 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
# K" G3 P+ E/ B2 y* }: e1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
+ R/ \" O! k# M/ i" R# ~; u
4 u' [+ g D2 Te.g you failed the test? serves you right for not studying!
# s! C! {8 v" U3 H; @9 k
, \# {* a" B% u) G6 ?2. 活该! you had it coming!
0 u; {' j$ I# B' {/ T+ V3 he.g. a: i gained weight!2 ]9 ?7 K5 N$ r! Y$ k
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
! f: J! P- | x A; q% h* P; E* [% N
3. 胡闹 that’s monkey business!9 R$ T6 O- N; b% H4 g! _
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
$ k3 t$ b* r F: R- y6 W; I3 J: l" b注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”4 A( k1 `) T) y( ]
* [) n0 w' A4 ?% e! ?
3.请便! help yourself.$ C1 D9 s5 i- T$ L2 H; w
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
! b" Z+ c" j( I( P
+ ~6 {# C F4 F( H0 F2 a l4.哪有? what do you mean? not at all!
/ j4 K0 a. ?3 y1 a5 o注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at / M1 N% R3 [, O" T. M. I, T( a5 Y
all”,表示你在否认对方表达的意思。8 d! Q$ U5 W& S9 F* F1 q: {6 I
+ S6 _. r" N, P7 i6 e2 l% B
5.才怪! yeah,right!9 e0 l4 c8 h3 x5 M+ |
as if!
* e" C1 T% ]( X, D6 ~e.g. a: today’s test was very easy.
- M* N9 y5 W1 E& p- J/ ]6 U4 tb: yeah, right!: C# g/ N2 t7 m( V8 o- y
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
# @, C1 k' B9 E4 L) R注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。, V; F# C: O' Z: F
9 C9 D8 ?+ I5 J _2 N6.加油! go for it!/ |4 m- s! z3 { g# W4 T' c
e.g. a: go for it! you can do it!8 x# |- U6 {; R6 I8 Y0 S1 |
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。4 Z2 R' z+ ]6 n* |
; v' g( t, P) w; k0 X0 C4 [
7.够了! enough!
: m- Q$ l4 t. }. \- c, p; k) Y9 S& tstop it!
8 U% B1 O9 L& k/ v/ }6 L注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)8 l$ v; j) L* \! ~+ M G( T5 \
: C' g y$ G; F3 A3 o8.放心! i got your back.2 R3 |% K( B+ N8 q
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
9 p1 Q* K3 p+ r0 J" a; q注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男, ^6 ^2 w7 P& I; R( O
人会常用,女人反而较少用。
, B: E+ R# t! K! v1 }" u) u
( H' b2 M% g* I2 i$ V6 x9.爱现! showoff!
- |2 N" ^" X: Pe.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!% F: f/ \2 {- N: \- w
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
- U4 h: u/ x3 h% j, y" S4 N1 S) h8 z6 G
" E" w9 R5 {7 ~- a! ^/ \" S( {10.讨厌! so annoying!
6 N/ B1 H& ^2 [e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!( v C" ]& {- D Q" f
7 k8 ]9 z$ D0 v4 S9 T
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
: z, {- l1 N, i) E3 k- N* A Qe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
P8 `* n0 q) o/ o, D6 K d
9 @0 y w/ P3 K7 u12.真棒! that’s great! % l* J# }' O- m" V+ T
' s; u. K7 t8 S# B# F& z
13.好险! that was close!
9 K( C8 H; M3 L$ Z9 ^e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
2 b" c% t( L1 c# W# m3 h$ B注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
9 A0 t7 s. f9 a3 v6 N* W# T& c" F g' p3 b# ?, a3 a
14.闭嘴! shut up!1 s+ F! x" ~ i! K9 {
$ y' Y( R" R+ y# ?1 m8 _
15.好烂! it sucks! . ]1 l: p+ Z1 i6 G- f; f
e.g. a: that sucks. don’t buy it.+ O2 h: q( m O; A# B. U6 V4 t
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。. T* f. I1 Q9 z4 H4 d: o1 k9 Z/ v1 R
3 U9 G- Z7 D7 ]. d+ [16.真巧! what a coincidence!" t% f2 B5 M7 T& y( y |! |, N
6 }8 z2 }" N) k+ \ i( k. j) X$ e17.幼稚! immature! 3 q) I4 D( \% I5 U
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
6 q8 O. u$ }* ~5 N; ]; X; }what a baby!+ Y) y) k5 @' H& b0 L0 y) d
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!( J* E; Y# z) V5 o' t: r* e, z3 Q& N
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。" B8 A# C; s6 Y8 L! M
- j2 T4 \& R3 D' D2 C/ B7 n18.花痴! flirt!) l0 E& y7 n: |8 Z; C
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
! l9 K0 W, m! \ [! |/ ^注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
9 U8 b- N8 G' Z# n5 f$ [- N/ w
; _ m3 S# t! H8 M- I# @- t19.痞子! riff raff!
/ S* Q7 I5 T; _/ E% l* T1 F. p: {e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。- ?! u8 O9 s; l6 f6 g
真是一群痞子!
, m6 B$ M( h r, [ k# |注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。2 V: ~: X7 |; f, z1 n
+ C$ A* l# s- j( c7 W: \20.找死! playing with fire!, A0 X- Q4 W0 [! k( e! U8 Y% {4 z
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ) \$ J/ }& }2 a4 g
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。& J4 B3 \9 l0 t s6 U; ~
21.色狼! Pervert!
+ F g- v5 x6 H" b4 I8 ?e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 0 N4 q0 c; \& a" b
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:8 S" e1 J7 h; i: w" |' T& d) ^
“You are rally perverted.” 。) k! g, O+ p8 E* E* t' o+ `
7 x$ T- o$ Z7 z. i22.精彩! Super! " I: O) w3 z/ ^" v Q, [6 d: j |
e.g. A: Good job. That’s super!7 ]; M7 \1 o1 C' e' S
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
9 a$ b$ B& x3 n
8 M; X/ C P& l" ?23.算了! Forget it!
3 u" T- e( z o( u, Z! F注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。( `8 [. B3 \4 U P8 r2 F
, C' D* a7 m+ \' M, ]" V: w4 J$ N
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!+ S( M/ F+ y/ j$ H% v: N. G% p
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭! u# W! s# u5 D1 }
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
: J3 N+ O9 }/ _- m# b8 L2 a, W9 l) w3 E. y5 Y
25.废话! Bullshit!
