 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
& |0 `# q. E# h& h1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
5 s* U3 X& F* P! ?8 a7 d7 K1 G& e
( `2 T/ [3 t- s1 n0 J- ie.g you failed the test? serves you right for not studying! 5 S1 W2 t. Y7 {3 `( C7 Z
9 z: x3 s* y3 O5 G$ A2. 活该! you had it coming!
9 K/ R7 x' k) q% u' v# @$ G" @e.g. a: i gained weight!5 S0 r5 w* D+ p
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.9 W! E6 s, ?4 o9 z( P5 w) ?
5 @. g9 J {7 z6 p( b2 @
3. 胡闹 that’s monkey business!, @& Q4 f$ D1 m5 W! R
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
+ n: e2 w; z" o! F! [- @注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
]: J+ f! u& x/ U# o0 f! j2 H4 R. V/ q9 M6 }) E3 f
3.请便! help yourself.# A5 ~, Z3 c0 c' @
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)! \8 F% ^" j# [1 i' u
! a6 [1 O2 q3 Z( S
4.哪有? what do you mean? not at all!: `9 b" b8 n$ p1 S& B" W
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at {8 l1 j b% E$ q5 J
all”,表示你在否认对方表达的意思。) I) U; F! P( _9 l0 @; K: _
( e+ Q' J9 W4 [# o6 K- _
5.才怪! yeah,right!9 A" s7 D: R7 F1 A+ u. a
as if!$ f: M( u, M" |- x
e.g. a: today’s test was very easy.
5 P3 j, i/ K x0 V Xb: yeah, right!% M. m% U" N) R% V
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
" J) S5 J$ R' O9 U7 x( p注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。+ C. E2 g9 q" D1 b8 G# p
4 H! u* ^% g& t ~8 ~* O6.加油! go for it!6 \* K5 f; J, l
e.g. a: go for it! you can do it!% q/ H/ `6 u4 \, m1 D, |
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
2 |1 B" k; V$ S7 I
: o4 R. E( \( V$ f, n# X' B6 _7.够了! enough!
8 M2 f$ L4 a6 X8 B$ {$ @stop it!% M1 e7 P1 M8 H7 m9 _; Z
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
5 _# l9 t4 m0 X% t4 Z8 H' h7 D7 u, o; t; N4 n) q$ \) a( V
8.放心! i got your back.0 R9 I0 l+ j. g. d" }: ^ u
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.* C0 K2 @; W- f. d; J7 q
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男* H. k9 e& S7 l( O
人会常用,女人反而较少用。
. G/ q8 J* O( F( g# ~+ b1 ~4 |, Y8 J: r1 Q& t( R# `
9.爱现! showoff!
' S3 S, ]' E9 V% e& h4 Z! G' re.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
/ ]0 s, ^5 b+ ]. b注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
% F( T4 _1 W: v( b- K! I9 D- {1 H1 M( s
10.讨厌! so annoying!9 _: j: \0 v7 |1 v
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
/ l* P8 v, r1 \, j
, U9 S, ~! ]: L9 _# ?) K11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
/ Q" t- F& \7 B* he.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!0 R# Y" G9 q0 `: ~9 S# r
: `* Y( [. o( M& r, i! J12.真棒! that’s great! # m5 b" E& B7 w% B# {2 x
& B) n+ ^5 P+ y5 N1 ~% g: l+ Q. k' U13.好险! that was close!
; p. h( Q8 t) Y5 {! Z( k" [- je.g. a: i’m so glad you made it. that was close! " Q/ `2 S1 j9 E6 a4 f# x0 e) U8 B
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。" j6 T8 |- ]' p: d( e% d. F2 g
( X( V: r: k& ~# n14.闭嘴! shut up!+ C: l, X. a8 }7 z' A
0 j/ X0 n8 N/ j; E. t15.好烂! it sucks!
2 h6 J" o* j( [. z7 oe.g. a: that sucks. don’t buy it.. b1 _/ I! X2 l5 i7 [
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。+ j; v! p$ L0 g9 B1 a6 p
; z& a. t2 L+ C3 `3 S L, m# U% u16.真巧! what a coincidence!8 `% Z' _; e# b$ K% d( r
. l% c n i% u. D) d4 ~ ?) g1 U17.幼稚! immature!
9 E+ H8 v" ^( h, ?e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.) }2 Z7 l$ D# f6 d7 ~0 K
what a baby!. h% ?- ?4 p" ~% E
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!7 G6 O2 a6 ]. e# P0 V
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
B9 _) C+ S5 O
! i; n! V9 T, h4 @; {' ~9 u18.花痴! flirt!! z V* `& |7 K/ y/ K
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
& p& ^* f6 S* n1 o" \注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。 P4 k8 g9 G8 O& }8 A, K* b/ X
' u/ p% z, o5 Q+ [/ N0 R/ F19.痞子! riff raff!
* {! C& l" G; c% ]e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。6 p! d6 I) x! V( t
真是一群痞子!
T+ C' @' Z/ e) x注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。/ e" ^3 f, F. w+ P0 |/ A, r
# T( J( o4 m5 Z0 Y
20.找死! playing with fire! @: f: q6 R0 t8 n4 u+ h2 w3 o, s
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 9 ~9 U/ J! O& M: i ~. ?
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
( ^, y9 [5 P+ b/ o5 m4 N21.色狼! Pervert!+ ?* R% ~3 P4 p4 w- |- c$ V9 r
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ; v( x7 }) c2 Z
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
0 ]8 E! V! ^! g; H! N0 U“You are rally perverted.” 。8 n+ k f2 A" v5 P$ n
8 g# h# D! w& }7 q- o7 ]
22.精彩! Super!
6 q+ \6 q. m3 b1 h3 Y$ J! Ne.g. A: Good job. That’s super!1 T% I1 g# X) z
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。; P/ M/ z0 C, y7 U' B
; y# M) ?1 E: ]. m
23.算了! Forget it!
' C6 r7 G, }0 [) ?0 z; f+ N注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
* G$ k$ U5 f$ f( R: G' e5 S1 X' j0 r& e% `) D1 _' w' S7 n* d: w
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!) L: Q7 G% t/ m5 y& V2 I0 s( o3 G
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!7 u7 c9 |7 I3 R. ~/ P9 [
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。1 }& R2 ~1 t" z% S" {
: B3 e4 W: Z4 t) ^. C/ y25.废话! Bullshit!
8 e4 K7 j& I% J4 i( x& v" [7 @ u {e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!" y$ x$ H' E$ q L R5 N b
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。# Y) e& P7 f: O! R" I# T2 v) a
" q, Q' m) [5 K26.变态! Pervert!0 }1 Y! V' H* s. |8 G5 @
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.+ Z5 h( i7 {$ ?; n; h/ M w
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。0 o& `! Y8 I9 P3 a, _! J1 e0 P
$ F% T6 y* _7 k5 [% H- u2 O( O
27.吹牛! Brag.3 S3 H: }* _. G0 c/ x
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
% o% x' q! \' A0 k
! g- Z% |: q5 s: ?3 x28.装傻! Play dumb.
