 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
1 ^0 I a6 b+ T% O( B1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)9 Z' x/ U9 p8 g5 Z, }- s* @( }9 w; k4 E2 `
. q9 A2 X, `5 C( t4 J! me.g you failed the test? serves you right for not studying! " h6 E; Z, L8 R' ]
; R' u+ J# z1 K/ k: J- ?
2. 活该! you had it coming! * ~( N( i3 e. m( C/ ?
e.g. a: i gained weight!
. ^4 i, r3 x& ab: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
! C3 A+ {3 B3 |: t2 Y& o
: C! f2 a6 d' T- j' W4 t3. 胡闹 that’s monkey business!
: I2 y4 s6 s: T- s$ S& qe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!5 ]# S; \- w$ V: h$ d& {0 H- R" [ X
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”, z, \1 a' k ?8 X/ s- g
) r9 E9 w7 f: _3 _! s, |1 N2 [
3.请便! help yourself.
6 W3 j; S! m9 C) Z" mdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)4 ~* ?, ]0 k3 m$ y8 e# S# h
l' _3 Q6 B$ u7 J% Q$ T7 x
4.哪有? what do you mean? not at all!
& \& ]- ~+ e7 L8 o, p3 ~5 `3 h注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
_) r2 ?8 |1 R D$ |1 V# g+ mall”,表示你在否认对方表达的意思。/ F8 q4 W' w3 ^# A: u. h5 }/ R
/ ?5 {: U# f2 O3 ?2 X& e
5.才怪! yeah,right!
! `3 e& o3 I: z6 e% Zas if!: N0 d" V9 x6 \) V
e.g. a: today’s test was very easy., F$ s6 h% Q. X! ~
b: yeah, right!; N+ r! P5 z: j. i! j
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!6 e& n, p3 @7 u3 M
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
8 [2 V/ f5 ?, ]1 j! y8 R* F' f0 E, o% i
6.加油! go for it!8 i! o% s! v, U. I2 a
e.g. a: go for it! you can do it!
3 t, h' t& a) [6 J9 I0 @注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。* v" A, ^; l8 J% e8 _
. }& M% }: |( u% O
7.够了! enough!/ {9 s# N" p4 m3 Z
stop it!
1 B2 l% g9 p$ T) y, `- x/ c" g5 D注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
& }; Y6 Q8 S8 B6 ]; h4 H
" q' {/ u8 [, ^ E8.放心! i got your back.9 }. f* V# k E/ K: s
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.0 V2 n( z1 P: c+ t' R
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
' I$ b( V( Y- u: P* E3 C1 A人会常用,女人反而较少用。( t% R" J. L1 [2 S' M4 |& I6 }
/ L3 M( \/ C" H5 x. S' ]% ]% W" [
9.爱现! showoff!) T# W* c6 E) H/ a: i9 E" D
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!7 }+ F! i* d" N8 Z
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 3 C" `, Z( Z# V+ R# o( D9 {
8 l; J S# m. J9 X9 m10.讨厌! so annoying!
b9 ?( W) Y3 [% ?0 _8 L2 se.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
' Q- l7 l- b. Y6 B2 I# E
% f/ F. s2 [# x) j1 t E8 V: O11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)( L+ M, R/ z9 Q+ o& L
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
: M4 K3 ~; m! E( ^! y9 O* T) b! I( w9 {) S, T$ y( e6 o
12.真棒! that’s great!
# v* T7 e- D3 F. B1 L6 q7 A& b3 y' G2 f4 |: {% W8 Q
13.好险! that was close! 1 w9 i. C) j# f% y- ?
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! $ u* |4 v/ I5 d* U9 ~1 k6 Y
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。 e e2 A1 Z2 [2 Q% _' A6 @
- g; A2 H5 p" p7 g, c14.闭嘴! shut up!/ U% r9 ^4 j2 c" z
+ Y# h, c2 [/ s, _4 l15.好烂! it sucks!
8 L* |6 a5 @. _2 Je.g. a: that sucks. don’t buy it.
V' o5 n4 H! V: ]注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
3 g. i' a3 s% f/ C7 S1 `7 E" b+ }$ v3 `- c
16.真巧! what a coincidence!
6 K) J9 L; O( x: z; p
% B- B$ N8 G' o7 t8 \17.幼稚! immature! : M0 k9 z3 A7 T* V- c2 O, {2 i
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.+ J. f2 O, F& K+ S. B# k6 V. G4 [. M) H4 [
what a baby!
. w( ^! m/ k5 m" M1 A4 Oe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!1 a# R- c% X, \: O1 Q1 b, ]
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。6 e6 V- X1 N$ u+ k
1 F8 S) o" Q) R- N) o8 I
18.花痴! flirt! X- }4 L- @ j" |
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。7 u( f0 _; i$ J! k, ]
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。' d/ a. |& C7 `, h. p
: {) g: {! i- u1 w4 U6 ?. W19.痞子! riff raff!
, T3 @8 U8 u9 be.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。4 O- c! s5 ] \! A7 n8 W
真是一群痞子!# ^$ V. N, u5 @ I5 g
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
2 }8 d, A1 q. E
+ T' z* |$ Y& o8 Z/ z8 I0 c20.找死! playing with fire!
9 c3 p' t( q: T, I. ?e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
" n* b. `8 n9 P7 G3 M9 }- Z注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
, D, S6 e" Q b8 T* v21.色狼! Pervert!
% D) D% B i6 ^- se.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
7 Y# X2 H, b" T* [& M注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
& [ A3 G2 i4 H“You are rally perverted.” 。
$ o$ L& f7 S) k' [, L
% q( A* c% M. C' E4 M3 ^22.精彩! Super! q2 b/ P6 T3 q7 B+ }- J! Z
e.g. A: Good job. That’s super!
8 U- G8 }0 Z1 E/ M& K/ R6 F( m注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
3 P7 f# ~$ E- @2 |7 m( ]8 ]
. `) ?9 w& ]4 N/ t9 J, C23.算了! Forget it!3 Z3 a$ u+ f1 F5 ?1 \3 v# ?
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
. P0 m. f6 X/ N3 @ X
+ G+ n& p" ]# v24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
; U- H! v6 E8 D0 c( Ie.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!* F. R& B3 ]( y( x7 z* |
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。1 k# D5 }) s$ p, V8 V7 g3 M
$ W+ O/ @% |/ l# O5 a& q0 X25.废话! Bullshit!
1 C: y; o% B( w# _- O" B/ o- m2 Ne.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
% D3 n+ _) h O# E& n" x注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。# g- O& H3 h9 Y0 }, M2 p
: x4 V! O6 R5 {5 X! S0 g0 k26.变态! Pervert!
! q& ~; ^5 H0 w2 g: O7 pe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here." @0 ~0 V+ v1 Y9 L5 y* X' x$ \* B
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。! B8 h" Q$ e% k# C6 Y
, O7 N$ z1 T$ b9 A# ]27.吹牛! Brag.
