埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3035|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ s, B6 [3 x2 J
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ \" H. C1 f" b% \# s  C+ a# o" J5 v! n
: ]4 N8 r# H6 t& j. `4 ^$ t/ }; n
1.  a close call 千钧一发! L2 ~. ?. F9 o- Y/ N8 K: k
     释义:narrow escape, near miss
1 x+ k" q+ \9 h* n0 ?% O* J  j- g     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% U) U$ T- I3 n$ T               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' @" C1 {0 t1 u
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时," R3 v) @* w. O. M
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) J. A! q8 x, {  M              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 G0 q5 V; j- w' l5 e1 v               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 9 O0 J5 |8 H9 j# H& R% f  {+ U
               shave的说法:& h# }7 {& w0 z5 O) _% Y& _2 Q
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 z! l- }7 V' l' T  p8 |* ^2 b8 R2 h5 T) L
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# J! B. S% y( F, Z$ k    释义:a very small quantity, especially one that is too small
4 v" \0 W- _, A) U3 f/ |! C9 e    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 W- S/ A" [' C/ A             The new church wing will cost thousands more.
   
& ~- u* R* e! p( p+ M              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! T; q; Q7 Y2 M) b
              才行呢。               
' W8 ^) U7 Z. p  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- c" r) Z4 N  b0 j. t
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, N* q! Z/ T6 t2 O& S4 g              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" X7 o8 [: ^5 ~9 O+ U5 l: j              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" q- E6 o4 I' X              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; ~# k0 U5 @' J6 L; w              山岭,用天平平冈陵呢?* [' _7 }& J7 e
              然后在14节又说:
& S1 T0 J0 A+ |. I4 Y6 t& c% M             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + N" f" i8 W* r% P  X4 q6 W$ S9 ?
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。8 q, e. ?  U2 f3 I7 V* o+ s

3 F0 f& x# U5 Y' d/ N, c期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
/ v+ U* a8 X2 p& i4 D    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 b: H& x/ O! k; B9 [# a             harm; also, make a bad situation worse

) l$ ?1 g" o7 U2 [6 B/ @/ k# B    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 h' m. d- y9 f- c0 F$ S             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 `5 G: p7 }0 ?- d( k
             to injury.

6 g' K- ?; S1 c! U             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* J0 T% l( f. }2 b- |             加霜。  K2 n0 m3 Y+ u4 {1 e
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 ~0 l& U3 t( a4 w& p( [
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在1 j; E$ K& t! M* o
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
8 V0 B9 o# i( a             You wished to kill me for a touch. What will you do
# C& d+ F$ u, l9 C$ S             to yourself since you have added insult to injury?
& W2 O( }+ N0 n$ O
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
- I1 h; X/ h, b. M             霜,又怎么办呢?5 L8 y: J1 |2 E! t8 Z- j/ ^, u
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The & x' u( C( G6 T& x9 y
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. [7 `  @% x3 t) `
             This is adding insult to injuries.
% k1 g3 j2 ~+ \- c3 D% b" Y             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  J8 J$ Y5 V  e1 D0 _: O
    释义punishment in which the offender suffers 7 B! L9 s  f3 R8 q6 @3 o" i
              what the victim has suffered, exact retribution

; X# A( y/ L# D: t+ M    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
  M1 M  Y2 y2 |& m7 c& W2 n             be avenged.
, L: I6 b! y! M, J. `* e1 u
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
( n' @+ G; q3 I0 ?# o) j4 o; y             遭到报复。
/ a% f3 W+ s. m& {# g2 L    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 G$ Z+ @; ]# Z2 b' \
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; K. |  u- u5 i7 M. y  L! _
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 q3 n- E# T8 t              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) z) Q0 R5 \3 [  `              burning, wound for wound, stripe for stripe.
7 m% K+ s8 W- z
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" l$ W( ^( T. F8 ^& q. r5 ?              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情! e# v, }8 {" @

