埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2430|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞' `, |- a, n: ]+ {- V5 l$ D) d

3 i3 e2 P- `# g% @# l$ H3 P' o. }Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
) w. _" U( J- a1 a1 y( S* iwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your; s' }2 l+ m% p) X
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge! ?& L8 c3 r: C0 u' s
out." H& x) S" @- Z: C* K4 y; ?$ H" m) H

3 z3 @9 z, X5 }1 M2 j. U, p* E此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈  C, a0 o' B6 r) t
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
2 L7 D0 D7 b+ z3 ?) v1 y; c
( b4 N  v- ]) A7 K* \Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
. ]6 l" z9 `  v8 a7 _, z% `9 @world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
# K: D, g% I; M4 B3 l5 _Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your$ |$ p' e( `& i& s+ R
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
% z: z( x0 b8 i7 y: {3 R. B4 U+ {hand, danced along the crazy theme.
$ d! L# b5 C7 P" @
" P$ q" v1 h- b酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
# Q- `' p! T/ d- ?7 `4 ]姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# K$ v* w! ^: y) m# \

  b; x0 `" ~/ V' p, VLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by- x2 l& L8 ~  U4 B
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on" H, P: F0 _2 _8 ~8 E4 A! S
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece$ `9 f: Z, a( M2 j9 L
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.: ~- p) U/ ~; s; B8 g3 n
0 r, A/ P# v8 L% M
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目/ ?  C5 A2 E! |* @( Y
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
  b4 A+ A# l) [  ]3 z- L/ Z, }4 e近。0 z& j8 }8 Z. x8 B; r
8 W! J' O$ A1 C4 u/ P
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 @" @, G. h: J2 H8 z5 |
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
% h, V" F+ U5 ?* I+ Vgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted' w6 n$ H5 N* m: W
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
* z$ j8 l' ~* G8 R1 d! t# ?1 vshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your/ \- r0 {9 c( r3 c: C: X) ~! n$ M
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I( ]' ~0 q3 P: f' P9 [# a
feel all the same.
# v* s- O. e& ^2 L( t6 O" g
$ G; a$ j' Y, K) i; e6 j# L往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
& J# M0 Q) \3 `7 D9 R休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠3 D( r' V/ a  n* y7 c
  k8 [9 }* K6 A# g( ]7 u
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。  d$ d1 Z& m/ V$ d" c
) \2 k/ T4 D7 c$ Q
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in. g3 U; t8 z  @8 s' A3 w
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,$ }& ^- F) Q/ B8 E+ R! Z7 S
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
  _4 J6 x$ E1 @* m, d# Dmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of* M- S$ u' B4 `4 ?8 f2 R" ~- s
Christmas bell!; O- `+ c6 A9 K+ O9 Q/ [
2 _; o+ x- U" s8 `+ t  a+ P
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
  x/ I2 E5 `- w( x+ f! _! s皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。% b$ c" [1 [  B" o+ u! ~; `' Q3 o0 |6 ~

; g7 X  P5 w' u& t  |The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of0 K  H$ n# b% G
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
! M% s4 k# C& F6 O$ u3 ftrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
7 Z, M" N0 d2 A' n0 O' Dnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
! g! q9 N. t: o; I+ U9 w/ ]9 o, N# r
$ y+ d- t3 E- _钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪# a/ J% f4 U6 Z1 z% O5 m
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) c4 K$ V2 Z7 h, z) F; n
& R: ]9 ?) A; x, g" [; Y
Snowflakes have melted into water, we are no more together." L2 b& ^1 B  f
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ! Z9 ~, ?: b2 J. Q; ~" O
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
( k. ?+ T% g( ?7 s: n
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
8 y1 i- B7 H2 y5 O4 v$ I; [- ?
2 j$ ]6 G$ r8 _; a2 L7 x% F你们同事怎么能看出翻译好坏来?
0 X* g4 r/ B; I7 L# n! Z

$ ]3 W' U  [' n. u俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
" m; v3 [# h/ c不过比奴强点。
理袁律师事务所
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 " S4 N' [$ j, g: ^- {4 @
此老杨非彼老杨也!
( T1 ]/ W1 `: A
) ^3 C& W; g) z  _  Z5 ?. q4 C
相信地球人都知道吧~~6 F0 f: r% `- l# X. `: d* L. n

3 \! i$ H0 J- F: C) K( {0 W8 X) k8 b其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
- o0 U% O2 s* _7 W# S( y# |8 v  U' H8 H; [( O
" g0 z- J9 v9 W: L  T
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
: X, d5 }( r  n3 y7 _  _
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 , P7 I" A. q! {% n+ H& B# G4 y7 E
8 @% C6 Y' Y5 f  J' i
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

7 w) F7 I# {' F4 @9 }
0 ~, P2 o9 I4 C. f8 J3 R我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 5 Y6 V! h# X/ m* q- T& g- `6 g
1 R7 [! u8 D/ N% n
' t1 s' t$ G3 y& h6 A/ b: p
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

0 s; o5 Q9 Y# v( {* P+ Y5 n' c- i9 |5 g" B$ h
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?+ z: q" b8 w3 G' T  j2 P1 p, j# |
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 . Z9 y4 r+ E' K& a/ r9 |
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?$ R* W9 w: D2 \# B4 a9 \3 u/ Z
晕.

8 H: c# n1 l/ W* C* Q  ]0 T+ R0 d4 i. }/ H' c! m% F2 E# W
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 02:14 , Processed in 0.213760 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表