埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2687|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇( X7 o8 s  h+ G7 g- d
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)& b, b' a8 T, i) f. R

7 @2 D! l* `$ |4 n: ye.g you failed the test? serves you right for not studying! / P- i( P/ q8 W- g% b3 X

9 H2 i( J) c. w5 j/ a, j2. 活该! you had it coming! ( c7 o3 H# P; T& Q& I8 v
e.g. a: i gained weight!
' A& d$ z: W0 d( eb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.( H, N' C2 d1 F% O$ l: `* I. l
% d6 i  V- M+ i4 i
3. 胡闹 that’s monkey business!
) l8 l' `: J$ {e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!7 v1 W. A+ S5 D+ P* _% T
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
( A7 P( a9 F6 h) V7 @
3 v1 B: P- b% N$ w& h9 I3.请便! help yourself.
" |$ |$ j5 z: p+ J4 C5 Y* udo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)4 t4 {  B7 B1 m& r+ T5 K; R2 I
2 ?0 |/ L. N" h( Z* y
4.哪有? what do you mean? not at all!
" Z' _% |9 Z8 l, L% x6 h& Y注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at % w  U4 t2 h9 i3 y
all”,表示你在否认对方表达的意思。
# U6 ]9 |1 M* `, V
( }- _5 c' `8 v5.才怪! yeah,right!
# L1 I' R/ m5 }! L1 l2 N% Z* e1 Yas if!
, q6 c2 s9 J% u+ ]# je.g. a: today’s test was very easy.( x, W: N7 j# f. u- b! w! V+ p
b: yeah, right!
: K1 Z. L8 V, _. p  B* w) Ua:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
9 G* h& d  O/ d# ?2 E9 {8 {注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
) \  S) `$ S4 D0 S4 T: k6 A6 p1 |& R% R- T( z: x
6.加油! go for it!
' b; `$ \, \1 `( U4 h0 ^e.g. a: go for it! you can do it!
( f! `' ?* _5 i! {" A$ }# X# `注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
( [% |) F# |/ K* W4 O6 Q, Z3 j5 K" d$ D! |$ A
7.够了! enough!
: _) s! i/ Y; N: X) y( Rstop it!+ p% x/ v2 Q# r- I" ^
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
! L* T" [! h( {* H$ k: e2 L
: o  F# ?# W( b7 U- ~" N8.放心! i got your back.2 x6 ~4 [8 ?9 F& `2 [/ P
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.2 Q2 H5 d0 C2 ^) R, {
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男/ `- b% ~2 i: o1 q/ c# |
人会常用,女人反而较少用。% b- J9 o2 e+ T) l2 T6 I2 _7 x
) |+ q  H/ \# S+ ]8 Z% Q3 ~2 u
9.爱现! showoff!
, E# S# `: x) De.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!3 ?# V3 e4 J* P' b6 S
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
) O' @1 @1 v( l( F' a
' a, I+ Y1 N. M9 w. U10.讨厌! so annoying!
9 ]6 ?) u1 u8 l' k; M& X! Ne.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
# P$ e1 h6 g0 W7 v" T) Z4 n, R7 i. P; D: w* e$ M. A3 i9 z
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
# e0 |1 q! }7 Le.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!7 P/ a# s5 O* E! l2 Q/ l3 o, O

1 A/ v$ F5 ?3 \3 X/ F" [) T12.真棒! that’s great! 8 B% W/ U. h* K9 F
$ M2 J# R9 ?* @1 ?3 B0 Y
13.好险! that was close! 4 U  m! W4 l$ F8 @  }$ m
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
$ u. z1 x7 |1 R8 A4 ~5 |注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
. T  k6 Q# X/ Z7 u) O5 ]4 S9 k
" T4 v: ]8 T5 a14.闭嘴! shut up!% H0 E8 R, V. m3 s
+ j8 q. I; u5 {
15.好烂! it sucks! 4 R1 @' E) _! w1 w
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
3 @8 q! f/ [" N注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。4 z: Z$ [0 m- r' t( A5 |; Q

4 \) [; h7 V! W1 D- |0 n4 |' \5 a2 e16.真巧! what a coincidence!
+ m& F% u0 e, D. X2 T7 I/ k
0 Y1 J, C& g4 l: l6 Q! b17.幼稚! immature! 1 S' T, ~3 S' Q: H; X3 ~3 I  E3 q
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
% \( c' Q) R3 ^0 i( W/ s( Rwhat a baby!
$ j  o  ]. ]3 D5 k+ }3 E- Y7 Je.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
" e# i6 Q  E/ Y" H( K' c注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
/ X- e6 Q" t5 r0 W9 f, b% v/ S/ [# L/ z6 d- T
18.花痴! flirt!
7 c: }+ N/ s: ?9 n$ Y# M3 |e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
- c- f/ X: |% M, S* q5 M注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
& A- z1 b: [# l
- L/ P0 P4 A+ K/ [4 [1 g/ N# J5 C19.痞子! riff raff!
9 \% L4 }* f( N' w; l% Re.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
! w8 r- C# c7 }6 E# N真是一群痞子!
0 o+ ]1 i& s9 I. |9 f注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。$ B* w5 c- F% D6 s0 F; O# P8 B

5 n* Z0 N0 M* P# I2 r20.找死! playing with fire!7 o6 X# [2 t2 e, ^0 G8 ?( Z# ~
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
1 z" @( w7 v, z注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
. L/ w8 v4 g+ w9 p9 \6 t% E21.色狼! Pervert!
5 I! H! v; @0 F8 L7 b' d/ Oe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! & R& f% a+ ?$ G, M! w/ M- h
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:, L8 T/ h3 a! [' _) R1 q5 ^1 H; r
“You are rally perverted.” 。
: Y# Y7 c. n- u# [
; A0 B- R  J, S9 n+ E' r+ n22.精彩! Super!
5 H/ q0 a$ K( C: [% E1 O. r/ H6 _e.g. A: Good job. That’s super!# T1 N$ I. }* L1 ]) h! U8 G$ ^
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。0 \2 c$ o' Y+ b% ]! l, \
$ F: H# n3 ^2 y. n# C4 p
23.算了! Forget it!
8 l3 l. v% r8 W* @. d$ a# j注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。: c# U! P; P" b3 R) F
& D) q& v8 c( I+ y
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!1 \# I5 s3 u. n, R' L- i
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!: @. n! F% K% ~+ q
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
' n. N. l7 E0 p; D
! e& @- ^6 z& q  e) |. k" k& X  |. N25.废话! Bullshit!
" K" m( Z0 @& R1 B( B+ Ie.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
: A" I9 C# ~9 }注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。1 M) `- g! A- k5 X! B

) {, f, \6 q! ]. r26.变态! Pervert!  Z# S6 X3 }! l/ s2 b2 A
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.7 t$ q  y7 Y  D$ H: ^- I/ v
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
$ q* H# [; S7 ^2 h+ k3 a! t8 \) [9 }" W- T
27.吹牛! Brag.
: `2 {3 l* s2 M4 Ue.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 6 W) A" |5 {+ g  ?, z