# t: V  D5 D( @) K* `释义Real friends stand by and support one another through thick and   |2 d1 e% k1 B- Q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 y$ I  {5 T# y+ @' H         are.
5 E7 _1 B# p# @' c
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
# R7 [2 X& [- M4 m; S* e$ n         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  Y) D( U. z" Z/ t3 ^/ o# r, E         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ a# T; X3 |1 `) x0 T1 ]( B         真情”。
4 H- e6 \8 R1 F) b7 W
/ f$ q+ `0 G2 _! u7 V, q0 b典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相/ ?0 `# i; }8 J
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
! k1 j9 p$ n! U+ _5 t* A         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, Z0 Q5 w0 J$ ?
        年)中可找到:
( p1 m5 g% O$ x: j/ I3 T        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
5 v8 B) X2 w3 k9 D( U2 I' N2 _# }        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 a! s: ]& K4 x
6 D, E$ |  M7 Z, Y* P- Q* u
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; Q* G5 k# L" v7 q$ Y  z# @释义commit oneself to an irreversible course6 r% p/ C4 S8 I
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
8 V: P& Q+ F5 s) g; N  `8 d1 H: E" I         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。$ W. }8 U6 U% y
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 _9 g/ Y0 y. V* a0 ~  {' C
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; d! v/ h. V9 w! S4 D         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( x( V  ?0 l2 ?; u4 I; w1 j
4. an eye for an eye以眼还眼+ W" W( l7 ?, f; C& `7 [* s$ Q
    释义punishment in which the offender suffers
; S3 v9 c! d* |. ]              what the victim has suffered, exact retribution

; s; H6 u& s" P/ {   ...

( X  V) E" L$ r! d2 [% g, JA tooth for a tooth .- [# V! W; E& t: U" P  P
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
/ ~& J/ ~1 M8 I* ceg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 [0 \$ ~2 j6 X7 M9 d) T

: }! t* K- W; P% v! L释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
2 ?* {, C9 |1 H. X6 Y2 g+ f& p         principles

$ {) s, e1 E4 o; [" ?0 Q
* l9 d% f( ?4 R- g例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' A, J- Z( u7 T- i, P* J
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见8 _/ c0 ?6 e8 d; y( @& q& u7 j$ V+ w
         林。
7 }) L1 f, \% i6 }! Q- w: @" s
9 h% o$ O0 w6 ~5 f典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 \! V4 Y/ D' z1 C( s3 ^
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。0 x6 q" x3 j# E
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言, C. y0 e1 S) b9 l- m

+ W7 ~6 L8 B9 H/ [; i* N7 _1 y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet! U& K# P3 u3 m4 ~

& T: v0 T( `9 O; [例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 l) O2 T9 t- n. e# M; S
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 Z0 r- q( Z! v  k9 P' x* D/ y% o0 n6 ^% o
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中( U: v' R  R: u" `1 M
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 O% K5 Z% O! Z2 h! g  ~$ @
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' i( ], \! b' x+ L$ \         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 E8 P$ l. a2 `4 \4 D5 t
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 o6 X" Y" ?+ g
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 _" H# F6 r! x  D1 z5 `
) d2 r* |5 W  i+ }
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
8 h) n/ N. K% f! L6 C/ D! Y. j( Q( _  {. k" t( h( p* L
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  c7 m& J8 j- [: Z         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 x( b0 O7 C) d/ ?
" {' M- I. t9 c( C* Z- T0 b) Z
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ S- C& U8 l/ I
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中/ a/ d" H- V6 R$ }; C3 T" Z
         说道:
) [2 t% M" e" L! w) a- x         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 P, X+ L+ u, X7 |; d6 ~/ T9 Z" f: Q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 a% `* e4 }' J) D2 H         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' R3 q& O5 Y) s9 e! u+ k5 R, O
5 h4 k. y; w5 S9 [[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 H. a6 d/ j9 D- B# ]0 X- @, ]" h
4 x: ]: I% M$ [# V
释义make plans based on events that may or may not happen$ P: T1 R2 G- }  P
* L- K6 T: I1 H
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 J2 {# ^8 @6 I; a9 s6 _          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  E" R4 R$ B0 S; X) n( s  J' k( ]- ~
: Y+ u3 N7 k4 O; D5 O3 o( T
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. Y$ F, `# x2 B% q1 _3 f9 I% y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: B. _5 _8 g# J
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! \6 k* H$ O5 K' r         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ N& _+ u; _& n+ d
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
! f& T; }& K: N         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 K' x4 z; ^& J
         1664年)里曾经写道:* `7 f* z4 s: b; w7 u: T
         To swallow gudgeons ere they're catched, / N. s$ w$ {8 k9 b4 Z. O2 e
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 ?* z3 _0 Q+ E* M
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" C" B; S$ A7 z: @释义:deal with a situation when, and not before, it occurs0 v  Y& E8 ?2 P$ P5 I2 Z
( n) _5 D' E+ |5 p, @/ }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. S+ S9 S2 S* r2 a$ k, o" s         come to it.
         9 _; T) X+ o3 Q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( ]0 o7 o& K* P" X4 M
3 t( x: y. U0 c! L2 V! U典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
6 h" [  K' G8 {& m& l7 ~         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 Q: x: |' G; I; e         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 W# k- K' i" n& p! }; d, p: F
         excellent wit.
        3 _1 T, O8 h0 d. N& v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& v( _) Y( O# `7 c         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 g! M  t3 o" z" k
3 k$ M2 I; c7 m& K( g7 ?
释义raise a false alarm
1 H0 o1 Y3 g; c- P5 o  a. Z
2 @5 H* ^( A4 X2 \! z& Q2 x例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * A9 r. A& x/ P( h) S/ Q& y8 D
         can never find any evidence.
         
