埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2505|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
; J7 N9 C1 B  B! W9 l  t) n) e
4 m0 E* @! Z  E, V1 y8 N8 H4 cCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have# J- i9 c( B  ~  ^3 E( S
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
$ P7 r6 |7 Z3 ?1 reyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge: n  ]! w. i- w/ ?
out.
  R' Y; _, `9 y# L) O! a, |$ i: e: U) n2 b2 u/ g
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
  _" K0 e1 i* L9 L8 g: w, B眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。, ]0 G* P& [% S6 A

; w0 g, i( l$ J3 G0 _) _$ k9 rHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
- ~* @- b/ q" Tworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.: \% `8 @4 l. g* ]7 y
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your) F9 J' u) P1 u# L
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
' B: M" w! }+ S/ Qhand, danced along the crazy theme.2 C, T* b' I6 ~5 ~% U2 [- b
7 {! j' M& w# C& L1 {
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英  U" E2 i9 _4 f( s
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
1 t6 ]! Z2 s, H% W' \8 m- h8 x
9 J. D: {+ O& G5 ]Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by6 G/ d( {9 ]- f# ]! Y' l
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on5 Z5 P+ q) l) e+ `$ I
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
0 l$ L+ E' H; V$ w* Wfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.& f8 t3 G3 U; k

$ s& ^7 }: t* L) o* Z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目" o; A+ F! f/ p  R
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相2 ?$ Z6 o5 @8 C( E: u) ^
近。- Z0 f. q9 ]; B: }6 v

* L: p) ~! C! C, }Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would4 ]# w! M. ]$ u# ]7 A
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
- S0 u* Q: i. Wgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 t1 ~" U! u. l7 h; A, M( |+ d1 i) Bmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I) }0 u/ f1 o0 G
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
; m, ?- @. S% \- Ldisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
7 Z, _. B$ I- V; J# Mfeel all the same." }2 q; L+ {2 Z* z0 n4 h* a

/ L* S5 O! \9 n5 p4 u3 j往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还, T% m. _; d; O+ o, F* O1 t, t& r
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠. z1 E* l. F" g9 z' @

7 @  Z) C& w( N1 @于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。/ K2 D" S' O7 U' R6 Y

5 H( |, v7 X* ?1 M# X8 tMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
7 O# d6 N/ B4 S; k6 t: v2 d3 ]flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride," H! F/ {$ g* V% b+ q# S7 M7 I
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow$ s% R. G; K  L& t" m
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of; y$ v2 m$ @) V6 E- }
Christmas bell!( T. s* s; R/ |; J* A6 R5 E
; l0 }5 i8 }7 `% z" a
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑6 X7 v1 w) T' Y+ k% u
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。5 m* T6 ?( x' D! Q' Y1 J2 i! X8 V

  K7 {. G% ^+ @4 y. G! QThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
# [2 ?+ q5 P, B/ [$ C8 ^Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ i2 _5 p' |) v1 H3 B8 wtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching1 s" E2 n1 Q9 c3 M
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.! I! T8 t8 {- a% Z4 b
+ z' o+ O! a' {+ c, |7 l
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪/ k# ?, p5 U$ a- ~+ A! ?( a# U
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
- I& K( u' Z* f# h) I8 e) c
4 X$ H- F7 A+ KSnowflakes have melted into water, we are no more together.
* A$ c5 @' }( g) T. o4 _. Z$ M雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
& x. P% g/ d7 e( L7 Y  H9 W9 M刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

( Q6 I) g$ o# p+ i9 E9 M; A你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ' k# ], K( P1 x5 }5 k1 L/ T
9 W- e4 F& m! k3 p1 E# P
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
1 y" d  D" [" {7 s0 ?6 ~

4 G/ h# `+ ]$ ~% o) o; ^8 S( c0 F俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
5 w8 m3 }; Z4 z( @不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 7 }1 Y, H6 u& f; @, i8 F, {5 d
此老杨非彼老杨也!

: p2 N5 \$ a6 K. f" J. P: ^) r# F; r5 M$ b) E& J" {
相信地球人都知道吧~~% U; {" C7 e& R; w8 f
6 g5 ]1 O, w8 l4 o( Z$ i
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
" N9 G' F0 H* t5 g' V9 |. ]6 |9 H2 J$ K  E

( M' z2 N2 r- Q6 w2 \& t俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
& g" w$ h( o5 b* u0 ?2 Z& _
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
5 m0 M+ J, E" ]- c- \. R' V  A; d: o0 J3 i2 j
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
/ _% G! h* {( \( d& M$ O0 M
" d* J8 R+ U  q  O6 G# m
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ! Y/ Z' b6 x  ^( B/ M

# t! I+ c% F$ l& }( U! N) l# [( I: c' d, Z6 `$ E
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
3 F  w, J5 E. s0 V2 B0 p

# I7 o5 ~) T$ l猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
, |- L1 Q# u, J% v# C5 G( k$ a晕.
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
& k/ o8 Q4 S0 W怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
$ o: D( F$ J, M- W晕.
6 V7 r# t: g- I$ v3 \

% G) n/ D& A9 M: U4 w% G4 u不看年纪,看地位~
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 18:35 , Processed in 0.206896 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表