埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3023|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇
# E" x! z# o+ X& s0 G1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)8 N9 ]' B9 x# _
2 V& r. I6 C- r$ o4 ]- M9 Z$ P6 v
e.g you failed the test? serves you right for not studying! ; g* D1 I. b& D0 _) z, h) m

* A' @. U3 Y  [3 g3 |6 f' U2. 活该! you had it coming! % w# @! m/ q/ Y% ^7 [# X
e.g. a: i gained weight!
  ?5 F* f3 B+ b+ cb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
# @5 Y! L' M  q# `
7 Q* f1 m% b% ~: o9 ?+ O: R3. 胡闹 that’s monkey business!
6 L8 b0 U$ c4 V5 R! _1 ?8 u+ ie.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!: e: ~- f' `4 \$ m
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”7 d( W. S  V3 S! A- a% \: J7 H6 L: f8 S
2 M7 v6 ?' L5 U" x
3.请便! help yourself.
0 e, p/ ~7 W- ~7 I; ddo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)' P4 L9 k/ W8 p( r- J! ^3 u! @

: ?7 s: @% C9 f: I4.哪有? what do you mean? not at all!- Z1 _" _; C8 c  {; d  F& t: z" J
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
* x9 j' `2 R& y2 ?' t1 qall”,表示你在否认对方表达的意思。
9 V( W- V+ i: m2 H) i9 l' S3 O# T; Q  z3 ~: r
5.才怪! yeah,right!
) j4 ]3 n) e! Y  A  sas if!  L9 g: A4 B/ d- @4 m: Z
e.g. a: today’s test was very easy.
' t& I" s* A* _* L  o. F! J3 v/ F6 G# Eb: yeah, right!
4 A( `% y$ O+ j1 z% o& d1 X/ N5 qa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
0 x! q; k/ E: ?- Q0 o0 C注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
3 Z, n, I3 L9 N
0 W, y" r. L0 ]" {8 A) Q6.加油! go for it!
  s- ?; |& c/ d! M. d4 l' g+ le.g. a: go for it! you can do it!
3 K% f. C, b( C0 P: R8 j; M注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。( c; K8 Y6 k& d( W: D+ t# o$ F+ D; [
* q) Q& B6 g9 |0 T3 K/ b) c
7.够了! enough!3 b; T7 ^, l2 J
stop it!
0 {9 g# k5 ~1 K) d$ h! h注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!), H0 M! n+ v1 A; E
9 U, r' E' m& U" ~
8.放心! i got your back.2 O5 ]5 F# e$ ^+ N0 L% k4 H2 b
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
* E. \% t! ~  C, r  H8 k7 X注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男1 ?& \1 w* B5 B8 J1 |5 N0 P  i
人会常用,女人反而较少用。
! b9 b1 J! V( O, ]) P- T( n2 q/ i: u5 M: x. F- ^$ w, t# {! i
9.爱现! showoff!- O5 O$ S3 ~' t! q* p
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!0 c9 {: ?& D4 \% m) c! g
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ) ?+ G( z. y7 E
3 |; d4 W+ n' j' K
10.讨厌! so annoying!
5 P4 ]& ^' }* u7 r3 Le.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
" W; i: z" p  W5 i2 m! W
1 @2 a7 p2 z0 `0 F8 v2 z( s( K11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
8 p! _4 {- l3 Y5 a& a. ee.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!1 @6 H# U  Z% E5 z+ s- r

9 K1 E# z: P  b2 n" D5 e9 z12.真棒! that’s great!
: Y6 h. @+ M- F, P6 d; B2 [
7 _7 }- _' o& P) h13.好险! that was close! # z3 r: r: T9 P2 |2 I: @
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
7 m9 x% Z* d4 x& B注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。/ F- d. S5 c* I/ }6 W
, l3 W+ a+ Y  ?; e
14.闭嘴! shut up!
% l- `! ?4 l# Z  B' l# n% }. d0 f( d. ?! v3 q: L- h* x6 B6 D
15.好烂! it sucks!
; [. Y. d- ~& F( ee.g. a: that sucks. don’t buy it.) j$ a' n& {% B$ z
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
& z- n! P! m$ ~% `- U8 n
/ z: ]+ ~. V% g+ @, _9 B16.真巧! what a coincidence!
- Y$ Y7 a, B4 S6 t5 a6 t1 t% p1 H" g4 }% B% C- S
17.幼稚! immature!   [/ v6 q  r; E% z  q8 t6 w- u
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.9 O0 \4 Y& T& Q& J# @
what a baby!
( \& F; k8 S* Q' U7 f) me.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 ]; G8 y+ Z7 m3 h注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
9 C% @' R; V( m5 ~. J, J, u5 |3 I. S* t$ j: q9 h
18.花痴! flirt!
; \, |) O# }+ u% l( F) p! Ze.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。3 j" U; s0 U* i
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
3 U. f" W# i9 x. j( N$ L6 x- V  ~8 g# ?# _
19.痞子! riff raff!0 W* y! S) }& }3 r0 }
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
' T6 \5 i4 y1 x) m/ ?真是一群痞子!
9 c( ?& i& K- m注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
" l) ]+ E1 w2 U5 ^% G
1 b4 |: w* C& |/ }/ \% x20.找死! playing with fire!' o6 {, K+ \) _9 O8 U
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! $ @( B7 j5 n; K! m1 D/ A
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
* Q& f; S+ |' T0 V21.色狼! Pervert!7 v- \1 T  A9 N9 w4 [/ n0 [) z4 Z# Y
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 0 O7 e, j7 {* a  r' n* I- T& u8 t0 b
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
* x) q4 A& U, R) r3 `- _“You are rally perverted.” 。. E- X+ ?, x& j6 u% T
7 T! G' p1 L4 \& {& k! G. ?+ }2 M, ?4 N
22.精彩! Super!
+ d& u) {( t5 D* x2 q. Ue.g. A: Good job. That’s super!
  ^; S3 u% c8 B1 d注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
3 `( v! B% K4 d8 b# [. N. T3 A
1 f: r+ u; s( Z0 p- C) i23.算了! Forget it!
5 g7 C' d0 {9 s1 H/ X9 {+ M1 Y$ W注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
, b1 \) \, p% E/ e, P5 \" U
! d" q" }7 c2 f' n24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!5 `3 _/ S5 z! `/ E- E
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
& Z4 r% U; y' ]/ f  ?注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。' M  c+ y) Z% |$ z4 m

6 p0 O) K6 g. N: Q. F2 Y  ~) X8 D25.废话! Bullshit!
1 g% w3 J4 [8 y7 a$ _e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
# h0 u, A" D. v; K+ Y6 U; B# V注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。. I2 o, c0 d' h1 u! c

- Z! P( z$ J. g2 k0 d26.变态! Pervert!
0 y+ G, F$ ]; ^e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
. X) a. [6 z, ]2 `' @: j# f( F% t注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。6 b8 z3 ~  X: w% G8 a

