 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
* H( d0 A* f, O1 ?7 g o G1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)' D* a, c3 X" @0 D8 D, N
' Y3 b/ \8 \+ @5 _) L. l
e.g you failed the test? serves you right for not studying! % |1 p3 j1 y; D4 ]( t
: H& h9 v# C4 A; I* v
2. 活该! you had it coming!
) v" _% p+ @( C% ?$ Pe.g. a: i gained weight!! A' C7 U; k* B( h, j
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.+ ]1 h2 J5 v) k9 _; u# h* |
% C9 l" K# c: M) d3. 胡闹 that’s monkey business!8 x$ V$ l' H2 f) D
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
4 }% I: Z: l1 \% `0 J5 @' N注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
% }" W- Z3 b; D% E# g2 ]0 L' w7 `) M# H# \& t A& k2 |
3.请便! help yourself.3 k ]& \5 k: Y4 E* P
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。) `5 p9 a) d3 ], C4 @! A
, K, m* j' k$ s7 G0 i6 E! m- G4.哪有? what do you mean? not at all!
% z3 E, t; K5 Q& [$ x: M! D注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at $ b. s/ h5 p/ E& r: E5 T
all”,表示你在否认对方表达的意思。
# `4 N; V' J# I/ z- r" X- j5 ~* E0 x# ?$ E- C* P
5.才怪! yeah,right!
) `/ g! `1 w- a( y |as if!
* t3 I9 D% h/ D |e.g. a: today’s test was very easy.2 z5 b& _, ]+ i: m+ Y# k! z
b: yeah, right!
6 O/ \) K. H" ba:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
4 |6 q! B J; {" z# F" i1 K注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
5 d' @$ |, e# {7 ]% h# R
0 j4 _2 P" E% K- Y1 M8 U6.加油! go for it!
$ _' x$ b9 Z. F4 Me.g. a: go for it! you can do it!' O! Q5 c% _7 H7 \
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
C9 y* ^; A3 V" B$ I" E* F( u- C8 k" ^
7.够了! enough!, R% }0 A4 f+ d" F% l5 U
stop it!
$ s9 o8 r( Y( F1 Z5 s注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!) e i8 F/ l" p0 j1 o
. W7 G" W2 P; @ u- K X
8.放心! i got your back.- Q$ ^4 o$ q% l( c0 q6 t5 e
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.5 u. o& j/ R! R: d& i- W
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男, w+ t- f- ~2 O$ S. s
人会常用,女人反而较少用。
5 J4 d8 n# l' n6 d. u
" V' m3 w5 F! R d8 C; h7 X% K1 z& G9.爱现! showoff!/ V: w' t2 O7 g6 i( H
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
; A" H8 }* }% U! q0 d1 m, x' @ T注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 9 r& G& ^# L O
8 W$ e( H; S* E/ [9 O0 W( O* b
10.讨厌! so annoying!
S3 F: p3 g5 F- e/ z; ]e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
4 O" m Y5 D- G1 ?$ T5 k- A R( t* u$ @5 P) P" P* ^% Z
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)" O) g5 a4 p/ a% D. x [
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!+ }) ^! F! T3 I& j" {+ G& C
x) M: d2 G( J; ?- ~" A12.真棒! that’s great! ) d' U! s0 ^ v* {' C9 t
/ P8 _1 R1 H, X7 Y' S4 T) M9 J13.好险! that was close! " B6 Z1 @$ d+ r1 C
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 2 @& S; x- V! J) x; e
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
* n* C( [3 |' M4 t0 M1 D8 V) V7 b
14.闭嘴! shut up!* ?5 O* _1 V. E
, r; p3 I9 q7 ~" M, o7 M6 p: K15.好烂! it sucks!
. c5 K2 A- e( s, X( m! B6 {e.g. a: that sucks. don’t buy it.
# t0 n8 f% {+ e0 ~8 J注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。% N1 x, L% A; Q9 O( C. v
. B$ h* j4 N) a( y6 U9 C5 K0 V, ]16.真巧! what a coincidence!2 n- i) E1 t/ O. h
+ A. H& C, \ S
17.幼稚! immature!
9 w2 y m% d/ H* }# j Ve.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
- R2 e5 d" g0 f3 _, l( u8 awhat a baby!
% P; U$ W5 k6 }; {# I9 P5 Oe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!% p! d/ h2 n) o K7 r; u
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
3 Z5 Q) c/ i; M1 _- H3 i7 s" Z; }# @. T6 l: i
18.花痴! flirt!
& O% l" t' y ~ N8 u8 Ge.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
- h% Y" I" [) l" y注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
& c; _6 a/ {5 H
" x e5 v& o9 g& |- [% P* p19.痞子! riff raff!3 K3 O7 k `$ {, P
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。8 b0 C1 L; X3 L1 y: S
真是一群痞子!9 s' p9 Y! B. @) G J1 x
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
1 Z- O) Y' c9 u+ ?& P
) T& Z# [; F8 d a) n: f `/ f20.找死! playing with fire!& g+ R, u, Q, {" p( A
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ; S! x) C# O* ]! b* A9 E2 t5 t
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。9 ]" c& Y5 L. E( n$ V
21.色狼! Pervert!
& F% h p/ ?9 e3 M) ?* s- |e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
. z1 P j! [1 m- b( }注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
: A: W+ I6 q }1 _% j- Q( N; K0 w# W“You are rally perverted.” 。7 f) y, E" ]- d
3 b2 S/ U8 L: |
22.精彩! Super!
$ p( \. j7 e- I- m1 ]9 Re.g. A: Good job. That’s super!
# w2 J' A2 ?+ I: j+ O8 t- K9 Z注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
7 S- m% _8 i1 o1 y
6 ^2 m& P+ `" d- r23.算了! Forget it!
( ^$ X E: s$ D$ b注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
3 g3 ~: }5 e- S6 ~; i6 K/ I$ X7 H# w m4 @
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn! u" t! e K0 _: P8 ?3 Q* |
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!5 ?" E6 L2 C; w
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。$ f4 }% Z" b! M' I( y$ }( s
. g& w+ U% w7 `( i4 t
25.废话! Bullshit!. W$ a* F4 ~4 Q7 x' ~
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!# o% C7 i5 L8 _2 `" c" e% H& p
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。- ?- n/ f' W8 N# w. r. }. j
9 v m6 @1 f" H+ f4 S' d# V/ u
26.变态! Pervert!
