 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
1 H6 p# C. H* d% l' ]1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)- ]/ b- o( i) K7 n
& U# n6 ]! t7 w9 J0 g9 Y% Je.g you failed the test? serves you right for not studying!
3 R0 {" Q. G) M" c3 @+ l$ o5 M3 g0 u' d3 G! D: }
2. 活该! you had it coming! : K! S" U! }; H
e.g. a: i gained weight!7 m2 Z8 u' G9 G$ ]" Z1 F. }3 Z
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.) f. r+ K1 r/ q/ |+ {& P
! i- m0 {# Z/ T' m; g# c' R6 {# t. u
3. 胡闹 that’s monkey business!
( K# Z: \" o4 B- Ne.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
; E7 h+ _) ?1 Q$ \* I- h: n3 b* R注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
9 h" N! h/ n( ^4 c+ T
0 `% i0 q& b h, E# }3.请便! help yourself.5 k' b! \3 l; f# o! ^
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)' d' I* ?& b2 p; V W; x; Z$ S2 V
7 \# [4 `* ]. {7 ?2 K2 N4.哪有? what do you mean? not at all!* a1 K- e3 s3 N; I1 ]* C8 i
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ; |4 }, @( i: C
all”,表示你在否认对方表达的意思。! u# x+ b& s: W) f0 c
- Z" u4 O0 o9 x% Y9 V
5.才怪! yeah,right!. i/ d6 ?: h! T, ^. ]3 o
as if!
' Y8 C& {$ f( R8 De.g. a: today’s test was very easy.0 [* O$ y6 f4 |4 B9 ?
b: yeah, right!
$ p- [% x" q. z6 {5 ra:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!, J8 p# |, G" i9 @. z/ R, o) [
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
2 W7 ^3 u" {* M A K7 L
$ x* T* N1 h \+ U' w% l# D$ W6.加油! go for it!
. h. m2 l8 g. z" w6 q* s- g2 U, ce.g. a: go for it! you can do it!) ^. G' G4 v5 M8 y0 D+ f
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。7 C% ^# K( d \' N" P o# A$ j
6 ]+ g' m* Z ]3 z, e7 |) p
7.够了! enough!
+ T; @9 H: J3 r+ m* n) P7 n7 r; L/ estop it!0 l& M ^% j% Y# a0 @
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)6 L; L' g: ?' y% n% T- u6 A
+ g9 ?. p0 A$ S! {. C8.放心! i got your back.% K3 P# s+ Z$ v1 _7 _2 {
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.* n. w/ X x: i' e' _
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
0 h# ~8 |- |" V n. m人会常用,女人反而较少用。: i; B6 Q2 j1 ^0 p9 A; b( Y
9 }+ q2 K. ~! X6 l1 D
9.爱现! showoff!
7 c) S* e8 Z2 N6 R \. \e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
% c, }- K' z! [. I& q7 }& d: z注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
' B) K' \; J5 i+ R2 g, c$ ]% z2 }' L9 `. F1 ^- s/ p6 C& h: V
10.讨厌! so annoying!
9 j( |+ M- U5 O' N% `# i$ T- |e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!5 A; [5 C) _' G/ }$ L
$ _4 n0 U: D3 @ G7 J: Q. e- M11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)+ H( U" K1 w( b$ Z
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
8 i- i) a# V! e7 v0 f B3 V: v0 B$ M: t9 G
12.真棒! that’s great!
2 @: Q5 n9 U5 K5 g, K8 V G5 C# {/ W& O: b/ @3 l _4 f
13.好险! that was close!
2 U( s7 a8 g: d5 s$ O: ]& E; Ee.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
9 X7 d7 F' l- w7 O* H注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。% u" J" V3 f( u
3 K! |$ M2 @' R1 P. ]. U5 L
14.闭嘴! shut up!
$ G# ]2 _: K2 n/ W# {+ n. N
1 L) X% m" Z& F$ L& y7 ]15.好烂! it sucks!
i8 J. t% T) A- Q0 Be.g. a: that sucks. don’t buy it.
3 `' N/ A d% b* S4 d* G, z9 W注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。' P, l0 W8 S; ?
6 K @/ W N4 R3 o) g7 P+ k
16.真巧! what a coincidence!2 G( K5 ^+ P- q0 `
( p3 C' h$ C: ]" Z7 D17.幼稚! immature! 5 ^! W, |( P' L8 g: L J. C# f' s
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
. G5 }! Z$ t J8 z5 U9 pwhat a baby!
2 ^$ {3 s: P. ^7 I; me.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
: N* h! I$ K7 {; `7 N注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
8 h5 f( i( w i5 t) p/ T7 a, a2 O
% F0 _- V: E4 c% P: G2 j* S, P18.花痴! flirt!
9 Y! F" C# i( r, ]9 |6 Ie.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。' U3 @/ \1 d) f* G ? P
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
( j# s; x* T [- M0 g. o) g) \0 O3 b
19.痞子! riff raff!1 i6 J, P/ B0 V4 w8 s' ?/ B
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。* e& D2 I- l i5 w, T/ r: G
真是一群痞子!
, \2 |! m3 C- o( b6 q$ V2 I注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。" y; H3 `# B8 B$ t A2 B
& y) j& o0 n9 V20.找死! playing with fire!
; R& O0 B# ]% k( _e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ; K. n. G: y3 G! \" U. b/ j i
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。( c; n; c) n8 A g& a3 X6 @, _$ x
21.色狼! Pervert!; T' q# G5 X2 z. O4 V6 g
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 5 A# ~: r; Y# J! q% H5 |
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
- d' ?. v. r) T- j* u2 H) s“You are rally perverted.” 。4 n- B- ~. C9 I$ k8 Y9 d: j
! q( K, x" |) j2 W6 B* L9 T! d
22.精彩! Super! - `( e2 ?7 X4 T3 ^' Y
e.g. A: Good job. That’s super!. Z G: p5 R7 m _
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。+ @. |0 ~( |" L- N" T: Z! z% o. ]# V
8 r f- T/ S2 p2 Y7 J3 [3 r; P
23.算了! Forget it!9 o& B9 i1 q/ p
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。; P: ]" ?" `6 n7 B
( s2 u* }" Y: s5 s24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!6 f8 A& a: f0 v: x) m+ B
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
* H% x. d1 _- _5 ^. J0 c注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。' W8 |' g# i* h. ~
8 b9 S3 R2 m6 Q) e' j25.废话! Bullshit!$ n E1 C/ v, a2 V
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
& }% A& l1 V' @* c, @注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
; J4 n& D! t5 Q
0 j; V, b8 K9 K# d26.变态! Pervert!1 F: v; _9 G* [: M! K6 ?
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
3 x7 q9 G8 h8 o" H1 J2 d) n注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
6 H C3 z; A" d Q7 }% P& i0 o0 U5 w" u6 I
27.吹牛! Brag.
