埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2016|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
9 E/ U2 e. U) E: j2 |4 T* U
; D6 Z5 m5 }' ?3 a小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
2 {( Z) z, x1 m" c, k. B5 `2 Y
( {) Y( Y( ~& L: U7 |  n  BXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
1 h( Q7 _* P" T' q0 P6 _( F/ ]2 e7 C
2.大动肝火  be up in arms
0 n4 f! @* B/ p. J
! G5 z' s9 V1 W7 K由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火; @  K5 \' \- C2 D+ ^* f
; w- m/ J% o% c6 [
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.2 g0 H+ Q( t, u4 r6 f& O; a
  f2 u4 m- ?9 }; e
3.保持冷静keep cool" s; }; l7 V! q/ f

4 [4 D9 i, p% W  Q即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
, w: g0 b+ J  C/ a' e9 i$ z* u1 d& o0 g; _- m" q, f% `
She can keep cool even under heavy pressure of anger.# X2 T0 W& M4 n6 m" t
; e7 G3 m# {, G9 k; i
4.说话兜圈子 beat about the bush4 b' q. d5 B" N4 T! U
# f% B- T! ^- x4 Y) T- X* g
5.心怀叵测 have an ax to grind* x6 b9 e+ k3 w! s; J4 _( A
$ S9 H4 ]+ N/ x: D5 z4 Y
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。. q' X, R6 x# W6 D1 f- Q1 S

0 v; ~' K& N& }4 |+ sShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.: z- L/ U$ U$ ]  `# o0 N

+ @2 u* f8 |8 w. i; C2 h6.心数不正 not have one’s heart in the right place
  S( P0 g5 C$ r1 Z$ O6 n. w! t
5 Y# V: |- {. V( S: \, w+ \8 |+ u他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
+ E$ S1 {" Z! z
& p8 {, F6 ~9 _" ZHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
+ V) p! w$ T/ s& d2 I) _4 h9 _, G  X2 u" ]2 g$ C
7.背后捅刀子 stab in the back
* B& c& u- F* ^8 J9 F0 O" t8 j* R4 j) E1 N# o% `; V$ j& L; A  ~7 ~
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。' H/ y( ~1 v3 r, ~

( l  G1 B4 x3 F' E8 DI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
( e  w- ]7 D: Z, U/ ~* n6 h8 a; w9 x
8.说某人的坏话 badmouth somebody: [4 Z# `, g1 {6 W2 C% j. q* ^
, {) W, |& ], v; R
我从来没说过任何人的坏话。6 k% o3 j; H/ e
, q' j( m$ h! C! |5 J
I’ve never badmouthed anyone.( Y. K; P: \9 `# s
2 {+ F  ]& K; Y
9.傻笑 grin like a Cheshire cat5 z( C" K! O' O9 c- Z
2 o4 F; K5 n0 e
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。- ?" a1 s: ]3 F& V
! E. f! C: q- B* v7 V
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
2 `* J( g' A( F: a5 F9 H" R: U! M& Z% I( v7 s% Z  j8 K
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 8 s: c) ^) Z9 n' W, ?* c$ q3 k% Z, m

0 k5 Y( ]$ q$ ^" j/ \# _你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?& z+ q1 S# R# [; f6 o* Z, m* v% ?

* X- u; B5 G( gHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?0 u1 q3 B. J% }( l& V8 l5 ^& p
" Y2 |+ q, e2 ?  K; G, {9 I! x
11.大献殷勤dance attendance3 e& u2 S- i9 ]& v
) X  `( Z4 s+ F/ m" e! w
小李在老板面前可会献殷勤了。
. Y' O+ [7 P9 w
0 ?/ ?. x% {$ z' _- |Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
2 P/ G- |2 H. a/ @
+ o& X! `2 ]6 l& Z$ `" ?12.血口喷人 smite with the tongue
& ^- a6 u4 i. ?) c: y( _# W! i  U& ]! a: _) y- w! ]% b
千万别得罪她,她经常血口喷人。7 W9 E# E! x# V: L7 R

- R. o6 \  C& v* `0 [Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
2 Y- h: W. P8 X% e  S0 k5 c* ^
5 O4 N3 ?) B$ d: f8 P13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek( Z. u6 S2 R9 q

! }4 }4 J; j" G# d' v& h5 B我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
' r" F6 F  P% |# y0 G
5 K0 W4 N4 }! y/ \% WI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
' `. t) w3 X4 v# {& F2 n5 D5 k* ^
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.+ V0 p. H1 C+ K( W" _. f  i2 k

