埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3277|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 W( [8 Q5 t% _8 f+ g2 K这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: i' K: d, ^2 I/ i: d" g

" C6 d# |- q: \/ ]0 j' j& L& M) N: Q" O1.  a close call 千钧一发
) R- }& j; Y6 E' _5 r     释义:narrow escape, near miss
, S' G& M8 b  R     例句:That skier just missed the tree——what a close call!8 ]: \. N( W5 }% _) [9 r
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 R" j' v+ M: r7 Z% k
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ }( I3 ]# ~. Z/ C- u
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ Y9 P( b  w% }0 D9 g* H4 H9 t4 ~! |              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% l$ r# D; Y0 b3 L/ o               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + v# B, r" T6 A+ a3 m
               shave的说法:+ P% B+ A4 U5 Y" R* Q+ y
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 {- l! L# q& m9 e; s4 x5 H/ ]& Z5 x# \- S. H/ w
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
, v- L9 K. g7 ?0 |& b, p5 {. ?& N1 h    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 o4 Y& C' f2 g) _- ]    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 Z  n: v5 n" `9 Y. v
             The new church wing will cost thousands more.
   ( ?$ l2 P. M% h: T, r( Q
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千# O, V( {5 O  Y2 e. D
              才行呢。                " j$ e8 B9 N" G& F- r0 L5 }/ V
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ \+ c' [) t5 O
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 o1 Y( o+ G$ }( z2 b# I
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " k+ H2 b3 [9 z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 x6 ?8 {6 B$ e& G: ]
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* q- q1 d" Q# I1 M6 A+ E8 I              山岭,用天平平冈陵呢?
# A' m) ~7 I" N& ~  l' g- I              然后在14节又说:: o/ s3 m6 W8 x7 L( z4 o6 z% c
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as % g6 v' V( f7 T5 N) Z
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
  V1 s/ i  x+ I
/ I, f( H8 Q' V2 m& U期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 o: J5 D& d, ?: m
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   / E1 c  i( S* k" ?, h9 K9 [" p/ b
             harm; also, make a bad situation worse
, L6 G  v& @! W9 T0 ~5 P, u2 C3 P
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 e; |' P0 r" M9 \( C9 R6 k             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . l; C% g( n8 a# }3 V/ ?1 ~4 a
             to injury.

8 g7 f% W/ V5 R6 d; n; @: S, S             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* o  P2 o- H0 S, W  a5 _
             加霜。
+ T! g4 w4 G# c+ R7 n    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! S+ h. K& C+ }
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 I; b) r! t4 A) \9 m/ a" e
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
1 S/ E( r. E7 O( {$ B             You wished to kill me for a touch. What will you do 2 Y( N6 |+ K4 M5 e6 z2 H2 _5 r
             to yourself since you have added insult to injury?

, E8 g, ~; G% }2 r# y! C" |2 X             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
: s" R2 S; x4 G: M             霜,又怎么办呢?
, U' n1 Y+ y0 O             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 {' v0 e7 K7 n9 R% m, j2 ^3 _/ v; K( [             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ c7 V- k: z1 W" o5 ]9 m3 ?) B+ d: `             This is adding insult to injuries.6 w4 r) j0 G; A8 {; h- {9 y
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼( ~1 ?. L# f/ b" g
    释义punishment in which the offender suffers
# Y: f7 e, z% l* K1 _              what the victim has suffered, exact retribution

4 t3 H6 M. K2 d# ~7 g- j, W/ q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! \. }6 h% s2 i/ B* G9 _
             be avenged.

  E2 `, n% X: N2 ?1 y7 r; V8 ~$ v$ j             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* l: S% E. j2 q; f# D
             遭到报复。
# u, z! _* ]$ Z- t, x. \    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 f1 D; J! e6 U# e5 e& W              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 w& Z0 T2 n1 ^' H- O              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ o# ]+ {$ I5 \6 t' j              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; G3 _) i; u2 n& K* f0 T! w              burning, wound for wound, stripe for stripe.

. L* _5 }$ [3 c: }4 l6 d8 _# ^              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 G6 `- c5 v1 u9 ?4 X, K: P, ]6 s              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
9 V' Q! ?! I' {+ M! x- \( x3 f3 C" L# k+ V
释义Real friends stand by and support one another through thick and ) r6 W8 Y/ S/ P% U
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
, V: ?7 J% ~* P0 d2 B. j: A* a         are.

