埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2140|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇
& L8 a8 f, a5 \" ?1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
3 ~# f& f8 c+ ?  q$ _2 }: [* ^4 w) h8 y* A2 i% E9 l4 y
e.g you failed the test? serves you right for not studying! , x$ N0 ]3 l1 ^, _; k$ G
" Z0 }0 h- P+ S( y) [
2. 活该! you had it coming! + L* S( S* z+ x4 V
e.g. a: i gained weight!
! I2 p8 H9 Y2 m$ [9 Z4 Sb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
: c$ r% y! C- D6 _0 Z3 @  ]& O/ M* K
3. 胡闹 that’s monkey business!
$ m; P; d6 k" w( m9 A8 B0 ^e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!* _' g; t) @5 v+ }& I5 p9 X5 e5 e# I  W
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”+ H# Z4 F& N/ G9 h

2 U8 @8 e2 e, u" ^; C3.请便! help yourself.' F8 p& ]7 u6 d# I: N: Q
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
' {  b7 @, S% ^3 J+ S( A: q8 ~, `
8 }2 h# w3 C3 e  X4 c( G# L- v, B* i4.哪有? what do you mean? not at all!
0 f! j* S& L1 D' K+ x1 |5 @# ~2 ], \注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
, ~4 s9 o" r6 Uall”,表示你在否认对方表达的意思。8 j8 x7 p+ z* Y# M, \
; s( u6 ~* j. i1 X  n, I
5.才怪! yeah,right!
) [( [& a! _  S2 g- R& `  kas if!) v2 v, r2 d6 p4 o' d8 `
e.g. a: today’s test was very easy.
8 P) h& d# `' g$ H3 \0 V- e9 j% q, fb: yeah, right!/ k: @/ P) J$ D& o
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
9 T# G- ]' ~( _! u* j6 i4 A: s) ^注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
- U& Q6 F% G4 Z4 j" O5 f& I, P9 e: B7 k. G
6.加油! go for it!
% U- _3 }0 G; v4 Ye.g. a: go for it! you can do it!  j9 f; M. A, r
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
# X+ u) ~4 H5 N+ A) G/ X4 k7 r5 f  x. r  }) I1 b
7.够了! enough!' K. H" w+ @  Y0 ?6 B* ?  L: N
stop it!6 L+ t8 q" `2 v  I- `
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)# c/ `7 f# Z' S8 H+ F
# m, z. w3 O: t& C5 C$ Y, ?0 e
8.放心! i got your back.
, I  {1 y6 o* }. Qe.g. a: don’t worry, man. i got your back.% \: H% g+ T! X6 X0 B# s- S# d, [
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男# @" e! d: S  j- W( |# m" ]/ L* j* _
人会常用,女人反而较少用。# I3 u! o8 v0 W( s; E+ T

( W& u3 G& D7 B, t/ j  _* k* S. W9.爱现! showoff!+ t3 [7 r9 Q" y) f
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!; k. o* I% k) P9 R) F
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
, s' d8 R+ C; E
5 l( i: p. ~7 g; I& d10.讨厌! so annoying!* Y. u" g7 i( a* Z2 i0 w
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
: V6 F' u( j0 \! b0 J4 l" o
1 y8 z5 G( T7 y, q0 k& S% p11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.): t' B' E" X) y7 c) _) Y3 @/ k
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!# v# r$ m6 I8 L3 I
: W2 Z) ?7 [* I" m+ ]& k
12.真棒! that’s great!
9 m4 B9 i, g2 c! S* o% \3 b( o* k3 u6 o/ M# H
13.好险! that was close!   u" L+ K6 D8 Z
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
8 Q4 p( y' ]% ^. S" ~- f  n7 r注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。" [8 Z6 e! f4 E. k2 K# y* h$ T/ |  m% I

  L' Z, N; r+ i3 F% ~, e3 ?14.闭嘴! shut up!
3 M( b. p1 p' R* n1 Q! _) B2 Y( A, }8 x' X! l- ~9 U; w
15.好烂! it sucks! 5 \& h& d. a0 O) f% U
e.g. a: that sucks. don’t buy it.4 a# `0 \( Q0 S5 ?- I0 s
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
# v; j) Q. f' y! t1 J5 S- F6 e8 X/ G( f: Z
16.真巧! what a coincidence!8 i2 N) M& O$ b& c5 ?
. g/ z9 y, T+ x& Q
17.幼稚! immature! 9 o6 i" P& L" X, I% G" |' G
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
9 M& K% U8 V! D7 O, hwhat a baby!
. L: p' w; w7 f" `# se.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!1 |$ {0 T* R3 k2 G9 K& Q
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。! @5 ~+ f, d5 l8 v+ M
3 v6 I2 i/ h* F7 k1 T/ N, G% i) L
18.花痴! flirt!
; i: B2 U' J1 z4 h( ?2 R2 S/ i  ge.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
/ q3 H4 A' z3 _注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
/ |9 p  t- @, [; u
/ g0 |' |; b% F( W19.痞子! riff raff!
' `  B$ K4 m8 |* d; ye.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
9 n" Y$ _6 n% x: G8 p; J6 K真是一群痞子!
5 O# T& Z, _& h: z+ g. x. d" J注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
; j" U. ?3 V4 ], N3 a: {
; g/ h2 {& X3 c20.找死! playing with fire!
* O$ d% y7 _' }, a& L  r5 \7 g+ p3 ne.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 9 b8 \9 m1 j+ k( X; F
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
# U  t$ i1 u0 V4 o4 k21.色狼! Pervert!
1 K, [2 e. c1 j( l( F! D' X. ze.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 6 c1 Q* r4 a, r4 n" @
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:9 f5 D3 S, O& C  J3 b
“You are rally perverted.” 。7 f: e, u! a$ J. O

