 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
! d- L: b* E7 a$ Q5 v1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)0 a1 ^- L+ G. ]% L( B" C
8 O) X# L+ g* R$ X0 T( F7 ?# w
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
/ M# q0 R4 e8 V* L7 n5 ~3 ^
( c4 F3 M' V2 E7 e. c% M" g) N" l2. 活该! you had it coming!
2 A$ a& {- n. u1 S1 Y7 h" u5 ke.g. a: i gained weight!
+ C7 _$ c' w& U3 ^b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising., g* f. M/ p/ C6 r4 W# e q* A
+ Q6 P5 {+ ]7 V6 d9 W( o" [! |3. 胡闹 that’s monkey business!
' S* C \( |+ p1 S0 d' fe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
; w! b& u9 N1 `3 t注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”! e3 Q% I) ~! M, `3 n
" X0 q2 I! E& [
3.请便! help yourself.; H6 ]+ P6 ], e' U/ ^9 }
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
6 O" N) |; p5 Y9 w1 n
0 _* d. c* a8 G6 h4.哪有? what do you mean? not at all!
, n2 G8 y* M6 B' b" ]注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 9 L4 V" w) {( V3 o6 }7 ]
all”,表示你在否认对方表达的意思。
8 n3 u" x" O) z* F8 {8 T! @- Q+ H- C2 k; {1 Y6 O& @
5.才怪! yeah,right!
$ Z0 c; X( A7 i+ _" }' B/ A, eas if!' J- c! x7 S* g
e.g. a: today’s test was very easy.% @$ S% u5 c3 @4 t7 Y
b: yeah, right!1 R, v) @" W4 m8 u; F* B a9 t
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪! X' W; c2 b3 l& }7 }) i- q2 C
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
* t4 K$ j5 Q' h) T3 O
8 G: y* w( N( k1 A' n$ }6.加油! go for it!% Z3 L* R9 A: I3 g
e.g. a: go for it! you can do it!, f0 Q5 o% R% {' @
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。' v# ~& X- n: a4 S* ~
; S- Y/ W3 b; G4 x! m
7.够了! enough!( t5 ^, y- |1 }1 W
stop it!
, F, h( f5 A. R; |8 G* `% x注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
! Q, F( z' F O5 P: }! Q( r3 s2 R% y! W/ d9 S
8.放心! i got your back.
% K' x7 c8 Q6 H( Y. V7 Ge.g. a: don’t worry, man. i got your back.3 S+ a- A# z3 ]. I7 s$ u
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
9 |0 h& Q' X6 v' ?人会常用,女人反而较少用。8 B( x0 k- p0 m9 d
, V) S3 x& C$ F0 m9.爱现! showoff!
: Q: d7 e! M# u4 We.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
J5 B1 U/ b4 v' M' ]注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 7 Q6 [; c9 W1 \, @- s5 U
. G" e! F/ F9 m5 Q+ r10.讨厌! so annoying!2 O7 {- K) M, F, D2 x
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
^- D/ B8 u9 e, o3 k+ e0 d9 X5 A
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
7 \6 L# `( i g& Ge.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
4 ~1 [( M S" ^& u4 |0 \, j1 }
+ ~5 {( F3 T e7 C4 U! X- G12.真棒! that’s great! % E R R5 k8 ` b( I: Y
( B5 x0 o7 a! y; e' v
13.好险! that was close! : L X' \! V' g _! J
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
1 g! C) F/ }& N2 n2 E注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。8 a: B; S% h1 Z' y9 b
K1 q; r: y' s: `5 j14.闭嘴! shut up!* }& M' y% f7 h
# U5 O0 s! j) b. U2 |- n15.好烂! it sucks! 9 r9 C" S- l& G, ?$ I8 H; K9 S
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
( M$ k5 X( m1 X, c) I/ q注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。. u# G% s' p6 b. Z' t7 K9 ]% }
. J* l6 {9 j9 Q$ Z0 w- b- h
16.真巧! what a coincidence!' D% c- a* D* }
1 ] r8 j# J9 k1 S
17.幼稚! immature!
9 b- `) X9 ]- f! _* Ae.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.8 }& y! r$ Y/ p, O
what a baby!% b+ g: d- E3 l7 ?/ M( Q: n8 Q7 Z5 M
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
# E) l# G* ]& d3 I. N& B/ I注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
( g+ i; U8 `; {$ g/ ~$ |* k, d& `+ P m* Y. w
18.花痴! flirt!5 R( N9 H! E( h: X4 M
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
) K! C- O8 q5 B1 W0 D注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
! S0 Z4 @; I5 q0 @9 R( j$ X; [/ f( |
19.痞子! riff raff!
1 L: r6 R& B! a0 `6 oe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。( \; j& v' b& C0 A
真是一群痞子!6 U8 z) W }" A4 w: r' y$ Z
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
, T3 n" N5 E* ]: d9 E0 C1 ]
! v v9 q$ Q* T; o( C: F20.找死! playing with fire!
5 w4 R7 v7 ?; te.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 3 p9 S4 E9 q8 W' D- R% v, @
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。" l2 ]( h* h# p* M0 h2 z
21.色狼! Pervert!
. N) A! I% B. R6 W; Qe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
H) g; C# |8 D$ M- ?注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
/ y' p' l$ D u* K3 ]7 t“You are rally perverted.” 。- n1 r, U" b- ?: z" j4 t: O
8 B; E' d1 j. _2 R% L
22.精彩! Super! 1 b' g& a- I) Y! M; p% g
e.g. A: Good job. That’s super!
- J" K \% |( _* I) z4 U' ~3 r注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。- X' s4 H. u% @$ F7 z
2 k( N& \0 x1 Z! ]$ T8 M9 K( u
23.算了! Forget it!4 m) E' e+ q1 o! f- @" t$ W) h
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。0 R$ V" }2 B) i$ H$ T" D: K
5 X- D( B9 Q- c6 e8 z0 t$ }3 q' A
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!- _% W6 h/ L/ [. k
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
: T9 v. [+ W& G$ `' r6 Y' \注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
3 }% W' W% p$ {9 u0 d" s+ x" m6 |2 h/ i, u9 T4 B
25.废话! Bullshit!/ r* f, M9 ` l2 O+ D4 ~ ?
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
, V% Z7 A, W/ M% N. G8 u注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
* V4 e! j7 A5 E1 w; _# B. d! q; k$ r7 k6 r% p
26.变态! Pervert!" l7 ?+ a" b# ^+ q( B, v
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
/ A, P5 _6 e2 a: s& j注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。' b# K; R! a: j$ ~) Q, E* N M
0 y/ l/ M! A4 W# K) c
27.吹牛! Brag.
