埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3193|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( J& i' G, D% O) P5 U( |
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 `& r2 v# e1 s5 T4 k, a( G+ i: M0 Q7 \* I) G
1.  a close call 千钧一发! E! o9 W( T# i9 O
     释义:narrow escape, near miss
" e% }  q7 {  o3 {, G     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 y% m# b- {% P: O" U
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 ~& O- ~+ X. d2 ^! ]7 c( O
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* |4 i/ j" K; @- ?: [( H+ b5 h  @              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  F# T  l4 v3 o1 g& h. k, S5 |6 A              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  c, P% D( k, N+ [; T* s+ e               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : [* n6 U/ C0 O, A# h
               shave的说法:9 m  e1 H$ G1 Q
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' w$ L2 T. a3 m$ D1 q; }* k) d9 P% G# l; y
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* t* Y; J8 W1 z- w' j4 Y; [    释义:a very small quantity, especially one that is too small( p2 \  q1 K5 N' H, L" I
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   & m& s* W0 t( U5 b0 _
             The new church wing will cost thousands more.
   0 {6 d# @- C; k; b4 ~. ?  N  y: s% _
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千( |# N$ y' g7 @& D* r
              才行呢。               
- R0 m$ O- G: H1 ^; z0 |  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( C1 W7 K7 p  `  ?+ P- N
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ W2 o2 Y! j; y; h+ ^              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 @" [2 D) z, C& v) d              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and & k; [( i! |- G1 K, D
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 }( v1 `, H; _3 `7 _# C; B; B5 ~
              山岭,用天平平冈陵呢?0 M3 G% K/ R" r& y  d5 y* C. m8 x" C
              然后在14节又说:, g3 n' E1 y" V: f/ E
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; \0 {6 c; g* V* M5 O( I
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* {0 r# v( ?' o8 c3 y7 s
8 T/ G6 L' B5 r1 C期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
9 Q/ F' w$ z. s* X. m    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ l' D( p' `8 G" W# ~) ?% }3 x             harm; also, make a bad situation worse

3 F/ ?/ n) r% j4 A* l) y- \    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! k7 Y9 k& C$ u* H! k6 p             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 \6 b) a! m' }2 p4 m
             to injury.
5 F7 A5 f+ t- Y$ t) H
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, e/ h/ ^6 h  v) P
             加霜。3 m. }; s5 [; t1 |8 l
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个2 m! r+ V* K5 [, l- a
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
+ `5 {4 g$ I& n% ~1 F             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! d, k8 N  M: ^+ B
             You wished to kill me for a touch. What will you do 3 G6 N- D, l# e+ j$ S1 r
             to yourself since you have added insult to injury?

/ O6 n" [( _6 l2 X             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. \6 D6 M) n, D7 l6 X9 `/ Z9 ?- ]3 J             霜,又怎么办呢?. K2 K! L9 E, H' y* t: R
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
7 j- I, m: O- w, I5 \             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
2 k0 t; \1 w7 Q: G3 S4 K             This is adding insult to injuries.$ o: E- _# w1 D! |" ?; J
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; J" N( d0 V& }( [% }8 D) ^$ d    释义punishment in which the offender suffers " y# s  z; ?+ j3 v& o/ `
              what the victim has suffered, exact retribution

+ g1 ~7 y7 d4 C) J$ @    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
; G, R9 J# a) r/ `$ g5 l             be avenged.

* X, C9 _" F' t! u" S2 \             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要: M! l3 l0 G: g3 x1 U
             遭到报复。6 }6 O& p& q9 n! |% ^/ R- _+ \( r% U
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色% `, @% z5 G* z% }+ h7 g
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 o% f% m: v7 O$ X5 g# \% q( `2 c9 [; V
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
2 a4 x+ l$ M9 @* F$ h- P              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for+ W/ i" b# k9 ~0 R) ^
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 @, P& m/ F- X5 x
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
# r- p: c/ a6 j& R- k- `              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# ~8 L9 t! r6 x' `0 S

