 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
! s% j& ~8 j! [3 N
0 m, u4 [8 w" ]) V5 N( `: m小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。' y/ q, b- K+ W
" k U8 m$ l, @& v, L
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.4 y7 I0 D( L0 ^/ l6 d, u
: g3 x/ q. {+ ?6 J8 k
2.大动肝火 be up in arms
2 ?1 A0 E6 p9 t% Y$ _! W6 B: U/ w& F7 @& K; }7 j' `
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
, R5 e( S3 c/ G
. |# G) i8 M2 U; w( N9 ]The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.! G! ]- R" w |- x5 {
1 T0 {; ~$ `: ?9 V0 O& D3.保持冷静keep cool# L6 D! [, u9 J! F
1 j* t9 Y! q1 k) a
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
$ S. R9 s2 q9 o& G
) u! s& P- [8 n$ Q) C; I- Y7 cShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
6 v J* M! g1 s& t8 d" X: I' Q; L8 |; n# r$ v, h4 S3 ~* i
4.说话兜圈子 beat about the bush
8 l& O, Q3 G4 U
3 A# }! j" f: O; n9 \. m3 h8 @+ _5.心怀叵测 have an ax to grind
- v9 u. P7 y7 T
" T9 s9 S) P }0 y1 {; U她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
, G- t9 _) i' z2 c! ~: N9 B
7 `' B2 R. a% z2 p; Z2 SShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
' n- h. J f) Z2 m, k3 m) W
+ y! F* y, D; c, R* D( e! g6.心数不正 not have one’s heart in the right place
& Q' p v" M) P4 s
" l% L! K& c6 Y5 u! B; q: k9 @他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。) f& j' T4 }% h3 z( L9 \% }
* X! a+ ^0 a/ P7 G
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
[( w6 D. `2 K
4 ]2 q- c) g9 ?; {; m7 a& M$ [7.背后捅刀子 stab in the back
. J( ]3 W. C7 L) V" j$ K+ c. c4 U+ X* _. G1 L
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
+ i- V4 u! {. ~( f; e! K3 D- l5 {
* s# k9 H i* K/ P- p2 oI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.. R! z6 P5 G% R. k+ D# x4 J) O
7 H0 h/ | n/ r3 I: K9 B8.说某人的坏话 badmouth somebody" z: g- o4 ^/ s$ x3 s+ w
/ K4 N- L& a1 S6 k8 D% r6 v+ k' `1 {我从来没说过任何人的坏话。
5 O4 T) E7 L+ u' Q
3 o/ u8 Q# p7 ]6 N# e1 {# gI’ve never badmouthed anyone. I$ I \2 _- v) ]/ g
5 I% A7 M1 [/ }! m9.傻笑 grin like a Cheshire cat% P% K. G# z) r& h0 ?, V: W
1 |# b; F" g8 w1 C Y0 p, B
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
6 j1 y+ u4 ?8 u& u. U8 f( `
# P7 y/ A- Z9 r5 L& \She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
: k0 w! {6 R; s4 s1 u6 S, C- b: L1 A" s* g) m/ t5 E
10.厚着脸皮去干 have the gall to do J8 H1 i5 j$ {' q6 A& O( C
1 s- g z/ }4 [( y
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?- \* U7 r% `. Q+ q! [0 x3 M2 D0 l
/ I$ }9 h/ d: z) tHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
4 S: L) \ a) ^4 t/ {% [ x; w; v, b7 w; m. x, B
11.大献殷勤dance attendance4 Z! T0 D3 Y+ y" Y3 R0 o4 a: B
. {! m0 P/ S- P! D# H' U+ l
小李在老板面前可会献殷勤了。
+ X0 |2 }3 A- ]: U: ~
, D& I+ |/ B; L `# C9 R, rXiao li is so good at dancing attendance on her boss.! j' T3 ^. v3 f. M- {
3 @+ O6 A6 [* O' A; p; {12.血口喷人 smite with the tongue
: R4 U0 d7 @5 x& [
, {3 b: |' S& w5 t; |千万别得罪她,她经常血口喷人。6 A# N4 |. h# a- C
9 |3 V) \: h& H) E& ~; VTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
& N- P$ ]( J4 ?/ h H" M
3 M. d8 j: u+ z' ~! D# O13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek% j5 c4 ~6 j& Y( Z7 q; c
" u7 ]9 U/ k9 i3 T
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。5 H# @% o F! f1 M7 u3 [2 w
% L+ j6 z* Y+ D5 R/ u ?I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
