 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇! [* k" ^" W$ y- M! O5 V: Q/ b
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
% R( R, n- e( e! Q; K+ c
' r$ [0 y5 q; x) ]4 Y; a" Ce.g you failed the test? serves you right for not studying! L1 H8 D9 Y# _
6 J2 i7 h6 t+ y# f v4 J
2. 活该! you had it coming! # h1 S$ C7 K* g& Q+ b. {
e.g. a: i gained weight!+ n, V8 K6 n/ e
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.+ D- r9 K# ^2 z* [
. |3 H+ J* T u5 w" \
3. 胡闹 that’s monkey business!3 Q% j: j' p0 O7 v A2 U- H
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!( X0 J9 z) l5 `! x+ z7 P z; T8 e7 P
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”/ N. t( V, y" \# f
# O& \" X' T4 t, j6 W1 C4 z
3.请便! help yourself.
, _- E5 x2 e* B, U) p- Gdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
/ D( s6 M/ \) C3 }8 W2 [
* e2 Y& o! W4 q% r8 o$ @& x. X4.哪有? what do you mean? not at all!
5 k7 z5 s- f7 m1 P" D3 O注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # q# J* B% b. U7 x f
all”,表示你在否认对方表达的意思。* E: P" ^3 t7 O
6 \6 u) I: w7 M" l: Y& E
5.才怪! yeah,right!
8 D! F% R: X$ ]3 E c) ]$ Kas if!
3 ?/ N# t4 I) j0 P4 b3 t3 oe.g. a: today’s test was very easy., t: }9 q0 ~8 M( @* i
b: yeah, right!
! E$ Y3 V8 f4 E+ T5 J$ Ra:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!1 P% [- r6 x/ G6 O% H
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。9 x2 E# N- ~2 ] c# H( Y
$ G; C9 r. G5 M6 N2 G6.加油! go for it!
' |- o8 y- c. l* I( Z C" Ne.g. a: go for it! you can do it!
) I9 ]' ^5 D$ s$ D% J2 t注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。" N) [$ u6 F7 j6 H. R
# i" B6 x5 A/ T" E0 b7.够了! enough!
, n: K1 a; }" ystop it!" @& a* W$ }# b# e
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)7 I7 v+ x4 B3 L: o/ w( ?
, V' n( x8 y; N, O4 W; a$ Y& \5 N6 b
8.放心! i got your back.! p6 w6 L0 d5 I" I
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.# u% n; U4 p7 y9 C% i; @9 l
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
# P6 D6 d- B, \) `6 X' a5 _4 l3 k/ G人会常用,女人反而较少用。/ _9 @) l4 _! t; I! Z- h
* G. N2 ]4 J2 L9.爱现! showoff!
9 G. ?/ k4 }; k4 me.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
" B L6 T3 m M; l) u7 A* ~( v注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 0 E$ c+ a2 N+ s& b
0 w; V9 T: _" L# K6 a" G
10.讨厌! so annoying!
' h( c }( Q- j( x2 ce.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
0 z" Q+ E4 v4 @( l7 n' s0 y- `/ `2 E1 z8 M! M9 [3 u
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
* i1 T" U' O } \* Z4 we.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!& g' J" E. ]" Y+ o& b f
! O) D/ @5 q; }- s& Z12.真棒! that’s great!
$ @7 K& r! e/ K0 A/ _! `
/ G, k3 z8 R: Z13.好险! that was close!
% v3 i: Y4 b/ A' T+ ze.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
' _5 f$ h# Y# }' e% ]% c" _注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。5 a" l( Z: h$ Y$ G! |# |
4 K+ z/ h& C9 q. c1 i, `
14.闭嘴! shut up!6 S+ i* x K& j/ M: N8 f' t
, k$ k4 Z4 I) [( S15.好烂! it sucks!
6 V* ~8 H! p! `7 ie.g. a: that sucks. don’t buy it.$ }) O- Y) v) z4 R5 D
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。3 j# V/ z c% j* A
8 K" b @1 A2 l0 E. Z16.真巧! what a coincidence!
' H, L+ k5 H- N3 r! Y1 v
5 A# X8 |" [$ P2 e! O6 W9 F17.幼稚! immature!
8 B3 F6 v4 F9 {9 r7 @e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
# J8 U W, C0 o/ _what a baby!
8 {3 V! C% N9 r% }e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!7 P: v5 ~/ ], E! Q% {! e/ V
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。9 o4 y. l3 q) n+ j
6 }; }/ i( E+ L( r$ x$ ~0 {
18.花痴! flirt!
! K) \, W1 x. R6 Pe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。( ? P6 t3 V# Q% x
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
0 x! P: k6 R2 t, t5 K' i t4 v# j
19.痞子! riff raff!
' y9 N! E I% X/ V' V! U) H5 Ue.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
$ D8 |4 o8 y: |: m, e- N/ S真是一群痞子!1 F/ A5 k; R9 q- Z" m
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。+ w1 b* H! i8 ]4 k
( Z& U& c/ |6 d
20.找死! playing with fire!
. z _! y' `! Ye.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
: [, i% y/ }6 a5 `' ~, N$ ?' c注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。- N$ ]% q5 v" Q8 s" ]: o
21.色狼! Pervert!
% m) n" G( k. Q. N6 n5 ee.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
+ _2 F; m% o( @6 K0 V( W注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:. e( S2 a* {: v
“You are rally perverted.” 。
9 s( n. J# C, L" W+ f
# N) U8 t, ~, o22.精彩! Super! 0 p6 n7 B+ r6 l& I' m: v, i, Y
e.g. A: Good job. That’s super!
* r4 {0 @7 r4 Y. C+ v, R注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。9 m: E5 s; W" B2 B
& Z( R j" _ s2 s: B
23.算了! Forget it!% P$ w1 `/ ?% N! c4 b* w
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
! W& j! A8 m& Z2 d2 @
: x2 C( K( V% \$ H24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!' G* s% s+ a5 m& _$ ?
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
+ y7 k H# M4 ]' [& |; {注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
9 N8 B$ Y" \% n/ p. t' k# e% v7 y: @, P; o) [
25.废话! Bullshit!
" ^- C7 V. j2 l6 Me.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
2 Y5 O+ h9 X( O( C+ R注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。1 a) q+ |, r) }
, ?7 N+ Q O I
26.变态! Pervert!1 N7 s& {: W! O! Y. w
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
" ^2 j$ [6 u& t8 x注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
1 l7 j- B" {" t/ q6 U, p9 @$ \
7 S/ r1 K- }& I% ]5 [# S3 \+ V. R27.吹牛! Brag.
4 e' {4 Q7 [6 ue.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
3 x% J# A' p/ q8 b6 b' F7 I8 R# D, N6 K# d
28.装傻! Play dumb.+ K) }. T* ^8 ~& D. c
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 5 c, P$ P/ P! S h
) g" e& `' A/ H( t, u29.偏心。 Biased (prejudiced)。
' J' }: g# z2 l: k! H' m5 Qe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。1 |9 K( O) X& y0 H+ J
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. % P& p! A2 r+ ^8 c$ I
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
! q6 I* V/ `! a$ J% Q8 U# n3 i/ J- U/ t0 `
30.无耻! Shameless!! r8 J; c: d4 I9 p
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
! `( m/ b4 M+ _/ _% d1 u$ g& l注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
9 @2 {9 P9 e9 U5 o% p* ~9 O6 [+ X# O8 B) L* _
31.你敢? You dare?