4 p. Y, O$ a1 F3 u, m$ ee.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!+ `# t+ i9 {4 v, B% t
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。8 J7 x' v3 w* o
2 B, y- a$ C) q" E1 j+ n) s' P26.变态! Pervert!
5 m0 H" k' a7 w! ?$ W* m, C% y8 Xe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
: l- Z7 H! O* l8 A4 u注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。8 o& j* c) ?5 y2 Q
6 i: w# o( V( r" F2 i" Y27.吹牛! Brag.6 A, q& P2 j7 [0 n5 x
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
: x0 A& O, x- s$ j. i% w- X# m0 P6 ~
28.装傻! Play dumb.- S* S4 E9 t9 G6 R, B
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. " J R; w- f6 ]1 y3 }
% \- E, b! C$ `4 ?+ H
29.偏心。 Biased (prejudiced)。3 t$ g# J# U( m6 E/ B& o5 m! T; v
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
( T2 j o y( |' b5 B( ?A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 6 ^7 }8 t( B) ^
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。* }$ b a' K2 X! B( `* e4 _
, C) G% W: v2 S' S! w30.无耻! Shameless!
( K( `* c2 ^* xe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
. C6 c/ P# e3 G9 p/ F& X" L注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。4 L, H% ?( x8 a% {6 ]
# u# G* N5 ]4 t9 X; S& y4 o& w
31.你敢? You dare?
: {$ O j8 I9 E8 Y( X' te.g. A: I want to challenge you! - |; S% d4 P8 [! s e
B: You dare?
) Q" W2 H6 S: Y. i/ m7 K1 |& z |' B7 L$ c& Q( ^+ L0 c3 r* y
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ; _! A6 k2 }6 a" D) n
e.g. A: Let’s go for a walk.
# S% C, Q3 V) j5 }! XB: Sure. I approve.
" N% ^0 d4 C( ]# s X+ s
$ k5 c0 O( ^ e33.好饱! I’m stuffed.) b; X! P, z' i/ M7 u$ ?
2 T/ w' W6 R( L$ F
34. 休想! Over my dead body!/ No way! + g9 E: n0 G6 V. k: J+ @
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! - W3 z( v. z/ G$ @" H; U
9 N. o' j4 G5 ~. u- W35.成交! It’s a deal! 4 K# e* E5 D) ~! f" m
4 z4 R; v, m# B& O! W
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? , A3 t( | W6 B9 v
2 s7 t3 {2 L2 C$ ^" V) o
3 字篇) l" y3 }! x" ]4 p! K. o
6 z' g# x+ Q1 ~4 ?, B' ~
37. 不会吧? That won’t happen, will it? ( z0 P! N0 E1 _- _2 A
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
) v& F3 S, t" q8 J不会吧? No, she’s not like that, is she?
4 W( x8 b' H v. a, O9 O) j/ k; \e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
% i+ p& M2 P( X不会吧? No, it won’t, will it?) g" e$ I' H4 B. a
e.g. A: He may not have much longer to live.
4 G X& o2 c& j# a# z4 @$ d6 S5 MB: No, he won’t die, will he?
. C# T: p; n- ~- w2 I不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
+ Q. b8 e# Q+ h+ `8 g0 Y, ^& Q
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.% g6 L; i! v- n- L! H* F) B( S% E! N% f, e
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
& h% s) A3 J% z/ Y3 C/ Y! v8 K- oA: I won’t tolerate this in-fighting! ' |: E' U4 }3 P( \* j# b( P1 X
p7 r7 ?, n: q$ {* a. D
38. 狗屎运! Lucky bastard! $ l, O: f5 K% Q% g7 `
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
0 S! j% P! s* U4 Q0 _3 g; L, s+ r" E' f q
39. 没风度。 Crass ( C5 d$ v; B' _# O4 r
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
& o* Y, ]! B i. Z注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。3 V, z1 p( ^9 }- E6 Z) L l
- [/ L0 z6 R% K# W40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? # ]6 s4 J; l# T2 V
B: So what?) |0 N) Y/ u9 t8 V, U
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!: u8 J2 |+ d2 n
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
: T2 u7 M4 D- c: k
! y" r5 ~& _% s/ j41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!+ L# R% Y- }4 e; U
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
- |$ w! B" k: b9 S- L3 h7 Q' q注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。' f/ \6 U2 p2 `5 Q7 _+ _0 E
1 b- ^. t$ c/ i42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ; O) G8 h# }" o
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想6 N3 N9 h! p. z0 |
(你再给我试试看!)。" F7 T5 L, t4 P0 I0 W5 \
6 u& K9 ^, y4 r- Y' N2 h42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
; R6 k- q# J& @% q( f% K9 C" c7 `- i y( L" y
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
8 U& x a9 H, s+ Y$ R5 k. Z: Z5 T. g) W
44. 考虑中! Sitting on the fence。 ) u2 o/ U( ~4 S( B a3 K
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
4 {1 M7 d/ h$ ]; f5 z% d注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。+ U9 \8 j3 |! m" B7 N% Z- U" S
! N" T2 {7 V' o7 \45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 6 g. p$ R# C- @! f
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。# {+ T5 g, w. v; o+ v
/ K: Y1 X. n- }# W& @( d46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
& ~+ p/ D( t0 h注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
5 f% \/ X: a! r5 O: e
% Z& ~! c$ C1 z4 u0 @47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
# f R$ X2 ?* V. P( x
- e( f2 { s, F5 c% H7 X; D3 z0 D48. 再联络! Keep in touch。
: I6 ?# t5 y# S7 I8 W# }3 [4 H) e8 K. `" D5 a5 }0 Z
49. 干得好! Good job. / Well done!8 ~6 b9 a B, K
+ ^+ l1 |3 i4 _50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
/ X+ A0 M" I2 q3 s注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
/ A) n( n1 f# N8 G: l+ F7 P. p) v; r; v5 R6 c& w* M
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
% F; C9 Y# m2 T7 P8 L# X2 G) T2 x8 G0 a/ \% W! e, ]! w
51. 看好喔! Watch me! 2 Y& @; M4 q% S- s
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。- B/ [( r) s) p q* {
8 e a" Z1 |9 h# ~; r7 \52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?( ?& ]5 _4 Y z: U) r
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
& K1 R9 O6 g7 W: a. z注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
2 t1 P# ?) a& b# `" u2 p7 k& o: q- ^7 e$ ]. w, q: x
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
3 e9 |4 W* U6 s; o, \: t- Ue.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
: Q/ A( p; B" B注:说这句话的人有着炫耀的心态。( [* e5 h2 Y' i/ A7 J ]* E
" V& Z6 m5 F9 b# R# M2 L54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. + ?3 |: C2 W4 M* L% u+ l' n- U
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
: z9 i% a3 ] d+ b/ t- n1 W4 ~! h; r" E( z. [/ c
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
4 W8 B$ f# c0 x' Z( p ]8 K2 T; d0 f; f$ @( j d
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。( U5 _9 G x" O9 V: o4 F
6 H3 c Q: k/ p: m57. 分摊吧! Let’s go Dutch.0 r7 b% X5 s3 V' v: k2 r5 l- n5 t
7 o0 r4 _# X" g58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
( @9 H0 ^* C9 F) r& C注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
- b" q* c* l$ B: `! z8 o0 P: X
{8 J0 j) ]0 _' Z59. 你真笨! You’re so lame!