Y3 s7 d9 M& F2 R' _/ K
. O$ a& G y- A* g/ h5 m; z14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
( t1 ]) L5 f" ?" H' P/ q% t, ]9 O1 z) v) @9 l0 |) K
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
) @4 o/ Q6 ]8 O* `" n; K
/ j G4 G' w$ j4 B& M: s% iAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.; c! S: N/ R# X% H# L& o0 Z
- Z) A- C' ~$ H0 e* q+ J( c6 c15.上瘾get into one’s blood
. T$ X) f' D0 S2 N, V7 l$ b4 y2 _% k* _+ u% F
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。9 Z Y! s8 m2 S* k4 y! E
/ ]- w) K' ?1 \9 h
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
+ P" A) U" Q1 H# q0 E
+ {' Q8 I6 M' p; }) r16.特别爱生气 be quick to take offense. C/ N( H$ K$ \! ?$ j
! `) S& K) S. w0 @4 x17.发牢骚 beef
0 y2 V; R# {3 X! z' e0 g
& z* h- C& p4 q$ k9 x他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
8 x: v/ {- K% ?, k- o) H
" M; f6 y4 V1 L4 c( qI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
' `$ I5 o( C% S! A& r
: V; B' n+ }8 `- o0 x) B18.等不及了 champ at the bit& \- v% {, h8 {9 ?* U. f: c- d" {
2 c: ~/ p7 X6 B, x' D4 ?2 D咱们快点吧,孩子们都等不及了。
- B4 P2 E1 H N* J/ ?1 B' i
, g4 s3 D6 D2 f7 u9 S! ~Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.# m$ a( c L1 M' X) A
: Q7 o8 `: o) ^- D9 l" ]9 _19.点头哈腰bow and scrape
& z# l' F2 H) x; A
) t/ J/ }8 X+ b( ]从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。6 X1 v4 K; a1 z. y3 L
) s3 \; j6 T7 G7 M3 S
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
$ D6 c9 J# o8 Y! V; q! [. h6 I: n- H" e* i) ~) a
20.疯疯癫癫go gaga% L/ Y- C( Y. v d' X
% F8 u8 B" P- k5 ~对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。, p' g% {& v! t7 y% ~( b2 R9 V
8 c2 V+ s0 D( r' [9 l B% \8 V
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
" O; w9 R6 ?% ^# W5 Q2 }6 t% {9 F% o3 T' ~
21.说话不算数go back on one’s words' }3 y4 S6 H; f
0 z6 z y* U$ I0 Z7 K
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
. B: w& f" A3 L
$ \6 G% M+ P5 i; U4 U5 GWe cannot account on him. He always goes back on his words.
6 C, |) [, k7 [+ Y) v/ W2 h k. O
22.废话连篇beat one’s gums8 A R `0 Q3 H) P- T+ @% D+ ~
B; F) P& e1 f+ ]1 S# B0 h$ S
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?+ @' p q# O2 h
. u# {1 w1 ]( w2 gWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
0 O+ u* F* T4 [/ p/ l1 }: o! P; L5 t
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
8 X/ ~# D# s+ ~- e9 @% {2 |: K; r p8 |# q! @
你难道不知道她是个恩将仇报的人?: R! o. T: ` C; n, T) ]
; B4 b: l( Y! b Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?8 E; \7 i# N0 R8 A
0 [, V# W I# H- G
24.不忍心not have the heart to do- U% H9 k) F+ ]
9 R9 M" V* x3 g3 z- W9 H8 O
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看4 n0 _4 z0 C r
4 x' ?! A* h9 B+ X A
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
1 C& Y7 m- }0 [% Y% U
4 w* _7 b$ @1 `0 b. R25.勤快an eager beaver
) n0 k& H% l% X& }4 [! }$ z9 K! t1 l! t
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
7 H/ w) z2 D, Z" {* N* W& s8 S" z7 D* M/ i q: R
He’s an eager beaver, never staying idle.
* [( ]$ F" C5 E( w# l+ I& G1 ~ y5 R; p3 M
26.太不象话了The idea of somebody’s doing, ~) Y) a& _4 l5 Q$ g" @1 H
8 f: f+ B% M* z* J! [3 W
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
; ~9 Y S8 k& t0 { b f! ?$ _" i2 f: ^+ b5 E
The idea of your calling your mum damned!