, R; O1 f0 L! l" w5 a) ?27.吹牛! Brag.
' @% R  S4 ?, |* Fe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ( W1 }* ], Q+ X+ e: S/ s5 Z* u
/ _3 I/ p. {5 ?/ V1 B2 D# B& i! o2 ?
28.装傻! Play dumb." d; k$ U& ?* Y/ l; {+ S; F' @1 s* i
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. , P: E8 N( f; ?1 X

3 M1 K! S$ O2 _29.偏心。 Biased (prejudiced)。
, i* G$ E: l  Y- }$ ]e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
9 L, J0 @  u  OA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
- o' A6 X+ a/ A$ P- b注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。% E$ C7 |1 D$ S' _# R; ^
9 L( s& y% k! R* t) L$ P
30.无耻! Shameless!3 b$ K3 E  _& @8 K' N4 f" N
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!: s! S+ o' d# [. |# v$ s7 p
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。* d) C- x  I* E5 y! }* ^

" D% r$ q) j9 H8 E3 `31.你敢? You dare?4 s5 {8 e; N0 i% O" m, s
e.g. A: I want to challenge you! $ A6 W  F9 b# ~; V
B: You dare?
" O9 |% O0 j9 H9 N  E1 C8 ?. L2 i2 j
. o  |# t5 x+ h9 Z+ r1 j% t32.赞成! I approve. / That’s a good idea. # G) G( l% P, B7 W4 q
e.g. A: Let’s go for a walk.
1 Z+ [. N  ]  C. j3 m! AB: Sure. I approve.
4 \8 ^# k7 p6 X! f3 j1 m9 M7 H# U/ J0 e
33.好饱! I’m stuffed.
$ O3 g6 z; B" K+ t" c/ a1 m0 d+ }6 L3 w7 Y
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 4 G2 D0 Q# N( e7 e# z( }/ D: {
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
5 \: c. o) {: U8 S5 Q" }
( _  `; t+ q2 N  F! `# W* R% N35.成交! It’s a deal!
5 P# r0 M7 H& G- n1 M0 k& W1 U; ^7 Z3 e& I9 I8 s6 Z/ W; i" C
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
) N* d, n+ d1 C6 e, m, A: |' b6 h% G4 [4 {* T" e0 z
3 字篇- C0 q, G: b6 Z8 c- F/ K; p
4 i2 v& _3 f% D7 t* ~! S3 h$ r
37. 不会吧? That won’t happen, will it?   @; T1 D( W0 O- C+ D+ Y1 [; n
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? / \) Q1 N! w. d! F  \  Q
不会吧? No, she’s not like that, is she? : Y) o; }+ V# t+ g
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?& G8 c& t2 m2 N% T$ U7 U9 R; ?
不会吧? No, it won’t, will it?
8 e) e# G/ u. n6 e# ], _" Le.g. A: He may not have much longer to live.
% u9 q0 o0 G% _# t5 j4 C0 S$ y, y; ZB: No, he won’t die, will he?5 z8 P9 E& A3 ?( O; o& ]
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)1 L( }3 u, ^) ?1 J# ?, z
; C4 J4 ^# \% z& K  R) d& \
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
6 P: m4 Z& m* P0 q* N4 @6 Fe.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
4 j! Y9 J' N- k2 `2 A2 yA: I won’t tolerate this in-fighting!
4 ]" b' N& f2 `% _; H/ e5 x7 e. P) S+ J! L
38. 狗屎运! Lucky bastard!
/ i, [4 f* ]# w' _6 ie.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!" K9 @' V0 r- h- }: V2 R
; |1 \2 L0 e1 C" J2 o
39. 没风度。 Crass 3 \( a% ]3 u9 L
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
9 s7 p0 j7 o. p* B7 e4 o2 c$ r注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。9 n% X% T$ ~/ R7 X2 v: c7 a1 u
: [" Z/ M7 C+ z/ r2 e4 j& `
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
6 i& P& u9 `! H0 `; L8 [B: So what?
7 _, G) @) Y/ t% k你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
# S: c  e& r) ?/ E. A8 Q8 h注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。- A. B8 }8 E4 z$ z8 @
/ |, d+ I/ N7 k! o
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
+ t7 @6 H0 w( `% GDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
1 W, v6 f# Q/ M. d注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
. Q4 W! B! Y' C# I! q9 l8 L( j  n( A7 D
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
' R! V5 D# p9 W. ?( t注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想1 P; o2 n3 J& H4 }/ r5 [8 a* ]
(你再给我试试看!)。
" H# O8 F3 F( g# n5 w" J+ s
* D+ t% J( e! S3 p6 |" F42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
, F2 K; S) |9 s* E* |) s
4 `- n5 ^# y: i. `( r43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!/ Y0 N6 ^, r5 n0 }2 s' @, n

: P+ }' z0 t8 y3 M7 g) g44. 考虑中! Sitting on the fence。
% H$ R) @+ i/ e2 S, T8 t, Q8 we.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.0 I9 B( g: j6 P) ~/ z
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。5 X8 c8 u! G; |: c" l$ R' \4 e- B3 P6 v
2 s9 I0 _3 q% H' \
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ ?5 n1 G* x. R0 L' z- O  z
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。! C+ e! s" {8 K2 ~; c* Z& T

3 @: }- k& L2 v, s46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
& M, z) P3 A3 N4 ]注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
7 w' B( j! ~, p) v4 Z6 j( M/ p. u
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
( u: b$ Y" R5 H2 r. Q4 ~9 y/ ?4 b- y. c% G% ^, H
48. 再联络! Keep in touch。
; ^5 I. Z8 }+ i* n0 h* X+ g. ^. d4 }/ \- N4 ^/ l3 j
49. 干得好! Good job. / Well done!
9 V& u9 W9 @& N9 v9 j
, c# L$ Q6 k; x9 I4 i50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
* o: ~! x! b# I1 B' K5 ^9 j9 I" V注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
& s3 T6 I/ c/ }7 `, V3 Y) d( J) R- ~) e# X3 g: Z
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。- t3 Q0 F" G$ u- [: V9 w

3 I+ d6 H5 f& G5 k; o0 J7 E( T: Q! a51. 看好喔! Watch me!
5 o  ?- Y9 `; ?' A3 x* U: Z1 s注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。: C" R% G/ R. U( v. o) d9 r7 K

) x: }! R; @0 c& f/ \52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
$ E  g4 B6 h' @/ u0 T/ ^0 RI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
3 C* J1 d( v3 `1 n3 p注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。1 h- r5 z( {4 }6 p  W/ l8 v, A! {, y- e

" J/ V7 M& w# V+ }' x53. 羡慕吧! Eat your heart out! . Q' T' I2 S3 B$ H8 a
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 5 L: S6 W' V2 S& ?( M$ g
注:说这句话的人有着炫耀的心态。" U1 @; H  K3 `/ Q- ?$ E& T
1 Y; T, D7 p) k0 _; a8 R
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. # Z' T8 I) h7 [
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。2 ~6 c/ ?; P  l) Y2 P0 x8 O* `

