 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇; u7 U* g( ^% ~6 u) S+ s
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
6 V; v9 n; A* }
3 r, F' i& B3 ?+ d/ w) @e.g you failed the test? serves you right for not studying! % ]- f0 v& ]+ P/ K, v
6 Y6 l8 K0 R% X3 T; j) |2. 活该! you had it coming! 2 e/ n' Y4 I% ~. D- l& a
e.g. a: i gained weight!) ?% O( x( x2 b
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.4 S( U. ~- P1 N: O9 O
7 w& ^9 K; \ _. F( N( k( z- S
3. 胡闹 that’s monkey business!* z. z7 i2 S* U* ]- G* l5 I T' F
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
5 T; d$ L4 D) I; z注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
9 f! r2 `8 d5 u' b6 G; w& y* {
: Y& R( S+ j. b+ g' R$ T3.请便! help yourself.) B8 I& P" [% `( ?: v5 j
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)8 f: \7 d$ C0 |2 d
# X$ G# L- @+ p
4.哪有? what do you mean? not at all!
: W0 I! V* Q/ w7 {2 K注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
9 r5 x I+ }% M6 H9 z8 G/ Wall”,表示你在否认对方表达的意思。
- q1 {- s) K( T$ B/ V1 }
6 @) E. |* {" F9 w% N- d. l3 l% B5.才怪! yeah,right!
F/ B( Y0 h* b8 ~& L1 R' fas if!
0 ^0 Z- P# d2 Q8 | q/ [" Je.g. a: today’s test was very easy.
4 g X' z/ K% M2 ]- S3 hb: yeah, right!- O: d/ Q; B1 p3 S- n5 e
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
: f: I% b- D- Q注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
3 c/ x; P* B# j% y% ?* j' Q8 i
9 s; [0 u1 y5 T4 d3 N( @1 M; M6.加油! go for it!; w/ w8 X: b) i3 ]5 X1 U
e.g. a: go for it! you can do it!; Z t ?0 f9 I2 T
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。1 m, X, ?8 E% ^8 e+ h
3 d+ j& e1 I7 Y! w6 p" \' U% i( S; O
7.够了! enough!. f9 U$ g3 i1 M* }5 M" t" d$ N; g4 q
stop it!4 W1 L) E3 f: u+ v9 O9 ?
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)/ f" w0 l% z( l( c
9 ~5 w. c3 |: c' g+ e5 D8.放心! i got your back.
7 ~( z8 ?( M" W" Te.g. a: don’t worry, man. i got your back.. i: U' x+ d, \- y+ Z" V# |( U
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
! c. H& O& [8 R/ x1 @1 R人会常用,女人反而较少用。
& j7 n! v* w) U# n w/ w4 K
7 T7 ?( C1 V5 H! j9.爱现! showoff!6 b9 o9 P3 K: N
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
1 Q$ Z% D- o/ x& |0 I+ |注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 5 B$ S, E D d6 S
. w- B/ w! ?4 {10.讨厌! so annoying!
4 }& M4 ] ~$ y/ xe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
: B: m/ k- |; E- x# b! }) p6 ?# _7 ^
2 p3 t8 u [8 U. \# ]3 G11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
7 l6 S' r$ s/ g8 r) Ie.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
p% ?' h ]8 A' Q3 X6 e
. f. K( M; X- L; R, o6 q12.真棒! that’s great!
9 R) f4 D s: `7 O. P( V+ Y, v- X9 x: I9 w: e' Z
13.好险! that was close! ( G) z& x# d/ _0 S! W
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
% ]7 ]. v: z! v+ A4 I( A6 Q注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。4 N7 Z$ \% m: x- F7 U4 L4 l$ U+ u8 U
Z8 c, ~; Q" z. Q( K s14.闭嘴! shut up!$ i1 k+ }+ ?7 @" @& \& [
5 K1 E' z$ g2 w @/ v- Y5 ?5 p15.好烂! it sucks!
, D8 O1 d* ]1 b" {% g2 @5 I Fe.g. a: that sucks. don’t buy it.4 }: P, I" U8 Q9 B
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
" L7 y; N2 k, ^- Z! s1 G9 Q8 ?& c0 _+ h; U
16.真巧! what a coincidence!
7 S' V0 U/ u- a+ G0 I
7 g: z8 m9 E7 c) h9 V1 M W8 s17.幼稚! immature!
7 e9 e3 s1 \* D! ne.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.4 _9 ]1 Y, y4 [% S; s( M* |
what a baby!
# k& j- E* W4 e7 B) c3 Ke.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
( T1 R6 k4 Z7 U! q$ W( H! _注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。( W; E/ o. K6 o& {6 ]( H
* A6 L4 c! w1 q6 m; D) Y
18.花痴! flirt!) p) `6 m8 F7 g+ ^# K& e
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
% E4 F% ]; D: r- ~; L2 q% m注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。 Y. F- L+ k. [ D
6 |* U& S- Z" z `5 }# ]- N/ S' S19.痞子! riff raff!
0 j5 N. W- O, u9 }e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
4 e5 {( K" e( t5 I! _* \真是一群痞子!
. W1 \6 \: i. M4 M$ M3 n注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。( Q5 b/ O- Q+ u0 b
- q" U6 T6 x% _: n `# t+ b- ]- P20.找死! playing with fire!
3 O4 _# d. j3 J8 [/ K5 ie.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! - z& ?* m8 w; B2 |1 ~4 H0 Y
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
+ D1 W N& J5 b" v0 J8 |2 g21.色狼! Pervert!8 \! s: p! b+ Y% u0 v# {' v" n
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
8 H* L2 a- n: D2 J注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
9 v7 s% [+ l5 P& Z“You are rally perverted.” 。
+ G) Q- S5 c( a4 n% [/ i. K; ?$ Q8 Y3 r
22.精彩! Super!
' i# _ d! F, k2 B! f% Ve.g. A: Good job. That’s super!
9 Z7 C1 ?5 e! n注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
. G9 d' \8 G) ]- A$ I: Q! G/ [; d( [- @. [7 K' J
23.算了! Forget it!
5 |4 G+ B/ Y- }注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
+ T: E- H u. N9 t+ B' ]" w8 |8 A) j$ _# S" F: u
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
* W1 @" U$ d2 u7 P( J* f6 i7 ge.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
! M2 g: q# H: Q: b注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
5 _$ ]# P7 x' ?/ B- |2 e2 C6 `/ W- }9 c4 z& I7 S) z
25.废话! Bullshit!5 J" b' ]$ {& G4 S, \+ P
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!; m3 N, g- D8 l. i; b, l; I# O
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。# O0 X Y5 E- V$ a( g8 t) G& h* ~
, F7 M0 n7 d0 m) J6 N( |
26.变态! Pervert!6 R) W$ ^9 o# t( o# M( @" ?
