埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3237|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”8 Q; M4 Y1 ~4 D: f
1 v2 ^, \2 X! ]: K5 ~
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。9 b' f2 I1 y; `6 b
: E3 @" b4 j& L
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
! n& U1 e; [4 [  ]! z, U4 z+ ~/ e! m& o0 r6 i5 |7 u
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。8 y6 `2 n( `- J4 z+ ?

3 Q. ~7 w; O. l0 T
# w) @( j& e9 S* V3 z6 h  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。! r0 t" d3 E# s* |8 r  b& k, m
, r" i7 U- ]  m" r
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
# `1 L8 Y; m# K% g
; D' L: \9 `% |, @  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
" Q) q  _; {! `+ V# s' y! N- O& u4 r' i7 \4 h4 u  D
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
6 D- k2 Q1 K: n% I( O3 n* Q! }0 O& j6 n+ V( m4 D8 P# h9 q
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。6 m. x) L. j/ r

& S, Z6 i7 n2 Z) b; Y1 ?, z    ( n- w/ b" Q- z" \! p

0 Y% B9 B( ?. e' [; r王国维
2 K" T9 L  ]* Q  j- q- R+ p' W0 P/ h, g- p) V2 L5 |# R( H  T
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
, h% \8 L1 Z* l: P: p$ {) `! ~' ~% S6 y
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
, g0 m  B( M: [3 F5 r2 V" \# y3 l! b$ j6 L
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
( i& Z' }) e4 S2 y: \. @, ~% I5 c+ ?4 i% l& z# p
  ) j- u! [: B% c2 A- u

: A& D$ s0 v; Y4 ^( U; \( [  y
; y. X  ?. x4 U/ b  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”1 v) I( d  i1 H- E1 \+ L! L
6 q' \' E# Z/ [3 o
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。1 O7 W1 _3 P  G( Q  C

8 ?4 S) X; K* n7 ~  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
* E  \, U( Y6 n6 |# _$ o3 `! G4 q
5 I# T8 i) I$ g* M7 Z0 z  ❶/ R. u! f4 j. m$ n: E
6 c- _9 d( s3 @( ?8 M/ D
  I am ready to give up the self to serve the people.4 M9 R( v) U  ^( d" ?& H+ ~; A/ K

1 ~6 I/ Y5 d( q3 e  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
. V: {8 ^4 p- M
% p6 }# `- p& m) j' W' J6 |( D$ d# K  ► I am ready to give up the self to serve the people." D5 k+ Q) A! l

+ M( L/ S! O1 Z& C' w/ |  O% ?  G/ B  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
, X! f6 w+ T4 [0 A$ h! e7 u' j+ q' C
/ n  p3 |, Y  w* E  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
% h+ @5 h8 `% k% [" C: b0 e0 Z3 R7 M/ M, V
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
: m8 H- a2 u3 I- q
" E# ^7 k3 H; W+ S, A  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
) D! G( q9 r9 k" J7 ~$ F9 n* D6 V6 E$ P
  She didn't do it for any reason of self.8 `& B0 h- S$ h! @' Z
5 i) l# O  V7 }' F% L) n
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。# v  v* T* y$ E5 E9 N$ }# C2 Y
$ W2 O3 C$ @0 L: {4 h- c0 B$ f
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。  U$ v6 o7 t- |9 }9 C7 j

9 v) d' ?% G( u3 `, F2 ^3 I4 r  
% F, V, K/ p8 B  E0 d% J: A9 I: W& N6 ?, P: `3 R4 I
7 C: B5 b. E8 F7 ]% F  C* [7 v
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
  J  x  w0 _8 B$ z/ Z
$ J. N$ q& S$ z  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
7 L- V- e$ v# H" s7 X* c% r7 }$ r% [
/ F7 A/ t- G$ h* g  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。5 M1 Q4 M3 z' S0 S
3 F( z$ X3 |# N, n! H
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
: s- ]: h5 N) l) f6 z
7 B. L1 x  I  A( \& \  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。" v, u, ]) |4 P4 ~( H
& ~% y# d! d& b* \5 W7 C! o
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。' z) x  s, N1 |# s% q2 @

& F$ p5 v+ R1 r( r3 _  ❷; }" A' }! X5 h5 F8 s/ g

9 v" y$ i, z) [! H! I0 Z* S  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
$ }2 @* N' U! R0 t% v
; R7 ~' M, n: P$ y( g2 l  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。/ ~, d5 s/ C, a# H0 D% W3 Y