; b* W% ~. ?+ v# M28.装傻! Play dumb.
9 t. L+ @* z. ^& |6 we.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
& s% x7 T3 A& r4 Z2 C
7 Y. ]- V" }& O. y) k5 M9 ]29.偏心。 Biased (prejudiced)。
9 W; Y) J: v) X  `. P  \4 U( te.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
5 D  A+ F) E0 tA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 9 Q5 S' [" c* q- @$ X
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。/ j$ b% I" a' F0 J8 l
8 U$ e: }* Z, S- p9 l
30.无耻! Shameless!% Y" l( v1 R- x5 |# M$ N) n, u+ w
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!* W: y6 a+ e- S7 @5 {  E8 R$ Z
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
7 W3 U& e) _; d: K5 l
/ H% `8 V8 v5 C2 |  f& b5 b! ]% d31.你敢? You dare?
3 ?& I9 D! S: L6 ue.g. A: I want to challenge you!
8 [, K) ?" u! J; Q" HB: You dare?
9 q4 R4 q+ V; R/ X4 M& E4 C3 S* K1 Y& D. f/ G/ y. H9 k% d
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 9 y- ]' v6 m! G1 ]
e.g. A: Let’s go for a walk. # z# S+ q5 g  n5 O' l
B: Sure. I approve.1 }7 D4 h1 G; i" j
0 p. J* ^  q( m: z1 v$ p
33.好饱! I’m stuffed.9 X7 f, w% x7 E5 @$ H! o: X: r
& B/ e: ?5 a/ b; K+ ^
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
2 Z/ ^$ M( a# ]5 |1 Le.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
; n! z. q' E# L( K# K8 n% ?, [: S# P' A: u- n5 {
35.成交! It’s a deal!
! N* l/ U9 ^4 b: q/ k6 g* F. S6 [! i; D8 i
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? $ X; ^' U# G9 y" f# X8 w7 Z3 r
# E; X0 {2 w7 v6 K
3 字篇* c4 h. m8 Q3 A% j; g
+ f# J; ?: u8 l" D  P
37. 不会吧? That won’t happen, will it? ! m3 A5 `- E6 H2 s" a
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 7 g& }0 G( t3 m! H
不会吧? No, she’s not like that, is she?
/ j  `8 ?; Z* F* ae.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
2 ]5 F4 U, H" _不会吧? No, it won’t, will it?8 y% m$ @: O& P% K/ W
e.g. A: He may not have much longer to live.
' T0 }  Y) J" s3 Y, H6 o# b, UB: No, he won’t die, will he?( y' Z* m* h* H( W8 Q+ ~9 }
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)8 a( h0 l; K( u: Q
% @, d# Q" [% P# S/ Y
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
( O3 V2 O& a9 ]1 Q' s2 g! k1 m- o; re.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
5 U# z/ M0 U- _% v! vA: I won’t tolerate this in-fighting! ! V; a2 C- z2 y  z- i# Q! F$ _
. s8 W4 o1 `9 o  i# i! R* P
38. 狗屎运! Lucky bastard!   N- O( S1 T6 ~% q" J7 c8 e$ h: z
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!9 z' K5 m9 l9 j
6 I! Q" P. @. [0 d2 H
39. 没风度。 Crass 0 J* s# r/ O8 Y9 b* m6 F
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.: }, s( Y7 B& W& z9 X/ n
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。( s5 R$ s# @+ E8 n4 w9 r$ e
/ u. P' F& p5 o6 g( j6 _
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
+ D3 p  E7 [. @( X2 mB: So what?
' }9 Z( W- n' l5 X# a你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
" E3 o2 z6 z' S注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
5 h& `- l( C) P
  i6 f5 z7 H% A7 Z: y41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
  f0 |& d' c8 v3 r7 {Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.3 ~" S+ a1 N+ s  I4 Q+ `
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
) P$ y$ y' I' Z' O; J; g8 z
5 v: W  S& L: S; A$ _' H. g" y42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 1 F" X& Y6 Y/ P* V% w
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想3 N" D5 V' x: Z/ _# |
(你再给我试试看!)。( c, M% f( m$ O6 y/ T& w- z

9 f- W+ [- }1 F5 h42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
3 |* R' u% O6 G+ y$ X* A5 g- D
5 g: w# t, d( N: E% `0 R4 _, o43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!# C3 x  k6 Q! w

, P% Z, N* G. r) i6 U44. 考虑中! Sitting on the fence。 6 X/ w2 e6 u& C: F3 R6 H
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
0 Y2 |0 X" {# _) y9 i4 ?% m注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。1 o7 j. C- K. L

3 k& X5 X( z" ?45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
% ^( ]: e) Z. Q注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
1 Z- w8 h; e: e1 R! R3 a- p7 z
7 l: k: X7 f9 c: ~+ P6 w7 y$ r46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 0 x' C% W0 [! x" @& H" b
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。; R- n% l$ h4 d( o- p

! Q: V" }4 T# r47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
- H( _" S! H1 [4 D+ ^
. g% ~. B4 ?) ~; x! e/ b$ o48. 再联络! Keep in touch。5 O3 b& ?4 ]" O6 {; Q5 P

5 n( H4 x0 u$ w5 m( a( v$ g49. 干得好! Good job. / Well done!7 W% N0 k5 ]7 B2 c6 Q3 Y# h

3 S# ]/ z. G  |$ W50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!8 }, f8 t/ C0 Q% K
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s ! ]7 _) Y" N3 b! p

: F) p# q; _$ E$ ~# Q9 G3 ?) mgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
, U% ]9 T4 `" Q; E
4 i5 c1 S$ V9 j' L51. 看好喔! Watch me!
$ S- }. T4 H6 w( [1 U/ {注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。* M7 Z% a& w' u. |  \) @
) L4 ]2 X% h3 Y& _% r% @2 r: j% L
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
$ \" f/ Y- D7 Q) q8 v2 SI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
4 K+ i5 Q  S0 z3 s% N2 f9 R注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
' I4 X8 }5 B1 X! K% U" M4 E4 c3 {: z! d) G! t
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
, Q$ e8 ]0 Q8 K' @e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. % f* s! D5 `" |8 b( t! w/ u
注:说这句话的人有着炫耀的心态。3 v% K& l, g, z2 ^

* P& `, c+ {! |- d54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
# m- V. w/ w7 p3 I) y3 o- j; K注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
. Q) u2 x0 c+ ~# t) k( \
. }$ e/ L& `& O1 |' c9 `2 D: c& k55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
+ e  |: Z# e& |, s
+ \7 t% B9 D+ a1 e) u7 `56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
3 G0 w" t* h; h( b8 F) D. W( v0 [' [0 ?/ t$ t4 u. j
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.1 s* ^# b5 g3 t% C