0 Z8 c5 s( S. ?4 A6 Pe.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
9 D4 O3 a/ ?; q; {4 G5 w/ A, x$ E& V; M5 F! |
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
# t% }1 {5 D+ p% Ze.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 B: d; w( J$ q1 F2 t
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
" {3 N0 H$ Y! I) j! w$ t注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。( `1 t4 V. X) A1 W! [+ D8 S
! J( n- K1 q) P30.无耻! Shameless!
/ c0 q# j1 t% B1 Oe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!$ Z' D6 C( l( X$ }! O# M0 i+ Z
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
# y# E# ~! X5 x4 j! w1 {! d# v3 k1 M* z
31.你敢? You dare?
" O* c( n' P3 D0 l: xe.g. A: I want to challenge you!
* K' F( G/ ?, ?. C( A4 VB: You dare?
" \5 o& _- T5 f' q& o/ I3 e
: ] {( i) k) O" U/ E2 R32.赞成! I approve. / That’s a good idea. + w9 x- i# p5 F. U4 W. V
e.g. A: Let’s go for a walk. , _7 V# j7 {7 S8 u
B: Sure. I approve.
( R& t# t# _3 o! E
1 f, V4 [/ z6 H33.好饱! I’m stuffed.
6 O8 I0 S' O4 C; E" n8 S
3 B2 Q1 k, \5 b r( ^34. 休想! Over my dead body!/ No way! / ?8 `3 D* ^' _6 u
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! / l- ]9 G) I7 j% x% U
. g. j5 I3 `/ ~( d$ U35.成交! It’s a deal!
' j( N* n4 b u; U8 |/ s! c
# f& K3 o4 N* B9 L4 Y4 a36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 4 R4 h. Q7 I; n% |" W; @8 ^- @
- ~; u# c W% m: P4 t" S0 D- z
3 字篇+ C9 _4 s8 F- j, L! O1 s5 H
" k" z% v1 `. z6 |37. 不会吧? That won’t happen, will it?
/ v7 r, l" X9 d+ F+ w" F3 M0 Z" f$ ]" We.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ; }4 w) O8 A; r/ g$ X) S
不会吧? No, she’s not like that, is she? ' W: _3 R1 R0 q" N) n
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
# x3 Q" e) M% a# z不会吧? No, it won’t, will it?. O8 P$ D" L& z8 ~1 z- d
e.g. A: He may not have much longer to live. ) R) p+ r" H8 a; u3 [, t: S8 m" f. H
B: No, he won’t die, will he?# Z- e$ u( m# Q! s
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)" g* g* W( k7 y
I2 `' \3 B/ p1 T6 u
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. }5 O, I# H; K" g9 [; _0 z; W. M
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. - O( U4 ?: J$ J! R
A: I won’t tolerate this in-fighting! 4 t3 M0 V$ E# b4 l/ T+ k F; A+ [' E
0 i. V* ?0 z% O& P3 F; P7 s, |" h38. 狗屎运! Lucky bastard! / Q3 @5 c% k/ ]$ U% q
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!! c" S* i; s$ ^5 l1 C
# F9 |/ n6 P4 ~4 K5 E39. 没风度。 Crass
! J; }/ I. X: L( ]3 }; F4 P7 Z* `* g$ T7 ce.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
) g6 N; {5 U1 i1 m) L# ^注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。+ A" S# i! j* A9 O' h# b- g! J
! d7 h: x1 C. Y- ]2 N( a40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
. p( g3 L' s3 j1 k: cB: So what?
( g# b$ L5 F- S; L# d你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me! _3 C0 C* h3 I( l% m" H3 B! `
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
9 Z y& P- l U% L5 [& M g- t* J5 d! ~# x) M$ ]
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
2 A6 o( o) k9 J9 s* ]Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.$ a- a1 M: Z) z3 H3 ?' Q' S
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。- h2 W0 K% X/ h2 B; E6 i+ Z5 ?
1 q- l" Z, B: _, ^% f42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
& I* X% w" B, c% h* D3 x注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想8 N" a' j8 Z0 @
(你再给我试试看!)。
0 a9 m$ r7 t$ d# j) K( u! u
( ?% @; h1 e* g9 y; |+ z42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
/ o; X1 N9 x: m% F% @! { \* `' `) S; q. a2 {
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
: Y4 C; T) k& X, {9 q) p3 o, [6 [4 T W- V4 F& p. ?
44. 考虑中! Sitting on the fence。 - D6 z1 I2 H; N$ e+ P
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
C8 H. A& N7 o. o, L; r- Y注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
. c% `" p& E( g" D) c" A* q6 |8 Q; F" z" C5 Z: y
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
; Y" E6 v& g8 \* l1 G6 C* v" w5 R注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
: [0 {9 N- `; k: ^' c; e2 d/ P5 W- W( W* B+ w( w1 m" L
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
' S/ }; q( M1 j注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。- O+ U$ i9 I) y' q8 a
4 E6 ^* u& p' h! X47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!! ~3 h8 K0 p+ @4 P: D
; n0 [# b2 P/ v8 K0 b# ~
48. 再联络! Keep in touch。8 ] v& ?9 C7 T% q, t
, h; `' v4 k1 W8 F# L1 A! q* _* |% D
49. 干得好! Good job. / Well done!! Z% M' X, X; ?: {7 G1 ^( l* |
& ]( j# P7 Q, u& B* `4 g9 h8 _: Z50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
6 t: ]( m; K7 d7 E注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s ' W' e7 {4 G" N3 K, m& z2 G) C
" X9 W" V" k/ t6 \# ^going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。3 [: L! {# q1 i
% K0 e7 e1 B( O# @" E z" g
51. 看好喔! Watch me!
: N7 [! J0 {; k9 ?1 }0 o4 @注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
6 w2 G* M; Q/ ]2 _) R, M% n% t2 v, r. A3 y
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
+ H6 Y/ y: f0 NI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! + j' o1 P! r6 }5 E$ a( M7 x
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。2 V" B! I6 R# Q) w- C9 }
. L$ A! K) l' Z+ A
53. 羡慕吧! Eat your heart out! & L, v5 n1 r: Q6 _* H/ v$ y* l- `' N
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 7 d7 L" t, ]5 A
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
" t, s8 O1 Q' g. M) J+ W. c% F" ~6 a, O# P7 y1 k
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
5 d @1 b# {3 } z注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
! T+ [" p/ w3 m6 x0 C
' X6 J h0 q6 M0 P3 p/ V9 x1 g, y# o+ f55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
) ~9 i( g7 J* r! M6 p0 ?
