埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1957|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
; e! H6 E" }% G7 F- W: |1 {# f- B# w3 P' Q' ?0 z
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
0 x& F3 z$ k. p' n! k
9 q8 \5 a! ?8 @/ J' {8 [XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
2 p5 `8 M! o- a; `- ~, L4 {3 V' W5 y" F! a0 u& `
2.大动肝火  be up in arms 0 o: M2 q+ c# q) A. w' f
5 r6 t- `5 M5 C
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
  O4 a, J( [9 r
' q0 o" J/ {9 ~( P) S6 |The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
' e- C+ v, P1 G8 @/ s- `  q
, C9 W9 U' c. S$ L+ d3.保持冷静keep cool- @1 p0 h7 w8 k
' B1 ]8 i7 U6 i) k. T  x
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
/ L) u! o* W4 [) R
3 ?' \" p: Y9 l& L1 d# q0 \She can keep cool even under heavy pressure of anger.
4 o( Z8 Z8 {. r) h
: q, t3 c0 p1 f% x5 K$ {2 l4.说话兜圈子 beat about the bush: u' C5 ^# ^( u5 v+ R( j
) T4 N1 F# s, P% ?8 @
5.心怀叵测 have an ax to grind7 D* L9 w' t# g1 N

. |5 d) p9 o8 m' e* C' l0 s她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
9 F2 _. ^  N' [3 J/ L' d0 Q7 g
1 f( m$ z2 |: b/ t  E/ A: Y' \She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
3 D1 U. B8 A$ W  Z! n- A# k
0 _# ]" `% z% [* u0 {6.心数不正 not have one’s heart in the right place " `; e5 B2 U) F7 o
; r0 K  n1 n9 ?; O$ j/ ~
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。" Z/ h$ S8 W" j, b
; a/ v6 i  B4 D* j
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.9 w8 g: Z/ y) B* q, @/ Q( A! X8 d; `

8 @: z0 S% A" b) ^8 U1 g% C0 I$ `3 ^7.背后捅刀子 stab in the back7 {- m  `2 ?5 V  v$ I+ j

' A; E! d5 ^" H我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
3 \2 |0 K% s! _* F1 \9 Z. c; m. Y0 P0 z  z2 B6 o
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
; N* `) m# c# V; O3 z3 A8 y( {9 a8 Q1 F. N9 M8 N) f, a: m0 e) r
8.说某人的坏话 badmouth somebody+ Q% R! z5 p% I: x9 C( E& ?. h

$ k! ~4 U0 S0 |我从来没说过任何人的坏话。
$ G0 ~: {9 [' s+ X* f" ], ]6 `" H" v/ l- l! M- g# T5 F
I’ve never badmouthed anyone.( t1 X* y, `: P( U( f
. o+ N; n: |" E$ w3 V
9.傻笑 grin like a Cheshire cat8 ]% u6 v6 k2 }% L/ e
6 n9 B3 P0 s( \' x& c
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。4 C) Y" B; m8 w5 S3 r0 {, s* s% C
" }7 @) s! u6 ^* g  B+ h
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人) w! k/ m7 i0 L- m9 C/ m$ _& [
5 a6 f, L: _/ m' _
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
, T) s$ Q; K* q% V) y
) y; Q( r7 F  Z你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
) D" ?  v" w/ H' p% i# d, \+ `' D% r, h
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
! H5 v! S- L$ p" F: H! W
9 K) P" f! F( d, t3 o( q11.大献殷勤dance attendance
# |: _5 A+ ?1 R) ]1 L2 u! \& _( b8 J) N# v9 _2 N5 O
小李在老板面前可会献殷勤了。* H% ~: J0 r$ i4 E
9 N& p. }% Q& O
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.7 ^$ N; v$ g4 B- \

" ^1 |; ]* X5 U- S0 ^) P12.血口喷人 smite with the tongue  C3 \  [# Q6 [  ~: Z
; B" o. b3 X* C
千万别得罪她,她经常血口喷人。
# j" C8 q; I- ~
3 c7 z6 X1 C0 ?- ATake care not to offend her. She always smites with the tongue.
9 e0 t" X% z6 ?4 F! b
" _2 S0 t4 ]- _/ t8 g& A9 D13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
, h/ K$ ~6 u# J, _) u
0 ^1 z" U# N% ~: c3 E2 v- k我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。8 A! ]/ N3 H- S" b6 r

