埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2209|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇
0 z3 e% C3 c, c9 C) {' V1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
  M  c+ g- {: D- A9 F/ O5 p4 c: w0 T
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
1 i7 M7 Z; V4 U
$ Z  X& h' D2 n3 ~4 `2. 活该! you had it coming!
$ j3 j8 }% R5 M8 \3 l3 A/ Xe.g. a: i gained weight!3 T% K6 V9 F% U
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.4 g% U  X( r. {8 h0 N

4 I5 m# C$ J, ~/ E5 c3. 胡闹 that’s monkey business!
3 O: \9 k( M7 g2 V0 re.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!& e: x# t7 D. M1 L
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
5 H% W3 @7 _- i! m0 B8 P& p3 l& L' {/ f0 J/ X5 g
3.请便! help yourself.
5 j# f0 N  y. f  }* Udo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)0 A" w) G/ s9 m$ m( B3 I/ [  f. I! M
3 z) |& n: F7 {1 N
4.哪有? what do you mean? not at all!: ~7 a* z! j8 Z' C; }
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
' A( o5 K8 V5 W& ]" t1 x+ ?: ~all”,表示你在否认对方表达的意思。& C: e3 I8 ?3 U- @

+ V9 b. @% q$ n7 w5.才怪! yeah,right!4 e8 k" R% v! c( a; p  j, m  H  J
as if!/ U* H( @" x! b" A4 u% @
e.g. a: today’s test was very easy.  X$ c1 T% J  S5 s4 h
b: yeah, right!: Q  H) |7 U2 M
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
6 n1 E: o' f  G# o# ~注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
6 K, ?" X, @% |+ Y7 _$ p/ L, e4 j/ L6 P1 b
6.加油! go for it!
$ x  M7 y' \+ ^e.g. a: go for it! you can do it!
5 K! T# U5 t1 _3 a/ w注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
( W& T, {" s4 u# C5 ^4 g" k
  b$ |; Z4 P0 U& f- k% A9 l* p7.够了! enough!8 I+ A/ C9 J9 G- M5 Y0 [
stop it!
! |# P! s% [; F注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
/ z# s) x4 b9 [; z
5 l( ?9 L$ z" }8.放心! i got your back.* d4 A1 u, a( G; v0 B8 }
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.0 g" ?) E7 l% k
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男2 \* O1 u$ U# C! v
人会常用,女人反而较少用。8 \; L3 R6 I/ `  F7 a

  r* V7 z1 K; Y+ B% a1 _0 P9.爱现! showoff!
; ?6 }  v0 [& B: De.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!; b3 f" I/ }: l. B" ]5 @* t' @  c
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 4 v( V/ p, Z4 A$ ^

4 g& w! [$ @3 s10.讨厌! so annoying!
0 c. j( E# a* o& o& B8 T. Ke.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
( t- A8 F; q& h0 g2 {9 K! u. Y
/ R! V# }$ r$ \; D- H11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
( f5 S" p4 D5 s9 A6 Ie.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
9 y' i8 ^+ b1 z3 Q# d+ A; t3 C+ p( u6 b" {! g
12.真棒! that’s great!
- ?; f; h9 F) Q+ W. S% W- G
0 N5 v# y+ _. W+ y# p13.好险! that was close!
* @, c3 k' w9 o/ ae.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
% z9 M2 X+ z6 Y. U! n3 E注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。: o& }0 W$ o! ~2 V" t$ b
3 O  U" j% s& m& F# g! f; a
14.闭嘴! shut up!& \& x9 c* ~% Y. _7 q+ X. t
* x  g/ S8 _" `2 a
15.好烂! it sucks!
0 ]- @7 {& a5 p5 C( o8 a0 oe.g. a: that sucks. don’t buy it.
& S6 D  Z  s/ w3 }9 f6 W注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
( o8 m! W9 s# \! ]" M# Q
( L% T5 E9 s; m* a1 _4 f16.真巧! what a coincidence!3 C& _( p/ Q- C/ L' g7 L' D
% b- n6 P- F! k8 R+ `* l5 _8 i
17.幼稚! immature!
; }( E4 E: h  ~, q( ]/ ce.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.! K# Q) t) C2 a
what a baby!" L1 s0 ?, G- U  f4 I; O; V
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!; G- B4 N# y: o! J/ _: m7 R) h5 _
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
/ }$ B* f2 }1 O3 q2 b* c6 F1 ]3 i5 z3 Y, B! r& O2 Z
18.花痴! flirt!
- U6 ?7 d6 p5 {- U% b( K/ c7 }e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。' C/ p$ c) ~9 p: F
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。* Q+ J, @1 N" r4 c+ \! J! z
  u! M, {5 q1 |
19.痞子! riff raff!7 ^  p/ v6 R, ]& S  s: z( l
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。( H0 K: S; a' ]& i* \
真是一群痞子!8 [& A% p4 ~8 V9 E. ?' `
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
: Z7 I& N) ]7 k# h3 W
7 N' n4 T! C/ Y+ l" N% O+ d* ^20.找死! playing with fire!
% R8 j* B+ l% c9 |# B6 ^e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ; ]  Q; j0 {  w: W8 m* b- |
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。9 `2 C$ L' q# e# Y/ t
21.色狼! Pervert!& b8 o6 k" x1 |( j6 \) D8 i: _, }
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
- s2 D3 Q% I( `6 E9 X注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:. R# ~8 K! q  _; U
“You are rally perverted.” 。
3 X  a# N( H3 z) I2 J: T7 Z
) y! o5 a' }3 q0 ^" {22.精彩! Super! : O2 D. ~5 j+ D, f! z* Z
e.g. A: Good job. That’s super!
7 b& h, H/ W1 M( F注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。0 i; d( o3 T2 D5 L* \! u% r: ^

& O' ?% X( o/ E/ w! F: _# j0 t23.算了! Forget it!) W5 O7 T' D+ Y
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
$ L0 |! l8 Z% L+ j
5 c$ z) A0 b& t, ?; T: u7 Q24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!, \6 f# T( C+ w1 p3 m2 r+ r/ A
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
' l  B% M7 E. K5 L* m; b+ n注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
  S4 o! _- O/ ]
1 ^# f( }2 t( C9 A- X1 Q25.废话! Bullshit!3 r7 h% H. o) g8 Q+ w
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!. r7 U3 E& c! i+ v1 Q- V1 I
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
; B  j( ^6 O8 o8 K  X5 r( @5 K3 u" X- w0 t9 V. T
26.变态! Pervert!2 r: L1 A  [: N7 {' Q) B6 H
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
3 |. r4 f1 j+ Z: O注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
9 Z+ U$ W" D' B
! {. U) H4 c/ x27.吹牛! Brag.
# S% M$ E- A/ j; R# Te.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
5 a* D/ x9 a4 [1 R# h- }3 p) }* |
/ B. t- N0 ?1 I# J+ }28.装傻! Play dumb.6 u  |0 E* H8 D* b" e5 w
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
5 C: r% ]! c3 G- @6 w' d" ~2 V- [
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
# W% ^9 Z( m0 o/ Ie.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
6 n4 n9 F' E6 ?% IA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 6 @7 t) D# T% H4 T* \9 y9 f
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。; E6 ]( C" |3 \

