 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off2 m w s: b: R7 K7 w5 m3 v, @
$ x8 E! J. L) h+ O5 }小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
; D- p$ N7 m, H9 ~+ l. e9 B, U
% _0 \/ ]8 a, E0 X- ?0 `$ lXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
, Q2 ]1 j+ }. [& t
( ~& U: f6 E7 V; u) v1 D2.大动肝火 be up in arms # f! w: H" E- X* P" |0 R/ Z
+ p; u: W: r. \( o& [# o由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火5 h7 W, N; p1 v" o* ?
, k7 M: ]. g3 fThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.) x% C0 L7 V) b5 @
7 P7 z, \7 i' m5 {- a, c3.保持冷静keep cool
: L) `/ K$ i+ [2 [' D
( w9 U% y3 m# ]$ J即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静; u0 |8 V w: ]. i! }( w: ?
9 z6 Q5 c# b R& K' L' K
She can keep cool even under heavy pressure of anger.8 L2 Q7 L( m3 i( K
' g( j4 o0 [% Y+ y: P- G
4.说话兜圈子 beat about the bush
% q! a. ^9 y5 w) A+ {% C1 M
$ f/ g* s! G: j: B5.心怀叵测 have an ax to grind
, E6 Q, i* W: s( z
( ~6 y4 n3 Q/ n# L她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
! g9 B8 t9 }; |7 |8 z e' ^8 e4 U/ I4 }: e/ d
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
0 u2 ?1 c$ D: \% c# m/ u7 V* [8 L8 e& H) E, A8 p" j7 r
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
/ @% b4 K$ Z$ D4 n, a) n, w; W. V9 y
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。, }, |* c, U7 c: ^
& \+ Q" Z! ~# cHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
4 b9 m) ~, x$ P6 z
h: n/ q* @! ~, W$ R) g' x8 i1 B7.背后捅刀子 stab in the back5 S" c9 m6 g2 G8 a! U$ U
( o, _0 {6 |" x; N" W7 U* K我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。0 C; y1 ~7 y8 K9 R. r
& P& m" m/ y2 m; ?I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.+ l& \: l" _1 ^
& z" N' o" g6 U! f2 c, C
8.说某人的坏话 badmouth somebody
# T8 r% Q: S% s8 `
! c# N) s" v1 o& j# w我从来没说过任何人的坏话。
. K3 d! u. |% X' b1 C7 I6 V* P) D
0 `5 E7 a6 `& \: I/ a( N. KI’ve never badmouthed anyone.# L8 P. M; x4 Y/ I
6 S# r! Y, N2 {- S* V9 A4 w9.傻笑 grin like a Cheshire cat$ k+ i0 b% U5 L4 e: }: k4 ]
0 R* ~- M' h1 T* b- C8 Y她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。$ }9 X( b V7 I# Z* U W8 T4 [
7 w/ ~2 A- N. V" A2 V) JShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人; K% Q/ p9 o3 u4 V
/ ~5 b, e! q% `" \" A10.厚着脸皮去干 have the gall to do
s( D* d$ F7 r6 U
; H# h" S) O/ K; _你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快? s0 t9 I! R. I _
2 y# U: I$ d; P5 u+ H
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
0 k" O( a L3 A. S4 ?- Z, ~+ s2 q' q9 Y- [4 u/ O; I8 _7 M
11.大献殷勤dance attendance
+ k/ r# L& m& N' `) w0 N' h# K/ H, t- }' n; y& k
小李在老板面前可会献殷勤了。
! [5 B1 c1 _- |& R C
* L( x! S) `, d6 ^2 j! Z0 c! ]. WXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
; I, Y6 C G; @2 m
8 M; N5 N! K* X12.血口喷人 smite with the tongue( D! z# Z) O8 M: W4 b: X5 X# y
8 M2 w8 r; A$ [千万别得罪她,她经常血口喷人。5 O/ j# m; }4 [, F- P3 @! K
Q- }- q2 ?. G, {; V
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.$ `1 s2 H( Y- P$ w9 x3 ~$ K. n
+ t- {! A. V& B* f13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek- s0 C: d" J1 Z$ w+ ?; `5 z7 A ^* [
" D: ]! @# f' T0 }8 \
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