8 G$ S2 b. F8 }人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。* e5 ]. k2 U6 ~5 P* B7 J* x
6 ~* L" i* F" v6 b
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.' V9 n- y/ `% j" |
. N1 M- ~/ C3 u: E/ X
15.上瘾get into one’s blood
: \+ F4 c# `2 q4 y
4 n# `, J2 h$ D7 B- D) f7 x1 z说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。3 E+ m8 w/ }. p

" c0 ?7 O% K1 d8 vIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
! S# O" O1 L4 g. ]6 R6 K2 l% v9 {, a$ l" H* C' ]* L
16.特别爱生气 be quick to take offense
' N$ N' A9 e3 K% C3 }. v# Z6 f
; {5 j7 _0 A, D. E/ J  I17.发牢骚 beef
- r+ n/ N, E. g: N; `" {- f, e( `1 j% _/ C1 l: ]( D
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。* B& j. ~, p3 w

/ ]. Y. a7 z+ D4 R- _  I5 AI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
& l2 e" c" ?9 N- u( p7 z5 h& q/ \8 ?- T. D$ |
18.等不及了 champ at the bit
/ u2 V+ I* T, N* q0 f
4 T1 n7 m. m/ U/ Y' p咱们快点吧,孩子们都等不及了。
* ^( I1 e) K8 s1 O$ Q7 J0 z2 ]$ D$ _# P) G4 V
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
3 p6 }4 Q8 r1 R/ j. I
/ j7 q; R5 t1 m9 t0 K+ w! U19.点头哈腰bow and scrape
* ?9 f9 e8 G5 h3 K" R1 @% O7 z: @- `
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
) X% V/ _* x, z
* I" L8 j4 b: cFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.8 q; E" ?6 b" {
6 d2 Z: D+ m3 _3 P$ \6 f
20.疯疯癫癫go gaga
# ^7 J1 N! @7 R( B! S! T. l. `7 W  K
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。0 n/ D1 R4 R9 e& U& M5 z' p8 L
5 D. g$ G+ {' p' O& `' P+ _6 H4 Y: S
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
6 _5 N6 s. z5 z: Y- J7 Y2 S8 I7 O. Z8 P0 t
21.说话不算数go back on one’s words
: I* X; n6 {/ S8 X: M) W
: \* B8 Z& I; I他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
  T  Z" p' c/ d1 h. m$ h9 |/ G! j
9 h% U: D/ x# z  b" a; m2 k5 UWe cannot account on him. He always goes back on his words.) {8 e8 ]8 O/ j% [# |! Z
2 E! e# U$ Y" A. X( U7 F
22.废话连篇beat one’s gums8 E" B6 A9 Y) C$ ~, `* g" t5 [) @
! ]% G5 a: v5 V' t
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
" ]- s1 V( ~' n/ q5 Z- q+ G
5 L# H6 a9 l. ?9 M0 c2 u, GWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?( @( m( i; _; X

+ q% W' V! a6 |: y23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
' Y% f7 C1 @6 L. D
: B7 u9 N3 q" k; O& {$ W 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
* s. t* \& _8 l) M& E9 [: i  o- @8 j( M1 T" X
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?0 g- e& `5 s: x/ }* l

3 L8 h3 k" H0 l24.不忍心not have the heart to do
/ K' i& F& m& a9 I* \" r" l$ J4 `( q* B
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
8 I  q4 g4 ]0 D! Q+ i9 S' @
# I9 B% e8 [; R* Y9 K5 FIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
9 ]! R5 Z2 `8 M% `+ s6 d: a  u6 M9 c: n0 ?
25.勤快an eager beaver5 ]4 s6 W. h, C( o+ [

' N" o$ A1 o& }! N6 l" O他特别勤快,从来没有闲着的时候。* u' i% j* V$ z* m5 F1 y
) x9 Y! ]) K! w. X' T0 c& L  u" @# Y
He’s an eager beaver, never staying idle.
# O; s8 X- e1 `' g5 U1 \
" }1 n3 i! S+ }- N/ m: s' K26.太不象话了The idea of somebody’s doing2 P6 o* E; ~# s2 c3 [% u
1 a, g0 j+ B- v8 c3 W/ A; ^
你太不象话了,竟然骂自己的母亲( }& V* w" n1 R/ u6 T$ {

% |1 f; k# [4 b6 p8 H. |; tThe idea of your calling your mum damned!
: E/ H' Q% W, Z- r
4 Y+ A. I: z0 U7 F; N; T27.懒透了be bone-idle
8 u1 ~* t& v! _0 _( D' s& O5 L" c( J5 n8 k' O+ e
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。4 t: J% ~3 e' D- n7 Z1 }- L" \