- V5 L4 F+ w. v/ X% x7 h( P3 ^e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. # |& Y. T. _' s0 F r
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。5 B/ y$ U2 b5 M% w5 _0 ~8 v6 _
7 C) ^- J7 ~9 R) W4 z, ~
60. 并不想。 Don’t feel like it.
: K2 M0 r8 P$ |7 X9 \2 k/ b, p1 Ue.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up./ k% U7 r$ K' \. }# o
B: I don’t feel like it.0 l8 M# N/ C1 [ w( o7 j
' h" M! M# t, V
) u, [9 B: h, @' e# U# y61. 好可惜。 What a shame (pity).
1 r @8 U* s2 e2 n/ Q2 \
7 g# I, S8 w$ k- C62. 随便你。 (It’s )Up to you.0 i% C" `. U9 \6 E) h/ |) @9 b
Whatever.3 W( Q. u' d! f5 ~. M& t) F
* N& Q+ z9 p" \* R63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
* H# x: T8 C8 r' _2 u1 k' i注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。" `4 ]' c0 ]* A5 {9 X, B2 k
5 }' x2 E1 A# L- z
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 7 n; u5 A" H. p- R/ D
) }9 ?5 s9 t! I' s" X65. 分手吧! Let’s break up.6 u6 h" n: C& s3 r, |
0 i9 Z3 ]& O6 Y5 m/ C( D+ ]6 ?66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
1 F" E1 [. A) W0 R- L ASee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
, u0 M ~* Y9 W/ f: s: W2 Y$ }/ m* m
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
( Q g9 N- V1 @. m5 v* X# _6 l注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
+ Y9 P F$ y: K: r3 G( C' d
) {" l- \' ` T* K/ e. C68. 别管他! Don’t worry about it. . i" ]: Q) e; T
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
j+ p$ A: D! _( d: O6 ^/ D+ lB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ! {# Y* B. z+ Z5 i( c' r- M1 t
E.g. A: That guy over there is staring at me.
, ~/ C( Z- `$ q$ I2 C* t% hB: Don’t play attention to it. - @) d; \: J) b5 [
What the heck!
& W: |7 t3 Y3 w! l W/ C) CE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
* _; A8 G `2 ` Y8 DB: What the heck!
4 A5 l/ g& Y* ^- Y* E. S1 V注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。& w: {" Q/ I, I+ l" a( d# o
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?; Z* i8 e6 t E8 p5 e% ^
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?6 d- `; @; H" ~1 {: W# @, S
/ `1 r/ G; R9 s# d: j70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
* D$ Q: E. N7 s" k. H0 _
- I6 }4 f2 B1 K2 @/ p% e71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
# b2 c/ ]3 |; {6 H& _9 F5 a& l
( N B8 T/ j& i) ?72. 很恶心! Blood and gore. 0 ]" J7 D. G9 a d& |# x, v$ P
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
# k: M, m C8 D: z b) HThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!: b5 {2 ^) T% r% @
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
. L/ i( L- l! ^/ y; \+ N, o+ o6 e- v! |3 C, U% k3 ^& m4 F# F
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
' L p3 ~1 I4 A5 c, z+ IDo you get it?5 A* \& O f& n7 P( k; C" [- X
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
- o- ~- p$ {2 O# KE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
, ~9 A: x2 u, x; Z0 y0 mYou know? E.g. A: I really hate this. You know?5 @0 K- }% H; q9 i- L, Q$ o
5 Z, \. U, D( L+ T74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.- \9 v3 i6 E. A, w( T$ i* ~
注: Pretending可用playing 代替。: r: R/ o: W( ^! q
4 A. S. u: G8 C# i* Z# F
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
0 W3 t( Z- |) H0 ~" e注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。/ X7 S5 W8 P) v8 V! T
0 V, j* F: U/ m: }: i) r9 M; Z* N76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
0 L6 x4 e: w+ c! C7 AB: There’s no need. Forget it.
/ ]! J7 |# G2 w& Q/ k( k/ H注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.. [5 b. x1 D" B$ R& D# i6 R
3 R J" n! y, o# D! R# C2 ?
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
6 q$ k: S3 }. L: r% q
* u$ x" U( Q$ q5 K- P8 ldeal with it.: q3 [, ^1 } B1 H" g
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. # Z- @# B: o8 ]) R0 ]' C, Y
B: That’s typical. $ k8 m3 @) B* }) H* e
/ M- r% j2 j7 C: L" b
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
6 C. O3 m1 J0 W8 c. J/ A2 H- a3 d" H+ [$ |1 n; E- f s. j
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
( N( T3 i; c- \% ?注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)6 R* q8 m* U" L7 [& x2 n! Z6 k A
8 l* M1 d. {; W' P- m0 C8 |
80.不赖嘛! Not bad。
/ Y* v: J1 H3 U, f0 B; Z: b$ L/ {6 l' P' \
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell. h- w: v. [( H
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。( }% O! K! r9 y- w6 B$ ?3 V( _
) S) t9 b$ e% W/ i82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
! w% h5 D" k0 j1 M- bKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!0 b6 U2 N+ y. ?1 M* B* |9 {
6 G- @- Q! f, F% K! { \5 O0 ]6 s
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 7 `. A/ N2 O; Q& ]- E) q
& b' I1 {* g! r2 ~# n84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!: [/ K7 @: ]; F; W4 p
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。& x. _( ], r+ H* T% z9 W" M' j1 [" o* h
# w/ a# d; O. ~4 @ y- P85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
) I Y. ?+ t. H$ |( O2 }8 ^& re.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
, ^* R, @- n3 f/ N: b7 L2 p: c TB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
& f( }) f5 p4 O3 `. `
h e' k- G2 a8 k7 _0 k+ @+ w) S86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
7 H; Y% T+ i: U2 r4 s; sSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…+ H( C2 W7 Y+ h: g$ a2 g
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
; C- @2 B- u B- c3 b5 x$ V- f( ?$ e5 {9 j0 V
87.干脆点! Make up your mind! ! K8 ], ~" d7 X+ W
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
; N1 r3 x& l( ?' Q& C
# R4 }7 y8 |* D/ D88.打扰了! Excuse me for bothering you.
- C$ Q: u3 K* A3 ?" O注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。 S) z. E4 u- P
: @9 b7 N! p+ a5 `/ f0 F89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
. L) s/ o6 H" M/ I. n% f& ^9 eWake up! (Wake up and smell the coffee!) 9 k/ _! c2 I% @+ V
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
; X; T, U2 F( H/ d- t* k3 c' u N9 ^1 P注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
) z! \' P' e* M0 S2 u7 w9 c7 Kcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。, X2 U9 }& C7 v! q) O1 p
% b G, ]) @( p6 X2 l90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. & @* a2 j' n" ~8 ]. d* e
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
3 a" W! {2 \/ J* M8 HB: Forget him. I’ll take care of him.. e% V3 E: A/ f* V
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。2 Y4 a5 X: R& l: w
0 O2 s% Z- N( h91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.; ^. `1 a D" X# s5 [& I
m1 X' S% _6 c- H9 Z# `
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?. l" A+ o# J+ K$ P5 P1 E$ I# s- C
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ) n0 K) W1 f2 `, _. z) S
B: Says who?% b3 S$ }+ a' x) ^! U
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。0 a$ @) \) {) c) P ^- t
3 f# m) M3 I# b
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。- |; n4 y- b: s) @6 ?
