 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
% {" m! W/ t6 Y$ k4 `1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)$ z, k/ ~- A! _ d9 J" g: ]0 Z; O
: W$ e' o9 [# t% r% A' A
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
( u/ Y% n* y+ L. N
/ b+ r6 \8 i' I X: b2. 活该! you had it coming!
; t9 c, C* H; A" X* p% `/ G' [! e* h ue.g. a: i gained weight!/ [, [) \% I' ~& }" [
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
* F: U' @ K/ H( G0 J; S2 v" V8 m; [- w
- l$ G$ e2 u/ o7 w3. 胡闹 that’s monkey business!, K9 p8 r# k/ A$ J0 g/ H" R
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
% j! D5 ?) l4 u2 [( Z S注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
! P1 r, g& v3 p5 ^ }
3 ~" o3 B7 I' n- X; v3.请便! help yourself.' U8 X. F( {/ ?) H; a
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)& H k% w2 w( R" a
6 Y& [+ a4 f4 |
4.哪有? what do you mean? not at all!
0 o2 @" K" N B注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at % b: f: c: }1 Y' t6 h
all”,表示你在否认对方表达的意思。
/ ~: n1 ^% D4 I7 ?% s- l2 T4 k" p
5.才怪! yeah,right!
8 U& a; m- p4 o' E+ [+ r$ ^as if!
( ~& S+ Z; g7 f+ i; pe.g. a: today’s test was very easy.; H* `% R3 g* D$ ]) P' I0 E
b: yeah, right!
8 S; E5 f0 \# Qa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!- S/ d! T) i/ D7 h
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。& B, W+ v; B4 s( I6 E8 o, Q
& I S2 m+ I5 f2 V
6.加油! go for it!+ }6 @* o9 v$ T5 B0 t6 Y" ~# Q! u- P
e.g. a: go for it! you can do it!; b' {4 H' J, f5 q' \6 _
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。3 N. q- h' i' z- f/ q" V
/ [; f, [, f* A3 U* F7.够了! enough!- h9 p* P$ ~% N
stop it!
1 }' _; g5 [+ v; w( Z3 N注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
. ^7 A8 y5 @6 [" o0 p( S
, p% x; P( v$ N! q8.放心! i got your back.5 q8 ~- H# ]0 {
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.& ?0 P( S3 B; X/ _0 C+ r: @; k
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男( v3 L$ H4 O) f/ l+ Q! X( q( l4 m7 p- a- b
人会常用,女人反而较少用。
2 N6 o4 e3 |4 M0 u; M5 N! b
6 O- B+ l( ` q, ^( y E9.爱现! showoff!* O5 J# n4 k F8 f5 d
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
a$ g' s8 U' ~9 `: l注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 2 }" F0 L1 d' u6 T: Z
9 O8 E6 d7 O; |$ H
10.讨厌! so annoying!" o2 d- p% c' J
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!! T% B0 s# z; ^0 z
9 L, R+ U' Z' ~5 e, n# a11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
3 S# b% d: i! N7 c; ge.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!7 Q6 v/ [3 A0 G6 f& o+ v
( F& d6 n0 V; a; p
12.真棒! that’s great! & @3 p; o( ]5 W
$ F8 L. @; C* D I6 ]13.好险! that was close! " F3 H/ k* }; w6 r. u
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
: R' N1 i/ W- ~' R/ s: i注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。8 y5 \- Q6 n9 l0 A
0 [3 ~9 q' \; V8 j14.闭嘴! shut up!( G5 |! c# s3 P" @3 S0 L5 t% U9 [
! u# k9 E, i: B; S4 \15.好烂! it sucks!
- E* h5 }+ C( s, x! i) ~e.g. a: that sucks. don’t buy it.( z6 I% W' ]; B5 y* y3 i
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。% D" Q2 f5 M, M
" t3 m8 t4 G3 b& u) E16.真巧! what a coincidence!
% x b% X8 E6 W1 y+ I( A- r2 z
6 f. y: k( K N0 |) i) x, r17.幼稚! immature! % C3 m% _9 ?, T5 ]% s0 d
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
. W8 ~& m$ g" N! Gwhat a baby!
* p h+ e3 D+ s6 d5 _ A; W+ V6 \e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
$ O. M$ i' _' ~. m. j5 n' p# S注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。, ?! |/ R$ A* P
( K5 A1 r, {" k18.花痴! flirt!: S' l! T. P- W6 C
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
9 r! n7 l5 j" _0 S0 h7 |* F, Y' C( E注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
/ I% V" B/ q, ^' Z8 x+ ?- y& j0 T% B/ [8 z# Z/ g
19.痞子! riff raff!5 @' X9 i/ K& _8 `0 r
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
! o8 X. L C$ G- B+ a5 _- a6 E4 o真是一群痞子!) U ]+ B0 c: [8 }8 v
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。7 E2 }1 z/ q3 a- [# T S: a' H
# S$ u: R+ u' G# g$ ~; R- B" _% `20.找死! playing with fire!, \0 B" k+ O H! r1 Z- G/ x& q
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
5 w4 z+ v- r0 i% I注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
/ j' B7 i$ t. P5 U4 i0 Q! O( L21.色狼! Pervert!8 D% w: R: d/ A7 v' S
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! , k6 y8 r3 Z0 [" K
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:$ P& J _9 [4 G2 }$ u1 Z& E
“You are rally perverted.” 。! N H: V# ]) j6 a6 r) `1 p
9 A) T8 _8 G$ ^22.精彩! Super!
3 |+ P; f8 n6 A9 T) O1 be.g. A: Good job. That’s super!4 L0 F' J' H1 e' P
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
" o1 R9 x5 T) [" w1 v
3 p1 t# b; W3 c3 p2 [/ l! v o8 e23.算了! Forget it!
* b% U, A8 J- V' C. z( b注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
. O( A5 }5 N6 o" n
( R8 ^" A' g6 @( Z1 p4 [( W1 B) R24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!/ n. e Z5 f7 v7 \% Z( R
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
2 |7 T% A$ y3 _注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。6 m( v3 O$ L9 @
: U# B) V9 N# }. ]% f# V# U25.废话! Bullshit!/ o% e9 y2 p; c1 f& X+ q. i
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!! ^9 V$ O) \- E) C% p% w
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。 [* a8 f% {( J, ?0 p# c
2 x# u- V9 G4 o( ^9 L7 C% ], I26.变态! Pervert!2 [5 D+ [/ P I ~$ Z' n
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.; R$ m# B" G2 w
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
3 Q& h4 f( ~6 {! F: Z: _ f7 Q4 b- O' a2 L" ?
27.吹牛! Brag.% Y0 }4 w: N) P3 y' ?6 H( U r
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 8 a* T1 K: T( J7 f9 }' |
8 s2 D- A$ n8 }' t n: j
28.装傻! Play dumb.
