 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇0 F$ N% S+ O3 E+ a
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
! G: a( c5 Z" j. C# ]" ?% X6 }
# J* w2 q( W, ]" [4 le.g you failed the test? serves you right for not studying! # e( K, e. A; Q, g
3 J1 n; C# S! d% o! t" ]% m6 ^+ P: Q2. 活该! you had it coming!
/ w7 z* Z' z) Qe.g. a: i gained weight!0 s' Z: D5 X! e4 l6 u* o8 {7 ?, K
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.$ t! N+ R) d5 y' X! U1 l( A/ U
7 S; _* F$ Y' S( t
3. 胡闹 that’s monkey business!8 Y! B# Q; `- z. x7 F* T2 W% x1 h
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
7 V- C6 m: O3 _0 Y注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”1 d M% X/ ^; M4 E
( t4 d) J. Z1 w% `3.请便! help yourself.
Y j5 r- a2 n3 j. |& Hdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
% Z) i4 h& l9 s9 F8 }( I: i7 T" X4 q# ~ J7 l; _
4.哪有? what do you mean? not at all!
, \2 _: i4 t. m6 U$ b0 T4 a注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ) [0 T: X6 F3 o$ t1 L
all”,表示你在否认对方表达的意思。* ?. y2 N2 O5 D, u1 K) K
9 N* _! [' G9 X/ v
5.才怪! yeah,right!
: u) S3 N9 X# e1 }as if!
, W7 w( U2 {7 s. f: Re.g. a: today’s test was very easy.0 ~7 `& D$ |; a$ ]" F, p
b: yeah, right!; S5 z z: u2 N. u# h: V
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!: \7 u) l! R0 G1 r6 ?* `
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
& _# O& L$ F1 w* |
8 p: f5 p9 N! d- | d; q6.加油! go for it!
: m( I& n4 U8 M+ ^3 ]( ee.g. a: go for it! you can do it!1 ?- P3 }: d. V6 [! ?" D8 Y& c
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
/ B- k5 C1 g4 G$ x1 F* p; y% d/ j$ p8 d$ M+ Q7 m1 M) D- Y. n
7.够了! enough!! r( s5 t ]7 c w9 K
stop it!% J* I R6 i1 T w8 N2 I9 S5 C$ A
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
& K, a) ]- l7 X4 U& W( k/ P/ x5 f1 V& M6 z+ x% G: F; J' U5 Y2 Q; n
8.放心! i got your back.
! `; ]) R7 b* o' F# X- @e.g. a: don’t worry, man. i got your back.8 Q8 e/ n2 F& G7 `2 a
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
$ K- i2 Q; t3 C1 n; V" n人会常用,女人反而较少用。( ~- v0 B: N; k! U7 O4 P( ]
- \6 W# Y, r) c; T
9.爱现! showoff!" m0 a: X0 G' h o! L+ l
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
7 x9 W2 f( s" Z注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. - ~( r0 N. s8 g& Y( Q1 K
4 w2 J& n7 u& M6 Y0 G9 O10.讨厌! so annoying! C" O/ i W+ y
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!3 w( @+ J+ ~- O, A3 g
" \. C0 l* E0 w* J
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
; g% l/ ^7 D6 Z# d. M; Fe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
/ D. P8 a3 a6 f! B! K0 I
: o1 H! E% H- a/ P; }/ X: }# L% m5 C12.真棒! that’s great!
/ x. ^0 |3 m6 U$ T, D3 ]8 a5 f1 G* @; n4 c4 A& _0 h9 Y
13.好险! that was close! * z. a% @+ c' O, {3 v
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ! R0 x. W, M" g" w0 }& k
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。! }# ^; r, p3 E- `4 g* \
$ ~9 S8 o) `/ e# b5 Z14.闭嘴! shut up!
1 t P* L8 c2 f9 T
" [' m' e U# N. q z! s6 b, j4 f15.好烂! it sucks! $ y) `: Q4 N. }9 [3 [; B7 p
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
2 ~7 O( }" k1 a1 R# t( o% _% f注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
" Q& i; @- }2 L2 r# } @2 Z) u( ?
' V( W( b1 u8 p6 D' b; }16.真巧! what a coincidence!& R" g2 E% Y& C& f; E
; N2 H- @: ?) m8 c4 w
17.幼稚! immature!
0 P+ d6 M1 ~9 v; L1 N S( Ge.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
Z" ?5 o: R7 Kwhat a baby!4 j4 c* i& K0 V" v' B
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!6 f8 E& z: V( z. Y2 s V
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
/ K' i* \; E0 B7 Z+ d3 E) U! G! l; k: g
18.花痴! flirt!
. V I% S( _& ^$ g3 xe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
- Y, R( s) U0 g+ M注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。* g( d, `5 H8 |& p# g: J
# G2 V/ r5 p3 q; T19.痞子! riff raff!
% @) @9 L; ^- m! z$ N# v3 `e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
% j& ]4 g. J$ [( D真是一群痞子!
7 c) U# N7 b8 m) w5 F* d! i注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。* F9 W- @, ^& _& t g
. m8 z. n0 c( d! _' e# d8 E0 @
20.找死! playing with fire!
, }6 {% M& x8 ]7 j/ Oe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 1 s( a; i6 n! K$ N
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
" H4 b( I# l* }21.色狼! Pervert!
) x" B, ], k" J& G+ y6 ae.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
- Q4 i% y8 n7 s$ n注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:: Y. t0 R% i8 Q- t& r' A( X
“You are rally perverted.” 。
, T) E: Y/ _9 ^) P+ |" f8 T5 t- u6 U, u" u9 m% i
22.精彩! Super! . r( @& L% U% ], _/ M+ {/ A( q
e.g. A: Good job. That’s super!
! h; c* P9 H8 k注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
1 f6 @) H+ N) G. p
& Q- s' G6 W1 L& H& m8 m23.算了! Forget it!
" u3 j) k F ?* K9 b `- X" @& A3 c注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
$ I9 ^+ V) }. u! c! P2 n& [2 D8 U
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
0 ]) e# s' k$ r! {9 ze.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!, s7 J6 y( |3 I) |7 [5 ]3 s
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
* W5 E% L5 e: d* J2 n% M4 I
8 Z) C# k+ w& U4 D! f; f0 b$ O25.废话! Bullshit!
6 m7 |8 I3 F7 M) ^e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
- I8 }- l6 @5 A {: K H注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。% v& A3 g$ K I+ C x+ [! H
h- V+ ~% X! E8 B' h
26.变态! Pervert!- B. ~3 T" R! \0 w9 N1 ]
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
, N$ w4 l: J6 g' `2 L; w$ K注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
- P+ G# d7 P4 e1 {( g! n& k5 j; t3 f& o( k& Z5 ?9 R+ U
27.吹牛! Brag.
