鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
0 ?6 C* [! V# Z8 v7 G1 V
0 b3 e) L4 b& Z+ \- C别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?. U5 k# ]/ X; V3 y
/ h( c- D9 y6 |9 F, PStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
! b# J+ _4 l# t" w
7 }# M E% @% A, l2 [ B) \6 ?2.出众的人 a lulu
2 f* W8 M: H- b; g
: F& \7 A: Q4 l- c2 w8 k+ Y$ g要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
& R/ T7 t% @) J' e ^- J; h0 O6 l) k& C+ x8 c2 t) \, S
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu. l+ \* w4 d" W- l( Y
7 ~# K# Z3 i9 [# d! k' Q7 l3.两面派 two-faced0 }. z& b( Q( H0 M; J* z
$ ?4 |1 f( f/ Q4 ?' w
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)& m# R- U7 K! S/ J
" C7 h7 ] K2 Y+ ~/ E
4.傻大个儿 a lummox
6 H" Q: f" \& g+ }2 E+ e3 h9 P4 ?2 ?* m- y0 H# |4 h0 x
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
9 k5 E/ J0 d$ H2 A- ]0 w9 Y, p* X1 C0 B# i4 m
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
, B6 \7 X/ s8 G3 p+ _2 S# j, G) i) V
# Q; r7 ~& W0 m; j# g- A3 D5.收破烂儿的人 a rag man 9 R+ {2 x+ \ G6 X# I2 a
1 p) \4 m3 R& ~ Y; \
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。0 z2 I1 W2 i- P9 e* s( O* ?
' X( N/ M0 n* w" n0 Y8 y5 Q; v; w
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.3 j9 L) I2 L/ r1 {0 c2 c' Q
4 h4 k/ ~: O9 L6 H5 N6.乡巴佬 a hayseed2 {$ Y6 U0 p& J4 k
, D" ~6 i7 z; b0 \8 K她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。. ]) J0 o( U( E: z0 ~6 a7 Q
% }; ^. B4 @9 W* M
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was. E# d9 g$ P! d5 ?( p
5 B& ~1 F# l4 w
7.不三不四的人riff-raffs
8 k) @; { U3 K4 G0 E' _/ J* \
' z1 n* T* E T老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。; b* c; n0 W/ f4 W4 U }
x, l4 C) E) Q. d: e/ ^4 {; Q! S gThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.5 x l# n; J4 p: o$ [ f
1 c7 k' @; P. @: Q0 C8 U3 Q8 f Q
8.受气包儿 doormat3 l( Z6 r7 R. Q b6 \
( Y7 D' Z/ E3 ^& i! @她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字& S- I8 q/ W/ k$ ~. _
4 j+ }+ D9 s: i( T* U& P+ O6 F: c
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
4 e* n2 R# J# A; m( Q2 [/ f- I. p! \7 f
9.面无表情的人 a deadpan
1 b2 O) Y+ x+ W0 {
' v3 B' j" I- ^# M和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
9 J2 z, W: L: R* d& X4 A- _
8 f1 i3 X, Q l* K5 fYou feel choked to work with those deadpans.- J4 N/ k5 a4 S7 x# H/ ~" J! M4 |
; P' i* o0 u9 R4 a/ d5 q
10.扫帚星 a jinx: R4 P9 h3 A0 p
2 h/ `8 J+ a6 r' e有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
- C# W3 G( D; m- G2 p- l" W
. E' @* ^6 q" `# B! A+ k' HShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|