; `: X# ?2 K, {22.精彩! Super! # v8 M1 d4 q! g4 y. Y" ~- J; T3 W6 W$ z
e.g. A: Good job. That’s super!4 v3 B3 s9 |3 ~+ y
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
, l* t0 t7 Q- r; G2 t  g+ ^! P
. A# S7 T+ G5 A8 L! p23.算了! Forget it!8 I3 s3 v# t) j9 @+ r
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。5 w# v6 C4 e, A( z! f  [; Q
" u" ~/ j% e' }6 q* ~* T. G
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!3 A" C; D: c  V7 }7 W, k
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
- F/ r: V4 {2 j5 H" {4 T1 Z注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
4 R/ e+ i: l3 p3 B4 I( [7 J  ], m3 C# A  a7 a! n; x, {
25.废话! Bullshit!
: q) c1 h) u+ Je.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
: D1 d% O0 p& @( q1 q* [3 |3 _注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
" d# ?6 T8 u+ r2 d5 X. P
: J( `5 }9 Q. i, a% {0 \3 b; T. y26.变态! Pervert!, F; `6 o9 ?, u% M4 t3 Y5 A, y
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here." G9 W$ H  _9 P# h6 Z8 V5 B* y
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
# I1 C' r2 d: h) [+ \
3 i7 n  J' S- E& H, @8 ~27.吹牛! Brag.
" ], [  R5 m4 U9 u6 we.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
" z3 R6 s' W0 C: j4 u: x8 y) ~- O3 Q: v
28.装傻! Play dumb." c" B5 ^& M$ @. x3 [4 j- k% V* k! D
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
3 r2 Y) m6 u6 r; T9 n" b4 a" L- f7 Z. z5 B: C7 _
29.偏心。 Biased (prejudiced)。# O/ j% L; b; ]
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。! ?  L7 D% V4 T+ m6 }/ P
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
! m- f" H# r9 {注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
$ \% o" D: N; k0 h2 u5 j) J. Z7 t( t  x8 k3 l# N. l
30.无耻! Shameless!
; [$ T" r0 @; a5 {8 _7 m  Fe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
* [$ {8 r" K- Y  ]+ v" b" \% w' |注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
" A; Z# A# z0 Z# p
& P4 W: @" D$ i' i' e& _6 A! E' M31.你敢? You dare?9 Y% g3 }) g) K5 P' a! a! _* P
e.g. A: I want to challenge you!
" Y& l( ]  E, FB: You dare?9 A* k6 X7 w4 A) B
6 J+ }4 A6 [+ P, U
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
0 \' \# T7 `- m: Z; we.g. A: Let’s go for a walk.
5 v# q+ s/ K9 v* [' F& wB: Sure. I approve.
/ q4 a* f( W& d* }" m9 u" ~7 ]1 V* t7 V" N/ i! y
33.好饱! I’m stuffed.
" [7 l& N& J% \+ T/ ^* u  ^: u2 g/ O  }; B) W4 W, [2 H
34. 休想! Over my dead body!/ No way! # h1 @, Q- R' @" B3 V/ @
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
  A' j: @4 y: N! R2 V0 v$ D$ @, C  J- Q  r  q0 ]
35.成交! It’s a deal!
# f4 m7 l, m1 B. {3 G  g/ F) a5 v. N7 C2 W$ o: c
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? / `; i9 V3 c1 ^9 k9 }% J
( _' U$ u7 [6 P6 r
3 字篇& o  E5 H) {- f5 i

2 N, m  g. _5 |9 |% @# [- l37. 不会吧? That won’t happen, will it? $ z0 w; B/ y6 S  P7 @
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
  o0 D" Q) F- U) `1 `不会吧? No, she’s not like that, is she?
# ?9 f) u! J% l: d1 Z* ]e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
7 J% O& S' [7 i不会吧? No, it won’t, will it?
! `# T: u: |5 I+ w4 J% K& e# Le.g. A: He may not have much longer to live. 4 m4 g2 T8 B3 e9 B1 w4 z
B: No, he won’t die, will he?
( f# [4 X6 A$ h- @9 A; C' R不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
7 F( ?0 g% D" l' _
: u& @' Y5 l+ U37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.0 ^8 l; K+ g6 @7 I
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
4 e* w: {1 _" d* F3 L( oA: I won’t tolerate this in-fighting!
4 }% c. F* w/ O7 e- _  a- q: \8 v6 i+ F
38. 狗屎运! Lucky bastard!
* r  m+ x: L& z) t1 b! C1 le.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!2 t6 k1 ?4 I* h' X
% T/ x5 h4 B! U+ R5 w6 I- y
39. 没风度。 Crass
8 C4 V' [; u. x( l4 _e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
! u$ _7 m! E$ U' |8 S. Q/ w. s1 r注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
# I4 `1 }# A, G0 r9 {0 L) R8 G5 @8 I/ Q. h+ z+ X: V9 Y
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
+ o4 Z! i5 L# w) p7 SB: So what?
( C' X# {2 j5 a" t你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
/ x/ z; v# f# E4 E- Y注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。! P# Z( T, |7 o7 S# j* h5 e- _3 j+ W. b

4 {" }$ f3 H" A" J41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!8 ]8 S( i8 P  h3 F7 @
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.; J" m( G& d3 @7 s' ~4 n7 j0 a
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
( `( G1 P1 }9 @0 Y, ~) Z1 x+ V- o# a, e4 B
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
8 y9 I' S$ x' W. }! c' A1 o( u注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
& o: A/ X: |; V# S' I5 n(你再给我试试看!)。2 N* W$ e1 A6 X# r4 X
& |5 R$ Y5 p8 G4 N! h
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 6 e9 ^* Q7 ]5 _0 o4 g& z5 C
6 Y+ g/ h- J0 F5 t0 L4 [
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
( x1 t  D4 f# ~, d$ W) i6 y  {4 k1 Y- ^# X$ B" V
44. 考虑中! Sitting on the fence。
: g/ f* B+ p% a  X# d: Y/ [- p& Re.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.1 Y, n! i0 O! m( Q6 N' k
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
0 z6 k( `. F% M4 G9 G, j& b8 R
$ x5 _$ B1 {- j' T! e+ P; G& R45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. ; Y# r: f7 V$ _5 I
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。1 K8 ?3 l- Q  c

- ?2 o4 F4 `1 ]0 L* z46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
+ q5 F( a# V! \% _  d注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。- W, |2 l- t" y6 J+ w) n
$ r+ p/ G; a- y1 c0 J
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!+ K, `' `' F8 r$ v2 H2 ?

7 O4 U4 R0 Y. i# ]8 I( u48. 再联络! Keep in touch。7 T: l% G4 O: M3 Y; h

6 y+ D' }1 W- p+ @! {49. 干得好! Good job. / Well done!
9 {  m7 r5 s( w9 l' I* I$ m* L5 a/ {+ A- O; K# q9 D- C# b
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
9 J5 }2 D5 o* ^注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s " {0 E! B( W2 \
0 n' ?* F% a/ \- K. `; y
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
" R4 k% l5 [4 a! i5 T, Q- H0 O4 `+ q. H% ?; _7 R# f
51. 看好喔! Watch me! $ H; [! \% J  Y) r0 q  C0 g
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。9 M* c# w& y/ g0 s
. H9 W( _. E2 }- ^6 @
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?) G( _# c8 |' k4 b, E- E
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
- K5 Q; o; O2 R9 R. Z5 @2 D注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。0 ]# Y9 S$ K0 P+ k7 j* L
9 C8 g' G8 p! I% o
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
3 F7 o* q8 V6 w, R5 Q1 p2 [+ }% Ne.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
7 O. r: Z2 o- b' y注:说这句话的人有着炫耀的心态。
7 C; K+ T* w- f+ S* V, b) |2 X' Q
* c" L6 [  m$ ]5 U/ X7 @54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.   ?0 n) z+ o3 T, z
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。  ]8 _; V2 z* z" F! T9 O
! l% w( T) O" w2 ^1 s& A( f  c
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 0 {2 S1 F+ S7 J% N; {( B

. H0 B3 [4 g' G2 Y5 D56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。3 C# l' [. w- _& d: `
5 X  }9 U' L; M9 B# }
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.& ~! _- T4 a" T9 F+ U' O1 ^# r

