 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
! J! X% V2 x ]2 p$ I: P; m8 n; W+ C% U
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/106884 d9 v1 B$ o* ^
. [5 l2 y6 q! p7 Z& D M9 c* V
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China0 A( Z- Q7 P8 s/ J
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
2 R: k' W3 C8 B, NFinance & Economics, Hangzhou, China.
9 h/ A, X& v' t. @4 k& P" y( z* c
8 c( r8 m- c3 v6 s4 j/ ^LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
9 Y4 ]0 g1 o. U' z4 u5 I0 l5 fFinance & Economics, Hangzhou, China.& {8 g7 I, T5 Q* i' K) {
3 N! ~5 k5 J: R5 o4 M$ p; X) l# fSupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .- E1 z) l" c, ~$ h
Received 5 October 2017; accepted 8 January 20181 ~) }5 \$ w9 M- U
Published online 26 January 2018' V! B9 K( h* s! J) b, `0 K" R$ ?
; h* A* K) \, z$ f8 E7 l7 w. w D# {
Abstract
$ a/ Q+ W* P7 p( {" t8 @John Fryer was a British missionary in the late Qing
3 o, D$ Q' @7 S; |1 Q; n1 ADynasty who came to China and was employed by The! f5 G5 B1 R. @6 t/ A8 N4 a
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
3 |( `; `; y3 J! N0 }# M& `; }) a4 Iengaged in the translation work for over 28 years, not
7 {3 ~( E( `& c1 Qonly having translated a great deal of Western scientific; S4 v9 _0 |7 E) L" \- m: }
works into Chinese, but also having contributed greatly0 h9 e; Q( Z3 p$ G3 D' D) S
to the standardization of the scientific terminology# w8 t0 l# g$ A+ W. [5 t+ r$ M$ T
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
$ {" s9 J. d5 i0 K/ o- ?scientific translation practice and his translation ideas,3 w; A8 }! I, t* L3 l- ^
and then points out that Fryer’s major contributions to the
: p* p; u7 x3 nstandardization of the scientific terminology translation4 g& G$ b3 y* Z: n# Z
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien: {& M0 j9 z* k9 d# b
he established had helped greatly with the popularization$ C N: ?2 V$ `, o' L
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
X R% T; z: U" R9 |4 m- R8 [$ ythe Origins of Chemistry he translated had paved the way
5 F' e: n8 B( D- M/ Ufor the term translation of modern chemical elements, and
3 u& P o1 T, R" d4 cthat various lists of bilingual technical terms he made, to a
. O% U( i8 e7 k; n. Mgreat degree, had standardized the translation of scientific
: E Y& r) Z |$ Vterminology.( Y' Y: }$ E5 \! `0 p0 \! C
Key words: John Fryer; Scientific translation;* G0 e/ E4 y8 p( b4 I) ?* o
Standardization of terminology translation, o: }1 @3 Y: g. x. m( N" H* W
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to6 W8 F4 p, n: y% k* D" o7 ^
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern
; Q& C% e1 h8 q3 W* ?China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
0 N; c5 i9 |& | v" tfrom: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/102134 {$ G: b' T$ I4 ?/ M* g+ |, g# `
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
9 T4 k- }- `: p5 A2 O, M8 t- U1 a! g0 s) j- X
9 ]0 u8 j! F7 ?, VINTRODUCTION) l7 b8 D8 P7 F% U
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and6 B5 z* b$ P. ]7 Q5 l
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).1 y+ M& f7 k$ T$ x3 E
Driven by his intense interest in China, Fryer came to5 L# Z8 R: @3 r. H
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
2 O/ c2 j4 u+ I7 [+ f4 ZSt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed* ? }, y% ], B4 I
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as: @7 R( ~0 z: v' |4 C9 Y
an editor and chief translator. During the 28 years on. @5 N# _ f' K8 ~3 U+ ~7 k
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
6 }1 d! N: k6 Q- |) p1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
2 r; U3 a$ ~6 c" Uworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
) D2 U0 I5 n( t- z3 CFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
6 ^5 l9 C1 V2 V2 q5 u6 oNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
; p; a7 e% C+ f( O& eto him sentence by sentence, while the Chinese assistant( v) b, H4 W P9 K4 T# \
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,/ }: C3 o. @4 O/ h1 A3 T
revise the manuscript and correct errors. By this means,% Z1 q! ?. \2 m! t# ?, b
Fryer translated more than one hundred of Western- T( L4 n9 q$ h; k2 h! A) ^
books that made him the most productive one among the: F/ `4 I6 x8 j* x
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
/ y3 O" u0 _1 Z. z* t6 Y jtranslating Western scientific books into Chinese was a
& o1 n; J# v7 D& M4 b6 anoble work which could help accelerate the process of
! l( \* h& l2 bpeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
! A+ x; Q C0 n9 \+ `In addition to his achievements in translation, Fryer( n: W0 j t, a/ [8 Y- m2 y& i! R
also paid much attention to the dissemination of Western3 m$ t3 y+ S: @; o
science and the standardization of translated scientific5 x0 h( S3 i- I8 |
terms in Modern China. He set up the first scientific
, y+ `; g& ]9 wmagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the+ P- L, `9 o$ H
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
2 z/ h0 i! u( r/ bcontribution made by Fryer was that he translated a series4 d6 u, `7 J ^
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in5 S& o: b3 ] u% L
Modern China.
! w8 v$ Z' p$ Z; Z$ hAn American scholar Dagenais (2010) published
9 O9 v8 i1 {/ n zThe John Fryer Papers, which collected a great deal of1 \1 U: }9 G1 E
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing
; n+ K M+ I/ Va lot of valuable information for the latter studies. In- {2 l6 I: d, l' f+ A
John Fryer: The Introduction of Western Science and3 ?/ d# ?* w: Y2 E% h$ ?6 J
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|