埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3035|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
& W3 n/ w, V4 A. w0 `$ A9 t! j$ t0 c# `/ N
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
9 A) V* w9 ]; p7 A
' ]" Z0 K1 e7 {2 K/ Z2 R  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。) u8 ~4 H* j: T7 A9 K2 i$ g* d
3 U3 z& v' ~& c" a0 ?2 z
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
# Y  s$ O5 J4 ^$ r* K0 ?- V; C6 N) l: O
  ?, ^+ _* M- C1 q: ?
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。+ t- X) d1 \0 r) @
2 P5 v- {! p6 D& O6 Y) ^, W
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
5 G- b2 S4 `( o$ z6 o0 H: j5 ~! R3 I' N: o5 |
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。' S5 J; X7 Y  c2 D* p3 I" f" _

" d# c6 S+ _' c( `( Q( M( S9 q! F' |  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
" m: p$ n, _; z+ |& R
; L; F& k. D3 G# x, R, G  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。; n* B9 l# o4 `1 _

5 H0 \& o3 Z. l! c4 a& c    
3 n) w. B* G" A8 @1 S
! ?9 b1 r8 ~2 l( \; D+ ~1 z* N王国维
4 u, N2 z4 V3 Y8 U$ c) j( w
6 {0 h( d3 B* ]$ X* Q6 c  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
* V% M  }# I! ~3 p
# n. l) A# L- }' g+ ~8 E  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。+ M, h" L! S/ v/ k$ b& f
. c3 D/ k2 ?. @" ?
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。  x  |* y$ g+ n& `" p- v
4 _  R0 m# |3 c  v% H( ]
  ' R5 q1 K/ M8 g0 m0 |

2 t1 t$ o. g' M" m: a% U/ H) g  W2 p- x% O
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”8 C0 v" |, x* d& |: ?
/ R' E9 K6 F. _7 C7 e/ p! H
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
; m! _1 t% ]4 n6 Z- M4 v
8 @; c3 C3 ^; v  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
9 f0 z* C  z$ ~$ P4 L3 u7 V& V$ b7 g) [0 N( [$ Z, G$ _% U
  ❶9 |0 s/ f  p, V/ [1 ~( u9 b

8 E% s: c- @+ T5 p( t  I am ready to give up the self to serve the people.
% f  Z8 k# b1 a2 W$ G
4 S& W$ o3 _2 O- P/ \3 |; r  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:2 t& Q' j- z! C' E. g
* i+ Z- y6 E% |6 n3 y
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
4 k- E. P/ m& j, |9 F1 U# k
& S* ]: \5 q3 `. k5 y  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。& i/ `3 l/ ?, X, e& Z5 N* f
; V5 K7 r  o5 [* s8 G7 `
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
2 l1 `  |$ J3 x- L+ O; g+ |
2 q! w2 Z* C5 d  B, g  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
8 m) D# T9 }8 S1 e& K  ], ^% k: A) R
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
( J6 c  ]5 X& d. [. r5 m8 E: R) y, B3 Y+ w( Y- E
  She didn't do it for any reason of self.
; ~2 |+ U6 L$ D" x' [- X* L, m( m1 h5 X" C
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
$ o) g* ~3 z2 Y2 T" \; R1 w6 l6 v' d' q' x% V4 R- j
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。  |/ q& w4 Y& m

6 V3 J4 w' Z2 `7 J* h) X  * s' V- H% t& q+ Q# K+ I/ f
! m* n# F- B1 L: X  }

! m2 u. {0 ^( E- u. j+ k& j. [/ {4 t  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。* Y/ t* B" u- m$ b

2 w7 d% Q7 D' Z1 b( A. j# O6 v' m" y  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
9 t& V2 I5 w( f0 u2 z* s# j! ^/ @) c/ j7 _
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。1 l( C6 ?6 {2 h2 t
4 d0 B) X1 p+ V
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
( V$ w% ~* [( f! ^& e+ z8 T9 @+ h: D5 T6 Y5 v; ]
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。7 h* v7 h2 i' }& b9 h

" h0 {+ W) D' K6 D  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。+ S4 {" J, M6 t* l  |" W$ l

9 U( k- p% Z( c0 A, [  ❷
; w$ ~) R! _' U  v5 l+ U
8 S  a, Z6 B0 R, ?; @  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.4 r9 Z3 U& X& l4 a& Y
& ^2 o. T: \+ L" ?
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。- Y. P- U" x& ]  q) j4 P0 B

