 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
- i8 B# R) c# ~0 x, N$ M! F6 J3 S4 Y% q; @5 ?, {$ J
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。' J1 j; O# D& I2 U( \0 v
# Q- W& k/ O0 Y& U) K o) s
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.5 D& A! F! m$ ` R
1 G, I! }$ G- X# L Y
2.大动肝火 be up in arms + N" Z5 ^2 K- p3 \
$ V/ c6 u! F" |. b8 ^
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火7 w# t5 @" {' e0 u1 K: W
, _4 f3 _; d2 e5 f jThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.0 a5 d4 K2 x4 A6 Y
" C) k% P, b" x6 E0 l
3.保持冷静keep cool
6 P- e) ~$ Z, _* u; Q k8 e8 F6 V4 l' I6 ~8 D4 j5 N2 H
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静2 g+ k9 O2 g2 H! s
1 }5 W1 H0 u0 X5 [. ^* f3 d
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
/ W2 {) g/ g! Y7 u4 B0 S
0 L6 Y' I% w3 [: J4.说话兜圈子 beat about the bush
y* @4 L7 a( y4 }0 p, F
0 @" i7 J7 A2 p5 S2 U' Y5.心怀叵测 have an ax to grind
- | h1 M. Q4 w7 f, p! N/ j4 {* l3 N9 ]
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
; y6 f( i2 r5 ^1 ?! r
* `- L/ L- X) f- A& ZShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.8 _- I: M O# ]1 j7 p
$ |$ Z9 z: f( V! B6.心数不正 not have one’s heart in the right place , A- o% B+ r6 e, z5 r3 \
# J/ T2 r) n, l6 f8 ~" A
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
. u) W4 g# G' P8 J+ S
# J, Q4 }3 e% j( O+ I. [( xHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.9 ^8 ?, [7 t7 O0 q: n( {
6 c4 I1 z1 P Z( L* V( W6 z8 N+ @
7.背后捅刀子 stab in the back. @: z6 J; U; {- c D
( {3 ~8 S5 R) f& t我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
+ W3 p B3 u; e+ j9 R
& g6 {+ l+ z3 ?2 ^I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.5 [- F" R4 L$ S
) I) }" Y9 {3 H7 }* q0 T% O9 r/ P8.说某人的坏话 badmouth somebody6 K+ D( N( R; ^! F" f
, @# G& ?/ m% I5 Y0 v) {我从来没说过任何人的坏话。
. c4 T4 R1 l# u& u+ o. [+ A
4 G% B( n% W. [( WI’ve never badmouthed anyone.% y8 T0 U$ R5 f+ A& h6 z2 g: l! d/ n
. _9 [$ b% L s5 I; b1 T# P/ O
9.傻笑 grin like a Cheshire cat# b' @5 g& k9 O
+ d% J( _) M/ B
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。4 n: |' t# q7 t4 Q
: W, H% R9 e, p. @1 IShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人5 e& B) j! k9 q1 W/ X
- Z9 {! T* g. [9 A' Z$ \10.厚着脸皮去干 have the gall to do / s$ z1 S1 L3 k+ l
( \3 w. p# Y0 _% ?, t; D
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
) |* c$ G5 u' o: {' q& n2 q$ e" u3 K4 e1 Y0 V! t+ `
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?# ^" j6 B1 N& S9 i! Z
& {, H2 c. Z9 s) }8 h4 K$ @
11.大献殷勤dance attendance% @3 T' i& v* N3 A1 Y+ N% i
; A! x6 E' {, [( y) n3 p; B a小李在老板面前可会献殷勤了。
4 n4 V( Z* M& _4 ?8 u" z& Q3 F# _6 b0 A
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.$ X$ K# g- }6 ~3 n2 d, W3 I- U E
' o* j9 m- m ~9 R12.血口喷人 smite with the tongue
5 z3 f7 m6 O0 K; T- N
6 O9 _& I! Z4 B+ m$ v' M千万别得罪她,她经常血口喷人。7 ^/ L' v. z- d
9 t7 w E4 n A/ D6 I/ M7 z% y
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.- H( N7 d5 S7 m
- E* a* R) J4 b13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek/ b/ `/ J, M* p7 a% N2 @
* u8 S8 m" V Z: G! h
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
, ~, B/ c+ m( G' K& P* `; a, `
: j8 B6 C1 z- F! i/ d' u# T0 gI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.6 x, ]* j* c$ {
) r- r* A* @: T Y0 j s9 ?
