 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off& V. ]+ `( _4 y' Y9 |" N9 L3 u
& G3 X& H; Y: H小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
1 u1 o. @3 G. g1 G
/ B% H1 s# i N. {; XXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
& S' ^/ A) N$ T$ v n" S
5 q9 w+ G* y7 @2 Q! ^! z7 O2.大动肝火 be up in arms
* f% B. K0 t( f1 u4 |( f& G' b
% R+ C( f2 B' Y# F由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
4 o0 }7 F* @1 f- f3 [) @9 k% A3 t' ^7 I4 I
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.$ X7 Z$ T# I: c4 |+ X; B
5 w9 s& t- Y4 G( r4 e! S( M
3.保持冷静keep cool/ y% A/ @6 X+ v* h. h- N7 Z/ U
+ N& k* Q: V* j
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静# n+ o2 a$ O% K+ U
6 Y. a' @: ^# D MShe can keep cool even under heavy pressure of anger.0 ]* q. O' C9 _# z5 l
. Q: S! w- }: Z8 y4.说话兜圈子 beat about the bush4 ~3 o5 c: e0 T& F/ v: Q
9 c$ K" k, m/ m5.心怀叵测 have an ax to grind
. Y. Y* f5 E# x) W) N. C
* T3 ^) V* k* {( E9 s0 h3 {( P她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。& b( K0 |5 X1 q- _
) D) n/ c1 [3 A$ @- n) iShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.7 Y6 h# t. X' v( ]. a9 p, y u
! \, q. w; A# v( G* T, u
6.心数不正 not have one’s heart in the right place - K2 ]& j# K( W2 y
$ ?; B2 f* y" u3 f% ^他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。# V% d) a8 H2 \& I6 K3 z
; c( L9 U6 }5 g! z
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.( \' Q5 f3 E6 D! a. i$ W" D3 p, m
* t1 Z0 F, @$ b3 t* Z3 I
7.背后捅刀子 stab in the back: s$ Z& b% d; G9 V# ?
1 d7 }9 N) r* o
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。, S8 e6 @" _' j8 W1 d& u
- o( f# W* x' [( N/ N) F. }' H$ O0 _
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
/ i& j, A) j' M: r
: {- B5 ^% X& x: _8.说某人的坏话 badmouth somebody ~8 t) t/ i, b% ^& g: y
9 s. N$ P, m# W. q5 h! N! |我从来没说过任何人的坏话。
( ^4 k7 v& O! ]4 X/ b
8 Z' i4 Q# y6 X3 B# i5 s8 mI’ve never badmouthed anyone.! D3 i1 S, e2 q x8 }$ X h9 L; x
0 K7 w1 m9 Q$ Z9.傻笑 grin like a Cheshire cat
: w; ~7 T0 Y; p0 [$ u
( q% g8 C) _3 G! T1 v9 |, a* Y4 q她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
! ?% y- ?. E3 y" N3 o2 \& R% j5 l. T8 o" m- k6 m
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
6 ?0 W& N8 F3 x# t$ E9 Q. p1 `* E* _1 G1 w7 J
10.厚着脸皮去干 have the gall to do & b( N. `( ?9 O0 J7 C
9 Z4 r4 V @* [( I你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
. C# W, Z3 |( A/ K
) ]5 ?/ s1 k" THow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?: @8 I2 J. f9 D( S
4 V' K7 [. A; s0 T3 K) N! [
11.大献殷勤dance attendance$ z& l# I/ D' T5 ]" E' R3 a
1 O1 w* r3 r! X6 J) J* J小李在老板面前可会献殷勤了。
8 k1 T" S1 m, S# p! z; t. B& \ W, |! V, D* G' G
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.( O. z$ @3 a z/ c: K8 j
- e: M9 }% t8 r3 w, ^- _12.血口喷人 smite with the tongue8 j4 ], A3 A' |# a2 }$ W9 e, m) H
) f5 b% {; n! [6 u4 G
千万别得罪她,她经常血口喷人。
: u0 I6 d9 }9 E4 T8 j
. [% `0 [" G9 |. m0 U1 {" e; q" hTake care not to offend her. She always smites with the tongue.) _$ G7 y4 ~ Y! n q
& w: _) z2 B6 b f+ j5 }, V& {13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek1 m# [3 W: J# k- Z1 e G$ |
) X, g' ?9 q9 a3 X我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。$ d0 O0 F$ s0 _; X
% q( e4 B" {/ ~* t8 ]4 V J6 c \' D
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
6 l+ U P( p( P) M% @8 F2 R9 V% v7 O/ A8 ?5 a8 J7 R
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
" y" i! d% j- J0 I8 Z- a; ?
