 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded./ z1 f' H# X! I' c5 J' R- T
! c. W; _4 K& d/ h9 v' ^# g
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
3 G" O* ]' ?- H5 A8 x: [6 U9 W
; ]- `0 j* _, W3 ?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
$ b0 a, P: ^$ w5 C7 x( }" G* Y: L: u3 |- Z1 K2 s& n
2.出众的人 a lulu
% o! m2 I& d; \. D$ X; D
5 @) a, _7 w7 D R' j6 y+ `# I要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
# d' S G/ }! c9 `" r
a; d$ ]8 P5 b% X y; h% oTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu./ K0 I9 o0 G4 I
( A) j& z) L9 p
3.两面派 two-faced
* M7 ]& d( d3 N6 B& b0 k" I: Z+ g
. D) x3 h0 b: Z1 P; _我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
. ?( }3 C) f6 Q' w. q. D
7 G( e( _; w% B7 L8 B- M5 v4.傻大个儿 a lummox4 D- I8 J+ b" n! |9 |
) ~$ X- a7 L% `9 u+ X$ C, l
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
8 m# V8 s- K. ^+ h# X F* X' E4 [! y& B0 C7 v. f( k# [ A6 _" x X
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
Y' y6 G; ~ ~* D0 k! G, \: o' }0 @, @, I/ ]
5.收破烂儿的人 a rag man
8 X+ z) j3 `0 S. R4 W, H! R$ Q
9 ~3 m6 ?" V2 [* O6 Y' x: S9 y那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
0 j4 Y( O4 g0 s
. ?6 \$ m' Q0 L/ K m2 ~Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
, l/ G6 L( y4 {+ b+ b$ j2 `; {5 d" |3 j
6.乡巴佬 a hayseed0 ^7 A, L( N: \7 K5 ]" a( E( |' s7 b9 d6 |
0 S6 H# k+ c' v2 ]6 Q+ \
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
4 e, N$ u% P9 _/ n5 z$ C( V8 f6 ^9 @* F5 ^2 E4 t y; Q% T
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.# J, I( x0 m" k1 m
: [: f( N5 S+ B7.不三不四的人riff-raffs( C7 u' p4 e' X: W( ]8 ~2 b
! R6 I& E! ?6 L# }
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
. R \. V: m/ p) J. ~ u0 C6 ^0 @& @) d) ?. g F B
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.0 B; l; m& H' E2 D; t% c
6 E2 c" _; ]' ^, P
8.受气包儿 doormat, s9 |$ w' x9 \) r0 C
?3 b4 J' o4 I" {
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字' d: H+ e. c5 v; [2 s; R9 l
$ @1 u( o. ^1 Q* R5 l
She’s born doormat ,afraid of going against anything., @9 p6 W/ f# x; M/ ^' m
2 B/ O, @$ y' x2 F" U# S9.面无表情的人 a deadpan
$ A4 {4 a6 J' L& ?% r
# t3 i% Q; T5 b' j7 K和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。* ~7 @, ?+ M( G
) d# y4 W7 X1 x/ U4 v
You feel choked to work with those deadpans.# m# X; g/ |1 Y; |& G# a8 q
& Y4 {$ q, {& ]3 Q/ V! F
10.扫帚星 a jinx; P8 z! @) r. j1 M! P1 S& S
9 ~, r$ b+ w( v% G2 p& S
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。' T) ?7 g d4 ]. C, s. @ G
0 G% f6 G8 z: ]3 b
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|