5 `+ u5 ?% V6 m. a/ ?e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 5 a* E' ~; I- T0 @' ^8 p
1 E& A$ l- D6 p# O+ z28.装傻! Play dumb.
3 C1 d& I6 F Y; \e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
" p. F$ Z, }2 p$ b* F, c g6 v' @; W ~
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
8 T) b; a6 K' r4 ne.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
6 t7 \! o" t' K" M5 k! _A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 0 q- c+ p8 g- C; \) N0 Z& I$ V
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 r p' W: N& v, [/ }" e# l$ @) i
" Y( ?0 b6 ^$ B* j! J& P. N30.无耻! Shameless!
" [1 n' L* z7 s& @; B' qe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!. }0 W1 i, W, R# ~/ e& c$ U0 \
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
4 h1 a& n) Q( } L* u x: b x' O$ E5 u# L3 v
31.你敢? You dare?
5 Z2 J9 N* B& Y' q+ ?e.g. A: I want to challenge you! 9 ]. a* S5 L% H& Y: @5 z% r
B: You dare?
0 l; x6 p* Y, `3 W) e( f" Z7 \% i3 z+ k( _/ c
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. / u! P7 z9 h5 V0 m' O. h! D6 N+ p
e.g. A: Let’s go for a walk. ( J5 K; a& i h2 a
B: Sure. I approve./ a7 Q* `3 I1 ]9 {& B
5 w; O* e: Y: }
33.好饱! I’m stuffed.5 T+ Y+ F" g# C" f/ \8 I1 I
2 ]! [7 A3 D, p; ~( E% G8 q% f
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
3 D, O! j1 I0 P: se.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! " O1 @8 t& v# b
1 U+ Z7 [* c {% B
35.成交! It’s a deal! 9 u& M. j! @2 V7 |
6 @9 l1 J0 T, l3 v, I
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
8 h$ `! Y6 c4 P! s: w$ _; |
) ]) C# @4 g4 a& T+ \2 y, J3 字篇
0 J/ i& T* [0 F/ V' r- [5 K! b# M' H! }8 M
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
$ Z, X# m8 T5 `e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
! K# {+ X: X& n$ _9 Y不会吧? No, she’s not like that, is she?
3 k" Z0 c$ b7 ~3 he.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
) A; w1 m \4 i% D/ A3 W不会吧? No, it won’t, will it?4 f2 Y6 ?5 t# I" q7 E2 C" ^
e.g. A: He may not have much longer to live. & p# l6 l% P" ]/ R' p4 O
B: No, he won’t die, will he?+ `/ y3 Q0 y; u
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
2 |5 j& K: G K6 {% K6 Q( ~6 R4 v5 q( }: e! p' m7 I
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting." p% B$ W: l9 I, ]5 ?" P `9 k
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
/ @* R& k; l4 [& |6 [" G( VA: I won’t tolerate this in-fighting!
7 A8 a/ D+ o# O) I2 ]4 B; B. r8 Z5 V# X; ^) Y/ {2 _
38. 狗屎运! Lucky bastard! 0 J) ?2 y- x- n2 T
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!! D S3 `: o1 {% ^6 _
) m1 e! C7 P6 v1 [$ q! o
39. 没风度。 Crass ; q% y0 `' m. k7 l9 P2 ~/ ]2 G5 u, ^
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
0 l" O% @; J1 E8 T" T注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
! ^1 { e4 q5 D0 |( ]% @' c
- W/ C; O6 p/ O. }; t/ j40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
) \& V; d; y! `) `( W7 M# x6 QB: So what?
) t+ I7 G$ T& H# y你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
& a+ I$ x& g9 N! e2 W注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
e# f1 @7 T7 F/ j& g$ ]0 z
# M& R/ Z4 j, G* D2 C! x. g7 w41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
# K$ y7 F4 S) l8 K f% tDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
. @& L! [5 Q: J$ q( U$ |注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
1 z a7 g- z0 Z( a, |3 K; M$ j/ A W$ l
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
# k9 D( Q' b4 ~注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想/ y" e# t0 y9 E9 h
(你再给我试试看!)。! P. t- y f8 Y( q6 f( P/ @
I7 R- t) j: t9 \. U42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
. D- C3 ]% ?2 G- e* |; V7 {
7 I b$ j* A2 |+ t4 K0 o43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!. l0 k4 F/ i# [+ k$ \7 Q; l- V
1 Q3 e# r7 a8 e+ o6 U. ?. C2 [6 S
44. 考虑中! Sitting on the fence。
) p$ \" A% d2 e. R% Ue.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.9 `% w0 K9 o @5 _9 m/ I0 J
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
4 h+ B% B5 a+ w; N! v, r' I3 t# V# G" l' O
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 1 W i' ?1 Z) v& F+ o" A
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
) k4 |: ^. J, n( b1 j
; h: U3 _; v1 s; _; ?6 Y46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
& Z9 c6 }5 {8 p. e! |注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。3 c7 q% U N; \) u6 j+ \5 H1 R
' i8 E: g0 a+ N8 _ N0 {1 G2 J47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
1 ]6 S4 T$ G) V6 ~0 T, L# E
2 _$ s. A/ r) ], S3 z: g3 ~48. 再联络! Keep in touch。; E% i5 k! o2 A% H0 Z& A( x3 W
$ K% ]0 q6 @7 x6 l) i49. 干得好! Good job. / Well done!" E \' a3 p, ? z
4 `! O) r, f1 U5 V
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
[2 J- {2 I1 @; D' E) T5 E8 q注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
4 I/ {+ H4 T+ W3 s0 X, q: F& j0 i9 g3 K
: G2 \2 N* A5 \7 ~going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
" r' ` b& ~# p& \! F; k0 F% H# V
( N+ ?* T# d" z) I3 r; L51. 看好喔! Watch me! 9 s$ @' e, s: ~- c' r0 A, d
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。( }/ m/ C$ v# ^" c* ]# Y
1 T+ C( Y# m) E) [52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?4 J6 P. g" Y: R/ _) n. Q
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
8 }$ R! t: P9 q; w& P- V注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
$ c; j; F/ P( Q* {7 w0 B2 ]0 [% o( `$ R/ h0 I
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
" b8 c: ^7 f, _& d, G) ~* Ye.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 5 s' R& x2 h% m5 V
注:说这句话的人有着炫耀的心态。5 A$ g \0 Q, p
1 z, i, u2 P( r, ~54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
3 A, Z. {, w( ~, ]注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
0 ?" ]. p/ B; v: w' g$ ^3 s: o& Z' y3 O( u
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
. c* j9 S; y, v" Q
1 `0 u6 ~% J& r9 P56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。& |) t, u$ m4 b/ p4 {9 U' K1 O
) }, c! X1 v/ u P
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
( \' o3 y' ~+ `# _% b2 O. o
" N8 y! h1 r4 f% y4 N8 ^/ |58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
$ E- P% y/ \ n+ [. s( }注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
* n: B+ Q# z& N+ u3 i- M, L$ v l' M" P0 v z: T9 r3 l* k( X; q+ d! F+ T
59. 你真笨! You’re so lame! # D5 q/ M q' S3 z% a! \$ K* n- z
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 0 K8 @' j5 p$ P0 U, j0 @5 A
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。8 |8 s- S- O3 G1 d: p s) G/ A& A0 H
U1 e) _9 L+ G" k; K5 [$ E. ?! }! U60. 并不想。 Don’t feel like it. 2 ~* I5 g6 t0 [( p2 W
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
7 y; I; l) s' v: n+ b: q9 h7 G1 v1 |B: I don’t feel like it.