. J- `; z; R0 n/ B  V8 T7 u1 a( }' p58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. - z/ _- q0 A7 e- [: _9 G
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。6 M3 y) b1 f% x. e9 Y: j5 S
0 E4 \$ C# E+ \, j; P" I' V. X
59. 你真笨! You’re so lame! ! O- K4 c8 }- s" c* n% B
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ( n/ ~6 @  Z4 g9 _5 [* t; B
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
2 f- A5 p3 a6 W* t/ Z& \. \- R: h; i7 g1 `" K. c
60. 并不想。 Don’t feel like it. - {9 c* ?$ J* P, p6 X; m1 t) P7 l% |
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
/ X3 H* J- p' b  ?2 m5 C4 IB: I don’t feel like it.- ^% J% Q/ Q# f. S6 c, o( L  Q
8 U7 q" a% n; ]: ]6 L- u9 `

  `* F& @8 H0 C  _8 z; W; m% y61. 好可惜。 What a shame (pity). 6 y0 H8 j# n8 R5 y
4 y! q( n" ]6 @5 V9 {
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
$ T" ^0 G! C, x4 M' [; |Whatever.9 A6 O9 k5 _. P7 ^
3 s  A- W9 Z. t$ q$ ]: a
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
0 o. C" F1 W" H: g8 A; X注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
* T" D( h0 w1 X; t1 j: C+ w3 `1 s$ C6 g: S  z  r' Z+ G, H1 `
64. 再说啦! We’ll talk about it later. * M' z/ k/ [5 l1 K- ]

" k* \# T- g% C- N. Y3 l65. 分手吧! Let’s break up.: g$ O  Y5 ?) p- B1 Z

7 r+ U& K1 p  H, G. w! ?66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.+ p5 ]) g( S7 O3 e3 W
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!* R3 g- }5 M9 |$ ^% A+ A
% u! ~( X/ b& t* ~2 \
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
) T9 E7 U7 r" B  b. {; `注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。* s( X. A* e: n. Y+ y7 U1 J+ d

  W  S$ A( d) e/ y68. 别管他! Don’t worry about it. % A( V- n% y2 U* m9 n3 V0 h. x
69. E.g. A: I don’t want to look bad. % n( F4 x7 F) l/ U" M* {/ b6 u+ y7 _
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
2 }( K. C! O  c$ ]E.g. A: That guy over there is staring at me.: V) ~4 {; E. n; m1 F; E. y! \
B: Don’t play attention to it. 8 f3 z( A5 f1 J) z. E
What the heck! $ J8 Z7 \6 q8 e+ \9 _3 {
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
# t* V* K/ Y4 M+ F! T5 @B: What the heck! 0 V$ r* m$ r8 J+ ^  C
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。5 l- X1 \# _$ W: _
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?. c' ]6 G& d- t  f
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
, O/ J$ K9 Y2 p; C
7 h# a: b3 @3 I& ~+ K1 h70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.* ~& O" \5 J9 b" X* k

) F  U( d: p4 Y. X. q* V2 `/ g71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.& d* n- m5 [; Y6 ]8 _5 J6 U1 b2 i

  X* k5 `4 W' ]' T  F- v72. 很恶心! Blood and gore.
$ h: J' ~0 q, _7 }2 g* p* K( `E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.6 |6 X) H: A9 v! q( A- I3 ~" L8 x
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
# g1 D  O7 s. g! o- x1 c" c注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。0 R  _; f6 u: `) I7 l7 |, z
2 c; f7 n+ V$ ]9 F
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. & Y* s7 S5 e( b5 r0 M3 {; E: m
Do you get it?# |: N" E$ G, ~( @$ w
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 7 |+ M7 z2 A, D$ z9 b
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
' y: u6 j6 L* Y* h- N) WYou know? E.g. A: I really hate this. You know?0 d! P) b7 F( q; c6 O3 }- o' p
. E, S# P( G- ^" M# q; |7 r
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.) {7 w! N: }( ^: [- W9 Z  S- A
注: Pretending可用playing 代替。7 f8 y2 U8 P" d) J! P/ ^

. I/ B* N9 c; U$ n0 Y0 R1 P/ i2 K( C, x75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
6 n4 M* z1 f' [3 \. K  n注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。; j7 m- L5 v) |' E/ T
8 ~" U2 X) E9 C* B/ l% \$ v8 k( q" x
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
* z2 u/ w- ]! i: OB: There’s no need. Forget it." C. o+ j  R/ N8 R0 w5 \
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
$ U. `+ m' [8 H$ i$ K, r5 h+ c$ h
) x- r9 L8 A) k' K5 q& V4 F! t77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
8 p! Y7 i" p$ D8 m+ e  W, c
  e$ j$ s7 o% C, W3 Z  p. h! {deal with it.
% f) v0 s6 X& \5 }$ D* F( {* AThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
; j# `+ t  o+ j( ]9 oB: That’s typical.
4 Q& Z1 T& [0 |2 a2 \0 H
/ K! D: z3 ]9 Z7 |5 }; f: k78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
6 Z1 j4 h3 a" c
" L) T% V4 i% t  D+ I" O79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!5 Z% A$ e! b2 b8 }) i8 g
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。). h- v8 j1 ?" q+ `& X

- |1 S, h1 M8 K1 t7 _4 K1 `80.不赖嘛! Not bad。
1 X8 `2 `1 g2 q) Y0 h; j0 P6 M/ D: v/ Z$ n1 I0 l
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.2 J. O" g8 @" A# w6 |- ^8 K$ M
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。! l4 ?6 W& h' L7 L2 J
, P+ P/ N' [  |
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ' x" Z& G0 C: Z& B" V, a# v
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!& ~: x7 q# b7 b  \1 x4 D
& [  a+ G# v4 \: T3 d' \
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 1 i2 t% U+ L4 m+ p- }( Z4 t% F

) k9 U3 o) |5 c" O0 [( b84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!6 X  j/ V' X* Z+ a
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。/ g' ~- b# `" p* |
! p- x% c. |9 H( x7 T: h% a
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
+ }; M9 U$ D& C0 B4 j  n: x- we.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
. F2 e: t6 j0 k& p+ ^2 t( `7 ZB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
9 j( B  s4 y. i% ]% Q0 P
4 [, ?9 m0 ~- @& }86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!4 h4 ?; m) s3 w: p5 ~! y+ {9 [
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
  J4 b! S& }, s  s注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。0 K' L! t/ V; \0 F% k" t
# P8 M5 Z: g$ S3 A
87.干脆点! Make up your mind! % [  m& x# O) o8 M5 j, {
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!3 ^3 d3 W- X) ^7 Q% S- i
) z/ y" a; h+ E! _& L* A  ?
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
# c1 H; B6 d% k注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
2 q/ m! a. h! X$ g: `6 e2 I6 d: z7 s- N# i) h+ v
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ) d! P: k  ]" Z" d, T
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
1 \9 k/ `! t# r# `" P0 Ce.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。, R! h1 S% Q, l' b4 N, e7 }
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 0 `, M6 a! ~1 G* U2 g8 n
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。! i% b0 p6 r4 U0 e  H; |
- Y5 Q, G, S1 s1 k' d9 X
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. . H2 H* J- i# R$ |
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! * o3 l* e/ w6 s8 Z/ g, W/ q7 v: s
B: Forget him. I’ll take care of him.
5 ]/ V. U; d$ F% s' ~+ R注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。6 w. W6 }1 U1 N; Y