6 [5 V1 j! o; Y# ^3 d55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! % D, J2 w( C# s1 Q+ y$ b( Q. J9 T4 J
- k) ?$ Y9 q1 f
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。: |8 _' m# @" _' X2 {

  t4 }2 f9 S. m* v57. 分摊吧! Let’s go Dutch.% ]9 F7 j& W9 v7 N* o9 Q

: r- v: O4 E  K# E7 s3 Y58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
& w, o3 V* K7 O* a0 I" a0 B注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
: m5 g- m) S1 T; g) [" v4 `
( ~4 H$ Z% u! q7 k' E6 O59. 你真笨! You’re so lame! 3 N8 U# }  m% g% [
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
+ u( @# T4 ]: v/ I' ^1 }  ]3 |. ^注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
1 F- f$ r8 {  l0 ?) U5 p# _, X0 h/ D2 F  e! a3 V
60. 并不想。 Don’t feel like it.
0 U2 g8 f! p, r; ]e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
! `5 W, j, x: V& P% k1 S2 NB: I don’t feel like it.1 S; Q  X  l" t0 G# A$ R7 K# H0 Y* G
) M' R9 @* Q& O4 C1 g& `
6 O7 I4 y% Y7 a0 ]
61. 好可惜。 What a shame (pity). . l8 E- d2 J( m9 u: g) a
' E/ d7 o+ o+ j) s5 k5 ^2 F8 n
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
; D3 O" j5 D# o- uWhatever.7 L4 v# D3 u# I* R7 [# M! Q# b
( t; U+ ^/ K, r. e1 j  |
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. # ]1 z+ X1 ?  L5 E
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
" l1 z' N8 X6 z2 q. D% E5 ]+ u6 |% ~. ~0 L- d) e9 F7 a
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
+ Z1 _. W  g$ `6 S
1 z. a. L5 a5 W65. 分手吧! Let’s break up.
3 n9 o; v5 F( Y1 j# h
$ g7 ~* w1 t* [! i3 P66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.% }8 A" y) N9 Y" b5 M! Y' w  n
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
, }+ S2 e+ a+ L' E1 _$ ^1 y6 A/ Q* B) V0 z5 A4 H$ \& j
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
% N! x3 H; i6 a5 K5 V0 P! d注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。7 G( O7 {4 J9 ]1 |) i3 g
, A5 N" R* N3 }5 a" p+ i; G
68. 别管他! Don’t worry about it.
. U; e7 ~4 {6 P69. E.g. A: I don’t want to look bad. : V% t4 X1 j& B; Q! l
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
0 s5 _# u$ u/ v! g8 G" X& W8 rE.g. A: That guy over there is staring at me.
/ n4 C% O3 f: S' P8 g2 PB: Don’t play attention to it. 6 i% h% r) X& x  q5 [4 q; j
What the heck!
  K6 D3 J* _* r* k: u+ i/ U4 aE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?1 g6 Q2 d! a! T+ a# a, f1 C
B: What the heck!
7 t0 u* S+ h  M6 I注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
: b! ~' }3 [1 q: |- k5 E$ W69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
: }6 Y! M8 d3 X: J3 i# Z' VWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?+ S5 ]  z& K$ m" \! N) M
- b& R9 U2 k! h5 ~
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
' i* c' ^9 O. H$ E8 f3 M8 D
9 ?' C2 y+ d1 Y0 b1 j6 O71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
/ x; R2 C) K' e/ B$ v
$ X6 B6 w- ^; N' q72. 很恶心! Blood and gore. 5 _3 W* D1 }- G% l" t" d/ |' H' @
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
7 Y8 j7 l( y3 M/ ZThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
( Z: u3 ^; l: u3 M! m1 D注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
0 T$ u( f1 ]+ C+ |, B8 ]$ h2 a7 Z4 Y3 ?
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 7 v7 _/ y8 t* n& _! q# G2 w" z
Do you get it?& |) d" _# j. L7 p6 v# G
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
4 z8 [9 m  o  d6 @- bE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
" n1 G& r, e4 C4 X0 k) r! v; ^7 oYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
- x) R) g" r  v2 f5 k5 F* F% F% |4 [; D: k( W- X* Q7 ?
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
1 W) G( h2 [) ?1 l' D$ j) D注: Pretending可用playing 代替。* `# H: L) i. U: ]; l, F

) ]! V" Q, B' {$ b% C/ G8 ?75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
! W+ d* p0 _( K. k' S& g注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
* |3 l; p6 h. A7 C1 _7 H! K5 `- \- X% _) d3 }9 E
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 0 c- m8 @4 {$ b
B: There’s no need. Forget it.
  t3 V% v3 ^4 ]. F; Y注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
$ b. f# n0 ~4 ?9 F, _; K
+ @0 W" |; f' e6 P* s+ n  i9 n77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
' L: d( V9 g( |+ T$ S% |6 Q
$ G0 ]& ]. P& b* zdeal with it.
+ n# n" ^4 ]: Q( Q2 y" s6 u: HThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
1 v+ Z5 `1 u. t% `5 c1 `6 FB: That’s typical.
% A6 m6 e5 J+ D. p& @( P; |: w9 `  a5 G- t9 d* U, i
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
. f3 m) ?/ j( b  w  l4 g& [6 [( n2 P0 a
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!7 P0 w( A9 @4 [
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
, e0 ]2 p2 O7 u( V$ G
' T0 F# N9 R- P80.不赖嘛! Not bad。 $ d. }7 I; F. y$ r6 f
1 s+ Z4 a0 `- t) W
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.9 r1 {! H2 R; h  h, [+ {; t
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。  H2 P* N! E* }7 l1 m$ O5 h
- G* N/ w  v# P
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. . ^6 N9 K1 m5 i5 N
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
% q+ |2 J5 o2 m6 v, E: g: x" ~1 I6 U* Z
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. # |  Q' R9 Z+ M" h7 Z) o  h

5 z9 r. ]  W, V84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!; h5 [+ i) w# {; h  U& ^. m
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。4 e0 }; }- @7 i: D0 f

2 F. t% `6 a$ c' A3 V85.来单挑! Let’s fight one-on-one!0 M) y1 ~2 s' F- A) E
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.4 {- j4 Q0 L: D" _4 g( b
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me./ a2 V/ b& h- T
) I3 ]* |( j$ p' q3 }4 L/ N/ q3 ]  l+ s
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
3 z/ }: k; q& k% W+ D$ d% v" M5 b. wSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…) c* C6 Z3 ^4 m& ?" h
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。7 t5 S9 [, x5 o- e

6 l$ D% ], u2 X8 i: l+ _6 E87.干脆点! Make up your mind!
* l: c) P& F  S, W% e) o. xE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!8 e* {( V, X* _
- {, x: W/ Y. H! V
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 5 `9 \# C$ M2 l( Z( X) {
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。' K* ]; ?# V4 A6 s: B7 i

1 x+ p5 r& H! l/ V* q2 P# F89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. & `9 B& w( @. [  D% g
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
( z2 Q7 N; r( N& G4 c; We.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
& O; a1 [+ j3 q; ^3 q! j: }注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ; d. m% d2 ~& X' y9 C
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。# x3 W( J  W1 h- x
2 ~8 m* ^2 ]2 m3 t: z3 c6 r
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. - F$ h4 E, ]  A& ?7 _  i$ z
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
/ a% d; l8 O1 O" _B: Forget him. I’ll take care of him.
0 n) U, i  [/ r5 T* v注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。3 t1 U. V4 V  _' f" p

