埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2830|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”. ^4 t" N3 B8 }% M# e

7 N; v0 @4 O: B2 C2 C0 `: M- g  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。( H+ ]9 ^* ~7 c  C  T& W: u. e. w

3 g, B% a! f/ q0 B  _  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
. A4 ], N1 m! C. L0 H; m) v
2 h* [$ r8 U  v% p5 ?  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
8 K1 I1 n! Z( C5 G0 e3 D- P1 [, g
7 N  K8 s; ]' ~/ G/ Z% _6 X
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
! S# Y/ p( [- c
" d( r5 H" |+ ^  d5 Q  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
5 k& |, l' Y- B; s  o
  s  U/ I( O" Z( Z  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
0 W! h, l% h% R. S3 G( F+ H% V9 Y& B# _/ t# v3 a0 R: j
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。0 ?" m: q$ k! M

* K+ b0 g5 l" f8 f7 [  Y9 U  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。( g8 d  ?9 c6 D

& p+ o# q! o# R4 ^* y1 Z$ J7 Q    
% J3 P4 \' ~5 w( N% Z( l- ]2 _8 F7 u% m( A
王国维0 z$ C3 `& u* L
0 I% e9 r6 r$ G: @- g8 a
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
2 f4 d$ R6 G4 W8 B% B3 e4 S5 z1 _! K
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
+ m  z/ K  a5 z9 W# v% V# ]( k6 H, {
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。7 l+ L; X/ ]4 W* X, G9 S# W

/ ?- ]  }' Y9 G0 ]9 J, H( m$ ^  . V: y2 W& p" f$ A
0 E1 c1 \2 B  t5 @8 K# b  V
  f$ O$ n2 X4 D5 n1 Y( a. |
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”  `, R/ g* D( E: H* ?  \, G
) Z/ ~" v) }" ?9 U
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
. ]$ o# x% ^. W2 G: k( H5 i
1 e. ?& m* U5 y. o2 t  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。1 v3 t6 P- s& O' T( k+ S

4 s1 f& w1 o2 |7 X. X  ❶
) f+ f  z& p  ~( u# @
  O$ ]1 O4 {$ |5 g/ P4 B  _  I am ready to give up the self to serve the people.5 N4 u# m, e6 d+ N/ ]! q
: Z, o5 e: S* d
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:+ W1 U* |  k: u( j

  y9 X- W3 k; q$ N3 X' M* U# L/ |  b  ► I am ready to give up the self to serve the people.
' u+ K* ^5 D. |0 [; d1 f
# ]* e* b( ^" t6 f  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。( F" }+ L/ V- z  a& }
6 x6 H. Y7 K" D6 {% j6 `
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
% v+ V) A& C8 |( u3 {* w( I' I6 U1 R4 Q1 ]9 x' }
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
# g+ C5 e6 F1 [- J3 K+ K) X+ D5 S. U# d/ ^4 s
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:- e9 |0 |) [8 l8 x  T- G$ M0 p

, J, Q* N" `: Q4 R) q" I  She didn't do it for any reason of self.
; Z: L; t" M4 U& k; L
: A' v; O2 [* m  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。) a  V  Q. z# L$ P! ?6 t

# R: K" O7 {% Q5 A* `$ l  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
3 s8 x/ E5 }, W% W+ j1 S. @: [  C( X1 s& y1 P) w- ]
  
( R, y* s: f) t6 p* E, O
) u, B# a! m. X% a0 j
& a' |' s( v. j+ \) ^+ ?2 V  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
; M) l2 i' L6 ^7 a  m! _
# e$ g7 K# U* O7 H8 o6 `: h* {" ~) U  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。: |. T6 o6 g0 e' t2 J
- s2 u" X& x+ Q4 {4 r& K0 {
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
; G$ T5 t$ ~# G) b; w" |( H3 i; W* C# w6 U8 c' y- F
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。/ _" [$ m& A# {% n0 I1 Y

8 c" ^' e- u+ X# G( G( Q- a6 l/ f  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。* S- w% C/ I5 |: r& U

6 g6 l0 _8 v2 ^" P# o  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。' H" t5 p$ b; q/ i

9 |3 Y& E6 f: T' r0 ~" m4 F  ❷
/ E  T2 a5 E/ l. ?  x0 h+ U- I. H$ Z  c) L: c# ^
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.+ @# e$ P4 t+ u$ d( E$ p& B8 r; ^1 I
5 u0 E: D# M* }6 L2 F& J: |1 k# ]
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。, S% L) ~  R# o* ]7 V# [