: ?) M& c7 b! |. G6 n91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
: z$ w) S0 S* K" p" a+ W( ]
4 ^5 T  B2 V! C, {: Y* F( K1 s92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?3 ?( l7 y  e2 C. t% K) s- [; M
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ! H, V0 ^5 p7 ?0 A
B: Says who?9 V2 h1 Z! d2 f; \' D, J5 \& X
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
, u2 |% s' y. H! s$ n$ D9 ~
& Y: @# l# `' }0 ~93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。. ~) u3 y/ B- V- g) X' p/ Z
/ F# k# }: H* x  c6 F
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…, n% \7 w9 K" E
0 U+ d! z7 m) y, B
95.你撒谎! You lie!
/ U3 u9 `1 p, L& ?" g, c8 Z$ d8 G& P1 D' ~" P" l; A
96.真恶心! So disgusting!
% c8 h# e/ C& R& W: l/ }% [1 v3 i
  _9 n% v+ u6 N) ]( n! B97.真碍眼! Rubs me the wrong way.* d3 f7 ]4 B* `5 |$ L3 E
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
% Z3 }' b. ^; \; {% X4 S我说不上来,但他真碍眼!
* j* G& p" @) F; P2 c5 R8 n7 [注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
3 H% ?5 d* q! `5 R
1 h2 J, U$ U7 a" A# r98.别想溜! Don’t run away!2 m( K( w6 k6 K2 G
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
9 h6 [7 q1 i# W. `; z2 M  t4 K7 i7 ^: u' g  V% d8 c
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
0 F1 }1 c1 g( U" g/ ~, F- }% d
: |6 @9 J8 ~8 l8 E0 P8 B  sabout it/ Don’t mention it.
' k6 X3 ]# u7 l- @" _
# c: X) A& J& u8 B; S100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 4 R2 ~: o" v  |0 c: `
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.   |2 R" N% s+ @. @. R4 U
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
1 k3 Q' m6 N: G* P
; _9 ]! u/ Y1 p7 Z9 W' z101.你输了! You lost!
# X( N+ L9 P; u& A5 I" g0 H6 j3 k1 m$ v/ ^0 H
102.吵死了! So noisy!
% j" R5 M* x" Q8 `& t8 U7 P& c' D# b- D
$ J% J( ~. Y7 d0 q: r5 q103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 0 ^/ }6 R9 s, g, {6 {, Z
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)0 _/ h: C  z. C* u5 q0 Z* E

+ p& D, @5 ?, @% m% |7 M& K104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 8 L% b0 W5 Q' W! c
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! . B0 K2 y/ V) g- ^3 E/ \
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!+ v/ j0 n% v9 r& M6 `. |5 M- {
Let’s go out for some air! 0 V- D+ d- o( o& H& q; H' N+ V' C
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!& J) x7 d5 ~9 l3 D9 g# X
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
/ c. p5 \" s" r0 K8 W6 X9 J  \1 p4 A4 R
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 2 m! P1 @' s) E+ L' }
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?+ y0 W# f' q; Y- M! ]5 _! R2 x
B: Get that gun away from me!
4 b2 c/ Q  S6 ]0 h$ w6 l4 I8 n7 _3 z8 q- l) Z7 v& \
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
1 [. ]6 E  h) u6 W0 l" f, cB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
9 e0 {1 l. p2 A9 n7 D' `2 G
7 |* ?& Y& z! v- [1 s- h107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
7 b; n; ^7 I: B3 O, j; kLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.6 e- M  M) V5 I) u: s
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。7 W* ~# E  U' V% y+ k( M

/ X/ K* h$ {0 _! l108.放弃吧! Give up! 8 J; k. S) V2 V, \1 S- _

: ^' S# Q% n  j; [* o& v/ s# v1 ^  |109.太神了! Cool! - d6 q& B( r* n; y

7 ^5 A) `7 {' z: ]$ m. n110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 1 P5 W2 d; E% T" w8 c" r: j/ |/ ]6 [
3 i& G$ p2 q& N& N2 v
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 1 L$ y( D1 k/ r1 s( A4 {
注:有些用Beeswax代替Business。6 X! F& X9 }2 n- E7 Z; X# e' u
  c! G. `- p; |3 j! a$ c% Y! W7 J. y
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
) P8 M+ A$ }4 h3 C7 \# y% ^2 k5 k' N1 o$ u5 c( a- s+ L
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
! D+ }. }( W% gWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?$ H  y: x9 r. l3 R7 C
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
! N# f# _5 B) Q0 ^; l6 h1 e) W6 X/ p
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。; K, s' |$ U) `/ ~  p6 \
2 X/ u9 i7 P7 o2 Z( X7 x
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
. }( Y0 D7 `0 [% X4 A0 }! {+ g注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。+ Q, F' C' U3 b7 A: Q4 k; H
9 `+ o, e& i  Q
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
$ g: K2 d1 \+ j& X# k6 KBut just don’t bother me anymore.
) H8 \' Q  H) e- c; ]$ R( p% AStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 Q8 w' q: e$ s$ j, k
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。8 W9 J/ @( o$ i( W( t5 I5 X

* m- z4 b3 b4 y0 b' y6 b; n116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
+ p* B: A' G5 w3 _3 P' LB: Not much…$ G# Z9 {) h% p" Q( o( W

: {( m8 t% v* S1 S/ n117. 答对了。 Bingo! / You are right!
+ l7 d+ P! ]4 D0 ]. W' f
% ?. U$ |: T5 R4 L118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.4 E# a- }2 L* R' `
B: Maybe another time…. e: r7 x, d: \; [9 D
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
) w$ I3 U# T9 c8 Y+ N4 S5 Y$ XB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
. w% l$ n! f1 r2 m注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。0 {$ h; @0 O( f  O6 @8 g7 |7 t

' d- t- _* ]: D3 C( H119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
( c! ^2 _# i2 ?" c注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
' t" @1 k/ Q( c  Y- ]: z" X* _/ s. F$ T  ~7 A
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
* k+ g! J8 X, A
7 j1 _) _: U4 a121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
# T; D3 b; V9 ]; K4 E7 g
2 ]3 ~. B3 M2 {3 d4 g+ }  i/ u4 s122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
& d6 [" x' {& [B: What for? You already have a Ph D!
5 D: S, D/ R! r* n6 aWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
) [3 I% Y9 D2 x* y( M注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
8 n6 U* W3 k: N& j. X: O
/ `4 X4 K# ]# ]: {7 ^123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
- [! L2 ~) h0 ~8 W, q) }# y: W$ e1 H7 W2 n1 ^) n2 Y
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 9 w0 X% {4 u9 K6 Y
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?   f& \! c0 i3 J  n  ?