! a* i! G' K# [# l* m$ V91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.$ S) S7 l* u- R+ `7 I+ o
3 B: h- q/ W# S5 M: h1 }
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?( W  Y8 M3 U; v5 }/ h
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
7 }$ s. R  p6 V- O3 [' k( dB: Says who?
' W3 M) z5 k) b0 L/ ?- X注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
7 e, m4 B3 \: u; \  |* g$ _  a( }6 o% n$ M
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。( ^+ I7 x- ]% ^- o6 ]1 j7 t

  `- i6 K3 `( X4 N: c( D! B6 r94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…  q1 u  O3 l" v# }7 s$ f! e
3 s6 I" Q8 b5 \% ^& H0 s
95.你撒谎! You lie!& A, F( ~9 R4 E
# \  W# n: M* ^5 u
96.真恶心! So disgusting! 0 ?9 l7 a" g9 i
) H% X" I8 X2 Q: s/ U
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
5 e0 c8 [' [: G) Ae.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. / r' M& w! o1 B+ z! v& l$ u
我说不上来,但他真碍眼!
) e3 K4 M# G4 d: Y4 v: D, q注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
* S. X; e# f9 _, g8 k% }; T2 a  X8 ?8 O9 K
98.别想溜! Don’t run away!
8 J9 K) \7 R9 h- w. h! l+ E  S注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
1 W" ^! }5 S3 \
& F- O* S: o5 a) a* |99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
" c* P) s; E  `. T4 r( _: C0 v, v) R( D, O8 ]1 k
about it/ Don’t mention it.% o% c6 S- h5 [3 C6 U$ h: K
" M  s& f. Q0 C/ |: \+ {( F
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
" Q5 b. D# n+ RE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
, j" E* {2 X: k+ G+ j" D注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
3 h6 k( O( M& X( x3 o7 [$ ^' V
, Q. l, e9 G( h" a6 Y! i101.你输了! You lost!
! D9 B! \: s9 q5 F2 U7 t& I" l
102.吵死了! So noisy!6 r$ T3 s. \3 o' Q5 G7 V2 `, I* F

: u. U# X! [9 |103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.   B9 \" l: k; @- u0 B4 L! T
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
/ i& j0 P+ l9 z/ c  y9 Z, U6 D% {& y1 e$ M/ e+ `
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
( h' v! q2 c; dE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
! J5 n5 e; j) P5 I我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
$ x$ I  N0 K' ]0 d) r# ELet’s go out for some air! - y( e$ G7 ]( b
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!9 n' A9 o: d" Y1 ?4 n5 s" h0 N7 b; W
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
% c% S" P" c) L8 k( d% }
) I9 O0 ?' B" T9 c& }. X105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
  K' x# [8 F  A7 Ye.g. A: Now you are scared, aren’t you?. W7 O/ S1 F" J0 T$ r+ N& p
B: Get that gun away from me!1 A3 u6 r  F( U1 L2 B& P
$ @! A' O( B5 o" V9 N
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
+ h7 Z) t' V& D7 b6 l  uB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
/ D9 q, m( u( S' b4 C. a6 g
# E- O6 M- c. s107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.. c1 _- E; D# {1 g$ r: v. t
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.- f+ k/ M1 Z  z. e7 U1 }
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。# S4 i/ t  d/ X% d/ u

2 s4 t& l8 S) {7 X108.放弃吧! Give up!
: r+ P0 u; m$ J0 J; E# [. Z: E1 x1 [
3 ~# `1 k3 n  w  K4 y! v% X$ i109.太神了! Cool! ; n/ i8 ~. ?& O* y! M& F

5 ?* ?+ t6 s8 @9 V5 F) l110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 6 E0 J; X: I$ Q" ^

3 [# f# t# _# d- h* p9 X111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. * ?9 R: [7 Z* G3 A* B# ]
注:有些用Beeswax代替Business。
- w, u) K) h  t2 \2 @. k6 S
8 E9 t, a8 E, ]  H- ?" a2 Z112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
+ S: s% b1 C7 Q: d$ w- G0 L8 ^1 }
3 x: a! [% j7 f- U113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.) w% G3 g% H& @; |; ^
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
) Q& ?  }3 X3 M8 g5 |7 J注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 0 x4 O* S0 V5 e  h. k- f

2 @6 h8 o% F; S- t  y( f5 _是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。: p" B4 A5 @: g/ Z7 }# ^

- F& x: e. u  P5 H9 A114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
2 N7 E, w2 W, [( _: S0 z注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。" h" f- v8 @, i- ?
7 Z8 ?4 {+ t& C! l' b4 ~
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
* O% E- N8 T# Z+ j5 TBut just don’t bother me anymore.
( g* N; m1 L3 \0 g  l9 aStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?, ]0 s( J0 f" ~. ^
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
- k: t8 t# A% j4 F1 V
* }$ ?9 \/ k  b# q+ y116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 0 A* I2 S. V  C8 T, q
B: Not much…
$ X( `, m8 Q& B- q; E3 |5 c0 E. b+ z0 e8 F! j8 }3 h+ ~- ]; f
117. 答对了。 Bingo! / You are right!" F7 o" ^: ?. y: k

, {6 m3 ?  D6 B- S' o" H1 }118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.4 {' s& W7 |& ?0 K3 F: e
B: Maybe another time…
! G' N$ |+ Y: L$ T8 n* B+ fI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner." c- H% V0 o9 |8 V  w& a
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
, Z: w3 c; m2 B: P! }) T* w7 w' U+ d注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
- B0 t& n  d& g( N1 ^. |1 {" E9 A" ]) i! }! I/ E& r
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.* H9 v" b- i( M5 h: s2 I- Y# Q
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。* W9 ]6 e7 ]* ], f2 b3 Z# M; R
3 h+ \2 x1 n: [4 l( D
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
% V7 R7 @0 Q7 i( Z- R4 ]8 u: G6 ?1 G* Q
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
! y9 y, V# @# u6 F( l- N) x  ?% Y% ^8 T4 B0 J0 k: x6 ?+ c
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
4 E( ]: m- S; q5 l* n5 gB: What for? You already have a Ph D!
" N8 _/ M# N5 m1 ]6 C9 _Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ; A) o, O6 h, }$ e; X
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
1 o5 D/ X# ^1 {3 Q+ W+ Z+ F
2 _5 B0 m$ F8 S. I5 M123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! / H$ T5 P" |# E4 H: H/ s