$ W) ^- P `% q- p# A% U56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。+ D, @. V# S) g4 |, I5 p
9 y$ E1 g; m8 i' m3 L5 \
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.8 {) j% f, _, |5 ]' ^
" g L- @3 T5 `5 G58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 4 r0 e' f; Z3 T3 L
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。" }& S! U1 h2 ~
: o. h& A' K& i+ f) }59. 你真笨! You’re so lame!
* h# u: Y* e# S- Ze.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
. ?( x0 X1 o2 m; g/ k注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。+ r: W) ?) r4 e0 Q1 X- X
9 G) a3 n6 w" X" j- l; I1 z60. 并不想。 Don’t feel like it. 7 T3 l) U0 \9 R
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
q% ~, m4 k0 nB: I don’t feel like it.5 a. e q* U6 v$ L/ y
# m% ~" A* [. k+ K! s
; z% o$ v7 d! ^
61. 好可惜。 What a shame (pity).
7 U" L" O0 {0 K$ g# D4 Y0 ?
1 m- C0 k; r" [0 l x+ B2 i/ ]62. 随便你。 (It’s )Up to you./ L6 {$ `/ G: R" H
Whatever.$ r1 N9 l6 L' z6 P( z
- I/ e3 d- B; g6 t63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. # Y! F; O: ]# U6 N* H6 E8 u9 i1 u" s
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
8 r+ ]+ d4 m; X! e7 \" R v8 I n3 j; g7 `/ s/ [' w5 E+ e) r
64. 再说啦! We’ll talk about it later. / _# H! x8 O4 ~2 O- F
/ T7 ]3 m2 p6 E
65. 分手吧! Let’s break up.0 d2 Y" B g {; t
5 |" i' z! \( h, T
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
6 z( ?; o! I6 zSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
( s% k* q) X) p- |! V% O$ M5 \* e0 w; U& z
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! / ?" s2 ~, j7 o& N* y
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。1 F% y1 i3 q! ]* |5 @8 v
8 {* A# Q# C `! c3 e
68. 别管他! Don’t worry about it.
- m2 C# S i" o8 x69. E.g. A: I don’t want to look bad. 5 h; G* [3 n* ^9 U
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 0 _' A* I% r$ y3 g6 E8 m
E.g. A: That guy over there is staring at me.
0 R0 w. ~5 n3 E. O- Y( oB: Don’t play attention to it. $ s9 r }. V5 l4 r8 P
What the heck!
8 ~/ j/ L* T2 X1 B+ V$ z; aE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
. z& M$ h% z/ l' wB: What the heck!
1 @6 o2 I4 S" w* k; r注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
% C5 K7 f# \5 \+ B2 r: Z6 D& I& }" V69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
; A, \" ]! n' z9 i3 n$ IWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?$ n: u; M4 }0 y8 h
2 j& ?1 {( b8 ^+ e: N1 ]) i2 L
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
$ |8 I3 J: w. {0 u
9 Y1 R7 M5 `9 S" a* N) F71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
- g& d5 y% L% |0 q. g* I9 R. p2 I" ~+ Y4 N6 F) h
72. 很恶心! Blood and gore. ! \2 t6 M9 L" h" y' K; U
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore." Z7 i- n( s! r, u: Z5 j' M9 B
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
# m' m- ^ e' O' ]注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。4 L* V. _0 u1 y% N3 u
5 S! \! r! j4 {' i
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. # p8 |; t5 k2 J% ^, y W
Do you get it?0 d" |& z( Z# u$ I0 o9 a
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
4 d& s2 Z7 U# P6 g* |! l) sE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
' g' U& \7 w. z. iYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
0 ~; [7 l$ A/ y" V+ {$ c" @) X, n8 ]+ D% u
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.) E8 [" o+ v! V6 [7 J
注: Pretending可用playing 代替。( o" l: N M$ s- L
- k' P1 F" c" X- s75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! , C, P5 a+ S M2 a9 [# S6 p* B* X; T
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。0 v: c: v3 M6 B" h6 U1 S9 F
% ~. p1 _% C" o. s" s76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ' _& r$ z/ u0 \2 u
B: There’s no need. Forget it./ Z! e, X0 ]7 Q6 f1 l+ F. p4 U
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.8 p- Q) r; W7 g1 }; s: U j/ k
" r, ]& |6 [! z- O! x7 e
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to $ m- |; M5 t) @4 S* b$ F2 X
" ?7 i# V4 _: K, F8 j; ^
deal with it.
" C2 k7 `. }0 {That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 0 H* H* x {) X& @7 V
B: That’s typical.
& n4 G" \8 j2 i$ }
' k: {$ D8 X; w. e) ]* { f0 Y78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. : q. h% l- M# y: d3 \- M
9 ?% X$ S: \% |5 S4 N
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
! P6 i2 P. R4 U0 p* D2 u; i注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)* ?5 ?( {- X* ^
4 F; d6 }. z$ K
80.不赖嘛! Not bad。 ) O8 y. ?9 \& t
0 J0 G) [; O. ^6 y+ v81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
& d# u( f9 `: A3 M% f8 G7 g3 P9 d( A注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。6 s3 J! z" e7 ?0 G! h
0 g% i0 r, u; v/ Z* R) ~# p% Y3 n82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
7 r& F, R; S2 S# FKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!+ z2 w/ `5 J8 e2 A. r+ w& d* _5 z
z# v. x6 n7 G5 F8 a& z6 o/ B83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
0 m, O) I; F% Y1 N/ y* t
, U! l( i8 t8 h: Q84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!8 J; R. O! g9 X, J" c
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。! i) C$ W2 O# L2 e5 ~- k3 b% Z
) b4 k. d1 n8 o* o6 l! G
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
$ U& t- c- E3 W' _8 [" y# We.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
/ [7 G6 ]- Y6 N3 R% L5 EB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
6 U' d3 @6 L4 k* h4 L9 `
0 m7 r' l9 W S86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!1 j/ m3 m- b3 o; Z( X1 V8 h
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…( E2 b. h5 P1 |# a, K9 e
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。; ^5 R% X& W# @4 \5 D: q! N
: c4 L- Z$ b0 x( m) C
87.干脆点! Make up your mind!
* z. g* q# B0 Q# U0 M) KE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!- c/ P& A9 d/ X4 r. S0 }
4 }: S# }) f* N6 a7 r: U8 \4 X88.打扰了! Excuse me for bothering you. # A5 y! w7 `6 F* G) j8 i. t7 y
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
4 Y5 N* G. @' E% K. N/ g
! d3 A4 E" E3 {# k' P [2 C89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. % o, p" v& ^2 u5 _' V* W1 \9 d
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) " ^9 U7 s9 H) a4 v K( o
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
5 i/ V. q) q: P; p/ P注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
, V7 c7 L6 g+ C8 T; l2 g8 mcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。2 ]. c. Q8 ~& e) h5 j
9 t% u0 h1 \) v T0 F# _8 }90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. % o2 W& l/ G% Q
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ) `3 k" f! E) c2 T* R: Q
B: Forget him. I’ll take care of him.4 U! L2 e# Y3 ?+ ?: J3 X7 Y* d
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。* A1 p. }3 S, S( |# K
D; m0 Z' L1 [6 \% t& [ D
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.# I, X& \* U7 b- R% x! u8 i
6 n, J u( u7 R4 C: H- S2 \, e92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?% q: w/ V8 u# [* q0 Z, [4 {
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 5 c8 A" g% D$ Y4 ]% G) d* h3 [. W
B: Says who?