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here., w" }7 i! X# T5 n' R" L4 I% ?# m
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。6 v' O5 J/ p- |. d) ~4 |2 `) x
4 d8 W7 M& ]8 c& | J, m1 s, L0 B b
27.吹牛! Brag.9 t z$ N, Z3 e, c! n% [ b1 i
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
3 G* S9 y; {8 ^& I/ A i0 F; g6 P% _- p; z. D. N D# d
28.装傻! Play dumb.7 C; ?9 H5 g' v1 y3 }4 a" t. O* r+ ?
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
4 W! D% l" p4 [2 p Z8 u' O) H# D9 |: O1 G' {
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
* E- c; G9 q% H8 k$ Q9 _3 y% G- De.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
& u; Q# k. v H8 s; c5 {A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
8 l2 l" e" F8 h' @; t# G4 R注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。3 ^8 w' R/ N3 F, K6 N4 {( M
9 K" a! b3 W3 V# P& x# x$ z30.无耻! Shameless!
# R/ b8 H' @) C3 P* p1 D8 ]$ q6 ce.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!# _# X, D% E- }; |
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。* }( |& b' n7 J4 ?9 j4 _" }
" `6 e- n! n8 h5 Y
31.你敢? You dare?
( v+ u& v) S/ \. N& Ge.g. A: I want to challenge you! - D, N# C( u% @) ]! ?
B: You dare?
; \$ q: N h! N
9 y9 x/ |6 y0 t; e8 {/ n4 k32.赞成! I approve. / That’s a good idea. # M* [& j* H) r- D" K* l6 a! i, J& W
e.g. A: Let’s go for a walk. 9 }$ G; u9 n9 P+ j# G5 m
B: Sure. I approve.
+ M* T" z1 i1 N' F- [9 m$ f: T" F4 t
33.好饱! I’m stuffed.! c2 U: r. r# G) @) u4 N
- V: [$ U- g+ C9 j, k
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ! c& r4 v! O$ \ @# r- e
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
8 P/ b! Z2 ]" D' t, p9 q" q
2 g! u- W0 Q6 o9 F35.成交! It’s a deal!
( D% C1 y0 p1 S* H) [
/ F% { ?) F+ i5 S* j% B! o# ~1 {' e36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
- }, g6 s0 o4 a4 V. Y7 |. B8 Q, q, ~/ Y% O. L4 D
3 字篇, X8 P3 F9 f9 `' |
9 ~7 u: o5 h% }5 z* I37. 不会吧? That won’t happen, will it?
d- L0 ]& ~/ P7 x$ {7 C z7 He.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
$ {8 k4 h1 J; K- v0 E不会吧? No, she’s not like that, is she? + s1 G; J2 D0 r0 D
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
- `' L5 r# I( c6 i" N; O9 l: p" ~不会吧? No, it won’t, will it?( h' Q5 A/ L: d0 A) R6 n- K
e.g. A: He may not have much longer to live. * h9 S* M5 r4 t& R" t
B: No, he won’t die, will he?
( j) V/ z4 @8 e( K7 P1 l% H" ]不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点); S6 I( \2 t0 ?: t0 a
8 A# q8 f8 m' O7 Q% Z37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.3 c: Y8 H$ D. L
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ) p& X# z) \$ F( d: b# R
A: I won’t tolerate this in-fighting! + X5 X8 Z5 x; V3 V/ c* v
, P7 C4 E# k8 ~& p& S3 F; d38. 狗屎运! Lucky bastard! . G& Z. U+ t0 q. q2 I- W8 }* ?
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! A/ z, A9 @% P8 c( y1 [
: Z# W B: U* z E39. 没风度。 Crass 4 b/ n1 R7 w0 q1 r d
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.+ V$ b! `/ t8 v, `# L9 N6 e
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
{' ~& J" u( ~/ b( k4 t/ |( m) G# W& k7 }
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
, z/ n* j/ A& o' s0 gB: So what?
" g( h1 u- `' C% r6 F你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
8 P, S! i" q4 Q2 C注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
0 I; ~4 A1 p5 h& b7 I* Q% z h: F8 a7 Q# e0 i8 D
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!1 S/ f+ Q, i/ L8 ?
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly./ y3 H( w/ d) ^! Y$ B6 B
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
( R& t' ^; I J/ E. E
4 j6 T# E, r, v42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! W- R9 Z3 e! n3 i' f5 ^. P1 v" S! i+ ]$ A
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想" G- o j5 Q# [: [) b/ U$ t
(你再给我试试看!)。
, S4 l- @3 o% @7 A) Y+ ?3 a
8 ?" N( b1 v# s, p/ }42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
! [# |" {& l( X0 K
+ T' l+ \& e/ D S43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!6 H. c5 |# o$ |4 y% F
$ V0 `+ S$ G" ~! d' K$ l
44. 考虑中! Sitting on the fence。 ) B& k6 S$ C( E; P/ G
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.8 _( E+ D! T3 s9 f
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
; n: ]7 F/ {! v' p6 j: N" ?3 H& n2 H" `) r3 ^+ k- o
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
5 o" M6 t/ V0 R7 X! L' O注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。) c% R2 ?0 M( C: Q& r) P& V% G
% b6 G# `. p% U5 |$ Y4 Y/ R3 i46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ! {3 p! \6 R5 O/ x, b; A6 E
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。8 e4 B$ `$ M$ `/ t
5 C( |$ k! m0 f; T
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
, H8 y+ E' q5 X" m$ Z
. T/ {& e% w) S' `0 Y' _2 K; f48. 再联络! Keep in touch。5 ?) O) a* q) V/ `' F
/ b! D, ^6 T2 }8 U! C) H; g5 U
49. 干得好! Good job. / Well done!- B' k: C+ G( p* I% X' f
0 h3 m* E1 Y; G' O6 Z50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
% g; f* O% n n. u! ]" I* V注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
6 j$ \. Y$ O# I$ O" w4 i' o. @3 T, |3 [
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
4 s0 O8 a6 h( [/ |' m5 f1 D+ }3 D" b( _
51. 看好喔! Watch me! ; h' c6 b9 m5 R- y& o5 a
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。8 ?7 z9 o6 j. y2 {1 W! ?
9 Y# v( L& g& y) K
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?/ P5 O! r6 ~& T7 P
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 4 N/ ~9 m4 c$ `! Y3 d% Q1 e& M
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。8 A% w; _' ^0 J0 |
" G( y2 C) L8 A$ M53. 羡慕吧! Eat your heart out! 9 r- q, |4 ]! M2 y3 ?