+ c; @" g7 q  t" R4 q, w1 f1 G" L58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. , n! _8 j1 y$ s# K
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。1 z/ d5 d6 V1 }# L. ~. v

+ u! T$ B" T7 B59. 你真笨! You’re so lame! 4 q2 G0 j! Q- l# d( R7 _% G
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
* K/ L6 k% k, W: ^) P注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
5 p8 |, ]- e: s/ [4 s  R9 a2 M' k0 W) [- e+ e
60. 并不想。 Don’t feel like it.
' l3 n% V$ j/ ae.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.$ b  _& ~: _, E/ S/ s
B: I don’t feel like it.0 h6 p. p6 e( N" G
* s) V* s$ ^5 w! e4 j

1 b: F6 g$ r# n+ H  b' v. x5 y/ ?: T61. 好可惜。 What a shame (pity).
, Y3 }# ^, m# `/ ^2 e! j$ r' H7 _2 `4 ~
62. 随便你。 (It’s )Up to you.& v% I3 C3 Q) {
Whatever.
9 P6 W6 J) U1 b, B5 V" W# [. _9 o7 ^* n  i  D
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
7 l2 H! K8 I( ]7 w! x0 o" J注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。2 x2 ]5 X3 y& C6 s1 ^  B
# v" \. e' `. ]$ w! g
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 1 o1 A3 P! v* h$ E. J

3 P4 S6 S& s7 t2 i65. 分手吧! Let’s break up.
+ N, T2 W7 X& M9 `" S
/ F' h" W0 ]$ a. u% d. L& A66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.& H$ x- F: [( Y3 @% O. b* _8 r7 D. i
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
, A3 b+ B, w0 t( K3 b( ^) f) j  x3 _3 p$ A$ J- @$ x2 _
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! * Q/ u6 K! z4 I: z; i* s- O$ k
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。" v+ v! T, B( ?, U; ^
5 P& N9 B  P" b% c* e. f4 _
68. 别管他! Don’t worry about it.
1 h$ j  A* M6 \' x+ M69. E.g. A: I don’t want to look bad.
6 a( d% N6 O$ M/ O" z+ i; EB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
5 ]% B2 g& E+ \( m' eE.g. A: That guy over there is staring at me.
. Z2 l; O" x4 @, _) {1 uB: Don’t play attention to it.
- E+ m* P+ X" ]3 d3 F9 DWhat the heck! 3 r3 K: X' U* K  n  p
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?' Y  K' ^! E4 H# W0 R0 @. `6 F# N
B: What the heck!
/ A$ C: o2 m- R4 H  H& }注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
6 ]) b5 I4 Y% R' F0 ]69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
+ m, {3 C+ z/ p4 y6 TWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?+ ?+ M8 d) m# {$ c7 L
) l) K' L9 \, W' L0 Q" O5 {6 j8 e
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish., [& w" o& [8 I: x/ c+ q
, _3 i  o0 L! i
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
; z' |$ R: v9 h3 r- _1 `7 r! o+ [" [
72. 很恶心! Blood and gore. 0 p! ^6 I" U; a8 Y0 x# l( J
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
' g2 q3 e/ t- r3 C9 V, p. e1 f& u  `That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
8 k+ ]; Y/ a% C+ o/ d0 v5 j- Y. c注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。& C& t* p. Z* U2 D* C
8 `! \/ v0 E$ p3 b- s" p% U, }3 ?3 c
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
( u' j/ m* y5 p- {; m4 O1 a( @Do you get it?- c: B, n& c4 g- c# O' A: Z
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
% \  m6 {' j; ?! [E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
. Y7 e* D' @, \' a2 [4 ?You know? E.g. A: I really hate this. You know?# d  i" t' T. C* V

9 A/ R) l9 u  k9 _- ~2 Q- s. X9 y74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
  m1 R( P" @. J1 G1 K* Z注: Pretending可用playing 代替。1 c+ L4 U. V# e" ?
) t" E4 w" C' p/ {! e$ o/ g' O
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! " g& T1 T; B% R+ X
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
3 L$ m! |( c: i1 F" |, K
& t# J7 m, c! J4 G: g, |! N76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. / C. `8 C( H1 Z' Y
B: There’s no need. Forget it.
8 M, _$ X" U( L& i注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
2 v7 D& a% {  }0 [' Y1 r) }7 S- G! t! }; H4 X; P: g: _5 ~
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
/ S; n+ M7 a+ u7 r
; Q' w( Q: J( L" K, L- wdeal with it.
/ n% \# ~" T6 z* IThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ( [* l) V# ^; ^  t# r, ?
B: That’s typical. 9 c% t  E$ c6 }

/ D# y0 h0 \0 N. c+ o8 n78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
5 B9 i/ k: i  C! Y( y  l$ }% B
& F8 `1 W  p4 x' M# h2 Y79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!  O9 ?* J: r+ o% b
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
+ c" }7 ~: {4 h- b
( T" k: R; B* c6 z( ^80.不赖嘛! Not bad。 9 _4 `- v: Z2 t" K
2 J5 x8 P, T' f( L
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.: \5 u6 ?  P+ ]) ^
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
' z* N3 E" y5 e
$ H4 V1 Q: D2 G7 F6 C7 i82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 1 w+ e) ^1 ^7 Q; N/ C. Q4 ~
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!3 B4 T7 s* v/ @) p" t5 s' g
6 N, n7 m9 A/ B. H6 A' |+ F) j
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
8 Z8 V  t& u( ~& p: |! f# c& H9 f' W: F! X
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!2 O& ]8 ^1 Y: }3 Y' y; O
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
( s& L5 D" x8 i: [% a/ s
( D2 ~0 \5 z4 u) t85.来单挑! Let’s fight one-on-one!/ C' b  A4 k3 l" A5 _
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.0 E  F+ h  e& o. o
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
$ l  ?' ^' m. P' i' x7 @0 l7 @3 M: m4 Z2 k0 x/ v4 s
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!( q# Z( e+ O2 F) n$ X7 ?
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
& m" W+ [( E. Y5 ?注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
8 {; J' U6 V7 g; g6 ]
( x2 m$ n; U4 V7 z& S. Z2 S6 M87.干脆点! Make up your mind!
) {, @, `6 U9 ?, X7 ]) L- LE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!0 W! `6 z8 r6 `- k8 ~" x; a. O' E' q( U

6 @6 ]2 b& N1 [: j$ D88.打扰了! Excuse me for bothering you. 7 W/ r! ?" E( L9 m7 B
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
0 S2 p. U, W3 k/ r( S  V) Z4 b! z( d: D. T& {
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
" I6 H8 H" X/ q3 E0 iWake up! (Wake up and smell the coffee!)
, E$ }( ?; p/ m4 K, ?, o0 L! G* Ze.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
4 \  ~4 p# v- v( A注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
# ?4 X. G' h# x0 K, Fcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
( `8 M4 x0 {+ _
7 `- h8 W9 N6 ?3 ]& u% \90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
' @4 J4 ]3 U7 }$ Q% S1 L9 OForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! % Y. S; d  O  u3 ?2 P6 M% [
B: Forget him. I’ll take care of him.
- H& S# l- _# o7 [0 B注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。! R! P: ~4 @9 `$ w9 r6 G# ]9 [

