埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 200|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑 9 I+ Y  Z( \+ Y5 k# ^
$ R, O) S  T; q$ w2 A
答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。- S2 q/ y- Z3 O0 G. B9 y9 ^  L

  I3 w+ v6 i& }1. 圣经中的“龙”指的是什么?. F  v) C7 o7 E" i
在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。
5 U; {2 [( p' a9 k! a9 H& ~  `《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”
- B: ^% o( w) {( c7 S: J+ I在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。
2 C% t; j; z6 T& B4 \关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。
) ], `9 x- b6 G+ H8 f/ M$ k# h8 P8 f) g. L- G$ d
圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。
0 ?6 S/ f& _( F' q: ^
2 |2 B7 z1 i8 m# K2 c5 i' a2 S1 f这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。4 M3 M7 d9 \5 \+ t* x/ g: ~  z

8 d! J& W, H+ @# }  n* U警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。( w: B5 v$ i5 p" G  E! f. ]
: F- I# n+ X# A6 H6 N
圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 11:26 , Processed in 0.145253 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表