 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”. f$ a# D& C8 K6 x" O0 q& ~, _, b
5 Q- u# M) G0 g' S. |6 v+ p 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。0 ?( o2 X. }4 z. A
5 W/ S! M2 K8 e# b; r: D1 t “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。& p$ q4 F: G( E7 O$ M, K3 D
j- D1 |3 Y* e! U7 N& m3 K
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。$ {9 I. C- k8 i# X, A+ R
) R! S# P( B) o/ Y# W: G: q6 J- k8 f7 L( [6 k. Z c% L
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
; q1 N/ M; r; D1 a0 q5 S y. ?% a3 R$ v y3 t
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。3 R+ i0 w% C% W/ A1 K8 G( {. l
: Y& [- T+ C4 q( ^1 F/ e 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。0 K5 I* r" `2 y( Q( t1 j& q8 v9 P l
1 G# ?) Q0 J& y! Q# Z6 }" P# u 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
, K2 h& O* k( x+ g1 P( l: `. O8 V0 ~# B4 P9 y) \! g4 R% ^' q+ q' U
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
! b# F/ b% L3 `( F8 d* m
9 W2 _' b+ V. g9 A ' v# h7 c. B, {3 d
; z( W# C7 ?$ x% i. Y0 `王国维
% ^( l& Q9 a" V5 F, I" q2 R9 D: [9 y* V* U0 J
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
1 }5 Z, p; S' a: g3 Z
O2 ^* x+ Y! | t" M! t: T 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
/ Y2 v+ Q9 ~' [# i
# v( T2 H5 \' }6 T 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。; q. G& T2 r0 z$ y K# j+ i* T
0 l. J: W' u& @5 T% o + [. m" h) r/ @+ c f6 [
8 C/ F! o$ \3 f$ A% J1 H: ~* S" _
E- o8 J+ ]' u- x 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”& }( ]* F @3 i, }+ x+ h
R; _0 b K( r
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。+ `$ B5 ~. I1 u8 Y g3 t# k
" ]# J1 E% W' ] 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
: u$ G3 W2 ~: H8 P& [1 c) ~5 L7 K2 h
❶
! C, `! W( E4 r5 U( ~8 G4 _1 m! t. X6 B2 y8 ?# o7 _
I am ready to give up the self to serve the people. |: Q; P/ u4 i$ b# _0 o5 L( A2 ~* l
1 B0 L) d2 s( e 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
A% B, j$ w2 o, N+ J/ p. }$ L% U
/ ?* d$ S' C- R- | ► I am ready to give up the self to serve the people. }% B7 \' x4 j# e5 ]% k
8 J( c: m/ f( E* N$ A
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。" X8 K6 P. G0 \* C+ k
1 _6 l w! D- C9 j2 Y( n D
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。# ]1 V& _4 M- K( L, n5 g& w
! k3 n U1 V, U1 n# Q
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。5 E5 [. a9 S% i
3 n3 g- ^4 ?& ^; l0 ~% n: Z
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
5 I7 h! c! l/ s& ^3 C3 k, @8 \( D$ a, D) X4 L
She didn't do it for any reason of self.; j7 B) U$ g% @* o- I
4 |5 T, l( b1 U 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
1 e; A( {+ }" R; F6 F* ?3 c7 l
% m) K% S: h2 B9 V) V8 h “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。' x- w$ Q1 W2 V
5 _( Y: j/ v; y# f $ p, {( p$ `( X: v+ Y2 _/ R
1 t& ~1 E1 \* M, x$ {
: G% G( b6 z# @" ]# R! k 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。6 C4 G! `$ g4 Q: x% v, I3 I2 K
# I, y8 f3 a% U6 n6 I% [ 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。2 K6 \2 b7 R0 @# y; u( v
. }; D; L. x. L; A6 V5 b
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。* O# t$ c B. p6 |
$ d, S% G( h( u5 c8 j
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。' w( R Y8 F+ u+ W6 W7 l7 P
i% Y: I5 z m# K
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
: [! A5 U! e+ i" l
( C- g. u: a) h4 z- a- t 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。9 O9 E7 T7 I, N6 I( {2 D
8 e+ c( \: W4 x8 l) E- v7 Y* r ❷
# }! y! B" {4 G* s) c0 g7 c/ R
& B; K. p8 e$ N! Q' e With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust., I8 z8 M/ Y+ R* }5 r) J
8 J. ?' a5 a' w 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
- O% ^4 E5 o1 |- W: R
) H6 |' ^: T6 h2 m, @& S+ ] 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
0 A, I* @* @3 ?0 |# a, h$ o: \9 k( d6 Z+ T1 T$ J' f
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。* y8 l- v% D' {) b
; a1 K- b" O$ W$ z, {/ N0 T# M
0 }6 [0 \6 T. B7 ]! q. J7 H
7 o3 _( i9 _4 Y* p
' z% l6 ~+ q& b( i& y6 a9 O% W. ?, s 林语堂
" f! }: _# G: J/ X. o% j# ]' a3 T8 m: h) t. x3 `5 G n
文刀君提供了三种译法:/ n: y7 Y. B4 w0 K
! J7 J! s8 C( {: v: U1 `" V5 l ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust., f" B. T, p1 s' }8 |
) h( f' c$ J( ?