! W1 x* Z& t0 z* F/ \: I30.无耻! Shameless!
% O) |4 M& I- Q& ]0 We.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!0 J4 n+ C5 N) H) P
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
8 ^% {* E1 M" S/ p& C/ U2 l2 C2 L( M8 A, z/ u% t
31.你敢? You dare?+ P$ e+ y. x; f5 f
e.g. A: I want to challenge you!
' q- r. Y& M/ a3 h' E, \B: You dare?
. i& y& p. l. _- U
8 p( ?4 J+ Q& v: M. w. _32.赞成! I approve. / That’s a good idea. + h' A3 W; \) G6 P" Z0 j) w$ B
e.g. A: Let’s go for a walk. 7 c4 ~/ O3 N+ U9 K
B: Sure. I approve.
) V3 L9 P1 b, i/ A1 D
* E6 m* }7 V: e- G4 T, Y& d33.好饱! I’m stuffed.
" Y  g! H* g- c* D0 }  E
9 d% z) w8 @9 w7 B  g34. 休想! Over my dead body!/ No way!
4 @) T4 [9 @* y% T6 ne.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! # U. ]- g6 u, O2 j7 w( S7 @( N
) H) A8 y1 z  H0 B7 A) b' d9 o0 k) p3 u
35.成交! It’s a deal! # F1 Z  i$ m8 L; }/ t! J5 c

& h$ y& y% Y3 ~" ^  A8 w36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ( I1 b. A" _1 p$ P" ?  G% {
# l2 }  G" L" P8 U
3 字篇
% p9 `+ V# l) K/ ]  X. W
: S: n& P: c. X) v& b# U* r- w% R37. 不会吧? That won’t happen, will it?   `: O8 |4 N, ^. n3 b
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
5 o& i( P3 H1 m* E不会吧? No, she’s not like that, is she?
8 u' t, x( x' ^( u) Ee.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?. [$ S& G1 [5 s
不会吧? No, it won’t, will it?, N  x3 \) ?" w% Z5 b" z7 K
e.g. A: He may not have much longer to live.
3 v+ S; P( l2 N* kB: No, he won’t die, will he?
( Y7 ]: M/ Y# R, `: @  d  Z6 z不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
' j: h7 @2 n' n; d& m) D  h  T2 O% r! A1 C  G+ J; V$ H) ]: Y
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
1 i: {1 q3 U! g0 ke.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 2 |8 G/ c" H  z0 A: [+ E: A
A: I won’t tolerate this in-fighting!
$ [, g% \$ {0 H8 |7 V( |7 T" j) U- t8 ]# O
38. 狗屎运! Lucky bastard!
+ k8 B9 u5 u% Fe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!8 R9 n2 D8 K+ I0 s2 h

. X9 Y# j5 A$ J% d+ m9 v5 N  j39. 没风度。 Crass
! ~  b" _$ l( e7 w% G' qe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.- D3 A7 |/ f7 z% v( f) ?9 t
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。& c' t' U9 i' O8 T

0 [, b% K4 j6 X0 T1 R5 E40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 6 d: {' }/ C/ W8 Z
B: So what?
" l0 Y3 @0 i% }3 T1 K你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
1 ?0 A, m7 j+ Z注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
- s9 ~- B. V; `8 J$ `5 Q3 y* ^
& b% z7 w- J7 M3 N41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!/ R% h( ~" j: x3 N( y* \7 p( m7 z% N
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.6 b( u8 o. m; e+ v4 K
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。9 ^* J  U0 C$ A
( r' h7 V( n% ^/ k6 X) k& A5 @
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
& M: _& @" i1 F+ U; J) B5 x注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想: k" k: t; Q( [' o/ Z
(你再给我试试看!)。) @( }* p' e8 ^! Q; a6 m0 u
9 o6 g, N  p1 t0 P/ \6 e, a2 T
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 9 I8 T  o, h1 A4 f* b( x2 |

, n/ @( k8 Y9 P0 L" q+ E43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!  c6 H& ^$ Y+ s9 @! S( V9 O2 M
9 l) I# {) V' `% ^  l' w! f0 _5 D
44. 考虑中! Sitting on the fence。
4 \$ j  i( M1 U7 y. O8 D$ Ee.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
! O3 j5 D) k9 d; M4 M" C注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。/ L: q6 ~8 u, S& ?4 w

9 f6 l# v0 k& B45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. , M) b9 Y- ]7 p1 {
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。: Z! Q8 r" a: C8 }
1 D9 x! L: Q. h4 B
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! & l) M* c+ j$ D) h; d, w
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
5 u2 K" z$ z7 l# }' M! ?- [; \
  M' \7 E' k/ _9 l  E3 p47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!8 ~' @0 \9 `7 V% F  v0 O1 ~+ e+ Q

* J" z$ z2 H) w2 R- x& |48. 再联络! Keep in touch。# q- `6 I4 n: }9 y5 E
5 l! Z% U' |9 _
49. 干得好! Good job. / Well done!3 @, q! Q( d2 K) m: o
& J- |3 f5 l' \. n" T
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
# j" M% q; z( h" g" A7 G& d3 r注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 4 p% t$ p: l5 h9 W8 M- q

1 u; ~$ `6 b! C) A/ [  l, g7 zgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
# q9 E3 k1 u3 I4 P( l5 I! s( z8 D) `; r6 Q" p6 }" p
51. 看好喔! Watch me!
' i& Z" O, G7 k2 E, `" w注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。* f% v+ P% z( F
6 a4 z6 z. s( @; i2 ^$ o% c
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
4 C$ W) K" l1 y5 c0 nI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
5 @' A) x8 U8 @4 N注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
4 y6 b/ v: J) h8 j: u9 ]3 R% A$ g  J3 ~! A
53. 羡慕吧! Eat your heart out! & C: r0 W" Z) K/ ^0 p+ H0 c
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
, A2 L6 W5 S; u1 z8 B6 n注:说这句话的人有着炫耀的心态。
2 X" y4 O6 `# O) n  x* z. E% x" r3 d* E( f; r" c$ R
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 2 R6 c  x/ t9 h' y! X- c$ l
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。9 I2 ]& ?% a) p& A1 S* V0 H
! t& ?5 @( p% S" s1 p
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 1 f/ \  |# ~7 q
  i/ ?; _  F0 `3 o# ]3 C
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。. s* L" R0 ]5 w* E
; e* d# _9 h+ G! Z9 {) |2 w
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
8 o4 O5 Y+ h( Y8 |
7 b1 L1 G, X* q58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
5 [3 s* a. J  K9 q3 ]注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
: _# ~5 U7 ~/ ?! t; }# _% I2 Q  M7 d" B7 g
59. 你真笨! You’re so lame!
# X9 m+ Z8 r, J) K$ F2 k, Ae.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
: I; W" N' V4 Z, o% I注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。- m, o2 O+ }. [" W+ M
6 L" v$ E' w4 A4 [# z9 {0 b1 q9 a
60. 并不想。 Don’t feel like it. ' `0 B* G1 G, d- h( I9 `
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.% Y1 t$ }, P+ K4 z8 u# {
B: I don’t feel like it.
( L8 M4 l: I; a6 p- ~$ y$ f: H9 H* Z+ q) Y1 r+ `
. @3 b; e# p1 d& w) a6 D7 ]3 z
61. 好可惜。 What a shame (pity). * e! v5 R0 V% f( k

