 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”! a) ] g" ~# E2 @& ?# }3 {. T* h- _
, o$ v0 X! q$ H+ |+ C* \8 o- j 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
" m) w5 x' y3 S" U- f2 _: k U5 v: z) F% q: J2 I1 c! `6 a' M3 c7 W
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。5 T0 ?/ s! S8 ]" {* E1 h
0 n8 j e# q2 M0 k& h 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
6 I4 O9 k2 a) e L2 p5 \ s
0 U9 D L9 v/ T, E# g7 W v: A* g" x1 j: s- P) m
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。7 F& J a1 k$ k9 i$ M
O, u9 Y, b' ]* [6 ]8 ~+ {) J
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。7 W! i5 U3 e" A D
k# g. t0 q9 W/ m( E! E 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。9 ?) E0 r% l8 c1 N7 K+ b* e1 m% I
5 S$ t8 L/ i) Z1 w+ v
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
& G% t7 p& y! N: C ]6 S- V" Q0 j: }! t$ S
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。 o. ?' k2 U+ ?" r$ t
0 i' L0 m( u* ^) [ 3 V: u$ o" b2 y& P) R$ K
# m, \1 S4 _2 d. U8 V& s0 H王国维, E& ]9 J, x$ Q& X2 a
4 d! G7 C7 Y! x% o2 \9 \( P
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
$ u7 x: c4 J& w# Z6 J- s! i x1 B9 S* d9 ^. F) D
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。! B+ q3 l* S/ W6 S1 ~, |3 n
: T4 U6 V5 P/ n- H) ?& Y
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。/ a3 ] P9 I. |( ~2 P
# Z" A! v# l6 P# q4 `0 s) `; V
8 u5 W D* r( S+ j
: u9 [8 m3 I! Z% \$ e6 j5 R- G9 d- E, n" \# u8 J& s
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”% j& \" H% e. O' F' j
2 r% [( t5 k/ P; u% ~/ Y 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
2 n `6 `0 s( @" @, ^# B- Q2 l/ r
# F9 E0 ~, q Z1 H+ W 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
% o* e' s5 _' s% L0 D. N( Q/ S
! \+ t( d9 K/ Y7 @ ❶: m' ]8 J0 T ?: L1 y% x% m* P
% X2 O- F5 _, }- d" A5 [ I am ready to give up the self to serve the people.( W: _ K5 H8 c
' G& O. f. b1 ]
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:6 X' D" C$ r c; F; L; I( a( P" Y
" r$ Q1 s" |" _$ G A ► I am ready to give up the self to serve the people.
8 z% F* Y2 k, G# v: V$ q# j0 y2 x. n8 ]: U- z
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
- H( m2 z/ q, C$ t* M
% S1 i2 ^/ S0 o' e) |) x! g( G" r! ^ 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。. @" Y$ {9 J6 Q8 _- A, ^7 T# h4 [8 ^
3 P' g& R6 r. J% K! ~" X; H* M 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
9 G0 i) Y/ P8 C9 P0 N" [* n' Y% K5 B5 N: ?& l, \
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
: {; b6 ?+ @( K9 W, n4 u8 C% ~2 b' w. r
She didn't do it for any reason of self.$ w7 d7 D: ?1 v: j& D. b6 G% R
5 E/ \+ o0 C7 F( i% t n
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
' g/ ?' k6 _ `9 z, y. n9 H& y% [' s
. [% Q1 m6 U+ \1 b “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
c( s; O; r" |1 w' M9 c% z; e4 }7 ?" p: g9 o L
0 T8 n& A! a, C! F
& ?+ q. A2 `2 l9 c
0 T$ c. k! c q) O" g 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。8 b! u% w: h" d
2 e c3 }4 A$ _" F& S
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。, a: j8 {7 G; C9 S; G2 e- L
! z+ l% d" q3 o- f2 L “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。8 R6 w' N$ l `1 P5 f! @
& m d& F1 r6 ^! m 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
" Z- W0 U! `5 t
5 t& Z* o) z+ G/ u7 ^/ t. a# K9 o 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。1 s7 K' a7 o- q( x0 H
7 C5 Y: K2 R1 R+ x
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
& s8 h7 @. @) k/ r0 m% L& s; e6 G6 z- }
❷
2 e6 Y4 G! [" i( U0 T0 n: n: y- D9 [9 n! O3 e
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
) u+ [0 j p4 H5 c7 I2 ^
6 j3 d$ `: q8 O: ~/ U6 J4 _ 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
, S( G, a- `- |2 ^4 u
/ l0 q: |7 y. s 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?7 N0 i" U, u" i; Q+ a0 A# K
' f. H. H! d2 ~! j; g
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。# x- u/ `$ `2 f' U* |7 o
) E' w2 q* `& u- L! W, Q( l" c
( j4 J R% U4 W+ _0 f0 B5 G! s# ^! G: C4 [0 K
3 U3 s$ R3 {5 z# M0 R 林语堂
8 u! o% _3 D, \0 Q: U4 p/ H2 R( a. z- A% m. }% m
文刀君提供了三种译法:
2 Y; K; a8 H* ?# h# Z. {
, v! e6 R) I5 T" p3 I1 H ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
2 X# x! w4 s( L% a+ V/ v& v/ C
- q& j) \" {' S5 k8 s, g" o( s) Y ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 D% U* \# r9 H, Y$ m) U! Z3 F' o' C5 p4 [0 ]
► I will never seek my own good, but the good of the people.
