 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”( x; B: Y; K) _& ?
7 _8 \( ~) O7 V5 K# [* E 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。! G$ c1 Y K7 f5 {
8 g1 g2 `( T6 G, h# i( T5 Z
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
: G6 y+ k2 q6 O. K0 F& Z7 P* m' p
9 r: g: @- S7 ~5 a 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
0 G( ^& c8 d* d5 `+ N9 C2 Y7 j1 h1 r7 ?6 Y2 n: e5 m
" w5 v9 ]5 N! u1 Z, [; v
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
% U: E- s+ s% `: x( S$ k( j
3 X* ?1 R: G/ i& a2 [0 m9 a 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。) \4 \8 V9 e: j+ u! c* t
9 r3 I, n$ J5 B' J5 g# J
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
3 v* x) A* c% J
# w' o7 `( q9 }( s 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
6 }/ y. o: G' V! a, {7 @9 T0 ~" t
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
4 ]" r, ]2 u% i2 k5 n8 y5 U3 `. m: B0 \$ k
V. P+ M1 [+ {3 R0 ^6 s: j
: ?8 ]& d' U9 ~2 x" |3 n王国维, F) B5 w6 n1 ?" j
$ V" n/ E8 J, i) D2 L
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
# \( o3 b! A, i2 h: R y% |* S. T n) F' D0 \' e
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
5 m' n! P! j7 F- E1 f6 _" a& e8 }( _' K
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。6 R# O, A$ @7 m4 A
3 ^) N& f7 g( t' n, Y) |5 O
, E: d7 z# d7 C9 }6 x" s D: k$ g
. O7 J3 n# z- s5 Y. V8 x n2 E
/ w) m; q6 z) S7 W 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”1 S. J+ N- A9 V" C$ e0 g7 u
+ Z. m1 ?9 C2 v9 w
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
' n& h7 r8 J# ~" ]1 n! _1 _) O7 w0 w+ x5 R
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
5 R$ g: c* K( B9 `/ V( ^; D H
1 P/ q- \; r- q+ n ❶8 v G- v5 m7 W/ u
# K1 c) `0 D0 R5 M
I am ready to give up the self to serve the people.* y" `' F8 k4 e/ _5 O" c) T8 n
4 V$ S z) l. {6 D% N 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:9 X( x& r# c" z; U5 E& p' X* `1 c8 f
9 H8 [: Y9 [, Z( g2 T, A4 V( P
► I am ready to give up the self to serve the people.
+ w' \! {9 C3 x+ P! ^
' n. t3 ?5 S: T1 ] 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
8 }4 Z/ z) L9 j
4 T5 G1 D; ]$ J/ W9 W! r L! S 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。; \7 Y: H9 f% Z* r" {( S" W
* V" [, K3 ] v' O
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。6 k% o Y# {1 `# C7 |" }! } `
8 m" f3 E: b9 m/ C5 d 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
: X& C- t! ^ \9 t9 H* x9 [
& I4 q& v# S3 a( @7 E# J9 [ She didn't do it for any reason of self.6 n( @( Q; I' z% f
% |7 Q% y3 I+ s4 {4 ?4 R 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
1 |6 } w; _6 f* _
" U1 `. u4 p0 T8 k8 [+ X. m Z “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。# y0 ~# D, L% Z2 v, E1 [" P( D
, t% N8 Y) M) \: B9 g! h& M/ x
( s9 v- G3 N0 M8 A
" A2 f) T& C5 ~4 a. t, ]1 i
6 W# R; r8 Y! _8 c" B
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
! D% {# s1 u% r) D7 M0 b8 S4 K& w' S) O/ E/ J6 \' f
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
# }9 k% z: Z% S% k5 N- T: Y1 F) _9 m1 \6 a! c9 a' Y. o
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
- ?% V7 [9 w8 {, }2 s$ }+ S u5 U$ d1 l$ o
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
, j% n9 s! a# d! @* @/ r Q/ L3 j c; b! u! h
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。' L2 i3 ~$ _& K/ }3 H" r- h
1 n% B) W! R$ `- f; b; l; ~ 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
* D& p' e( Y% N/ }: d
" ~$ Z( J P& K% p ❷* k6 G, M; H) q
6 v' c4 Z/ S* G With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
" \, k# L$ B1 I1 p; J8 r- T1 q/ O; R# f3 m0 v5 K
