埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2352|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇: M) s" {' [" s( D6 o" [9 W
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)) W' T1 ]2 ]# ^2 I% ^8 B. N
$ [# j" c. n: {
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
2 b  X) H& W- s( x" P  D. [& o8 ^
2. 活该! you had it coming!
" E) H# Z$ ]; {: g! G0 t8 A) ^e.g. a: i gained weight!
% a3 U9 E- g# v8 nb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.: O) t: c8 _- P) j

) ?+ b( d8 @% l3. 胡闹 that’s monkey business!, h, C+ @3 M" p9 i6 Y. j
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
3 k0 B5 M& z, U: [( D注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
! x' V4 E1 b9 q' r
0 w  \* T+ J1 m3 s; k/ S; L& O5 }9 |3.请便! help yourself.  J! W2 v5 |- d' S/ B% i
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)7 r- e7 I# w  y0 m

6 r( x0 W& C4 T6 `+ C% e, Z& m4.哪有? what do you mean? not at all!. R/ {+ B: d# t* r0 \
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
1 S, }0 R; C$ A$ G! K, Uall”,表示你在否认对方表达的意思。$ ~: |( L) l' u* O% b  @
) F% ]' y! y: s, _1 R1 M% B
5.才怪! yeah,right!
* L' P9 }8 Y$ M- H* d0 }* q% sas if!% A; ^# `* m1 d, ~5 G
e.g. a: today’s test was very easy.
- I! h! @$ `# k6 ob: yeah, right!  d) i; r- y  |  J
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
( ^. w. C$ F' |! S注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
, ?4 ~; A9 {% E  G# n5 R" U  N( \: }
4 d  I  e2 w" C6.加油! go for it!
5 b9 n& M5 e5 \2 `e.g. a: go for it! you can do it!
( L, c9 u$ A4 E8 p6 \6 B5 X/ [. r注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。" K) t8 M' s7 H3 x

, z" \. Y$ D0 \6 [6 f7.够了! enough!
# T7 d4 _2 j# |- X! ^+ Lstop it!2 \) e" p$ Z* ~+ \
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
. d, o$ B. a3 ]: L
+ s- ~0 N& a, Z1 ~. \! K. }8.放心! i got your back.
  |7 j, c! C: r: w: {/ L% re.g. a: don’t worry, man. i got your back.6 S$ ~! w/ Q6 D9 ~2 ^! c$ y" |
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男! `6 _! O% v0 r' [) y+ t
人会常用,女人反而较少用。
7 N% p, k4 s$ S6 m/ `
& y' E/ K$ j' K4 Y' U9.爱现! showoff!
' d" {4 a) ?3 o9 x' ~( P2 ~e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!, O; `. L# i, \+ ^% G% o: \. r
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 6 y) D" L& n% p* `# w9 I

2 Q/ }$ _) e! h  u10.讨厌! so annoying!8 p! b# _6 p; `3 K# l1 j0 f* V0 k
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
2 h+ ~- ~% {( m* R! ?7 p/ B8 D& [% c7 X
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)3 {/ X7 w' a; H6 x" S2 s3 Y, B
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
; Y4 l7 ^$ D" ?; G) ^
* R& @% N7 ]' z12.真棒! that’s great! 7 C( N8 t% W: q3 h, A9 D

$ X: Z0 ]1 ~/ x+ O' e6 c13.好险! that was close! . c8 Z, R8 Z3 V% d( B
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 9 C& B" c* y2 G- v
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
) \" S) y& R& t  ^2 P9 i: o/ z  R0 y2 y  O
14.闭嘴! shut up!8 j' {9 E$ r' Y  S6 q. i" `

) N3 r8 w0 B: ~! g/ v; F15.好烂! it sucks!
% \$ V3 C0 E0 t. w% c) |- se.g. a: that sucks. don’t buy it.
( g- [9 {( y4 ]; {注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。7 |" A2 w. d0 ^9 Y7 q
' m6 K, X/ q* w/ V4 Z+ ~! P
16.真巧! what a coincidence!
5 E# n0 D5 s1 a( Z6 P! L. {  @' U2 w" |% M
17.幼稚! immature! ( b" [$ B+ G' p0 Q- N& X; L; u; W
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
& H; [+ H  P+ y# k( J2 h  Mwhat a baby!
3 Y7 N: ^! X% e6 q* _- z' te.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!  P" U" W/ X: `- f( K3 \% o! s
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。, a/ N: Y+ V% X
3 P7 t9 R) w8 _& [4 C0 \& m
18.花痴! flirt!
' p7 [" q0 [, S4 ?% j5 De.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
+ ~% S! b* J; A& s4 w9 o注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
* T  e' N7 b  k! u- v2 Y. ^+ Q" C" v5 v( i$ v
19.痞子! riff raff!
+ |/ e# ?  C4 K- }e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
5 a& j  S( q$ ?; Q& i/ g真是一群痞子!
2 m0 q: F- n: m注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。1 r# `# ?9 e1 e6 F" M. F

, D& e& y! P" I4 t3 M3 f* ^6 K9 r20.找死! playing with fire!
  w8 C2 G' N2 e& U! z# f5 q  Ye.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 9 c' K9 S% h" |  s1 {  S
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。' m- `0 p9 X2 i* J
21.色狼! Pervert!
: Q# y$ _" I9 u* S0 I. j! Re.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
- W' D" A7 ~. X& s9 v0 b注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:# E3 b" p$ z3 `# ]0 l4 E! u2 C1 Y
“You are rally perverted.” 。. \5 H. Z8 W. ^2 N
- P, R: J! V; m3 u/ V# F$ g( |
22.精彩! Super! ; r7 m! s) F; g
e.g. A: Good job. That’s super!8 k7 n% I- Z! ^1 u- Q- q! z
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。' |- Z+ [  W+ y6 I# N
1 d0 t0 h* q1 V- `' h! |. C
23.算了! Forget it!
6 x+ J& @) J: ~6 T注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。# y( j9 n# D" o# U

! l, |+ L- x) v* X24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
& b' _. F. c8 Ne.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!( n; B" x% B% Q
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
- Q0 Y/ g" v* E- K% n) c5 Y. O5 T% Q8 V7 f: N3 a
25.废话! Bullshit!' M  r- E; x+ s- M& y7 T- ?
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!8 ]" L7 G5 e& P5 c
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
5 [  V, y2 d( m* g8 p
$ \# g; M% a8 B8 ]# s, ^1 E2 e26.变态! Pervert!0 \3 Y7 I( k; r; q# M- X: ~2 ^
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.% q+ r# w6 {  j
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
8 X1 Z7 s& u0 H* `1 F# n+ ~0 @/ o
4 r) G9 y" A6 a8 @27.吹牛! Brag.
, F- ^% |+ m, A' q6 R- @# Ce.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
- L! }: e4 F( h5 w6 X: [( g4 b8 |& M. x
28.装傻! Play dumb.. Z3 j& ?" {* A( B
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
( C" y: e( ]/ l& y! D( c- j
/ H. N2 V1 p0 {' x  q29.偏心。 Biased (prejudiced)。+ v: P3 i! G+ s. F
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。. j$ k! ^& _. h0 _
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
  q9 h' s2 }! _" R( e注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。2 X0 A6 ~5 b- [0 g) m