  K9 U" u+ n$ \0 P3 e8 @2 QI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
& F* S) p/ w3 n# a+ W8 J
' S) W# B  {5 ?" w8 P) Z' e( c14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
* r" ^3 M2 @+ J& c; ^" D% Y2 f& P4 p' a8 F! q, o8 [
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。& `5 N! W8 t% z$ F* o
! H2 \' X* o. c  B7 p3 R% A
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got./ U/ b$ N2 I8 l8 i) w" x

/ \4 D6 x; l4 z9 f/ @15.上瘾get into one’s blood
) A6 F2 d* y  D  K2 d- v* [
/ w7 {  O. F2 Z* B" Z, m说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。( n, O$ N! f- Y' B9 d9 Z9 U

( ?+ D7 v8 }* P3 ]It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.( m" T# z5 Z% F
* N9 m& d4 ~* N8 ^) M2 c) n
16.特别爱生气 be quick to take offense
  i: z; P. L$ C. x8 h+ U1 `3 D! K, w8 L  K3 w0 a1 {% M
17.发牢骚 beef
. ^# A, P7 W& K  B: h+ \
* P7 J2 Q7 P  _$ W  ]' {. e他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。( r# G  n! L# `  K. }8 s8 w( a
. i2 s% Y' j( K
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.3 K+ }6 ^: T5 p- Q: q4 s0 B
4 N0 A  [& I! G) i. a& g0 d
18.等不及了 champ at the bit( K" {$ i: p& v  @( J

; S! d9 o7 P' _* ]咱们快点吧,孩子们都等不及了。
- g" v# l$ N, M6 B) o: j7 h
( _( n# G" e% OLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.% n, s/ X' x5 L! U: t8 k+ W

5 w8 R; b3 F# B19.点头哈腰bow and scrape; R+ X& C9 d8 n6 f  O4 C. P
. }. @' x- q4 i4 s  \
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。! \  ?+ y) r8 `1 m" M9 f

8 e# F! H+ [1 ~9 W/ Y! DFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
- _0 R7 `. Q8 o% O7 c" e/ Q) p1 [3 x% ~8 r* ?8 y# a
20.疯疯癫癫go gaga0 I5 t0 t$ X1 Y7 p& u
. W1 k: w' m! M
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。4 A+ C! z) V0 h$ n' X9 g% b$ m1 b, r
' F, L, i. E1 I2 s! X( H
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
: A: [' c. f- j- Q6 }  Z4 Z# S* }9 f! d0 ~. h
21.说话不算数go back on one’s words
+ y6 S8 X7 x1 }- r1 ~1 h3 T: }4 _; L* U! s. W: Q, I- ~) Q4 X
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
2 g; I- Z1 P) D
3 s6 y5 T" s) T" C! vWe cannot account on him. He always goes back on his words.
/ t1 M6 c( W) K* d, u  @
9 |; r7 r- |, V. O22.废话连篇beat one’s gums; y0 `2 Z! F' Q6 ^% v# _# {+ v* m
$ O  Q2 S; @0 n* R- ^3 U
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?+ ~, Z7 n- y; |. B: V1 B

5 i- K! g* [8 }Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?6 C! P8 m/ E6 w$ e2 y2 C2 X

4 _  |" t/ p, q3 j4 Q/ |23.恩将仇报 bite the hand that feeds one9 X7 W/ a1 e* V: D' b
# |5 @7 V" h/ p. W, I+ o  r* h4 c3 n4 v8 X
你难道不知道她是个恩将仇报的人?# r) j+ e! {6 e( e$ Y, X
4 Q* ?* E0 c# j0 r5 J; c, t2 w
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?- K; v+ c) W1 F) @9 d& a

9 Z- c" W1 `/ a2 d0 ~* g1 b9 i24.不忍心not have the heart to do; B) C, m/ N3 r. ]8 P& D& r
8 z& h( x: u1 v4 V
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
1 P/ _0 \) p4 Z9 g) t2 B
/ l7 K$ L3 O/ }If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
6 ]8 y' W2 ~( |( z5 ]' e" M! D' |( Z
25.勤快an eager beaver; z/ O! C# \2 |, R9 S8 x
; I6 c5 V$ O, a) v
他特别勤快,从来没有闲着的时候。1 O+ r9 B% B$ ^# C1 j

( T1 v+ B9 Q; ^( z/ L& wHe’s an eager beaver, never staying idle.
; t+ b/ |  N+ e% ]) a( ?6 s. |3 L7 `- P+ t
26.太不象话了The idea of somebody’s doing8 F& f- Y* x) _) k
' l5 k) S1 P$ M! M
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
) H. h4 d; h* v. p2 Q/ C
0 z0 ~3 ]) H. d! F5 WThe idea of your calling your mum damned!
1 h7 Z1 T8 K- W/ f/ ^" ~- ]; o" l" x
27.懒透了be bone-idle- I( _: t) J& G2 k) s! S; u, {

