 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
# {8 D4 ]/ J7 g @1 }* y
) m }. R5 X0 B$ _/ Z别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
2 i+ K0 g( v& u) x0 G7 c1 b9 L0 _' C4 ^7 u% C9 W; v5 I/ }
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?' m0 b; }1 Y8 g+ P3 ^0 o
2 \& @+ r. {5 s% H; a/ A4 Y/ }% l2.出众的人 a lulu- X& ~ T4 O6 R _+ H, s, L
' i( w6 V% y- l. X. i0 t要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
7 Q, j. X4 h- ^* [7 ]+ f' F7 D& K2 y, L( m: I9 R$ _. A
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu. ^* F0 e6 y z# z
! j' a! j6 q/ [' f2 s2 t5 F ]1 O7 o
3.两面派 two-faced. l8 Y6 B- R x" B% T. [
_$ `2 _, B4 q. y
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
8 Y* q. h% L7 ]! a; f: m- s+ i) h) G1 B- Z
4.傻大个儿 a lummox7 d6 q' L2 Z6 V# m
% T4 ]! d) t& R
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
: H; W c: g% ^' [
7 |4 z. _, g8 _It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
; r9 K1 U! f& o" a5 G
( e$ C- O3 q7 ` z) ?! x5.收破烂儿的人 a rag man 6 }( I. j5 J/ M/ {8 [0 Y6 c: {
2 v3 {1 v7 |% N+ B那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。3 c% Y! A/ v; r" `" }8 P7 g
f9 V K1 N& U. z5 M' p
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
- `5 `7 [7 f( r" p3 Y7 Q* i/ _! x8 L
6.乡巴佬 a hayseed
2 l- ]0 i! A) P/ r' \% T& P8 @0 o* t0 W0 T
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。, h3 p# T" ^" O0 y3 @
; K, u' A* U! y# X6 PShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
: s) T) t! |3 Q- g: f
6 E- g9 Z. z5 b( q+ M7.不三不四的人riff-raffs
* F7 a1 G; i- d- l; ]6 V/ e$ C6 [( o L2 @/ L+ t
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
4 x6 h% b: |9 [4 R$ s. d6 S3 B- I; c! P$ R: |2 V
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
& ^) F9 M0 P& v; {9 [
8 \ O; s9 w1 Y- l$ F; G* Z% t* U8.受气包儿 doormat3 {5 p7 K# t0 g
$ J6 O4 ?. J t) u她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字" h) Q8 S/ t" u+ r" e
7 [3 @- f+ V2 G& g! Z1 q; pShe’s born doormat ,afraid of going against anything. U& E: n6 Y4 D( G$ z7 H4 G
0 \% O- ]8 W$ n2 C' u e& L s$ g
9.面无表情的人 a deadpan0 z$ j( K/ l) s4 Q# | F' W* a7 }
) s" ?: M, |* e6 q3 z
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
# x( a2 N/ |* u E8 p+ Q
# w7 O/ Z0 a4 V Z) F Z I+ g# hYou feel choked to work with those deadpans.
; u/ c, g$ R! B
# o, b5 l* |: a( k' |2 ^; ]4 U10.扫帚星 a jinx& [* Z4 _% |* T" |3 x
0 K; m4 q& A$ A' \6 q/ P- r
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。" E( [0 s7 G r, t! V) o5 Z
8 @/ s2 N" L8 N9 d& ]3 MShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|