埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1741|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
, D9 F: D0 @8 a0 J: s
* N, z* v. b2 W( t$ C小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。$ F3 h7 P( `. V6 I

' X  n# C% b/ L  g. s: rXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
+ A) E' y) r2 @
$ V( D4 |5 V# j: H2.大动肝火  be up in arms
+ X; }( ]( _( r: O: ~
+ L5 K. Z  e* \5 w. A' |/ a由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火$ d% w6 l+ d1 K+ j0 R

) t7 S' K/ a2 \The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
! c7 i0 m% A2 E# _7 s" c/ Q. q* y3 Q$ r+ e. M
3.保持冷静keep cool5 \2 v+ D( S' ~  L. d+ B3 F) {
, \4 X) U7 E) }! ^
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静+ M0 O; A( v: x

! S# N7 p, Y4 d5 CShe can keep cool even under heavy pressure of anger.0 L* b6 P! V( a; |
5 i5 X$ [2 _# K! T
4.说话兜圈子 beat about the bush
/ f/ }3 L6 a' E( Z% _' k" v
$ x, O+ [$ n6 |5.心怀叵测 have an ax to grind; W7 ?( o' h+ z8 E. C6 S5 J
: F9 [0 ?7 h' ^& s$ r
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
3 i6 d) ?. ?3 f  K5 C5 c
7 V# E' A+ m2 T+ q& @She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
/ ~9 o7 s; H1 t4 x9 X: X
4 F. `" R+ O% M6.心数不正 not have one’s heart in the right place
  f4 k, L# K) S% u- `+ ?& g
' \( `& d& L# v' _他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。! X: B& `/ f+ s1 a' R% {) {" D9 e( A
: _$ j( z2 m1 C
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.( d% x/ \/ @& L2 B# a7 n
, K. R; p8 Q9 ^0 m# w0 f8 A2 M
7.背后捅刀子 stab in the back
5 G3 j9 z& Y4 `% \" B2 z' T" {/ }$ G$ j
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。4 T" G6 F- u) v, J
2 [: V6 h& K6 x* Q- Z
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.4 x9 n; b7 ^2 f, f
3 |9 X4 L& n0 H5 H
8.说某人的坏话 badmouth somebody$ n( _, D  Y" O8 J: C

2 ~7 @& ?& i% h5 B+ d- M7 W  F' d我从来没说过任何人的坏话。
. K" H# d0 t1 n2 l: q/ _5 D3 b" D' M1 |' W( A" v4 C4 i" r
I’ve never badmouthed anyone.
& j) O6 d. v5 m; V* E& h, f/ s' }" L
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
% u8 Q1 K" \5 G; f7 @* e3 e( |3 v9 `. w* a6 p0 b
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。9 R; Z7 y% W* c4 |

, O3 {( E6 t% p' l% kShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
" x7 \& S( h1 L( ]& F& X  E( c' c
) o: a, \5 m; ~7 F) z10.厚着脸皮去干 have the gall to do ) S: y2 O3 c7 }; |7 g

4 v. f1 C8 M6 W2 Z# x你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
, O: s7 t, s' X- q. X) N! ~+ {- P* I2 [8 {7 g9 d
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
: u/ m7 e* `. W, `1 w, s' [% [! w7 P- p3 |8 P, D: _9 w
11.大献殷勤dance attendance
" @0 w: w2 a7 H- k  F4 `' N' i/ Q$ d4 g# q/ j, G: C8 i) z
小李在老板面前可会献殷勤了。( d1 u9 Z) n& V, H

1 ?5 d) w2 A0 c' K/ QXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
5 M% [# A5 S& x
" G8 \" B- h6 S12.血口喷人 smite with the tongue& T! `' Z! a% r