5 S& J/ e! p/ B7 T% S; `e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
$ R( Y! V' Z d6 I
H" D7 Q J- d$ R& a$ g29.偏心。 Biased (prejudiced)。" J/ O% c k0 X* L5 V+ [
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。, O* o( U2 }2 M5 {, `, x+ {
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. ( W0 u3 j& g# N* I x
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
9 P6 ]# q- l) A$ f) C+ k; y5 o9 [( U1 u$ I
30.无耻! Shameless!
8 I ^) O1 X! A, M Q" be.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!, P) }/ X! b4 c0 T) B7 E& }6 p
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。9 v @- Y& r5 w! Y" E% x
4 {* T& R/ q" M1 @6 _3 y5 e9 O
31.你敢? You dare?, T# S+ L7 M: A! S' D
e.g. A: I want to challenge you!
t- y9 p9 }3 t6 c0 UB: You dare?
: i$ B% _6 c: u5 f* ^. ?; ?% |" i1 q$ t7 i/ [/ p
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
9 y+ K" Y4 T2 U. m7 w5 [e.g. A: Let’s go for a walk. % h! s! F2 ]6 O s5 L) M
B: Sure. I approve.
$ _- Y5 H5 a$ o/ o7 L" Q; b
$ b0 d1 P1 A% E5 Z0 X; M33.好饱! I’m stuffed.7 Y V% }- |4 ?4 v9 |
! ~+ N: e4 m. O" S- W0 i0 `. l34. 休想! Over my dead body!/ No way! 2 v9 U# p0 c* Q0 Y1 I
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! $ d; [" l3 b% N }8 E' {3 @# w. d1 C
8 t! J+ r5 c) f& _35.成交! It’s a deal! 7 s {. r( ]; V, W$ B
5 r q+ N& H. K36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? - L8 ~& l: E/ I0 M3 V
9 R) z7 Z2 o. U* v* n
3 字篇. a. m1 Y: A' T) W C! m
$ G- E1 S5 L e& X
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 7 {3 X" |1 L( h4 ]6 p7 P
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 6 C% I/ G, b/ W( j2 z, H
不会吧? No, she’s not like that, is she? : B) ~8 c" }8 v
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
4 j1 }) U+ S; Z/ p: k/ w3 J不会吧? No, it won’t, will it?
" X) u, L; t' x1 K# P! Qe.g. A: He may not have much longer to live.
6 J, L. q8 y+ ]B: No, he won’t die, will he?
8 u* G, G0 `! z# v* `0 s: q7 j不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)9 U2 W$ w3 a. }* b, b6 P$ o: o
5 K6 G& S4 d2 X3 [4 F
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
- R, `# o0 M: j: D+ me.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
0 k' d" Q! m2 N# s7 O2 C6 K( vA: I won’t tolerate this in-fighting!
( C- v- I1 ]( H: k* I
/ X( u1 w& d) `% z+ M$ B38. 狗屎运! Lucky bastard!
9 z: X. O1 P# Q% z r' }( @e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
V" J$ H3 J8 r1 v7 Z2 B. k5 H! `9 B, V( E9 l& f
39. 没风度。 Crass , ]6 ~. D+ s0 F
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.* \) y' V) s: A5 Y
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。+ W" @% X; U4 W
0 t% l( R5 t! O+ H) [: n& _3 v
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
$ p4 L: e" E* B1 r6 s) o F' yB: So what?5 v" G4 D# e/ @; X
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
5 t ?* {- x" z注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。# b: R+ w6 ? b
; G2 ?4 B4 H+ w" o' R$ L! t41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
. S: M5 O, L* P7 eDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.: g, ^) J2 S/ U" F' f6 X
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。1 n" d6 P5 H2 z
/ h- e6 s4 [, v( i4 |42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
] z; s* l% [9 e) D4 J, {( y注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想+ Y/ ?. o; b" j7 z. [
(你再给我试试看!)。! V1 `( B3 ]' w
8 j2 R; P8 w! `0 F) M. Q2 D
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! & {4 U" ^+ P2 O8 o! j8 e# N! o
1 x) D4 ^: l9 X
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
, }4 j1 @' }% [2 m! X5 {' k" r
' c) p( P o: Y44. 考虑中! Sitting on the fence。 % q% k9 |1 T2 E f2 V& O9 j( E6 @; ]
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
, R- s, }4 S2 A8 Q% u* B$ j注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
; m, I8 K6 E2 L) _ v3 t9 I I7 a( e& v3 y+ g/ z) k
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
, y6 k0 r; l1 C0 S9 b! n注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
! E0 _. d. {" l/ U' U5 y3 Z6 \1 U, z* c, x6 ?& c7 e9 ~9 g
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
+ }$ R* _, {2 |注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。& G. N2 `% q; A4 g$ N, l* G: g# ]3 `
t2 Y+ D. Q9 q) j47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
6 R8 u, ^8 e3 C' R7 P4 ~' ^& N/ i, q6 y" G
48. 再联络! Keep in touch。
( r3 V4 i9 q: @- p3 i- z$ @/ H" [' l4 ~ Z- Z/ [- j |& R
49. 干得好! Good job. / Well done!
: g3 G+ d& p4 r* p3 e8 F7 a9 o7 ^3 C% M& q- C- o; [
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!5 u( R# U! i0 d8 o; |6 Y
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 5 h+ T+ V4 t& `- }
% t& {' W2 P8 G/ Q
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。' q+ g0 j5 L+ W3 N
0 ?: C' I! Z5 l( h
51. 看好喔! Watch me!
$ t1 r `: c1 l2 l2 a注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。2 F3 }; F5 @5 x7 |' y
0 C5 b1 m' e/ D. E
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
! O. _" Q/ t0 zI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
( m9 t" _( Y' x. S5 a注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
4 I4 L/ ?4 q* f) t; M
' x: R G$ I% R9 m3 i/ d53. 羡慕吧! Eat your heart out! ; i4 d: |3 }# E+ ]9 x
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. # S) y4 V5 `- o0 z0 g
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
# L2 x" b# k! G" L4 O! `/ M# I' U& ]
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ( N9 I6 W) N( m' R s
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
# n% z- U3 z4 b) v6 L1 |8 d: o' `: ~& N6 p% w
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ; I# C3 F6 J- ~) Z" ~$ ^
" z7 @7 h6 _" [7 \
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。7 A- A8 O" p! S' c
9 ^( M8 m1 s, B4 O( Y
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.2 g. P/ y! m( {) ]
# q' {- z1 a) ]* [ t58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
6 W6 w$ `2 X) g0 i. @# E- Y" [注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。; S5 k; m8 C# @0 x% t
2 O& e$ w$ O2 V/ S: G; M59. 你真笨! You’re so lame! ) k0 v* {1 ~ a& D0 Z
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. * j+ r. c/ ~. S* F
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。1 m" }4 `1 P' a0 X X6 Q; Q9 g
. `& P! W; S6 M x60. 并不想。 Don’t feel like it. 9 R; d# I3 Z9 T, \. E; z
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
, b* O7 f( ?. T% [7 S8 @B: I don’t feel like it.. q/ p5 w T7 @2 \ F
7 Z9 W' y4 h$ B; `; _: u! c6 ]* ^
2 q" U! _1 N% y0 n61. 好可惜。 What a shame (pity). 6 s# i$ Q. f# p* v
$ R- n! ^: m6 z( Z! o5 i! {
62. 随便你。 (It’s )Up to you.$ L l r% q$ T o+ q2 F
Whatever.