& {3 K% t' b; l. T' p125. 真可怕! That’s terrible!
. x7 J. O  `3 T! h% v! J* N8 c2 T+ M( c) P
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
2 \* j. D% w( h3 C& h1 P) O
0 C& v' U! l7 V127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 0 ]( y; {. E: M

! H/ K9 l, T8 }6 S7 D- H4 ^6 l  R/ g2 w128. 不难吃。 Tastes good. 5 e- h8 O8 f. w( N1 `) ~( |  B

: A7 Z* L! H/ y  y; U129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
6 T* Q$ p; j# j0 t2 |# C+ ^注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
& j  U, I6 ?; e( ?# ?3 ?7 }) w, v. D4 l$ E0 n( p5 B: X
130. 得了吧! Come on!& C" \& E" Y" \2 G0 _1 s4 [) W
3 I0 j4 ?2 m3 h# Z
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ( b5 m$ t; |+ f$ D& `6 F' Z
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。2 t6 t8 [0 L9 ]7 [

8 u! W0 [; t9 @8 R1 `132. 猜猜看! Guess!
8 L8 u8 j5 ^' T8 d9 m) _' i& b+ t+ M7 ^. i* i9 h
133. 这简单! It’s easy for me!
5 g* i3 [* n  g  W, t; `" @* u7 s- D; b7 q, F
, p7 x5 m$ x8 H  `4 o
4 字篇, B, V; ]# }/ {# Y2 Y( B: @9 f
  J1 j% d2 \& ]+ f) i- ?2 ^
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.: C/ g4 J) ~) K6 v7 I7 ]

% A) t; m0 w5 O" t9 e135.长话短说! Make a long story short!
2 ?0 G' K7 V" m9 |% X: I0 y5 H' \) d6 ]5 E; b/ x
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)& y) H% c0 c; q$ S2 x

8 [9 h, g- Y. o6 U1 Q137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! $ F* k% _3 W+ U( T8 `/ t
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
) S, _8 |3 r+ U5 Z
9 p* `2 T. I1 f* C: M138.我尽力了! I did the best I could. " ~% M2 Q$ O0 u5 ^6 ~) l& b# T
# u8 d7 A; q, X: M  p  j+ o
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
1 Z3 E0 P3 i0 }1 |3 V: E- H5 p0 j
140. 半斤八两。 Same difference! 0 F2 k$ i" \$ d$ C; N

* \% h: F6 g3 G" x8 V7 g141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. " W* ^5 N( c3 z& A2 O1 j
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
2 `) A2 ~% b7 D; Z( n( {5 d5 \/ _It doesn’t add up!
% T  d7 P3 v7 @( L4 r* D( t
. ~+ |" O7 W" k0 f' G142. 知足常乐。 Easy to please.
5 {8 O5 ~7 R7 I% Z3 t注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)1 C; o$ X$ A7 t/ m& V" d, e& d

4 c! |& ?; K/ A2 x1 _, T8 w/ e3 v( X143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).# _2 O+ [: s8 @. B/ i/ E
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
" d$ k3 V& w/ F3 \7 u5 I4 Q; M% t. _* x. t
144. 小气巴拉。 Scrooge!
% p+ m# f/ D" \) I+ @6 _E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!- ?9 M  x: C: X. ~# Z6 O0 H" ~/ T
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
8 _& ^: G0 Z3 X2 q% R* ?7 T& z9 @) h- Z/ g' d! e3 g
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
* y5 ?: f1 m' R7 T2 I/ EE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
  m9 t6 }3 E* W; s. T$ ]" s- h注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
0 `+ G" k9 t6 f0 ]; p" B1 o9 T# X3 o! l
146. 在说一次! Say again? * e2 c& W% D8 @4 B9 ~: t
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
' A# C0 T& v. Y) }0 K0 W
' O2 T& [9 r: f2 W, [2 z147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
# y$ ?/ b. B' v3 r; m; H& O
- _; n( J9 S" U( T4 ~! [5 n, g148. 岂有此理! How did it come to this?
) l; m; Q! ]* G, e注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
/ Y+ u/ m% B) c1 a8 \0 j) e" u8 I1 [! x* t
149. 脸皮真厚! What nerve!' Y$ \" ]$ x2 P' X% ^
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! * e7 J3 x" p2 d& F7 ~
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
/ i) o- M9 D# x+ `9 L6 ^% }( F
& j! a3 O' b0 ]9 A150. 你急什么? What’s the rush?   q6 `9 Y- N3 Y0 `7 e3 M/ G

4 [% s, ~& _8 ]1 O3 L- M) O151. 没完没了。 Will it never end? # L, T* X" G$ i# d3 U9 ?7 H0 w
Doesn’t he know when to stop?
8 I5 j' f0 a6 _注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
/ e' V) Q. O2 \; J' |
7 n8 k# ?7 x+ P" P  H152. 太过分了! That’s too much!
: V; S0 G3 u8 [; W3 z
6 M5 b5 x* m) i, J0 z* O153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ! u6 f* g5 Y6 E9 _  r! [% N/ j- ^. L8 [
; T. J3 o6 d  q+ }/ f" d  u
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
9 H: G3 b6 q9 o2 A注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
$ M/ L& v, @6 g. e+ h+ j/ P- x' m7 D: {, R" z' W
155. 真没想到。 I had no idea.
; H( S0 x* g4 Q+ W  D) \2 b# C- P7 s( d$ }- x( H
156. 我的妈呀! Oh my god!
- s! E+ ]( y  w) \* D3 l6 i& d# v, \. i
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
! Q9 I7 n% X' X注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。- ~' z3 e0 o" x0 z0 }) y
2 s8 m- w& e7 `7 Y0 |; y
158. 常有的事。 Happens all the time., A$ U% N& m  I  I; b+ Z
& o- F7 h3 R1 ]7 t
159. 你真没用! You are useless!
" Z+ B/ u" P" k4 T
: d: h  z2 t& c2 r/ s160. 真没水准! No class!! P. {1 z6 t$ P# I0 z8 U
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
) M, M3 P: s+ m) v- V2 c) M3 @8 r! D5 U2 E6 B# a% I
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
; j' Y& I; K" f/ }* X# m# B% S( [9 ?3 B! N* l8 B: _! O: L, O/ c
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)& G) A2 `* q/ E- |0 C
- |, _# [' V. }
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ) ?9 W- K. z% G, J
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。0 [$ I  g& f* N& a3 u/ _; e9 G
9 A, a9 \4 z! b  C; P" D
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
2 M8 y2 z$ b# h# B# i+ a9 j
- K3 l$ Z7 Z; E# E' ?164. 想都别想! Don’t even think about it! % a) v5 d& g* t  x/ R2 f
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
, W3 A! q& G" |+ k" Z, _* q$ @2 H* _) S0 w
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。5 t' W5 o. T9 V+ C% e
What happened? 一般人常用的句子。; k* ]: u6 r; P+ u. u8 G6 w