" T% s4 ~* p: u千万别得罪她,她经常血口喷人。
2 N+ a  }5 P. V5 t3 a& `, y  ~9 t& \7 K  z2 S
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
! l6 r0 e7 ?; b% v8 @
: h. K( L2 K  l/ L+ w* z13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
# x% ]3 L) ]/ d/ _. Z; ]2 m3 W3 }
1 j6 x1 a! g& L8 v; l" D0 l我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
6 t! l  I& B5 c$ U
* E; f  ~, ~# A& I* s, x7 G$ ]. B, XI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.' b) U" W9 c, _. K7 ]: W
1 h  @6 J% ~5 e; W  Q4 ^( t" Y4 D" r
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
. H( s8 ~# \/ L
( c0 T8 B  p; p3 ~人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。8 `9 w; g0 {9 V" |8 @+ X$ v: u7 N
  ^" C; F. z+ i! E
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.: N  [7 l2 W+ K5 `8 g
) U. x+ T% z7 j' Y5 D3 W
15.上瘾get into one’s blood
2 y/ L/ O" x' e; C1 Q3 a. _7 r% p5 I, B6 [
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
/ ?7 A8 S. d! I  C6 y! z& {0 r8 g8 o# }0 F
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
, \& b& V( w$ v- @% ]: C# M1 N
6 a( d: W; S+ L) X4 c! A$ w16.特别爱生气 be quick to take offense
& G5 s1 X9 G$ l4 f8 [$ y6 U7 c  X5 T; Q, p* Z
17.发牢骚 beef
7 x* ~( M9 ]2 R- L5 A, m! R8 K- ^% ]) P, d, ?
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
: i: }4 O$ M0 A+ G5 P8 H
* L& v+ P! b+ m5 x* {I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
+ C' ^5 c, \2 x$ r. C* Z
% B& g7 I% r8 F18.等不及了 champ at the bit: F! }1 b3 P: D; v1 X7 D# s
! L" c$ J6 h  _! r$ r
咱们快点吧,孩子们都等不及了。  {. G6 e5 q' k7 b8 x8 h, B  J- M
. e7 f% Z6 n8 I! z  b% x
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.! o& |  l; `# o6 {4 l% j- W

  a3 `  K7 d$ Q  [2 [, i. j19.点头哈腰bow and scrape
9 N. M6 J6 o9 y) V
3 \0 ]6 t+ F3 ]6 i  u- M. G. R从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。7 C- `( r! M, A  T! X
" h  @( e/ p. w7 f- b- {5 }
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.  C" K; a8 D5 A" f* H" E- U' o1 i7 @

1 L! L3 n) i7 Q$ `, e, |' P20.疯疯癫癫go gaga
& R$ L6 Q* J  l& g. I4 J6 M$ ^6 e6 m- |5 c$ d3 }8 V% {
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
- \. K: I; L# d2 }" q" U$ H2 I% g& m4 a+ V; n
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
6 L: y2 d) a. p" b  |. t% x3 \) f. ~  D1 ]! T" c& h; |, Z
21.说话不算数go back on one’s words' g5 V* U. G' m+ d! t' T" M
% T, w' A! l/ G7 v& P
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。8 _6 N( U0 e5 t- X

" T8 T5 l4 J6 l7 FWe cannot account on him. He always goes back on his words.
5 m' E3 t5 O# h4 U8 L1 c1 @( m
: n7 B; z1 {4 Y. j1 ~22.废话连篇beat one’s gums
2 V1 D& W$ Q7 \* C; B7 b8 z3 \/ e! Q; @5 T! N  C
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
& U! `+ g/ W6 ^5 m7 i
. H9 J* \% k. V6 M) B% xWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?# J/ q6 a; Q0 j9 \8 l$ X

( Z) q9 O) D3 R4 Z2 `- h23.恩将仇报 bite the hand that feeds one; N( [" M2 r9 l& }2 x

) v; `0 M  c) S9 O. b* q  T9 \ 你难道不知道她是个恩将仇报的人?) l4 V& @7 _- s
/ l8 u. @6 ~' T4 n+ D. A9 s; S
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?& e; I% h# O5 D2 ]
# k$ t, _. F" v
24.不忍心not have the heart to do6 j* g) ]1 v1 f

) m: ]4 p2 ?9 k1 _1 T( s. D如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
6 V# e+ r0 j7 U2 Q' Q2 O3 @; n* k, n) P7 z7 {9 A' x8 a
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
5 e1 ]+ S; |! v# T5 V7 w) z& Y  s2 _% H9 Z4 ^- q1 ^( h
25.勤快an eager beaver* Q% ?' M: }- h3 f2 S. [4 N  i) \/ ?

2 t  }- {# x( g7 j" E$ p他特别勤快,从来没有闲着的时候。: O4 `& a- F3 W2 k# B+ Z8 l
3 x& p; W: t9 c
He’s an eager beaver, never staying idle.) ~; d- i! \* _3 a1 X* n  d) g. _
5 a2 }! _% p# ?
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
; x) y, O+ M# n0 l: w' ^. a
$ g$ A0 P1 G- v0 N0 k; h, d" @你太不象话了,竟然骂自己的母亲
3 F* R5 I7 i7 j  P$ y/ M+ a2 n# u: `1 s( q. A1 g
The idea of your calling your mum damned!
9 z/ J( ]" c/ y: v5 b3 P. g0 R
  l6 e# J. z. }5 c' l& h! m! _27.懒透了be bone-idle
: s2 i$ E- w7 k# q4 b* f. J/ S2 F/ ^  k9 t  o
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。# `9 t7 Q. a% ~6 Q" s