$ t, F! \# G5 h9 E  h30.无耻! Shameless!2 Y( D% M, s6 i
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!- s0 G7 R0 B7 q8 Z2 E
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
/ L3 y. d4 h! y# ~4 m
& t1 U$ V3 \# n0 [0 K* S  Q: E+ f( H31.你敢? You dare?
! f( |4 X! L! t7 O, ?+ D- h6 d6 ye.g. A: I want to challenge you! 9 r5 U( _' q  @) W- T
B: You dare?
: ^0 x' ?3 ~9 K, ^4 k3 L. [9 G% U$ p, U& i' }# O; {
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
) }* {% n; ?( x' u) O4 ge.g. A: Let’s go for a walk.
8 O" A/ }' A/ d, YB: Sure. I approve.6 K) A- h* F3 @) q
. A& z, y- s, W( B( X1 L% ^7 W
33.好饱! I’m stuffed.
( ]% W0 x4 Z( D  R" A7 |4 p- @7 t
34. 休想! Over my dead body!/ No way! & d5 K2 v1 ^) S1 u1 a
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! / R& L! M3 s& z7 q( R

1 q4 F( N1 u$ k35.成交! It’s a deal!
' C3 Y$ C2 T. N% |0 q( [: _% U# ]7 z8 g' Q3 Z$ ]
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? % ?" i% `, M" z6 `! z1 i2 |8 t. D* p
. r$ O  y4 P% g2 r4 U% ~/ m3 D1 `
3 字篇3 g- C+ ^, o& G& D" p9 y- f# |

: j: D* n% U/ H, n( f2 A37. 不会吧? That won’t happen, will it?
5 E* [  |9 {$ l9 R) A% R0 \- ee.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 9 r! E# I" T' G
不会吧? No, she’s not like that, is she?
+ L$ o; ~5 }1 o$ \e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?" B* [% K5 d1 x- \6 g
不会吧? No, it won’t, will it?
/ g4 h9 ]' r6 z8 |e.g. A: He may not have much longer to live. 1 |: _& I  _: J: I' N
B: No, he won’t die, will he?) Y, s. U& E1 \% |4 f/ b
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
# d, I1 e8 t' Y1 P0 @
1 i  o( X/ l( W6 V37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
7 Y" @- I$ @/ B  a8 Ye.g. A: That company wasted too much time fighting its own. / s$ B) B& Y. j6 Z8 M' D
A: I won’t tolerate this in-fighting!
8 z) J, C8 _0 b8 J9 F
/ d1 O4 s# b: Y; P% s2 Z6 w38. 狗屎运! Lucky bastard! - ?. o8 T* K+ d! T' D" b- Y, W
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
5 @6 J$ p: @% X2 J0 T6 Y* k% R# K( J7 \8 M# [% \# [
39. 没风度。 Crass 6 J" \% k' K0 [* T9 S3 ]( L1 U
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.) P0 Z0 P# Q6 U. g$ A( A
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
: v3 P1 G* m4 ]/ d' T, }. G& m8 k. x! m" k, @
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 6 a2 Y: W! G! c4 B3 A2 K/ M! j. k
B: So what?
" U$ ~! J% G6 `9 b7 f5 y* N8 a: m你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!% R) X3 }- e5 F& O( _4 o8 I7 i" ~0 g
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
" {  R$ I8 ?# q" c4 r' _
' c' m: l' f" D( L5 T7 d41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!  n0 p0 x& x% ], `
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
& _) e5 l' K. A6 g6 }注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
8 k8 V$ o# ^5 H) R# X4 C; W& H9 _$ X8 ~( I
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! " V0 B; u. _% D9 |1 T0 Z3 }6 w$ |, y) [
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
3 `+ [3 s9 K3 Z' I(你再给我试试看!)。$ ~. \8 l4 f) ^

& h" F  P/ q% `! b# b& A1 `42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! + p. e& ^; _9 R3 w# N7 `

$ i2 F6 p$ E- M& t4 G43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
: o4 D5 J. T- q; t9 K
: e* Y' O# x+ Y7 g44. 考虑中! Sitting on the fence。 ) k+ K$ m/ V4 N" k! W
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.# V" Y3 z, h, \* l
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。5 ]% [, Q, O9 [4 g5 Q7 ]& N
( r' p+ C4 P0 o) G
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
2 p2 V6 C+ f# T注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。; h' Z# @2 I, V& `( O- v9 {
* n1 f( r$ Z4 P6 [5 x+ A. f. `, S
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! , l: p5 O% |% k# I5 I7 |: e& C
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
% u$ G5 L1 U, p* N5 i
/ b. J7 G4 E$ n0 b2 {# ^9 J; x0 r% q& B47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
: c( L2 J+ V) c# \7 |2 I' n" {# p7 \
48. 再联络! Keep in touch。; L. f: ~+ M/ D# u, H

, _6 B5 T: C0 d- A49. 干得好! Good job. / Well done!; }$ ~4 x9 F3 }- h! \8 P( T
' R3 ~8 y2 U. [2 D9 Q
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!2 C' w7 V: \$ }. S5 }+ v
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
- `5 x; V# W% ?& r5 M0 t. V- e8 N
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。& ?* I7 s' Y7 N3 g+ O* B& I
) x+ w$ k$ V  z+ l
51. 看好喔! Watch me!
3 d5 G9 X5 k6 W# A5 `- l注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
" U" \& n0 }0 a6 D+ p
' E8 |( l4 @3 Y' B# {52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?' m. x$ {% G7 Y9 _4 B  r9 c6 W
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
/ ^% @3 e! g: c) v& Q4 Q7 G& E注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
- u2 y# `  [) c6 }/ J
6 U* L( G& k# K/ o/ w* S53. 羡慕吧! Eat your heart out! + I3 A: O7 P3 s) L) P# _) X
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
; X6 p) C1 x4 Q" m: A% t注:说这句话的人有着炫耀的心态。
4 u, ?6 @: |: I
% c" F- @! a: Q8 Q54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. - z; l1 L1 i7 T+ S& n3 W! d) a
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
  v# `/ F/ [8 q# l+ }/ o& [# n( c# g8 C6 X% x/ j
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
4 M( d4 Q9 N: z' @$ Z
- F; v9 ?! c% E* v3 R56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。/ H8 M2 @* j6 |5 L  T6 v. l
/ F0 P% I5 s7 s, A
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.' i$ U# r: U' x( a) F" J! {
$ f+ B& s5 _( S& w2 g1 T8 R3 z0 U
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
, v* k! [$ N( `. P注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。: S. |: L3 C1 L. k