* A$ Q* i3 G9 F$ H1 E# M. O9 b( y/ b- h" a8 x& G: ~
* o& \" P# w1 J, [/ s i' M
61. 好可惜。 What a shame (pity).
. N/ X1 Y$ ?( p. ^4 d. u' j( h& l8 I" `+ s2 k% F Y
62. 随便你。 (It’s )Up to you./ g% _, S5 {/ M. m
Whatever.
8 X. ]1 W4 W9 ?
* ?1 K. C' O2 ?" b5 B: M6 e63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
+ l1 c+ e7 o* {' i注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。+ B% z( S3 `) s( o' q% \
# @0 z1 D- _5 V
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
1 }3 F) k1 B. k5 `1 G% b
7 r- Q4 ?$ E9 L; K5 K65. 分手吧! Let’s break up." K5 o# o# ]. V) w
+ A* n. n3 k Y66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.. X- _! ]+ E1 x D' |
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!+ F4 j2 C* l! V7 ^( m9 J5 ]
1 E) u% T/ g6 _7 W: U/ u
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
8 \6 w; o3 m5 H% L8 l5 Q- H6 _注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。, R1 g+ z7 h7 _
( S% n( T6 V$ v" g/ {68. 别管他! Don’t worry about it.
- n. W3 F; H# \- {; j69. E.g. A: I don’t want to look bad.
( H2 |9 X9 U1 C6 O1 G4 EB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. & T0 v( M4 {9 {& B; Y4 N9 J# D3 K
E.g. A: That guy over there is staring at me.
* {1 \ a8 M6 b8 v( R* ?* OB: Don’t play attention to it. / D5 Z1 W$ U* { ]& N
What the heck!
$ N8 {! [" Q- f( n) M6 AE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
' c; q( ~9 p( x. q1 R' cB: What the heck!
( {5 C- }9 W _" z& J注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
( d+ }( h- Y9 n69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
8 D& Z: [4 k1 z+ oWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
' K& j) i, z$ e: t6 C/ q: b: U$ N
* n% l4 X4 `( }& V) ?; p: D70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
. {$ N! a% j7 P) m m4 B0 @, d: B$ o5 l' }7 Z7 z
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.. B+ T/ l' f% F4 D- r N; i
" _* s2 b3 t& x1 a( x
72. 很恶心! Blood and gore.
% Y: c1 @* p. R6 u, FE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
5 l, C& W! y7 G6 G+ FThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!% Q: A {; O# o7 `& I4 r- k
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
) \4 W6 t# {$ F3 \7 B% ?8 O: D1 e2 j
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
) M6 B: s3 H, x3 |1 `0 MDo you get it?# ]6 R% x+ A2 b# } O l
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
# m% }5 f% f$ Q% |& l: y& YE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
# t0 K" s0 b3 `0 i- t! tYou know? E.g. A: I really hate this. You know?$ O! K, U; x9 c2 E6 G
! _5 A, l7 W; }8 D) p8 a. U) H3 @74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.3 M: N2 r. ]0 U! [* b% K
注: Pretending可用playing 代替。( Z) a+ V- G( d& F
$ O) L- z% k+ a3 Z' r
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
_! H6 y3 W `' ?注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
* T% d0 f% Y# _- `# G# l& m1 I( N7 M' o' H
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. - b4 {; G) p( E' `1 s
B: There’s no need. Forget it.
* X! Z6 J; }; e注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
" D& C8 A0 D: b' h" G8 s
. g% V9 K5 i. W6 N2 q77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 0 B: P3 K; \! `, P8 Y q. _
" _; }6 V; k. c' O; ~deal with it.
/ A" |1 f$ d# m2 ~0 OThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
e6 ]$ O7 |" ]3 D/ q( [B: That’s typical. : | M/ Y; N" t0 Z; `0 Y
N# N/ A7 |* U& f
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 0 i& T: ?' @+ Z, D% h _4 z1 _
* p( J8 J6 o8 R' i
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
, N O3 S, o2 r5 Y4 @6 S: s注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
( d# [9 N( v2 I: C" |- v% P1 x0 K5 G) {( X# b0 \+ g/ u+ e/ x
80.不赖嘛! Not bad。
. _: @) h* m" V* `; ]0 n: H* l0 g# p; W
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.5 x4 J8 t8 K+ z- x
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。1 q3 R! _: w9 A. s7 f
" i+ M+ A7 }9 V( z% Q, }4 p% T- V82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
$ c. F2 K" K' W4 O) u' v* X OKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!6 L! \/ y! c* G5 p" ]! B2 j% d
; e' R: \3 {0 L* p0 i2 T. b83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. , p' @2 M2 f) O9 h7 v
& t; \ b2 F! U9 v84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
' |" H6 e9 W& l0 f注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
, s% R* W+ Z7 P9 `& ]9 M. E7 U$ V8 y9 L& ~
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
# h* O4 a3 n2 C0 W2 z y+ M6 u3 n3 l- Ze.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
2 i5 R5 F; y8 Q' W$ M5 ?B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
' Z, X1 B+ T7 p2 i
! y- V4 \, S! J$ Z86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!. M8 N: r1 J* M, K
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…& K& u+ M V: Q7 o: p$ O* u4 E+ a/ p
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。6 y6 f' q2 B# o4 E- B
/ n9 p8 g/ \7 K5 T! E# |2 G% m87.干脆点! Make up your mind! % @9 z9 p4 d1 `# h
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
2 X: F" u0 v1 I* I7 f* s
! A4 k* l& Y# x) Q# \5 B88.打扰了! Excuse me for bothering you.
U# n- e" |/ \8 T注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
* F/ b j; u0 v; P1 o2 {3 W# s: }7 M8 Y3 p# Y
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ' L! H0 N# L% U5 E; e
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
; V/ U0 ?2 ?0 O5 Fe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
. e3 C) N: @( z; K; e* }注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
) d% ]% K& b* t; e8 ~% C) j) {coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。& c8 `- N D( I6 v# `8 u* U
6 y R& i8 c6 M1 E, ?7 M90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
. r' \2 e v n2 i) Q5 tForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
5 b- _5 U* |7 k( IB: Forget him. I’ll take care of him. r% b6 [4 N8 h) v9 {% A( u; C
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
% n y! b( _- i0 X# ~" m4 J6 V+ Q7 k# F
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
0 y" y- L( f: p% @2 { H- S! \! R4 C, W6 J+ f1 A
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
9 a9 C$ J1 | D: w( w* cSays who? E.g. A: They cancelled our show.