( |3 A3 d& U1 x& g5 ?6 g, Ye.g. A: I want to challenge you! $ v5 F3 {# N% p9 Y$ a4 a3 E
B: You dare?
T* k6 A' G, o- g; c
1 Q$ [* [7 R2 o8 Q& {32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
: e( ?# O5 E) X0 o+ I' h: Le.g. A: Let’s go for a walk.
( z) X: w5 n3 k8 qB: Sure. I approve.
5 o' T5 N( {5 K% u5 U
0 I; d* z) }( N8 {. O33.好饱! I’m stuffed.
/ t i6 x% W! m; X8 W
+ Y" v/ @" C* v" b& R34. 休想! Over my dead body!/ No way!
* G( `$ O. M* g2 E" o% l8 ]e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 9 F& U7 m8 c6 Y- F$ u
3 L7 p0 |( M. P2 ?# j35.成交! It’s a deal! & v" \) f- n6 ?
8 w% W4 b# \7 J7 L
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
) U2 I+ Y. h+ y; ?6 J
" x9 Q1 j- Q9 i% P: O B3 字篇8 h: ~5 S! n2 B
" N3 {% a* C y4 A3 d# \
37. 不会吧? That won’t happen, will it? * [# @' c2 B1 m, ~
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
# O- Z) H8 `, G9 i不会吧? No, she’s not like that, is she? $ A. t8 f# Z* F: q6 D
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?5 y" W. I5 p6 K6 [, W% P
不会吧? No, it won’t, will it?
) _- a4 |; M2 m; @6 R& M! Ue.g. A: He may not have much longer to live. $ d8 O& Y r. M
B: No, he won’t die, will he?
, ]$ ]2 j& g' ]+ m5 T不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点). {6 s' A/ g% n
! I3 T/ T3 f( W) d
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
& B/ D7 ]/ z6 h; Q0 P( Ce.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
$ ^1 W; O+ A, ~7 j; ~. W2 b5 DA: I won’t tolerate this in-fighting! + [" M& r, T: z
, \+ f" H+ u* z* V38. 狗屎运! Lucky bastard!
" P, c/ W/ G* o2 }e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!- R# S/ Q) x4 W$ M
/ t: Z3 U" R2 q6 X
39. 没风度。 Crass 6 p& Y/ y) u8 m$ m6 W1 g# m, d
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.6 F8 ~- C8 e2 @& R' `
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。2 H. V& Q; n4 p# u9 T- m
5 G4 t* E1 e, ?# d40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
0 q2 a' ]3 ?# IB: So what?
|4 L, [6 g8 q% Y你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!0 c. T; J/ Y9 P6 V5 |
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。9 {2 Y/ f/ s+ W: m2 i& E
: C1 k- e$ Q2 |
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
' V4 X0 a, l) ]1 k+ _$ eDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
4 Z& N( A M! ?6 E; \) i注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。7 M. G* y4 Y' u$ f( Z7 t" V
3 s; H5 J3 L9 F7 e9 U4 Y( o42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! + |% u% p6 R% n% F5 |8 [+ @2 `
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想2 ?1 m6 x" ] T! P0 U/ a" T
(你再给我试试看!)。 @% k, g6 o6 ?
2 }+ b$ o k0 z4 Y+ X42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! / A7 R/ j( P6 b! H. K
( B1 R1 `7 k% I8 Y/ Y43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!; \! E" _) C/ \( c
3 ^. x% x" Z) _9 Y! Q
44. 考虑中! Sitting on the fence。 & O t1 N" k# d L
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
. t3 Y( N# s" Z m( d6 `. x注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
& |" G$ ]/ |( d
$ Z" G1 W/ N( L s( ]) _45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. + C) g" l6 Y/ _: M; |- k$ m3 N% k
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。7 p8 h, |) q# g8 l1 q
' b( l; r9 ^# ]* X: p46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
/ s; V8 ?; ^5 c注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
" Z3 Q$ r, d7 {! r6 m' {( i4 E/ X% B+ W2 D. P. s/ J% h9 h
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
# }; Q. S/ T7 B& Q9 i' G( f& j3 Z# x9 N; O* r' U+ C
48. 再联络! Keep in touch。
3 Z7 {. N% S- }
3 N3 c& V( j+ k1 k) e" F7 _% ^49. 干得好! Good job. / Well done!
7 [9 ^6 E' @9 A; K& @" f4 l. ]: C5 S% K6 \2 n: h' J; F0 ^
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!, ?' l4 G3 }* T5 m, {
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 7 ]$ B1 V( W3 A8 K
+ Z2 f5 [2 _- N) M* W7 x) s% F. S+ Lgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。* ? w7 u; r- f. b& k0 {6 d9 {& L. @
0 i: O8 t9 e9 r+ d
51. 看好喔! Watch me!
9 v2 s9 }- l5 n& { @注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
' v- {# Y+ i/ H- f" _1 e% E5 J0 Y$ B! I4 ]' N6 ?+ Y% O' V0 k+ j. c; }
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
7 Y# a1 N: T. y& b+ C S6 mI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
4 v# L- Z' s- x$ k/ ]注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
4 \2 z+ C o- ]& ?5 @
/ w5 e2 ]- K2 L1 [% u53. 羡慕吧! Eat your heart out! ' I# Q" R8 Z' W% {4 d! u. x! X
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ; z# [6 F9 U4 K% Q/ s; }4 X
注:说这句话的人有着炫耀的心态。. J$ `' C v& @
# c5 L2 l# O0 z1 W54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 4 N* |( n% V% g; f4 Q
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
' t6 Z# {4 J2 c) D0 L) q1 G
* j; W7 Q- B" K% I0 k( w55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 7 S/ ~. k6 Q/ o# _" V N
5 m* s k0 l$ Q1 ]6 Y$ o
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
5 [: x! b# r/ j: E' I8 y5 X, n. { n9 [$ H5 C- b; d
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
8 e8 q0 s1 d9 W! ? b% w4 ?% \- s* Y$ }* J' B
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. + B& L# d& }7 T
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。% o" }( g/ m+ r$ \, H
6 U t) _. C n2 V59. 你真笨! You’re so lame!
' _. u! \4 { [3 b- p; G6 re.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
) g1 b: g" w2 G8 k2 ^注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
+ m- z) N: T- E1 |2 C7 j7 }5 @/ D& Q6 U/ J2 ?