6 T& A% p! u- U9 D" c5 |59. 你真笨! You’re so lame! ) k! G' {- ~8 F0 x8 Q
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. * [( q. W0 \2 v3 @
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
7 c' B# Q) l9 ^7 B) N
. l' G) K( l% {0 Y60. 并不想。 Don’t feel like it.
2 a2 z4 U2 N7 \7 \9 y5 ~e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.$ X! `# u$ Y4 d; E" Z  e
B: I don’t feel like it.
! g- l3 S% l6 ~& {) N. n% L) l# b3 P
9 b* g& O" d) j3 w# R  e! S. w
61. 好可惜。 What a shame (pity).
) h) I/ J- {) I7 t, Z
9 W* E1 x3 ?, i2 B, Y62. 随便你。 (It’s )Up to you.
. c* L- @+ b, R3 A; E8 }Whatever.
" @5 _9 I& @( l+ Z! f/ x2 g( j
4 M$ p4 O' y# w63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. " J3 n7 ?* ?! y3 c: f$ Y5 q
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
2 K+ H& P* K+ L; N4 k" n
1 P7 C# }9 y& U64. 再说啦! We’ll talk about it later. / z9 ?& b& c0 U& c# ?4 `2 U
0 o  w& ~$ F2 F# i
65. 分手吧! Let’s break up.
% C. F' j! \5 r( E0 C
- y+ f2 [5 }4 i3 x66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
( l& V  a% [' l% fSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!1 Z  R6 q3 d0 r% C
9 O7 y/ L* n4 k
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! # `7 i, L  ^4 ^7 _) d9 P( r3 q
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
: ?9 n. M8 D1 I( G  G6 P% H/ }/ G  a6 r* \$ ^/ ^& h6 ?
68. 别管他! Don’t worry about it.
( L& L2 {+ {0 D( c4 x5 l  d69. E.g. A: I don’t want to look bad.
) W: |2 K5 d  x5 o9 ?# eB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
* k. n0 [! G; A2 W' kE.g. A: That guy over there is staring at me.# P, X( O& Y: D* V+ u
B: Don’t play attention to it.   n9 [8 u1 v. n% R
What the heck!
. o: ^! M- D$ J9 y& b5 C" IE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?5 x6 p  k" ~5 f. X' j$ d
B: What the heck!
/ R* R/ ^2 j& @% m) B. c$ u注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。/ i* p: q# \8 {
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
7 m5 @3 ~. w5 v% E: ^What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?6 v: a- A: ~7 _. d

  y% ^: g, N: R8 J5 B& [70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
& S7 t. ]* c. h7 j& M! E" l6 t
' g8 b  L" L2 s* w5 a/ D71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
6 g7 F- K* _7 i4 {8 A4 m
8 X! o' C% _8 ]72. 很恶心! Blood and gore.
2 `) t  j1 \  nE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.2 F9 G( V) }5 f# J$ U2 ^- W( q
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
) y: \/ G  V# U! P( h( D$ _注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。; _+ f) K4 W% l

' w$ J* t) ~/ O73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 1 z8 S& ^" i- l2 Z" f; y6 w8 Y
Do you get it?1 L( ]* z# B% V* T6 q
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? / v2 [0 o2 U" V8 w
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ' q! J" Y" D2 o5 L# `& r+ E
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
8 R5 I4 \7 J# `) z9 m7 u, v. U
8 k6 S" ~- d/ I6 u1 c5 s4 Z  R- D( b74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.7 x1 t0 W' S5 O( h5 [
注: Pretending可用playing 代替。7 U2 v' w9 u5 ^# |* c7 S) p! }

$ a% R6 U- H% U4 _( M( D75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
  T3 G+ |9 |8 ^7 d1 K注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。0 e& ]( M; G) Z3 H) x$ k

& @8 Y% L! C4 z6 j- P3 O76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 3 }$ _1 ?6 o& t9 E% A* E1 E0 @
B: There’s no need. Forget it.4 s+ k! ]$ ]& B+ [3 H5 @
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
) e0 n" d  K0 s' C6 m9 z
7 D( n! g9 g7 }8 Y: E1 Z77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
6 o: l. p& F9 d" g1 v0 N% {! k2 {# l
deal with it.5 w" E1 v! g3 f& e: r, d0 e
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
3 e4 b3 @. B$ ~2 C' r  s/ z2 V8 DB: That’s typical. 7 l8 d  {0 \7 I
% d& o" c: a- N, |( ~. [: q; T/ M
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. * ?: g& I, v" V7 g+ r* e

. u3 ]# p. i; v- s' {% ]" D3 R5 [79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
+ `8 Z" P4 _4 |) w2 S9 q/ V7 x4 {9 F注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
5 l0 d' E( e- q" z- p5 W8 {
% n* F  ~( Q6 `: @; q80.不赖嘛! Not bad。
: h6 w. x1 Q+ C3 J3 m0 [( C  t' j: Y" @9 l: I
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.: s5 C0 k" V: u; ]2 r) ]: b  `- w
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。$ P* F: g. a3 x( x5 k; k
9 W. ?8 g" \0 F2 G
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
: l4 h0 P8 a" JKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!6 Y! M9 F- u3 g" i
2 D+ }" `. o$ N. ?6 R- I7 Y0 \! g
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. + h7 Q/ D$ z& i% }# D: F; Z+ Q
; Z: K  F. R0 g  d
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!2 V! W; b0 ]' M5 M
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
7 C: r0 U% E7 Z% \  z
  ?9 i& `% Z" Y( Q* H1 ?2 K- ]6 j85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
$ b6 f  V; C" s  a* je.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
9 G6 X3 C3 g+ q1 sB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
8 X8 b$ b* L4 d% t9 A8 w! x9 e7 t
( l7 Z2 |2 x, }& s  N( N86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
- x3 z4 d0 n7 m& Q$ Z7 DSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…5 c' I4 K1 h) g& t
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
+ B' |. Z: m/ [+ r
' b3 V) l0 Y0 B% K2 E! b7 {87.干脆点! Make up your mind! 9 F( ]; T3 J! Y$ |  o( w: P4 p
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!0 Q$ W5 o& D' @; ?# s  B; l* g
0 K& c: J0 _$ l2 [2 u3 |' p
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
4 T+ m  y# U" J4 O2 f3 V注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。& C) g3 C  e" T; H
8 E- j3 P8 u4 e2 q$ s7 q
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 7 a4 u: h& v5 i/ A2 R
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
8 C8 F( i. {, Q0 _1 he.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
# e, O% p9 ]$ b' S( t$ Z" M+ T9 m注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 8 D, A3 S- j2 E! \7 p" p
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
3 I1 r! n/ b8 H3 {% a8 V( a1 }8 ?" ?/ d/ |! b4 c
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. / P% z" j: V+ f
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! * U( \8 N) a9 F: ]2 [+ o% f) `6 [
B: Forget him. I’ll take care of him.
1 c3 O* b5 z/ E0 `, t. I; o6 r$ }注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
* F& \( W, R) F7 n8 Z3 N' {# X. }6 [6 x0 G; B) H
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
, H$ B0 x7 Q, j+ @5 ^: O+ w. @
, I1 G1 O5 M. T92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
5 g# B9 ?/ }2 p- c+ u% J, ]Says who? E.g. A: They cancelled our show.
5 G/ x! R8 u" k; r) e* QB: Says who?& a2 K& J) C4 t  X- {
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
' V' S; S' o+ P" p9 c5 J7 Y/ w0 q: X8 l( A& L* @
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。) I7 d% h- a, Z( ]7 w

