 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”6 {9 d5 d u- S7 Q( P
( O$ ?" N2 b# z4 G6 o9 r9 ^% t
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。1 M! w* m; V6 R1 v
8 q/ R [3 m/ x' U8 o( \: N. ~ “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。+ s6 H4 C; [5 R ?9 f
. s3 n$ y3 `$ Y* x 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
5 _4 T9 X( B9 W7 W5 Q* O
% o5 v2 T5 ?4 _. @+ @$ P
5 \% ~, A2 x7 g* h0 j 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
- D0 q2 |& h" [! O; U( l! v) c* e4 A& O- e; s B- A
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
. \4 I2 a. w! O' N# s
; d) Y4 H/ G, a 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。" y4 u2 Q* C# A- s6 G4 X; X' @
) P1 a! ^" _ J9 ^1 ]/ ?) {) t 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。2 L) l( N* w! a4 y) n4 p7 T$ F. x
" L# b; K2 h1 K* a 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
5 ?- ]8 M6 N/ H
2 P2 K5 c3 s- ~$ m$ K6 D 1 X) p' ]+ w. W. e9 w6 R1 V+ `
) M) C. g" u, M' U9 g6 X
王国维
# \2 |5 m! ^1 o$ P7 X% Q; `* r" n$ _+ g; b$ e; ~$ s
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
# o# r% K a. O/ h1 q- F& ]
6 ~0 L: A- x# _ 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
' |# T2 o, X( U. e: a. [% r0 F' t; j, I# {: {6 T/ r# i5 N' R. `" ~5 ~
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
; i7 _& p; N% A2 v9 e: D( g, h- P. F+ R/ L0 u
! `- p; N ]! _2 ^
8 |. R7 R) r$ `1 g+ q- M" o
9 I# H( y. \7 B. s- {2 W 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
+ _9 i( {0 S0 }1 X$ s+ e2 a; _% [: X2 a1 G
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
! l1 ?1 g0 n6 i$ d5 \: N
4 i4 P$ _3 ~2 R$ ^( }- Y2 O 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。. ?# {8 B9 V* L4 H/ X6 x. v2 ?
8 W# U9 d7 b; m& u8 ^" |
❶
0 B/ `/ X; A$ ]; i
& ]; b: i+ j# W; N0 g I am ready to give up the self to serve the people.
/ i) c- G! a! C/ f3 D1 p0 t* O( _' J' l9 [6 u& J" _, w; j
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
9 O* O b Q8 h7 @& Z/ H2 f+ q2 q7 t0 W v0 T$ X6 Q/ j8 T. m
► I am ready to give up the self to serve the people.# }9 c0 X$ b- i7 y- b
% L& L; Y$ ?/ A7 H0 |; n 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。7 E) U( V8 C# V& j9 S' }
: N' w9 Y" z. Z$ j 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。! Z$ C6 o8 J2 J& o4 O; s$ P
% }# l! _ F* g. U; H* n& O 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。2 [9 U6 r1 d9 B3 a+ O2 M1 c7 P
" Q0 B1 U- z8 W5 c0 N3 V: p+ ]
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
7 E3 v# W/ L8 M6 C- @* s# d
6 d+ v+ F+ O# d0 }5 v She didn't do it for any reason of self.
