 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
' U, C4 c( X& O1 C2 b5 T1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
* U9 A! |: E ~
9 d/ J0 p0 {1 M6 }$ N* X6 o+ q: he.g you failed the test? serves you right for not studying! " Y9 w) D9 Y' h+ Q+ {3 ?: s
- c8 D! L, _$ \4 L8 h2. 活该! you had it coming!
) M% a4 I) @ ?. R3 ve.g. a: i gained weight!
2 Y9 `+ W3 O5 i, X. ub: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising., K: J, `5 Q* I/ m* G' N
/ \! h x: ] g) z b7 V3. 胡闹 that’s monkey business!
/ o6 u$ p7 U. M. R5 Be.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
. [9 z9 u* ^7 Q% W注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
! z4 e* ~; l* N% q2 p+ M* ?* _
* U, H" m" X) ?' F) Q# ~. N3.请便! help yourself.+ F0 c: ^/ R# Y7 X/ s% U
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)& [ a% M- ?) Q9 E( r2 X# J6 g
( g# ?& M, I8 ?1 {! O+ b4.哪有? what do you mean? not at all!
1 K: ~# T% Q9 ?3 D注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
" E* d% H% X1 H T/ [" gall”,表示你在否认对方表达的意思。 n0 W5 P% E$ @* d" t1 C# o1 M7 w
* p9 ?, Z# x# H8 Y z7 \
5.才怪! yeah,right!1 T9 h. g; j$ ~4 t0 d% I
as if!/ k% I( x4 Q% \! \$ x {, n
e.g. a: today’s test was very easy.
1 q ?$ s8 X3 W/ |! T0 K5 Q$ Qb: yeah, right!4 y9 b2 P- A( X
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!& n0 o$ A' Y3 U- E Y+ g
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。) _4 m/ t; |( C$ I9 A# |
2 T9 V) k) H/ a" h+ l. o( C6.加油! go for it!
" H8 X, _( n0 m4 \e.g. a: go for it! you can do it!
! L! P& T- D7 Q4 [3 v注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
, V; d6 T; O2 i, x7 Z% Z
8 I) I2 g1 W- P& a( V6 A7.够了! enough!
8 f1 I& J, d. ]* estop it!* b) C. v; \: e1 x) o5 A
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
; V/ H: [5 M8 ]% j
( ? s7 T, q; r( ]# a8.放心! i got your back.1 ^6 q7 H$ [! a5 I0 |1 z
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.1 ? W3 E/ c+ V& b. P5 k. @" E
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男6 v/ J, Y- t9 Q; C i
人会常用,女人反而较少用。/ U9 K. J- Z: t0 Y( |9 m2 G1 P
2 N+ [9 n* D' t' @* y$ ?. O& \* E8 |9.爱现! showoff!4 {, c" O- E) n. e6 f
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!) I5 u: \. N% y% I0 s/ i
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
- [) t: ~$ Z: |! D1 \! ^1 x7 }9 Y4 M$ n6 B+ C7 [
10.讨厌! so annoying!: g9 k o* T: o4 o8 x: x- p
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
$ `2 \9 g( o0 b$ B: W( t g9 T2 _. d ^/ s! {/ b0 o1 S
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
9 `, D6 V6 J; l+ H+ le.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!+ d6 _/ [8 Z% E9 P
) z6 n( ^1 ~2 r12.真棒! that’s great! 2 p5 z7 \3 M3 Z$ i, ~# L# A: e& V
# Q2 v0 i x$ d, J13.好险! that was close! ( g' ] V& r" b- A
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! : W5 H/ g( B& R x y) v* ^
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。# o- E% W" ^/ _( H1 d" y
3 o8 [* v' h6 a! P1 A6 i: `
14.闭嘴! shut up!
8 O. c- q) L0 D+ D) k& C
* h; M) A$ l0 G! U15.好烂! it sucks!
5 e+ C% W5 ?! |* Je.g. a: that sucks. don’t buy it.2 x, D5 C8 ?+ j1 {0 ^, S
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
$ W. q6 l" X0 m8 T, b
% S8 E' M9 [3 ?% d6 |: ]" s16.真巧! what a coincidence!
6 ?" c: w# ? P$ d1 w O: o3 K/ ^ ?" f" H0 P" O: c, K
17.幼稚! immature! 5 k" h7 B( g5 d9 W- v! m# F
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.% x! h3 h: g. d( J/ k
what a baby!
8 i( m7 j, d+ ]+ Qe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!, H; E' |& \" t, D$ @* K
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。) L/ m) z; L5 x4 R; R
( n1 Y. ~1 a* O( Y18.花痴! flirt!
* V& n. f$ {1 B' ^+ s2 h5 J S# g% ue.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。: D/ n( T- M* }9 b1 J- E, j! R7 W3 O5 f
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。1 Y: y+ h6 I2 s: @
7 B( X, G5 c# R. I9 J6 o
19.痞子! riff raff!
" R% V8 k1 B3 ?: [% J! L3 x8 q$ ce.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
( z2 H. n# L: K% P q: b真是一群痞子!$ e0 O3 Y& C# B' f- @
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
7 n- }/ u- z) Y& Q% P0 ^7 w- p4 m( Q4 S: l7 o0 K
20.找死! playing with fire!& ?# a5 C' Y$ b3 v k3 R- Z! @3 Q( ^
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 7 i2 r" r ^/ |4 m+ O6 Z
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
4 y9 W3 T" \, k21.色狼! Pervert!0 k- K6 x) C9 w7 v
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! , C! ] ]# D0 m
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:$ a: i! X" r; T
“You are rally perverted.” 。
/ C& P3 @6 Z$ I/ G! r! k* A/ I
5 H, D; ~0 N* j1 r4 ~8 @22.精彩! Super!
+ @( Z7 I: i B9 re.g. A: Good job. That’s super!
3 V" Y1 w- y0 d u注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。; z, j# T0 ~$ A5 g8 `8 T7 A
% ?1 p3 I: _& N% H& ~, p
23.算了! Forget it!( m7 L, }8 n$ Z/ Q
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
" [; g q7 F# U8 d0 ^+ k1 E% R# O
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!& v! K4 u2 `) f" A
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!! k* y. U- ^7 t1 H8 X' I" y8 Q0 X
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。& L( W$ o3 S" Z% K
1 O' c: l, O" A2 T( d( s25.废话! Bullshit!( o6 y; z r' I+ j% l. j+ `
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
4 ^+ s; R3 P" x' g+ G5 Z5 J注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
. U8 [' q1 ^3 t
* f( o- f+ E; j. N, }& f26.变态! Pervert!1 f. U# l$ g/ D. v
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
# P9 ?% S0 Q; E% q注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。+ J1 J% M) \2 Q7 T& t; p
1 u% @8 O: m) e3 d" s; I# c
27.吹牛! Brag.3 r" K; P6 r- F, |; o- Z
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
" b; p% \. i: h0 h/ j$ h. J
j, l2 i& n4 n3 g$ M28.装傻! Play dumb.; ~* Q& y& C$ i9 e* O
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. + D) ~; ^8 T( C! z2 ?5 P" x
8 Z% ?. B8 E5 z# k% H8 U29.偏心。 Biased (prejudiced)。
+ f* q+ B8 F. ?, @' e; T' Z2 qe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
6 E3 G" n# V7 X* I- m" o( EA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
+ e/ e8 g8 ~% y$ |6 T0 ?注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
6 x [9 d+ m; G6 l% l- s' i& V, }; Z5 Y, W
30.无耻! Shameless! B0 X6 _( F* f# j: x% ~9 i; {
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
$ ~1 J3 {% D1 w8 w# n) x$ q注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
! b0 D) O1 t( U% x7 @2 y, C9 \5 N( K) c! _* X% s% U0 ^ l
31.你敢? You dare?