; z+ g! H. l+ ?( D% J8 E; ^7 h94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…1 y3 Z9 i0 f2 {! l
2 J3 i J$ P" Y; _3 @95.你撒谎! You lie!
7 e! ^# U9 T2 h f* g' ` a9 |. b/ l2 u+ N9 x* c
96.真恶心! So disgusting!
9 M* |" O1 }. g
/ p' C% S2 O/ _5 \2 R" D; u97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
; j$ b0 e( J) |/ h6 r3 J$ Ke.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
- }8 M5 m; U$ \: @( W8 u1 J6 Y' ]我说不上来,但他真碍眼!
9 I9 L7 U4 S5 y# b7 w( r注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
. M& u$ S5 ^; }5 f! R
7 k$ {. J, t `2 ^ S6 ^0 i z4 B98.别想溜! Don’t run away!0 ?/ M0 \# t. B- w* y8 J2 g2 C
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
; ~& y& q' U4 U. R$ p5 B% h1 p+ z: I( \$ r. e
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
8 h/ h7 X% Z" Q& ?, Q
: l( l- W+ D4 D" {* S3 N/ a) r2 [about it/ Don’t mention it.
- }9 o! X. Z+ N6 O5 g) K. v
1 |* n8 k7 y- {+ b' `100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 6 G# A3 ~! g( f
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. % e7 [& ^" e3 L' v/ e2 Q+ V
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。/ B8 u9 H% @' B2 T! n! L4 r- ~( k$ s
: a& @8 t* ~. E/ c |: K
101.你输了! You lost! r! p7 n, O5 ?7 o
% X) {% N* r4 a4 v- A/ O102.吵死了! So noisy!' A% o6 s3 M8 T; M* N6 R4 q
- h# _$ w" b* k103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
, j6 n0 e1 C9 \B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)! }5 E% Z/ o/ x( r& i7 Q% \
" l. j# p- w" ^1 `3 W104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
1 e! A3 X4 C1 s8 o0 B* DE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 6 n! L: }9 P6 w7 H
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
! A. |- j# j6 O q9 S" [$ L5 gLet’s go out for some air! ! `9 C5 u! r% o4 v W4 V
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
$ ]" F2 z7 C1 Z1 U" o3 z8 _注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
6 Z* H4 V# x! v
, n1 P. @% d8 T2 A1 m& X105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
* D* e) G4 Z" h- k7 T' ~; c. He.g. A: Now you are scared, aren’t you?; I F2 s9 Q o$ }% r9 h& P
B: Get that gun away from me!( O! m# r" c) W( [
4 R8 A) C# i- k0 m B9 s- h
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
6 V+ w, N/ w2 W, g$ i1 gB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
9 ^" J& ~3 K) U% p- S; A! a5 l+ D% E% \6 Y
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.* V+ d* J) {+ D$ ~: q
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
( i% h8 O( f+ t P注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。! T$ x" P2 k; A
! @, ?' a* e3 ~6 H4 ]! g# j/ |2 Q) z108.放弃吧! Give up!
6 X& \# L2 K6 X4 |# S, D, W( _ W+ Z4 B! X
109.太神了! Cool! q4 A/ h7 }: u3 B+ Y+ o* q
' S, f0 \( P1 `- N& _
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 4 C5 }: o* Q) U1 }7 A3 K6 {9 K
/ J) D+ g+ Q; S8 j+ j( D4 L111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. . ]7 P0 ?0 X# N, E$ {: ~. A* [
注:有些用Beeswax代替Business。( j$ y+ s7 U9 T6 I4 _
% H% N% b9 }1 \4 D5 ^
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
% U! E' T R$ T( W& I$ J
* Q+ z. N, ]% T& G; e6 A! [113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
* f, [3 V; l0 m0 W, QWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?6 a" l* r2 x# b& C- ^) U
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy + t% z0 A# I9 P+ A
0 O! j V; t6 ~, U, `' ?+ R' ?
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
0 I5 v1 `! |* u: K! q* }; f7 Q) E+ i7 ?# A* i. q" W* z, |
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
, k. G9 v6 v' U- K注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
/ D+ }: q/ i8 w2 c6 M" x, g3 F. P3 h
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
( [# y; ~7 g3 [; N: ABut just don’t bother me anymore. - D% e4 \( M8 f! Y& Z m* c
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?, ^5 q, t3 J0 p' V* ]- I
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
4 m) G1 q+ ^- O. q
- }) p8 `/ A d. |( H8 g$ Z7 j9 c116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
7 h9 g! G+ p( `/ ^( h, _' V; PB: Not much…! n" [% F, W7 \2 R+ t
: \' Z% @. b& Z' c& b. ~
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
# n D( c. T# _3 J' f
( e+ y( `$ ~) }. z118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
$ ^, m% {$ x, U- Z$ x# e7 H% gB: Maybe another time…4 Z6 J. T3 j6 l
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
% @' K/ B, [! ~, n) vB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
: H+ c3 G" h" |8 E, T, }9 @) C注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
" m. {; Q# U( s# i, d
4 P2 [# |& p2 O8 K+ p119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
8 {( `+ l) T5 _) d; p2 D注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。6 B; @# j3 D' \( ?- a6 s! ?+ H
5 M( I6 R; O6 c* f* h0 n/ F- N
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
" o1 X; }3 _0 g9 }" k2 f
6 g1 f/ P/ ^) X' t$ m* z121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 9 i' @+ o* r; l4 m( K
: Q5 w: a, n1 o) A
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.( }3 v! o: r% [
B: What for? You already have a Ph D!
5 ` ~3 Z( U/ p1 I% W3 hWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
* y* F Y6 ^4 g6 \注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
: }2 H M; B& {" U; N7 D
( J; @: \4 e8 m1 Z123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
) S& G. X* E' V
4 v+ s) o1 |* d' V, k124. 不错吧? Look, not bad, huh? , V, X0 ]3 h: u* z+ e
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? : V" ^, D P. K: O. [; [
2 T" Z S* S* F8 F1 ?, i! h4 [5 n y
125. 真可怕! That’s terrible! : }; ?1 {0 |* O3 B! f
1 Z5 ?, h2 s/ j8 J
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ! Z7 _8 N) {2 q& E6 b+ l" _% f* ^
8 C2 r) g; c0 x/ v$ _3 t7 ~
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
7 L0 m; i6 r( h7 @4 L3 N! a
7 i& Z X3 X3 n |/ q9 h128. 不难吃。 Tastes good.