1 L% X. Y0 a! [7 G# F6 b" H+ X! [( f% ^. R: K
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 3 {' E5 z! o1 ~/ f1 E6 [# l6 J
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。& f4 P( D9 \4 V. o1 U
' m/ ^. B F" {7 v/ e, H* e64. 再说啦! We’ll talk about it later.
: y6 u% E+ s. L, m# B: Z) b* o! w$ L( o
65. 分手吧! Let’s break up.
& a! h- R. [3 ^ E3 K( p
0 z3 i9 W7 v+ Y$ j# [9 Z66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.) [% L* }' d$ L1 p# i E% G
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!# m: G: g, R* S- }, f/ {. U3 A0 D
; m, ^ i) h5 y4 I67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! \1 ~9 [$ q. Y% l
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
: O3 a# f" j0 U0 ]; O+ S6 t: v6 |$ f) W' F' ~) ?' _; x, ]
68. 别管他! Don’t worry about it. 1 z. B! S/ H% q3 e
69. E.g. A: I don’t want to look bad. v* B# z1 c; {( P$ l1 _5 ]* A5 l
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
) |: y: F, l' N1 NE.g. A: That guy over there is staring at me.9 |& f9 X1 Q2 O- U/ R
B: Don’t play attention to it. % j2 g( E" ]( z& o1 y
What the heck! U3 J4 }3 x, B: O: h4 J& Y. Q2 m
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?, J! F/ d" v+ a$ g) h9 d
B: What the heck! S* ]2 w+ w/ M3 Y' O7 I+ h M
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。9 v2 s5 G, i$ l( b
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
7 m* F( h) B, |# q8 LWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
4 t1 U0 P4 A* U- M
3 U C9 {: ?6 M) f6 T$ T70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.& g2 [5 L" m$ k/ L& q# ^8 ?- C
- Z6 L" e8 p' | p9 o
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
" z2 \; Q @4 @- M7 D
6 R* n" Z" ~6 _) i* }' j- w72. 很恶心! Blood and gore. 7 ^; @( p4 R/ G
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
5 c: @% P) s) S4 j" OThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
( q& {) f; J$ ^$ r注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。 G) d. |3 O# Z* Z
" F7 z5 t5 y+ ?73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
* S. J* N w5 ~& y1 p' GDo you get it?
- F' \& M1 w0 g/ L) ]- U* J! N(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
7 B' d" B) n) |: ZE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
* M& D% A! V6 w9 s- J7 Z s; KYou know? E.g. A: I really hate this. You know?$ }2 B9 s% \$ c7 c
, y% B I4 x, A K
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.6 T n( ~0 W) f/ j- ?
注: Pretending可用playing 代替。
) Z& E G6 z: _0 ~- Q2 L( J
4 Z ^9 Q( ^+ G5 s, b& I: |+ R6 s75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
* N2 o ? t$ T, W5 {注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。2 b" ^$ u6 A7 C$ ]* E) c3 p& D0 q
4 `% Z3 r4 S# W k
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
- T3 r8 F3 g! `3 U" S! oB: There’s no need. Forget it.- `9 {$ Z2 m/ e* _" i
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.# g/ S) M6 ~/ L
5 |4 F2 K0 h! k
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
# Y+ ~2 f$ ]* }: k) \4 R M8 Z2 N* l2 [) B2 N2 ^
deal with it./ s% A, z5 t- N. j0 l0 ]% F( N
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
& w2 T" m7 e% K4 P3 l! i9 \B: That’s typical.
& L( P. f: N) g1 e/ C1 p1 S
# M& O/ {; d0 W% P0 R78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. * G& r( _5 D% G4 O8 |4 z
: [" R9 p" x) x% P79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
( J; d- q( K+ y6 V {注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)+ ?$ y5 A' N5 K+ ]5 L' M
9 O$ d9 w% Z3 F80.不赖嘛! Not bad。 9 ]' \, L0 R" u( ?# ~2 I9 }5 _+ l
4 T; V' }6 G7 p6 ]7 f3 H
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
9 A( x- x: b# ?% {* _注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
$ Q) k: x! b5 @6 b5 k$ K* U
6 k8 h! i8 R- z! q, b82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
# R8 S% P5 [) v% ]. m0 IKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
. Z. ~+ V9 z% B6 i! m8 \2 q: H8 x% O0 D
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
: M% D, T" P$ s, S+ _* ~1 j
3 o$ H7 e( [+ h1 N- Z5 J8 a9 j84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!4 N4 F0 J" K5 l# E! B: K# W
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。3 l6 S, G5 p6 r d% m/ N t
8 s4 I, ^/ Q* ~0 v85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
Q2 |9 ^/ T3 b3 q) A; f: me.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.& Q3 \( ~/ f3 a$ I: T
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.5 q- M- K. }6 R% P+ C8 t+ Y3 o
% m8 ^$ D6 h5 \/ h+ Y; w( g86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!3 i3 R/ T, J/ s$ o
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…- j/ p* t# w& o
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
/ {/ p% L% X# o( G# a/ p2 u
8 {4 R6 w; n+ N" }0 m2 [$ o# X87.干脆点! Make up your mind!
! W" t1 R$ G+ v/ PE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!) Z% K3 {/ O# _) ^/ l) P* r' D
( z7 Q5 A8 ` E/ n, ~88.打扰了! Excuse me for bothering you.
X3 l$ F2 ?! w. x/ p5 r- `注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
2 m1 G' [4 i5 L' L$ k+ }+ y0 q& X' P5 k# u" z/ \! q
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
) b& ]; U# s% d {! |% d. x. OWake up! (Wake up and smell the coffee!)
) o+ D4 j. t6 r0 l, @- m$ ]e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
( l; `: Q8 F. A5 F* b) b注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 8 v! b. ~! X' e% B# k, Z
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。0 S! G3 W, X# X7 B
& D \- z: X# R- O0 y I6 E- v90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
8 u% ?2 h: o6 h2 s: ~Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
1 ^" E3 k' E% t% {/ g$ s6 M KB: Forget him. I’ll take care of him.$ N0 }, h" F! }! d5 g
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
3 p X$ J8 `. P* t# k3 s
9 U0 B( h% E3 @91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.2 C" ]4 p- g! {4 c4 d. k# o" B9 g8 ?: H
# X9 a! k; L- }
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
1 M% }% s! h& Q, ]- xSays who? E.g. A: They cancelled our show. 8 c! ]3 o) r1 Q8 N- c
B: Says who?
