 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
+ W1 k( C$ A6 z& L4 y( I3 c% r; O( I4 r4 S& m' L* ~
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。- |6 Y$ J: \# S4 v" r
* A5 ?' }4 v/ y1 x “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
( m6 F' p: [- V: Z; j6 M4 {* _ O' M! G4 Q5 x4 t
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。- V/ X3 H* X; u' ^6 L d' |
3 ]/ l7 F7 o) ^5 S2 J: m6 I: E! |( P) m$ V" H
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
1 C W: s5 h5 s [6 F8 \7 ^% H( W r6 k
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。0 T9 D9 F# R4 X1 B
% E- c. J7 N! c6 a 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。2 X2 Y9 I1 I/ l" B& [$ L
/ v( s/ {; g. J/ d1 C' X( l0 }( k 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。( y6 @, x s6 D3 y \
& _8 K. ^8 i4 S; z# L7 j6 V8 O
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
' `1 }: t0 p5 r. z7 ~3 Y: [+ T. {9 q) s& C% Y6 N
+ t A! p. Y7 m
2 Y0 ~5 t ?1 s王国维
3 \8 X! V. ? G) V R9 f9 K1 w
& z4 f5 f( c1 B" D1 {1 c 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。/ Z$ `' ^7 ^: S- s/ J N
7 }( W3 ]- x3 N' t$ k
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
0 u# b3 W% F- i6 z: P1 d
# w. v/ g/ H% Y2 O% v* ?, g 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。* i# F7 r7 H) ]& e2 c6 _' Y/ i( R
1 M; h& k6 d6 t5 t6 w3 A# c% u
/ U1 Z y$ c, J9 D
! z) n4 t4 K% y& I! D5 Z; x# r$ j) e
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”; y( p$ H% [8 D
3 I1 T Q! }0 ~" Z) P- B9 ? 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。- K$ D) j) }) R+ s$ K2 w& i( a
: O6 m% C$ {2 ^; m3 x2 x 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。9 t4 j* n; C8 i. A8 q3 a
) `, T8 C% R6 H8 X, j j, E8 O ❶; y8 ]- m/ n. q8 [
) m3 P# F1 ]7 k# ^: F- h I am ready to give up the self to serve the people.
+ n5 ] I1 M* p( V9 c+ J9 w; |- |& H$ _
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
( b; j- y+ J! R' I! L1 f! \+ r/ O8 ?0 f; t6 R
► I am ready to give up the self to serve the people.
" x; e6 H4 u4 s q2 D4 j- [7 G. i4 N& S# q/ Z
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
" |2 O3 ^: w u' R+ c
b) }) f2 ~$ O7 t9 t$ Q2 {1 y& ?- W 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
8 g. j9 m+ V ^$ ]' w
( J' s4 h# m. ` 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。7 L7 N8 e4 g: p$ E+ j9 Y
# c4 ^' _0 p6 m7 `
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
5 W4 z6 ^0 k! U. a# G8 W/ I8 J3 V# G2 }* k" E$ `
She didn't do it for any reason of self., l# ^+ B- f. s9 B
, G* Y( J: ~' v9 [1 D8 ~' J
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
Y A1 L. r5 p7 m. Z( f3 k8 E# d* {2 p
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
( l2 `" c. X9 o
3 W, k- H6 a- {, M
6 s3 Z2 b8 f. n7 U1 {
$ ~) x7 K% q3 ^: r: C
3 R: k6 o0 S- ]% b h# H: O 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。5 D8 y; h! k! m# P6 n; {) a2 n
* s( b# W$ Y0 U& I
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
4 J6 x. f( j q5 r. z0 l* g |
, k( s+ _, m3 N) ^4 M. Q “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。7 }) }% v% D2 N- T0 ]1 C5 |" F
3 O* F7 y$ ^, e3 z' j: v 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。3 D: n+ K# T) N1 F! k h7 H$ O5 k& v9 H
: [- I: o6 r$ ~ 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。6 c9 A! ~ T& B( z& ^2 l
2 r4 C4 y; I5 \! C- g. u, E 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
0 B- b; v, x3 @: o l4 Y
6 X- i% ~) W, Y ❷/ ~* v1 f, i2 O
# W( e. E5 M7 h3 @. |" d: E0 L9 f3 G With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.' L: J9 O# {, }8 Q
, b/ E7 q) h. g' @! H8 D. ^9 r 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。5 q2 ]6 o: N. Y" I/ o
