埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2450|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ ?; I' j6 }3 E$ T. _1 }
0 H! ^5 [" a9 I) M8 dCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
1 E/ A$ b3 g  k1 R/ n) T4 h* Bwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your& u, C" U  u% h
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge5 z( g( }$ b! ^
out.
! t' }1 b# O3 ?) ?. l( {8 ?# Z# j- o3 }6 M- Y8 a3 I
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈' G  v. z: \3 e* ^6 `" B# U
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。! G! s9 c  r9 T
1 u9 C0 ?7 v# K9 x
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
  H3 G' g$ D5 I% xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.- `: o' {  T: C% o+ g$ Q$ a
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
; l6 `/ c; x) s: E- Uface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my# q% E9 V* c! @6 }, A' P6 G
hand, danced along the crazy theme.
, r( ]4 _+ q" `1 F" u4 v, X% t9 G" E& N6 x' T+ m
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
! v1 Q( D3 U$ T5 D* f姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
6 f+ e- W( P$ Q+ S" l  T" ]0 p2 O) X
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
2 y; c: [( \7 W* G, |  a6 Cgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
, }! Q: v0 y7 j4 H! \me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
8 N+ b5 r$ V2 U  [2 Ufrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.5 ?; Y; h+ S* y7 j% F! I

7 C0 O% U) t- n4 ]6 H$ g灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目7 h$ G2 j/ H. O
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
0 s; y) m* `) X3 G近。
6 [+ w/ F) O$ L# G9 T1 M# e; v, i# E
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
% j* `# u) N5 R  L; Cski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a0 I7 v* b# o1 P$ X2 u( P
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted9 a! J) J5 Q  P! R$ D" H1 e
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
6 S' N0 h, w4 j* V8 E6 \shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
2 j4 O- l7 a+ X( {- W+ a/ ~disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I; _( T; j1 a. C: G
feel all the same.: d. s! ^! @% o2 N3 |* v

; m0 F3 M* G5 d往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
' d0 ^  s! n' c/ G! M& ~休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠0 P4 G+ Q$ \; l$ I

8 P' @* P& q; }( T3 ^, B于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。' H  D- v' l3 I& ]" P4 x+ A6 f
/ X8 }' A! Q9 D6 q, O
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
/ i; i2 ~/ ~2 E$ u% o: o8 cflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
, W! E7 c5 e: w: ^2 Gyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
3 p' v5 [1 ?) w* N5 z& l# D3 gmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of# m+ n% c& c1 [' c* I
Christmas bell!
: ?( w! F8 I* p9 r: Q; b$ Z
! v6 w  S: D5 S0 B: E/ V" O妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
/ n* s5 X" C5 W2 W% z: j皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。6 M3 Z, |) \7 E

( \# U) y! ^5 c8 }The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of" _" t! v1 V/ g+ r+ w1 l9 i
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ ^+ u5 k! D( P( \  X6 i3 jtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching; ?! n7 D6 a, V$ e- x8 J; |
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
$ E1 M* T& B- a0 u  m
; L# [3 |9 v# X" V' w5 @: k钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
- I- K2 d/ T9 F. ]1 D% Q* c而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
, _9 `; u- ]7 \$ k9 h  F6 }, G9 A% @9 R
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
) y  D9 g" R7 I7 ~) a1 L/ g% I雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
. L. C! D. v6 S/ X6 S& m刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

3 `; w0 N# F' v/ S5 }9 _你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 * \; V" r; S* K0 B0 m0 t( p1 O

, c6 p) C4 a. u你们同事怎么能看出翻译好坏来?
" c. L& C( O; g- S1 N9 L

* M: p- n1 _4 g4 h俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。0 }  x' u: i" r# v- }: G: ]
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
$ f2 U* \. ]( a' h5 Z6 ~此老杨非彼老杨也!

- _& p3 v% a# x0 p. e8 n3 H
4 o9 k% t" [. W( {相信地球人都知道吧~~0 l, |/ `4 o0 v1 \6 J/ g

' X5 c# F* z& \其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 , A0 I7 c; V: c2 U$ i7 b$ g

- `% p% K# }! y' I
; K! @  L# s0 U/ O4 Q; u  x俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
( x5 e5 V: q. i. [# C! g9 A
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 / f5 `  v, ~$ |7 [7 m' p) f
2 I% w  D4 o5 x
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

3 }0 ~9 l* e  P1 p7 }& @  g! u
; y+ n/ ?4 }$ w" s8 {" U1 ^' ]4 O8 X我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 : B3 @4 _; x  f. ^; J4 g, y- E
; i# E2 v4 G2 ~# q' N1 m$ |. u

& O- u/ H9 y/ t) d" ]/ X9 j我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
4 z, Y: L: ^; o

. C- e8 w: S( O+ u: G5 M猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
4 i* O- Y6 E* b5 z. ^  n/ E晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 7 `5 i9 P" K1 ^4 h" k; J5 p6 {0 ^
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
- i/ w+ e. M2 e, [% A0 U晕.

; V+ w: G$ t6 _9 Q1 p$ [4 _7 _9 h1 D- _4 ]
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 06:42 , Processed in 0.181502 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表