 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.: d) q% a8 r2 I7 m
. u _$ ?9 v: k/ ^3 w$ A9 k别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
E- V |% I. K4 z$ g. j) X: G# H1 D6 y; x9 _* H X
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?( C6 L) M* M0 Z" H- {. K
: J: f- d; M. z4 l9 v9 @8 l
2.出众的人 a lulu
1 I- L$ [+ C' I! ?- p" j4 u, f$ e1 l; t1 h$ [, H& q1 y& b+ D. D- ]9 k2 t
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。; N) E2 ^, W; T: @9 _8 i, H. E
9 N Y5 { J% ^" M
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
R2 R, v7 {; g; F- c( X6 t6 ]( O
: g# X# z6 {6 q. I9 N Y; U5 x( u3.两面派 two-faced
: K) @! r( l6 O2 c- K- C, i1 A. `5 _; y" {* \
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)* D! B9 B0 C5 C+ O2 E
$ d1 z+ v) S2 w# j9 |1 E% n4.傻大个儿 a lummox/ h/ Y! X% p- ~6 h$ X" c) O
0 @8 r* r/ F: h# T2 B4 d
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
. e& e ~% ]( F% a5 K4 u' O
& y6 F% b) p; O) E6 r( yIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business., u6 v ~) {" Q2 b2 z
# S( d: S# W. M/ ~- G$ [
5.收破烂儿的人 a rag man 0 q- j: u+ q4 B# q' y# A: p* @- n
c3 G+ `" K7 d: ?那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
- o: l: ~$ }& x) V' g Q/ v9 V& y& Y8 v( e: e7 k# Z% F* b3 q. ^) K3 `+ U
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.0 M8 ]/ }9 U6 s9 n6 w0 b
7 D; y# \% |# B' E) |% B
6.乡巴佬 a hayseed0 @/ E/ A) Y, ]
! F3 d' ~* H! j5 J& j( G
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
) K/ G' g) n) ]( q3 e0 a$ r, X0 W! ^3 n2 [
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
4 }. @: t: G5 D. n2 d) m( n# G/ \8 C, C) U
7.不三不四的人riff-raffs
q j9 W# D/ S4 ?' w( A( G( a# d6 Q
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
' `% ?3 E/ M4 S0 C
; w( A1 [ u4 J3 L5 a& QThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
. I2 z; {; b6 j1 U7 m4 V% K o* o S/ `8 m F2 ]$ T& S- a
8.受气包儿 doormat
/ H2 r4 U* Y' l, K1 x& V8 \6 S5 v O, Y6 g" T
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
: T7 D0 Y4 g) {) G0 O
& J( r$ H% T( G6 C$ ]8 }1 `' oShe’s born doormat ,afraid of going against anything.7 c w& c, R+ P* @
2 i4 P7 e3 Q3 V# P* g2 {0 g9.面无表情的人 a deadpan
3 y; x. }3 e' G6 a: h/ t
; W) K9 Q3 S" P1 ]和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。0 c8 h# @: ?9 A
8 Y9 `# c+ Z+ D! lYou feel choked to work with those deadpans.
% ?& O* c2 ?' P" ]/ Z
: r8 o4 ]$ z! S9 e, Q$ R10.扫帚星 a jinx
3 c3 \6 K% v Z4 H$ o5 ?
( c; E6 e! d7 k u! I; S有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。5 ^7 D& E; j2 f
6 J0 d1 A( k6 e# O) TShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|