' K4 H7 k+ }+ a/ M, O" z* we.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! + U( h8 a& x& O( N" w. ~
$ `) F0 w( K# j" _/ G# A$ Q2 X
28.装傻! Play dumb.& ?! {1 D. y. H* d
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 8 E7 R5 w: X/ s( `# S
( w9 o! M+ t# z- T. o# w9 ]29.偏心。 Biased (prejudiced)。
/ U% D9 u* x! n* Z4 R. ke.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。1 {+ U3 e3 c6 \
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
3 R" V y5 t1 t9 C! G注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
9 N9 c% h+ b" f) h
' f4 z* j; F, W8 }) e; O# ~+ f30.无耻! Shameless!4 t+ [, X- w( f) p" R, A7 f q& A' `- S
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!2 `+ I* s' l" f( d5 D
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。) E3 Z8 m: P* A- x' l# j
: t1 D2 x5 x* } c' [7 I+ B( N& {/ p31.你敢? You dare?
3 J( ]! v* x" ?/ Y# N9 @e.g. A: I want to challenge you! 9 S6 a0 ^3 r) X* K7 D( o* r
B: You dare?
7 ^& l7 u, \+ y) K6 r9 |" X4 b" j& h b v% X3 j) R- J" l4 ~$ ~+ H
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. % S3 c0 ~4 q8 w9 X* T" y* a
e.g. A: Let’s go for a walk.
6 n- M1 S2 r3 mB: Sure. I approve." T. c# b; J v1 k8 i$ A
: v# }" F) v9 @5 b( Q3 j; Q) s8 M33.好饱! I’m stuffed.
R) P7 n" @" Y8 ^( T% w: B i! H( P2 d h; N
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
0 |; V% D) c$ \2 p. _" ~1 }6 t. [e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ! c& V' o9 t) d3 ]5 Z. T& ^: P
; |2 c' B" V1 B# [1 F35.成交! It’s a deal!
3 G8 ^! `) h. b$ [- P9 A: H( M& \: B/ y! I
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
& e5 r: \& F( z/ ] I% i# \' s3 C( {
3 字篇
2 I, G3 A: n3 z* W; D. m/ A
% I+ m j# c, ^% y! u. n37. 不会吧? That won’t happen, will it?
# R( A- @0 k% I. t' t; De.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? , D. T1 C* {( P) G1 W. C* c
不会吧? No, she’s not like that, is she? 9 r: i: K) f* e
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?" D, M3 |2 \, e& s, F. Y
不会吧? No, it won’t, will it?
' s W: C! T! p1 `/ f: Pe.g. A: He may not have much longer to live.
( ?, s# W0 X, G8 \7 CB: No, he won’t die, will he?4 l7 G( {. M+ d* K2 P ]2 Z( g# M
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)$ l1 O. P! |) z4 q9 O: ?& C
; \) J0 Z4 J i$ w* v
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.5 R/ A5 l0 p; J7 t, b. H
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
" d6 h$ l d4 y2 L6 l8 WA: I won’t tolerate this in-fighting!
& F4 R) _- U) ^ d" B2 \( K( F" @! c& l& C O& \
38. 狗屎运! Lucky bastard! ( q% [; e- C2 c
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
9 r5 `1 B: {' m- T, F9 h7 S! K
1 }& |( d/ c; m' R: @! p/ y39. 没风度。 Crass
. @) D# b. |; J8 Z# M- Oe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.! W8 _0 v) V7 C% \3 w( u: Z8 k
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
9 Q( C/ ~0 ?4 r9 ]1 G( q: r# O' Y" ?0 b
1 V! n* g. v8 H9 B& n$ x40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
6 e/ Z/ {5 c% o9 aB: So what?
K! Z# ? u" t4 M- B) b8 b o你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
- F0 D9 I, W, G/ F! m5 G3 O* i注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。 }; F3 f7 D1 @" F# {& q
9 V6 B1 [4 S8 t4 @) C
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!+ f( Q& c/ {* u, Z
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.* w4 m2 \, t# [3 N$ H+ X* t
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
# M( O1 F9 k O" ~ f4 D% G" \4 o- C+ s/ o+ W
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 4 f1 u8 s' h( L4 S
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
1 M) o5 [) |3 e$ G5 z( F0 D(你再给我试试看!)。/ i' @' h0 N0 D2 F' V$ R E6 g
6 g$ x0 g+ i; d# f. K5 v1 ?42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
! X; p' H. H* B1 O5 J
5 C3 f, s) K$ g( J3 V' [43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
# A. g) Z2 E+ N6 w$ M
' _- G: c" v' B" Y* S44. 考虑中! Sitting on the fence。
5 p+ q; l% a" ^7 z" B& pe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
9 z: P' ~- z. S d0 Y/ S注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
+ \* G9 j) P7 S4 }' e" x, Q3 h6 ?3 D. E8 Y( Q! ^$ L' T
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
' T2 ^# H1 e" _& l! j1 e; t$ V% K' ^注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
" b' B0 X5 m. w, ^* G5 Z
. F: J! S8 @+ u4 |( v& r, i4 f46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! . b; G6 A% Q4 O! Y5 ?4 d
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
# H& G" ~* L1 o5 g
- ?) ~' z% E# f9 f- Y3 s47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
2 g, X/ O( Z" G6 q: ?
( T8 j6 e$ K3 x" A3 I" Q4 V: p1 j48. 再联络! Keep in touch。2 V. V2 f% c% J5 ~/ M
4 W( U& h( N* f
49. 干得好! Good job. / Well done!7 r! M) u7 O4 _4 f3 s
F# }7 q# R$ t% h! A. P50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!& t. U1 F {$ y7 C* F" m9 d
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 1 m5 _) M: v1 R
/ c1 I; N, | J9 l% ggoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。2 R( b) W4 A m* C+ j Z" l+ H
# U. B8 y( X5 q) D; i9 D
51. 看好喔! Watch me!
* V, P1 |! Y$ n; P. A( m注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。! }& N6 B5 d! Y
) N( H4 f; x& R; M) ~& q
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
; t2 B- { c/ y1 e" iI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! * W: d* x9 C# v! s: O
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。6 e1 P% ^& D1 d* X% r0 s8 {
( x: i8 N5 c; M: x3 @: i* v
53. 羡慕吧! Eat your heart out! / y& Z* ?9 I. H5 ]! H$ I# ^
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
( r3 ~) [& g. @0 g" r) O注:说这句话的人有着炫耀的心态。- x. S) a) M0 a( s! X! a* x
% b. `( P5 y! ^7 G8 u7 }" r8 c54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. / T0 U( A; H/ F
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。 t/ X$ j, I$ G. ?8 O. M x$ U+ U5 Z/ q
) x* V% V* y. i. c$ z
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 1 L! |0 X/ B( r( j% x3 J6 p
, k' c4 O5 h- N; k56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
3 X0 w$ n' h" ^! I( {/ p0 f
9 }! j2 K) \1 K8 q( ]7 I2 h57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
5 r1 X0 O7 o' V. h- @1 b, S0 J, ~2 f: L8 t! o
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. $ b A% U* ]5 ]
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。2 }# v' d5 O4 a% l/ ]2 a
; f- J2 i# {) T
59. 你真笨! You’re so lame!
