 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone
% b6 } H1 F& ?/ n+ T4 U- H" T) Y
, `/ L- t% |- N# E( l我最讨厌跟别人要钱得人了。$ t5 c& z2 ^1 J1 q, T
8 Z* Q- i/ P. I' Z6 N
I feel sick of those who mooch off others.
! I' p4 u! _, v( g% r2 i% k" u S; _/ X9 B3 r/ T- y% i9 J
2. 钱挣海了 coin money) ~* o2 q) h$ ~/ d2 m {0 Q0 Q
! ?( f) N9 ] P) x0 P* C) Z r
这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。
7 e9 w6 ^4 L6 [! u) G3 n& `% w d4 `
% P7 t, m9 S [# SLao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
# o; z7 f$ A* n+ n+ y' d0 l9 P L: \: u0 d
3. 钱多得花不完 have money to burn6 p# C7 J2 v7 G0 o3 c
' H* n9 a3 J* w/ q2 E. K
老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
4 x* x9 S. |. I5 R0 I. {" ~3 p$ x% Z, P
Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?7 A$ [+ P9 t* ]4 u
$ W2 |- [5 {* }6 t4. 钱能生钱 money begets money
+ l6 o8 Q! o7 ?% a$ o, G1 }$ f/ y7 c( k( r
钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?
" N1 y( j/ q [0 \% |5 _' i3 I1 l7 S8 {- z
Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
5 ?5 Y* b, l& Y, G8 T! F9 l [8 f" F$ x0 f$ X6 u
5. 没钱 be broke ! f' _/ i" P- n3 x+ z/ s" K. M
, V1 C; a6 B, V/ K: E: J我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
: W* O( a- x7 f4 r, t4 ?% @9 N
$ P0 w' u5 f" JI don’t want to eat out today. I’m broke.
' g# p c" U8 P0 _2 B) }( H
/ X# n5 l4 l% j9 h6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees7 R( v; v- ~6 Q* N# N# d
9 Q; t5 S' s) m2 w6 |" a你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!3 P5 ]! ~! Y: [4 `8 H9 ?8 @
5 Q3 `4 b. X( R2 @$ k( j4 _$ ^You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.: ]9 ^, t5 x5 U0 k2 N
1 a0 z0 M% ^8 O7. 敲竹杠 a clip joint
/ m0 f* O/ i% v* e
6 A6 w; |/ o \. Q! O) L. i0 J那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿3 H4 w# ~" `1 A0 `" W/ Y
% J. v, ~1 D7 V/ o$ y
That shop is plain a clip joint!
; h. q" i6 K' O: X& s. ~. ^, m/ c4 e2 ~9 N5 B" T6 J$ R
8. 生活很富裕be well fixed
$ j9 t# G: v& a% p# C) C8 w
2 U. `( F$ r& D7 A1 S. e5 N自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。$ Q7 u3 R( k0 S) u/ U
7 d0 Q: y1 s0 r4 X! ?
Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
1 c0 g5 Q0 }# w5 N, w% b2 ^$ S
/ D8 F0 i3 H( f2 f9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes
. g I& ~5 s" J2 ~9 X- e% n) S8 M! U% A+ E" ^6 V" ?
虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿4 m3 |# g8 f+ ]9 t4 j; i6 M2 C
) z' E: _! |) {9 U; {* p
In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
9 J0 _: m8 w5 b8 A, }# T' a! ?; z& b* I% n( m! T0 c+ b4 {
10. 发财 rake it in5 w+ Y; j7 d+ g2 [0 ~, ^2 u: M
& ~6 U9 l- R: o9 o8 X它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财. q! J1 k" f" `0 j, f/ q! b$ I
8 |2 R) J2 Q: Q) m3 d6 WHe made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.5 ^- d6 \. _3 n; }6 w( T
" h. m. R! d& F9 j
11. 太宰人了 cost an arm and a leg
( C" x m" k/ ]( x8 N
9 H6 z1 B4 @9 P这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。$ C$ q7 s6 S2 Q* O3 L4 ~
0 t3 {; v" [9 V! {Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd9 g4 }0 h; U+ x, z2 R) A5 A W/ m- L
7 F! Z: i1 \' ]6 y8 r- k12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses5 n0 F6 @9 n" \, C8 N. M8 r
/ j* u" G# q- {! C5 ?4 L
我可不像你,老是和别人比阔
5 N0 l6 ?7 r& K1 g/ Z" L* z( a3 u: L9 I2 w" z) I* [# b
I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.5 x) G) l/ s0 |& J/ T5 c" I: d
1 V, s. @/ H) ]- b
13. 养家糊口bring home the bacon3 s( _6 X6 _4 B( x) |8 f. Q9 f0 s
9 C( R* ^5 L* e+ b" x( N
一个家里总得有个养家糊口的人
3 F( K2 q* h4 v0 m" u- j, ^, J6 k
+ j0 d) z. r% q! DSome one has to bring home the bacon in the family.