" ~2 d; }8 W2 ^. U* ?" r  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?! `* T. Y6 J# K& n
5 u6 y- s6 Z7 J6 G7 k0 u4 C3 E
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
  M" N5 Y3 \' ?
( f+ y9 f7 p4 n. }1 S  
+ c4 {1 j- w# D: V  O
9 ^9 b% m: y( I( H
5 C- {: \3 k  j9 `1 c+ \  林语堂
7 E4 {( I: h1 R, c: p
0 W' S, a# v6 P8 a* a* @. \  文刀君提供了三种译法:& g2 D/ C4 E* P2 G3 e6 w8 F8 q% w

5 p& Z5 ?# H* f" P2 P  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.% W  a5 [) A0 O% R1 m+ m

3 Q, T4 k1 _4 M& d  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.! G0 h# Z* |3 x6 |

. T$ h* P- R6 G# y* W0 v  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
; B; h% ?6 s+ f# P, M( ^
4 N5 p8 b5 I4 a) t' c  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。1 z, j4 C  `7 H
. [3 F/ n$ [- l9 G. [! Z4 e: ^. U0 D# K
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
  g% M3 W# D- w+ H1 M' G
6 U4 [) g) v2 Z2 h0 I( g# l  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。# C2 i* h5 T, X- E- O

) [2 |0 \( I' [  ❸
9 i2 y; N; c7 f4 }$ C4 k3 d
3 n& E3 _  A6 d4 S: Y2 i( C  I will put aside my own well-being for the good of my people.8 L' A% j0 \9 F5 V
& a4 N0 h# Q8 J2 l; E
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:% A+ G  ]* y* @- _# E
1 J2 k. p9 g8 t2 n8 l
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 v% m' u# R! j+ `# E
( J; ?. x, x, Y; i
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。* L9 R& b* N  J0 d8 U. A
& b; r6 s, G6 U6 g3 v& m
  ❹& C% U4 F8 `% K1 ?% y7 ^2 ~
$ i( D6 l% y& l6 Q! X2 o6 q% |
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
$ c! v7 @1 L7 f9 e& D! f* E" h. @$ T
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:8 O$ t6 _0 _; O* y. m
. }8 p+ L  j2 @  t) k6 J
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
& @  R4 g; i1 o: m% S$ _' g: m( X: f
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
; r& B, G' ^& z6 b& u+ Y
, q% b/ p- f3 `" j% j. `2 m% B! c/ ^' d  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。  z: u' c7 K) z- l7 J/ X3 B

# {2 ^  _1 K) g4 T5 B3 t  ❺8 `: ~/ i. A0 H# `- V& i5 a) h

8 v0 K9 I. c5 P$ n5 R* E  I will devote all my life to the people.
6 Q8 u* E/ I8 O' o5 e2 O0 j. n* O3 v. L" l% n( @0 d& i
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
2 ?& z& h7 ~$ B$ F$ K1 [: G& [4 X5 `% j3 K% c2 y# A- L
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。' w2 R: L  W. ^2 q: l
- T6 e, G6 i- D. |! |+ U; v/ r" D
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。6 O1 B" s7 V) i2 D  x9 h0 _

+ }0 k& P/ r8 h$ J( k, l* k5 h7 a  所以,她给出了这一翻译:8 M- b7 X& P8 l

$ T' B  A, b8 |  \! j  ► I will devote all my life to the cause of the people.2 g4 u# _$ D( ?8 W5 v9 T
( `2 S" g! j! W5 T1 ]  `$ p1 t
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
0 e6 k  L. ], `2 Y0 Q! w6 B  }: i1 ]" }4 ~
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
. R+ }' ~2 r* G; D0 {, ]/ O
- m" v5 V) y, D, r  I will devote all my life to the people.
4 }7 K9 E* e  L# ?7 `
* V0 O. S* |$ N7 c9 q  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
7 G; h8 ?8 r8 t
0 ?" |0 n. l! Z4 H! [$ t  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.1 |+ i# L+ C3 a
: \' F0 m2 g2 V2 D7 ^4 c
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。6 l( h! l! z9 ?) }1 ^( r

- `5 P0 d$ L+ F. p1 d) j& R  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。; i5 |- O8 h1 a+ i! C- E8 z

8 T) r3 z; {+ m2 _: \8 u( E  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
, F" ]2 J, q& K/ A; f( |; m. r4 R
, G) A' f" O+ f, r2 M  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 03:11 , Processed in 0.071961 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表