0 j5 ?; W4 p$ ~5 _) C# Se.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
6 L) l# w9 U0 w$ W+ F! E3 k6 T注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。+ a8 o: K4 x( g( O6 u3 @3 ^9 e
+ u) d5 c0 X5 p- g
60. 并不想。 Don’t feel like it. 7 j, I$ W& D; F+ z
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
# _- K3 a# n% B8 M( ZB: I don’t feel like it.3 ]. u( f$ F1 K, ]! N8 }
8 t9 }' ] S! j
' F& W) M5 L% k9 b" n3 u3 _
61. 好可惜。 What a shame (pity).
# y9 x+ i4 l$ r4 i& T6 X: n" |
, L1 X! r6 ?9 b$ \62. 随便你。 (It’s )Up to you.$ ~% Q# `. \5 [, D5 {# }+ W6 k
Whatever.
! I" N- U5 }' d5 z d- h5 }
8 f- o% C! ? L; S7 h# x63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 8 n% ]6 a' z( X3 Y R( u
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
( [) Z: H7 Z4 j% ]9 ~, E% b$ D0 J9 w3 E$ {1 U0 s' E
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
4 R4 K2 M5 O9 o1 R1 x- x5 |8 d* w) J( ?' x5 I( _- C
65. 分手吧! Let’s break up.
5 P2 {6 Y! I5 |/ X9 F7 K$ X+ P/ \5 W# ?
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
- w( J9 G; Y5 h k4 ~. { A& ySee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!& o. z" Y# ]' m( t
$ L- |' n: b2 p( |5 h1 P
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
# L( T6 Y6 k+ u. z, `( T; D注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。9 o: L& F" ` }7 o- x- C9 {
$ A6 R# {' k3 S' m68. 别管他! Don’t worry about it.
& \' R6 Z3 {/ H3 P/ k( }! F b69. E.g. A: I don’t want to look bad.
# z1 w2 _8 C( K) |; H8 ^4 }B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
. e! P; n8 n7 L) B1 P$ PE.g. A: That guy over there is staring at me.' ?( P0 A9 ^4 t2 B
B: Don’t play attention to it.
; x8 m5 U2 w' B, A* m' Q( Z% K, A5 f) {+ bWhat the heck!
% y- l/ y( l1 h: ^; h x: NE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
( ^+ R% G! d+ K% z9 v! tB: What the heck!
& m) S3 p" a( @) g+ t: Z8 J% O注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
6 d5 R1 ^) P9 [$ Y c69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?" |' n* g4 `) N* J3 I# m/ B
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
6 h, e( \" r m9 [/ v" H3 Z q5 n% u9 p1 x \; F' _+ W
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish./ r( r4 C& E+ w8 z# L
6 Y1 l/ @ m7 j5 n- o9 Y, {4 k* m71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.5 Y+ \8 _2 E p& I# G, \0 r
/ ?- R/ {) Y) L( X7 O, u72. 很恶心! Blood and gore.
8 N, }0 l8 |8 l* KE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
4 h3 {( H8 U) iThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
$ v! b) S" c1 i5 R& o注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。1 _* ?0 D" {- r* R
& f) W8 |: z' _; m4 ^6 b73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 8 A" v' ^( z# T# K0 e$ S
Do you get it?& \4 _- T. U, q X' }! I3 `
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
5 e& V+ q" t( c3 a* AE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ( u0 u) F: S. Q9 ~+ r
You know? E.g. A: I really hate this. You know?7 D9 [7 U: S1 t# E( m/ c8 G7 Z* ]
' H: Q. F- y' _' V% w5 V/ E74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.0 Z6 i' ~ n/ P
注: Pretending可用playing 代替。
/ A. z6 b1 s f0 D0 f2 D/ R: J/ p- b$ b( v
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 0 G; M. S8 D- q' u w' r, d8 q
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。5 ?8 O) |$ Z( S7 k( R
- v! O/ H! l/ G( ^1 Z* H: F76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. $ k$ e2 l3 g: S; [; N
B: There’s no need. Forget it.
0 E; X( u' h$ `" Q) E0 k/ ~, X0 O注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.$ p1 [2 ^; D) G' W
4 f1 s0 O4 `7 S: a* ?
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
5 p2 i( h7 R, \3 T0 s, F
. A1 y1 G/ M# [0 adeal with it.
, M& B6 f/ a& s3 f3 F8 ?That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
7 h3 \' M+ {8 ? T. mB: That’s typical. 0 Q$ p2 T" b. z2 G/ n
/ D: S1 {" c0 b
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
. C; _* ?, ]* _( t: H# [: |$ W. S3 O+ i* \; ?5 |/ L- B
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
" h+ E# F$ \. t注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)* S0 X; @4 e8 T' ~
9 M8 o6 n8 o& q& z t80.不赖嘛! Not bad。 T2 [5 g7 ^) Q# f( H& o+ A
) [ R/ _- F6 ~- Q' {: J
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.4 s$ j, n, J' e1 q0 ~) l
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
* `" j& Z6 h) N3 W2 ]$ h" M! t! m7 t1 L" b: \" ~" f7 G( a
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
2 u5 h! a5 ]' Y( A$ E( x4 R ]2 SKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!6 q' [+ F$ R9 F6 ?! \
0 ~1 ^+ d3 S0 v+ j( g0 C83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 7 g' y1 Y2 c/ `2 E P3 I
) r: y2 i5 G$ R- f7 }; D# ~6 r0 j) y84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!3 A" j/ C' |! j
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
2 }$ r4 ~( q; }9 E. T; J+ v- _- g
& E7 U; Y2 v3 \4 q# |6 T) i85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
" N8 i+ b7 Q4 J; j' ke.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
) `" v7 Q; D2 WB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 A* x! J% h1 v% _
, R; m5 p* d6 s& u86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!! F4 s, P, ? q1 D
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…5 r; N# K6 g5 w
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。% v% x) w' p K, `
) o' h" ?8 a( r& ^7 u5 D1 d1 e5 h% z87.干脆点! Make up your mind!
( {$ z( Q+ G3 i; W5 ~+ VE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
8 L( a. r5 @! a8 X# f* ~4 g
3 |+ S* B9 i3 d; p) ]3 S/ X88.打扰了! Excuse me for bothering you. . C( N3 f" a$ {2 ?; I
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
5 e ~( G3 z# o& Q$ b& e }4 B( R' t7 X% r9 x
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
( m/ ?% o/ O2 `$ z: HWake up! (Wake up and smell the coffee!) 0 ~- L- F' i/ a* P$ [
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
0 \2 D2 G1 \4 l K注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ! E: p& I% r/ d8 c
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。1 ] @6 o: T5 B! u! C9 p
6 F1 M* Q- X% J7 c& i3 g) I
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. " X" M# t) Z9 s$ S9 |# j
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 9 y8 _! y( _) ^+ y* p1 C9 V; ?- ^6 H
B: Forget him. I’ll take care of him.& z: T8 M0 Q9 y
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
4 o. e9 p3 H! m, K5 `5 z5 p; }# d
) ^# U E: X, u* \# i* H/ j% l1 N. B7 y91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
+ r- |1 l4 {) }2 l/ r& ?+ K3 A* D* `. r) `
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
: j6 L7 t$ U" i. [ KSays who? E.g. A: They cancelled our show.