# i" Z% v- N9 l! C, [, R* \" Q y* p8 \: Q- G
14. 与……私通 have an illicit love affair with, l) q+ L1 ^5 ? ]* O
5 q9 T- d' a6 Y# @5 j" o
据说那个法官与一个电影明星私通。
7 p3 p* K5 g+ o6 G
& e8 ?6 j- Y0 F% a2 u9 dThe judge is said to have an illicit love affair with a film star.
. T9 z8 C( p+ @$ F/ ?( l4 s d) n* D' x
15. 婚外恋 a double life
8 d' B- h) p# ]! ?5 q+ u0 h! Z" f% G* e4 d9 t
我们这儿的人都感觉到他有婚外恋# @+ a5 H5 ? f/ @5 N: @9 W
9 i* U( E4 v: n5 O9 ?) u! e
People around here all feel that he’s leading a double life.$ ?* h& Q5 M+ o4 a, Y" g5 o) A( p
* A* v3 ?( B; g8 k: L" ]16. 深深爱上be head over heels in love with
' J5 l4 n! X4 u) | B5 d8 B* P
' [- z `; S9 L3 _5 x% s听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。
8 U8 X2 ]: s1 I f9 U% |6 z" ~0 ?# Z2 H
I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
) b5 R0 o7 a0 j0 p# g" z0 n$ N4 _! r1 b2 e; t5 p6 x$ k
17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand
& k% V6 O1 ?% ~ u' B
6 N# t2 |7 x% O/ e U& O! }皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了
5 ~" C" C4 @+ T4 I* {5 K2 ?, x" G1 Y
The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.
" {3 t: j1 J6 N$ f2 q9 x
+ l% }2 I7 s# ]1 _6 `0 A18. 嫁妆marriage portion
, ?. [8 v! }, B) D3 X/ p9 U
, E5 z r2 @7 J# A离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。
7 l$ p t9 q- n R% c! m4 P' i" {
On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.
) t' M/ d* E q8 W9 Y: g$ B
) G* J$ c( A+ P. n! ~! y5 ?19. 外快side money
' u- j6 u s7 W1 M" `/ D
! q; J& g2 i6 @4 Y在过去的几年中老张挣了一大笔外快
2 N" Q; K1 P/ a+ x/ Y7 P9 z
3 {% D" o7 \5 v q" C4 h$ nLao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.; E+ K' d1 C; k) s
! y! \% g. X' g. _* g: Q
20.买得便宜 buy something on the cheap6 n3 ]8 _$ l1 X' \5 }0 l& Z/ y- ~
$ d/ g( R F; @, U3 j* f6 \
他的那部车买得可真便宜3 b* T3 d8 P$ @( z6 H
% \+ K7 h% b! G, b
He bought that car on the cheap.
6 N G2 A Q3 ~( }2 u9 c4 p7 u8 W6 i$ i, w$ R3 D2 ^- K% v, \
21.输得精光be taken to the cleaners, g1 ~- n! w* z8 @( z( O4 K1 {
+ l5 f) ^( ?3 Z4 E$ P# `
那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。
: S D, Q0 s8 K8 N* W% u- E$ Z0 N& U* |& a' y; I6 U1 R
The guys ganged up on him and they took him to the cleaners.( e8 p; }. x6 d `+ m9 J
9 y- m% L9 A& o/ c- a22.调情 make a pass at someone
6 O6 w. s( J5 J" u
' S! p$ ]$ W* m1 [- y8 Z' ~* _# ~当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。+ g: }, O, J) j' p1 h) Y9 k+ ?
4 x) z+ w( n# ~' ]% t
When I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.3 e2 a) A6 [3 a7 o1 H
: a( P* c! v- q' Q7 L23.花费 outgoings
( p6 Q6 ^6 g7 P
; t: _/ B2 N) y, Q3 Z9 n5 D) A' R他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?