! d$ U: k6 x! p2 je.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
4 {2 y" o2 {7 m: a; ?' F4 a1 O; I& @
28.装傻! Play dumb.! {& l4 i7 ^% J/ h
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
j' k+ k: `) ~1 l2 }9 Q6 V1 _$ w: U5 r+ `% w/ [
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
1 {( y! p! r0 T7 Qe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
: L% {* ?; t8 m8 y- O# I* n& m: uA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
1 @4 L( |; |7 Z- c- [注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
9 p/ Z; K( ?( K2 m4 E5 E
) J$ e3 x5 H; h30.无耻! Shameless!2 F, ]: c* l- `9 r8 [
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!0 O' c9 f' ?. e. }/ \6 ^, w1 p. d5 o
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。9 l$ ~" O' V/ R! ?
8 n( {5 M7 V0 Q9 |+ c
31.你敢? You dare?
# E1 r7 l: t! p' H5 W) ~- he.g. A: I want to challenge you! 7 i7 E) H, }3 A! V/ J1 m
B: You dare?
0 O4 T. Y$ R) ?6 p$ d# [/ a
6 u( U; `" ~# Q' }- {32.赞成! I approve. / That’s a good idea. + H0 ]5 P% a- M" n: F0 T9 Z
e.g. A: Let’s go for a walk. : N, t, d9 x0 r9 O
B: Sure. I approve.; y6 T! y# z# X5 Q$ h
1 s3 q$ f" n3 f. a% Y
33.好饱! I’m stuffed.1 }/ k- ~5 Z# y2 ^: V' N" c9 u
6 o2 y5 [, R2 D# s0 i0 C: J34. 休想! Over my dead body!/ No way!
; Q$ ?- m& y* k- I( se.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
5 d$ h( Y5 H! B! G. [8 v& A0 I
! N8 v& I ` }1 E, w: |35.成交! It’s a deal! 3 H( b4 @* b' T% p
2 A6 r" B8 T9 O8 ]* ?36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ! J% n: P0 J3 c5 s9 z
2 s. [5 I+ }5 I$ o$ k: ^
3 字篇
* [" M% f* f0 J5 U
' {: y8 }7 S# h37. 不会吧? That won’t happen, will it?
0 S. y D' F1 h' P: me.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? $ V1 G; o. P* {# l2 f5 K N" ]" C
不会吧? No, she’s not like that, is she? 7 T+ u1 {; g4 }5 w/ \7 D8 E! d! Y8 Z
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
. p3 U2 V4 ]* n9 f5 B不会吧? No, it won’t, will it?
, t" P* {/ l. Te.g. A: He may not have much longer to live. ( r, A% T9 v6 R; Z0 r$ H! Z
B: No, he won’t die, will he?: b1 M; l2 e& N
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)4 C1 ?9 h* j s0 a' u
2 N' _8 z' q: y37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.* Z% E \ U( R1 V% E3 `5 F3 C
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
% U" }7 Z. p [8 \A: I won’t tolerate this in-fighting!
) W! ?, f* g, e; }4 S, g0 o3 w7 h# r7 @( v
38. 狗屎运! Lucky bastard! . Z! I! I0 a; f' m8 K' l9 K
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
! Y3 g1 }, W+ o" x% s2 f
1 ~4 L4 }' G% t7 E: ~39. 没风度。 Crass
; q. D. v4 ?1 u# p7 Y2 ue.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
' T# k0 `1 C4 ?2 Q- E! j7 E" f0 Y8 g注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。! k& d6 F3 ^) S f A
0 d/ j) L$ u# x% K# H
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
* j* T1 r7 i# v$ a8 ^B: So what?+ [) u- W8 Q1 H
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!- J9 i( H4 E( z* q- ]5 v
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
* D( P; Q+ \8 @1 d3 G- w
: d3 C8 B$ N9 ?1 B* R$ v0 R41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!# l R& V4 ~* d: U' q* F+ L- ~) F; q
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
! Y ]5 J C7 A注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。& @# j$ ?# P- \ W
) m* B/ M3 t. i% J: b. {. u4 B
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! : p) e4 ?: p1 r# B. H' C
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想+ n+ E. c* H9 q: N5 K9 k
(你再给我试试看!)。
+ m; I3 F* k+ ^& k+ K' n7 y) q5 v: y" v4 j& Z
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! & L. J& ?& O3 e6 Z0 q N" j0 q
9 k g. y* \, ]/ M" d2 I$ g4 w0 ~
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
# \0 O5 g$ g+ c/ c$ C9 B+ d* ~/ C- J+ K. P: D
44. 考虑中! Sitting on the fence。 & Q: C$ V- x/ P1 n7 ^+ {% R
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
/ b% R7 u1 C+ q) t- I( G0 J2 U注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
# ]2 w% U- h' e- z, j) r& | r% w8 O: r
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
0 [1 l5 ?# @' Z/ H Q注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
7 v1 O7 N( a" _/ V f& ]$ ^1 C# h/ u t9 B4 I* w, f7 w" W2 k
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ) z8 B7 R+ o) o; w: H* W
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。. m2 ?% [( A# }/ z& Z, n
) ]8 b. a. I" Y+ G! T& |47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!: A) A3 m4 i+ j% s/ k0 b+ G1 z
% P( m1 X/ \$ n48. 再联络! Keep in touch。
$ F8 q" k/ n) k8 O, h2 {' k# r" c7 x5 d) u ]& j$ Q
49. 干得好! Good job. / Well done!
3 {+ H' f' U, c) k c2 Q R- O/ ?* f$ o* s# Y
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!7 ?' z: \! ?- W8 A
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s & ^( L0 z& a* m( D5 G
' ^4 B9 S/ R' M3 P7 _going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
/ L$ ]" D2 F' {
3 F' |( c, X( y: R2 [! C51. 看好喔! Watch me!
: n. {& h" N( ]: ?1 U注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。: V2 o+ d- Z+ G
+ R0 O. q! M% z f52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
. A9 T8 f3 S2 H& ?I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
6 ^- ]/ g2 @/ |) V* B) m1 V4 l注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
2 d4 K$ k7 v% L% }( L' v: L) h$ f5 Q
53. 羡慕吧! Eat your heart out! % @ m1 N1 b' ~
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
! [& S ^; f2 P! W5 s注:说这句话的人有着炫耀的心态。
, b% q* P9 `# I9 Z: L0 e) B& p& b5 b
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 8 B' o$ e% n9 e% F& k4 m* E
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
$ u% G# O& g. N6 j) u; r* A0 B' A- ~, E' h; r0 D/ T( J( J
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
8 G# N% s5 d; ]7 m2 Z4 r8 a2 s1 D& ?6 N
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
* H4 d* ?( a6 |- u, P, T# d" X+ ], f/ n+ P/ [
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.5 Q$ T( G* `% o" Z8 n
( \& d/ G& R' O N. D' A. X4 L58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
/ p8 T1 C4 Q9 c! Z1 @9 W- w注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。9 w/ W+ v; A9 k9 U
, a, Z4 S7 u; @
59. 你真笨! You’re so lame! ! O4 {9 S; t$ D1 W
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
7 K" J$ H* `+ i) w' R) ? O注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。% ]: F$ n" m, Z# b+ v1 |
. a1 F. ]3 _' e0 E# b
60. 并不想。 Don’t feel like it.