& G& I# D% K. m; p, [: `+ }She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
$ G7 e2 g9 l% W& V7 {! y- Y% N( H' a1 B; M2 i! f7 V6 m
28.好客 keep open house  n! U& c# y; b" `: \6 j2 u/ k

# D& A! D) p7 `* f$ C9 Q我们的邻居特别好客
. H) W, w+ ]" A' I- |! d0 f# O1 B' A: o& d9 ]0 ]/ {3 j! U  `. S( m6 Z
Our neighbor keeps open house.
& R0 `6 c' c: E, J6 F6 M- r
4 n; P% t+ d" ]/ p29.待客周到keep a good house.
0 v1 w6 O  D: r- ^  I) C! y
: O0 ?  C1 I' O) R/ WShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.$ N# |8 @0 O+ y- W( `" H/ D

+ k$ P: ]+ b% q& S7 X) B9 t30.正直be on the up and up
; C* w4 a! j' A; i3 j. ^7 X/ Q9 R5 T7 D1 s0 k" c
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
9 p2 v: ~' V2 U- y  z# N5 C
: {8 v) D  s; ^. {. K: }2 N: sShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
( C, }" R1 }) c+ [4 [- C4 `8 i- _8 o( n3 d
31.偷鸡摸狗be on the sly8 z/ H* W+ a2 y, x/ ~1 N: f

# {0 ?6 R) [1 ~* ?- r9 q5 M5 m  T我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
0 A% v4 W' C9 _% o" I  j9 F
6 o! y- n: h6 k3 o9 p% EEveryone around here knows that he’s a man on the sly.: f  i1 n3 t% t
: n; m+ a% v5 p) G* x" {
32. 与……不合be at odds with1 r# u9 @; R. i+ N
# M. w# @5 E& w+ U2 e1 Z
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合" H; ]7 r# F) p; @, o( n0 Q

# i6 b& J  E4 c) h: aDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.8 V) a( Y$ p- j* b1 e
& l+ L6 l- f4 Z' @( J/ v
33.巴结buddy up
$ {9 @- j- [# v: m( N# Z/ {" d4 W( [( J7 B4 n( b; F! [2 F0 }
她可会巴结当官的了。, p0 B9 `% Z; Q; ^* p8 @

  U" _: v3 J& y; ]  x# C! b+ DShe’s so good at budding up to shoes in authorities
) l$ |* n# D6 y) Y" o- Z! j
3 Q$ _- p; \( \$ i9 k; j34.装傻 play possum
3 O6 J- {# Y9 L) x4 B3 N5 V+ m9 Q0 E2 [4 r
我知道你当时只不过是装傻而已
1 l( a6 C; f+ k/ @6 n0 h- }3 n9 s/ m1 u1 ?' i
I know you were only playing possum.3 u" }  Y" S( U1 `

, T$ a' z6 R- F* b+ t35.省吃俭用 pinch and scrape
! |- j0 P: V& W6 K* m- b8 h2 a* L6 w
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱+ N, ?  y, g" t1 f8 Q: F0 y

; u" h2 G% v: f$ Y' M' k  GShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.$ Z# {. p+ j% M: p! ?3 u

! _: \2 ?, u$ d36. 花言巧语do a snow job
  u, N! w4 i, r* M, p+ R6 G
3 ]# c' j: j! N: K: [5 G& q1 Q3 e他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
6 ]1 ]  K+ Z/ B. _$ T- H3 c7 i  L( A; N6 {1 ^  R& p
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .  D$ A% n, o7 o, Q4 {  Z4 X
: v0 U# o; Y3 V2 b0 W
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
5 ?/ _9 F1 q% N5 D
4 w: S+ E2 X4 d6 N你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
# m% h  E9 J$ v: k% b$ t
" A' @% `" L  KYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
# s3 ^$ S2 h# z1 m5 P) o5 c5 t
8 W  _$ I4 @! L" i0 o38.脚踩两条船 serve two masters8 A) S: l% e+ D: W2 ~. @- x' m+ D

  I# A) C9 r6 w% h, \我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。6 q2 H5 F. I# A+ ?3 e8 e