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. * h0 G& o. J$ x% ]3 C8 I
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
- I0 p* F8 ^0 Z" V2 ?+ F6 E; c3 T) P* t9 {6 p/ Y
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
/ i" J7 B1 j8 P- P注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。4 X, J! g, P5 z' @4 S# P
. E2 Q3 F7 w* ?: e9 f0 }' ?# U Q55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! % P) |# p4 e( y' x! E4 S
W F+ H1 L$ p! q
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
% @' }! _, ?- `# L/ y' S, j) H% y) Y4 i m3 U& m. |8 G
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.: H" G8 A( d3 [6 v6 @: I
; ?% ? A- X1 V( Q. d) {58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ' }' A% x4 z O a5 Z
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
3 G) I- ?3 F9 E0 G: n2 }9 s
: U" R" b, B8 X O3 @+ x59. 你真笨! You’re so lame! 2 D- B( Y4 d; z$ B
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. + ]/ R+ t4 f- C. f" R
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
* L; X3 M. d, u
+ k5 w, P8 {% U) p2 e3 T9 _4 ~3 S6 ?60. 并不想。 Don’t feel like it. 2 P! n5 E$ v' [8 i& V( l' ]% |
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.) T( z- ]% [& t5 c# m& @
B: I don’t feel like it.
% r" a) G: X! ~7 B2 N! a
; S& S% \% z1 h9 T: M% j
9 N& U$ {& n; C% j* p2 ]61. 好可惜。 What a shame (pity).
4 y$ |" G. g: e: B+ \% K0 d0 C$ s
$ {: s/ \3 _2 K. J6 L/ j3 d62. 随便你。 (It’s )Up to you.* s& \' Z6 a% t4 c
Whatever.
6 M5 c4 f0 y8 z& m# g; ]/ C& D# ]# J4 z
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
5 k& \8 ~# T- O( ~4 v; o7 n注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。) J3 z8 ]& {* B* m! b* P
0 A6 e9 F4 { O7 P64. 再说啦! We’ll talk about it later. ; O0 b) _( `: R, a" `* Y( r& ~, E
6 j3 _5 h3 e/ X. C: m" P. |2 ?65. 分手吧! Let’s break up.
3 F* H& S( v0 |+ P, w) I" s3 X/ P& e
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work., N- W: a6 f7 w4 s: {. Z2 @8 C! p2 w
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!0 L6 K, F. p8 X" ?
6 V. \. L4 g" p2 ]67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
; i/ p7 [! R+ @; ]: @注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
+ ?5 F1 b# r j. p) `' e) J+ A0 J' ]1 q) v1 R3 }
68. 别管他! Don’t worry about it.
- y7 s$ K( W2 n* Z' i3 B69. E.g. A: I don’t want to look bad.
3 k- H, V' T7 E% i7 k& |( iB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
$ B! f5 h5 o" NE.g. A: That guy over there is staring at me./ N8 k: d I6 F7 g
B: Don’t play attention to it.
5 C' L/ H) I' J9 p- p; zWhat the heck! ' d0 o7 L. b* Y1 x5 T2 t2 J
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
. R, G' ]# S' t1 ?B: What the heck! ; G' V$ {. E# Q2 f$ t$ G+ t
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
7 Z5 s8 B; j3 i69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?" Q ]8 ~ |% R
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?* t1 [# |) j+ l3 ?
2 H2 L8 o- J% L70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.4 C- p8 O) B% a9 | d" a
$ s6 s0 f5 h: n: h# r) k2 h
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.4 s( I9 e) ~% J6 n
9 S2 P' @* P7 w% V7 z' Y8 [72. 很恶心! Blood and gore. 0 q. B$ N2 ~) v" w/ L0 ?9 T
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.: u+ J8 x8 e/ |1 ?& r9 Y5 }
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!+ l+ F3 l @2 {, U/ L4 R! a: d3 Y7 c5 Q
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
: E1 E3 ?. |$ @3 r4 }' T; m4 |1 G. k4 G* j
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
* P' k# W+ U( V3 o, X$ }# ]/ eDo you get it?
5 `8 U) }$ q# H5 v) h8 I% s(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
' D+ h5 F5 O3 p% ME.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
- E2 P7 z3 k0 p# n! k1 zYou know? E.g. A: I really hate this. You know?+ n$ L/ J( l( J$ L
! w* |. e% ~: S! G1 V; ~2 p
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
8 \. |6 ^ q5 t, ^4 |$ h3 H注: Pretending可用playing 代替。# }! S: ~! G |% G: @( G0 }# ?
6 K5 k% i3 R& {5 `! Y. B" z; `* W" O75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
; N8 m/ o4 [' R: Q# \+ G. ~注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。6 T8 O$ L0 R. d f N) c1 l
3 R$ w/ W$ o* t, b" v: _' o: }; ?76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
) v1 ~" _5 U9 |% }2 UB: There’s no need. Forget it.! d: e+ O$ M1 G* C# \) Q' ]
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.! S" V5 p+ }: y+ e. X+ k
: N M) E6 B$ [5 o7 v' G
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
" B1 d# f6 ?: ?8 E0 i
u9 |' l" a+ m# Z' D0 x D0 qdeal with it.
/ @, _8 E( _. G8 E7 }, ~( S' _3 OThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ' m0 X7 e# m7 U5 S4 Q
B: That’s typical. : `) m5 R/ z. i/ V( b
! F' f0 k2 z5 y( P: Y78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
0 w$ V# R3 B5 E& V- c0 h; ], ]+ V+ |" n
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!" V/ O. x4 f7 e7 z" G
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)) g4 f0 e6 m2 P' E
6 o/ R- v& M. N3 K
80.不赖嘛! Not bad。 6 ~/ k1 \4 d$ h0 t0 F: s+ o! `! |2 }& L
' S- l, R m2 A: R& j81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.6 P0 r* g* F. j$ O% F1 _
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。8 m) g; [+ Y! d8 u7 B# e u+ Y
0 l8 J4 C8 T% _! a82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
0 u& O- q& ?1 `1 Q- C/ c) @5 R3 R( OKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
/ g+ m- n5 L2 Q M8 H) f3 n5 H) w) H& I" H9 X" M5 G+ S2 q
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
: m: g( x! X: l! M c3 C) B
* Z8 J- \4 ?; a5 [84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
3 F" C, v1 b5 t5 Z3 X V* ]注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
' g2 x, t6 x+ `/ f
* u/ y3 R4 y' a- ]( k85.来单挑! Let’s fight one-on-one!9 p9 @+ p! q4 t! K
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.+ W7 _: L }9 _& {9 |% f
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me./ G3 b5 W% s' g" C0 L* c/ ?
+ n6 C* _8 `2 c* |& z/ A% U86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!1 m, G6 X5 ~5 d8 t
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…5 C0 K% w3 `6 ~9 h' }' L& t
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
9 f8 A1 g0 y; ?0 g( v* q+ j5 m( t8 a ^& z7 z
87.干脆点! Make up your mind!
/ E4 W; P% L( YE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!) ~7 Z3 B8 c6 m- d
( ~* G4 @% ?- H$ ], R$ Y, t4 V88.打扰了! Excuse me for bothering you.