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。4 C+ b5 Q) t3 B0 t4 m
; u7 H! C* f5 X3 c& f. n/ h3 R% q. K 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?8 g& \8 p7 @0 X- M7 z3 R+ O- k
- R4 Z# l! y" v9 T 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。' c, S0 A/ g/ ]0 P
$ U7 i. o; O5 i
( ^3 t* g. Z5 i& ~# }% c$ j9 ~/ X* q" r
8 ]% q3 M' q' i: B8 {' F7 Z8 U
& |- L( d' G$ v# _7 `- X* J. ^' G 林语堂: t" n! d; z. P; h
0 {! f R9 S% D. W! V; l& Y
文刀君提供了三种译法:) @" i; C0 J. {/ B7 F( q- J
2 l( W7 l- F/ F' y3 |' Z3 ^ _1 I
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.% |6 N5 J0 K- n& F( Y8 i* q' h
# c6 {4 h: s) h3 Y2 |# e0 ~+ N ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
' G+ l6 w0 K7 W9 m! s" ]7 L* l2 Z& t% {: n7 Y% f
► I will never seek my own good, but the good of the people.) U% @% U9 X: _7 J" g$ s( Q9 Z
: G, l# x$ q# h! G: B- {
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。4 v R$ f9 N; Z7 L
- Z0 F! W) H8 I; m# y! q 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
8 I7 u( X2 F, {' u$ l+ Q0 k- w# Q3 d3 K4 d/ h
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。+ _) S6 e l# Q9 r* @
9 N- y# \ [) [' j2 ]0 }; y; m
❸. {* H* @; ^* s2 B/ a; Y |0 @
) p$ r# D: J/ N
I will put aside my own well-being for the good of my people.# o2 n: O, R- n. ^% t6 l g
5 u# C8 M, l% B
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:, |2 K3 V! Q6 @6 R2 W/ X2 {
7 L9 Q" b8 x+ J2 P4 L: I7 E( g
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 g' g l7 p" [" V6 N) A8 v7 B& z2 N
" u2 @' x/ {- A4 D6 X3 J 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。5 M! B% p, i* I, K2 G+ ^% b( M$ p
& i& B g5 R% |) ? ❹
5 Y1 g8 F% \/ `8 Y
6 _; N2 |. g: H8 d Selfless shall I be for no failure of public expectations.
# T1 s* R; W; W {1 K. o' |3 H8 a, j- t+ }1 G( ~& k
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
1 h' Q3 E$ G+ \2 C5 F8 Y
% ?9 n5 k) l* `7 l5 z' S ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
3 v- O/ {$ m5 V) {( o9 e4 i/ P* c" ^* k1 l6 y* {$ i
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
: V0 _9 W* U$ j; o8 |
/ w" ^8 ^1 q; }0 _2 X “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
3 o4 c& [- T4 c* M* j; W! Q% i% T4 l2 u/ M* a# U! q6 C
❺3 V) p* f/ \" s' R8 A: O# @
, O* D) w# s' h1 a I will devote all my life to the people.- W; w7 w/ q0 [
3 y' S- I# Z& v3 G 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
/ w3 d5 Z4 g: n4 g3 f6 e
0 k8 p6 C6 }) M4 p% K) f 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。/ u. X4 x& t G6 w0 E
# J& D- z% n5 m% T0 z 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。! t9 G( u0 p0 Z& w: }' M
. q5 z$ x. r+ Y& c5 ~
所以,她给出了这一翻译:# n/ J9 p8 X/ f' }, i
0 Z3 W" \% R# p4 w
► I will devote all my life to the cause of the people.
& E6 N5 m; L% [ C; p& x1 Z6 W `- {) h+ A* b6 g
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。' F$ s" {8 M& u1 K3 _' ?4 M1 r% C
/ x5 t+ \5 J0 |+ } 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
: g" D6 t# p$ Z9 |, v
% H/ a: f( i) F$ x' F/ i8 n I will devote all my life to the people.
: z. R+ r4 x0 E0 a( O3 [( h* L' V. d! T: t' c7 U1 c* |7 m
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:: I4 n* Y2 O$ C
! Q6 `/ G' L: k' ]' d
► I will put aside my own well-being for the good of my people.+ ~+ U% s3 \8 s
5 D8 K6 K# k' C, i; z! \; e* w$ F
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。% T; X. Q ~( D* B
' ^" E' c- ~9 Y# U) {' q 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
( x7 }# y" _1 b7 B4 ~, X A% q6 q
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。! l+ m! r' {& X
3 ?; h" u" n8 j H; x
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|