1 d* a$ o" v. x3 f124. 不错吧? Look, not bad, huh?
1 \) k. a9 s, P" K0 p! pE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
7 @' S# g2 \0 Z0 P( x8 @3 \# S% i- `: `* i1 I
125. 真可怕! That’s terrible!
4 s# O0 [* _/ ]* F, a2 f9 O  @* A. a$ U9 G2 r+ g/ V
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. : Z: V2 U# k* e0 A
$ V0 L; c& S1 X& g8 l( s" B
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
/ U5 A# [  C( ~0 r9 B
  _# t% ]# Q8 B8 s1 X9 e128. 不难吃。 Tastes good. 6 D5 T5 [9 F4 h5 o* E# I, `  F% H

5 V/ ~+ p  I9 `- W* a  Q129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!7 Y! v+ e( O' X4 x# T  M% f
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
+ W( |5 c% i% r0 p. X+ r) H5 J- [, p6 t4 ]9 H; Y9 w# G/ i
130. 得了吧! Come on!
+ b8 L2 c- D* s+ z  _3 W8 R& |+ ^8 e* ~! n2 Q
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
' o2 k+ s, \7 M; i注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
' `4 L6 n/ G; ]' u
# s3 N- A' f9 B# e2 O  \132. 猜猜看! Guess!
- K- [& P8 z  l: n* Z! u& v3 Y' x& T* J" Q2 {8 Q, L6 j
133. 这简单! It’s easy for me!
  s* w5 Q; ~$ _3 i' h2 Y2 ~, p- h  \0 j7 E# ^7 l
) l/ H! w: q$ x! w# T( n3 l- l! U
4 字篇, d* A' j' a) X; m+ P' B# i6 U

+ f0 u; [4 z) Y/ T# Z% p2 m: C  h; m134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
) [( X5 B" f' e7 V+ o8 {' @4 Y$ b! _& O, b9 @
135.长话短说! Make a long story short!
! \; E% b+ o) m, {$ A. t
- ?; M- |' o! T  m8 t3 C136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
1 I) i- P1 c- z5 }) B* `
9 c! Q: _7 h! h  Y/ H" `) J! v3 G137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
/ }6 n- f7 ]0 @) h) O* L% D0 G注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
, w7 _/ ]6 M5 Y+ B5 P
% E# m; c& @: D138.我尽力了! I did the best I could. 9 X0 u# E  p! F# w) @% J

& Q8 M4 q7 J& v* J1 f* ^3 M0 a139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 3 x$ f: P: j' R: d$ X& _( }

9 X( X4 J! F" U4 p140. 半斤八两。 Same difference! / `, N  F! o# M; |4 X- w* U4 T5 p
4 t$ b2 n( ?5 i& J! M
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
* B& ]# M' p' J0 N: o7 LE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
, _- ~6 x. ?% D9 `It doesn’t add up!' ?) `  M4 O- s7 D

  g6 v% G2 ]+ Z142. 知足常乐。 Easy to please.9 H& x) j9 K* G7 n& L, E
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候): ~! F8 ]  T: C2 g* U: U7 w5 q# w
/ x* P7 R% |1 R7 G4 D+ ?
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
% x0 v) t* j$ {0 j0 q$ @e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
* K1 ]( p0 g4 L; ?. l
$ i8 T$ d' ^7 l144. 小气巴拉。 Scrooge!; U; C4 f/ ~  X: S' d( M% J
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
1 q8 v: l2 z! k, h! A注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
' x! F8 @. E$ J4 s5 ]8 k- f: Y  t
5 c6 M4 f; A( c, O3 [: c+ G145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.# Z& @$ S/ t3 l' j2 M
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
( Z+ l9 N4 E2 _, L% B/ P注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”; `: y/ {% i9 k6 u8 l
6 _# ]9 K. e$ F3 Z& R! [, H! W
146. 在说一次! Say again? ! B/ T) K8 C" q& l! s/ C
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。; U& C4 e6 T$ j& g) B3 q

4 e( B' `4 g# |* i- I147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
% f% A, L9 P% C4 ^* n* i7 l) s
6 O! h4 W: u1 K; t9 n. ]148. 岂有此理! How did it come to this?
; V; t4 s, s  T注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。! I  I5 B7 w6 n- d

& ^" o, k4 @9 t+ u6 l; i! V$ J149. 脸皮真厚! What nerve!
% X7 n6 ?6 Y/ x3 N, z, O2 D! uE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 8 t0 V3 r5 j; O$ ~% A
注:本句是指人大胆、无礼的行为。" L5 E( [6 J! Q0 q5 E" ^' K

0 g3 m0 C7 N6 `- b6 L8 v; p# x150. 你急什么? What’s the rush?
: P7 o2 F* n% W  ]) O
2 J+ }" A) r6 i0 G3 \+ h6 m* D151. 没完没了。 Will it never end? ) ^, I: Z% D: ]* O  V
Doesn’t he know when to stop?
, z1 q- ]" U" H注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
4 ]- o! W, @. a; N) k1 Y- w' r9 ^4 W" }3 u1 L# }9 E, |. ^. U; {
152. 太过分了! That’s too much!
" I- K1 o* z/ P- H& {. G3 q7 l; L( {  P$ T
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! % o3 U6 U7 m" p
' u. O. r' j7 N2 Z* ^: q
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
. m' \$ z3 S) d, k. A8 S注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。. V# a; H% Q4 f( L8 F) t7 l

. N% P! [+ V! f/ o! B155. 真没想到。 I had no idea.9 Z6 P! h0 i  P8 S* q4 }* L
! I8 I1 U5 p+ v$ b" t/ E7 Z
156. 我的妈呀! Oh my god!
# l. \. e+ P7 W3 \* Q" f
8 M! v. k5 R/ |) h3 ]# @' }157. 赶时间吗? Are you in a hurry? + t. i2 k9 T: m  d" U% V
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。4 x8 F8 U' Z. Q* N* c/ v& W8 s" c

. D. Z: D% H0 P5 I. G8 c+ p# Y5 q+ K/ j158. 常有的事。 Happens all the time.
) g+ g# n/ q# D" P' c, U; g! |# g6 v/ ~) s
159. 你真没用! You are useless!
% i. P6 g: s- W2 J& ?. ~, k/ B  L: E9 v
160. 真没水准! No class!" F' P1 Z5 [' D. i- Q6 t
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半9 R* W& Z7 f3 F* G  U
+ x6 S& u, G; Z: ?4 a/ l* e# J. k
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
# j( w. _0 M  v4 f) O
/ x9 m! Y+ D/ b& e0 A: S) L161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
5 E% y' N2 U4 h2 ]% v; T
5 H9 E( |1 t( l  u2 u4 k' l4 |1 E4 d162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 0 Q' g- C! n( h5 S/ ]. k1 z
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
! u( A& [8 e9 K# Y3 H4 U. r# B6 J
( ^4 E/ \3 L) A! k( W2 @163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)) x- D6 e: M% B; I9 C) x  @

' Y' x& R8 f" V+ W/ \, k: Q. L164. 想都别想! Don’t even think about it! , O( |9 t$ X  v
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。) U* `- b3 w1 ]6 n* e4 j4 {
. N/ r( V8 b' I
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。9 E9 ~# ]5 n% D6 M% B
What happened? 一般人常用的句子。
# |& O) X% m: N; R3 s8 _8 H$ q) `" u
166. 这也难怪! No wonder!: W5 w7 r8 l) m8 [% G

