埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3517|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。/ m, b2 C$ N3 X, p; u) t
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
4 S- \( U" T( q& X鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
, s  Z5 \% g5 B5 K丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 - K5 O& |% _5 O3 z# U0 i7 M0 q

! v3 q6 K, u  X. n& b不一定是准确的解读 # E9 S+ K. f  a1 b5 h
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465513 D5 p" t! Z! a1 S
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
/ y. R' x* A* T/ N
* z' r0 C9 E5 p) z' a============================
& a4 {$ @: Y" S0 {! ?6 S# Z
2 u% q% T4 v' v1 Y9 c% p" g. W下面的成语也是被许多人误解
* n( b3 k  ]- G) C& A0 U+ R佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
2 P. ]5 l) a* Z0 R“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
4 f; h8 I- T3 `' {/ @+ ?人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好4 ?5 ~0 z2 x+ m$ W
; ^+ r; V9 ]) `" f1 A
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
) Q5 r6 c- L% Q
% e9 L% V; `8 }! u- w不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 # V. z. V9 E8 B* ?8 D
. \8 t/ M! {: ]
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
4 u- g/ a- E1 \( i6 N' ~8 R, E$ F" C
: z- X) _$ X& Q* X4 j5 {9 ]; D% z! v1 U8 I9 X
出离:0 N% [2 W. g. |2 n5 B6 Z* |, n
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
  ?1 X8 N0 O* n& p; Z2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”  b% G8 f. B2 e
3.超出。# t2 I6 R8 ~) S3 v, ]. S2 Q: E
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
  Y$ R; s5 y% r8 E3 W% o
; w/ U; y9 D% n-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
" u$ R+ L% E  V; k作者:张逾
; r+ E/ x9 b5 l5 e" n: Z3 y链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
8 S. p: z, u( ~6 ^  I来源:知乎, w/ B3 Q+ m2 x, d
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。$ B" t/ v, J" |0 H5 _! q8 S

6 N& c* H: O. d; N2 W判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
9 ?4 ~4 ~; a/ w! S( u5 Y4 t0 z6 W# ~! Z8 P) n% g
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
& e/ n& I7 ~$ x0 Q7 U) V0 d: U4 N4 N2 G: T3 ]) A
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。" H& t; I2 c  G
. \5 t, W) p$ t
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。5 Z& {: E0 q1 t) o+ o

( B  f! S: C9 Z  u" |' g  k# M补充内容 (2019-8-26 08:13):
! _5 H. |/ k, x才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
$ Z6 a9 N& i* Q- e这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。" u* T& [( S9 \
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!/ p$ ^! M) I- t
: h% m% ~) K9 }
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?  Z$ @! b6 a# ]7 h" {3 k/ y5 \1 Y
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?, q3 E8 s: Y, ^% T; k) y4 V+ d
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
' k% ^9 I) \8 \5 o- f& }为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
1 y- U' K. d9 T' W8 |( b/ v/ Y为什么 New York(纽约)不译成新乡?2 C5 s( W8 G) {5 v
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:378 \+ p: o5 ?0 K2 `) |! f
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
' W8 F/ n1 t6 I$ q4 K) E
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
* \0 l/ s+ k+ X( n1 Q这个还好& p3 k3 z3 r% w. G3 a% R) j
$ N5 W6 R- w4 q3 K1 H
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
( \+ u; I8 k4 @# ]! n' J- j0 b+ q
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
1 {1 U+ u. k6 Z8 k" [费厄泼赖对应那个词?

7 m7 t; x1 Q0 ?Fairplay
+ r. r, H  l6 V0 y  o: K  U' T6 o( a7 {- S' u6 R
惊不惊喜意不意外?' [5 d2 Y6 ]6 H  Q+ ?
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09. b0 x& u/ D) K& y
Fairplay
( u" q  e4 Q/ i' U( [) ]7 A! C- v
% X8 `3 g( F' F4 t惊不惊喜意不意外?

5 v7 g5 g+ ~; n. Q哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04, L7 N) m. W; G5 N8 w/ h( @, A. R+ e
有点娱乐精神好不好......
2 m: K6 Z2 o+ h
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?7 y# v& L4 ]0 w4 |
: E$ z( f* J( v+ _4 y% A
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
' m' {0 P" S. M5 |& g3 r9 o  U$ @) u( J4 V1 s# x4 [
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34. ?& s: P- R8 a8 J! R' c
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

% e& Z3 h6 }$ t, V, U$ d这都谁翻译的。 ' z0 U' J& H7 K( I

& p: C, E+ p8 N9 j0 Y. S- U
大型搬家
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
. p% j2 B9 H) @; r! [这个还好$ ~# |* ]! G, k3 I0 R( J( S% q, z
/ Y4 D& z1 d$ w
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
% x% a( U+ D' W
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
老柳教车
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08& f# k2 w5 ~* U$ A5 z; w: o
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

8 i" j% m2 ^! G, K9 H5 w
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08$ ~" }2 t9 l1 q$ ]( c! C3 c
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!0 `" \/ t. `* G) }: B5 x" @
4 X' L" d$ h) T$ Q, e
为什 ...
  s0 l% R/ K7 F- L  V: `- X
皇上屯!
" e/ i; m- f# i! }) f4 @
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:292 M- B' h( Q* d8 s" `
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

. q1 Y1 j+ S" U# w# j
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-27 11:36 , Processed in 0.259698 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表