; \$ e, C1 m3 |4 f" je.g. A: I want to challenge you! ) B. u4 A8 ^9 ^2 l b6 ^' `4 W
B: You dare?
Z: u, K1 b& B0 j' [' k
) t9 d: \% O. [3 ^9 T, }32.赞成! I approve. / That’s a good idea. $ c% i% ~7 r# B5 R, I. H0 u
e.g. A: Let’s go for a walk.
" j B; i- Y" {9 v6 l& vB: Sure. I approve.+ J$ L$ }7 z; ]# v3 `
3 A# n" f7 j) I+ P6 V$ C7 c. V* l
33.好饱! I’m stuffed.3 @/ f3 n9 |& J. e8 R* H7 [
- {0 [- d, G- ^% i% r34. 休想! Over my dead body!/ No way!
7 s, k7 F& R) i: f/ h1 f+ s. Xe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 5 k6 \, F% |1 z) ]2 J& p
5 [8 [" {: w" D35.成交! It’s a deal! : t7 i2 ^9 l" x- p- V( C
' `; m! s. f/ \; F' @3 q% [+ n
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
: y- w1 Q* G s; d( |6 `. P$ \" k3 C( @9 A
3 字篇
: I- g/ z7 A0 }5 ] O. f
- s8 f" @3 y0 q) p$ o37. 不会吧? That won’t happen, will it?
7 a1 b% t6 l/ `e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
7 Y F3 @" z' [. u) G不会吧? No, she’s not like that, is she?
! e, E# K# I5 V: f2 ~7 D2 J* Be.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
. [; Q9 t7 q1 R不会吧? No, it won’t, will it?
5 b# P" ?( L4 A6 D) c3 k; i3 C2 Se.g. A: He may not have much longer to live. ' i' w7 G. H" G4 q5 l* _
B: No, he won’t die, will he?
! g" |% l, ^# j+ z4 l不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
* K. s! A J8 y: b7 n. F3 p% P
4 k" E7 G7 f% H1 [; K) u+ z' T0 Z37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
3 O5 Q- I' U1 C; N4 M S" o5 @e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 7 F0 _! s/ e+ E
A: I won’t tolerate this in-fighting! 3 p9 ?5 j% V+ J& y5 e9 C' ~$ O
1 A0 e: n2 a$ [7 b* u38. 狗屎运! Lucky bastard! 2 k4 } W& E$ c$ L4 `+ o
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!$ W2 R6 s$ v! ~: o* z, k! p; E9 G
2 X9 X; b8 z a% O$ h! N. y6 p; u
39. 没风度。 Crass # j" ~ O7 b$ D3 z6 k0 G/ g" Y! \! T6 v( g
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.* T2 O: B8 B3 v: t. j) ?
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。5 A/ \% F; o0 b ^5 U
1 t7 o0 t, t$ l$ c40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 4 V+ ?2 P0 _) g$ f3 D ]+ \
B: So what?" H+ n) ^0 o! t/ j
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!$ \, Q% A/ n, x. l2 C6 S
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
) W; `* R( T5 ^( w# U5 `7 _+ i" {8 H2 ^; D4 G
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!0 [8 }- E, p& j4 e @. n
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
( q2 S0 {& K: W6 D+ E1 @: f注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
# w0 p& h. t, z
. m0 w7 V! W+ ]( b8 t5 ?( N42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
4 R7 P3 U5 L( J! d( T注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想) f0 E9 M* |% X, @" N
(你再给我试试看!)。. V7 ]. }: V# R0 ~( G' _, A
& ]2 h) ]$ i4 P, T: ]5 N2 J z
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! - t6 f: ]$ [& f" o' i* F3 E( U8 {
" y" V9 r. I) V( l, d
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!( ^' u; ^! r: G
+ [0 T# l" i w% e# d) y! m E
44. 考虑中! Sitting on the fence。
5 [# t* T9 F: a! g- n1 re.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
. o R% I1 i+ ~7 U& @/ B6 i注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。* R. L& Q1 }8 a8 K
9 z x# d' ^* X, y# V+ r) j45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
E. L7 R8 z0 i/ [- E6 B- F8 r注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
* Z- y3 K/ l& F' o; l, @. a) i# T. t5 C' b+ {
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! # D9 @8 i) Q# ` J, X: M
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
. e; L9 E5 e- a' x0 g5 C) G, j$ R- j& i, K: a
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
3 R1 r! b& S) a- X5 v9 ?- |' j1 X. }% Z8 q+ i ?; ]- |4 U. C3 W
48. 再联络! Keep in touch。+ ]7 O1 x: R8 ~
# ?6 F2 C3 H4 w* C$ C49. 干得好! Good job. / Well done!
3 |: F$ Y# Y. P. p, p! I6 l
: t V! d _+ a! E; N2 ?; Y50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!, E4 V" u" q0 d/ {# ?
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s / Q7 i" M1 w. B. E! S
; ~' K' P1 }# s9 e, W0 H9 _going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
" F1 A' _0 d/ X8 [0 L( E. _- v0 B: v
51. 看好喔! Watch me! 8 G0 ?. ~% D. ~ F0 x. u0 H: x( T
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
. Z, B9 A1 T$ R# }" i! J
" ^. O% E* @6 m! W4 [52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?% D9 i* H: G, H( q( H* j1 r# K) T
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! " ~ d: P& i8 B" |+ j8 E3 v" Z
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。+ J' F0 s4 h0 }" C. _, J( c' I
4 L( R. ^5 c2 X; o53. 羡慕吧! Eat your heart out!
( z$ d! T- p* H6 Y9 ie.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
: |3 Y0 x/ @/ o9 S5 L+ H注:说这句话的人有着炫耀的心态。, }* u& o( `5 G; z
/ D: E1 ^# S+ [54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
" R) P6 `& J7 @注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
+ x9 ^( V( |. K4 G5 {1 d. |
x0 ?! M! k( S2 u55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
`4 U4 C' D+ n! F' }
. j4 ]2 J. k- ?56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
8 [4 p( z: { h3 ]2 ?- |
# c/ D" ]+ p9 C/ Q: T8 x57. 分摊吧! Let’s go Dutch.: J. ^* n% |+ T$ k+ A- j
; K+ V) k% D; w$ I1 r
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. - l5 s. B1 A% [9 m1 r! X
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。1 I* x3 y) {* a/ v
1 r1 s. {, z. Z3 \) V59. 你真笨! You’re so lame! 9 \# A; d- p, | o% G& D3 C* _
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. * i, a! {5 N) f" ?2 [" l
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
# t+ K' u$ d% a. x+ ]3 F* M. Z7 }7 l- }8 z8 w
60. 并不想。 Don’t feel like it.