% W& t0 k8 O+ {( H" s167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!# [9 ?* l* J) C+ e

/ f% `" d; _3 f/ p. L' W168. 原来如此。 So that’s how it is!
) G2 }/ t$ k* ]% k. L8 F注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
- J; R! ~9 |: Q7 B- }
  C9 |+ b/ e  Y5 `8 r5 Z169. 没日没夜。 Day and night。1 i. J) u/ v6 _+ u

5 n1 P+ W. L8 \4 p& f2 B170. 一视同仁。 Friend or foe…
2 r2 n, l. o+ s# T+ g6 mE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 3 g  H3 ~- C9 C& J
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。9 X3 o* H0 u$ q- b

" @$ ^+ a4 M! v171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
) S  V# E- v: bE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
- y* \& E6 n# b# w0 ~2 `7 T2 r注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。+ q3 g& M7 C0 ~  F! u: M2 `* e+ N; v
4 @+ d( P2 r- T4 Z/ `
172. 正是时候。 It’s about time!
* Z& I5 Y0 }! m# i1 k* I; H
. K9 t1 O$ K9 S1 {; o173. 真是经典! It’s a classic!5 j8 G" Z  P4 T3 U; y0 q' ^

/ Q9 w7 @( `* F, h! o0 {# y' g174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)! ?4 w9 L& w$ r+ F" w; U3 \3 o' S) n
. [3 |6 x0 \3 v* I: {* [
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
/ K3 n( ]% k" h8 E# t) m, \
% l2 v! D' U6 R176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
4 ^, `2 j6 x4 K7 U8 o8 v3 O, m: x$ w  ^8 p; y8 d# |3 {# @
177. 你有病啊?! You’re sick!
2 i: P6 A4 p3 l, g! b) m# b% F9 M; a2 Y" s4 A" T- w/ P  `) ^
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 3 [! f$ Z; w- p

, n! E$ m* w( C$ E4 w' n: h3 k/ q* A179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. # |- L  H# k/ J9 n/ ^
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
5 E1 x3 F) P& S# p9 w
; Y. ]2 A8 u. Y* M8 R5 F3 S% n4 H180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
. i) ?4 ?' M3 `# `8 [3 o$ _7 U6 ]: L注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个  @1 K% p* Y& a' b% B
对象的情况。/ ]9 g7 j: n6 E% O$ X" `

( _# w) a& p7 i$ ?181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.2 a: r+ j# k# _: ?
" z( L, ~! z  d% h' ]+ u; i2 _
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
6 u% J0 G' k* H( K注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
9 M' D6 y% b9 D! g6 L
' J* H; V+ c3 E# C183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
1 E- O2 w- `+ |% ?( J" }; F& u0 X8 m2 Z
184. 好事成双。 Good things come in pairs./ f9 B3 l4 M  a( ?4 O7 d. c
. Z! Q) d5 H& q# X- j8 f
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!* K: n2 L7 T. t# I: N3 k! U0 e

' @6 e6 N9 I) i9 b) L" g186. 搬弄是非! What a gossip!6 V) g- ?' U4 J. }

& S7 D. N2 i% s( b) N) h187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
/ O. n% S0 ~) Y7 m
" K" i; |6 u' G) V% p1 v( F188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.: t5 o% B; |. W4 P! ]

8 F( u0 P7 b! A& R* x189. 行行好嘛! Have a heart!
/ o/ Y2 ~( j" ^, h/ g; w
0 A, C5 v7 h* O9 S7 p  ?6 S; _190. 没这回事! No such thing.
  K2 y; d7 p$ ?: n& a: F$ q
* Q  P* k7 \' |& w6 l5 L. Y' D3 u191. 安静一点! Be quiet.9 Q' ^+ F" m" D" v4 M1 |( r

/ N6 r# _1 p6 ?2 \6 a192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)6 q. g2 v3 a9 C4 G* {
$ a' F) ]. E4 W( W
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
8 H& n. Z6 ^/ Z
! A& r& g5 z6 S194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
0 \, S- ]" X6 l9 ^+ ~7 ~3 u/ i* k. V8 e
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
, k& H' R; z  f' t: W注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。& p8 _0 i; L. {' ?
8 }5 Z- m. S8 S
196. 很好玩的。 Super fun。0 P2 l' U+ {% e2 y! Z' u1 K

  d+ l7 J$ ^; t+ a) l& y% Y197. 祝你好运! Good luck!
2 t$ ]6 [( I; t( }) A* ~, T8 [% f' B, \; `1 c, U$ |4 Z  S* B1 h' O% r
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)2 G3 ]* \: v4 X& x: C

) q% N+ a9 N/ p& f. z- N199. 乱七八糟。 What a mess!
7 ?) I7 K% Y8 a) z0 E' H
0 d* s# ^" D( y; m+ [8 t# J200. 替天行道。 Carry out God’s will. : L$ _& t2 U! K
) l+ f/ f# o, d) y+ i
201. 下次再聊。 Talk about it next time.. H3 r% \; i2 B1 k$ y0 P

5 k9 m# L8 H. ]* R- u; Y202. 我好[怕喔! I’m so scared!
* M( _$ d7 C3 J3 w) q; z5 k4 D1 g; e' N5 N  p* R
203. 别搞砸了! Don’t blow it.; s! w3 H' u3 q$ l+ [; A- f/ A9 E& O
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。- k; V7 F' |# o$ ]2 j8 Q
1 {' d3 H! F$ S8 M6 ^
204. 好久不见。 Long time no see!
( G  W& s4 R* N; ]# Z" r; L/ P% L/ I, U! m6 U3 J/ Y% Y. K: k: u
205. 这样也好。 I guess so.
& J- s- b" @1 X, X+ v, B6 o# u$ u1 O5 V2 x/ x
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.( o' [& v/ j, a$ Z
, x5 v( s2 w/ t" v3 \
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。7 e; o' U* e! V; {* O' x

) K3 V8 n/ ^$ |* F3 f. E208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
. f$ L! m$ z1 R) t8 l0 d8 a
) a9 w9 ~5 U+ I9 T9 o& f% l1 r/ O209. 别来无恙? How’ve you been?) a7 Y- R; l3 a

& B$ R( k; f0 x: ^$ x, G3 s210. 有什么好? What’s good about it?
- @9 I* M! J# D% n; R: J* ?! {注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
- s; T# g3 H& c8 B3 c! w* G$ i. k6 S+ j& \+ ?1 K1 @8 M- U5 u* t/ B
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)9 E/ b7 o- d, e5 k* M