, F! B8 {( V% ?. p9 zB: Says who?
& n0 K; f% a {: H8 m注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。( }4 n7 S8 {) T
/ W' J ^7 V; B! J93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。4 S" c) }; _! \) c4 B7 _& M: J5 o
* A: ]: d9 H7 Z1 @# h) ?( V- @94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…% ]* B8 ]% C7 @5 h, L- Y( S+ p! E
( L. e- m+ m/ m+ o7 p: K% t
95.你撒谎! You lie!: C0 l0 H i( Y( r
; [* ^3 @% \' G+ ?4 _% F6 W
96.真恶心! So disgusting!
0 `: q( Y* B% j8 y# a( ^" ]0 Q$ W. e/ ` w% U) t3 j& [
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
' }( G6 g+ [+ c! B8 Ie.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. , ]* s$ n, |: k2 F& T% V/ v7 ~( [
我说不上来,但他真碍眼!
V0 _" R* h9 _) ?8 b注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。+ R1 F7 b; i" V( q
' O' _8 R5 |: ^9 W* o
98.别想溜! Don’t run away!
; L* `. k n" u% j w @! p注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。 V! g1 u8 m$ u9 ^. M+ l# q
) L9 U! b k8 u8 J0 e
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
, b7 r, e$ h$ y3 w7 `" v) j6 m0 q
; L4 a: p% U" i! habout it/ Don’t mention it.
8 z5 \; O. r; A5 F2 R* ~& K C0 j/ ]: J" [8 R
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
! s: F O, A' N3 ~$ W, L: z4 d3 B0 u) FE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
- W2 N! p9 K4 ^+ B4 L2 C注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
( C p% m1 P" S4 o' v, Q# j! i( }/ X: H. X" C
101.你输了! You lost!
- y% j) [# K! r1 J! k% d
' h/ G4 `7 E- v- }102.吵死了! So noisy!
- M( q: p* s: `- m2 M
- k0 Y4 G9 j1 f& Q- f0 M& t103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
% I4 ]- P' d: |+ ~B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
, L/ \3 \( p$ c1 e0 V' D O( n7 [* Q* O- M2 \# |0 Z. y' e
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 2 p. y i4 {. b' ~
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
- S @. w" @- \, Q: ^2 |5 k9 {我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧! r) [5 C9 q! m/ M g
Let’s go out for some air!
$ i$ S2 b) [( I" f6 q) F4 Y) B, kE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
& R! x2 m* ?; [. g& |3 ?( K注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
1 E2 q+ b) r# m- d
! [1 ~, d4 m1 ~/ L5 R105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? . H$ D E. m9 m! y; D; w6 |! ]$ V, |" e9 C
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?! c Q. S, f) K
B: Get that gun away from me!
* T3 W* s! u6 ^! K* h/ W9 M8 H' o, G
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
( B: ~" M' W7 a, ^4 k; z1 AB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)3 G# t2 i7 Q+ f& [2 D" f! g' j
6 y; a* s- e4 ]9 k! r2 H" q+ D
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.) v% _( o7 C `7 D0 H, {
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
, f" {1 T4 x6 {注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。2 `, e+ z, W7 E6 a1 \- }
3 q0 l; u& [( k5 |0 e1 }108.放弃吧! Give up!
Y$ b/ ?& X; j/ D- R& }5 x7 i& |7 D" J' j1 c" ~2 u
109.太神了! Cool! 5 y- ?, v/ F& M& M& p' ~
/ c0 F. P1 |' s* z' J+ B% v
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 1 O7 H$ d# J) f% V+ j! M2 N& U
; T( a7 C" |( H111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
, c @% W8 j7 Q注:有些用Beeswax代替Business。
# _0 D2 k3 E+ @: R
5 j1 W3 |+ u7 {1 R112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
5 J7 k2 {9 f: n9 v; k' T
" h5 E$ y* r+ e8 `5 R1 V7 v113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.: r: u& S- H" j1 p% H0 q
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
2 g; D. w# F3 B0 ?: _5 D0 p注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 1 v8 A/ ~' ]1 G$ R' t9 m/ ^+ F
3 L$ P- `2 [- k1 y7 g: f1 g
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。3 r0 \/ D- l6 m0 e( C$ ]) C
Z( N! K" W# g114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 4 y, R7 M& B! _9 A6 I
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
0 U( Q# N d) \
3 ^+ l* b; J% C115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 4 _6 ^+ L$ I$ v5 V; E
But just don’t bother me anymore. " i+ z; p f+ O+ c' K9 ]- g
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?* b% D2 a' G7 r } w) Z2 A
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
; u; D6 N4 {9 Q$ P4 E2 F( U. y0 Y/ u. o$ f- X$ F) {& D
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 4 b" P/ w0 @6 B$ f* @3 \9 F) l
B: Not much…) K# Z$ K( ]: Y3 Y! v% o& b
' E( [! a1 N% I. k. q* G117. 答对了。 Bingo! / You are right!, `. C6 S1 w$ d+ x& Y
: X- _) k- D$ }! J$ y
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
( _) D( b. h2 B2 `, eB: Maybe another time…6 |, K1 @ Y" `- p4 B0 a/ M+ \
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
: Q* y2 l! n. r r0 `5 X9 {+ v' R% gB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.. N9 E6 T& `8 x, t7 }
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。 b( Q7 _; c- a* X# o1 ~& K: F
: t2 ^" n4 d& j3 w7 E119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.$ C, l- U9 V$ F7 q' @' w5 d
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。: b# T7 }0 c7 T# I" T6 H% d
$ T7 e4 y, c2 x4 O6 [& P% z# y
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
9 c% `/ { b9 p5 d# C) j9 Z& D3 A/ T/ Q |" j3 K
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
6 h+ ]6 t; e9 s* K+ T: g: Q) Z3 D z9 X G$ X4 }; z
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
5 o; n% u" N/ p( SB: What for? You already have a Ph D!6 V& n& ^9 e: z3 [& q6 U
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
$ |/ t" Z( B" l! z9 v/ |& @ \注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。4 f, {0 {, C2 W! [* C
0 \- O' r* O0 e* a& v% r& D
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! / z4 v$ i [5 ~9 J: r0 v5 g4 f0 P
1 u$ O2 I4 G' J7 q7 O. v
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
- e5 L# h; @3 A- G% g; _8 ~4 DE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ; l/ Y, _, L2 ^ }( d8 m4 C/ H* p1 q
+ z: f5 E$ y# H) Y& r. s125. 真可怕! That’s terrible! " ~0 J: X4 F$ }4 y$ w7 z
. E& L% \4 Y3 _8 h
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
" \; R( S. t. a5 r4 d& w& ]5 ~# }+ e; L% F$ x. e
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 4 r; {5 B( l- d- s; i4 t/ o3 @
& |: d" ]% f# T' i* O( Y
128. 不难吃。 Tastes good.
