埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5267|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。, h! Q5 g+ J% C7 h$ X
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。7 ~6 G7 d6 Q- m: W: F& q
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。7 z1 _: n5 R& a& ~# M" o4 k
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
3 ~; E& c, ~' q5 K0 v) o6 F; C6 ]6 \1 Q+ M- I: E, H
不一定是准确的解读 7 W2 L6 T3 N, f  m' _, g
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
7 n* y; Q2 c! L, i5 y"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
" m) a* R7 w. L: ]7 q
0 g8 K  p( b2 p& M+ m============================
& O; u/ `  v) e' r# i9 W, E2 s! y2 ^/ R
下面的成语也是被许多人误解
  R- D: B, `9 L2 J) }( h% w佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。) Y/ M$ [" B9 V# S5 P
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。1 u" W1 T- E  Y7 V
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
% v9 [' `' i. [5 j. O/ Q
) O3 j4 t' l6 C5 N费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
  e! E4 R% b% v# Z+ e* J
* h6 T+ a; ^) o7 H% K0 `& y7 v) H2 z不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 $ q/ Y7 \, I" W2 k' ]; `

; l4 V2 T$ h0 a9 p3 @$ B厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
( x2 d6 A% z6 }/ a' u
4 p) \4 h' S. S' J4 R, w: |
8 z) Y2 D8 F: ?) K出离:
8 y  \9 {/ [$ ^& x4 ^6 j1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
) s* S+ A$ B$ ~* }2 R2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
; d( v8 m( T# Z5 I: f3.超出。
" @, }& c* w3 B- X2 S% C' {2 n本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。& B* V# _5 F) ~* c

4 J7 h1 w3 `( S+ t-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 Y9 B& I" S+ |$ J! `7 U: @! W6 H
作者:张逾4 h1 _  S; s9 ^: u: H5 l  ]
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766738 b" E4 C5 Y% i
来源:知乎
1 B5 R% A' ]# g! A+ U著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。; I$ ]0 J( s: ^" U1 N0 }
" a' ?: |# Z* w. t! d0 n
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
8 @; K6 v+ X" V+ [4 R5 _/ o  \  |/ U) c; k, d3 p/ N  o
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
7 s5 W$ c, e- I7 c% S) e
  r) [* q$ d0 d% t2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
, h8 P! d, Q0 {
3 V1 p3 r7 M! e5 g3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。3 U. H! B4 \/ u' t8 X: |; {- A
& t+ M" v( W* O$ b, I
补充内容 (2019-8-26 08:13):
) f/ B! H2 J- c0 e( q) R才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
- A2 f* D( a9 o) W; p! |这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
% l# g5 X! J: f7 x
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
) z8 X6 t" d! ~; P% s8 Z* A; H1 i8 m$ g, L' Z- {3 N+ R
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
- Q+ y3 [2 @7 s6 G为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
% ?# g8 N1 E7 k, D为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?; s# W5 L7 I5 [
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
, E. ~# i7 F3 n7 ?8 I* n为什么 New York(纽约)不译成新乡?
# M5 s7 l; }! a9 L5 \6 Q以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
$ \# K1 p" s7 c- @! o  J5 z5 R,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
% A+ J) {& V! d5 O
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
* A( G, P* `7 C# v! Y6 y这个还好" |5 i" s% c$ V
' O) n" {8 }. Z' c. ^) O/ f. A
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
5 a; q6 n( p1 j0 W# w8 Q7 z6 Z1 l
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:021 i6 Q* P/ f5 O: _8 r+ y" r: w
费厄泼赖对应那个词?

, L& M  D) o& k  bFairplay ) i8 e; v* s5 R% G+ q8 s; {" A% _
3 }. W$ J$ i; ?* r& G  h; X8 c; q) H
惊不惊喜意不意外?
0 F  d- ^& s; Y" _! X6 x7 X: {: q
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
" V4 H3 S9 ?5 c! z/ RFairplay 0 w3 b3 z/ n% s% D5 N
, o, |. A7 C4 W" N& s
惊不惊喜意不意外?

7 r: G5 l( ^9 u$ s' m+ y' j! r哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:048 w8 M$ M  Y+ R* z3 [
有点娱乐精神好不好......

# @, ?* @- s  c7 i9 v. O% {. F缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
, n; J4 c4 Q$ b- G' y* l1 ?6 p! C/ L3 W6 w2 t* M
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。# r, c. u% h! P+ w

) |" x! t1 G! `2 O( r. L瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
2 B  W) }9 A1 y6 H! t9 M. p2 }' L我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

, ]5 o, d: N: j这都谁翻译的。 9 U' l" B2 O, p

, ?3 W0 C) ]( u4 C1 I
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
. f4 \) E" g- ]2 [( F这个还好$ R" c( M! H& m; N: O# {3 [

! R' l# F+ S. m4 l, k0 G- O7 |6 ]* V费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
% s, y! X8 x7 r& i
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:080 ]* [, G/ C% k2 A. C5 z
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

( M2 X, v! P+ _) i
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
3 Y: H. d' V) [+ n- F你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
3 |9 Y* e2 Z7 r3 _9 i& ^4 v: w0 k0 h, @1 a, A
为什 ...

8 g- u$ f- O+ g0 V4 V' W0 C皇上屯!
" T( f% q# ^9 E1 a$ X+ w$ s- m4 t
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
- D% H$ y$ K/ V% p! \谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

! i3 z1 d2 G1 V$ b' f
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 10:37 , Processed in 0.252740 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表