- {% Q2 ?: H5 V; \212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
6 g) i5 ]! J. y3 R$ r
' u2 p8 ~3 U+ x213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.$ Y- e+ ^4 B+ G
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
3 r6 G/ Y1 t$ d2 `( l; h2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.2 C4 j4 r! a7 T" K" M4 {2 ?' X( |
3) A: Why haven’t you finished your work? + W9 S6 G1 a' u, `
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
7 L5 ?9 V$ k5 X: wA: Saved by the bell.
6 W3 T+ z  ^2 T5 X注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
. a& j* z5 _4 q' G' [( a
7 J/ z$ d: J" B2 {2 k: [3 q' S214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
/ O- h% \0 a/ q. V" g
! l, B; H  _) {' L" U6 e215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
4 i. R8 u. _( l7 S7 b; S0 J
- b5 _( \. s8 K1 d; Q2 W3 J216. 别管闲事! Stop bossing me around! 3 Z1 m6 i. v6 p4 S6 D
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
' @* Z1 \8 k% }  c: Y0 U1 a) c: J* X) O6 A9 f" t5 l
217. 求之不得。 Want it badly. . v0 O. |/ S6 r& M/ d
I wouldn’t miss it for the world. : F" }" z5 w/ x
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“; m; c. D9 n* P) E, E  X' v
' z, I7 }4 ^$ c! I  ?
我一定会去”或“我一定会参加”。
# k% w9 U7 r9 [1 H- e: ?3 i  g4 ~5 i6 Z. h
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.( J( M$ S* }: u3 d
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”. F2 N! i+ [, `( r* w

# R0 R, H9 Z; N0 i7 `) P- v+ Z219. 不如这样…… What about…
: e$ e& I- F4 ^4 K, z$ C! o- X0 C  d4 C: x$ R$ {& t& d( U) P3 y/ F8 @, N
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)0 l8 V) A! }* g! X& ~  m3 _8 L4 D/ {

; i# |  U' H3 O7 i221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
3 u5 p8 r  F5 [" \6 S& d9 N* t" Q; R  u; c2 c
222. 我不行了。 I’m done.
- s5 ~  q# ?5 d5 X注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。) J$ `7 ^5 L: X# n8 [& ~$ p' x' P2 i

2 u6 m3 k8 c* B7 E: U# w/ s223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)7 w- _, y: H5 ^% e5 k) o

# E0 T* F& U6 l3 x9 n0 @2 \224. 看得出来。 You can tell.
- |5 j% i7 S- e, k# {E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
0 Z. }: S% ~3 M. t5 I; J; f. Y% W! U* @7 @/ |$ i. m" k, t
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
  E8 `& S" t" k% c0 {+ W& b" cCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)$ H  J, c( f& H# ?; s9 t, m6 O4 c# e

+ }* R" C: q4 c, |' R9 N* H5 R226.不买可惜。 Hard to pass up.
0 D6 E: N' L' M. P; K" B" [E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
! H  o* A  u" ]5 ?注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ( k' K' R; ?2 P0 S

8 [* T$ c4 c  q; T% N! t  D227.快去快回! Hurry back!
! f4 Y' N+ }- _  z* K; G; ?6 a' O) C" p/ t% v5 {; q+ I3 T
228.你说了算。 Up to you.
6 F  J7 s6 m) `3 W% l, `You’re the Boss. Anything you say.6 X1 Z- w/ W# K" \3 i
% t8 X) L. C2 ~
229.放松一下! Relax!
6 e$ E/ o% d* ~# w. c- A8 I4 s2 W! ?2 m: b( C& ~; [; |$ ~
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
0 ]" V0 m% i, g) d- }6 |. I1 H- u
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
* X' W$ t0 e+ T; |+ x
3 m9 N6 o! h/ ?2 w232. 我急着要。 I need it badly.4 V  g& A" a6 {7 `* j+ w" v3 V0 t! B! I
8 R3 e- b! f7 ]" z- A/ \
233. 说话算话! You can’t take it back!
( ~3 w8 \) _  v# \% h4 @: V, U# j
234. 笨蛋一个! Idiot!
! ]% V6 L4 E/ C* V' M/ Y& L) N5 b6 ~- }, Y
235. 真没礼貌! How rude! 5 s, @. N" [" A4 \& f8 n# c& Y2 \

3 H7 y, Q5 i- U6 u3 C236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
8 ^/ @' v& ?3 q- xe.g. A: I can do it! Let me try again!
4 W& \, Y0 g5 K4 k% I  D: kB: You’re injured! Don’t be so stubborn., _/ [: D: d2 C& O

. I+ }) L5 _8 m+ f8 ^0 n# y237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
' f9 S% }! v/ x4 Z! J" XGive me a look. (比较正式一点)
$ V/ Q1 \2 \/ N  m1 d& Q. M4 u) H  q9 I8 m: n
238. 可想而知。 Goes without saying. 6 \' k+ b' Y! r
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
  I" b* N" g; o8 g5 ~2 n1 j
5 _& A- ]+ R# @7 b8 o- \5 f239. 气死我了! Makes me so mad!
; T" ]3 r# \* ~# rPiss me off! (比较粗俗)
9 W. y1 X, ^/ m2 u" S7 l8 O- {6 o4 c/ E" x* _7 o& K
240. 说来听听。 Let’s hear it. ) @8 V$ I; A# @( l  o5 T( W6 y
6 X4 K) \0 D  X. J+ |* M3 n5 V
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
# W8 E4 w: u9 ^: II’ve come to a dead end. / m, E! K9 S% S
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
. h3 |# T( d, G& i# F% U  n- _' [) c$ l
# o0 Q! p& u& _242.顺其自然。 Go with the flow.
7 {6 U/ Q$ R3 x6 I& ^6 ~注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
) F% u! ?8 }& V: q- Q6 }8 o8 ?* A. e& o. [9 S1 {( d
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.) D. n. F8 M# I  @  e  G4 r; B3 Y0 l

' }6 n4 H4 ?; v: R. C243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
1 b- ]: z' g. d5 H
  F2 H3 ?! k. P5 C$ |! h. v, V244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. : |. R- J1 Y& B1 ~" P8 \% R
# q: Y7 M, u/ ]. X
245. 买一送一。 Buy one get one free.
) W8 \( p. k" t% T6 ^. \$ k
: g- P3 A2 |( K' T  t246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
" I/ s- H: j1 v  s4 ?, ~) j) Y% `2 v8 y; w" W
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.0 A% P) C2 i/ @9 l3 m" M
- _) t% q: T" g0 x( G
248. 不知羞耻! Shame on you!
# z6 ?" ~* N% q6 k3 C% R: d: A- I9 \: Q' Q% Y
249. 你省省吧! Save it!; e$ f8 V6 _0 |3 f0 H2 a
6 }0 o) k; i  q# }
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
* w% C' ?. H+ a7 d& J注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
$ ~/ f/ A- C# l- X8 L$ M# p9 m" M* Z  i. y5 e1 n
251. 我支持你! I’ll back you up.   \; N6 O, }: u6 I: V" B