( k6 m% m6 t' G) \$ T# D7 {, q8 A5 c9 l: \3 |' N0 h
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!8 I- ~1 |7 b y) C; |- K- @' Q- F
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。* L' g; m4 c- p4 N+ b$ H; G
+ I5 {/ V9 L: H' N: `! x( @) J
130. 得了吧! Come on!
/ U. E! E, J0 J' [4 X
9 O+ C: e+ |& ?4 f131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! $ {# u6 f6 w6 P4 B7 l
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
& o0 P8 e9 \- l V/ Q( C4 J
0 c7 A& `( O# Y/ S5 i; K( ~132. 猜猜看! Guess!
1 ?% o7 B$ v; j, b6 d, z- z# E" @) ?( R( F% j
133. 这简单! It’s easy for me!
2 V0 ]4 u8 V0 k$ k
( i2 `' A, N# X- o, W. z6 ^2 p, B& Y0 N. W, r
4 字篇* R6 N; R# J( F. Z+ f4 ?) `
0 ?# c$ x6 S! M! e/ B' S
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
& X e' k1 r2 {, T" \- C4 O- U
p3 V2 `1 R2 I135.长话短说! Make a long story short! 5 f& c+ ^. ~; A# v: D$ x, _
! w" c4 c; k$ z# B9 Q5 x1 q136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
$ d! I* C0 S* s$ k- A2 w8 b! k$ _ y! ?6 t0 T) b
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
5 _4 ?9 Z. d( B) P% K, |! s1 g' Y注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
2 |1 t- v7 H: H
# k6 j- x& u$ K1 ?3 t+ L138.我尽力了! I did the best I could. & W! |+ ~+ g$ x' s( h+ @
8 ?; @4 Q5 q: O o% z; s1 V
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ! `, p6 v- z g
. i+ B+ u3 ]; B4 q0 A5 f4 _
140. 半斤八两。 Same difference! 2 k" \# V' Z0 k
$ F( z7 D/ K- ^: V" H& m
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
* m: ]; B9 K0 gE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
4 ?# m6 i) l# U- P' K, F6 ?It doesn’t add up!1 e1 z& i. j& L1 c
# @5 F+ d p; D, o$ d142. 知足常乐。 Easy to please.
, C( W2 ?9 h H* L4 F& m& j注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
0 Z- S/ U& f4 C. u% E
6 D0 k c) u& C- Q' j143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
0 T. w$ V% B. O4 z" S7 l6 H Be.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
1 J& G1 W( j: `7 k4 j
8 J8 F! Q0 U9 r3 n144. 小气巴拉。 Scrooge!" {4 E+ x# v% F/ m% I
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
) d8 `7 j, ^. m5 P7 k% [注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
0 C( W9 p4 \2 `* u' J/ F: |
" |" A0 b/ s: o6 ~! c* b# G7 d6 k145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.% f4 m/ J- V5 \3 g1 e6 K
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.; ^8 r: _- d: B0 M( z1 Y; c3 l# {
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”4 k. y! u3 x' W# G
4 Y# r$ l+ L5 G1 R3 B146. 在说一次! Say again? + Z! p' ^2 c1 U4 h5 Y# c
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。3 f" T6 [) |% i+ L3 b
: d. f( x1 I# z, n- F/ J
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)' I# }; g/ V5 t
" H) I) ]. m, F- \
148. 岂有此理! How did it come to this? : n3 W& `% E5 }4 u
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
5 ]( L4 n- y E3 g
4 w9 d1 r# m' y h8 X% M149. 脸皮真厚! What nerve!
) E7 A9 R+ M8 a& IE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
. t1 _7 G" t, m% N) @3 |注:本句是指人大胆、无礼的行为。
, J1 \$ z3 x |$ Q
p3 @' Y; A/ H150. 你急什么? What’s the rush? 2 A, [ R5 {4 b! B% ]$ d
" @; e# M% M0 U+ ~9 p3 n$ R
151. 没完没了。 Will it never end? & H: z8 W9 @( r( h3 I- J5 x8 y
Doesn’t he know when to stop?
$ s3 a( p: i+ w& e- Y; s注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
; s* U( u0 B! E
: @3 b+ O( o: p; i) M! U' Z152. 太过分了! That’s too much!
' k+ \- U2 E- @% a v/ e7 V1 q2 Y2 a2 T- x2 a4 m3 J3 R# o
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! , _, c+ P# ~4 P8 o, }# o
j- v5 a% E, s I, w. d! h
154. 死都不要(干)! Over my dead body! , A/ |: w( Q# R' \: R! a2 E( j! T# P
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。$ d* s ?, R: E9 e3 p* O6 z
) e" `2 E- b* F$ b! j. O* ^
155. 真没想到。 I had no idea.
# t5 R& g5 u8 L2 p) k) B( c, p
' M& f: |6 s u' v/ H156. 我的妈呀! Oh my god! Z- O# O6 S9 u, o! _3 n$ v
% H0 h; M5 _: K: U( U8 E157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
1 x; r! w, x; t* r$ v3 Z R. K注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
7 r: }; q: d9 z- O9 C* [% J
7 [8 l$ U5 J ~- f5 y- }# s158. 常有的事。 Happens all the time.2 [9 W# C$ q2 i5 k( y4 e
, m0 `$ [: B. { h, i159. 你真没用! You are useless! ; ^3 D, x" h9 X* M
* y0 p8 ?; w, S: i3 g4 x G5 [. E/ x160. 真没水准! No class!' R3 w* e8 } \; c
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半! o6 U8 `" u7 M- ^. @ d( M/ r+ o1 f
& r( ]7 `0 ?6 w' Z0 i2 ` r
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。* x# B9 b1 v6 _6 j
1 K5 ^* o/ M0 h( W; `! e9 u2 P
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
; `8 ^* ?% L3 T# y. d1 {: A. ]0 V2 P6 s5 w
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
2 m9 r0 i5 \- D y' i- \注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。8 O9 w3 i6 r9 p ]" q5 Y
' a; b0 V1 K# ^$ c d1 O
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)& `% k' L1 W; C
0 [. r# u& ~1 o; v( F! X5 ?! K
164. 想都别想! Don’t even think about it!
6 l3 r( W/ l) k: O注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
% g7 [+ T7 R9 U) _( |' x9 F- \0 b: G$ z. h: A: Q; ]
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。% I+ ~ q$ O6 X4 k& x
What happened? 一般人常用的句子。; b8 m, Q# z C; b
, e2 }6 z2 X0 x D, i5 N166. 这也难怪! No wonder!