) n5 B3 G0 `. a4 s* k" K# O- ^释义Real friends stand by and support one another through thick and $ s1 [8 P! g1 [" T3 A9 T5 ^
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . p# l, T; @# W9 F( t! c9 E: _' ?% `
         are.
' w0 {3 ]3 G# m. Z" o& L0 I3 C
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 N! u/ J' w  p) c' S% b3 Q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" Y0 I% m+ i7 T0 k
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( H! {0 O7 W2 m+ e2 l' c8 O
         真情”。
* G0 `! U% i3 \* Q( m. M- F5 [/ ^0 Q4 D$ I
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 q" R  [  \* Q1 I& {: g
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(* b& V/ |# {$ h
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% B$ L: G, m$ x# Z. k# C" p
        年)中可找到:
3 F. T' ^. d! y        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.; W* V5 {1 D, D5 b0 J! I" B
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 R4 b, G# ^5 j' N) g9 v, ]+ G

$ O7 t9 ]" w/ Z- G7 W/ i[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# ?7 g5 _  \9 E# Z& [0 y释义commit oneself to an irreversible course
: ^6 b6 ^# S; P例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
4 q; t. W: s' f0 F% ^. Y! b         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ S" A' l% ~+ I0 D/ W/ a& H( k* W
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* S6 k0 C1 u* H# P( a         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 k" C; g' _8 ]4 ?5 r/ Z0 w1 [2 ?0 ]+ `         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
& L! o, `* e! L6 C5 B6 }4. an eye for an eye以眼还眼% R- `& s& Q9 ~9 F6 }& c
    释义punishment in which the offender suffers 9 k9 W  I/ M) W! ?- e0 ^
              what the victim has suffered, exact retribution

9 T3 V4 C3 R! m5 b8 E+ ]/ u  f* i   ...

$ X" u3 C" e0 g4 i9 |A tooth for a tooth .
  e$ c& W/ {) y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差4 l  A# C; d; j4 R8 z* g' g
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
0 R/ M9 q1 G4 e- I9 V- o5 ^8 q  L8 ?' g; {1 e
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 0 W* e( a  P# {4 Q( V& h
         principles

& P5 f# @0 M) f6 w  T. T4 M7 F
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ( O7 S2 A* j6 v  d6 e( `9 I
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' Z; q6 U6 ]' q- e7 C
         林。
# P: _( p" D$ P, O% {1 l. |7 r+ L0 A4 R
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 d; o0 _( k2 u  e( t4 o7 o         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; \5 }, F  W4 R; T  }" H5 R) x
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, a; w- c8 z+ {' y/ [8 k2 q6 q' ~& E# r. W# o5 {2 K3 A- P" o
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
; [4 [, V) q& }4 h+ \
' W& a; u: C- @7 p; P; e4 e- S例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' ]# k( Z( o% W$ W* U4 ?1 `         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?, ^5 E- c' C3 H+ D1 A
4 g, r( a+ z0 p2 `: P8 ?) d4 q
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
; P4 l! @+ _8 r& H9 z& D0 o) K         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # B. A: o  v; s: s* U
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 C  R0 ]" l6 W; L  b1 @) _         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: ^4 K3 f. o  J
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; U1 i. w" k' X1 E4 o* G3 i$ ^
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 [/ l9 A$ F8 N( t$ H9 B; ?0 U) F3 ?/ R4 [9 p% Q
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! J. Z) ?+ M9 y5 r3 l8 g- `

% l8 @3 _/ c) Z例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 v3 H: h( u5 N3 U1 b
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。- g  ?  i: C" m$ r! p( ]& }

' B- E. B( E5 J- ?典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
1 n. k( ?$ [' L6 a2 ]! e4 c        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* a; j2 J" P& x" K6 d& z* r- z) s
         说道:9 y% y1 |& P" r- M$ c6 K8 I0 W
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 G* A4 z: X3 i. U* y( _6 }
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 [7 @7 a; m) Q5 G% Y, [" G
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。3 i; t! T1 F" {8 q  y
1 O0 r$ c" t  l. J% r1 u6 K, {
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
+ G4 f6 I* M  `' o7 U! W; \6 x+ m* t
释义make plans based on events that may or may not happen
( t7 b7 H) {1 |' z
7 g5 \9 k# f  B" J/ x+ F& Q+ y) I例句I know you have big plans for your consulting business, but don't: U  A+ L; [9 {& j
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 p2 r* n. W$ L; U' ?1 ~& p1 N% h  A! G/ t* c- C6 w
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
: `+ k. C7 {7 I+ B8 c! M( ]         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 N7 B( }9 f" v
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 x, V2 o9 z; g7 y         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 F; W6 z: S) @$ f6 A" z
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# s8 V$ L6 m1 ~9 s* a' g0 y$ j
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # d2 F; l3 I- W9 M: }- o% }+ L
         1664年)里曾经写道:
7 P0 _* f% @4 C         To swallow gudgeons ere they're catched, 8 O9 C: g  w: K3 j. O1 n, U
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
6 W- }! }7 g, C         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& \) ?" V6 U$ t! ^  D+ J! W释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) {) n/ n" ?6 l0 \" u" u& S
" _0 ]- V; l% O5 s$ R; o
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. b' X( J/ T/ i. O$ ^1 y/ K         come to it.
         5 e$ K3 ~9 S2 W/ ?5 O8 D2 p
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) ~* O- I, Q6 N5 Z) I" ^' }- y0 r! ?5 r+ C4 L* j3 {0 a
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) z2 |: m' B% o& E& P5 h, O
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' Z$ U1 R1 i4 G! c4 H. S         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
' I  M* p: U0 M0 f         excellent wit.
        
