it badly. ; I+ F6 }7 i% c5 Z5 j
I wouldn’t miss it for the world. ( D2 }" b/ v0 N) y( G/ m% |
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
2 [9 _ [* ^, x
$ `" e/ ]8 f/ C& O我一定会去”或“我一定会参加”。. k! y8 ^* c. j7 Z8 ]9 Q
0 a( G# |* \, l- U' K! [- F) e5 _. t
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.( T; ^- }) V* G: @
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
/ ?: m& s+ a( X# S7 s& X9 | I3 H
219. 不如这样…… What about…
; V; H$ r8 f5 _2 A2 c m% f8 h7 I" Y/ G7 w9 B! X# r6 l. }
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。). t5 h9 s3 H9 } q
! W! `' y0 y9 Z% N7 D+ V221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
( a5 c% ^) M3 y$ e3 L2 p E
% j* H* k! `& R+ [9 P$ z# b0 Z222. 我不行了。 I’m done.
) K! a9 Q2 @$ b- T: k- q: e5 M8 E( l注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
2 X1 v4 }5 R4 f# `
" r# u6 p1 t, r223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)9 K* C) {& X0 X+ ]: [( A
' y/ R' q0 l, k) ~224. 看得出来。 You can tell.
# U. u: G7 ^2 G6 PE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.+ |' V0 M) t8 V6 L, t
$ H$ x: B! g6 V% c225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
' B( e2 Q# j7 kCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)$ L4 h1 M+ a/ C# @6 u- z
8 z6 [0 g6 }" W9 l226.不买可惜。 Hard to pass up.
3 j! x! e3 i% j2 Y: S' DE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
& a8 d- g7 T5 e! C U% e; O2 C8 [注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ! y% k0 }8 T: d S! Q( ^
. o* r4 x' I9 k" ?4 x4 ]8 j5 D) e. [* w
227.快去快回! Hurry back!
5 P; ~; R' i" x6 q( N; B9 U
3 Y' C0 {; ^) L$ b. G9 b0 }228.你说了算。 Up to you. 8 [ v9 Z; U2 ~$ O% B* _
You’re the Boss. Anything you say.
' V2 E t$ @7 e _$ C/ I( U
0 \5 d: c1 v' [* j/ S229.放松一下! Relax! + {8 X$ f% Y, C6 s1 l' c
. n% c1 h+ w6 p! F230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
2 \, S: G( z5 v' r; V8 _' V7 f _2 N- j* Z7 w1 \6 a
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.8 V; Y# ?9 f5 {! ?( L6 v3 K
6 A: R: R* Y ]. v0 I6 E232. 我急着要。 I need it badly.
. J* n! V$ q5 n+ [& `% l2 K6 r& p7 q8 \
233. 说话算话! You can’t take it back! : T3 D3 m! G0 ~. ^& | z6 e
j$ `! i4 g1 q
234. 笨蛋一个! Idiot!" {0 m/ W3 T: z2 E! n( P) @
* e; [+ P% y, L" F3 @) q/ U
235. 真没礼貌! How rude! G7 j1 N' z. R; p
0 L3 N6 `7 K. l; y
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! & Q3 W, b7 C) f* s2 m; C
e.g. A: I can do it! Let me try again! ( D7 x( [$ R4 {8 A
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
$ k$ c( c/ D4 S4 G; e( o# C7 `( x1 q2 B! Y1 J
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
, {9 u, e3 I, {1 F' xGive me a look. (比较正式一点)
) t% v8 a# J$ \6 L! b! K
9 c) I }$ [" O& e7 J& ]' F238. 可想而知。 Goes without saying. . `7 g& ?* a O; t- p2 W
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。# {/ Z; ?5 ?7 L1 l6 x
7 X7 V R9 x' S- O
239. 气死我了! Makes me so mad!
+ a: g9 W2 j0 ]$ d% Z) XPiss me off! (比较粗俗) N7 T& ], _7 D. H$ N
5 n/ c4 x. k; M# {: }! i
240. 说来听听。 Let’s hear it. ' f8 E+ n" s \1 N- f c
. B7 p- y7 v) G241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
+ h2 x: P2 L* s5 g0 ]I’ve come to a dead end. . c) _7 P+ `3 l- q* j
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
3 a" W9 t! p$ z; _7 K) l. @! U" n4 A$ j: \( F' O- d% H/ i2 u% j+ [# ^3 M/ r
242.顺其自然。 Go with the flow.
