埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3382|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* \8 D( v% ]# H! V这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 F, v1 f. u0 x" y! H
) O* b% l# h( k( c/ A4 f1.  a close call 千钧一发2 t; H0 U( `1 p) _2 C: D5 u- }
     释义:narrow escape, near miss
+ g$ g: s! |1 f( \1 s     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
6 @' c/ Y; S$ D! A3 b- X- l               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!* D* M+ w) E, N( E
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ }# L: d# E1 ?              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 \: d' ]3 i! Y' W% a0 z6 k0 E, J7 j; f" L
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
, b! R1 Z! q3 a* e0 U- W+ z3 B               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : N5 v: c/ }0 X% k
               shave的说法:4 b3 \+ V- U& Q# K& h) O
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ Q4 \' \2 ^, g- T1 J
  |  n9 [& z! f/ t& a: D& N
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* q- B! S9 H  l- B( H
    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 ^2 H8 ], q# Q$ Y: p+ k
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " \% r9 |( n4 s  q4 A! O5 a
             The new church wing will cost thousands more.
   + ^9 i+ \, \7 D# u' m
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千7 o$ n" x2 L/ ]; v3 T
              才行呢。               
  W2 A  Y+ k8 v+ \( J8 K  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 s8 m/ r4 E8 G8 j; P. e. b/ Z              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 [: G6 `, Z& o4 Z9 H5 g$ S1 K  @              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
- q6 @6 h, m  B              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 8 _$ G4 D" m8 {6 o
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称: c4 d+ n" ^4 J1 n5 O# b
              山岭,用天平平冈陵呢?5 @" R6 Q! A8 p6 _' C  U) F9 {' g
              然后在14节又说:
; `4 {/ `2 ~- U             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
: B$ @5 @% u' J, q6 P9 Y$ E9 B. l+ s              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 }# f1 z# |3 S: K: g$ I8 _9 {3 P; w4 ^
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜' d4 G. ?3 c& q" ~; _
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 p- M! {$ ~9 H8 G( ?+ B3 r3 }1 C             harm; also, make a bad situation worse

7 a1 p( P  K* u    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
. B8 Q* U0 Y7 q             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  G) }/ s/ b5 w9 X! Q             to injury.

8 e* e- n7 ^  e, P  ^5 L             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 j6 h& f) f$ ?, v; V
             加霜。
/ l- I1 W# r2 a' M3 I    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
+ N/ x, ]' I. v. W! `             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 N' q( X) j1 O- ~7 @! {             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:8 l6 L) t. i5 E: K; f
             You wished to kill me for a touch. What will you do # n7 T/ ~3 n9 G7 k6 O
             to yourself since you have added insult to injury?
* o0 X; |5 }. w. i$ B
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
: i' _0 C% Y- {/ g* a4 ^. d             霜,又怎么办呢?# O! ~- H- x$ W$ ?
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
! {% p: c" q/ u; e+ M/ O9 {9 u/ u             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 y) D+ H7 k4 Q4 H3 h, |! m* u
             This is adding insult to injuries.* W. u# ]: ~1 }) F
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* K+ d# J' d4 E% H
    释义punishment in which the offender suffers
! ~0 k" x+ d6 \' a1 f              what the victim has suffered, exact retribution
$ P# O8 N- F7 ~. Q0 z9 I$ D3 P
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: y2 K. {, a& {             be avenged.

0 c" H: ~; v& `1 |  V             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ ]1 J! f  f4 k# n/ L( ?, `. j, U6 l
             遭到报复。/ P$ R3 y9 J# y$ Y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色" s( Q9 F7 b2 W7 S2 b) d2 a  l
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 Z- d' w) B" a              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; c, L; D" v6 ^% R3 s
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* l2 z4 g. n. c! a3 r5 R
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
& d9 d7 D6 i7 p
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
) G2 {$ `0 Q  R+ q5 e; r8 Z3 g              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ q  M# y) }$ E
& g9 q) W5 \' H: p
释义Real friends stand by and support one another through thick and # D3 D+ t: r; e6 S& k3 ?; @. U
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
! h' R% N. h2 \6 ]/ U         are.