; U: T! I2 x1 w5 k6 me.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up. H* v. U* V5 h m4 f, E
B: I don’t feel like it.6 O4 W9 k; ]) G7 t/ F
3 n$ T& X, w# t+ ~7 U1 c) {9 o' M8 `1 ~& Z( b' N. F h% y
61. 好可惜。 What a shame (pity).
+ J7 s, t! o8 m" n0 I8 r: h
! q1 @6 g% Z' \8 T9 f1 [1 O* N62. 随便你。 (It’s )Up to you.
# p, b: S+ L0 W3 p8 C9 \* _Whatever.
0 a+ ]: d# ?4 G" I& C5 u" K) m$ y* Q( |) y/ p- T8 o: Q
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. $ c7 p- x! a V; T- Z% n
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
! Y. N# y! W0 q* L+ e6 X0 \' b! F* L! L# m+ v- M
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
* R; P1 c7 m5 g5 H4 [" i) ~& |1 ~- [" O+ M4 q5 M' p/ x: \3 S
65. 分手吧! Let’s break up.
% c: b* ^. ]: E( } F
' C/ R+ S. X$ L, ?3 j66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
1 N1 U6 }' ` F6 p+ g6 ^& p# nSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!0 V8 |+ o% L4 i. D. |- i! P4 \5 M0 I
' L6 c/ s3 j- @
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
9 g/ ], q( n3 H% |0 r注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
% w' Z( D( z$ D( D* u/ d) _6 x! M: {! b9 d! b# b
68. 别管他! Don’t worry about it. ; e4 E; A9 u6 L0 K Q
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 1 n% e) q6 r h% J* J, u, H/ ]
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
y- L* I+ L x3 n6 XE.g. A: That guy over there is staring at me.
( p4 ]: @6 ]! t$ S3 y7 w1 ~B: Don’t play attention to it. 3 k3 b0 p" x% C9 T
What the heck!
3 K+ X2 {; P* {* UE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?; [7 {4 Q! e( j% V; y( u5 w9 S# ]
B: What the heck!
7 a b! X6 e8 ?& h& Z8 D注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
2 F( u9 M( a- Z: u; _, K5 E0 i69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?" g7 A4 Y. S) w5 G C2 N( l
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?' I. Z" [9 [0 _- Q$ D0 i
9 h- Y ]9 @# ^+ P) N70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
J% h8 _9 @# O# M, K$ J# l5 ]1 e/ C/ v! G* h
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.0 Y2 L- }3 u2 w
: t* }! M2 \$ F {% [+ o# e72. 很恶心! Blood and gore.
! }4 R3 ^# d/ b9 Z4 y: Z& J& e, qE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.6 r4 ]8 m8 o4 `# d/ s' y
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
7 w( H9 D+ l: y6 }1 S3 k/ {4 B注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。 A2 U1 X) M8 ]# T* P
* `% }9 k, u; r* F3 k73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. % z4 \3 k. `0 A7 |+ n4 {1 `
Do you get it?
& I8 m4 r1 k! b$ W' A9 P+ k(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 3 H2 i: j2 ^ @3 c5 n& x
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 6 R" @6 b) J' Y" M, O
You know? E.g. A: I really hate this. You know?! k, J, {' s" l* w
( I5 _2 q- i1 S
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
+ r4 }- @1 Q: ]4 P* O注: Pretending可用playing 代替。
/ t& m. M Y0 B1 K4 j. E' \! V( ]9 ?) F `8 p
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
" c9 H4 v* W: w) _7 L" u( _注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
8 s4 P) t& \1 i8 \$ y9 {, f$ ^: M, {2 ^8 U
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 1 i, _ c+ [/ v9 m
B: There’s no need. Forget it.+ r' E4 v H. Q+ j1 Z2 x3 C
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
0 o% k1 X# w* u' i6 n+ f
2 A9 J m3 S+ b! Q3 i- @- h77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
" k0 j& t% t% K7 e% _& U# ^1 h( v8 Y, K
deal with it.7 z, ?3 n% b+ F5 N
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
8 K8 s" B* {8 i0 {0 V6 X: cB: That’s typical.
/ ~+ s6 _7 \7 `' A
/ e$ n& r+ O2 x% t6 C78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
# X0 x3 @ f) j, C
; p5 A# ?4 Y' Q ~9 T0 g79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!# Z+ c/ s3 d+ T5 y
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
' @: t. }: V+ `# A9 F- s5 u
! I" A( P) T9 h$ e# b% i5 o5 N80.不赖嘛! Not bad。 7 Z' X+ \5 z& q! Z
) t% E* Y5 D* ^% {# E8 k) |81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
- ~. |; C5 R/ H注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
* r7 U* o8 v; ], ~) Q4 s2 d, ~7 K) ~$ ^* Y1 j, T
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. # K7 A5 X3 L$ j) F. h
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
7 V0 N/ _0 S% i7 J: Y/ Z9 e R, }- c" A/ W" k7 B% w/ u
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
3 t0 s8 C2 M4 M: g
3 Z$ A% l" a7 h& ^! b8 x84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
2 O9 |( T7 M D9 X8 ?2 p注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。0 S# n. Y+ Q( X" x, e* m6 N
. ]" K3 W: g# N- [4 ~5 C. ]- g
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
. S1 |. \: Y' {1 i+ {* @e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
$ R) j$ x2 `3 a* VB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.) C. q5 Q( ?- d, {4 B1 r$ G
8 V5 ?- u2 t7 F0 ^# P7 P" s& S8 c4 c
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
8 b2 w+ E0 N: M+ W$ k2 `0 RSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
& S! R. D0 j+ L! B* i: K1 ?8 z注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
4 j& F$ |, ^9 m4 j7 F3 O4 l4 r7 a! v
87.干脆点! Make up your mind! . R# z( w( `8 \& b8 D$ L7 R6 s) ~/ ?