G+ q& V1 l3 q, Q0 \注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。% g9 t+ @' ]5 X/ P0 Y+ y" X
# C" H0 p' s2 c* D( a: Z- W93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。; H9 n; ^2 W) t9 Y7 ~1 x& S1 O) p
$ r n4 B+ l! I94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
% [% O3 H# i/ {
# U# ]& c# l; q2 W" Z9 s! e+ H! c95.你撒谎! You lie!
7 b1 K( a- J7 ^ r4 p q) w/ Q1 Z' d. X$ A, ~0 c7 J
96.真恶心! So disgusting!
3 r* y+ G$ Z1 R9 i" R" ~+ u, B" v- R
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.+ L* f4 o& H7 r) S
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. : C5 c# g- q/ |5 g7 R
我说不上来,但他真碍眼!
- o" r; f" G2 I- q% E' h$ ^注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
8 `4 e! q1 E7 S3 B3 x1 s5 s1 O
9 S6 K1 F8 c Z5 w98.别想溜! Don’t run away!3 _/ b! r4 z& R1 |& F( d* X
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
# f! S' [0 s j! q$ _. H+ U3 l/ ]1 V- m" t" Y
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
0 g6 h" t9 R/ W% X3 _3 X2 L0 {% c$ E" E2 i# G+ v9 b/ @
about it/ Don’t mention it.
! P1 ~; `* l/ _7 P
' T1 K- B1 |3 K& r; z7 A5 v! o+ r100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 7 p4 t! @8 j0 m5 a' d
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
# n# M* ^( z: _8 b; C注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
5 O0 d# K0 C% p" Q0 A- t8 S2 Z
. N" X: J* r- s/ d* V/ ]+ e101.你输了! You lost!. P' z0 p& g4 w' @ j. S
7 Q! A- F5 |0 F" E102.吵死了! So noisy!
9 B) d2 }" ^! L) `: u8 a$ |: Y2 o+ i1 J
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ( {7 k9 o9 @& R- e# h0 m
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)7 b( R' Q; F, s
- }; X! f$ H" e. Y
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 2 i4 Q5 e- h: F# _! v# w3 o: [
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! " y( O/ V. B* w& K. l7 D9 @2 |
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
1 o2 [8 ~+ h( { S# u0 Z9 p$ PLet’s go out for some air!
5 H% H$ I8 y J9 ~: [0 BE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!3 ~! H n: F, Y) I; w. [7 @
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
2 M" ?: O- s" j1 ~
; z) E9 t5 e$ F. i; C105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? / Y- X( ~' b6 J/ ~
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
, E2 l9 f) k4 X6 pB: Get that gun away from me!3 }" n0 c) A0 L2 v$ k0 _
3 A$ ~% a$ n7 H106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?# f9 n# w9 @! ]8 @3 S
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)" I7 U7 ^- ]! Q( T9 j! X4 H- r
% F- c# A3 ` l$ T/ s6 ^107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.$ V( o& z8 S4 z7 p' E! o
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.3 F( P" E# G# c- c6 B; n
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
- l, v8 [! A5 G2 w! t$ A' z2 ?
' E. O% g8 J% [' k108.放弃吧! Give up! 0 [" ~! A) `) j# T2 R
3 y( B/ t: k! h: q# h109.太神了! Cool! ( m) e3 n# Y4 ^& V4 K. I5 e" [1 O
+ }# U6 }3 m6 w& N
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
- `$ ]" D/ n" J. u' e2 n
4 S9 F @( a9 t3 w3 w111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 0 k2 F/ e, N& ?& E' C' E' h
注:有些用Beeswax代替Business。
- {9 R1 S1 C% r( N
4 W( g' v: F) w& u" I2 a112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.+ }7 `& N& o& X
8 L# A5 h; H4 I
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.9 X* _( C2 M$ T
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
$ j. [1 n6 Z& s6 J注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
- w* U( W- n5 ]
, h' M c( x! h是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。2 n* c E- I' F" ]/ s/ d" Q, u
' |- O( n# r3 {' t9 |114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
( V/ [/ p0 z7 ~$ P! g/ @注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。3 S* h/ F& f: Y6 D" U0 x
3 S, W/ Q; U0 `2 a* L( b/ g
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
; j" [7 |# b- m; TBut just don’t bother me anymore.
4 x5 [4 r9 V# q1 i/ a5 g# i' ]4 sStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
3 L1 a" R* F5 C# |+ P/ ]注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
% D9 m1 V# w1 @( g% f" Y8 R
$ s: O$ q' A. t# v& T116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! j( J+ s& |% _, k5 Q6 v l
B: Not much…
# `1 J( z4 d; T% k+ R# f9 A! T3 h1 ? C7 o f0 I! _
117. 答对了。 Bingo! / You are right!8 o P5 S$ K$ f4 a7 h
- _& |* P2 k8 e* b118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
3 f0 q7 }. A4 d3 RB: Maybe another time…, v7 ^7 @9 h- Q! j& q
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
2 r4 E. _. ~1 E2 M& R9 k! L7 @B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.. t3 W: c7 i+ J( d4 m0 A# ~) }
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。' H4 K3 {" B: d+ R+ X
2 C8 Q! W7 I6 C; ?
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.+ ]6 X+ y" C9 y$ z9 X/ E
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。. P2 x% r2 n2 h9 N( A/ G$ \
1 ^3 I; p9 m2 d( _: y- r: p) \
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
( w0 V" _6 `4 t
" i% m% v1 Z- P! m- _121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 7 M( z9 X/ t2 q8 q2 d
" r p3 ^: d" H. D' j2 p: V122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
4 ~7 w3 a" n( w7 O$ B) XB: What for? You already have a Ph D!
; x* q/ N2 |, u* RWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? % F+ d% ~9 G: j/ c, n
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。! R9 M0 ?% n/ U' `1 q/ ]5 }
( B3 m. z( S. W0 s W123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
6 z1 r. n2 S0 \- l' R# H$ m ?4 ^ y; e* Z
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
. M1 r- ]1 ]& h2 f p% n' YE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? * U e1 X1 E. J0 p; R! Y/ h
" s- F% T0 ~6 B
125. 真可怕! That’s terrible!
