埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4560|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
+ B7 F8 P" o7 C3 a0 f2 o今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。& H$ `/ v. a1 K; o9 y9 t7 E3 C
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。: a- s# U! E+ {' ]$ a' P) k
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 9 K8 N2 X' w, s* k( B
9 I8 s$ q( J- Y6 k$ ^
不一定是准确的解读
  ]& b# v6 E& Z9 g; Xhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
$ w+ x& B* E, ]$ D5 L"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?# U% R: k$ L) o( O$ p

8 x0 X  U: x  T+ _. V5 P% u============================
, a% t" v; [- |9 D" t- x. t* M! J4 Y
下面的成语也是被许多人误解
4 q. P! y+ R. ?- g* o1 O佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。$ Z+ X- f& f0 o$ y
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。9 _9 l* `% ]% O+ r0 k
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
. H; `/ ]' b, |4 j1 l" }- P3 C7 p
' w6 D$ m/ t. X6 e! h, d6 S费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒$ p# C" k3 C8 s; X. e: N
) ?% n; q+ ]" @9 ~# X3 p
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 4 b/ v4 s) x, d* v& `3 D# w; j  J
2 r6 \! q# u, l: c$ {; T3 {
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
# [9 Y4 u3 x6 G3 e7 x9 W9 f
% l: T: N9 `$ \/ b9 c
! R; K$ C! @* C; ?出离:' A/ b5 `8 t1 ~# o7 A
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
' j3 t6 z. Q8 f( ]% g0 B0 q2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”5 E; O+ B7 k! a
3.超出。: c% t: j0 Y9 l& r/ Q2 j7 D  r
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。  e( ~% f3 K0 ], ~3 x3 i
, p$ G5 W9 x$ e- Z
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8 }! @% U: k" u9 ?
作者:张逾
! I: \/ n+ s/ z6 m链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766735 J) M4 B( o/ O2 k
来源:知乎
7 p+ `' j( e" P3 ~8 }; x著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。; J0 y& w! I2 V
1 u9 Z' _$ ?8 m: F! |' _( ~
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
% P4 ]; I# _( s2 W8 ?- w
: \) P7 A2 ]6 K4 D" T1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
$ t& m! x. @+ n9 V- |0 l
2 A. w% {; [1 S2 `9 H+ K! [" @- T2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
, j, j6 d/ A1 U* N, I- m! {  {, I1 j8 L% @
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。( F) S" _+ ^5 J% _0 J1 j  @

; R! ^' E' q2 U2 z" j4 s5 `补充内容 (2019-8-26 08:13):2 C- D# V+ i2 P6 ^
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
1 }1 p5 _& J1 `. J9 `) w/ Z* k% e这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。! g, r' N5 X% Q* I/ k( M
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!* Z8 U1 \- `! p7 X6 p1 t0 W/ X. }
; c  {7 n0 G7 N% ?( a- O* I* e9 O  s' a
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
; I7 h. _9 |3 p为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
; N; x8 \' m! f# {/ }为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
' z" G. k5 ~. K% f5 S为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
# J- |* s! u. r  X$ p; J为什么 New York(纽约)不译成新乡?2 y# `$ U+ Z4 q
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
1 z' Q; Q' @6 K7 o/ B3 q) b% f5 H,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
+ x# H; A/ J# a5 _
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30; F. D% @* {% m+ j' ?% w
这个还好0 o+ s  G! g* O5 w  G
) d1 c: I$ F+ A- G* f
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
) e1 q& j3 v3 d1 ?( S. U) h( U
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
, V* }& ], R9 o0 O* K" H费厄泼赖对应那个词?
; ?! V" H; ^& W  h; m; i
Fairplay - T- f3 M. B& e7 L1 E6 z0 C
' H3 K0 M1 {( H$ x4 [, q
惊不惊喜意不意外?: f" [6 s' `: M/ @0 @2 W
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
3 v! W$ e' y8 U8 v& R, p( C3 qFairplay 6 Y2 G* [+ s. k& B
! u3 j1 {1 V5 j! M7 D
惊不惊喜意不意外?

# I' C' b- w) F  S6 d哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
8 U5 d2 Z# Z5 B, J6 O, e- s有点娱乐精神好不好......
0 W  p% I5 t. g
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?9 M6 B* x! N* m: @4 k

" G, c1 `$ [1 F' B比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
& h  j& X1 x4 p- l3 R" n/ e/ F. ]4 A* H0 Z8 r, S
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34. ~) W' \+ \. a
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

$ q( ^" X/ d$ Z  }/ ^& S0 U" G0 l( t  E这都谁翻译的。 * b- h! ~- Y% o- w8 h' w2 H! A
) S% z! z. ~; c; `# t7 g
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:300 B8 ^& n/ N* G! p% ^4 F& y
这个还好; P9 N6 [8 {! X5 B+ ?7 R4 P3 {) _

( m1 q3 L5 k( j) s1 P费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

8 |: @" ]$ q6 U; g6 T你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08+ j2 I0 c( S5 ~  e$ [- R
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

0 b% g8 g: s6 ?' }0 v9 `
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
2 N" K7 U, H8 u& l% R; F你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
  \0 Y' h( V" B5 U+ u
* m4 N- |$ q- z# U3 F9 u% e为什 ...

3 I; T! t( w# Y& p( V皇上屯!
8 L0 L; S9 ?7 r% e
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
' F9 i1 Z2 L! y- [谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
% e+ G2 L0 |$ U- ~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-9 12:56 , Processed in 0.392804 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表