60. 并不想。 Don’t feel like it.
# H6 k* t3 E1 d4 I9 x* Me.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
8 Y6 L0 c& D" B* n9 J) S' KB: I don’t feel like it.
. K% t& E+ E! k* V1 x# f& ^5 L3 N& m
8 j5 A& a i' W8 w( t# W: v5 R
61. 好可惜。 What a shame (pity).
/ M* A$ N& K5 |7 v- S3 Z, E' E5 f
8 |0 V" Z2 [) X& a' ~62. 随便你。 (It’s )Up to you.
0 i% ^2 @' ?5 [1 {/ T/ ]Whatever.
! `7 L" |1 L. `- Z3 @( Q4 K6 `# L
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
3 P$ D& a# e) H. n& D$ t1 X注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
) u7 p5 N, g( p. C: y6 r9 z& }4 P. \
64. 再说啦! We’ll talk about it later. A9 p' ~8 V5 m* U
1 P; O2 ]1 V# I! N0 W( N( f
65. 分手吧! Let’s break up.
. |7 l w9 Q5 U: G% J7 N& O" G: F6 s* B- M* L
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.) k7 s4 Q+ |3 v! t; f/ \
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!3 T! e1 o. I }9 j- _3 D; [
8 t/ l0 u( Q+ }2 F0 h' m" \" T u
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 8 o7 S' d& Z: L
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
$ P+ Q, j( a/ v5 O8 i1 O/ r3 G8 x. ~
68. 别管他! Don’t worry about it. , l7 d8 v$ O: X" M# u, R( k
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
' T# h) o# @! o' w$ yB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 3 Y1 V W% d9 Q; {: |! T
E.g. A: That guy over there is staring at me.6 d; }% \9 t) p9 y! Q
B: Don’t play attention to it. : T4 n+ m5 c+ ~+ {0 Z
What the heck! & _2 a7 n& H/ z# Q5 v6 q8 P' D
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?% ~8 K9 ?- O4 v
B: What the heck! U$ e! m0 h" \8 k8 M( F0 V& M
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。2 L' j( _4 [' N. y8 B' t
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
2 p2 ~' l/ L* Q4 `/ e, i& }, O7 JWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?: o9 \" I/ p; T
( `0 M, P9 w* j0 N( e
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish." p0 w E( C6 N r7 D9 J
* Z9 O) y7 G+ ~$ c! a
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
% ]" R5 z, O$ B& N+ y4 D: M" J1 I1 V! a1 I0 R. }7 `- J" K
72. 很恶心! Blood and gore.
. b3 K' [# [$ b" m- a: VE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
- c& o0 t6 q! n+ ?' bThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!& y9 G# V/ y J, Y" e
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
: x- w, w/ H' @! z& {0 K3 C8 I. n! B# m! I9 |
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
% r* e. R2 s1 d2 \) FDo you get it?8 ?$ }. D! N/ @4 v3 o
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? $ |" M' ? z$ U
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
9 K2 R- Y2 }' z# O- h- SYou know? E.g. A: I really hate this. You know?9 b7 _/ e e- S9 x2 V" X
2 U; w) k7 J9 b/ V0 ], L
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
3 P! u1 P7 W* W, m2 ]. H# b注: Pretending可用playing 代替。- \5 K/ h' K& \# ?
' V7 q7 n7 a* X# u75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! d! T9 s& G( V' @6 c
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
- y6 Y0 w! _$ B* I6 [ p' S
( k9 X9 D Z+ S7 ]9 [4 |76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. & t9 ]5 W* n0 W( ~* X
B: There’s no need. Forget it.& ^1 ~5 A: f* m5 z$ c' ~
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.- p0 h6 [( m7 N/ k8 r
7 g% Z# P( ?8 @% G' k( Y( C8 q77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
5 D7 J# l0 s# x$ s* v$ G q/ M8 _4 u' |4 C6 m0 l ~# K
deal with it.
9 K2 K; b" H4 tThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
! @/ ?9 ^2 z2 bB: That’s typical.
4 U- ^1 n5 G% t) a( j9 [
[! A0 {6 h+ H. V& n7 T78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
/ _, e) d: K7 @: Q2 k- d& u! e9 f, {- _+ M) d F0 Z6 Q
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
. \4 u" }6 b- k" t1 @" g4 Y, G注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。) |: j$ ~' R) b
! z! c8 Z5 U/ [# g7 b80.不赖嘛! Not bad。 " O6 k# }8 `" x# w4 ~# `; Q
% ]/ m# I$ i! m, u2 o% W81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.+ S+ g9 w v% Z1 f0 Q& h: T) t, F
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
% _2 R" h+ M+ F4 O% b, f% a; C4 r K4 H y
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. , c. `, F- Y( U% m9 ?
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
" T+ p- `$ B% H& a! Y6 Y" K
. I* G. O6 m2 w83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. - l' ^: y4 t+ g, c1 A M% U. k
, Y( b2 A4 \2 x/ @
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
% Z1 E4 e' h5 G$ J/ t注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
! [. w1 P" ], J$ Q& Y( U
% `6 o$ k: D9 K. t8 z% m% E85.来单挑! Let’s fight one-on-one!% t) T4 X" N( o" r Y* ^* ?
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
" L8 S' g% n1 w* Q1 k6 QB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
; }: |+ Y. e3 D* S( O5 l- p0 c2 R, u/ U, |$ R" m- v
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!& l8 i9 u- X5 @- E. `
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
, Z0 L" w0 @% m/ l$ W注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。7 l. E H% q8 m; q
4 ?# j: H; l: y8 U
87.干脆点! Make up your mind! # S y2 f8 t' d* G! O- n5 o
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!/ r( K" x6 j# N( G- f4 @
8 Z% ~" w+ u' _7 _; t! E# r88.打扰了! Excuse me for bothering you.
Z9 e' V4 ]- A) p注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
8 b4 `2 e( N9 S( O9 e1 E# y3 v1 H0 t9 n6 p% O) m
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
$ s* U0 u& t% _) z U0 N/ H8 FWake up! (Wake up and smell the coffee!)
5 f$ @, S( S6 X+ B0 Ae.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。- }% o, o% T2 g6 y0 Y0 n3 ~( K
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
) g: w& l, U7 K0 T; Y Rcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。# B6 v' o& w9 k" I, D5 y9 I. [' p
5 m/ N& B( z: P- }! q90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
- D0 a3 K- @, b/ MForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
( P5 i# _/ _* J. ]7 r4 zB: Forget him. I’ll take care of him.
4 L3 n5 s# z" A- N2 ~6 q1 L7 M0 \+ [注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
1 b+ F% C/ b2 S1 J
: w+ F, K( e, p+ T91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
6 o) O& ^4 G4 {( }$ g" V
0 I) `8 q, _$ q$ m8 m! B92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
, y' T. r0 s4 s5 A7 r0 h8 L6 H4 TSays who? E.g. A: They cancelled our show.