8 n0 W% V+ P/ d7 Se.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
( u, J' L$ Z4 u# _' E3 OB: I don’t feel like it.
5 Y7 p5 e3 p: ~8 G7 _$ N' I! D9 M4 j; g# h% l+ A
- E8 b0 Y* A" g6 l
61. 好可惜。 What a shame (pity). 3 q# ^: H, ~, v" i
: M* F9 l& R+ ]- X) w% a% @62. 随便你。 (It’s )Up to you.3 `; b' | G$ M' ~( r4 j; i
Whatever., X9 v6 ?# M0 A1 t: A* }, s5 e% N
4 w6 d; b% a2 x! o! G" Y4 i$ }
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
7 Z4 @1 @& M7 e; M: Y5 {注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。( v$ R1 u" V7 |* _! s" w0 m
$ p* z! s: S- S; M& E- m4 @5 s
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
. G) a V5 b+ i& d" O; o2 F" i% X
65. 分手吧! Let’s break up.
) z4 ]9 c7 ~& b- s$ `, C" L9 N0 B" n7 s. V- |- J. y
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
+ ^3 J* R: Z! f7 \See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
' I1 k1 N+ X) Z! |( W( u5 w4 E6 i4 a; J) ]# Y& o( A8 N: o
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
$ s# A) D0 R6 c" A( Y8 l' T. r& a注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。) \" }* w; p& S& J' D
, R3 n" B& [+ `, ]5 J, S6 T, D68. 别管他! Don’t worry about it. 6 b) k. O8 ~7 w6 E, W
69. E.g. A: I don’t want to look bad. ) T$ p6 l2 z4 x/ |$ T1 u+ h
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
* A% d7 E" G; t' PE.g. A: That guy over there is staring at me.8 u6 k. ?# t$ j P
B: Don’t play attention to it.
+ Q( G* \$ J o4 K6 }+ _What the heck! . n4 y: R" }, x9 D4 w" O
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over? v) L4 u6 w% D2 v
B: What the heck! 1 ^5 f" g+ C5 x# Z
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。4 q3 \7 u* O: q" ^6 @
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
, Z% N' l( {& ZWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?5 |9 e& {: y* {
' S% ~+ g- \3 o `5 p" d70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
4 o" Q6 i+ T5 a" m( |/ c; Z2 f/ B/ ]5 u W# Q& ^
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.6 a0 s7 d. d" X
0 S; I3 k: s; K/ \5 z
72. 很恶心! Blood and gore. 2 L2 Q) |) W/ _5 x# F* a
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
6 p9 g/ s i. _- H% u" y4 iThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
8 q" H5 Q8 I( F% n& _1 z, V Y% I注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
8 v& c# D( K3 m- `
$ t& v" r' x$ C O73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 1 f' u7 U: O% j. |% j2 F- b
Do you get it?
& q+ @. t: Z P6 ^(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 8 _0 e. n9 `- _: a0 J! Q j
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ; i+ H* [& n7 e" p+ s. z3 x% p
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
1 B7 a }1 T7 b! {9 R1 r/ N: d6 F! z% L/ l! v3 @$ `8 m& a+ ]& r& V
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
X" L; n% H; j9 Y5 S4 _8 S- g注: Pretending可用playing 代替。; t% I$ y& ?! ?6 e
1 a4 q$ E; d5 P0 i! g
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! / E8 W( C% l" k& f, |2 M1 G
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。! l6 c5 N) x& {1 e. f3 ~
( ^# w+ g4 X4 e76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 9 d- j9 g8 F5 ], ^# M
B: There’s no need. Forget it., e0 Y7 X0 O Y6 `" k( p8 ?
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
& f5 L# B+ V% V: S& B9 y4 T
! T! C! H# l! F- v; i" ?77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
- x0 X* ^; }! s. r% P. e0 O5 y6 ~2 A9 I" y5 V7 |
deal with it.
4 }$ g- ?2 I2 k8 R0 `That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. + m6 p# l6 s; h7 `1 g7 W; U
B: That’s typical.
8 n. |- Q4 V$ z! M5 I# O' B' i( Q2 y9 X( X. x
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
/ K( g3 G; X. u+ O5 N& J+ j! g; K3 i) o. @2 R& y$ M; ^- D
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!- q% p4 z& J% G* T! B
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)7 B# `5 ?- A. Z: e
( [2 }) d, {0 y. E! Z80.不赖嘛! Not bad。 / u) I, K) s/ O$ B' j& f
; c$ O4 T6 Y4 J- Z5 M# F81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.% Q# ~# K; [, m
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
9 `2 B) s; H/ ~5 {; K6 J/ S7 q2 q$ L( y0 c$ [
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 9 c( C9 I z/ w! u6 G
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!5 O5 C. f: x' v2 o7 r; O
5 n5 w; B! V, G( J! A83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
" [1 r7 T6 s b/ S+ } @3 B% s7 D; a5 J& Z1 H$ W) ]
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!* t5 T T% h: i& F8 y
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。0 C. F! }! E }
: t* E; `2 K" h! D
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!+ X9 I8 Z- W4 m8 s0 I6 D0 z B
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.9 o3 A) K% I2 z" n% | b. ^* f
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
* W# T& M6 o( Q- e! k* p! p) K. a' \+ T
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
2 T% b" W0 s2 o% WSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
+ r! E; Z+ h, X1 P: s" L注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。$ Y; o" \3 i; g- J
& r7 L* L! Z; p. {- @87.干脆点! Make up your mind!
; @" S7 X2 T) H2 Y, I( y) Y% HE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!0 H/ ?! f8 G" z! |) T3 m. ~
+ O, [9 W8 r! @' }* l( U( n88.打扰了! Excuse me for bothering you.
; |- b" t# F. {) [& Z1 ~注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
, X0 z/ P) }" |7 V* ]" p& h' c( `/ \! J9 \: P7 y
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
! R! F5 Y2 v& r+ K! B0 m3 KWake up! (Wake up and smell the coffee!) 0 I( Q/ Y% V9 P) M
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
1 ]& X( G% q0 r- t0 E9 ]7 p注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the " ]( `( A# }0 m) b
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
) @5 ^9 t. W2 x1 _* U. Y2 Z; O. l- D# S V c
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ; ?5 `' t1 R" N6 x+ y& s5 K
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
8 P+ I+ v& C$ l0 S4 C; q+ M) IB: Forget him. I’ll take care of him.
- n( {' ?5 y) a/ S1 w8 ?! f0 V$ ?注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。/ J) U: B# [( s) x# Q
3 i0 J }9 F: b, y- F
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.$ x8 D' |8 T1 A
+ @0 \5 \9 R) G8 b4 M92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
! B! ^7 h2 f PSays who? E.g. A: They cancelled our show.