7 }9 h" ]' C7 S% j' O- r3 iB: Says who?0 h3 [" Q* W0 t3 y
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
! l$ Q1 X" b- V; ^' l+ R& Y% N* A
: q _7 k! l; D93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。& k- q* ?1 C" T z& N8 q. s
# E" s! ?+ p+ ` s1 w' T
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
; H/ c" D1 S1 |1 [( [# M8 g% Q$ A; l2 [% @# t+ T! M: m
95.你撒谎! You lie!
( N' [9 B9 e5 \5 [! U6 s) ~
4 A; w# ?: e$ | m( t9 {96.真恶心! So disgusting!
( }* }3 _ a" X1 O5 h
4 ?+ @- j; i3 p L. p3 U" L/ A97.真碍眼! Rubs me the wrong way." l+ u+ w# ]* O' O" A
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. : ~. N* Y, l3 [) {8 K) J. [2 P" p
我说不上来,但他真碍眼!: E* f! |! `. u1 ~4 X. Y
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
- G0 q: C+ B, m! j6 D
1 E6 F9 A* g( c0 b( P& Y98.别想溜! Don’t run away!
! w# c& {! m, s( V) A' d! a注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。! N1 V: o9 `! m" h
0 y7 \" D8 @: k- ?' o6 O/ {# H8 ^
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
. k9 h% S0 V: U( A2 W7 [* y# `, n# f# Z7 @$ H# Y3 T( O
about it/ Don’t mention it.
0 y/ ?- d, B) t* I: c4 k# j7 M. w
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 0 y9 { J* V9 Z0 h6 l$ T4 Z$ w8 N
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
/ |& N, Y& w$ K5 s/ n注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。* V I; h2 u1 b* p
; ~8 a7 {/ v$ B+ p; o; ?101.你输了! You lost!3 K! b3 k7 a* l/ m& O+ T
# e$ [( ?) w2 O1 |% c( @9 b102.吵死了! So noisy!
6 o5 k! H8 K' F/ L5 b& T
, B8 n# x5 U- \% B5 B' k103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
. ?( B$ ~; v7 [3 T+ E! J& e3 y1 WB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
; ]# S v6 H9 \& @
: x- h9 b, z# Z- u104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
: k1 } E) n* p- S# H& [8 e1 l+ cE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! # e+ Z" s: {$ k2 g1 s2 B
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
: D4 R: ^! _" U. R, x- O( ~Let’s go out for some air! ' P4 ^- [, L9 u( Y" T( g! s4 `8 `+ s
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!& {1 J9 x' |& l* ]
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。7 y( h" q$ E! `% q; }
/ i) y+ M8 S4 b. O4 x
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 0 `: h# }$ o: @
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
4 a- W' t) ?: h7 GB: Get that gun away from me!- B. P; O7 `, L1 p$ [2 M X
% @$ ]" U' F( c Z
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
. {6 i* `" G- a+ f/ I6 c( PB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话) ~) s S* O @/ e1 S( p R
6 d% b( j1 L, V( w# o5 u0 {
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
& N6 i( D9 }) [* W+ F- e" z o9 rLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.5 f' F+ [# H! Q
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。8 T* t& C- Y1 f2 V
8 j v9 T- a$ U) S: G, Z$ M4 X' g108.放弃吧! Give up!
$ ?! j: F6 t0 S% u" m9 V+ K1 I- U' O& Q* ]0 B) l- h
109.太神了! Cool!
7 `, C; {. X0 d' n/ r+ N8 a/ t' b: ]9 J
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. " g& R9 b) |. Z5 C8 d
- b2 D( E5 h: `8 t* Z7 ~111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
R6 @: v# }8 G! m% c) s3 h: \注:有些用Beeswax代替Business。
" C0 @4 j1 X7 X1 w! Y8 S
: p2 a! [9 Y: E, m* O! A# [112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.# y/ m* x) x C' A, g8 `
; {9 d; x6 q0 k, {1 E$ X7 }- i
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.5 }* l: _6 t, T* h# ~% _
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?$ [- W1 A/ I' ]0 `6 w* P
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ; U, i4 I8 k' o0 g; X
+ `, V8 l- m* K' [+ {是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。: K! k' w6 u. R* r- r
5 D U* [. c! I$ w' B$ t114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
, |- P* F: Y6 y8 G. a0 L$ P1 M注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
4 r, k9 { q: d9 O* ]2 b
5 s% [( S5 h0 Z* [% U115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. + K0 L0 a, H, N; w6 J% L8 v
But just don’t bother me anymore. ' |- P6 Z. y" E. B3 w
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 O* C1 t: v! u6 W
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。, I7 A2 f0 r7 n
' G* m% E5 u2 W* a5 ]" [116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
% q4 w& ~. i' [: wB: Not much…* v u1 u3 H4 u
) s& m# V2 k+ \, O' Y117. 答对了。 Bingo! / You are right!
3 l+ f3 D/ c6 a w( O+ y$ X/ h; |$ v3 p, V9 k, ?' p% m$ l
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.' s& {# r4 u0 d: S# ]& J% P# w$ H
B: Maybe another time…- D4 }+ T1 d6 J
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.' p% W3 n4 K1 A6 W% m/ N
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check./ }+ Y- E- e: e' t2 ~6 T9 W6 `
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
. z& N; L1 j8 M* a. _/ b) f0 S2 U2 P' g. E) V0 h
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
7 H; ~3 ~+ O+ C8 f注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
2 m. y [ T! W8 _' y* r8 f: t4 C6 G1 m
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
3 S% m6 C A; Q) E9 F3 Y/ Z
* R) _/ A8 r" Y# j! \121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ; v! g# |6 ]; }+ Z! M
" M; }& p) n5 M4 Y7 [
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.: X% y$ z+ O! b7 O I/ K
B: What for? You already have a Ph D!7 f& l/ K* U; w3 b
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? + i, T2 k3 {" l5 w
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。7 w9 M( ^9 _! T* A
1 w/ E u# |- j. U% b. B
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
$ b/ T# m$ z6 i! u2 U- ~
/ G- P! _- B; T: o* J, a124. 不错吧? Look, not bad, huh? ! I# O+ S _ s! V% f8 \9 U4 `
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
5 r; r: `! M7 U% K7 h2 A f) X( P" V+ P. w9 g
125. 真可怕! That’s terrible!