1 x* t6 u0 _0 ~" @$ r1 g% m/ h
- B* V0 l% x& w- c, ?126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
, U4 U5 w$ b4 K& K8 d" o: L B9 j! p$ ~# _8 x3 }6 q
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ! u. B. H# @" D- p
0 m) |+ y2 D! G. s4 I( l$ p128. 不难吃。 Tastes good.
% Y) t2 _# w& T" e7 x8 l) w- w( _+ G3 s: k* h4 o i
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
, X/ W, }8 k6 y2 z+ |8 ~注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。; z l6 ~, {9 G: l$ ^
& w, z* s1 B3 z6 a130. 得了吧! Come on!
2 X* s \+ k& \8 D$ s
, L8 Y; J7 l: ^$ V131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! - ^( b8 C. T6 r( s) W1 W m
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
7 v9 G7 A4 Z; x2 R0 r- C' h& c0 K" U9 a/ N. n
132. 猜猜看! Guess! & ^0 {: C1 J, f% A5 o* Z
) E, J. ]! Y1 R& O. o. c
133. 这简单! It’s easy for me!/ ?) C& H- _; ?* s: G
9 q& W4 _9 E( a7 W4 V; _
$ j7 ?* _3 V( [" s4 x2 G9 _/ _4 字篇& `4 |, s+ D# m. d$ B' ?
! _& [- n" T7 o134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry./ `& P4 l2 l- z) p
4 P9 e( r, J ~, W$ `3 Y* Z& E
135.长话短说! Make a long story short!
5 D' x3 `' ~" t0 J" Y& [
; ^( W& a! V2 T* C1 E136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
3 {) y) |% ^, b, g: w& Q& H8 Q/ o, @( o
! p0 k" x. f3 I2 F# q137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
+ _+ {) ?' n3 p; g# B, `注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。: [7 A* f1 } y6 y, `
3 ?/ \1 p H% ^" Y
138.我尽力了! I did the best I could.
2 b) g5 O3 M4 |3 u
. P7 i7 \% Q! [2 {0 X' p/ ?& G139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 9 [/ w6 ]% p1 O1 C7 k
9 r. c3 M2 e- [9 V
140. 半斤八两。 Same difference!
+ o# q: K. x6 t( S" c# Y( N+ {$ L* U$ z
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 7 L1 z! D. M# t- i: S" E( ^
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 3 O8 \/ I4 M G" W, U
It doesn’t add up!4 P2 _3 M9 A5 |
! Z; w- g7 r, H B: b- l. J
142. 知足常乐。 Easy to please., q1 s$ Y6 S& A9 S. W; b5 G
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候) t, {* x" q; M z
$ k: a" P5 x O) ]1 Y8 o* F" @, s143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).4 b$ |0 U8 x# j N
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
6 M e; b4 m2 K, m4 z1 v# @3 Q( m8 h: {
144. 小气巴拉。 Scrooge!
+ X0 S( Z h- n! Q2 Y$ U& k" x: tE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!1 g% g/ B5 `8 ]- f
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
: W$ u" s" ~# y" s& {! l- `, @. w! {( R& i! x" Z
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.6 J4 N8 u- x2 i. b
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
& f4 T. ]2 Q1 p F( X; Y/ ?注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”% X5 `3 q' |; _( ~0 m" Z$ e* ^
/ n2 z7 z' u* n146. 在说一次! Say again?
- Z& @0 z1 }# |3 v' m注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。. s- F. \$ s2 q1 d$ M4 |6 q7 z
0 c7 E% c+ I9 ~3 c7 B3 }147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)9 Z" h5 a5 h" R8 f
: ?) S7 K/ f ?1 _) ?1 D
148. 岂有此理! How did it come to this?
6 }/ \' X! w# H- e/ u, d注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。; P# ]; p# S; s8 Z, k3 U2 F1 ?
: Z. y) U6 {: b2 W: S% L
149. 脸皮真厚! What nerve!& ^+ ]( s$ Y$ L8 i8 S4 V& \. l
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! % t9 W' ^/ K- _* i
注:本句是指人大胆、无礼的行为。# S$ y5 l( q7 r' H& Q
6 O8 ^* ?5 _. r _" h! P8 H1 }150. 你急什么? What’s the rush?
5 w& a0 L+ ^! B# z6 z: z; v: i( L' V* S3 E& p; e
151. 没完没了。 Will it never end?
4 {2 y6 E1 Z: J) DDoesn’t he know when to stop?
b% \3 Y$ d0 z2 o8 E: o注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
6 _7 `) d( \( J
0 _0 y s9 A; r% V& ~: g' }/ O3 Z152. 太过分了! That’s too much! % Z; G, O2 |/ Z+ M6 i L
% e- @/ L2 T) s0 k4 y9 X" B( i153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
E$ N1 X6 D* {& ]' z& g4 ?( l# x1 D, c1 {+ e+ z6 Q( W0 y
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
( w( Q$ B2 P. H3 ^: E! D/ ]2 r注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
6 \* o, z# n5 h6 }3 G+ E/ s3 I% N9 |
3 m3 h0 o" w9 Z155. 真没想到。 I had no idea.
6 j+ ~, x9 j& B5 f
/ K6 L7 v; \: P+ b+ K8 L156. 我的妈呀! Oh my god!
% L) o& k" ^9 `7 J: S$ x+ v! Y6 r7 H" C& \( x+ z
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
# x; A6 Y) S& A8 p" o' R注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。/ ]$ G6 ]4 I& A5 G: ^9 ]
$ n/ _/ M' a o8 c* }: G$ l4 ^
158. 常有的事。 Happens all the time.: c+ c5 c* X: } v
) L7 a3 [ l# |) r+ Q159. 你真没用! You are useless!
! a" Y) f9 m P' K3 A0 \5 f
* A: l) A/ a) s160. 真没水准! No class!, Z3 o9 @2 r" u; M
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
, ^4 Z- t) S- T. y) N
8 s: z( ? l8 O4 ?: z$ T- `) ^% F3 j是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
0 o& ^8 W0 m+ P- f7 U% P% } I4 z" [ i
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
' V* w$ ]# ~4 p6 v8 J9 o
0 n; s T" ?3 Y1 y; X( O: ]7 @162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! + y# ]/ l7 e3 x9 c% ]. h
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。. b1 t( e! p. f: e0 F2 Q) N* s! I
$ q/ b0 u) H& P( P
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
' b5 |6 p' c7 ?& i& V
$ `1 b. q( R q% {+ t164. 想都别想! Don’t even think about it!
