埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1702|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
& C9 I: v: o5 h2 g7 j$ ~" Q; c7 g9 ~7 u
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。$ B" f9 i4 k. R) x0 ~

1 L5 {4 e/ R5 t% @8 a/ L# F! X8 zXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.$ u5 Y- f  z$ ^  I2 W

9 c0 ~8 N& _& k2.大动肝火  be up in arms
8 r5 o6 D0 _4 J5 z1 }1 f5 }$ v" g9 V# w
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火  c& u# n. r8 [, W2 Y! Q
! N) j  L) T2 s: V8 P7 i! a$ n
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.' m4 `: `' j6 ^) C, [5 S* h

& @  k* N/ o" {8 m8 \) p1 l8 X' P3.保持冷静keep cool& M0 \% o+ [# L4 k8 \
# n, {! c& L' ?1 d# {
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
6 b' r/ C% M. B5 W* u$ Z
3 {% o  L8 t2 `2 z: ]" l$ D- SShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
; N9 J# _  D' Z+ ]! e4 W) i6 C, |( ~) ^
4.说话兜圈子 beat about the bush
& @6 ~. N. o& T+ R+ [7 k& g# h" }, q$ p1 `, B
5.心怀叵测 have an ax to grind
. i% l2 `( k: @- Q; \/ Q# _, V; b+ a1 F' n9 A. y
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
" ^. x1 @3 ?0 |' y7 H2 m# D
& a% x, O( v! d- n0 {+ q/ sShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
. V& m# |+ ]8 M+ s1 x6 X6 K+ e- O: w' T
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
! y/ ]8 H3 u2 i& \0 {$ }9 R3 h8 E
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。  h5 e* M+ g# I

5 a( Y, V% z1 I& Q: @0 {He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
. O4 q/ D' K- B9 W
8 b5 s7 A, V5 P9 }7.背后捅刀子 stab in the back
7 s+ y, u, ]1 ]
% T2 c1 P) G7 Q* w9 G+ @我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
( l+ V" u2 g# a, N( O/ O
( z" Y! T. a$ ~# T& F9 H! jI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
, O: N# k2 ]. R7 l0 H  D" J7 w4 T) l, t1 G& R9 t
8.说某人的坏话 badmouth somebody
0 {9 d. }4 d& _; x3 H/ ~. b. N& n2 R7 ^) O# ~) M. v
我从来没说过任何人的坏话。# B6 q6 p9 P. R" j' w

3 E/ H; R9 e1 @( V5 gI’ve never badmouthed anyone.! Z5 j. u% d2 j0 L6 ]
: o3 e7 o) C  C) T
9.傻笑 grin like a Cheshire cat4 u; }" t# D1 A: w/ @& ~  U2 t, k1 Y
- H  [! h# k) a. d% ^9 D
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
9 @* \# G- B9 X* V& H( l$ U
9 N2 {+ z" v. c% r5 M  U5 LShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
# e" U3 T/ l3 K, L/ P) h' u
; U# o5 j$ E% y4 {' I; j10.厚着脸皮去干 have the gall to do
3 K9 {3 ~7 V! t/ V. l$ m
# T0 c7 |4 F* p你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?1 j, k) a( l$ i4 G: L
2 i! c- T' F/ p. O2 H$ H3 @
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
# Y0 ~( U9 Y7 V0 J# f$ ?( K. E: }, J8 c  z; N( q/ A
11.大献殷勤dance attendance
( m; E, W* g+ W  g# @, A
+ ~4 Z6 n' |6 R1 h1 p小李在老板面前可会献殷勤了。; Y4 f& \, x0 f8 e

+ O3 }8 ^, Q; U2 I3 FXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
" ?, J2 g) [7 e1 F7 }- x& z3 P+ ^; u" ^7 C
12.血口喷人 smite with the tongue4 }0 L% M) ?$ {2 y; s# Y$ \
* x5 ~# D4 `5 i9 U- ^& r$ n
千万别得罪她,她经常血口喷人。
" [  A4 K3 c1 M  M. h( A/ {' Y* D% e
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
+ e5 k; U' r8 v( p' [. V. j
4 f- T, D0 z+ h; ^0 W+ f13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
, s3 M9 u0 f/ |: }" V4 \; y3 S) }' B( L+ z4 V
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。6 v" L( `) A" Q3 x
5 E# j# c' @3 s& {
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.) b; ]9 e7 Y7 m8 b1 w( t