0 C/ Z. {* A4 u0 i1 c5 [8 WI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.1 d2 H8 g; s8 o4 f, T$ Q
6 |4 ]8 g+ a, t! A: v" N
39.吃醋 be jealous
8 Y, T; J8 @+ ]1 p+ w7 \1 B+ q% i6 q5 ^5 g5 j: V$ u
40.不当一回事 as soon do …as look at …
3 m( p8 D7 y( v8 K: O- [/ O3 L8 K
4 R& X& u. q& t7 E/ l, w6 K他根本就不把得罪人当回事* P8 E# R# G% q: S
3 Q( d" ^6 E8 c1 z
He would just as soon offend other people as look at them.
7 M* L0 _4 k5 n- @# Z0 k' X4 X6 U1 u9 @
41.说到做到 be the equal of one’s words
; u7 W4 t! g; W. W
  y! A3 n% i! U1 K他说到做到,从不食言
" f& D, l" p0 k/ r! e" J* E
) l  Z7 ?! F1 j& X, oHe’s the equal of his words, never going back on them.
0 S+ `' _5 A2 {! F: x; {7 B: ?7 \  L$ L+ G8 F& K! f
42.不依不饶 take off the gloves to % Y! c9 j% u4 B) j2 c: d( C
3 D, d6 N; d* P( `
你不必对他如此的不依不饶
. O( V/ d1 P' a3 j1 ]: y: s3 a- ?) a6 ~
You don’t need to take off your gloves to him like that.8 [  z# k! \% C$ b

) ~4 I# ?$ P+ q3 ^. }43.贪吃 gluttonous+ d! A$ V( v; l% L7 {% U* i
4 P0 `( w' C/ T! A( Q/ c
我从来没有见过像他那样贪吃的人 . T2 k4 o9 b7 d0 k) I# Y: B7 h

9 ^' t, i+ @; vI’ve never met a man as gluttonous as him.; X3 v( v" g4 n0 f2 ?* v
$ [. j/ C1 T4 x8 y9 P
44.很乖 as good as gold
& _% i) m) M: n1 n# P
0 h$ ~" _3 ^* F他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。* K6 ?( B, A! e1 S

# w3 P- r+ {6 kHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
# C( Y6 U' ?, r2 R' {3 n" O& @3 u% N# n/ K6 {* _- c; o7 e# ^
45.十分嫉妒 be green with envy! M' I2 h3 C  P. @, M
& `7 ?" B6 K; W9 ^
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒/ Y7 f0 r* N; ?; a

8 _' e. N# i2 ]* e; Z  c3 ]Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
. B: b/ {6 |+ Z6 B+ w# {/ O+ @  }* l+ s9 l" p1 Y; e8 `' y9 \* R- K
46.满口脏话 swear like a trooper
' l7 H1 l. ]6 |/ l0 u7 P8 J( o& P; x4 u- O# }
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
, {# C" {( F$ K% T! y$ i3 D  n
- J- u9 ?; e9 J0 A, K9 EThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.5 @& ~5 }8 @  A) u
( [- A8 z' c7 [$ v) C
47.神经过敏thin-skinned8 K8 I( ?7 p" f5 `: V$ Z  |
( q/ `2 M$ ?- u* C
我看这些人都有点神经过敏
) F. @7 b+ r/ g2 E6 u1 g' P' F& e* K; z" C- S& A
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.$ W9 m- D1 x* Q# g

/ j! B' L) {7 T9 [& @: P48.性子过急be too quick on the trigger6 N5 F& s$ v$ C$ R" V
! B* |; I# O; g# n! C
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖: y8 }' a! @* h# E) s/ Y
; Z  h8 @- C# W5 g) d
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
, c8 e9 u" u1 F; S( A  [4 @4 B- ~/ d5 P* K
49.撒娇 play the woman
' x! B* X# j# W& ]; O* ~$ D( X4 j/ L* Y# K3 A& Q
她可会在男人面前撒娇了。  H4 N4 G6 y7 o+ }+ [- Y- a4 o4 i

  K  r9 I) J9 o, V/ h& S0 ]She ‘s so good at playing the woman before men.2 m, j- z/ f& O; k  E
; N# P: L/ W6 K8 r2 U
50.占人便宜 load the dice against4 ~% h: ~4 p. U/ R! t5 i0 E

% K; Z1 [0 k& k9 C你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜/ b5 Y0 H9 ]' Z. D% w

3 X% K' m( J& R9 E  ^8 X* C$ zYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
9 H5 r+ a& @$ j( f, E+ f3 u% l) P+ l: q  D
51.为自己捞油水 be on the take
2 G8 W6 @3 t% Z# d6 A+ @3 ^% F2 |3 u3 G: y5 G4 A! M7 w
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
( ~, `4 \; t* G8 Y; H7 M/ ?6 `* F6 p) C( ^( g3 O
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 19:44 , Processed in 0.146747 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表