 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.; z$ v+ D$ n' v) p" }, m
0 I* h( A8 }; R8 }2 s2 N& w别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?2 p/ k! [- r* g7 V; B5 y$ d
5 X. X: T; _7 @: p. m
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?% r# `7 P8 t% d9 ~6 S, d
; g' g7 K* J9 i9 V3 H! b
2.出众的人 a lulu
5 v! P# f" p& }
# R) u6 C, Y7 F5 S要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
. @/ p$ f( C* p5 L
+ Z7 S- g6 G, b. A$ K5 ? ]Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
: i; T4 e$ ]- d) ~) c' ^# X j' g0 _* F) @3 }& e
3.两面派 two-faced
9 y$ J! p: [/ k3 a. j+ N% }! ~
. G7 T2 H. E' ~" u我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)* f9 a7 d8 ~8 h0 Q
0 w# @% g/ Q7 j: Z" v4.傻大个儿 a lummox
# U: h( e1 t5 s. Q3 @3 q- b0 u8 J
8 R4 ]/ K; _/ N4 ?8 ~9 s听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。4 y) _5 b! r. ^* K
. w' H- w0 K- i; C Y6 U. c+ |
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.# J0 G8 M7 Z, q5 _' d# {: A
% K7 B. M1 B8 n3 G5.收破烂儿的人 a rag man 7 u. k# t# U, g+ [8 g: P
! k# Y! ?$ d3 L, Z$ A那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
4 L4 T) [1 ]# t! ~5 m
6 a/ j1 g+ U0 @0 ~Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.1 C" U o# g4 m+ u
5 Y' g; n9 }7 r+ B3 W6.乡巴佬 a hayseed U6 U4 S" J6 s
0 n" D) c0 c0 W她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。0 c0 x7 U" n$ t) A( I, \. U' X
/ d! Q' K* w0 j+ r5 Q1 r# ?8 n6 N
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
8 p+ k0 |! ~. k8 I" w% R5 u
, E* K: S2 }$ D: w6 F# M8 x7 C7.不三不四的人riff-raffs. N3 F! `% E _3 |: F- x% x% `
( A2 |" o: @, e5 b9 B: @
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。8 v( g! a6 k! Z, \' J# K b
* w& n8 l, W5 t1 j
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.7 Y7 e6 s) H( S& [% h0 T" c
/ {4 {% V2 Q. o: d5 D; K
8.受气包儿 doormat
9 J7 S1 Q; ?9 l+ \. t! W# L9 J% o) v3 t8 S
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字3 e) l8 _& ]. Z1 ]1 j9 z8 q
9 C j0 [1 T& r6 E; h; `. R' p
She’s born doormat ,afraid of going against anything.( [, O& G' L L6 h+ N
) C' {7 X9 h/ a) v) {5 [+ n. e/ z9.面无表情的人 a deadpan- B% |5 B- B7 F8 J, O
: q/ G; m9 m/ Q和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
+ X) x% c- E" s% Q1 }) K9 r
/ S8 X" Y, W1 ~0 p( n0 ]You feel choked to work with those deadpans.+ W1 d* M! i! B3 J' w
[/ a& c* ?: X10.扫帚星 a jinx
9 m q* ]9 J6 n# ?' l8 p" @. H, n* a
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。. k" Z) x `) y* d: v: G0 V
5 W- e9 V) y# D2 N% N7 i! r2 Q8 \
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|