6 T1 c0 K- y0 W+ P2 D9 Z* S; {62. 随便你。 (It’s )Up to you." S6 p, `" ?/ b1 p" p6 @8 z5 M& x
Whatever.  h5 N+ h* d0 \2 I2 S

* P+ X8 k$ w5 y, _, b. c63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
6 E7 a  V. _6 a( N* M$ _* [  q# [注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
3 |4 W$ R2 X4 \' T8 J3 ^  J; I/ F: a& A" m
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 3 B2 K4 {8 V+ ~, \, G5 a& z  w" ^
8 l" C3 A8 h) M- c! k9 b8 S( v
65. 分手吧! Let’s break up.  }- K4 R0 Y7 S* m
7 A1 _' \3 W$ {: ~8 j
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.2 g8 n2 q. `  I9 U0 A
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!  @. Z1 b& h: @. T9 @: o
! D- M2 q0 s/ c7 }) R6 H
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
; _" @6 Z/ X! ?$ Y) }! R' ~注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
9 V, ?& |2 W. D9 s) ~2 x3 l0 s6 }( f- w6 I
68. 别管他! Don’t worry about it. # y7 L) L) M7 z7 ~9 o
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 4 Q$ P, U, E3 u2 N, m
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
0 ?8 w8 a) u5 ~2 z% Q' OE.g. A: That guy over there is staring at me.5 m6 q& C* Y! c9 ~' L* ?  |
B: Don’t play attention to it.
% |/ p: u6 M& T0 n4 R% o8 wWhat the heck!
7 n& k% _: @7 _2 p9 SE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
7 b4 `$ L1 O! B5 Y3 LB: What the heck!
+ i+ [; e, I5 B9 j0 q% W注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。7 I) s: Q6 L4 E) [6 n" E5 ~+ `1 F
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?: }/ u; M7 ^$ ?1 M4 S9 x; i5 D
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
7 ], L9 ]8 J9 M( }9 _9 u% ~4 g& s2 t" `0 V" l
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.' @! K% W% j% E+ j6 Y

3 A, i6 X  H# U( f5 U71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
) @, P9 }- X9 s( l/ C6 c
% m9 t9 ^/ X, |4 e- M72. 很恶心! Blood and gore. 4 Y' R: K+ T# ~: m
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.3 M$ N9 D/ Y( h6 F$ X5 r
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!" x* q- K) s/ b, ?
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
& ^' K; E  z, K' M3 Y8 v* s
+ i2 ~8 y+ i1 b  e! ]73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 9 F7 B# E6 {( e* @
Do you get it?
, q: }: H9 S9 G: k4 X(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? , h; [1 R; O! Q( l& j; X& {" P7 t
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? . c, f! u3 \+ v/ B! f% K# @/ J/ v
You know? E.g. A: I really hate this. You know?% {& A( f6 X+ i% }3 R! g) V: n5 P1 V& F
, ^2 d& r% ~; C* d7 J1 N9 t
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
% k5 v9 t8 p3 T- v  b( g注: Pretending可用playing 代替。
! x5 A* g: I% R" d7 \! P
& J6 b( N. S( \+ h7 u! A) ~75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
8 o; T! L" _" U注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
! e: U! b  y1 N$ ?. p$ t4 B( i; K+ H: e+ p# P. h9 C
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
5 b5 u8 Z# U6 [" P2 L- l! n2 K; XB: There’s no need. Forget it.& R3 |7 z1 k1 r6 V+ M
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
7 G& }0 v# W8 d* R
0 `, |; r% e' `4 R; t7 E+ U" G* o5 _77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ) _: X, w: B4 C9 {( |8 t2 I
7 Y9 m5 Q  p1 ~& @; Q  f
deal with it.
5 @  g/ W% a* ^6 S  f0 O+ L; gThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. $ P8 p. a8 a/ ]! ^
B: That’s typical. , {! ^9 }- y# @8 G& [( X- T* r

1 O1 S5 r! T- C/ l. k" z) y7 E78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. " Q7 M2 Z- L8 ^4 Y" j
% ?& Z) a+ j7 ]  S2 B3 F* G
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!9 ~  ]) }  M+ q: Y; q. v
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
7 d8 r; q- p( S; B1 V; R9 L3 \; t7 m+ d% y
80.不赖嘛! Not bad。
; C, ~& L6 L8 u7 T" K3 T6 w- c: f3 R5 Z
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
6 {: @% M# D7 j注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
6 [1 k3 m2 d% d8 H5 u3 c8 h7 G; N. B9 @7 x
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
/ y! d  q# k0 R# X% M5 y) N: k! z7 GKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
1 d  N3 Z. Z  }' {) W0 W$ v8 ?1 K
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
  ~& V4 j: @. S. X/ c" b) i
' c7 m3 G& R: d% u2 P$ W84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!1 H; Q& E1 {3 f+ O
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。+ ]1 J$ ?/ O3 S' \8 K/ [- z
6 O1 @$ L8 g  I& R! V
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
, U/ j# W  V$ D9 z1 r& Je.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
& m/ C' P; X( ^" w& @B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
- w3 [. R7 B& Z
/ p! ~" G; G* @, y/ L6 l2 h) _& @86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
( H$ C" j. K6 p. B: N9 GSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
  X3 G, h/ y$ }" q, b' {注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。- {9 F# O2 r1 G/ ?2 M
3 A! R( ]8 f0 I2 B/ K6 b
87.干脆点! Make up your mind!
% @7 I3 u- Y3 Z( y; u" dE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!+ W; d# S) }; K( @8 X2 C
8 L& l$ a/ z  _8 a, M6 _' _
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
% A  M- }. S! {! ~* `8 \# w注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
- _& H3 q+ p2 q3 v
/ \; |  O# I7 N& I89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
4 w% E4 P1 [$ D% n& F' ?Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
0 t( C" u$ c) {+ j/ s3 u: r, X& de.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。# x: Y& H% ?4 ^) I
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 5 @. d5 Z. M0 V; h( n& o, t$ u
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。! m- H" Y; g" {: b2 L
% T. c( m6 d4 @5 a; i- A4 Z
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 6 C8 `" w) a. S. `
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
& I$ i3 e; c3 p2 g% JB: Forget him. I’ll take care of him.
2 u  g7 t0 T# z. O注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
$ L) T0 }6 D4 w4 f. U3 _* l0 G7 x* }6 Q+ u
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
7 B( Z* q4 s% N/ p. h9 a+ O; K* a5 y+ T  ]. o6 J4 A( l% x
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
7 C2 C9 z3 g: G& a5 g% L' CSays who? E.g. A: They cancelled our show.
7 X0 H" y' x/ c+ _5 j& ZB: Says who?  `$ @! K: l! P2 F- a) n
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。$ X, C1 H: X: o. j

