埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2690|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
0 z/ C" {" p2 f1 [; C
8 z% u4 x0 \$ W  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。) D, o0 Q- n% E  j( |2 e
5 e! D' r1 ^* D% X
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
! ^. S1 i8 V6 p& p* Q# ?( G, N: J. b7 }# P6 R3 D
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。9 k& N8 X1 S, P/ J% y

& x( V0 }& M! ?) S. C1 d3 q! Y" _$ e4 l% y$ ~
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
3 Y9 h- M7 b* t# B; u9 {/ A: f
# }4 B" ~" N* C& j4 w  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
8 A1 r4 m! ~; t- u" @' f
4 J$ l( @- b- Y3 I! ?  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
* B5 N/ f+ P! C4 s1 |- V+ q0 ~
8 f3 D) v+ _& I+ N( Q7 i1 k6 l  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。1 ]- Q* e1 |9 z( ~( _

+ X7 C, m( p& P  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
8 m+ S  ]( _9 n$ C# @  e: B3 |7 F; ?* _9 A% d
    
: J& x9 w$ N& D6 H" f6 k( u( e- k: O, Q1 ~7 J. W* u
王国维2 [! W5 h7 U, Y  n9 b3 F
' f7 m$ M3 s. A, I
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
4 z5 g+ _7 o8 p! Z* Y* B6 {! |7 ~9 H0 |: ^) R
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。( A9 c3 p- u, y; p
6 t* p! u  h0 c
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
: t) S. w8 H" `4 I
0 K# t/ V: X3 }2 \% l- q) r5 T) V. O  
( E+ G1 m) s6 v' F% z( n1 j! W- r4 c
6 w) l* ~1 F% ?9 T9 F: [8 s& }5 D; H1 d
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”) G, n: w% Y0 Q2 O6 A

2 I8 F4 \, z& g+ [" q1 [0 B' X  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。, |7 N+ [& j9 ]* s) E7 ^( K

8 N) F" o: m/ `- [- t) u: H  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。6 R. D( n6 E; Q8 L! q& e0 G- z

2 V4 @+ p: W$ E+ {$ m% v3 {* {3 Y4 P  ❶& Y/ N; F0 n% ^7 C% n) H
2 ]: z: T' M8 Q3 S5 N6 H# ]
  I am ready to give up the self to serve the people.
' H1 a% b4 e, |2 K4 C+ S# c1 R" l1 y* J8 ^4 H
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:2 ^( n$ q& L1 L2 S* ^  Y
- x; H. O- K6 G3 [7 ^2 O$ `: ^
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
4 i9 [  l: z: z4 ]# V6 H! u) P9 C  a1 h9 E/ H8 M: a$ G% d: D7 l
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。" M/ v4 N) k  I9 ?1 s0 I

" G5 l' W; ~. R( X6 h* Y  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。: j$ H- J3 @  |5 x
! W7 d+ G) J' n5 C+ F  |
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。. A* P2 N" c& h7 F* I

& d$ E* y8 O3 u9 ]1 h. o  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:& ~; y' i  F- W$ y9 O1 Q
! v6 G3 F2 V. G. x: O* r
  She didn't do it for any reason of self.
& R4 o/ ?7 C8 C. q; a
/ f( L  q4 U* `2 r$ D: F  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
. D+ E- L& m7 [2 `
$ g- X& X% S  N: E  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
) F& Y' f+ y6 g( Y  S* n* g& c; c* s! X3 B7 `4 v% X
  
! [5 o+ n4 M! y+ L2 q" A$ y
! @) f, ^! d: |5 ^$ v7 W# K6 [+ J# C- E+ ~
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
/ |# v/ u) L3 N+ n# H: x' m+ K4 J5 q# j4 c1 B
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。3 d3 e$ W2 w1 p! L  i
. I' G2 O5 m! K
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
5 B' C4 C  G% V+ `1 U, i' S3 s& F9 s
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
2 y0 ]5 ]  Z+ L* _
. q/ O2 l0 Z+ L% r  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。4 p( _& W- \+ z1 l! e  B
/ J; @! G$ t) t. ~5 D
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。+ |% C3 Z) a9 W