. D3 j! }) B7 {e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
6 Z% ^8 a7 ^ L1 [
4 J" v( I% }2 q( T. i5 z: x28.装傻! Play dumb.
8 c" ~( g+ J F" E0 |e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 5 i3 b, e; q( N2 @( U
, R b4 @. } i* H7 d8 ]
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
* B1 ~+ J3 L* {2 f( ue.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。. l# C& A6 G% v7 j1 o, U
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. : q; b2 x9 g* j/ N6 I! n6 @
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。' O2 i3 C2 i9 d$ [" \
8 |& s7 q: _3 S30.无耻! Shameless!" G. I0 o. g& c$ ~! t5 O" n
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻! P+ b) W0 ?$ f5 B0 a# m% G) o
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
; Y; G, t2 ]# X5 o2 R! E: ]: x
31.你敢? You dare?
9 o* A g8 {! U( |6 q: R" \8 T& {$ xe.g. A: I want to challenge you!
& [4 E: I( }: h& P$ ?9 {" fB: You dare?
$ q ]" l& o. \' _# {- r7 h6 o. @, f# g* L6 i* D8 ^0 n. J+ a
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
2 D4 P/ D: |7 [8 M# je.g. A: Let’s go for a walk. & w! X1 u5 ]9 E
B: Sure. I approve.3 K" b! O$ F! U/ v
Q& B7 |* H% i33.好饱! I’m stuffed.$ s2 U; C; V# T, P$ U
& T6 y" S8 C% _; n! E$ s
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
3 Q, @& c1 C5 i! m2 Pe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
" ?; }9 h" R0 u% B6 [7 s
& o2 t' T% V$ y7 |35.成交! It’s a deal!
3 j+ |3 b# N' e, O, r
/ P' b1 U+ |) T/ W' j2 f( D36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ' R6 V. Q' A; ]* f# {# n# c
& E5 f5 l: a: e' {3 字篇6 t( R, C7 X8 G: B8 q" v5 S
) m2 t$ U- g# \; F8 G& T2 n; O37. 不会吧? That won’t happen, will it?
, m+ D2 u) W* @. j3 j& pe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 4 T6 \4 P+ q4 W1 R4 y9 I2 P
不会吧? No, she’s not like that, is she?
( d6 W/ r1 j3 R& b5 |; \9 A5 Ge.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
" _* {7 `' B) J$ o' M$ R' q不会吧? No, it won’t, will it?
4 q% [; |' L x1 I. ~) de.g. A: He may not have much longer to live. - W2 V5 ]5 i+ f% M. p+ F
B: No, he won’t die, will he?
' B, h, g6 @+ M不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
# S5 t/ c. v8 m9 I I y
4 ^9 f' f& ^" k! i% ]% u37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
9 ~. O" x' [. {8 r) l4 B5 W; C) ee.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
- p5 t4 V$ B! A5 M* t% jA: I won’t tolerate this in-fighting!
" ~5 T9 Z1 O% X8 b# a+ D& J; a% g6 O" [ d8 @7 F- N/ ~2 `# f& v, @
38. 狗屎运! Lucky bastard! + V- y# f q- \0 ]) k
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
9 v6 A1 m) i* J* i3 @7 Y& B
0 _8 ?1 T- t+ y* }9 ?39. 没风度。 Crass + @3 O+ z" s& c6 M* u8 O; o
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
5 @! A( e# V/ Y! a* o注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。; c5 _7 O0 V5 y! V, T, p- A
7 a$ ?0 j. K) Z$ m1 T, n
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 1 ]: W. j( U% A- X
B: So what?
+ C" {9 y) C% j- E- m0 j& d你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!- U! `" I: e9 c, q" I1 J0 f
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。! c0 p+ c! N+ h$ ?) H7 T" X
2 P" v( P8 o% T( e0 ^
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!. Y! N3 n( Z& S; `
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
; h+ Z. b [- G& e- ?8 H8 A. s注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。8 `5 W$ T% o% u5 B4 H
7 {' ~- I. _0 D2 J1 G# E* m7 f42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
0 c- \. `+ H! c* W5 \注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想; c; X3 x/ v+ n0 F( w$ [
(你再给我试试看!)。
9 v' G1 |0 |2 P6 }, G; P \5 y3 W
9 E: B" `! }3 r& o/ s0 R4 [42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! , m$ d0 c: h' p1 O
- A2 B/ z3 ~* [* b T' O; \
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!- Q" c$ {- P8 d2 Q3 n5 U% n* m
0 V+ w& K* L& F- V" _8 g9 e, e
44. 考虑中! Sitting on the fence。
# g" r7 w9 l; f+ K! F4 O. a# De.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.( z* ?8 Z1 h. B1 g: Q: D' I
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。9 h- H& d6 P. A0 ~
/ T- T W' F; B. y45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 4 T% o4 k( i0 w" V9 J4 C
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。% r* q. A; M U, `
+ M. h$ K) w# _5 p5 y0 |
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! * @ V& I* N8 m) @$ |; q/ C% t! q
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。5 {/ p6 w# X) u3 s
: }9 \0 _# V0 c3 m47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!/ A- r& K/ C6 a# _
; l- }. n. i0 u48. 再联络! Keep in touch。1 v; `4 v' J+ Z L
- d1 D; ^3 o1 q# f9 M$ V
49. 干得好! Good job. / Well done!9 o1 _( R( |) ]) m; P
( ]* {5 `# m2 A0 _( `50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!3 a! [2 G1 t! q9 b% x
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
F2 [& y: N* ]# ]7 O4 Q( s% k
7 O3 z& o2 p5 n: _; ?7 Xgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
% J% x2 V3 ^* ]) q
' ]$ v$ i+ t" W6 J/ O4 K! U% ]' z51. 看好喔! Watch me! / x8 U* M! N. C
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。8 U( W3 X2 `1 Q/ N6 \2 K
" W: ~5 c% _! I. G( A52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?3 a: E4 q6 g. d, |& T9 p
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! # G' E2 t& o; o2 T) l8 q
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
* d/ I: C9 R. T4 h" U
- P/ o5 B& E% h$ w. t53. 羡慕吧! Eat your heart out!
, u& j, F% P9 A. F3 We.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. % m$ H/ b6 Y" r* j* K/ T
注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 B4 s3 g4 x, C' h: s5 Y
. p. y; y( a6 H1 o7 Q54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
& \3 j5 t8 u, ], b) F3 |3 j( v注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。. t0 w, k/ z% X2 O k4 P) d1 J- }$ f
6 n1 ?! W# Z1 A- D4 t8 Z3 h9 B; \: }55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
5 K4 }" G Y- Y# O+ F- `1 U) I( Y+ D2 H, j2 _9 T1 k7 |( m
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。3 l! P$ j+ J0 O% N
- V8 W. j" k) f" R57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
: o' N1 D2 {5 O5 o" f1 {
! g, }% f( T8 N9 q5 b58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. % |5 O" i# C5 I0 {3 y: `1 ~, U
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。4 f' k2 R K' e/ V3 T
1 }8 ~" `6 b8 c# [% `1 j5 u2 E
59. 你真笨! You’re so lame! 7 Y+ U4 i4 s' U
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. . x/ s* _( k5 l1 D8 i+ l
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
: D+ W1 J4 {+ |3 B8 Z
/ D6 J* T% V- I* x60. 并不想。 Don’t feel like it. 0 h1 K1 t; A* }" m
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.8 X |) R% Z/ N7 ?! T' h
B: I don’t feel like it.