- S8 ?: ^0 P$ f94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
& b! ^4 k  H# r- S3 G
: F8 E5 r( [/ [95.你撒谎! You lie!
1 {( q( U, ]2 d& `* Y( D# O4 a2 l0 r* f0 v. Q; q% u
96.真恶心! So disgusting!
& X) Y* K# K) p; f8 A+ \. T' N1 u) z5 |6 g% I) q( f% H
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
* `# f5 [8 P8 N$ he.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ( ]! X7 G$ U4 W7 C6 I6 }  Q* U
我说不上来,但他真碍眼!
' k9 ]. ^7 K4 B8 Y注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。6 Z" r! R- y, T, R- h0 T

$ i  l- `6 E2 ~8 @7 G98.别想溜! Don’t run away!( ]3 o/ Q7 h- K# F& e9 w* h; s* H
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
) Q! a7 M/ ?$ p6 g3 G
( Q! d) ?5 w4 ]5 `8 {8 S99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
( c8 [$ ^" ~' I  B' S7 U4 m3 [; Z+ c* ?- ~9 j
about it/ Don’t mention it.0 y5 r  m1 \- d
) u8 t. _- z5 Z% A' P% d; R. K; U
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. $ d1 |* S( l2 m8 u) z4 z& n
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
- B# F) X2 G; f注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
' `4 G: {- U4 e$ S7 ~, `/ `( @
6 x3 ^( C% X; b& i. r  T1 o101.你输了! You lost!6 Q$ h9 ]. X: h0 G" L7 N, f

- ]3 m- _+ h; f4 Y8 Z$ R% Z4 z102.吵死了! So noisy!; F. a' n9 X5 e- ^& W

/ D/ x( |' g2 U2 k; x7 {& ?103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
+ \9 B( f* H5 T' E3 JB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
/ N. f! x; B3 b- I/ a
; B, O* y$ G2 d( D" j104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
" S/ X8 \% ?7 `( M- V; ?E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
) x1 e' N0 W- o我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!9 o5 r( N; K! y) |; d+ n2 r+ h; ^5 U
Let’s go out for some air!
9 D1 o, ?1 a' W. w" B+ r  M) Y5 ]6 E( wE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
3 Q* D& O% L- w( P6 ?( U! @注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
6 K3 u, c/ d7 Q% f! w2 s
; J3 T/ q$ b' c105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 2 p) a3 r5 G- d, {
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?/ C, C9 |4 v3 T  n* i
B: Get that gun away from me!
" o) g* k+ D- }* O" v4 S' O4 W6 K+ Y$ t. d
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?. a' K6 C; w  p
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
9 r8 ]* }) z% {) ^4 x8 u2 j# k' h' X; K3 F- C) v; q# f
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.9 ]+ q4 u/ ?& f+ E
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.# Z3 E; t7 `0 c& \0 E' }8 @. a
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。" K. S: f* Q% S9 Y& K" y, w% r* [9 L

% u; B# ]. m; O108.放弃吧! Give up! 5 i& E: T% ^# S/ ^

2 g, c4 l, A: ?$ t% r9 W+ D109.太神了! Cool! ) f# _: f3 P! f
* r  M' h. Y5 u4 N2 N. ]/ @2 a0 \9 S
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. $ q- J  ]5 }1 G) o' e- y! w6 I

6 o, }/ e( Y* B# G1 K! |111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 2 \  q/ o7 [$ Z& v
注:有些用Beeswax代替Business。8 b: [" ]: ]# L$ L
( a" E0 E* _: R. H2 M6 Y( w
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
5 s! N: w! }7 y+ ]2 n# U6 D( \5 s4 W/ b% l% @8 d  ^+ i
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
0 y8 I4 t% a0 CWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?4 j9 o  A5 ]( H
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy , N9 G' R1 U1 }* B- ]5 }

' ^* g) r8 X0 s& O' X4 A是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
" S+ T2 D3 F! ?8 Q1 p/ X5 L- Y" T0 Y, A2 b' G
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 8 S, I6 I' P! S; d0 v' |
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。4 ?$ e% y; X% N0 j

0 n/ y, w& P- q- k( L3 X- A115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.   z/ g- x  M5 b5 I# T) h. }
But just don’t bother me anymore. % D8 E4 K7 e2 G0 }. ?
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 b7 O3 Z5 L( U& Y* c: ~5 J6 g
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
6 b0 ]% P( F+ [5 @2 E$ e6 c' W
3 ^2 z  c% W0 o6 g+ v116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! * `1 D, `$ y$ F/ R5 j1 |. F7 V9 f
B: Not much…
" t) q0 |" P! F& u( B, B$ P2 K9 {% i" n$ b) I, b& H
117. 答对了。 Bingo! / You are right!/ O/ V4 w; v& Q3 ~- o

6 L( U7 r, a; S# b- m118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.2 a5 W  i7 @) R( g1 ~, Q
B: Maybe another time…
1 K5 @4 N8 R# U( vI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
2 y3 l2 F: x( _0 r9 W+ D! PB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
) w/ }5 q  |. _: {' i. U4 B; y$ }) e注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。  {. w3 I) x/ d8 J" ?2 l

, p: E3 m) s3 h& \119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.8 z1 C! n: ~  J! }3 B- o
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
4 ~! m6 U; f. J- {+ D7 s! y2 i% Y, s! i# s! w
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
: k: P' _: p# I6 q2 ]/ J( W; S/ o& t6 M( @0 b
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! % s( X* ?0 n% H6 n* v
% p$ W. b6 o' X5 r
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
  U6 X4 }' Z& A8 V) s- m, y6 @B: What for? You already have a Ph D!
, \2 @( t" i$ Q& o1 |+ q# HWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
$ q& G. Q, b5 @" B$ q$ o9 }注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
& [8 p5 Y3 E, V! `4 T* r2 E
2 r$ E) a3 ^! e123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
6 U2 [; J, A. U* T. w& B8 J6 q( d' Z* x
124. 不错吧? Look, not bad, huh? * D$ g* G) y% \" k7 N
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? - O- d: v& Q% b" t2 x
: B# X' M: N5 R/ h: W: v
125. 真可怕! That’s terrible!
  C1 n" E4 q3 l! @% A, d5 V5 Y$ g0 j/ g, A, ?
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 0 `4 W# Q0 p1 a: y1 ]( d% X4 E

& ^4 W) B& L* X% G; b127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. % p/ l% S" x" G& g