# S8 ^: q: a! T' {7 g6 QShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.4 H% q$ X0 y3 s. X2 `5 k
" h# g" L% w7 M& r8 [
28.好客 keep open house- r, v, F" @9 D( D+ Z- w2 w4 k

  E7 S' y9 F5 S0 J7 I' Q0 x5 @我们的邻居特别好客# Q+ s6 j9 }. m

# l) X0 B, N) X  `Our neighbor keeps open house.& |5 y+ {, k% F: H# }3 p+ D" `
' P# ?- s1 K) o. b, K
29.待客周到keep a good house.
& P; P+ A  z; H& p% ]9 {
7 e6 N% h' k" L- I1 {0 XShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
  @5 q  i" n( P" O! b2 D9 n) o, N. z, D6 C. m8 x" Q, y
30.正直be on the up and up * t( G2 {1 e+ c

' t, Y  \! w- f& K6 {. ~; g她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
# q# w: [3 I" z. b* r7 Q( f2 |  f3 n  z( g2 I, i" N
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.4 c; b% p1 T3 ^+ `0 R
  w) x% @4 L* t, L' R
31.偷鸡摸狗be on the sly, Q5 F- ^, t: h1 |4 m3 T9 P9 O

- Y( x6 d7 Y5 p/ d我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
' `) |! D- v$ d4 h3 j7 L8 d* b7 d  L" r# T1 |
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.. Y& o, H' b) L
4 P8 P- I+ P  Z) ]0 z+ H, ?8 f2 F! o
32. 与……不合be at odds with2 \3 L0 A& ?# ], x
# C3 L) u; \4 V
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
3 z' }7 r0 V( e/ \) n
* L6 p" @$ c! ZDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
6 F5 ]0 c  z: }' O( M( C# U8 t# e; F4 X1 D
33.巴结buddy up
( ]* n3 P- u$ u; N% `7 u4 q8 ]/ ^4 r- U: v! P' R9 O- g$ f% ~2 @" w
她可会巴结当官的了。
. z6 v7 a- c, ]: _  M" d  T3 V. r" f: F+ p: j( c' ]
She’s so good at budding up to shoes in authorities
. a" O5 Z3 y9 g0 r5 _( V
! N+ M: Q% y* ]' q6 S4 b" A# _34.装傻 play possum
- ?5 ~+ C3 q6 ]+ R3 N6 `( |; t  i  `4 T9 U9 \1 q9 k
我知道你当时只不过是装傻而已4 @0 J4 x7 `* H4 L
2 r6 n( N$ e( ?. N
I know you were only playing possum.& C) L' y) J5 M

3 ~5 i# t% B9 i" o4 J0 L+ [35.省吃俭用 pinch and scrape+ h( _& O. u- G& e; i: M

0 g" D# E1 h% o2 [* w( U  X$ B她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
6 ?. f! ]2 z3 c0 H5 {6 B: s2 G
0 A8 s# L% |& h0 |  {) i5 u$ MShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
2 a' S. D3 d$ Q, A
+ @* W2 Q: l2 ^, v" M; P" u36. 花言巧语do a snow job
' o4 D& m$ Z( m; |% P+ L$ d( l# d1 c" q2 f4 K% g9 M
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
% _5 x4 ]3 M6 n( T4 ^9 ~# x9 u6 P9 e8 T
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .* G6 p5 S4 s& U* d% a. ^
+ c! Q, F# W5 N5 y( L; M  s9 b* W
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot* W/ N6 m! x: T; R( d8 F
2 d. C3 x( }* ~3 d  Y
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题7 ~& `1 r3 w, ^* }' ^$ K
5 d( L* p2 k% T4 O0 S* {' u
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
9 Y8 U% F8 b# O+ u. Y' Q& A0 |, W% \2 N2 |' e* r3 @2 `  f: h
38.脚踩两条船 serve two masters
% g: i; I2 ?$ Y: ~- X) e& c; G& S5 Z* w7 T! H% R  `5 h* A
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
5 N' M: m0 u' C8 p* z! R( G- y/ a6 T! R5 {# e( c
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds./ Y; t: w3 n4 O. v  B
" A' e1 n8 P" E+ r# N& r4 x9 {
39.吃醋 be jealous& V% {4 x% Z1 m5 H+ \$ n
  K. ~/ g3 [' j" k
40.不当一回事 as soon do …as look at …3 E% n. C; X2 h

