 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇. ~6 [( J1 C% z8 I8 v
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)9 M, b! |" }2 l5 f$ X: X3 J
+ s0 z6 x( p! o( `( m, w
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
* g8 y. h' _1 W& ?! Q6 d I$ f* E1 Y: m: U& v% P- P% Y o+ H
2. 活该! you had it coming! 7 b+ }% M7 \! `3 j) }. g
e.g. a: i gained weight!: \7 d8 o% A) L9 |: L& ~
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
3 z- p3 g3 }4 Q0 i! g" B
* a/ d3 M+ p! s a3. 胡闹 that’s monkey business!
0 @, r. j: j4 \e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!* P4 D7 E) `7 |8 L3 R2 x3 t
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”+ a( e q% K* {. P* q, c
& b# _- u3 _9 A3 U0 T0 }, \. ?% |3.请便! help yourself.
4 e O9 T: P! @8 |2 H6 Sdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
, J0 e0 y# a3 w4 y) f" N2 T. q
& D( @4 S$ Y0 L. r- U& u* J4.哪有? what do you mean? not at all!8 s3 B2 R) i% B& r" ~
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
$ I( b2 J# b9 c" `& O' |all”,表示你在否认对方表达的意思。$ T2 |& n: v% V- A4 L- ~* m
. m- i. U6 w( d
5.才怪! yeah,right!
! u$ G' H- D2 W# B% n3 Z& M. }as if!
( B0 P8 u8 K3 k0 ~+ K% B3 T3 Ce.g. a: today’s test was very easy.
; L7 }2 l# O7 c$ }! V, zb: yeah, right!
& d: S0 V5 p1 f8 |& }: v sa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪! M5 y$ U2 E3 L/ e# ]
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
2 n- a+ a# |8 ?4 E- m0 J2 |) S2 a' N( w0 k- o
6.加油! go for it!2 j/ R, R( M3 n2 c/ o
e.g. a: go for it! you can do it!
# X) I& E1 t+ ]1 @0 k: B+ J7 P* S注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。, p2 n7 F+ M ^& \* F9 s
Q6 u; f* k) D3 U \% @$ Z7.够了! enough!
; {1 W1 P3 S9 C2 Kstop it!/ `. f1 T0 v9 Y5 R9 m
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)( a* s2 `; O! R0 R( N
, _7 I' V/ l2 O8.放心! i got your back.& K* O; J4 Z9 S' [
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.4 n1 x% P, x9 U* Z8 H: `
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男" B# o2 O; t$ w0 P( F
人会常用,女人反而较少用。
3 \' b. E4 a- I G/ ?
3 p: \& ~% j. D5 u% F& n V9.爱现! showoff!
% Z) T9 y6 s( R7 j% Le.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!8 x; u* N& X+ D1 Y% m) N A
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. % P5 h( Y! `) A! V1 y$ S9 ]
$ |* R8 \; E7 u1 h W' G7 [10.讨厌! so annoying!
& R# F7 d$ m% u% _e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!) [5 A' {+ `, f8 Z4 r
4 l/ t/ b# c( S. B6 Q11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
9 c+ X' ~" I7 e: j8 je.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!7 V; B4 d5 N2 ?- R; {
2 Z0 H/ _$ s4 k. e3 V
12.真棒! that’s great! 5 j# t2 l3 S& k9 D
' S" Y2 A9 f+ J6 }0 Z13.好险! that was close!
' P% _4 g: G' @e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! . e. _8 \/ M) P" b% Z' ^1 T
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。- S- f) Q( I6 n% e( e: o |. X
9 { W- J1 H, K/ _$ V9 l14.闭嘴! shut up!
; b! x, }' C8 P$ Q; A1 {
+ n1 v3 q8 ^. P0 V! o15.好烂! it sucks! * s* q0 D7 e0 f8 l/ R' k
e.g. a: that sucks. don’t buy it.) m: \5 f) U0 g6 j1 Q( {
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。, r3 h; Q( \% ], p
L* D' R" a) t |16.真巧! what a coincidence!
% Y5 n6 u6 e2 r) C% I- p. @8 T6 d
7 R" \6 `, O$ p$ d# O9 }5 M5 p17.幼稚! immature!
9 }5 N5 B0 x6 y- W# Xe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.# D7 B6 V3 j; B* F' s! _- I- k' x
what a baby!
0 E7 J* D. r: K( M! F* I1 Pe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
2 h/ I/ U+ |3 C' M( M注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
% [0 Q6 ]1 ]$ C5 @' X6 o9 _0 J# p/ a: ?0 P6 ?: J+ s6 J' D
18.花痴! flirt!
& `8 E6 B! [) o5 l) re.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。, e3 {% @5 u# g( ]: Z7 U- {7 k+ ~
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。. L" |, N: @) r G8 n
$ {6 J+ D/ u3 W* W. u
19.痞子! riff raff!
' I* d! s* X. {e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
: d* |$ \* |6 P9 @' H真是一群痞子!% o( I; P" v& F: H
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。1 b* p( Q1 j. U( \1 T# t) b
; f' v3 X, F! w& M
20.找死! playing with fire!
7 | E3 i9 p! V% p1 Ve.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ( ~% L* R# J! V
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
/ d* O) O; {. N% J T21.色狼! Pervert!
6 `( j6 M% {% o5 u. p+ a2 u. Se.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! - r8 k3 q" }/ k$ ?2 L+ y
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
! [' Y/ C9 E# n5 p/ a0 P“You are rally perverted.” 。
# Z8 k5 d' m, ?! b
- o/ I ?0 R- C$ V& i0 h22.精彩! Super! * E( f" v0 \' C6 i) e
e.g. A: Good job. That’s super!% C: B' p5 P$ L7 I9 ^9 Y8 o" x
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。- m$ r9 d6 n f$ b0 ~6 ~4 P, V% M* Q5 m
3 B# a% N; ~3 L7 S( [! m
23.算了! Forget it!6 o, Z& b8 o2 d' h, O1 p& G
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
8 c7 w2 T* U- t" y }" a! v0 p4 i* V, L$ B
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!5 J0 d: O: d% V$ {8 w3 j
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
( F# }( w7 N/ J注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
- T7 E/ @2 F0 x5 e% R; f5 t4 Q0 \1 h/ }3 q! K* I+ ?" Q. M
25.废话! Bullshit!
# _' F, Y- u* R# ve.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
% [5 F4 b [- w) O注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
' Q" h- p! u6 X& ? J! J+ g' B8 A) _8 w5 S4 N4 q/ m/ z
26.变态! Pervert!7 D( o) r: }+ L' z
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
: {7 J9 W. N+ a注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
% O4 H6 Y9 t( H) ?2 \; H+ \8 _2 D1 _/ @$ B" R
27.吹牛! Brag.