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!6 [$ H- {9 z( d. k% I ^
+ R* ]8 f. V: V
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
, m2 I* t% }6 T- U/ f" P4 e' o注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
5 u5 [ D* r* ?# Q6 g9 o& @0 v2 A% D& Y: O2 Z% S
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
# [% A( a0 j- |7 d$ k3 g& A# JWake up! (Wake up and smell the coffee!) , S& j$ ]8 p) [" {- n: D7 {2 p
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
; K& ^: I8 V; H/ F& S* B+ w注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
; v# L+ B& V. k) a2 h. n; Scoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。2 Q5 T! B. L* Y. J8 H
% `7 V- T) d( l# I1 L- U* u8 e90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ) T. `# Q, e* _ ~6 {
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! / k3 T, h0 l! o/ }8 b- p
B: Forget him. I’ll take care of him.; U6 D) H) k: b: x
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。. v8 ^" M0 Z, ?' A; a, b
2 j4 |: y* }" Q+ \91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
. m( a0 ]) `2 K; N3 p
0 E) z R8 N8 @6 Y; H92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
- u, x/ M0 R( C* @" |Says who? E.g. A: They cancelled our show.
, c2 z; s. D# O, eB: Says who?
! L2 a) F6 W* e6 @7 \注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
3 g$ b8 x" l8 p- n8 F& P/ E7 K+ S) o5 S; [7 ]* d
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
! R7 \3 k8 T/ U! _# Z K5 q2 {3 Q6 l u# P, P! s* t# F
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
: |7 M# e, j# {2 u5 t6 f
+ j/ l4 F& i/ [, Y( Q95.你撒谎! You lie!6 h" i3 _8 @- {( A2 R5 C! ^" g
; e2 ~8 `; Z5 c1 H+ C8 b96.真恶心! So disgusting!
5 I: ]2 `* x5 N/ H, C3 }# D, I {$ A. x( ~3 g# E1 ~* Q
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.: T( O' J4 i+ p* Z$ `- Q+ p5 y
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
! m- f7 k$ w3 g/ C6 h我说不上来,但他真碍眼!
5 R; k' \" b4 m6 U: ~注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
% r/ f0 G) l. \/ k4 {9 y+ j
* C. J1 O2 E3 x- s! }+ I* L6 g98.别想溜! Don’t run away!
9 q/ j* b2 q9 x A注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。8 T1 c" k( Q& n4 `, z0 n! C
9 M% h- d/ K' q( N
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry % F$ O9 P1 \2 ?6 i
6 ?( t( y& Y; ?9 H( _' Qabout it/ Don’t mention it.
+ J* H2 B; {. U p
" S8 r2 M, V- F0 j. h; {9 _100. 不上道。 Don’t know how to play the game. $ B; f. @& M4 O% [+ Z; d; C
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 4 d0 w0 ?) l, v$ F6 S' m: s- E2 X
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。' ]) L0 p; R$ t# o& a
. x& m/ m+ ]& k' {& e' f
101.你输了! You lost!0 z# e7 Z& T4 _! y" @
- w0 w" I3 |- A, I
102.吵死了! So noisy!; ^" o; @1 X( `+ f
- d0 P& J: R. ]# N: _
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
2 Z# k/ \8 _& J- l/ R7 d' ?B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
$ U# t- E" L3 V* _3 Z
2 `4 W w' r& j. n" u; c104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 1 r" I$ H) p, F( s- D
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ( ?+ y. }' |- f8 g( Y. |0 }+ T
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!6 B" r+ k! R) u( p$ A0 [/ l
Let’s go out for some air!
/ a+ z# V9 v; a! d* Z! pE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
, M$ b9 U0 r& w+ F+ G注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。$ I7 Y* r* g" F( i m
+ q/ `7 a7 T. f$ |3 A* B2 U
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 1 [8 n s( i+ p* D5 W1 h
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
9 P! ^. }# U# y1 w0 c. H2 xB: Get that gun away from me!# p2 p6 b+ N' h
6 e, E0 y5 H: ~. ]
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
: G: V) d/ P* T, G, dB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
; F9 K5 z. k& T) R, Y2 u0 @$ {( m. T, c
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.- m/ k0 d. Y8 G8 U- \) p9 q7 z
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.! d5 b8 b+ L/ p, x
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。0 ~/ T, l$ ]. J: }6 h; q
: C% J; {6 B4 v6 V# p5 \/ D108.放弃吧! Give up! " [- I5 P$ I/ `, G
8 }& _" D# U5 s; q7 W109.太神了! Cool!
+ R* X3 H- U5 T$ q- P/ `* z+ }6 ~; c8 X9 F9 Z2 G' O
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. " V6 S0 i; `9 b' O: X" C
F) V U: K7 d# r; V4 N111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
C, Q, R3 j' A注:有些用Beeswax代替Business。2 c9 D9 b6 H; C" J
# c7 c" u8 j a; K, @+ h" `9 Q
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
7 n# s3 t6 p k* ?) O; D E' T9 V* O, L7 w Z* b! D3 O
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.3 X- ^+ p. L& }2 Y) ^3 M
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
. e1 [; w5 X3 q& x5 v6 f注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 8 F8 y) ~9 J$ b: T
% @! f; e' z* M+ R; w0 W5 e
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
+ ^/ v2 o$ r6 B# w/ I% j/ s3 o' t7 P4 s: P( V- ?. ^% A7 ~
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 0 Y7 B6 y6 Q7 R& A5 n6 U
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。& L& ~" D1 P: C% B9 p
5 a& B8 S/ ?4 L6 w& C$ s2 R5 w115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. / U. W L% l# z: `, b! c% @! G1 W) F9 R
But just don’t bother me anymore. 9 U$ Z# t0 E- y3 m
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?* z: g( h+ q" }5 w1 i, O
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
# d+ ~6 Q0 r, V% h7 s" G. P
B9 K# m4 L0 h/ r4 t( t& |, y1 W% @116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! , c4 J" h* A) m ?, z% A
B: Not much…
- \# J& ~! q4 `- w3 L3 M5 `8 a
( t3 X+ M, n' p' g' m1 M1 q# q117. 答对了。 Bingo! / You are right!* i' R4 ?! o) J
+ a. d8 C! i! m8 N
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.( C9 h) Z- p6 N- @9 z/ h3 |
B: Maybe another time…
; Z. w- ]2 l% q* t) Y6 rI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
( v' o' l, h1 ]* S! DB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.7 Q% {6 F( V0 n' D+ Y7 o1 R
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。+ W- Q/ o9 A. v; b! Z$ G; ^
4 y$ ^4 O% w" k% ?9 e9 ?. N
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.# \( S h$ E3 M5 u# i/ q/ ~
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
: Y$ {3 ~& i; k! f8 L1 O& }7 J9 w" ?: n; Z5 \$ n- `8 Z
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 6 d/ R. s6 f: Q$ i$ [7 S
) z8 O9 [+ \! U4 t
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! % N/ W" Y# T) n
& t; Y2 N& y4 }/ }122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.3 t* l8 m; ^- r; y9 p$ h( k& ?
B: What for? You already have a Ph D!( ~) X, q" e" K
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
/ b9 ]+ d) T, G7 G0 g注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。9 K% x1 W9 A5 V- R. ?) C# ?