; _6 y. E2 G2 h4 t" u$ @# y% Z* ^ s: c
& P; ]; z6 F( v1 H61. 好可惜。 What a shame (pity).
6 M4 m% A* M; {4 c2 C4 u5 i p/ ^5 z( ]# T
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
7 y, k% i( k% W# x1 @3 L% @) ^2 GWhatever.9 b0 f) O8 t; C% y/ e
+ u0 L. W/ v7 r+ R. C63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 9 E" N1 A; x3 D
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。 A g3 T% y' X; X
8 e3 f6 L/ p7 P A0 n64. 再说啦! We’ll talk about it later.
g: y, h* m, D- b/ Y: i% m9 I1 q% R) d) j+ \; i& p# w5 Q
65. 分手吧! Let’s break up.5 Q0 W" i; o+ d5 z. D
W6 i6 P; k0 G- H66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.1 J! X! L4 b; \9 l5 n; n
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
4 z' z6 _3 ]' F' t. r1 \( i+ w- H% e
5 G5 }1 P2 K& z67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
' [6 d; l [' @ y注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
- o0 y+ i6 X( q" y8 a8 G8 d1 |0 m3 J3 j& j% E6 H
68. 别管他! Don’t worry about it.
& d0 j! P- ~! w5 `3 [. j" x69. E.g. A: I don’t want to look bad.
* |4 I. ~# i, u4 h8 {3 }B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
" [# W, q% u: p3 V* v9 [$ zE.g. A: That guy over there is staring at me.8 o# b! D3 n% r k) m: v* D' d
B: Don’t play attention to it.
1 g% M! l" l# ]What the heck! ! ]# `8 ^& @$ Q# c
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?' J. L, {9 E. J1 b/ S8 a! f
B: What the heck!
1 N: H& q9 w% E) _注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。* B* L" B2 f* G
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?' |, e0 i2 ~. b" K3 r' U
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
% A4 Z, m7 t t8 V) E5 k! Q( Z5 `
' d5 I% Q$ Y! O70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.: s8 r1 }9 {# A; a/ d3 z0 u s# q
, L- p* {! W! `5 V8 G! r71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.' @6 M7 j0 o& ^! \. f3 P! R& U! V
) }# K3 R! y# ?: q) N6 A* ^72. 很恶心! Blood and gore. 8 O+ I6 _3 n0 l, W- c) y
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore." Z# v \) p8 G4 c. ~6 n2 y
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
8 }; u, D# B. j; n9 ^注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。5 o A" l* Z) H/ D5 V' @
h( t, G0 o9 r/ V- f73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
' S( @) X7 Q" f, d" v @% ~Do you get it?
% g* m' j5 T) m6 I1 ^(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 8 p& y" N3 X: e( `' E8 Z
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
5 e& \1 c, V( BYou know? E.g. A: I really hate this. You know?$ {6 N. V% L. q4 a
$ S$ ~% ]+ p1 k# s# H" A74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
! E& A0 t% h7 B. g& F9 ^ f注: Pretending可用playing 代替。
( c. ?0 M3 f2 e, v3 H! x
4 D3 f8 W, y3 h; X75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
9 ~3 G9 W. H" F) i注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。$ ~5 n J/ H+ z7 q
/ [9 a- q0 H" g
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
0 f) d! ^. T, }/ BB: There’s no need. Forget it.
" X3 [+ }. Z4 `( N+ R6 V注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
$ w+ L# s; U) Y2 l& b! S/ x- \& C
/ a, _% @" R% @1 w& T! t9 T77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
" n2 D9 x! z* m3 }8 G* d2 E
: Y$ c% v- B4 V8 w |deal with it.6 f. H: ^" |2 O8 r& n! o* H, ^
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 8 _* t) E- w% j7 Q* E2 M
B: That’s typical.
& s, z' X- @; h' B% {5 F
5 u+ E: s$ a3 q/ h) Z78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. + B1 c$ H Z/ z( v2 a4 s% ], I
( K" P! z: z0 M) _79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
Q0 R! _6 D* p& K注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
" Y- | R. }# Y# K- _" C
. b0 F8 Y# v+ A( D. o80.不赖嘛! Not bad。
- q( @& s9 C7 e, }4 @/ K* F. j; w
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.: L5 L1 o& c9 U9 l: k
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。" d: K. ]* d7 f0 D9 h
! h' m" d/ j/ w( d% N2 f- |
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
- Y: a! C& y) G- ZKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!3 m6 q% b& Z3 q( ?
# @4 A& Z. Q" S: P3 m$ z
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. " i; A8 o; Q7 a! p$ E. K5 D5 `8 D
5 y( n* E/ ?+ m' D
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!- y0 o! X4 a V. U
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
+ {! J3 e4 E3 v, a# J) g: P0 B/ x" c2 E- x! c9 v7 S9 e
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!- A9 Z2 m5 `3 s' B. `5 }
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.# h( p8 V& q# b- T F0 P/ ~1 b7 m: l
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
* s$ E) a: d, H, B5 k# `! h) [+ ]
, @& [( D& V9 t% g- T86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
# c* M' u, K8 M9 C+ K: K7 SSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
! L. j0 q. J' y8 z, x注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。$ u4 o) ?5 W7 @/ k9 I; L9 O) n
7 z2 a0 g/ d3 A6 {87.干脆点! Make up your mind!
& F# O7 w, G: P3 f, G3 FE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
, K1 u) z% [3 {0 i8 T9 n6 \; W- N9 @5 I$ Q
88.打扰了! Excuse me for bothering you. : a$ u2 J* t6 @+ \0 H) j( g$ g1 w
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。" U7 Q ~9 {7 q4 x1 S( ^
( d) X1 b+ F. i2 [* h5 p
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
3 @$ S% k3 { ?# \' x9 N% ?Wake up! (Wake up and smell the coffee!) $ A3 S3 q2 [8 s
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。: _- @/ [9 Z2 C4 n y9 j! d, }$ c
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ; J8 f- b4 U8 e8 {
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
% _# z& S% k8 N: c0 t/ W3 g* Y( O2 ?
' [+ f) ~9 N4 \0 b1 s" s7 ^90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
6 [ I2 \2 v Y8 m( c2 e: U& M6 IForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ! f' B! e1 S. n0 H
B: Forget him. I’ll take care of him.