0 X& m0 \8 r# [" u+ N. |/ |1 }% n1 s
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
7 _( S; h& q" M4 q9 P3 k& Y* [1 t0 g: A+ q
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.6 u2 A7 U2 a4 h( `
7 W' ^0 @( e% l( h- T
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
5 s* n, d0 s q: Q% X1 o0 ^$ x2 J+ t7 b) ?% T! E b7 H
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
% P5 l6 u1 j* K1 m6 Z
- r; O6 z+ @/ K6 b2 N/ j15.上瘾get into one’s blood
% Z, Y$ ` z( Q' Y$ l t7 z5 v% Q8 G n8 i/ q! D4 i
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
/ z/ s+ P1 J# x8 f/ X/ E4 i5 ?" z) m# ~4 ^
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.- e7 g7 h6 w; |* v0 {4 b
5 M! Y3 K1 V# c; V" W3 F
16.特别爱生气 be quick to take offense5 a+ j6 D3 `( W3 V) M& L: L9 J
& V$ i& \/ K$ p17.发牢骚 beef% M+ l+ s+ |9 Z" @5 q6 |
9 G8 Y& L, h' ?5 F( W- C) e
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。6 _" C" ]$ Y% E6 w0 _$ n: X1 O3 p
. a# u2 j6 z+ C1 j& K: iI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
1 J# ]2 W: ~ k. w/ N
: t T2 @! t, [0 d3 r' B6 }% R18.等不及了 champ at the bit
2 O- b# g) N0 l& [6 w! q/ ^/ `1 Q: o3 v7 Y, J! l
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
0 l) X# a+ O- @) X% N) V: q7 W
4 @9 q7 `! e; {4 H1 Q* t) sLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.; A' l- f* r/ t; x
0 w: y I- V _; b, ~19.点头哈腰bow and scrape1 a9 Z; o( }3 \
6 F6 P+ u9 ?8 x" h: [从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。# ^! W7 J; ?' G9 [6 D" G
& a$ k" \* {9 }& d5 T! ~/ K' y/ tFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
l. p4 n+ C1 I# h' u, h4 a$ u$ c5 W; c
20.疯疯癫癫go gaga# Q, d2 t! g4 }. {1 X
8 |: R u) F2 v4 r对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。' g9 Y4 |& F. O( k* h; p
/ ~8 F# v" K9 ?% i. V
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.2 u2 L. T. Z5 D: b
5 j# I2 J h0 L21.说话不算数go back on one’s words
) ~: ?0 ?, o! ]+ f7 _! x F* L- Q3 L
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
: |. p5 M1 J+ E! y' s* e0 L, K+ [& U% Z* E
, B0 }! ~ Q; rWe cannot account on him. He always goes back on his words./ s2 r' Y$ `/ {+ }! ]/ H" B. ]
' @1 K; M$ y _0 a: x( m& t+ o
22.废话连篇beat one’s gums" |2 v3 @1 @5 Y$ X2 a2 O. l, O% n
1 r9 W, [; [+ m9 x
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
+ w) ~$ m) G9 I' S' C# R$ E! \( U7 }
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?5 E8 r( n: n1 h3 q$ J: \
0 m! p- u) `, }# m' i& A: E
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
2 r/ v8 h3 x3 M- k; G7 w" E
2 q( H$ A! K% ` y5 _, C 你难道不知道她是个恩将仇报的人?# L. z, ]1 z' T& o9 w) w
* I' e9 b8 X% M- R- Z! U
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?6 j& P6 B, \. }8 Q9 L3 `
' x0 A: w( {' i24.不忍心not have the heart to do
+ t5 i/ A9 n& Q" n3 ~; g1 n0 K. Y# _1 [
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看7 p( g: j7 q2 C2 |
: A( b! J0 L' dIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.6 @9 n' B5 }( P- S
0 c+ l; O# v2 A$ j# T
25.勤快an eager beaver
6 f7 r) ^. r2 k i2 t( K' U' H9 e2 f- C) p8 x5 V
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
1 t' m3 ]! B( D0 G. ^6 r& j# Y# K2 F8 Y; {
He’s an eager beaver, never staying idle.