4 x8 a) z' F# u3 b6 v4 ]93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。/ I& ?- G7 Q5 j5 h- s7 g2 n
9 [7 x+ w; K3 g2 @0 v& _* \9 ]) i
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
) y; x: d% V* V2 H) k
: ]- d1 R% W1 s4 P4 z3 R( ^. x5 X, j95.你撒谎! You lie!
. K3 K( m! i) d0 I, ]& N; f* n- @2 _* ^- T; H+ d  v" V
96.真恶心! So disgusting! : B( ^/ \# [6 M" ?

# O# M- B8 G( T  C  ?' y5 v0 C% b97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
/ W3 Z* |- q- D4 C" ze.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
' S* w) ~' _) I( Y我说不上来,但他真碍眼!" v, N: R4 e& S1 ]7 H+ ?' f
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
2 X) ^# n- U& ~, M7 \+ g9 k* @9 b3 \  `5 b- a: ^
98.别想溜! Don’t run away!% |$ n% P* W& W2 {  F
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
7 l% l1 Q/ B6 _  b9 Y3 y
4 {4 f# ?8 h. ^: S* i99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
- o$ o! P9 y+ _  ]& I; z
2 W+ y+ V! `) ~$ ]about it/ Don’t mention it.8 h4 ~( C$ m! ^0 p5 @# |
' P# B4 G0 E0 H4 Q, t
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
; j! T# r. a, S! e2 |' f+ ^E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
, Q  x7 \! E3 u9 n/ F& D注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。% D7 e) S  [6 T$ W
" V) A" u( s5 P7 y
101.你输了! You lost!
: m0 p2 E, A- B3 \. }) ?; i
( z. _1 Z1 B4 B: |( E102.吵死了! So noisy!
% ^+ M5 l/ a% p0 u; {) |/ k3 x7 {" Q
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
) _1 L, `4 M' m3 rB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)! @' p% i% X; Z  J: D8 K4 Q

. y$ ]: t* o* z5 f. j- g1 e: G104.兜风去。 Let’s go out for a drive. , K7 I0 X" e4 _
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 6 ]* l, C% A) o( ?! G
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
3 }3 {/ C) O/ d, A4 Z8 A" S0 i5 pLet’s go out for some air! % m! w; D% p9 s: `% E& |
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
3 n8 y1 @( l5 e注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。/ S6 o) G2 H% t! ~, l: ~: j* k
7 R9 z/ u: _: x, v5 b
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
: B8 j. l6 S  M3 v" d9 j7 ge.g. A: Now you are scared, aren’t you?
/ [' u+ p. A  H1 J; J; I2 _+ ^B: Get that gun away from me!
4 U4 Q7 h" |' C% @1 ]+ Y1 A& f" I/ w+ [0 I+ Z9 L; `6 }& J5 C
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
- L( |5 o: G) d/ Y+ H9 J4 R7 h/ QB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话), s- N3 p$ `8 r$ ~
+ g/ _" c: ]1 b+ z
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
8 V3 {+ y6 H# QLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
4 i1 [) g- j6 ^; R* X! ?3 |注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。" T5 r+ R& K  ]. i+ l

- ~% M( J$ o) Z) a" `. |108.放弃吧! Give up!
5 H% z& ?, v0 Q2 |/ _( I
* @) X' U) D; @# `; x$ Z; E% K, f109.太神了! Cool!
7 q  n5 U  B& }% e+ G- r+ K) F7 x) z# a% u# o( _. l% s8 }+ b
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. $ q8 h8 w$ l9 j8 h

6 h9 ^8 Z8 T1 k9 q: c0 p111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
: S) w  g# i8 @: Z. e, p注:有些用Beeswax代替Business。
6 B; S: b+ o1 j& K. T; w( a4 e! U6 n: L7 X
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.8 H0 I' q) F3 _& m

3 ~& ?* f+ H1 N! T# a113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.  ?' m9 s& l; M
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
, C9 [) t7 S5 n注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
: D! P& R- P6 [7 S, W  d
$ [$ R8 O3 T% B: ~" P' c是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。; o: M) Z4 ~3 |
. V$ k$ H. ^3 H: E# J+ Q
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
$ Q, r6 D! v9 S4 h/ b注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
/ Z8 N3 K( H) c1 \8 G+ @( g- J4 T
: E8 Q3 R+ s, e9 z" x" ~) i4 K115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. $ N; Z+ f- J4 f, J  k2 `
But just don’t bother me anymore.
& ]+ M9 Q/ f/ F: }$ M2 y6 [7 [4 u9 wStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
2 Y0 o& {$ G9 h& i. A4 F3 J$ r注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
2 X4 a$ ^: z; e' s6 l, \
! y6 U$ h6 }  ^116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ( S* y9 K6 ]. e
B: Not much…
" c& o7 m8 D' j6 @' p! |
1 T8 K1 O/ k& t( A0 W" z: j; Y117. 答对了。 Bingo! / You are right!
! s4 ^# X$ \1 n7 l3 e6 b9 m( e: w( m8 h5 `- L$ Q
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
/ L  X  o, Y% N  Z! d+ d3 y: tB: Maybe another time…1 R3 ~5 s4 v- e# [9 [
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
  d* E/ Q3 Y8 R4 u* Z" ^B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.6 Y/ @8 e: ~: M  b; N
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。. N6 i7 A% s6 v7 A# v) k0 b
) h0 ]0 g7 T1 v) X1 I/ w+ @1 @
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
5 f2 a4 E, P5 w+ M注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
* R9 e( f  D* P
, c# L! [- I1 c: K4 B; V$ Z3 X120. 别多嘴。 Enough! Shut up! + T" }$ S" V/ S0 F8 y. \
- @& W: ?1 x5 a7 x4 T# n( d" Z
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
" j2 \( l7 k4 p1 r1 P$ W6 b9 f& s( Q/ n0 q1 \/ t* Q$ ^
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.2 c4 h4 I8 t& F+ W7 }
B: What for? You already have a Ph D!$ B2 v! h1 ~# Y: S6 w
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? - i4 R) y" ?, @
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
& c% M% [6 U9 o( ~9 a6 f  m" v
; o$ I4 c6 p! C5 u% e123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 9 Y, _- G- |( O

