 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”7 V7 z# ?1 o3 Q: o3 G$ w3 b& j4 J
; B U4 c5 M' J! t7 i
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
2 X( q3 j& x# ]; L
2 y* e, [- O% D" j2 N/ d “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
; Q7 F) i' n0 a7 ?2 {7 E% \$ D% v* j0 n
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
" x s; u0 k, U# d! b* g @% i" S$ \. \' d
' ^) p' j% k! Z+ p
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
5 r' D- x1 h% W. F2 _1 v5 ~ b% I5 C" w- v
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。: M0 y* @" {6 x6 g9 @
8 L. O8 ^* l+ {( O 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。" V8 O6 d( X. G4 H$ ]0 A7 D
/ _6 ~+ w8 c/ r% V5 O. X: ^
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
v9 `$ x# M. j& U, ~, ]% r$ [6 {
6 ` V; D# d" I8 L$ z 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。- y) _* K' I6 D3 I
% o4 J9 P2 [$ w( f% I$ f3 ^
$ ]. ?" E' T% [ N1 k1 s. `, K$ @8 u0 [- E6 J* \8 t
王国维
! h5 v- M" N5 i. D6 ?+ U/ N6 [/ O! m. W. N! r6 z" h5 K
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。+ p) E% Z- C: }
8 ~" G+ w7 W$ k" m
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
" b q$ p9 o: r O+ v! k' F+ u4 f" s+ `1 f3 g3 }
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
+ b8 q# d* x Q/ E' e- t" a- Q0 _3 I0 |/ P l
$ x, O( M+ n. k* g, q8 |2 a0 H4 h. M2 o/ V) i# i+ x( _/ ~
; F* V# j5 b1 r; E
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
# T% s2 l* [' [' T
& ^* l t4 e: \) X7 h& m0 R# h 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
8 q6 V# Z* b; z& w- y' a+ y5 M9 d+ d8 @* {3 y8 r' A5 Z
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。6 r% b( d- V; t- e5 z
' m' x( }) B) R# H, e
❶
' L. Q/ X# H* k+ m7 H8 X9 ~- [# }. M8 y- E o
I am ready to give up the self to serve the people.0 c- d! s) C+ u
7 u3 Z# X1 q j& m% d. w
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为: R9 @2 u; U- A' x+ f% q8 u0 \
6 K7 U, P5 n8 w8 ]1 C0 O ► I am ready to give up the self to serve the people.
2 f1 \* o! G4 q X
9 U3 B- z' [" B8 N- E6 ~) ? 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。9 _# |/ r/ r$ \& }9 _- b% `
0 E2 W; Y0 K P6 s
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。2 y' o$ z* Z; Q8 B0 V3 T( q1 \
/ S# U, p4 \' U4 Y. N3 }/ l
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。! |. G3 z9 i+ p _2 R
) [1 }/ j' r+ v4 t: f8 ?
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:9 L* z; p" ]& P- Z
( g2 s& U$ q7 @/ k# }# `" p
She didn't do it for any reason of self.
/ f5 t4 w R7 _5 ~ X4 J9 s0 q6 R! e
# Y& }6 p. D% \0 x' P9 n* J 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。0 I/ x w" w" w! H2 N
K ~. G$ ^+ C6 R0 i0 q+ F
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。; Q1 j/ M9 t6 H
6 [, v% T, b+ d! f5 j( a
5 T! s9 j* g ~4 E
: i1 H$ O L3 {& z5 L0 I. t0 \. j2 T! h+ p9 c2 S
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
/ M9 g" t, E( x5 X* m( M
+ ?. y l) ?% _: N+ b8 f' U3 T* x 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。8 }5 i4 k: B; R9 j% K
9 u) L' ]& ^6 [$ B& t" Q “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
$ r' I. V) S) N" e
9 k8 v8 Y, u, a, f! c! p3 o8 w+ t 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
. X2 }! Z2 g0 F7 a% S* S# j( L- m3 g
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
3 D+ E" w! _5 d
3 k. j# K% p. q- N# i 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
3 K' q0 E/ c J/ I$ B' T' i9 t6 F0 q/ J5 W/ H# z) g
❷+ \# D) I) r, s
* l! A5 r |( N/ X, x9 k With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust." ~% d# P1 \8 c
) e" Y/ o5 R" T1 j, ~$ @( v
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。" t# ~/ ]7 R5 a1 A* Q: u7 m