3 w4 T2 A6 t& x; X Y) h! B注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。' P1 V) \( G7 N1 p5 @" c: \
1 v. a* I8 f7 y0 ]8 s! _% c
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
' L$ `8 G6 f2 V5 `- b8 ^- ]
$ n; d* J7 b6 l4 H" w7 ?92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?4 k/ G: r8 k; G) a8 J9 a
Says who? E.g. A: They cancelled our show. . X7 K4 B6 V4 E! m3 O4 Y
B: Says who?- a) K) @; @0 P- k( N
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。' ^$ w. t, G& K4 I
/ e9 }9 v5 @1 W93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。/ ?. W' Y; X) x. w2 t1 B
3 _' J% x: j4 \* l94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…5 L+ r L n+ i% x- D7 s1 J2 @
8 K4 z3 q& c* k5 n3 C
95.你撒谎! You lie!+ ]7 t7 V! G# x3 f4 S! }7 ^& q
. b- @& Y3 a2 V: \/ P/ D96.真恶心! So disgusting! , U$ b" [% G5 p7 i9 n; w8 X& y
$ D' T9 W( Z) i! }" S
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
! h, `$ h0 [& V1 ue.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ( G+ `* m9 h9 @1 [# e2 G' s% i
我说不上来,但他真碍眼!
1 d" ~( w1 ^, j$ \& y8 m注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
# q- ~$ B6 T3 t& o( K6 T) l3 A) O6 p
' @' t& i, X9 O" q- v98.别想溜! Don’t run away!
% u, z- k9 c: l2 B3 e; f! M注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
) S$ @- [) f& X- e- I- i" ~8 D" O; h. h, H8 l8 N% z( G
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
+ Y; _0 m( z, K! [9 A& e0 K7 R# N/ j9 {/ Y
about it/ Don’t mention it.
# X% a" A C" M4 K7 Y4 x
4 @" J" q& b' v8 ^9 O) E100. 不上道。 Don’t know how to play the game. % U1 f* v2 H" \
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
9 ^1 w. J( b2 H. x. p9 [9 C注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。) t& ^3 O5 Q, v8 E5 |$ m! _' x
4 e5 N J6 N- F# @4 w% D2 T( X
101.你输了! You lost!7 @% s, c; ^' {' l x* Y
* }1 q: n: F) N j- ^) n
102.吵死了! So noisy!2 L4 l# \. S& z; B5 c& a6 a
7 s/ b5 Q# C. S# t1 s i
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
}1 v' Q0 |0 s- hB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
# k( w( r* `, B/ C( ]0 Q, T
* f4 _1 W# z. v7 U* M" L0 X" R104.兜风去。 Let’s go out for a drive. $ Y w3 ]- A: d! @
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
9 O. {" D% C( a X0 [" p: e我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
% J; `+ V9 E( MLet’s go out for some air! 0 D0 o+ y- L/ `
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!' g1 e8 ~" j- G: C* n5 p3 d
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
0 M9 K5 ~ t1 Y8 A1 |5 w v3 u9 t$ b! s$ M5 s3 w
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
0 Z M3 H! z6 `: he.g. A: Now you are scared, aren’t you?8 Q7 L3 |% [: H$ y
B: Get that gun away from me!
/ s' ^7 A! P' }- Q. n- ~# f6 R# j* D! @* i8 Z6 _
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
% m; {5 n0 e* O7 IB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
+ A; E) h% v: f" T3 N+ G
8 d0 Z$ D8 [' {3 K) z- n% s2 d107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
- x: f; i8 S) r t* K" yLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.( }. V& b" i: ~7 D' ~; p, u
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。: I) N; z8 W% P9 U0 L1 G$ g' `, Y
; @/ w; w; k/ p# S/ [108.放弃吧! Give up! 8 L$ Q' e) @4 }+ t0 O3 X' y$ F
* z- o# m, v' u r* x109.太神了! Cool! 2 c, |7 z$ r E- c, y* |: b( ]1 ?
G4 g* o8 c1 M1 i110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
$ E( C( D3 K, c# d# n- `* K; a! B2 Z% v
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 2 Y3 ^3 Q. \' e8 N# }
注:有些用Beeswax代替Business。
9 x0 z5 J" c, Q J [; X; \5 a5 Y' K# Z, x
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.2 s/ q6 \* P1 T, V+ R0 q
, |. w1 q6 G8 G1 a* T113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.8 N6 [2 z( W1 Y0 m5 Y
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?+ x5 t+ d* a( y
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
5 c. p4 n4 t5 S ~# D; q0 r$ j/ t% t: G$ v' [; `
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
! f* m( X! u6 T3 N* B7 r0 A3 Y6 c" v$ N' m- L* C
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! & s( C; l0 E+ h% u" m
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。$ R+ f6 Z& }8 A' t5 t. l
9 B: l7 i5 |7 O! Z B: w
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. $ @3 M j9 h4 U7 n) }: i% r
But just don’t bother me anymore. 1 A8 z' x% D+ }& g
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
$ d! u# n" {8 x- N注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。$ U) @! P6 z1 z1 V
t' _, ^4 |4 C4 N/ O6 |0 J. {5 o' B+ s7 z
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 5 g0 o$ ~, |- b7 e
B: Not much…, B6 I/ {3 K9 R) f1 G" \' J% I
) O6 R( ~. z/ x117. 答对了。 Bingo! / You are right!
- I: V3 s2 t) @3 U n% q: o0 ^' b: W$ {" n' Z; \% N* ]* V" A( f
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.& ^1 u& A [' h8 [
B: Maybe another time…3 x3 _& e. w4 }
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner. {) `$ I7 U# O2 k% T8 C/ X
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
* P7 G/ p9 ^: J0 |% U( z& X0 O注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。. X1 n9 w; M0 ~/ \( x8 h0 R6 z
. _: r5 x3 l5 X
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.# e! I6 Y( z. {! q2 [, a
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
' n& x, L2 f$ N4 c4 G& K0 k# t, f
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
% l$ n8 |# F+ e" G* P
- [. T6 U5 z6 a2 l$ d Y) }( G- B2 v! h121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 1 l0 Y/ C- W: K1 ~3 J3 T
4 V t" S5 s' I, e$ X/ M122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
2 {7 `8 m) f* _/ W2 |B: What for? You already have a Ph D!6 \* \- v# D0 Z
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? # A/ m5 c; ?5 F' ]7 H! D# M
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
/ `: u/ Z3 O/ [! q. l9 w
$ c) ?1 F$ ~& q9 t, N0 @123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
6 F9 P3 l0 C* f+ P9 z; z( w) D; [* W5 R2 [
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
* J: B% y5 I5 U, a' L) FE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ; k7 P$ G& r; z9 i' c) A) M
0 {7 ]: b- U0 E125. 真可怕! That’s terrible! . T# ^: _5 G# s
" A8 X. ]# ~* s! G! H% V) p
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. " W5 o4 h+ K0 l n
" i8 @! P$ [1 B0 Q
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
% W. X# F. z5 w9 t2 A- a, ?9 Y+ s* e6 v) G9 a; z9 @# b: ]
128. 不难吃。 Tastes good.