* U- v$ M: f! X* p         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ x: h1 ~( m: Z  m4 |
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 Z  j* {- X- q% \/ L* d
5 y4 \4 m& N1 ?# t& L8 e( d
释义raise a false alarm
" M  ~. t% q; S9 {1 X6 G. C% l- t
! G8 l" G5 s: E- W  |! K+ c/ N例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ u) X7 _$ ?8 R+ t& @4 M4 B4 g1 T7 ]         can never find any evidence.
         
. D2 U8 b7 A  i. ^6 F         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
1 z+ J! ]. V+ H0 B1 Q
8 F+ G( Q5 Z* [: N" w典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 F( G( V6 w8 E! L* A# S                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. d) Q$ \. W- g) }2 L5 V5 d
3 D2 E! }7 ^5 i释义lacking funds or prospects; destitute, penniless1 D7 X" u! Z- p: @3 h1 y  ?
9 t8 j) F8 n& t# T+ s
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。# E  r! S6 L( F6 i. I
% h( G0 W5 D  K: s. ~# y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' G  ?1 p( D8 V& @5 m         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
8 p8 i( t% o0 M+ l! w         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
  Y( A) R' \, b& t' G          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% T) ?. o  I3 k0 Y% _" M- |" _
; X. j3 M' J- F6 G% k$ C9 s
释义annoy someone by doing something
# l4 c6 ~. d7 Z9 ?: J1 m7 o' Q: G  ], P' d
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( m2 Q8 d1 p1 N9 M+ u
* S+ |% M- H. L0 f. M
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ S1 e$ Y. u- s! L) o  I# a          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 ~4 N* d/ H$ X6 T
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
+ w) ?2 ?$ {) J+ P' {$ Y         That deede without words shall drive him to the wall.4 B. E" `# s9 m& @  i2 t
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。2 f# S: \+ g7 {/ f2 E
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, p4 V5 N* J1 O' g* S" u1 b         始使用的概念。: q% Q. ^2 X6 d# ^5 [( ]  n5 R
5 r0 W8 r1 f2 k7 r) U5 M) ?
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  k/ q% A3 W0 b2 Q
1 `+ |. }+ v4 V0 W释义boring, tedious" o) U: O+ ]" R6 T

  n# D# |+ h: b% g例句That lecture was dull as dishwater
5 g6 N" |$ ^* r, `         那个讲座是在是枯燥无味。" [- J  y% i' E8 X# }( n, Z

. a: R4 l% R& D% z典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同2 p) {4 L5 d, a4 K  M
         的朋友》一书中即用到此短语:
/ e: X0 C/ I4 R$ ]         ; X- i* n" x, h. s8 R9 k
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
; Z* `. I5 }- r0 G; g2 S; D         ditchwater.
         6 M1 S6 U, H, Q* R/ B- n
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。7 v+ ]1 I  H% Y1 K
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
# p3 F- w8 D8 g7 u5 C3 p
; p; \9 e2 ^* q& P释义be ignored or disregarded2 S6 h9 ]) T( D* ~& M# h

$ a3 q( q2 E4 M+ q, v例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # I0 I3 n0 n9 Q2 A6 W
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" U8 L) u$ K, p* L4 H
  S9 T5 w: a; D& o' V0 ?典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, , e' ^& R- K/ M/ T5 V
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) T/ q( R7 i/ i1 u0 E6 q& x6 B& |4 i+ v          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 k" z/ W* x9 }) R
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫( @' g# I( k" U- Y6 t: [# E* t