; v' t1 j! Y' M6 F7 X! r128. 不难吃。 Tastes good.
5 r# b- W/ |, Y: f
' e4 t$ q% r9 x7 J- @/ N1 z129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
' y: ^0 T) H( o' F; C注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
& l0 [2 W' ^2 [1 m
/ U, w  K7 }6 B, i5 O, f130. 得了吧! Come on!7 n: Y/ J* `9 Y  e1 Y7 o
, Q1 s/ U4 w2 \: D/ O3 |
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 0 z; L3 m$ K6 I2 t; I, W) Z
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。1 w. G/ H( c, q6 m+ C, J

9 X' q3 _7 T: |. `132. 猜猜看! Guess! 4 U. T: D  J" |6 [

; M" P7 w: ~& E* t133. 这简单! It’s easy for me!. q8 I5 f9 Q$ }% y

! q% j# H+ d. v9 Z/ W* C+ C- m) \3 K! b& ?1 K" H: f6 Y
4 字篇
% q# g+ Z1 h- ^# i$ g
- L4 q3 v" `/ ~; X4 }& ^134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.( ~; Y: _- T4 G, ?7 Z  Z, c. P4 @

5 A& E* q$ z4 B, c+ t+ w135.长话短说! Make a long story short!
: M* x0 u' v' ^' q5 o1 s9 E3 U3 V1 u7 R( h
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
* J. W  r' @( Y2 M. D
) E6 ]; m9 _) ^, D' ~& H+ w137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
4 c& D& @2 U" I7 A8 A% Q- @$ `" P注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。% [9 R, d/ d3 u) m% W6 r, R

  l. s2 U# W3 [  ]/ d  c138.我尽力了! I did the best I could.
) N. T9 q" @1 J3 }
8 z# X3 w2 j# Y# `( H139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ( R' Q8 r9 O3 K& o' |' ]& n
5 E0 y' ]& i; P0 e+ n# r- M
140. 半斤八两。 Same difference! 2 x2 o8 i% `1 v8 b6 ^

4 H, V: s/ N: G' ?4 a" \141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
( O$ r: F% C. t- c# b4 YE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
. s+ q8 L) Z* t9 K* W6 uIt doesn’t add up!
# e! Z: ]4 s# M5 @1 D- j- ]1 Q8 o2 x( Y" H4 A) H/ ?+ V
142. 知足常乐。 Easy to please.* R2 _: A* x- I
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)/ L8 ^3 ^* |) r6 U6 n* N9 q; S. h1 k

/ M5 n$ D$ o/ f$ o9 N/ ]143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
4 D8 ?/ v, f$ r+ Ne.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
* t3 D" E9 Y1 s* K" A7 M" c" j6 o' U
144. 小气巴拉。 Scrooge!. x/ |- D+ }# K* X2 }, ~/ r4 L
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
$ h! G" z$ d- j$ c9 I$ w注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
! {' N) g9 G6 {2 y( h! B2 r
/ P& O  U# s/ {" T145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
" ]9 T5 Y! J( p1 [+ i$ TE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.- ~7 i6 W5 x, M
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”+ f3 T8 Q& S* T7 q) }- H6 S$ h
$ b8 _7 U3 h' w5 H) m. G6 `
146. 在说一次! Say again? , e3 L# W* j% g# r% ~
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。5 n& `( {+ F3 j4 j, r, T6 G3 L
) x+ f% B" @" f6 G
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些), K$ a) G. c7 u4 y% }9 ^# O

. H2 G  U! C! l" `148. 岂有此理! How did it come to this?
& f8 m# d" I. P+ Q1 K+ Q$ m+ M注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
+ |+ e4 \! G- p2 q2 q8 D
1 w% M+ k* {) M4 F5 v149. 脸皮真厚! What nerve!
6 e+ t, y$ Y9 kE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 8 Z4 J* ^- O( s4 f6 ~. W
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
( }: t( L) J$ M" T+ y) \* Q1 I4 w5 q& d  U
150. 你急什么? What’s the rush? ; Z  e2 C- {( W4 x

' _' ^* n3 i% O. d8 z151. 没完没了。 Will it never end? - d1 v+ {5 B  E8 S5 {. t- ~
Doesn’t he know when to stop?
' D4 \& Y; j5 l注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
7 L( x- a* N# A/ H7 M& E0 m
! g2 }" S; f! f9 N' O3 t3 t: B) q& j152. 太过分了! That’s too much! 2 n/ s. l6 F; D, n' C$ o, t- e# V
$ k/ x7 y1 `# y% o& w* n
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
8 J( z& U6 _8 ^0 u5 X, U" }' x7 b  G0 X5 S0 }6 S3 y4 R: d
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
4 ^# e2 r% \# |* C1 e注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
3 {7 G) b7 Q4 n( l+ C" E
; X3 ]* ]' S7 R9 L  a, U155. 真没想到。 I had no idea.) O; B% x7 r. L" o4 B+ \

& L- f, E; y3 `. h156. 我的妈呀! Oh my god!, }  f( i6 U. p1 c! i1 x( X# b
/ b. F# t- M% E7 `/ M; ~! G/ R
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
+ p7 c' u3 `8 \8 |) k注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
0 \5 q0 R; ~( F# C6 _4 r  m
4 Q- a, T) y( r* G3 u# Y: J. i158. 常有的事。 Happens all the time.7 l$ J1 l/ Y, a' A/ ]! v% s
7 q( E5 z* F  w3 |" E
159. 你真没用! You are useless!
/ u0 H- S$ L1 ?' M6 {7 R* M
7 a: Q' u6 F4 ]( C! _' @) y) y! v160. 真没水准! No class!
, [$ j8 w5 K, L2 z注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
# v0 \( O$ _& J, `$ \
$ d0 j9 B, s( y1 d5 }是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。' _, Q1 O- Y( j6 P
+ ]  U! g; m0 W1 o  n) f5 B8 j1 b
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)% D8 _4 b: g! K( S$ M6 V

/ u0 y# F( E4 t162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! % G  ?8 U3 k3 y  M) N6 R% v2 l
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
5 L6 a& j# h: _; n" ^% P# ?0 J( p) Y" x
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
. z  ~* p& x! d% F8 O% x. m* Z3 B- k7 m; Y% X3 h8 I! ?
164. 想都别想! Don’t even think about it! - T8 Z1 }" w* ~8 D* f
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。* @" W1 q# z/ V, c- _6 P" [9 K
! U. G1 j: V: w9 z6 C8 r
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。/ M9 ]% Z' ^! ~3 R! Z* d
What happened? 一般人常用的句子。
4 f3 d2 d* e3 N3 |4 f
1 r7 e" k/ V" k. l' V- w: j% e166. 这也难怪! No wonder!6 X; ]& _/ m! W2 s7 \& n4 i
1 E9 \- R4 k, w! }) A3 P0 r; e
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!1 w" L" W( X+ O" y5 s