) W! E G/ g, e6 Q1 [$ P& b, t+ A8 v w# X4 {6 l
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!' h/ U" B5 f/ S! e, L& ?6 s
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。% R& N) j. Q7 f5 v* L# F. C3 _
) R( L% w" v+ S4 j ]& J130. 得了吧! Come on!0 h$ {+ B) c7 Z1 o2 S* m) g
) A# `6 r7 E( w: J131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 6 o+ H% |! R. H1 V
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
2 k+ u% }4 F9 ?# m% J& z- W: S
: J- F1 b! |) f; |$ x, o' v6 M132. 猜猜看! Guess!
6 w. T5 m, O" k& p/ C" b! }1 V' ^
. }* p( W% s) [4 N9 p5 V$ N! c133. 这简单! It’s easy for me!
9 x! Q) \8 L" C( [/ Z
9 [" E& n0 f3 [7 i; Q. R
% o7 f: { k: R) T9 N. G( e! z7 m4 字篇
, V' G: h& L$ d* G& c6 `- V8 q3 U. g' S& |4 H
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.- Q$ j& i- J) M, T# n J9 w
. _, q, @8 W, N
135.长话短说! Make a long story short! + I" E) o1 y, v- C3 o+ P
7 c e7 k3 `% l7 i" ^$ r
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
% C2 P) v m/ ~( @
. W' Y/ R5 f( R1 N/ k137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
6 ^! c- J8 i0 W% n注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。" r' t" c0 I+ I9 q6 ^
+ S9 G+ E% m7 A138.我尽力了! I did the best I could.
. ~3 U1 D1 X8 F; H6 ~8 Q8 v
" T: n; K; Q5 t$ k# q% c- \139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 3 B0 L4 r3 d9 L
. B S. G& ~- L! Z- Z; z6 a140. 半斤八两。 Same difference! : @- }+ G# ]* Z# m6 }' U
, J: n% M# g$ q8 g) ^141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
2 O- V0 C t4 U; DE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 5 n* w: k4 b2 f7 M5 C3 e0 k4 C
It doesn’t add up!" C& ~ z5 m! ?9 E
6 V9 @+ t b/ F; s142. 知足常乐。 Easy to please.) `& t2 g5 W$ u# ^; {* P( D( W
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)7 [1 A! V" i6 S" u& l5 ]& J
# G$ l# L' c* ~: Y) u143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)./ K* z4 h, H, Y0 [: k
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
# e1 R5 J% {" Y! c3 I
; v. V) W4 E, C# w. P' {# n5 `144. 小气巴拉。 Scrooge!& x9 O# O% l, @- F" t ~
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
2 Y1 w4 |& M! `7 X, y1 B4 ^注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
$ v4 H0 A5 d8 u- M; e% g# `' i2 ^$ F
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
( e; _( R# e3 O; O0 U$ xE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
) E+ A1 O- w5 _* s. U. I注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
, I; F8 A0 |# {3 [5 Q0 ?, f# r9 K3 j" y" j
146. 在说一次! Say again? J, ?# a$ i: t/ Y2 X
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
0 @1 ~) n1 g B' q+ B4 K0 W' q8 x7 A, q B6 k% j
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些). e, C/ Q+ l$ v* d. B
2 c* h. b* h8 N; T0 X
148. 岂有此理! How did it come to this?
' w4 V% z: g$ Q$ Y! H: Y* P注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。6 T3 p$ \# P1 @5 j1 i" s& a
% u# E1 ^: {) ~/ g
149. 脸皮真厚! What nerve!
& K% a6 R9 ^# G& n( B, v* w& w) yE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
+ a. B+ ?/ k0 \8 D' [4 c0 U注:本句是指人大胆、无礼的行为。
; J& Y1 ?( V5 Y/ d7 D1 q7 }7 `- B2 _' g9 ^1 h0 N
150. 你急什么? What’s the rush?
8 n F1 l" @. ^- h' C9 D" T5 w7 T }' c r0 u3 t3 X* l
151. 没完没了。 Will it never end? $ h- ?. M9 S* k
Doesn’t he know when to stop?; a1 i1 N$ {' q# L+ M
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
# K5 l+ H+ z9 N9 t+ l" z5 l$ T( {: s
152. 太过分了! That’s too much! ( ?) @- G. O: x/ N; R
+ }" L( ~9 V$ n- ~, w3 Q- _
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! . v" Q# B, }: S8 d! T3 W2 g
; a- i! T' D) Q1 |8 j# w+ G154. 死都不要(干)! Over my dead body!
- ]1 z4 b* S3 ^3 k' u1 p注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。- Z5 C+ Z2 i( k% u$ ], j+ ]7 O$ v
! Y* a; q$ A! x! X/ s6 F. u& A
155. 真没想到。 I had no idea.4 {( O$ Y2 V y, R! Z
$ }5 g" `" j, I" i8 e) m" L& |% m156. 我的妈呀! Oh my god!
8 J. x4 G% j) L
% D3 |3 Y3 @( a3 ], ?157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 0 U7 V/ ~, }2 ?
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。. W }' p6 Q L+ b: E: n" w, F) D
+ i, F; J# a! X+ q158. 常有的事。 Happens all the time.* H3 I8 {% q7 O! e$ `# E
/ a N9 S( o) ]: X: x
159. 你真没用! You are useless!
% I1 w& ^; ], V+ |- e/ E3 T3 f
: I0 C, u* A! _6 [- k$ ?160. 真没水准! No class!6 T8 A, F" ~# v! T) O4 ] t0 x" ?
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半/ B+ X& Z4 a% n' D) N6 s% q
: [( f" i- D. \& E% d
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
+ }' a$ x) x1 A2 [' ^- r& a* g
/ l$ p9 ?0 ` U4 H161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
+ i! N$ y/ j# @) M' ?" S( o
. L. a$ D+ e& M$ Y' F5 c162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
) I7 }1 L$ O& {2 P) G7 R- ^注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。3 I- K9 @) J6 t' n( Q& }! o% h
/ U: c: e, t$ V3 Q163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
0 Q, N' e/ u7 B; c. J. \, G. Q- ~) d) J* R! \9 }
164. 想都别想! Don’t even think about it!