1 o, {1 {4 }3 H) S( m9 n- @e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
2 B4 h5 S9 Q7 A ?! R
( D5 P3 v2 a; X5 `28.装傻! Play dumb.; K' Z# |$ s x- j* f4 w5 e
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
% l1 s- {, Z7 [* L. _# F' k
E6 x1 D( V+ `) ^* z3 h1 y29.偏心。 Biased (prejudiced)。" I3 U0 z4 C9 z( N4 |
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
' c' Q7 S5 @( ^8 ]/ @1 P* r7 }3 LA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. # `, D. o/ j z E
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。3 i8 O- F- P7 A0 A" @
' E: `5 W( A% U$ X# |( d30.无耻! Shameless!/ ?/ G7 m0 o' h8 b3 i0 B
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
. a4 T: ?) l+ e( b0 Y) L注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。3 G& @, j* x0 Z( k5 W: J
8 @0 {. @) T' F, ?$ B31.你敢? You dare?( w% ]! a! T9 D
e.g. A: I want to challenge you! 2 o8 M; v! r9 z) g8 _0 c; V
B: You dare?$ i- C6 q- S. J8 V1 j( ]7 M
& ^. J$ U, s" N$ K* I6 T32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
: T x& ]3 y% M E8 M" B# Ve.g. A: Let’s go for a walk.
$ p0 D* M* Z: e( e' G. j9 I6 L( z) WB: Sure. I approve.4 `( L) N% n* j) f
$ j8 S7 q. W/ T2 X$ J/ H- b; {33.好饱! I’m stuffed.: Q" l @( {) y* O, D5 g
0 ]9 W5 D2 {- o0 \" N34. 休想! Over my dead body!/ No way!
! k) M k7 r* Be.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
) M2 o) B! a3 a( X3 C: t
5 ? |# p& u4 u& k35.成交! It’s a deal!
) q2 l' F0 ?' a* i5 e* V
" ~$ W! q8 X" P5 P* g" G# I% _+ L+ N36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ; ?( V# L" m, z, I' L& F: F9 d
) U6 u( \% a. i- m8 o% u3 G3 P( Q* g, V
3 字篇
$ f. J. v6 Q% A3 P: p8 U- w& E0 ^2 u" ^) t- K7 Y: A
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
: z; a$ C( P; L- T( p: Je.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
2 k/ V; i O4 ~- K9 O3 i" B不会吧? No, she’s not like that, is she? ( y; I/ \/ j# E D p% z/ C6 {" [* x
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?, m) W# i& s" l9 A! w4 F3 N
不会吧? No, it won’t, will it?& w* t4 v8 m1 v# N+ {. N2 e
e.g. A: He may not have much longer to live.
( v. t. s2 \5 x2 d5 L, N$ {2 NB: No, he won’t die, will he?) @4 U/ f) {/ y/ F
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)! k4 ^+ W/ C4 S6 v
* w, H, C2 I2 n# U' h' r# Y
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting." Q1 e! p" R% F. J$ G4 e2 W
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 7 W& g5 N m c5 x. \# c1 Y- R
A: I won’t tolerate this in-fighting! 3 k+ K+ R: ^ @" H. S! a6 z8 s
/ H& o6 P2 M3 Q2 a7 }3 ~- ~2 h38. 狗屎运! Lucky bastard! + J* x1 U, j" F D
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!- g. P6 ^& s) I+ t7 X4 S* U
; P2 V/ U# i4 e4 _1 t6 V39. 没风度。 Crass 7 V( L( U+ T( c5 ^9 Y
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
2 @+ k- h- P! ?1 p/ F注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
$ c8 K. q% C* T7 ~5 d
9 V/ D( d7 F* h* Z- v40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
# Q' d7 g( V0 \* zB: So what?
9 R- r' D/ e0 _你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!4 x m' D: m ~6 [
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
) A1 f/ z( S2 z- c; ~. L
8 T1 G: e! S( m" w# w41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
/ ^' A$ `9 }- v9 c @5 ?, r0 |Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.! _7 Z: r+ o" S2 w; _
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。: d9 i, F B2 V5 A7 O
4 `, f) K1 {( e$ @3 e- I42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
8 o3 T/ M4 A, P; f- {) @% o& z注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
% h4 I1 x% p% v1 D# z(你再给我试试看!)。
% G+ W! `2 D: U+ R1 E, b& G
+ J0 h3 i* s& K! P" p& A42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 2 n& H, l, B! T; K3 B' j8 A8 M
6 a# Z* j( r: n9 D
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!" J* a+ t' n" x; t1 Y7 r, I- X0 z" p
3 y3 H7 _- P8 j& ]6 O! D! p5 ?
44. 考虑中! Sitting on the fence。
: J3 k, R- b/ V' b" w" ge.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
# Y2 G2 h3 | b- f7 |4 @注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。" t4 H6 R5 K* C
2 c n( _( j- i; m( G( i45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 3 c% t. s% E9 j) Q
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。! d$ ^. N1 l: X1 U5 K u
* ^& z) k1 h/ {7 W: n46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
2 c! E3 b% M8 G3 T: K5 J* r注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
( R% G3 n8 j% i. M4 i. Q% E
7 J/ E! z( I4 S; t v47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
$ x' R; E: J t9 m$ ], T8 b1 M; ~& {- T, r/ O5 N# \: c" K) w8 M
48. 再联络! Keep in touch。
- `. k7 Z5 ~1 o! D6 P/ z; L6 z1 r) y* N* B' [2 L6 t
49. 干得好! Good job. / Well done!) R, y# W2 o, j! a( [) J
: V# }0 S( m* |) t6 H# O
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
5 p$ L4 m( D* p8 O# p注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
9 S, g3 e0 O' T& g" d5 \
6 K9 {3 C/ A4 F; ?going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。( S" @& Y3 \0 D. P/ i/ j: z( H
. F7 V, y: K9 @- J& y/ a ~9 k$ V
51. 看好喔! Watch me! 5 N/ T- b/ t$ }1 M5 i J( K6 E5 Z
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
P/ \/ z. {, u& ~' i* m( \! N6 l
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
, e5 D) H2 r! B F) JI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
, D6 x# o2 [; o" a注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。) P% _# F9 k- V1 W
9 N0 N- t- L2 Q% @% ^
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
, l" X' Q; @$ n$ b) g; ke.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 2 W" ?5 ]7 ?* H" Z2 _
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
) G. w6 u% H: g, K% U+ k: j3 a: R3 U( S
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. / y! N9 W `1 F' s
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
: s4 T" J+ s5 ^( w+ R
, m' F* G* w7 D55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
* d$ y: j u) v% v) }8 h' h* p
, x M4 p6 s3 {( U56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。& {8 N" Z. h% V' e
! s( R5 d6 ?) ^2 J
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.. I0 P% d, P. ?