* Z) B/ a* l8 a$ b) s注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
9 v% q4 `& H5 b9 B3 T r/ b9 D0 L, }0 V7 f. P! e4 I
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
1 t: R& M4 t7 d# Z; S' S- s& \What happened? 一般人常用的句子。% o' T( `% S8 t( L9 ?+ W
$ J4 b& }# f! T. O* X9 N: D9 E
166. 这也难怪! No wonder!5 T+ a$ ^$ M7 W: t
3 b& O6 \) m2 ^ `
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!; l1 R- E* }' V. _
; ]2 j, x9 \( e. \/ o
168. 原来如此。 So that’s how it is!& }5 b2 g* a8 A e/ q8 y
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。/ ?/ {3 {1 m7 {+ O. t! X2 I
; e- ^6 V( o. C: F" s5 M" B169. 没日没夜。 Day and night。1 d" ?" \1 |5 N9 _3 t
/ Y7 I" ], `' J% i
170. 一视同仁。 Friend or foe…
1 U6 H8 w) [; f, D+ r+ l' VE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
3 h% `- ^# y8 a注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。( L5 H: ?8 k$ X5 p1 b
4 \6 B, J, r" ^7 S; l( N$ P7 ]
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
0 V! k" F$ C" s% O0 {E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
; _; q4 d; n7 k: I+ }/ y$ f9 M注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
6 ?' a! ^4 Q% S9 R; D1 S) O0 w9 N! C
172. 正是时候。 It’s about time!
8 t/ H% e! k6 Z, s+ O c
+ H, r& S: n6 ~) Y4 m173. 真是经典! It’s a classic!& z" E* r. U3 w+ ~
; l& |1 Q* o) H% f
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)2 V) Z8 l9 B( `7 U& I
/ U/ Q. d0 C8 c- V6 O0 X. n, z175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)4 T9 e* [+ m: z3 r2 l$ Y
, B+ G- @. A# m/ L2 ]( p- R1 A6 g
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. - E/ n F: |5 b2 e% @+ i
! [% {, k5 {- u- {9 q: M177. 你有病啊?! You’re sick! ' ?. S2 A2 Y% v# s$ F8 m' X
7 K. p7 ]- H7 `2 ?( d$ q' R+ k# b. p
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 8 @( f' h4 n3 x6 W& ?
, A+ W( K5 x; T& m& u6 D
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 2 e/ U/ }: N6 ^ q0 J2 X( p7 L
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
8 C7 [3 v+ U, }1 z# j, u( C( E Q, i/ G' D- c5 r0 l; b) `( _
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
@6 W" C4 d; i: J$ T注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个/ ~) z! K R; }& Y
对象的情况。! C. [% g' B. f! U
: \+ V( T) v. }9 |+ @! i b2 R181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
& q0 P# H1 h" l8 W$ x+ {! R! u& j- [) F0 q8 |' d4 Q8 C
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
) q8 ^6 J$ J5 G6 a注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
7 e( w! f/ c+ z$ |# `, m
5 }* C G, F! R7 j183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.. B. W: o) }. l; b! \6 \) e0 Z
4 [- l+ W8 _& y- K/ _# g r
184. 好事成双。 Good things come in pairs.) V( q2 Z# z* D' n) u# I+ c
& ~3 k' B* p1 a7 S185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!# x3 v' J+ u! R8 l
9 b0 N: J# f8 H+ l9 L
186. 搬弄是非! What a gossip!
) `3 W) `# A/ ^1 ^' W# l. `" _" h* M; \& c1 t: T
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气), a. J T2 s* `- j' O& V
7 w& s# z9 F+ d188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.$ \; C% q. p& a: Q) f
/ k& X; K$ k" `189. 行行好嘛! Have a heart!
: x5 ?# e0 Q; |) [- E
9 N$ U# r/ H+ |, P1 }$ ^190. 没这回事! No such thing. 7 J/ }3 n2 a$ U1 x' i* ~+ f
9 q5 W1 f0 K8 a5 h) r191. 安静一点! Be quiet." u( u0 R: D! ]
* n+ e! O# h8 R% G5 T: E0 _& h2 g192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)- r) f3 f- w& P4 y( o& c" f; w
6 d2 Q! A# m" [# b
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
! Y: }! }. t; t/ n1 P1 G( L* L' p: H6 _% W& E* ^
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
, l- _+ d3 V- r" O( J
7 `7 F' o7 H* T195. 慢吞吞的! Slow as molasses.* R5 O X t: h p" C4 v
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。5 [6 [- w; G! ?7 `5 k) ~
8 J: p8 h0 P$ I3 d/ ]: I
196. 很好玩的。 Super fun。 Z7 b0 o) y& a3 T" V
2 o/ F% s5 ~" q% I4 b5 {% O9 [197. 祝你好运! Good luck!
8 j' C: @ l9 S& a& T7 S( y8 H5 z3 I; K2 b/ w
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
! a2 x- w+ D) Q( M( ]; ^$ T- z- m1 b: X. }; Z! P2 H( B
199. 乱七八糟。 What a mess!; ?. `7 K6 u+ e) a5 q+ B
# N* C! x5 D7 v! x2 V' S: _) E' m
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 3 V8 y5 |" g. [9 z$ [
, q0 h# s' M" U3 J( A' e201. 下次再聊。 Talk about it next time.) }: F. h+ D o9 ?7 x* g! f( `
5 G R" h0 S% N. u5 A8 U" f202. 我好[怕喔! I’m so scared!
) b! _. g' z" H$ p9 K/ p' v% o
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 ~( F B/ c, r0 F注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。. {) Y3 i8 m. w% B% _
8 Q6 d2 d' T* ]) K, i. l# _( i
204. 好久不见。 Long time no see!
8 k3 ~- k/ N: ?9 b, Y
$ R7 F3 Y5 X# ^1 y! w6 ^! k205. 这样也好。 I guess so.6 p: s/ u; R' r; Q1 ^" ~3 F
0 g' Z4 K7 u! E: R5 t206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
5 U# R" }1 d/ ~7 z7 I8 D8 J# [- c# e/ O* o8 m+ p
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。4 t, l' t* x0 A, J
/ ]0 g7 R* b* u, k! o4 Y) G8 `
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
' Z, X. e! I, Z4 S% ^* p {% c4 X- H* @
209. 别来无恙? How’ve you been?( X1 v% T3 M1 l. e8 L4 w
) S, f& P( n6 o4 D5 @' v' ~210. 有什么好? What’s good about it?
0 y& e0 f! J! @注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
8 k W2 y S; ~2 ]- O' T! b' V4 U0 l, W, Z' J k
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
$ o& v/ ^1 f6 L/ y" a ?- `( h' \, b, Y
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
K# c ?; }3 G! A' c3 C8 s' G5 F: b
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.$ H0 r y& u$ b6 S
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
3 B& q2 e3 H1 W: a5 R' x, S# ~2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.1 y; E [- |* r2 T( o
3) A: Why haven’t you finished your work?
* O# d( B2 O( Y+ {4 fB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)/ ]! s6 o8 x% a
A: Saved by the bell.