/ @4 o; X1 T5 P Q( r1 h注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
/ w( r8 G6 v8 O' h. c1 `
. i P/ w& m# H- ]$ U5 E t89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
2 D' l- c( ?+ g+ FWake up! (Wake up and smell the coffee!) ' q7 E J. k( X
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。) _0 B- s& Z6 B; z
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the " ^' C3 o# B+ X; f% M5 n, Q
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。- j* R6 O6 K: g! J/ a* B
7 x; V" u$ e3 L6 j& M1 G90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
) }; M9 n9 @$ uForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 2 D# m$ U1 j, ^$ ^
B: Forget him. I’ll take care of him.
# `8 |8 ?1 Y& J' V7 U9 B0 w* S注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
: N5 a. g/ ^( p0 [/ K2 G, [8 m: Q7 @: u6 S
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.# E! a+ Q& w& S; b }, I
; I" W0 ^7 u% P; U' l+ m6 W92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
7 c; @0 n! t" g! A" `& XSays who? E.g. A: They cancelled our show.
- E2 p7 q4 d4 K9 cB: Says who?7 j0 s2 H5 ?' w
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。5 S7 }7 D8 Z8 i% n- C% `
' T2 n H7 Q7 r* T& W4 D5 g
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。6 f+ i7 z: [) n# m, v: g; `
$ ]+ C. g- R0 L# Z; F3 J94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
+ l5 {& {2 W8 r, u' b& ~0 G
* n! D+ W; T( g% W95.你撒谎! You lie!7 c& _/ t# F" Q* h/ { {) ?
/ s5 _& Z% @1 D5 y3 ^( R, m
96.真恶心! So disgusting!
7 ?: N3 H x) K( A
' ~! ?. g$ @$ }) _4 n$ n8 f: u97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
2 h I1 e- r7 b4 y: W% R& _e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
3 ` y. U8 j2 i1 e- U4 {+ Z/ P我说不上来,但他真碍眼!
$ u- J3 U: {: U) u7 \5 x% b注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。9 D; V2 \4 ~- B6 W8 v. ?2 ?
) D' ~$ ~; L; Q) {8 B( w0 T98.别想溜! Don’t run away!* J6 W& ?. g4 I9 z
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。2 U5 K) m3 D6 l5 C' H
+ t. B! Q9 i! ?5 ?( U4 L6 {
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
8 p: _9 P' G3 M! z% R5 q
* y: P, }7 d3 _8 Tabout it/ Don’t mention it.9 ~+ y4 f" ]2 o( _3 Z
# ]8 @8 Z, J8 p4 n5 L100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
4 ~2 O' C6 o- b8 a* x9 pE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
3 f* m& d- O w* _) [% H4 w3 Q注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
- u% k2 F3 I2 H4 K6 L/ O& ?) k2 L2 _9 q) w
101.你输了! You lost!
- O. I2 r: _) m' r' M1 ~9 c4 v f2 k* E; V; A7 i
102.吵死了! So noisy!% h( A y' t5 I$ p$ X
. l3 c& V% e1 R1 y103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ! w7 H6 `, T2 Q9 ~( A0 c
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”). f4 D0 e& [' W) \- m& _
8 Z! T$ o( V/ t- v; a8 c& p
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
; N- d S9 u: KE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! $ T* Y, I# D A) ~0 N
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
" h9 ?4 ]" k1 m, ^Let’s go out for some air! 1 h# h4 z; G' ~; _/ H5 P
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!" s! I4 D% Z6 t9 Q3 O
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。* O' _. y; U$ g5 k2 E3 u
9 [ l/ l8 U! @ P. z$ @3 }2 ~8 u105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ' Y4 `' l8 W- D6 @- c. @
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?6 b' _: {: F: ?! ~ D
B: Get that gun away from me!
' G, K3 d s' s2 z) U* I, n9 q- A; B0 @; B# h
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?0 j0 d+ O" D _) F5 W* t8 h c1 E
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)/ b; g, L' c" V% H7 l
! M/ H: c* t1 e, U4 T3 J+ k, P
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
7 @; b% j1 u6 V5 w9 |6 ^- zLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
9 X; c) U# ^+ L2 V注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。" X: K E, F1 z( g- L$ o
" f: q( V5 Q& p5 E108.放弃吧! Give up!
6 m& J+ }6 p) v4 I+ L% X: |7 M
1 s% E, G, h9 Z109.太神了! Cool!
0 Q3 ^2 F- ]( \6 N9 F3 a/ ?9 L+ Q. E$ K7 e+ y
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
: F+ i' U. s: J1 Y8 I0 p! P( }& o, x) i
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 4 m$ u: E4 n* X+ | U3 H& o
注:有些用Beeswax代替Business。$ G4 n8 p% I/ T( ^7 T
& n4 c9 ` n% d
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
$ h' D( [( ~# ~2 F' v. D l$ b' R1 L
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.8 G1 |% I8 S4 p
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
' y# q5 m/ q0 | N注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
* C9 ~3 L" I7 _) T1 |* s; `6 h& S2 d Z P. B$ |* Y
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
. X, J0 P2 o7 ~
: C! k! f$ A( r0 u6 \" u114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
3 a! o5 Q0 k8 T3 }+ p9 b注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
% C( o- a" ^5 j" b
# u* {& t9 D9 e( `: J: I1 t3 k0 y115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
# R5 n: x; N) T0 O$ g* [But just don’t bother me anymore. ; {) k7 G; y( ^5 @2 J& X2 ]9 l! K/ B
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
; I+ a6 C6 C7 y+ T5 m9 M4 [4 D注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
* h2 o# T* r/ C. p( v( o ?
0 E# }0 h4 X6 g0 q1 F |9 a+ }116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ; `: K; U+ f: z0 \; H) `: m
B: Not much…( W% v9 ]( r3 h$ V
+ w6 i a* e# {" b5 G7 }3 d: C
117. 答对了。 Bingo! / You are right!! E0 i ^, i" d9 _$ T
8 i! {$ {8 B) \* F! O118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
* j5 `5 y* ^% C3 t( w/ vB: Maybe another time…
# J# ` x; @3 n7 [I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
+ W* J6 T/ Y o# tB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.- F; a0 C+ v, ?, H! g! I. Z, a
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。, b1 ]; H. M* E& V
1 U8 D4 Z/ I2 Z8 m' o" g119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
8 f/ C* m% b. R' d/ M+ |注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。6 L: k! u! E1 N
# N9 g, j" l2 ^& y. @! q' m
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
" f) w, Q/ h7 g: m
4 _/ d4 j" P5 P# q1 d/ K* ^. g121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! % h) X: ?9 [9 t0 x! b$ f7 n! t
K$ _! {0 ~* r
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
% @# V& W$ l0 t' xB: What for? You already have a Ph D!