6 O P4 ^, ]( \' BB: Says who?
2 W! w5 P w' S( a2 T) c: M6 o注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
$ W; n8 J9 e/ j4 ?: A: D& S$ e% s: k& Q$ l5 g( C# ?
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
5 X& G6 p; a/ x" M+ W$ w: w5 F
8 N0 [1 n/ [* b; M' o' m$ V94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…7 L. s' m& a$ `' H) S S
) V( k3 r- H5 {% ^, \5 j7 p95.你撒谎! You lie!; X" f5 R( c h7 l2 b5 _- ]
6 P* C) W6 ~; [4 @' n# W- o
96.真恶心! So disgusting! ; c; t3 j$ |! |/ P
! r1 {# o( U& y5 \
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
+ u* ]6 o! g! K& j1 N a+ |( }1 J' Fe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 7 {: Q# X" a" n9 t0 ~8 ^
我说不上来,但他真碍眼!
. e9 g2 `' @8 t注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
5 E) ]) m" ?3 ^! }' t9 m" E1 ?
$ ?- p& i% x, a( Z3 }! j" S98.别想溜! Don’t run away!
B* G+ i3 {9 r, q# w# I1 j注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。+ T2 W. T% X! X: z0 S3 V/ `* Y
6 \2 I9 N( y7 j1 W
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
4 b- ~. P9 N$ f
1 u" Y- d3 X7 L* m& Yabout it/ Don’t mention it.! p' W! F3 |- p; P4 {. I, ~
4 ?/ b% ?! s6 f$ q9 x100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
6 O( }/ r3 `; tE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 8 F" Q" O* z1 V% a/ I& Y
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。, y, f x& |, a8 A* ]3 _5 D
1 `) i: m( S% R: ~! ]101.你输了! You lost!/ d8 i H. y7 E; F* h0 j
, `7 ?) q P& g' `* D* p& d0 ?102.吵死了! So noisy!' }+ i+ n1 J' @% n* K. i& U
$ w, O1 r4 T& N& L% \2 C# F
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. / V3 i m5 E+ @1 L" L9 H
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
$ [0 ] }- Z& D. S
: \& s4 `* x5 t1 G0 m$ N5 @104.兜风去。 Let’s go out for a drive. : N# E, v" r% y/ f. F
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
0 b4 C0 C* B6 r我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
- V) |# ~7 [6 J* E/ e4 MLet’s go out for some air! , q9 o1 {, U z$ m
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
% A! f9 F& {% D, Q注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。" \. R A2 _- S- x
9 r( f* r5 l' N& I$ ?, ]: E/ n; ^6 ~
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
+ \: h$ Z4 O4 |, ~e.g. A: Now you are scared, aren’t you?0 S" H$ @& m* m( y X
B: Get that gun away from me!
. L# ^6 v$ d* w% J6 ]# C4 @ ~/ q" f ?- g0 b' p
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?$ b C9 l- D. Y2 u" q: W
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
% @* Y$ k" X5 V8 L- x
8 u' F" i% A# @2 j( o+ Q: i" H107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.4 N7 S8 ]+ l! M6 c
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.( K$ T3 F$ x, N. J
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
! f! A, W( s, b
0 A$ Q% |5 H- w108.放弃吧! Give up! 2 m+ p! z! Y0 }! m
6 c6 j& s# E4 |7 W6 c! P109.太神了! Cool!
8 d: S4 t8 s. o# K: N+ ~3 l2 V0 c7 h+ z5 u( |/ J. B3 U
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. , n+ ~1 p" W5 F8 W
+ _5 A7 @ k; x) R) M, l' i111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
5 [" [+ ]4 L1 b( c7 t* g注:有些用Beeswax代替Business。& o5 G( D5 u6 c3 H. a
' I/ f& \8 k0 t" C' q
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
1 d& T( \# K# R* C" v2 t8 Q- ], W
: k; }. O1 i! D5 I8 o7 Y113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
1 \5 c- H. u' ] n0 z; X7 TWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
: ~: K' H( U9 T" S' Q8 h/ @注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy % F8 h1 e4 t) s. c7 v" L$ s
! E$ i0 a# F* j2 h. B6 l s& u) e9 z6 N是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
% z9 n1 i$ R$ C) s& L6 B3 D6 q$ c& S! }1 k
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! # @) {/ h& |5 B
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
1 t: l9 Y& x! I5 F0 Q0 d) G
1 l* L c! l |* t: L115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. / z3 r t- {4 `. ^3 j% |
But just don’t bother me anymore. 7 y2 t: h' ~% N" B5 \3 F
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?$ b/ Y% ]5 D! B1 S1 e0 C
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。4 @" _" [$ m* E8 O% Y2 q
3 y e9 R5 g9 {& q. z4 E/ `$ S116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ; [* ?! `; }& } A9 B# q% p" w, x
B: Not much…
4 F6 z8 Q! B- `6 L; R, d& W: n, q. {) f! \8 p. y
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
* b6 h8 m8 G. e
4 Y$ b! f, Z8 u- T+ G118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.9 a- I8 F% I) J/ h
B: Maybe another time…: i2 C4 R2 |0 H. O& H$ s6 [
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.! I) a: t5 W+ s1 V+ o: n
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.- U V n% q& E. x6 C
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
- A: ?, }; @, C5 X
4 }' g& Z5 I# G119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.) W+ R3 l6 k% X6 H- W Q) S
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。 u" E+ x; g8 j+ x: L
" q: t$ n% A% e0 y' I
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
# U( Z' [- e/ w- _
9 t$ Y4 o3 \7 _- H121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 4 W5 G. X* x H. a3 v3 c
! C) w, o$ f2 N* n& z122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.3 z4 c- z5 _1 K
B: What for? You already have a Ph D!
" M* [# c& u8 t! K( z: WWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? # d% e' L. _! _8 R9 z* d. G! q
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。* Z* ~6 \" a3 W7 B7 B5 c& j
, w/ T$ x7 ~9 w, ?8 ^
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
8 d" D$ M2 T8 F( b" v) Y7 E5 m0 @# `- [: t- e* Y& m
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
4 I0 \& m: J6 xE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 2 k2 P4 z- l/ h6 x1 L4 u
[' s/ q) R- _0 H' z" m125. 真可怕! That’s terrible! ( [" @& T8 e# ]. ], d5 \
5 O5 [; u" t" ?# C4 m9 y8 U" |$ ^' o
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
- \# x" v5 F1 [' B0 e, E/ J6 a8 `; R; \3 x0 u9 T
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ; ~8 h7 l* f$ q; S9 a/ {8 Q% d
9 b% B- S0 b* T8 O- X8 A, X9 x' w128. 不难吃。 Tastes good.