8 i3 i$ s4 `+ k' ?2 g
' I: I4 G4 M' |2 Q2 K5 ?129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
; Z2 d: f+ c( q8 K" ?7 @注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。- D$ M* P; m- z5 E
! M9 C% [8 y4 O, D0 V& c130. 得了吧! Come on!4 K/ P# n7 O: p8 P ^1 S
8 `3 }; ?1 L M( v* T8 P131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 3 ^; ]7 H: V1 O ]" G4 h# ?
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
( K6 X, G* C7 ~& d. o
7 O% ~; m9 U* N1 Q. f5 o! k% v4 _132. 猜猜看! Guess! ' p2 t) _/ T$ c/ B0 f) g
) a$ i5 R: L2 N% r* W& U' r/ ]' C133. 这简单! It’s easy for me!. @ W5 B( f: j6 k4 d! G) M
' C- Z+ F( n; h
) e+ x( c) |( F% N" ?7 b* Q4 字篇
2 t+ V3 b: K4 Z+ o- D! v5 S9 o( M# D
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
2 [4 Z) ^5 s, U3 f
- J1 i' d3 u9 J6 c' H; G! m6 t135.长话短说! Make a long story short! 0 T, b. }/ v/ i! U8 B" e d
V6 g4 i) i( J* _8 Y' s% w- G G136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
: ^& H7 u5 y9 o; Z: s! v9 a" T( ]/ p- v9 n
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
4 G; b/ E/ ]/ `注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。1 Y% X% f9 A% A
+ a% O; o+ N4 a2 ~4 T138.我尽力了! I did the best I could.
/ V1 k' `; Z/ t" ?+ |" a
0 `$ x7 R& Z, I! E139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 1 @, Q+ j( ~% ^5 d3 K
3 S3 U I; L0 a
140. 半斤八两。 Same difference! ' R, p: G: f# J9 h) q
/ P" T/ g: r! Y* G. l! X/ r; H
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
+ t( |& H p+ a' IE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ' E- `' c- X f, r
It doesn’t add up!
5 a) B- P2 g# D$ B: m$ R: j \ J0 G7 w5 W: q1 ?* g' x
142. 知足常乐。 Easy to please.
; @, D: _6 y" L# p: u注:相反的就是“hard to please”(很难伺候), ^: @* o/ U2 O. U
; V: F% D; Y* X& ?4 y$ Q- R
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).2 V/ Y0 O5 @, z7 p1 G
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. / E' J& e% c) S' {8 r
1 \# ?$ ~- b) D8 C L) X144. 小气巴拉。 Scrooge!
: F3 P; u; d# f( G0 e" IE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!- j) E0 I3 M: t! b; Y
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
& h9 q9 X. K# T6 P( o, x
$ E( N5 y# |1 y' M) f* O145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
) r5 U2 \8 ^( A' Q5 m" tE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.% n# v( I0 n- b% \$ h
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
- x: X. O: ^' x+ e2 K7 I! n. F2 M4 w7 S* ` h* u/ D
146. 在说一次! Say again?
5 Z c3 G) @: I, c: y9 x注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。2 a' n5 H4 v6 `. i
. c1 U# J9 }! Q5 c) A8 L- v% ^147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)1 k2 \$ Z4 n3 d+ F! @, ]& C2 F
) C8 G+ C' d' z148. 岂有此理! How did it come to this?
$ h+ n( ?# d, m" B注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
: U( H+ Q+ X4 ~4 E$ V. L$ K
1 t2 ?# d' N3 u0 u; r3 X149. 脸皮真厚! What nerve!& `7 N8 C- j1 y/ V# ]" Z/ |
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
; N3 `/ Z9 N0 q, Z注:本句是指人大胆、无礼的行为。' V1 ^' x# l/ O4 p! \
# ~* P. W0 b6 C$ Q) {
150. 你急什么? What’s the rush?
& O2 X# E9 t: {( R" b; ~/ B
5 Y1 f V& i. D, M. ?$ U# e151. 没完没了。 Will it never end? ( D4 Q; ]' K& a. A$ M: }5 G. d
Doesn’t he know when to stop?
. }) L2 F& K; B- b1 N. f注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”/ V) ]8 M* o8 ~: |. S1 ^1 U5 ^2 l
" Q6 X4 P5 u; M+ U9 ^
152. 太过分了! That’s too much! $ S* E3 Y; A8 Y0 n) ~
+ I' ^' Y3 t- c. S d/ O
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
! H1 g: R4 W2 c$ ^
( F! f2 P0 S5 p0 ^! v- A154. 死都不要(干)! Over my dead body! . V/ ]6 u: z- x7 X0 ]4 U
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
S. _$ _3 N$ u& J
& F: Y7 X1 R1 L# }6 T155. 真没想到。 I had no idea.
# n- r' s& \0 ~; W! E: k5 E& F
4 ?% B; u, N5 ]* K: W; L156. 我的妈呀! Oh my god!
% \1 L! S; a1 p1 q; A2 Z9 M# ~* ~. v9 M9 {* W+ G6 o
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
0 E. ^- w& l9 X注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
& Q3 l- ^; w( P6 T7 i0 F- J* j. i. W+ `, ^
158. 常有的事。 Happens all the time.
3 r) b1 D6 B) y7 o
9 U! @7 V; n/ Y% \# D, _) U0 t2 b159. 你真没用! You are useless! ( a0 _3 H$ @. N2 y' y
- o! _9 M, X' I/ R7 ]160. 真没水准! No class!
0 J% ~$ _7 `& @) Y注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
8 b+ U& N6 v N
9 v( _+ d8 \$ j' B/ x是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。 @! ?/ p3 }: v$ C
{/ V4 T- J/ w0 s8 v& Q
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
+ s3 C; m8 Z3 d' ]' E" K( `) Z" X2 j% X5 c
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 6 I7 F. c4 |8 I! M
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。5 l/ ]$ {! S) x4 p: e
% i0 D6 I# U6 N9 u/ B- m' `
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
5 X+ v% ]9 O d4 g$ \' c% t; Z9 d" j* d1 i* Q" R# a9 ^( T. B4 {
164. 想都别想! Don’t even think about it! 8 A3 G6 I! O& }) V
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。4 g) {7 O3 i% a' Y* c% b
: `8 T0 E' N8 d! m) u
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
# H* ~8 f; C- s. m# B! uWhat happened? 一般人常用的句子。- M2 Z+ {2 C/ v$ f3 I
, U( d) P- @1 i# S9 l% [: O/ h
166. 这也难怪! No wonder!8 [! N% f# Y$ y% d. Q
U& d. R1 Z/ r. z167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!0 `% ~3 J! k$ k; E& {! ~4 ~
) a# `& r: D2 L0 u4 T. `& z168. 原来如此。 So that’s how it is!