, r7 ]0 K) T) _# t# E, [; U; V例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 4 h) g3 W0 I4 y$ J( H
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  S, n  c) ~5 `# p" t0 [- Y3 c         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 f/ J6 ]/ T9 O" Z7 R4 O& ^, p1 P         真情”。
& r. y; x0 D3 S+ B; [2 S$ t/ N/ o7 Y# F0 n: Y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" F4 }. Q2 d- c0 b+ J
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 Y7 r) u% H0 W! {         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( g" ~0 a& n" A' e- K; [        年)中可找到:9 |! x5 x) C+ Y
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! a6 B; e8 r9 d+ z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 |% t4 r8 B7 Q1 {3 ^
- J9 _7 o7 l8 L9 E' t3 D, |[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ h7 l5 g. ]! y5 a/ L
释义commit oneself to an irreversible course
, Y) M' L1 z3 V" z0 W0 Q  h例句We've had no option but to burn our boats and go forward.. }7 l; }4 y  F7 E8 C
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
9 A; A' z& l/ ^1 d: w; [$ C6 d- [典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; }0 y4 F% H, X* }8 L
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
6 L; A$ z% o& {         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:, h5 d$ u0 E1 Q# o, z9 I5 Q( \
4. an eye for an eye以眼还眼
8 {* p* N  r7 N, W; m0 L0 I    释义punishment in which the offender suffers
* Z( h4 \! b$ c" h# c% P              what the victim has suffered, exact retribution

( L2 q# L6 Y& L" w% X5 R   ...

' X" Q1 g6 h# F! z" K4 M% BA tooth for a tooth .+ r( S7 [4 V. T! Q' {5 o; y( l/ }
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
# f+ n' b0 @4 }( z# Feg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- N; A8 x. i" D3 \$ Q( d
/ S9 g- |/ U3 [
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 i6 \* r$ c+ L' Q8 {
         principles
0 q: z7 C, h/ v7 C* y) J! m
2 l, l6 B# x- i2 n  Z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / a" a; ~7 R. m- J# A( B, v; e4 ^. T, T9 k
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见) ]9 K& t. n6 I! Q. x, t7 A1 I
         林。. n" B5 k: y3 ]& Z5 e. z9 R
, d# [! O3 O* E9 a  K
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( m0 h- ^2 k; `
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。$ C; _8 l2 V) V  P3 V: u" i
:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' v2 J' W0 A) p0 G" |7 U8 v( J3 K
7 b6 R7 j0 k; H: K6 s* C
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 h; G- n* \. w4 g- D
+ B* }* C7 }' [; X& H例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 [1 S+ }2 g. T. q; E
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
* j; D7 P# o( x3 Y6 N/ C" G& {+ Y8 g" v$ @
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 m; |/ K& f- R3 X- p" s$ P         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 L& c4 }, o9 W3 Y8 n
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
* R4 m6 c8 P0 C+ b         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
5 \- N- Y" v5 ^6 ?$ ?         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
* i* ]/ m* |& T0 D3 r         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路/ j& {+ U4 }6 L3 H
" b, X# ~1 `" x  M% u2 e3 ?
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 V7 {6 E5 D1 z9 N) i# O/ N7 F: L

) t" y7 |  C/ r8 O0 f例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& _2 ^9 g1 @+ O7 p" w- w% i. S         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 h1 \5 N. m  p7 l
* f. x3 e! k8 V+ N1 x3 t典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 y2 O1 x& U7 s3 U% b& P
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中# ]: L) y" |+ U
         说道:
6 e9 h" r: S! B7 {         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of - k0 n# J' m. c! m* b
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 a. o9 k: T5 Y$ ^         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% X! x7 w% k: i
+ Q% e& i, V" {5 w[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
/ |, q: P6 ?& C: _6 b
6 {2 T: m  H7 A" W释义make plans based on events that may or may not happen) L# d) o& c. |9 `" T2 K
+ s  c/ t% S2 u3 \$ o
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ Q0 l# q5 d! t7 i0 @) y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) [4 [! @/ e' z$ W
( w; e& y3 q$ `! ]4 t8 u, `' A典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  `3 U8 j8 a% a) w# {# b
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
5 x3 I) i: X7 V/ r! s! H9 V         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: B1 ~6 c, D/ \; i: c2 J
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
: O  Q2 K8 o" j* v; g+ A  h         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·  j5 x5 C: @; O7 C9 m' e
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
' S  F# W2 G9 T# ^% s. ?         1664年)里曾经写道:
. _+ C# e( V, ?- a  C         To swallow gudgeons ere they're catched, 8 v$ Y, `3 L  v2 p* d
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' c8 W" ~' Z7 R4 _9 B         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 r7 o& ?; s# b* J8 b2 F( H释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. Z; |; k1 J# `; i, V/ F

" b# k7 h, T% e' L- x# U7 l例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we - c  ~! L: A3 W- C. g& l, i
         come to it.
         