4 L1 F6 e1 R, A5 i她懒透的了,连自己的袜子都不洗。: T8 ?/ {+ N$ ?' ?7 e& f( B: N

' ~1 A. F5 B+ e' V! Q) o5 W" Y% wShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.* S: c- |. F6 @! ~1 U( N" N
2 z5 Z; Z7 O" T4 I' o
28.好客 keep open house
  L9 i3 M/ p8 ?+ X' z3 x; x; g- {$ T# R3 J: {; a; i
我们的邻居特别好客; T- z, a. ^5 t: J$ @; l

3 G! }* E8 O1 W9 G1 }Our neighbor keeps open house.
9 R+ E1 h# f& R, a  i! P3 b$ q. A; e5 ~6 D# j
29.待客周到keep a good house.) X+ K. t  J' N
+ t$ P7 B# [' ^* @
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.' C; h+ @; B; x' u# d% j

  `  ~1 S+ b/ i+ J6 W! @30.正直be on the up and up 8 W5 t( u: F  U7 v5 E2 s9 w+ ~8 B
$ G" i: M! f/ t/ s$ Y
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
7 G: y! V9 ]7 E) ]- R
: o! d- q# g  \9 g7 D) S$ tShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing., N2 K. x7 O# a2 r/ E) k

8 H" |! p+ e* r* E6 h) D2 \1 Z7 d7 w31.偷鸡摸狗be on the sly
& D" M* J2 e: ?2 |
  D! \9 H: H7 R2 k: H我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人+ f7 J# a# m% h! c
$ {; C* k- w9 C* x* l- z+ i# ]
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.+ [# M9 Z5 s0 B$ ~4 ?$ M
1 o" B3 k6 L, q0 _$ ^
32. 与……不合be at odds with
2 X$ l! u) v3 h  j# t& K$ v2 J
! i* b9 l5 _9 O9 [6 j+ t不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
% n) h& j( Q! X$ W5 @2 Y0 |
% l# m. H3 `9 a. HDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.+ @# \" q7 S! i. I- y+ p/ d2 D

7 \. Q5 ~" T. E5 e( @* K; g# r33.巴结buddy up) }% V8 {4 w& e

; R/ z: y( D, L  @$ x/ }3 Z3 Y她可会巴结当官的了。9 ?$ V) m2 N4 X' l& k( S( u/ s6 ?
0 i' d: f' L9 N2 a' x. a
She’s so good at budding up to shoes in authorities
2 U; `; \+ T6 w2 y0 r
4 W  j* f8 u. {7 T34.装傻 play possum
' b, u; O4 f- T/ d5 Z. R$ L" O! A' y8 S; G
我知道你当时只不过是装傻而已' |* |5 v$ I) s7 |+ V

2 O) N, i6 D+ Z9 V' HI know you were only playing possum.
7 m4 d. D' b7 q% p: D8 f
( ^: W0 I5 e* y  v6 S% @8 r* T6 p35.省吃俭用 pinch and scrape9 h$ f; l9 i9 o5 s1 {  L6 w
: D9 a/ a. L+ ?, a
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
, V0 o; A" ]) Y8 ~  |9 e+ x
6 [0 M; w' z/ X! qShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
9 ^3 O+ f+ ]3 f7 F1 C4 @. x+ h9 q
36. 花言巧语do a snow job
* g+ W: d. W! D3 i
* J1 }" _  T8 e+ j他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
5 v/ U' {# |# F) G; p, B& x( {  ?2 O& K
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
$ h+ ^9 D& O. `. [0 \' Y5 d' \. ]; `: E6 m
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
# c3 C  _, Y* F: X4 ]* j. U! d
% _; O5 ]8 u2 q. Q6 L8 h你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题: y+ A7 ]3 y$ Z9 ^' p3 x

. c$ D: h  O) R1 g6 rYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
) C4 ^9 P* B0 @! R9 [& J
  ?( Z  p3 ~9 Z9 J$ r38.脚踩两条船 serve two masters* ]! Y) H4 }# A" r1 P" ^

5 }( B$ Z) N7 \4 [5 Y( x我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
3 j* l& a3 B' D  U2 c6 Z
" W5 J: U1 O  {  M7 B" L! GI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.% w! V2 p; U: P) h1 m

" K  Q5 N. O+ f1 a$ e7 q, W39.吃醋 be jealous
  L7 I. j8 Y7 Q4 g9 U" C# Y! W
3 \6 T9 [: S3 `' L2 y0 E4 [' s8 E40.不当一回事 as soon do …as look at …, w/ m3 E, J# v/ M/ p+ e7 d5 t