4 c/ U3 n- Q% z& n0 e" jWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
0 \; u9 _& k' L7 a# w* l注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
: R, H' Z6 f1 ~, g2 O$ J
' h8 t. {* B% f3 A/ Q123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
* N. \9 ^3 ?- J8 z- j( E+ W. O5 X6 |4 q3 ~8 M: Y, Q" J2 m+ u
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
: F. f8 E% T) T! N& I* nE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
; u, Y+ x" P* Y
/ z5 V" q6 k1 r125. 真可怕! That’s terrible!
" M. k3 |: ~3 J- d7 F# d3 W, P) U9 c
3 i. z; c0 \# K( W126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
P0 f/ x( }3 J E
) x; J% Q. M3 y127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 3 x# O! j: k4 F& Z" y
3 f( J3 X" G: p+ m$ `
128. 不难吃。 Tastes good.
7 E, {, T8 q( p* @" k% s7 B. f) O4 @5 G
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!# C, v3 p' P. B2 t
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
+ e9 f s1 E$ K# Y1 Z" \
$ _! z Q0 r/ E! ?130. 得了吧! Come on!2 g( z' c3 t( w; o7 ^8 H
) `* G/ |6 X% }+ x4 t2 _131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 3 w! U: ^% \9 [- T& D& ~0 ~* W
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。* f) c+ v" D6 |5 Z4 ^
7 C$ ^# N/ [: P3 z0 V132. 猜猜看! Guess! * T/ k* f5 |! \- y C0 I- K
) O& b% o2 m( k6 Q' w
133. 这简单! It’s easy for me!# u1 O3 V0 X5 J6 {
# E4 `. r4 }1 p
. p: G4 i5 v+ @4 字篇5 t Z! |. l8 D: I& L- W9 O
7 {% S! r% j9 z5 y: v
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
. T. L- _ |0 M7 U2 n3 S3 V
4 V. f4 x+ A3 q135.长话短说! Make a long story short! 1 ?3 n6 v5 u. E2 b
' ^; }* _3 C4 g0 W) C, l136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
5 x$ ]/ y1 }( j) Z' a0 q- K, l/ K& X" X" f7 G4 e( S& @. u
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 1 ]0 X: O& ^+ N5 G) Z7 \
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。1 C6 c! J) M0 l7 G; ]$ [
- S) S1 {. W: c9 u' b5 n# e4 p3 A138.我尽力了! I did the best I could.
8 [$ q [" z7 O- b) `. w( i: p6 q2 D8 ~0 C7 m6 Y, a9 I
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
/ l% Q. \ J0 T0 K2 e4 d( }1 x. q6 @0 l* d' j6 | j1 J
140. 半斤八两。 Same difference!
# P- M7 z6 W0 H% i/ F3 _9 D. B0 y- y: D+ B2 \1 Q: Q# U
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. ! B: M* w, n- i# t9 p' j2 u
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
+ F' k; d9 H' l1 P3 ~It doesn’t add up!
+ a& A+ h* o7 F/ W; Z2 y0 G! Q: z# |8 P5 t |
142. 知足常乐。 Easy to please.
! e- t! b$ Y' f& p [注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)- Q8 H- H+ b6 m* l8 w t! q
1 S0 K. r) H! l9 v% E# ~143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).# |( @* B$ ]3 ?; P* o/ v; ?1 d
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
" T, W ~! d- j! ~: q1 Z8 @5 f
$ t) Q4 J; a- i/ V: ?( G1 T' }144. 小气巴拉。 Scrooge!
4 D- W4 l" {8 d7 ?/ w I2 N nE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
/ |, w( O! Y; z( M5 S1 `注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
9 I. U1 C/ G6 b! c( L0 \
* a" N/ a: @" Q$ i8 D6 g145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.5 p- K- J3 M2 N
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.! ~# E0 k1 O) @1 W& I1 n B* ~
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
3 N: q% z. ]4 n, V) z8 f ]$ U+ Y- t5 p. D
146. 在说一次! Say again? 4 r8 D" D6 n) V7 ~6 \, x
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。% t: O/ o I5 U6 y) Y$ B
2 a0 H8 B F: b0 W7 T147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些); ~- n. e l' f1 [4 [$ G# i+ v
6 M1 ?1 g' `% n" n4 W# @
148. 岂有此理! How did it come to this? * j) {9 p1 ]% y* ~7 F3 _
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。0 @! W8 `4 C/ P9 b
" @+ j# } ~# u, l) j+ P; H9 q; F149. 脸皮真厚! What nerve!
$ T3 Y2 m( J, s% ^% W2 R) ^8 `' fE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! i# C/ C6 p2 t
注:本句是指人大胆、无礼的行为。* K+ Q M# U7 l+ [: |
5 g& m B% P; C7 |150. 你急什么? What’s the rush?
: o. C/ ^4 e v+ j+ Z
) @- M. q8 O+ `- W151. 没完没了。 Will it never end?
- w+ R5 c0 E0 |Doesn’t he know when to stop?& X }7 G* P- h/ z1 }" K7 w
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
" S) E# L3 m1 d2 S9 h
" Q4 A# l4 l. j' S152. 太过分了! That’s too much! ( @$ j7 J" b; i9 j
! T, ]% [0 o! a6 \2 F) P* o- X
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! $ l/ w. d4 y( M. }. v9 u' w
# j) U4 U1 O) Z6 _0 B
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
E" S4 _% t7 J& n注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
. n* s5 } m- z4 A8 O6 E8 E: P* i* F+ H$ P
155. 真没想到。 I had no idea.
3 P/ ^3 t/ C" A; I* }( T3 s1 @, q( B6 h9 W5 R. S2 {
156. 我的妈呀! Oh my god!
% w* u8 r' o; i8 w- F! G8 O Q$ N) `% d! M" u3 ?2 d
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 6 T7 K+ _8 q3 Z/ p M) q
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。3 t/ M8 D' ~9 X5 ~9 g- Z, ]8 f
0 s& b k, f5 q0 s158. 常有的事。 Happens all the time.
% @, a2 z" R2 p$ D( [3 g' [4 c. ^3 V8 T) {
159. 你真没用! You are useless!
1 ]8 w+ K7 u# X6 K/ t+ P% c+ B, J7 N! Q0 [
160. 真没水准! No class!
8 p& l2 q! r d7 N( P注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半: l& G3 n1 o( v4 n) W8 d
/ h3 T0 |5 m( |7 l- x是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
% k6 {9 |' s* ]* J S9 P
4 a1 f* G2 |- s9 J7 Q" _: v161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely). x) [2 @ a: m& i M! `+ Y
6 m0 K: ^: u2 \' p$ B$ C
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! O+ h/ O2 i( [
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
+ e: F) J" w& b( P8 t/ e! a* O- `
) C# G1 v) s! ^# }8 U7 a4 F1 l163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
' o. [# ] t# N& X% F) Z" i# t. S% [$ P" Z
164. 想都别想! Don’t even think about it! G; }% n M6 p* S
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
, r' a H0 u5 @9 p) G7 w" F' j8 m8 m
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
( S; C, D9 _) i; J- IWhat happened? 一般人常用的句子。8 B/ [5 }8 Q0 Y2 b5 a
8 P7 M9 O* O9 t7 u' u5 t7 W166. 这也难怪! No wonder!
f u' d, ]( j# |+ Z# x3 L; r
+ \2 x- x% h8 M5 T& a0 \+ A167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!5 a! X' N4 _' v
- c4 |& i7 }/ d
168. 原来如此。 So that’s how it is!