) g r4 z) k d! r0 L注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
- F0 J9 L" x9 O3 S9 J, s; Y& v8 r
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。, n& N) ~5 p6 E: E( b5 F
What happened? 一般人常用的句子。
' U5 n# O- ~# V; U' V3 ]* D/ x% J% u9 M; c1 O$ F7 n* m" e
166. 这也难怪! No wonder!) [: r+ T, o+ U) P: a5 l9 l
' c& ?6 m2 [# s. y
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 c. J o# B [& K
5 F7 T! {/ b# N7 `9 l( O168. 原来如此。 So that’s how it is!
" p8 E! i$ X" Q% U N注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。. z8 ^/ _ d5 Y8 I% D9 u$ e5 ^+ f9 P
4 ^6 i) q# }0 [1 F8 @0 }/ z2 g
169. 没日没夜。 Day and night。
* P7 F1 s( O3 g5 `5 F; O
5 C. ]. S& `( J170. 一视同仁。 Friend or foe…
9 t e4 Q' Z- S9 ]# u: m# e; BE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 6 T! S4 j9 V) U" ]. {9 I1 W
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。; a9 j) i$ z8 H
$ d: b+ Q s! S! V6 g# d! o/ v+ e
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
. f& R: B+ q' H2 o3 ]E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ' Z9 k6 q6 }! m, f, I7 e$ a
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
1 P# s. V# c8 u0 e# m; \8 `& p$ C5 Q) F) r# a) _- O# [! u
172. 正是时候。 It’s about time!3 P `9 k" k+ ^' q. o
6 ^ ]* V! B; ?1 v# b173. 真是经典! It’s a classic!2 g) `, ?9 G. W8 g' w
- h/ d' n. g. t; h, L6 }174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)4 [' M6 P3 g$ [9 y8 S$ r+ P
8 d6 U# S G% T" w5 e8 Y' |175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)& w+ m2 f5 }- X$ h3 b6 ~
0 m* r2 Y- E [0 A& J9 T
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ( P+ T' T& T4 r
% D; l$ [; w& u; X h177. 你有病啊?! You’re sick! * F$ l4 M. ?/ p; [
1 l7 b- n. q! _- G" y1 _+ w" N8 z178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 0 v6 N2 i9 u5 n
6 m# l1 D/ C4 W& p+ D179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 2 B( }# t* K1 d/ I1 F
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
# p# s g+ ]$ q4 \3 X' B6 x+ H
, n+ S& H8 b0 I( ~& J" j$ R- n! R180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.0 A% ^! }) W, E( h# k* p0 \* L2 e
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
% l f& Z( S" z对象的情况。1 D0 i* v# |1 Y8 s6 }
/ s7 v3 A9 `( W, V# `; e
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
" m# P! ?' {9 P% `, t# v& c/ M3 v
3 X7 w, c. M3 \, y182. 心照不宣。 Mutual understanding.
9 J" {! `2 g: M; m, H% ~& s注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。8 k' K$ w) j8 x7 a( T- k! k- s. z
6 R% J8 O: r0 z& h4 W; J183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
' |& q& L/ e0 @4 y2 B) g. X& S1 d
7 r8 d( z. D" E5 E1 t' j5 C/ M184. 好事成双。 Good things come in pairs.# P% D6 \" t9 ~: C- f2 v" d
7 n. h, Q+ w" g0 E3 M" `* A6 w185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
: [$ @% q" `5 Z7 \% p* L3 e- b$ d( \9 C" c" r' q* z: T& Q
186. 搬弄是非! What a gossip!
% v: b' N* f5 x
# }% o* g( Q. }+ t( W187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)2 E& {! n3 R/ r4 D% j; Z$ c
9 H9 d) e s/ ~- u188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
+ E# M# u/ S/ }6 V( \9 t' ?6 p6 R4 {: B; q. e
189. 行行好嘛! Have a heart!
3 O) a; |/ {, m% p) ?' v+ O h
; X9 k$ Q9 y5 D; c190. 没这回事! No such thing.
+ |% }# G' \5 T5 @2 R7 \ d y7 k' J0 O0 ]1 B
191. 安静一点! Be quiet.2 v7 [. U- c5 B
, F2 f Z& N4 ~, G8 y% e
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
8 e2 A9 Z1 [; ?( Z; V5 r5 o5 b! q- _/ M( J8 O0 E: D
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!% ?: i9 Q/ c$ Z% \
% l+ y }; E. m/ C! p- K
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.% }( W+ L9 ?- F" s/ u8 W
2 ~2 }, W; \- @5 d z195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
, s9 l& B- L% i; Q注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
( @1 Z7 K/ @7 F! B8 o7 U9 W9 P; Z7 M/ d+ C0 ]6 X- U) M
196. 很好玩的。 Super fun。7 R* T8 ]+ Y/ a7 z& d
' M0 D" S1 R- X+ g& [8 G197. 祝你好运! Good luck!
: y6 g0 Z3 u) s2 f
/ x* }6 X+ W0 ^' S! M; X" Y198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)0 A+ f5 Y7 M1 `7 H5 {; g; H
: C- g" |3 |) n4 Z' v199. 乱七八糟。 What a mess!
% K8 S4 A9 t. {9 p: F8 d: d7 y9 g
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 8 F; @: ~) ^' [' P
% e- _& \- S! a+ B
201. 下次再聊。 Talk about it next time.: u$ q! }0 B1 V7 `3 ?
& a2 m' B. b, c# A202. 我好[怕喔! I’m so scared!5 l. n% z" S, J+ }
, x- v: d+ p! M1 b: ?. e9 t203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 W( [3 K! j! l% O" N注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。3 ^! l& ^6 K) t! b- b1 [
$ x( |: T. ?" h6 X; ?5 B: U
204. 好久不见。 Long time no see!6 n/ `3 O% _( H
* v5 h k9 m, G5 l- `
205. 这样也好。 I guess so.$ q, t- h3 n. V I; V1 x
$ X) N' o. M6 i2 j
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
1 W \; ], M7 g7 G. W+ P A$ k, z4 a3 D. m, B7 J
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。' c- u: F, N% v' c* [, [( z) V
! G! Q. P1 z+ c208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
5 @ Q4 `9 D: R! k' x& I7 I, ]% t% _, B# S
209. 别来无恙? How’ve you been?# m( P# ~" e' ^: ~% ^
5 b# l2 f5 g4 k$ Z( K% y: t. d# R3 G210. 有什么好? What’s good about it?