- f$ o' Z3 r3 |/ Q ?6 R. Y/ J, Fe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.& k9 X- q8 N6 ?2 }9 {/ a7 a
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
: @! B( j/ @ L2 X' a4 |/ l0 ^* G! f: u5 P! H
27.吹牛! Brag.2 h: l9 x, `5 J1 }5 T. c4 }: p- d
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
7 u% D# @4 Y6 h
% \& H3 {1 P; p' B- a3 t28.装傻! Play dumb. k4 B. T& F" ]
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. & P$ ?& W" }8 V( y6 o
! W6 N0 R' D; n/ [$ [
29.偏心。 Biased (prejudiced)。5 B) J6 z" d9 Q* b& C" q
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。- L1 k$ N9 X y+ ?* K& i! K1 m
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
8 z/ j3 k7 p1 H8 O4 U# z& @" O注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
+ U9 t. s- G7 {5 ^- o S
+ b# u& ]$ c$ H$ x5 X% K30.无耻! Shameless! h; G& }8 _; e* E* G
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
: Z9 O& g: v$ {7 L* }2 j: b2 k& @3 J注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。2 h7 O1 H# j2 u
4 u; C0 j5 a1 w k& b31.你敢? You dare?+ }% R( }1 \+ z! ^- \% [
e.g. A: I want to challenge you! 8 Y" t2 g3 C) B
B: You dare?( L& m! V N4 Z
' {4 G) K' v0 a- n# V3 Y- n
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
; f- F# x/ |' ~! E8 g3 b% Oe.g. A: Let’s go for a walk.
2 @' Y8 B/ j" o1 EB: Sure. I approve.) A/ s# B, T) [* H" C6 d
- U- U7 Q$ c% w; M- ~33.好饱! I’m stuffed.
. S. a3 @. l |+ u4 l( e
1 Z' W. ~( c3 M6 F+ t1 S34. 休想! Over my dead body!/ No way!
8 v. i p/ L, P; P1 ^* z6 Te.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 9 K& M. w- f: b& _( u3 h9 G
8 w/ @4 [" P4 k. G% a
35.成交! It’s a deal! $ N1 j- p$ t" V
1 v, {, c2 U5 U& o- u36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
0 }, Q* Z P4 H( w6 E; Z- }! {, E+ F& t9 [# ^- P
3 字篇
- b4 f5 D/ ]" g) b
9 c% `6 N, {* i7 w' }; _+ B/ g7 Y8 f37. 不会吧? That won’t happen, will it? ) j% ~8 q, `: e% L
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 9 a' H2 f) g4 G. [' d0 `1 c% S
不会吧? No, she’s not like that, is she? 2 ^: g' l; G$ _* }2 k
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?- S* c x( u9 I" C" C, o
不会吧? No, it won’t, will it?. E% g! l! l8 x5 R
e.g. A: He may not have much longer to live.
/ `0 l6 y- V$ g' d7 u: W/ gB: No, he won’t die, will he?+ v% h( p# ^+ f% X2 B4 v0 Z
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)4 K7 U' K$ x3 G) n1 x1 L) k
4 p( O- \( v' C8 n# q37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.# P: {8 N7 R. }( \, s a
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ) h, d- `& ~ N* G+ d6 h, t
A: I won’t tolerate this in-fighting! 0 o$ \; [0 s8 `, a6 W. G2 x. p5 Y
' D8 [0 ^2 d- b4 @7 O& Z; o2 [38. 狗屎运! Lucky bastard! ' D1 j% p w7 T$ m7 p9 T9 r w1 z
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!3 h7 @! w; H0 Y. v% w9 B! y
0 @4 x5 N; u a: U) [
39. 没风度。 Crass
4 u1 G* \. ?- s1 Je.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
- r$ K% e% q" W: b注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
$ F8 i- c0 D; [ L0 j) ]6 c! ^9 J! g: q( A
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
5 |% t7 y6 f' e e iB: So what?
4 o! b) F& n4 E你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!+ t8 a% y6 v3 g5 ]- p4 E
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
6 O' f$ {3 B$ y3 y. O X' g) i/ b7 w4 H! B5 O: }0 D
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 g& O/ t8 o9 {* V
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.* @0 c, h. u# E/ }
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
' w" u% b4 D: L+ t
W ^, S+ ^# g0 I' u& V42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! & E/ x& V6 u" ^
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
8 q/ y1 R- W7 v, @(你再给我试试看!)。
( I3 k. m# N9 J7 _% B( F8 J( J/ f: G
; o- _9 u% ` _# L42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
6 I# f/ y ?" c5 S! C: T0 Q& t) X& G6 y
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!8 e: k# b8 O a4 C: S0 J
$ M: h: k' K: d! J$ l
44. 考虑中! Sitting on the fence。
% L) Q: H- [( O* U" G8 V: m2 k# ie.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.1 @/ z7 _* D$ Y8 E p5 |7 a5 Y* |( o
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。. s: F3 J5 B9 u" M _
1 C8 J- s4 x. A3 \+ E4 W. _+ b
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 2 f# e) `+ s; S, Q- T7 z
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
' S h _/ {- j
4 R+ z1 M6 p2 K, Q2 ?8 X% g46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
: e3 g' s" X/ e7 c+ Z0 f注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
! h, A; a5 ]" a- ~
6 k; N5 N8 F: w3 m% Q47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
' m. \8 b) V b& j) r: w0 L) |8 j& p; p% y" `, L) K2 L6 \" N
48. 再联络! Keep in touch。
6 e, ~- U1 L4 D8 i. o: r% s) _% R( t7 g% {! E, q8 W3 M
49. 干得好! Good job. / Well done!
' \2 Q$ ?/ L+ ^0 }1 X- v0 w2 | m: v/ P
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!( e" E( H& J7 ?, ?$ j+ @( I
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s * H- y1 b* l$ o: }! [- _) |# u
( Z0 A+ w O+ R7 |* @( |
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
1 l$ e5 [$ |( V, c' Y4 s- l9 Z, B+ W: b, b
51. 看好喔! Watch me!
- j ]( b7 _+ s- a注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。) s0 c, { n" m0 @
8 z+ l: I& B0 F% Q' t52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
9 k2 d* e) s) U. C9 ?1 ?: II’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 1 E' }) [' q; @4 E7 B# p
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
8 Z/ C. j# z; B2 i9 }; N
4 q# {! F; p: u53. 羡慕吧! Eat your heart out! + I. O9 |# f( F/ Y D$ T
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. # X8 ]( P6 O' }4 z
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
4 A/ H0 h! O. c$ T7 @/ W6 O: t! q5 a, L7 }
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
! w) e+ y2 a3 h. } G注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
9 H# v4 t" Z" W
8 }. B0 G. U6 @: E55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
- Q* r, \+ a8 u" b5 n0 W r3 S6 g! C( ?; i# A: E. l
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
1 P: j% t( R5 S8 C+ Q3 W- l
- n ?, n8 o' O8 {' }7 U57. 分摊吧! Let’s go Dutch.( n0 D2 O: P8 p5 z! L# g; x7 P
( D* P4 j/ Z+ Z7 S+ F- G, k. o& g58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 2 s, S+ ~5 j0 C8 ]6 A: q
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。* r% h1 I; g; ? f; z4 p6 k* }
+ z4 |9 _; h/ T5 O
59. 你真笨! You’re so lame!