7 C; x7 o: {1 p& j0 r: T# q2 j注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。7 v, s! H& z9 M! {
9 f" U- H3 M4 ]7 @3 B/ y% G169. 没日没夜。 Day and night。
2 S% z2 [$ l* {: `6 P' Q( b9 y0 }* e' k5 {4 q- |
170. 一视同仁。 Friend or foe…. @1 J9 g; D4 u; X
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
7 z1 a/ k! b, e+ E% L }' n注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。" p. G! O& u+ G. U! p' }4 L
: m4 K, \: ?0 J; W+ S3 V) J171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.% c$ }+ @ o4 T+ W4 ?
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
6 B5 y3 j. H% q3 k n( a. |注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。0 l* j" Y- ?! E) Y7 m* j
# m- M' [0 l- m9 J4 R5 f. r172. 正是时候。 It’s about time!
% i( d" h9 ~. M2 u1 [- ]+ d% e ^# s) @
173. 真是经典! It’s a classic!6 X9 { T* I& q
' v# h' c, D, d% ]4 q! y174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
+ M# b# B( R1 p0 q W6 I6 `
& S% L# p( I8 u9 R3 Y! r( O$ W v175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
0 \9 \7 y! _" P
# w0 Z/ [ |% T) A7 t0 U& I176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
. w9 m; n8 i3 c/ i2 ^, G: j2 p2 r$ h" t
177. 你有病啊?! You’re sick! , a# Z3 l& `4 E' h$ \5 N2 a, W
6 E- p1 ^( | N2 D$ U# B& }178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 4 P) N2 V& T* \7 Z
q+ W8 k- _) w5 d( a( L! Q
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 6 d7 u$ f9 p9 D& [8 W
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
* l% U: u( S" O+ x' T* O- R9 M1 ]. v' _3 H7 |
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
& E7 ~7 L7 a$ u2 Q! r注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个, M0 I" ]) A m" _5 T. Z5 I& q
对象的情况。' ?$ r( R( `: F1 L, A9 |3 X H8 E$ Y
2 `# A* V, }% j1 |( U* o181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
1 m2 j" z: R3 Z
% W5 z/ i5 }* O. H% S. O& X6 Y8 C182. 心照不宣。 Mutual understanding.
/ |/ M+ b( G9 z+ w% U' @注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
% Q* o& o n0 }# Y
- b4 s* b) z0 y2 G* L: Q183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.6 Z$ a) q3 ^3 E H' V! o
$ I/ ?5 k! }4 `& y1 q! ]
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
; F, i; j9 k# Y# C |
. x7 D y" b2 [ {2 I185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
0 G- V( }1 Z: y9 X8 S; }+ d
7 x, ]$ w' R5 R" p* J3 f186. 搬弄是非! What a gossip!* E% r$ @4 M1 j' T8 S X
" q5 ?5 c! M8 l' A) {$ q. ~2 Q187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)8 j0 \4 C. F7 ?5 \% R
4 k+ U$ G6 C' S5 w$ |2 [- f
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
2 v+ _* j7 z; \' Q9 ?5 P9 i; I8 k& \5 }, u* V- H4 f
189. 行行好嘛! Have a heart!
& f% N7 x# h8 u+ v) l# F+ S4 K# |6 Y/ I
190. 没这回事! No such thing. ! T6 f) P& s" ?' U* ?
$ W/ }. T9 n8 ^2 v. B4 ?6 G
191. 安静一点! Be quiet.) h1 u$ T7 L6 J" i5 M
7 R6 j4 z. [/ w) P: O# I8 {5 k( N192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)( a3 w0 R2 j) t4 V a/ W
' J L; V6 o7 d& J
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!7 b$ z6 K1 W% E
' S" U- O! o6 F+ x- d/ b
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.2 }% U( s& ^; H- F4 ?+ z. F3 C
; s7 [2 y# U+ [: ]7 t4 c9 p
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.. K$ J" X/ p# t- l
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。9 V6 X( W$ M# Y2 C/ ]
2 r& `/ X* M& t" Z# B196. 很好玩的。 Super fun。
: k) C6 Y% W' f; f$ q9 M6 M# b6 H- K+ L- M1 M& y5 |
197. 祝你好运! Good luck!
$ Q0 ]9 b0 _8 b# S: j) {4 O5 p0 H& G+ x
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
1 w+ q/ N: ]; w8 X o
! n0 V2 H) n% y9 U& M+ c199. 乱七八糟。 What a mess!3 h5 X9 s, q7 \1 n# x- i+ s( a# N
( ^7 M' S0 [' g& v% j' Y1 ?200. 替天行道。 Carry out God’s will. 7 \/ X' a* |! C1 }4 I' Y
8 ~# z% e, W+ f* y
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
9 n( z c: D" s: E/ h5 V2 n0 a# x, q) d
202. 我好[怕喔! I’m so scared!2 I* v% r7 y; ^
9 A9 _8 G ~. l O& P
203. 别搞砸了! Don’t blow it.! c! A# w7 M% J: i+ o
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。2 c; s3 c$ x" |* \. @+ z- n. J
# i- `3 |! B8 a# X204. 好久不见。 Long time no see!+ ?$ u( {, N1 G) v
4 S! U' o% h& n5 `+ x
205. 这样也好。 I guess so.+ v* a! M( F- j* G
, ~7 v7 j" o0 q! c9 c206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
2 a3 h: S! R0 s9 ]) u$ u! L: [3 f$ }7 m" f4 I5 n7 Z& F
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。& C* j! K/ O3 B% C# |: {# J
( o* r& H r6 n. N5 w208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.: w! M4 e4 O* @1 N7 w! p% k
, p3 B0 j7 f$ x, ^# a209. 别来无恙? How’ve you been?
3 L# h( o' l8 \" e. g# Y" E0 _/ n' ?
210. 有什么好? What’s good about it? # {3 D% H2 ?* m7 v6 _
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。5 O0 r* S: F' r6 {3 L4 o
4 L L+ e) ~6 [; \8 ?5 z$ @211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
8 p& _2 B: f1 @7 B2 h x/ ?9 \( s( j; s4 Y1 C
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)$ \/ F j% b$ ^9 q) q i
6 J; I+ {: s# a1 k4 T% K213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
% j! u: \: r# O4 G4 qE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
; I! h" K" o/ x( \4 e8 x2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.. `/ h0 B4 N6 Y& y& @' y
3) A: Why haven’t you finished your work?