) o1 T5 ?+ H+ Q a Q5 q* L1 [B: Says who?
, F( b7 V4 I; h. x) d1 Z2 L注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。8 y: W7 R1 D3 ?+ z1 l8 m7 h+ e
6 G! z2 \. G* L3 t/ b" _( C" ?1 R) ?93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。- \* d; r: {0 o' Y
) u0 R$ M3 O* a$ F0 U# I94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…$ d. w' e9 P+ I: m2 b/ G( c- T! J
# _: @# Z3 E2 p }$ y
95.你撒谎! You lie!
1 Z9 R" b3 U9 @, h5 y. d3 Y# p! ~, g: Q x$ l4 {
96.真恶心! So disgusting!
" V+ ?8 A% e+ }% H' f! x, o3 m. }. m$ x6 _9 E( N6 s2 V; }
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.. T. e5 t7 Z- \% K
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. # _" L2 U. H7 |) v8 @( u
我说不上来,但他真碍眼!
4 b+ _' c& r4 i' u1 |+ e) |& o注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。. V1 i- U$ W w
' V& P9 m. T9 P7 D9 p1 l98.别想溜! Don’t run away!8 C: }1 u: G/ h0 y
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。5 G5 f8 o: Q4 I% E6 o7 G* W, |
8 d0 h9 B8 s, \; f99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
3 Y2 O* k. C0 {! t8 ^, E5 ? F! R
6 r/ d6 F+ t3 h7 M: Wabout it/ Don’t mention it.( m0 B. N K1 m, [- H, T
! _8 T% [5 M! S2 D% S1 I! S+ S) C
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. , P$ y _8 l- Y& M$ |& |, a) j2 u! |: I
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 4 `4 D4 x# V* d4 o- e. }
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。! \3 T3 M: T' S) {3 W s
# J. ~9 N! a- H5 l5 \$ n2 S
101.你输了! You lost!
2 V4 W3 J/ g2 M( b) B
c ^ s/ _" F- g3 a102.吵死了! So noisy!
/ ?9 t% e) R R* i2 m
/ \ H9 O! L% v$ X% j- l+ ]103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. * T3 |2 V% P' o2 H& x1 t8 ^( z
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
0 ?5 e; w* X, x9 Q" N
: ~: s/ s- E2 w104.兜风去。 Let’s go out for a drive. % t# B( U, _; {# `
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 1 W6 @' p- D3 ^5 g9 d
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
. W" Z* k; T" P" i; lLet’s go out for some air!
5 T( z) H$ C+ M9 W3 |) A% eE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
; R4 f4 J* z) r r" {5 F0 K& E注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。2 {1 ~" e5 l% m" B w; k: ?* u9 j
1 |3 \# Q% p6 @; n% }- O9 `105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 5 j5 C- S u6 `9 @3 J; T
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?0 m. y; Z7 @& Y" X
B: Get that gun away from me!
( \9 X/ ~- M7 R5 n. @9 V5 H6 z; }/ G2 k
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?$ i3 u6 v/ Y/ i1 n6 u
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
; k7 g- n9 B" u4 `. A1 U; Y! T# Q( }% s+ w
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
% w4 A8 W d0 @Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.3 e$ C5 A! w" c4 W) K2 f8 t1 p$ x8 q
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。0 f# P( X# Z* _3 B2 y* F
6 Z+ e; }0 m7 N
108.放弃吧! Give up!
8 V n! [4 ?' v0 h2 X# _2 p" C# \; B' G8 A6 [7 n; J% O$ D7 `
109.太神了! Cool! ( Y p3 U {/ R# H
; l$ {$ n' I' H( L! B1 \- T$ r110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 5 N% p9 q) m9 s/ [4 |. o" L% x
5 m, P( S+ Z6 n: E6 C
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
+ J# g# W2 a% A+ a( a注:有些用Beeswax代替Business。
- H# [5 ^: K) g" M" b* |' ?
" y% k c, f1 N+ T) f112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.' H+ }6 B( T- q2 R( W' ^; | I1 x9 V
( _: r8 L/ r, n# Q. r4 V+ z9 W113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.5 q7 E5 i1 e, O1 L0 I0 r. l
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?: k; Q2 O9 f3 c% s! x& e9 e
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy , x5 E: P3 R% o! V: e" T
- f( M5 L( o- `( s
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。% `$ X# W9 B8 ^4 o8 C
+ b0 N0 e, b/ ?: ?" T6 k114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
( H% d" S4 g w W注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
& e6 e$ j3 p8 G
/ y2 P9 x0 c% k/ Z. o4 F2 K1 t115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
* {' P* l: S+ A, {( JBut just don’t bother me anymore. ; l3 x! _9 {6 _8 ]
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?' B7 X, g, p% X- ~ [
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
5 q& p8 ^* m* W' p) O2 L! a( _6 e, G9 @
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
. a* r; S) L8 {) t7 X2 yB: Not much…3 j! Z: ], w9 A8 S7 j9 u0 Y3 [. D3 ?
( q) W- k& j) S) G117. 答对了。 Bingo! / You are right!
- J% q% ?/ s4 C p6 b8 B( |
( L# e9 j) z3 W7 O4 K+ j118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" z* s9 T1 m! ?4 }; M P$ yB: Maybe another time…7 p3 O) t; n9 M- S) ~& p
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.1 v5 O$ N$ N9 o2 v2 |
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.5 Z7 n1 P- d c
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。6 S9 \3 d; Y7 K# x; ]! D, A9 z
- t! U6 G; j; c
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
9 D- B1 Z: N: V注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。3 o, J3 H) ~% X( r4 E, e
/ J; }6 n/ P9 R8 ?1 f( M4 A
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! # F% _: Q" e8 I
$ V7 R% D, M- k121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 4 u! `' S: k$ o4 A, m' s- J1 @
* i8 ?/ D% b1 @/ N" Z122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school./ o2 s4 f ?( H. I) [* Y' U: n+ V
B: What for? You already have a Ph D!9 v% F. S W: S7 m p
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 1 j, s$ z' K: ^8 R
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。" ] n, ^) v7 |$ o) r4 G
' ?4 D5 ~+ _; v$ X, Z123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 2 n+ O$ u/ X, a& g
& [0 A; D( b. M
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
2 ]. m6 h& d* Z; L% p( ^- |E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
4 o t6 B; z J* s4 a4 V$ z* d2 |7 w8 A) G3 A9 }
125. 真可怕! That’s terrible!