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
) L, N% K+ s% B# z
) G' u! ?" Z L7 `/ K人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
# H1 @8 F4 h: {9 P$ M
5 c& z2 z0 _* u" M; C0 L% DAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
4 K5 ~4 U% a+ c( m8 w) w/ P$ `. G& @1 o' t! a
15.上瘾get into one’s blood
: o! I2 ] x$ ~9 k% n: C; a9 p/ F0 t5 u- Z* w5 t4 ], B
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
$ g9 S* ^2 P v7 J0 T
$ [6 R7 ]/ w! X' a* NIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
# c# E( E1 H( N) j' t' B( {* B. i; J
f3 t/ P# P0 x0 M+ w5 O16.特别爱生气 be quick to take offense, R: J2 j# b% q& A7 L a$ d" t0 r: L
! R) a4 W7 g. M% j+ Y17.发牢骚 beef8 j" G( C1 x7 S7 W- [
J) b% P7 |0 A% a8 r/ ]. N& C+ A
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。4 r9 w8 [' q$ a! e! c+ N" Y: b& p
1 X. q/ p# A3 E" u3 }) l% F; k6 }: K
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.; l7 U4 M i5 W
/ K0 J* L1 U6 A
18.等不及了 champ at the bit
. z9 ^! I: U' k2 Y
$ n. p, a' _) v3 S0 s咱们快点吧,孩子们都等不及了。3 ^! [. v1 `. M
) C/ F9 J8 M9 K6 mLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
( G+ f* }3 ]. x( _4 [# l* x3 i2 r- m9 A/ r: a/ e
19.点头哈腰bow and scrape: M5 ^* H: }. j, h3 Y, z1 t8 N4 ^
; N3 ]2 D9 @. I# I从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。% N1 S: p3 A& s6 P" |
: y0 R5 @0 m9 E) z3 H, N! D" e
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
4 J) E0 l$ B9 t) q5 W6 H' o
9 E6 _: q7 x# c$ a# P% Z20.疯疯癫癫go gaga6 C* R5 [+ w b/ z
" w2 K. K7 P0 y
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。# E' {/ @4 T0 i+ y
' w" j0 F9 ?. A2 uDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
7 {0 o6 a1 w+ g" q5 T
; E4 Y3 a! i, d, l" z1 B. v3 e21.说话不算数go back on one’s words
& t7 h- u5 C+ ?" |" F1 c: f- X4 L( N5 ~
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
' o$ D3 H: R( A6 L; _8 f& T* \- t* a, [ i" K8 ?7 q* Y s9 E- Q
We cannot account on him. He always goes back on his words.
% }- Y. ]4 |' Z7 _8 F* d3 h% I a1 j, w2 j7 s1 r0 i; B% m
22.废话连篇beat one’s gums
0 t! J B, u' ?5 L/ F
* {$ @2 x0 \& |9 {7 g谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?( `# T1 F4 _& R0 g O
5 g5 u3 `. [# Q {9 C$ O
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?; L, K* _# J/ g: U' S
; I# V4 n, S; z/ @, X
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
: M/ O% w5 l& F( L5 k% B, b8 ^0 o, X/ h
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
% h# ?: r$ E4 W) C) d2 F+ |3 ^0 L; L; x0 |; t
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
8 o* W) u' }8 C4 T0 b; S: V4 h5 H$ K# I' N' g. f1 Z2 M& T" c$ y
24.不忍心not have the heart to do0 r) c- {* P( B3 p8 J
. d6 d, ?" Y% T) K1 r2 Q1 e4 ?# W如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
d7 f" @! _" m2 u
: K* i! i6 ?' N- v1 {+ XIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
/ h' z' I% [1 N! \8 @
y6 A& d- \' \7 \( N25.勤快an eager beaver
4 v% _# c1 h8 Q: c( Q/ z/ L' j! J9 O$ ]. ]! K
他特别勤快,从来没有闲着的时候。+ b: ]" X9 J4 V9 z
9 x+ r- ~1 f7 m& l
He’s an eager beaver, never staying idle.# X, U! U1 U. c) p1 D, _
- ~( b, `, _2 _3 Z! M- q26.太不象话了The idea of somebody’s doing
, R$ ~1 d* B5 r" u6 W4 c0 c; l- m
你太不象话了,竟然骂自己的母亲1 n- m. z3 Y e0 T' a* s( a
) q9 Z# s$ l/ u' m- u" v4 HThe idea of your calling your mum damned!6 ]( W- h6 {9 ^
$ |3 O. e& D5 y! w, O% t0 O
27.懒透了be bone-idle
+ c* W/ y/ j% ~3 s! s; v1 O% H
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
* ~4 x; [5 A1 ^ z, R" w) E8 t1 p" R, {& r( y! ?+ ^
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
/ f' U' ]: Z L( {3 L! c* m1 b) t5 [3 ^8 M6 F
28.好客 keep open house9 A# z3 ]* t$ H4 d8 a4 j
1 q! r! Q7 u. k( r- q6 Z我们的邻居特别好客2 i$ |* A# C. e$ ^8 E0 ~
) f5 v+ m/ v& w; zOur neighbor keeps open house.