) f8 e9 H. E3 M4 A' b9 |168. 原来如此。 So that’s how it is!5 H% ?7 Z/ ]- `# C9 a; _
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
& }" i, _# _9 O4 n) l- b
# c' a  f3 R  J, `( R169. 没日没夜。 Day and night。
- ^0 Q- f" d! a2 _8 L! r; c2 c; A& \" H
170. 一视同仁。 Friend or foe…
# O/ @, E. I* I+ Z4 ?E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. & B: }  P! A* O6 v
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
8 S$ L( j; R3 _% Q1 _+ `; i' P
3 n8 A/ u' i9 l: n8 X7 X171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.  w0 O; l: s" `  i6 h
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.   y3 L& U3 A+ h  g' n
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。, h1 a7 t# v' [& y9 m" h
3 B- b% Y% ~, C) \& S- s7 Q
172. 正是时候。 It’s about time!
5 S! j+ @, u* o  ]! J7 {! Z3 X0 @8 S; q
173. 真是经典! It’s a classic!
* o  s" F- P' x6 p
' ~* O% V$ K' e6 b174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
& D" k. w7 X$ \- I$ Z7 g: g  I( ?5 I$ r
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)! ^: |/ V) A& A+ ?
0 F1 H0 A: C+ E* ~6 V& }) @
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
- p: M9 z) {. G6 N
% g/ H9 z( x2 C2 r177. 你有病啊?! You’re sick!
( `+ |# `1 U1 p/ `! c$ x$ d0 m8 N" a; J0 S
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! : A( u" i% K2 @  r

* w( O8 ^) h$ \4 }( S* r8 y179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.   F( l3 O  `3 p% k2 R# Q
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
8 x2 m+ C3 }; \0 ~  O( N
# X  p& }1 z! z: X: w! s180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
) ~! Z4 }& ?3 Q+ P) F8 B1 U! X/ i注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个" [8 O; L5 s) p' p4 h0 Q
对象的情况。
$ O( c. d& B7 v1 I6 N, U4 W0 I0 b
7 K" o) ]# B8 N: ]6 }181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.6 e. o# a+ H( v( B% P" I3 o

" r. F( `. w9 y5 b182. 心照不宣。 Mutual understanding.
$ T6 y& J7 y1 V: F" p注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。* @) ]: u$ v1 y/ c
. [% \% A* D; |, `1 q( y- L+ W
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
. m" g! [) H5 ?) x7 l6 D
5 t7 [1 c7 H9 ^6 ~' t2 }184. 好事成双。 Good things come in pairs.
, X. C, _5 r$ ?) ?& S, p0 s* a9 c* z: U2 O2 G5 I- W
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
6 v8 _. V* q6 y0 j# M) l7 W! E! K' z, G! O. _; A' x
186. 搬弄是非! What a gossip!
& C6 t; {" x/ K, r2 u6 R0 f2 z3 p( H0 ~2 u0 A9 h# W4 t! D
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
! |, K, Y" v, B0 i/ s( w3 i& P7 T
) R+ J6 m6 o* |. B8 I7 P, g  s188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.) y% D0 _4 k* W- H3 Q) B3 v
2 R1 L9 k1 U$ }6 _; ?
189. 行行好嘛! Have a heart!" w+ D, p9 f4 E0 Z+ R6 v
. z. U& b+ w8 T* L' _6 W" N
190. 没这回事! No such thing. % n7 x" B* T2 v4 v& R! @, x: ]
6 Y3 ^' W, c% Q8 n# ]% f
191. 安静一点! Be quiet., {: n4 q! w0 {7 i; S4 a5 i

6 N  O% Y) c2 C192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)4 Y/ X% a' \+ I, A, ~

6 m( d1 W" w, Z/ ]0 \193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
1 q6 c# a' I- x5 @4 s4 h+ ?
$ T8 x$ g! S4 _2 _! k" C5 w194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.# `/ R- d) |- }; v- `8 p! a

( b, C# R/ Y. S" |/ d* V  ~195. 慢吞吞的! Slow as molasses.3 k, f) r) g0 h# m& _$ E
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。( ^% ~2 O, R0 q; _+ q
3 r& A9 v9 w) e2 V0 U) b
196. 很好玩的。 Super fun。
( A) q- [8 d5 Z! Y6 ?0 k+ M; _0 q4 l9 _$ c" j1 N% T0 G( w
197. 祝你好运! Good luck!; O; U7 a; B3 a( {
- u9 j2 r( l* E1 a& T  ?7 f) f
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
, G7 v$ u+ H3 Z" O! w1 C: w( t
' _% G- E  G5 p/ b& f199. 乱七八糟。 What a mess!/ U1 A6 X6 `: K4 n# i& o
( O' z+ v, g+ N9 p& G$ C
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
, I. o& S$ @! O( z* r* B
+ K  L. z7 j/ y9 F' X201. 下次再聊。 Talk about it next time.' k. z- L) x+ s' @$ f& z, T0 @0 W

4 o' l+ L  o, B- q202. 我好[怕喔! I’m so scared!
3 T- W! h* x9 b
# J" h( ~; g; f% b7 V/ D) V203. 别搞砸了! Don’t blow it.
, d* k0 x8 Z7 Y注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。( Q5 Q7 E. |* W- x. O7 F% T9 U. [
: I8 d% ^" J+ |, j  ?
204. 好久不见。 Long time no see!
* k- E3 s1 ~# S9 T/ M, k% k" G& l* O0 q7 H) H& L
205. 这样也好。 I guess so.
8 Z. |6 W$ g: a* f. z
. u# L; g$ q! s4 [( y' R4 F206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
0 G; p9 V9 @! E) f  x* H  y0 W2 L! f5 q9 D3 R
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
, L8 r+ a1 a5 \; m% E! Z* w, n: j! I* \7 t# t
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.) Z$ v+ t4 H) d% c# r
3 B( H$ O( D0 {7 n; x# L% t
209. 别来无恙? How’ve you been?6 Q4 l" q0 d3 ^( y1 J

/ s1 p" B1 ]# ?4 y# p5 d( G210. 有什么好? What’s good about it? " C' u6 x2 ?0 ~! v; a/ ]% ^- K% p$ S2 T
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
4 B8 `' N: h& _( T5 ?
1 x# ?; d- d7 D$ M  i2 ?211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)% m6 A$ L- H5 V. `3 [- c5 q( s4 r/ B1 t
+ z- @& _+ _+ q8 C& N! `! ?5 }
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
) Q: F7 {; e7 S) `; U, N; N4 i5 U, G  O+ |3 C8 b
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
8 Z" e( G, q$ Y( uE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.$ ~6 I9 ?! x9 }6 }& t
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
9 l- \- ?. }4 ]: j8 p; b$ l3) A: Why haven’t you finished your work? - l6 ]/ q- c$ U! T
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
' t# q, E% p. k5 g+ M+ ^1 PA: Saved by the bell.
( Q9 w7 b+ E1 [1 X, x& P6 d注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。8 w. h2 [- b. \; ~