* }* X' q, X* ]8 T5 G9 n; l' f! |2 a# r7 K
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 8 m+ p: Z9 a1 z2 a* U g. w& F
% \' ^: w, ~1 `4 y" R
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. / k+ B( F" ~4 Q( @
3 H R3 i" r# K4 e/ P- E
128. 不难吃。 Tastes good.
$ t5 t2 X- V, k. z7 H
+ M( @: L+ W/ d2 t129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!3 y: s2 Z9 k$ Q
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
) i2 |# B( O. p7 p4 Z! t' n1 v! A8 i5 P6 [$ ?- [8 h/ U$ ^
130. 得了吧! Come on!
" v9 X* }- \- J. Z$ \- N
. T2 V6 m( r4 @131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
' T1 x$ H0 Q$ z" d1 c注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
& P/ _. s- H/ P7 h0 e9 Z
: o* y- p$ ? l132. 猜猜看! Guess!
) m/ k; K1 C5 t' h8 p j0 l
O& ?9 E& n, ]6 D- d8 H133. 这简单! It’s easy for me!
" |% n0 i9 x7 f
% q% f8 A( n" |8 z8 }) b' Z( Q# S7 z
4 字篇
" ~/ d: q* r: g1 _4 A. l d" v6 }2 d7 O4 H# V5 j' v
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
/ B# A) F: z4 H
4 j* k& V- Z# w/ V- g; w135.长话短说! Make a long story short!
& a9 V( c* _4 ^( h( _3 R
( K ]# \3 A, G1 M136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)4 T* y7 O( F: ~1 o+ c1 p
1 l6 q8 T; l$ w- C( ~: h" S
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
. z4 p4 k: C! x: L) u8 ]注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
# [: j8 c+ _) _7 B
) {, I5 A2 m) l* p138.我尽力了! I did the best I could. 3 f5 W- l% l3 i: a# ]) k$ q! ]
& d6 t/ @5 D% v8 k' J: u5 e
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? / C9 I8 O9 H1 j
# ?9 I4 c# O/ l: n# g
140. 半斤八两。 Same difference!
, {0 [! \3 B2 w* d$ R. G# A( l2 _' |1 T/ P7 {( w* Q
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
. W5 n: l: ~. k+ NE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
+ b& t+ |4 N/ d3 G, y/ `It doesn’t add up!- N9 X; s; h/ D. n. l2 r5 z
3 w! f3 T/ J0 \* M5 t) {
142. 知足常乐。 Easy to please.
. i# u3 X3 i2 V注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
! ]* q0 u4 w* _7 J4 m$ |% v' j* \2 D& L
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
! m! e% d S' ]# x, y2 ~e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. : D0 {$ k" P% {' ?- `
3 r& K9 z# \) U( n8 l144. 小气巴拉。 Scrooge!
% A7 u, k9 ^/ f, D, t/ _( E5 u; TE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!6 D, p; }* H; M, T$ }
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
2 m1 }- F; _! k0 E8 f9 M- Z3 |$ I% ?( k
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.3 y1 V5 i0 w$ K; m# D
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
! w/ ^% p$ n9 i% v8 C注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
7 z0 p8 F( h' \1 y: Z# d0 b' {* O8 ^! J& J0 |
146. 在说一次! Say again? 2 q3 c1 s8 u3 e! O2 T% R1 F
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。5 {- N: J5 U$ C- p- K3 \7 [
4 S# f' k; _' X* l
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)0 r. u7 l8 H* O) s+ i/ p e/ ~) Z% _
. Y. e& C2 c- f. @4 T' m3 f148. 岂有此理! How did it come to this? " ^* d j( \0 T' ^, m
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。) l) R# u; }2 Y
( S i0 r/ d7 V& Y4 l/ ~
149. 脸皮真厚! What nerve!8 r, W! j( U4 D* g5 k
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! # |2 o( h5 _' d
注:本句是指人大胆、无礼的行为。9 j/ Y, b+ |" D% |
1 f" l- ~! _1 h) z* x
150. 你急什么? What’s the rush?
7 [+ }7 s l4 g
# q' w- O7 v |! |. u, F0 M151. 没完没了。 Will it never end? , O7 t( D3 e& z0 `5 N
Doesn’t he know when to stop?! E9 u' d' e7 _0 ^9 l! w
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”! a. }& \( d5 U \# A. ^" q+ m& }
$ P) ]5 w' a$ B4 Y. B
152. 太过分了! That’s too much! + T: j2 ~/ k6 I+ O
7 o/ E$ t7 _. P Y7 r% l5 t153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
. n3 Y8 z( K5 y% r; i7 i- G! [; X1 U
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
0 O4 a {1 O$ \, y6 D' O7 p) r注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
% A Z* w/ ]# y2 F- L2 q6 u" E
8 S+ q' w8 o* I4 s155. 真没想到。 I had no idea.
6 h' ~% t: R8 W& p
+ Z. ]* B" k. B$ K$ x z7 q156. 我的妈呀! Oh my god!% M2 E; T2 J) p2 l
& z' S; |6 {4 m9 K% m+ s157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 1 e" \* [* O# L
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
! p5 E7 P, b$ A% J9 L3 D) H# r$ z5 f/ ~) G
158. 常有的事。 Happens all the time.
: ^0 w) w i8 ^" h* q4 H/ ~* [& W3 z. `
159. 你真没用! You are useless!
8 s3 \# f6 N+ B4 ?4 z9 ` ~& r9 d8 F6 l% h+ }
160. 真没水准! No class!; O# ]3 {+ L4 V* P6 \! N
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
4 m5 k3 Q; S7 |& F. f
0 U$ ]$ k# q4 s+ _1 [是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
8 x8 e9 T! v/ B6 M
+ B1 A1 u0 O- o! X& ^* V* m161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)5 b0 X- I6 u! W: Y
+ Y* l6 ~, y* N: _, S4 f" A162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
+ e/ U ^+ n0 E3 \3 E" o注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
* F) ^* {+ I" I/ V6 G6 {) H' W) m2 H7 N$ n, }
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生); w9 h: ^- ?( {; V2 F1 K- u
% A9 a" r" i+ F) s164. 想都别想! Don’t even think about it!
& o! ]& v* O# X9 d( c- F3 d注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。+ U8 s8 j0 a2 c1 ~
1 T; S7 q) C0 c' H3 P/ o B0 d& ?165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。" g- r/ J# B+ D5 a9 e; b
What happened? 一般人常用的句子。6 y0 x. g8 i; Y$ Z2 V2 ]1 A/ u
t2 W, Q- {- Y( l166. 这也难怪! No wonder!