& R( F/ @& {4 m8 m8 f6 J' O$ G0 i
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. - W0 W5 b1 i7 [5 X$ j
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
4 N% u5 c |1 ~ `: L3 `$ Y
6 x( B0 I5 h2 R59. 你真笨! You’re so lame! ! Y5 h% p+ D5 j% I0 d
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 7 |/ e2 M; e0 N9 t( ?+ s
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
9 v+ V/ q3 [) ~* o, O% |2 m$ E
& c2 W5 N. Y$ l1 p1 n60. 并不想。 Don’t feel like it.
) W/ x/ _# v- W+ y. c5 S' b1 Ve.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.4 |+ m# S- i& G5 S& I* Q
B: I don’t feel like it.. m. d, P% R6 l; T1 v* l$ j. \6 o
1 o+ ~$ O: |& z. @+ n5 O$ n$ H5 F7 _( N
61. 好可惜。 What a shame (pity). 4 ^9 e5 ]' y' u: }1 L/ o) T
7 q2 N) m8 U- m( v& {+ b
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
. ?4 K" O) P. T S# @! }Whatever.
# Z ^8 y E' e8 d" _* x" v
; R" z) e8 V2 D. K+ D2 [+ S( Q! }63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. . ]9 b$ n+ B! s x
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。4 i) N& y9 B# b
; B; { A9 z5 D5 [3 w5 |
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
* p5 P1 E5 W" E+ C0 O1 a0 v- W5 ~# V
0 b: u( o" d* n* [' X+ w, ^- Z65. 分手吧! Let’s break up.% ]: ^9 k. T s& t( Y
6 S7 I6 p* `& `& I8 v3 u
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.6 U0 M4 R8 Q2 E" G
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
- y: o5 _- }, B# H5 V# ^$ q8 Q5 S+ u w* a0 i8 U: c: j! g
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
. z" I$ p8 K% I" q+ }7 I注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。- P/ v1 S$ ^; C& z
5 O. b. d/ @6 d7 k3 @8 U2 {
68. 别管他! Don’t worry about it. # `8 {& J* L7 b6 @2 u, Z
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
, I# H; ?# M) w( U) s9 WB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 4 Z/ v* @/ s7 k8 g; y: C
E.g. A: That guy over there is staring at me.+ I. p# l2 k( N5 w D
B: Don’t play attention to it.
( {& u: F! H) U+ Z0 k' x/ M+ KWhat the heck! $ B# r" x& W+ d3 t6 O
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over? [/ E4 |; H% p! _) b
B: What the heck!
/ Q6 A( l. O# e. v; m+ O/ s1 g注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。9 b7 K M, }2 F1 W
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?6 \/ `( @! ]5 f E) K
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
8 K3 F( R2 L* A0 l& p
. K8 _* W9 V0 A) R; q( r$ V5 `70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.: f0 ^0 R @% _3 s
' r5 p" B- N# L5 @ t
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.$ ^2 }& F2 \& K- x. m
/ C# T/ L8 {1 Z; _( P2 y
72. 很恶心! Blood and gore. ; Q9 [5 D( l2 ^
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore. W/ R7 K4 }/ z( @0 W1 x! T* i
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!3 z7 @" u+ M( `
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。* _8 l$ O8 C5 p) l ~
{/ J5 @1 }7 B# L0 h. M
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 5 ~. q, M2 U8 T% S: S- K
Do you get it?/ E: w! \% n8 A
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
1 }& s. E9 n7 ^ ]1 qE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
* v2 f, Z" f- w) ]4 z" XYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
/ x8 k \0 k+ ~/ K) S3 j1 {( R
- J9 [* [. c( h$ K+ K) ?8 ]0 F# ^74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
! \9 I4 T. ^3 F6 C6 }注: Pretending可用playing 代替。0 ^. p) B3 b# Q/ @# t8 F) R
8 w# W# Q& P p: {2 _1 a
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
6 r% N' u' u: I8 ?注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
" P u. \, R5 U. l( ?8 r. e: _5 j7 v. }3 a. _6 c
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
: q2 j5 G8 N( I+ h4 yB: There’s no need. Forget it.; c0 t5 x. y3 X5 y, L) u
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
5 y/ R( n8 ~2 l% {3 l- V& L# O
: H# ~ g; E+ t- E V77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to , [' |( j2 D5 T* g, ?% n% L0 v$ n
/ F; q+ [7 {& W& ~; Pdeal with it.
) T7 M+ `) d8 C. Q# s4 T8 AThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
# }4 t. }0 t1 j; Q! OB: That’s typical. " R {1 T6 e# f2 ~$ p
S. |* l6 g. h0 M78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. " x- R+ J5 b+ \! p; V# ]
. L% a7 v5 e+ n8 F( E! |0 ~. m8 T79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
- X) Z L/ t* f& R! s( G注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
/ ~/ v" ?% s- D4 _$ [: W0 w3 s |' T# o
80.不赖嘛! Not bad。
7 r- y9 O2 f7 z! k. d1 a
1 ?' V5 {7 W1 Y k Z0 k+ L. ]81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.! ~; O) r( |& E7 G8 b6 i4 Y( e
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
- W/ o, a3 P0 B$ h' r+ _8 K5 p
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. : j# y" O! N$ C/ C+ n
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on! V3 `+ [. p7 r) M0 d" q
$ O e+ F( Z5 ~5 J- W6 c
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
' @( Q" }) `% ~/ a6 n/ Q3 @# L# B) ~+ t1 ~3 e2 P' c# `( l
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
* `/ e0 i+ b# v" e0 F! ^注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。% ^! @) H9 W o$ {6 ?$ A4 k* I4 Z
, v2 a1 c+ M$ W4 M6 ?85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
+ A# E2 y* \; Fe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
# S+ b8 [% c9 `. D: n- A# DB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.2 ~8 @7 a$ |2 D& e
4 j, V$ X# s, d8 p9 u+ B: J
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
, l2 J9 [7 `! ^2 BSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…3 Y3 i1 S1 t8 _
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。' A. M# A2 |3 z
* u( t+ S2 I( ~! {87.干脆点! Make up your mind! : ~' `7 h, B& Q; ]0 S
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
, \7 N1 }- G. a6 q6 O4 ~# U1 P1 |9 Y7 W% h4 l) a
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
" X: H4 ]% v) X6 [! @; L/ R# Z4 V注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
& {! E6 s( s1 e0 [( m5 a4 F
6 z" h4 P* } }% f- c: \# G+ Q s89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
- U6 g% z: u# w! OWake up! (Wake up and smell the coffee!) 2 R0 C* h- J6 V5 N) C& a, N
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。7 M' n" i/ h" y; J1 ]9 t
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 6 Y# q. c7 a) u8 l
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
3 V# b( D, N5 d, [& J
3 P# T) ] T) w4 o# L' B; W+ D/ D90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
" t: \8 ~" l) ~0 F! O. x8 K" f; pForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! / A' Q1 O6 q$ l4 r
B: Forget him. I’ll take care of him.5 O' B& O0 {! |2 @% o
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
( F+ S8 g0 h z6 R- n% r
v# H$ a6 n& b. k1 s* ]91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
3 \- ~- |- `" p; y8 X% P
# ? j; d& C' r, Z% G: l- c: N( v92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
- }1 ~3 s# t' c' r: B8 uSays who? E.g. A: They cancelled our show. , `* d3 Z* S# u, U7 T: {6 F/ U, G