& T; U6 v( [/ K9 {- L: v( X7 q7 d: k注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
- K. u* F: w* E6 [- _& C/ r& T( A& @+ V! g# ~
169. 没日没夜。 Day and night。
0 W* j. K$ k& }3 T6 B2 L6 x7 n. P2 A0 b; H' s9 P& X
170. 一视同仁。 Friend or foe…
# ?8 |8 m6 E1 j( L* kE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
. \3 d" Z. t6 w0 U注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
3 W+ R, p9 T! W
' r/ Q! M; B: u171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another. z2 e$ M# k6 M+ E
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
* x7 a, G3 Y1 u' f; x注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。# I( E* i0 t9 ]* {) ]9 n( p
9 J: ]2 O7 d5 Q3 l V: o172. 正是时候。 It’s about time!5 U* J u$ B+ Z7 m
1 Z5 `# y8 W' y: X5 G& C173. 真是经典! It’s a classic!1 j9 q7 x2 ?, L8 ]
+ a6 q( g6 n5 M4 m174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
) r% F2 o4 h+ `- g1 d2 D7 x; \+ b0 g5 z; n8 r% t3 U1 P3 ^3 K
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
Z$ `. Q" X: b4 J' N6 ^# q1 f. b, X7 C9 Y/ s S
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. * }6 f0 T* I7 l5 p1 j0 j
% G* ?) @0 }$ t9 I
177. 你有病啊?! You’re sick! 4 w9 ^; c% O$ k' B+ n1 B
8 P) c. z0 R6 c1 C; U, J% H178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
0 y; f1 {% A C0 C0 n, o! W
( A9 z' c4 X+ m2 v7 _2 E$ e; i179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
, l" e6 I1 \0 P9 L6 |( ?% ~0 @9 [注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
7 H+ B7 m! B, N- R( S# c- B) k, |0 Z# y4 v! C( t& M, Y" w
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.. ?4 |. [* J! _. S) H0 E. M0 Q
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
( j) q0 K2 B% X2 y: \9 Z* A对象的情况。
1 l; X/ f+ g' x8 y! ]
& |# T' T3 G# ], t$ a181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.8 k6 T- V. r3 x: a
6 g. T- t8 H0 M& t! X$ }9 m182. 心照不宣。 Mutual understanding.
D/ v5 o$ b: i3 K注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
, a# ]9 M' w; O' O' a" r4 B0 U0 I% @6 {+ _1 q$ @8 q4 ]
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
9 b7 m; b5 W5 Y7 y6 |& P4 C4 F1 W
184. 好事成双。 Good things come in pairs./ u1 e( U' J" W: E7 z3 l/ W
! {5 a N' V' q8 b# {9 e5 D
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!6 @) y8 K4 W- E- w7 t
$ f h4 [! U% P. w
186. 搬弄是非! What a gossip!5 h* B* Q/ ~6 Q. w2 ~1 e+ @
9 V1 M/ Y! i$ F187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
' O9 c0 M2 @1 [$ ?: J9 k0 m
: h* R, p$ v" G1 {4 o% l188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
$ g4 V" Y0 }7 A$ J
' U7 v" s$ p6 @. Z ?" |7 u/ I189. 行行好嘛! Have a heart!
# Z, }; b' I( Z5 A
5 R. s5 V2 s/ }2 W5 t$ f; s190. 没这回事! No such thing. % h: P" _ h" Z( Y: J
1 C7 r8 V2 `: ` |" t" [- Z u191. 安静一点! Be quiet.4 p& n0 }, u: K9 V! _. J
/ S1 y" x; n* u1 P. p& A) h0 r192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气), ]* A( v6 r# h/ X+ G z6 c5 z
' _+ t ]( ~( ~! b2 x( {193. 有话快说。 If you have something to say…say it!5 J6 I5 { w8 Y
1 U2 h5 }' Z. C2 m$ S+ q
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
# c, ] }& C7 c% S& X$ k# _
' U2 y/ f/ y9 G) z r195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
' v. @& p8 A% d8 Y5 A* M# T. [) I: I注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。2 t2 z3 x, k# p
4 l( g% F4 D5 q$ _. u
196. 很好玩的。 Super fun。3 j3 H. T" o; b, v# B
* W7 t7 w2 I0 X" _0 [9 N4 g197. 祝你好运! Good luck!
- ~* ~7 T u0 d) o8 G2 N y% F9 ~: N7 Z5 ?
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.). v& T/ T4 A. G8 `
4 m! ]! @2 I. @+ }( L, l199. 乱七八糟。 What a mess!
# O) A/ x/ i+ t$ b2 }7 D/ N- O$ Y* k+ b
200. 替天行道。 Carry out God’s will. ! ?7 v0 k2 L7 @/ [/ ^( ^
* ~7 q& X" S6 o- Q
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
+ ^& R3 s9 e! R+ z& B4 {2 o6 B
% t: I" {" f" \6 F202. 我好[怕喔! I’m so scared!
4 Z% {$ C1 B- P' A, n
% Y. z) Q: k, _# A8 J2 t* x203. 别搞砸了! Don’t blow it.* l2 Z* z" m7 J) n6 ^( r
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
) k0 ]1 y( g5 U4 U' F7 B+ D$ K& t1 y. [9 ]& U" B" l; X
204. 好久不见。 Long time no see!' G7 h; F) k* K) {( V4 O1 r
" L% o- L2 L' C) P
205. 这样也好。 I guess so.% L1 b2 d) @' x
* V( v2 ~4 _& j& O
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
: S& G# L- d: G
$ X4 K5 [ Z' j9 `% c3 ^207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
$ w# k- [7 _0 M) Y
' E% i5 Y! f$ {2 K# E( I- s208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
" C& h" R8 z" p* X- g' v- q
3 N$ X1 }; }9 U! `; a! g209. 别来无恙? How’ve you been?4 @5 v, j4 o* U4 O) o
+ }. k4 H; X" N3 t5 x/ @210. 有什么好? What’s good about it? 4 P0 T% Y6 _$ |2 S
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
) u9 \# V7 ]! Z7 }# c- p( C
1 l* \! Y T: x211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)( ~, w1 v( B* Q6 K( K# w4 c. j
. V3 T6 p2 K& Z$ B& |$ i/ Z: @212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)+ d5 F; o8 O5 Z
) Z* o: V4 i4 V% O213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.' T3 |6 r. a% t2 f$ p
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
/ ?+ j0 R/ w& ~) q% g, M9 P2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
" K) V' d8 \7 K3 D" @$ J3) A: Why haven’t you finished your work? 6 i0 M: r) M* ]- X
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
9 I7 Q0 k+ | O$ Q: u" B9 b9 SA: Saved by the bell.
# |* m+ e1 B+ o注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。# [$ ~6 X B5 Q% D: }) s" B- f: @
9 a5 W& _5 w) }" T/ A- D- |5 _! w K
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)7 b4 e6 j- I3 d, o7 M! x% d: \% T
& W9 ?6 J3 V4 G# a) c2 d215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
) `4 o: S5 @+ a, A. z0 ^7 i& y0 }1 Q' R( o' Y! P; P
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
w1 l6 b7 P0 K9 F$ [2 g& w注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。# v3 r% q! h2 |& C6 k
A, O. U) W5 c5 U' g! M
217. 求之不得。 Want it badly.
