 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
" S( x; s2 @# n l' e) g
$ T( z. j) H' f9 [2 J; Z# TCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 }$ h! @. ~2 Y# B) B8 l# r( d5 n Z
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
8 J: `$ o7 @# \5 N9 Z4 ^# Y. [, T& R* y7 U; Heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
! f4 m0 i% U# K; C ]6 q* aout.
: [- [( Z: Q% T3 f4 j3 G# @$ d
6 u5 u: R% F- u3 f此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈6 ]7 v% U6 m) P) X2 q
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
( _" I: K# q2 f* E
/ }) d3 D! t8 a& NHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another* y4 O/ l$ ]; Y/ E; a# N+ _) i
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
7 }8 r& }& z" H( C1 OSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your+ d4 C0 t: v# o7 K" n: F+ G" ~
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my% ~( y! |3 O( Y0 I
hand, danced along the crazy theme.
$ L9 H' S" L' {& q
0 o( W9 F& z) G3 i1 L. C酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英 L+ L* p" ^* d- k/ o) A
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
* g4 V% o% M% x. s8 S6 s0 Q
/ p1 S; C! C! aLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
2 n" a+ h8 J) I6 D; u5 o" r" wgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ g; o A# ]) _" y5 K
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece# U- R8 h Q8 m
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.- S( t& u4 v6 u
( E" x9 k) Z. c G
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
6 n2 M+ L- ?' |探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
3 F6 O' a5 V( a5 D2 d近。
: t) U8 b) Z& G
0 b8 Z7 Z9 m- t$ l) C' yDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
5 a7 M7 T p( i! C8 Gski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
/ }4 C) t$ A; i9 e& ~good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted3 n+ u" h: N. ^, \% R4 [% l( Y
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
' A* v& n/ Z: k \+ C% u9 Ashouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your$ y% k3 L4 i c2 z) d: x# @ F
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
' s$ c$ m- R1 c5 Q% c( Ffeel all the same., P8 s& u2 I$ V; R: U; Z$ H( k
; @5 D/ ]/ x3 v$ T/ c
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还; B+ e ^: ?, X8 Z& {; j
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- S6 o; T B. T$ H
然3 L. d4 ~* m; {! i3 X/ r7 m
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
) w' z' \, M8 T+ ]+ n. E+ Y, C' c7 C3 K9 e+ [! R9 q6 l
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
0 f3 G# k: F6 d% P1 Cflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
9 W6 T0 l# y# _- M. k2 Zyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow' w5 Y9 A. a4 x: L" b X/ F
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of( ~+ e2 ]$ t5 K, u2 m6 j" R, u
Christmas bell!
; g9 P( l: l M4 c2 k8 @( G& _! x" t& g
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
- l0 P) ]- ~* w t4 r+ `皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
+ \8 q# K6 Y1 N, M
+ H& b( |; N4 P* c6 @The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of. ^. |! Q& G6 h1 l5 ^6 C4 L
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ _) N) O9 S; Ltrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching* _/ u/ b, K1 ?1 d- R( ^/ E) K5 `8 N
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
: } E7 _# z' J. }7 g
! `$ ^. T+ x% p4 J钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪- {7 L9 d! V" F0 m; V3 }* J
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* T0 R+ X' X- B
: w* D# `1 ^; S- ~+ s+ `, OSnowflakes have melted into water, we are no more together.* C3 f% E& O. c( \1 b$ b
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|