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.. a7 T" X! M: h0 R/ l
0 W* o3 Q$ A6 e' c3 K ► I will never seek my own good, but the good of the people.7 a6 _+ ]1 W& a! c' e9 w4 s
: J# x2 O6 H+ V$ Y2 Y 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。; Y. C5 _" ?! i& X, s; a! p6 X
X3 }# E9 [, A/ Z) W. Q. U7 \* Z
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
* Z2 U9 j2 z9 Z S7 J8 r1 t$ A" ~/ C8 P2 o# ]1 D0 Q- a
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
( a; T) K: `2 T/ H- Q7 d3 }. S, K! Q2 p+ d. [) O0 W8 e
❸3 J" e. N8 T9 t6 @! x5 j3 U2 l
8 o; z( J& r \7 R
I will put aside my own well-being for the good of my people.( g3 U% i! v& U) }& b
! q4 x2 k! F- {5 y$ j 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:0 l4 Y' {) Y* I8 a
, V3 l4 r" y$ A& B& j) m ► I will put aside my own well-being for the good of my people.- Y+ }. W( l/ T* N1 ^) H
, K. M4 [$ F" X5 ~
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。- c5 v* Z0 n1 p# D$ u
* t3 a2 D" L% D ❹
; }" `5 {) K9 b2 _3 l
) Q$ r) _7 b4 ] Selfless shall I be for no failure of public expectations.1 _) u3 c- j) F* b! J( { @
7 l5 r$ l6 N3 |( o2 M 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:+ @' E3 o1 v8 t. E4 {- y
8 C% \* A& K" P! k: |1 s7 ~ ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
( a4 }9 v+ c, a( T* a$ E5 E6 T( Q7 j6 V; v2 M- R
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
' n1 f K; f' G0 J+ Z; b1 j. w9 n: i& U- [& F0 _ a
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
4 t M; C7 s0 z& w0 m+ j2 l" n" W9 D% J4 K" \ ~! l* c
❺# K; P3 a5 F, ?
. ~8 Y) i2 q: K: ]5 f$ M, h9 v# ` I will devote all my life to the people.% y" H: h4 a" \% H% l
4 e$ Z8 T6 {$ m1 I# y 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。0 q. o& U/ a ]! f) G' i" B
/ Y5 i7 I$ X0 C8 m
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
, n* i) y/ I& d& e% Q
6 ?0 d, |" `9 N4 B5 d0 l 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
9 q' E+ {& {+ Q
, x" o, z( D$ B3 t8 I 所以,她给出了这一翻译:3 P3 F, \' e R2 N! }2 i3 m' u
0 D9 S- P+ `: q n) T ► I will devote all my life to the cause of the people.
, f; S9 E. d6 \4 R$ r# ^5 e @) t
4 Z0 L* g* P7 T$ _6 Y/ @' G 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
# m) u8 Y" W/ K$ E, L8 Y1 }' h1 W" Y" V3 ^/ ^6 l0 ~4 T" O
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
: D! Q6 |1 a- E; }( i0 b% a- p& H5 Z, X. T9 W
I will devote all my life to the people.
F7 J0 Q" v8 t! `
3 P& j% y7 u& s3 I" f2 U6 w1 W# W1 J 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:7 `2 {: h; U: Q7 p1 n6 q
! ?* ^; d% r; p
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
; p% N6 P9 a/ y* r2 }6 K( C5 Z1 `. `" T' ]2 b) k$ E5 r8 E6 W% y, z0 Y6 R
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。" I( S, a; m4 Z; s/ J: g
6 e' k* s3 C9 \: f
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
6 m% y3 ^* L5 O8 R
. a7 i, K* G' j9 f5 [ 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。$ {$ E* w9 k0 W! P: D
2 w0 p2 X# j) c, }& d 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|