9 {! H- {+ G' Q5 X; O注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。" Y* [$ U# ]6 ]% R; g
0 k' Z8 g; ?* S214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)& `- @5 K: ~) L1 `: z7 `" ^1 L
3 L' z: C/ ]4 ^$ _$ W
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
9 L) x( m% p3 d; f; r& l4 ~5 Z6 n8 S4 K8 z; s, f M
216. 别管闲事! Stop bossing me around! / f' h" P) M: _% K
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
) d- O6 i* s2 v: \+ L2 v. m
& q* b6 X5 Y4 ]217. 求之不得。 Want it badly. ) L+ |5 n) i% y5 R3 O7 i3 O4 {+ D
I wouldn’t miss it for the world. 1 Z8 J8 k# X% u1 F
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“8 s% h# ~4 _- }5 r6 Q
3 g% B' z$ j) g3 ?- Q8 y我一定会去”或“我一定会参加”。
4 M$ J5 u, U. F6 f# K$ t: n- _! D+ L* x$ Q3 f2 O
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
' W( E2 P/ q$ _3 H注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”! H5 R6 Z3 F" R3 e/ c1 `* h8 h6 T, q
4 y/ x& \) j4 G! {219. 不如这样…… What about…
' n. c( B* v. q
# `; q8 L: J) e# U5 _7 y5 R220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
+ o5 K, Y7 T* _$ o1 M$ X- x, t+ _) k' v+ t( U
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 9 F4 L; R5 J+ X& J
) W& H; Q+ x) J: p
222. 我不行了。 I’m done. . N2 {4 w: b" _& X+ u$ k9 ~6 {
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
% Y Y% s# c) n# a# m. [( n0 S( Z: l4 {9 `5 W: O7 l" K, I/ w" z0 c7 R
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
" ^( L/ U7 O0 p1 n k7 M4 O( l
v- M/ b+ J7 ?8 x+ ~224. 看得出来。 You can tell.
v, X# I) q1 |+ E" r7 P: hE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell." s0 D8 |" u5 ]( v6 D, m
. x% x3 w1 `0 {0 Q, R! e* b Y% a
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
, u/ q7 f% I( G3 r) cCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)/ {) G. r4 z/ H2 J2 z
3 T5 e2 h! k/ V2 W! V, K$ k9 T, x226.不买可惜。 Hard to pass up.
3 F# n# [+ m1 V' d0 kE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.6 D5 d. B0 v" F) d
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
/ ?4 _' l$ t! H$ @3 a6 Y3 v3 ]5 w
227.快去快回! Hurry back! 4 k- ]. ]0 C, k. Q" @. Q
* t, X& D& F) E3 g. Y, N228.你说了算。 Up to you. * @) D; d% b7 J- ]2 i7 e
You’re the Boss. Anything you say.
, y4 s4 L) E6 r: z1 y( q; i3 S$ N$ E7 t9 g. i2 P# l
229.放松一下! Relax! " V0 g \5 o" w3 J
1 t3 m: g$ y+ ?# m1 m5 H( Z) E
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
7 ~& z+ n. m% ?& s/ C
: d8 R' j. U/ o2 Z231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve./ Z6 x+ j3 `* B% g: D
" m% d, M* Y, Q" ~( j232. 我急着要。 I need it badly.
$ ^' N& }( V* ]( f& o, j, i$ ]3 \0 S8 r7 g9 z
233. 说话算话! You can’t take it back! 1 D* c! o) E5 t/ L
5 ~# H( W" U$ e g0 C! n
234. 笨蛋一个! Idiot!
1 i Y0 y' N, M3 Y
' T8 C1 ?5 v# c, @5 h235. 真没礼貌! How rude!
! J& \" B: _7 K$ u5 A) |
7 W y+ n. E0 u3 E236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! C8 N! j) t5 c* ~7 }. n! m/ Z
e.g. A: I can do it! Let me try again!
1 _& J& C% F* g4 E, EB: You’re injured! Don’t be so stubborn.7 B+ {+ |+ {' U- S$ t3 D
k6 X) X) E/ W7 d1 `( v3 \
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)9 m- r1 j! m) C, t0 Y J) c
Give me a look. (比较正式一点)
: h4 ^1 |+ V- L [! b
/ u& y4 G6 a2 k, u( v238. 可想而知。 Goes without saying.
8 g, V* V7 @0 P7 ^2 D* M注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
9 ?# z m1 f! m9 ? r$ U4 _( _% e2 i; [: `( ]+ X- S8 }) t8 N* K
239. 气死我了! Makes me so mad! - y0 K. e( ^+ h. q$ o/ s
Piss me off! (比较粗俗). P0 S( i. p: j" d
4 A' t" l9 i6 u& X- r) P6 m240. 说来听听。 Let’s hear it.
/ @0 w2 _7 D) H) H* N" N" O6 b" v0 \5 T# U% K, Z* N
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
0 ]2 |* E" B3 j9 P- g2 MI’ve come to a dead end.
* @/ E9 R; T1 j8 g" H& k注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
- ` Q, _/ U8 U( {9 V' X8 {1 S4 j/ y3 i& o& r5 M0 [; `# r v
242.顺其自然。 Go with the flow.
* u& Z) E; c! y, g4 \* `5 n& @注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。2 ?: y |2 w0 P- w/ W' E3 ~, N8 W
6 U7 e( @. X. H V$ A( X
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
6 I$ i) h; c& G" c% I3 c$ C8 X$ n1 w' |9 V8 }0 y
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)- t2 {* M( V& Y6 \" j
# d; L* @ q2 a$ G/ v& k
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
9 P' S. r/ t; Q$ Z- R- P+ C1 E
1 @$ r7 R/ L0 b2 B( z' I1 N1 r245. 买一送一。 Buy one get one free. 5 Q& H! D* Y2 [5 T/ p' ~
# O% M, Q# H; y; o$ H
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
]; r9 k G, t* ^" q- d& [4 b- R# H. N, l
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth." _2 z& N7 W- x' D
6 ], i/ H1 y9 K
248. 不知羞耻! Shame on you! . |1 \# Y5 X; ?( z! Z
+ q' _) d( y/ y249. 你省省吧! Save it!& O8 ]; o; p2 z8 ` _; H
b) q d+ N- D6 u, O250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
, c ]( l1 b8 m/ e5 k/ V0 s/ _注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。- L) d- o. b5 J' M
9 r% ?( j+ e- Z1 @$ P; V6 P
251. 我支持你! I’ll back you up.
0 R; Q: j# X2 I& ~7 `3 ], T
- D8 c0 S) g5 o9 t: Q4 A( _252. 马马虎虎。 So-so.