/ c J, m0 }1 Q: Fe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. # H8 f9 Z# ?+ y9 Z v
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。* i6 E! G! p4 l4 n$ |9 m! U* H% N
5 S D0 |7 `3 P, k8 A' D& e" Z5 \, y* j. O60. 并不想。 Don’t feel like it.
2 f9 L; \8 k% oe.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
) ~* `# B9 U0 r* P ^& [- B: iB: I don’t feel like it.. L" U# E/ W4 H( i! V/ q
4 V) A# T& h/ i5 F8 O# H% C! z! B
4 b, H$ v% r5 }7 @61. 好可惜。 What a shame (pity).
* x# D( i& }$ Q0 Z2 A$ X
: Z+ U1 `5 I8 O4 {& K: T: F( e* n) ?62. 随便你。 (It’s )Up to you.) ~" A. Y- @* o
Whatever.
* }2 q$ y) X/ g/ i8 F# u0 E4 t/ k7 y# U9 V
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. - x' U- ^3 b$ d+ z. d
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
" J' e3 m7 i$ Y* _; J5 a. ?4 s4 R- O$ K6 j5 w4 y
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
' D |- u5 K/ n8 K" s/ z+ r) j$ V, T* M4 J0 W. X" f2 D
65. 分手吧! Let’s break up.* O! {; }. n9 @: _ h
8 w" N2 j Q4 h
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
2 _& X2 f+ g5 C8 P2 t+ N9 SSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!6 C& J. v* w+ ]& l1 R; I) r
9 k: J& A* J" A# R& D2 M! e67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ! B/ e: M( K, x" [% T8 H1 z
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。8 D. {- `# i s' S$ i$ Z- p
1 g% @0 B4 T- H Z& v7 J: l68. 别管他! Don’t worry about it. + `6 _8 j% q7 ] G8 F
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
. }( X' N) s/ v% xB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
- B4 E. n5 Z" m6 _5 |9 z+ wE.g. A: That guy over there is staring at me.
6 N( b( i' e( b0 M- TB: Don’t play attention to it.
" G9 v4 l9 j) A) d; x; \: t0 IWhat the heck!
( O( v" c( T4 pE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?" |) w) c7 j' S$ e2 q I
B: What the heck!
+ g0 T1 g* j) m( O: T. a3 m" T% {注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。" u* Z% |: q; d: e
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
/ T9 u: v2 x% t# m/ E9 AWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?% A5 f b1 Q- k
* A& Q; H [8 C3 Q5 Y7 v
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
. Z+ e0 ~9 V8 B5 H$ V% n, B h) d; u ~3 U) d# x9 [1 Q; X
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.! Y- m& J8 v7 b9 z/ H- k# z
! p" n# M6 o( m4 N t. f7 n% C72. 很恶心! Blood and gore.
- k6 i' u4 n& E3 c' Y1 ^* A1 UE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
" b; c/ n: D' h. K W2 d/ [% JThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
3 _! S! p: g# B注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
/ w. E: I+ Q0 |; @! i' Q4 q" X1 P' S2 C
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
8 E8 ]" t G$ m$ [- }Do you get it?1 Q1 ^: t- h, R
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 0 b" A' @ W# c" w$ |8 s# p0 \
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
; m. }0 p4 h7 w, [You know? E.g. A: I really hate this. You know?; Z" E, x: a7 }8 h, B
' f% r3 v- Q6 b74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.- E' A- e$ A* I% J
注: Pretending可用playing 代替。- D+ G3 @7 B% [; G4 R* C2 ^! o* M
% e5 b. X, k1 A# a# L* y75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
& v. K& }5 i/ d; A [" h注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
7 ]0 f2 o; W& d r4 z2 N9 s1 w9 i: F* f
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. & m3 X$ T R; J$ M7 z
B: There’s no need. Forget it.
$ o1 @9 Y, w, u! S! C7 h注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.- v' r) O) ?4 G# K7 _
1 ?+ r3 B7 ] t3 z0 G1 J
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ) O W. Q; x# Q8 P1 t% Y- s0 i P
$ T# ~- m9 D% K- h. H3 ^
deal with it., o5 h0 v: A; ]) a6 ^
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
2 u9 d: L% G5 }B: That’s typical.
) n' U3 ?1 s0 H6 l' |; G6 \# s0 X# L2 _5 W/ s- l& f
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
# b1 }$ Y9 q3 l+ {- v
/ w( t+ j$ R% j3 h% n: q) \79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
5 `! O( S6 w: g4 }注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。). L% L2 x( l$ F2 p. V% Z2 e
& k; @6 z. F# w; q/ A! d" K; v0 X80.不赖嘛! Not bad。
. @4 E2 E2 F* Q- w! m3 r M8 h, U0 H2 @, N( v& ?
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.8 u1 p" j: h9 ~' {2 Q
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。! l! _$ [' W# M( ^( r" _* P
) E) j) J; p: \+ k) Z# b7 O82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ! |+ O8 e6 C+ x
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!& p8 T2 }, V9 F( r/ `4 w1 Q4 b
* [0 n+ P6 a h" Q$ t- x3 T+ i( a! M" v83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. : j# S2 o' D d% L
( c& y" D) b! E
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
8 f* ^" e4 r& G3 [7 ^2 C注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。" ^* f5 n2 o7 L; {9 ~' M# F
1 C/ E+ A% y2 x. G
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!$ z; @+ ~" u& I( S* v+ o
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
+ F4 S) P- w& pB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.8 [. k6 S8 L- o& c- Q/ L+ W2 L+ ?
- M* r. `( v6 U7 q
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
, w8 P3 ~7 ?, m* WSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…2 G% N+ A& Z" C k1 f
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。% }1 v t1 t. c# j2 k
9 K, ]( h+ ~0 Z/ A- W87.干脆点! Make up your mind!
" k, w8 j0 y) Y7 l# PE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
5 I+ ^7 M$ d' H& C5 I7 O( k
% ]7 X) S/ \+ H: G3 j( D/ m& p88.打扰了! Excuse me for bothering you. " W; R# D* K" z8 z$ g
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
" @) {" ?) O4 G$ o. m, S2 w
6 e! F; X: j3 T! }5 _8 X89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. " j1 m) i6 B, g3 P7 e0 y- R' p7 k
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
8 ~* n) A* r i7 J4 Oe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
3 A o! y) K' D( c8 \/ z注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
" C% N6 X& o7 j! `9 ?2 r, ?coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
5 g- e( y" B/ e# V4 \0 H+ v8 p+ W* o. ^( V
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ) B2 k! z% p1 Y6 K6 o/ J
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ) [% Y4 O+ [9 O" k4 F' L
B: Forget him. I’ll take care of him.
