埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2905|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇# W9 m8 k) j5 D1 m6 v4 D. i
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
3 F) h- F: f; s
% C1 ?5 J$ s  z/ D% Qe.g you failed the test? serves you right for not studying!
. c0 p; i- P3 k, W1 t+ T+ X4 S; @. V1 W! C8 k
2. 活该! you had it coming! + k  _) r$ |- z: r, d1 {$ M5 v
e.g. a: i gained weight!0 t3 s: g. q- T! B6 Q
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.* |. K, O2 v9 E: {% t
7 r( z; p* p- w* D) w" F
3. 胡闹 that’s monkey business!
! F. k5 {  ~+ l& We.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!1 O) |% {5 b$ a* ?( U
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
' s  g  r, C% f! Q& K
2 I7 Q, R- ?  }/ `$ q( b! Q7 e  n2 G3.请便! help yourself.+ @6 B1 z% L' s" w* t- O
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。): C+ n! {0 i9 h# V3 g7 E( ?
& B( a9 Y6 i, \+ z5 ~/ Z! G( p/ r  `
4.哪有? what do you mean? not at all!
9 Y" i+ @3 a$ M/ ^注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
" k1 U) O4 {& b' n3 Nall”,表示你在否认对方表达的意思。
1 r" F6 J: u( u$ i. m
- x' U2 V# j) _3 z5.才怪! yeah,right!
% M5 l8 O% Y+ h  B1 mas if!3 \; w/ `) x  ?6 J4 s: w
e.g. a: today’s test was very easy.
1 z) B* z3 [2 qb: yeah, right!
' v" {$ y% u& l) a- B/ y: x0 na:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!! @  N+ H5 Z% u  W
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。- Y- x$ ?$ \0 t5 E0 U% Z0 Z

9 j8 d/ T9 g$ v5 n; Z+ `! T6.加油! go for it!
. l- X$ D2 y% s- t  p8 s" n5 \5 p2 Ee.g. a: go for it! you can do it!. c8 D2 ?& j! I) M
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。9 ?  B3 i* I  _# V1 D2 }) Q" f
2 J" s9 o2 [7 S  a
7.够了! enough!/ k, \* z' c  O. K0 m
stop it!
; `  H2 {+ @4 t! \- I注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
) k6 R% `& }$ T7 |
4 A+ X) y* \3 u3 S' I8.放心! i got your back.
' r( Z# W* ]! [" B. P; ?  W, T$ Je.g. a: don’t worry, man. i got your back.
9 T9 \4 N  |9 _$ v注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男- S' ~4 C- K+ A8 o: W
人会常用,女人反而较少用。" C/ C3 W/ X) B9 V! P8 |

) R0 ]0 S" U# d- ~3 {: K6 f9.爱现! showoff!
& ?% M( q6 w  m) S+ be.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
1 X, u+ z$ q$ P- z注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
' s. e* y; [0 \4 E( Q  [4 S! |% V' x7 {' c. e1 G
10.讨厌! so annoying!6 \+ G. V! l- w! R2 J: M% O( z2 K9 C5 e
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
- e" u5 |, p4 l: F
- U  h6 ~4 L; r/ l) O& m11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
/ h7 K5 V6 ^# \3 C# `& p6 Ue.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
: l+ L0 N6 c8 ^0 Z2 U/ i, |+ H2 j- U! A' ^$ q6 q3 z
12.真棒! that’s great! , O4 e4 B" a4 f/ ~

( R! j( h$ v. l* W& t5 J( G; p13.好险! that was close!
  N9 s: Q. F3 z* @& oe.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ! [3 h8 Q" j2 ]& f! h! v
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。. Z' O# o; n  A; }3 H. W, P9 K

. u5 i( w: j3 `; u" B14.闭嘴! shut up!
; d4 a8 I0 b7 J3 j4 g, |1 n9 D* |+ p2 ]) w9 G  H
15.好烂! it sucks!
7 u5 j9 ^* {3 @4 r5 O7 a4 W; X  xe.g. a: that sucks. don’t buy it." D5 q, {  J6 x& |: P4 `$ c) e
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。  j9 ~, @8 n1 n* t. ?0 q
# d% k% r/ {# S$ _- o7 ^8 q
16.真巧! what a coincidence!
  O2 @+ Y( n; d; ?4 K0 e2 \! C8 F6 {1 J0 }# d' ~$ ?2 G. }
17.幼稚! immature!
0 k' h+ A% b- d" [0 Ne.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.( ~2 A9 Y' b. k3 i, f
what a baby!% r2 L+ `, r- e# E7 h( E* o7 _
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
5 N! L6 |7 b9 |: x1 ^注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
7 |/ [, f0 u# {2 t
4 H) ^2 T/ X1 M- S2 @+ |18.花痴! flirt!$ `; c+ j$ Q2 r& @: t2 ?9 H
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。, A7 `' W: t/ @+ S0 V  Q
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。' v' R& E* N$ z+ a# q

3 z  ]1 Z2 d. y, s  R( [3 f& A19.痞子! riff raff!+ M/ L" c% {/ o* \$ z
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
2 d6 E/ r6 [+ C2 P6 C真是一群痞子!# Y: u2 K) J3 D4 E
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。- {, l* B4 F7 E) a( e/ W# Z2 K
1 o! L0 B0 z- |6 X( X
20.找死! playing with fire!1 u0 L# a  i" W. Z5 F$ c
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
0 C% R2 c% a2 A注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。7 Z& J' S4 d: x" [, g
21.色狼! Pervert!
( J2 y) Q  W7 N* ]& Ue.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
9 O+ {- k& W+ ]7 R注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
" F; E: Z$ \2 q) P/ N7 `$ A  L“You are rally perverted.” 。: M1 Z+ i0 L# {8 V4 E: p; C
) r' B3 t8 A3 z) u$ ]
22.精彩! Super! 1 I  x5 @; R0 X- j5 u4 s% `2 `; g
e.g. A: Good job. That’s super!
+ u0 H& l: A; s* U注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。% H# Z+ \+ R% M% `# b

$ f* n9 b( g5 l. D$ p& q23.算了! Forget it!2 u" ]# k( D) a
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。' I2 G6 }- R$ i- Y' g( E; J

( r" M* T( ^/ M; T24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!: ?7 v7 w3 |" O5 F0 ~8 n4 b0 L% n
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
- y' m$ l" ?! W/ n; r  V注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。/ J9 Y9 X' v$ j+ ?- o; `
. ^9 h2 r9 d2 D" V- e! f
25.废话! Bullshit!+ }! J  l- t7 ?: C/ \) {( y( T% v
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
. O) I% u# Y) U- L& |! L注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。" h( }/ t6 [; b6 D* P" I8 x% x+ p" ~( M