& F( q) j2 ]' G: g) c* OB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
2 h2 v I& D4 m. [% E1 uA: Saved by the bell.* M; c& }" \! X
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。, X$ M4 I' s; A) J
m8 d+ i. z9 t# B- [214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)6 O* D' Y9 H) _2 T
* u1 {' ^1 a4 v$ ?5 n6 A2 W215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
2 K" O* o+ C& o$ b, K) d! a, d" W7 E( _. F
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
3 P0 u6 y: K) U% M8 L注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。$ s, ?) X) e# X3 j
# V& r8 z4 Z: _217. 求之不得。 Want it badly. {* f ^0 f# A+ l5 B; ~
I wouldn’t miss it for the world.
. o6 m6 F( Z; j注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
7 k% W) ?8 R4 y
+ `. b* [7 r& q, a# R我一定会去”或“我一定会参加”。
/ S) }3 B0 ?+ j) [
- n0 F+ B) i9 K. y" i% l218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
$ j3 u: P1 C/ B% F% c& x注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
% w( O4 c% q* s7 J: |
1 P A) ^+ @( [* O219. 不如这样…… What about…4 B' t- g2 t% ?1 I. t
( O H% f) d- w2 P0 t: m1 @& e
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
$ w+ V1 _ q3 u9 U- @( T, d: V2 |: Q. F- `$ Y5 \
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) / d: e/ l1 ~% w/ ]
3 w3 E x; N0 z' a& T
222. 我不行了。 I’m done. : `! H9 G" a* @3 z8 X4 z
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。! H0 d3 g" K# v5 N5 n
" H8 V- h* s2 `' E6 C+ D223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
7 O9 X" R7 a v; H7 p% O% e! R; ~/ i4 A0 m
224. 看得出来。 You can tell.
, b, n- Y/ f8 p& M. T/ {E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.- ?/ u. H* a& A( _2 F1 j
* x ^6 t$ |7 @ n/ z: D225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
0 `3 a* R- W% S& |Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)% I6 F* n/ E. Z2 d; u0 Z7 i2 v
3 w' l; U$ W: Z. @+ a |1 K226.不买可惜。 Hard to pass up. $ |! ?# k1 W! G Q
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.7 u7 ~. @/ `; I$ }' `
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 8 T* r" F2 }. ~7 u a- E
! V& I% e; E D- x5 \4 P227.快去快回! Hurry back!
7 F) m# i7 P/ l( n6 o; \: ]6 P5 h2 h) k# T" x1 ]6 f8 L! W0 @- N
228.你说了算。 Up to you.
2 i0 A) m6 x7 S1 p* YYou’re the Boss. Anything you say.
( _6 f: ?, f6 h/ n+ q: Y$ E* m1 I; P( f3 ^/ S0 G! H7 [
229.放松一下! Relax! * e1 g* f/ U5 z8 K
& K' M) [- {' C- l4 ~7 d6 ]- {. J230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
2 M3 j" k7 r% U h& J% d0 X, S1 r( D' q5 g
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
: n- e \6 K: ~- ]: U
! e9 c; |9 e, n7 V232. 我急着要。 I need it badly.
1 l, o! d9 v4 t/ ~/ M/ |6 K$ O3 f1 D Y$ X, q1 I
233. 说话算话! You can’t take it back! 7 E4 p; O2 x) g) U1 a
& R; U& V* m9 J9 ~" G" I
234. 笨蛋一个! Idiot! w: X4 u( f4 C6 u* G
; {; G6 {& y: Y% A' o
235. 真没礼貌! How rude!
+ E- m# l9 Q0 Y5 W/ ` Y* b) {
6 k6 K* L$ z" a+ B236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
: Z4 ]1 Z, k# @e.g. A: I can do it! Let me try again!
) N, _ E: v E K; A+ [5 @! }B: You’re injured! Don’t be so stubborn.- i0 I) Q+ m' H: }
# h k2 O* ^6 v) {+ J+ H237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
! X1 r x" `* z+ Q& I1 TGive me a look. (比较正式一点)
0 @9 ~) H" k/ K, h. n, r
( p' t5 }/ P- J8 {& m0 \ ~238. 可想而知。 Goes without saying.
: b& q2 M. Z3 }3 p8 n注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。1 e! I) [) p# Y* B4 r+ q+ h Z4 u
9 w8 i% }% L: K( R- v239. 气死我了! Makes me so mad!
' A4 J# G0 _) x+ Z' X; Q; mPiss me off! (比较粗俗). c/ k6 S0 O* J9 @) a
5 h0 ]5 e E0 t2 [- R! {, w240. 说来听听。 Let’s hear it. f' N1 C% T& d2 F) N) W6 o
) ?- |* |# Q% `4 m& F, J I2 d
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
- A5 Q& `8 s3 r, N! R* J, d% [I’ve come to a dead end. 7 B5 t7 s" M3 z" o
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。6 M" m/ \% Z. Y, Z7 ]& G
- l* B- C8 @4 \% E k9 e
242.顺其自然。 Go with the flow.9 x1 r% Q" y+ w& @; D/ w/ w7 e
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。8 J( Q* S) P( [5 \7 D& ?$ p! [; P& g
' H' i) y4 g/ t- D" f! `) s242. 经济实惠。 Get your money’s worth.9 [4 V7 ?& c( n4 r
, m4 `) V0 I9 D/ z% S& X243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
* h- s3 ? M/ t
2 e4 w. J7 f+ p# ?: v% m244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
- Z, u. ]! V+ W6 c; a/ v( _ |1 \# k6 K8 Y, \1 @( v4 e3 o
245. 买一送一。 Buy one get one free.
+ q" s! K W; N& J7 }8 K: T
H( W8 Z% c0 X& ^246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)& V. `+ y2 Z% O1 A# v
! S$ X* {1 @& ?1 ^5 }4 t0 k
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
% D. [& M9 Z- m
$ P: Z! s' R5 q: b" V4 A248. 不知羞耻! Shame on you!
+ K" y8 f5 ~* {5 t& M( j: [; y: V3 _8 a4 n/ c
249. 你省省吧! Save it!% W6 _# g5 Y* q" ~1 m& p0 h6 m( ]
6 n3 O) C1 e; z250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). % ~ e; n9 Z/ C7 e s! m9 H
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。5 ?' _8 R" H6 f; v
2 E/ e7 c; r+ A9 N0 ]251. 我支持你! I’ll back you up.
/ ~+ A0 {, y( a4 u+ f- U2 ], X9 C! y+ J% |3 Q" U* H8 f2 q
252. 马马虎虎。 So-so.
4 p- ~ {$ t1 w7 L' l; W
, C5 U8 {6 [. N# _6 v253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
/ [+ d0 b! h& c# l
! s' L* G! T, v, z* T( ~2 W254. 再接再历。 Work harder. . g ^ L' g9 P, Z( Q
" J6 R1 w/ _1 P/ N* i X
255. 白忙一场。 In vain.