+ |( y" k2 i1 H1 n注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
' G9 W$ G/ }) e7 ^# x1 T, a
8 \; }# Q6 m/ T, b$ a9 y5 n91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
w7 A# w7 Y4 _& d$ G# [& \
$ B9 S, k/ Z8 {% F- L7 A3 q92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?* w9 T1 {0 |4 {; J6 Z# f6 o
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
: b7 m& [8 n" [/ \& e3 u0 pB: Says who?+ Y0 j; X# ?! q) T
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
& e" t( Z) {5 w g
' x1 |0 g! r$ ^% U; v4 f, z! W93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。; i* B" ` ]$ M( }1 `1 s( z$ z
% W/ }2 E" ~, Y. U: ^7 c. `4 h
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…% S9 L# k+ N: @6 o& |8 ^
/ R: I1 { d z7 s+ l
95.你撒谎! You lie!
+ ]& j1 k& P4 R9 t+ T2 f' O Z% ]
96.真恶心! So disgusting!
1 T% q0 @8 a8 ?4 L, Y [' p2 C4 k. J4 N p$ I* n! V
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
* C/ D& y& J4 \* M2 Le.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
! |1 Y, S9 l. K2 n我说不上来,但他真碍眼!2 g6 E3 ` F* Z: t/ t" |+ V, A+ w5 v
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
% k( O/ ~- F& a6 s; `8 d# j
' ?; g: G& f4 u- p/ j p: K98.别想溜! Don’t run away!
; R0 _' G6 J; o% S; d8 \. `注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
/ {- [& a, I! F0 ]! P" _3 w
2 u1 K6 V: @. X/ f% t6 f- f99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
! N; O- `$ ]9 K( q0 B" ]6 K$ [, ~: y, O- L3 V! S
about it/ Don’t mention it., E8 S+ m# |/ Z- o& R% a
; I4 b! ~ a' N: _( |7 g9 }' [
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
" J/ w' L: b/ w# OE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. * @/ s2 |5 ?# J
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。' F9 k! p9 g! Z9 V# o
3 R0 Z9 e x. ]$ S4 p0 k101.你输了! You lost!
7 ? X4 |/ m& i2 i
+ }7 y2 r. }" P$ \4 H102.吵死了! So noisy!' e( R9 ?; a9 J+ z
) Z* U1 A- ]2 U2 x- \$ R; e" t103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
" O% M7 o8 ^7 M9 v1 _; g) l2 TB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”). s: K' J& b3 u; e- X5 h) U b
, w: K3 d* N9 P! y. h8 }9 L
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
' `; N% t3 B/ f) u1 ~6 D" W0 g) FE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
7 p+ Y8 a( Y# c' C我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!5 y5 a9 o* }& E: Y5 p: F
Let’s go out for some air!
1 U) D3 e8 d) y# H+ p I, b7 IE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!" g) L) f! h5 y, K( Y
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
/ o0 o k$ p% g, D0 q8 T4 u0 ~9 A; H4 j. D* C7 }- q. M, n' `
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 9 q9 X) o+ L4 z5 u& S3 X) y' [
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?( S6 y- v& G1 W) |- q
B: Get that gun away from me!6 R+ p( t- [0 e! q* D
" ^" s) i! {0 G2 O+ l `
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
) O, ?7 c# s1 K5 T6 ?; uB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
1 Z. i0 {, Z; o/ d6 [) Z
& ?8 c# |- J3 G# P107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is., Y; m. o" j4 m0 K- P
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
+ `# }+ E9 B, t+ J, v: J: i注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。% S" n+ }- T6 T: _- C
% D# Z' Q2 ^. ?' S; b" j0 D2 O
108.放弃吧! Give up! # i8 T, Q$ Z9 W1 c5 v. E
2 _1 Q+ z) S( N1 z/ j
109.太神了! Cool! % }6 w9 N8 R' ?0 B
9 l- M0 i- t! [ G9 ^2 ]3 d110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ! {) x: E$ u7 l8 G1 h% u
' F# y& R" w' K! t5 p111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
( j5 `8 Q+ ^5 D% p% Y2 l0 s& ~注:有些用Beeswax代替Business。
5 l7 t$ b' R4 Q4 P. N( N2 n0 K. L- N) W9 M( U
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.6 F8 g+ U. M4 g
8 ?; A* @$ m9 q1 Z. |
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
) U/ [8 I+ ^+ W! O" Y' m$ n' JWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
1 g0 r8 D2 R$ [' q- O注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
: V: o/ P& t& Y3 u
' S4 H4 ^* Q+ W! t2 T是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。3 {8 O, W4 t+ c! E
N) U* Q3 O- i4 X7 N& t114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
% o' A, {" x; H. x) V% A* l注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
& ^1 y7 }; G& L% P n6 V) R, c& j( } Q5 {$ s
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ) v7 @, H7 u' U+ f; m3 H* C* o
But just don’t bother me anymore. ! k4 `' p( C3 B% V, k' R$ v
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?9 o: t Q4 @: y1 I: @
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
4 ^; E) i/ F% I3 f& h$ S r; `9 l# r1 Y2 l1 z
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
9 x7 @* K+ ]+ v O. eB: Not much…9 r: j/ k+ ], o# l# E% J
$ p- g8 G; R4 k6 p117. 答对了。 Bingo! / You are right!% M# t( `, ~9 s ]) `
' w0 V0 b/ f% f; O; g118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
) |* ]" f- f8 SB: Maybe another time…# \0 e. d2 A i2 u- ]
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner." u& [- ~$ y5 q! b
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
) d1 r4 K( i# C% l8 j; A% [注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
# n6 v' G, ?8 a2 t: F ~ b) P& i( X
& Z, ]5 \( d0 h$ R. R; f1 S119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.( n9 z+ q5 r+ I3 G# H5 X
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。1 n" h# m4 y/ x: {0 S" Q
" o! \% V5 d Y0 n( q2 n7 R2 u
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
# y4 r5 Q# O4 ?( o1 t
& T8 [. E5 T1 f9 j# a9 C8 {121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
! X$ n" W/ r5 _1 m0 l
8 J9 Z% ~, ^; Z9 T# d122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
/ L/ o; j5 v( `4 I' GB: What for? You already have a Ph D!
" c5 e; H- h" m% QWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
4 c3 T. F0 h, ^" e注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。( p; x4 u4 x# y7 B; \/ R7 U1 `
2 Z" T2 A, U, Z9 x
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
$ v. {# f& l. Y2 I _% L k+ s$ p% K7 u1 W% O
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 6 [7 W3 X6 d& x# Z m
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
2 g5 E% D2 J: L+ q+ V3 k+ J6 U
5 X" C& ]4 G* ^4 P, \* w% P125. 真可怕! That’s terrible!
! E% ?, v! @) D8 H1 T+ l
; O+ G u; u5 Q( T; i126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
( L5 W& T0 L6 t3 e F, G+ ~6 w
# F- R+ z3 p& B* s127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 2 F4 \% J6 ^2 C" a; \6 `
' t5 T( t4 o9 |; ^0 e o( }/ x128. 不难吃。 Tastes good.