% c# F9 U& F0 \注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。( ]& e- W; F" N
( Q: S- ]3 g6 M& k242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
, o) y1 x2 p2 ]. r! \9 W' j- q8 [6 B
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
! R# \ k: Q; m/ U; x- `. ], h7 r6 I A7 N8 y( T7 E
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. / N9 Q& r( u4 B
6 H% H- Q( m% k1 I' N: v* O
245. 买一送一。 Buy one get one free. 1 [3 G+ |) k8 n$ C: s/ w# i
. a* |& l( q! L8 v' y3 y246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
" f d+ m/ B* q1 R' X5 N
/ s9 ?# x6 Q# R247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
; e% e9 u% T$ R- [, b
& D9 T/ Y* h9 p. U248. 不知羞耻! Shame on you!
3 Z% {1 U" l" o/ `1 o) d0 f( p" P9 ]
249. 你省省吧! Save it!$ S. h F) M7 N/ \% G* C& x% q
" Q6 I9 I8 D, R: d, }
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
* c c& s) }7 S/ k注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
/ _/ H- w( |5 M1 S2 Z2 s! A
6 P% m: y2 ?0 G" n" Q3 E$ H251. 我支持你! I’ll back you up. , ?8 a* e! D2 V5 @6 o. Z0 o
* A4 C2 `, a/ G252. 马马虎虎。 So-so./ C6 t2 j$ i1 X. e6 D1 |' ~
6 u$ [. y. B- K253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).+ a5 V! n* a o
/ T' @+ @' C/ e7 [
254. 再接再历。 Work harder. - `- z( w9 v5 _$ h$ h6 B
. W, i7 U" b* l5 z% d5 R) p255. 白忙一场。 In vain.9 `8 f$ t' x* v7 ^. } t4 a
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。6 |% t, J% v/ o S
7 w5 G$ @- Y% S
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
) v) {$ F, Q7 Z5 o: b$ U' V. T注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
' M" K. R" z7 x, d
% L& p$ N+ y& R: u8 T- N257. 你出卖我! You betrayed me!
. y0 X# E% P4 z. K2 K8 [注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。7 v* a/ Z4 ], P7 y( l3 @
; v0 u8 c# l) D; D8 r ^+ H
258. 一言为定! It’s a deal!5 }" l) R" J: J* K- V
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,% @) `! ]- j8 A1 u1 w- g8 O' A
& g0 }* ^! C0 t或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示: J' |" }) `8 a6 b5 m% {) E# s
$ B: k# N x- ~/ L$ X# ?! B5 {259. 快一点啦! Hurry up!/ U6 v3 g0 ?( k
' i9 s2 n1 N5 e% _3 V) A8 S7 s
260. 我不在乎! I don’t care.
9 {) l! Z8 x1 d8 x. D7 _, M2 p$ L, ^- H
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
. t. p! v4 X) s& g) `$ V4 M G& q. N6 ~5 w
5 字篇: v* ]% [% `( r
$ L! I9 N6 V' H2 e% p! D# U" r5 R- i
262. 我怎么知道? How would I know? # ]3 s3 G! ], _
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
. H% Z9 s: @; P2 }( ]/ y
9 U) O% T4 g, P% L+ Q `263. 不关我的事。 None of my business.
" g) p7 X0 p' m- d8 P+ o+ U
' _7 G+ t( J3 B* y. Y" h, [264. 我是清白的。 I’m innocent.
& R1 S- Q0 ]2 U7 d: y注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这* i! I8 h2 [$ v- S& q& U. F/ ?