- C" D4 N* V/ v0 z14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.+ S" D- D# w, Q+ r/ H) X
3 R/ X) V& H) x1 G. F6 y* u
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
1 E+ W* ^& o+ e; A4 E8 ~" @6 N8 R! l, j/ J+ g  g
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
' `2 }" C& ?% ]* }( _6 Q
3 l# T7 E( x% H2 @: _3 D2 s15.上瘾get into one’s blood 4 Y% A& v9 i( h  n4 F4 z
1 ~  E! Y& s& G8 v$ {6 Q
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。5 G* u9 q3 C6 O" @% j
; y4 @* o3 h3 E6 L
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
5 ]0 F+ r8 i0 O. ~, ^5 w5 z6 _/ u3 V: X; w
16.特别爱生气 be quick to take offense
% x0 W4 U* i4 z0 J6 a9 }; E. \4 l  m& ?( E0 l
17.发牢骚 beef% U# t, G) n9 I; y7 N

" T/ P3 X& M; c# D  U- U8 K; \他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
  d- P8 z) J9 r5 C8 w$ m, L$ O3 W% M$ ]/ @2 n
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing./ I2 B6 @9 s) N1 l( ?
5 F2 s% H: I8 d: t; {( J3 G) g
18.等不及了 champ at the bit0 E* A( @7 g% s' {( z0 s

2 t$ D6 j( ]2 p8 t  {+ T* _& B; u' D咱们快点吧,孩子们都等不及了。
# f- x+ A2 n) p- s4 |+ }$ \4 S% {4 m4 i, z9 l2 E3 e' H7 S
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.9 A' ]3 \; W8 q8 ~
. E& F: q2 Q2 g! X) g/ |* b3 G
19.点头哈腰bow and scrape0 W% q, j0 q( n7 m

: k& r, v& N; V从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。" X* \' `: Q# r/ W
2 e7 z) T" J& k' j* ?6 w& {1 ~
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
9 h+ o0 ~' t  i2 j0 g" C
0 E) P8 O% l: J; ]+ \9 ^20.疯疯癫癫go gaga
- z, J( p/ h/ o7 X" k; V+ I/ Q4 T  m! B# T' Y
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。. i! }# A# F3 e& U) a1 B

; k& |/ a, g3 c: z7 E9 }/ _1 lDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
6 t/ d9 t$ m1 \: F% E/ ~  H! ~! ?
# Q- K8 F+ I. \* J; n; F6 Z21.说话不算数go back on one’s words
4 S4 }9 v' u7 Z
/ H/ ^: P* ?/ x9 v6 y, Y  T! F他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。8 i7 L. X4 q+ b% d. i, Y
  c. M8 @  I2 Q3 e
We cannot account on him. He always goes back on his words.% g0 p: Q, p( I

. J) ]% O" e) Q* T  V& W/ U22.废话连篇beat one’s gums3 y! k6 }3 u" D$ V. f
8 O" |2 \; h7 w, p  z3 d7 b
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
3 M) @4 [! }; L" }5 h  j* J
( r. H' u' @& M* o9 W; qWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
# i( c) p# Q4 O; \! h
0 Q( |: _5 X8 ~  k) u( {! q23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
% f2 ?# ~. f3 ~$ E; J4 F; x8 F! h) M# a8 _- @( {0 k2 x
你难道不知道她是个恩将仇报的人?( `9 G3 s3 ?  M8 i
! e; a$ O+ a8 m: E( x. L
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
, w# J) N6 r/ ?) l7 Z& a) d
4 _0 [( f) G) Y* ~& a! U24.不忍心not have the heart to do
% f4 G9 z) G7 _# [; v5 ]- G# l
7 d! w! v8 X4 L' N, U" }& V& n7 L如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看( x# e. e3 F8 z) c

; P  |' v4 e* f4 wIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.0 ?3 y( t/ R4 M3 @% X5 |- }' D
# n# d) N  l. @# u# p
25.勤快an eager beaver  V$ f6 W  t: r" m
8 t1 a/ D- Q) A5 r
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
  D6 X1 a) w2 P! c" w' o. h
- M, i+ |# M$ S3 [  S% g- WHe’s an eager beaver, never staying idle.
8 y; a. j+ D& @) d  V
5 b/ |# l" F8 q1 c% r26.太不象话了The idea of somebody’s doing
8 S& |, Y& }  i$ F6 m! }- y4 Y% \
你太不象话了,竟然骂自己的母亲1 A# ~) x3 P" F* \8 Q8 v+ S) o

