 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ ?; I' j6 }3 E$ T. _1 }
0 H! ^5 [" a9 I) M8 dCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
1 E/ A$ b3 g k1 R/ n) T4 h* Bwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your& u, C" U u% h
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge5 z( g( }$ b! ^
out.
! t' }1 b# O3 ?) ?. l( {8 ?# Z# j- o3 }6 M- Y8 a3 I
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈' G v. z: \3 e* ^6 `" B# U
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。! G! s9 c r9 T
1 u9 C0 ?7 v# K9 x
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
H3 G' g$ D5 I% xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.- `: o' { T: C% o+ g$ Q$ a
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
; l6 `/ c; x) s: E- Uface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my# q% E9 V* c! @6 }, A' P6 G
hand, danced along the crazy theme.
, r( ]4 _+ q" `1 F" u4 v, X% t9 G" E& N6 x' T+ m
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
! v1 Q( D3 U$ T5 D* f姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
6 f+ e- W( P$ Q+ S" l T" ]0 p2 O) X
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
2 y; c: [( \7 W* G, | a6 Cgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
, }! Q: v0 y7 j4 H! \me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
8 N+ b5 r$ V2 U [2 Ufrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.5 ?; Y; h+ S* y7 j% F! I
7 C0 O% U) t- n4 ]6 H$ g灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目7 h$ G2 j/ H. O
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
0 s; y) m* `) X3 G近。
6 [+ w/ F) O$ L# G9 T1 M# e; v, i# E
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
% j* `# u) N5 R L; Cski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a0 I7 v* b# o1 P$ X2 u( P
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted9 a! J) J5 Q P! R$ D" H1 e
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
6 S' N0 h, w4 j* V8 E6 \shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
2 j4 O- l7 a+ X( {- W+ a/ ~disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I; _( T; j1 a. C: G
feel all the same.: d. s! ^! @% o2 N3 |* v
; m0 F3 M* G5 d往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
' d0 ^ s! n' c/ G! M& ~休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠0 P4 G+ Q$ \; l$ I
然
8 P' @* P& q; }( T3 ^, B于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。' H D- v' l3 I& ]" P4 x+ A6 f
/ X8 }' A! Q9 D6 q, O
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
/ i; i2 ~/ ~2 E$ u% o: o8 cflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
, W! E7 c5 e: w: ^2 Gyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
3 p' v5 [1 ?) w* N5 z& l# D3 gmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of# m+ n% c& c1 [' c* I
Christmas bell!
: ?( w! F8 I* p9 r: Q; b$ Z
! v6 w S: D5 S0 B: E/ V" O妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
/ n* s5 X" C5 W2 W% z: j皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。6 M3 Z, |) \7 E
( \# U) y! ^5 c8 }The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of" _" t! v1 V/ g+ r+ w1 l9 i
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ ^+ u5 k! D( P( \ X6 i3 jtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching; ?! n7 D6 a, V$ e- x8 J; |
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
$ E1 M* T& B- a0 u m
; L# [3 |9 v# X" V' w5 @: k钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
- I- K2 d/ T9 F. ]1 D% Q* c而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
, _9 `; u- ]7 \$ k9 h F6 }, G9 A% @9 R
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
) y D9 g" R7 I7 ~) a1 L/ g% I雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|