, X1 s8 I k$ O' h1 E/ r, D; X/ G; W6 q& m- N n2 V' i5 D
27.懒透了be bone-idle
: B" B! l; p/ T5 B. B3 S: p+ A0 f; P/ O
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
& K1 C# [4 p' q- C( F, @+ J3 t* q" c; M# g4 G
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.- Q5 `7 ^0 I O& O2 D
t$ j: ^. T# g. s28.好客 keep open house
, X v* O% ^% Q# \0 r
' @, D0 i. {* F- z我们的邻居特别好客8 t) F8 q$ {; R
* g4 B- k( J/ Q8 W/ NOur neighbor keeps open house.
1 f d1 I, m/ c! \ x& c- x. K3 _# `0 ]) o7 F
29.待客周到keep a good house.
6 _+ }% D8 X4 Y
. i: N! N7 f: j3 g1 F% ^- \She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
& o) ?; C2 f- E: ]) K, l! H; G# K' F: O, P# \: s
30.正直be on the up and up
; |! P ~, g! y% n0 `) J( D3 b* a! \! M$ H: t8 b: V1 @7 c$ |( K
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。7 }9 x# N& a8 V" }
3 |& p( i5 ?# p. k0 f& Z5 i ^5 q5 |She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
9 f& i$ b4 `* o" l# {; Y
& Z6 [# F h4 L31.偷鸡摸狗be on the sly
- Y" C5 U; V. M7 a4 s- L
* w) x! j8 i% \# d- Z2 `, g) R5 i我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人6 c; W5 Q( Q2 Z3 I
0 ^0 E; x+ @; M+ C$ g4 [3 ]# {Everyone around here knows that he’s a man on the sly.( `5 Y% U o( o$ _4 R
2 v2 o# r! l9 ]3 \4 u32. 与……不合be at odds with$ Z$ u, s! ~, |
& P: w6 [7 C' R不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
/ O. ~; a- E8 }2 K- A7 ~- p: k) e) l: z# E
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.3 K- Y/ e0 x8 C) q/ ~2 o, G
3 ~6 k+ z2 H. H# k5 @8 q5 W
33.巴结buddy up
2 |. k' _- {& T9 }: k& i M4 q1 f4 k9 W# P" H% y
她可会巴结当官的了。/ B9 R- r+ Q k o
" w. h! H8 y# y- {She’s so good at budding up to shoes in authorities
' p* k% |. ]0 k3 x& H) b; H8 ~! B# C1 f, ?) a6 u4 Z* \
34.装傻 play possum- [# G6 n+ R$ D9 ?- |- _
- R% ` y7 t7 |* K D4 y我知道你当时只不过是装傻而已; z& U! L0 ?2 L# W8 Z/ @
) {8 q. ?& C+ ]6 I: V
I know you were only playing possum.
" n2 Q+ d, f7 r' v
) `/ N& R$ M; k: w, ~- E4 R35.省吃俭用 pinch and scrape* p- F2 p) p, s
7 X) c) B% o: @) I
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱. q% ~5 J7 Q5 C% C" g" o+ h
' G& b+ L# v1 {) ?" TShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
3 I, A7 q5 M: S- ?
- A" Z4 d0 w+ S" u* {36. 花言巧语do a snow job
6 M' ~. R0 A7 `
6 \2 n( E7 P+ r# i/ a) i' T! R他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
' ^' E2 C; }8 C, J3 [2 v3 f* @: O5 X: U8 b% x" O
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister . [: H6 l( g# {- S: ?! W/ o
- {+ i B# h( G8 q
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot& x$ v U( E6 r
, q/ p% |" I- j: y, O' O" t
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
( f8 r3 A0 M0 O
3 ]+ m4 C, B% [% b5 dYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple." J0 { K* V0 ?/ z+ m
2 M$ ~8 p+ n ?, y5 i5 `+ f38.脚踩两条船 serve two masters
; ^9 e" m, ~4 t7 B3 s' x8 |% y }" j) P% A/ }7 C
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。: Q% G) ^' Q) Q: P+ T! |! `
) `* R3 T9 r% A( l D& v
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
$ g M) E8 U' o) Q1 t& S; N! z
6 _' I0 A6 t4 N- a5 @; f39.吃醋 be jealous
: E9 Y# Z! B: M `' C- s