/ Y' S% Q3 c, _) R3 w  z0 u  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?$ b5 _6 P/ g, m, o! {8 G
) K- y- m$ w1 l
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。  P; p( X+ R* R3 D* ^1 ?
8 x. b5 f6 }) D0 z& V7 Q
  ; M6 |9 r' k1 Q
4 J+ \, i9 X5 K* H- u
5 u% V# E$ e, f& F( w% T0 v
  林语堂) q5 [5 u$ D$ }* U

( q. j* X* o9 ~6 h+ [; [  文刀君提供了三种译法:* |& {9 m# G1 B% Q! G& @
! r) x( S9 B4 ?* T$ P3 t( ^1 o
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
1 f2 g! R* s7 K$ V  E" \$ F- ~, `- C: V8 F+ K/ D; s: t
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
) c; i, U. p4 m1 y; J6 a- M; U* @5 T4 ~
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
- a( F% n: T! M- {% Z8 A
6 k6 m' L7 O( g& u/ q9 }  L  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。0 l2 L9 b  ?* U, u# |+ \! |
# k- _+ n8 J9 z! L7 y
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。5 |% d% R9 y+ |3 _7 F
5 y$ P$ c- |' C6 S  T8 i+ d
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
2 u* Y3 A6 i3 a  |5 Z7 H5 M
# Q  d0 f% m2 p  z  ❸# |5 M' F1 V, _( ]3 L& v% t. i
$ N  G1 ]. \* h* \
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
+ T& a4 x* o- c3 P! s( t; ?! |" j3 k9 e5 C" R
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
7 [5 _9 u/ t  F; ~  W8 k1 [8 ?1 m  \/ |" s
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people." Z2 S) H- S, F0 v2 Y$ u3 X
2 `) g, }" G' B: |8 {, I
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。; y1 C/ f* N3 K1 P/ l
: W6 S+ o7 s5 _9 O
  ❹
8 E9 N# {# G) c& P1 P
" d% o! ]8 e% L* B' H6 y, p  Selfless shall I be for no failure of public expectations.  l) }. G: `) M
2 F- D1 F& D6 P
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:" P5 n# i4 o& N; w) {+ r( v
9 I" p  T' ^6 Y5 W$ Z. L' x) Q
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
- D* H# W8 ]0 C' f! h5 D* H( F
: \5 ]% M2 X( D2 s  Y( ]1 W  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
) z) o- J  I# k; X5 T$ t' n8 w: B6 @- v3 T; I7 {$ d
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。8 {8 K0 _. k& W5 }

( `8 f* I% y- z2 i0 `  ❺' W& z9 q" s+ d/ b
' ]: j) g1 w1 J0 b7 Q! I2 U
  I will devote all my life to the people.
; q0 M7 ^0 U- U) e" N) k8 |5 M
" J$ h9 x7 g6 A( S  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。: g  |9 i) A4 T- i9 K+ v
4 n( S8 I, {2 f% Z1 d0 B8 S
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
, V' s) N5 A% F: [' r, P$ |
6 g! S/ n4 M; I' p" o9 [5 B  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
. G# C( H  c$ G
% _' }, v; e/ [( P" y; Q5 Y  所以,她给出了这一翻译:
# M3 x& m) e5 @$ H, h. q  L2 F+ j! v/ e) M* [6 v
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
. ]( @# G! ~4 I$ q; g( n+ J. y4 m# p) x5 k3 ?$ X: |( l
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
: w# {  h4 r0 n* T  J2 g4 J% Q8 H* }: p( }
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
5 M/ J! V/ {7 t9 i. r9 @5 O5 r" M5 e
  I will devote all my life to the people.$ ^6 X: H+ ^- C% c; p- \
5 `) Q/ K$ g  q
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
+ q0 e8 E) @5 j5 }: D/ s7 U6 n
! j( P0 y$ q" c% L. ]  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' k5 ]! o/ O9 Q% E! j& @
# \! H9 r: ~3 M2 j1 E  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。  G- ~5 _: j( o8 |: I
& C* `3 s$ n6 w; M) m; K$ ~! _
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。$ L4 f) o# G0 E% V
  P7 ]' D/ T" }6 t/ \# F
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。" m* f4 F! G, a: E. e* \/ c
# x5 e5 P/ v$ i/ ]+ r, [
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 05:18 , Processed in 0.135195 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表