1 j3 t* Z+ X" G$ e' o* E4 f( J+ m0 x# e4 R6 J
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 M* ~/ F% Q' ?; t! z D8 @- t& y' z' Z
168. 原来如此。 So that’s how it is!
7 H/ v/ Q: e; E5 D3 G# u' o8 t注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
6 P: ~+ y% h2 \5 t3 H2 W# q' T' f' S8 e# N3 K# E% z/ b; t- U
169. 没日没夜。 Day and night。! P$ j) r4 q9 E5 G! E- s
8 N3 T: ]# f% H% [170. 一视同仁。 Friend or foe…
3 O0 R- S+ P E$ r+ o# CE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
X' [+ @$ d: V1 Z8 A" K, L注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。( c1 W5 P/ R/ C2 @3 I- `. a6 V
& z1 e4 D9 W0 G1 X171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
4 Z/ K, ?6 ^! f: z1 @' g+ kE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. & T6 G) B3 z5 i+ I. o3 k
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。( w d1 d# |* P; ^6 c
4 @+ m- o; V; F0 y
172. 正是时候。 It’s about time!
! c! n; D, b. X2 s
1 a" w$ i- c' e9 J( s& g173. 真是经典! It’s a classic!/ c7 {( Z |5 i$ T
; b, n( C: Y1 I* \+ I( D174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
6 p- I. {& e) P4 M- K" Z2 K5 M$ v- ]- p# w, k
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)! P7 F2 n! F1 d$ m L; n8 R4 l
7 L! T& T& l3 F* o+ f
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
- p! s1 Q3 d5 |& X
( H6 \ x8 B) p) s& [177. 你有病啊?! You’re sick!
, _8 ~7 E$ k* c& ^9 g [$ e% n8 Y
" P! R; a/ ?; I H178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
2 i* y; A3 `# _
4 y1 A+ R/ Y6 \179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
: b* ^0 z( I! G: J" H4 e注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.5 `) Z7 l2 V; E: U
6 t' c3 o- e, d( T" J
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
& a* I: M L% Y$ K0 S/ ]: j- O& E注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
1 b% y( h8 B; G4 Z对象的情况。
2 v. h" P' |" @/ a
( ^; T6 [7 n H, W2 }181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.8 A' L9 `) \5 v( A& W$ d: r8 ?& O
* D+ b& Z& X9 X$ f182. 心照不宣。 Mutual understanding.
( M1 g# [2 z7 I( ], O; K; x注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
" z) m- _' g4 c# S# v p. d& A) U+ f5 L8 J/ X5 @
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.% ]# Z1 `2 J% T. f' j( K, Y
% L# W& b3 t" \. F; L# K8 @184. 好事成双。 Good things come in pairs.: G$ ^* k# {, P3 h
* j$ m( I: K. v2 d
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
6 `1 l; M* O* G" C- b( E9 p& t
' }9 o, K; }; q+ g186. 搬弄是非! What a gossip!) N) i0 i. x+ H. s. A- `) T0 G
% g# G* @1 E' j3 h
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
5 A5 _# x/ p y/ g' i4 m. |/ f5 S1 R. n) c
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
6 A5 {; R0 ]/ m7 n2 k8 y2 e5 A) B v! r' E( C
189. 行行好嘛! Have a heart!. I9 U8 e! V! O3 f5 m
3 A w/ P: P. K) ?2 G3 I; G
190. 没这回事! No such thing.
4 U3 r7 |! J. ?( K9 v* O* W$ Y, Y+ K' P$ l8 X6 r) q0 L
191. 安静一点! Be quiet.
4 J& W" B/ R9 J4 m6 ]' u0 L9 T8 e
0 C0 \# G3 f' W7 L* Y/ J7 G9 ?192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)0 J# K; v& T8 r- a/ z
$ b; ~1 ], G, @3 t) F/ z193. 有话快说。 If you have something to say…say it!/ P: D( Z' J& c. [. O3 u
) `' u! Q+ w4 y$ z1 V194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
3 a; U2 B" D( P; t1 j0 Z
$ Y, j p) x' K5 b) B& |195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
6 {9 g$ v% T8 a: S注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。0 {1 I) O; q2 ~* f, O$ L+ e' Z2 T# T
+ x9 N6 }3 f. Q' _
196. 很好玩的。 Super fun。
% U t0 {' s h+ g5 Y# c# w
& V: m8 _. b1 j8 _. H3 [% {7 M/ @197. 祝你好运! Good luck!
7 V% L9 w3 o: m! O
( Q1 K$ q2 A, G0 P; f198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.) X7 i" p1 T+ \; W7 Z5 z
9 i5 o6 {: ] L0 e" G8 f
199. 乱七八糟。 What a mess!0 e( i8 V4 _- j* X/ ^7 j
1 w) X: x' O$ N200. 替天行道。 Carry out God’s will.
* [9 Q- T* ~* h9 ~2 P2 e) L! ]' p5 j; j+ a$ Z2 \ d5 ]
201. 下次再聊。 Talk about it next time.' C8 y5 `3 R$ C% w Q8 I
% T: I3 P+ G- Z$ l3 y: t1 X/ [202. 我好[怕喔! I’m so scared!. x7 t6 Y1 r- }; h! {
( A! y0 J6 V8 U% A5 h: {4 F; q203. 别搞砸了! Don’t blow it.6 _0 W6 o7 k3 X! W7 C! o) _
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。 X0 ~4 O( o4 p3 d
$ Z# \% D6 J$ y% r' v2 q7 W
204. 好久不见。 Long time no see!2 S" A% c8 N7 N6 u9 S
2 C* d: m; F+ Y% Q& z- m, a9 k1 W
205. 这样也好。 I guess so.
+ r$ b) m7 W) ]! }4 n& x
6 [5 T6 T4 h9 ~# b206. 自找麻烦。 Looking for trouble.& @ r* l. v# E `. j
: G- i3 T) ?+ N& ?6 z+ `# X207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。3 J$ d1 U# O) d0 K
9 A: n+ a" K7 _7 m! c. K: S) s6 w208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
' F! c% I3 a( f y# V
6 ^& {+ \# P$ i5 @. q" ]! s209. 别来无恙? How’ve you been?
$ @* h& H) y0 y Q( a j- I1 g( N! c+ d" y
210. 有什么好? What’s good about it?