, k0 A1 F6 z1 F$ s124. 不错吧? Look, not bad, huh? / R: H7 E/ {# U0 ?
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ' Y0 E8 C( {! p$ @& v" k# p
% B$ R; X1 T9 }/ ?7 [5 K& \0 V
125. 真可怕! That’s terrible! - V& Q) e6 H& f' K) W1 m

% j: O1 X  ]+ E9 N3 g126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
9 ^2 h; c/ d7 Q3 N+ r6 U$ l; H. i( L" @) p! Y6 `
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ( H7 @3 q* N1 u
3 S0 ~* P0 G, f" i0 x
128. 不难吃。 Tastes good. , G. e- k8 [; w9 T

6 X9 b+ m) p  [/ O+ E0 Q6 W) S( D129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!4 Q+ ^/ L  G2 L6 G$ S
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
8 ?7 k1 m* H, v- m( L
& x9 ?5 P. L+ x5 ^& z* j/ p130. 得了吧! Come on!1 Y0 {1 B1 `* w5 M! S8 i/ g
' R$ p, c6 ^- {3 n
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 6 J2 j6 z% ^4 x- v
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
. d( K0 V* {7 H: t0 k7 G0 y3 J$ T; L! Y5 ]3 V+ B' M
132. 猜猜看! Guess!
1 ~, H: ?! I2 E  p# a6 z$ X+ ?3 k, I! e
133. 这简单! It’s easy for me!
9 ^" c1 M) t4 D% ?# M+ Q1 m+ B6 E/ g2 [0 n4 z6 g
! a$ ^; f/ Y4 N5 D
4 字篇/ w# e3 \  S; n+ G/ F8 v
+ I/ C9 T. M9 Y. E* w
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
1 l* U: i9 z& N) k% r. G
$ f$ v9 z, L" }% e* V% R135.长话短说! Make a long story short! 2 K) f  g) J/ g6 X  z
0 e$ ]6 C4 H; v
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
; \* D% l: y7 O; _* L
6 G/ N( B" u. b) l: B* @137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ! j8 R' b/ j5 Y; d
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
- O, I- d+ N1 R  o5 d- W7 s, }" [" @0 p2 a
138.我尽力了! I did the best I could. ) P6 \2 G5 ^+ X7 I

6 A+ q& ^( z- k- w6 v) _$ z139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
, Q% n- C' j8 r' q% i
$ Y' B0 Y& {! R- {0 b140. 半斤八两。 Same difference!
) |4 {- e! _( ~4 `7 g, @3 @  s  l# F7 P3 @: p- Q! x3 e! W2 q
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 8 d( z5 W7 _0 ^/ [, m: D
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
; n3 K$ `8 f; M5 T0 x+ [It doesn’t add up!, \* W' {3 |+ ?# v
3 @% q; v; t7 g+ A/ L
142. 知足常乐。 Easy to please.* @, }$ v4 E0 b5 @3 z, D, G  s8 {
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
6 c7 r; z+ l) b2 Y5 f
6 {7 U! M) x2 c5 Z! ~2 \/ L143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).; [6 Q$ a/ v) s' i
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.   i6 s$ b; r; X& A
2 X, {! j1 A3 O3 p
144. 小气巴拉。 Scrooge!  f! H& V: h8 j
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
& L0 N* X7 l8 e- G) r注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。# v0 L6 D4 Q4 ^. l& l" M

0 _6 v4 ^5 o1 V& k145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
* N* O- U2 B5 oE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.0 I- G6 z  @0 r  i1 Q3 \* Z
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”1 z1 `: \9 T0 H# j& P- |, K
  X. K/ k! k) o3 W
146. 在说一次! Say again?
. L$ f/ \0 _$ d1 Q注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
+ g* `+ z, x: D9 Y% R' r
9 E' G3 m: [! Q0 A4 e147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)% V3 Y; x( q, V- q

( s! h& f# ^; k" |1 ?148. 岂有此理! How did it come to this?
1 b+ f+ Z( \9 \* o1 h注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
, P5 `9 u8 L$ ?$ ^! K
9 t/ K% Z* H8 Q& t3 ]8 A: l149. 脸皮真厚! What nerve!! a1 s, P& g. `7 V! p$ K
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
; N5 O/ j4 g$ z% T) p9 h7 X2 R" K0 d注:本句是指人大胆、无礼的行为。7 U0 X/ Q) ~( [% m% P5 h

! V( p! m1 j2 h( k! g150. 你急什么? What’s the rush? 9 `+ u$ h/ Z# {1 L5 W8 Y
8 q' Z2 C. U( h7 c, r  \
151. 没完没了。 Will it never end? 3 ]# ]# |( D% O' H% i
Doesn’t he know when to stop?" E8 T7 y' e( t# B. m9 v
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
1 q- q. r! Z( @( P) l, k  M! A
# A  E8 G6 m6 J; C/ j$ y5 A! T' ?152. 太过分了! That’s too much!
" o. x. l* P, T4 h7 V, k/ X' h2 b  {$ }% H' A0 G3 o
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
9 a5 k) l$ i6 O$ Z7 q
8 [& u" h5 \8 i: y' K8 x154. 死都不要(干)! Over my dead body!
& l; B0 D2 ], f- u5 f9 N注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。0 d% Q" ^3 B5 [
: N$ `7 B+ u: d! `7 ^3 M  ^) P
155. 真没想到。 I had no idea.
% `1 C' R( k4 y
, W, C) ~. _7 z0 _$ j2 r156. 我的妈呀! Oh my god!
! r/ t& Q- b0 ^$ Z7 x8 `0 c5 X5 B; {* X/ j( h- t8 r) e
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
* k) n$ }; P+ w" V注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
5 q% N" }  [" [" z! k7 V
- L/ O( I! r: o& e158. 常有的事。 Happens all the time.1 k4 {. ]* h* W) G! @8 J9 O& h

% d  d$ D$ ~  h1 @. w159. 你真没用! You are useless! 6 z% l% f/ }6 u  h% R

2 o! K" S8 y' E4 H) m, u( |160. 真没水准! No class!. R% g" k( F8 _
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半0 \3 G' R) f+ R
, t1 x  L  p& x4 v, {" n
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。" W. S8 U9 u; f

+ b1 E0 l6 H# z. H; i+ u& R161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely); L! p/ T6 @( a6 N4 ^3 Y
* X" b+ L  e1 y6 o+ H
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
. Y: f' e& ^, e/ J3 ]注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。' r  R$ F, G: Q  L8 T9 F$ D6 d

/ H. e% Y8 I. I: Q9 R* f163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
# i6 E2 i. B1 D  A2 a4 V. C- |9 u! i9 a) V
164. 想都别想! Don’t even think about it! 0 s5 L. t9 k" `" q' o
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。( q/ S3 ?% T2 c2 x1 Z7 l4 n