! u. C; F* M" _& Z9 k3 B5 c
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! . {6 A) {! ^; t# t
~/ p" w8 `- d9 n124. 不错吧? Look, not bad, huh? $ r+ ~8 e* ?# t0 e% q7 I
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
$ g- O4 s$ f1 C0 y. s; W! F0 s1 e! X5 l6 v. R
125. 真可怕! That’s terrible!
7 J$ X$ F8 X9 o) a
* A; }( h+ N9 s S& Y- ^4 e7 Y+ a: j126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
! f3 f, r9 d A5 k/ b
q$ P2 x7 D- P% m; @+ X. H127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
a5 z; R, i2 v* U8 F; \) W h0 f. z* E: B, J
128. 不难吃。 Tastes good. ( j4 d7 v+ I6 d
4 P$ Z+ v- u9 {" @. M# }# C129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
/ W4 t) q# R8 i) D, t1 H注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
. Z6 _7 G* O! ^' }( n" B3 N' \( z9 q
0 ^, a8 E6 I3 E9 A. x130. 得了吧! Come on!
/ ]' A0 ^7 S% S) i4 N2 Z
9 i7 U, x0 K5 k131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 5 s$ u: v8 x7 b ^6 Q1 f
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。. q$ z! w. i0 w
8 Z' `) z% B! t" C# m1 n
132. 猜猜看! Guess! ( C1 S; G5 o# k' I
, j& p- e; i6 J# ^0 d9 `
133. 这简单! It’s easy for me!* a/ A4 H2 u8 W' h4 O
5 _5 Q$ O$ g+ J9 K$ {) u |$ w: g& z" S9 m4 b, S
4 字篇
+ R9 V% O3 v+ u6 k9 W! S$ I8 _
- X% Z4 ]5 h1 A( f134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.9 A5 N0 k% @+ E1 K
s! v; C, V/ K0 v
135.长话短说! Make a long story short!
2 k4 S& A- i( [, G
! e2 u+ l- q) w5 d6 H- }( J5 ~ j136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)* W0 C$ a% K5 l) T
! {5 e p, Q9 b7 L# f137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! L; m5 A1 W* q, w3 J
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。; x% x0 u+ g' }1 M; Q$ d
0 b0 T9 z% P' d- L' ]
138.我尽力了! I did the best I could.
# ~9 a' j5 [( N: [+ b* A5 ^3 K
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
# P5 X1 o% X5 ~6 n! f
& b7 I( w- T( T, I4 [& p5 ]140. 半斤八两。 Same difference! # p: Y9 _ ?" a3 J( O. J1 \
( _9 n d" ^2 D! O4 b141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
, E, S. \5 d4 ]8 v: v9 p; N2 QE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
6 C9 k# I* _0 R8 H- i# hIt doesn’t add up!/ m. p: S0 |. m. V E
, T2 R1 p# X2 F I+ H! [142. 知足常乐。 Easy to please.
) w% V) B. A0 `$ u5 |( y3 P" }注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)7 O4 B5 P% k7 b( V
+ J5 l4 @4 f$ x* h8 E8 x& p, `143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).9 s% |' @5 J* t$ }
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ! {, i7 D- P1 r/ e$ g
( c( R: J: i5 @3 q' }, Q$ T: ?" [144. 小气巴拉。 Scrooge!9 A9 a4 `* L/ M2 Q
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
' W+ D9 [% E4 I c4 ^; }8 [注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
* U4 z- C( T1 P. _7 z+ @' ^% l+ P7 h& Q- Q. [6 T( B
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it., s$ p3 x3 U, {2 D) K' |
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
3 L0 M. a2 V$ o1 ` m注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”1 p2 _2 E- J6 B0 w5 a a& u7 m
- a. w* h4 X( r2 w* ^) _0 m146. 在说一次! Say again?
$ }0 P& Z; G0 u r# a. \1 p注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。) L; u- N; o0 d9 m7 Q: W
+ F _, P+ A- q* Q- r- I% D1 b147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
1 T2 e- |1 R& a M' _8 m
0 Q) f% T& a% @- S4 N& j148. 岂有此理! How did it come to this?
. k/ {4 z4 Z" p+ i9 K' I注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。5 e) l# C, s0 x
K9 U0 t! J7 l8 U: ?9 s149. 脸皮真厚! What nerve!
8 f1 ?5 Q: U) _6 `! _! w1 |E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! & a/ z1 j2 |& q
注:本句是指人大胆、无礼的行为。" y- h2 E% F* n g6 | Z
/ d+ D3 s) q( q) v9 |150. 你急什么? What’s the rush? 9 A& |1 N5 [: X1 t& U; Y3 H+ U1 I
) V0 F2 V/ A* A! q3 O6 q7 L+ }! |# U
151. 没完没了。 Will it never end? , h4 m& f/ b5 \" i$ I' P" p/ |
Doesn’t he know when to stop?5 w7 J& i) U* g
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
+ g3 w8 b- j) w+ C2 x' [: V/ v4 x$ D, W
152. 太过分了! That’s too much!
8 Z0 O: u( \9 q9 V
, F( l" Q0 p! o* s+ S153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
6 e: i1 C) `4 z4 P
* o+ {. h% q. ?0 h& R l154. 死都不要(干)! Over my dead body! $ N' H5 n$ x' y/ O' ~" }2 O
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
' {3 B7 S! p0 `3 @7 j' u. ^1 B7 R
155. 真没想到。 I had no idea.
) v" O! {0 h! t) w$ D6 r- _4 p
0 u9 [- G( \% w) X d156. 我的妈呀! Oh my god!' `9 t9 W; G4 S
- Y5 K' O2 Z, e7 j0 o
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
' g7 R4 y1 a: C# S注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
, J! i) N' C# M, O) [
# e2 f! @" O0 Z; E) |158. 常有的事。 Happens all the time.- }* l% V W4 ~+ R# O s
9 g# S' K! A. i1 Z) y* C
159. 你真没用! You are useless!
: a8 K( `0 A( Z9 _- o# M6 M2 P1 e1 ?% \2 w" S
160. 真没水准! No class!
, U9 n+ q2 K% F2 L注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
: ^) V1 h9 n: N# S* g
- j$ Z; [5 c1 Z9 s( U( d是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
6 q0 C9 R9 O. V9 u# h6 N& h2 d; `( `. A
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)+ H" x/ H2 f* r
/ T9 R8 {3 y" ^# A9 p
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
) @ L5 C' Z& m( {注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
! Z) s% t1 |% i9 _$ B' `5 a
+ @; ]( N# l8 D! n! r8 \163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)3 S3 N4 }6 i: |; G2 p4 o: E) `9 R+ x
0 X7 @. U; K* R/ L
164. 想都别想! Don’t even think about it!
