 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
, m7 k1 Q, I' z& @/ @! i
+ T5 r+ }5 k# d( N1 \ WCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
1 j6 D( }: u) T2 X' Y1 Hwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
* F( u) @& ~* V3 P! O/ ]1 Yeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge& x- P, Q0 ~' Z! _, g
out.# b3 {) @" q* x+ d% [1 |; [. p) i
4 [% B. c5 @$ [+ x: s
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: r( _& e* d+ I5 I眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。! H& @( r4 M0 h" _6 u% S% D) S' w
/ F3 \0 w$ \+ v" X
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another; l: B, ~3 ?% B( m# x A
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
' N; g- Y/ ~ x1 T( MSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
) P1 m7 Q8 v1 A: Lface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
( {& |, O( M. t1 i" u) f% x; thand, danced along the crazy theme.. S4 r7 N# L5 i' l6 i
% c$ _, m3 i* k* K3 E% Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英- O- I3 ^$ ~& m* x8 q4 i+ s. e$ l- v
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。! T6 D I( X8 y
/ \% M/ I8 J" k
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
0 F/ b! K r2 P; l0 @, pgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on, h4 z+ f7 F/ S' z: p
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece5 F& |9 z7 h" Z% A% A
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
* v$ O6 S9 d8 J& n) n; {
9 G( H: C+ B# {& d# w* w0 `" N灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
0 u+ G {" F9 b9 P! r% T3 Q探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
/ T l6 d" `' U& W( y# [8 w& _. W6 s近。
* A7 ^3 E2 @% j
* v9 N3 N8 f8 V; u4 f8 NDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
' a% i! S5 k; Nski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
4 `6 L+ K5 S% n2 Ogood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted+ Y8 T' i% G: a2 w1 y2 \% d1 k
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I/ d, ]5 X- u5 m/ j" b
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your( N6 X4 n7 A" I& L% u( \$ Z; ?# Z
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
8 K6 l0 m% l, a( Qfeel all the same.
0 m8 M* L! K( Y- N0 w+ @1 t& R) [$ n8 e5 R4 }
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还; Q9 g- D. S3 q, Y% g) |+ v
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠) ]( K+ {$ u) e' _! s
然* E1 r% |" b2 V* t, H* D
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
s0 L, J) b" B8 [. E( q
4 I0 e" [5 j+ h& a1 L/ ^1 `My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in3 x. j6 X& L9 m: F$ a `
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
: B+ s2 S; \7 v6 Qyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
/ A+ z1 n5 p% Q% ^$ {6 @# Cmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of6 s' r2 H# D) K
Christmas bell!" \. d! ?- f/ G
( A; [+ h9 E# r% s6 ?妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
5 W) x$ S; g; z7 r6 b皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
% F# u$ r8 q# U2 s4 Y- ?& o& ^/ a7 k) f
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
3 b! C) }- K/ A+ xSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
- f f9 q6 R7 U' {8 H% c# jtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching2 q+ L8 g; a/ O- n8 I5 D
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.+ M: g, ?3 ^4 g( _
$ U4 }( s, t! w' f& Y4 T/ R
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
8 {/ E1 C' ?, b; _6 L7 Z而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
" G; O( n$ u4 [1 V4 j A
6 ]( }2 x, C5 O7 m) v! E$ l4 ?0 N7 kSnowflakes have melted into water, we are no more together.
, A6 n: G! o: J5 q# Y8 b雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|