; {0 T* s) ]) H7 F* }1 f: e# k& R
/ X c6 K0 b0 Z+ }% u* m26.太不象话了The idea of somebody’s doing- g. Q% w5 n5 U+ W, [
5 A6 s4 X9 N$ E$ E0 c7 @4 j P你太不象话了,竟然骂自己的母亲- P$ S/ C3 ?! |2 Q" R: f
: a$ n* x5 g- F1 |The idea of your calling your mum damned!. }8 o& M3 U4 ~. R& Z. K
* f* h9 W* A/ O27.懒透了be bone-idle
3 L6 j5 ~! Q2 M2 i% ]" t. }/ L0 b3 y
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
# \" C" Q P6 h: A2 j
1 E; e) k" G7 d9 QShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
& x# z* C$ D0 `9 \, \: a# [$ X; P& l$ p+ X% o6 K0 {4 ?. r
28.好客 keep open house! N$ S2 d* I( o2 I2 J
1 `: B( M, N! k4 m" n我们的邻居特别好客
' K+ y2 F9 \' o/ M4 w5 V+ C: S. E
# y1 x9 B2 `* E/ s/ n8 aOur neighbor keeps open house.
* s7 r1 T$ q/ F3 ~9 s3 C
3 L0 y& Z1 F" R7 k29.待客周到keep a good house.: S. }& Q* L4 e
9 t; m+ J3 I1 E' N- `: nShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied." o7 F2 L. a6 A7 i
$ K9 \7 H2 P, Y Y1 i' K30.正直be on the up and up 9 T3 a# `: J, p% q( s4 z
8 T4 v4 ^0 g" a5 K8 b, ^她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。+ k8 M+ O/ c- {, H
1 a) q- F# n2 v0 y3 t; b, PShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
3 D: _' F- W S4 k/ }5 A1 o% |; E
31.偷鸡摸狗be on the sly
) K8 S/ B* Z; H0 s! J d
( B+ z2 r; i6 T9 b+ X; A J$ ?! r我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
0 ]1 E$ s; |1 ]) a: D7 [- U* l6 ~+ t, C5 T/ g' \
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
; Q9 Y, h0 k6 G! _+ |; t7 C9 a3 `% v2 M! B# I
32. 与……不合be at odds with7 {$ ~! N9 o/ s2 M
3 K: l( G0 y5 B. s: g
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合) _$ L. N# X0 \- {' P
5 d3 v W- k2 N# m6 uDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
- r- Q% {3 k2 `, n& g4 Q
, M5 j# J- O& q33.巴结buddy up
. l" E0 A, g2 J4 s9 Y5 B( F/ M; @% u2 w, F# y: N& A {& }
她可会巴结当官的了。- Q1 h; _+ ^2 \7 O+ g1 _9 O
; u3 J4 ]& Z& f) pShe’s so good at budding up to shoes in authorities
2 w/ W, I: L1 z
7 E& c/ I; X4 V$ ~6 U) j' Z: H34.装傻 play possum
8 o, e. T5 ] a6 o% n6 z! l' w( |2 S) Z
我知道你当时只不过是装傻而已
4 b; {0 T/ x2 f% K4 c7 y$ h* K
I know you were only playing possum.
1 j4 b% R! [: u8 k3 `3 y- a
/ A& s: E/ [4 w D$ L5 q; E35.省吃俭用 pinch and scrape% R4 j7 ?& W; b1 s+ l( \' S
+ X1 V4 j: ^* t8 ]+ w* T7 u' q她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
# c, G8 J* p' b; v! w! z# `, W4 Y8 o3 U- O" K4 T+ B
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
# @( M" J! ^) T* ?! p" b% Y
# ]: g. M3 p% n3 O36. 花言巧语do a snow job. u: [6 s1 ^& l1 b! c/ w: \9 S
4 _" ?7 R h7 Q. k; a! O1 _
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
: N b- z5 S h# B ?4 L' I8 X, X
' P; b9 w3 G4 R8 e7 CHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
) ^+ @& Y7 T: N# d6 G% m+ o1 t# y' v' j2 Q' ~; X& [% Y8 K; \
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot$ `& ?* Q4 d4 V. Z5 I+ F* B( p
: d- r( F$ H' v* n' a. d8 X
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题' e* Y4 v6 W9 S
) ?0 i% b' D: H. UYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
1 d$ b3 E% M6 I0 `: ^! `5 Q
) L" u$ |! {1 y! M$ P38.脚踩两条船 serve two masters9 T- |. z$ b1 [+ d2 d7 a1 u
/ Q" C, ~% K, G5 B, ], h) P我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。3 H& N; g7 v, R3 f" e7 ~- O
4 J0 i- c1 O" `2 r
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.: u6 K$ c# \( s" T
& d/ {+ }" k$ E) d1 |7 P7 E' e- @8 B39.吃醋 be jealous+ l; \" ^5 Q; S3 {( U. r; y
4 ]! T& U! |' W, Q( V5 n, b1 t1 D
40.不当一回事 as soon do …as look at … F% h4 G9 E: i5 N* s/ {: e
- S1 b$ |8 Z5 k; K, \
他根本就不把得罪人当回事( e7 Q; C# d& f N+ ]9 M1 G6 q/ Y
4 d# s$ r, H0 h; T u4 BHe would just as soon offend other people as look at them.
