埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4474|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
. v2 v. a6 ]- j+ R% M4 D+ f/ G今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。2 u. q6 K$ Y; _% J: N" k% t- V) i; l
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
6 ]# Y6 J, l/ N" O8 T' |8 r丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
  p* y6 N  l! L  Y
; V! C5 n0 S) Y" z) i9 @不一定是准确的解读
2 p2 G" g+ I  t! S" Whttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551, V0 {" y5 q2 v$ ~. e7 o
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
2 ^3 W: v- D, ~, z7 _: g' h! U2 y; |: `* |4 L* c4 D
============================+ t/ Q# h' U. o; K) f- \1 L* R
$ B5 @- V) g) l* G% Q% Y
下面的成语也是被许多人误解
3 L. n8 [" @% z4 e0 p4 R佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
! S/ _0 H" C5 [9 I' P; {“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
( f& |# L4 B$ p' S2 d1 ?8 K人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
  I* T' u  R& Y* c
2 l5 [0 `, L0 f" D: m$ W- H费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒  s% E# j$ W; x% t; x& j' ^
' s7 N- o& f* a: M. m( |
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
# J1 Q8 G4 `) z6 q; t7 }6 V) r+ R; @# ~0 @. A' ~
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破9 L6 E2 Z- u" R
4 l# j: z$ T' E, [

! n+ E: i8 X* h1 g1 z' P出离:
2 a  e8 ?8 T7 i6 _, H; [8 Y8 k1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”9 V7 E$ O9 w- h, p1 @
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”# i9 w- A; F) H1 u$ R9 ?4 D4 g! b
3.超出。
/ a( r5 o  ^1 B" ~4 {3 n本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。7 _, W( q" P9 l+ I$ a  ^8 d" r

0 w: u2 G4 v" k% q  G! B-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4 K0 F  L/ {  A! e; O" D
作者:张逾8 W4 U( F, f3 b1 _! ^
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
7 a& d' [: q* r- Y' D! i来源:知乎
/ B: m+ O* F0 V) v著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
, V9 g6 ~0 O) }8 `: A. K* ]" {4 g- d
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
* T7 P  A9 q0 t4 |, [* V1 w, E$ _# J* n( B
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 4 H7 J/ m% T) [
) U' c! K7 f7 {5 e. \7 ?+ w
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。' f4 T2 Z4 A$ i# H7 v! h

+ O' K3 t+ K- k6 ?) b4 z, B3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。7 P5 h  F) o! a0 L

# n3 U: I! c; A# [补充内容 (2019-8-26 08:13):
+ d( G: _" e5 l5 v9 ?, r才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
) Z0 l$ N3 b0 x6 x) m这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。8 K* z+ o7 q2 C$ ]
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
6 {: T$ {" Y. c! N1 Y
# R. }% h' ?. O; c$ ~# h为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
1 r( y- W) y% s- c. `- j为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?4 v8 ]5 V9 L9 w7 \- M8 a
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
* U( n" W0 J5 ~  T7 g  s为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
3 @: S! B' a) N/ `( i为什么 New York(纽约)不译成新乡?
7 F* u/ l/ ?( B! q% n以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:371 {! E9 ~! g) v1 ]$ s0 f
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

# O$ F7 w% O9 l: M1 h; ~8 ^) I有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30; `7 F' W5 t- E# Q1 S% e
这个还好: c0 I$ X/ y+ B: n, G
) i2 W6 w# \1 D% u8 Z
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

% I7 H* z/ h7 s+ o& U; q费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:027 l- m+ L/ G  g) [
费厄泼赖对应那个词?

, I( N$ I% H6 }$ E+ gFairplay
; |3 T( x2 O6 ?6 q2 O/ f- f2 r0 g& }* W7 g
惊不惊喜意不意外?. y6 ?% `2 X4 d  v: Y
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:096 I. t' W! l3 i- m4 v+ W- u
Fairplay - X) B, V! ]# T
! t% m+ p+ Q; w) s3 Q
惊不惊喜意不意外?

% F; O, T$ M# O( G哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04; `( ^( F# h2 |# w; ^5 `0 k
有点娱乐精神好不好......
% L% x8 m2 X! f' x
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
. i% a( n  o% k6 Z4 G5 r, H3 C- x4 E- [3 M2 J
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
9 T( g6 C! j+ k  s" ?  K3 v& N6 [3 c% ?! Z7 K
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
8 v9 R  W2 q. |4 H我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
8 ]: _9 B4 ?8 j: Y6 M+ D* L- z
这都谁翻译的。
8 `1 m5 n* Y" N7 m/ Z  A
5 o7 y3 u& C5 ^+ @
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
7 t) W2 E7 ~" q9 |9 W: w4 G) n* z这个还好
! i/ T+ x7 V# h) B% d; Q
; o  e5 n2 n, j# ]6 Z费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

# d. P  d  E- r2 L0 s' h你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
% ]- t" K8 ^) y厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

% f  b1 k. z# Q5 ]% H9 p
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
6 h9 N. L2 L0 l8 S* c你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
9 |2 u7 V2 m6 o; s5 z9 Q( K
4 Z" _5 P; t; t# Z1 g, H6 L4 `为什 ...
9 K, v8 D7 z9 ^+ `! t' K* e1 F
皇上屯!* X, }' |; {, s/ ^
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
, f% n8 [  r  ~' h% R谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

- ?$ s1 T! Q3 V3 ]3 [
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-21 15:57 , Processed in 0.238471 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表