6 H0 h+ U2 _& q3 G+ d26.变态! Pervert!
1 q  P" g, s, Z+ M/ |$ T' Qe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
  x) X& S0 j( y3 S0 `# Y' w" [注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
# T: |$ d' O* w
6 t# y" l: I& y" S$ [, I9 q5 M27.吹牛! Brag.- a9 i8 U4 Q+ v, [* k3 Y: G, d
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
: r$ i2 t$ g2 `# z+ w; |, d5 M  V3 n# O# y5 K9 o$ ]4 b2 {
28.装傻! Play dumb.+ S5 z0 |* Z& F8 H0 y
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. , m6 z5 C) v& a" m( j' Q

+ B) d5 t# o/ N% J29.偏心。 Biased (prejudiced)。9 I' V3 M* n" }6 P1 D4 |( S) _
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。  [; b/ S: \: {7 p6 U5 M
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
1 D9 q5 }0 L- i9 ?) j+ A注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。' F- X+ u5 i2 y; f% b( p5 W
+ b! ^# l$ u% H  [( i5 [2 z- A
30.无耻! Shameless!
4 V( T) h8 Z, @) H1 V: Z6 o& be.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
5 m, H) u  [7 [, G注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。  J" x3 C8 O# n" l

  e0 y+ z7 K( l0 g" Q( v. ?31.你敢? You dare?
) C/ w" q  Z4 y: @( x% E5 U9 Ke.g. A: I want to challenge you! . Z: L# O& n; f4 e1 m
B: You dare?
$ Y, |) H4 _" y6 g4 g) ]
( l- }4 W2 Y$ H9 n' @32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 7 Y; b0 r. x3 I' d8 {) N: \: Y- q- U
e.g. A: Let’s go for a walk.
' `% A( I4 u! k, p" n; IB: Sure. I approve.0 {4 k! D. N  m; u1 E# ]

  j! K! B3 o! x9 W33.好饱! I’m stuffed.! ~" |& f0 R: `0 ]) j3 E
: t+ C5 v, u/ \1 H& ~1 J+ @
34. 休想! Over my dead body!/ No way! " O0 Z& y! T. b: d
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ( W7 U4 N8 r: @. ]3 c
; g" N  d% J% D+ d+ C
35.成交! It’s a deal!
; y: [$ ?" Z& t3 o; \5 g  O
1 S- p  e/ x3 d& T! y- K7 {  @, L36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 2 S. l; P1 I* m6 ?

* u$ t/ m" E" P$ e. E' w! W3 字篇' \. q  ~9 u- k9 y

) \7 B7 X: ]+ C7 f- A: A4 q37. 不会吧? That won’t happen, will it?
; E2 b; {  ^- ?) a) a. k* Te.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ! K- [) ]7 X) V9 [
不会吧? No, she’s not like that, is she?
0 ~8 H; [3 L$ M1 u$ c8 W" re.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
# ?' j4 s' s' P- L2 a( [+ ?不会吧? No, it won’t, will it?' A! r0 |+ B% {" E6 F$ Q
e.g. A: He may not have much longer to live. 3 v' b% r2 N7 Z/ Z& W" k6 i, x2 u2 F$ q
B: No, he won’t die, will he?- V, G( Y1 R5 N# \+ _
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)- Y  R% `3 M8 U0 p" [# E9 ~
( @: O% @% U. E# \
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.7 p1 Y; y. |3 c9 L- A9 _$ ?
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
, y( K" R& `+ IA: I won’t tolerate this in-fighting! ; e0 [1 A( V/ o! I6 X# z) K# m

& [; i- E( p! s2 s38. 狗屎运! Lucky bastard!
6 ]) s! K; s# v( We.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!' g! S3 c0 _' ~* |- t" G

/ ^7 n3 _, s/ _39. 没风度。 Crass
6 x4 h3 D/ `( Re.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
  t0 \6 F3 E2 K/ n0 S- k注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。; u! i4 G/ j, B& J9 h+ y' S$ F4 D

- p! ~6 ]) s% Z% h8 w# g40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ) [! B" o! |( i' g/ g) v
B: So what?
& l1 v2 {4 C; ?4 O4 f# o% Z( Q你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
, o  s; ?1 \8 A1 V注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。* g& _2 o% C9 A2 [
) P! v- w) O# h; @
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!1 b' F) n6 @6 d/ G
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly./ S6 A% B, R# M" H% C7 E
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
. |; u& b/ n- s8 b1 g6 h3 t" X' `; M' E4 L; u' c) F! j( Z
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
; E9 k8 R! ]2 J$ S6 L5 Y注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想- m) C) v: K. p
(你再给我试试看!)。# G! j9 a* v6 k+ Y

& @% T& W' O3 p& t* j; w! W! v42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! , [6 g0 q) L+ s- w* l/ a
* X* A3 Q6 B  R6 @/ O9 @
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
/ c( Q- E3 N8 Y9 x' d: D# X6 a4 H. k) p1 ?# h' f3 s+ x9 @
44. 考虑中! Sitting on the fence。
8 {4 p+ e6 c0 l+ {e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.4 u% ~" s/ ^4 ]% M0 v/ d
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。! |8 I, A. J0 g$ ^
# e2 D) a( D* b3 n+ C/ S
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 0 d& A. j7 {. y4 f$ M1 s1 o  l
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。5 p1 z+ D0 e' O1 l/ O8 _

# E3 Z) u. t1 z7 d2 I. [  [8 o46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
9 h& p. @: H# p" J) p. `注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。, q. m/ u% l0 e3 j- r

+ @$ y8 w! `, b5 A& K47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
+ ]& d% w+ a4 n+ n4 p2 \! Y3 V6 c8 X7 }  [
48. 再联络! Keep in touch。0 L/ g! ^( g% y( X
0 q0 H" ~5 v0 b" e7 v. l: s  ]$ _* ]
49. 干得好! Good job. / Well done!
7 C) Q7 \0 ^' t- N8 b/ n& y) R; p! M4 S8 f8 m6 @* h
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
9 \4 O4 r5 P1 ?5 S注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
, w" O% l- k7 ?
" O; \/ V! j" q& V0 {0 j/ R& S4 agoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
/ {1 j3 \# v+ T; l1 R- X& N: a: W
  ~: D2 o/ ~, r) ^51. 看好喔! Watch me!
2 h5 `: }6 y4 ]1 `注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。( I( @! c& T! P

" j$ x% p0 T0 H0 M5 ]5 b1 R52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
: G) ?4 R6 B, M: ?# w* W8 SI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 9 N0 {7 C5 `: h0 c4 j# L0 [
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
+ T0 w: n6 ^* c7 j: M
- }7 T# r" Q* @( L- p53. 羡慕吧! Eat your heart out! 8 o, j% L: [  s5 C- i
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 1 h/ G, W) M- T$ S1 ?7 i3 G
注:说这句话的人有着炫耀的心态。5 r( Q" U$ |8 o* {

' B- y+ v3 G" }8 f54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
- }& A/ x3 w" h  d/ o' J5 j/ x注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。1 Z' _! _9 y) c7 t! D# P5 X% J