! G6 T7 x% @5 a165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。$ [0 q, z" J. p, v/ H; {4 E
What happened? 一般人常用的句子。
' _  ^; k0 b( J' ~5 M" R- b- {* M4 X' B' L& u7 s( j* I, [0 w# k
166. 这也难怪! No wonder!
. n( Q+ W) M6 n. b% i3 v" F" M! t: H4 Y
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
; j7 n& K6 o2 w) o5 w4 f% `) _
% g* J3 f5 U! N. B8 h: j4 `& L168. 原来如此。 So that’s how it is!1 p& |  _! R' Q' L4 B
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
9 X* w: Z' p9 U3 w% L0 {2 R- ]) n+ F, V5 `7 `# x% l' B
169. 没日没夜。 Day and night。7 R1 _3 o9 w; \$ e6 [! i

8 R" l( l4 [+ x* T) V/ P3 `170. 一视同仁。 Friend or foe…
, u! N% D7 ^  [. s, _E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
6 \6 P# G: T, Q& W注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。  P. A: R+ r% R

9 @7 a( H! \8 I9 N- I, q( {171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.7 D; ?1 s( T' A/ e
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
1 o4 |) q) R3 |) J5 w4 g" s注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
( L. h6 t2 X) ]3 x2 ?" E
* Q  z- P( j$ O( P. S2 R, ~172. 正是时候。 It’s about time!* M' ?) x5 [7 r1 z

2 _- n' T3 P  ]+ K173. 真是经典! It’s a classic!4 d! |3 u" W* z, U, |
# T9 z9 f; l2 m2 o3 l' X( N
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)- m& ^- I9 @6 Z- n1 f

1 ]8 P) X# z# ]3 ~175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
/ X# t$ j0 p: v# n7 Y' q( q1 K2 @& y3 q5 ~- f9 Y4 K7 K6 {
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 9 Y* e& Z' O5 y) D

. ]" \- {9 w4 U  k177. 你有病啊?! You’re sick!
: U+ c! R: Y5 L" C. P" i+ O* J) n( u2 X$ A
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
# r$ Z- E4 J4 a6 u+ f. W/ T7 S" P/ O
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
, X- C! b4 V& k( H5 `: N注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.1 b6 w& T: |# ]7 A5 O

- Y0 N5 e1 a  h: o9 C180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.5 _' G# X: V3 ~! x1 o# X
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
) h+ _; W( j2 B8 b% l" t对象的情况。
/ O& `' g  k$ P% P) R
  a. }5 _" }( q+ u  ]# ]181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
; P2 |9 L  b/ v1 a0 Q: O
! i/ A7 |* \4 }" r' [, C182. 心照不宣。 Mutual understanding. ; C, z$ m2 h8 m0 q$ z. H
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。' |- p3 P7 r0 j% @% o3 |. v
% s) P3 G; }( `$ Z  ^+ B
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.+ a. c; s2 X0 `; S  `
  C7 }( k8 L' }
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
! R& r1 L3 g% G& k2 A
: z- A% V+ u) O2 Y1 B' i185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!" V1 f  o- _$ E$ ~: K
" i; i( t. [8 ]9 h& g
186. 搬弄是非! What a gossip!( R% @; b% {6 W, U

4 H& e7 K& t4 z* S% G: n187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
5 r; V# Z3 I: F7 X' `4 i! f' W3 b; }+ T+ H( |
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
& J  T- K  N, @
3 e/ M% R+ h6 L0 V! P* T* F7 `189. 行行好嘛! Have a heart!
7 n& g9 z0 V6 [# ]
  c; J+ \7 s" V' |6 V190. 没这回事! No such thing. 7 o9 K$ }# |# [: o7 n

: G# e3 P# \7 {191. 安静一点! Be quiet.5 ~$ K* K- O2 }

; h0 M) X7 o5 |! d" I( P192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
' G  F: X4 `" B; [
  R; V) `, S* S193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
1 N! z- y' ]- L: M2 D
4 X2 f. |- U6 T6 [194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.; Y* l* Z- R) d3 W: r9 B
. Z# x: }2 W  C6 V
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
7 W* S' \% s8 |3 f; z, k注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。5 k: Z$ E- w+ @1 Y7 w  C( c3 `

! I- {7 ~2 X& ]9 `! B2 }7 h196. 很好玩的。 Super fun。' a0 S9 h' M9 U$ d. \+ U. F
3 O% ~0 {7 N2 N0 W0 W9 M7 P; A
197. 祝你好运! Good luck!
1 y9 i2 X6 U1 a  f0 C# B3 u
* ~/ ]* ^4 C+ E6 _7 Z7 F0 j198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
4 I3 e& `4 W& J' h1 [$ h* j% u$ A' m, g# m+ k8 [
199. 乱七八糟。 What a mess!
9 X+ |! J/ V# Y: J5 c: H2 e0 C
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 9 h( B. U# V- g& F# [% V7 n' q

; q' K& V* W, O9 H7 n201. 下次再聊。 Talk about it next time.
3 r; A# x1 H$ h) |
9 C. N* K) z( \3 V& m202. 我好[怕喔! I’m so scared!
; J- ]- _6 I: `" z9 O' c2 f2 u; V* T/ o/ X; A' U
203. 别搞砸了! Don’t blow it.8 b$ I+ b( a; U+ i
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。8 L8 ?+ A  M( f( ?6 b" m$ Q
, V7 _9 n$ I  ^& \. |" J% `
204. 好久不见。 Long time no see!5 Z/ {; [' s  o% u

2 x" g  _: Q/ Q0 w" h0 ?205. 这样也好。 I guess so.
: A/ f/ z  n3 q  A7 `) ?# H5 X! P9 Z4 l; z: C4 o
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
# h4 W( Q, G+ I/ w+ _. S; ?: d& K- N8 Q( J( y) K8 [
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。4 a" B  [/ j) M, \! P# K

# i6 p7 h, N* z1 |) x* t* s208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.) y% [$ E# W& ^3 n

; H; ?0 \6 Z+ W, V# K6 X209. 别来无恙? How’ve you been?+ M: t; m8 H, B; w/ @& I8 ]5 Z

8 R6 ^: L/ U, T! \- e' H210. 有什么好? What’s good about it? 6 o0 \: G9 r- y6 t1 y3 s
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
2 R0 C  b* D6 y8 |0 X" u1 }: q0 N; o: i9 Y7 s) w7 M
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)2 m7 T( o! X$ _: Y0 K' @3 C
: H5 H; |; e' z7 @0 |
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
3 y! c* \/ {* f2 ]+ B% t1 }  ?( p1 [- z' u" v
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
5 W  c5 C1 i8 y' |E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.9 w' I8 W+ z) _1 D
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.5 u, R0 A$ R, M2 x5 _' J
3) A: Why haven’t you finished your work?
. @, Z0 B& g- ?5 s( S  X  fB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
% s) f( k- p9 |% C( z! fA: Saved by the bell.! ^. t  a- X/ S% ~! ?% ^
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。9 B) E" N. d3 c+ F% N% |  [

4 b+ ^! @3 \9 n) Z214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
' M# h7 K3 e6 p3 ~  V" ~8 {1 E8 A8 t6 g
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。). E0 ]& A, Y- X