4 E1 b0 n8 \. U7 E2 m5 T i5 M! m7 _0 n: {
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!# b* M. H" _) L9 W! X0 s- d o- H
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
5 U9 Y. F- j2 K1 I% } A' w% m" X. R) {- n
130. 得了吧! Come on!% F) J5 Y S) P/ L4 z1 O3 V6 g
7 F. N- l {: Q
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
2 D3 E( a% E4 A; F- p注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
) r) s/ R9 o( g0 q
% J3 A, I. @1 x, e5 [132. 猜猜看! Guess! & O7 A& |9 ~( j, E$ V# Y% M' e
% }' L- b( S) [7 t$ a133. 这简单! It’s easy for me!
" C1 O4 [( Q# e) c/ R7 q0 U: f
7 C L5 {9 u" M' r+ ]+ U
- {3 g0 c [3 ?' h: q4 字篇
3 N5 E3 I1 w( N6 | V* K$ V7 W& y! d' ]8 _6 t! X; q4 ?3 G
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.3 q, W# u, z0 Q, J
) Z4 g3 a. |. y( f% r
135.长话短说! Make a long story short! 8 ~$ O/ B& F* o( N- D0 h
+ _/ S7 u" Q4 ?9 D. N/ D; ~136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些): C) ?- J1 O% [8 y% ]2 X
5 t) Q% K) q: a& x( s4 z9 R137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
( h3 J1 g) ~: h) {: B8 K, v注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
# P* x" r2 O" A; {6 q% O" w
6 a9 V0 h+ d8 \4 ?3 a! f9 X138.我尽力了! I did the best I could.
! M4 K. k% b) T6 g
) c- B. S) }3 k139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
" p$ c; G* V- }: x$ f1 G# X/ c6 {& `) G- i5 @8 ^
140. 半斤八两。 Same difference! * d7 ]! A1 x8 r9 E% s
N/ z, u+ K, w: K( p141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
) c/ b$ `1 @+ R4 P# SE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
( E6 g' n! `! X& @, IIt doesn’t add up!
) j, p# N3 i3 u1 D# n6 a
! A* r, s, Y2 l142. 知足常乐。 Easy to please.
( f# g8 {1 D% R% z注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)8 y% J9 b! x$ m Q; h! p' j6 F9 k
) l% k0 Z. |$ g4 E143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
8 ^; q# @+ U/ U& {) l* K: Ze.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
3 r" _0 J( |2 R" t% R
7 [9 F/ I0 L% _0 N9 V+ ~144. 小气巴拉。 Scrooge!, B) W! b: W3 h+ b' Z
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
; C* r' B( e' l6 g注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
1 Q* W% t/ v4 T* Z/ ~# o# `8 o+ e; I* Y8 H* {+ }
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
7 J* D( @/ B+ R% D6 \& i5 l: j3 o( ~E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
( U3 ?: N% U5 ^, \; S注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”. \# q F, G+ H. `" U
! o/ J8 ^- w: G4 k146. 在说一次! Say again? 0 Y! j9 u0 c+ _
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。- i3 i+ @ s* B. K! _
9 S( i# ]. D/ S* _
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
+ x o c. v7 D* h% V9 S/ n* C7 U7 z
148. 岂有此理! How did it come to this? ( S, _, p' e! j5 ]
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
" c5 P* D; }" Y. N4 C$ o
4 n, S' N6 d8 i, D" r( f149. 脸皮真厚! What nerve!% V/ E$ f8 @+ B4 x2 ]
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
g! E9 b4 j4 r% H# e! Y注:本句是指人大胆、无礼的行为。
0 o* _8 d' k/ N1 d/ D) D# f8 @0 D5 e# _0 L3 b; }4 C0 Z
150. 你急什么? What’s the rush? 8 P3 L5 P- G9 X) I% F
5 G1 v9 h8 j! d$ B; U( o- o C `
151. 没完没了。 Will it never end?
* M5 _6 W) H p {- C* X- oDoesn’t he know when to stop?% A7 A5 a4 z2 W8 @& v
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
4 Z% J) m/ @0 f1 P& \/ N/ p
% `: \* g$ j; R7 e8 F# g2 D152. 太过分了! That’s too much!
; X) P7 z6 w w0 E" p& @: y1 ]4 \
* Q2 Q, S f) T% k. h1 i153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
: ]+ X) |7 Z5 _( D+ J* s- |. _% c9 u/ R W
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
$ e% X7 x5 j1 q2 q0 C/ q5 l注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
4 H3 l" F3 M& k, ]2 I
. q7 z5 J8 H) g2 w/ t155. 真没想到。 I had no idea.1 k3 s2 R5 `3 q3 {
: e2 l# j2 f5 v
156. 我的妈呀! Oh my god!
u' N- J% R5 @# P4 }* c- r+ {7 m( s; E$ Y( P
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
- i) j6 x* \0 V% Z/ D" H' _* |7 F注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。% |6 A. U9 [+ q
, P0 [% |9 c) a158. 常有的事。 Happens all the time. B& B* A0 w* V
- R- Z" n& ]9 U" w- _- F" @) S
159. 你真没用! You are useless! 0 B- x! m5 o. u# R- i8 P
6 Y- p6 i8 X5 J+ y* x& G5 F
160. 真没水准! No class!
8 d G# @) k5 O+ m8 N. w9 v; i注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
! s! Q1 k, L& g4 {/ q: @1 ]3 }! ~4 }2 X* D* i! m
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。* B- i0 @( P* i; {! Q# O, J
& _( r, E9 I4 s, }* H
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
$ D5 V# V5 S+ J! f& {( L0 G5 L4 m$ E; i
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
- q3 T, [, q5 [% }# z# }! {注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。9 l% d% W2 f2 [6 \7 L9 p
, K& K& T6 u1 n
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
1 v* y4 ^9 m2 o) c( |
2 Y* B% {4 a8 Z* n7 E% b164. 想都别想! Don’t even think about it! 6 X2 r G; }! C! y; K6 B& y# C
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
" R, |2 I1 D2 q9 X9 \0 S
) O& R% e0 V' O3 M2 T165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
3 ^6 g6 D+ J' v& _* J5 ?What happened? 一般人常用的句子。- \' l" x4 J0 N# ]/ I; n9 s
( H" i0 g* K5 ]6 z# I# b4 l4 A
166. 这也难怪! No wonder!