( d' N4 |* `$ c) S/ _( Y3 Y7 R- e55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! # \; L9 f8 a/ }1 d  y" K
8 H. S" e1 s4 u* ^" b7 i: E
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
8 U4 Z* D; V! r" y
  r. o0 [4 e0 K6 D( q57. 分摊吧! Let’s go Dutch.1 j% G* L0 @# `0 u
# e5 j# i9 K5 _' L
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
5 K9 x) J. [# C% p( \6 \注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。- [3 e7 i8 T+ r# ~' v2 t
! \& O( [1 g! E) L
59. 你真笨! You’re so lame!
. b, ]) v; y5 |+ A8 V; H: De.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ; ]5 B; {  C2 r2 p; ]* X
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。- O( `. e; O4 U) w- w1 f
2 g0 Q1 t7 Y& M, U  w# w: c
60. 并不想。 Don’t feel like it. ! Q# R# E( X( f& P. d4 k
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.) f1 s" x' R8 {& h! D
B: I don’t feel like it./ a& s( z& D8 S6 m- L

/ O2 q; G3 U' X8 A9 T- p% X. R& e+ p$ z$ B. J- K  R2 l( x0 M
61. 好可惜。 What a shame (pity). . E+ R" x) a. R- T& P8 @9 Q

5 k. W8 H- }% K' e62. 随便你。 (It’s )Up to you.
0 R. `! G2 F( k6 O/ `; nWhatever.
) r" Q) ^4 g- U1 a4 h( Z
( A$ O% d" K# _5 j, @63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 4 \0 P/ _- a) m4 A$ p
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
* N9 V) U! c0 X+ \9 m) n4 K0 R. f% B4 {: u* X; ~' y9 V0 c
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
: m7 b) A; b$ Q  O9 N
. X" O1 F- }1 T9 C. e2 H65. 分手吧! Let’s break up.
, u. Z8 W3 ]0 S& J' v5 N5 b5 v& T- F
6 r' L8 ~% I  Z; J66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
# @+ G, C( ]4 vSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
1 D3 I6 q7 R& V- D$ \+ A. f$ X* Q7 J& p% N9 ?+ G
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 9 W) P. X  C# k' f8 p9 J7 C- n, v# b
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
( q# D/ _; a& f  ~
* Y9 X, N# h7 T0 u9 g. `68. 别管他! Don’t worry about it. . t6 O6 N- x/ U5 Z! i) q
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 7 ]( j* [/ {3 t
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. : \( f+ z$ j4 Z4 e
E.g. A: That guy over there is staring at me.6 }) ?6 Y6 g- `; V- Z. c# G
B: Don’t play attention to it.
' K; o# X5 ^& Z: Z# dWhat the heck! # i& y7 A" P" c
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?3 y8 t3 J( c% G4 c' e" q
B: What the heck! " ?) F) q1 y5 A0 l
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
+ M3 k' z! a+ J9 n( ^69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?4 _& K3 }, ?. j! P, ~2 [8 K2 x4 s
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
+ q4 X* s6 {* u9 d$ ]3 }: ^7 _2 v+ Z; N+ M/ @! U# {
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
5 I( ]# {6 e6 t5 f5 g; L/ Q
: s- M, r% i& L3 D& h71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.3 W$ f. C2 f3 o; r6 y7 l
8 g% a  N; s6 ~. F
72. 很恶心! Blood and gore. / p' H# a/ n; U* [# `( O; J; {
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.; l% I3 ?' I0 x
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!: Q! ]( \2 {( t6 J! x
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。; V" G9 v8 y: @; @
# @  k  e- n3 M  H( C
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 0 I7 z3 T! o  b. G2 b. O) L
Do you get it?
0 I4 W- j+ }8 C(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ! J$ w1 F/ _) T) F" J  M
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
$ n" T+ T1 X% }, w( wYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
% R; L7 ?" t( t( Z  B+ Z% v; y$ W* e$ t/ t+ S
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
7 [# f- o; @% V, G: r; i4 u# L* B注: Pretending可用playing 代替。
. B; j$ U& Y# z7 L( u" i( n  |% k* I& Q' k$ I* f* D
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! % i  P" `5 k9 V* K' C/ l& S% m
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
. O; ^/ w4 Z# l0 l
: G+ ~& ]' P5 e3 t+ W76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
2 f- o" L0 L0 y* A& Z& sB: There’s no need. Forget it.1 {/ Y; C# y  T4 X1 p- c; h
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.- s5 _; X& m" \& k4 N! L3 k( p
, \0 ^/ D+ `. Y/ v! b- Z
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ) Z4 Z$ \( |5 D/ c' s2 n  y

" h4 w$ N9 e* Tdeal with it.
# y6 |1 |: ?* f# b- w  C* fThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
8 y9 l' z4 H8 [9 s+ M9 M1 }B: That’s typical. ; ?( ?3 z" O0 T, O! G6 f3 h
% Y$ s# x3 K9 Y4 `) C. _# n6 g( h
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
4 E; H3 [. i1 R- k5 z% d! \
7 }+ M" l7 [0 z/ w' ?79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
9 Y5 e( g: v; [3 f7 \& _. {% F2 a注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)- A( k" B: r: D. O

2 Y8 {$ r8 Q5 {80.不赖嘛! Not bad。
; v! e) t6 J7 m9 M
- ]. f9 O8 m6 M& Q6 P+ [3 v& K; s81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.8 I4 [8 ?6 M" D' D" [& _  {  y" ^+ I
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。% E2 A8 c% E1 u+ |/ q- d
- Y( C" b2 u# H$ y! q3 l* K
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
8 J: h0 x6 S1 A* GKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!1 k- ~) E1 z( b: z# M/ D

% a% S  t& B3 h3 Y% j' s6 W& J83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
2 E+ F5 O* x3 K( _; h7 e' x$ o. D' R. e1 P
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!6 C8 P: e) W- N2 p* d1 ]' a
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
5 V, h! ^9 o, Z$ ^6 d8 H0 S2 }5 ?! }8 }9 H+ [
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
# Q" A# ]1 {" Ke.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
4 J+ D, P0 ^1 e7 r% EB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
* P/ T& E( G8 u0 r$ \
1 E4 j/ G4 l- ^% s" F! B2 ?! D/ p86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
. U: c2 Y3 M7 s) LSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…' [! F7 _7 X/ J  V" M1 B
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。! U) U, J3 ^9 X% g1 f

2 r/ i8 Y' z# [  G7 u87.干脆点! Make up your mind! / L! }- k, ]. @3 _! O4 I
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!* t7 P. U0 Q) i

