 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
, Z2 r2 d/ U6 [( M3 E
" N$ f8 W! F' E" ?! J 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。( p5 I" x) I" q9 d+ G6 T
/ a1 m2 S0 }6 B. j" `8 W “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。# I2 J1 e0 ]$ |% G' G. W( d' Y
( ?6 `' k& ^: C, v6 j1 L 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
5 a7 C+ f6 {7 L% T2 g, U
6 J. U* [) a" S$ U' ?! b
$ i- d. P; x. F& T o6 A4 | 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
- E4 d+ g- s7 p$ E' U/ }$ m1 z& W# h7 V) Z* g6 {* z* O7 k' b7 i
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
. g$ I1 k# Q: K8 C/ }/ p/ k) M2 B `5 L. H3 T0 Z( u
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
1 Q* }, f# b( u4 [. a" G7 G
$ S6 E4 a9 h& t6 f1 {# u' N 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
! U, x0 z( d$ ?0 U; y2 g0 M; h0 B. o, | X. h' N
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。. s. z; P1 y, T @& ]
2 A- \& f2 V+ n! |1 m5 u" i ) l" a! d) p% C4 ~4 F5 P- G& _* _
- G/ N7 X" o7 g' @( }5 D王国维
( C& Q) d, ]( y* p8 J0 N
W7 M( Y; b/ W! `" [% _ 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
( a9 f5 }2 r/ ]" M7 Y* G# k: W7 W& F8 U# Y
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
; k+ \; B7 t f; ~. p1 f0 _2 ]8 z: p- I0 S7 Y7 z! W
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
2 _3 m! b8 v, Q1 K, P( {
. h& l f/ {# d, V6 o7 d, x: _4 L 3 r) ]& c0 a6 z7 ~5 Y; v
; C0 b$ G# x5 f
8 D, X7 X- H4 m 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
l Q/ }1 F: n0 w6 Z: P" }6 [6 I% @; l5 S- V( P* w
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。0 D8 |8 H& ~4 w
& z, g. ^/ b: w 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。( w! M7 G5 D, F9 x" P5 o& ?
3 }0 q& s! F+ j/ V7 f2 M, }5 L
❶, P" u) X5 W1 o4 O+ t, w
$ u- ]/ [# C: v. Y6 Y0 T! w8 f6 }
I am ready to give up the self to serve the people.9 F/ U8 j' U. m5 O. X1 o s
; Z* n7 G2 _9 M" {0 R
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
/ F4 f% {) c8 A2 |3 V9 `
2 ~% S2 i! J+ X$ ?: S$ a% m ► I am ready to give up the self to serve the people.
5 u$ I; I$ ]$ [! \2 j9 E
2 j9 D+ |6 B$ I- E8 _9 d. ?. F6 i 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
2 a* j3 y6 I% O! [4 F, y
; r4 H6 P0 _, }) n, L" W 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。3 v" U: l+ Z( x, ~
: I$ a' R3 {4 j \
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。8 x! V/ Z- h) n: k$ |$ }6 V) _
6 A" I v5 n% t! a2 S; }/ O, i
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
$ a' t) d: C" R4 ^
) r6 l( ]* j( E; j3 x She didn't do it for any reason of self.