B: Says who?/ p6 l) g! u9 m# F1 }7 l2 A; X
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。2 `* [1 g3 w( S. l0 ]6 U
4 e! e& t$ c! p) ^/ T% a93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
9 L) j4 Z8 c% j/ a+ s2 R7 C" Y; f7 E
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…& ^' \% D& u5 C9 Q
5 C( u& Y( O- x$ I0 Z95.你撒谎! You lie!
/ b. c. m0 `8 D9 }4 ~. f- P0 s' P
( k1 U9 `' G( k; T" y96.真恶心! So disgusting! 9 Q, b, ~% S) y r& e
( [- z+ G6 G( I: j( D5 k97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
( i2 r# T9 g+ _$ h& ?e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
3 e: R1 y! ?5 G! S- b我说不上来,但他真碍眼!; q& S: |7 d9 |4 X! ?6 ?0 j8 t
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
, Y) c O. C* p1 X( \, q
}7 m" r+ ]! [; ?2 g! }98.别想溜! Don’t run away!7 q! B4 E9 N6 S
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。$ e* C0 j, R x2 a5 y8 [9 W$ N
7 m( g% [, O7 `: z99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry % k+ l' f) ~+ k/ O( D
' `3 ?) A/ R/ m* F3 E' Uabout it/ Don’t mention it.3 k+ s5 s% l! T& ~
; c C' y/ S6 p0 r1 N100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ) q; t! ?6 m# L. j' p$ ?$ P3 }
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
+ j# }8 D. k# b" N/ `注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
3 S$ B9 i4 W) P; L0 p7 s" T. C7 f& q) r: W( g0 t
101.你输了! You lost!: o! m" u5 U; M/ R
% [7 ]1 u" c& i( D" r/ y: Y q. O
102.吵死了! So noisy!
* a( d x9 d) T F' q
$ _9 |( j" N' F) c( c103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 7 l% F, ~4 ~/ C. g4 a
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
. S+ E" u" S2 N$ q! J( w( g1 _& ]
. p6 g. t# d8 k3 H" s104.兜风去。 Let’s go out for a drive. & G& |3 p" p# t9 U; V, X: v
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
" R( T! }4 `2 h* ]' `1 H' ]我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
) u' ?& H/ X: |/ d4 X8 U3 ZLet’s go out for some air!
% f$ S( U% s4 G: u) I4 @& M) v4 vE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!- \: l Z# A" F$ q& x9 C% {% q" p$ P
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
* [0 ]% I, c+ g: a0 g2 Z: L5 m f) u1 S
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? Y! c. v: R7 a# S
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
! P4 O8 k. f& XB: Get that gun away from me!0 C" d, q0 U$ F; U, H
* @# i8 h6 k8 ~% k r9 s( s T106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
: A9 y1 S, _6 f1 H/ O% D1 m4 pB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
% B, P5 B9 v! p2 a& c5 m* W
5 v" c- d9 e0 t2 t- r8 W107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.( I; E# X* b X8 p) e$ h* T
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
1 D3 `% q/ C& A5 H3 |注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。, b1 Z K; m5 ]1 Z2 S o
$ L2 s; {. Y- o( @
108.放弃吧! Give up!
7 F _) w8 ?. h9 a
: @! K' x0 \$ h+ e+ I109.太神了! Cool!
) Y" I$ {" \9 j2 x9 H$ W1 S. }3 ]: j' W: h, ~/ [
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. + A% Z1 |; d' k( q, [- E
/ L% q1 @- D6 w( K% m& ~8 }# |; G111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
; Q+ n1 h% c1 K/ E# H# R5 p0 f, ^注:有些用Beeswax代替Business。
( w- k; r2 a' _& I5 p! a! @( |
! i4 T6 ? E+ O" t9 p( k4 ]112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick., D2 O+ ~# q. p. [
' U; g% w/ g( ]5 m
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.* s. g* @: i7 a: k) k# b0 S% M% Z
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
, T5 m$ x1 U6 A9 Y0 W& I0 J% H X* _注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
. ^6 P+ k; z* Q. j1 f3 w6 R
, b: O9 A- P$ I/ ~是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
3 `; i5 X/ o$ E# d M% S& e- @+ _* z/ ]/ e1 G
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 2 X6 a( @ e$ a5 A
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。3 V( e' S8 [4 h# l) ]. K
3 k% ^. U) C4 J+ y4 U( X5 Q115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. : Z+ n2 p8 ~, Q2 N( m. Y
But just don’t bother me anymore. ( B, v1 e. {3 a% K' O/ T) \$ k5 [: C
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
, m" t3 j# W# \# Y7 `6 H注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
; S6 v; w4 y: P" Z. T( J$ w
' }/ V0 T+ C, ?) n0 K4 h116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! / n/ j9 g2 Z8 `! y* \- R0 g
B: Not much…' a. ^/ K' j7 B' S' O7 [+ c
: `) B1 v" n9 y0 f# \# U* m
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
) n9 C% p& P8 t
' [ f0 g/ k' `1 D1 I118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
! }* d; o3 z4 n! M% C* vB: Maybe another time…# k5 `' x9 {& C+ z' y8 `0 E
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.- X6 q: }+ Y, s
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.3 ^2 s# K c% X; o8 ~
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。$ f. Z6 p5 e" l1 T/ l
7 j8 q2 |1 ?- K6 |3 z5 M" u; H119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 k$ I! a- s2 \( d& t3 H* x注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
5 m% n: a$ P. I4 }: Y1 w$ t- D5 T- M
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ( X7 y( N8 [7 G0 A; X8 x
3 P; d9 |: G- _) s6 }' Z121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! - a7 X# A. q( T
( N) Q' y: h' \5 R2 t- w1 ?- S
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.* w k) \- w3 w- c6 d
B: What for? You already have a Ph D!
3 u1 z4 r* O: _# C3 p, z# o; tWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 8 x& F& F0 ~3 f& p
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。" X: \- Y! B. J z( r+ e# }
) ^) r# F3 Y- R& G3 l3 }
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
+ y8 Y/ n! u! \: M% a: i
* s ~) Y4 x* r' a124. 不错吧? Look, not bad, huh?
7 _9 G' F" z2 Z) X" X" F3 C/ p! sE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
: D6 Q9 N5 l+ e* }" b: y" k4 V
4 \. e7 S/ d6 `5 ~5 k125. 真可怕! That’s terrible!