/ f6 C) R9 g7 c  b2 x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " k! O. _) h: |  K6 I+ R4 u) `
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 f8 s% b' U& x7 d1 ?! a
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见. v! }5 S7 m. H7 Q) `9 l
         真情”。
) l+ i3 T) Y+ Q2 _
( s% v1 R# I" p/ e  ]典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
5 a' t7 ^+ w4 N( [3 `, {8 V7 Y  B# S, M         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 o' S/ K+ Y0 J, H1 G3 @         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 g8 c, n1 X7 k, _
        年)中可找到:
" X- p+ ~  {: a5 N1 {0 c        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
) t" j" T1 q( m6 j        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- Y2 ]" n9 \8 V# t. F; v! ]$ A! Q8 b
& d7 }% l2 M* B% C6 ~) C/ G[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 V# K9 e2 t; ?: v释义commit oneself to an irreversible course% ]8 A: f8 I3 _
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.9 P& ^& ]% Q5 a) V
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 \5 M- s! ?0 s# `典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队( }3 g# e1 Q) s, Z2 N
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ X( U5 m; Y4 Q  t9 _5 @  A9 O         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 k, ?3 F( z1 \8 C- G* N4. an eye for an eye以眼还眼. z' f& `. r( x4 r5 b) w
    释义punishment in which the offender suffers " |2 F+ E+ q4 U! x4 ~6 u
              what the victim has suffered, exact retribution

3 d- B1 C7 a  V; o# }2 ~/ p   ...
; k) D; R( U9 ~% G& L' ]- w" i$ x
A tooth for a tooth .
8 w* E) z- ~( ?以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差4 e; ]" V: l) w! f& ?+ h5 [0 n1 g. S
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 V2 |8 U! k6 L; a" r4 k2 l- F9 Z9 d) q* l2 U2 h! {$ w" m- l1 X
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) l0 E  f& L' M) A9 u  Y
         principles

$ p( o, y5 G6 c5 }5 D: |) Z( r
2 Z1 r7 l  f. m$ d! G例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# @) _6 Y% {7 a& E9 q( R5 c         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 D2 Z  O! x- d* Y, w         林。8 t; c- f3 _  w" Y, `& O1 Q
( x" ]9 A5 H6 T+ U- @2 @& P: ]! z$ m
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. M/ @5 |5 t# {' A$ @6 \  d  o         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 _: j1 W% F5 b:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
1 e+ `- [- p1 h$ B8 h' ?  C+ ]
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% j& Q2 u7 G* A/ G! S$ X: p0 t3 E: q2 K
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your # P4 b% e# |5 p. R8 H/ \6 S
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! q& U7 p% Q. j; }! D6 ?+ a6 y9 @8 c) z' N4 s. Y* c9 W0 b
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
! c7 W0 ?8 G$ ~  R1 ^' I         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) b+ c# q+ a" K1 e) [         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 W/ U9 Y5 k5 t         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
, M. Z& P1 i, d6 [# e3 k         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
# w% m* c- C  x6 G" p         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 U' g8 P) S6 Z, F% v
/ u# ]' h" m! T
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
8 _9 j" u0 _4 l1 p; h$ I; K+ z, G5 r# z% C* W3 C: x5 a
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
0 P; F  B5 p& L  R9 d         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。- e, T( [; o  V0 x
  E9 z  y6 [5 m  @$ o
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ ~; Q- B: B. v( ^
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 ^8 M/ b: {8 G! W. @; k3 b4 \( T
         说道:" D% [' A6 q! S, |7 c1 B
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- D. }3 Q6 o; b9 ~" `         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not & M. e( u$ o5 y) k' u  K4 C: g7 s# r1 S" ?
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
" x7 P* `, X: z7 \
: e0 D+ h) S5 x[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ p9 m5 ^1 D9 e
1 L7 L0 C9 n: }6 P2 p
释义make plans based on events that may or may not happen
2 G1 d: e1 X* B
% K8 v& a) n  S" v9 C! K9 a例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
8 {" m9 f$ B% |7 ?          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 W! y( m  m5 P8 `/ ?& y. P* K+ Q7 _  G$ r2 S! K' a9 n5 m7 G
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; _" i) a+ N7 K" l% J0 C$ n         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# T# M5 _" Z* K* A& n3 D, l         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- Q$ f* s; _2 d1 c
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% S7 l- }4 s0 q8 C, }4 D         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 A6 p$ X2 a9 t' I' H( E: O
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
3 [2 n1 ?# {* @, B) k  q7 B# w         1664年)里曾经写道:
3 b2 L0 w* }6 t; Z8 J1 ?& e& r         To swallow gudgeons ere they're catched, 7 ~7 Q; D! y+ @) o( R; P
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
) b# u/ u# c) P         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 D4 W0 [' D- \; q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 t, ~/ C: D  E2 C6 K) _8 f% z6 P- W" b
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 @% s; v0 b' z! C/ F5 k) O         come to it.
         ! l( t( x) }( ]: T" d/ R4 b1 b
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. O$ P. k7 b: u0 N9 C; ]. H" a! p6 K$ k# y% |0 }* s& ^, I- r
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 e( E4 k' K! X7 \. t: U4 l/ S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
) h9 A7 P- p1 ?         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   F% \) h. J) B/ r& f3 x0 H
         excellent wit.
        