8 H( U% N) Z- L$ Y+ v* C& C
% W; O f5 o; ^' j' N167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!+ }# e" u- \4 S) c) ]
0 P' k' D u" L; h5 x# ]) C168. 原来如此。 So that’s how it is!) s" T, \0 v0 B, W* ?6 o( j
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
: L1 C) _% a) \. j9 o! N: h7 P+ g( d; O$ P; _( A2 _
169. 没日没夜。 Day and night。* N0 t( d) h% a$ _0 F
; [( }; A" g5 a7 S% E170. 一视同仁。 Friend or foe…$ u7 Z. ], u& _ d0 \
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
- j0 i& T/ B, Z2 D* J1 G/ t, Q9 D+ {注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
0 A$ G, M+ A- [' n- q6 E7 M9 \" Z
8 y! q+ x5 @' c0 x( U* c+ i171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.! |: E# y6 \: m0 m2 f4 P
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
* I) D$ _% _& Y& ], t注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
' o$ h! t+ ~7 e6 V( N# l: E7 X# `$ z$ M( X0 Q. j
172. 正是时候。 It’s about time!5 w" D7 _! o$ \, j/ }
- P8 o3 O0 j1 j+ a, Q: V' I0 @& Z
173. 真是经典! It’s a classic!3 n6 f2 x! t+ J- K/ Z; D. ^7 W: Y9 G
: g: P. W; J& N0 h/ n
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)) o! U* {* ?: x5 I
9 P; X; k" M5 ?175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
: x$ S5 n+ F/ E0 T% j! s
' g% n4 }8 P$ v! ^3 M( y176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
1 ]( O; K0 m) U, p; C6 l& {$ [: y! }% `8 V3 a
177. 你有病啊?! You’re sick!
, K1 D& F6 O5 |5 f" R. k$ j4 j( m% m0 e1 O6 H
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 3 r4 w8 s" l0 K: `& z2 a& w
7 k+ h8 t9 W( t$ `
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 2 I1 i. P" [# H7 R) N
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
8 M2 J2 `$ N/ b* I6 i& @7 c9 Y. i
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
5 O1 {1 W9 i, E3 D r! ~4 P7 Y注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个% k) H; ?/ }( D5 ~# b6 z
对象的情况。. o, P/ {% H. z, x5 u Y
" w! k k8 m# {
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
7 V6 w& L7 e0 y# t. v/ L1 I! C
- p/ ^! S8 Z# c182. 心照不宣。 Mutual understanding. 4 j1 X+ ], O+ f7 W* _ P
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
8 G( _& ?; Z+ N; g# n( d; |& G* l. B8 z' Q' ~9 L$ m9 q: j6 E }$ g
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.+ e& y. t0 q+ B0 r4 O
$ l8 N( a+ z) F184. 好事成双。 Good things come in pairs.
, E, H3 l, u% I! R6 K2 r- l
^$ h7 [. O \9 |, L; T% ?185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
; F* U3 A o5 X0 [$ R \ j* |1 W n0 `; N M
186. 搬弄是非! What a gossip!
3 w* R) h j/ e& `* J- V
2 u$ U# y ]9 X187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)1 v/ ^0 ~" l) _: r
# k8 [; q4 a. C
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
* ^: v6 P, q$ h3 W* Z0 K7 Q O* K( q* S- C$ @/ _0 V
189. 行行好嘛! Have a heart!% s/ _3 o0 S) Z4 H( V
' ?; m% Y) W. K0 }' J- E190. 没这回事! No such thing. & X2 o5 ]3 o/ G& H1 E
* W$ s0 c7 ?, \" i J- t
191. 安静一点! Be quiet.
8 `0 u1 K& `0 x# v
" R& z B3 w2 C- O3 ]192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
1 N- T9 ~8 k7 p3 @( e; w* _# D# a
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!9 `9 T5 ?6 z! n& X% b8 j" b
& R9 t$ s- W9 R# B' {+ r
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.' t! N/ S! p& ?
`- s9 q: G) C, f% ~
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.$ d% V, K+ h( O4 E6 N5 D+ k
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。: g o; d- j* d
5 z8 {. \5 y" C+ G/ N
196. 很好玩的。 Super fun。
! i3 K, i) B7 ]' T& ?/ s4 j4 m, o: o+ C/ q" n
197. 祝你好运! Good luck!9 k4 t- s' {$ q2 _6 J V
) h" X$ Y- v4 K, O
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)9 E3 h# ?, ~8 }& Q# S& F6 q
) v: X) }, E; W3 l199. 乱七八糟。 What a mess!2 R3 Y$ E. @1 Z6 M
% W; @* b1 [; X6 N! X8 f; k5 Y5 P) s200. 替天行道。 Carry out God’s will. ' T/ h7 T/ U2 f6 O
8 Z$ {1 U- ~( _1 B201. 下次再聊。 Talk about it next time.& A! K6 [; {! |5 P' T1 M
8 y# p& [( p) w/ M) E- Z1 C4 v202. 我好[怕喔! I’m so scared!
6 E! K8 M( h( O) @/ M2 v1 w
. ^. T( K" K3 A3 @$ f/ r203. 别搞砸了! Don’t blow it. P2 {9 K: }, J
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。- h$ J# U" C/ A0 A% T
. J' _; z' ^8 a3 a8 [% O
204. 好久不见。 Long time no see!
3 h4 {1 e# p9 I$ N4 U# t3 y
9 H1 {4 L0 y9 e205. 这样也好。 I guess so.7 P& _- j+ z; j% P l! P! I. U5 `
; c3 z* h' G' b2 K8 z/ b l206. 自找麻烦。 Looking for trouble.' x" h4 ^' s$ F6 {4 @7 m2 o
, i( F7 v# Q! P: x* X/ F& n0 u$ d# a
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。2 r9 O- E8 G# @
0 `/ L: n3 Z q
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.. P' }7 \! J D1 W% m( Q `, I
) n9 t2 U( f! E* d& r209. 别来无恙? How’ve you been?
3 J4 r$ H2 Y7 _" n" ^
5 l; E5 ^! P- P3 v( o& p210. 有什么好? What’s good about it?
6 C3 a: p0 N) j( H% Y注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。$ {8 t& r9 n6 A, U
: R, y' J& G: n1 m211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)# N9 c9 H4 d/ e5 [ D5 w, D
0 b7 O. s5 T5 r$ ~$ i3 ?% L, B. D9 ~* ^212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
0 `% ]1 M* d# N5 l) a0 B9 e! {, h) V e
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
- W5 i! c6 m- }# t, Y. {2 w: oE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
: M7 q' m& f+ }/ H9 W+ Y2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.+ o/ z1 a4 G/ j
3) A: Why haven’t you finished your work? / `% v, B5 R* g+ P
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)3 E' M9 h+ w) `& O
A: Saved by the bell.! e8 J7 l, \: t8 I. _3 _
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
1 R! F7 w- [% Y' z, ]9 K# p3 G% Q$ J: m$ ?& i1 r& i+ e: S
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
+ H7 t; V$ s c! s# i
" E/ ]& w$ p& |" X1 q# j5 P215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)7 C) V/ D$ ~: R1 `# v
/ b9 e* b4 b ?: @3 V% {216. 别管闲事! Stop bossing me around! 7 Q. s6 f$ B* y4 V
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。5 F0 s$ A4 G1 y9 C" P* @3 p
9 E# O, P. C1 |1 }
217. 求之不得。 Want it badly.