# S. [: {0 q0 x& ^$ {The idea of your calling your mum damned!  i$ V% V7 ~1 K* u" |

5 |; S: H6 S1 W% J& P' t2 i27.懒透了be bone-idle
: q# T% s$ p  R- l  Y: U, X* y2 \
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。/ o: O7 ]) x, {' q2 u/ i

3 b; g2 ?( V5 Y& {, wShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
  [8 [4 L$ \$ k- C5 l. E# ~7 p5 X9 D4 t9 L3 Q
28.好客 keep open house% g& |, o$ a! Q' N- h  r/ u* w. q

, U4 z+ b" [: k我们的邻居特别好客
0 A: M) M1 {' g5 E. g/ D# n
1 a0 }& u7 x  m8 P/ s; \Our neighbor keeps open house.- d% p& b6 l) H
7 j  C9 `2 Q) \- {% p, M4 v8 E8 G* _
29.待客周到keep a good house.! \: h' @3 q, V% c7 S9 m
9 |+ K" H) R6 v/ M# A" S* T
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.6 Y0 W$ z0 ]4 _$ A' O8 T
" {- _$ P1 _7 H, T3 y$ t( E. Y
30.正直be on the up and up 5 H; ^4 w" `5 K
" m$ ?5 n2 ]5 D: K/ ~
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。& N6 K1 ]3 @6 \2 p5 G6 L* ]2 C$ a

" q3 X3 W8 N" w# DShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.5 p$ l0 c" E. G  j$ `2 O+ D$ L

. Y/ Z3 g* G! n; m' v0 x6 _; p31.偷鸡摸狗be on the sly5 U6 z, m2 _! q! H) r; p
1 J% e2 D' n: L, H  n! b7 ^) B0 l: d
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人  N" S$ ^3 F! g

2 [8 U  q) s7 S% gEveryone around here knows that he’s a man on the sly.% M8 M6 p, w0 ~% x) J( C
' U/ h% R2 j$ M) d3 `( b
32. 与……不合be at odds with
) Q# F5 H. m2 i* E+ i0 M- W6 I
2 G. X( |* a; h, T6 f! |不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
0 s. b7 r7 W( C7 \7 G  n2 S5 s  [* ^; v% s/ X
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.) r4 V0 ^& K9 e5 S$ i2 U7 F5 _

6 y( y+ J- }$ O& V9 ~33.巴结buddy up
$ r; [* Y/ r& c- \8 _% o6 X
0 b  B2 K4 N3 X# F, e) S* R她可会巴结当官的了。0 G! n5 X+ t6 r3 `, |

' r$ }: Y( E$ iShe’s so good at budding up to shoes in authorities
3 Q% \% U& }7 G/ V) ?3 e+ |- L# J8 N
34.装傻 play possum
/ S& f5 i# O9 B- W5 D# K! `+ t6 z) T3 u! d3 P8 S6 S
我知道你当时只不过是装傻而已
5 U8 T- L0 d& C" m
: l/ y9 W0 U  u2 AI know you were only playing possum.' T( y7 g6 j2 Y0 D

9 _0 d( a/ |( }' ?3 ]/ Y35.省吃俭用 pinch and scrape* A6 T) p" n+ C' X" x/ O
" g$ s" d6 o" \% ?7 M( v
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
) r  [5 Z4 r7 j: U" e- @. S( m2 L0 P% h
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.2 i6 d+ a3 s4 u$ V

8 b  Q. J5 f4 M7 S& b36. 花言巧语do a snow job
/ c" s' [  \' b4 {+ j0 \$ A6 O. ^- v" H
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。# u" c. R# B( [9 H2 X
; g& z# v+ d* d$ N/ l5 R( Z
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .  x( ]; T8 `5 d& U5 \. {' g, V
% x" N. ]7 r$ j2 W, L
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
  B* V1 X4 h9 }# L
" a1 f; `; M: j* }# o4 ^* j1 }你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
- d0 Q# a, N6 v' ?& o9 J/ ?% @$ E9 L, y3 n- q, ^9 w1 j3 w5 y0 ]
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
0 h6 v  ]2 H0 O4 r3 [, w5 S* D7 m
38.脚踩两条船 serve two masters
: g$ W- \5 q/ b: i# X
+ U0 ?! [5 G! p4 ^我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
& k1 V2 R! }! v: x+ T' i$ ~% e2 Z0 c) Y) z1 z) z" v- O
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.7 _, u: `3 b5 s/ G# d* }