8 f6 l* q! l0 ]4 A40.不当一回事 as soon do …as look at …
: l3 Y3 X* `9 [0 c$ b" m: A1 [7 J8 n1 k, z: W
他根本就不把得罪人当回事
; E4 K( l! e! v' {% B6 W ?: \0 W/ E: F* r) S5 ]7 p
He would just as soon offend other people as look at them.& q) | X8 W3 S5 Y1 f" K
& t1 p. B: ]8 \7 L
41.说到做到 be the equal of one’s words# V- ~2 b) v' J: q9 R. t$ O
4 x4 t7 [$ n O8 g
他说到做到,从不食言
; C! ?: O& A! @7 Q$ {& |" f. j3 V6 N0 t" x
He’s the equal of his words, never going back on them.1 [ K8 s5 s ? l% p' |
& P$ c0 G/ Y4 P% Y3 {7 o& ]42.不依不饶 take off the gloves to : x9 b/ U" S w+ k+ _1 r! A) `
# i6 t: w6 d1 d
你不必对他如此的不依不饶
. }; T0 K) m3 @, {" |8 ^/ v" R2 c' S8 x* {6 b, U3 i% y$ e
You don’t need to take off your gloves to him like that.7 {, u4 Z9 w8 O: y
5 M( n- U$ m$ D+ g8 Z, Q& F7 D' S/ W43.贪吃 gluttonous
. R! T& j/ O* Y9 b) e
% y! }2 J* ~# E我从来没有见过像他那样贪吃的人 v! z) L ~8 a" V6 \2 |' v
1 M( P6 ?6 M) }& u; m1 k6 c6 U( \
I’ve never met a man as gluttonous as him.
, x' }3 d& K( b
l. l' U2 B$ A6 t% l- Z' s1 A44.很乖 as good as gold
+ X) o" m# _) a' |! e" S/ u0 ~3 k* b3 {
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。- u$ _) n. a0 U6 e \- g
0 {$ j0 q- N! I- D1 T( KHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.. I& E5 ]( R V4 n
' F6 u9 b, r' ^& V( |6 Z2 N/ Q
45.十分嫉妒 be green with envy# ^9 S2 b) C m F3 s" E4 K) ?3 E
. D, o! ]& _( n. p! D8 J
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
0 W" W8 H( E0 s! v# `
3 e1 Y$ Z% ]! J/ eMr. Wang’s success has made many people around him green with envy. L* O! r2 x K
6 z1 E1 Y& k* ? b46.满口脏话 swear like a trooper
. x9 k" s0 k# l/ @, h9 J# n! [) E w8 \0 }. q( _) F
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。* @8 b. P# C" y, {- b1 [
' g6 q# O! t" R. N- o1 n$ d9 L
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.0 F- t' u* o* O5 O2 m. I8 F
$ l K& a. ` Q9 M. i
47.神经过敏thin-skinned' R ]+ w. K' t( \, z1 c" E ?$ B' A$ y
9 |% E* j; i5 J4 `' u$ P
我看这些人都有点神经过敏9 G3 A Y% p+ B
8 _/ W' Q# b+ I- r8 FIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.. K+ v# L+ [5 t8 t& g" C
7 r5 {& z* d9 q, m# w, z
48.性子过急be too quick on the trigger+ Z+ n \: p" W% r& a- o. Z6 m8 n
' Z, B; t5 S- X* o. y3 ~$ ^要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖" f7 i2 T* Z# R$ w
1 f5 ^" w2 h! b* F' n5 n9 BIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal./ v4 D7 F' ^+ l% `5 }1 w$ J/ g! T8 N
M$ _7 T$ r/ s4 N9 T) w4 p% @
49.撒娇 play the woman
' `6 H2 ]2 l7 t3 ^, z3 u$ h3 h' R7 c; ~4 G
她可会在男人面前撒娇了。3 S; y9 k1 Y4 y+ d2 B
6 |( r1 V7 [3 B. |9 C1 q; MShe ‘s so good at playing the woman before men.3 }& h1 z2 u; A3 x
/ v8 m1 D+ f/ B& ^50.占人便宜 load the dice against! s) z$ s- r, w1 t0 s4 h9 |
" L5 t) x$ b* V1 g你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
, ^# ?( x" ?: J: Q
0 m8 v* E* Q5 F' }% OYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.2 ~7 [: f4 W" L! y/ _% W* l' a
3 e w2 m8 _: w8 s2 u3 ]- k
51.为自己捞油水 be on the take 5 W# v0 c0 M% {
, |5 y3 t) q; J
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
. ?8 T5 s U9 [ b4 j3 ]' d1 Q7 I% |& ~) I# C
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|