; d, J6 L1 `* b f! q
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
3 k1 Z$ ]+ o) U3 ~4 @ n4 I. C4 ?9 V, t" m$ m/ R% L
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
6 W' p Y7 H! U! m
" x# V% h) @0 L, E
3 D7 s0 D0 ^6 p8 @. @& V/ f D, F' M t" [: ^6 K, [$ ?
% t1 N. Q- D3 z7 p) G$ I3 u
林语堂2 I- Y8 M! {6 `/ o& _2 N Q" Y, N4 \
: o# \: D* g t2 F
文刀君提供了三种译法:
4 C" k9 F& _3 o6 S4 ]' p
5 c% L1 E0 u" v+ Z7 ? ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
3 G6 l% G7 y' P* p
) q# J% \$ y+ Q$ E2 ~8 } ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.3 p/ x% e& ?# L, I1 n$ Y
- c- k2 ^4 ]0 E( _2 e ► I will never seek my own good, but the good of the people.
9 D0 ?' T' ]6 |4 Q8 w P& F& m j0 d8 K7 M8 z
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
2 N6 G" Y+ r4 @% i# o+ I$ F( A. ?2 W
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。- i, s- v& x/ A4 k1 o: G' ~- W3 s6 S2 B
; d( r3 i1 `0 H# e
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
0 y) m/ P6 m$ z8 [# r4 q! [
$ u5 ~, h6 `- v. ] ❸) ?$ y0 e! V r& b- T
|! C, d# x# j o# H {3 L. n+ s
I will put aside my own well-being for the good of my people.
( k# @* \& ?, T- h) n- B! O) k% P
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
9 v* [4 z5 m, B
]* ^4 \! Q! y: b, w2 y+ m ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
* m/ W2 n: {% v! \% w/ N
$ o5 \* [ g( `. Y- G5 b1 t 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
0 m, _8 J8 D8 L' m; S4 j+ Q9 H; ]
8 E4 z& n0 s& S& V( |' } ❹
: z* Y; |, R1 A7 N, M. H7 {" K4 |. T3 q2 |1 q9 y
Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 s9 l7 @, _& T7 M! W0 l) i( d
1 p; O/ T9 {+ s+ [' g2 G- T: S" y2 j
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:( f" F, R9 v1 ^
/ I5 u2 M* S; f) n ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
$ P% l3 i9 o, y5 j+ Y" J5 T6 J8 \+ K! q+ A- R1 ~
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
1 h' {4 }8 E$ E4 Q7 r* }" m9 o
2 w3 f( P5 U* L6 I “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
; S2 c9 z' m5 d7 e7 C8 j, }6 s
# [( s9 m6 z+ O8 G9 x& w' R8 ^/ Z ❺
" u- D x, z& A8 f; \
, `% N+ q8 D* ] I will devote all my life to the people.0 b! e# J6 w$ [, g9 J1 Q$ h
7 S8 u7 B. A4 u4 |7 I6 n 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
! a5 T9 w6 w, }# r
7 p2 y( w. q+ q+ T) { 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。/ p. E6 d# Q% I6 A- z* x* m( s
0 u" ?& v; o% l! |: r3 U+ z 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。% A8 c5 f" N6 p3 x# `' }/ g
$ s) W2 G0 M" W6 { 所以,她给出了这一翻译: [5 b2 Q. t, ^( o6 M: t
1 b% p* \) h( }# R. m5 f) P2 U
► I will devote all my life to the cause of the people.! Q _ D9 H) D* V( A n4 `8 R( R
( T! [3 ]- @, V( u3 W" m# T 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
2 h" ^0 ^& r* U. U7 b) C# I0 V7 Q3 j
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
0 Q, C0 S6 M, [% i8 m9 g0 v# B) ^2 }$ ~- M1 k/ ^9 Z
I will devote all my life to the people.: q% ?8 ^8 C4 ?6 R: o" T
% U5 e) |/ {$ W3 o% E
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
! D& x& H/ I8 O' w! A+ \# [% S; V' n
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 u! Y: n) n3 _$ l( M/ z) s+ V+ u
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
}) J' x) w- p( z! H& ?1 N, K$ t, g% B) P: t% P# K# D, R; r
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。% g. x; \% K3 w4 q1 a
* W" {. s/ V P5 g) b 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。1 ~$ J( k: r7 t* G( f
. U% A( I- n- K0 ~2 |% e0 l+ L
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|