* ~2 [8 [) Y: H2 Z, P         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。2 X" g: A  {. Q* [# W# I
! _0 Y. x0 q( }
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 p& ?- g" a3 F9 N& x
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
; l. V  Q) g. ~- j3 d7 t$ y/ z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   Z. m- e( u3 z! L* K9 I
         excellent wit.
        
- p! P  z& _5 A9 t- ?) c         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚9 m! A& J4 b# `- t5 d! f" B" s
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  y+ }& p$ u* @6 j+ ]+ y1 `  w3 O! d6 ?3 J+ E
释义raise a false alarm
# @8 U' |1 z; g* A: h' O$ q( a; F' y$ @3 T8 O
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / \: _" z: z- t# U7 G# M3 |) \
         can never find any evidence.
         8 \0 p- d5 e, E( g0 `
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 j+ `" U  |+ ]
4 N- x& K/ A* ?. n$ W# x1 c9 }典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ x( x7 `" J- l! h5 n4 B                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  h$ f% m/ z+ H" `0 ~# |

/ }) L; C$ H7 }& _" z$ f释义lacking funds or prospects; destitute, penniless. Y  h3 q' f/ \, B2 T
$ A0 d7 V, z! u. w! P* N
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( k% Y6 j" E! f& Y3 i$ n6 g# _. j; H! Y/ s
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
3 L* r) }* c; W8 Y9 B         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# X* R/ w0 c$ Z( V0 L/ g+ W) f1 k- h
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
- z  w$ r/ }+ r2 J& t: [          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 Z, \' r6 @' U* H  q) ^% L* Q$ }5 D, B5 C( I. w
释义annoy someone by doing something; d- Z& c, j+ Z: k' d* t9 U
- ^  d% b/ k6 z2 Q7 |) ^( E6 R8 H' C
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。$ T# n* N- x  o

4 a. @, ]+ C5 o* f* _, g典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 : w1 Z- q+ B8 Y9 ]8 \7 S8 t* L4 o
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 E9 _- n: T4 T3 N, j
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:* M% a& m( T! h- z
         That deede without words shall drive him to the wall.
) W6 J1 @  R& x" l         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 Y# f/ |. {' \( @, R- a; L4 i
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 H1 B) Q, [  A& _+ m         始使用的概念。! f6 c6 t8 N3 k" a: Z
9 m5 g# Y: D) g
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
# v: W* k, T- U' K
' u# [3 B2 f/ R5 Z6 z" R( X释义boring, tedious  r  d; u8 x: m+ h( E, ^% E

0 _$ x+ u# w2 V( \) K) k- d+ }例句That lecture was dull as dishwater: T, u: U$ }- N8 O! L  U
         那个讲座是在是枯燥无味。
3 e: ~4 Y9 a6 O$ i  x5 P( o5 T
5 X  L1 G& L# Q$ r典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 T9 o  N( S" u# v/ B; ?         的朋友》一书中即用到此短语:
  Q! ~" X" |4 c. b         
6 r: t7 V$ Z9 b# c         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 d! [7 M) ^1 Z% S% _
         ditchwater.
         