- ] m* P O( Y) w! B* w o: O9 A5 {2 M2 {1 k
He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?! y/ P# X% p! Q* l! Q/ u5 ^9 Q
1 ?! k' b8 _, Y' ^/ _3 e4 o$ K/ M24.重要约会a heavy date
9 t, c- ?; X7 [/ y5 U
3 V7 r' ~/ ]% H她说她今晚有重要约会,所以不能来了。8 o0 o. Y7 z4 ~3 G2 Z. b
+ h/ m7 R4 m% D0 S$ M9 l6 cShe says she is having a heavy date tonight, so she won’t come." Z& ]1 d* G$ f7 Q
9 K7 \: j* h% V25.向……求婚pop the question to ; S: k2 b2 I G0 Z+ a6 X# s1 ~: G
/ t8 ~7 ^: w6 O9 |5 o
他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。
9 Q+ W/ z: J L' L; n+ A7 r& A
When he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.
, ~8 J* b" \3 o) F6 ] f
; D% m, H6 B( H26.把……给甩了give somebody the air
2 {0 s# s0 r) |. ^/ Q' \* p# W9 e* [. N1 h5 }- f1 w" e! l
最后她还是把他给甩了。$ U2 ]3 ^4 d% r, {: E7 y4 G
c) t& m: R) ? Q- m; YShe had as supposed given him the air at last.9 D2 a9 d$ J u0 f( K0 J' ^
: O/ X3 w5 R0 N$ u4 L
27.怀孕了 be heavy with child) A& U2 F9 P4 o& o1 O7 x
* ]2 X2 f, ?; W& u, @" M
你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?7 m8 C1 P$ A0 s$ l1 {. b+ B
9 w% [2 R" f- B, a( XHow could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?
& ?( b* ~& v/ S3 b3 L3 N- M: D1 d# S+ c4 q) B) y
28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth& {" s* Y0 E l5 R7 P
$ C5 z8 P1 Q+ k0 j$ y4 t/ |
一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息,3 }! R, a# K- L o! a
2 K, B8 M& T# d X. |) a" V
Generally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.! n0 _. q8 a/ f
: R. ]3 M) ?8 J% h$ p29.开价 make a price$ T. {! c. X8 i2 k9 |
3 P0 ]3 N3 S% U' j4 T
我看过你的那部车了,现在你开个价吧。
) w( k4 Y6 R2 b1 E% [4 K, f3 g
1 ^( |/ V. K4 e( x7 I6 P* T% S4 BI’ve seen your car and now you can make a price.
) X* ^. e7 R3 _: B
4 p" e. H5 {; x30.卖个好价钱 fetch a good price
* P: I# d, v+ y; b' E7 X
b& y' v& F# y' |& j. a他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。# J$ P, L+ ^( C& F, b
8 ?' |1 V' i0 O! e# R1 j0 W' |His car is certain to fetch a good price at the auction.
' P( {1 X" r' v1 J. z7 V* m; O$ S
31.搂搂抱抱play kossy-poo
2 |; ^( q* B6 Y2 ?6 _6 @
+ A+ A3 G4 W$ N" H( s公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去
- S0 `+ ^+ _: W o; I% O
! x5 c: Y! z! O& } It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park.$ `. z. q w) a6 w! }* _
T: Y- r3 q6 e* x32.正经人家 a respectable family; P* {, B. D& L% ~2 K" M5 w
3 Y9 d/ z; D5 Y0 R+ G他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。
: Q0 J7 W) i8 R% H5 D3 C1 W* {& x
R) ]+ k8 o7 @7 QShe’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
' m; O5 T3 s* p1 A, M4 F6 z' _/ m
! ?5 w+ C! W+ X4 u, y0 C33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone
! `6 Z2 ~7 t, f4 J, u" c! f& t" n# O( p$ o2 c r2 @
据说他经常勾引别人的女朋友
8 E1 @- N# c D& `3 q' _, ^! G. Q9 D4 j
It is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.2 F" z9 R/ F+ z& |
& J; R! x6 N y; S. F7 j$ O34.零花钱 pocket money
: L: ]; ?9 b5 T" j$ k. e$ T: k. X% F7 W$ w! d
我不赞同给孩子们很多零花钱7 z' N! {6 @9 Q6 L. d% @& C& X
% Z3 O) _0 g* VI do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.