' q% W% f$ j$ b8 W! ]4 a
7 t% }5 M( U0 N7 g) v2 \' E/ ], C! \) y126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. " K7 G1 @& I1 G; U5 F* F
5 W* M" e- L# N
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. " H5 S4 h c2 _" W3 q
$ X/ {$ H( o. S. J; u9 ]3 U128. 不难吃。 Tastes good. 8 Z. m" X8 ?* D' |( K) F) n- T
! o9 E F% n4 [. w8 U129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!) ^7 C+ x9 C# \1 A0 G* `! _" ?
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
, g: G3 C4 {3 v
& _" j3 ~/ J/ K) L7 s6 W130. 得了吧! Come on!
l2 J2 K0 P w" x/ F/ F
( L* Y6 Z; ^) Y( d k131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
% q$ [. P# Z& ]+ V注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。1 W1 d. z& m9 C
+ S6 R0 O2 m" m0 S7 y( A+ O132. 猜猜看! Guess! ! i2 N6 j0 h) i& y0 H
( d4 _( b8 O0 `4 N3 o/ i133. 这简单! It’s easy for me!: x! c8 }$ P) s$ o w
0 Z N& ~0 f; p/ V `; {: G+ A( z. C' Y! \
4 字篇
8 t) m1 b( J6 v, }5 i$ @5 h: R" p4 ]' A7 q
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
K- a- o3 t" e3 v7 B% O% B/ \) t [0 i' E+ r' s. X
135.长话短说! Make a long story short!
. s P0 `# Y" d4 Z( T. f [
/ Y+ E* _- p) @; Y# I- |: U136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
8 b' n2 X$ [' w$ A' `5 Q
; j9 s6 e9 Z/ j% P# A1 q137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
3 x. m4 E* [+ @' P1 |注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。% @- k$ X+ Y/ E) `2 B
3 K9 @; |4 _2 ? c138.我尽力了! I did the best I could.
O5 ^, z9 W1 P; W' y' i# U0 w1 e1 I% R
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
; @9 C! l1 [! ?$ ~. i7 r5 j/ O* F; ?! N5 d+ a
140. 半斤八两。 Same difference!
: X2 v/ G5 l$ L7 b3 h( c1 H$ n9 c) ~: x% p% }( J$ n
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
. |) E$ T* S, o1 GE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. & \! @. S+ i T' z9 U3 n& G5 k
It doesn’t add up!
' t" Z4 g+ P) o( W2 `
1 m) X3 R I; C7 Z142. 知足常乐。 Easy to please.3 X* z a7 u" G; c3 U) b3 b
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)9 A' S0 ?$ `0 L' }- a3 k
" q ]4 }5 X6 o! G143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
+ {4 e6 z* }! A9 m# Me.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 7 M( O& n/ {1 p. g& ~! I
: ~4 V& b0 W" d/ b& R) t
144. 小气巴拉。 Scrooge!
& P5 K3 V( `9 g5 e$ @9 G5 zE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!1 [0 b e' [2 N; k, i5 Q, ~* Y7 Y
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。- v7 q- i% Z' {
, J I9 g6 Y% d1 L145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
0 G! v4 |+ L. C" \" o$ U) cE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
0 E& ^1 l* g1 `注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
" a5 [" ?# l0 L5 {1 K+ q2 ~! C' O5 D# H( }% m, U9 ?
146. 在说一次! Say again? 3 A0 J( Y. z: U" q" h
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
& v3 d/ x/ F# X" g1 H/ d7 G7 Z' ^$ w4 Z& N p
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)3 c+ k/ O7 g: a
6 o. y1 W( d" z$ I0 Z5 n
148. 岂有此理! How did it come to this?
7 x# Y' ^' V; f, X- Q注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。; b! u* J) s1 O7 ?/ @
" i* p/ j" Q3 F; f4 L. T149. 脸皮真厚! What nerve!
- P5 t2 @, z4 }! R4 U! J8 RE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
6 Q5 n6 p: P% {( `注:本句是指人大胆、无礼的行为。8 K8 F) {" @. F' x1 c( @% F
& t! L! q R! I3 j
150. 你急什么? What’s the rush? : r+ i' m" L3 P' @! Y
3 V# | V- x: X- G7 U. n
151. 没完没了。 Will it never end?
. Y! ^1 Z9 N7 P# UDoesn’t he know when to stop?
& K9 V+ q, o1 a) f% Y0 M5 r0 }注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”' o' [1 X* R7 j' N/ M* G7 A! x! t$ B
/ X. j7 ^* `! B& Z. _% B! e1 _152. 太过分了! That’s too much!
8 q$ y, T- b( j' G% |' y1 I1 L9 n- b+ \ I a6 e
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! + R, J) s5 ?) n z4 F7 r/ I
; H1 E% O! O, l# [154. 死都不要(干)! Over my dead body! $ i9 d% A+ d% L6 m, Q |5 y
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
, E* m7 D' `) x8 s- Q4 c5 u' S+ B6 N9 R/ n' x( q; z! I; M- j/ T
155. 真没想到。 I had no idea.6 u ?' i A& z8 f
' G2 W& W" x2 f/ ~6 s156. 我的妈呀! Oh my god!( y: Q* y: f8 W2 v: q6 @
. a0 {6 S. V8 ]7 Q2 A( M
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
}4 S- _" G* n& a9 S+ p注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
{7 y( Z* ^1 s0 z3 w# X/ X4 Z% _" ?2 k
158. 常有的事。 Happens all the time., h D% X/ G- Y" n/ c% X& x
# e) j, p+ f& T% F m159. 你真没用! You are useless! 0 M$ q/ o W- l, g; P) F" e) |
) ]6 w* J. S2 C" F% z
160. 真没水准! No class!4 }! t0 z. J/ [: g! ?( A
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
! s" k6 {( H# D, d6 @4 B, G6 s0 O; K% t% o, O. C& v. O/ a
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。4 H4 f. U% [/ p& A
1 }$ P8 O5 \' f/ |9 _1 W
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)1 o% Z- f7 a: s! \
6 i& R X: V4 e0 {9 M9 q162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! , n. r1 o2 X0 _6 w! t
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
! I' A; a0 q9 J! [
' q/ h4 ~3 y: }. Q' h2 C" |; ]163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)+ B- `; j8 x8 V) E: \) A7 w
2 p3 s( l: O% w3 z W8 H4 z6 w; Q1 M" T. T
164. 想都别想! Don’t even think about it!
