 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
; J7 N9 C1 B B! W9 l t) n) e
4 m0 E* @! Z E, V1 y8 N8 H4 cCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have# J- i9 c( B ~ ^3 E( S
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
$ P7 r6 |7 Z3 ?1 reyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge: n ]! w. i- w/ ?
out.
R' Y; _, `9 y# L) O! a, |$ i: e: U) n2 b2 u/ g
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
_" K0 e1 i* L9 L8 g: w, B眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。, ]0 G* P& [% S6 A
; w0 g, i( l$ J3 G0 _) _$ k9 rHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
- ~* @- b/ q" Tworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.: \% `8 @4 l. g* ]7 y
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your) F9 J' u) P1 u# L
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
' B: M" w! }+ S/ Qhand, danced along the crazy theme.2 C, T* b' I6 ~5 ~% U2 [- b
7 {! j' M& w# C& L1 {
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英 U" E2 i9 _4 f( s
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
1 t6 ]! Z2 s, H% W' \8 m- h8 x
9 J. D: {+ O& G5 ]Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by6 G/ d( {9 ]- f# ]! Y' l
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on5 Z5 P+ q) l) e+ `$ I
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
0 l$ L+ E' H; V$ w* Wfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.& f8 t3 G3 U; k
$ s& ^7 }: t* L) o* Z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目" o; A+ F! f/ p R
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相2 ?$ Z6 o5 @8 C( E: u) ^
近。- Z0 f. q9 ]; B: }6 v
* L: p) ~! C! C, }Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would4 ]# w! M. ]$ u# ]7 A
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
- S0 u* Q: i. Wgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 t1 ~" U! u. l7 h; A, M( |+ d1 i) Bmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I) }0 u/ f1 o0 G
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
; m, ?- @. S% \- Ldisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
7 Z, _. B$ I- V; J# Mfeel all the same." }2 q; L+ {2 Z* z0 n4 h* a
/ L* S5 O! \9 n5 p4 u3 j往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还, T% m. _; d; O+ o, F* O1 t, t& r
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠. z1 E* l. F" g9 z' @
然
7 @ Z) C& w( N1 @于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。/ K2 D" S' O7 U' R6 Y
5 H( |, v7 X* ?1 M# X8 tMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
7 O# d6 N/ B4 S; k6 t: v2 d3 ]flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride," H! F/ {$ g* V% b+ q# S7 M7 I
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow$ s% R. G; K L& t" m
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of; y$ v2 m$ @) V6 E- }
Christmas bell!( T. s* s; R/ |; J* A6 R5 E
; l0 }5 i8 }7 `% z" a
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑6 X7 v1 w) T' Y+ k% u
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。5 m* T6 ?( x' D! Q' Y1 J2 i! X8 V
K7 {. G% ^+ @4 y. G! QThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
# [2 ?+ q5 P, B/ [$ C8 ^Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ i2 _5 p' |) v1 H3 B8 wtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching1 s" E2 n1 Q9 c3 M
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.! I! T8 t8 {- a% Z4 b
+ z' o+ O! a' {+ c, |7 l
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪/ k# ?, p5 U$ a- ~+ A! ?( a# U
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
- I& K( u' Z* f# h) I8 e) c
4 X$ H- F7 A+ KSnowflakes have melted into water, we are no more together.
* A$ c5 @' }( g) T. o4 _. Z$ M雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|