( h4 J( | B R( G: k+ e' I9 @) [I wouldn’t miss it for the world. ( n1 M% d# {9 S+ M1 b9 C
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
3 B/ |0 X8 a$ a% B0 a& n$ V0 N/ ?8 t
0 }( i: m) h5 x' ~我一定会去”或“我一定会参加”。
: O7 P. k5 R" s
6 t9 x8 x- p, X5 ~ {, J218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.0 I" f; L" h4 L6 u4 p# E5 Y
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
) [3 E! U x7 P; p) q: j2 N' `* s" B2 r% g( }( r1 I
219. 不如这样…… What about…- C+ ^) y, I7 {) @" M
% U/ N; Z, L! @+ b- H
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。). \+ s, R2 t+ _5 D3 e- p
- p; [) M+ n- G+ A" u( E221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
2 s; N# c2 N# J# p+ J+ ` i0 O: M
2 P w' y b' D0 {% o) z* A9 N222. 我不行了。 I’m done. 6 F' ~9 W7 O8 F, N: U: N
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。: O# g" d6 Y1 q: K- J
% g8 S1 h# g! i# z% ^6 o; w223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)! K: M" P4 b! a s
9 I& o, m/ z3 u+ A
224. 看得出来。 You can tell.
' G$ K# g: h& t3 h! g. v. j; mE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
' i& V! H0 |- q4 ?7 v
" W+ @' _& f/ R; v; J225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
5 \2 j. W# [. z( ?. c/ ?5 F- N" BCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
% J6 `4 h/ o1 }1 T- _' C8 D" J6 e$ {6 u$ B/ J; g
226.不买可惜。 Hard to pass up.
& i/ r6 e/ g: T8 [, E1 [E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.+ W: i5 Z* ?. t, Q0 E; m
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 : w* {" _2 n5 I3 l2 @; u3 t
& l3 v; I# m4 t5 y7 I0 e% q# S# W227.快去快回! Hurry back! ' U* y3 C8 ]& v9 i: @& @* ]
! d( {0 b9 `9 \# v+ @228.你说了算。 Up to you. # G. ?7 l, q6 q& f" ^
You’re the Boss. Anything you say./ R4 P4 L7 s4 `0 a( U1 G
8 x6 w9 W- E! [9 t% q1 U. _( A229.放松一下! Relax! c4 Z' {$ A5 ~3 x. {- Y
5 L5 _& o, h( J( U* p9 n230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 4 C) h9 w) q3 F% f) V* w1 b% H
/ c# t# I0 n/ t, e" f' ]231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
. b: l' A& ^" G7 j" L% C2 }& Z' J/ Z$ n, }5 j- n4 t* @
232. 我急着要。 I need it badly.
2 |3 i, x2 y1 x0 D# a& U& R8 y- E, H2 D# e3 v) P
233. 说话算话! You can’t take it back! # \! A6 I' E+ M9 e
: t W$ w1 K: Q# \& D+ R% Z9 c
234. 笨蛋一个! Idiot!
) J8 U. Z, \+ u# p0 T# p+ z2 |* u- X/ a, S6 K2 _, ]2 X3 p
235. 真没礼貌! How rude! 6 w2 I. y$ `6 v' d4 h
5 l" g3 ]4 U; i' Z/ z% ~
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
9 _3 f, `5 O9 j: U' Je.g. A: I can do it! Let me try again! 8 [9 P9 @$ V% j3 C$ A& u0 _0 x8 ^, a
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.5 F+ w) {. r' h) H6 r
5 }: T$ E- P! i' E7 S- O1 z2 k3 o237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
8 ?) N- P" I- ]: r/ W; m/ G$ @* `Give me a look. (比较正式一点)
; T- D$ k0 n2 ?3 z
3 U4 g7 ?- K3 T238. 可想而知。 Goes without saying. ' M/ D" Q& _/ ], S. m9 F& H
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。" a" u; x6 N' N A5 R4 n
5 W4 g) o5 O8 C0 h/ _
239. 气死我了! Makes me so mad! 4 k) u$ ?% f. U% i! O) B
Piss me off! (比较粗俗)
0 U h2 F3 q1 d2 e. s# q d) J4 B
% M9 D* ] I: s( @240. 说来听听。 Let’s hear it.
' I, E) w9 f, H% S- y: ?
4 d: F: T! h/ J: a0 D* l) R241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
7 g( n* v/ P% a9 m* d0 N2 ^I’ve come to a dead end. $ U2 i* p+ I+ ]1 h" _/ U
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。* L' B4 ?: R% [4 ~$ y
1 ^6 S& {' G: \$ G) J6 w0 x
242.顺其自然。 Go with the flow.# x1 A# U* {+ B3 [& q, Z" \
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
/ B& O; L6 e# \; ]* J* e- p% a' X) {& \1 L# ]' n6 Z! M) a4 v2 \
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.5 o: a1 N# E% u( ]
5 h! a/ R5 j/ P, u. S243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)0 w1 m" r8 J3 e5 d: [% t ?
0 [7 A* B- ^: j5 v2 N244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
" k$ u1 q$ B% M1 T* O7 R: M2 r) X8 Q# x/ ]9 a5 l6 h/ I
245. 买一送一。 Buy one get one free.
: H' K f: ~8 V( X& x9 M
* s W3 [0 B$ Q" F246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
: J; E$ i6 i7 z1 S( k/ g( s$ E3 T: ?
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.) m+ Y5 H( b2 I; H
/ v' i" s3 p1 Z5 e, ?& g248. 不知羞耻! Shame on you!
- Y8 ~0 G% N9 @2 @
- u1 j% V0 d! s0 G; g( H# L% w6 I5 s249. 你省省吧! Save it! |5 `) c: z. J) P
2 ^- g5 R: Y) X1 z2 v% }" t250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
' R1 ?: Z* `) j' N# N注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
% r: e" d p0 x) l/ F& t- R+ B( L$ s/ M" b e& O* u
251. 我支持你! I’ll back you up. $ l4 t8 J* ]. a, |% m7 ~7 B
! P( m W$ c9 M: W1 I! G& d, ~252. 马马虎虎。 So-so.
8 p8 e* E/ M- B3 {7 O5 d5 w0 D1 ~, a
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).3 C- q: ^% y1 B" A5 b! J5 E j
" C' w: }# ?- `$ U254. 再接再历。 Work harder.