' o8 n8 T1 |- f+ W: y: w& u注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
% E' E0 D2 W" b L1 i7 H
7 W) `5 B% M) z165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
# n$ o! t8 g3 y! r. L. |. ]: nWhat happened? 一般人常用的句子。' B" b/ {( x7 n- m% A' m+ z
& `& N4 p1 {4 i. w2 T# W5 V166. 这也难怪! No wonder!6 l- t1 v! W' E1 C( h4 M; e
/ M2 x5 j/ z( ?
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!* V7 j }+ f- O1 o n! o
" g; l5 }, v$ U& F168. 原来如此。 So that’s how it is!( v) C# h# t( S5 D r! O$ O9 l
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。% z) ^3 F K! F. Z
. g2 m- l% W4 a" y" T# ^5 h169. 没日没夜。 Day and night。
" g: [1 [8 h6 A2 E$ E6 d/ t5 N- N& f# }' p' i
170. 一视同仁。 Friend or foe…
! y8 I% s' b: R" c, mE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
6 D4 L; D/ }, V! U7 A6 O+ \注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
$ l) i% C1 ]1 J* r( D; H' [# Y1 ~
a8 A9 f# Q2 R7 z& T171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
2 t& F) v" B$ ?4 v6 V' C- TE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
' J8 _! }' N3 j8 Y# U' }9 N注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。. V2 B2 X. J4 @0 ?( K7 i# D
' E' M0 u- P8 @+ `( `, l
172. 正是时候。 It’s about time!) n# g, l @( H- z" r; I
. [: K* z! M( r
173. 真是经典! It’s a classic!$ x% g1 z7 t! X4 K' K$ B
/ _: k/ _8 v A* h% k7 v174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)9 j7 D( |* c0 _: J' ]# R
) Q" d4 \* S' J$ J175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)' B1 Q( |3 v+ }
- W4 v d) [/ {' ?! B; t# b' a
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ( m; u! x. p$ o: O/ |9 A
3 ^! j, j, J& |" y8 O ~) M
177. 你有病啊?! You’re sick! ! ~- x7 k [, M, c
) E6 ? I9 k( y
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 2 P, e& L8 B. o
$ z8 E! a0 M/ O; N7 d
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
: e6 J, K1 D8 F9 y/ B) i+ M注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.6 Z+ B8 h5 ]5 U' l
$ l9 c6 x" F: |' O* t( X
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.& B* s8 `$ L4 e3 L% F" P
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
2 W5 e8 _; N5 u0 v: D; F对象的情况。& a; x" F$ h, ? D
( l5 c Y0 Q: u# C, f+ H7 G
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
8 w" {. Q# J+ G3 E" [+ L! \2 l9 n9 G- F- L
182. 心照不宣。 Mutual understanding. $ ]3 } j N8 p8 E0 Z. m; Q' X
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。, r5 z5 c2 l* o
# f3 u* D X& Q2 C$ l# E183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.& Y& G3 \' t. C( S8 F
5 e* s3 @# L$ J1 Z' b
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
. \( C ]4 b N" Z- r9 c8 a% n. w) |% a- J. O9 N& \8 J. |* C
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!! c5 }3 j1 H9 j3 q
7 P! ]6 E" F. i
186. 搬弄是非! What a gossip!
& S$ u' l4 R8 K8 D9 G* b {, D, q3 H/ Q- }/ i
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)/ t. V9 p8 S0 N% S+ T- F& j" e
* V8 M+ R; e% x* j/ a% ?
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
& s" q. Q+ y( s
$ |% u7 l* s/ c189. 行行好嘛! Have a heart!
( O2 S3 R, c" t4 _! W
: A/ {: p/ B7 D6 J k, w3 }190. 没这回事! No such thing. " g: Q8 n, `5 K4 |
/ C7 N. X( r; g191. 安静一点! Be quiet.
+ M; _0 s, m2 S
: | p. U t% g8 H1 w' t$ ?192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)( c$ V- z- [: U$ }% ?; T5 e
5 z7 M' Z( v ^# X. P' G+ e193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
9 }+ S1 i2 P- j' {: j( I L, a! x
$ H9 G: x5 a. T7 P% B! p6 \194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
$ n* d+ X6 w" _, \( _! @ A
: h/ T. R$ n2 L/ i195. 慢吞吞的! Slow as molasses.5 w/ H2 u& E. l2 x. C! w
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
- t# j0 s B. L- @
! ?! H# i/ Z5 `/ N+ ]196. 很好玩的。 Super fun。
) J- }8 Y7 p" { w0 F8 _
- O! }& C; l. ?- y# m4 h, U+ l: c197. 祝你好运! Good luck!
# l9 f; m3 Q, l+ u" \6 z. V% O# _# ? k9 c) f; ?; ?
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
0 G8 J8 y& b, i4 n# ?# n z# ~6 |7 C
199. 乱七八糟。 What a mess!9 g0 ?9 ~# M$ o( W+ Q+ O* @
9 u# f4 }- [# E+ I' N2 V
200. 替天行道。 Carry out God’s will. - s$ _, s2 y4 t+ u+ c/ }0 [
. m' g8 ^5 Q4 w b/ W+ G- k
201. 下次再聊。 Talk about it next time.: k& I* f7 F) x( [
2 j7 K" ~9 N/ G, `& h
202. 我好[怕喔! I’m so scared!. Q2 Y4 m- @# u4 z, g7 Q- W* p
% s! K* m3 S1 d$ e5 d
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
$ \% f7 R8 K) |# M& N. }. R注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
& ]/ C0 ^. P9 @ Q
+ H( n( E N& y# `) i. ?204. 好久不见。 Long time no see!
% V& X/ r9 D# D% D# s. X7 f% J V! C
205. 这样也好。 I guess so.
1 s3 }' |6 Y7 {- J
1 f4 \9 T9 J3 n" `206. 自找麻烦。 Looking for trouble.: ^' `+ w! k! v7 k% i3 U+ O
! A O4 v, L1 b1 x0 b# b* n% `
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。* i; j5 g' V5 z% g& q5 b
7 w* }# @) F* C: E4 x E9 J2 T
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.: U. k ?0 o# U7 \
[1 l% I) I/ F' E+ J/ F209. 别来无恙? How’ve you been?
2 K0 Y" ` i. o; g8 h! }: B4 k7 N2 x% ?1 s2 r/ S
210. 有什么好? What’s good about it?
A6 {1 J$ P* i. I/ i注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。6 Y8 {$ F+ w+ c h# B) H# x
, g0 d: P, j8 U" r$ c- o5 i' G
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)# _& i4 m2 K+ I, p+ q2 k
+ y# z# v1 B; [; v. a" o' ]
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)) n. ?: ^9 t8 k- u, k. E
6 A }+ X/ m3 {% I
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.1 M, o3 A! e# I; U' v2 Y
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
4 n* W: N: X$ t; c2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.$ ^8 U& j% i% _- M9 m6 W
3) A: Why haven’t you finished your work?