2 S4 [- a2 P! F/ A/ U) H注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
8 |$ |& W& p6 B+ x$ a$ r8 I
# }( k; p' R0 c" O$ |# H/ J/ ~, c211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物); D7 \& I0 P* h2 p u
4 M) G& o- J; ~, S1 k9 N1 K; T5 R/ `
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
) `: s, J) C& ~5 K7 ]1 c
" `6 D- E: z& D/ l% m213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.; n; j+ a( t u0 p. L
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
$ f" D( J( x% v2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
# _* N; h O4 M6 C3) A: Why haven’t you finished your work?
j) u3 s" d1 e3 c' d' e* rB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
1 k3 w" I3 b' e7 C+ {' @% ]A: Saved by the bell.! y5 ?4 Q4 Z1 a5 z" O
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。% |5 ]% y; g+ \: k: i5 v. s/ L* i
: L Q. }9 a3 U0 N$ s( R% U7 l8 J214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功); K" B6 @0 ^/ r& q0 g4 l
6 O' g% n, b! ~' F5 f
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
; c# Q' N& o3 M! ]2 H7 s+ V, C! d
9 f- @' C( p, {9 H% y9 G/ m216. 别管闲事! Stop bossing me around! 4 ^) c" _' Q% L" O, C' S c3 R
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。% r1 e( r5 F8 G, R5 o
) _ j {% W0 H, h217. 求之不得。 Want it badly. . C/ f" G/ c/ P" a
I wouldn’t miss it for the world. 9 k9 R0 o: m+ t9 s! u1 T6 P4 E/ V: y
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“% Z' o1 Y% u5 j2 q
" r% B/ N ~5 w2 v; j- u我一定会去”或“我一定会参加”。
5 y3 m i- R f: s4 U4 s, r! \% H9 r l
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
$ G! h2 C1 y( Z( i* e+ f6 e注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
* W0 `1 U- b- Q$ f& d+ z/ n9 k
8 S3 S( L9 X- J! H$ j219. 不如这样…… What about…6 w% g8 ^5 a+ q, Y, c
3 X$ t0 l/ ^; H! w7 ^6 r0 l220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)2 N7 @ z0 v8 O8 z9 k# A# S
W* \ m- c2 A9 J2 Y/ |8 w, O
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 0 W$ `+ H6 E1 q, c' L3 p% r6 f( K
* k& D7 b& p/ |
222. 我不行了。 I’m done.
1 h; g. a9 ~$ ?" T2 U: r, u/ N注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
5 T9 ?/ H) }. V4 {- F$ D. M2 y9 C( h% b
( ^+ t7 T' i& d# @ `0 Y! E1 a223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了); }6 {' c/ `9 J- t2 j3 o
4 I2 |' a5 e) b4 [! F224. 看得出来。 You can tell.
; P! O$ O& T3 d7 N2 b. WE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.% Q( f" n. `5 D4 B0 ~9 _" {. l# H
3 F. {% g* l6 X8 Y225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
; N; X0 |3 R6 V4 C; q2 P. uCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
" S% H2 s2 X# w, r9 H
) r. Q3 T; o3 W226.不买可惜。 Hard to pass up. 7 l9 c; F9 e3 |7 Q. N+ v
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.4 N+ ^, [; P; J. J
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 # {0 {7 i" @2 t- c& a; t* Z
3 d) h- i1 O1 p: q/ ?
227.快去快回! Hurry back! 5 @* c! `# s% g; n4 J
5 t1 r* A' s4 d4 K0 J4 e/ x
228.你说了算。 Up to you. # R* W8 |( D7 E- X; C7 g
You’re the Boss. Anything you say.
* R r; g" k Z, D8 q1 Z3 b# r: e# ~! ^7 B& a
229.放松一下! Relax!
8 }, g4 L0 N. K* |( @) T3 B" x/ a7 Q8 z1 T
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
2 m' h' @0 y0 P) e6 h+ E5 o) J% i) H& k+ E
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.7 H9 Z, O# }0 ~7 M. ~; `
% Z4 W7 V+ x; y6 k2 R+ B' _. T
232. 我急着要。 I need it badly.) [$ b% _& r: @5 `$ t
; E/ {- ~( E& s! N4 R c' N233. 说话算话! You can’t take it back!
$ m. H7 X0 v" J* J8 [
! A" f% J* S m0 P; J, u234. 笨蛋一个! Idiot!
$ }! o, ?; a( {, u
3 k1 A+ J8 B) h6 E235. 真没礼貌! How rude! 6 D, L" F9 F; R I# k* t
: q) G' j" T4 V; i( |+ z. e
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! , d- {; N. k& ^, a
e.g. A: I can do it! Let me try again! 2 w8 [% a% O8 T: y
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
2 G. X$ z7 r8 s& k+ w: ^% z
. F: w; Y' [- {. S/ n$ |4 U237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
( q# f* C% Z# D0 H: Q# HGive me a look. (比较正式一点)
$ r& s. C1 t' a. @4 O& O- l! x9 O! l7 c0 E
238. 可想而知。 Goes without saying. : F- H, p/ Y) ]+ o7 ?
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
, P/ y9 F- t6 L% _3 {5 g+ f
/ S8 [3 ]3 f+ f0 k. [6 K239. 气死我了! Makes me so mad! 1 q2 w0 j/ g+ I$ ]: m+ Q3 D% @2 F: h
Piss me off! (比较粗俗)" S- ^0 |1 J% l. M- e
4 Q9 W, e0 {0 g& q) K% b240. 说来听听。 Let’s hear it.
& }' S4 t9 e# b. `) s
. T" s, n# K9 o6 S& |; c241. 天要亡我! I’ve got no place to go. $ y! i6 A1 Q) Q, e [
I’ve come to a dead end.
* V9 s& o4 c2 H m4 c8 ?0 Q0 t注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。* A" P# F: S5 `4 J$ ^9 L
2 `4 o' b* Y% v7 h; @
242.顺其自然。 Go with the flow.
/ {4 V A& z+ a. | N注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。) b# r8 f7 L: J5 J
" U1 u( d: F; B! x( s
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.9 y3 D) w/ `. v
' r ?2 R0 ], H) ]
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)# F/ q( [. S0 P9 E+ K9 }5 G2 l0 ^
1 |6 U5 N9 V* m+ G k244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 6 b2 m( A7 Y2 ^1 P/ S
+ S r& e0 y) [* C
245. 买一送一。 Buy one get one free. 7 a, `) Y8 b: x1 i! j+ D
# Y( Z$ b% `; o246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
, y& Y+ Q4 C) Q+ J2 S# f2 h" C4 |; S! I& Z2 [1 f/ L
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth." r) f% y0 l4 B5 ]3 c: K: s
# U/ E4 L$ E G+ h3 B. E# R+ Q
248. 不知羞耻! Shame on you! 5 F& z0 M Q+ `( M: F
: a/ G8 Q5 H8 e! ]3 E2 M9 B249. 你省省吧! Save it!
" Q$ g- Q. `$ Y; A3 F) j3 _: Z+ K9 U/ g/ c. w% k- T1 `+ h
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
" B/ s' C$ G' z+ U, R# v注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
: t- A6 Z! T* C# ^, B! d8 y: D6 @: G# d S9 E( ^- u% V
251. 我支持你! I’ll back you up. ) v9 O- p, G2 T: `, _/ d
* m4 c& x7 f2 a6 A/ v/ C( b
252. 马马虎虎。 So-so.4 P4 G* d" X- o6 k
/ E1 @% b* m# N/ \. t1 V q253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
; ]6 X+ k* a- l4 v/ U& u1 y7 I/ i# J) u: D! e# e* `. _
254. 再接再历。 Work harder.