- l$ V/ ? N( `+ I4 o) a9 F3 [+ f* X1 q1 w% |
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
4 d: Y; U0 \2 T) r. A' K2 _# f# G* l8 @" G7 m) D' M
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 8 [; r6 z4 j$ e7 |7 i/ T& U9 ^
/ M X2 m$ \# o8 J. w0 J/ M128. 不难吃。 Tastes good. 3 s! x0 u) s! B& W5 C
N0 ?# ]- ~+ H" k4 I2 f129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
8 `6 d0 u6 a7 P; y H) g注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
; p/ @7 I5 a- W3 x5 u1 f/ i, I% Z5 a5 D1 W' b' @
130. 得了吧! Come on!; Z* _0 r" f# b o1 i8 y: I) r
" H; ^# c) _ {! v
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
! \1 _0 }+ O1 J( S3 m注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
4 Q# R& t; W, T: T8 [3 }# T% E O) J- O* C
132. 猜猜看! Guess! 9 C X, r. w/ i
( M- j0 T3 J: |5 l2 n, z0 k$ \# d
133. 这简单! It’s easy for me!
- I9 ^$ O# D4 T, p1 I7 Y/ z4 Y% c5 R2 b- u' u% S2 Q k5 T
0 c9 o( b6 j! ^( |9 M( e1 ~4 字篇 M9 K' {/ V8 K. z
$ i5 O% p# o( w$ g$ R6 o
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.& f# V% L! R2 a; g1 ]% f
7 G! b% S9 w. u! {135.长话短说! Make a long story short!
, N/ M7 O' V5 v( I3 n& ~
% ?+ o: d% @' z# n2 _136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)# T6 P7 Z; \/ B) Y& B: h: o2 Q' h8 A+ \
, t2 T) J7 `7 h4 N, h
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 1 {+ B3 t- h$ k# j8 K2 @
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
6 b5 C9 t+ l+ Q# c% }/ F s) a& m; y0 x
3 m9 _" {! O8 {" o6 k138.我尽力了! I did the best I could. " |# H) D& E0 A4 B, o' j
$ i* V3 j; O4 f6 y: F8 s4 O: S139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
& z& Q8 }* B' j0 C" H, a
; X4 C, W3 e7 b7 k5 F( n3 E140. 半斤八两。 Same difference!
# y. F7 A5 ~8 `
s5 ~* \+ @% ~2 D7 f1 Q141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 1 A( }6 L W8 h) A) ]2 K+ Z5 h
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
$ P S2 |( i, j% uIt doesn’t add up!& V) u# B# J$ |* @ \: m
+ x# Y# j9 _% e
142. 知足常乐。 Easy to please.
1 k8 S; ^3 ]) C注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
$ J8 }& t" i% m9 p, O0 v; a' @4 M( ~# N
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
; S7 r& Q. m" Y( ne.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. / T3 E! g0 A/ h S1 H, n4 g: [, ?$ Q
: d7 _5 y# s1 H6 O ]$ l2 K
144. 小气巴拉。 Scrooge!4 R' S8 j8 |7 `/ `) I
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!7 a# r q% `4 a/ M" W
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。) @% l E! e( `9 N/ @, `3 H+ n5 t
- a7 N* F+ l7 x" S1 A+ u145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it." d! F; w8 z: q
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.( z1 C" ]6 `, y3 H( x! F6 v
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”. b8 {2 n8 Q9 u% \7 B
, e. u) c% {% H. {, [
146. 在说一次! Say again? ' ]# N' n- u4 g3 [
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
1 p/ h0 A% g* h v; c* | u$ E# t) E* L: t) I; O" [
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)5 p! n7 R; V/ ]5 J b* k: c
; U4 E+ v3 T4 n' z) i
148. 岂有此理! How did it come to this? # {# c2 M- D" ~
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
6 V/ u9 J9 q2 h" o* V9 Z2 I& a. Y. a- y% B+ n2 m: ]& _4 j
149. 脸皮真厚! What nerve!" R9 c u& @' Y. Z0 R
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
; u/ h+ p& g) s* \注:本句是指人大胆、无礼的行为。! p6 O5 U2 T% m# l
' S/ A, j; p. E
150. 你急什么? What’s the rush?
# g! o0 q4 y- ~( J9 n9 U+ {" M' {) h- N6 z* E. P
151. 没完没了。 Will it never end? # c2 C! D9 ~( w* u
Doesn’t he know when to stop?
# C. { {+ I4 Q) C, p注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”. l( Q* w% M" r$ h, e' s* k0 \+ m% v2 w
. T( @8 D$ K& V/ j152. 太过分了! That’s too much! 9 z- I5 Y. c- p# E: K, d7 E
) z [- j. t4 z: |- y5 H
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
* \5 q7 q% z7 ]9 k7 Z0 _& Q; X, R% f) O
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
) u2 e) o6 y' K! v! p注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。) \6 F3 M, ]9 K A/ u& I
1 v8 G8 E: ^" x, N155. 真没想到。 I had no idea.' h2 ~8 f, m- U: ^6 d9 e0 D. {
. ~9 H' r* [) f/ g' \: s
156. 我的妈呀! Oh my god!
8 s- B6 s( w; |- b
! A3 R' U. ]# Z, q157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 6 f, G c8 b; G, M" `
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
2 V8 n7 ]: p: k* l+ B
6 b+ l9 S D0 F3 \2 O8 ]6 _158. 常有的事。 Happens all the time.3 K& A& c" }# h& N7 f7 N. Y$ z
% A" b) Z- C. `+ z7 Z$ M- H6 G0 k159. 你真没用! You are useless!
) |# `! P0 w( P/ J
. N5 T: q+ q2 C+ ~$ I160. 真没水准! No class!
6 u0 V9 e/ N6 c注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
& Y0 Y6 ]/ U7 _& W1 ^
+ F# R5 B ^9 {! L是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
. M2 u' A; ?. z- ?8 v# b* ?! d' K0 |' T. ~8 x# @% j
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
8 Q6 ?1 P, t* t2 C) x; s
. @. g( x) G6 f9 v) f6 ~+ }162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
5 l: Q! x3 W/ Y6 ]注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
# M2 t" }8 M: V% ]9 Q) i
R7 F6 Z9 i8 p8 |0 s163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)5 D- S/ N( B4 k' Z
. w- ]: y7 i+ F4 I e5 E7 P
164. 想都别想! Don’t even think about it!