! H. s7 L0 a- R9 A, ^( l+ D5 T8 t3 w2 R6 R) A8 ?; t
35.向某人作媚眼 make eyes at & Q9 W- B0 a) {* Y
, m# I% a8 y! ]% ]* K从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。
! d3 ?8 g' b4 H# R/ @+ d' ]% i% R" S4 m" O" o/ p. Y7 a5 B0 z% |
From the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .% n: L; M/ z: Z
# X) |! y, P. a s4 v+ t2 a* a8 Z0 F36.一见钟情 take a shine to someone
" v; x$ U7 V5 k2 L* a; `8 M" D2 y- v. a2 i7 E# i' \: a% Y
他和她一见钟情。/ n5 z+ X5 R, l' n# L
, N8 Y, a8 O0 ]; z$ G& g6 ?She took shine to him on their blind date./ `) M' Y2 x( H
% w* v7 a# Y7 f4 Q# X37.家丑 a skeleton in the closet
( d" l0 X: e; k: m' _6 o% \% R, K$ ~- |. e4 q1 f/ y$ g. b
许多家庭都有不可外扬的家丑% L# m5 ?! f; m+ @4 A; _/ e
; m8 ^% [- A& m. h
Many families have a skeleton in the closet.0 N5 A; J/ m0 {% c
8 b+ o5 |: ~- H9 _6 f
38. 婚姻破裂 marriage on the rocks( Q4 ]6 }6 S+ Z+ Q+ r( ?
' u$ e$ N! i$ O# |! s A据说他们的婚姻已经濒于破裂。2 D# C$ p% Z( W. Y) L( q
: Z- N' l1 y- x9 {0 A
It’s said that their marriage is on the rocks.: ?+ Z0 |6 _" y/ C# ?& N, _
# b, `' T* ? U! F: J9 i" @) |6 C
39.旧情人an old flame4 _! D& B/ w* v: O3 m. y
6 u* D( J) b7 x0 L" g5 M/ j f. t, @3 Y
昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人* i% v q6 Q" g& l. M6 s+ W
8 i2 u. s( r1 \+ P% t' I$ W6 w
The one you were dinning with last night must be your old flame.
. v( f/ K @- X3 I; A0 U. `& g4 t( g3 E0 \
40.装修房子spruce up+ m. q0 ~( |1 `3 T n
: o0 O4 ?$ H* }. l5 o3 V
这次我们装修房子花了近30,000元。
6 `4 Q7 w ?0 U$ T+ f7 ~
" d8 S9 g. D; S4 |7 `% aWe spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.# r3 k [: |$ R7 i$ ?$ Q4 s
~3 \) i4 K! K$ f( P( X+ _3 L3 Q
41.生活优裕 live high off the hog" y5 J# U8 n- w
7 P3 B& J9 N( Y0 R
近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了- [( q, e* v9 }2 b* |7 B+ g
) {! ]5 {! m/ k( n$ jIn recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.
) t% K& T# I! G; ^3 P5 p9 O( b s2 d- n P/ u7 r" L
42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers
4 L6 o" q7 i- ~* l( f& H) y/ G1 T7 b6 d. b; l
有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。
, x( k( |! T, }2 x0 R' L
/ G% l2 Z( B; X. A2 k/ ~) DIt’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.” N( X! r0 E6 y0 N' m$ {0 N
9 o6 G/ p w* I43.有家室的人 a man of family
' p" Y) M9 V9 e2 E7 D. ^ ]: j- X0 q1 Z% A- L7 h
他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?
, s/ M1 R' g' B* K5 T: [+ c- @4 Z5 h. O; Q/ G& b5 T
He’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?8 y$ x# Z0 g, |. M# O' `
1 v4 i. e6 Z6 w% _; J$ n8 H44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts+ W3 Y$ H- q( O* P
- N, n( l- s9 S; I5 R/ [小陈和她结婚了?真是好汉无好妻. W0 T* z+ d0 K c
5 p0 X8 C% q( BXiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.
3 x! |- n5 ^6 r
' W; O: M, H% O# r45.钱花得值 get one’s money’s worth . l" Q0 E, E5 G$ P. g
( U! Y( k' J" ^
虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。: S2 u3 r. \* r3 z1 s8 a1 s
" R9 o! _- ?6 y" B4 v N0 N
Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.
, h2 R& a0 |/ e5 {# h; C
5 }3 U2 P# b8 k# c6 s3 s: ^46.没有儿女拖累 without encumbrance; t9 V; f' [$ Z# K
0 e& T, o9 H' p5 B& M/ H* _她是个没有儿女拖累的自由女人。
& @9 s7 T2 B7 _5 [9 u8 X4 { [' y2 o' M/ L4 r! j U
She is a lady without encumbrance. |
|