/ c* o7 G4 r% w8 g注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
' V- y/ M0 o; @) p% S# R- H
6 U& `1 t8 P2 |, [165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。( w0 O% v# {4 \8 y/ V
What happened? 一般人常用的句子。5 J7 g g+ [- j2 k0 [4 Q6 I
9 V r( w% p/ z! k
166. 这也难怪! No wonder!" g+ L0 a- ?) \: e# U9 j6 X1 B
/ \1 v1 A3 K/ L i167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
) q1 F6 C1 W. W) z3 x" h- G6 T0 q) D" S) a! x! v
168. 原来如此。 So that’s how it is!8 Y- r# _# I3 E! ]
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
% O( @- A- G: j! h
2 |6 @* _; Z/ } J6 S3 g5 m169. 没日没夜。 Day and night。 J* h5 @1 t! Z+ `, Z ]8 G& n
/ x" g3 [5 U+ y/ }
170. 一视同仁。 Friend or foe…
6 J# S1 i" T- ]8 a! LE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 1 M* q) N$ B1 x& t1 c
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
% M- L. l4 S4 e4 W/ i# k3 x2 [* z2 [1 T" i
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
; Q8 m) m& M& J7 ~- e: C: iE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
+ l* u& V+ C+ D/ _' H8 b' V注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。% f1 H* T- h, \8 [6 s+ K% c
' n+ \; V9 n* O$ R; f
172. 正是时候。 It’s about time!" O; Y Y4 j( O7 s# Q6 b* w4 f( i! i6 {
4 A3 l7 u/ a% o& ^4 S/ D0 {
173. 真是经典! It’s a classic!
5 e) i2 J7 j: m0 l! h' c O7 a' A# u) z
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)" e8 N! z3 \! ?. I! T0 { y& R# Z
6 Y1 \. u3 n. r$ x& D
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
$ N& e! i h; C( G2 c/ t! F9 H; ~" j2 }' n* m
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
# O; Z9 q( d8 w2 E# h+ I s$ U
3 R" o- D6 } b177. 你有病啊?! You’re sick!
/ |( T7 Y7 k' [) }0 H' n* A7 X Z* {6 {$ M1 `( u6 r1 L4 u
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! * Y; \2 S8 }8 P3 H5 I2 t
, z6 z8 a2 P" Q- |0 k
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. : H/ r! m4 a$ M& f, p7 N: ]
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.+ L4 D9 P( y0 _# J6 I; S; n6 ]
% N" C% d( [# j180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.$ a/ T% w* r4 M. T" o0 W5 E
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个" F' b2 [6 [+ x9 S3 a
对象的情况。 v, L9 b& l; {8 u' H& e
5 S, K. ^2 }0 T: h6 d# [9 a* p181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
6 w8 |% _, l% \$ Z& ?$ ^0 U# X0 w# W+ r2 {) w
182. 心照不宣。 Mutual understanding. ) m5 h) n7 v a5 \; c8 A
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。 h" W# K$ K: _
( b, L9 P9 \1 ~ C
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.# W( x. g) a3 B0 J/ H s$ [
2 A* I4 X- p) m, a' x! z* D- n
184. 好事成双。 Good things come in pairs.$ m. r0 H, k. J6 r$ F+ H+ o
4 c. C. J6 {: C, j2 r x2 s& g185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
3 ]$ K% m% O1 u* J: K% P0 C: `9 T
( K# S0 M( C. q! T& ~5 o/ _186. 搬弄是非! What a gossip!
* ], y# r, t+ `% P+ Z/ N( y* ?% C7 ]3 ~6 G/ ^ \
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气) d; o$ r4 @1 H7 ]0 i
1 ^4 f* N* b& A0 Q! f
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
9 y: n' U# S e* m. S
8 t0 @) M9 ^- h189. 行行好嘛! Have a heart!
u" F9 _, J( a* ^- N+ C( `3 R: [3 J' e4 \
190. 没这回事! No such thing. % I5 k ^1 g% R
& Y. r* \' Z; l" ]0 Z' g8 N
191. 安静一点! Be quiet.
) s3 {0 ]: m# x0 u- I
1 x j& V8 c* j, g% o* Y192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)& ], f* Y/ L, q: {
1 @* S+ M1 M; n8 b: I& W6 M193. 有话快说。 If you have something to say…say it!' ~( P6 V! b$ K* [7 \
+ u( Q& C# Y' L0 j& R194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
( P- \) J: I8 Y" b" T8 s8 C% s1 q8 P+ j0 N$ Y( _+ S
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.# p& a' E" u! J4 O# w) j
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
" A; C7 u1 @8 w" q y; A
7 s* K3 n1 f5 L. I196. 很好玩的。 Super fun。, {2 `7 w$ i! A+ v( i O
6 O, l( s1 I$ [, I0 L197. 祝你好运! Good luck!9 k8 D. u, B/ v. u T8 u2 Y3 H
7 x& W/ J: _& i( W% L: ^# e
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)- Z7 h: \4 Z: y1 ?! L; @
/ i. c+ N2 e# I- _1 V" i
199. 乱七八糟。 What a mess!) E4 z* ]4 J2 T2 ~. |
2 O1 Z" d8 e, ] ?4 i
200. 替天行道。 Carry out God’s will. ; \, {9 M* Y% o" k, w
, |( F1 k0 ~/ c1 L" k* K3 N0 V9 P
201. 下次再聊。 Talk about it next time.% g, ?3 `/ _2 A
3 L7 `/ z" \! m
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
7 I" `& Z4 y: D& T
# y/ W( Z+ S" j1 g1 N203. 别搞砸了! Don’t blow it.8 {- S+ _4 I# Y/ \, ^
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
% A6 @" ?( U) F
. z1 _+ m% i* g1 a8 L204. 好久不见。 Long time no see!
& F' e. `1 z( x+ _) g- \, O X7 Z: R- L( ~
205. 这样也好。 I guess so.9 s7 w, R' F8 Y) Z9 X1 j1 I4 x& w2 T
* M" _; r# O% Z, l r
206. 自找麻烦。 Looking for trouble. Z9 ]* K8 j! j; V+ A
3 I8 g- }. I" m; @9 T, _ b207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。+ \0 V! q4 ^( s O7 Y; `+ O
6 v$ o5 {/ |: Q: p: q208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
* J/ r0 f3 `2 a* `$ C o/ u0 r) K: S' }( g$ `% \
209. 别来无恙? How’ve you been?
! q0 H/ H$ c' H) j: w3 }' {, a* ?- r, K) N2 w' m
210. 有什么好? What’s good about it?
9 {$ s* Y, z0 L2 C) B* e+ h3 f# r: F注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
& }' C5 D- v7 O5 ]
3 u# p/ x" c0 q3 O+ `4 F9 `211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)# ^- T) z5 }$ Y' }7 l( G
( ^4 ^; X0 w' c% Q7 S212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
5 R' b4 M% }. s$ Q2 v" U2 l
3 {" U j5 H, ^213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
+ F& Z) [6 t$ z, K9 O0 XE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.; O* q7 B* m: j) U8 l) L
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
0 `8 z: i9 I% a! P$ u3) A: Why haven’t you finished your work?