& Z6 o/ D v5 Z2 u: v' P- \注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
; y6 `1 u4 F( F+ m0 u. e/ c+ Y$ h: h; ~
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
) d; z1 l# C" e3 Q9 |& z S) L$ F7 H! d' l) p7 E r& M
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…% S( H1 J4 w4 J% [" @) u1 ~
4 l6 j1 s7 d) B* |1 n; C3 c95.你撒谎! You lie!0 ?9 J9 `* j+ q% c2 D* d; n
: w# \0 @8 [* h f3 B
96.真恶心! So disgusting! 7 y8 I4 _! @' m5 Q
' o1 D9 H# E' {97.真碍眼! Rubs me the wrong way.) A5 a, f& d w- W6 d% C- n. i
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
2 ~6 C5 \0 F d+ S% B我说不上来,但他真碍眼!
4 r( f7 |$ J0 X+ U; o3 A G注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。/ {, u$ j8 c# h2 a, v
^5 ~! Z( @7 M98.别想溜! Don’t run away!& [! m+ X. M+ c M
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。/ Q n3 N( l h7 M
' v2 {5 b+ R5 H3 b$ Y
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
" q1 ?3 ]( V4 J- j0 Q! e! n& k- b( T; P& M9 N1 ^
about it/ Don’t mention it.
8 T; l2 ?3 ~! h9 ~4 Q& _2 p& O) [( j7 m" P8 F
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
" f2 h- P7 A* Q, |1 ?0 |E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
# O# c; R: r! b" q! L4 O注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
% i- n* V5 x' g) u2 l) G4 o, I+ K9 s. i9 U$ p( a6 ~
101.你输了! You lost!
, N; g; A, L1 M) h, H+ S: U6 G' U2 O) h2 q: Y4 r" f- e
102.吵死了! So noisy!' Y: N- M L3 F( O/ U9 _; Y; T
) i/ q2 @( C6 Z \6 F b% }9 d7 p' x
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
/ F: \0 @# e3 [B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)8 g" w& t' d X/ h
6 y0 k+ a$ i5 Q) y
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
5 p5 Y# `. A; N- |" E; |& BE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 3 i. r0 f2 ~; t& ~% Q. ?+ ]6 ]
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
% [" y. B' q- N& wLet’s go out for some air! $ E) |- E& u9 g B* Y9 L) f
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!# R0 n- {3 i; G/ l i
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
* c: L* y1 J. p9 ~. t% a9 g6 l& Z/ G7 @1 B8 a
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ; s, ?! H# f \2 Q% {
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?$ n% M+ q) U4 ]; H& C; Y
B: Get that gun away from me!, h" M3 o. q1 a/ s
1 b( r9 z, S8 D/ [% O( [
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
& u" R7 W, K ~0 WB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
, f$ ?/ E5 Q7 U1 r" l) B9 o9 u5 X1 s0 G- e+ g6 w9 O5 I N( S
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
1 x1 s- R/ B" KLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
. e f, y h' o2 b注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。 Z8 I; S% S! f" d
7 D+ ?3 m! q9 w7 z1 g; M
108.放弃吧! Give up!
$ N; f# C+ P4 `+ |2 z" Z6 h6 n6 h0 Y; _5 S* \
109.太神了! Cool! 2 C9 e' H1 C9 P' n2 I$ S
. M8 D- i) C) p7 Q
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 9 P! E& b7 n: C5 q* w! t. q
X/ L$ `0 k9 U0 \3 @111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
' \9 c2 w" C8 k2 g* R& e0 Z注:有些用Beeswax代替Business。
3 l# l; y/ y5 {+ W2 Z2 C! Q
) i6 H J G0 Y# O! J" b0 Q* m9 D112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.( c* \3 f7 m3 r( M
5 W8 u% J9 `5 T/ K! o113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
2 X/ S& l0 L; ?# r& FWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
# U9 ]8 |$ x+ u: R% i4 Q3 [注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 7 r% e: k# Y; N# e
/ X* ]" L7 t/ ^) M% J: q是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
+ S4 c P/ G5 K. X7 P' T
, V5 q$ [+ z4 C+ {114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 7 O! r C: t7 `3 E1 x6 P
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
+ t" P' T/ e" q
D0 z/ O3 N+ C5 x115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 6 [( ]) c6 E. w8 n! e9 j' ]
But just don’t bother me anymore. 5 v( \% B; j, Z- _3 A/ }
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
8 o+ A6 `; s7 h( ?8 |注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
" K. Q# e( b8 T3 S: Q5 }3 G J
/ S- O/ G& Q6 G+ w' Q116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
4 i/ S6 a9 E2 ]) D g3 ZB: Not much…
) l, C. O- q5 N- a/ ~6 v" @* S3 o$ |
117. 答对了。 Bingo! / You are right!: e3 J+ M* F8 B" t8 x
2 x8 P/ H. H5 M5 g% {% l) [118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
8 G" d1 h: F; R2 n5 e9 T' |B: Maybe another time…
' @# k7 b) D8 k; |+ X! G; r. NI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.( X, ]* A' n. ~; }4 {& m- P6 c
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
$ ^- r a" i9 E- [" \6 [/ Z. U注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。7 d& q6 M- _) M5 O/ d% ~
& A1 r, ^+ e5 _9 P4 J119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
+ U4 R3 E& { b h- F! T' ` X$ W注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
, _/ G. S% m9 T8 e& ] k& \ i ~3 m* g% G; u9 |/ j
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! : f! C" x! [, O5 S; h+ s! k8 Y
1 P: Z; ?& P3 I# Q121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! % |$ J3 h: U& u# v
& {) f% ~: Q7 G9 Y122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
2 p; D4 ]2 d VB: What for? You already have a Ph D!0 B( u1 w$ k" g, A9 p2 g
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? & d& W u' @7 g4 U% n* E `6 @; L
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。2 _5 ^! @5 ~* H
9 |7 j. D) l6 ^" h9 l" s& r& ~
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
" @0 V8 d2 p+ L. Z' h* C% D/ `% E5 l% u2 E" |% _
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 5 d/ {5 J/ G9 `7 `
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
* Q% o0 G' j A% p2 x8 r' e0 k" Y) t3 \1 H( \7 W
125. 真可怕! That’s terrible! : u$ N/ y0 W: e. r( d+ O8 I
) N% E7 D2 [+ o" F
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
* T& v1 y& E3 E
8 ]0 K6 k2 B0 [0 J2 ^! N127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
' u: u( \: t9 r1 `1 r
% m! D! i- |0 r6 G- Q128. 不难吃。 Tastes good. $ I. _4 n4 U7 W h% @
# x* q* s) I4 Y/ E. ~
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
2 S% I$ r1 Q2 }3 x" |注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
5 G/ S1 M2 ~% m+ d% M$ n$ l6 E3 f+ q; x# G& W) E
130. 得了吧! Come on!