& ^; o4 w  G+ k4 ?, J) Z/ [. D166. 这也难怪! No wonder!0 J! Z- \/ a& c

" T- u' [: l0 ^* R1 M167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!" \  I# c6 U  A1 i

. f) k. m' C4 Y4 I168. 原来如此。 So that’s how it is!2 u' J4 m7 x( B& I. Y
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
6 b. o" z6 g9 O3 Y) f! v2 c
9 C' q2 w9 n. w. A+ B" T! z169. 没日没夜。 Day and night。  I# @: K+ A, R: Z/ ]
8 v$ |  Z! N  v
170. 一视同仁。 Friend or foe…' D  \& b" T. p. y# |2 L- ?# R
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
& T# X# c3 S" z1 t7 Z. \4 c# n  P注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
$ r( ?8 I& s0 A1 ?0 m$ O# I1 t3 k; X
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.7 x9 a) e" d& K# j9 J( {1 e
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. + F: [) K1 z% N' s
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
& A/ H$ k. W7 y
& Y7 _) |4 \+ k* C# e' K2 |5 P172. 正是时候。 It’s about time!9 u2 n5 c9 o' m/ N3 P

+ j& s, `2 \, Z! O  w173. 真是经典! It’s a classic!
8 u6 h5 K& P# z: t" o4 \6 J6 l* [) A4 @; u3 L
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
4 ?  e* g2 j, @$ A' x
+ B( }# r2 i  q175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
* q" l6 Q( V0 F1 D6 S3 \7 C/ Z
) b/ o8 K3 o6 _* B, F0 F9 G, U176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 5 O7 Y9 P7 B& W/ v

: w1 [7 r$ h& h% u177. 你有病啊?! You’re sick!
% D. ~: _( h8 T4 D% w; a0 S: A& ^1 _3 F  g
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ; G' V  V4 p8 S# A; Y( m% G1 d

3 u, q% K% e) W! Y- J179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
3 A1 Q. R9 r) ^+ x* I) Q注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
  e" K* S& D8 p( g2 z; r( D/ P5 J& |7 ]) }9 ~
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
) g# w3 Q  Y. y" k4 p4 N注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个" G9 ]6 k+ p* s; \$ H9 V2 Q
对象的情况。+ n- l# }# `0 p' \5 m5 j
1 x6 ~% @( |/ q6 Y
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
& Z2 e0 E9 ]) D8 s1 k$ q. d
* ^' G7 e6 \: S/ g1 q! g182. 心照不宣。 Mutual understanding.
" @0 z4 W9 Y: i7 r0 g注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
/ ^8 \# D' M0 T! Q) B' Y6 n6 L/ M/ L9 K, C' j7 h
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.6 e% x, z# o  `: d  R
: @' b$ `5 D- i; |! m! ?
184. 好事成双。 Good things come in pairs.. H& x4 Q; C4 _2 ]9 H. s

0 L. c: {2 o( n' R* k185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!7 D( U3 r9 B' X% X4 J! M/ B
3 E& o) D" P1 E' ?- U
186. 搬弄是非! What a gossip!
: D2 H; [! d: I4 G. l( Y0 Q7 O8 K) L
6 V( c* [" m6 J% M187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)2 z- k( B5 f) Y. m2 E
: F$ b8 L& N# \5 C3 ^) N6 [
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.8 r8 Q3 B$ q; T7 _+ A: j% Q
. L, J/ t( Q' v+ u
189. 行行好嘛! Have a heart!4 H5 T  A2 F8 g$ Z" ?" h/ W

; k/ o2 \* P6 d, T+ m190. 没这回事! No such thing. ( \  M: z/ F% G, F8 a6 e" d; A

) l+ g6 X4 p' A# X' _! s/ n7 N" c. t191. 安静一点! Be quiet.
' W5 r3 J: \, P3 f, V) V5 n8 E: X4 x& k
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)' }* s% J, {6 [% E# ?0 h

4 o( C/ q" T& Z9 H- }# M9 H, \0 H2 n193. 有话快说。 If you have something to say…say it!- a* B5 x; \+ D& E
" s! @' S7 t& X. v8 o4 g) J9 Y3 _
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
- z0 n* r* T7 _* P# {/ ?
9 r8 Q* U& T% E! M195. 慢吞吞的! Slow as molasses.) W1 w2 Y) f* h/ J
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。* _2 [$ H. x" K0 l8 w
8 f: m- X8 u! J9 k0 X3 d+ W- A5 B
196. 很好玩的。 Super fun。. b- w/ E; N1 W! Z- Y
! _' N  x% u. N7 K$ Z% N
197. 祝你好运! Good luck!
& j- G- C  w8 H, A8 M$ `: U# l+ c0 r  D9 T2 ^8 k: P
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)% T2 z- ]9 p5 R' U& ^/ A, T
6 d: O& V, v1 ^7 f5 T
199. 乱七八糟。 What a mess!
3 i- i2 T! i  @8 R) d  z3 j( w5 \  J& B7 h
  i2 F  R; y) Q% e200. 替天行道。 Carry out God’s will.
+ g, m5 [9 t+ M  ]8 _
. r* k! F9 ^! x201. 下次再聊。 Talk about it next time.2 k5 n, L# T# Z% c, l! u6 f# ^
. c$ A! E$ j- R+ N0 b% g; b
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
  g" T2 a$ H8 ]* d
3 A( Y9 y% ~* j+ W3 D; r! v" L203. 别搞砸了! Don’t blow it.
# [& G/ c0 A. ?6 ~注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。! k; M  f& F4 K
+ J! Y: E- D$ ]) i+ O$ r* i8 z
204. 好久不见。 Long time no see!4 V7 ~" _9 }0 V9 [$ Z9 n! n8 w& v

% h# j$ q& y  J$ k0 S, L( r0 F205. 这样也好。 I guess so.: l8 o% m1 @' R( u& Z  i) p- D

5 s* }+ T$ T. ?+ g2 H! \206. 自找麻烦。 Looking for trouble.5 B- O% g$ V" @2 Q
( Z5 C. K8 b8 S6 X
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
' h% C5 ]' h* @
% r# ]& w- b  q0 m7 J9 G( n208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.5 Y* `3 K5 V- N

4 ]) }& ?6 L9 `( B209. 别来无恙? How’ve you been?
1 g' B$ i  d# E$ k% [$ [7 y# _$ u
1 F. ~' |3 _8 X. ]210. 有什么好? What’s good about it? * s8 k0 w' Q6 ~/ V* t: i, D
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。- O/ G7 H$ H+ U. K
2 b# c9 B5 N" |# X+ c
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)# ]! ^7 H. w. W1 s7 I

! [2 t2 a% R1 K  S  e2 ]212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
6 k' p" c+ Y1 \# ~( V0 r
1 R9 T+ r' q" {+ ^' K9 u" D213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.8 E$ i0 I7 Q' u; O% S
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
- n% B- W* U/ C" O5 T* h5 a2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.! A" ^$ r" }/ d. \
3) A: Why haven’t you finished your work?
$ o0 x5 [. ^% oB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
  o  ^6 W; Z( Q$ o, H) B& NA: Saved by the bell.0 E( D( U! B2 x! o4 U0 N
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。4 q5 Y. e1 ~0 L% ]) D( h1 a/ P6 P9 X; N
! g) w" T* y. e. x
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)) v$ i+ G, V- O; @$ G5 M( H2 g