2 I' @$ B2 @0 |. A2 V1 Z+ @: E9 f4 k
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!# K7 X2 ]6 Y1 s9 s" C
! ?* { D1 P3 C9 w168. 原来如此。 So that’s how it is!. W5 U: @ r+ _, }& ^
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
4 V) x1 l/ z7 R9 L# t( t3 d5 ^$ E8 D I. `' I& O
169. 没日没夜。 Day and night。3 F8 r* j4 \: q) b
1 B _0 [. p9 F170. 一视同仁。 Friend or foe…
4 C, d4 K6 F# _! |* t, h HE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
1 \* _( u7 y3 W6 |8 E! G- e注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。5 o: Q; R3 m6 G2 D9 J
5 y% D: z$ l6 n* Z0 @; F% I, m171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
$ o/ t( y1 U) P4 \, AE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. & o) N7 a& v( I9 u! i$ R/ U. s
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。% ~9 B4 y( D7 f% m7 x
% z4 _7 y$ D( K8 N) b172. 正是时候。 It’s about time!0 } K& S% D& @4 D+ h( E
+ L4 k" d$ n0 m) [1 _4 v173. 真是经典! It’s a classic!) S- i/ g# m* e' w/ y
5 w5 y2 X _& `- @, e174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)1 y2 _* f" F( k; e' z# a
; x* B) D) y, l175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
9 c0 [, z5 y- Q/ D2 }% {' {* \7 Z
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ! D `- `) X) q
: q# s8 t1 g. @5 L! L% x177. 你有病啊?! You’re sick!
& c6 `- z% t% H$ b
# u$ S" p+ Z+ a178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
7 b( r. F8 W; w. O' Z
- I$ e2 M5 @( v" }3 P. e179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
& N$ X' p! Y6 M注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
7 |) }( c0 g. e, {8 b# U
) E5 W2 a8 p! Z3 a g0 e3 G180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
i3 e+ c# B6 B* v) v% {注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个5 g' p6 g/ ~& H3 a# d5 N
对象的情况。' \ F; `) ^2 t3 z6 {. R
8 K& W& S) F& X6 S* I# _
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.8 e& X* H# B, ]* o) D+ c
" U' X% I# |$ F* T5 C; ?% L182. 心照不宣。 Mutual understanding.
% T+ P' U3 s" b* B1 ~7 u注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
% j3 v8 b* |7 w& ^7 a6 F" q/ Y: q7 P
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.! f6 }" t* }3 F! v
) R* S/ H* k d! e
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
) H7 r2 R! U/ x- H
0 x' ]! Z' U$ H ?" ^" t: P185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
! W& }/ J: E3 o O! H
; w5 S8 L' U' g _7 ^186. 搬弄是非! What a gossip!
: q9 t! L8 }5 L* r
P7 p- Y/ I8 z8 d' K$ Y187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)5 a5 X6 l" L2 v
2 H5 W: O: _+ v# t. d188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.5 L+ m9 h/ u: @2 K$ r( `. h
2 H! C6 J9 w2 u9 B: e
189. 行行好嘛! Have a heart!# K$ ? T- X/ s2 ]
% t( z4 g! E, u& A5 T1 J
190. 没这回事! No such thing. ' D% o# ?1 g1 @/ e2 K j8 c' R0 ^5 ~
! e e, d d( M5 Z Z: a P m* W
191. 安静一点! Be quiet.! J j* E0 \9 O6 a. a
, m4 F6 d1 c ~/ N! x192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)! A$ P4 \9 @+ n8 H2 G/ f- V9 h
f$ c% H. K" ]2 [* y
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!3 U" A; `0 l! x/ j! e6 j
# V% J+ _& M9 v- `, o2 b
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.3 h% z. Z+ r. }6 V
6 l/ d3 g! m) F* U1 Y( P
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.7 i. ^$ a$ y1 L1 m
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。; }7 p# P0 O/ S8 \( P
! G5 F0 }! m; T6 f
196. 很好玩的。 Super fun。4 t( N, A5 ]( _+ k7 | {
$ Y$ n9 C. D+ k8 C; V
197. 祝你好运! Good luck!
. `6 P# {% d( d, K- |
4 D. s5 U* ~$ ]) F( r198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)% d r. f- A7 P
4 U1 q7 |+ N5 a199. 乱七八糟。 What a mess!
0 J& R$ W! Y0 \( T; Y2 y: Q6 b" M
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 1 e- H7 \6 X$ }, b9 C
" n3 C, }$ i% U1 `6 [6 ~: |" D+ u201. 下次再聊。 Talk about it next time.
/ t- a' f2 `$ z
% C. [4 u8 p: Q0 [7 j202. 我好[怕喔! I’m so scared!
3 e0 i) {" T _: D# p, ^
{) W: O+ `0 g" j. X) U1 @0 k8 d203. 别搞砸了! Don’t blow it.
$ o! `- n8 g+ k" d注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
, \, t0 j w4 l; v0 W5 Z( C# U, q. ~* [0 z
204. 好久不见。 Long time no see!, h4 N$ m' S( |3 M+ D# q
+ Z ?: ^: G* c1 ^& h Y
205. 这样也好。 I guess so.4 c/ o9 d# Y9 { r5 r
/ ~6 I- F/ T* ?( S206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
1 G: @0 m" {* H" O/ K1 t8 C2 s
, q0 |9 K) A1 c3 t Y( z207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。3 X A' Q z9 K+ C
0 j& `* o; R* L
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
4 X& c9 F7 j$ H* }. i8 k0 E- @
+ `) ]) ` k5 ?+ D# b! j209. 别来无恙? How’ve you been?0 f' | m9 y7 }5 D' [" ~0 l
& s' L0 R+ e( l; j1 W210. 有什么好? What’s good about it? ( D3 O( s0 ]7 Y/ q: p* B- `
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
( U, M, m! K( R9 x/ \
8 b- t# M+ l0 w1 ^211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
2 @& Q! \2 [4 t6 h5 }+ O$ D
/ g9 p% S, \3 \212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
/ i' `5 s3 d( J. w% J
$ A1 y0 A) p( ]% Q% ^0 j213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.5 G7 P$ {+ ^# h* Z. S1 u
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
: F2 ^; A& n6 o3 g4 s2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
2 @3 }& @ F& B D3) A: Why haven’t you finished your work? ' J; w+ i. x& z4 @
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)0 ]. f6 b% @' q& G! p
A: Saved by the bell.
* \- R8 b3 d3 j- Y注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。6 B! I! |0 l# i+ W% q: G$ H' M
2 V3 P4 B6 t, G1 A7 J$ Y+ Y214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)9 T* q. P* \+ m3 z
( c0 H& T% K1 ]' `! \9 {8 Q215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)/ O2 G9 I0 j+ M) [& H" c
2 y* {* W: r$ T& ^% X* ]$ h
216. 别管闲事! Stop bossing me around! + p( N& h k( t
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。: ?" J1 Q1 o& r/ i2 w$ U* k/ x% [' ?