9 I: m6 {! h) A2 J9 x- _91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
) J! r9 m* y4 \+ Y; U
% O/ A6 @3 X& @" G. d: O% E92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
7 z9 s5 n1 x/ d( ^$ PSays who? E.g. A: They cancelled our show.
2 a3 J/ G8 a% F- ]/ g* }B: Says who?
- o: Z  s3 S0 p" v注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
* }$ E6 n3 q* w6 v, O  C$ z. ~5 D2 l+ D- i0 a! x
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。) X& T( q+ ^6 E( z4 w

5 z1 @0 k2 W# L2 o' |. j94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
: b6 b) {9 ]- I5 [+ ~( b% _/ @& p) n' ?; [0 M  ~6 ?1 v
95.你撒谎! You lie!/ f- W0 r& _) u; ^7 z# ^8 u6 l

' d( ~8 E( p5 O' p0 z4 D96.真恶心! So disgusting! & j* t$ R- O. S3 v! g* K
0 v  Q( s. a- k" Y5 Y/ u
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.: I; i( T/ y( O$ p
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 7 p7 O$ v( G  d8 \
我说不上来,但他真碍眼!
# M2 t* N0 n) A2 [8 p注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
, a. s5 R  s' R3 f  n4 k6 s2 W! c
! E# p; [3 B, K# l98.别想溜! Don’t run away!
; `" ]8 @9 I- p8 [* p/ b注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
$ W9 P' w! u/ r& U
5 B$ J% {2 _% K6 O- t. f99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 2 I6 J7 B2 k9 }4 k* p% k
/ X) U) o" m$ Q1 v' T5 ]6 o
about it/ Don’t mention it.' C5 ?9 s- g1 T( k. d1 o
( u" U3 `  W6 m  b
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
7 r9 w8 y6 T9 Y2 [" N6 h8 h3 w7 EE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
- w* b9 b0 E4 z注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。3 O6 L2 B& m; f! S" K
" q0 w/ @2 k+ A* d& v
101.你输了! You lost!  G' }2 y6 t# m- {
6 O8 G$ H" b0 `( v
102.吵死了! So noisy!5 }1 @8 ^2 L' `* r& `+ u/ N) v4 H

' c: [+ k/ d$ u$ B5 W% ^103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
; m( ~+ i7 \; z) y+ P( L% bB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
4 h0 Y$ j" p5 g  m4 U
$ Y5 {% Q( ~' Z; ?  V104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
$ U; l- k/ M3 y2 [2 a' v9 p6 bE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! . a! @# p3 E  Z( T1 J4 t
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
2 B/ U2 `' ?- t, S: w$ qLet’s go out for some air! # G# r; K4 \# a8 l6 F' }" a  b
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!8 x6 r! F# d% c( _. _
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。% E$ D8 r1 [' W5 D1 P4 L& d2 ?

! G# P3 r6 {" ]! g5 z105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
  f" `  m% M- F$ u! Ne.g. A: Now you are scared, aren’t you?# d7 @/ T! h8 d, n9 i
B: Get that gun away from me!7 d- E9 G' {" d9 l! s' t

' n5 g6 e! M. j9 }6 S. q106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
1 @5 c) ?6 |% I  u) m% ^7 c; C9 z  RB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
. s7 T8 x5 ~4 C" Z* ]7 n+ y( Z6 {% Y$ K% N
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
( L- p+ w, ]. |" dLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
0 q- W3 n% m* x注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
% I1 x- J- f  [7 q& u% b6 F; O; H9 g! s! \8 O* x8 a: y
108.放弃吧! Give up! - [: l3 k1 E" F( L6 Y

" G0 U( I6 e9 }$ k8 k109.太神了! Cool!
! g9 S- N3 T9 ~: ~" [( h' I* D5 H8 B8 F5 F: E
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
, u" U+ f, Y8 ~" m9 t- T9 E% O
# ?3 D- O4 D9 S111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 8 M! n1 y  n) y& V* ?  P  }3 X
注:有些用Beeswax代替Business。
! O: l* s( u/ |3 v* x( s- \1 e* C' L, z7 v6 a2 O% c
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
: L7 L0 K- ?+ y' {1 J1 E  ~6 ~# j; }( V( W" K* a
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
7 N$ o7 `' K2 M* |What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?+ c3 W% O2 @& m2 X( S
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
& a9 Y: C/ j9 [1 N1 a1 p
2 n: t" n! T' K0 N0 ]是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
- W) T6 o0 Y$ w' r9 |
) O7 d4 X9 N/ ?# T! R114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
0 J: H: i, _" {$ \1 B) v! B注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
# p6 @  T, H* j% \
5 V- `8 C& d; b115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. / e( C! d* ^. n& s  H
But just don’t bother me anymore.
  I1 x! L2 E5 GStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
2 W6 x5 S- w* N0 U注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。& X$ y5 {9 u4 P/ c
1 O& G1 K- X0 j; ]
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
  w9 v! D, w+ W& F$ s0 \% ~$ _B: Not much…$ \8 Y' F4 C6 h4 b/ \

. N% h3 X- Z7 T+ O* g5 R117. 答对了。 Bingo! / You are right!( @" ^0 W8 P) W& _! r

! k. S" k5 B. m! d118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
$ |* C* J- K5 U' RB: Maybe another time…
+ e& n* X; ]* ^* }. W3 P# M6 yI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
# `3 M& q$ H, ^8 P% Z. \B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
: k1 Q+ t5 h6 G0 d$ Z( M注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。; ]: K" L* z6 D6 ]$ u