* s, x9 S, p' f) T/ o4 P& X- f8 u         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
1 x/ o3 d6 n) w) n' ?/ I2 }% e         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情& n( e$ j: u  b% H$ l. W$ L
+ L2 w' q; P5 w
释义raise a false alarm
- j# [5 c( L$ @% p
( C  `& ~4 ^0 N( L: L例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police " N  r. _; s( O# I' _- l
         can never find any evidence.
         
3 o" v' f7 v$ l: i6 i$ u+ J, ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 @9 e$ U3 E4 g- T$ m2 `: C

, d4 j2 `4 x/ l; l! t/ G" c典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! b" }+ Y# ?3 r  z! X                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# K1 h. O' L* |6 y+ H# p
4 j1 O0 F: S; {) V* }2 F1 ~
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless5 _( X; c$ l" y! _
5 C5 Z2 ^* L' X7 S; n) X4 f8 J
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
! n" ?" C: u5 O, L) h$ _! Q6 R& Z; e; k4 R6 B
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" |5 L# C0 L8 s  L8 j. S% u         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  m4 D$ J& l- {$ m  u) a, U         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 U2 t# w% _/ y8 y( x9 D+ ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 W( H/ W+ f  s$ g1 s: f4 x' R/ u( a. `, E3 Z  I
释义annoy someone by doing something9 z% |+ h5 L% f: c$ B# q: }, m
; `+ V  C: B! C  E: U  g$ r
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ w3 j% Q8 r5 ^3 q3 x/ s$ N
0 ?2 p% }. t4 \6 I, X/ ~2 L典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
* U. q4 ]+ Z9 h, I( l6 f' {          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / T2 n  z2 Y/ d0 d
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& l2 P; A* o7 V
         That deede without words shall drive him to the wall.* M4 X" L# I+ w# v4 Q7 ?# P
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 ]5 c: w4 u; T# I" J; N1 L( A4 C         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 v4 m. _3 H4 z& o( B1 x
         始使用的概念。
" [8 c3 h9 m( S( h0 z
/ s2 I4 m8 `1 y5 H  q5 C+ C[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- I6 w' b% K/ P2 X5 k3 \

  L  H) v: ^  \- J  |释义boring, tedious
0 X  G5 f! O1 s2 e
1 y2 L/ o+ Z4 H例句That lecture was dull as dishwater, ~1 Q" Q$ ]! W5 o( R/ g" o/ q: N
         那个讲座是在是枯燥无味。
5 B: x. v7 \* p- P; E! Z) S
3 D' O4 _$ N( Q7 f9 }典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
& A- A) N& n$ G         的朋友》一书中即用到此短语:
2 q0 c/ W% O# L- t* s         + |* B6 k  J1 F% [% G
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 b& L( c, L' {! v! p7 ]         ditchwater.
         0 }+ J3 k+ B. A; u( P+ a$ p
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ g* I' ]; e4 x7 _' e/ q
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 v3 }8 n3 `3 A6 E7 Q! g6 `; q4 q8 C# l. v
释义be ignored or disregarded. u8 `/ [- R' D4 w

/ U9 z4 n# D; W/ l例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) y  O; {9 w$ X* f* ^
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
4 e% ~8 ~) ?' e6 y3 H% U5 R8 i- n  _" c6 n' H! `0 a
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / |( i' W) c( B# l' [! J, l; {
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 ~) k* F0 ^  V6 F5 @& ^          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' C9 m* U' V1 s, O- g, L          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% d/ u+ r0 o  s" J5 `1 `
. ?6 P: a2 P2 A5 }* C8 h释义try to take advantage of a confused situation. a8 [2 f$ u7 h8 }( y
2 g7 `1 k( q: e! Q* U( T: D
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ e! {8 @7 M7 E- B, W         troubled waters generally pays off.
         