- T) U6 C! U4 q4 _- {
: F$ o- u2 F k9 n' | 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
, a! x6 a* @6 u& `6 z I$ v2 G/ d7 V) D) r" R! T0 [% a
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。) n: t4 D& I, f5 d9 `4 t" ~% C# L
5 c) m8 l' N7 s+ Q" Y0 w2 l
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。2 t; D1 b9 {$ Z3 n4 n6 ?- `
, k+ [: ` z% A9 U( X$ ? ❸
% L6 v/ Z' L1 \8 p! P; ^
! v; c2 M9 R& L5 @. u I will put aside my own well-being for the good of my people.+ n6 I" X' T% w/ B, V( ` T
4 c3 o6 `6 j6 { 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
( k K) X+ a! G% O
- j, L4 R |' f ► I will put aside my own well-being for the good of my people.) l/ C& V* v8 i; \' h, s8 }
9 \* m2 D6 x# B, s; c 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
1 `: c& x% U# Q# r( b% q0 W. Z1 R- c% K
❹; Z8 z. G: \2 V' j
5 l) T9 j2 W7 m* K: K, W8 j Selfless shall I be for no failure of public expectations.( n; o+ \2 H; G F5 X
# D& o; @7 O1 }
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
5 d. ]) g9 D- S- h+ ^- p8 D0 ^ f K8 r
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, L$ k% I4 Q! |) G8 M5 z
* d+ n* X! ^( C9 m 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。& t6 |' ]$ [# i' F! M
5 M/ D1 K$ r3 E1 U9 u; o “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。' F0 V7 z8 M/ t# L4 {1 ^
6 R |, n0 l/ W ❺( N C6 V; C2 ~3 L) Q$ J8 }
* v7 E* h9 e4 d4 b6 `0 R/ F
I will devote all my life to the people.5 `( P- ]! N, G/ e0 g3 q! h
% n% C9 T% `* z% z" z 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
. {; z1 `( D& ?; h" G+ ~* {3 J1 b. G: M1 K; M$ V4 q' ^* R. Y$ c
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
' T9 z3 d8 m3 @3 V3 ^: C: L, U9 ^0 R
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
% @) m O' p5 B4 ?7 L9 D( K
1 K9 S2 H/ X8 b/ w& @8 m( O X 所以,她给出了这一翻译:
+ [% H8 V+ u1 S) ? K `6 \ X- A4 O( x1 k2 h2 D- U6 y
► I will devote all my life to the cause of the people.7 J) F6 g5 @" c
& L) Q: ^) C- s/ ? }& T
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。- E& y) `4 {! |, i# S4 P
" K# L h9 F/ q
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
# R" V% k3 K; ?& y' H% Z6 I* x& M S- @* c6 g3 E Z: ?" j1 J0 U
I will devote all my life to the people.
; M& ^7 k% m! a. l* f% m
7 }& g8 _$ u! S$ W; B9 f( C 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:8 H5 a! f' ]9 x9 v
/ z E& L8 k7 b/ [ m: f5 K [! E ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
: }3 x) u4 Q5 ~. l! X
p7 I0 W/ M2 T- t. s" F% O+ Y. Y- l 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。! g0 @0 U5 ?% T# S
4 Z/ H% G+ o t 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
$ u4 ]1 |7 E c& l) K+ j' c5 A3 R7 X9 B# L& m0 ^/ @+ C% {
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
! ^' A7 O( B8 v+ z; `$ s) ?% B/ S9 X6 o: s. F
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|