1 p s* f0 h: r! ]9 |e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。* _: L+ `) ]1 x, c
5 B. ?0 y# U l, c0 r
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
" U/ y1 O5 X, K! l9 f5 x注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
! E0 a J* O6 P. q: \6 a8 Z
$ T- i4 c6 ~/ E1 v0 X5 [. }257. 你出卖我! You betrayed me!
8 z: F# F; a+ E注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。. T- T: c( L/ ^7 I! u. Y/ B
7 _3 R. I4 e% I2 B! S
258. 一言为定! It’s a deal!
2 m3 L* c! N# q. h( w* s3 J注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,4 c2 R4 H) a+ k2 }
) y8 X" ~7 r- C! c$ e4 j. A0 {
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
$ B5 n5 i6 H1 p3 d/ R/ W
- v! [/ A$ \. B( S& \6 J259. 快一点啦! Hurry up!) e3 U% l; o5 I( Z
6 [% W5 s% |4 e- E; l# W260. 我不在乎! I don’t care.
0 D* _6 v C& k7 e: }0 [# f7 e. e. `9 t
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.) r3 S- O, V4 S$ x: D2 H
4 i3 m, V& D" f# Y& H5 字篇
6 B* m1 Y9 e0 f( g' M; T- k h$ k
: k1 K$ x8 Q8 l262. 我怎么知道? How would I know?
9 ^- l+ C: F( n% U' ^注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。9 {# b* ~( i; J0 a. e3 t
) Z% w7 ^. ~- r263. 不关我的事。 None of my business.6 |& y( s5 w- i; y; M
% j6 W; q; x4 C8 \2 W- V264. 我是清白的。 I’m innocent.0 q* _9 i, y! B3 o# C6 W( o
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这; \" \5 V* H% U7 I
' l, |# j- b8 L3 B9 u; g/ K: A
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”: ^+ x9 o" ]' t) |2 {
% a f; A2 i; k! |3 C* \$ h265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!. i4 k2 R1 E# a: g9 u
Face reality! (较正式)6 w2 S+ O1 y* h( z# ]; u
, R# T0 E: T0 w% W
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.! q, X W+ M+ a g* d, G
( D7 _8 k s6 S1 ~8 T! T2 L6 U
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。! K2 s( D3 l; M
- E8 r# U" `# o+ ?0 C# l$ I)
7 |+ [! ]2 X$ D* a, E0 X6 n4 }* Q! G8 ^& ?8 O
268. 包在我身上。 You can count on me.
8 C& O2 u7 J" ]7 m* @
! G& |1 z0 P' ]7 w1 M269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
/ x1 Y* _( F* L. l8 T0 E6 b8 G( e& \- f( g
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用), y3 s8 w* }* E% g" q; i
$ _, G) T5 F* |9 f) x, b2 F
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).$ R& g. Z: t8 l0 q6 W! c* v& [
# V- ]: f, i. I
$ T6 a- [7 k2 g" }3 Y5 }注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。, f8 v1 t. \3 U$ N2 [7 p7 J6 o" G. C
0 w9 x. F' C( H272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
) x) t, Y9 G6 }- \4 l- U$ T
, t) B5 l% n' E' N J4 n* i r273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
1 [3 }7 M. R, a) }* e
% d' N- V! C$ _2 ~; x274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
& x" V+ t6 D5 F/ @
! I2 S! i( ]7 Q275. 我快撑死了! I’m stuffed. - ]/ `: X. }. u* T
7 a+ E5 y1 e. I) O' Q! x
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
1 I3 @) p9 E8 g8 W5 }1 d- R8 u. f0 c) T+ p1 M& I, C
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
$ ?3 b* S0 B0 y/ N; t/ X3 A. Y U! X6 [: X0 [# n9 P
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)/ q0 z5 z S, K1 C/ N! @/ S
2 G3 c) g5 v) S. o
279. 有什么关系? What does it matter? 0 |- I: O2 ]( Q! S) `7 s
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
c I( v, \" g) Q) G! P! s4 T A! _& \% N' L; R- l; o
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)5 ~5 ?0 H# j4 i% B( r" N
# e" g4 n P9 {
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ( Q6 K4 p9 x5 ~/ {
/ }& r- e( @3 A( K3 `* q9 o! x& L
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)2 m+ K5 }; H( s$ ?
, K' t3 j: ?( s( Q( V j283. 这才像话嘛! That’s more like it!
7 b! V( g% f7 _% n* L( r1 Y3 U
6 n; Y8 l, \+ I; [+ {! K& q284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
+ V! O& W( P' P( |注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.0 b7 j, y& V0 @4 u
, j. ]6 S% d2 n7 D
285. 说点别的吧! Change the subject.
# F, O$ w {% z' M! t/ W( w8 ~/ }# i: b4 a9 a
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思), u* M1 K* G# k4 Q. q
: }' _, E! ~5 ^* M+ d* @( k# m$ s h
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) - G! l1 z1 q: r, u2 w3 w1 Z
' w0 b: [* V, o6 a- ]
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!& {- R3 [$ u/ l: q+ m ~
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
% ^6 e7 |8 O9 G) r) q2 E% B
. Y/ Q! i1 [/ P- {3 D5 i289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气) n2 Q2 o4 E& Z, ~8 ?3 ?- f% w
$ L* Y, n* O; b: p* N, U+ U& c290. 别放在心上。 Never mind.
4 b4 V m5 S& C5 X. U) a! ~+ s. b8 B) E8 E' Q" j
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)5 p- D6 X) n7 ^' K; r5 z, c' v
: e3 f( O0 x& z& o' v292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
3 r9 s. E$ z( B9 e$ f. }4 H4 r, |, u: O5 e) c
293. 我走不动了。 I can’t move.
3 k. Z z5 Y- Z- a, W( Z3 j ~- Z0 {
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
3 N5 F7 K; u: X# w4 j% [; k8 e& M Y& r) e$ B6 `
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 3 M# h3 C& O# x% e m/ ~ Z; l$ [
/ w: ?+ |" n/ A' B/ p+ T
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
1 `$ j8 s7 \6 \ x) Y8 V
& R: _ T; b2 r297. 吓我一大跳! You scared me!' i$ V8 m6 c9 |
5 c5 R5 b" `+ }298. 你想太多了。 You think too much., R* V- }7 P9 _1 k1 u1 w7 v0 H" \/ ~
6 J; M/ q5 i4 u6 i( f# b
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 4 ]+ r6 J3 k; m, Y6 J0 O4 z
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。2 l8 _' y, s! p+ A4 L
# c% O1 Z6 J9 k& }
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
# C% V, \* X9 M5 c3 qGo overboard!# h. N" e' d( U+ P: ?3 a
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|