! ?4 K/ _3 `! B! t, r9 [
; T8 z$ y2 N' W% @! q" I7 i* c5 E129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
3 t6 l& O& @/ V' R l0 t5 r注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。3 ?" T5 W- d; J7 r! c
* ?- M* @1 E0 J- U4 ?7 @
130. 得了吧! Come on!( s& G3 y; N9 s
3 C3 l/ s" B4 y# x; Q
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! + q9 u, t- d8 N( l0 x! Q0 G: w2 j
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
1 w9 k( p9 E9 I
+ G( W7 g6 H% J* S8 c132. 猜猜看! Guess!
( M6 w3 K" |7 r+ P; E$ h5 \7 P/ ]' ~3 W4 G: R/ h
133. 这简单! It’s easy for me!) C8 y6 l9 x7 E/ Q4 d8 c
+ C. g. t) K( `: g2 p" }
4 [6 X% f) K5 [4 r6 T' M/ p9 O. y$ G4 字篇
* O. B0 ? I( V- \/ I. u; k' K' m9 [, Q r1 k: N
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
1 K# J6 S) J+ z
# Q4 Z" o v. H+ l2 `6 f. u% D135.长话短说! Make a long story short! 1 v, g; i3 c* ^1 z! c
* n# l; j1 h5 g: }5 n/ @
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
, |( R8 K0 A- j" R
$ t5 U- C4 E+ r* D137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! + v+ g! ^$ f/ F/ T
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
( b" y3 G; q8 W( k7 B+ a0 j' B9 K8 q" \9 J$ V1 C. l
138.我尽力了! I did the best I could. # W* c; o, I. ^' H6 [0 Z" V
, g0 q+ K8 {, |- t. X& m" |2 l139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? * K# D, ^% ?' {5 c
6 s2 V! P$ Y3 q; l1 R7 \2 q _% K140. 半斤八两。 Same difference!
0 W2 E C. p6 ?# _3 v/ W
; C1 K5 X" Y" c4 ], W# I7 B6 Z& H141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 6 H5 T; R$ O$ c3 c. U. l( I
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ! y6 r) X8 _( L& p
It doesn’t add up!
8 [, X" b8 O9 d2 H5 G* C* n- ~3 `4 j/ j' q
142. 知足常乐。 Easy to please.7 O9 ^" G+ j) t# I7 Y; `
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)+ {6 M$ f3 s1 Z
! ^- Q7 f7 B3 p143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).3 I3 b1 b; L- V( h! d
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 8 y/ z- E D$ K7 }. t
* y& w" b) ]; A4 I3 P+ g0 E- ~/ ^144. 小气巴拉。 Scrooge!
/ \3 y0 O4 J* ~: _$ u# v! YE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
1 J5 v( T4 \# K6 i# W注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。% ^4 \ ^% K" Z ?
; }9 R2 Z7 f5 L! M) C6 d( W4 R* u9 Q: I
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
& {, J r/ M7 H7 o9 pE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.) h2 a5 J. Q" }, q: d
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”8 X& Q# y8 g& U* O) i' i+ n
2 _: a n9 X* H( B5 S146. 在说一次! Say again?
4 H* @" j' ?/ O2 a6 r. d s! W注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
2 s" z- H% O+ x& ?+ |. u5 I0 k$ e7 Z9 B$ V
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)7 k* I8 R4 g8 P# l- H% F
2 o8 z5 M; X6 N; K5 i: \9 F
148. 岂有此理! How did it come to this? # ?& \( r9 a3 A! o8 s6 _8 T. f, M
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。% h' {" E8 F7 X, A/ i+ n# u3 i
% [1 b( r: l: ~) x- c9 A149. 脸皮真厚! What nerve!. ~; M/ f! M( Z9 l
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
) v8 r$ n; ]7 F \/ n [9 B注:本句是指人大胆、无礼的行为。7 o+ V* W4 G( _5 g# F5 {
: L3 q! O y6 i( H+ i& Z
150. 你急什么? What’s the rush?
; U( w$ u% w, Y- D% ~+ n0 O1 c+ i1 {3 P; }* h
151. 没完没了。 Will it never end? 5 y! _2 D6 i* X% ]
Doesn’t he know when to stop?
+ B* |% j& q% Y& ^& X9 X1 T& y注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”' G! B5 N1 I0 Z/ V7 E+ i0 K- C
# t( ~- _' H( E. O# Q! t" V152. 太过分了! That’s too much! " Q1 z' }, ?' l
, B% u5 D0 [5 h) O153. 太夸张了! That’s an exaggeration! : b' W# u7 R- q* X3 ]2 v
1 d! `& Q' Y, Q' m/ o- ^8 v3 c' H0 n
154. 死都不要(干)! Over my dead body! " D: D) l; k, F# Q0 w' E9 B) `
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。' U v8 n; s' j4 q
" I! x7 |9 l, t2 }( i
155. 真没想到。 I had no idea.
. ~5 J& ?& T4 U$ c# n# s- q" ]: m7 r* `9 D5 x" \) _# T
156. 我的妈呀! Oh my god! q/ E, X6 L0 j3 X8 o8 Z. U+ ~; Z
% N$ A* R2 `# _* V157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
) [( D; c* q" I9 ]9 G; m5 A注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。1 ^1 x* W' e3 O. V# q
3 J( v* C. @: `7 |9 E# r# O
158. 常有的事。 Happens all the time.
! M) C6 ]' x# b, u7 I
* c |5 x" W; F: L159. 你真没用! You are useless! . |3 {: f4 f0 W; x
& C% ^( z0 Z5 A0 S: H3 W- }
160. 真没水准! No class!3 O% R/ d9 q0 \ I- U- Q, ~6 }
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
& V7 u: { f( o4 C3 e2 K
& R' t i# C+ k' c9 ^8 C1 I是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。2 W4 O1 C" g. U
, N) |6 U6 r8 ]9 G! W4 c& I161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
& D, V& S8 T2 i0 h& P( t7 l0 X1 s8 R; B: G: o# f
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ' x/ p" v5 T1 O
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
: U5 J7 k* y% _/ o
$ z& A1 e% |" ^/ D163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)' n- a; b: s9 @$ M. p+ P: ?