: p0 I5 D& {  j  u0 ]88.打扰了! Excuse me for bothering you.
3 l! _# M7 G# P" l! x! [2 S注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
+ ]4 t* q9 r& n! H" ]+ b, R0 N
6 q$ z0 p# s$ F, ^$ Z3 K89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 6 s$ q0 ^- B8 N$ ~/ k
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) : [! K- I6 G* X/ R
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。8 b* y0 M1 ^& c! H/ u9 i: \8 ^6 R
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the " M6 _$ L; _5 S* x: Y* z. z
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
0 X9 c6 j1 d  L  G; g( Q1 S" s# s! _& R4 R5 t. I7 O+ g
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. + M3 P" G( }  l- G5 D) @  P. c
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
* z) _9 p) }$ o$ k& w7 CB: Forget him. I’ll take care of him.
0 E. y: u  U5 F/ O3 e7 R3 Y注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
2 l; [' P5 x( O, V: ?4 h+ H8 D9 ~* l; j
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste./ d% g+ A, w  ?. t& q8 w
- X% c/ `5 J+ t8 r8 ?4 X/ o
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?+ S# m; v( n; i5 R* @2 q( g- g% v
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
$ Q1 j& z5 ^0 P) @B: Says who?3 W2 ~5 R9 y- h' a  r0 n1 b/ R
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
7 l9 G% v0 R" W6 c9 p% [7 Q9 o9 z6 h) a7 M+ G
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
: H) c. n  s. O1 n: a2 w: p3 F( i, A- o. c0 j6 @
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…% d7 i7 L6 K& N9 Q3 L. e! J
" a) w/ ?- Z) g) ?+ C6 o
95.你撒谎! You lie!" M' r* ]: E6 i! R
: q/ P' j$ K6 ~# q
96.真恶心! So disgusting! " R1 c  z  ]- Y8 c0 ?0 t& x: D
: k6 o6 m! r7 |% ^9 A7 c
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.' \- ]3 ~( g5 e( C: k, a5 b
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
5 {0 ]+ v3 @$ R我说不上来,但他真碍眼!, v2 F; v- Z- f' z
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
- g% G3 P* c5 u  a, b6 v# `. z% O7 K! M; z
98.别想溜! Don’t run away!( e: I! U$ D3 {
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。0 Q# F4 A2 o& j. b& ?9 W4 t

" G, e3 s7 n8 M6 O: a4 i. t/ ]1 C99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
5 M+ u- G% I9 n: e* o' O
+ N1 X5 _# @5 Z9 E5 k$ B. r  [about it/ Don’t mention it.$ Y- M3 B6 ?  e) y4 l$ O
; I: b+ A: k5 Y6 O
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 8 D* k/ H' P0 t$ l' U. h& s1 d; R
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ! P8 N3 a" q+ U% o  c
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
/ A, M2 x) Z0 \- s; E# W6 r9 e9 }/ }% [$ _5 Y" h4 l8 f
101.你输了! You lost!, _5 T1 g- g4 o; |& D

" ^2 \) I3 D' G( a5 k102.吵死了! So noisy!, Y# J8 k2 R! o5 h

+ x/ U3 F5 \& M/ H# u103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ) W& v' R/ Q1 h  G& t, B- [
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
( E$ u6 r7 s* Y7 J+ x
& h; L2 J/ y2 f3 y! k104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 4 R# X1 d8 A. }+ f+ W7 h! u3 R. a
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
; ?3 {4 {+ W- f: z& w& C+ V: X6 g+ r1 @我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
8 Z6 ^* {$ R4 J+ v( R% oLet’s go out for some air!   {+ j5 ~* W+ `. v% ~
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
4 G- h& D1 y, i+ j' C. u注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
9 z' X1 k: r* O( Q/ s) J: G! F0 _9 M3 C0 \7 X# r
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ; l! g( F' L, M
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?7 l3 S+ |1 l- z4 }
B: Get that gun away from me!& E% {3 e' x1 T' m6 x) M, c
2 s, I. o& N1 _$ y( U6 K/ U3 D
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?/ y, w3 _& {# t2 n' A: Y: {7 ?4 _, j, U
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)3 P9 M( @% s6 Y4 f, |% I
! o, S; \" z% i+ Z" o! E3 _
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.; V# D  K( U$ r0 X; |
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
$ x5 }& S% D  D4 b7 I6 F! p注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。* D/ `: Z5 I7 B
6 e& {: a9 b: N( d! K4 k0 M
108.放弃吧! Give up! ) q0 A' f/ E, V8 ~! c% O2 r
9 J& w* d( S$ Y9 n8 I: b5 ~7 w
109.太神了! Cool!
- L6 u! D  H, a
# |8 h( x6 ~+ q8 F& n110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. / _% }' j. g8 u& V
8 u, z0 U  s, h- p  R
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
& \' w$ t0 b) v- w. c% C注:有些用Beeswax代替Business。. T5 X* C' u1 w3 E% @2 w9 @1 r( t+ z

- [' N1 ^- I- H112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
6 S1 l6 e- ?. o- ~* [4 [
+ [4 W5 K! Z* d! ~" b' V9 ^113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
6 P! ?  C* @, g7 C1 k, y5 X# sWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
# n; m8 s( ]% Q$ y& ?/ N! E' u" f; Q注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 6 k$ z  n1 R. ^$ h

9 u( `# b  b2 ]5 \6 W8 f$ y7 \& Y是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。3 Y7 w  V& f% ^2 d: ?( N+ @

: W4 E! j- X' S3 Q! s7 X4 x114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
, m, H8 a. U1 T( }9 N  s- M注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。( Y# z, d# X" G3 R( }# f

! B* j6 P0 y6 }3 W; [; N7 f115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
2 J# p$ N! B9 C8 a2 SBut just don’t bother me anymore. - K( k9 q' X& n+ v6 j
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?* H/ Q- K' n1 H! ]! e
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。5 e% A, J9 G2 K1 m9 |( S; {8 r+ x
5 v( ^* p7 t. z  r) _6 @0 K
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
* c% X  V+ ^# o* Y" m9 V; OB: Not much…
5 J/ q: s( W+ m. L9 T2 f6 s( X2 ~! \' C# }
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
4 ^3 O5 x/ t' G& t& A) [9 d: h" C2 z$ I4 M
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.6 t, M2 H5 O( t1 z
B: Maybe another time…7 T1 @( Z0 H3 f9 q' v/ X% N5 j
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
2 K& `) X. z1 [B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.1 ?( l6 P) A/ s/ c8 y$ R+ j! p
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。$ O+ R+ c. H8 B& F3 y1 e2 F( j
5 W" h+ m3 L' R6 H, i5 O. D/ X
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
9 D" P5 c: j5 o. h( F  t注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。' z7 B! J/ G! j8 e% {

0 b0 T  Y5 X0 X. \120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
0 D$ K! @, `/ t, X5 x4 H( Y
+ P. ?1 [6 ~  b! L/ s, x121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
  k% O7 z! i) ]( G& t& S! y0 C% S+ U
" j) U0 @7 F0 D) [: h5 b( x, u122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
5 E& R& c% w9 I5 L# {' O* m: a  |, cB: What for? You already have a Ph D!
/ f& M4 k) ^; J( M  I( Z& OWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
7 A- s4 e) |8 n4 t  t注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。3 W: E: E* [% ^+ T- p5 ~

3 Y* s# H  Z) G4 Y# [$ ?; f& Z123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 4 d% C; ]( I+ i  `9 v6 |
" {$ E5 D0 I9 Y( s. N0 v& n
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
0 F+ @; l/ T0 t( U- G) \% o% A& kE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
8 h9 U% T7 f! b5 X1 X
% ^6 Q" m0 B0 e( i7 c* T3 C125. 真可怕! That’s terrible!
3 B% v+ [% e0 ^2 K/ t7 N* Y- G' h9 ~6 @
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ( W5 v0 E$ \2 ~; ]0 O. e