: c4 N. b9 R! u1 ?& gI wouldn’t miss it for the world.
2 K$ |; [% e8 D1 g注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“% p5 M" M. O, j
4 C- i+ {! j3 z, [4 Z" d2 D我一定会去”或“我一定会参加”。0 Z) c* B0 i; F
( R& N- a5 {& B4 Z* b
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.% _5 } M- r7 g
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
5 T# u) o& n% ~# X8 D; y7 E* B$ X) c9 k
219. 不如这样…… What about…0 U7 T1 N8 O i- G
& y8 ~6 t% V2 R, b220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)/ d3 C: ~& V1 y0 M
' l4 r; t$ r7 [+ B% f221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) $ [- m: c* w1 _
- n) ~- K3 K5 D. |" E1 d9 k: P222. 我不行了。 I’m done.
/ t8 B9 z9 k+ q0 a4 ?注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
5 M% W/ E- M: R, L1 k) U( K8 f8 F7 U6 ]5 [6 ^
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)! `0 n% s& |3 ^; o% S1 z4 N
- u; A, m. K5 N224. 看得出来。 You can tell.
7 B, f' [2 m) O/ K2 d4 LE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
$ y6 p: i$ I/ S7 D
8 ]1 Z5 B6 |4 z4 ?225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
5 D) k1 o9 x5 R5 e6 j* rCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)) G8 X# z' P% y( R
4 c; E# C; j/ f
226.不买可惜。 Hard to pass up.
& w7 X. ?) ?, H' W- l& i5 gE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.) i2 s4 \- N7 Q) p) @
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
' m; c S3 K5 t
- p# I Q1 F0 C% Y% N _227.快去快回! Hurry back!
" q+ o6 j* ]: E" d1 C( |' P! a. d+ E" h9 c
228.你说了算。 Up to you.
! S& K) r: _/ UYou’re the Boss. Anything you say.( ^9 Z( A4 P- d: a4 S$ r8 q
1 Y7 [6 D5 p/ I+ ~% ^, `' s229.放松一下! Relax!
0 w8 S0 L; W( V" m$ r/ [5 n* w( r! L5 {$ f$ X
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
& T. J9 B, u2 W6 G" P* x# v) l' @" Y$ Q z
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
, q4 o) M6 ?( w& s+ b& H6 [, z2 t
& R N+ i) B% y2 A1 W232. 我急着要。 I need it badly.
; X; [: p$ k0 H, \, m% B$ T# _& ?; K. m9 T3 s2 d
233. 说话算话! You can’t take it back! & T# `% a, c4 P5 T- x, f4 D, ^
. t0 a3 q* z& z/ ~$ [2 X; v$ v5 y( U234. 笨蛋一个! Idiot!
. B4 S1 _$ P( L0 G$ i6 b
) @8 m% j+ {6 F- {+ j$ G235. 真没礼貌! How rude!
, D" a# G w% Y: y1 v& F0 ?. s( f# z; Y* Z3 F x, n( _, i* g
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
: U6 T# L3 ~2 t* Y) \3 [' _, q$ we.g. A: I can do it! Let me try again! 7 n% ?; Z; n/ [$ s
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.6 y( w% A0 m5 g( G8 J6 F
: g- l g; U% z3 [# I237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)$ k( K, U- U/ d+ @8 I* X
Give me a look. (比较正式一点)
! J6 k' q# S0 A E5 [8 O
9 y# s. [- Z4 w238. 可想而知。 Goes without saying.
* C# f+ K1 o/ L- M; {! _注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。3 L9 ~4 m$ H& H3 n
1 A/ s8 r& L/ ?1 I8 C
239. 气死我了! Makes me so mad! # o. F( i T: C2 Z. k: d8 K q
Piss me off! (比较粗俗)0 |7 M6 i( ~- Y; N
9 V: K. T+ B" u" ]
240. 说来听听。 Let’s hear it.
6 t+ ?# U q0 ?4 K/ u0 L1 i6 [" S- x8 ]* G1 `, k; g
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 3 t/ c1 x" ~/ W
I’ve come to a dead end.
7 L. |# c6 P: C- A% l/ ^6 X注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。# r1 {8 S* ^3 H; }- g
5 Y( U; r M& H3 O1 r4 L0 ?242.顺其自然。 Go with the flow.
+ K$ n7 \& z) r注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
% I1 n, w+ x; X) s$ k- Q3 o M* y3 r+ `; Z1 X+ A
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.5 u; Z, F; X( A. N( y
! m4 Q' n' F. ~# I' f1 R6 e1 o
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
! g' d4 @) R D5 }% G( }, u( p7 b/ b' |3 g V
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
4 o$ \5 o8 Q6 F7 f# e/ D" Q q6 A6 F4 P2 g0 ]" V3 E2 b
245. 买一送一。 Buy one get one free. 3 b1 F+ O5 a9 s# L
" o/ X; Z, `4 s9 [246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
4 L' _ @8 k2 f/ R' q6 ]5 [6 C P/ p# E! N/ g
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
" Q; J" V6 `2 L7 x* |, q: {( U& M9 l7 ] H9 ?5 ~
248. 不知羞耻! Shame on you! 7 m% l5 g& G0 k5 o2 ~
V! m9 U6 O' q! d
249. 你省省吧! Save it!
. g ]0 L0 y- B3 E i' g( n8 b
, \) j7 l7 V: W: C1 g) l6 d: H+ f250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
" T7 v: a2 p, k, S注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
" C, v3 j3 T4 l; b, \3 i2 o- g
2 a; {" g6 ~4 I3 p1 g E251. 我支持你! I’ll back you up. 4 w7 T4 T4 K4 p( m
* y* P2 g# x0 X7 Z
252. 马马虎虎。 So-so.+ W! D. ^) @2 t
8 u- k) h9 d2 t; U! v, l7 M0 N
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).$ A9 P9 J% \- ~ o/ @% J6 C
! z( Z% o6 ~0 h- B7 W+ ?, X( B254. 再接再历。 Work harder. - e2 f8 z: ]/ n$ f1 h3 n, X1 q
, ]6 W6 b: R1 b/ n5 a7 |255. 白忙一场。 In vain.