* e6 E6 |& O5 ]( J" h1 u8 T119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
. b8 C  N( x& ~: I* h/ Y! @注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。* i- _" A% @% v/ h( T
* ^+ k# T" b+ K
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
1 L/ G  L  H. b
- q( c0 }  t4 x7 i5 N121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
/ n8 {, f/ h, j( x0 l6 @9 @# E8 J$ d. m; w1 O
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.% \: n$ k& Q  x7 ?* l
B: What for? You already have a Ph D!
7 a: z: q# W( s9 vWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
6 s+ L* y* s2 ]注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。$ A  n( t2 K9 b8 z; E1 p
: G: w  O* {8 m) U8 p" @; l' l
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
3 l0 X( @4 U6 m' W5 o. P! f# o# }
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
0 J( L1 P: u/ h  a! wE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
( l0 Q8 s- A7 Z% M' N9 B
0 l1 d" }5 F# o  j1 d, E125. 真可怕! That’s terrible!
  C" S! T, c$ p/ A! q/ \3 f& Q6 Z9 ?4 d
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
& B$ o9 A; j# p6 v, n4 ~: A0 S
1 G; N. y: P6 Z$ A127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ( ]) }) m1 `& k5 U2 K
0 l, @; p2 b* g6 h& H9 }
128. 不难吃。 Tastes good. ; H( f& w, ~2 H+ u" G$ w$ K
- n  b7 D" W" R/ K# _/ w9 V  Y
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
4 L# R4 l% N  J) G( K0 X注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
3 B0 y7 s( n( w6 s6 m/ }( ^; f+ W" t& X* D7 y7 f( ^% }
130. 得了吧! Come on!8 l/ @; [8 I, o0 s
1 X& w. |# W7 Y" h2 f
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
9 m' F/ {2 w) |; D: G: {注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。# D1 c$ a+ n, x) `/ R& v
2 P& w7 t' P; Z
132. 猜猜看! Guess!
0 e2 x+ Y% @" p- g5 ~  V3 R* {
+ W1 i/ O9 r6 h& V9 y133. 这简单! It’s easy for me!
8 l* x3 w3 |9 b: d# ~, u
- i* \( S! I# |. y- {! Q7 V/ p; j- y, F& g0 `
4 字篇, }9 S; ?( T. w. `
' f8 k' Y- P* Y" T( `! f
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.) r$ Q" T3 v/ x

- [8 b7 z9 x$ d/ w& I0 D! q135.长话短说! Make a long story short!
! }& g' j, H1 W7 V# Z: y8 q6 U$ R9 A& Z4 ?$ h" m; Q1 X
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)- U' }$ k: h& ]6 E1 b+ N4 M

2 G3 s& w$ w5 q3 D  L1 y; S. B137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
# {9 A' n: v' h& a7 A6 E0 k( K) p注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
4 ]; ]4 [( M* c% P7 |9 Y1 B
) H& l' Z" }( m, N138.我尽力了! I did the best I could. 5 v; |7 e+ I5 K

" a( K6 i2 D6 t& {8 `1 A: A! P139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? $ a' P, d/ E( O% G& p% w7 F, ]

6 M6 }8 W: b* X9 E& B140. 半斤八两。 Same difference! " F  S9 d% E  T* P2 f+ ]8 R: h

) f  D; j( m2 G( n141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
: e( S- J4 G6 o5 I8 {E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. / M8 S7 o3 C6 M* L- j: q6 G7 {# w2 x7 x
It doesn’t add up!
8 j' M* A& V6 e, ~. ~3 b( `8 S0 k! E4 F/ h
142. 知足常乐。 Easy to please.' a/ f+ [2 m  V7 G+ I+ I( M
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)" V( S! N  K; s

% x6 n1 [4 c. ^5 m/ `6 r% T( g. y143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).5 E0 O# ]5 |) e2 F
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ' y5 y, `+ k; o( U) ?7 Q! E
$ j+ `& e: }1 g; x7 {$ m( C
144. 小气巴拉。 Scrooge!& k" P" n8 O4 ~+ ^4 S
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!, F, L* j& G- y8 b3 _
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
2 E; y$ N' a. `. O5 M  I+ A: K# o& i6 N- m
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.2 f5 _& L6 p: Z( c% z" c
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
5 [  ?- B( B; H6 S: V( w' x$ o注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”; P% X) v$ W* v. ?# Y
; t/ q! B1 B# C$ h& c. N
146. 在说一次! Say again? - }, e$ O7 q. L0 R& S# i9 a/ r
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
( s  Q' Y5 C# f7 |) [; @# a- h% E8 b3 J* z3 x% U9 f4 t" y
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)3 d: ^5 i8 [4 A

- _( ^* X$ r1 [148. 岂有此理! How did it come to this? ! D* S5 |' Q4 D: L, _
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
; C2 c$ [; m. O* q0 j. @" v/ i' r, |0 Z- I9 I# M! O
149. 脸皮真厚! What nerve!
* f+ l! Q4 p& I( w+ B2 w6 S. bE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 2 w3 E* T' U/ w: Y4 E0 O
注:本句是指人大胆、无礼的行为。/ U3 m% i* c% c+ w3 v
$ ~5 z, t, L* x( q7 J
150. 你急什么? What’s the rush? 7 X) h, G" e' ?7 K

/ s% w- n3 N" x( I151. 没完没了。 Will it never end?
3 f$ J$ Z9 `; EDoesn’t he know when to stop?
5 {% L8 V6 X' i注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”6 R( A0 P, B3 R2 [, P

% v/ u6 Q& H5 ^. Z7 ?# T152. 太过分了! That’s too much! 9 H# l* D6 I0 v; U/ N0 x

# ?& E* j" g+ J5 _' `, n% S$ J153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 3 x% ]% K& Y: h! M5 v

; C& l: m+ l! G& N9 E' [; k154. 死都不要(干)! Over my dead body! 7 W' a2 \6 f, ?: d! @0 I# K
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。) q4 m% }' C" ^/ F

$ c4 V7 l+ L7 P2 R6 J155. 真没想到。 I had no idea.
; v; Q+ z: e2 m/ _6 T: z! P# j: n& L
156. 我的妈呀! Oh my god!
; q# x9 g: _2 b3 K3 \0 H9 f) P% V3 b( Q0 _7 g6 ]+ Z
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
/ {% c0 P9 D* l8 k: h  V注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
7 G6 V* |; s& T# d. \; Q  D4 g4 ~$ y
158. 常有的事。 Happens all the time.
6 e. d, Z) H; _4 H( g
% V  o' O& s/ ^1 U* i4 f159. 你真没用! You are useless!
. I! ]  X. B3 g& `  I2 g! B. u9 _3 b/ d
160. 真没水准! No class!1 \8 c! @0 S9 ]3 S+ A
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
* p/ }* a0 P2 p" ]1 ?' d6 t! E1 ]: f& l
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
! ~( m) A3 `9 t4 N: C! F
2 R& r6 O8 B  R8 u& f* P7 d161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
( S+ Y7 x1 [2 A& c, U0 }! E) D9 g3 V1 i
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ; O' I( ^) B& k- h$ W, M
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
7 M" C( G: Z' }1 T
8 N; T7 P. K6 [/ F+ v163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
/ [7 f: ]0 L* E: \/ E; i- U8 ]+ u$ z% ?
164. 想都别想! Don’t even think about it! 7 n/ P$ t$ H. Y; o1 U: }# G
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。2 _  K/ W! Q- Z5 b9 E
( d1 L! [; [2 k& f1 Z2 D
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。+ K( e3 P% c2 F0 I% D/ ?, d9 v
What happened? 一般人常用的句子。# H# X8 t( k* n/ Y/ u
: c) O8 {* [& c: i+ i
166. 这也难怪! No wonder!
$ k- i6 ?4 J+ w, F6 g0 [9 R1 [3 C6 z# ^3 E2 \* J
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
! }" ]# p6 P0 L4 d7 h* ^
# @1 u! Z7 W4 U& @( F5 F168. 原来如此。 So that’s how it is!
7 ~# i$ ?% }; ~$ \4 h: B! x  o* ]注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
. s& N: I$ E7 c7 R. r3 Y) z6 e( _- x$ n
169. 没日没夜。 Day and night。4 f! w( V3 O5 M( h# k1 p; B
  ?" b5 h% m" B
170. 一视同仁。 Friend or foe…
' p3 i1 b8 d6 y) P& y* j. ZE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. * }$ A7 Z, r/ X
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。, T' z+ I  Y7 z; a; a, O+ g
+ d0 G: e" Q) B( i' ~
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.2 `8 z% f, j' d) T5 q8 l
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 0 Y- q# L% o3 N% B
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。( n2 b% s' ]% y7 h
4 r+ Y2 C$ b' X* Q  |2 t6 v2 v
172. 正是时候。 It’s about time!, o9 _. G0 ^; z* {. D