; _5 g" Q" {7 s* G3 K4 w# l3 j+ z: x127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
' z, j: Z; H2 m+ P! v1 G  O. L9 |/ D' L) u0 Q) I% e
128. 不难吃。 Tastes good. " a) ^# L7 B( E" e: o
0 h% N) ]" Q. B, l2 L& L
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
+ }: j9 l: U2 _( i# J+ B6 B注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。" }8 }; u( I$ i& @$ j9 R4 X1 i, O

' l: I; y  T5 C+ G130. 得了吧! Come on!
; w) l- g* z3 J( C* q
1 _% J- f6 Z4 l7 J' X/ h& X  e131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! + }+ Q* c, k7 u1 _. D0 n6 N7 ^
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
8 J6 t& M6 s! v% U
) \, _4 ~1 ?2 K1 u" `) v6 `: Q132. 猜猜看! Guess! 5 s0 s: W0 m# s, Y) C
* J2 P9 `; C  T. P
133. 这简单! It’s easy for me!
- U' f! o4 u' _7 q3 j# n6 E( s- A$ o$ j6 t6 F9 E
/ X$ `4 {5 c- F! v5 `" z  W& U
4 字篇: p: e- W; q! o9 w

5 f8 q4 [3 Q  f134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.& S. ~) m8 c! D4 q/ d# h  z
1 R2 u: d& {8 q! {3 f( W& N- u1 x" R
135.长话短说! Make a long story short! , O+ c1 z' \/ V4 U2 y

. W/ T4 n0 b; M; `& `136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)' B0 n- ^1 G. _. F# `
! d6 k2 `, }7 c' Q4 e* Y
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
0 V) {% s. a: H  @2 ~# e注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
( r; Z% D" @7 U8 ?+ F! m% ^' s. P6 _# f$ [- i
138.我尽力了! I did the best I could.
  c$ Z* \4 f1 H3 f$ f: }, @' v
/ X. t7 h' K2 s1 j; O: g2 e139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? : i) [. s0 U- s/ s; I* R& m2 b

, J% k: |6 V/ Q$ K! R5 w  `' i140. 半斤八两。 Same difference! " b0 Y* J1 @$ c8 ~7 q# f' C- V9 u

$ K& j! z4 q* n5 L6 O. R. O141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. " e1 j+ T& k# s2 @& c- W5 x
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. - [- W7 D; Y5 Q! b$ m9 j$ ]5 @% m/ s
It doesn’t add up!6 H! b# ^+ x/ R

3 S3 W  a/ H6 c1 x8 n142. 知足常乐。 Easy to please.
1 s* `4 l0 f6 M3 |' `9 w2 ^5 s注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
9 W. C+ I1 S( I3 n! v
- ~8 @5 S' E; F1 H143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
0 }- v3 v* y6 t% x/ U- Je.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 3 r) G0 w( t) }6 \9 p
; |3 H0 c) E" A1 z6 @9 `- ~
144. 小气巴拉。 Scrooge!
& o, _8 T3 d% w! f" N. A' VE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!4 }9 Y* D. y: R0 \
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
) K8 n, V3 v5 n$ i; M6 z1 ^
* Q3 y  m' u/ ?# X, I/ A5 V4 ]145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.6 d& P- t7 H) Y8 ?$ {7 r
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
: f+ _# }3 P' N3 h注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”, j9 L3 A, J1 P+ C( F
2 a0 O$ Z. X1 D/ e
146. 在说一次! Say again?
. ?1 i9 V5 \9 V1 ?' c& O5 M注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。+ x8 |$ k1 d" ^. F

! {1 ~3 C0 Z( S: r- B" Y" U147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)  n9 P! K) [) E8 \
' R6 ]6 ^9 U) d% N8 T) q2 i1 [, I
148. 岂有此理! How did it come to this? $ G! j2 w4 y3 g: V1 a
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
, c' B& p& g- K/ O
0 a' Y# `; [' {149. 脸皮真厚! What nerve!
6 @2 ]/ U/ ^  P6 e. o7 ~E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
! _, o7 I. B0 |' c9 _; u注:本句是指人大胆、无礼的行为。7 o1 o, d* V  J) B( G) s
% T5 Y4 e. |2 K0 C7 @& y0 J
150. 你急什么? What’s the rush? : l  {. W7 _. L6 `* j9 ]7 r3 a
6 m" U3 X; U' s" v# S; H
151. 没完没了。 Will it never end? + P0 u" z* r* V$ b
Doesn’t he know when to stop?* w( f+ L  Q5 l$ ^
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
* x( T, D9 u( k1 U' H7 @% j1 Q! s) U. N# M  Y: q' M$ a
152. 太过分了! That’s too much!
* s, x( ?2 D$ G) w3 I, _* G9 z+ z$ M: @. I, {- d# T! U* `# z
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
' f7 ~: x# s# `. P, `# i5 X) Q; l7 E+ ~5 ]% Z6 P7 X- O+ J
154. 死都不要(干)! Over my dead body! : G' Q! [  p2 d3 \! Y2 m8 l
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
1 m/ M& c7 A+ w) ~3 T
( e7 C9 H, L) d7 E, v9 Y$ H8 Y155. 真没想到。 I had no idea.
+ `1 C' G1 a1 w+ J
- I; g: b9 H) \; C156. 我的妈呀! Oh my god!
! Y- W( T$ K$ J' b4 W8 [
. t8 D/ W; b$ c157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
3 ?" F  C: ?) M2 N- A, Y% A2 o注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。) B6 `! e5 s2 u. _6 ^7 c6 }& U5 d
5 A7 m; W# q! F: i6 L
158. 常有的事。 Happens all the time.# Q5 |. B/ c: `7 c3 ]7 K
6 ^0 M2 u* W6 H# Y! t3 f. d6 B
159. 你真没用! You are useless!
! F/ ~. x% T) P8 |, c+ y+ {& _
4 v4 `* v% J: i$ F- B% N, w160. 真没水准! No class!
2 o  t0 d( {& F8 E" r% S% {- [注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
# Z' U3 y2 j1 H7 B1 w$ L9 m/ H3 r) r  m. T6 r2 V! J; _/ c$ u
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。; R7 G4 b6 O3 I3 S. N3 ]) H

+ }8 g0 @  i! U; O! }- X1 p. b0 F161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
, J* |1 r( \; ~6 j+ p9 J" C! ^7 G  P' G3 P9 }
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
' k" J- h' u$ g: ^9 l5 Q注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。! K! u7 q2 v: D6 o5 o0 a7 T1 X

+ X3 z8 T7 `' v6 o163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
4 ~+ @7 d! y& u# X, {/ l+ o1 D
( a) K! z  |  `# r  ]# V, Q- m164. 想都别想! Don’t even think about it!
  W4 V  N' ~/ ?2 e! I注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。) l$ Q9 C1 `0 d1 x3 J+ [/ g
* v' Y. ^/ K3 ]
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
: c; U, j/ N: ~" @% {What happened? 一般人常用的句子。
5 K  Z' x+ _' W6 Q4 h* K/ D
1 L. D& C( W4 J# c166. 这也难怪! No wonder!; Y! y# \5 E8 R/ M) V( y8 q