4 u1 `* u( M& s- ^) [7 }) `注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
- ]* Q' [* I3 O i$ U, ^) p8 V# F' E" I$ k4 T9 L& d
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
' h4 u) N2 S+ _8 qWhat happened? 一般人常用的句子。
* q# h1 u d7 B; G3 k$ S
% Q) ~! m1 \3 t6 D+ |+ r166. 这也难怪! No wonder!$ B$ J. D1 o# v
2 R& a: E5 S! L* W
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!8 |" b( n& y7 o3 K
+ p4 v3 t& e# ~2 V! \2 E; B- ~: p168. 原来如此。 So that’s how it is!8 T7 j1 ?5 J8 i R# i, a* ? \
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。4 J3 c3 h( V6 H
6 [3 K8 ]2 g+ O9 f: J- L* G4 L n) L169. 没日没夜。 Day and night。
1 C2 H* g6 K4 c' _! A- S) J. \' w$ K) S S
170. 一视同仁。 Friend or foe…1 \; P" a' ~& N
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
9 b9 |. a6 h5 L. s; G注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
& [ T; i! R# a4 Q7 E ?2 q# k$ S. D- W' d; y% D7 h, l2 e
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
. i# h% P* K+ a7 gE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
# S/ {- c1 ^, [: D y* Q& w6 L注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
6 m; r" I% b" U1 g' Q, R3 Y- {6 _) P& L# R1 K. I
172. 正是时候。 It’s about time!
, Y# u5 p r; m' J- i
2 V1 M1 W0 [8 Q" B0 j173. 真是经典! It’s a classic!/ h8 ]( F% O W9 [0 W1 q) A
" l' B7 F2 i* X7 L174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
4 \8 j; V( m0 \) G* g- B# _) d0 n m U3 s
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
& @1 X1 x: Z% Q9 b0 ~- c" J- [& s: k2 b0 T
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 7 i& ^' L$ z% b2 j. F$ S4 ^* y: x
L i; u) f, v7 b1 }" k& R
177. 你有病啊?! You’re sick!
* _+ s7 u! R! A
, ^5 q- b+ s/ {% |9 w# s178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 0 V- x% o! x4 |7 c! U8 Q
- ]5 p" L, b# B1 R/ u179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 9 f. d4 b; B- `, h
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.3 f! I0 X, ^2 z
" \5 M, a! I* C+ ? e. h180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.; J$ q f/ C- c" O4 c$ R: [: ^; m
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
1 g& ?2 `4 v/ Q5 {对象的情况。
. }% H$ E8 k4 O, o3 B' O! U! E5 J- Y8 M( G; x4 h
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
+ x& F7 f: t: l! u
$ r" @9 J$ B7 I) q182. 心照不宣。 Mutual understanding. + G' u8 @2 b! b+ E; V
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。: M0 a" X8 U8 H& w" Q! w! u5 |6 k. P
7 p& m, Z. y! I4 m5 M& W2 V$ x
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other." g" p: N% R7 P. @
& m3 v& c# K2 J0 ?- B( N184. 好事成双。 Good things come in pairs.
1 }( z7 j3 a$ [% S+ E* N* z+ z% }; v! D4 [7 a5 N
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
6 U; E* g6 B$ P1 f+ t: N! ~& N" ]" j. Y4 j- ]5 a, m p
186. 搬弄是非! What a gossip!, U: J* }: S4 N2 U. L
9 g6 |. D( Z# @/ G- F' |
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
8 ~+ @% I# z2 Z$ l0 r# @6 C6 \& z2 a
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.5 \/ D7 G! T& J- }
/ m7 d! W' i5 e3 e7 [' m8 N; e* _189. 行行好嘛! Have a heart!
1 o% U8 E: [9 x
+ E. G i2 t% C, @" D! r190. 没这回事! No such thing. - M$ P! a4 |2 C8 p$ b
7 c6 \, r7 }5 m( {# P9 i% U N191. 安静一点! Be quiet.' l3 G$ [! n" N# R
8 p4 R- F3 G& W% L8 V) ~192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
2 |+ v; p! P; b Q" N* o6 t
# e! \. N5 T6 O2 P/ D193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
1 \9 O. l; Y. N5 [6 d( I0 w) R. l6 w( E% I9 t' e/ \
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
+ |; v0 A8 o+ t$ }6 \& T( z6 {- U- _9 L1 A1 z
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
* |' ?+ Y+ s2 P# c i* a注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。" a4 G& W. S" @9 F+ M) q/ z
; G9 t9 [) s' J# g& c, d$ F; b8 t \196. 很好玩的。 Super fun。; P% g! E w& R; k8 L9 H; h
% U3 } O) t0 @! a8 d4 a
197. 祝你好运! Good luck!( {5 U" L3 A8 i; L1 E' z
/ _, {8 k5 |$ {8 o
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
3 l- o0 I+ Y( F0 E* P% C8 V1 r2 s7 n f. E6 w5 N$ ]
199. 乱七八糟。 What a mess!$ @8 s' b- \+ x1 ]/ u% v5 v9 G
. B5 U$ Q9 a" V7 u- \
200. 替天行道。 Carry out God’s will. * [" f# L* j2 ~
- r$ n/ u7 D1 Q7 M
201. 下次再聊。 Talk about it next time.% t' a- O# }6 V$ p5 k) S; R1 R+ P' R
5 M) G8 e9 m" R8 h9 c( j' s( x% C! J202. 我好[怕喔! I’m so scared!7 S2 J! c' Q. W
2 ~8 V, a8 y% s* \
203. 别搞砸了! Don’t blow it." ~+ G: W8 t* S2 r5 W o- `7 f9 D9 ?
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
- [$ h! [# B: T: {: v
5 G- }* j3 M& E9 t204. 好久不见。 Long time no see!
8 H- Y3 f9 ~- U: l, h0 |9 P6 k, C5 I) M% x$ E6 C% p/ Y
205. 这样也好。 I guess so.. W$ N2 }! Q- d
' T$ S' X: X$ U; C0 I3 l6 t1 Z3 \206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
7 H g$ G' M* y
4 k& U/ y ~6 V$ U9 k207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
% a4 O0 D+ x' [. R( j. P5 y/ C+ S
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
) w% _7 Y g# {7 K. {5 e4 S' l: ]7 X& P3 g
209. 别来无恙? How’ve you been?
9 D1 u: h, p5 z, K/ q( r V, I p9 T
# I5 \$ ]% ?2 ^6 v+ R210. 有什么好? What’s good about it? & J! X, Q* f* x2 a9 r8 @& n
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
5 N0 L4 n6 H. p4 \: r( r V3 b. I$ K' E9 L! r/ _+ W
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
8 `' [3 D; Y2 N, d' Y- D
: x. ]( e; d+ @1 e3 M( \# N' u212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
2 h3 n7 T" e0 [ E/ ?
9 V1 d* |5 l/ X7 A) L5 v8 h( n213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.8 L* ^$ N! k5 p7 q3 Q
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.! _) F5 G6 G1 z6 G% s- p
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
7 @- f- u# d. p% ~' e3) A: Why haven’t you finished your work?
- P0 b3 `& D6 J4 G( z( [0 hB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
4 b. z, P+ q& ]( tA: Saved by the bell.