# o4 Z9 M3 F, X0 l  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?- M/ t) l5 ]6 z3 D3 Z

' Z0 O6 I+ u5 a" I, J1 V  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
" @8 i2 \4 S4 t$ h  `, t! p
" D) V, z/ B# u9 @5 {  
: @/ j. Y/ V$ A% C3 ^9 n9 u2 z5 \6 n4 d2 ^
6 A; P: n( p! c/ Y" A* ~
  林语堂' I5 R: A5 Q" j2 U7 {+ y
2 O' u: P9 s6 Z6 s2 X
  文刀君提供了三种译法:
. U; d7 L: v1 l* [
& x  }" j" t1 i4 |: X8 F  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
' d0 v  f% F5 `+ O) p0 W- D2 C1 [& V% o! I' S) y  E
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.1 G0 Q$ M0 |4 x  p  F
$ ]9 n6 e* n+ ^7 q
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
* E& c& j1 G8 N
! p+ Z, T0 q6 x: @+ k& x8 q  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。2 R, M0 w0 Y9 ^# t3 L

% a9 G+ _  |' U. I  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。) E* v/ I6 z/ }% K# z: Y5 G
4 G; y, P1 Q" l% Y7 Y5 }
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
& V+ d1 C2 x  s% l6 U
) K: K8 R8 K, y# B- _  ❸; d) u7 e5 r9 o! J0 v1 F

# S2 d6 G5 r& x$ |9 \1 h  I will put aside my own well-being for the good of my people.  Q5 a* ^* h- d7 m: f! K% |
; m0 R6 g5 N9 V! r9 Z& }. m( z5 M
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
* K2 W9 i! D' a+ q$ _# D
5 n' x- @& m& H5 r  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.% V3 Y' k' Y8 K

! Q$ ]+ \+ I1 F/ y, f( F. i  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。0 c% n  g6 C. G7 R6 s$ {7 e
" ~7 r9 W* Z( d7 Y
  ❹
1 a7 Y8 l6 J" X! t. A1 Q, u1 G  d
! F/ X4 ?- L2 x( u  Selfless shall I be for no failure of public expectations./ t7 n& ^$ D) Z8 }

+ o/ O' o' X# `3 h8 `6 q/ ^  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
2 P) V+ S& E, R% g6 G! P7 `
6 |( y; P, h* B' @: _, N8 O* Q. R  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
4 ^$ j3 ^' Q, M7 `8 }% ?3 x* e1 g5 x! P7 {
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。( |* e* G% \' l' T( N
) J# _; o+ v( M* J8 {# b
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
0 o4 o6 N2 Y% [6 Q  C% W" v
: M3 `# ~2 V: |! }" l1 D. F# q3 ~  ❺* }) b2 o( T) `

/ N3 [( h: T- J# G6 j  I will devote all my life to the people.5 p, C% H. Q+ h9 ~* P+ Q
2 [; j1 S; O( T& \, m" P$ h
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
( O: H" G1 R# f; }1 A, U* u3 K# }. I; K4 x3 y8 L& D
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
$ k: s: _( e# J5 E( W; j0 }% t5 G! E- q* ^
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
* C6 E8 x$ g4 p. T' i
& S- H/ C. c5 N5 B  所以,她给出了这一翻译:
" G. u) A: J& F. A4 T
4 L3 D* B( A2 Y  ► I will devote all my life to the cause of the people.
+ r/ R0 b3 z' w5 ~7 k' z! Q. t
; ^$ P! E% V, C  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。0 O4 e0 r( L; \9 `3 k
9 @, [) A. Z% E: L+ }
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
& O" W' e/ \4 j/ |
  V# Z& r' C% \+ W  I will devote all my life to the people.
# n  p5 [/ E, \7 T, |
9 N+ {7 T/ x$ @; @( e( l! I0 R  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
/ t. p5 q8 L! T. q5 u- B$ Q
7 p! n" Y% a& Q  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 m! c& |& }4 e4 A

# A0 o* w/ j  A" ~# e+ T$ y+ ~  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
* I; _, l, U* V" D9 p3 u, Q- I8 o# l5 P" ~+ ~" I
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。0 ^! n0 f7 g; y- a' m7 u

) g! X# ?5 I! s0 t  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
+ n, X+ t: i3 P; K4 A
, {$ k3 O* A2 [. D9 p! @  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 21:54 , Processed in 0.375575 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表