; Z" r( Q S3 J6 p/ |" CB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)0 s3 @+ Z1 P" z4 `
A: Saved by the bell.2 ^% W7 v+ r% A- s. b6 [+ Y
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
" K. x0 \6 C% u+ J5 l3 K; O8 t0 R' q# t; i& Y3 N+ X
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)9 b7 w8 z' D/ o% W' Q' ^
% W& F) ?$ r0 K% H" A
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
6 U( u# ]- X1 a8 B% S; N8 {
9 v) F: O) J! C' _: i- N3 {; I J216. 别管闲事! Stop bossing me around!
+ l! r) _+ u* w& `( q" P注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
9 L7 h5 q/ N$ s. N6 ]. H2 J. F! E6 H
, M& f1 t' w/ }% [- w217. 求之不得。 Want it badly. ) D6 \" }) Y, A. W( i' g; i( v
I wouldn’t miss it for the world.
# Y6 k2 @# |; N! s" Q/ X注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
% z% w. d% K" b
- b7 D4 m5 n# i我一定会去”或“我一定会参加”。
, O& e7 N) `8 h$ z5 O' Q! V
' J( N/ r3 l: O; F- H- v218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.2 C8 A5 M! w: W$ E' b5 _
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
4 @/ \4 l/ c# g& k& C4 o8 h/ \7 w& z7 r2 [" K) B7 R5 Z4 ?& Z, a7 m4 ]
219. 不如这样…… What about…
, s$ j. R' A8 ~0 d) P/ T, n1 N# ^& P; u
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)% I+ m* v4 H6 c9 G
& b. {; ~6 X+ g. _5 ]- M `- y
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
; [% o" |+ r" A- j ?
, M7 U. Z5 g5 w9 C) L+ a222. 我不行了。 I’m done.
- b7 T6 d9 q3 z6 Y# l* q注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
: \0 _1 G8 d: }3 w' V n: a4 X) G0 r
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)* v& a" C5 x* z7 W$ k! ^
0 A+ E- P$ \2 ]2 ?) C |- F2 R
224. 看得出来。 You can tell.
4 t* d: |/ d7 |9 B5 Y' K0 tE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.8 k: n/ a: { a+ R) R
. I3 Y5 X( {# U
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)1 x2 X6 z4 o: u# Y
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)9 c( l# X4 k# @7 K
. l" D. J& v+ v
226.不买可惜。 Hard to pass up. ; A; }% O1 T: Y4 u2 Z" E4 ?
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
3 Z+ D) S' _( I: K9 O! z注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 * [4 L' n. E- R6 t+ S. E( y- ^
7 c2 p3 B, U @( x
227.快去快回! Hurry back!
, S" q/ \0 z6 P. Y) {$ z) Q+ Y; x2 I& }
228.你说了算。 Up to you.
. F3 P" d, k) e1 `9 sYou’re the Boss. Anything you say.
/ q) ^; y6 V+ Q; S4 j d/ S' u' u j: a
229.放松一下! Relax!
4 ]; i+ P2 J6 F7 n# m
" t& {+ k7 Y1 f0 {- L6 J& V f230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. & C& t, x6 J4 ~6 P
) |$ a$ P) K# w. d) s$ i+ u/ J" j
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.& t! e6 d: X) f/ G; A6 ], V3 V
/ S7 g3 k7 b2 F1 I. r9 i232. 我急着要。 I need it badly.+ n: H" L. c' p8 B
* |* z5 i) y u% r233. 说话算话! You can’t take it back! 4 v7 |" w( N, A, {+ \0 E, m7 M# \: Z3 `
- L7 v' [- S+ L$ @7 i1 H234. 笨蛋一个! Idiot!
' R8 [9 [2 i' ]' W7 v( T9 E8 b# D% J( m! I; L6 ~# \
235. 真没礼貌! How rude! ( E; B! C% P. K+ `
" ? q( x1 L d1 |. V2 }$ M0 _236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 7 n& r4 T" J' U ?' H/ ~
e.g. A: I can do it! Let me try again! ' J7 r1 g3 ^& h4 }
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.2 z0 I9 h1 E ?' B& P1 h
) y4 ^/ @* N1 h5 }4 A237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
1 Y8 Q8 W2 J$ q+ C8 ZGive me a look. (比较正式一点), p0 B9 g$ K9 s- ^8 X$ ?
# ]/ {. b( s; w) O5 o. t238. 可想而知。 Goes without saying.
5 D0 B; I" @: o2 }) A# z& g* @注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
. l0 ^/ U w, Q# \% J- o" n1 |! K$ q# A1 \ P0 I
239. 气死我了! Makes me so mad!
8 @2 {2 e% B- E0 f1 i, sPiss me off! (比较粗俗), V2 P- P* b4 {7 ]: y/ u) y/ s
; _6 \% a0 g" i! z" x
240. 说来听听。 Let’s hear it. 1 \' A. r2 u+ N7 k# e
; z6 q, }$ l5 A/ L: `+ j( h
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 6 m7 S4 P( Y/ L
I’ve come to a dead end. " J7 w# Q6 J7 t( x( O% J& ~
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
9 o; L6 u+ \) l( r3 h8 b% M) d6 S$ \' N7 g( Q3 G% V
242.顺其自然。 Go with the flow." ^& O5 Z! L0 L i7 f
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
' P$ v; j: k) w+ N8 p
0 ~- r+ p8 b0 u, O& r7 K242. 经济实惠。 Get your money’s worth.+ P7 W6 W. s; t1 v! d: g
+ W4 E. r! w6 N# a243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
* u( F7 o% G% [5 i ]
% x) E8 F1 M$ F3 c244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
& g& c5 \4 B4 @5 V( B4 J( ^, g: c
( g; k0 f& c8 u) O245. 买一送一。 Buy one get one free.
& Z8 S2 x6 O+ h9 b- w3 c/ C0 s+ x4 }. v6 C, k
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)8 z T/ K2 x0 j4 |: e0 g3 d
: \) q. O) U7 Y! ?3 z2 N& N247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.; h: {# h9 m& ?: M4 x$ d0 ^9 t
`3 w- I( P) b+ _2 Q0 h& }, `248. 不知羞耻! Shame on you!
- \/ y4 i1 m( }( O4 e8 F
; d4 Z& b: S, c# _& D249. 你省省吧! Save it!
& i: T' F/ m+ I0 R% `. |) A% `
( d9 ]; W* F* d' m A6 Y# m. o1 q7 w250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ( ?- k1 ^, W) s/ l7 f4 `
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
' U* ^" Z) }6 ^. y; |
+ \8 u" x0 r% C7 h# P0 a4 p251. 我支持你! I’ll back you up. 9 \# V; R- h, j0 l( x9 C
9 Z, J+ }) D( r, A2 K8 `5 `. M
252. 马马虎虎。 So-so.
% K9 Q+ d* R# z+ t; A
, v+ p. S7 X2 ^& l) J3 C253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).& K, S$ d% ]4 }. b# ^
9 O! Z/ e- B( |; s
254. 再接再历。 Work harder.
