 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 1 t3 q! s: |$ d5 {* U3 v) ?* R
9 d! C& B8 m9 j, _3 p6 R2 ^: o9 O+ R
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
, G4 V* ^2 o+ @# u6 H- S1 O5 j: }. h
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China5 V- B# \- D6 J& u
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
! v4 V: d- M* x9 @Finance & Economics, Hangzhou, China.
# P, p1 C% C/ a& n. Q& I" E/ S/ h R' R
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of6 }3 k- j1 [5 b' U5 ^
Finance & Economics, Hangzhou, China., C! Y/ }% L( V- y; w' r- n* ~
6 _) k8 v7 T% G# u' _3 O! z4 t
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .8 y7 k3 j2 u# D9 B/ r3 R9 Y1 k
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018* b2 ^! I. \2 ^& ^1 S5 J
Published online 26 January 2018) S4 y; h& T/ B
6 W+ m0 |. t' J4 L! Z7 V8 M( r# L* |' {- l8 T" O
Abstract
5 `9 x" T0 K' g! K, AJohn Fryer was a British missionary in the late Qing
: P$ I" P/ F5 {/ b: K: ?# [' ?% iDynasty who came to China and was employed by The
4 O# V( H. y; S4 DTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been! r9 V: S( Q/ V, n C
engaged in the translation work for over 28 years, not
! N7 L O: b+ J$ [- f1 ?2 qonly having translated a great deal of Western scientific
) v- L) @. Y& \" |) aworks into Chinese, but also having contributed greatly
% h: i% P8 f( }; }to the standardization of the scientific terminology
: l. c6 k+ m* C: x; v8 ntranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
. x! Q5 \5 M3 f: k. l/ q+ Nscientific translation practice and his translation ideas,
* @/ ^# V6 o) Land then points out that Fryer’s major contributions to the2 I: w' A8 |9 {- P! Y- f% E# z% u
standardization of the scientific terminology translation1 o. B! f! j' l! d' m' n
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
& O# s1 n) G( She established had helped greatly with the popularization
2 W8 M( h3 B n# hof modern scientific knowledge, that the book Mirroring
" z; S5 \& ?- P5 o" z) u2 x; A, Cthe Origins of Chemistry he translated had paved the way
3 k' L- p( p+ }4 ]. `4 l: f: Gfor the term translation of modern chemical elements, and2 Q% ^ m7 Q. L. `& b7 h7 `" i
that various lists of bilingual technical terms he made, to a
4 e2 T7 N# P6 B7 N2 i/ e) Qgreat degree, had standardized the translation of scientific
* n: {; G. g7 l+ m2 iterminology.% n n# H2 O3 @" m* Y
Key words: John Fryer; Scientific translation;3 ~$ ?; [. x. x, W, x3 M1 R: ^+ z
Standardization of terminology translation
2 W! y' S7 o. s* z9 J* k' KYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
% p* `1 e" Q% F" q" aStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern3 ^" m9 `7 ]+ a; s
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available4 V( c+ T$ ? s
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213# p2 I: k! L0 m M, P: J
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213- L% S# U% ^/ A
, R6 X" x$ X, ?0 @1 D4 A
( N: \+ e3 A1 Z% L3 eINTRODUCTION
0 E, B4 y8 }& A- t0 sJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and4 q0 l- ]6 H% x& N' |" r6 o/ w
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).: w( I& P1 Y5 f; n
Driven by his intense interest in China, Fryer came to
! v. k2 i+ R$ H2 o9 ]Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
& Q2 S- `) q3 _# o& s v3 qSt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed7 B' N! r3 N D1 M7 F" Z1 {4 X
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as4 S6 i' U" m) b% A4 U# P( ?
an editor and chief translator. During the 28 years on% x# D. C7 J) y+ [' s L
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-& m% M. }% h+ u6 B- I8 o
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
5 I( N) w) \% ^works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
( X% D' W k/ T0 K) }Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.; F/ r: \9 m2 t6 J' n3 P& u
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated. r0 {' {/ x, k4 [2 U+ ]- {* ^( P
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant b6 F, F( I5 K; y- K) ~6 [
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
: W7 o+ h& W( p' F& Q+ l: Frevise the manuscript and correct errors. By this means,1 C y( Z- s& M+ _9 j
Fryer translated more than one hundred of Western
~+ w8 u3 d( @2 cbooks that made him the most productive one among the
4 r# l5 I9 z8 S( Kforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,6 n( v$ [) L+ H; @. E7 E/ J* s
translating Western scientific books into Chinese was a
9 O/ I9 n& d1 f) G+ \noble work which could help accelerate the process of& y3 N8 ?+ ]2 r6 x( C( P
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
# }: J f$ v8 g9 n' |' x+ @In addition to his achievements in translation, Fryer: A) z E% K& X
also paid much attention to the dissemination of Western
3 d# `. D* \1 Y8 M9 X/ n$ @science and the standardization of translated scientific
D4 A. i8 A# Wterms in Modern China. He set up the first scientific. m0 g% f% j, d& s
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the4 G! k, r& j0 k! I, S: z. H* B
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another7 l5 j% `# I8 A) s* Q: l
contribution made by Fryer was that he translated a series
1 |$ k6 f+ _8 m: tof chemistry books which filled the blanks of chemistry in: H4 n6 Y! M$ _/ ^8 U4 P
Modern China.
5 d& c8 _) @: M* CAn American scholar Dagenais (2010) published
& x% s N* c/ [$ U4 o' z1 `& K. OThe John Fryer Papers, which collected a great deal of
+ y% e/ y/ s) H2 X# ^8 Btravel notes, letters and essays written by Fryer, providing" o0 e8 R. v* P6 w
a lot of valuable information for the latter studies. In7 Q2 q5 \* Y1 E1 [" R4 O& V& i
John Fryer: The Introduction of Western Science and, H$ M8 \+ f# A3 W2 d1 Z% v% x/ M
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|