. F+ K. m. W+ s7 m+ ^
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
& S! u" o% G/ |! P
- T- E y# N3 u" h. H) ]1 `265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
! s; a* S, g8 `3 b9 G0 [3 ~# jFace reality! (较正式)( M) G5 S5 E% P/ s K7 ?# \1 s
4 C' _2 k$ `! r* F; e
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.; ]5 t1 F5 m/ ?9 E
) p! y1 K. ~4 P: R; ^
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
7 r4 C& y. C9 \5 F! C2 T0 Y, Q( @- l+ g# P1 a& g" X# i6 c
)( Z- R$ k9 N9 Z
6 y, U& _ d. r* |
268. 包在我身上。 You can count on me.7 z+ S8 R: e! N
8 d) Z, x1 w3 Y6 d) P( O, a; ?5 w269. 有钱好办事。 Money makes the world go round." t1 x5 D0 \# Z$ s$ I
& J+ ~5 `0 D) L3 J9 f5 m7 K4 D9 e270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
6 w7 Z1 j( |7 i7 h5 q4 T! E' c
3 R; [0 S2 J2 H271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
9 q& Q4 K8 _6 b3 K! b, G# ]2 ]( w- n! H# S& d
% J1 `2 v2 ~! Z6 M9 z注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
7 A7 \$ a1 B+ T1 C" u2 M2 M
: ]; x& @, ^/ B& [: N8 q' ?- N5 H272. 行不通的啦! It’s not gonna work.+ D' m: O. `( m5 W. {, m+ M
* \8 X( j' x3 u8 m7 O1 f1 m
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
( L8 O' D' R8 x
" G; K% t; m5 L& C' l% _" h6 A ^274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
$ }+ m/ n9 }) X) W$ T3 |' ~. J4 h- Y. k
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 8 j. }) Y+ l* L( j
0 }$ F$ k7 \& D# |) E276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)9 @; }3 E6 F# U# ?4 K4 L0 h
2 @" C% C9 H/ y2 m. X/ \) W277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
" n* o0 }" n8 U! Q- J3 X' ]+ C$ i. l8 u8 L5 ~1 r! `
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)4 i. r* s# m- p2 g6 ]
8 \6 f% n8 B2 l8 x" x% I3 N# m
279. 有什么关系? What does it matter?
' @0 [. I) I) b) T注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
; {- [% M2 L5 J5 b* n9 n+ M$ W' C O7 \$ |) F G# r, A* f7 G
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)1 {* @: e# C2 K. Q
6 w3 O% H s! V8 F9 Q* y7 A
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
! w3 {1 i& V+ t/ r4 f& h u5 }/ I! _
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同). q5 Y4 p8 d3 Z2 S
2 O" J3 @% t9 V) Z" z9 W
283. 这才像话嘛! That’s more like it!. B( ]5 u' H; J: f0 v
$ d3 }6 c$ b9 ?9 R284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
F7 ^1 T; I3 D4 F, f h2 P注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.7 Q& Q( _7 u; [/ l
& T6 `* U- m- \285. 说点别的吧! Change the subject.
5 ^3 q7 A3 C7 S. Y! X& [3 e5 D' k. t7 F# T
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)1 U' ?& }+ C# ^* |
5 v3 j# s' V& A( c287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 8 n' U' J2 y6 B
$ h" q7 r+ ?; f0 W9 A$ B
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
0 d7 Q* K M& y注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。- `. T3 @# v$ g/ n
& c2 A8 H7 u6 W5 w! {
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
U4 p0 S4 z' Y: B V+ I. y& Z1 T2 K8 ~2 g3 Y+ J. q I
290. 别放在心上。 Never mind. ! |/ f7 q$ H, X6 u Y. u4 Z
% y. h4 T5 d' D; g291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)3 k8 u9 K+ I1 |6 Y5 g% k
% K( l& U: N% [) A: ^292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.( e+ X4 h, P2 {# `+ Q
( n+ C: x# K3 v" }! E
293. 我走不动了。 I can’t move.
. x; T; ]: l* Z& n/ f" f7 B7 t( v& L0 ] ^
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)5 I O2 z) T i S& l$ Y% _
8 d' A4 }# s% Q% ~. `
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
9 A k5 {3 W! h- [
, D3 w1 A) l" ?1 E: a& R296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
, C3 W+ R3 J, Z* a6 |$ C+ K2 p: v
297. 吓我一大跳! You scared me!( p5 i; s9 f" l* s! }' d$ p1 T* u
0 X" {' z, L6 }' W& e298. 你想太多了。 You think too much.1 `2 ^6 D7 {9 Z9 ?" n3 j
+ W4 q2 M* h% @% U% k6 U8 x299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. " ^2 ^; d6 k/ I" w
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
~+ O, v' B: x8 B, R
! t* ?' I; s, Q1 r8 z; d# D300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! $ O+ _2 W& Z2 C. B7 ~; t, }3 q* y
Go overboard!, M: R/ `: c1 {6 h+ l' c4 Y
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|