$ J& S0 D3 \4 ~& F人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。. a; D! N$ y, a
# m: p @2 ^& \. G0 U$ F9 }Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
- A& i; ]. l/ t' }
8 x3 }! Y" g+ H. a+ x* d15.上瘾get into one’s blood
. C; u6 E* u3 X# R( i# R& P+ ]& a2 {( j: a/ t0 M3 @) {
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
) @) J9 O3 A O4 D. E* f. i
. g8 X: k1 z9 XIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
- {* ^) |* @' O" p6 Z; d. d( T& A% d
16.特别爱生气 be quick to take offense
. w3 S$ s. r* x: D$ {* Y* q2 D: v8 F. ?; e C( b6 E* M
17.发牢骚 beef
4 i s0 s. A; B# B9 Q$ x" a' E X; J( g
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
' T9 d- D6 b. ^- y) G' `& U
& b: h) Q: C4 a$ aI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.: ]. q8 z: ~7 v% H [
8 Y4 ~ q, y D! |
18.等不及了 champ at the bit8 P9 X& N+ G) C4 l5 ^1 ?, C8 t
9 b. w0 g0 k/ @
咱们快点吧,孩子们都等不及了。8 h, y. `1 Q( U7 {/ U
* X7 R0 C; Y% ?1 G' R
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.7 K( A Y' N0 V& T3 @6 k/ j$ O/ K2 A
; a$ q% R( R) T. y19.点头哈腰bow and scrape" n( K- u2 B$ C. D, e
; d) v( @. Z* |
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
$ X1 \. ~. x, a! D9 |" u" G1 F- H7 s1 |2 q
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
! q* n- |$ _1 L1 Y2 A( `8 k
w o3 a1 }9 L' w20.疯疯癫癫go gaga
; ^$ W0 @7 ~) D r! R" w" K( A' Y: K" h$ O( f! y
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
% P. d& ~8 @* N$ m, R7 P1 t8 K" m$ C0 E! r$ v: F
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.! D4 Q: `7 a% h2 l
" x0 [, M) I4 E* j
21.说话不算数go back on one’s words% q- u4 |6 O' w8 z9 w! w1 d8 X
+ o6 e$ Y0 g& j$ A他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。7 u% I1 |- O% v8 D6 J
0 i+ j% G. L5 M+ m. d" NWe cannot account on him. He always goes back on his words.
+ M- v' R& u" B; d5 e4 ?! C; N7 i) h5 K* P5 Z# D2 ^
22.废话连篇beat one’s gums. O8 P( J+ n8 G. @# b& w! |
0 }; S6 E8 n! T9 s
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?* ^- \4 I& ~+ k& F8 |3 A
# a" B! `7 \& @. w- J/ d; H! Z
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?+ M3 d+ `) L8 v5 q$ B" m" v2 `
' H9 U4 J& |8 C8 w$ l. J- _# k
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one1 P9 x4 \& \$ h! z! h3 a
/ E( b: R0 k+ r2 { 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
9 ^) b2 p) l( h L9 V, g# ~
3 b# T' o$ V8 D- i Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?$ Q6 n# G" Q- o: z* v3 a% I
! r* @% R9 W/ p; s8 F4 |) [' Q
24.不忍心not have the heart to do9 i5 M: b! f; m) A- ~9 O* j
$ f8 z* M; f! d x( S/ X
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
+ d8 c. g( d5 j, m* p6 t1 g* q$ L9 \0 d" E6 P& y5 m
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
; }- `4 b( l# {# O$ v& a2 _5 r! U; U$ F( S
25.勤快an eager beaver. V O% ~$ K4 _) w# C
2 l$ O \" e Y' e |# S他特别勤快,从来没有闲着的时候。
1 V; C' O6 w& I8 }$ i2 R0 R7 l# E5 b2 a" p, I$ W7 Q5 j
He’s an eager beaver, never staying idle.. f, L" g1 j! x- t. ?
+ `$ W1 n9 k' Z% u9 q/ O
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
0 I7 Z. A8 v* R! [; W4 l' V @, M0 p. p2 m# O% F
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
6 d2 ~0 d4 G1 W1 N% p" ~- ]# c2 X1 t- J
The idea of your calling your mum damned!