( G* A1 |4 [) H1 N4 I' y$ C7 h% [  ❷
4 l; |: e6 R& r' u% O
: V$ J6 o6 e" _, n$ q* K5 M  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
  r9 N- O3 s- W* V0 M
% y, w' e/ w9 _2 @* T  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
6 [- c" v4 X# M( s8 X- u" ^0 r& K- j
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
& C7 c, ?5 H5 O8 o8 B; K# L$ j! @( w9 t) B: F0 G" d; Z& ]
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
& g' f: X$ p1 }+ F8 N+ h! E! N9 Y" O
  
, h8 y. }6 X9 T& w
, @: m/ x. a2 d8 }5 t$ k$ F* E; |4 T5 q7 c
  林语堂0 E9 S4 Q( W, c" e
. N) s1 q' a6 v" a& l) [+ p- B
  文刀君提供了三种译法:
8 a# ^, l# ~8 p, m" N
; u# c0 m7 u8 |  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.  r  D5 S3 u' S/ n0 D

% U  P: R: p7 g8 b* P# g  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.' l1 t6 w. Y% E, B, F( F  ]4 ^

5 J, o+ M% H  R% D; G% s7 f9 L, t  ► I will never seek my own good, but the good of the people.. B0 [8 j8 K; T' e0 D. ]

# K6 m3 U  C0 L/ l" R! l  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。' u* C# c- \+ h7 P0 X) I

. ~& o8 ?0 J7 A5 y# \$ q  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。* w  r' [) o: ~; r

& X5 H& M% z1 N* G% U  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。5 f# n/ u! d7 S+ l% q0 c
- R2 e. }5 X3 O( X# Q) {
  ❸8 z0 L% T8 K) {2 x3 B) t- h/ t
7 `6 G5 t7 r. C3 N8 l
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 R+ {; g# j( ^( U; Q
$ g5 E! g; v: B" J0 d& L; }  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:5 a' }( q5 \4 o( S* E7 A
" R5 l+ L3 H7 S& p
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
6 V3 V9 T( h% S
7 a, P6 g( i  }( v2 G  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。5 l3 z' |. W0 J) D! W

% Z, W$ _, i1 x7 I; g9 q5 u  ❹
! C/ w! n) B4 @" Z: s- O
: ]( Y7 ^) G" \  s3 Y' M. F  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
8 q" {! |3 n/ J% T, _% b4 a" Q& h, z$ T* c: ?: y; F4 }0 ]6 ~3 O
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
1 j, z! K$ Q+ e& A
% w0 x* g& C) y1 t* i2 w  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
+ [2 ^6 F" G- z( K  r+ M# p/ [% n# T& `2 Z/ j  U
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。" X- [' k  K, F" }/ E
' }" v3 W+ w& ]" [7 q$ G+ C
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
# r# ~( W* b7 {- L6 [: @' e# h9 F! R1 Y" `  b- h0 b
  ❺- N0 P7 S, A4 c( ]
( R: u, Z% i$ Q7 g" k1 R* G
  I will devote all my life to the people.
8 f( w5 z  E) s% {" u$ l8 C" S$ x/ B' F' M
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。" L7 ^. x. f3 I. }
* u7 l2 l$ f# K4 w7 s) V# D
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
3 ~: l9 @) T# t# ^) b) T; U: o/ x0 O( J; \
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
" }( h  v. v. [( W/ w: f. ?, c7 O" ]- P0 d3 d6 T$ i! g
  所以,她给出了这一翻译:
, e3 `- E* ~3 x# O# n7 J
/ l0 V+ ]( b/ ?* \  ► I will devote all my life to the cause of the people.( J; |# ^% e. l& R5 K- Y9 v

3 N, M$ F: e3 `3 C8 A# q. K2 a  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。' Q/ q: R  i1 o3 s
) V) q- x7 S  w! |1 r
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
9 t; {2 i( b9 u+ a$ |
6 E, m7 x, ]+ j' L  I will devote all my life to the people.
) u, D  o& V! S' b2 m8 P! H; ^; V( o5 O$ u
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:) X# {3 H1 l! n/ t! _

3 R5 q3 r( ?4 e* V% f  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.- C/ ^/ E7 U$ f

. Z' t' Q7 p* L0 Y  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
; [- L& n: D+ U) {
8 q! r' i, J' ~; |  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。' \% x2 L, i1 W! z. q. k

5 H8 C9 M3 t7 Q" \  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。' z; x1 e0 x7 w/ d1 v+ a- B
( C* }& [% O  t2 z5 i4 `! \/ Y
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-29 19:26 , Processed in 0.202699 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表