+ |% S+ y" j% g$ u0 W- D% j J$ g! U( k- R# E! T
29.待客周到keep a good house.
/ {$ q% }4 Q* y3 m# N1 r2 K a1 y7 K1 ]* R6 ?. A
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.: ]& U, p/ k* t, u$ s
2 T5 N% j: V2 M, O7 p* a0 E30.正直be on the up and up ! m: o2 n$ F6 g( ?1 j7 ]
- g: O: ]/ H0 h0 k7 q; Y她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
! ], s5 I! H# a6 M5 y5 u/ p% g1 @, }0 Q; ?/ G( l" {" `" o$ q
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.; H1 _2 [5 G. }! R
( ~" ]2 I A2 z& {, Z# c# l" s m31.偷鸡摸狗be on the sly
b- j# {' a. j5 i
3 t$ n& R8 g3 ]/ x2 L, Z我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
% C0 D7 `" c: E. O6 B
g, d: x' d. N+ r$ ^/ \* UEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
5 `9 D* I" u6 G% |1 s
4 w% ~( Z! ?/ E32. 与……不合be at odds with
1 K* L* k, O+ b6 r8 E: K* O3 h
# y3 j- I* J* j- G4 I6 n9 _不要把他们两个分在一个组里,他俩不合6 \' A( B: ?1 d% {+ M
' V' i! g& v1 L" k0 B" UDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.7 ~/ Z+ {- Q% ]8 ~ e
& J$ d4 j- |& U) f# ?0 x
33.巴结buddy up2 \$ `6 f* E: ^ ?
8 \" k. z- I- x W% E" C: c她可会巴结当官的了。
0 y' A* B0 J8 c, c8 f& \; A/ i/ Y0 ?
She’s so good at budding up to shoes in authorities
# J. D8 O/ S& ]9 p# g; z" a6 g& p4 t* w6 G' D5 m6 B5 d @
34.装傻 play possum% K( P) ^% y+ Q+ g) y8 u) Z
. ]( o' }/ Z4 a+ g8 K- Q' W$ }我知道你当时只不过是装傻而已
1 y9 ~1 n8 p- X/ {% J8 c5 ?! P+ k6 }3 m6 U
I know you were only playing possum.. ~. P F0 j ]2 s
: \7 W7 _9 A6 o$ \0 p7 W
35.省吃俭用 pinch and scrape
9 m& x6 m$ Q3 z+ U$ q( U
" }; \# S+ \5 p6 G5 `* z0 S她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
8 H$ @1 K' U( b; W: B4 `$ I5 _( |: w' _( S
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
; B% I( x7 t# J( T8 @0 Q* n) y* Y6 Q0 G% n8 C
36. 花言巧语do a snow job: D2 |" o2 S. p
" d6 r, g( W' [' X7 I! s6 o8 t
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
" T5 m6 R( Y$ m" O2 A- |/ x |' b3 I5 M6 _- Q4 a9 m( Z
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .2 t. B! r2 b; c) |
- S; q. Z0 u2 L7 g; l3 N" O/ @
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
. f& X# M* W; y0 K m" _4 P- a% x7 J( c$ n8 Y" r( }
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题7 y2 J1 J$ H& Q @
' ]2 R3 m3 Q& w b3 U& IYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
4 j2 `% U; x( ?
$ T5 l5 b. `) l$ i, D# z38.脚踩两条船 serve two masters$ g1 u7 b7 ?+ T5 Q# ?! a! K# K/ b
2 v: K2 C" g4 D, M
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
3 Z: X N3 e& c( `, w6 t) h8 T0 F E
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.! o) p3 W- `% |; r
; ~. Q6 Q% _6 n5 H3 k7 B39.吃醋 be jealous
# @: y' G" [& n* A' Q
% O' q! f$ y2 |0 |+ W2 }; S2 ^" q40.不当一回事 as soon do …as look at …7 U+ w( ]% ?9 x1 x+ A5 x
6 c6 @, n+ \/ w0 Q他根本就不把得罪人当回事
/ u b5 ~0 A- C8 S" t b" g2 H$ P3 g
- u) @0 g: K2 S, m2 L5 |5 XHe would just as soon offend other people as look at them.
