 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞' `, |- a, n: ]+ {- V5 l$ D) d
3 i3 e2 P- `# g% @# l$ H3 P' o. }Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
) w. _" U( J- a1 a1 y( S* iwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your; s' }2 l+ m% p) X
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge! ?& L8 c3 r: C0 u' s
out." H& x) S" @- Z: C* K4 y; ?$ H" m) H
3 z3 @9 z, X5 }1 M2 j. U, p* E此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈 C, a0 o' B6 r) t
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
2 L7 D0 D7 b+ z3 ?) v1 y; c
( b4 N v- ]) A7 K* \Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
. ]6 l" z9 ` v8 a7 _, z% `9 @world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
# K: D, g% I; M4 B3 l5 _Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your$ |$ p' e( `& i& s+ R
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
% z: z( x0 b8 i7 y: {3 R. B4 U+ {hand, danced along the crazy theme.
$ d! L# b5 C7 P" @
" P$ q" v1 h- b酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
# Q- `' p! T/ d- ?7 `4 ]姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# K$ v* w! ^: y) m# \
b; x0 `" ~/ V' p, VLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by- x2 l& L8 ~ U4 B
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on" H, P: F0 _2 _8 ~8 E4 A! S
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece$ `9 f: Z, a( M2 j9 L
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.: ~- p) U/ ~; s; B8 g3 n
0 r, A/ P# v8 L% M
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目/ ? C5 A2 E! |* @( Y
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
b4 A+ A# l) [ ]3 z- L/ Z, }4 e近。0 z& j8 }8 Z. x8 B; r
8 W! J' O$ A1 C4 u/ P
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 @" @, G. h: J2 H8 z5 |
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
% h, V" F+ U5 ?* I+ Vgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted' w6 n$ H5 N* m: W
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
* z$ j8 l' ~* G8 R1 d! t# ?1 vshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your/ \- r0 {9 c( r3 c: C: X) ~! n$ M
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I( ]' ~0 q3 P: f' P9 [# a
feel all the same.
# v* s- O. e& ^2 L( t6 O" g
$ G; a$ j' Y, K) i; e6 j# L往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
& J# M0 Q) \3 `7 D9 R休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠3 D( r' V/ a n* y7 c
然 k8 [9 }* K6 A# g( ]7 u
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。 d$ d1 Z& m/ V$ d" c
) \2 k/ T4 D7 c$ Q
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in. g3 U; t8 z @8 s' A3 w
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,$ }& ^- F) Q/ B8 E+ R! Z7 S
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
_4 J6 x$ E1 @* m, d# Dmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of* M- S$ u' B4 `4 ?8 f2 R" ~- s
Christmas bell!; O- `+ c6 A9 K+ O9 Q/ [
2 _; o+ x- U" s8 `+ t a+ P
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
x/ I2 E5 `- w( x+ f! _! s皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。% b$ c" [1 [ B" o+ u! ~; `' Q3 o0 |6 ~
; g7 X P5 w' u& t |The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of0 K H$ n# b% G
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
! M% s4 k# C& F6 O$ u3 ftrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
7 Z, M" N0 d2 A' n0 O' Dnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
! g! q9 N. t: o; I+ U9 w/ ]9 o, N# r
$ y+ d- t3 E- _钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪# a/ J% f4 U6 Z1 z% O5 m
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) c4 K$ V2 Z7 h, z) F; n
& R: ]9 ?) A; x, g" [; Y
Snowflakes have melted into water, we are no more together." L2 b& ^1 B f
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|