- H: ?& H: \6 [" T& H
7 q e0 D5 o6 X255. 白忙一场。 In vain.
+ X3 u; o( h* T8 b' ne.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。+ U# I0 y8 }- d3 B( j0 n
# R& d G* r8 c) W% O0 E256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
) Z- _# q" f) h注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。, k' U3 y+ u/ `( o% @: p4 H
* o: c/ n8 G8 W4 j3 k G# z$ z* L
257. 你出卖我! You betrayed me! ( P0 j) B1 F q# O2 D2 w
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
$ N* c9 I( }2 L2 _' @
- k* c* m% }) B7 Z/ Y0 P258. 一言为定! It’s a deal!+ w0 B( y1 j7 u3 V% T* Z4 H. {
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
/ P/ |- l6 d. @8 M4 N1 w; g( [- g; n* _: m [8 \ `
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示" y' D G9 F2 F# O
, M" W; y2 b( b$ [3 ]. [. d259. 快一点啦! Hurry up!, L4 ^8 l7 h# @+ a. x4 Z
5 T- B5 }) W4 a d# [5 n5 E
260. 我不在乎! I don’t care.
8 `6 m1 r( k5 a7 E9 T" q( u/ {) S2 u; A d* m
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
y5 p3 p5 Y ~" l9 D" _3 K! J8 n/ R) v# Y$ @
5 字篇
- T$ E" @/ K! Y4 b9 V' y4 K, v* t$ s, `
262. 我怎么知道? How would I know? + H8 W% A1 c( ^% `
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
0 b$ p$ p L( w/ ?/ Z
2 b) h/ C9 {/ c7 ~1 a0 a, g* v263. 不关我的事。 None of my business.( a# N7 m# s6 R) x ?
. N, Y i% z& M/ o264. 我是清白的。 I’m innocent.2 N0 R- y: B3 X5 H6 j. @) J6 S
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
) h% K6 r( p1 N7 `- ?5 P
, W1 T, E6 d$ N$ n8 T儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
7 \5 ]9 G2 M4 J) e/ B. y8 L
; O1 ^ K9 J: y0 j3 J2 s265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!3 U$ {5 ^ X* B" h6 X6 ?
Face reality! (较正式)4 P z! g- l* o4 |# S* _8 b
. n/ U* R" X: S& |0 \ m* f266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
2 w& O1 C5 z% M; e9 R' m# \$ W9 _1 E! H2 k% D
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
* q3 h# ]+ n& i9 K+ ~" G. Y& _6 m# R Q, N/ d- i& F9 t- g
)
8 E$ i* m1 |7 [# N0 j3 q- k" [: ^5 S7 q* L' @
268. 包在我身上。 You can count on me. ^% D0 N) C3 c3 m( c. P* J% h
7 v! k6 Q& b e8 A3 R9 _0 X
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round., n" i, f2 m& _1 ]; d; `$ I: h
. a) [7 H8 C, ?270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)% P7 ^7 D" x$ l. Q3 X& j7 u# e# @
, m' y# [: r9 R
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).2 [3 k$ b3 x& [
3 U* m1 A2 x( N/ K! ~, G" S
/ E! _; x. J. _) b注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。$ l2 }' l) q( F$ n& w7 r9 i
8 t% ?. v8 P3 {/ m! S272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
# D; p5 {/ k8 ~7 u0 d
r) B8 [5 X6 {1 T9 \# N1 Y273. 你这张快嘴! You and your big mouth!9 M4 k* G. i4 O) z4 l7 x9 ^
; @+ A3 c/ i7 |
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.3 V) _. c" u3 m% Y
! f7 f. S/ S$ R275. 我快撑死了! I’m stuffed.
" |6 Q+ X5 O. ?# G+ T2 @- x( p b0 [( @& Y/ ^/ a B! p
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
, G' a7 M, N- C+ B: ?# U
. N2 Y) Y( R) I277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
/ L2 b' @' C% v+ t4 F
2 B5 M+ \4 S# H' m% y' V278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)* e, c% T0 Y/ Y! M1 _
/ {5 J; n) o8 F+ {, \
279. 有什么关系? What does it matter? 1 D3 I8 |. H2 P; @2 I! }
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
9 X8 _# h7 P9 y) A# D! P* x: I' `5 i, a
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样). C' I6 j( K3 O9 ?4 p+ j
0 m! U. O; L+ y1 t* E$ o: K& \" c
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. " ?9 G( r! U& N1 u' @) r ?* A% ?; w
& e( A, n% ^/ O1 i, r
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
2 h/ R) |: m4 M/ S/ K* G; {" d: |
283. 这才像话嘛! That’s more like it!$ R" L8 L" W2 b" e- @6 h
7 ~% [7 e0 V: c) K
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! # F" Z+ [2 H% S+ _' q2 G
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
# U( [- k! h" d3 w8 N9 f
6 b# q9 q; G/ z3 J `4 W/ @( w* w285. 说点别的吧! Change the subject.
/ X8 J- E, k8 w# ] c4 X+ ]9 w9 O' g( s- s D5 K
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)$ Q! ^ a! U# @" G7 L y2 L+ B
7 r% }, K1 [# \9 b287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) & T; `! n4 _! @3 A: t* M
/ t+ X, b5 Z/ c9 g288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!; o4 W( F9 j' d+ [6 S% c
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
# `4 u" b7 Q2 T+ ]# ~2 J- B1 P2 S. Z
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)& |+ R$ l6 @1 O0 c' H: v3 X* \
/ M9 f5 l2 ]3 }# U5 q8 h! l290. 别放在心上。 Never mind.
, O9 H w9 I+ m3 b& M- j8 p- t+ h$ t2 B; s- `5 {* G
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)$ r: [! R& R; W' X
! e) P; J) D; r. d6 J292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
R# Y8 T, I7 \" |; H7 f
3 Z; y+ i' k5 x293. 我走不动了。 I can’t move.
X! }* J# L" [9 n8 G5 r7 G# N* g' F) `+ T5 t
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
( g( S; k! N$ l% T
! {/ A7 ^. k5 r8 _% ]" A& k% V295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
( j- G1 |( F9 {" [
6 x! e0 k, N% {! B# k; Q- d296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 0 {- m) x u+ j' u0 x \
* t3 v4 T* e$ q s297. 吓我一大跳! You scared me!
& [+ F$ |; k4 P. V1 F
) Q5 i: g! W+ f298. 你想太多了。 You think too much." d8 _8 |* H, b+ n- g
/ L" X3 r l- Q9 x. V# c6 V
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
1 j5 I! s6 C2 Q* y5 B注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
8 P" f C/ l4 w7 S" U& |6 i H! ]' v
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! : i! z; o h# c) Y# u* `- T
Go overboard!
8 x3 Z" ?$ z8 @9 v. _/ o2 l注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|