! x4 n' j- @- ~" c/ T$ H0 @173. 真是经典! It’s a classic!
& s, [& V& [$ |: i
& ?/ H% L: t" O/ t' o' G! `- Q174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
+ ^  ~+ v; }# V: u! w( c! |& p% F+ S
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)4 z! A! @2 z/ u$ W6 g

' x6 l# ?: Z; F9 O" h176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 4 C$ m  m1 }! P& N- Y3 ~% p
3 L4 c+ ^! G1 M* c: y
177. 你有病啊?! You’re sick!
: I  e, E/ |% E, x7 V% h+ N: z
: z1 e/ d5 e2 Y: S" v  n; b178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
2 I' v2 R/ M- u/ S) M+ Q* b+ w# n- Q5 j: y/ {7 y+ Q" V
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 2 W  n/ {/ I8 v7 T- M9 m/ m
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
9 z% b3 v" l9 z6 q. r+ p% X5 m5 D) ~3 g
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
: ]( A  Q, M" Q( p; L注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
1 F; T6 B8 U5 g) c. p对象的情况。
2 v' v% e3 V' z7 X1 z" Z+ q6 {: _  n8 }! |: f4 s% R
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.% x+ z6 s: R) y2 G# u
8 `( A1 m6 C) ?5 }# s! _
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
8 \* y9 y2 Q+ j- \注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。: c' D+ H. ?; V0 O$ g6 o

% H7 `% T& {5 X* e4 K% k0 E! u183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.6 R7 G6 X1 \8 T4 X  q
& E# ~; l$ s8 j: b5 Z
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
' v& _) S: ^& P+ |) H# s
" O! l3 F* n/ c. c185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
: g) B% E  D. c  Z. w* m
5 f- F# Z$ r: U: V( }0 |# }5 J186. 搬弄是非! What a gossip!3 ?! r( \) Q* k7 G1 _* I+ u# a8 A

( I4 V' ^. K1 I5 J  ?- X  C187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
' O8 w7 H2 d) X3 d* K3 Q, g( K
; F! s8 n) Q, h  Y+ O0 h8 B9 N, o188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
1 z* h. |4 w5 J* W3 U7 s6 P" P( P' _2 n. Y
189. 行行好嘛! Have a heart!5 Z. K, t1 M' b4 f; O
9 j9 i: n8 o& M8 W' l+ |
190. 没这回事! No such thing.
' c- R* a$ i" o; P
, J2 o4 B- K6 n& d$ j191. 安静一点! Be quiet.  W5 X5 V3 i. f9 z

  ~* n, f$ _3 U) @3 `7 w192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)0 C2 A0 D3 Z; t& S' M4 U

+ j& f2 @: l7 A8 Y+ X193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
( s: F( f' J$ V9 P: L- \/ m! E$ w+ _% |1 S9 P5 R
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush." l, I2 n2 Y+ i

! m, N* _2 z0 B. _9 _; D195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
( \0 V8 a0 x2 u1 f8 P) G注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
/ A5 k# A# w2 r$ O- L, Y- M, L. Q, n" k* X1 y$ x
196. 很好玩的。 Super fun。& N( r5 S$ B. s

1 T# h, y8 Z7 p/ W5 ~9 h- e2 B197. 祝你好运! Good luck!
) S! \8 |0 m+ k/ N
1 E. k0 q& h& d, q+ v198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
" W/ j, U- {6 E% q9 u2 \- }
8 f: y6 T2 s( Z) E/ l4 z- e199. 乱七八糟。 What a mess!
7 j7 k+ p) R) T4 P( T: G& z4 e" N
! P: [; G# y% N5 @) D5 ^200. 替天行道。 Carry out God’s will. & }5 U8 [5 O- F2 \, p, f% a5 s

  [3 K5 _5 K; t201. 下次再聊。 Talk about it next time.
  e& O- `* y4 K9 V% z' \+ ?" ~% R0 a; v3 Q1 B
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
. g! k: R2 t+ f! J  p3 ?: X7 o, O5 e# |/ f2 _2 U
203. 别搞砸了! Don’t blow it.1 ?+ |/ Y  l' ?: m
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
7 s) x7 C! [6 X: d% ~+ A+ b! ]& s2 _2 e+ Y3 t3 I8 Q! p
204. 好久不见。 Long time no see!, d2 X6 q3 W! q% g! B

+ I1 b( I0 ]6 n205. 这样也好。 I guess so.' a- Z! F9 y0 r

* ]/ z9 M0 L5 ?7 f206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
9 n2 E/ Q& z1 y! L; ~' p' L
" b0 k+ B1 O; P2 i5 t207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。0 A  f/ F( b& Z' S/ ^/ c, T/ g

, x: U. b7 s' ]  K7 W9 D4 q208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.  ~3 h' G! d  _+ f; M- _  N# i