7 z4 Q2 J' T, z7 {6 q9 W/ e! ^214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
# _  c" }* {& f1 P, _  A- P8 O* [" o$ X& h
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
  v0 [: x, Q6 U, _2 c1 L! h+ s# J( S  U$ Z9 _* c" W
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 8 A. n4 E3 _5 A) G. b+ ~( s( M
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
( J0 b3 b5 o2 K; q
6 E6 x2 y2 o4 g( W/ n217. 求之不得。 Want it badly. ( Y7 j2 Y' ]- u  R% V! [7 ^3 ?# ?
I wouldn’t miss it for the world.
7 z# X& y7 {* G0 ^* C8 ]注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“+ ?1 x7 v  L4 o! A0 }+ Y
8 o6 {- \7 r7 b& ], [% F
我一定会去”或“我一定会参加”。% w* i* ?' o. I% G* l9 ^, W9 S
3 B0 p7 e; W6 Y2 m7 {
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
% q; L% G. a4 I) O注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”  G; _4 _& _" C2 Q+ V2 L- A9 H8 X4 l/ ]

2 J: ~- y" X0 z* W" @0 U219. 不如这样…… What about…
( e9 f4 H: h4 S+ c" e
% W, A" ~6 }3 h" `* b3 b220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
! Y! @9 u% k$ C+ `* {
0 c% }" n' n) R& y, i8 `" N( d221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ; M; W% a' O" a% ]5 e% B
% [: k: v6 N; K6 a$ r. s
222. 我不行了。 I’m done.
& I( x! k  ^3 N' p- V1 Z) R( f注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
9 M8 i* G1 V( S
3 b1 r2 u& I8 ^+ V223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)# q0 w6 _6 L9 m9 N6 z$ _& F

) p. [; t# L9 H* C. @$ o1 Z5 ~. s224. 看得出来。 You can tell.
& B6 x, ^. ^! n0 w) fE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
1 P) B4 i/ r/ D8 l9 E/ m. s9 y1 A" z" ]* B9 x
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)5 O" s1 y4 o& d& F
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
- C% |4 c/ U8 o, q/ u$ w( h) I  e$ p  e! \' N. _
226.不买可惜。 Hard to pass up.
  w% k0 s. k+ _: g4 U4 dE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.; |2 {8 _4 R. |3 ~4 d5 _1 @% T% @. f
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ( W( v2 S: [5 ^: z* ^' `
- o# {/ h( y) ?, |9 F5 B; s% m) ]- @
227.快去快回! Hurry back!
! S+ o: Y4 `8 W: e% N& ]5 @# X$ o3 ?) x; I# {" ?
228.你说了算。 Up to you. 2 k1 @3 e$ M) I6 {: \
You’re the Boss. Anything you say.
6 _# F! N$ U9 {% ^/ A$ m7 m. G' d# P; f- N$ ^: E5 N, N1 ]% A7 \
229.放松一下! Relax!
! {# d1 M( X4 a/ l
' T( f) ?% u, P( ~/ ~230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
9 ?; p* B" z* a9 k- m) A
* |5 D; F1 L1 r4 o6 p231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.* _0 I$ o( N$ ~! U/ Z: {' k% s
. R$ u! e; v" \; q9 G  c1 o* l& O& @
232. 我急着要。 I need it badly.+ B) Y, q# O/ c

* P7 {  r( z. b233. 说话算话! You can’t take it back! & Y3 u! w, S, ~- L: \

  o" J2 C5 I- ]) G3 d: p  x234. 笨蛋一个! Idiot!: k% E& d7 O0 |( ~+ H
) k( j/ T/ `* c. u# f
235. 真没礼貌! How rude! 6 U) g8 B! L, x9 n
- f7 W$ n( x5 x+ `5 G
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!   T% o; U5 _9 P) A  T$ G3 V
e.g. A: I can do it! Let me try again! 2 W# u# f0 e# V. ~: A$ ~
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
, z  J1 ]. e1 [+ L1 K( C
) ]7 Q3 x0 r7 k4 O. h  Y3 N237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)& k% P+ x; {# F6 h" I3 l3 s9 o2 U
Give me a look. (比较正式一点)3 I, V) ?5 D* d; m4 K( a$ a$ a4 H7 b* j* J

3 ]) q/ f7 I2 j7 X' _9 ^238. 可想而知。 Goes without saying. / X& A; ?/ ^$ H4 g2 B6 A/ L( Q
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
7 J$ U- r" P& I1 j; \6 c% U# q+ r, Q& ^! m
239. 气死我了! Makes me so mad!
7 v) D7 \( c2 Q  V& f0 }& CPiss me off! (比较粗俗)- @, V9 y6 n8 Z  u8 U
! G: O; s# ]0 v
240. 说来听听。 Let’s hear it. 3 G8 G! Q5 `/ v& H0 e

! U* z1 T$ l* P; a" L9 E4 O241. 天要亡我! I’ve got no place to go. + |( `9 ]8 b) q' Z5 H; q8 u
I’ve come to a dead end.
4 A) q4 U5 ~( r2 S( m0 N注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
; c) k7 [; G! A6 ~# `6 k& t- _$ K6 l' x$ u
242.顺其自然。 Go with the flow.; H3 B' `. g4 N' m# @
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
4 v9 t9 h. a$ z- W. E, W( ^7 [" J
5 B( j; ?+ f! L2 D5 {+ E242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
2 \& G4 I0 r+ p6 `% c' H5 x( u; U$ }. Y6 p2 i
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
# j1 E1 M& \) {5 d& E9 S' `% Q
4 T7 P( ?7 X# V# X4 A% @244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ( H0 e; C" [8 K# f, o+ {
# a/ h+ {. ~; H9 c% x8 g
245. 买一送一。 Buy one get one free. % i# l- D4 Q) p% ?( X- m) x
  b* I2 Y0 B0 r9 p
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
' ^5 k. ?+ j3 l# P# M
' C4 U* P; g$ G247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
$ H7 ?' q) W! J. ^5 _8 s' `8 C2 t* I
. ]8 z# Q( m% s0 L+ z) K7 E2 m4 X6 U248. 不知羞耻! Shame on you! ) ^6 h6 a) E" f+ _5 S. n) L
5 K, L' \# f& e! N
249. 你省省吧! Save it!
, d( R  ~0 w) u# z( v- H* w" \7 A$ h; Q# Z5 E
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). : G# a. [$ ^7 g5 f/ V& A4 p
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。) y( C- a8 |8 q( f2 C

& E+ n- {) {; D% s1 _8 h3 E5 x251. 我支持你! I’ll back you up.
, c* ?) u& m- M' K5 j$ R: c4 c& B8 y: U; x/ R5 N1 Z
252. 马马虎虎。 So-so.! C' }: y2 U, Z" o0 ?6 B" O

+ H. u: r* N) c- U253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).9 H) i0 m! v& m- p/ |1 C: C

% M1 h5 f( Y, p! m254. 再接再历。 Work harder.
$ B7 |) m  p4 ^4 I+ f1 a4 ~6 x% c* ?
255. 白忙一场。 In vain.3 r, @/ s# o, B3 \" ~/ \$ D  B% m
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
0 R3 J0 f! |  F! h! u0 A* r/ c! M: x1 f9 [7 H7 L/ f
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. & Y; y. a/ P/ L- {" ~" ]
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。: U& v7 U" k) ]; x
& f+ S) y6 n+ N9 h
257. 你出卖我! You betrayed me!
* A5 y9 [7 w  b- l1 Q1 F注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
8 V7 C/ P6 a" D0 O& L8 J$ j4 |8 k0 i5 y9 @8 I8 V% T
258. 一言为定! It’s a deal!
3 p1 f1 o" K4 i5 I, B( \注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
, S. z! e! o3 j! z) Z7 H
9 p" W* `" Q2 \- A或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示7 ^5 o" _( Y; C3 Y/ o: _5 b  ~