2 X' l: G/ |# z# I4 @, p- L9 a2 H# Q+ m& N; u. ~! Z, a2 y
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 4 t1 K! J7 I# R+ z+ Y Y
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。% V) V9 i. |- p2 z& y% Q" q( ?
$ ?$ ~2 y2 c- q132. 猜猜看! Guess! & K0 E6 o* R2 v7 _/ o+ Y
* [3 q; }$ X8 E% O133. 这简单! It’s easy for me!
3 ~2 N. x. H" B ?5 \
+ H# @& z8 L% w: o- J
! ~& M7 _& \1 L$ ?4 字篇' r) e6 N6 \- Y# J, [$ T9 t
7 T9 m4 l! A9 R: t* C
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.0 w( M; K. A+ V8 J+ W# m- J0 y% r
+ q2 @ M+ d5 b135.长话短说! Make a long story short!
! s" v# u7 z; @3 h- ?6 h* K. N8 o7 K7 ]9 a6 j) i
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)8 g) k4 A2 e$ F! G6 I% [5 Z! ?4 [
6 [+ i3 H. w' d# k137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 6 e& W( z4 p2 l
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
, ` X- G; @+ U4 x5 F% {
2 ]0 k2 T! {0 v3 ]: r138.我尽力了! I did the best I could.
/ N3 Z3 x3 ?8 ]2 E" a
. I: e0 c. k! N) [3 Q6 Q9 C139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
5 _( L# |& l& V7 H1 i- F" D1 ?
5 @( j# r, B7 k8 |140. 半斤八两。 Same difference! % u9 H7 g4 J0 ~/ x+ J9 I
3 U0 P' e: Z0 `2 `141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
- z: Q; d( x s6 x( `E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. $ r; D$ C! K! e
It doesn’t add up!9 E8 Y% }% @( y7 r
; t! k3 G: a/ x; E; s- j; @$ a
142. 知足常乐。 Easy to please.$ D' L: G# @2 Y( `7 j" Y) A$ D5 J
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
; p; a1 u" F- B
& \+ c$ @/ I1 Y1 {. M143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).0 P8 I( a# E: B8 K
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ' b* j! R: r/ {
; d- m. d( d5 M$ B144. 小气巴拉。 Scrooge!/ O; ]5 [4 T, m5 j5 m$ e9 J
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!; U! G1 Q; I- b2 e6 M; U3 N" Y6 U
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。7 Z, K7 _6 T: x+ z; X# {
& A% E: @; Y5 T+ h( ]2 c
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
; R: [0 k s: Y0 M% DE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
0 t3 i4 H& i( l注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
9 L8 H1 f' Y% E
- p9 Q, N X" [; _' V3 F( @146. 在说一次! Say again? , t- d4 W+ c y6 {5 b: N! ]8 h
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
9 m6 |" [ W2 n: q" {) K$ _. Q: k: l q1 q: H1 _1 o
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)4 A, T, A( s ]
# \ q' s+ @/ \" e9 o* B; K' [8 @148. 岂有此理! How did it come to this?
6 U- f8 M! e# d' l注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。) K* Z" Y) T0 \+ A
% ~. Y0 h1 \' g
149. 脸皮真厚! What nerve!. r8 f0 F h [
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
' B4 v% {, e7 O- k( R注:本句是指人大胆、无礼的行为。" B( f: s$ J1 J7 g8 i" O
" ~2 Y8 S! L* r0 V) U150. 你急什么? What’s the rush? 6 f/ X: g" j2 P5 S' ~
9 Y4 ~& Z0 \2 D" u$ j: a
151. 没完没了。 Will it never end? - v: H# ]3 h# l1 }$ k
Doesn’t he know when to stop?& t+ D2 p9 Z8 ? L
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
7 x$ y, ~. Q2 v* d0 M: G% O
# Y( A% c& |1 _! C152. 太过分了! That’s too much!
7 N# i; `9 L2 O6 r, o' D G4 u, h+ E1 @ |
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! % ?% J5 L ~4 ]4 I6 O8 X" K5 [
3 d! e4 O* ]+ ~154. 死都不要(干)! Over my dead body!
- L+ A- D, ?1 X* i! d6 c3 o4 j ~注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
) ` H2 v1 L! y1 l& H% A
* n$ i5 Q/ f7 K+ L155. 真没想到。 I had no idea.$ e- _/ Y0 }# M' C# u
8 A- e: a+ E* ~; D
156. 我的妈呀! Oh my god!
# E1 H0 W# q& I/ x, C
& N( @& G* T' v: T157. 赶时间吗? Are you in a hurry? " a7 N& b5 L9 w' O3 Q3 R
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
5 N( X+ l2 ]8 G( p3 n) J1 t% c. y; K/ u9 f @5 z5 O7 m
158. 常有的事。 Happens all the time.
: c) N7 C# J* Y/ E- E" @3 D: W- ^! [7 X [3 M9 g( B/ ?7 a
159. 你真没用! You are useless!
`; v$ I- @0 r( j' }( \
' [. o5 ]6 x9 d# y: z1 L160. 真没水准! No class!
7 ]9 x8 m8 y" F4 S, Y2 w注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半! j$ A0 K, O& P& _6 j& q$ {7 g
2 a! E- a, o( X9 n/ @, t. ^
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。; L) v2 ]+ k: q
6 l5 O. I8 W0 ^161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
# c7 h2 N8 A: |1 |8 t. X
: L: O2 ?! Q' m* a1 t% g0 f' u5 A+ l' v162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! $ U) v- G# m/ ^! ~
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
1 M& Z( L6 s' q! R
( z L; u) d0 L7 K' D* ~163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)2 }* h4 V. x% l& Z
$ T: l- S( t% |0 [1 q9 C' Q/ A164. 想都别想! Don’t even think about it! + |3 v4 E. M/ U& e! u( e$ o
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
# m, F3 I* s4 t6 `- E- t1 d" s. G2 a: w1 u; [- u" V
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。 d w( I2 t @2 y3 l! ?& U; D5 I
What happened? 一般人常用的句子。) {! M. e0 ~& L5 ], [$ q) G* q) U
4 e4 {9 W4 O. W6 ]& C6 o" p& }3 g166. 这也难怪! No wonder!