# j& V3 q4 W5 p5 f+ B# t209. 别来无恙? How’ve you been?
0 t* L  y7 a- ?) M( G. I* }6 k1 ]# r2 x7 G
210. 有什么好? What’s good about it?   p) w5 w5 ^9 ^/ w4 i! ?
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。* z6 U! j. {/ n" _8 C6 v
* z. T+ J) z$ B
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物); z4 q& W0 p( P3 O$ x
) j! n! N: U0 c% y' i+ j
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
  L% J! J' G; {2 X) E& L4 v; n! E" z* d9 |: u/ ?5 L0 C, \
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
9 R0 y' ^1 A" SE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.# I: P' m3 D$ j8 E
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.( S& V4 K1 |) L/ ]
3) A: Why haven’t you finished your work? 5 w) F# d. W* a# e( W7 r2 T
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)& u! K1 b8 d- S: i0 L
A: Saved by the bell.
" U3 B0 M; G" R9 D* f1 L: p9 N& }注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。3 _1 E6 C; [- `0 N+ S2 F+ z! J4 l
3 A; P7 v& h6 R4 w7 |( I# r  ]
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
. G; `: u: E# ]" n% d. Y6 ^6 S" P% q5 z" F4 D  v0 |
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
$ F" ?. Z: S% o  k: g2 x' h
, e0 t: ]3 D% f# b216. 别管闲事! Stop bossing me around! ( f$ t5 |" j4 J0 t% U; g; o) {
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
/ q/ q0 [% O, y- S
; l& i2 W& t$ E% F3 p+ T0 t, I% |/ B217. 求之不得。 Want it badly.
& y4 J, K& n1 KI wouldn’t miss it for the world.
# k- W5 F2 v! n/ n注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
) I3 v9 Y: _# _$ k5 ^+ }. G! S/ f  E
我一定会去”或“我一定会参加”。
3 K2 Z+ K& t1 a$ D* {5 _" `  R; J: w0 R) N- \
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.' d) W( F  B7 o+ x6 y/ {7 U; D
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
) t, ?0 ?, v& I2 ~+ ^2 T& P7 x& i( `- S6 Y1 u* c- S
219. 不如这样…… What about…. i7 L8 ^/ n6 `! |& r' n9 |

; q( T0 x1 n* B8 P; Z4 P220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)' }) }; ?, S- U8 X9 |  ]  O, u

, P9 T2 P+ |& G8 J- S+ ^0 I221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
$ o2 b+ j; q% v; A5 J/ q) x. |& ^
( U4 d5 Z6 ~( ]( ~& v( p222. 我不行了。 I’m done.
# F. j  o; V2 @7 s# [  c注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
7 O$ o( R. t  t$ w0 L1 d) e6 L. v; J( |/ c8 s
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)" |8 b6 O3 t; {; S% L4 L
7 \# q: f/ j' G6 d, U
224. 看得出来。 You can tell. ) G  t( h" @+ p7 z5 n! c5 k
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.5 i, d8 ]( A* u# v* [; X5 X
# s6 J; i9 j( `5 m6 ?
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)- @  M. `, N7 C0 l  P
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
9 e& `, `& C7 ~4 t; y9 R9 n. y$ |! J
226.不买可惜。 Hard to pass up. 3 d" }. [; Z1 g5 T. p; W
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
) `% t' j. O% p5 T5 g注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ) o" c1 b2 m( h; ^8 D; Z3 ?5 ~
, K" J/ t/ y5 V3 t
227.快去快回! Hurry back!
' A0 ^5 a! v% j& {) j1 g- h. Q
, e; ]* ~6 C$ P- r# b2 U3 [228.你说了算。 Up to you.
; J& |+ @# V! o6 g1 YYou’re the Boss. Anything you say.
6 Y  }: X/ F$ u; F- Y7 B
7 M/ L) d( J. N1 e7 r229.放松一下! Relax!
" C( b; U- z: _4 p+ r7 V: P6 L
' h6 P: D* i0 U230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
9 c2 f& d2 r; t2 L0 W3 }& c: q5 o0 p
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.) e& Y! n) i+ _# C1 n
" d( O. ~1 P* Q. C6 X/ v: W/ C6 M( j
232. 我急着要。 I need it badly.
3 d. `( Z3 O" z8 z) f* J
: B, {$ H5 X; b0 A. s233. 说话算话! You can’t take it back!
) P& F. O* c7 e$ S: K  u( e$ p" U
234. 笨蛋一个! Idiot!
# ~+ ^6 c9 d+ i) _
8 A1 \# \# x# o: G7 ]: X235. 真没礼貌! How rude!
7 N/ I' d. E5 f$ O3 D7 j7 f$ q' B! m! g: j0 [6 f+ u# U$ i3 H" [
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! / Z7 g  F& X' b/ P' e% k
e.g. A: I can do it! Let me try again! 7 Y4 g8 H& x, ~  ~1 S- i+ d
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.* \, \- D6 k- c$ u
7 b9 x3 n9 {. P, ]/ a
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
0 W# s" }/ {2 ~0 }# d3 j# a/ xGive me a look. (比较正式一点)
8 `6 t% {" a- x. z& }4 v2 x$ j0 M4 |, x, W) C5 s
238. 可想而知。 Goes without saying. & j1 x" O& w7 }
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
7 H& @0 ~* Q' \4 j- w6 Q: j# I% N6 V4 O! C
239. 气死我了! Makes me so mad! 4 N: }( r/ d- f" T: p
Piss me off! (比较粗俗)  n4 H" w/ {; a

% ]' g* o( x' J' a0 H240. 说来听听。 Let’s hear it.
  l  Q) {5 N, N4 g8 S7 c( W; `6 ], Q' U9 x# x4 x; n
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
- D' W0 U3 X. p  j& d( H- K3 s' m: AI’ve come to a dead end. + K' |; m: ?/ z- r! Y
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
2 X4 H% F1 q4 t8 z
' N4 I9 @. c+ C# j6 V242.顺其自然。 Go with the flow.
, O$ L0 ~" M# }7 f5 R& Q注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
) K0 A3 \) N: f: h# G4 `! R$ c( B& O( C
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.4 l: g5 K: z0 a! a

& ?2 G: C1 {, w- s6 L0 e243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)) y  O  d( r2 s4 l: i- g

- O2 \- Y  y; h0 `244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
9 O# J& c1 O2 \' m, J3 e. N# l, s* s" {' u8 c3 B
245. 买一送一。 Buy one get one free.
  P1 C0 o9 F$ S# c/ O  ~/ ^! S2 W% R2 w
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)1 y% ~' y& `0 }6 ?! ~( I

1 Y! B  W* D" Y1 q247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
/ {6 r( u7 s3 h1 F7 D4 ^% d5 t& v6 c
248. 不知羞耻! Shame on you! 8 n! e2 ~5 C* ~; ?* ]! r
9 O3 v, {) m6 T2 B
249. 你省省吧! Save it!$ C' ?- |. n0 `
6 n2 G6 a( Q9 Q; c
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
* r3 f% ]7 Q/ W4 P( l$ j注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。$ A- g. [: ]7 `/ d' H& t

9 [7 y' E. Z, }; V" ~9 z0 E, T% K1 g251. 我支持你! I’ll back you up.
! ]% ^+ Q: T" N8 u9 w
4 G( v4 Z# B* S5 F252. 马马虎虎。 So-so.  g- K7 [: n8 P. P
2 N1 [6 A8 ]. Y/ y; t$ I
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).& u* p8 b0 ?6 e9 x9 E
* u9 w+ I- _: ?$ |2 s1 d
254. 再接再历。 Work harder. % k5 W" b; Z% o2 ]& @1 k
3 l1 C' `+ P4 _4 s- Z6 S
255. 白忙一场。 In vain.- m- Q6 I/ c- d! q  n# U/ d5 b
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
' D$ \& u+ p8 S  t7 B; @2 k) ^1 ^2 {& Q$ P. _  W7 k: h) p& K
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. $ F$ |# W" C* c! S+ r. p
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。& Z# ~. V) n( @( t6 o2 j