' X) P: z1 D$ m& M: s
* D; Z7 m, l2 X3 R 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。" I* C/ f8 P p3 D) ]! L
5 Z7 b+ W% \4 d& p; p
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
0 H0 Q: t7 y$ x' H
/ u( W9 s( J+ E, q) z' I 7 Y# G. y: g- `+ ~
- S! o* [ W0 L ?" g" a2 g2 E0 {* O$ X. v1 A! ?0 N
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
2 n O: W. h% g( l. d) {& y- z
/ V+ \5 ~9 I8 v3 E' i8 C a/ g 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。) ^1 R( Y- S F& z. c5 i
/ h# V( Z w8 d/ m( }! V$ E “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。% W, y1 n9 C& A- U* v1 L
% j1 V0 x% r3 a$ J$ D; i
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。' k" l+ H1 F1 `, k9 z
" Q' l' Q7 z" J$ P% K2 _' } 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
: r+ ]! Q( T; U' W7 X. }5 k3 Z8 G+ ~; o f; X# l6 p
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。7 U. @: `. U8 }3 G2 }
. H2 @, I& [5 v ❷' p: T" g9 J3 A. `) q
0 b- ?$ F0 Z o" N; V3 P1 o! c3 Z, @ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
2 Q1 l$ g6 D5 v2 a9 w5 b
7 Q. Y/ W# U' Y" ^ V 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
3 y' K0 N9 m$ G* j3 q( d' B r& L" n5 @ R* W8 h$ {9 b
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized? S( L; S8 c( k# o' X
|2 A% y0 M4 F! B 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
1 f' t7 H8 @/ T: S* ~! v* X" n/ b' g3 `9 r5 g' l
5 \/ |. D; {/ x1 p3 x W2 J; Q2 r0 F6 L' p1 Y0 ?, ~% q7 N# V
) `' N9 C7 p! a: g1 c# H 林语堂; ^( B0 Z, e, A4 V+ U; W- q
6 V! V9 Q. C2 ?( h3 O+ M 文刀君提供了三种译法:3 u. J2 Y0 P0 e4 R- L5 ~
3 r' o' ]/ T; N/ o2 o
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
1 }; A. C8 i! e) z0 N5 T+ a* f5 p2 a! D! w; `; {
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.( u) v* S+ D, w) y6 n9 A
# ?+ O; `) T) Y5 C ► I will never seek my own good, but the good of the people.* w/ I! p4 p f; |6 s
/ {& f- B I+ x' }$ g( Y
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。; a- a9 y% R1 x( M" R
3 F6 r5 o: A- f* r4 M! x/ D
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
. g3 s! v% I3 | W4 B0 j1 S/ g0 e6 J
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。; e) Q% K, K: Z& {; `4 {
9 s: h/ F8 v, P5 e' `, A$ Q! Y l0 x6 X
❸
1 r" H8 ^5 V' |% N
" z6 h* x/ C. Y! d I will put aside my own well-being for the good of my people.. `$ \0 K+ U) H3 z
; [+ ?% K6 i% h+ T- o+ Y
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:6 R+ Z P/ h/ P U- e
% v5 `; x+ n% j3 T! @* J4 V" B7 i! j
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' r8 ^# p& M% p7 {' s# f! p! I- k/ v! j" {1 |7 |
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。; k$ v( p, G7 ]- { ?. q9 K0 @; y
$ `% D! S" \# s. S9 b ❹
) y$ f2 |8 c5 r2 e g' ?- x# V+ h5 {* K( p5 o
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
; {; v/ x7 B9 q% A* a
$ H; K- x0 f/ `* c 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
4 Z$ z+ i" B& p5 C2 Z- g$ X1 O# p; Z, E8 E
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.: ?$ t, F& X" E |1 |
; p9 F1 e# i; y* u
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
7 }% \7 s+ O0 R6 o
9 K. t. i4 n! H4 g “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
0 U( R6 n% t. O1 D; V0 V* R( z9 T4 a. `- A5 X9 L
❺
0 z% [* i1 J. C; e( @* b
+ p9 G! n: k# X7 Y* w, A I will devote all my life to the people.
0 w8 r* k; e* x& b: P- l L4 d6 k O, F7 E; ^, Z
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。- W, w- p% y9 t1 p3 P" G5 z
$ i9 F+ } k0 ^: y- p6 R! r+ t 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
- O d: E3 W# i
8 T9 P2 A2 g; b$ Y% n: U1 @1 x9 ^ 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。/ b! `; Z$ T0 N5 i
+ M) {! @ X5 b1 O" J 所以,她给出了这一翻译:" `) p( n+ L" ^; W! j7 }8 {8 V0 B
% A' z( F9 B& v- M
► I will devote all my life to the cause of the people.
' n, A$ U- I1 ~* t5 Z/ c
: G, Z/ ^% F+ Q 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
' O( b2 u: z7 @- y0 |0 r: }
' R4 v/ J+ q( _: l! D( B( s 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:7 l# ^: o& \$ H) X& K o- U2 A4 F
) W$ D! A( v# G0 w9 `' {. r I will devote all my life to the people.- I c3 I& [/ l9 w/ n; j
0 ^* X; L8 Z3 n" i; p. X4 ^% R9 S
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
5 F+ _1 _4 o# o1 `( {9 n
7 A- l( e4 ~: A5 F+ |, H! x ► I will put aside my own well-being for the good of my people.7 O, B o' _0 G2 L- N6 M
- S+ M" x9 ^% k. r5 Y 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
/ V% E3 ? E4 M# D
8 r. A& s! Z0 [5 w 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。) V$ K2 ?5 Y% p- @! y. h+ L; p
5 w9 q- Z; P$ ] 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
- O, p8 J% y2 p/ p6 \$ s6 O; c4 ?) W' t( x8 |$ ]
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|