埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4781|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。' D7 e& X* d  f
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
. l4 y: Z; T1 M鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
' s% W8 W% j  d丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
* e% m' ~5 B+ d4 a6 _  H6 \! _$ I2 y: w
不一定是准确的解读 5 G4 e7 B; y: e- L9 ^
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
4 t& d- D5 F7 e+ q, k"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?& V9 x2 j. ]+ t* ?* W0 d

) E. N! T9 t. V* R7 o6 V; l============================
0 F+ P" A# d' ?2 U$ g+ n1 S
  h9 R$ w0 S6 O  e# w( L" H下面的成语也是被许多人误解; F4 w7 C" l, a# p* c) c1 V
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
% H% s/ D! {7 A/ F“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
$ B: M6 S; p, }: d) l4 |人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好! ]( N- w# s+ j) @
% {1 h# Z$ J. F$ l
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
0 j4 x; [7 s8 T/ ?/ \
3 Z8 l3 T+ s# g  b1 l不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ( _% ^; f7 `* F6 R/ Y

$ H. w2 G0 \- B/ B4 t/ g7 b厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
2 O5 b7 Z/ n( j* a" s0 M9 m; X. I) S  h$ g; v4 _4 D. d, p
  a/ S. {5 p6 N4 f" F
出离:
' y8 k/ J/ j7 j0 h, f2 n# t1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”* N% F/ P, c7 ]( u1 {* H. D: {
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
% Y0 f" u( B( G6 z5 t: a+ c3.超出。& b) }, ]4 ~( l2 c' M$ G' O
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
# v1 f% f  \0 ?
2 H/ ^7 ~/ H" ?) P* S-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- m) @  \5 r6 w& c作者:张逾/ j* t" A: ]) n
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673. N# t& {$ N# |% X2 P
来源:知乎6 X" E+ b+ `2 Z* L7 U$ M% e  h* p: w
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
) L6 |' ?& p+ t& N- X
8 d6 x% x7 r+ S7 q8 ]判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
+ a7 J- }  J) R0 [$ g8 e; c5 p$ |# P. ~: A. r  U
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 4 v9 G  x  [4 H  A8 v. c
& |5 V  D. B9 E1 ~
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。" Y+ a7 B$ b, K; Y' C) {/ x+ ^- \4 Y) V0 h

+ }7 b, r3 V% K3 B, L( ]! c3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。8 s' @7 k; H% r. `
$ _- c+ s# D% N9 G0 y" \
补充内容 (2019-8-26 08:13):4 z) L& B- M3 G
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
6 J7 l! H$ B" `- _6 J这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。' p; c% b7 F- d2 T6 X- U
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!$ [2 a6 a* M) R3 J$ r' v
1 K% U! u+ X7 K4 e# c
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
1 t0 O2 d3 O# {) A2 f+ P为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?0 w9 D* C1 l  ]8 J8 P6 J
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
' J3 z, P/ s  O0 d' A为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
1 U  k8 M, J: c8 d0 L1 l为什么 New York(纽约)不译成新乡?/ f/ k+ i1 q( ]6 O5 x1 P
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37' S( u0 ?7 b2 o! A" [, D# I. V
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
% h- d6 c: {5 ^0 G! T
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30- h6 N( _& }. [, Y
这个还好1 c0 K0 z' l9 O0 b  c
" ~& a9 l% l6 d. w1 w4 Y
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
, F4 A9 i2 R, a& Z' N. r
费厄泼赖对应那个词?
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
4 c' ]7 ]% }! x7 g  r' H费厄泼赖对应那个词?
. ?0 c6 Y4 v' x4 {1 Q, j1 a1 F6 t
Fairplay 8 P. b+ u, U. L( t* |9 k
% R) U8 F4 n: L; ~6 \2 o  \& y* X+ ^7 A
惊不惊喜意不意外?/ A6 K! T& L' H/ Q- O) }5 k6 n
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09! H+ ]8 h) Z. h$ i. X# d% ^
Fairplay
8 [! w, h  `+ t8 I' i4 L+ e" m& X: w; t  o7 d3 T
惊不惊喜意不意外?
, b; ~* [7 H4 t# U6 s
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04- Q0 T& G" K( _4 R/ ^6 v' c
有点娱乐精神好不好......

$ L7 A9 G- E. }1 q' k$ w) i缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
  J6 k) Z! K, @% f: t8 Y4 X7 q9 f" E" r; A+ C- S& p
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
$ p* H3 E% ?0 S  R. @
7 y# J; o$ R: ?9 Y瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:343 N) Z2 C9 p# v/ D  J( @' r
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

+ h3 v: c4 |9 T  x这都谁翻译的。
+ Y) c% P8 n* V% J: u5 }/ |$ l1 v
2 y2 Y3 m+ ?0 }+ w1 J- M
理袁律师事务所
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30* Z+ n2 q8 E' l" y! q. {
这个还好
% ]% Q3 S- O+ \- c! c) D' v/ x6 r. I% r9 D
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
0 L6 }; T& R5 U! v
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
6 q  L( F" M$ [$ u厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

- `3 D; T3 @# h' R
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:082 u* H4 H) m. `% A. H3 Y" m# C
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
! Z/ K8 U6 H! Z8 C1 m$ m( c/ o1 W# n4 A: B1 x
为什 ...

& I% ?0 K, A' o" M/ O) o皇上屯!, C4 T2 M4 A' G- y( M7 A
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:291 p# K$ i( S1 u- H: Z+ G
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

  y- {. u; f& U2 Q4 }, X
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-8 00:08 , Processed in 0.241836 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表