& i" j2 U" i' d* g, e% V% G注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
. e9 N3 O1 Q3 n2 z& A% [! \) \, A9 `5 ?9 F
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
3 L0 B8 j1 }5 `/ R8 ~9 v% C4 h) M n) D7 z8 }# z9 f4 t. S. y
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)+ H" f, h5 j( Y4 ?* X
) Z3 H) H+ m( J; V! i+ V
216. 别管闲事! Stop bossing me around! & E; y2 f5 C5 d2 o1 @+ e
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
6 H$ l5 K7 }! m5 B
9 B0 a% y. G! j$ z217. 求之不得。 Want it badly.
" f! V$ M% S2 E; V, `I wouldn’t miss it for the world. / d+ |7 G4 |8 ?1 |% s1 m& p
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“ q3 ^; Q" F7 `; _+ V+ w
/ \7 p1 R0 |/ P" J7 w& z" n
我一定会去”或“我一定会参加”。! A7 r! `9 ?* u! N; C
( k' d* E0 h0 L3 C. v218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
; C4 y6 _% S; D+ F+ v3 O. j# M+ h注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”; k+ [% i+ k& Z9 ?8 u) g
" A0 m1 f- D* F* C) E
219. 不如这样…… What about…
0 t$ ?. g& U* J; b" f; g1 J5 Y2 |6 G, {0 R0 f( H7 s" V; w
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)7 Z# F4 m3 b& j; m1 A7 w5 ]+ U
' `, s z& Q3 P+ m# w
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) % I. U B* u2 s- v- P
9 v" }9 e/ o0 n9 G; { D/ o4 F
222. 我不行了。 I’m done. 8 Q' j/ ^1 b1 S, |
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
# T7 t3 A" M+ m) v* c# ^$ o3 N& v f% ?
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
2 v% E1 A9 w3 N- l
. S* ]/ h) ]; v) k224. 看得出来。 You can tell.
3 M! r( I$ L- T7 ^6 `0 \E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.' b, R1 `! p+ N
2 \: C$ [* Y5 F' Q8 g8 C225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间): E( }7 M: |3 Y; ~
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到) y+ {# Y( V+ j
6 x- w; v* t# C1 d# Z/ J! U& f
226.不买可惜。 Hard to pass up.
* p5 N/ o2 V2 R, s6 n* q7 u( o0 WE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
- \8 l2 ]/ O2 B( Y注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
5 k/ h P% [" q9 _" g
4 c/ x5 }/ n- q227.快去快回! Hurry back!
0 H+ W$ L ~- X* d z8 B$ d5 ~# O0 v
' r8 ?- @! d, J- z h$ i228.你说了算。 Up to you. 2 r2 G# f3 [5 P/ q/ u$ @' e$ ^2 |
You’re the Boss. Anything you say.
+ `9 b' `& q: w* B, p9 I7 N. t" `$ { M/ P, _- e% ]
229.放松一下! Relax! 8 v) [& o9 p q5 E: u
8 T/ l8 L7 `: D3 W
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 9 ]0 a' `& v3 ^; l0 A$ i O
7 U& P! X' i) F8 L/ p4 X2 K4 V231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
5 G8 J/ _& E6 K- }0 Y/ }& Z
; k4 |) B: s$ o' k% c p4 f232. 我急着要。 I need it badly.
4 ^4 ~3 e5 h( A# D4 G% R% i6 A' H* Y( y+ W' L/ A
233. 说话算话! You can’t take it back!
7 z) l2 ? c O" O# ^9 ~- P# x* z0 H5 }* C; O) z* m
234. 笨蛋一个! Idiot!
4 f3 n( B! L/ R+ R, X+ U, K1 C& ~! N) `4 x+ g% X
235. 真没礼貌! How rude! " w( z. w* @! E4 M
2 I( G/ p3 B# k$ R2 h P236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! : `3 A! V' T- m; ?% t" }
e.g. A: I can do it! Let me try again! 2 C* z6 g ? v
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
$ g, j x8 d4 I2 q" K# [: t
9 ]* Q j8 b S& y5 i I237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法) W7 I. o2 z( K2 X' u# f% m% A
Give me a look. (比较正式一点)$ |/ K3 E5 u6 _6 {
, [! d+ _2 y' |+ B: R7 r7 q
238. 可想而知。 Goes without saying. ! j" L! x0 f8 f- X6 }# J
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。. b: e4 x0 B& _3 S
2 @" w& C! y" r# @5 d4 }+ B, p# f( T7 l239. 气死我了! Makes me so mad! ! B& U- t. |% c/ H7 _# ?! w* S g0 m
Piss me off! (比较粗俗)
( B! }6 k% _# A9 n; k9 z& u& r' J! r6 q; a, W4 C0 i, G3 P- {
240. 说来听听。 Let’s hear it.
5 h$ k! ?* m: e, @& Y) L& O1 ?1 ]% s& i8 H% I/ P0 U0 X7 J0 s$ T& w; W
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
( A; E, }( ?/ F8 _3 d/ A1 z }I’ve come to a dead end.
( Y& ^2 t5 f" k2 r4 F9 M注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
B- |0 t5 f3 S6 Y9 g
5 j5 S' { w' x7 f0 D q# w5 i242.顺其自然。 Go with the flow.
5 N! m$ k# H0 H2 ?/ ^( C+ ^# I- }' I2 \注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
- O1 ~4 |- i+ }1 h( |5 t: W" F
& X. G, {) x1 i+ @% @0 X242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
9 @* f) W1 A, K" g8 G! Q4 Z7 @% l- S# H/ }" ?' U/ p1 ^% }/ c
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)- G3 T2 q/ x3 T0 Q, i$ L
3 o$ T; a, G" w# N
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. $ ~" |, i: ?/ U
9 e9 F b- ? s! h$ F) S245. 买一送一。 Buy one get one free.
* c3 o' D" C. f k9 f f# G: n1 C3 E6 V# R3 P0 n& V- l
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
% o4 _ i) {, Y
1 E0 |1 j6 ^: k% a5 F247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
3 U) J+ Q' }% _2 X$ F2 G
% f& k, H; _- S, r% |248. 不知羞耻! Shame on you!
& M6 r, v/ b( z; f8 X+ w- }/ y9 V# x, }0 [6 q
249. 你省省吧! Save it!$ C* }' b( Q! W: }8 E# r4 Y4 O- r
4 k) y6 A/ @2 R( d. h1 |: t) K250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
) f5 C" l( r3 F. t3 A注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
8 W7 O8 n: j1 F. \9 I
8 i9 L: J$ A% \5 j- d* C251. 我支持你! I’ll back you up.
1 i5 R# P! h0 Y! L7 L. y
5 x4 x: |, Z0 O w. {/ Y; l252. 马马虎虎。 So-so.
( p+ e0 q# l' e9 r# h ~ h1 [4 B% q
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).! [& I2 V/ y, L5 ]( }
( B3 z% T" T v3 r, _
254. 再接再历。 Work harder.
4 m" ?; p$ V$ a1 J8 ?6 Y7 K. y* ^. R! C
255. 白忙一场。 In vain.