* n: C5 l+ L* F1 r* ~257. 你出卖我! You betrayed me!
% ^/ S, i, U8 h注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
& ]7 ?+ j4 p! W1 z* u6 Z. h9 }1 l3 r0 t7 F
258. 一言为定! It’s a deal!- D; v8 D$ w% ?/ [
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
3 P2 m( z. s% D+ Y) i: q4 B! o
8 N" r  K* `' b- W3 D9 X5 h1 ^或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
( x) y& ]9 O/ _) l; f* ~# e; S1 v% C/ M1 \6 y9 V
259. 快一点啦! Hurry up!
  g& Z1 v: k) f. a  q0 g$ v' ]
; b1 s" o8 i, V260. 我不在乎! I don’t care.
, Y8 l6 ]  D% u1 J
% M. C  @$ \9 y, H, h& r. H261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
7 b) S" d: V6 h2 G9 _8 k& F! T" Q& x7 Q
5 字篇
; Z, B; a" P8 V+ r
3 F$ J- v  Y3 r6 M* j262. 我怎么知道? How would I know?
2 t& N3 l" @0 v1 g7 q4 T注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。, w0 {0 K  D, _/ q8 u1 j/ Z

3 L# i9 N4 G* B3 h263. 不关我的事。 None of my business.& f% p* [  z2 L7 r2 V

/ t6 B7 i4 \3 T1 j' _264. 我是清白的。 I’m innocent.
, q! ~4 D( d  d& B& z注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这* e, n: S! K# W' Y3 I

! }! g; h- o( W/ b  s/ e1 G1 k儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”3 m! w$ J! R. O9 M5 D

% {2 U6 k9 b& [0 g9 T3 {9 D  a; P  l265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!* V" ]3 }# e$ U, C8 Y
Face reality! (较正式)
+ K+ B9 P/ h- X2 X6 C/ t# o* S9 U0 ]* u$ K$ m
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes./ q* K+ E( ?* Z
  ~: m3 J6 A. T! L, Y! q' J
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。2 {1 [& A$ b% p# c1 ^

" }  {9 r3 N- V" i; {* s2 q* H)! d7 x4 M! ]3 Y5 d+ f
# p' W# E2 E# y4 E5 L
268. 包在我身上。 You can count on me.2 b# a+ m6 G; v: b
: ^6 X4 N3 q& b3 ?- f. _
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
7 `; H$ C) t4 a, E( V! X  k7 N+ d  `" @' r: a3 o& l
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)' A* H5 T1 p  T2 K( N* g9 h) ?6 S

  K, M6 {7 F- J/ s: t4 x; T271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
0 B4 g4 B7 e& j' |: x, K' V' M0 g: z1 }" E' z0 W  J' I* i0 c) r1 L

" _' r  s' e3 F注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
; t' x5 W3 Z2 ^/ j0 S" e. y
0 v8 b3 b# z1 e* W# k8 T272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
9 [" |+ [4 h# d* w+ n9 V- _. w2 ~
$ _/ |; A( E3 w" E: i: o0 }273. 你这张快嘴! You and your big mouth!# `, J' t1 b4 G5 t( L" B& P1 `# F

! l6 _2 _( u8 v7 X2 z) m: k274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.: {' X: I/ H) H  Q, l. Q

1 {+ L7 Z" n) e3 i275. 我快撑死了! I’m stuffed. , y# u4 Y% r$ q& _0 o
, b; F: M5 r# Q; F4 B5 ^1 d" S
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)6 ?3 U, Q0 M2 f/ n1 Q1 R& c

+ L& r4 _+ x, ?3 c2 Q0 |277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
1 {7 J/ E+ f( ^% k% p$ X
; Q% P/ b$ y" x8 N278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)0 b5 n. Z! y( x9 w+ A7 u3 l, U

- h  a$ W  r1 T4 L279. 有什么关系? What does it matter? $ `- n1 e5 J/ K9 z
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
  c" p2 ]: }+ H& _! H
, [( B! e1 f5 h3 M% o; [8 k6 S280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
% \7 \9 P- b; R; s8 O& N" p& V& G9 h
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ) e$ a7 U' o# F
' L6 c& a( y; J1 Q% Q
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
% p6 A4 `2 f- Y  _; R
( B1 h/ U- N' i# N2 I283. 这才像话嘛! That’s more like it!* l9 z( K9 c2 a- g4 u* g
& c9 j* n, R- ^
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 1 K: z+ q9 I% v+ a6 x8 f$ Q
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way., J: c! L* U4 e* R, f

. P7 ~- H9 i0 z, o5 Y285. 说点别的吧! Change the subject.
% \6 m8 X( N" T1 L% w8 s) U) A6 X7 L8 a; F. `# ?  A# L
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)8 K' i6 x2 u. C; h2 G; L
5 ]# W# B. g; U! G
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
7 m$ O: d- T# d  y: k  T) l
7 X5 A/ C/ x/ ]( _288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!9 I' }! }1 t; l: c. o
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。; V8 ?. W4 D6 h; X7 z( }4 r

7 W  G) c* P+ o: ^- n* Y% {* \7 n289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
! I6 t/ }+ A  v* ]% c# F+ j, W
, n' u: e$ a& o7 i4 \290. 别放在心上。 Never mind. * q1 K, O2 B$ w! m! H
8 O: N* Z3 \9 f" o6 Y1 v
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
& q1 F/ b3 e+ l/ G6 R& ?7 Z4 L/ D6 W+ L# `
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.8 n, S6 L) t5 p7 \
( i1 h+ ]) a+ Z8 y1 `, ^1 P& k1 w
293. 我走不动了。 I can’t move.% Z$ F( a, c6 L& d" E$ H
6 A/ v+ [2 }7 }2 J
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
6 q8 L3 |! `; Q2 N1 I8 x9 o1 _
6 _5 A7 @7 e- {) s# v4 W0 h: W295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
) k3 A( L+ q! H) S9 ]& l) C. u3 z9 X8 L' S9 W& y0 X
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
$ `; ~: w0 t8 B. _
8 L( S' a, ^/ q) X- a297. 吓我一大跳! You scared me!' X! p% x9 X& E9 B2 E

5 i; ]6 _7 K8 b" [* `298. 你想太多了。 You think too much.. {" a6 t$ O1 r# P. C

0 r& ]  L+ P2 J9 ^6 f# r( L9 b1 U% [299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
4 g3 G4 R! z' ?8 Y注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
, c( t( U* H5 o( S, ]9 m
5 U( q0 ]6 @5 u7 l) i300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 1 Y9 [6 U0 I! t8 v. x8 I
Go overboard!
5 M" M# }. Y2 q. U5 J$ i6 u1 t注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!. P) O/ F/ d. o+ [2 d' Y# ^* d
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 02:35 , Processed in 0.161167 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表