 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
& t8 e- J5 I X- M4 s9 b
6 ^9 b1 x) i2 K0 F3 t+ N; S厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破% W }1 }. F9 |! G3 \7 X2 `/ f7 k
+ a. w: w* {0 r! ?8 H# Z
. \# Q' a3 ~3 K出离:9 W* P6 |4 M3 s5 K
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
- v9 Y3 I v0 O5 r2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
9 d5 h" Y1 K. E7 h7 K3.超出。
! c9 C+ N0 z5 J# E+ s1 i% A本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
8 j" W" t! y7 N( S5 A/ }/ d' y) H v' ? f
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------$ T% @3 v& ~' S1 ^) Z( b
作者:张逾& {/ R# [9 x8 o+ P$ H9 x
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673- a: x+ [9 |$ A& b, e
来源:知乎3 n% q! A2 q$ _4 n4 W
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。( z+ I( G' \0 B4 \, G, k
- S; f& s* i' B0 c" c1 f判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
% U. V' Y# E6 |0 m
]" H0 }2 r) [6 l9 g$ g( c7 h. u1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
* |( p4 n& k$ ]: w& v$ E
* U! B7 Q5 i3 y3 J0 W, ^, L2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
+ @* B* q& Q& k/ h0 u5 h6 V, f
' ?' Q6 Z. x) C; B6 t. @5 n3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。7 P) o/ z% {, o, ~2 {. r8 u; U
* f* x" K. o$ z1 L) V- \
补充内容 (2019-8-26 08:13):
* C$ [ p; O# \1 d1 h G1 k, m才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|