 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
) Z4 l. p r; G
! Y' G P0 Q- C# _( A别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?" o" j: r. s5 s! g/ K( |
6 f- S: D8 k/ B2 e3 U2 wStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?- m S$ t. x" b6 K6 j; z
) r; ^/ ^" l+ x/ ]2.出众的人 a lulu
" x9 T9 V" g7 U7 y; I% n) l$ s% `
7 Y8 B$ T3 Q8 L要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。7 q3 Y- f K9 e
- C) H5 F5 p, C2 c2 |) wTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.# ]" j! E5 `" U+ G, v6 {, c7 c
7 j M: X+ [6 f7 R6 L/ z/ B3.两面派 two-faced e, H; r. ?5 r% v+ g( }- q
4 _' n3 z% Y! ]7 y: b5 {9 t0 O1 ?. F
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
G, s4 K, }/ R0 I
3 ?6 ?1 k3 A' J [4.傻大个儿 a lummox. T- t# H" }" u- M- `
3 d9 j/ D9 W; o/ @2 ?) o听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
N: h1 ^; b; d+ V+ n; W: ?% D) {. n. @# Q& s3 j% I
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business. n) C* t6 S& s7 `! N. `* z
( {1 X8 n' ], Y' ?& e c4 ~5.收破烂儿的人 a rag man
" {9 B) K( j5 t& F# N6 b) ?8 |3 ]6 S% l- U" j2 c6 t
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。1 X+ w. L$ W$ I
- F. m0 M7 [. k- D, m; |; O( x6 OThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
* {# ^& M1 Q+ r' w; Q, f9 k
. r0 O" g/ f8 j/ R$ ^6.乡巴佬 a hayseed; \0 G: |% k5 B2 S5 s6 g5 g
1 a6 P( K/ I/ N8 i/ W1 l
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。% e- ^0 @6 L& g. L* L
8 L1 s$ a6 D- A, G3 v
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
/ c3 [5 _: l: }% |+ f9 p3 ~- G: V3 O9 F
7.不三不四的人riff-raffs5 o- K8 `4 e: N: @+ `5 J
0 R: B" H' v8 X Y老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
$ I3 T% f D8 f5 n9 [9 E2 M# U1 |6 F% r: v5 b
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.6 o% G4 ]- ]8 y R# \8 s/ p% h/ {
# I' v& l, I: Z. H4 H4 |! X( s5 z
8.受气包儿 doormat
/ x, }8 H9 O7 l) y8 w9 b2 T3 J0 P
% v& l; S( h! o她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
3 E+ f# z7 |! |. W2 s& J
, o9 s9 _+ i# u R2 i. aShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
) b0 y! a. d3 t, p8 b1 l6 p/ X
5 i7 K5 n& f& V( k- h5 I4 r0 ]9.面无表情的人 a deadpan
# [8 C* h5 @ }1 F
" a. S& f: v2 O: I" c和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。8 _ i( {5 o9 G
K! _4 d) r3 Q* e
You feel choked to work with those deadpans.
3 B( o }. p, a% Y1 |% f( W" O0 ~7 `, @8 @
10.扫帚星 a jinx! v& a. C$ g( h' ?
. ^( {6 j- {2 Z2 X6 f! \有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。7 m; i9 ?7 a* K8 W! [5 Z7 a5 K" E3 O
. d2 }4 l" \ o5 D" N8 l$ P" ?
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|