' M4 ^( U3 U3 A/ K+ z252. 马马虎虎。 So-so.- C$ d( {3 E. G+ g2 M, b

9 O# ]- b7 A9 ], E: |# }253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)., R. R4 ]/ G$ p) b

9 o( w' ?6 V+ `& C7 L( N254. 再接再历。 Work harder.
& s. O: H) Z' H3 L7 C' Z6 ~( \0 O% R6 j, M% s9 a
255. 白忙一场。 In vain.0 F' L7 e0 B. ]; i9 M7 t5 \4 K
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
) }8 S0 w6 W$ P/ T5 p6 I5 m1 _3 E3 g) j. ], r
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
/ r# G  \8 o8 T  |" O/ T2 j注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。6 f& i) x8 m; F9 O- L6 I  s
; G" q$ L( s( c1 |4 `  R! K: e
257. 你出卖我! You betrayed me! . w4 K9 d+ ?1 a! g1 S3 k# Y& V9 \
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。& u7 L' A/ ?* _7 ?+ ]
4 Y6 G  _6 f8 ?* ^1 a' k+ }6 r
258. 一言为定! It’s a deal!
/ v0 `3 T1 ]( p) ]8 q& z; T注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,, ~* y8 ?. F- c
6 ]. W" X1 w  R' c. E$ W) w8 S# v
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示: ~* \. B& T* K  j- N
. _+ S# t7 J5 x: z+ ~0 T
259. 快一点啦! Hurry up!
" J7 u2 T* s% x* {7 a
8 h3 y3 k' V3 `260. 我不在乎! I don’t care.& ]% {+ q, _- r8 G

0 z8 y. C; q  ?' I261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
0 H5 G9 m: X( E* [+ N( [4 i  l  h0 \. F1 K# j( X' G* E
5 字篇
  }$ n4 V1 Z4 C% u+ Y; x
+ V7 g) ]9 k- z, d) W0 [' a- F262. 我怎么知道? How would I know? * A+ ^- S* n- j- m/ Y, m
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。2 H9 y/ J: h& i5 {. G! I

- a9 L: u0 H+ Z1 M: {+ A263. 不关我的事。 None of my business., q5 a& q, d- t% S: M+ |

( H; M& V! @2 i& `+ u264. 我是清白的。 I’m innocent.& |% V$ C- C0 t3 s5 d7 M
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
+ T: a$ `) c7 a# [/ i6 s
: r2 [4 j# h- `- w2 j9 l  R8 x, C  S( p儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”' L. Z8 f" _2 @- g1 `1 m
& g* M: g( `3 U' t* y( ]2 M
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
$ z4 w9 @$ P9 s% s5 UFace reality! (较正式)0 {1 A& P. N4 G

; }  {) C: t7 q2 u1 O9 X3 Z+ r6 A# }5 I/ |266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.1 ?  n' L2 M" q5 i6 `

' P! J, M0 D  ~267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
, r$ D0 S4 H) J7 \: ?& E5 ]9 [% v- P( ~4 W. k/ c
)- T  k# r! M* c9 @7 W

+ N( i2 @$ f! w8 E& [+ C268. 包在我身上。 You can count on me.: M5 y8 q7 z' t  L5 b- D/ x
; M; A/ s# ^# E( ]: @( c( e
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.5 K& q) g9 e" U- q; G5 I
1 Q7 r( G! }9 ?
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
6 R; _3 x/ W0 Z0 G
5 m5 K. ~! A( P$ u% h271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).! l) ^6 L( a* ^: c4 q
) i& t( R% a$ a5 G
+ k- U! z/ F+ b' {; y
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
: }5 Z/ `/ z- E) A) \' `6 k! {
0 K: l! L" Y9 y8 q) }* u6 Q) Z272. 行不通的啦! It’s not gonna work.$ h' }% Z7 d  d

5 V2 ?" ]8 [/ z: h( \273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
( H1 U- H: z5 P4 y; B' A8 q+ g+ m/ D; H6 o, H+ X" `# L5 s
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
& l2 a6 \1 B3 u* A0 e; X: b1 b, M
* v& l3 j1 L# x275. 我快撑死了! I’m stuffed.
# v" w2 N/ n$ y: f+ [2 L6 l  U3 N8 c3 l' }( a) s
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
4 W/ D# `  l. }7 Q4 m" R  K" S1 n2 O$ b
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)- i4 ~1 Y7 ^6 m% `: ~  y6 v4 m# ~

6 M3 M* @2 ]: q! q1 M* j3 m278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
  V$ Z, _% A+ f( d6 z) @5 E
$ W4 V8 Z. D( D+ f7 s8 w9 U* C- _279. 有什么关系? What does it matter?
' l# K* p' a7 c  l! A7 a' V注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? # h  y% ]* W) [6 _

& O) Z3 w$ I6 `& e280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样); @) }  P4 V! j' c& d$ V
; a* @# \0 o2 \  ]' ]8 S
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. " I1 r+ `- r7 E6 j$ y5 e

6 V, x0 l8 p% a# M' R' U282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)5 Z( v0 N) v/ {4 M5 w; Q9 S0 B
3 p) }2 E( s9 d6 C
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
& d2 c2 @5 `" p2 e8 {4 s0 Z  l3 C5 k9 T) M- e9 W+ U
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
! o! M/ t8 h7 @4 Q: ^6 [: V注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
4 `# W4 v) h/ Y- A" _( n5 \+ Z4 ?  A
285. 说点别的吧! Change the subject. . Q+ w7 j- ^+ K, L/ I0 P/ P5 W( O* N
3 }% W# {- \5 [% I! W2 a
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
6 D! k9 S6 u0 N) g- N7 m% u" ^( F: J" }! b
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 1 B  u; l7 O$ E$ C) T
! G& c8 F' V' ~$ k$ K
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!& K" }9 V6 C/ `/ a; J, w& `
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
! |3 ^8 E# K* }0 T8 c" f+ [# u5 F+ a+ h! k* l1 W0 L$ ^+ `) N
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)+ ~9 ]( Z7 x* V/ Q$ f
5 m1 K: }1 c  z# Q
290. 别放在心上。 Never mind.
' Q$ e# n0 h0 M* b3 l) @' Z$ `) A# p! W
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)9 o0 T% }5 C! Z7 e
+ f1 a& l! E  y9 R3 l
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
5 ?6 E2 t6 b: k; E7 S
9 O/ m2 S1 a7 p9 ]293. 我走不动了。 I can’t move.( M: j4 E9 G' Z( |: }' y

1 z* |, ^$ k  E$ F& O294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替): \! g/ W0 T* S  z/ O7 w3 K
- ?; F1 j# }! m* z3 ^, q3 Q1 n; _/ y
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 7 D; `, z0 Y8 Y! x

3 M" G' o/ u. D+ {296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ! ~7 v+ z( D5 `2 }; z4 q

) S' m  J$ t, @297. 吓我一大跳! You scared me!( z) l# E8 p, y8 T4 @7 x# Q

; w' P. a. H. m- q2 {% i0 g  g298. 你想太多了。 You think too much.
8 D8 s& R) `: `+ F3 n' `( ]3 a0 Q" v7 E6 _% v
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 7 F7 Y$ `+ l- _/ X, y  B) E
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。- z8 E3 y5 k9 U* C! ], F$ b0 O/ g

0 T* `2 N# F0 z: x' b+ k300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 5 o# _. A; q) ?/ i0 h
Go overboard!* r; Z: X: B  p& G8 `
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
8 }5 e( T$ z" c不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 08:07 , Processed in 0.149055 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表