( p, u0 b, \0 o1 K! W, B. _释义try to take advantage of a confused situation
6 Z4 e1 c: t: Z0 c$ ^! B! E; Y
% d3 q' U5 D* \9 t例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
: W* }: O5 k/ s( ~# L6 r. f         troubled waters generally pays off.
         ' o/ |; |( l2 g$ ?1 @* s: b6 l
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大* u% y+ d: |2 K1 S: V
         涝一把。3 C; B% P. k/ w- Q( r

# W! y$ j3 S  |' R+ C: l* ^) V; M6 z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, J8 e' _8 S/ u$ w
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) x5 s# J4 @) e* l! @9 N
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
2 X6 U9 @. P6 }& l   
1 D) Z' T( r/ a8 b! ?         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
$ k* Q* I& T3 G9 j, v" _  q         may the better fish in the water when it is troubled.
        - t8 |& F. k. z6 N' @
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取; A+ m+ i3 p9 t8 g7 S
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( q8 k  }. v2 K) ?8 r

4 q$ Z  r# k: l" W# Q释义an effort or person that promises great success but fails4 e+ }" V9 l6 `) L
6 ~0 v( |% O9 `) z0 `
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in : X% E6 A  z% v0 N7 y% i
         the pan.
         ( ^) d( T2 m$ ]+ @- i
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& q/ L3 s3 A8 `) I# W$ Y9 E, Z' G8 X% @
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
2 ?) x9 ?" C3 L1 I7 |6 C         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或7 s" B- f: j, A& s1 K* o- m3 m
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 q3 q7 t* K/ N4 m9 \# f0 z3 X
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ y+ D5 L! S+ `, P, M& m
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" a) S8 k! }8 P' m) f
         这个现象有如下定义:
/ W3 T1 s% p$ R( C* i. J$ V
& e/ W0 l3 k5 s* u         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / l) z) t8 O' f9 V4 }
         communication beyond the touchhole.
         + N6 r9 P& B: X( M
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ @5 a) b3 x4 F8 `& T1 j. m! Q. ?/ X$ p5 ?( k" H7 N. B: I* _3 ~
释义follow someone's example or guidance
8 ?' d1 X1 S. N* R2 D
/ u) ?* e! c5 l# _# v* @% V例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 W4 e4 |$ Z- ]         ecnomist.
         ( t& d, x) p  C, n3 n8 G
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( t0 r) ?- \0 @/ k* l+ V
6 \" M* A: g9 u+ x6 H" {典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
, ~) ]6 n1 M% Y3 v2 c! a         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
. A* o0 K+ |! p! [7 @          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.& q1 h  f. i' h9 o
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; R( @2 y4 x; N% X6 e* S; A9 J

: e  _, }! ^  s+ c& @释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
/ W6 v& r5 x) c8 e( y
) o7 w# Y( ]! j$ P例句This conference is for the birds —— let's go now.1 o4 l' H+ [  U( ]4 `7 P" b
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
, U: i' y% E3 C  {9 T' `( {5 X1 s- a& b# r& f
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the & `( E. J8 y6 s' F- s8 |4 h( a
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 e# ^' V9 T- D2 C( s; Y3 {) f# G
         一段他上的那所小学所发的宣传:
) Q' n% [5 y  U8 x7 o! c0 n% r) R7 R2 j         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
9 @& I! M4 O* G3 a: h7 D         young men. Strictly for the birds.
         3 B6 q: S$ S7 Z. X) \* `% S
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
, W% ~; z2 Z1 {" f! [) L         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 v. @8 a! L; I1 [' R
4 F0 _# D$ ~/ h3 W4 Q$ C辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ M' j+ k/ P6 }/ h( C不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 W+ m! c; e1 A4 q  M

+ _: p* n* M" V1 N6 t兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 y7 M7 v5 G' A% f: C; m郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 x$ m6 f* O  }+ x
9 _4 F. Z4 R$ S; }* X$ j; _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  n3 J. ~, N% v! E$ I- e( {8 n
& l- q8 Y  K5 B* y9 B: v/ ~一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-4 14:38 , Processed in 0.264707 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表