& d8 [+ f' C1 y( W2 M
! ^( q9 `. G) d" P27.懒透了be bone-idle6 U6 d. S5 L& o( y4 X+ s$ }
2 y' q. J' L9 N7 T f她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
, E5 v! ?' L$ j5 G- w6 m' s
4 ^- y$ H/ |6 [She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.+ B) I, g0 W; ~, ~1 @6 g! E
9 v: w, w' ^5 Y3 k) m4 h
28.好客 keep open house4 Z; n0 g- R. [6 a% {3 B. k4 Q
# e7 W: v% T; _: _6 a' d2 m1 c
我们的邻居特别好客
# n8 A8 `" |5 H t: U9 H
3 @8 C" K. l- G4 f2 G0 n* E8 V1 GOur neighbor keeps open house./ h" G c- d, u( i$ z8 J# e& Y
) W; Z$ P$ s! z8 n% ^2 B9 [
29.待客周到keep a good house." ] |- e. `, G: S4 q* \3 `8 X
! h1 R3 @1 p$ Q( h& m/ B, M! VShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.1 t) S# t* @ S* j# B: `7 a
/ u6 I% B4 ~* [0 r2 @
30.正直be on the up and up 8 Z7 Y3 z! Z; ]% b; x, b
; V" K- i2 j& y她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
; ~& h- a: {# ^1 Z/ j
2 f. y' [" w6 r& kShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.8 B o- f( V9 C$ x1 C
2 V% J# I/ x3 \% t31.偷鸡摸狗be on the sly8 _, b' D( i R, c- j$ p
2 I8 \ V8 t% l) u$ g% v
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
' O* Z4 U6 j6 W, i, {- j
4 S" Z/ a7 a, `5 B) d ]Everyone around here knows that he’s a man on the sly.1 _$ r0 w" z. ]9 B
0 _) s y/ T" |6 S8 ^
32. 与……不合be at odds with* O. q1 Z6 m* V% ?7 F3 r
G( d/ u$ m x9 E: ?
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
5 j! O8 s, @0 r! z5 }
8 o8 a+ ~& l$ b$ p- q3 j1 \7 _Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.- \- Q$ N& F% a- c% g6 j J
* U C4 n. N! q. k3 ^: L
33.巴结buddy up
* E3 L1 H4 x B" _& H' w; M( [; y2 J0 A: ^0 W
她可会巴结当官的了。. `* Z3 `- g2 R5 P( f
2 C+ `2 x( U+ M( N
She’s so good at budding up to shoes in authorities
! N3 @3 Z ?9 V: l0 ?0 l- v8 q* n; s+ Z [& y: P. i8 [" R
34.装傻 play possum
% e0 {' e( K( A& \8 F6 p- b5 q9 R5 } ~
我知道你当时只不过是装傻而已
3 F8 ]4 r* V* |) _7 ?# J. x7 u) i2 Z, v B- X7 {* }
I know you were only playing possum.
( X4 J( Q% g: D& C3 f4 q) u% i- k2 E' Y! r9 T' |8 e! s
35.省吃俭用 pinch and scrape) A, T: W6 d, E" c$ D- h) k
8 o) G: Q( s2 @; S2 N$ P5 ^
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
7 L# C! D# Y- }" k+ i/ g1 z: X1 e7 e2 W( x+ s% R
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent., e' J1 L5 i! C" w" {' @/ u
( M6 x+ Q: f. k# F6 B. c" s36. 花言巧语do a snow job
/ q2 W8 g6 R4 c3 R# }5 g5 U; v. ~' c- ~/ P" W
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
' a2 `9 ?1 o8 N5 s$ U& F" R- U9 [) o3 o6 G+ ]) `0 G% c! g
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
2 b. V/ O3 x/ _5 I7 x3 J& d+ L% i# `" T; h% u2 T H/ p z% t. D( Z
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
* y l$ s% \; |9 K. B/ f! x, j7 P+ d8 v7 L# w
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题$ C* S9 y) Y( r. q3 i( B6 s
/ \; @# M9 ~" b* n4 M+ Y
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple./ D8 r! ?$ h/ Q$ S K: z; j
7 }8 G0 l0 @4 E2 F/ L
38.脚踩两条船 serve two masters* o3 n& o4 P! q, h
0 Y# g# |& J- q9 w- i/ w
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。0 X7 y, C7 X E, t
0 s4 G+ k) {5 p8 o/ s1 AI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds./ }- d! w0 S m4 N
7 s9 G! p2 {5 d
39.吃醋 be jealous
2 S. j* _% u: O3 {9 g/ n; @( T( \, W* t' w: r
40.不当一回事 as soon do …as look at …9 u, Y8 \4 S* F5 m: V
% u3 D# E0 W$ \+ W# z) W9 B: ~3 V
他根本就不把得罪人当回事
1 [- h& _4 G7 t+ [. K# b( T2 \9 {
He would just as soon offend other people as look at them.