7 ^5 s7 Y9 _9 z% M. m. N167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
7 U9 q2 L& I6 r* i) v5 {7 H9 d7 Z& ?7 s# \2 W- m
168. 原来如此。 So that’s how it is!
! z4 m7 M) ~4 o' [% @* H; \+ v注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。4 L( s* s. c% J: Q( o
( Q5 h8 }$ d7 C! S, C0 P
169. 没日没夜。 Day and night。; |* v$ L8 B  c0 {3 d5 N6 ~

5 I+ w- V( o& e1 o8 a2 }. `170. 一视同仁。 Friend or foe…5 k* @& g6 }4 w6 N& D
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
3 Z( W% G" d( O% n% ?注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。0 j. Z0 f' l9 c( J4 u
- G! b( D1 E7 U! N9 e  B- M# S9 s
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.8 q, k2 C* ?- [# ]4 q; z9 R. ?
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. - K8 c7 W+ L, P# K6 }) O
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。- s! b/ K2 @* H# ^5 w) M  g8 ]% ]
) _7 p( g9 C/ b1 `' P
172. 正是时候。 It’s about time!6 P- J: A+ s# I" r2 Y. y' K% M
% U2 l; ?/ L. F8 o
173. 真是经典! It’s a classic!* d& r4 X" O& Q: U: ^

# \7 D$ |- z2 ]174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
) g( G" u. _: Z8 p, e* B8 y
) f. D3 ~: x2 y/ N( |3 z5 b5 B$ q4 f175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)! z" A. ^9 e' z+ @% F+ x

  \) `" r; v! \3 q; b% B176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
1 D5 l5 U1 k8 l2 n: {% h
4 [5 @$ V8 R0 {+ ?% V' P) m177. 你有病啊?! You’re sick!
* A2 t9 N2 _1 j! S9 A6 K' N6 T; m- v
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 8 b8 D8 _. N) m% G5 o
* A6 [% H6 K  F% \; H8 {$ J
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
0 |& {3 ]6 R" _/ g- i5 U$ J! h+ b注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
* ~/ O. k/ P4 \3 S. M" X% @; t0 a% P6 X1 Q6 X
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
; K+ h% O% _, F/ q0 {- T% b注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
  [2 S  E3 D& J, m# S0 `' d对象的情况。
: O$ \; Z4 }( w/ k% h9 I
! b4 |% a5 n/ }7 R181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
( C+ x& }+ T/ d  ^( c  E1 W4 V2 E
! W8 z4 Q. o5 H8 a7 o182. 心照不宣。 Mutual understanding.
9 }& F0 ^2 Z# I9 u  d注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。& f7 E5 S0 _1 b8 R, J
% X6 G  ^& {. F$ _" Z
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other./ K5 y- _) P" ]+ l
: g8 T/ H' m$ e. b4 R+ G
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
9 N- ]! h  \# _! s! K, w2 z5 I. A( @* L, [$ p5 O
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
/ T& Q0 j9 f  I+ j' x" Q. `
5 Z3 d; m! O. x7 \  T6 }* e! v186. 搬弄是非! What a gossip!
9 w& C- X! K" u4 F1 y* C! f8 @% j
5 m  q! b* r! x- A8 k5 L! g187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)  O% ^; @/ Q. j

8 w0 u8 ^* R/ V: V8 V5 h188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
3 V5 a. D" i  P; r3 o
* y2 [0 ~1 p: C5 b1 _, Y: ^  g: f189. 行行好嘛! Have a heart!9 T+ e8 j% I" O

! T* l. h& H5 ^. w* L& Y- e190. 没这回事! No such thing. 5 c- w0 U2 P. o) m
; x$ O" y* p5 T8 x: c7 Q) G
191. 安静一点! Be quiet.8 v) u  _7 O/ J. S- C' E' N
% A. ], S- o2 z7 @4 N4 r
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
0 P% K- b- M5 h/ n5 s* s+ q( h( n( L: D9 i
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
9 v* M8 {1 b- i) h. l: Y" j7 C$ y& W1 v0 I
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
5 r' V# Q8 v4 c! y: h% A3 q7 q! O* O: L3 t) t7 \3 b
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.* y4 G2 T8 |0 f# ~$ D+ H
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
1 j" U! P9 {0 l0 N+ M. S/ @- _& B- O& J( b* {+ e4 H
196. 很好玩的。 Super fun。1 L% [3 r* U* F2 A

; e% {5 G& b9 g4 t# m( b197. 祝你好运! Good luck!
. y" ^/ Y! v1 v% L2 `; Z1 x- o: z# A0 u
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)% D/ s. v8 d- c
% B1 U; Q9 j( V
199. 乱七八糟。 What a mess!
- g) y7 b1 z9 L" I# y. \* P+ \! X- a' g: \. Q# h
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 3 f- F1 x! J$ `& H- [8 r; c; Y
- w( {7 Z# E$ y. Q& J- p' ?
201. 下次再聊。 Talk about it next time.) U  a. p' f7 |% x6 u

5 Q0 k* L% d9 Q+ e% L202. 我好[怕喔! I’m so scared!
! c; z( x# _, ~0 G
; R' O- S; h2 w! i+ e203. 别搞砸了! Don’t blow it.8 S) s2 f% N  \/ q9 H
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。  B7 {7 }7 S# c+ W* d7 E
" X) V- t! w+ `  H! f; X: i6 @7 O
204. 好久不见。 Long time no see!
2 O6 X5 L7 _0 d. ]6 V$ I4 o( p+ F$ u% Y5 u
205. 这样也好。 I guess so.
; i  Y" d" O- J
0 W- }. U: `8 {+ r5 F0 [206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
  |; x  ]2 U9 T5 Z6 B  o
7 C$ x! I/ K) p2 K: e4 r3 R) `2 [207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
  P* ^9 m3 U  |4 i4 q3 M+ i4 j/ @# ^" B& u# Y* G
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
/ K8 C3 Q$ P& i1 o. J! N/ P4 k3 I, r1 {1 _$ v
209. 别来无恙? How’ve you been?
: W* X% h) P" f$ ~: E8 c+ f4 P. s2 k. [
210. 有什么好? What’s good about it?
# A/ A8 i" ], f注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
3 ?* R& A4 f* `$ W( Z5 b
, v4 p. `/ h( }5 i2 J# a/ C211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)- |% n2 [, Q: m0 P* M