4 d; t, Y0 |+ L  y; [( Y215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)8 L; ~1 h  W) k* f, m0 U: H

* X. p% D3 A7 ~: `. [% n216. 别管闲事! Stop bossing me around!
/ ]" H# i; [' y2 F& p+ e注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。( M4 p# t) p# ^5 @: e) G

  a" s4 i8 F0 w1 a' L' m$ Z217. 求之不得。 Want it badly.
; c; v/ S2 @8 A& C% V4 YI wouldn’t miss it for the world. % @, k% b% f4 }% ]; `: k- x
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“$ w  u8 P0 R$ \1 [' i1 o0 S
0 U8 H9 {" [6 @, l  d' A/ ^
我一定会去”或“我一定会参加”。6 v& {+ m; p2 a1 ]  T
# N# Z* z7 d2 v- d5 ~+ L- e
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.5 e6 r/ [9 |' W* `4 R# z
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”- C3 X2 _# ?+ _. t5 c! R

- p/ Z8 a' s" m! w) b219. 不如这样…… What about…; F6 d8 W/ v( ^; q0 ~

0 X1 d5 f/ y" `1 f220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
$ O6 A& @" ^: k! l1 c( o( k- u
- _; R) l4 G9 i+ a) k# |+ S221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) : R$ h* X: C# M" i0 I

6 E) y! r8 b& C2 c222. 我不行了。 I’m done. 8 C6 ]5 a8 l9 g9 a0 |
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。1 P5 I% B/ ^3 \- n1 {1 G: V! t
1 w+ s2 a  [# h7 f6 Q9 r
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
, p% f; ~! a8 Z. D( h- I' f/ ]( D  F
224. 看得出来。 You can tell. : i' h2 s! ]# ]8 h) Z
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.# `9 b5 I# {5 @/ Z) n2 i8 o, L

3 `/ D& W: L. t6 g6 h$ {225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
. ~$ P( x6 G( u4 U- b' aCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
6 f* l6 s  v! F; I/ t2 H. }3 K5 B* K7 i8 J9 n
226.不买可惜。 Hard to pass up. ) X4 f: ?! y4 P8 d* h
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
# b0 w: n+ R( m; F' f注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ) b7 h  l; [- v0 c

+ F% C) S2 {$ e$ Q227.快去快回! Hurry back! " V1 ?2 _5 @5 d" `
$ c9 g# ?! U; I' q" R4 ?1 w" f
228.你说了算。 Up to you.
9 z- Q) q( r2 Q5 t( p3 \1 N; YYou’re the Boss. Anything you say.
6 w! L2 C* c  n+ k0 a2 I8 C' h$ U2 `# @0 ?  k, V  O0 k1 F
229.放松一下! Relax! 9 E6 _- X8 s, U0 M/ X- ?

9 s5 Q/ Q3 V3 u; U230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 2 X9 P4 a7 i! V. A# f7 B0 z" ?( k
5 U& j+ o3 H. v: x
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
7 D- a( G$ z# g4 n, k* a; C0 ^7 f& m+ `( `  e5 B
232. 我急着要。 I need it badly.
: |8 d" f( p8 T  m; o  ~& Q# G& g! c) |! p. n6 O2 c% ^
233. 说话算话! You can’t take it back!
) [8 v' W. O8 Q  |, |
- u6 s! E5 \1 d8 O+ o, @234. 笨蛋一个! Idiot!: R) W2 J( F  b+ ]& J

) U! o/ @) B7 U& Y6 n6 Q235. 真没礼貌! How rude!
& Y5 D6 X( d, t& E. R+ }0 j; H. t* t% R# d3 ?3 J
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! & e- S% e2 s! k
e.g. A: I can do it! Let me try again!
8 k. C$ A4 I/ ~, YB: You’re injured! Don’t be so stubborn." `: E4 C& F0 P

5 O- |* E% B' u4 M/ s* a237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)- v( r! @; k# i/ @  P1 _6 X
Give me a look. (比较正式一点)
. K8 {9 I# _, p- M) B" y; W# r% p, G# _% |
238. 可想而知。 Goes without saying.
) ]+ Y0 ~9 o8 P0 R" Q$ @5 C5 Q. S注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
; S, B- G$ V1 ^" l0 M  {
, C- T$ y; K5 ^5 P8 e' d; S# B239. 气死我了! Makes me so mad! # a5 ~. A/ T9 [1 R+ t  G3 I
Piss me off! (比较粗俗); k1 J7 e& I% A- T3 h2 c& Z) `

" g$ l& ?! J8 l0 q$ d0 M& U% W2 h+ p240. 说来听听。 Let’s hear it.
/ U: c. N: h* d& G9 F+ i. }
2 C8 m6 u( b$ b241. 天要亡我! I’ve got no place to go. " U! z# G3 U, J( r
I’ve come to a dead end.
; T" h: M) k. s" L6 x. d+ d注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
4 _- f' \, H* m  ]* ]. z8 v5 C1 y
) ?. x0 F7 G. P242.顺其自然。 Go with the flow.
( n8 R' C/ B7 ~9 R) l( k  R" Q7 f注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。6 k, A# b: h7 e+ `- R
( |0 u8 B/ c7 m
242. 经济实惠。 Get your money’s worth." M5 ]5 Q: `, T% i( N
0 i; e0 j% }+ N# v! f
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明). v7 G4 P. ]  O/ t

7 ~/ B- f: P8 l244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 2 a  m8 Z- H$ U. s: q) d8 ^6 H

% F& }2 i" R+ H; j* D' H8 n) E245. 买一送一。 Buy one get one free. 3 i: N0 S/ k9 |# I7 H7 t" i, i

3 T/ K1 q! c* H% ?246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
* Q/ |5 \  j  v: \: h( ~; T$ P/ v1 e- i  C0 @
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
. L3 Q3 ~$ d4 A! u
& M! }' S3 s1 x: C  h( A& C248. 不知羞耻! Shame on you! 9 x$ @' n! F( m& w
1 O9 \( U: e$ ^- c. d- e7 n
249. 你省省吧! Save it!  f8 |/ \% x1 I* Z$ G9 h+ L3 m

  p% H: y& |  s8 J: V250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
" h5 g. r: x' }% C& H8 `$ p4 P6 ~注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。9 l& p* C# b( t7 Z4 c