/ y' P+ |" V5 f# J9 y( H" k& }# |  d" ?7 @! ]他根本就不把得罪人当回事; K6 p1 q5 }- P6 R8 a" g; t$ X

' X: S9 ^; T+ A& U2 b* eHe would just as soon offend other people as look at them.
- r" I3 |% v, F9 r2 G) v
. {6 z* v1 K9 h8 F/ T' I. O41.说到做到 be the equal of one’s words/ o' F' p/ I; ~
* e# r& J; j% ^
他说到做到,从不食言
: l0 u( k/ ]0 E4 Y* I3 p2 D% M' e
He’s the equal of his words, never going back on them.
8 [* r0 V0 `4 r" G1 }
0 M- U6 w( g: H& z- C0 K; Z, Q42.不依不饶 take off the gloves to
( C1 q$ T: F4 Z8 s# ]7 y. u, Z2 Y7 e! h" J- b' E
你不必对他如此的不依不饶) i6 v: E: m5 i2 ^% ?4 _
) l2 j+ a( o7 M6 T
You don’t need to take off your gloves to him like that.
" o- c9 ^# y: O) g' e, P8 h( S4 n/ X/ M7 a5 }7 n# _/ x4 G
43.贪吃 gluttonous
5 j/ U: K; |$ E  L7 G" R* }' v/ y
) a/ ^8 ]* i& {& O我从来没有见过像他那样贪吃的人 ( H+ B. f4 b2 ^6 N

- ~+ B. Y6 q1 T! a. N5 r! cI’ve never met a man as gluttonous as him.6 p6 P4 S$ O1 F0 t0 {8 I( J( J: D
2 Z$ l0 N9 @0 R1 }" j0 r
44.很乖 as good as gold: m# E% X& L- Z# h7 r) M# N3 M7 ~

0 w3 n, l' K' r2 Q2 D9 a$ N他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。6 e1 s$ F" b$ }% Y, t
/ B+ c& t5 h& L$ ~. U$ {
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
; u5 ]2 c) }2 l3 \- z0 b2 F3 [1 X5 T+ r0 K
45.十分嫉妒 be green with envy! a* S4 z( |6 u! B
& U: K; U+ ?! J) t5 ]% U
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
2 x) i" ~. Z1 n* y( m( {8 l3 U; V) v) H' ]3 C9 p
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
7 V0 Q& Q: @5 Y  Y  B0 f4 e" _  S- X6 u+ c
46.满口脏话 swear like a trooper
5 v) E; i9 C8 m5 I; ?# I  I* v6 A* s5 _* k
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
8 D6 b3 w  c1 V
6 p( \$ ^. C# X! EThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
) f& n& M& a3 K- d6 s8 f+ A6 j2 q) B, r3 v% N& @3 F' I1 Z
47.神经过敏thin-skinned$ q% a6 U5 s* e2 s

+ B3 Z" ^- D% \! O/ a5 i我看这些人都有点神经过敏' [- k( E5 t. s2 `' `/ W6 y' K; K
- b8 F8 Y$ R* |" u' y, j6 h
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.- I$ J: i$ E4 }' v3 z" D: T$ [
0 s: O0 `/ C! `8 S
48.性子过急be too quick on the trigger
2 A7 J6 C6 P: s$ Y3 X% S4 U3 r$ @. s1 K
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
1 {; t) ~& D  c/ s! k) b3 z# L1 H3 O; z& x0 ]( P1 g
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
  d1 z$ ?$ `" _/ f4 @$ l6 E
# l: r) L5 `8 f) K! D49.撒娇 play the woman
( z! z" P4 a9 s
  G' _# C. y( ~# A5 H她可会在男人面前撒娇了。
- i) a+ z8 w& O) B* x* }0 e# q* k4 u) a5 p8 r; S
She ‘s so good at playing the woman before men.
% g% E9 b) b) T4 m
: d2 B- ~9 n* s% U# i8 e% h& q50.占人便宜 load the dice against- g( m9 H5 x0 D% ^$ R, k" Z! N

1 Q9 P* n! W1 d5 {你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜: ]5 u1 {6 b4 i+ e

; \4 m# y2 [! v7 ?You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.' i# u. X$ E2 N) A) z9 I

% o% H! A# d; @- o51.为自己捞油水 be on the take 4 r* C0 j0 a* h' \$ f& Y5 C
+ H: j9 o# z* a5 A. S) ]3 z
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
+ K9 f+ S/ j, d
. _/ \7 k2 V& _+ w5 ~In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 11:15 , Processed in 0.203979 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表