& i/ U- C* L& ~: j* x. k1 j6 o         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
: Q+ J0 G8 m- G0 p- I, R         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ r& j( |7 I: p7 i/ `5 T2 b

2 Q) I: s7 d; ~4 X! Z释义be ignored or disregarded
, g, d% r1 j' A5 s0 V! i! C2 G8 u: {6 A& [  @# a
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& S" X# n0 x( q9 J9 N. v% P         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
: b/ m4 Q: \& f" G5 R/ T, L$ `* [* h" L
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; p- `7 r# @* s  I* x. `3 l
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  ~. X2 E4 A* p# g2 l
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
" h" j' o7 ^+ @$ `5 t! V' {          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 v0 T- P1 x0 n) r; P+ j/ M
0 L# f* M: B: [3 v7 ~9 g
释义try to take advantage of a confused situation, U  l( m% d7 v' c; ^! Q. F
6 S( F0 i9 [$ `6 e
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  M. e/ |  S, I1 p. w) o         troubled waters generally pays off.
         4 y0 N: t6 D5 x& r
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# X- p. W4 t* @, V( t         涝一把。3 u' f3 N1 K0 e! e

; d: n$ E6 q2 s0 U% Q! B3 C, y+ f典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; E3 p$ \+ P2 U3 I! N         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 `- N/ `) l. s. t4 a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:8 j( w) d8 ~6 e" b2 S
   . e0 c1 z1 Y9 t1 s
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! V! L! D6 U1 b* L2 n; g0 E3 d9 [7 s         may the better fish in the water when it is troubled.
        + M$ O/ @2 Z8 ^* U6 |( z. B
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取* W! }& V+ Y9 w) y8 R
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ Q4 I; D, e4 c9 V$ y% R9 ^& k
  k3 [4 l  \( A" v& S9 Z4 o释义an effort or person that promises great success but fails! q+ H' N" S/ N- a8 T& o" \

9 j/ d3 }0 `6 |1 }/ b/ R1 V例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 V7 `# e+ ^. Z8 y0 \
         the pan.
         6 i+ @0 ?8 \1 ^# ~7 w
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
; }9 L! P5 D) W% \+ x/ _+ |5 h/ y9 X% J8 {, l% b& J" W
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( j0 c4 Q" T) ?
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! y3 F# N0 }) G; g# d
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ q- t! k! O* ]0 m: L         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 ]6 v1 F* I6 Z
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- O6 `1 \6 W7 B2 T& |         这个现象有如下定义:/ p' z' i6 N7 I' p1 t
. o& g; N5 y* q  `
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ( q. O( t& V/ _" v: F' Q
         communication beyond the touchhole.
         
: o5 x/ [. a; H5 H  a  h        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" {9 E* p8 b. r$ s
6 m  C" E" ^) m/ ?8 ^& i
释义follow someone's example or guidance% U: U6 j$ i2 ?& K1 e
' M( X. O; E$ T1 z( i2 V
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
. y, Z8 q5 M8 @1 a' a         ecnomist.
         5 s2 B0 s8 N+ M
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* t# j6 t' F7 N
1 R1 {& }. b$ t典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》( @8 p/ V. u/ ?4 y( b6 G/ q0 }
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 ?3 s( k# @$ u$ @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.1 w- }2 n) X/ I( N
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% G% [# n( |2 k  H/ x3 Z  F$ ?4 b+ I' u
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 m1 R0 w, I4 s  O( ?7 }  N9 h' o
8 Z: C. \+ N" g7 c7 w  B例句This conference is for the birds —— let's go now.: `: M1 J9 E4 q
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ N. [* z! Q8 y+ h3 G* }/ l
9 b. a* @$ X$ o6 h$ ?8 o+ w# A典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . ?& J2 A" g& F
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
1 V6 I' l8 |$ R+ H3 D5 [         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 [* n+ f$ L2 N* E7 r         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 F' K4 t% }7 O         young men. Strictly for the birds.
           {' M7 L+ E: {! L/ ^! @9 V* S
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
3 ]$ ~! o: _2 E6 A5 A6 Z         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 Q" j0 E  n& V2 q9 n4 U

( G: C' m, F  |8 j6 ?辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 \$ Q; Q/ E- u- ^& n5 M: E
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

! ?$ w; W+ ~; B0 s8 o* L* G: E7 L4 Z8 M/ |. L- Q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?6 @- x! B- _, P6 ^4 ]$ W
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# E, F6 Q1 d/ X9 D8 D! A, q. n5 D& C! d, t: w5 m/ D  T
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
* ~$ i& m" Y2 x  u, f2 s6 G) q" D/ O9 M
8 z/ Y/ c7 I# r! C6 O$ v2 `3 p4 ~
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 08:35 , Processed in 0.248142 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表