- Q/ O$ j; C6 b, _
+ Z, B7 D' g7 c* ]41.说到做到 be the equal of one’s words1 r% h9 g0 {1 p% P/ M
1 o4 t9 d7 _+ ~" q" @/ }+ l3 ]他说到做到,从不食言# I# N" K0 p6 w
$ T9 ^- L8 v7 n/ Q) M1 b
He’s the equal of his words, never going back on them., u+ r1 \1 ^4 P2 ~, _
9 r$ S9 q1 I8 B) `4 I$ `
42.不依不饶 take off the gloves to
$ w$ P; A. B7 T- l0 M5 H9 I: Y! H# b: Y) J2 R3 G, B: _5 D
你不必对他如此的不依不饶
8 u9 Z' l7 p6 ?. k$ Q" ]6 n
% k' w% }' f3 q You don’t need to take off your gloves to him like that.
: b+ e: m' [& m+ `7 I9 q4 ?1 q8 m" Z1 N9 e1 D6 Y
43.贪吃 gluttonous
5 p8 N# u) i C$ A' p3 Z k7 z& g' @* L
我从来没有见过像他那样贪吃的人
+ b ^. x$ {, o" ]- ?9 f7 k- A7 `& \( }# Z9 i4 U
I’ve never met a man as gluttonous as him.
# B K8 O9 P+ V/ ~; ~, n+ s: b. ^( |; P# `
44.很乖 as good as gold" q) E9 z2 ]' ~
7 h. [! S8 q/ r* d" h他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
' m+ s# f$ T' n8 L; p. R+ n5 {# ^; e: h
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
) Q9 f. ~7 E2 `0 T% w2 @- u! ~6 e' S# P; B$ a3 Q) R, e: S
45.十分嫉妒 be green with envy' H3 s* d$ B9 N) Q
4 \0 p3 u& d- ^) p! s" H; k
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
* ~4 O+ f$ o' x; r6 y) S( N( D/ K; J
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
+ C4 E2 V( d8 a5 i( e$ j3 [1 d& ^
; L2 ^) E4 g1 x$ q46.满口脏话 swear like a trooper! Y. a e( G' Y8 k) k) e9 P
/ _ `* \- ?0 [, |/ J6 \5 O0 ~7 A
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
% Z1 X" u( ]( i' [- ^
) O, n' U4 H1 V% C) [4 _6 bThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper." Q7 T( M9 H1 p n. i
, s" D7 n. a+ L
47.神经过敏thin-skinned
/ G0 t" ^3 S% b( N0 j! T+ G
' g) N* [% u5 d( S我看这些人都有点神经过敏
! m }8 ^8 f; e1 z1 ^5 U* D
) t4 i# S, ?8 g1 u% ]6 kIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
! F; ?7 ?* b* ^/ V' f( M, G, b) k: T/ E* j4 u8 @7 w" x
48.性子过急be too quick on the trigger6 t3 [) k+ Q. t6 F1 Z
8 J; S* g9 \1 Z1 F& m' E
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
9 {2 |4 }* g' l! a7 y/ v2 @3 h" H" _
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
. o, R9 t( w/ i2 R% K \5 }4 A* ^8 v7 A; Z+ E6 D0 _, J& r5 `
49.撒娇 play the woman
8 \/ Y9 b7 ]& {, w& h( n- `6 J! m5 W! o& h( z( b
她可会在男人面前撒娇了。
5 b2 r. M: `# [$ B7 p* r I. }1 x9 O8 ~+ @/ x; o
She ‘s so good at playing the woman before men.! J3 Y$ T O7 Z% i- u" `( R
; U: Z4 R5 G6 g50.占人便宜 load the dice against& B0 H# o, o* M3 _8 W5 i
! {; _$ w/ a- v7 O你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
$ U$ G" W( Q$ k8 O
3 a% L; m) O) E. Y. y& O+ y1 sYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.% ]4 {; ^/ {1 L- _' F8 c9 s
2 L/ f- ^- v8 ]
51.为自己捞油水 be on the take - A2 Y8 F ]" G6 v4 D- ^
% F% A5 s1 D$ Q4 N
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
i1 ~# M* L* c
- M m2 d& D qIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|