. }" x, ~' N3 d% \% a, ~259. 快一点啦! Hurry up!% B; I& y! X6 @6 E2 C0 k/ T

7 ~  R* b& a( X% v- F' @  Y  c260. 我不在乎! I don’t care.
6 w, W" v  \: ]/ o& a2 P4 C1 f) o/ d7 Y
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
6 q& H! W; H! ?4 r% S5 G5 V0 u
4 o& k8 M3 ?$ [3 d5 ~5 字篇  ]3 E) X" O( R2 T5 F* d

+ s6 Z! A* Y! A& e( V! O, Q262. 我怎么知道? How would I know?
7 O, u; T4 J7 w6 b1 r7 U. X注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
0 K! r5 O7 C$ ~# N# h( O+ g" e* `8 r. `( _, A" H( E7 p
263. 不关我的事。 None of my business.
& g) J2 S; _! b5 S
% {3 w! r9 R! h0 t/ B: q264. 我是清白的。 I’m innocent.
# S! Z9 G$ T; O" w注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这! B7 Y- n8 q# p! y) F6 J. ?

/ {  N& P# E2 {+ S儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”$ D# t# ]# ^, a& Y
$ Z* ?' C5 W2 z7 G. y4 O
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
% N7 B. I4 J% K* ?  p2 LFace reality! (较正式)4 V' |9 p. z7 A1 s& E9 ?% o

$ ^0 O8 I) m) o+ D266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.- d4 u/ s! H4 g  e: o! h, n9 d
4 {6 e- L9 X* D# r# R2 d6 `
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。% y2 d$ _. A! J/ m

/ g6 O  x- W- R! D)) L5 }) P, Q, J2 U/ G6 W

' P( K/ J8 i( Q7 v! j9 }268. 包在我身上。 You can count on me.
+ s# G( b) Z. O. z
* w# s& I: S& b, p! r269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
6 L! n) H# a9 j* d
2 U6 e- D* X' B2 P5 j; f2 X' C270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用): o5 o6 l' _1 s/ H) L
+ E7 z$ n  a! T9 B7 e
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
, J" ?! T( c# E/ z. m2 [7 @2 k! A4 x' a/ y- j" T; L& r, [6 c2 ~* z/ t
& Z% x& F) g) ?  u* B8 o1 z
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
4 Q' E0 k6 Y% z- [# e. T
  R9 ^! u$ I/ }% E. ?; N% i9 P272. 行不通的啦! It’s not gonna work., F1 E" S! w! y8 I2 P

/ [3 D' k+ [/ {6 l273. 你这张快嘴! You and your big mouth!, u9 K7 y! ]" V- a& b& n) O* c! d

  b3 w/ z: m1 \. o274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
) F1 K- `0 Z( @* J3 ~0 d7 i* ?+ S1 F- J" u  L% ~3 m0 s
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
- U/ p+ \! }8 j5 l$ @
- J* p& u  U4 t' I1 V2 ^8 }276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)3 c' m6 \- h8 X8 C5 Z( ~
# Y, w) ^0 W/ ~% u
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)5 |/ \% G; \( h! l  h% Z' d

4 i) E+ L3 g" Y# H278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
" O! i6 T, V' ?. [" z5 y1 i3 Z; r- e0 d* }5 }7 M- v1 J
279. 有什么关系? What does it matter? . b3 s( k4 L# o) Z9 s/ ?
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
: q$ B6 y$ \1 o
5 d6 a9 Y3 Y0 x7 |8 m4 f$ a4 [280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)0 {2 j5 o5 P! j& |3 F

- h  z4 l( d' s6 s281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. $ L. {( e+ s1 d; _

; q3 `; v! }5 u9 j282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
( b  U+ ^7 ^( Y% l1 _$ j+ Q7 X3 h9 D$ h0 `, v* j# {
283. 这才像话嘛! That’s more like it!2 V) r+ H) M  M) y, {0 ~+ |; K5 G; i

; d% q) K" i& ~% ^  @284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 1 ^5 M+ h8 A. ~& g" o1 Q, P( g
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.2 X% ]1 y( y& I3 h3 Y6 q
0 S6 |9 B5 x$ s5 S9 F0 ]
285. 说点别的吧! Change the subject.
. e% O5 w* T% w9 J) f3 b# j& q  d; u9 x* Z- a/ _; h) T
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
! S8 p$ e" h1 N4 y: C
( l3 ^; |* |; w$ h/ i! W  I287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
) C/ ?5 H7 k+ T: ?! s4 Z8 v% J$ T$ b2 H/ F+ y+ x
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
5 V) e( a& w7 {; M8 X6 X5 R注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
: b+ ~( v' N, h- m& j9 a( b0 [' A8 e5 \
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
* _9 z- d( s8 ^+ k
" P6 t; ~* R+ I7 X* D+ |290. 别放在心上。 Never mind. " _2 `, ?- T8 H' i' O( k: G
! n, {$ W9 g. f' G; H, ^3 Z) S. T
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)/ L4 |! C0 b: ~& o& n, A" T- f1 ~" o
' _* d% L5 F% J+ V: k! l! @
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow., Y- f- `0 U" h2 N9 H0 R$ P: u. z

9 q- H3 }+ M6 Y/ P7 e% x293. 我走不动了。 I can’t move.
& e* l. G" F5 m& u, X) J: z
# Y4 g3 m2 [3 P9 c  h2 \2 R2 p294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
: [3 [  R: m% @) c" O8 u' N# V+ ?0 d! c7 x$ x' f  t# Y0 I) h5 o
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ; o& m3 T& ^2 v2 o$ |5 {& U" @
+ P! w! p& r4 s$ |( e1 Y
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 5 O% J% c* O5 S1 c5 q& o5 t
8 o& d, i; s* n! C
297. 吓我一大跳! You scared me!9 X3 Q2 f) _# m5 _8 ]; e( ?
/ K  V  @: u7 d5 K4 }5 Y* P
298. 你想太多了。 You think too much.8 `, _* N6 }1 U  Q! Z
5 n0 z* j; ~8 Z, t# W  r7 L: O* b( e
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 4 |) z3 D9 n* a+ Q* ]8 k
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。- K) f( \! `) m7 M' o& ~8 B: P
( D, ?5 l6 d5 C, Q8 y5 r8 f. k
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
6 l# |% l2 T+ Z/ ?3 wGo overboard!
6 _- I* N/ r( ~" G8 A3 ~注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
0 \0 z" u7 h% W3 v* A! m5 D不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-31 06:44 , Processed in 0.131914 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表