1 ?$ Z% |( s- p# x! Q. k; C
217. 求之不得。 Want it badly. 8 I4 V/ P; d5 _! T( {( J
I wouldn’t miss it for the world. ! k x% a" h* o# i% l7 @5 [/ o9 R/ h( @& q
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“; I" Z4 ^6 ~7 M, q' A( o! y: z; r
" T; [( H" Y# q我一定会去”或“我一定会参加”。- K/ A' M0 T# [* T) o5 Z
! e% Q5 @" B: L
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.9 v2 N9 K2 o3 L- X# t
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
6 d$ Q" E9 i5 g3 i' l
1 m2 |: h. x L J219. 不如这样…… What about…( E7 ~# J+ ^7 Z& W, a+ J- C% _$ m
; L7 s) d, R4 a, E& L( B/ I8 B- ^
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)! j7 x8 v: `" w: @4 J- O+ y- c
& x# P7 R N+ H, F1 t* O9 P: C' q
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) % K; s+ Q: q* j' f
3 {: ]: P2 H h+ e2 E/ X: c
222. 我不行了。 I’m done.
/ s7 V% t) t8 G" ?) ?- C8 y注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
) d2 E) q) p! f' t0 ~
$ f- D5 U* x& g, p5 C' J( l223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)6 T; k8 l4 S/ G! v, I/ @6 R2 u3 f! z
, `- J @, x. u! B; C, O1 \" p224. 看得出来。 You can tell.
9 V& a2 D( ?3 Y. Z3 T4 R4 q. M8 aE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.: B8 ~; C t8 d7 ]7 f
* g) N8 [6 I/ Z0 g7 D+ ^225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)% \6 x3 w1 n2 w/ j( R5 u; `
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
0 n% x5 l6 [3 u9 J- Q( N# y* w. n- E4 }, f% @+ u
226.不买可惜。 Hard to pass up. 9 _6 O7 L1 i) N% {2 `% M, c# V7 u. a
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
9 x" g! w, S, [; E' C" ]0 R* |5 b注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
2 h, |1 _4 ~* q, l. h1 x
5 I. y' g* _6 L2 _227.快去快回! Hurry back! " g; F Z: K$ H$ E, G& ]
- I' d [$ a( S1 T4 m: p
228.你说了算。 Up to you.
8 R, `2 D$ r' H* cYou’re the Boss. Anything you say.
( N( | {% \1 i( d' }, T5 Q$ \$ D( p( g. S( G* @6 s
229.放松一下! Relax! ; k/ f9 S% u6 s5 Q
( @0 i" G/ M) x( w3 O8 q230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. . S+ U/ C& H5 S. y: B5 }
2 | |& m4 y7 r( O
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
$ ]; g0 o* U/ [% a2 X4 V+ g
" t4 H; J& j- C7 C1 |; h8 J2 I, Y232. 我急着要。 I need it badly.& s% i# O4 O7 ]5 [. _$ ^
6 V7 W( @' ^( F7 I& S% ?/ ~0 y
233. 说话算话! You can’t take it back!
* l: w/ Z# {4 L: T7 Y! _0 b
7 d4 I" N& u8 ^234. 笨蛋一个! Idiot!3 ?) Z. L0 m" C
: [/ P i& ~6 l, \235. 真没礼貌! How rude!
$ Z4 i! r; d3 p3 h" v. z# _8 S3 B; r- J6 a' Z: `* D- ^2 l
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
: b, u1 x9 n! o0 c1 m9 ~7 {# ^* Me.g. A: I can do it! Let me try again!
$ E& I$ d6 v1 r: bB: You’re injured! Don’t be so stubborn.+ C0 g3 W- e3 S9 a
5 ` u* q/ D! r# y; F: L0 U237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
6 O. P1 _+ x7 dGive me a look. (比较正式一点)! s8 a: ^# v4 Z6 `9 k) W+ ^* q
: G, [7 R5 Y- K. g' h238. 可想而知。 Goes without saying.
: B! p4 C: u& f1 O- ?* U0 L注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。$ n! ?/ }8 i& U, N
8 ?8 f" _9 d% { q3 |2 v8 Y239. 气死我了! Makes me so mad!
7 {! [+ f6 G5 H# j# FPiss me off! (比较粗俗). Z4 }3 p1 M/ c9 t6 N% {
, A" W0 Z4 l8 N' c
240. 说来听听。 Let’s hear it.
$ y! c, F* |4 \
# l% L' H( C, _6 D5 @+ I; i241. 天要亡我! I’ve got no place to go. % \3 C0 H% h! l8 D
I’ve come to a dead end. ; b+ @- T+ l8 t* z7 {
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
- a5 |# X( b4 e" S3 U ?) E/ C) T5 [5 G
242.顺其自然。 Go with the flow. i# C9 y' p; f% v
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。2 i* Q! u7 w# a3 p- x
: w! \* H2 k! J1 A1 u
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
, V7 h" J& n" k3 r9 l) c- v
. A4 g& `$ J P# L$ B! {9 C243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
! @# x0 d' ^4 d9 B: ^9 H% {+ q" Y% G: @. N% A. C
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. + d4 }- Y: L7 e
& N6 M6 A# S' }$ @& v245. 买一送一。 Buy one get one free. ! Z1 _5 V; R( c. b! s, z$ H3 b
9 B% T+ `9 l; ?( k, {246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
' p9 ?% z' a( t; S e; h' p& O+ R1 |& d
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
, q2 k) \9 B6 N* G% h) T
- s) c3 ?; s# k; {6 N0 @* q5 d2 }248. 不知羞耻! Shame on you!
6 P2 e( s' W' p2 d9 u% g
; x! @8 B- d, ^249. 你省省吧! Save it!
" F/ I W. ]3 h9 z
7 y( k \$ @0 b0 ^- e( \250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 3 k: }. Z' I5 }6 h% r/ S
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
: T/ K. z* J' P+ @- X2 N0 G1 G, X) u( @: f" K ^
251. 我支持你! I’ll back you up.
5 @" r$ X" M2 V6 z* M1 c; X% @( x0 o
252. 马马虎虎。 So-so.