! l# a! @+ K( ]' M: I+ Y7 E
# n {% O. E9 u. | g5 m41.说到做到 be the equal of one’s words
) J, G2 m/ I6 S, W- M0 i O. M* s. J4 s( |) M& H
他说到做到,从不食言. H, h2 `3 r u! m/ }
( x( A" ~' @/ g8 H, \4 a
He’s the equal of his words, never going back on them.$ O3 k& l% F: x! h F
( O4 s& Z1 d* c. u$ t" t6 I42.不依不饶 take off the gloves to
- G7 s& n( R; f$ T" d0 T6 J3 L: q( d) a5 g) J
你不必对他如此的不依不饶
- b( s# u! C/ L- a! u# U. t! m# j: f S. G7 l; o0 b0 S# x
You don’t need to take off your gloves to him like that.
4 z4 I1 h5 {! s3 [. R! ]; z
2 t3 k! L) s' n( v( V D7 d43.贪吃 gluttonous
, |* p( B @3 f. D' t# ^# T3 h" _* W7 e
我从来没有见过像他那样贪吃的人 , x6 x6 w" l }& j: }: |8 I
# f0 B4 i# G5 X$ A4 W4 S& i. _
I’ve never met a man as gluttonous as him.4 V# {9 w* C& Z9 v6 m
0 o1 L x& I" r6 K2 d& x44.很乖 as good as gold
& Y* u7 R q2 t5 n9 u
4 v |' s# ? z$ J( A, [4 T) |% _他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
8 }8 D, ?$ e k/ G _/ e! B, J( f# e
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
& `9 J1 ]/ I6 C+ P p5 l/ r
) e: B2 I! l" G% y+ S1 }45.十分嫉妒 be green with envy
% V A7 Y( E# c5 g6 `9 q; U2 J( [5 z
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒6 R' f5 u$ |+ y- a3 |5 I( d8 y
2 ?) l. c H1 ^" S) {* K' R* j+ d
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
" a+ B. B' j2 J2 j4 N, U3 D, \6 }4 U3 x$ t* _# e. T
46.满口脏话 swear like a trooper
/ ?, M* C- H! R
, k. T; z$ |( d9 n* m2 ?4 M那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。: m: V' S$ }8 n/ e# o9 p3 D! Y4 \. D
( h- g( t. ?$ |! q( i' {2 uThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
/ S6 Q6 j7 F# D/ U6 {9 [; {; i$ [
. E/ W# |0 b( V Y, N47.神经过敏thin-skinned
; e6 \1 s2 r. X/ r9 a9 E2 R
0 w' ?2 ]( O8 A o- C" @我看这些人都有点神经过敏' |8 e/ j* k. I9 ^
9 ^6 Z# M& W8 F$ R4 w4 dIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
; N4 d7 V$ f7 `& G! t' F3 n: x! k3 k7 n9 w7 g& e/ o
48.性子过急be too quick on the trigger
9 X0 W K! D: r1 C2 p3 G& x) G2 X9 f2 M% A5 B' ]3 L: b: s4 r% t
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
5 D$ D" C% K c! y. D
4 _, v' B8 V4 P7 a7 B6 IIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.. q% d$ g" Y$ y% Q
, W i" B8 _- j) U49.撒娇 play the woman! Y4 n/ m3 S% x8 I8 d
) M4 U2 M+ ?/ S& M' p
她可会在男人面前撒娇了。* U ^& M5 L& G
. G3 L- J$ d! }( y8 G5 i& t0 S
She ‘s so good at playing the woman before men.
# o7 I0 G9 c' a
, H" i6 Q) R: Q: U# I50.占人便宜 load the dice against
2 S5 A: p! P/ U1 w* L1 h/ W( _4 h3 m' Q; z3 c- P X
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜7 c, o, J/ w# |+ u6 U& K
9 o" n% s* U" k8 X# SYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
5 T5 @4 W7 L, G% D/ ?+ j+ h3 Q3 R9 e* r
51.为自己捞油水 be on the take 2 _" w: O! |1 Z+ M$ [
4 e1 A! B5 }0 d. \1 V/ }
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?. b! }7 e; h: ~. U$ g* E1 p
3 y1 d: `7 T" N) T: Y/ j: ]# CIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|