" E! z9 v U }4 \! P8 N注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。1 d3 D" D7 c8 x) x, K+ m8 T0 s/ @
* _7 r; u6 s$ Z
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)0 z8 L" r7 \: G- P: }# g, B" K: p# a
9 t2 w6 o) B0 L2 I2 t
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)3 d5 c" O- v/ k5 c @% W5 ~
4 M( g+ v" k+ A: S
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.3 r$ P8 W* i6 L, [ U
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.' M8 R2 X9 H0 w- B
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.) V/ \- h1 s# c) m
3) A: Why haven’t you finished your work? ) ?! l. \: v1 _
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
% o% k+ ^2 f0 y! |+ l% `A: Saved by the bell.) m9 [4 d) S6 P0 L( k3 K
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。' J+ M: G* f1 J$ a, U9 J U6 o
' `( s" K3 Y) x214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
7 z: m `$ }; P- v/ T
" o' D7 k! M& C( i5 Q215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)' b" o! O; m' n0 R1 f; l0 v
8 R$ T% A& P; ~4 H4 c216. 别管闲事! Stop bossing me around!
, Y" L s; k$ r1 v2 n注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。+ V) H* W# c- o# l) m2 e: H2 q
4 }* e% T; l7 R) n8 [ [217. 求之不得。 Want it badly.
- d$ }0 K' S; TI wouldn’t miss it for the world.
; v: }5 Z& W2 Z2 P+ t0 M注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
/ y1 P8 T# h& k P: `! g+ a+ I5 ? z, J$ v+ k0 H. o8 i" e+ ]
我一定会去”或“我一定会参加”。3 a, ]6 }& J( @) U2 h: f. ?
$ `/ w W# k( }. h, M# O218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
% ]: q" w$ Z5 \0 L5 l注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”* u W: R e v6 u$ _
& L+ V P# t h1 R" d; j219. 不如这样…… What about… O! l( r t* l6 f
5 T+ G' O1 g; V- y9 W220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。) A3 }4 |( | y6 H( w
9 |5 d0 v# H: G
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
: s/ v6 n: y% @* s
$ x w& R& C7 {/ @2 P% X" B1 l; C8 I222. 我不行了。 I’m done.
; r- A2 _" T7 U, W! y) R注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。8 | V+ Y/ v4 W
& @3 }9 y: l- z
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)4 c( {* j& \% n. H9 _. I
. [$ ^/ H$ \: j5 Z+ q224. 看得出来。 You can tell. 2 K0 }5 @8 q* j+ F' w# L
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.- S! N7 x) F! j5 z+ V& L
, t F3 c# ]' C3 x8 Z' n225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)& j) M) P" D+ i8 t
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
$ j ^7 k/ O1 K6 n% T
7 {% ^9 x R+ C+ ~. p3 ]226.不买可惜。 Hard to pass up. 2 }4 P; U$ |* P4 [
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.$ v6 d. E- M- n3 ]0 f3 u
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 / H! A6 h; U! e4 o- V, b
' N& n, O$ h4 s9 v. [1 K227.快去快回! Hurry back!
# _% G, S: S" [4 a' J) |! f! I w. q. Y; V- F) S0 l& ^
228.你说了算。 Up to you. , b' w) B( {" n8 l1 d. z
You’re the Boss. Anything you say." n" P4 X# }+ d
+ L: x! Z0 P* y$ a2 v) S
229.放松一下! Relax!
. T' E: O8 |5 N5 A3 {+ V+ e: o; m* }, }; D
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
. v' d* d; S; z( @7 y
5 p3 }! S6 Q: f231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
0 @9 m0 R2 t3 K# B0 @' i& U4 c9 N! n0 m& p
232. 我急着要。 I need it badly.7 k: k% u6 O0 }0 x
; u) P- l8 ^4 A
233. 说话算话! You can’t take it back! ) M) i& F: y# x' _) |
1 E6 f1 w2 `' B! |3 R, [. i
234. 笨蛋一个! Idiot!4 A4 ?; ~5 n5 Q9 c, L7 W
0 U8 t$ u( w. n* o; T235. 真没礼貌! How rude!
5 p2 {3 R; Q. U) E8 F. T$ u3 P7 z
; p3 M- x x- T" y7 g236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 0 ?: G$ N% V* ?$ d% J# O5 m$ K1 v
e.g. A: I can do it! Let me try again!
' S5 R& W3 J1 v$ _B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
! Y0 I7 ?' Y t' H; k6 P3 {( ^8 G( N& u( c& R1 }: E' {
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
1 p$ f/ _9 d( g0 pGive me a look. (比较正式一点)
; T8 q- [1 I0 }* O( s
( t) H5 Z8 M1 F9 F238. 可想而知。 Goes without saying.
3 q/ m5 |* s/ _: `, R注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
: J+ I6 w" a5 F v# d3 ]9 ]/ u
9 T) y1 Z/ Q/ T9 }; i: `. A' r$ ^ e239. 气死我了! Makes me so mad! $ W+ Z2 x, Q* `5 n0 Z3 b% c! K
Piss me off! (比较粗俗)
( V+ o3 G8 y5 T& J# t( X A/ _: r% U8 Y. `* W3 {& j
240. 说来听听。 Let’s hear it. 8 d* c: h4 M- M% K
5 @* `9 a2 J0 i8 _# i. e+ L5 f241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 5 }- l2 E) Z/ W8 ^3 K
I’ve come to a dead end.
2 f, S+ _- J! S' G( `注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。; z, l' O9 g, a" H# H3 F
) V" v* ]- o$ O( n/ @
242.顺其自然。 Go with the flow.
! o, X( W3 T/ c注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。: A/ z) F2 c; _ E) a0 o
/ |) q8 y4 X0 B- ]242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
6 E3 K# q3 m& C8 X* }1 [3 [) ~/ }- h# z. ~4 c- Y
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)) y6 V0 ^. [& w$ ^$ O
( r7 Y, _+ x$ D( v4 a244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 8 T( l& ~' \* n% ?8 r' w
! d& J8 q. j3 z3 Q245. 买一送一。 Buy one get one free.
@: o, }) f7 H9 |$ I( P9 |# U7 u4 {2 B. u; I7 R
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)5 M3 I) g9 r) M1 o' M6 ?
0 P+ I- S+ F3 z4 v' q7 T
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
/ v( L; X( L; Z% v# |% m. [8 \) @% w6 S$ A9 I/ ?4 Q
248. 不知羞耻! Shame on you!
. h, W! e9 Z8 x) i# {7 e
/ H6 k% \/ U! Z% m8 D249. 你省省吧! Save it!" }; F6 |2 a* j' Y: n6 S
3 J: b% k" E1 {, ]0 W; `1 w J# R5 B250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
" ~( _- U+ U# F4 L3 K6 P8 r注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
1 Y, |, \# p/ c# z- f
( L( G$ \- Y7 b% B4 L- G251. 我支持你! I’ll back you up.
$ T1 K$ g4 L: M# F& H) p" b
' ~. U; v# ]- U5 W+ s; w252. 马马虎虎。 So-so.
) E! g! K) P: T6 V9 i4 w) w, z$ g: u) C8 [ D2 N4 ?