6 w0 B, q. l* r& p0 A4 P         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. b% W9 Y8 K/ V& X0 `" [9 ^  b) N' a. W9 R9 V. |" x0 ]+ l& b/ |
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. j4 g3 K2 h' J$ B' k1 V
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
: T& G) U+ D1 `4 t& E" y' y
* z& S& p2 D: D* @释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 b: L3 b2 W, R" E, r
$ p+ R4 {# f$ j, ^, {5 @5 K  c例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
+ R5 ^2 K. Y- w
' Q. f- L1 A( A- A典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》7 S4 k( ]2 c, Z6 @
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- U5 D1 I3 ~% w         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 5 Q1 R9 K  K6 o
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! ~' e9 s9 z7 y: \, j
7 w& X- c! R1 a; b& {2 h: b
释义annoy someone by doing something
1 P5 }: O1 r" j  Q+ Q* ~# }- u8 y, \' J# [
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 b0 E! `( v) C3 U. P. Q  n. h# Q: C/ K0 y# @
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 & U; N' p1 Z7 C' f1 u! \; A
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 s  Q) B4 r+ O% \# Z' M
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& C' F4 |0 y1 H8 t, m         That deede without words shall drive him to the wall.
' M! n9 {5 \# s         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ I! D$ X( i7 Q, h/ T         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
5 \7 C! [0 E, T( }$ q* y4 K         始使用的概念。
: _1 q+ q1 D$ N6 x9 g! o# C$ T! h4 `8 j
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ p0 V- `9 A6 g( G  O; ?8 B& X( H
: |2 Y! Z; Y7 ^. [$ p; {释义boring, tedious; m; R% k2 {2 ]0 _; |! B+ p( G$ b
$ w/ }& ]5 T( {7 u) \7 S
例句That lecture was dull as dishwater
6 E, P. d% p  _+ @% s         那个讲座是在是枯燥无味。
4 F# S3 U) o" T. U# P& K9 e7 }' o1 B% ^# y  o" ^' @* i+ |. W' p: A3 }
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! l4 N9 ]  x5 m+ p2 L% `4 R         的朋友》一书中即用到此短语:
: L8 Q! S1 w$ \. {& |         9 {% m6 |3 z* k9 y
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 o* i# \+ E( L
         ditchwater.
         % h6 }  N- Q! d2 F5 C3 u3 ]
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. X' @. i  M  M3 g" K; @         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻8 i$ o$ Z: v) H0 B# {! r  L

4 S# ?2 n9 G. D+ o1 {# u释义be ignored or disregarded( r+ x8 J: ?7 h% @" A4 ^

' ~# n# u% R1 b8 L( {3 ^0 J* u6 O例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( P  C, u7 u& j3 Y; i% A         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& i. a1 f, {; t( R
( ?; v; k0 P" S2 ^( X! Z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( L. ?9 u6 T% |2 J9 {
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  y# h5 b. ^7 k
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 O1 b1 V9 N9 a9 d/ a
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" D: v( }. c8 ]2 O0 C3 T6 g% v6 J$ B0 c) o" {5 u: L8 \7 w! b2 N' _
释义try to take advantage of a confused situation( s2 ~, U6 T2 z3 f; G" A; a/ L. B
4 \3 h  j! }5 G+ K' B
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 s8 y/ j9 L; h: I  o* a         troubled waters generally pays off.
         