" f7 q9 b9 G- _: v! o212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)& X5 J- n& F' Y# j
: `, ?2 L5 L; h
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.5 J) o- C6 w9 L0 l
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
  ^0 P: W7 E! T% Y; m3 d2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
# x  G0 Q" g5 X/ d3) A: Why haven’t you finished your work?
- y5 V# |$ e( r+ E# m7 x. {) p; d; SB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)) _) y1 d: [0 i5 J9 Y! D
A: Saved by the bell.
+ f: c' z2 Z1 ]2 j9 K0 z$ z注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。: L8 R) D! @4 v  c% u1 N- ~* l; |
$ U9 ?4 p' C+ u+ a: a5 ^" Q
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
, L$ v* L% l0 E& D: B6 ?) B
% Y' M* D. F. |. j+ L: y215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
. ~/ o# Q5 D4 c, T
" w* F/ d0 {8 _9 ?216. 别管闲事! Stop bossing me around!
5 M7 h" f( a% Q+ H注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。8 g/ o0 l. J' I  n3 n! [
4 \; |% x+ {5 P" p
217. 求之不得。 Want it badly. $ q: G/ D6 q  _+ P
I wouldn’t miss it for the world.
6 b0 p+ o3 c  S  n) R# @8 [% J注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
' Z+ V2 j* _5 g$ V+ P' ?
6 K* C* |7 ?( d: a$ Q+ }1 d6 c我一定会去”或“我一定会参加”。. @* i4 U) c5 w
- |2 B% A! o+ I9 [) C
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.7 c% n6 J6 `" y+ \/ H; Q8 _" @
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”+ @3 i# O+ v2 f. N# S" x/ _: V

  L# B( T4 j/ Y& s. g219. 不如这样…… What about…
; o1 y4 G9 Q1 |; n4 F' q) l! k2 D) \6 C
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
% s: ?) k- ?- ?3 G2 F1 P9 r# H" i0 `. s! A
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
- _, G1 X: G7 W$ s! k) j. Y+ H
; {' d% T. P& T1 J3 T  p8 W) \222. 我不行了。 I’m done.
8 t- J! {% c* L8 B6 f注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。8 Z( u% L1 w! ~- K" r. ]1 ?

8 o, ~. H. N( c' b; {* p6 m223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了); G" p1 o8 q# W

8 I0 t& \! J$ m- D224. 看得出来。 You can tell.
$ l; U9 E  x" n! N* ^# s- w! k8 AE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.5 r' p5 ?2 H1 d  Z

. P2 }1 d$ J7 {/ H! X' x4 ?225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)8 C6 A. n# E: D$ r1 n' r
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
& [: g6 l: M% j8 j. h2 c2 y% b* N: b$ C( J  d) B( g
226.不买可惜。 Hard to pass up.
9 {2 v6 |  w( eE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
( Q0 T- j3 L/ W. Q注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
; N4 r8 I9 m& g7 ~' p- t
5 ^- i8 U' C$ S  B227.快去快回! Hurry back! ) C$ `) z2 ~" W$ y1 j

& B# i- h: e+ {# k# g228.你说了算。 Up to you.
( }6 }; Q* F5 z$ z1 }You’re the Boss. Anything you say.
/ O% G* M6 G3 @. h8 O. m" K/ C, U" H8 c/ u  f( U- S8 ?
229.放松一下! Relax! ! U9 R  c# C( c1 L/ `  [$ t* X
- z5 T% e" k$ Y, W: ~9 b/ ~% b
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
% ], `- F+ y# j
9 B- Z' K4 @1 u9 v% Y% Q0 C4 e$ P231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
; k/ h) X1 s* M: Z7 _* h1 M+ C# {- o- V/ k: i
232. 我急着要。 I need it badly.9 b  g* q4 C( G9 m! g& V9 n9 V. ^0 w
" S& I& I5 W6 j4 G5 Z
233. 说话算话! You can’t take it back! . q7 U! i* o, U+ m& Q8 `' |: p
# P+ n+ j# i( |  }# q  F
234. 笨蛋一个! Idiot!
" z5 C7 K: K' }
* O- h. }1 J0 H' @: l1 a235. 真没礼貌! How rude! 5 m+ y0 ^" o6 Y3 O$ W2 A
+ p6 T: o8 o) o
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! - F; r+ Q1 \* H" E' K# s- ?
e.g. A: I can do it! Let me try again! / [  I( F7 [4 E( W8 I- j
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
2 b- H) q& z: U0 I8 T" P" K6 }8 M1 ?7 s5 b7 e  L+ p
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法); i, h% t& b' p% @) ~/ w+ }
Give me a look. (比较正式一点)
/ D  Q, t% _3 S4 T
# Z, b* |: p! t' |238. 可想而知。 Goes without saying.
% d+ D: t: e" A% E5 _4 ?( t注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。) ^& L3 |8 Y- t# o" Q" l' v
7 H# k8 I9 z1 o/ C; D
239. 气死我了! Makes me so mad!
5 X, p' O/ y+ u8 vPiss me off! (比较粗俗)9 l7 v6 j8 }% \& s- F
+ `. k% T- Y6 w
240. 说来听听。 Let’s hear it. ( M+ b  K7 J- o4 A3 H( ~
% O! L' \! J. X5 N7 J3 O
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
+ ]5 P; j5 Q2 `' j0 C9 n" pI’ve come to a dead end. # r4 _( R& g- b2 G) C5 G- x; [
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。7 U4 A3 b5 e. D. g2 P
; a2 r8 n3 u) S% f/ a
242.顺其自然。 Go with the flow.
( t" ^3 T9 J# z0 k0 P7 t注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
6 Y9 B" U6 i' N" D: W
# x* E* z$ K3 R, Y# ~/ l242. 经济实惠。 Get your money’s worth./ [& @, `+ S7 ]# \9 W2 V) W
& r& n' q$ }  ~( Z$ v
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)# p9 ?) h% U+ y; s; u
& ^5 a8 ^  c% L9 Y1 ~4 T, w
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
# t1 r8 c( O) u  ?! A8 _0 R9 V' l1 }: t
245. 买一送一。 Buy one get one free.
4 R1 w2 t6 \) a
& [. R( t0 S! h246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
5 ^2 R2 A* Q3 d3 ~0 r9 g8 W1 u) C0 ^" l+ K3 }. T
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.* R  [- r5 i6 \9 {9 H
, T' O- Z  i, m  ~: s
248. 不知羞耻! Shame on you!
* E, ?& z# Z: q
5 V( B9 \) i) k2 J+ d- l3 G+ w5 L: l249. 你省省吧! Save it!- W  W( X2 M+ Y) M/ q

8 }' ^6 s2 P4 j: E4 ]250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ) I6 m# T* @& f0 s' O+ G: G" n. U1 T
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。6 P6 x' b" |1 J5 h! x1 a! G

: M' _9 |1 f' I4 R9 G2 [251. 我支持你! I’ll back you up. 7 E) ?: p) u. G9 Z

, a. [# g# K4 [$ r) l0 O252. 马马虎虎。 So-so.& V6 R" @* c! y, W0 _2 f

0 R/ K( g$ W  r1 c3 L* z6 E4 r" C  P, v253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
) `! E9 v1 W1 n5 I' M* ]7 |; D0 p0 Y/ o4 _/ v: s5 k) c. C4 h
254. 再接再历。 Work harder.
% g- M# h, _3 R# r
: w" w3 y+ Z& r5 ?255. 白忙一场。 In vain.0 O3 X) l  `% Y) x8 I$ {7 [
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
1 H8 I$ E" Y( \% r; M! e) i
4 y( w% q% T$ `+ G1 a6 z( @4 M256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
' P' L( X$ s( {) h- {注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。3 w) `* M# h; m  U" v
1 u5 b# P! f5 E3 T; E
257. 你出卖我! You betrayed me!
, o) {4 r- j* W9 P0 d% {注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。- y) i: R; Z9 ]& h