1 R$ \% F( v* W+ a0 V- r( Y1 ^164. 想都别想! Don’t even think about it!
0 p$ v; }' K; @! k4 P7 O, [注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
, t/ K7 s6 z. o( q! X7 I4 V4 y2 c: R3 Z( _9 h$ u
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。. A- T5 ], V0 E
What happened? 一般人常用的句子。
# W# b$ u$ ?& y; A5 z' d7 v, T1 M- f7 B; e; V3 Z3 w" H* [% Z1 j0 x
166. 这也难怪! No wonder!( B0 O0 B, W) `0 S. \/ N* a$ ]% d7 S
' n# P- S5 m- \* I, a167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 _( Y* O1 ?8 V5 E7 y4 K Q+ f) E
: N$ u+ A/ _) d168. 原来如此。 So that’s how it is!/ j( U. F" T+ ~+ x
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。* m; q% c2 |! T4 j
. [1 z' X7 N& I3 r" h# Y) [! c
169. 没日没夜。 Day and night。( J0 L4 {, ]# h! Z F
1 d$ S0 K" F$ g$ z0 H
170. 一视同仁。 Friend or foe…
( I8 R. |7 Y/ q) _; k k2 ~E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
7 W6 w5 g1 u1 e! n: O' O注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。& P5 m- o% B: J% q" \4 y
t1 a* }+ n$ o, u* _171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.1 L: y9 L( `. y& E: R
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 1 ~) v2 |0 W0 L+ E! _
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。; S6 d& }2 A+ @& n$ w
2 B p) o- L+ \& C% J
172. 正是时候。 It’s about time!
( o( p+ p( T, V+ {4 V' O2 o$ r- T
6 ^4 x: N4 P! @( ]+ F173. 真是经典! It’s a classic!
6 n: a* [+ s0 w9 `" A
5 G( k; n, X: j, l2 ^174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
( h; V& ]& E+ M# T
( y: T$ |) H$ E7 q175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
. G$ c: N, U3 Y, {& S4 f1 e5 u w
5 C O/ c! j) D/ t; \+ O176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 6 a$ H: c5 S% M8 ?* p
5 U; H9 q* O/ k# \# q177. 你有病啊?! You’re sick!
% X8 A# M9 u& _8 Q# t# R( N0 M/ g' j) i# ^2 E
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
, K7 W2 I% R3 f% H. j$ a" e
4 D6 v- A, S+ _- {/ Y6 ]2 Y179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 2 }4 h/ Z P1 S& k
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
2 C; Z U+ {/ X: F$ k
, l( u/ l* z- ^8 p5 y180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
1 C3 d- s8 ^9 |- `" `! r, C注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个3 D% X7 e9 g9 s3 f- x
对象的情况。
E0 _& ~7 g7 X5 q7 R- V
3 x& U+ _% T5 }181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.8 }6 @0 S: ~9 m2 j
b; H; d b& N. m% b0 `4 t. h182. 心照不宣。 Mutual understanding. G) ^! N# g) a9 O( c% y( h: X/ I- R
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。- A; A6 ]0 [2 a5 R
5 [, w. M6 g" \- f5 o A
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
7 h0 |' T1 O( Z- S; K% H+ o5 o. H- _" T: e* [
184. 好事成双。 Good things come in pairs.; Z) G- l/ q& I# H6 V G1 z
. `$ h/ W% z4 n3 s
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!+ a$ W4 \" g# G" w
0 Y- t7 y( j4 n& |7 l$ e
186. 搬弄是非! What a gossip!
1 q+ Z: F/ \# g: p
5 g) C% \" H/ d- {187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)6 x9 J( O! k& ]5 j6 i2 |, }" C2 V: h
6 l6 \* _8 Y! {
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
: |5 O1 Y/ u- d# u5 S% j ~1 |1 k% Z. L
189. 行行好嘛! Have a heart!
, a* ?- ~9 m! v x) T" _- e4 X3 z' b
+ G$ L1 T5 p X( }190. 没这回事! No such thing. ' J4 }" y3 g2 P: _
7 a7 B Y& ~* m9 Y u191. 安静一点! Be quiet./ {/ o* H( e, _
6 R5 E+ c% w6 E7 {5 T5 G192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
L( w. ]2 W. X( p* {6 R
9 K# a* D1 B0 ~4 I f2 E6 A/ f193. 有话快说。 If you have something to say…say it!+ R+ |# x' @' [! [ G
3 Q) r& `# O/ H" S0 M1 h
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.. \' c& j! p: s" Q% H9 ?
, i; m+ J3 N! @* i195. 慢吞吞的! Slow as molasses.5 J" C& `) i; W( Z, s2 u; P
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
, o$ ]8 S! [: f. o- X h
! `: ], L) T8 V x196. 很好玩的。 Super fun。" I5 x7 c9 i$ A0 Q% A* U$ p
9 E8 x) Y+ A, J% c197. 祝你好运! Good luck!) u0 p! P6 D6 m J) E+ e; b0 |" k
8 X3 A5 A4 [- t. t) b1 i5 Y198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)+ g: x" @- x c" Q3 P% V
1 q& P$ M7 D# j199. 乱七八糟。 What a mess!
0 B) d, D* {4 z- o% Q
* R7 J( i* X0 D" t; F( V( n7 R) ^200. 替天行道。 Carry out God’s will. Z/ I9 K" \; _# L8 U/ N. y4 F2 I Q
; _- J0 L5 u9 S: }/ D1 f7 R8 |- Z
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
+ d. d5 A1 \* w- U/ q! w+ U- ^" X( A6 h/ ~0 p
202. 我好[怕喔! I’m so scared!, D! n. b2 S8 ^7 C) e
+ S# M$ J+ D2 H2 P! c5 h7 s203. 别搞砸了! Don’t blow it./ i$ V+ P9 r. d: D; t
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。8 V* n$ ?& h* O6 u7 q
3 @$ U; ?9 y0 |" S' x8 Q
204. 好久不见。 Long time no see!$ S' ^ ^: u, n; m
( A& m3 A& T b) Y, G/ s205. 这样也好。 I guess so.
% N5 {- _( t7 X2 G+ K, @7 P- H# m7 o% s, g' j0 ?' Y5 t$ n
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.. }2 B. Q9 g6 y: U- n& I8 _5 m
: U: U* g0 \1 K. m, W! B! o3 ^
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。7 o ~3 \0 U" z& x2 A' o4 [
/ ^4 o5 C; _2 `! E$ L2 F
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
7 m7 A4 n" s# q( h6 P8 f3 u$ k! Z0 ~* \% f
209. 别来无恙? How’ve you been?
) i& y) D7 M: `$ T) K4 C. w: _4 f; H+ N8 k2 J; O: |0 ^
210. 有什么好? What’s good about it?
; D7 m9 c6 H- k# i! d1 _4 m# j1 L6 I注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。# b6 G6 L1 c- Q: V3 ~ ~# p( R
U8 c! D( j3 P$ u" M211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)3 E& l# F7 d m$ u& d
, l, E" }+ G5 h9 G: S( J3 P212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味): e2 r, L' e! q" U2 t9 x
0 L% k8 Z9 M3 o' {, t; J213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.7 N* e9 D: n7 ?1 @. ]
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.3 Z F: w, h$ }
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
( f7 a4 {1 \5 q6 c$ k3) A: Why haven’t you finished your work? 7 x; `# A! d( E2 ], H7 j5 D: L
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
) h% ?/ b, u% ]A: Saved by the bell.