* {- Y6 ~$ N' q, x' t. o4 YB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
! x+ }) y3 `7 [. T9 q0 OA: Saved by the bell.5 A* s; l' n. U- I8 |* {( I f" \4 `
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
* i/ _) T5 |1 g' }
% w; P( c9 B" Q0 X; U b214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
( w. ~. y; I" M4 X2 u3 d
m/ U2 l" f# ~215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)5 I, `8 P; Z/ v6 t4 j
; j3 O C/ W2 M
216. 别管闲事! Stop bossing me around! / a* o" ?0 k3 n, O( T
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
8 O- L2 |0 [# a3 n5 y0 C
7 F0 o: Z! P6 M1 u: N2 c7 n217. 求之不得。 Want it badly.
3 K8 B/ z+ H' C( `: iI wouldn’t miss it for the world.
- ?# o5 h$ O& V( B* b4 d' z+ Z注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
& y9 P1 }& @. X" H5 y% w* q) e% \/ E2 R
我一定会去”或“我一定会参加”。, e- T) W6 b+ v5 r2 p3 ~7 X: T3 ]
|5 _. ?; Y* H6 z+ B$ O* ]3 \
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
+ H: m; i4 n$ L+ G" R注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”+ R$ b. ~+ _. _! F/ `+ F( C+ r
( U- h3 i+ T/ R0 C" ^ |
219. 不如这样…… What about…
& B- M9 o+ t. E( f. G, _7 k o
) ?7 j& a# m$ H. y220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)* u% ^: J( b! S/ L4 c
! }2 N, W2 {& o) j' r8 L221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
) M- f- C( ^+ i! M
' K$ t8 M) l& y, `! L' R [222. 我不行了。 I’m done.
% g3 j$ U& @! |- ~5 {8 U L注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
/ K9 i% }8 w# _4 |6 ]( e) d2 O' B3 q0 V! X
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)* f2 R4 g3 ~6 Q% V
: _& j5 z' w: L3 N224. 看得出来。 You can tell. / H7 H3 c% C' r3 u8 J$ b! g
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.; l$ L _0 H9 u- x# H$ U- `
% r7 z9 R! d' I- `6 T225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间); W; b3 c4 ^+ f8 p& n) W2 B- L
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)2 W, v, k/ G3 |3 ^: ^# {0 L
1 z6 r) i' K6 z8 I
226.不买可惜。 Hard to pass up.
+ `; A& v. ?2 o# ~% ]E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
3 r* q, T% d" P! m: _2 \3 N注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 7 P/ L/ B" o9 C. K
- w: [6 F, y+ z$ W227.快去快回! Hurry back!
7 t- h% l6 T. k, ^' r9 J1 s7 m; R4 k6 {$ X, q
228.你说了算。 Up to you. % X5 u7 {. ]/ q+ `. |* r+ B9 [7 V
You’re the Boss. Anything you say." r; A$ l) w z" r ~0 e
/ A: V% W" m5 f u5 L
229.放松一下! Relax!
0 G6 q; _$ Z( H. z) g3 Q4 t2 S' w7 i* \* ]1 [; _/ X% J0 c
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. & G3 r* d# j2 ?) F5 m' t! J( }
. z( c; j/ z0 k
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
- l1 y! x& X5 p4 o+ `$ Q, l: C4 r7 E; F, F
232. 我急着要。 I need it badly.
, {) ~; L6 W# K: K: @
* h6 j- _5 w1 c: W f! g' a233. 说话算话! You can’t take it back!
, {. [. R/ M N4 V
8 s3 y( a: R* c$ L' E. _4 P234. 笨蛋一个! Idiot!
; {% `2 x/ p l) ^# _* B* l0 b; N( y B
235. 真没礼貌! How rude!
) C2 d: K) |8 {: _* P4 i! u2 B8 X4 o3 I
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
+ B- e. ]1 M& ^7 V. e$ B+ le.g. A: I can do it! Let me try again! 2 N* v( }2 o" G+ r
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
2 K- c; ^3 k3 a: W+ u* q7 ~
8 l8 u. X$ ?, E- ]0 ?; `5 ^237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
1 [* {0 t1 R8 S; i$ CGive me a look. (比较正式一点)
3 u1 M+ r( i2 S
7 t# O1 ~! e! O- y" N; y238. 可想而知。 Goes without saying. / [6 O6 ~: H- ~3 u, A1 m4 W
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。) I3 ~. h" n8 v* H2 y' }0 q1 l+ Q
3 d4 S+ N8 k% u! R5 Z& {
239. 气死我了! Makes me so mad! # n2 U0 n3 W; \ M/ l$ ^$ @
Piss me off! (比较粗俗)3 N( \8 u# T) E/ w" W
6 i$ @8 [! F9 y; R' Z' P1 C240. 说来听听。 Let’s hear it. * _' P/ b, v5 A5 I
# J# F4 c e, ], s. }1 s% h
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. % c& J4 F0 `9 Q: Y3 _" Q- C4 `
I’ve come to a dead end.
7 | @; Y! w2 c# v5 E注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。% y0 X P; f- t
" }) |, W* ]( E* D% _' M9 e
242.顺其自然。 Go with the flow.$ n% B6 g( p( p. g
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。 d% d! w$ \" X- f8 i
8 s, x# c( I8 [$ G, Y
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.- _4 l1 S/ ^0 i- ?7 m+ D
: U5 x( p9 k* y' i9 g
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明): {' n# t8 n0 Q1 i
6 |& v }$ m/ E6 G- h3 D& d
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
7 C$ O2 u% O+ k7 N6 P; f
! p9 H/ T( N3 P245. 买一送一。 Buy one get one free.
$ L3 E9 V4 P( |+ T' ^" i2 f* R; N- G$ w6 [
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
5 p" r. N, F6 n5 j, }9 H
: J$ h- \9 }. n5 f6 l247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.2 |, W3 o$ E9 E! Z' C/ i
" Y; X* F3 s# I7 o, h6 y
248. 不知羞耻! Shame on you!