. o I- o. t% q% W+ \/ V ke.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。 d( O" j, I8 F- T1 f j/ x; o' n5 s
$ ]5 \0 z9 J% t
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
& ?" ?& \4 ^2 j# W- a- [# j注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。3 T1 S4 }' d6 Y& o% W7 V
d/ [! K: h { G2 d257. 你出卖我! You betrayed me!
; E8 L# k5 \' [0 K" ]0 M9 h* ?7 `9 ~注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。! u1 ~* s/ g0 q! W5 e/ d) b
, Z! K' W! c2 M# M+ p5 U258. 一言为定! It’s a deal!1 h8 e3 A6 I& b/ }6 ~# E. d) ` a
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,# d# S$ ]+ z0 [5 _" h7 d, f
* k0 O4 }0 W$ {* E- i4 t或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
+ v( l6 G" k: e. m8 t" L; s8 c4 l c5 h3 P
259. 快一点啦! Hurry up!
( L1 l( \0 V) H4 b% W X& {: B/ [6 a/ |6 b8 F0 @
260. 我不在乎! I don’t care.3 `9 g5 G8 C. q8 B8 h
$ F1 p F9 p# g2 A* R- X; S+ x
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
5 E( p7 v( h8 Y( `6 E- X7 P" `
3 t! `; m' ~& k* ?5 字篇
; V$ i# D4 r2 J% D4 u$ e4 {% w) J
7 T7 }; P& `0 C' K2 n" Y& h1 T5 P262. 我怎么知道? How would I know?
3 D; h5 X) w+ ]& w, t# p注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
1 V% o: ~5 q) C2 I
O- s8 [8 c0 q7 B263. 不关我的事。 None of my business.
1 \; Z( y. [& a x( R9 r3 V; i
2 |* a( g0 n6 H. H' B8 P264. 我是清白的。 I’m innocent.. Q$ j0 [$ N& }1 h8 C/ s) X
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
. r+ i, r: e$ U* d
# E$ F! U. D5 t& h( `4 i% R$ H! O儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”( R* ~) X2 C$ }& ?
3 G" X2 D! h' n8 A* ?% [. R
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!/ N" m- p6 @ S2 l" z" o; |, V" n3 s N; g
Face reality! (较正式) R2 g& I f. o3 r& ]
! J+ @) o/ {+ W4 k
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
# J8 L$ P r5 T% g) U5 U, p1 z' k- _+ E0 K
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。# K* C: _4 ~. t) I1 F
5 w- z. w* o* X* Z8 I9 x" i)4 Y/ W) W- y# {# P8 |
' K+ C+ V' O2 x( q" P
268. 包在我身上。 You can count on me.: V2 x4 U5 X5 j% R- G" W/ ~
4 y9 q! V0 {( Z0 l3 W
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.( ~' y$ q* s* |" y
! G* F& E2 E B e8 Y+ M
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用). s7 A3 H; L1 N+ }* o
+ H1 t$ P8 z2 W4 `! L( h) o, P271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).3 E* w1 H1 C% c# S% P' F. w
& ~# Z/ H4 l) N" A
) N, \, G: I; X2 o8 Y- R) P注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
6 x2 q( r) U& u8 K z+ f. T5 x! x' O) g3 v$ M# b
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
+ t3 t: p% P% f/ _4 ?
4 g8 V9 f: M) D! }2 t273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
3 Y. P( ]6 d) X% r% D4 d' C8 H* I2 j0 V2 w
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse./ \7 `# x! M/ r
" g/ e* i+ W D275. 我快撑死了! I’m stuffed.
7 M6 X7 Z, c$ o& E% c* J. _" ?
/ F# m0 b3 g2 g6 e; r d276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
0 J' w! y, g6 W; h5 T
8 ~0 l0 I7 l7 T& i277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
; _: ]( q2 r0 a2 p3 Z' I& F
8 R* k: B0 M6 `- t278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)/ e6 F! V$ J G7 c. F- `
/ C8 q. d3 F# {; U$ Q3 B/ m! ?# S
279. 有什么关系? What does it matter? . H, c+ N8 q3 e* g
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
7 y W( b/ Q/ ]+ |- A" o
0 h0 S$ K4 O U280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)7 @/ G6 B& z. w7 G0 b
! W' Z/ u% Z& z' F& N( _281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 2 Z' _3 n# A& J( g6 h# h4 x
9 G* y3 Z1 N5 M* y$ M; X* e$ @282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
% P$ ]0 e4 F2 ^: }5 t. H) z3 o. }& K" W) V2 S$ p
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
3 f; o, g! }# d- F2 q ^+ n$ i
' B/ m$ }# i+ Y+ [# J284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
& l' Z0 w1 L0 H! R7 N7 ~2 ]9 r! u: b注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
0 H( D0 [( Z3 N9 o. H8 U, U& L2 i: Y
285. 说点别的吧! Change the subject. 8 e V4 f- R8 [- L+ p6 J
0 G9 u D6 U6 {
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)+ T0 |& F4 B1 `: k7 J! S
# J. ^! e$ A. J# C
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 9 g, I8 J$ F) Q+ W& L% Y+ C
3 G) G( K4 |0 U
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
- A2 ~5 I6 n* Q' p& h/ F w4 H注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
! H& a% ?+ N) S |/ x: B* ]
: W: M* a* ~# Z4 w/ u) f+ z289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
& N- s# a* J/ X7 l3 y! n: g. P: t; P5 F4 R& p
290. 别放在心上。 Never mind. 5 e4 C: n, F" z+ l5 a% B
- }# F6 Y3 I0 [, q+ N, P( f
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
% T& w& `+ W0 F* r8 a, V& c
' c( N! C4 T$ R. h( \. w8 r' {3 S292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.4 S7 M z' E* A% C
1 S! W# h4 w' y/ Z8 C: h1 e293. 我走不动了。 I can’t move.0 i1 F8 [% s) S, d3 `
3 Y* M& a/ Y# d294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)% ~, m. x/ k9 [; ~6 b( M- {3 J; |
$ `) W, |$ F7 W. T. w- S5 Z5 m
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . & b" h+ u' S8 k: Z$ `' f
2 d$ J1 Q; D9 M
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. " ~$ b- ^1 K0 a0 b" y6 E1 s
. q) r% B' y/ N; M$ D6 q* m297. 吓我一大跳! You scared me!" y; ^3 k; `" b/ [5 @! |
; G% B+ W9 A* u# J
298. 你想太多了。 You think too much.
`: Y( r, j+ u# b
\- {6 A7 r. V( o" W299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
& l: ~, Z& ~8 S+ \) S( r注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。. r4 K" b6 Q7 g1 [: X& u: M
- d2 k I& a* @' d$ l
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! + w) ?% k4 s1 y2 k0 ]
Go overboard!
) c6 n0 F2 K- K* \: S注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|