, y( b/ G0 v4 r5 e3 W注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
6 I5 B6 |9 a. {( [; Z' @: m% r4 u* G+ R( e
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)1 @1 x. R4 F- S$ F! o. N- @' `. g
( G0 s( {2 f6 ~# x- @
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)1 {( x4 o8 d/ L/ W0 |
/ f$ p' H3 B0 ]5 J! h216. 别管闲事! Stop bossing me around!
' A5 g+ L0 V3 _+ ^4 [6 F' e注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。, c8 v( D7 F! `# e( }+ |
m7 L7 Q, I$ O; J5 V0 x217. 求之不得。 Want it badly. ! f- x. J; M; Z
I wouldn’t miss it for the world. 9 M% k0 D+ Q- R$ a! o4 ?
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
; i+ a9 F6 y' F/ x% w0 U$ H6 |
我一定会去”或“我一定会参加”。" S# `1 V6 k6 c' ~
+ c8 ]1 t+ [$ J' ~- V) u218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
# u9 k/ m: V5 _& w3 C5 d$ l注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
* D' |+ `4 s$ L
L% O8 r5 f2 i& }% B7 @ r. B& U219. 不如这样…… What about…
$ L+ |2 ~7 X3 l1 G" Y" }7 Z, y8 A. e7 Q8 [4 \! R
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)! c5 Y/ `9 s! H
6 n! h( L4 z" g& D* u$ J6 R221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
/ x1 m( |8 E- G! X4 @
& \/ e5 q8 G2 B+ s0 k- N222. 我不行了。 I’m done.
: b/ D6 L" h% |- x: B% o( s( B注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。6 ~7 Q7 z% P5 @! v j2 i. U0 e
$ W# I$ o; i/ t; H) y223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
) P2 k; I1 [ v& s; A# z
9 n; L2 D. [% F# `' Z8 S' N224. 看得出来。 You can tell.
( j) H5 A6 C/ y1 d5 _- H( dE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.0 |8 O7 F; s2 P5 ]
& p$ \9 K( p# M# N0 i225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)* n1 o. V" z* i6 H# E
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
6 k2 V; |7 G% l8 H/ X( \
$ t# Q+ G3 ^8 X6 T$ ?8 @6 `5 w226.不买可惜。 Hard to pass up. 5 @" }" [. x5 c9 L
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.9 ^# ]. ^/ y. l3 e6 V, Z8 o
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
& s3 H0 S7 F! Z, D7 f4 M: L% x( O9 \& B. x$ i+ j" \" u* I% b2 K
227.快去快回! Hurry back! / P1 T+ _' ^- n9 F& y- c
8 W) x5 b+ a8 h) L4 L- f
228.你说了算。 Up to you. 8 z9 w2 z6 V4 T8 v; k
You’re the Boss. Anything you say.( g* t8 }; o" q
4 t, s% a& m( |4 u/ t X229.放松一下! Relax! $ ?2 o$ ^2 G3 V2 P; w1 h+ D
+ H& J0 m0 W; l$ m1 K0 h, H230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
+ d1 Z4 P i6 O* m, _3 P$ F' _1 u: ^
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.& H& @3 m" r) v8 S
) V# |8 v# s, u! A8 ]232. 我急着要。 I need it badly.
+ a3 n; D0 W% w# m! z; {! @, {- {: f2 E
233. 说话算话! You can’t take it back!
0 Q W* h5 u+ k& f9 P/ m5 a& g8 ?+ g6 V' _
234. 笨蛋一个! Idiot!
3 J! D2 r) p5 [1 u# C0 m$ V7 _1 e" ?! {+ ? t7 E- u, K0 X
235. 真没礼貌! How rude!
5 z" P! ]/ D& L
% O5 r7 x, u( g3 E! Z$ C236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
: K& y- L: r- E! Le.g. A: I can do it! Let me try again!
6 w+ U4 E8 L! LB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
( e2 E6 c, @! N& x* T! ]7 W# J5 J8 c. s! E$ ?0 r
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
2 m" x) t7 I) FGive me a look. (比较正式一点)
1 E* J1 |* u3 `( A
* K: W! X* b5 \' ^: g, i7 [8 u3 ~238. 可想而知。 Goes without saying. + O* A! K q5 j) O
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
7 B$ }& ?/ o/ ? d$ b3 J i% \9 o* Z( s9 \4 f/ d3 L6 M
239. 气死我了! Makes me so mad!
- Y: _) ^) o0 i! X$ m* ~Piss me off! (比较粗俗)' ~1 q% J; }0 C3 N5 G
/ {! w# C% u* k: G( a5 M* O6 n
240. 说来听听。 Let’s hear it. 8 l) a- k- V7 }8 E7 j$ w* E9 _8 O
7 {" F# H" A7 h ^4 _' C5 Z! B1 N
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 5 b8 r0 P) f& Q" W; x& r6 Z
I’ve come to a dead end.
% Q- m1 l3 S/ z8 a5 X注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
! l: @# t3 e; h" z6 C+ Q& }5 @* ~& D) D- _
242.顺其自然。 Go with the flow.
' D$ R }, f* B; L5 h" ]注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。( \, A; q$ A" J2 Y2 Y
?0 l3 B4 X6 K2 _6 h5 s( {
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.4 ?$ i7 j1 |# p8 o2 m
( _- h; ^7 s1 Q9 m
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
7 {: R# v. M( b* S% @8 j( y7 [5 T
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
: B- @) C3 M0 ]* Z& H: Z) D( I* d7 ]% s
245. 买一送一。 Buy one get one free. 0 ^; c1 p% [/ W" Z/ q6 ~2 D: U
6 C4 x6 K* V! g" O! C P
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
5 S8 v4 d2 z- r+ r$ R1 y) Z
+ d% T" O. M! E# \247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth." r3 P: s# ~- R: t) d% c8 s8 B
2 w; r# s" a+ C
248. 不知羞耻! Shame on you!
; ?8 e! U+ q7 U2 Q$ L' z; E6 p) ~* d" j
249. 你省省吧! Save it!# Z% [. L3 d4 u$ m9 H
0 \: J t1 i1 l5 @4 N. u250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
/ Y, Y) T) f1 x; u8 V& B注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
: n4 A+ I5 m2 ~/ @. N7 t
, }6 Y- t& T4 `% h, L% e# @251. 我支持你! I’ll back you up. & i, x* W! x2 r i% \# X. u
+ ~) N! Y8 Y& @4 {: |
252. 马马虎虎。 So-so.
0 B( w) l6 E/ I ?
0 h R# ]/ l5 V, _% x1 J253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
: r" c: L% b. }! b9 i& A% I# t0 \4 w/ }
254. 再接再历。 Work harder. 7 J; O6 t0 B0 I* O6 ?