/ h7 W. m$ l: x7 z216. 别管闲事! Stop bossing me around!
: F9 q1 @) t. o0 A注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。8 }: ?; S6 M# h+ d9 E" R
( _0 B1 G) V: [/ U# h" c
217. 求之不得。 Want it badly. ( w/ G9 s* s, p& I. O
I wouldn’t miss it for the world.
! `  A& C$ V' ]注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“: L7 a( s: u% t# j& w
0 C( X, O3 h% P* u* }: K
我一定会去”或“我一定会参加”。8 e, d5 r, }+ b

1 t& D0 g$ M# V' q218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.8 S* e1 S7 e' L4 O$ R! f' }  c- s
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”) _: ?9 K7 V) S5 h. A' T
& r8 p- r$ M# {! u7 I  }5 D% i2 `
219. 不如这样…… What about…! N" R. b/ f1 y/ i5 m

, ?% r+ D, j  T0 @  o4 T- F220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)$ i) Y1 C4 Z& D4 ~" Q8 k
% k, z/ d) k. A, T
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)   \5 X' [5 J2 J. E' M2 X
8 Q& B) w' ~$ i4 P: q
222. 我不行了。 I’m done. : f- V! N  ^7 \" w$ f& z
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。9 a' ~0 J. }8 P2 v, a2 l. p3 Q( K

9 y$ T) c6 W% V; D9 W. s  g& H- \223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
$ m9 I( w1 y! j9 {" L6 t8 [
4 A/ e: ~0 g; e/ y7 y8 M% K7 Q; k224. 看得出来。 You can tell. 7 s1 N% D- h' t7 {# d/ L5 U
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.+ H/ ^0 Q3 D0 K& D
+ B, d  M0 w0 ~: V; B1 W
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)6 S5 ~6 M$ h. Y" ~
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)) c/ m- @) I  N3 ^! g& c- m
! G) I: Q- W3 [
226.不买可惜。 Hard to pass up.
; ~: k( ^7 W, p/ l0 I7 |E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
# K) [  }9 K: u; E4 g# Y' ^5 K注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 + `# M* Y" J/ _$ d

# S0 j/ `0 S3 Z' l8 g227.快去快回! Hurry back! & I" @- \/ ?) a( \# C9 @# F* p

" _) l7 `* h2 K# J6 f228.你说了算。 Up to you.
" b( J$ \! U# i% ]+ C0 MYou’re the Boss. Anything you say.
* j: G2 D, p7 K+ ~, T1 a: N" N6 l; R% g2 p. u7 p
229.放松一下! Relax! + R: E4 _; d# J7 T  n3 K: c, `
9 o# y) O# P) m6 m* _6 l8 U# k# o0 _
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. - I9 p5 O2 W7 @9 q; f! U
! F. r5 Z; j. S8 r4 {3 u
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.: ]4 B- r; f" C1 c+ p

) ]! g3 S7 Q9 T2 Z. J1 f% @2 B2 k232. 我急着要。 I need it badly.
6 i, O/ G( G" [+ Z/ e3 S) l! F4 C6 ~6 G. k' g  o+ o. d, F
233. 说话算话! You can’t take it back! $ j! C6 W# N+ l0 M

9 l/ Z5 {! D  }: g: h: N234. 笨蛋一个! Idiot!
! y+ h4 Q* V2 k4 F# ?! ]9 V; C
/ x+ e& N$ Z0 R8 y5 u/ ]8 b235. 真没礼貌! How rude!
- v4 l8 R2 @" I; }4 F! M; [+ `; p) d5 t/ W4 B4 D  k' X
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 3 E9 f) a7 ~# `
e.g. A: I can do it! Let me try again! 7 [9 B8 X; a: I# H: A
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
- L% G+ A/ s8 ~( d
7 d0 [5 A+ m& q8 v+ u( @237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
  o0 v& ^: Y8 C" kGive me a look. (比较正式一点)% S9 o8 o" I  w$ m) V% I

  R' Z6 b8 u4 I+ I1 `238. 可想而知。 Goes without saying.
# B* K# j% @. J2 `; ^注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。. ~9 b4 e" c) M: b; S' k) C4 \

7 Z% W" c$ L3 S& Z- l6 f239. 气死我了! Makes me so mad!
+ ~1 u) I- o' p4 xPiss me off! (比较粗俗)' s- Z8 _1 q1 m% r8 N/ h

) E4 P: v3 `2 C0 c& q! |- j4 d* u4 Q240. 说来听听。 Let’s hear it.
% D2 w; A+ s, z+ f4 k9 O) R7 D# P2 F9 t% N* |3 i7 O9 `; O
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. # x3 l+ e! p- O( o( O( s6 Z% ~
I’ve come to a dead end. % H9 R0 q: d3 o7 ?
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
& q+ ?+ G; j: K) v9 k+ p7 i* B6 @. K/ y$ J4 n, M/ _# v
242.顺其自然。 Go with the flow./ \8 ^) ]. c2 [* Z
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
5 n2 I( h. j, i' z. _) G% v
. U; s, H% j+ R4 ?% Y242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
8 X4 d' d5 k8 Y& _
. T" T( C% j$ x: f; G243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
7 h& J% P, _! L" y9 F0 g2 P$ d1 J. ~5 y7 ?; o7 ?# ?. u
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. / g7 Z" }$ P. N$ _3 O: N

# s& S2 d, u9 Z  p245. 买一送一。 Buy one get one free.
" W, b! E) r( k9 I# \  |
8 h2 Q; M" N: N, I$ X246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
) Q1 [7 y2 T; G! j- ^, R
! P- ~/ a; P5 `" R/ d. p' _247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
3 Z- \; ?+ O3 v. A1 Q* v# J
( p3 [' m" d& l) {+ b248. 不知羞耻! Shame on you!
7 U- y+ h6 v8 }* d5 M! C% [
& \/ d+ A' `% I3 k" K. M- Z249. 你省省吧! Save it!
# ^' N7 j2 G2 i4 t- k4 V; u0 C/ G& D$ Q
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). + y; @( q" x0 A7 w
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。& T0 g7 u" \: h0 A0 U" S% U
  v4 f1 m3 `* M( ?5 V; i
251. 我支持你! I’ll back you up. ' T3 f% O6 a% g
) K9 @9 b/ i' q4 l! P- W' z3 W
252. 马马虎虎。 So-so.
' W/ I4 o+ n2 t& E: v9 }1 b& N: q) W' s' H$ O# Z& R
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
/ c3 w: L+ j2 E" Q0 s) d0 w7 K& D* Q8 M5 V  Q8 w8 U
254. 再接再历。 Work harder.
/ a& j. d. I! @
+ D  U2 V) d/ J" c/ ^255. 白忙一场。 In vain.0 e, a3 m5 c% ?0 E( k
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。( R3 F" {/ u/ z1 O! U% Y' n9 }
' F- z, o% R6 v+ v& ^0 J* m' N7 A% a
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 3 @7 d& j% O& D% V0 f
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。% G0 s1 m0 q! e! @; \) _9 c
/ b3 m) A; i. ]7 e/ s1 ^, j, {
257. 你出卖我! You betrayed me! " I. x# t% _/ B9 H: T
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。% m$ W- {0 v- G, t

