埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2384|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
" S( x; s2 @# n  l' e) g
$ T( z. j) H' f9 [2 J; Z# TCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 }$ h! @. ~2 Y# B) B8 l# r( d5 n  Z
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
8 J: `$ o7 @# \5 N9 Z4 ^# Y. [, T& R* y7 U; Heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
! f4 m0 i% U# K; C  ]6 q* aout.
: [- [( Z: Q% T3 f4 j3 G# @$ d
6 u5 u: R% F- u3 f此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈6 ]7 v% U6 m) P) X2 q
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
( _" I: K# q2 f* E
/ }) d3 D! t8 a& NHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another* y4 O/ l$ ]; Y/ E; a# N+ _) i
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
7 }8 r& }& z" H( C1 OSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your+ d4 C0 t: v# o7 K" n: F+ G" ~
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my% ~( y! |3 O( Y0 I
hand, danced along the crazy theme.
$ L9 H' S" L' {& q
0 o( W9 F& z) G3 i1 L. C酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英  L+ L* p" ^* d- k/ o) A
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
* g4 V% o% M% x. s8 S6 s0 Q
/ p1 S; C! C! aLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
2 n" a+ h8 J) I6 D; u5 o" r" wgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ g; o  A# ]) _" y5 K
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece# U- R8 h  Q8 m
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.- S( t& u4 v6 u
( E" x9 k) Z. c  G
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
6 n2 M+ L- ?' |探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
3 F6 O' a5 V( a5 D2 d近。
: t) U8 b) Z& G
0 b8 Z7 Z9 m- t$ l) C' yDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
5 a7 M7 T  p( i! C8 Gski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
/ }4 C) t$ A; i9 e& ~good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted3 n+ u" h: N. ^, \% R4 [% l( Y
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
' A* v& n/ Z: k  \+ C% u9 Ashouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your$ y% k3 L4 i  c2 z) d: x# @  F
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
' s$ c$ m- R1 c5 Q% c( Ffeel all the same., P8 s& u2 I$ V; R: U; Z$ H( k
; @5 D/ ]/ x3 v$ T/ c
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还; B+ e  ^: ?, X8 Z& {; j
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- S6 o; T  B. T$ H
3 L. d4 ~* m; {! i3 X/ r7 m
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
) w' z' \, M8 T+ ]+ n. E+ Y, C' c7 C3 K9 e+ [! R9 q6 l
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
0 f3 G# k: F6 d% P1 Cflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
9 W6 T0 l# y# _- M. k2 Zyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow' w5 Y9 A. a4 x: L" b  X/ F
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of( ~+ e2 ]$ t5 K, u2 m6 j" R, u
Christmas bell!
; g9 P( l: l  M4 c2 k8 @( G& _! x" t& g
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
- l0 P) ]- ~* w  t4 r+ `皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
+ \8 q# K6 Y1 N, M
+ H& b( |; N4 P* c6 @The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of. ^. |! Q& G6 h1 l5 ^6 C4 L
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ _) N) O9 S; Ltrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching* _/ u/ b, K1 ?1 d- R( ^/ E) K5 `8 N
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
: }  E7 _# z' J. }7 g
! `$ ^. T+ x% p4 J钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪- {7 L9 d! V" F0 m; V3 }* J
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* T0 R+ X' X- B
: w* D# `1 ^; S- ~+ s+ `, OSnowflakes have melted into water, we are no more together.* C3 f% E& O. c( \1 b$ b
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 , c+ B* y, s$ ^0 u- |- r
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

9 C( K+ p0 J0 f; N* y你们同事怎么能看出翻译好坏来?
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
+ n2 {# n8 g8 M! Q, q, W$ ^. @. L: M7 q; ]: f
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
' n- G* H  `, d4 K% O) A

+ e. W4 H# O! [7 g9 O9 f俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。; W/ \% Z7 V$ T6 Y7 v2 E
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 % h5 H4 b( k' c/ h, e
此老杨非彼老杨也!
6 u& w9 ?/ H% O2 L

. L. y3 s* F( H8 }- D* V5 }相信地球人都知道吧~~; H% s5 S0 @7 F% {* M' K

* x, K  u' }2 V7 D其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
( d+ `6 g4 k# t- ?9 R/ T! ^
4 L4 s( {* c" d( P3 d+ q' g& U
9 U- A# c' d/ y3 D% b俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

6 [$ p- O% i% J/ F9 P$ f是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 0 a$ F$ h! \% K% N' z" r2 B
% m; g* A* M0 y, w
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
: u* j) j. Y2 H* J
6 x  K' k: g: B  ]* Q+ ]
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
3 c" E: l9 \# U1 @* h+ P: E+ F
! N4 @+ t7 K  _8 O& E
0 m# L% t- g! n8 W我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
1 [) Z1 b- C& [4 E+ y

) o8 L/ Y3 _" J/ q. B  m猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?( |# s! I: n- ], P+ G% z! D
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 1 c, O8 M* c8 \  e$ ~7 r) i3 U
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?% ^8 E+ Q, J0 ~# B1 s- r/ R
晕.

% {- p/ }4 U+ ?
" }* Y- C! j# Q* `* X不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 10:43 , Processed in 0.264597 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表