# q# Z5 D/ z; A% ~% ^( V! c 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?( r7 w" @- T& C2 Q; \1 v* L1 {
; V6 K" v' y2 `% l 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
+ h9 I2 l {7 u+ j8 ~' C$ d% k% F
% G: y8 C) ], d$ a8 B + F* F1 E2 }, a# s' B
$ s/ t- P T1 B
/ B+ u7 K# W8 p. x6 a2 \& y 林语堂
8 [% }' t, X; G: @9 l) V3 F
& }2 C* Z* `9 U& f" ]5 H+ T 文刀君提供了三种译法:
( L8 {0 `* ^( M% c3 ~. z' b0 U7 [! e% U8 E' b0 k5 ^# L
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
$ @8 \' _' l& P8 b# J" A+ ^' S/ y# v. n* P# }1 J, y
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
7 Y) [: j5 _! o6 I8 s
' Y! v/ U" M9 a% e t7 e( O( m' C' e ► I will never seek my own good, but the good of the people." f8 N; E3 S% | W8 w9 l* T
, d3 \) G& I: R+ T5 v' P9 _, ^1 S, j
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。+ g, Y1 q- j4 a6 K( h
. w7 u+ t' ~# L) \3 E 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。: y/ `" L$ X# z* G9 \
( [2 A7 ?: C' f$ \. c& Q: I9 C 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
' c+ }1 {+ t" W' t, E4 k+ n+ Z
" V* Y$ N$ h, n ❸
p2 U% |6 e3 {; D" p E
, i* k& T2 S' s3 }" p+ C I will put aside my own well-being for the good of my people.
6 s S- s( j3 | f& {+ y3 @1 S- T) M0 z
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:( y2 N4 A) q% F
, L* g5 l$ j3 D6 C# t1 [5 I. A ► I will put aside my own well-being for the good of my people.: [( k1 V% t( B. f) _6 U$ Z6 a
# l+ }# M4 b: z6 W1 a
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。+ H" }* k+ \9 l8 d
. @+ j9 l7 G9 ]3 s
❹
% C- @) z1 B. c+ c5 b) ^; p4 m7 w Z: x: i X* a# w+ s. J$ Z
Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 a7 R# Z! A+ r7 n, O( q3 v0 p
% a+ V7 T. X' A, r
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:$ H. M/ a* m6 i! M% {
1 P5 N, N0 @' R7 Y0 ]4 i
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
' R- M$ K$ i0 S
9 r0 n9 P5 V. G+ U; [ 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
/ Q8 H+ y1 _' c# N8 `" L! j- u6 ~4 P$ w2 W: M, ?" }5 S
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。 M" {1 e: p) p
5 e9 R5 Z7 U* G$ }! n: \/ l4 Y: w
❺; u5 p( r" s# |! h* `+ r; Q
# }( X" d. [$ }% O+ Q/ b" k
I will devote all my life to the people.; F7 }% s6 K/ }* {
2 J1 S$ W' e) S+ E 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。. t) n# @; i' H( |4 X$ o
9 k" W+ r" g" D( W; |. g
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
$ K) ?& v5 N3 {" @% \6 m2 k: G1 L3 i t5 x
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。; k6 b' x; ~8 {6 y O5 w
! Q$ b' | e' g8 j7 V* _( J* _. D 所以,她给出了这一翻译:% ]0 N0 [, g$ J; o8 t
7 S( R1 p- I* d. A" d/ E7 a
► I will devote all my life to the cause of the people./ x# F/ X& ]1 _* N9 l2 ~
, D4 ^, G" T( \# x
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。: A% s+ _( N6 Y( F7 C- v* Y
6 U% s; L v, k; r X3 G
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
T( T8 I- F6 @ m5 V* `) r/ X/ c$ N) O- v4 _0 t* T
I will devote all my life to the people.
/ q' N7 Z' C; U' Q8 P1 L
) i# ~+ t5 p; g3 J$ ^0 M 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
. A3 R! k$ t- V+ h$ w1 A1 `/ X: @( _3 H) B. |0 e# O, M e, a# v
► I will put aside my own well-being for the good of my people.' c. T9 }% v" A) d8 r% i# e5 G
) U, I; v6 s% f9 H- T9 c7 v- P& V; I
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
5 L1 @6 _/ `( _, ?7 {' ]' ^5 _: U2 u/ p" s, Q* [* L
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。 n6 A5 Z( f& B
8 T* E6 c/ [2 V! O: j/ z4 V- K* e4 V
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。2 I) q: I ~+ i. E0 N2 k* ~
9 X# _' a" [: Z 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|