0 ]4 a0 f7 q; I251. 我支持你! I’ll back you up. ! L" G4 v. u" A5 F. u! I: t
2 d. P& A/ n5 h8 p
252. 马马虎虎。 So-so.
# e% |- k  |9 |& v" a% A; c9 p/ M% V
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
9 l, w9 [3 l2 p" ]" w7 u' s8 P. n" q1 g2 L8 Z5 V
254. 再接再历。 Work harder.
0 i2 b0 M7 Z& T: [' ^$ Q
5 Q9 S  E  u. ?. @255. 白忙一场。 In vain.. U" Z+ t# O0 t. y- b' }' V3 Q9 E9 g
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。( p0 q, T2 P1 J" C: i' e1 a
- h( V% q( y. a7 W' a
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
9 M( f5 \/ g) N  N( N注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
% \: ~( ?3 a" ^% z% u; I" f: K) \8 Y: p, Q
257. 你出卖我! You betrayed me!
( ^. n! \- w+ x' w& U8 g# V注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。; u( H4 w3 X: Z
0 @! P. Z, c1 W
258. 一言为定! It’s a deal!
- t7 c0 n% G. L. Y注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
5 I  Z, e& [" z( }3 k5 T& V
% @- j  i5 `2 o  i* {或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
! m7 B9 r" P) K5 r/ A) L- e1 Q; W7 q- _
259. 快一点啦! Hurry up!8 ~( \  i; o3 Z2 {9 E

6 g3 T: ~% [4 o4 M9 w9 ^! n) ^* X260. 我不在乎! I don’t care.8 @/ A$ g% m2 c+ F& v
; {) B  m2 x' N  _5 ]
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.% L6 m8 L) f& Q! A2 b0 F
# a& M( t) G9 C5 U7 u1 F$ z. ]
5 字篇6 q$ K6 c3 x/ |# D0 B4 p/ y

' Y7 \' [' x' [- S3 v( F3 H262. 我怎么知道? How would I know?
1 T& f% P# }$ g) m7 U注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
2 L, w$ K8 ~: C  \! k) h* V  o* ?2 }) K3 U- ~0 F0 x
263. 不关我的事。 None of my business.7 {# L" I+ f9 w0 U, c7 L' R
! N' a+ B, e- e5 h* M0 y* k
264. 我是清白的。 I’m innocent.
# Q9 `+ l& q$ U/ |- J注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这; D- }- G' K& B  h7 i
8 E! y" x1 R) }+ q) O
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”+ d% B; I# I6 _8 Y; t/ c
8 p" E; A2 _% C! b. m
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
1 j+ X5 S$ m$ K0 _' L$ s; [Face reality! (较正式)
' Z" }& ?5 R. a8 a% B; q4 S) D& T# y) b5 f
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.. ^3 Q8 s$ `* i$ n1 q5 A. y

+ P( p* M0 L# D- B# X4 J( y. Z267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。% W$ c. U, p9 s
7 g( k! N' Z8 d" B* W
)( }. x" t+ {& q- A
* I9 U. q) v6 R- r. I" C" R8 A9 Q: h
268. 包在我身上。 You can count on me.9 t6 h# l  ^# L( ~8 w/ J* U* R$ r

. o$ E% W! t' s9 p( b5 \* S# K269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.3 h. [( s' k. z6 n: a/ I

9 M3 g: w* f9 p" @2 ], L270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
* X1 f! J% q; x( A3 Z8 H& n* n( E% y, h" m* h
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)." V6 S1 {( u" B4 q1 c

' W- |& A* l. v* ?( B; S1 R4 j% I' A
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
: `$ S" @. F0 o& h1 p+ f1 g' T3 w1 K0 J+ g% ~+ W% X1 B8 h
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
& G( ]2 `8 x# w) a2 L% G+ l4 k: K" @. i$ N
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
# E! }: S/ \$ g' h9 }0 W. o5 u% {) `6 B0 e
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.) z' l3 Y6 {( Q! x$ C
' d: E5 O0 d! D6 v& D' ^( ^
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
6 T9 I1 S% z) @- N, W3 G0 Q8 R; c" M  J/ s! T0 X0 }- x( E/ e' {
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)- Y4 ?+ s5 }: J  ~+ B1 U* `1 ~

$ n+ e$ ]& H; D277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
; X8 |2 g  Z' |5 {3 m  M, D/ A3 I. ?* u$ J' P3 ?' E- C
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
! x% N  F! E5 ]9 i7 a" v
/ c" W, M: f1 W- ]& _2 `+ r+ s279. 有什么关系? What does it matter? 5 J" n7 V: B( b% G: _0 W
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
7 F8 D) l: D7 L5 u4 E8 @: T
4 B" \& ^6 U% W1 r+ e280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)$ w$ @) Y# V  U  ?/ D; V. K

7 H# f! z" ^0 N7 B# q! M/ i) |281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. + I  h7 d6 W' a( @' x

8 L2 A* R" q$ ]" ]% T282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
; g% J# w7 y& H8 O
# T+ B( z+ r6 ^( I( `7 q283. 这才像话嘛! That’s more like it!( M7 D1 R$ u3 T/ x

, p9 u3 X. i& F9 Q* z# Q284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
# w; H0 H( c' F注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
1 ^, Q) y# u# g+ F
! H- Y- A3 ]  e1 J6 v285. 说点别的吧! Change the subject. 5 O; c( o5 f) X0 \# C* V/ a8 e
+ ^) d! C5 @. B" |0 ?# p
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)3 A: k6 v$ e3 m. l% V# L

$ F! k/ u; f4 Z- y! l/ X; J287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
5 G: y4 s; ^9 p* J" s. x# H, a4 o  F, t: F% h+ U. I/ Y
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
; F1 W' q+ X6 l; D6 X" u4 \注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。0 k# W. ~& G, o3 j) H6 m7 @4 _

% t! K1 G7 H0 y2 R1 z5 h289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)- F" H$ s5 E0 p
+ p0 D# [( p1 W3 Q4 G
290. 别放在心上。 Never mind.
8 U- E. C$ }1 j
' D7 D* C6 n0 R! G& C# \291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)6 ^; r! \8 I: y% o" S! C

: o( G/ R/ j( z0 ?( ^292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
5 G' q( J7 r) K4 q9 R! H/ B# y
5 X) ^. [; ~/ g4 u; w* N% R1 y293. 我走不动了。 I can’t move.+ A+ o/ r$ N) `/ J: g, S9 `, Y

' f9 I. h8 o% P294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
% j( O' d: y' G4 N
( O& F' y# p' {! q  M295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 4 p9 M% y: Y; ~- ~8 t% B6 C

! K: M9 B9 t: M296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. * a2 b) D7 o6 t" Y: {

( [- y) X/ p1 W5 C. s297. 吓我一大跳! You scared me!7 m( c: u3 q9 t% }  J, E6 u
; K6 @$ z) m5 e3 v; v. D3 \% h. }
298. 你想太多了。 You think too much.6 l9 }+ v- a6 B" ?* y! _  U& q

: \/ I  a9 y( Q+ D' A: v0 m299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 3 u0 @- k% x4 I  e7 k/ a' [6 h, Y! k
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。- a8 a+ e, h2 s* F- g
! R# y1 s1 ]8 K6 v& v" x  ?! R
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! # y/ R" N& w2 ~% B5 O9 u
Go overboard!
  X: x' Y+ X! i8 F" \8 ?* S0 A3 e注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
4 [) @/ T& Z! _. u+ x! R! `不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-30 04:20 , Processed in 0.248752 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表