8 c6 X6 z1 {1 s0 f5 h( b
- k- u3 [0 v5 J3 {' o0 i167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!: Q* G9 |5 T7 V/ U. Q
3 |4 ]* E, J! w168. 原来如此。 So that’s how it is!$ R" }9 ]* {7 ^( ^' O( C
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。1 R2 O- h/ r+ X9 C9 d: H
! s' |0 w: ]0 C3 c( Q; [ G9 b
169. 没日没夜。 Day and night。, Q8 {, R. \* \8 l4 a4 O
& i. w+ t( r8 G& a, G
170. 一视同仁。 Friend or foe…* {! k5 k0 o$ s' q$ K0 H
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. * X/ |! X4 N( b: u6 ~$ h
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
' A$ j6 h: R2 j) m" M, a& X' C; _+ a
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.; E2 w3 @+ S9 [! _9 T0 E
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 1 e0 Q- Q# R f4 L$ O, u
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
2 q# X; c O- k, c3 s7 G9 u' V" O Y2 }8 r. r3 V5 W
172. 正是时候。 It’s about time!
! ?5 {# U% E) R( @' \5 q h: s
7 X# e1 f1 B1 y4 d173. 真是经典! It’s a classic!5 s. E2 w. w0 `+ v4 C7 u
! l& U: Y+ @0 W3 Q9 b" C
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
# D- _1 ?; e1 o! J! T, p* `( }; a& e% R; ^% \
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)2 @- k8 J4 U& C4 W$ C! A p
. B r7 m5 h3 \$ n) H" T+ a- z176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 3 P( _3 w* F" ] v1 V+ t6 x- a
1 v& D1 t9 [! w! [+ ~2 V177. 你有病啊?! You’re sick! 6 g% i* u/ _8 K1 b; J# y
- x5 o2 s5 t9 H( e7 z
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
3 J$ f. p* o5 C; j. S0 {1 E
6 {( m! s6 p. _. g" }! g179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
\7 A% I0 Z. X8 L4 a9 `# U+ y- N4 L注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.1 k# i5 D0 E0 [1 A$ S3 O
8 ]" _, o# R4 T0 Y3 y
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.6 C( ?% c; T5 I
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个$ n" b: v# X; h; t+ u+ B8 P
对象的情况。, H* [+ R0 D, e1 h
# t U0 f; u# s/ r. I- X; E |, P$ U) X
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.: A7 ]9 Z# f% ]4 V9 U' a
9 s+ q; b. s* c
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 6 D) }4 X( x6 r% I8 T4 P* c
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
, c6 F2 k/ n# R- W" ~- |& ~
7 v+ ~8 y$ ]2 ~2 j183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
! g) Z ?: k0 i0 a+ I# a
$ y% H7 D* c, F8 A# B) D! |184. 好事成双。 Good things come in pairs.8 H" W1 G% s: j5 ~5 m
5 l9 X0 \& u( [ @/ f
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
1 x; Q+ \& z7 X0 R V: k
, a0 V& z8 E9 b' q' _186. 搬弄是非! What a gossip!
5 _2 {( e' x1 K. G6 U% S+ i9 T1 t* x- Y, y, [; {3 W
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)5 ]( Z: W1 s2 X8 l
. [3 J# d6 U0 X
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
1 @; N4 I" E8 ?* ^$ Q+ W3 ~6 b. d; c& b% y
189. 行行好嘛! Have a heart!
4 M3 T0 \- u0 ~ n+ Y! ]. d: z1 r. `! {( I
190. 没这回事! No such thing. ) p7 H$ Q2 }6 z3 q6 P
, m$ T4 x0 u: a" r
191. 安静一点! Be quiet./ G* l) M7 a9 q# J! {
, ^- E# b6 a9 f$ a192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)0 ?: g" [* _" v7 i4 `
; g7 [' D5 b* ?2 v4 |
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
) n$ j1 X! l+ r3 w/ B Q q# s3 t4 x2 ]; D4 J
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
* e" L+ F3 j/ D) R5 R3 U' R7 M0 C3 n5 j- L Z1 A: N8 A
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
6 h+ K, W7 T6 E6 x" a0 ]注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。* K1 M) x1 e7 ^8 \. I, K' b0 `/ b- x
/ N( l! N2 Z4 n1 ^9 g9 K# [8 F- W
196. 很好玩的。 Super fun。
; S+ L' N0 I' g. f1 A: M+ X2 s4 S/ {; Y2 Q$ g' R2 v8 V( A" L* }
197. 祝你好运! Good luck!" a" B6 Y8 c7 x. ~' o9 S
7 @2 m/ R! Z' j& U, @5 Y% m198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
0 W, ~" \: d" ?7 s. d, X# X5 X! P! W. }
199. 乱七八糟。 What a mess!# L4 s; w& R8 a3 B7 h4 X9 X
" w, c( T1 K$ m u! U+ d
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
+ X" R5 N& D9 V2 f/ {1 v, c
8 e8 U& K' K. s) P' H2 `201. 下次再聊。 Talk about it next time.9 Q+ j1 Z; |( @5 Z B
6 s( N$ b9 N- o9 }2 P1 J1 O
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
) z, @! t1 B0 n' o6 s) G5 c
5 L$ D+ f2 B$ F, \1 x203. 别搞砸了! Don’t blow it.
j7 M5 [3 P$ y+ l0 N2 u注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。1 j# J: T. Z- r2 \* f
! a7 ~) K: Y( C; D. P/ Z
204. 好久不见。 Long time no see!+ t! @" R# l8 \, ]4 R
( A$ ?- d' c& G/ M4 i
205. 这样也好。 I guess so.. f* S. K; K- z
1 Y* B/ K9 [8 w2 k/ ^0 z206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
$ m1 z+ U3 u( q$ v* ^9 r; F: B4 ^; q; b( N5 @% u6 n3 |
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
% @% c: |# H, x2 K% P) Q8 c2 \' ?% r2 @! ?3 w
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
) c$ e- C# }' N6 ? P6 P$ O6 `; w
0 D! w k7 O' U* k/ I4 | c s209. 别来无恙? How’ve you been?
+ s3 z {0 q( J0 ?: D; v. U1 d* g4 ~! O3 O/ S6 x( V6 G6 ]
210. 有什么好? What’s good about it?
/ Y! d( G' R; l* n' j5 p! J注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
' T) l, w5 e4 N: e% u. u0 ~
: i6 T4 Q- j+ g1 p2 Z211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
4 T+ l% X, M; |/ A' v) T
; U4 ?! e8 a. y# o212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)9 o* Z% P m" E/ g1 ?) `
$ ^! @8 e+ n' D* d2 p
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
5 j" h/ t+ O2 S$ K6 L3 T9 { tE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.$ h" X& R$ X; l0 F/ X
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.; b& o* @% k7 x3 ^9 [# G; n# i- C3 d
3) A: Why haven’t you finished your work?