2 c# [2 `0 a3 O7 L- Y" K. C他根本就不把得罪人当回事
0 K1 @& a4 R; Y
% p+ T5 ~5 V4 ], i5 NHe would just as soon offend other people as look at them.
+ F- q5 [) ^: m# l0 q6 A8 G! q8 D6 X) @8 G6 V8 B6 L
41.说到做到 be the equal of one’s words  z/ O2 b/ g( T' x$ V: {9 c

) w+ T( ]8 Z) Z( n# ?4 R& G' W他说到做到,从不食言
4 _; v* Y1 d& d+ W
: x8 B2 y0 H4 [1 NHe’s the equal of his words, never going back on them.6 E+ X$ S# P) q! w

' ]9 ]8 X8 N/ z$ x3 S42.不依不饶 take off the gloves to ) w& s$ Q+ v6 z! h) c% v  A

" V+ i8 ]% L' c) H! A: X你不必对他如此的不依不饶9 [4 f2 Q. V) x

+ m) U- c) K( g; p- S You don’t need to take off your gloves to him like that.. O$ k! x$ R; q& j

. t8 l% c1 }" {& G- P! Q$ r; [9 ]43.贪吃 gluttonous
( l6 L- W) g1 w' F3 }$ _' z& h" d1 T4 H# D3 o
我从来没有见过像他那样贪吃的人 ' p- B* _8 H; R% g8 V, B
2 b' \  I3 K! c8 t
I’ve never met a man as gluttonous as him.
  P: b. ^0 v( X% |! u/ K; h9 q. x1 ?6 p$ M" F+ w! L- \
44.很乖 as good as gold& c+ ]: `& F' s) A, q, J* C, `
3 [* U2 C. M- Q7 I
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。, I& ~0 c, p" _6 J# Z) O$ K
9 f9 R3 l9 R4 z8 ^
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
8 r9 J' e7 W' I" h' E( x( z7 A& l# x; f: R3 \5 K) ?7 O
45.十分嫉妒 be green with envy
% X  d+ W4 w9 r1 n9 b: E  t1 O0 ]6 E7 ~
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
$ w+ C7 y  w" H* g* |& r: {  ~/ m3 O! u5 R& H; y
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy." H& o4 l5 d4 c& w3 r8 ]
! R2 T/ {/ a+ j/ }0 K
46.满口脏话 swear like a trooper
4 Y3 V* L$ K- d5 Q* |. U& n- x2 y3 V/ D% s( h7 k
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
4 }6 B  ]" b* u- K2 y" R1 C
0 P5 I: D3 s' N8 P8 ^) ?. a# x( KThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
8 X; L  B4 i8 E2 w& x1 q  N$ N- W& X) y) D+ k: o- b$ e
47.神经过敏thin-skinned$ Y8 d( k& R. R/ V4 u7 X

) W3 a; `6 k, y/ N! k% N我看这些人都有点神经过敏
) y! M7 Q) w" e" e9 A
, r- R$ ^' j8 V/ l7 ~" E" FIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
* V/ q  U5 o0 r9 S  I4 s
2 \, L. K/ Y+ j48.性子过急be too quick on the trigger2 _" ]7 ?# P0 _- D5 O' ~- s
4 }* |0 K$ J8 T. }9 x9 r! @( n
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖$ u2 Q7 b- X2 ~( _

: A2 t$ L/ P  i7 c( r+ E2 xIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
' @. G8 h( {6 F5 y. L7 l: F! @9 j
49.撒娇 play the woman! S: J# p1 C! ~: D8 N/ p( |8 G

2 s7 D8 o# K6 W, C她可会在男人面前撒娇了。
: {, e7 I" H9 H& |* u: V8 d3 a! @2 G, U- t8 @' [' y
She ‘s so good at playing the woman before men.
5 U4 w7 g! f" ]
2 L8 X' D2 A3 x" f: L" M50.占人便宜 load the dice against7 r" k1 f, Y; P' y
/ k/ k% {8 y; z  Q" ~; k# ~5 N$ ?
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
) R7 k. G  @5 y% \# ^8 ?! [3 q, ?3 g. O6 J+ J& |
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
. r9 p1 e8 I: S! Z6 C. |
) |: p- C$ o: X. o  o) a4 [; x51.为自己捞油水 be on the take & d( K7 _- I) J/ b
( w- W4 P' c, F7 [; v
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
, y9 L0 L) X% Z' V3 m( u+ w- J0 i" X) w% v3 C  Z6 @; f+ p
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 10:36 , Processed in 0.268229 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表