埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2467|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
, m7 k1 Q, I' z& @/ @! i
+ T5 r+ }5 k# d( N1 \  WCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
1 j6 D( }: u) T2 X' Y1 Hwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
* F( u) @& ~* V3 P! O/ ]1 Yeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge& x- P, Q0 ~' Z! _, g
out.# b3 {) @" q* x+ d% [1 |; [. p) i
4 [% B. c5 @$ [+ x: s
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: r( _& e* d+ I5 I眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。! H& @( r4 M0 h" _6 u% S% D) S' w
/ F3 \0 w$ \+ v" X
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another; l: B, ~3 ?% B( m# x  A
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
' N; g- Y/ ~  x1 T( MSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
) P1 m7 Q8 v1 A: Lface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
( {& |, O( M. t1 i" u) f% x; thand, danced along the crazy theme.. S4 r7 N# L5 i' l6 i
% c$ _, m3 i* k* K3 E% Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英- O- I3 ^$ ~& m* x8 q4 i+ s. e$ l- v
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。! T6 D  I( X8 y
/ \% M/ I8 J" k
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
0 F/ b! K  r2 P; l0 @, pgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on, h4 z+ f7 F/ S' z: p
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece5 F& |9 z7 h" Z% A% A
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
* v$ O6 S9 d8 J& n) n; {
9 G( H: C+ B# {& d# w* w0 `" N灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
0 u+ G  {" F9 b9 P! r% T3 Q探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
/ T  l6 d" `' U& W( y# [8 w& _. W6 s近。
* A7 ^3 E2 @% j
* v9 N3 N8 f8 V; u4 f8 NDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
' a% i! S5 k; Nski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
4 `6 L+ K5 S% n2 Ogood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted+ Y8 T' i% G: a2 w1 y2 \% d1 k
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I/ d, ]5 X- u5 m/ j" b
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your( N6 X4 n7 A" I& L% u( \$ Z; ?# Z
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
8 K6 l0 m% l, a( Qfeel all the same.
0 m8 M* L! K( Y- N0 w+ @1 t& R) [$ n8 e5 R4 }
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还; Q9 g- D. S3 q, Y% g) |+ v
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠) ]( K+ {$ u) e' _! s
* E1 r% |" b2 V* t, H* D
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
  s0 L, J) b" B8 [. E( q
4 I0 e" [5 j+ h& a1 L/ ^1 `My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in3 x. j6 X& L9 m: F$ a  `
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
: B+ s2 S; \7 v6 Qyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
/ A+ z1 n5 p% Q% ^$ {6 @# Cmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of6 s' r2 H# D) K
Christmas bell!" \. d! ?- f/ G

( A; [+ h9 E# r% s6 ?妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
5 W) x$ S; g; z7 r6 b皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
% F# u$ r8 q# U2 s4 Y- ?& o& ^/ a7 k) f
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
3 b! C) }- K/ A+ xSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
- f  f9 q6 R7 U' {8 H% c# jtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching2 q+ L8 g; a/ O- n8 I5 D
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.+ M: g, ?3 ^4 g( _
$ U4 }( s, t! w' f& Y4 T/ R
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
8 {/ E1 C' ?, b; _6 L7 Z而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
" G; O( n$ u4 [1 V4 j  A
6 ]( }2 x, C5 O7 m) v! E$ l4 ?0 N7 kSnowflakes have melted into water, we are no more together.
, A6 n: G! o: J5 q# Y8 b雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 3 w& G1 e0 c$ {/ _4 t( Q
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
9 [4 c. W" W; Y8 _1 |) ^
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
2 o$ M# T  \& v/ m2 i$ L
) M* O' p% \5 v$ ?% m) G: G+ [你们同事怎么能看出翻译好坏来?

3 c$ O/ [0 j4 \/ S. L6 d) p
7 s4 o1 V: D" g" n! r" `2 l俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
# w3 i  q) w! `/ O% W; T( ^不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 7 m$ D- v; Q7 x2 a
此老杨非彼老杨也!

( U* M/ I$ c0 M* J& N( F- Z! l* d6 C' [3 q" d
相信地球人都知道吧~~
; v% l, R; V, Z, X) @* p5 @$ D, e8 ?' `- @5 e7 M4 r0 ~$ [
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
8 I# l8 ]+ g+ f$ X& R, F; m" f4 }' v2 E
! i5 q5 ^, i1 @* l6 J7 s7 V4 K, R
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
" [1 b0 Y" Z; [2 i6 i8 Q
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ) z& X+ V9 Q5 O

8 y! Q# e6 a, U5 G: ^是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
) D% @, U" d3 D; h  ]6 ~

: V: z- D9 Y( o9 W% C) G) o我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 2 R& x6 x) ~# U! z
- Q& c1 c) S7 T8 K) V- x3 t

- |2 Q' J9 M% |: Y5 [+ t我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
2 D& C. h, J# B
. b- |( Y8 H. |  I# x
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?8 Q6 p7 {% T# d/ i& Y% i) P. z) R
晕.
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
4 G# _+ ]9 W! e* A/ a怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
! j# b2 p) g4 L% l晕.

1 m2 X: S: J: x
; G0 [0 N4 p! p  Q不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 06:32 , Processed in 0.185081 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表