 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 5 P6 a# H* N. A9 U$ i
$ z h! c: o1 W3 g# O' Yhttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
. R% ]0 A* S$ Z5 o' k6 V/ B# i; K- ^' S) L& Y
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
( G( \8 s$ I$ ?4 H& k9 SYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of; s' x+ @7 d; d' N0 w" j
Finance & Economics, Hangzhou, China.
, ?' Y. L. s6 X" n4 x, f% z; W/ \& G% M5 O3 O) n. b- T
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of. [% A& w2 O: l
Finance & Economics, Hangzhou, China.$ k# E$ o6 L' p
4 v# e+ I: i4 g$ }6 ~6 {1 G. C( _6 B
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
/ s$ X/ Z4 o" F) q' {+ Q, ^- l9 jReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018
/ }1 ~8 ^8 b& Q X1 l7 lPublished online 26 January 2018) _6 k7 Q+ C$ v% g
; ^ e6 k9 D& T5 }$ B- Y) i0 K
, N* }- f1 j! O& q I
Abstract& ]7 R& R# w/ Q" @# a
John Fryer was a British missionary in the late Qing. i( d1 p: v- _. w$ Z
Dynasty who came to China and was employed by The8 m' A2 B& M! t* H8 [% M' m
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
! x. f6 q3 M( S' w* o) Pengaged in the translation work for over 28 years, not( d& c9 G5 j% _" D3 \* A* Y( D
only having translated a great deal of Western scientific
8 s4 j; Z: ~- Q7 J9 { A4 Z! wworks into Chinese, but also having contributed greatly( O! t F6 m# t% W2 T1 y
to the standardization of the scientific terminology
# Z0 \1 k5 k G: gtranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
! r/ F2 W% A5 k! A& p/ l0 b6 @scientific translation practice and his translation ideas,
1 G6 Z0 o' i3 Land then points out that Fryer’s major contributions to the
9 h7 _2 u" g$ Y% o9 sstandardization of the scientific terminology translation
3 t O+ Y: p( I4 qin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien4 M0 _/ c0 @- W( Z$ z
he established had helped greatly with the popularization* _9 T# w0 }3 a1 b2 G
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring; x% R2 M' i. }" N- K+ W/ [
the Origins of Chemistry he translated had paved the way
4 g3 y* R4 l0 Vfor the term translation of modern chemical elements, and
/ u0 g% Z% N# x& D [% d5 X: f7 N9 Y0 [: Wthat various lists of bilingual technical terms he made, to a. h% _, s! W) [$ s
great degree, had standardized the translation of scientific6 {! [% G6 H* u
terminology.! u4 m3 ~! b, i' {7 ?( m7 k9 j
Key words: John Fryer; Scientific translation;
4 f$ Z. V: o4 r' CStandardization of terminology translation+ f3 Z p1 Z+ S( X3 X( w# `, g3 x
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to7 d+ T5 [- E. }! Y" ?
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern
3 D) x& q4 s8 U+ b8 r8 c8 d3 VChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
: f0 @; e! H5 Q8 V$ d" I1 F+ Z' dfrom: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/102132 Q" \4 J/ E7 Y
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213 F+ k* ?# X" Y0 p6 C, b
" q! V. [( }# k5 [
, {0 T; S$ ~, ^. Y% T1 Q
INTRODUCTION
" a6 k+ n0 ^5 f- eJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and
. `( v$ }! g7 Ba great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).; C% ?4 {: n6 K* C; d# j
Driven by his intense interest in China, Fryer came to0 J" T% z+ Z* S# r1 i& A; w
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of, ?1 t i) V1 K; W6 Q
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
" M# {" C/ R" Q( hby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as. x8 _ i; G" j
an editor and chief translator. During the 28 years on
: }$ ]' p# a1 f- Nhis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-2 N% Q% ]5 q- f5 Q' J
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
4 N! b6 F: p j9 u9 l( Gworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
( K& v' T, F: h8 a/ c+ Y, FFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
: K2 r( @- C! l, a% dNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated7 J5 n6 c- J* R& F0 q
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
9 U7 M# g" k) f0 ]1 v& C% d7 H: Pwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,% H. f* \0 \9 d4 K5 G6 z, ~. P) d
revise the manuscript and correct errors. By this means,
* \# N( H( H6 ]4 ]Fryer translated more than one hundred of Western0 Y! c+ d6 k+ ~) f
books that made him the most productive one among the
/ O- x$ t- {" D! ?foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,* F- G7 Q( I0 p* W" _: K
translating Western scientific books into Chinese was a
2 |& m g# h7 n$ p( Pnoble work which could help accelerate the process of! r9 a- y6 C5 P7 _: T
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
* \' p1 p5 L U2 rIn addition to his achievements in translation, Fryer) z" A1 ]# D7 d1 _
also paid much attention to the dissemination of Western4 V- P2 Y: K6 k% t; q2 U
science and the standardization of translated scientific
7 W) u1 _* u0 ]: Cterms in Modern China. He set up the first scientific5 C- b2 V9 b! Y1 g0 c
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
2 t& _# M0 ]' gestablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
' y9 W: T0 |" o; [8 W, z2 U& Dcontribution made by Fryer was that he translated a series
$ Z" p/ c' Z9 T d& C C; W2 L- V! mof chemistry books which filled the blanks of chemistry in
, y5 o" r% ~* g: VModern China.
: m6 o1 s* R$ [# J# ]& e0 pAn American scholar Dagenais (2010) published- n$ h0 b- D- B# G/ q$ S K
The John Fryer Papers, which collected a great deal of+ V) G Q( d# Q) j$ Y" k9 k H* g$ A
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing$ c( A: X+ z, V( A1 G
a lot of valuable information for the latter studies. In# k3 c) i& y5 I2 j9 D
John Fryer: The Introduction of Western Science and
6 J( v, O6 `0 _9 FTechnology into Nineteenth-Century China, another |
|