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
! U8 `7 Z% j4 @5 E
# F! K9 p" P4 R254. 再接再历。 Work harder. * J/ b) @! h, Y/ P D8 B I# |+ R
& Q% v! C+ _ R! w255. 白忙一场。 In vain.5 P3 t8 P7 x7 C
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
: ~6 V8 p5 W3 u3 W" B7 r* ~8 G3 @6 c) f! \1 R2 L
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 7 M( C2 q4 A0 g6 G" D
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
5 a9 N6 K1 x( O. p r9 s7 M
( T7 ]) w) }& I4 J7 |257. 你出卖我! You betrayed me! - E& m, d3 |! k3 S1 k
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。) \9 W, e& y% Y/ j
. q. }* l8 b, [2 x+ `$ [/ B
258. 一言为定! It’s a deal!
3 x: b& p2 x0 _: l7 Z2 u注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
0 @5 L( S: _# S. K3 n9 L3 O8 V6 S
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
` w( r+ p, S. r; p) _7 I1 q1 n# k' V! s& F1 L
259. 快一点啦! Hurry up!& T/ S' ~3 d3 C" ?/ N( F# e
' B0 W6 d0 } Q e$ Q" f260. 我不在乎! I don’t care.
$ y8 ?' F6 v* m" O2 X4 V7 I5 A8 D9 m) l8 w* z6 n; v- |" q
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.8 a Z l; p+ b: J7 ]) E
, |: }( L+ H% ?8 l$ `4 ]
5 字篇' U9 D. l6 i/ a. k7 C4 Q/ [
& G) z3 K4 S' h. ^
262. 我怎么知道? How would I know? 6 |/ h/ _# r3 |8 S
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。/ q2 G+ M0 d" V
9 d4 P: q2 y& j5 s/ G2 A3 U263. 不关我的事。 None of my business.
) t6 Y4 F5 X) X" D8 V* r1 h6 _
b, ]) I4 C. w$ X264. 我是清白的。 I’m innocent.
- ~9 a' d7 F$ \注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
( _: ?! l: o8 |7 v4 B: i
6 g( _& j% W% a" K* l: s4 l儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
/ ?8 o2 w2 F" O( j
1 P, G/ _# J5 w! y: X% m4 L265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
$ U' H6 z0 b( l6 p9 r. SFace reality! (较正式)
: t( W* t$ k2 N2 y& I4 ~) t+ _) g& K
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
" y8 r. q5 Q; O9 b2 _, F
" p1 O1 M& k' t* G( w267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
. f% X% `5 @, o" m2 r% {
1 O4 M* U5 p+ R- w* c' P) B# ]9 S$ S: }). A6 k( U& `& H% U) s' s
6 S0 w) j' ~) `2 c+ t% { m# e268. 包在我身上。 You can count on me.
4 Q' j- @- ?: v! y$ p4 P2 t P# L' B p
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
. d) f$ l# ?5 I* Q
( h! c# C7 s, `1 `; N7 ]" @270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
6 O3 O" ^% C& a$ X
# g! y; M# i7 P1 Y S271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).6 K6 w: y8 q i
7 [8 Y( A. }3 p) c: y m Q
) j4 s" n- B' o+ J( q' R1 o注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。# a$ d. y! J: j1 p+ f J- o
" ~& D/ l: X% p% }
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
5 b, M w- Q; g: W; n4 b) R; Y
q: R* x. l1 K" `/ ?273. 你这张快嘴! You and your big mouth!' U* B* p" l+ P3 O
9 q# ^2 C* H2 N& V' |
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.3 d* i( j0 q/ j
0 Q1 c& P N7 Q& x, d" d x ]
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
. ]0 Y$ Q9 S9 B( Z6 B" P. ?
# t) k8 x0 ] l6 O# t9 ]276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)7 {- H" Z8 z; O9 m. K: E
/ t! o4 L& V7 ]& o. \9 r! R# C
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)9 H/ p4 B6 d% i
+ m& a0 ^5 |7 x$ Y0 S: O; ?278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)# h: K: ]" ^- ?9 H# c( U
1 w L& C/ l" M8 u0 [3 q$ t4 y279. 有什么关系? What does it matter? & Q. i6 ]$ ?6 }& F. q+ ?- l" ~
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? % `3 n5 K) P. q; F* {/ z& W# z5 W
8 h6 b1 f) h! p# o
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)0 Z* P9 W! N9 l: L7 o6 K: i
4 l+ ?$ N+ g1 v+ m1 X7 g
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 7 T4 C$ s& J) W, L$ b# R
$ x0 [) ~+ c* J8 Y6 I% g282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)5 B8 W" I- [, E7 m0 C$ O" r' t
' w! G& a& r0 o9 S283. 这才像话嘛! That’s more like it! c7 p* P2 K" \" N$ `) |
1 W9 N/ C. T) `$ e6 e3 h3 E
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
X% l$ |" X! F$ [4 ~注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.9 I: h: X) G& [$ b. E! M. U& I
" k4 S" H O3 ?/ @5 o3 Y5 j0 B
285. 说点别的吧! Change the subject.
$ d& x" e7 w5 F& q3 H
' v$ j4 j' X' C5 Y9 ~286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
; p5 v1 }; L# j
( Y4 v' ]' o5 w& u# t# D; h5 r$ I287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 3 k% `2 T g# y
- C8 {4 u- n, t4 J
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!4 K. u( u# `+ r. c$ n3 x) C
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。, Q* X! m( `9 G$ z
% ^1 V( @8 x( C& Q289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
* ]; t$ ?: _4 B! p& t' l9 G ^( B# s3 ]' a! s& h
290. 别放在心上。 Never mind. # F6 Z6 k5 F" s; ]* |" H3 H
% [$ x9 i. N1 Q+ }: o; a
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
3 }1 Z9 H9 p1 b5 L# K) J+ H7 N8 P+ M2 `; D* H
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
5 O8 ]% {. G+ b) H% ^. F8 L; {! @9 r9 T, Y" c0 j( I
293. 我走不动了。 I can’t move./ r- p% V7 u; f: b0 M
8 }8 H$ b4 y# f- p6 \; b294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
7 e7 B% z" c+ S+ b
: ?+ {" y! ^+ |3 m0 J+ b* e( k295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
0 `9 x) Y; m- m7 s& C( I# w8 J* @9 n5 _* x* g+ G
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
( }; s6 k* b. K! D# {# \& u9 |( R ?9 h
297. 吓我一大跳! You scared me!
3 ~: j: s. _9 M/ X7 T
2 G# |$ s/ Z4 ^- q1 ~/ n* |4 _298. 你想太多了。 You think too much.
0 Q( `& N( ~% B# p# T- n. y( h
" U/ B+ G, b8 r( p" a" q299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
0 f- @, T; O( E K% s9 F注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
+ L& m& y5 x2 H8 c. I; s2 D4 R' L/ }9 ~" R9 K
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! . v$ Z" T+ J; z7 y S
Go overboard!
0 q" o1 {' D- S6 m- `5 G注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|