: n& G% x% }7 S39.吃醋 be jealous7 V9 W4 H% T# A

, I; n2 {0 ~* d$ ^1 q  B5 ?. H/ T40.不当一回事 as soon do …as look at …7 O4 Y( C( M8 M2 k$ I7 `" M
; W4 U& J8 D" g' v7 W' A
他根本就不把得罪人当回事
# S; C# u% {: t4 n- Q" Z  P5 L4 [8 e& S
He would just as soon offend other people as look at them.
" b7 K; D; C9 K4 ]6 z$ }" Y6 d' m: o5 J6 l
41.说到做到 be the equal of one’s words
8 r/ e9 W2 G+ B" k
9 S6 d; g8 C! M0 H& M8 Y6 Q他说到做到,从不食言
+ T3 L" M; W" B/ q3 S+ n3 Z, ?8 @9 {  H  t1 E/ E% O
He’s the equal of his words, never going back on them.
* _5 Z, ^8 v5 A0 ?0 x& T
- ], r8 r  M5 X5 ^3 C42.不依不饶 take off the gloves to
$ B' F! n; [1 M+ l' I% o; e5 B7 C( D8 L: y) l+ H; V$ [
你不必对他如此的不依不饶
( Q2 t0 Z5 |0 I. o! i! t5 p$ ~- D+ S: r4 w9 o3 u: I: i
You don’t need to take off your gloves to him like that.
4 Z8 W2 ]2 ?7 V( q+ j
; u0 m5 b, a& q- c' ?43.贪吃 gluttonous
$ K0 D8 y0 W' B5 X% \8 z5 d/ O9 }( t( [2 u5 X
我从来没有见过像他那样贪吃的人
( ]# e3 k  f! D/ e. b  q7 L9 b1 \6 G# ]/ x5 x4 Y" I
I’ve never met a man as gluttonous as him.
' j$ D1 V- m, e+ e( w: n9 }# y7 E0 e+ ]8 X8 f4 L# R
44.很乖 as good as gold  c$ z" \: G$ y! l; A

$ o6 R+ O) |% G5 p# x% B他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
3 ?3 q7 }- x8 U( x& [; i
2 B1 k' }0 \0 }  h5 K: mHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
3 V1 x' Y7 I, E' O2 D; \7 D3 Q. {) I$ W% j6 p" [
45.十分嫉妒 be green with envy
( _) t* \+ N' ]& l7 ~& M' s
% @! c; q% e4 t3 C$ A王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
& T/ k/ n9 A6 ?% c# x+ q/ M) k3 G) W$ }' T  {
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
/ }1 ~  V$ ^: T6 [* l- ^! Y) h8 l
: x5 Y% N5 d  y- J: ^: \46.满口脏话 swear like a trooper3 A1 S, h- t& f, y3 ^

1 T/ D9 [7 H" E' p  v% R那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
$ r$ k4 u: v# `! h: z
, _* n8 F$ I( o5 J$ i8 sThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
+ h) a" N# V  T8 e! {0 m  T/ R7 _: K  ?
47.神经过敏thin-skinned9 d8 g) P; L( u! g4 E

7 h3 M/ f9 ~) G我看这些人都有点神经过敏/ b' T+ G5 ^2 k8 o' ~
! ~  W' M% w5 _, D) A* L5 u
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
4 a) o2 W  _5 Z0 z6 s% a
% m6 e! t" P2 @! c48.性子过急be too quick on the trigger
) m6 ^# c% p8 C0 I% x+ w3 I
: ~' T3 m9 J' x要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
- z$ A  J# X& d* n; j
& j; D3 S% L7 b2 ?; ~If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
. J0 ^2 B0 j4 i1 S8 b- A9 G1 S2 o8 W' B3 {& v+ r- ?
49.撒娇 play the woman
; C/ w9 Y( l- n" j, @6 ~
6 `* Y3 S5 T8 T8 p她可会在男人面前撒娇了。
1 b, {0 a2 |6 T
) D9 v& p" x3 vShe ‘s so good at playing the woman before men./ K, {6 k1 e# H. |
& ]7 i* F$ L& ]* j( a* y/ b
50.占人便宜 load the dice against
5 p$ H8 i/ D0 S8 `- K2 E; ?6 S, y. D3 Z! t, N6 K
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜) K' u0 N# X. ^. D
/ s( |& S* A# O0 E  R
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
3 P* I6 B( x2 K3 C& g4 g( g8 Z2 o1 a  |# k! o
51.为自己捞油水 be on the take
: C, ^  {$ D8 s0 F) z6 h9 q' t& `) x6 C# G
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?# D; @6 z- a& i' N
3 K7 T- F2 d0 o0 }
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-31 05:53 , Processed in 0.101487 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表