% v* t3 s5 @2 [1 I9 l) I+ R258. 一言为定! It’s a deal!
/ U" Z4 f3 I, k  Q注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
# @1 B' t6 W1 t5 y1 X6 W
  v; J# l1 Z" c- g; s( O; V) e或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
4 \) c+ y, @! Q; ?1 Q! `, @
0 _5 p: |/ e- ^5 j4 R, S7 b, Q- q259. 快一点啦! Hurry up!
: |# R2 |2 r% {( k  h# E  H+ J$ l
5 G- w; ]( K/ z3 s+ S5 \260. 我不在乎! I don’t care.! B" I9 h! Y; |# f: Q

( s% ~3 O1 |$ O, ?( k261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.( ^; X; N: A* e8 C' d4 E

4 o, x4 [7 g2 }" {1 g$ V: s! @9 i5 字篇8 Y4 J; I; y$ s  f( z! I4 K
, F( U2 U' F. u. @. ~
262. 我怎么知道? How would I know? 0 ]# C( Z# R3 J# h
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
! m( k1 w6 g5 u
* u% l- M% k2 c  C. Z263. 不关我的事。 None of my business.
8 i3 I% D/ S# M9 }5 g7 f5 m; c2 O: }9 a3 D# C
264. 我是清白的。 I’m innocent.9 p- L5 N7 v* z6 h" f& @: V9 ], p& h2 F
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
3 b3 w: P5 H6 t2 E) ^. x0 a6 {6 a! s' e- A$ n
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”% c" u0 i4 O  Z! U( `. U7 ~* I" `
! G2 h& L0 k" N9 y
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!2 g' W1 k) M% Z, s. ^
Face reality! (较正式)5 Q. H% y1 a' ~, d; r- O

+ u, B  |7 W$ C" p1 B3 i2 `8 g; `266. 笔记借我抄。 Lend me your notes., R+ `6 ?' {4 I( {- B
% B; ~1 b( x3 @4 R: L3 x  n6 T4 \8 }
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
# M! z( a% G, M, {
8 ^; n; U3 \- o. V)
# H0 n% [1 p: N' {6 Y/ I& w$ v7 v+ d" i8 I3 J; G9 U: E
268. 包在我身上。 You can count on me.+ D$ }! r, {# `; K% @
' E4 M1 h% y) G& Z  t
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
' _" f, V/ }' o; C$ d! g! I! F7 Z' I  [" B: m: \, b5 p9 s: ~9 q
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
$ p% h& |9 @9 W
8 C; e9 O8 \! y& H2 q271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).5 z" w& Y9 N, F0 U, |

1 J, u; g5 a4 G/ H; U0 g# K2 ?( R4 W5 j7 i4 z4 r: W) x( e9 _5 \! p
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
8 ^4 `6 U( ^& G2 k+ i
, c& v3 w; [, h, {( M272. 行不通的啦! It’s not gonna work.& x% L4 J& r( z: d# ]
* `' O# ?. i0 w
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
- h) a! E$ U/ K: Q9 y* I
! z1 f" B1 D5 J) A0 e0 Q274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
7 l3 i% y6 v2 R( Y
6 @' J4 W! P% _: ^( u8 M2 f/ \275. 我快撑死了! I’m stuffed. : |, M/ M& K8 b+ F% @
# C4 R- n2 N+ T5 o/ ~' W0 S
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)$ y; z, ^7 d6 s( X/ [" B

9 e' e5 O; S! Y2 B5 `" i  l: N2 s277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)2 S- T4 l/ n! J

  y2 z4 C) {* w6 D, Q278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)  p$ Y; }# n: p9 b
; F& m6 C1 o% y6 c$ S& j
279. 有什么关系? What does it matter?
6 o- ^  C2 t5 |/ v/ N8 N' \6 n注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
0 p+ [% v  @: ~- [8 N* V' ?, R0 Z! z& F) A6 u
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
  R) X. ~+ z/ x& Y5 Q) @- l. i
2 W9 y( K& R7 A  a" f281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
! Q# q% k% k7 G( U% O8 |, {! R' j* x0 `  _0 f: H; o
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同); L% r. d- I( Q" Q( x

" T: @" ~: a' X5 u3 L/ s5 U$ X283. 这才像话嘛! That’s more like it!
! A+ g2 |0 {  t8 q; r. c: n; ]" |( O" b
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ' O3 I2 X0 I- G- h' v5 u, s
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way., X) F1 e9 w: H
1 b# ~0 b* o" ]! s) z! x8 ]
285. 说点别的吧! Change the subject. ; u+ ]! @& j9 _0 z1 g

" v) @: R; l  U7 h+ M, H' P286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)  `+ s3 O; s( I. @6 Q

" o5 c( r% M* u2 s/ C2 {, D) ]' Q287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ( W. `8 e! y  a; H9 V! u

4 g1 n. q$ e3 l: C  d288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!$ e, o9 \5 E4 ?
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。; ~7 t  v* a" H8 D3 e; O0 Q
9 [5 t+ h3 i; N
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
8 |$ s! @3 Y/ O, _. n* v# b: x( F; R) ~' K, X
290. 别放在心上。 Never mind.
  u! L$ \% Z% x. R# y" N
/ `3 O0 _, {# f, b. x- C% l1 s291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
! g8 t; _: {/ j! |% v1 K9 H5 ?; l7 c9 {+ B; }
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow." P: O1 }/ {" Q9 u& n
. c9 q% u5 v7 W
293. 我走不动了。 I can’t move.
/ `0 d1 t5 Z: G1 v6 P3 q% @) {6 [3 u) g( L3 s* a" A
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)- |* u1 q7 b6 _8 t# r' M2 G2 F

6 h2 L+ Z8 d. H5 c. u- Q# V295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . # ?6 \. h  J: H+ e+ L9 ?
. l( m- Z0 J0 K; \! m( h' x
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
6 K% u, l2 X  [7 O6 }
, d# E4 l1 L/ n297. 吓我一大跳! You scared me!+ b) k* u) d3 N/ e6 i3 w- G7 g

5 B! r& t+ m: J( M298. 你想太多了。 You think too much.' I# q/ y$ I7 k# y
+ o! I$ U' g5 b: m
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. " B  ~) t; {. X6 s
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
- H9 X0 G: R& r, N6 N
& U, Z$ X$ I5 B. a) R  n# ~300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
6 V: M+ x+ D4 a& f8 Y7 A! tGo overboard!. U- x( `6 }" h0 E3 ?0 d
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
, Z: m. _0 y- l2 w, l% o* N不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 08:10 , Processed in 0.167828 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表