- _; \; J: F: j6 q% |7 e8 X
7 A" ~3 ]! G3 k& R" a255. 白忙一场。 In vain.
. o- L* Q0 Y( B) J) `e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
; z! i; G1 R0 x3 z3 x- ^* K- K/ X- ?0 y1 h3 P' v
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
' N; @7 l+ E1 u: S) j注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
6 j Z6 `; Q$ q6 b# G
: |: @; q9 w8 p; c257. 你出卖我! You betrayed me!
: t9 L: D* s$ ~4 X5 A @注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
% k6 p2 i( c: U4 T( r! X8 W1 T# J* K0 q0 F: }
258. 一言为定! It’s a deal!
4 }8 W5 {* h: i8 j注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
5 X0 ]% h6 U! c! Z/ o) ~0 |
/ u! W& r1 S4 D+ e或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
$ z$ b3 C* [$ S5 _4 _( z/ l8 a2 {
+ K) o* ~; a: h$ U2 }259. 快一点啦! Hurry up!
8 `; a7 |- I: U4 U6 F4 h, i
; j9 N: T6 C8 ]9 | o: ]260. 我不在乎! I don’t care.
8 `0 c7 Y! ?6 ], f$ V! e% m* y6 k2 Y. X" ~2 G4 Y
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.0 I* w- r( g" i; E
1 {; }& h, n% w2 \) ?" J5 字篇
) K D- O8 J% F$ @& C. L+ m0 e F9 ^4 D
262. 我怎么知道? How would I know?
) S0 e3 d/ W; u0 G. @注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
5 `1 h. f* @; G' q$ }/ ?9 f& d) g% N7 [8 r# R9 ?9 }
263. 不关我的事。 None of my business.
& z" U/ T) l' m
1 B9 j |, k* c+ V" r264. 我是清白的。 I’m innocent.
' X% Z" Q, o. J) H) t# J注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
1 C" k3 }; c5 q5 o
4 t; D* ?+ [# n- U# f t, t& E儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
; q1 j6 m1 D* f) g" e
, I: N* B/ x) b' I x( O265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!5 r0 i6 x+ O" ` i n* }
Face reality! (较正式)
( H* `7 {* R* j: j0 ]0 _9 x- t/ {+ F
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
/ V; o2 ], \4 v) u1 \3 L M$ Y# H, K5 S9 a- t: |7 _
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
- P3 s( h5 O1 h0 g& X! n; l' U
. {+ u) u" M9 {) t- O8 W4 y ?0 _+ S0 U)! A0 F: I9 r( S0 X* I
- S9 d* K) |$ y268. 包在我身上。 You can count on me.
- L- A9 Y' l- r9 W6 u' P
, H/ N. f3 O; P; ^, k: I: r269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.8 S6 o, Q" x7 s
+ O9 ]) i, k1 q- Q1 _
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用): T% y$ h+ C; u) r
' j+ ?7 L& D+ m1 E* F% Z
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).& }4 y' {( \$ `) m8 q
8 M" w' d" H! H9 o: A. h
& U: Y: g( m* j# P! u2 P8 A注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
) C9 E' u G8 n) x7 p. X+ o* ~! }9 m# [7 [- E% ^
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
c+ s) v- |1 A* J, @! Z3 ~: {0 e7 Z6 A% ]: I* H3 u9 E3 e
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
) \, [( {5 H _% @" `' w) Y1 Y! r$ f; m
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.; l+ b( h; p9 Z4 L
- Q! Q+ K* F0 F! u/ D- l3 f; e
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
) A% b8 x2 q! j
3 w1 S! h* c$ w8 F3 K/ i276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
0 x2 ^3 w0 d8 V2 v' I( @: ^$ b! J! O8 Q
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)/ _. ~1 c" k, u- E3 f
: L* \# G7 t) d; {278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)- S. S/ L ~& I5 d
9 p$ f2 u8 O8 u" X279. 有什么关系? What does it matter?
( k1 {% V" o, G; x. W注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
0 i! @ c. s8 s& g2 v7 E6 k
* S& h+ T+ q+ V a- M. B280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
; S: G% j% e2 [( o6 ^
# w. L% ^9 }4 h) k; ]! D281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
m0 K6 q: g- X* U- `* ^ }
8 d" v/ ]# g, x ?4 I) w w282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)3 x! I+ T8 u3 v# `' s/ Q0 _1 c
( @' [# F* z) r
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
1 P7 t9 H5 S; @2 ?0 J3 h9 e9 [2 T$ g# ]* A" G9 x! B) x3 L0 i
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 8 Y' |0 }2 N+ ?* u0 {4 E L# R
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
$ X$ W0 Y# K4 T% }, H" ?0 P7 C0 `. C) W u% W
285. 说点别的吧! Change the subject. % u6 `( M1 `0 Y4 u8 M: J: V
9 {# A3 |8 a+ o9 J) L286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)2 v; Z& n4 X( _8 ^% ]0 J$ R* Z; }
" J/ o @$ ^. J) \0 K* g6 P- ]287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
/ B/ U; w. r( A# c' m
( V% E9 p- N, n288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!1 J: p- p$ _& {5 E1 ]3 ^0 ^! Q6 ]
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
6 f1 q3 G+ R- o% m* d
/ u4 D" V% v0 N; j8 i289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
' y8 L) P( | S' Y* s( a+ `9 C R! i x6 Y6 Q) a8 d
290. 别放在心上。 Never mind. 4 p1 _8 r3 Y$ D
; w, ^) i w% j B* n291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
Q1 V1 ?* x9 ]' {/ z) ~
3 |( G: z/ ^$ ]292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
& `; y2 W# A, g' r& F# Y7 M0 H
3 G G2 ]% `+ B293. 我走不动了。 I can’t move.
1 R7 ~: l' R: Z) V! k! g8 }1 w; O/ Q* A- Z' h# u( D) n6 Q7 b* j3 {
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)( i; v- j& A3 [4 O
+ F5 z) H& S; l4 M. o% `295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 9 s- J* e ~9 j0 h' t
4 e# y$ W9 r( X* w, T& m296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. % E2 H. _- P( s E; u7 F( }
1 H( Z3 z* k) W. N: U% {
297. 吓我一大跳! You scared me!
6 X4 ~& d) g9 G9 @: Q
; r! p S6 U* P% Y298. 你想太多了。 You think too much.
6 D8 d% G7 \6 M2 x4 f
0 B6 _" v" V6 B7 ^299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
9 l% I: b4 q& o注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。, x( F2 h6 z6 B: c
% ?6 G; a# e% H/ Z4 N0 K) G/ [" n- q300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! - D4 y% K3 @* c C- t0 h+ S8 W
Go overboard!
# E3 M J& a# }- A9 B注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|