 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.7 U) G) Q# S/ I$ V: E4 ~9 Y- D/ e
( Q( j F& y+ \0 K4 z
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
. c& D1 H/ b2 w
3 s. @" o" Z/ ?0 n8 T r. nStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?& j& P, P8 S5 X+ y
- q9 ~; V: d: y: O( Z5 {
2.出众的人 a lulu
" y1 s+ z2 A$ ~/ B3 E1 V( h8 c; I" x# H/ N7 W- f0 i/ t- q6 u1 O1 R
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。( G0 t7 J: a0 S/ l8 l4 b& ?' M
* D- v: ^# w0 y4 q
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
/ f, o( h7 v( x; t; h2 P
' T* b, u, t1 x# O2 Q7 S+ B3.两面派 two-faced
( u% k, N9 `( q$ r+ B9 r: G, B$ Q* v k; Y9 i s3 J; z a- n# l+ ?( g3 j
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)" N% \% z7 T. y0 V6 [8 F4 K
. O6 H) d9 O& p3 j* |- X8 }4.傻大个儿 a lummox! N8 c7 A4 H- P* a0 u. o9 v
: e7 ?& b) K" n: g听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。; x! Z% V7 R! ]
# [/ H: B* N* F6 N7 S5 Z/ h# I
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.& O5 x1 E* N9 O
" g5 K: T# I; v7 t5.收破烂儿的人 a rag man $ I9 M N' |& d0 q
% t, h" J+ ~3 n- m3 [8 W- r9 p- H. }, K
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。+ S0 H- v l6 D0 m) f
- t& E1 P& W" P# p1 D( n; GThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
$ Q/ n v" T- J1 z3 u7 P( P, g- {- @: Q( ^
6.乡巴佬 a hayseed
) @3 F8 O& f' t7 x E2 F/ e, G2 f6 G1 |- z
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。/ {* I6 h5 W) |7 ?0 @
' z" x8 N( r* B' Z; wShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.3 c% l9 ]/ |7 C2 q7 B" i( `8 ?
1 N& D( o K$ d( Q/ s u
7.不三不四的人riff-raffs) A- }) a% n7 J7 S6 s7 ?; V; g
+ n( F7 f1 ^; o% |" e3 |, H$ o, z老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
h: B$ H* A1 g" w# x- ]5 A. @% C. Y4 `* a% ?8 E) G& d/ ?$ A& D; m8 N1 {
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.0 d9 a' x- n6 P
. i' K t, C- ^8.受气包儿 doormat
0 N9 Q/ G, e, V) d/ \' \( B; A8 `1 U& J4 ^) p7 G0 G
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
8 q- [ T# L* m8 D/ Q% A4 K3 S
9 j% Y4 V* f+ a4 T7 \She’s born doormat ,afraid of going against anything.
5 S% g: Q: R; a* {- C1 N; o3 ~7 b; J
9.面无表情的人 a deadpan* z$ [$ _1 w; e9 ] P
6 j& t/ g1 Y4 `. x8 Z# F+ k
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。2 A# V9 Q4 y# O0 F0 d7 X
8 T- N; C8 t& O' }9 q: D' zYou feel choked to work with those deadpans.2 s5 E) y B* b: Q M
& _& I, I: {' T* o+ r, A1 l
10.扫帚星 a jinx
( J7 h6 a. A6 Z, q: G- u( F2 m& b9 m8 @0 `; R0 ~( l& R" \8 g
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
( {+ Y6 l* Z- J/ i G" K/ V! J8 J( w6 U2 c* o8 W( ? I
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|