; g8 j: \. n' j258. 一言为定! It’s a deal!
) c5 G" w  B. \" z4 l0 f4 z注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
! Z% t4 V5 {8 r) L+ H) p, X) Q" [- y- U% r: G; B, [* u+ q
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示: F& s# t# @' D- Z+ ~9 `

( ^) _- Q( `6 a! M9 E( }259. 快一点啦! Hurry up!
* ?, B8 e: ~: R9 U+ S6 S- w+ ]: T
260. 我不在乎! I don’t care.
' Z( O9 G- V5 U6 h# D, ^+ ]
+ h* |; w& P5 Y2 J9 ]7 Q# {261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.4 m6 I; Y: T: o/ Q

6 n& m, i' D. t) P: z, g- }; h5 字篇
) t" c* z: }5 B9 n. q7 A0 ]: N
262. 我怎么知道? How would I know? + z3 U' c* O/ `+ P  v3 X8 L
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。; y# |+ C. n& d% K( l/ U. H9 j6 w
) n8 l9 u7 l0 Q4 f  `" R
263. 不关我的事。 None of my business.7 r7 Q  ?% O' ]6 {$ H, U: b, p

" C( n; A, z) o+ W264. 我是清白的。 I’m innocent.7 ]- D* Q9 H  ^( ?
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这" h  E7 }& V5 k) v' w
: e( @, P7 V6 B: E/ G
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”$ R/ z7 w; V# F
$ g9 F0 {1 c8 |
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
5 z+ F5 ~2 k& x# O1 E8 }: EFace reality! (较正式). s7 o9 S5 G* d
! O4 D* {$ P7 j) E
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
. f* |" W& h7 k4 l2 T7 \; w4 c
9 |" P: Q6 ^% P. S; ^$ Q: o$ B267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
0 b: e0 ~  K/ ]
0 B  b+ d) U/ u& h7 q$ V); R# F( C" L' m

' S- C5 ]1 d/ k) [9 p2 K268. 包在我身上。 You can count on me.' E8 Q! w& y- l- j) J/ T

& d5 H+ G& S( I9 \2 o0 O8 x: W269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
; o/ h% ~. I* ]" u* C
1 l4 B; [  w! j3 T2 A- ^270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)+ u0 k* v& G; I9 {1 E) z- S8 y
" F: v. V/ Q& a3 Y5 @2 i
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).6 ?3 F$ P$ H( I9 x3 y; ^0 I

! u0 ~. O) H8 o, N3 T2 `& @; @/ V( B+ y! H9 o7 Y, a+ ^
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
  C# Z: W8 f  B& t1 A4 c/ P/ B" X8 {+ `
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
4 E& r/ ]4 ]3 h1 J
, T, |7 V, K  W" w. D( z7 t; V273. 你这张快嘴! You and your big mouth!+ \9 @% E! {. V6 }. o6 Y
. ]% X+ Y4 |! z  M
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
4 [0 X' K' M: x, S. W1 m! I2 u0 ~
2 V% a3 Z# ]! J275. 我快撑死了! I’m stuffed.
/ H6 ]2 U: z% @" D/ q4 ]3 H/ ?* R: j& _8 g3 [+ \) J6 |5 {) G
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)( |: H# l1 O4 D0 w; N5 g
/ h3 s0 ?: r& j% }7 _
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
, t4 V& {2 z7 E' i! ^
- x8 s9 q9 K% R+ h' k, E( x278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)  E! G& @0 `3 U0 U0 F$ p
# [4 o+ b6 \# {) T( a
279. 有什么关系? What does it matter?
4 m; \. K' Q6 L0 o注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
2 O: H* ^) `8 J
8 ~3 {* Z* e; Z# j$ ]; i, E280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)2 c" f/ d6 ]2 Z# K; A" F5 `
9 R! `4 ^4 s$ S' H- E- z0 r
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ! f3 G1 S! ~% P
  g# i0 Q4 N" e* ~4 P  {/ m& ^9 a
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
& J2 p% y2 s, j  O$ D
4 Q& X& m3 l! |8 m/ e5 ~283. 这才像话嘛! That’s more like it!( N  |0 _- ^4 u) t5 n: p
0 m* U) u2 |+ ~4 p6 }) G+ q  O
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
! a# W/ @* {3 {7 ^1 M' y3 U注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
$ N! t& n% C9 Z( F- X4 l+ B6 ^" ^
5 ~3 _# }9 B% d. @9 L/ a285. 说点别的吧! Change the subject. % S5 u& P$ B6 L2 R+ [2 w. ~

' @/ {; }. R$ m* V* I286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
* ^( ?4 @1 Z0 n2 s3 E9 ~1 y* b( H9 f2 h
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) . c3 T! q# `- [
% f) V" W( |' q. \0 \" u6 i- k' f
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
- w8 v6 u+ L4 n4 n6 M注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
3 O# n9 x' _1 _% d8 s) c
/ R+ b2 ?7 ?0 Z+ b289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)5 B3 r- O+ P. D) O, c) m

$ b: e' m% G1 l/ Y290. 别放在心上。 Never mind. . y+ ?# F7 @5 x) {; c3 u3 J

2 D& [) j3 t4 c! T% L# N- u291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)/ C6 I; E+ L* p! M
* m, M) z, u  k/ G3 n! C; ?" }
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow., R0 h7 B* D$ n$ w0 r  {
6 L* Q; L( V1 K7 ^" j5 A' ?
293. 我走不动了。 I can’t move./ o5 {3 t- T$ z9 v
* Q5 c. J2 r( t( X/ k' s  \8 A6 x
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替); n: {- T! p. u3 r- Q
6 R5 h# @- D; W8 v$ p! S  p  p+ {4 |
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . % @2 ~- @9 d1 Q7 Z* G1 p" a
& `; ]7 g3 g2 A
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ) x/ J- l/ H+ q, m# X7 z# m% g

6 g9 W, {& |4 y1 |3 S. a297. 吓我一大跳! You scared me!
6 F$ @; y9 K& Y) Y, D% l0 n9 w
) V( t+ s# M2 e2 o. ^298. 你想太多了。 You think too much.# r. d- u# j# m. U8 H9 v7 V& i3 M
/ b: P4 z- b1 J- i' p# @  k9 @3 S6 X
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
, C, A. j9 m9 f; \注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。, Z7 k' u( Z/ M6 V8 k  {

' c( V9 F& }( o) k) D2 c300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 2 C: W) B4 K: b7 X& d
Go overboard!( i7 a% N( W0 N1 X
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
( F# G0 F8 _/ r. y不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 04:04 , Processed in 0.141955 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表