$ r( \- e' A# b* g5 F7 ^B: Well, I’ve been working on…(Bell rings) ]: p3 ~( X7 V" q. h
A: Saved by the bell., ?! O6 U* o# e3 r9 S
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。0 U. O; A* @, h& v/ l
# y8 {6 b% S N! {, ]/ K. X214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功); k; h8 P+ T+ X5 E% ^6 I
3 c' c+ `/ q* k# t" y& k" V. Z
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
) i9 [! L) Y9 w2 w6 ]% Y6 `3 o8 W- X8 b/ Q
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
) T1 c7 M/ R3 J0 ?注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
0 f/ C# i6 K: |9 V3 Q
% x4 s' B- ]: X0 z2 ^217. 求之不得。 Want it badly. 2 I" b! B3 |% n2 R$ P, U" `& V" p
I wouldn’t miss it for the world.
' t# `/ U, M# \# c+ t+ C注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“2 S( T; d2 q8 A5 M' p/ m' k" C
1 c$ K: L2 ^) \ O
我一定会去”或“我一定会参加”。
+ i: U, P! L# G$ z5 i
3 L W* z1 x5 v! _. C7 n218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
% X% C2 O8 n1 | I: T( L8 h注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”7 U' T( B/ {3 I
# F3 @1 B2 s% C219. 不如这样…… What about…
/ r$ v9 }9 J7 G6 Z+ u
9 f! B8 l# R. j1 A& g; B. u! v, k220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
' l8 U' H2 [' G# J0 R7 ?
; }- ^! k% U6 b0 Y' H; F3 K( S221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
+ z0 z; v& H x* x. U" v% R- l7 h
) {1 x8 {# z3 b222. 我不行了。 I’m done. 9 W" Z- ]: |" u* F0 H" M
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
. [/ e' L( E8 p
/ u% ? h+ A6 I" R" A. h3 Z5 l" B223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
! h5 U7 j6 ?& {# I
6 M, P) _3 T# G224. 看得出来。 You can tell.
& j; A2 H. I1 M* w5 _3 TE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
! F' B0 j& Q& y) v& i+ V
7 z7 l3 V8 e2 S" ?/ n' S( U225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
+ f, p, T( }, I7 ^Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
* n$ z' X: G, i. h* Z+ N
) h" i5 P( b) V# S4 ~226.不买可惜。 Hard to pass up.
0 C) i8 Q5 L+ C) ]E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.& r$ p+ m% X2 ~8 {- I* {
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
6 H9 V4 @- }4 k! K5 z9 i" N, k3 U' H; p6 ]/ X
227.快去快回! Hurry back! - u( |0 @& [; W# u
4 s& {5 U( g. y$ `' X, }% C
228.你说了算。 Up to you.
& }. r# H2 m4 e# g% ^* iYou’re the Boss. Anything you say.! j3 T- }5 E. E! Z
" b9 U9 ~' W/ s( N( K+ l; C9 ~
229.放松一下! Relax! ( w# _! Z; p! s" g% v
- O5 L3 J# K! |# G7 [
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
5 c* w' n K, v" n2 v7 P+ p. A9 t' f+ e8 Q s0 p
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve., L5 C, E9 Z9 I4 Q6 l
3 M8 d [% L3 \/ b( L& n( i3 A8 M$ p232. 我急着要。 I need it badly.
0 S! `' y; ^- q' e( u! E0 C! b- T D" ^: J6 |0 f
233. 说话算话! You can’t take it back! / }1 t/ G4 l3 V, ?- t' Z
8 u$ d; e7 |+ @- }; j: E
234. 笨蛋一个! Idiot!' {/ i! Z' ]" d$ F3 f, u" Q
( r- t! F0 Y! ~/ U
235. 真没礼貌! How rude! ) i! I0 Q. }1 V/ x l# e' a
3 |2 }9 H' ^' J0 q* ?236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
H. D6 r/ ]7 R& ]" E3 ^0 x+ v' Me.g. A: I can do it! Let me try again! & h* Z b5 F* p6 l7 [
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
* b* G4 G) m N
6 y4 M3 N# | m$ F g5 o, R237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)) B) E" n( `9 n4 v* s8 [
Give me a look. (比较正式一点)
4 h+ ~% c7 Q% y9 {4 n4 h& g
5 b: n: I8 w- W" U8 [1 a238. 可想而知。 Goes without saying.
2 W/ m& I+ P* ^7 \注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。9 M/ D* y1 M5 v& ?( J [
3 `) u& m8 H6 W' F4 ~6 D
239. 气死我了! Makes me so mad!
. r1 X# `' S7 a8 K L- VPiss me off! (比较粗俗)% `) ]# E: {$ I+ _2 }8 F
. N9 R. g6 z! z% g% I% a8 ]240. 说来听听。 Let’s hear it. - @- F, |7 C" I( P1 S" P0 f5 q
/ ]1 ?, V$ r0 G241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
; i& B" N! f9 w( x1 l! g& HI’ve come to a dead end. & A, o1 t- T) I$ _' r
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
9 t0 J/ e; p, H. L) F5 d7 Z1 M( \4 E( \* D2 {0 Z% t) G i+ b
242.顺其自然。 Go with the flow.
+ S9 q# U4 M) l1 G注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。4 X% j r2 j! }& [5 H
5 C" h) Q& v8 c3 U& d242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
, P, M$ c. j8 D) K
# {$ a+ G8 y, D3 n2 d3 e% m+ |7 Q243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)% E* [' B' m8 k# l7 p
a/ y2 r, `# q7 p, C) X244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
8 }3 J: F! V4 g. c+ Y9 N& U& @0 G! Z+ z% P: ^6 F- B
245. 买一送一。 Buy one get one free.
+ d/ M$ b$ ?' c5 D" w% D3 a
# A4 x+ F$ M! S' ^1 B/ t246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
G: P1 F- j) U4 q" ~
A$ w) e* C2 A7 h, |247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.) w E, R3 g- P% w2 S
* {; r0 ]8 d/ [3 l' i' A# a248. 不知羞耻! Shame on you!
& r- d6 {, a! O1 o+ j. v( N
6 |1 B; W/ d& ^8 n249. 你省省吧! Save it!4 t7 w9 f1 b) z
% R; c# G% V- C5 r: f( n# `9 W
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 9 {6 I+ F. \6 {3 A& q/ t3 i7 I
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
- q- [ @2 }% @0 h' C$ c' E! ?
- u+ M2 p$ s9 K G: s251. 我支持你! I’ll back you up.
. _6 T/ P }2 y P' y. m. u* Z8 y/ N" E, f9 @ h4 Z6 @, s' P8 O
252. 马马虎虎。 So-so.
; X1 L( Q- l* ]% R3 s! n1 G5 x; o1 X/ D
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).- S! L% H( o) h) Z7 X' a& t: g* W! [
B! P* R' e3 Y& X) x2 u
254. 再接再历。 Work harder.
- n5 {" @! d' S8 M2 _+ ^& I; L6 H$ A; c6 m
255. 白忙一场。 In vain.