6 c H' | l6 }2 ]. V! F& J255. 白忙一场。 In vain." d4 E5 e) V3 y1 F
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。 A) K7 s9 c w3 I
# i6 `! I' F0 O4 j- {256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
) M" K' _; n# H6 D& ^7 d) z F注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
$ H- _4 b" Q q9 x+ u* s I0 I
3 f2 K1 u4 c0 ~1 n7 x2 o+ N4 W( s; S257. 你出卖我! You betrayed me! : J( F5 S3 Q- x- a6 b+ {7 p
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
$ F% T2 ]! `( y9 `. }) {- p/ \' V0 O* v3 W
258. 一言为定! It’s a deal!+ Q# T2 `0 ]' v9 h) l: ]) g
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,( G4 m& _2 k3 t
& Q3 v7 @4 O$ L1 d# i; a1 ~+ Q
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示' ]0 F9 _7 P2 C; w: c1 v
% p2 N A- f% D: P5 R
259. 快一点啦! Hurry up!
: Q+ S) r6 v2 v' @: c) {3 s3 z
) ^8 r& O2 M3 A260. 我不在乎! I don’t care.4 T0 X0 g1 ~! E m+ {1 D
# P4 F: o7 s8 z8 m261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.0 u) d7 B2 o, Q
2 t( R% ^) [0 U) E. \3 ]0 J2 _) ^5 字篇; |: F+ h" m' M" P& D
! V9 K/ {' w4 R7 Q
262. 我怎么知道? How would I know?
* O9 ] h3 c% w. @- D9 c注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
" d1 C* k+ J! ^: J6 l; f5 M
" p* E9 o1 K8 g J3 n4 c7 q, L" Z263. 不关我的事。 None of my business.
4 G, K# k' M5 e7 M$ P; r0 ` W
9 c) m7 Q4 z0 S5 g S. Y9 ^7 y264. 我是清白的。 I’m innocent.
! X* p3 Y7 [' Q; ]注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
C0 Q& h3 Y: j9 U' O7 s2 z- H0 y4 `: `
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
- G: H. y M x0 g% c
( w2 ]6 p8 `1 w2 h+ G5 r265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!: \- n) b+ i# ^$ [- s# R
Face reality! (较正式) }: g8 i: ^& a7 I* }' s8 u: t
|6 G8 ^& `) S) _
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.0 x8 |/ ~ {) k2 R) K' ~1 i
. b, V N1 Y! K9 r* p# G* R) E+ K267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。* {& x! w# C* C/ \4 y# I: b
3 \* n7 D; k0 Y' Z)
, G; @2 |. c% N# J/ C: k/ @, F0 @* X5 }! P. d% e& h( y
268. 包在我身上。 You can count on me.( y7 E; `5 |; m% N- k0 O
: D4 `% a) \4 p' m4 r
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.: n1 }) v8 o8 ^% W( ~# Y
) K: S g' d% ^( j0 R7 m270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
* q& E4 e# \& l6 Z- q/ l' f% V3 r, `3 K& h% J1 I
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
5 I* N6 E, C2 @4 H c
/ E& \/ D9 F, l" M Q
$ R6 s" v- O1 H9 ~0 F! k% R: W注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
, `2 e; o: g) \' u
& B( h6 n# C- v272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
6 u' T1 V* f F4 s+ Q* _1 p( e& s* u3 t% k' k1 N/ Z, _3 x$ a6 F J+ b/ a
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
: A( C8 B- Y, B5 h! F6 _5 C
- u4 j% D1 [& O: f# u% l274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
/ w) F3 }0 D* Y; f' i4 X1 h% O/ ?; U5 \0 i2 Y
275. 我快撑死了! I’m stuffed. - Q2 w# c' z3 {" n1 P6 r% g3 J! v8 g! i8 d
2 i. q' g" a# v' l/ Z: T- f9 v# ]& \276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
0 M' |& Y) r! k4 \0 H5 U8 {- |$ V" ~) T" A! o- k9 h
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
4 O0 ~# e/ `: O! x+ [6 R. P2 V6 D& X8 @
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
6 v4 I6 z X4 r! ?8 N& Q5 Y: K: z7 C( H3 t* W
279. 有什么关系? What does it matter?
7 D5 j. b! E( U! v1 W注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
7 v, b! D1 o0 t, s2 f
& K2 ^0 f" X" I E$ ?* x* V" ^280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)7 d* {1 R ~8 c+ H% N z; h4 p
4 ^3 u5 K+ x& c7 l5 t, u' y$ K281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 7 h2 R& a& E( {+ E5 l- X
* u1 c$ B& D$ o3 g
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
0 L6 Q# d1 z& j* _2 r. l. ^
3 ?: B, m d e: [" l7 i283. 这才像话嘛! That’s more like it!
! i, W) ]- F& j+ |. u3 Y
/ s; t6 X: v+ F3 e: j5 t# z5 [284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
7 D& k' m6 _6 `9 |$ c, z& B注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
# Z: p/ k& `4 z4 i) |" p' ?. F2 f0 S% ]
285. 说点别的吧! Change the subject. 2 b' g: k& l R. C! }5 G0 D
t L* v0 {: p/ _286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
1 k, n" C8 G* j% u/ _7 }: o6 p+ j- j; m# G
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) / N' z( |' r3 P8 R8 U8 q" b
* A) j U( v3 f4 B3 F288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!3 v9 @& s: J( M
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。; h( w! o( m) `4 ~; ~6 _
: v7 T7 l4 p3 e" H" r289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
( W- E- g- X$ L3 N' y: C8 c. l: h# D( v
290. 别放在心上。 Never mind. , Y! X a: V; g, {4 F$ ^
9 S1 L) m3 b. G) [" R1 G) C" z
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
$ k- R) G9 Q- r. ]' M4 b4 B9 \5 i7 \ n/ M
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow. {4 G- D: _, k( N$ C! r: u+ `
/ J# G" L3 E. @5 u# u
293. 我走不动了。 I can’t move.
# P& j$ _3 h& j4 [
9 O/ a6 t) ~6 r! w294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
7 d& L( v" m8 I2 k8 O& [) R" L9 q6 L: W/ V7 D1 z
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
* x: X# e+ Y! P1 d9 [/ s& y; Q |7 T; n$ Z9 [$ f
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. % l' ^* N2 k) [8 {3 {9 j: n6 _
* q) ^8 u t5 I' Z% ?1 e6 u
297. 吓我一大跳! You scared me!
; ]4 O$ X$ @% Y1 V+ u. [+ O0 r0 \4 Q
298. 你想太多了。 You think too much.
* P: h2 g9 I9 J: C- _! t
, e3 k' ]2 q% u& {2 B# p" L299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ) U( g( P' w: P* _6 c- E: P/ _
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。; d5 M& ^0 v3 r" U
/ n# t# w) e8 n: P300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
; \3 F% B- K+ m# @$ m# O8 G" RGo overboard!
, V& c" ~5 f9 ^) M. }注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|