h# `2 h. ~% B$ Q% |. a
3 x% u8 M+ t* u: m2 i, i# k 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
; ?7 F1 X' D. w5 m/ |9 M4 j' Y6 |
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
. h: t$ u' c5 {
) V0 \: a* y) m D$ m 9 {+ w/ o0 y, v7 C/ X9 Q1 ^2 z5 c
8 O) Y' g1 ?$ w+ W5 {. T8 q
; u, Y3 K& C* [. B; M4 R' H/ G
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。6 w B* g4 h0 D+ ~9 o8 J% @
" C5 \$ P8 H: j1 t
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。% ?" c- i; w2 [
+ H1 ` V. o: H a4 \" W0 w “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
! s) D8 X7 e, f0 f- W) a7 w, p9 {6 B: L
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
0 G3 f% E+ M9 F' S, b7 u8 B% Z( @: T# u) F/ p0 E
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。$ Y& F( t+ ]7 V* ?5 v c2 T
' t1 o$ S# m' {/ x" k 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
' y `3 ?5 g! a( C5 g* l9 a( l) O6 S$ Q3 V( w' \* |
❷3 j2 W1 X9 [, y7 P
& c) A5 ] U1 h, B6 v/ T3 R- } With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
# G# f* n/ Q7 h1 ]# ]/ i" h" p8 ?. A. X1 r- U0 s+ }0 ]6 ?5 ]
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
3 U3 j5 Q/ y. R5 D# m& }+ a( B
( Z2 ^: a& T9 D. T8 n 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
/ U+ B: ^! |) P6 P D' P9 K, l. ~' q5 X& I& o$ h A6 v! D7 R
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
/ L: f5 c" A8 E/ u$ Z h$ p( T" A9 B8 Y% j
) w4 f* m" t9 U/ s! e8 S, w# s# e) v0 o8 J& H r+ K
" l, {0 l4 ?9 g5 v
林语堂7 u* h* v& `$ o4 l
7 T3 k7 H- _. @ 文刀君提供了三种译法:2 u) j$ X. K6 H7 R* ^0 S' {3 o0 ]
: b6 n" f- k0 G/ S
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
& E+ @! g- t# x# ]. X5 \
; q) L% S& t: ~# j9 P, U* f' i ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
7 j3 i6 l/ X# n7 u( b! Z! N+ O6 Z/ j* {
► I will never seek my own good, but the good of the people. w# t9 ?# L8 T+ P
, B5 P+ |1 c( z0 H$ _ 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
8 d, a, q4 X- K' I/ o: C* T2 @6 ]0 P) Y" Q
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。$ o @0 N9 ~: k- P& i! U4 @( T
$ w! Z: r C6 G3 i# p( n' o 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。; i, c7 X' \/ t1 R7 P( N3 F
- D9 C: l9 f" j; n3 Q7 F, W* Y
❸
7 g" {" X+ O' Q7 W6 R: N( Q
, C# s! E" _0 K I will put aside my own well-being for the good of my people.& ^5 r9 Q) _9 f
! |. T8 _8 ~' F7 ~* B; I% p 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
1 p3 H: ]' Q6 b5 n+ g) e5 o3 S2 b0 L' X
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) S+ Y! g$ X! G7 t a8 a! T( a# ?6 }" K/ ~
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
- h h9 Q6 c/ s! }- T8 Y# a2 y1 ]- J& n% A+ [. d2 b
❹
' @9 i9 s) n& S# k- O
( H" U% y# ` ~1 d Selfless shall I be for no failure of public expectations.- l( W9 w2 T/ T" a, E8 ]
2 K) W8 D- v; q' E+ L* ?
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:7 `" U H! C- v) h) Q3 S! p
/ e' K9 ~( T+ V( R' t4 H
► Selfless shall I be for no failure of public expectations./ h. H/ V5 X8 X$ f$ ? C+ W
! p: f' f* Y6 \8 y l1 H 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。1 @2 Z- a" E4 r& Q' d, a) w
: {& E* n6 V( K3 X( ^0 x
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
( z9 E# a- x8 d# V6 O3 g- K8 i6 R, H) w( J# r# x: H" e1 K
❺+ u& ^0 G0 I/ o' e
) K( a1 U# y2 \+ L! [/ c% s I will devote all my life to the people.2 F2 ]$ Z6 T% f$ |
0 h. b6 e6 w* X+ S7 `# q$ A 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。: x" V1 j9 M3 h# r% Q! @
) e2 U8 T$ y! }. ^) p/ J
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
1 r5 S- T5 P: w' \1 j A; d. _4 m& H0 i+ {' P8 r
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
8 ]+ X3 q& m: i H4 D0 m
- B: |' v) X8 @/ e, k" |% N0 _ 所以,她给出了这一翻译:$ c% m3 w; i5 G' w- R
Z8 j6 K- m3 ~2 U
► I will devote all my life to the cause of the people.
% ?( r m- I9 U+ o5 z+ q) _3 c2 S9 v/ I6 ]' _" h! k* a0 i6 l
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
@* }/ [$ @" t# D; A9 H* x! \! U8 c
9 u) I( g( N$ G- C/ ^. ] 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
& x7 o5 Q! f, Z* B1 ?' ]- `/ G- V( N/ P( I' G* V' `
I will devote all my life to the people.
) f9 B1 T% \, n. v! J0 F0 H, F' F% Y8 G" Q/ i
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
& T9 o# k$ f5 g/ y6 }7 t8 l, N d* M! g0 t% f6 E/ B* w% f' Y( f4 s) W$ r) R
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
- P4 p& s- `& J4 i9 i
3 u: ?/ i# d; b) k 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。; J7 h; m- G9 \2 J0 K
: v5 v& L) @* ]: }; P4 m; ] 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
D+ r6 n2 z# ]5 D" R8 l
, X& v& c8 A0 W 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
4 O& V6 f! G+ t d. e8 D# E- s% U* J4 o/ P0 p/ K6 B g( o3 ?
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|