/ g: W6 k% B0 l, O0 @         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( {9 h' h5 {7 u: d: q: f0 y. `         涝一把。% m  P! t) b/ [; _+ X7 h; n
& t* j* X& I2 f4 J7 ?% V1 z# K
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- a6 o! [+ Q# I4 ?7 G
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
4 x6 @& A. ]4 E6 I: k8 N6 b0 {0 o8 W         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ A& m) F1 B4 O- T+ X- T/ G   
, b- r5 \" W5 S" J. F         Their persuasions which always desire your unquietness, where they / L4 @5 O8 W. R5 Z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 @$ v+ k8 w2 \" J: f8 u* _
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
# O9 P3 @9 G; o% a5 t% z- h1 ^* {  k+ @         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 W/ J! B+ I' c# L9 w2 }% w6 z6 F$ s" l- ]2 n; Z, \$ I( d% u
释义an effort or person that promises great success but fails; n" a3 w7 l; \* m

  l' {- g/ G7 ~, K, S; X例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / o/ q6 I" h8 Q/ Q
         the pan.
         5 D5 a  {% \" ^* }; m
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: H) Z& b! F* Z0 Y. t6 l! o7 n% L3 b) |4 D" s
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
, R$ U! |' B5 A8 X% D         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 H# m/ B+ f- j9 G+ b" T, x' h
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,9 ]. p0 M. Y) b( t+ @+ j
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! S* ]$ R2 k+ C0 [8 F         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ b( H  H- R1 Z  g; M. [1 ^4 R* f' }
         这个现象有如下定义:: E0 U+ q% B) m' a+ z+ @
; Y% Q0 F: d* K( a0 Y+ }
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : c  U7 h6 G2 f/ l, l; L. B
         communication beyond the touchhole.
         
: q+ ]/ B; c6 z# o+ o        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) g- w) ~2 E1 T: R! d

) T! g/ w( \/ [  p5 f* Y1 T释义follow someone's example or guidance4 K" Q; L! `* _( b

& k7 Y3 j6 _( r例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 Y2 A2 F2 B' G2 p! z% t* A  Y         ecnomist.
         
+ w3 c: N: |: y! U9 i! e4 _) z/ X1 G         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 s! H  U. r) T) s$ W3 g

0 Y5 f6 D7 x5 i- T5 w7 G典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
, O4 B' |8 Y0 \' c/ W         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( c1 y' o6 ?' Q) m% ]& F
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
8 P' b/ T% \! D; |          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 I% {: L# Z6 S! Y+ i# R5 I  o

. O+ E" P5 L# j+ H* M1 Q& o释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 S2 v& }! g4 H; W
  L# P8 e1 H5 r* D2 t) h1 k7 Q
例句This conference is for the birds —— let's go now.0 d3 ^8 G# M' s: _; C9 d4 X
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# m3 D  Z2 s4 O8 o3 w& O2 E
+ ?/ g9 T) @7 R7 ?  W; |
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 9 F7 F) |; S+ k" j/ L$ G
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  E" a" x; V2 }/ }- P         一段他上的那所小学所发的宣传:- F; B% F7 ~. h8 i$ m; o9 D' \
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! k, c" e1 `: ^# `7 o- \+ e
         young men. Strictly for the birds.
         % Z# n8 R' k6 t
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- O6 o6 |5 j, R         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 u- ]3 v6 K, @' ^. n, P% e* O9 @# D8 S1 G
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ a9 Y$ G5 e+ x. B2 n; Q: v3 e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 f3 X0 I/ J/ Y  T9 ]+ ?3 J6 D- M
4 u4 D# l- d" n2 q2 @; Y兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 C- b* U6 r3 V, I9 O' `. a& G郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* Z& K( V. `: @. o/ S

8 q0 z) t7 S# Q) ^# I2 w! l
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
' k7 m; h3 C* P4 [4 @: `' S

/ f( ~! m/ J+ T% l一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-27 04:53 , Processed in 0.169053 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表