 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ( _% ^; f7 `* F6 R/ Y
$ H. w2 G0 \- B/ B4 t/ g7 b厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
2 O5 b7 Z/ n( j* a" s0 M9 m; X. I) S h$ g; v4 _4 D. d, p
a/ S. {5 p6 N4 f" F
出离:
' y8 k/ J/ j7 j0 h, f2 n# t1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”* N% F/ P, c7 ]( u1 {* H. D: {
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
% Y0 f" u( B( G6 z5 t: a+ c3.超出。& b) }, ]4 ~( l2 c' M$ G' O
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
# v1 f% f \0 ?
2 H/ ^7 ~/ H" ?) P* S-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- m) @ \5 r6 w& c作者:张逾/ j* t" A: ]) n
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673. N# t& {$ N# |% X2 P
来源:知乎6 X" E+ b+ `2 Z* L7 U$ M% e h* p: w
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
) L6 |' ?& p+ t& N- X
8 d6 x% x7 r+ S7 q8 ]判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
+ a7 J- } J) R0 [$ g8 e; c5 p$ |# P. ~: A. r U
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 4 v9 G x [4 H A8 v. c
& |5 V D. B9 E1 ~
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。" Y+ a7 B$ b, K; Y' C) {/ x+ ^- \4 Y) V0 h
+ }7 b, r3 V% K3 B, L( ]! c3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。8 s' @7 k; H% r. `
$ _- c+ s# D% N9 G0 y" \
补充内容 (2019-8-26 08:13):4 z) L& B- M3 G
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|