% m- F% {, r8 m& z, x$ xe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
3 s' Q8 b6 s7 M y8 _# G6 o! g8 K/ [" c7 a D
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 2 ?7 `9 ~# p$ x' M) w! u
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。6 x6 W# w; H. F, a- F" [/ `
# |5 L! q5 d/ W. ^* O. F& t
257. 你出卖我! You betrayed me!
& M0 y7 L$ f/ D. P0 [$ P注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。& t# K- h9 S6 c2 v2 w9 T5 n
9 E6 p( W; @$ ]: Z9 x258. 一言为定! It’s a deal!
: q( N; j) W: ^ s& m/ L2 u2 H/ q注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,; H! ^5 h1 p; t- |- p
R1 ^8 j9 t6 I: N7 S% ~, x
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示1 z3 L- W+ v; B4 j5 l0 w
% U" m$ s* \7 k' k7 I$ R
259. 快一点啦! Hurry up!
. ?) H' e, n& g
& m6 H2 F* r1 Y* k) [260. 我不在乎! I don’t care., x& _3 F9 r* j+ |, T
# Q1 \0 J% G: n9 B6 V
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.% H8 O$ O9 I' j! R3 h9 }3 X, t0 p' B
4 W3 \/ _5 R( s7 `
5 字篇
0 t: j: U7 t! N8 g: K% A
9 k+ c% C& L: G# d! W- y262. 我怎么知道? How would I know? * R# P- @6 u; x1 r: U
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。+ G6 ^7 _ }3 N) J, Z7 O
& u! L5 }2 J# |+ k
263. 不关我的事。 None of my business.
. g- l# a4 W/ C1 y" P) q2 j9 x8 j; b Q/ \" f
264. 我是清白的。 I’m innocent.
* G! n: R/ F2 G注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
9 y. m9 m2 Y! h( a& V
7 I* w7 H1 t9 j( w* p5 l儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”/ H. T+ Y% }- o1 K9 j% z/ I2 ~
8 b+ A# x7 [4 F, m |1 w e
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!4 z) P9 ^/ B. r" a; b
Face reality! (较正式) T1 i% d/ [8 w0 R' K
/ S5 V9 x) _9 h! t' a. K t
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
. k! u. H, I; \! J5 n7 [5 K
2 u% B1 x4 R6 |' @# o' h$ H267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
* F$ Y3 s" P4 v6 e$ c$ `/ y8 X S% y) J/ R$ o& z7 h
)
4 a9 O2 i$ Q# P6 j0 m4 C4 b7 |" K' d/ E" D' s; L
268. 包在我身上。 You can count on me.9 C, l7 z& t5 u' U- _
$ O$ D% C8 e* v1 t
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
% L( B! e( v- k( O2 \ P' b, k# `! M
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)7 {4 o. V: u* a( `" T3 ?
! Z0 Q' ^7 R. g& u271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).+ x4 G, F6 }& h. \! o) R
9 l. ]* u+ T( ]0 R/ ~! ^
. J( d2 c$ \$ R. ?. B$ ]注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。- n+ i1 h. p3 k
4 B' z O' _6 ^3 I& I' `( o' L272. 行不通的啦! It’s not gonna work.7 R: C) h0 I+ y3 I m
- A9 x4 g7 {# q9 _
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!& |2 O' S4 z: n9 B; h) ?7 ?! }
: O& i5 K& k: F274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
0 X+ {3 T1 R8 H# p0 I! r$ F, u) _0 [2 U- i7 }& I9 L5 S
275. 我快撑死了! I’m stuffed. & h7 `" `2 B( Z4 c5 B
' |3 h' g& X; P276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
) g6 E) l0 U/ I: c. Z
& F/ M3 q7 T+ [* c8 B" D$ n" ?277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)/ Y1 M3 f1 w6 f0 a* ]
, H- F0 X7 h/ l u g278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)- m8 U- u2 [; q# t4 N* P! I- _
; S8 R7 A; h/ j" ^' U2 f
279. 有什么关系? What does it matter?
& w& j8 b! _* K: J$ C( u, R注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 4 ^9 ^- n" i6 f* g: ^+ M
5 g/ m5 G! N G9 e280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
/ I: v2 l ?( t! K1 r, n# z& U! s% q8 W1 n% `( v. b
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
( _& x$ s; w% {% z
1 Y0 y3 o7 j4 J8 f282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
. p/ N/ \* m; h& U. u$ C$ \6 n' x0 c- J2 i/ J! Q1 |$ i
283. 这才像话嘛! That’s more like it!; W, V' K% n+ E9 Z4 E/ w6 @
' P0 N/ I; E3 t/ Q8 k. d7 ?$ b) ?
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! , p8 Z- Q _. Q2 V6 ~% x% M2 X
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.; c- S2 G/ o" |! R: F. W
. X' y( Q5 d9 m, j
285. 说点别的吧! Change the subject.
: @8 j" w0 b0 K9 S' Y0 _; C# X( P1 m) n' u, g) ]9 z( j2 f8 r D* ^# v
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
. g! L- k/ ]! |/ A6 J9 S3 C
% j* F4 U4 P3 [3 f( ^+ p r/ W4 i% f287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
# ?+ O: v4 _" v6 S9 Z9 M! U
' k- t U- d; [- k) C288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
) z/ }8 h8 S6 T4 V3 Z/ R/ S1 M注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
b$ R; p6 G( a: |3 A! g0 `
/ r9 f' y$ C4 W& p, f0 y1 p289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
" ]6 B6 d8 d8 b- k: k A, ?& d% S* S
290. 别放在心上。 Never mind.
% U/ x x7 K2 A& i+ s- M% Z8 j# b4 E5 J- J
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
5 D# |+ I# u0 c) ~6 @( v
9 A; m4 q; C7 e3 E) ?# }- l9 l292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
; t/ `# K( X& _9 C0 w6 i/ c2 c
5 ?+ f/ d% r: y+ b2 V3 c- d293. 我走不动了。 I can’t move.4 L( E+ h" y0 M* a H) G
4 H5 {" C; g3 N& Z# J
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
5 v. E$ Y- v+ G# H5 R& t
. n [* `$ h% V) I0 D295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ) f$ j& K1 j- H; p, C) Q" }6 `
3 f# R; k2 h2 w. a+ {7 c
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ( I5 ^. X, A: C# c9 M1 |
2 l! Z+ e; n4 E2 Z1 X6 j# j7 A297. 吓我一大跳! You scared me!: n) b$ b3 x; r. I$ ^ }: _% M
, E0 q1 r' @" Z c. X298. 你想太多了。 You think too much." ^( \: b) y3 h C7 q' T9 v2 X2 }1 A
|) z+ Y9 o" _7 x% T
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ' ~8 C d e' V K
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。8 m6 `1 _0 B. J+ D! M* ?4 _
( O+ m) T" X% A300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! $ d! k- E9 n/ H( B) S+ t
Go overboard!
; k. i6 r# E9 p1 R* \注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|