0 a( n7 t2 c6 `& c* I. i' `         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. S# t) s4 |2 _         涝一把。
0 l" E+ }" R+ c  P  ~( u0 o: C
2 R1 n7 x/ {' }1 H; ^/ _典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
  P" M/ ]9 j' G         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 N8 o& t' z# V  S  N* U
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# Q  l+ U( f9 \' J* g5 x- c   
( t& b0 q% i$ ?  e7 M  s         Their persuasions which always desire your unquietness, where they . o3 N" ]* H  o& Q( L
         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 J! ?5 a6 A2 y$ I0 q- Y. C
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取* R. Z4 R3 a8 ~4 z5 |0 X7 Y4 \
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 M# A7 O4 K- o) {, r. S' |9 b

' `' P- s4 J$ d4 f  s! \释义an effort or person that promises great success but fails9 w4 O: I) B* C, z; u
( B/ b6 N; b6 ?/ m
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 3 w# s. ]0 @* W
         the pan.
         + f* u5 Z( ?7 w+ }' l8 Y/ R
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: i0 }/ s: e8 B% a/ G$ u' ^6 ~; }# h7 m6 Q+ b" f
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
& v) i2 p- P/ p! ~         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
8 o5 t, R4 G, x8 L' a+ R         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. ?- f4 C; g' x6 p' ^
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
) @5 q0 _3 @- H7 x  u; x         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对1 ]* t" K( n* B2 ]/ R3 l
         这个现象有如下定义:
% S0 s  A) M" |, t9 p" X0 h. m& s( [! Q- y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any * B7 E/ V8 z: o; ^1 O2 ]6 `, e
         communication beyond the touchhole.
         
7 Y* `! `. d" p4 r2 `$ t( G7 p  ?        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ l  c' q2 c2 b& a# E6 e" F' _: W1 C/ }  c, P' c
释义follow someone's example or guidance& o; b- v. y! d0 L/ [8 m

( Q9 [* W% I, k' Q例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an   E: ?$ Z  {2 ^0 v- {4 j$ U0 p
         ecnomist.
         
/ ^, W  P, V  A' T4 D         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。* p$ h; R# Z" F4 R& z0 u) }% Z8 t

/ |0 {1 Z% F7 J4 C3 l; V典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
6 E; J& n5 t; {2 I/ c  r         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
$ `  V. E$ h$ E0 r# c5 y9 A          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# T; s. c& b- z1 \# u
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
, }; B1 g9 |% d5 X! X; U! v# K6 C& J2 K  A4 U. o
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
8 p' n9 }# b9 B0 j5 h5 X+ _
7 [# f, j4 G& u例句This conference is for the birds —— let's go now.
" n( P0 ]  J, x; m, b         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
% l& R5 g8 W. C% t) i# ^% y) R# @: V7 d% E2 s) f9 I; ~: K
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the * w" o2 |0 ~* U0 F/ J3 [+ q
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
+ X( v3 b$ ]8 b         一段他上的那所小学所发的宣传:* y. W; n. y; T
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 3 I6 D' Y) Y* Z) f2 r7 T8 S0 k! f
         young men. Strictly for the birds.
         ( ^: O0 J, Z; B* R  [+ x& z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
) r  x& x  V2 _2 Y, d         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' B. Y+ p& C1 x  y( {
) \4 Q$ t% {+ L; r9 n, o& K
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 K& n' e6 A5 n% F8 d不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* P5 c6 q: J5 o- M% A8 ^5 f% G6 `4 j. G" n9 O6 |5 S* T
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* w" G7 A) a3 [3 t7 [# S7 k0 _
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 y2 N$ Q! c0 X! ], k5 A. K
0 F  [( d: }4 i' X2 B8 y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# P. G. X+ G6 j- z- }5 S7 ]: n- o3 Q8 h$ q" S
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 23:00 , Processed in 0.201822 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表