& \2 K! {* \6 F& ^7 J
J3 l f$ X3 E' G253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).( D% f5 G h6 \* w8 i
0 Q# w, |0 u; r8 E5 j+ m254. 再接再历。 Work harder. ! D$ u( R; x$ S. k2 {+ N& x
6 c5 P' Y. m/ A7 d" [1 x0 j
255. 白忙一场。 In vain.. R! ?: ?5 R! a; ]) e
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。- J" L" {! o6 ^& d, C; [
5 P" f3 E+ v4 n& c, |256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 0 \- D. t/ \. a) c' b) c) y
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
; W& `5 e2 N* \2 Z% V! u- P0 A/ W) C, O& N: J$ a
257. 你出卖我! You betrayed me! ! i$ ]& j' Z+ w0 ^( A( P0 d( v
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
7 T0 e) z* d' y- |
7 U4 D' T+ Y0 b+ T258. 一言为定! It’s a deal!6 C$ G- u1 J% x u. Q7 v- P1 j8 e
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
; f6 S' Z# W( v4 v- k) a; j8 K3 i5 j% X5 T
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示% {# S) k, r& @6 q1 w" }! \4 g2 g
0 U0 w! [2 k0 _259. 快一点啦! Hurry up!
9 @$ {3 O; `, S& c3 q$ \) P ~
$ e9 V% x2 R t+ ]9 D% H6 H/ u+ D260. 我不在乎! I don’t care.
# g0 T& q+ p. c' b) V4 M& t( f" n" d; O* A$ i$ d# V& f
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.. T. i; Q0 i; f; A
' g# V' b# i0 F7 N% H4 B# A8 o5 字篇
8 }. i4 i" Q5 D" L- B4 z8 ]0 q1 q+ t: I
262. 我怎么知道? How would I know?
$ {0 @) [% q5 E- I注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
F' ]8 V$ t' | `6 y/ N+ W1 `9 k
1 ^" `" m3 d6 E263. 不关我的事。 None of my business.
* f1 I. e- f1 N, Q) s% B$ C
4 [. S C7 @: c4 l% T264. 我是清白的。 I’m innocent.
. k8 v2 e& t5 d2 q: m/ o7 H3 D3 h注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这& {/ x& x" c: ~
% x0 t6 H8 o4 K4 D' n5 b儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
. o* |$ L. O; A8 z: H- B9 \8 G
8 i2 W' M* r) x, f265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
1 W b- J; y' dFace reality! (较正式)& B5 `- t( u# G7 i5 T' I1 ^& s
2 E; n9 o* G: c; b" A266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.8 v+ ^. J! X1 ~( ^4 ^( O4 R
) g' T5 r9 `( S' C& O1 E
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。# f4 F8 e% T2 X% A
7 g- @! o" Q% |3 q)
0 _; w; A' `6 V: b9 A0 J7 L- V+ `8 T; U, p6 y7 \ d8 N
268. 包在我身上。 You can count on me., B7 k6 d1 F4 {2 j% n- ]& `& U
7 X( ]( ]0 l2 l' x v269. 有钱好办事。 Money makes the world go round., `& B9 F! x# V! ~
" R! x' a, M6 K$ b270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
F* R" M, l; w* _" h8 ?, d8 x' H* e A* C, l
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).5 U; @4 |6 I, N8 Z3 q' ?
, l, ?, }3 L( W8 I" a+ d
) ]$ `5 {8 R( a( N" x
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
; Q# z/ W6 W* a* M+ t1 }( g5 U0 o' C
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.& m8 ?! s: H) k6 B1 E
3 W, C2 k7 o6 B+ y u3 j& `5 A273. 你这张快嘴! You and your big mouth!6 F! `* C* a9 R& u3 [
; e7 I8 ]/ c# a" A& s9 \ u8 Z% o. P
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
! D% ~+ `' a& ?, I3 R. O V
4 [0 Q; Z, Y% K8 @275. 我快撑死了! I’m stuffed.
1 x- e; h. b( o: {/ m2 c
; |2 @7 G) x# [* [. l/ F276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
+ ~( W7 Z8 H% k E$ H% Z( Y0 p
k3 M2 U) q' v4 h1 V+ h277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
8 ^/ H- P1 `6 K4 [
* V1 J6 p4 `" r* S278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些); V5 U! h& l: j$ W1 |$ u" G" |* X5 Y
8 l8 Y: I p5 T; y w& f279. 有什么关系? What does it matter?
; i6 G: d( o* y注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? }8 D4 u% I& n4 K
0 D2 T7 H* ?! \& b4 f$ E280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)& [$ A% Z( s) h
8 p! x V4 q$ x7 I% N1 G2 [2 `281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. - z- L; |7 M" c! }, l) a
5 B" l i0 i, k3 @) ^9 u282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)1 i; {1 C; H) U3 ?/ @7 v1 \% G; `
% Z$ v3 C1 P6 C, U! t283. 这才像话嘛! That’s more like it!
* s1 ^3 {0 _6 C( H- I/ \; b5 c- m: g z
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
. s3 w& E: h1 g4 ~: ~1 t* W! p8 [/ U注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
) p K1 W- w, @1 T8 u+ [6 _1 }( }- d3 _* O, B f& H
285. 说点别的吧! Change the subject. 4 O. Q* q' j' i, t' [4 A1 W$ Q
; B* A' Z' p" U5 E
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)! ]- ~0 i0 q. _5 t
: n( U% L7 e/ Z" H( S) J
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
& B# G2 s% K. s; ?' T- D7 E+ \( c; C) B$ E
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!, e4 e& t6 G; V( r. @$ \' }
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。5 W5 m4 S- T Y T+ A- C1 v
+ _& Q* d- g8 O E
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
5 k' N0 C# \+ f1 o6 Y+ m5 D
$ ^$ s, I/ P) o5 O: q290. 别放在心上。 Never mind. 7 x0 {$ Z I! _- r8 X" q6 S
: n4 ?. Q6 ?. E7 E291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
* L4 Q1 h: ?2 J. k2 d) N* p( W& p/ a, L! V g6 E5 ]. g
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
2 |" h! C! G# Z( ^) S! x! {
1 o! Z' i4 f" W5 F0 y) K+ M293. 我走不动了。 I can’t move.
# J( }/ A" S; |2 f, |: P
( B4 |. Z9 A: r2 x$ S$ }: l294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)2 O8 I, n; K$ g G" q' \# E R; B( O
0 j* M- H9 @+ w& J+ K7 p( n
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
, r; [8 U) O! H' F' K* d1 l* @8 @$ E0 U; a, z0 Z8 u
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ' ~8 ~8 j5 X$ @
/ x+ Y8 O3 \3 Y6 b& h297. 吓我一大跳! You scared me!2 S5 l( O* N* D/ C1 ?
* w1 B* N, S, }! v9 k$ p298. 你想太多了。 You think too much.$ B$ u" w6 B7 t2 p* {, t
" F& J* W2 R: J# d; v: c8 I1 z299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
3 K, R) t9 ~: f) x注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。! ]; n. V: D# _- E9 w0 Y
) ^( }1 ~$ T3 l2 b% |300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 9 w4 r& ~* K* G2 H
Go overboard!2 E9 [: e# T K5 h5 n D
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|