6 ] L4 n( E$ C1 ~1 De.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。4 }: @6 \9 M+ O% n b5 _. ~
, o# V# H1 X8 I7 s256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 9 j9 i8 @3 Y& ?4 {
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
+ N, _3 @9 H" H9 }9 E& f4 R7 ~. j N% ]7 c
257. 你出卖我! You betrayed me! 7 [6 O# G; ?) w6 D* ?% `; Z
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
$ Z) O0 E7 ]5 u" T3 y- n0 R
, M2 D' @, i" O* G258. 一言为定! It’s a deal!7 ?9 o2 S$ G. P' V
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
0 q# m& R" c4 S: m
! B9 C- q) r. V; M! F8 f% [, V或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示8 }: p2 c6 T" m8 C* x9 A1 k
7 c* g- ^0 O8 L. r' H+ v: T7 ~% K259. 快一点啦! Hurry up!
; v, ^1 p4 `# j7 r+ k
3 O1 V8 X7 { a B6 G260. 我不在乎! I don’t care.
9 |2 M8 s. N% |/ c( q2 s
" a5 B, B5 s0 Z3 c: I! j. n1 L261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
. k4 T0 V9 u. v b; m: w; y1 B& o, ~; Y6 d0 E$ }
5 字篇
$ W% C9 H9 S3 ?( D, H8 Y! n3 V; K
3 A% g& v1 ]+ v* ~- A3 n/ L2 S- `) n262. 我怎么知道? How would I know?
3 T u# a8 K% B3 S注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。4 Q; s- A3 b) r, k; D* c. c
9 I5 ~1 j' W/ T5 I* {- r& t+ J
263. 不关我的事。 None of my business.
; M1 i0 Y. i4 _: H/ [5 C+ O/ Y, B5 ^) h# d# R
264. 我是清白的。 I’m innocent.( {5 z7 R" ?( t1 ~1 W: N: x, j; E
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
8 ?1 e M+ Q9 A9 s: ^2 c& T% b8 d! c. [
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”" j1 J- c9 P# O% f2 E
2 I5 {: V# U' R
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
! s, H# ? b+ K; l2 xFace reality! (较正式)
) R: R6 S' R+ y# r! L
. t' z4 i) k; t, R- @9 h266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.* S) ^- ~% j4 V) M+ u% V' p* F' ~
# X5 F/ {5 g; ?; S4 e267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。) A$ k$ C5 j+ r" s
8 U( Q2 p: @5 P' P
)
* e- }' z9 I! Y9 M& j& R1 }9 D# J3 Y
& q, x% Q1 T& b5 O: N! X268. 包在我身上。 You can count on me.! S: q* i |6 J7 j. |
+ V6 {; r; t! x269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
' i O9 B2 S0 i v- Q
9 b1 A. _/ f# J- ]; o% X$ j% r/ U270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
/ g. A& r& j$ n6 h
6 b4 f( e( F) n; w5 w271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)., D Z" } F$ v, H5 K& P
$ M8 r0 ]( ?4 c: j( Z
Z& A& O8 l" u# L2 F) V" O1 j注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。3 v+ c8 S' G/ G! K8 H
2 [" Q0 c$ e' a0 e% D" y1 K. `0 q$ Z9 `
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
2 k3 A! r9 p8 c/ g; l7 f. {
" o1 I- ]4 j+ `! K9 [8 ~273. 你这张快嘴! You and your big mouth!$ d# F# H( a; g/ N; t
# @: ] w5 {6 S! `$ a t c0 q274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
8 E3 `: C+ ?0 N# N
) [4 s% l, _, g0 k0 M275. 我快撑死了! I’m stuffed. % M9 V V E- R0 F4 ^: M* F. J
( b b* }" l5 n
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
5 P+ Q* f b* y: A1 J3 [
" n# R, @6 s. f4 }! _277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
" I% U) _- P' q2 Q" N
8 _' m* ? K# @# m2 {! W; Y278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)# r. P f2 H7 r j. ^& S; O
; e' _& S: i; ~8 K/ d
279. 有什么关系? What does it matter? & h- P( f! }3 x! g/ i
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 8 s1 `$ v! n# D5 \( @# p2 M8 h
& }% u4 L& ]/ H( K/ D) O- c
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)1 R. s& X* V) A( J
# D# K2 A/ e; J/ @5 @6 M7 |4 X281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. * ~' S$ D0 X/ V& M6 g+ J1 F! {
3 k' @! C8 q" ~/ p6 U* r# I# c282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
8 u J0 |$ w- e4 ~8 ^! p' P' X* @! L8 n
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
( v( p; b) n$ p+ I% ]$ j8 |! |' C
4 I. j* j- r- w6 d) v284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
. w2 R- k/ Z1 O注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
. T5 A1 W" Z7 p" c2 P o1 p
. a5 E* |3 h9 J: u0 {; p5 P$ u285. 说点别的吧! Change the subject.
% L. \+ @: C5 e0 y+ ^
: n3 A) i7 o! F. s* Z286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
( f" z& V- I5 ^. s# o
9 _3 g, Y% f4 g7 L0 s+ C287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 3 x/ P/ X. d* Q
C5 K- Z+ \# B% k, V9 E& M/ @
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
. G3 U6 Z: g" {, \7 I C注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
2 D4 @" V, Z" T, o% Q) ?' E
9 a5 i) P! l, _, r& v) _289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)7 f5 O) i$ I$ u( ]$ a6 J
B/ X9 n( o2 J( F7 I2 m
290. 别放在心上。 Never mind.
$ d& t# b! }# ^: G0 Y) ~
4 K( X0 x8 {* }* O m& r0 |291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)1 @0 l+ t; Z3 E E- u
: Q- ~# _- t/ ?3 |
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
# z3 H+ @2 }( C' ?* Z# o6 v* j% ^7 s, ~6 H2 q3 }4 o
293. 我走不动了。 I can’t move.8 U( y" z; O# l7 I) C* A, ^7 `) d
) q; Z3 v4 J/ d; V5 N, i
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)& `' D1 D: @' t' K; J5 T
. B0 l D- U- g* l9 z
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . & R5 f; }3 ~8 {' m* D
% p( K2 F( Q/ z- \ q- ^# i' \
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ! {/ S) u% z+ d
) Z% m3 T+ \+ `+ x
297. 吓我一大跳! You scared me!
# `# s0 f% h( |$ z1 Q: S$ Q+ W- {3 u! G8 q) h- W0 S0 _- D
298. 你想太多了。 You think too much.
% e1 C/ j$ m$ @0 D% k7 m1 r: F; g
4 m% Y; ~) b0 _+ x299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. , L( B" \( z" w7 t
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。( O$ }$ s; ?+ C1 C0 [
/ e* f8 P. K8 z4 A Z$ p300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! * W4 d" M5 n* j0 O
Go overboard!
) O7 l. M: f7 C; L: z注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|