( y4 ?/ u9 k, y f" v
" O5 r& }; w, G$ v! Q249. 你省省吧! Save it!9 P7 I7 x4 e, k- E1 C
3 W# Y4 b$ ~9 {. C250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
: o) h$ ~: f3 a& [) z注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
1 u* h* N* {% m8 E0 @' c
3 A0 o. l1 {" L8 t' l% C9 F251. 我支持你! I’ll back you up. d9 s9 ~/ S( x2 X& i
$ N1 [4 g- k* c252. 马马虎虎。 So-so.; X7 t$ x9 T0 T8 M
e# e. P) K+ N M
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).: R2 e, b) v! ?) ~) a4 k
0 t$ g3 g0 g2 V! a5 G4 t# n
254. 再接再历。 Work harder. 0 F: D; v. i) m" C1 R8 q
3 m# b. [% r$ F# v8 @255. 白忙一场。 In vain.! x7 f) [4 a" t7 l8 N3 M/ @
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。& K w" ^# s% }& D
; T5 z: N" W }9 [. d
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
9 R9 m1 a, {2 b$ T6 E; G% ]7 T注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。7 j8 V, E6 _) q" i- u: C
& h9 H9 A" {9 x8 |1 h& \257. 你出卖我! You betrayed me! : d3 G8 L- H T! C; n$ l2 O2 Z8 P
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
6 Q, u' Z6 m( q' d x
7 G+ P1 O1 C% p4 m258. 一言为定! It’s a deal!
# [; ~8 T5 l/ g7 S$ I+ L; w1 d注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,( Z4 `6 R; {& L& d7 X1 S* d
" j( m0 U3 B+ I* z9 V4 K或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示/ W. I0 \) @$ h4 y; K3 f. N
* j2 c9 q5 ~) [6 }/ i
259. 快一点啦! Hurry up!) I1 u+ m m+ m
# `' H0 d: A2 \. O, |# ~$ h" P
260. 我不在乎! I don’t care.
% J, [* y* i9 h% G5 X4 B# L& Z( A3 M1 S
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
9 F+ k/ b; _; Z0 @# s' B. P2 U8 {* L5 k9 Z
5 字篇
) ?. U ?5 r# r9 E; b; b8 Z/ |- {% k- q4 @9 K
262. 我怎么知道? How would I know? / w6 e V$ X8 D7 m+ O( U
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。* g/ S' c/ _7 ]
* u. j# q. X( s7 p4 l9 L0 h. R263. 不关我的事。 None of my business.
) l5 [ _- x; r& R6 V! r& y
) D0 B( C5 j: i2 `. c6 `5 K264. 我是清白的。 I’m innocent.6 c! d( K$ i$ }: W% X6 C
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这 g) |' n8 ~7 W, Q5 U/ G& q
- Q; Q7 t, V7 ^' O( j2 V3 j/ m儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
5 L) Q. L" H0 \ j' R5 s' w
& C% F& W" ^( [9 \265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
% s* L9 U& n% m5 TFace reality! (较正式)
) \3 w4 Q$ n' o4 i2 H; p
1 ?+ u$ L2 z3 N$ b5 v0 j* L2 `0 w266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
8 a, {9 h5 f3 K% T
. r5 g" K. J$ w6 p( S3 w" w267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
: y X3 H9 V: G" t- T9 |- b; R+ y
4 V1 s1 d2 Q1 F& L1 s, x) A)
- Z5 m* {% x" r4 A: |+ H# q [
$ t! Z0 k4 W. k( ~, Z. i) G3 c) b268. 包在我身上。 You can count on me.& a* {0 x" C$ @: g: p4 ~
( o6 }$ _0 x. B
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.2 w& M- q% }$ R% o D% s5 _$ B0 K
' A, @) O9 y% ?- m. ~# s270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)* E; l( E8 ~" k5 ~9 F
0 ]; P" F2 h& N* G- i3 E2 b/ a
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
9 Q% B) g$ o. a+ @( B3 r _4 x2 v5 n% T
! k9 Y# n4 E k9 Z6 w
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。) d' m S% n) p1 o
- n) q" @7 x& F1 ]6 \+ q U1 X
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
P" g7 C1 q+ h" Z
- D$ N v' ~8 W, _ J. W273. 你这张快嘴! You and your big mouth!7 h5 K4 t0 K- T& J8 D
r* P! p- W6 L, {/ E7 f
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.6 s( o3 y# b M$ Y; _% {0 j9 h8 F7 _
5 r7 D3 _4 h8 z275. 我快撑死了! I’m stuffed. 4 W' B$ P5 f7 P
8 w1 p2 {6 S! n2 A- g) J( ~276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)5 d$ P9 X' K6 r1 D6 u4 Q
( P9 ]" x ~ Q$ _1 ^( n+ T277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)7 q" \0 a' c1 v7 b. B
1 s6 I% ? ]; }) z278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
7 ~9 t# e( g. S! Y3 y
8 X$ q2 I- n6 p, p/ J6 t$ n279. 有什么关系? What does it matter?
* p/ f& O- T+ G1 u4 A注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 6 L0 j: F1 O3 U9 d$ ^+ b2 u7 K* R- I
4 ^( ]/ m* ]% ]0 X280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)* h' o- X6 T: }
, D1 k; G3 z, P, F2 @7 _8 B p' | q281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
% W% F3 a% E' ^8 w" N: l0 ^/ ?" k2 }0 P6 M( W' D1 p* R. h
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)* v7 K5 t2 N# t; S4 n" _" W" ~
; \0 y$ {* ^* c$ q! L3 |# }0 V
283. 这才像话嘛! That’s more like it!$ s7 k1 G, B H: p) P
- @# |+ Z. R# g- O& J# r g( b3 C, u9 S284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 7 t+ I' f, z4 T4 v4 ~
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
3 {& l- z/ Y1 ?: f- O6 G: a& m/ N: ]# G4 [8 F! c
285. 说点别的吧! Change the subject. . e* E# v0 z/ p
- [4 m. d7 q5 @, s0 Y) @( M
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
+ |% A1 [, m( G
% r* [# D1 p( ]& O2 y' g287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) , D& q5 g* n3 g8 [0 M* o8 n
& S/ |8 C% e, ?% s+ Z
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!; B: |$ Z! y% i1 ]0 Y
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
+ e/ o# V' W! D4 C$ y! p4 f7 o
* q( G) c, E% r9 \% N: L289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
8 `3 `# C9 F2 m0 u* e
2 P( I& H' O* P0 K- L$ |( i290. 别放在心上。 Never mind. " E/ u! D2 {: g
! o; b7 C- {) ]" m8 q$ ~5 N
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)1 C" f: ~2 j7 d D. z4 W, e; P
r% b, Y( s& P7 g' z8 O6 o" ]292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
3 j2 k& l6 H% _; l0 K/ |7 I5 w1 S% o
293. 我走不动了。 I can’t move.! Y, i6 ]9 S1 H% [) O+ ?
$ P0 R6 w) C, I8 w8 E9 q- H
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)4 L6 V; _$ z# g1 X$ U( p
; U6 c" a8 U; w0 B/ {& F2 L
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . / k7 G5 d) U+ \5 a8 p- `
8 X: V1 O8 R$ x% O
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 6 S5 \$ D; G6 G5 ^
/ H) R# A6 D9 F; h297. 吓我一大跳! You scared me!
* f4 H/ y: P! |' O; j; q. e0 R5 M* p' i( D& y6 Q6 H
298. 你想太多了。 You think too much.) m1 Z" O1 i5 {9 C T1 C& g
) h* {% J8 h$ w. @299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
% ~' y. V& S9 p注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
) Y0 Z- L' k) i" t
. Y5 i) a! i2 Z300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
0 n8 W. i# \, C/ h) d! dGo overboard!+ W" v/ Z+ ]/ E
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|