+ \; p0 t1 x+ b; T4 M$ k/ P# g4 S2 S
255. 白忙一场。 In vain.1 F6 \8 n, I$ l
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
4 g3 D4 L! ]7 A
" E( o& ]1 z, C" @ ?% i3 v. }. q256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 3 ^' }9 `4 }1 X/ Y( ]
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。5 Q* Y5 C z+ i0 O( ]8 Q! I. h
& Z6 }' w& N' q% I' Z3 U257. 你出卖我! You betrayed me! 3 Q# z1 V) F$ v# y
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
# y* h5 G$ t) _( S' N3 @! l
: u7 X4 [7 J$ i5 K. Z) t) I258. 一言为定! It’s a deal!7 w+ w. c- L) e* a7 N, }. h/ ~
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
5 I2 h5 T! [% v( r4 ?2 O8 D
. o, Q9 e C# o4 c2 K& c1 h或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示4 e+ a! Z0 }# w/ j! c- g
3 U$ w4 d F: u% i' o H4 e
259. 快一点啦! Hurry up!0 g; O4 w0 c- q% C
' f. i8 ?: x8 {+ s& f1 |0 n260. 我不在乎! I don’t care.
6 N0 \. K; B; Z6 [ [* R( T U, n5 T5 o7 W. p1 `1 ^+ c4 R
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.$ O1 r+ B% X+ q# L4 k) G& E# ^# e7 \
% }% L: g% { `" N0 f
5 字篇
6 l0 [7 h3 ~- n9 o5 h4 j+ l$ _) ^& [# d
262. 我怎么知道? How would I know? ' m9 l- \2 y! I. D. E/ s( [
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
: v& ^( E9 O0 Q* q w1 V/ B1 Z2 A) i, z7 ~7 p' o: |, c
263. 不关我的事。 None of my business.
\9 U% x9 z" d* L, v( b2 h7 O+ o/ R/ _+ c% T. v" ]. j! H
264. 我是清白的。 I’m innocent.1 _ J, R1 t) Y b" ?4 P8 _
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这( P2 L: ]" q0 U+ l4 ~7 z- e! {1 Y0 v
6 q1 |! ]* o& e5 A8 h
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”" G7 R" t/ L' _6 B# }
1 O+ A4 F* t: z! y+ ^0 C, ~265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!* }, H% d8 W8 o( d7 X1 v
Face reality! (较正式)
?7 D: U# ~/ j6 {( Y2 ~7 @$ c9 P Z( h0 a5 y6 C6 H
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.; Q0 n- w5 e0 D0 t2 N0 ~( I
$ Z" n, A* D1 e0 r4 S. T
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
4 O* B5 }# X/ B! Y5 O1 S
$ J$ f( M5 ^) Q: r& p5 l)
3 @! k3 ]( b3 b' Y, v v# I+ r& M4 ?. ~* d2 X. n, t1 P7 T( l1 \, x8 N
268. 包在我身上。 You can count on me. ]1 m ^# q& F7 _
6 |3 S* x3 a- [# T: ?! M& b+ S1 ~) ~
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.* g6 l' y* i4 i- H
% R! ]. v: w- T# g6 s270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)* }$ S* o7 ~7 H9 }3 q9 ], k
) q# ^; a1 M8 M- S271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)., C* t# g* L- U9 ^( u$ ?$ q
3 b) ~' x3 Z2 l: {/ e9 z0 u H5 E' K3 _9 c% {. K
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。" E t6 U( E% o6 W( o2 A$ i
: r/ K3 J9 z3 O- `/ C3 f D
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
" N: Y; F- q. [" s
' u: ~- ?6 L/ Q6 y+ B; i& X273. 你这张快嘴! You and your big mouth!) }$ z- Y2 `8 M; N
7 ]% [* k! Y; f$ R; x Q
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
6 \. n/ n* P* ^" h9 F: A# S; M/ _* R. S' t, J% F
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
J& o! B8 W' V9 Z, P$ E
, P4 i: k: j: W& k% ?8 S/ T276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)% Q/ v( x, _7 C8 E
5 d3 U/ ^! j5 i; |* X3 L277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
& ~3 |+ J2 Y% l. l( O5 }* G
7 e9 N, t9 v: V2 N1 G0 }278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
7 E: W) o' `4 e3 ?4 e4 O( [0 p) c; `' Y. N0 c- P7 J5 b% Q" G
279. 有什么关系? What does it matter? ' r0 D8 y: N4 R4 D* y1 [: p% o
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
" ^( [' N1 r/ P m- @. I
) k: g' @# p7 y+ p' U+ o/ i0 q280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)8 F5 P8 ]# z% h, C2 m# w; s& ?
& L5 A3 g- {# K- ~0 a
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
1 G" `; i% i; w. {
' X' ?, V+ t) }$ y! g7 O282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
& `5 ]* [7 y S
3 j4 ^! X2 @, ?& B! |6 s0 {. ?' |: N( ^. p283. 这才像话嘛! That’s more like it!
/ F/ v/ p3 Y* p! q/ r% i4 D# @5 z4 c6 K
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
+ K8 Z/ Q; }! M/ s" a注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
, z6 r& B4 H& a$ n1 W o, r8 Q/ M. W; D* w9 X9 \
285. 说点别的吧! Change the subject.
- p3 u! p/ {& ^3 b5 i' _. ?# A9 k5 _# S- N; l" i) K9 W
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)8 ^9 y" v% }% o1 x' H
$ G& G, j& p X' P7 L j, i
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
, D8 B. B8 ?# N* @; z' Z* @
( P, v7 \ C' G1 r# W# r8 V288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
! d, ]6 x1 o- c: b注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
: _2 b4 ^9 ]# _9 [7 g4 B4 D5 _, @& v4 R/ u5 l
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气): R5 r$ @5 i, k& u ^2 p/ h
8 I, J- w1 S5 I! Y o290. 别放在心上。 Never mind.
- U" N# D m! G5 |% c; O& Z4 T8 q
9 w. j8 Y/ z5 N6 Q! O291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)) U; W2 g( C, {: P6 j
1 ~8 O8 ]$ H4 D# {% j
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.9 K7 O! k* n" p G5 A
; S2 j9 f5 A5 b3 P( q; H0 r0 c
293. 我走不动了。 I can’t move.
% y0 ^$ K. q" W) j1 z
1 p- Z9 [7 Z& ]* L7 m6 y& `294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)3 u. ]# c4 J, `! D+ G# u* p
7 w8 q6 b, p7 A% n" w
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . : F9 n- D$ |. o0 v9 L& B! Z
+ p+ `9 N* m, I3 P5 J296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
: y: ~" m1 t- X; ?, F3 ^3 } o0 [2 G" c# x2 h
297. 吓我一大跳! You scared me!% v% s. B* ^: `9 s3 I5 e4 S
% B. \' i- B1 F6 y298. 你想太多了。 You think too much.
; e0 I1 t. c" G, L! G6 w1 C/ ~( ]: a
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ) D+ U$ |' l- l \4 c, k$ x# X3 x& q
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
0 [. {5 V0 ~. m
7 ]1 \" l8 ?" n300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 2 `$ s. c4 o3 ]% t' s% P# A6 ?7 C: ^3 e
Go overboard!7 ^5 H1 I; Q z+ V! ~" s
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|