& ]# u2 x1 {4 y, f: x
5 S7 _: S5 |" C6 [" `253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
9 f5 `4 V4 v4 {9 k" c
0 g1 x5 l% Z+ \& p" P& K254. 再接再历。 Work harder. & }2 N( ~% Q5 v3 m
! s$ t% l! n+ V# ?* g+ ^, N255. 白忙一场。 In vain.. N. z4 \1 j; K: f1 ], O: V M& M) g9 e
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
; w4 {5 D& ~9 l$ q0 D
( y$ M8 k; M. b" C! k/ R+ K! g0 R256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. " B2 P u" Q q& ]% ~, Y# ]
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
& v6 _ w! G" P1 f# p6 U
2 N4 w; h7 K s0 E3 p& o/ j257. 你出卖我! You betrayed me!
0 P) b5 B: ?7 E" F* B6 l注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。$ p% S5 V( ]4 H+ A! S' _7 P+ q
0 y) J) V% M+ h% O258. 一言为定! It’s a deal!, `. l( s! \, G
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,9 ]5 f8 W/ \- t7 N3 ?0 q
# g* v Y: t/ `或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示. ?1 Q+ v' S6 ]; S3 F' M
# Q8 d' @: ~% C+ O- F) Q" O1 a259. 快一点啦! Hurry up!
( H' W9 k# R* M& x6 u, h: @
( q9 N# B' s/ [260. 我不在乎! I don’t care.
3 ^ V# i/ p5 T P8 z0 ^" D% d/ G1 Z, H
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad." i" k5 Y6 n6 W' D
+ ], O" }5 C# ?8 n- ?) M" a5 字篇* V" q9 E4 Y9 v+ S
9 k; P2 G4 M/ I: A262. 我怎么知道? How would I know?
% w7 I' J4 G6 s- t, T注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
2 ~+ F5 J: \2 [2 z n0 n% k* [+ V: t0 k( |) E
263. 不关我的事。 None of my business.; Z( C+ `" C0 e" ?) b
6 n0 Q4 ?4 ^; A. d264. 我是清白的。 I’m innocent./ f" o; z' H8 Q: D
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这. t) ], ]3 s L& j
; e; X2 y- k% r# P8 x3 ]2 H儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”$ a8 y2 _# s" j8 A- \; ]7 o
- @1 l! F# K" S1 t: e
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
/ N! Y7 G% d$ w# J2 g" TFace reality! (较正式)2 m- c) h: N9 D- s3 w9 c7 X
8 O6 |+ X" q# S: R
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.' W/ @# r; \! }) Z, e( t1 v
% a0 X/ v9 ]7 U) a
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
# D" }9 [4 c9 j1 D/ ?9 }
5 W x5 o2 G+ N- |' V)
% C8 C' f* Y7 R8 r) B0 C5 I- w. J
268. 包在我身上。 You can count on me.. }& J0 J$ {. s+ V6 |4 [2 v
& _% _1 Y# x" H' C2 L
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
1 E) p* X3 p) n+ |# q8 T9 S; O2 }5 }/ v* }+ g
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
* c1 f% E7 P3 @. q
5 m$ s2 _+ ?" \* A2 ^271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).3 v4 a8 x7 j+ ? A
2 G5 V( ]& H. M. ^- q4 }' [
+ c$ I$ W |# ]" G5 _
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。8 Z7 I- W! x8 X. J! c* ]
T8 t2 y) b/ |8 e" k
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.0 q& X: N9 t9 Q7 [9 ^: M! @: U
8 [; P: T e" p1 T% L8 C
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
! ~% D% h2 K- @8 D3 L0 `
4 }/ j7 }8 I0 \! u; x274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.9 x# ^1 V+ \( l8 b8 s6 Y! [( Q
& s0 E. [& P# @7 `7 A6 L" [# U$ f275. 我快撑死了! I’m stuffed.
6 ^4 x* l3 h; A: j1 L9 S( O" L. a3 J* j- [: O( w
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)! K9 X* h: a3 [, _9 ~7 e
& W& i" V' L$ U1 p- c5 w, y, f277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
4 E1 n: l/ ^* O" V
: o! ~: m. Z" a7 K' Q4 \0 e278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
! a& ?# }+ c; p7 y' k9 y# b; q
% q6 |" v( K0 m; X% h+ l- D$ U279. 有什么关系? What does it matter?
% S# c6 y$ s n7 H注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 0 C% Q$ ^; ]* U x6 z2 J: b
# E' E6 O* @$ d; i; x9 Q* X8 Q
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)* Z2 C: s$ w$ q* \* Z
9 u) w8 C) ?4 V. ^& _) v0 v( i: f281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ! J- E. R5 t8 u
7 R. Z/ Q' N3 j! V: F282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
) z' n! l( s2 ?' Y7 t$ M# k# y- ~3 M1 K8 C# j" H
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
! ^3 y- m0 [: Z F" m1 k
1 e$ @4 q0 b2 k! s0 R284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
8 U) k* g/ _4 U' w4 ^. d: i/ |5 L注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
8 G# U& q, ^) x8 f1 r% r# ^# ~- S' D
( `( f u7 @; `8 ]" R6 u$ X285. 说点别的吧! Change the subject.
& x' P+ f, Z$ Y8 X" k1 t# O' l- F0 {0 w' p) _3 |8 n/ `- g6 n
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)$ `# _" A. E. ^) s8 C+ @! Q \
3 \6 A6 O8 R; Z, p5 b: O8 V287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
& h/ b, v3 d! _- K; C- W7 f4 j
9 U# q# s: S7 e% O7 W288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
5 M% R' Z. b3 W; } `4 z注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
4 K1 e. K3 q* s) V- W$ ?
0 S/ l3 l: s8 R' L- ]289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
- }2 L# o! j, J
3 o1 v7 i1 l" W290. 别放在心上。 Never mind. : x6 J9 j7 D% a, {5 i3 \0 X G/ V
$ Q( w3 p. j5 M3 u4 |" t291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
: ^' [$ f9 n( v: |" M: R: ]+ o* k4 n" ^6 f; V3 O
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
2 H, O1 l, ^; T8 w& r( |- H/ y9 I. d5 ]! w
293. 我走不动了。 I can’t move., g1 B1 L: j0 ] l4 H1 N l
, M2 W! h& q( Q1 [& D294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
- Q- S; r, ]- @, N+ K
h- d+ J9 Y8 P/ Q+ T295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 7 t* N1 v& F4 L* D% z' v; L
) p) F$ T1 w# a0 I9 E296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
. @; ^# M1 u: K5 z' q4 S6 y, `
# u; X0 Q, K. ^- W) K297. 吓我一大跳! You scared me!
% t& G$ W4 I$ I3 R* S
; q8 j. U, W, y! {2 Z3 ~298. 你想太多了。 You think too much." h! `, F* a: `+ W# U4 Q/ p7 Y
D- k8 @# r; K% R( d
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
7 o2 D/ Q) c, `2 X* q0 H/ d4 C4 I8 d注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。% i4 O% h" R0 q- d+ L" W
" E# N. {# m3 {* N
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 6 b/ o) s' R' ~- z' p3 b# Q
Go overboard!; ?1 D8 k0 H0 y6 X
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|