+ C$ U# R; R( z7 t$ m7 j/ @) w- y, }1 \
41.说到做到 be the equal of one’s words
" Y% F) t1 ~5 k% L% S3 l) Y0 L; W/ y, h* ]0 {, H$ X& ~- F3 o
他说到做到,从不食言5 m% v1 m: v/ @1 F5 ^8 N" a5 |
3 o" n9 R* T" M! k( {. h( T n( zHe’s the equal of his words, never going back on them.
& W0 I$ |. F3 \0 C% o; ]" H
% X9 h: f2 e) a0 \2 }1 W! f7 L42.不依不饶 take off the gloves to ! N2 T8 m. p8 g( ]4 F6 n0 ?1 E
! Z1 g4 @- ~ _2 q% @
你不必对他如此的不依不饶
/ c, t& t3 _ |) S2 |. S5 a( l4 s: p0 O5 x3 d2 c/ G1 V( r3 P
You don’t need to take off your gloves to him like that.
9 q. v0 f9 ~/ L. _; c- i0 j) U
) h) S7 T7 l1 u! K6 G5 f43.贪吃 gluttonous& a1 M$ S' V/ l2 b6 t" B
L/ @, @8 [& c. b) l我从来没有见过像他那样贪吃的人
4 {1 k' g( M3 N. O7 m2 z' @0 h3 h8 ? ?, _' y
I’ve never met a man as gluttonous as him.
( [& F( K4 T4 I- }5 M3 s7 |' z9 m! r7 o* L7 }1 g0 ^
44.很乖 as good as gold5 }1 w$ [* o/ P- b+ N- A# j0 Y/ B: b
" {) s ^/ N+ Z; e3 s) v他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
' b7 y0 Y+ N _* \- F3 g( U3 q. l: v, g, U5 R1 H. [
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
& B# A4 g/ i4 w; P. q8 r
$ O! N X" w) _: ~45.十分嫉妒 be green with envy
6 B" w7 V9 ?/ K4 |5 `( [/ B
' f) a3 D( ^5 k$ U王先生的成功使得周围很多人都嫉妒: z/ P. r+ @+ I3 i/ p) k- K
- ]. ~5 q- o$ ?5 a9 M6 ~' J
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
) m: A& A! w3 _' H9 e$ A4 E8 U4 x2 S3 P/ x+ {
46.满口脏话 swear like a trooper
: |; I; l4 M& j% \, K
. N8 w2 e2 W8 X( W- i那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
' [. v, ] k- k' r, y% d8 D
! `# ?( w6 P& d: Q% q4 x2 iThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
6 K' Y: G4 d# w9 l2 a" c2 f& c- C
/ }) ~- _3 }0 u5 G# d3 ^47.神经过敏thin-skinned
4 }" m' k# A) h4 Q$ g9 y- g6 v. q6 x
) @' y7 `" V& M我看这些人都有点神经过敏
# L# Z; I. W5 b: n
! x9 C; d$ n+ D, Q+ ?In my eyes they’re all sort of thin-skinned.* l" C: x: W+ [2 S! X+ z
4 V2 T. m* L2 r( W' L" h4 h- ?48.性子过急be too quick on the trigger
0 c7 ` |5 p! Y, Q# R+ ]* d& u( W1 a0 M F8 Y0 ]
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
0 f& Y- o& y8 j' M0 S Q- X3 k: y2 Y* W" o/ |
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.6 x2 k" X8 L+ `" T9 \
8 ^- L- E) e# }/ d. o* W
49.撒娇 play the woman% K& L U6 x) i4 T
, }+ B& ~8 o) m2 t她可会在男人面前撒娇了。
$ p; e N" |5 v2 k4 J) Y2 L4 M' [) J$ v, w. N
She ‘s so good at playing the woman before men.
5 _6 g) }, e2 x( ?/ U% k
) q2 P8 n. C5 c% N, F# S' W5 u- f50.占人便宜 load the dice against" \2 |$ f: w( A& g1 I
4 C& i L! C0 X: ], a: j
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜+ @) N' K; m p; s/ s. Z4 ?
: c9 J2 T) b; Y6 X1 h0 i# Q
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others./ x8 E9 E* L B/ Y3 i8 p8 Q" V6 `
2 @; A1 b" H% ^# o, I+ K- i
51.为自己捞油水 be on the take 6 G: |6 g% c7 i0 I. k
$ F1 g X3 p* ?' l$ `+ D- A; V1 Y近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
T3 M; \4 k8 e/ m1 b" x( g1 J" m( N4 N5 @7 {. c. [) Q% h
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|