 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
3 W& ]1 w; j9 t& G7 t# r$ f8 N* ]
F3 f4 r! D# ]% i/ B9 ]别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
5 s& o$ o" W# P' h, L5 g7 F3 \4 I) i. k
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
9 R5 i. d; A$ @% R1 D) W: O2 B& V) f: C0 l9 R$ P Z% |
2.出众的人 a lulu
& Z" x1 S" r j } C7 G9 c3 G6 s5 M7 \; M! `7 X5 ]; R9 @9 g
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。: x5 K& V5 `* ]7 `5 i5 ~
8 C1 X$ v$ l s3 cTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
6 u. X& T( R; R) ~% n9 c5 A y9 ]. X) d8 v0 {2 l7 B. ]' I" p- n
3.两面派 two-faced% x7 S4 ]1 |% T y
+ s+ u8 N) c6 i5 L; w4 a0 E# R; y# S
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
* W4 g6 J( K: g* g, a1 n! l( D$ b( L' N7 F2 f
4.傻大个儿 a lummox
- E5 j7 A# K6 O8 a, r* |/ c, m6 w# b# J/ e x
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。, ^9 b: V* }9 a9 X/ a, I0 b
* R% ~' y# J+ h+ a3 J8 o; i" l
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
7 x: ^. P8 F6 u9 e& g' w0 [' H Y9 Z. F
5.收破烂儿的人 a rag man 8 W1 r# Y/ S: f0 k. r8 T7 ?9 J+ {
( E. v1 ^# v8 y+ c那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
3 ^ E, s+ V5 i& H# a$ I" G
4 ^) E9 x ^# ]Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.. D; k! M6 B- D) P' R
/ [& N7 g4 H) |* t& b' E6.乡巴佬 a hayseed) E) I3 p0 P3 A* [* T5 `, \, o
" k* d' ^7 ~ |- `她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
$ y' ^6 o# ^5 k, ~0 {" S, c+ a5 C7 F! s4 {
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
0 I- B* K* u8 K* {9 c5 y3 [: L2 [& N+ x! e' E7 p$ ^9 n
7.不三不四的人riff-raffs
' \% R% |/ |& H; G# D; @! z; m* f9 M: I) L1 h4 \# i
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。. n& ~+ h; O1 y# r+ m! c
4 a4 n- f d! P9 L
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
4 x* W) |' K! m* X' i2 \* ?; e4 o# J
4 O0 V8 M ?- N! G$ z1 G8.受气包儿 doormat, a+ n C" W: O
% \. g2 o8 n2 g/ P2 N9 P她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
B9 [5 R! U9 e1 |+ N' l; [
' A0 n/ R1 ~8 z& [, VShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
4 M) _5 ~/ m% @7 c2 B# R% h# ~% L$ b, K3 a& Z8 r
9.面无表情的人 a deadpan
, `* K9 [8 Y. ?( J" I9 f- t' j) s) O, ?4 J) q, K Z
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。7 c5 H/ N3 t& I9 w/ T' Y) g
# F. R4 N- J( e; oYou feel choked to work with those deadpans.6 \5 h& o7 k- B! i8 W: V& O
; c. [: y4 m" `6 R6 \$ J8 a
10.扫帚星 a jinx/ ]$ z ~% @6 o1 `7 U) D
4 i# }8 s: e6 s) \
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。6 E: g- ^% ~- U$ v0 I9 z
8 N0 w. D: p, w& G' t4 B& ~She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|