埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3384|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 p$ z$ |  O( @8 {
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
% N5 f3 O5 y* k; ?$ T/ U* ]
# Z" Q9 O- A$ H1 M/ q
1.  a close call 千钧一发' O% l& c( r7 [# P' f
     释义:narrow escape, near miss
3 I1 o+ M: \% c* j     例句:That skier just missed the tree——what a close call!6 ]7 O) P3 b/ ?/ t7 J0 ?
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' ]: d0 k0 c7 w+ g/ [1 K  t
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 H8 h$ [! m4 m, ^$ j              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
' G7 v! Z) z, f/ F5 z/ B% Y; ]              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( h/ O# g( R$ _% `- S3 Y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' H* }/ F0 Z* D6 P! ?
               shave的说法:9 S7 g/ Y+ b; |2 V% M2 I
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 C  K: S- L9 r
3 ~/ {3 T, z2 N
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
5 T% y7 j% ~6 v% {    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ W$ \8 z4 Q; `/ f1 q9 I1 P3 E    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ h6 A) x! t. q; B$ P             The new church wing will cost thousands more.
   
8 e, {- E5 {0 `6 |              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千  S% L5 K# k" T% Z' b3 ?( a- a. X
              才行呢。                6 N9 z7 o6 K3 I) \$ |
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 N; q- R' h6 O( Q) h* R
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 Z; ^: H2 N$ j
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, W. i, n6 a7 E. l9 i& P# E% C              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  c+ c8 N' O! c  m, i              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
2 k! F; I. h8 p+ n9 R              山岭,用天平平冈陵呢?( x8 q6 S" M9 ]) P
              然后在14节又说:
$ M" N! k* M  I# l% _             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 [+ G- O$ k* N  h! T
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; S" u! ]( j1 |5 L' X8 J) Q: I/ T. l# F/ j: r- R- D# w% N
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; L7 U' D( W6 e' h* M1 \6 {    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
; {9 H7 ?9 l) \             harm; also, make a bad situation worse
+ y* ^2 M  v5 s0 p0 f' n- F
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  O  n5 d6 U; B9 g$ x; S             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' K- ~/ x% M; h. b3 d
             to injury.

: q7 g& v1 l0 j+ V0 X! r             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* C% c: ~. `; P7 R6 I             加霜。
8 t, h; O, ^# P8 ^9 a+ b" t1 L    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个2 _% A7 `0 J0 B% z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 E; N% @! i( c/ \, `. c
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
( m' h; R) q& r* S# t! K- Q# I6 r             You wished to kill me for a touch. What will you do
: y6 i, k1 F: i$ S2 ^, I& a9 w: b             to yourself since you have added insult to injury?
3 Q! J5 G! Z% L3 {% t
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
3 \/ q- i4 D8 X2 d8 b             霜,又怎么办呢?! i+ D+ m- p; O! E
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ \/ N) x' A# f  i3 i2 `             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- ~; z; z3 S. r             This is adding insult to injuries.* _9 s7 V# m* g
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
" v; \7 e! H4 A' g. I    释义punishment in which the offender suffers
* C" F6 \/ |+ Y& {) Z" k$ n              what the victim has suffered, exact retribution
! c( c# h& [+ l1 d! N7 K  W
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( R& `/ [/ l1 P             be avenged.

9 g9 e8 E4 T1 P; G7 d$ s7 _             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 ~1 S1 Y) J5 `             遭到报复。
& ^4 p+ \7 D. w2 h! K2 C: D( W    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
+ W; H& M# Q2 F* V( p              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
+ c0 s1 b2 P6 }7 Y              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
- j, N8 R' x. B, q/ Q5 L              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 E6 Q0 ~9 u2 _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
4 m* u5 ?/ k& q2 o3 s7 h1 i
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
# g: p4 p! t2 j: ~5 _              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; C8 y; w* h) a, r  O0 J' Z
  y2 I( Y  M( T
释义Real friends stand by and support one another through thick and , _& t' r1 X( k) W, i
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 s$ A# g0 l7 E" O- b
         are.

+ \7 Z! l' n- ]6 H. s! G例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
  c! ~; W  U( C8 W3 _3 o" B- t         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" }. U5 s4 |1 D7 {' P8 R: g. y         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: z2 ]/ ]. x, k         真情”。; c  o: e  f$ N3 \3 l

  J# w+ r, S" k- _, T典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" m% k- R& m5 e/ j# K4 H9 g
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 ^! l/ b6 @$ P6 [6 i. Z8 c; X1 {
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% u3 [, k& O( i) F        年)中可找到:
5 W, \: d3 s; M! E1 }        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* B7 j' F% y+ i! [' g7 e! e9 Q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( j( [3 I/ m2 O" M* {4 ?/ K/ _: h7 C3 y6 {+ `5 e% i1 x
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 [4 r0 @) C( }8 @; A释义commit oneself to an irreversible course
6 S$ |- Y% A5 U/ c2 m' D0 c5 K例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 O$ b; c- _9 ^2 J1 E; j3 v7 U4 L
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  Z7 `& w/ x9 Y' G/ X典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 }% P6 i" L4 k         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 _. M: A. g) O( k% J; ~. f( l" R         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 _0 r! s* \) m2 a/ `2 _' ]  z
4. an eye for an eye以眼还眼/ w6 n" [7 ?- m
    释义punishment in which the offender suffers
! }- t  T5 ]1 d* Y: {7 e% i              what the victim has suffered, exact retribution

$ P' f1 X5 F7 V# E' f0 `# v   ...

+ j0 P& i) r. p& WA tooth for a tooth .- I3 N5 o1 m& s8 J
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 a0 K% a3 S5 E# ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
: ~' k; M5 _3 {) O# }, L( F
4 `5 [  Y- V" Y* W5 Y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or / N) D3 x7 ^$ U# p& H
         principles
$ t8 N' l6 q. n9 b6 t
) C" S: V0 Y2 ]( I; u- q, w; r: A
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & X* c; @. n4 j& P3 L% X
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 R% x. _6 e6 B& `         林。
8 |2 e5 O4 M7 M0 \2 {" X% w9 W7 v1 v6 e$ ^7 @# T# [; ^" y8 I+ k
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ L2 r# k1 ?4 k! o7 L. U         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 N: v7 K0 |9 @# A4 z
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) Z4 O5 W6 n( n- v! I' R. @& Z5 S$ Y; B3 a, W
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet2 S/ M& M9 \1 j: X) E! _
) M" a6 h! [# W. W0 T- p* F
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your # S0 D- {, [3 t! ]
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 [5 T6 |  d; @1 v4 q: r5 @+ I( I

' b& s' E! S- h$ w9 M) B典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 J* A9 _6 G  F" s9 f         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
( N" h2 T& q* x! N: d         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" k7 Q! n& s* R( b         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂/ Q, e9 C3 g6 B7 ]
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之( r- F; g$ ^9 u7 m+ W- f0 t# l
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 p/ t& d  ?& g( C

0 r) J1 ?3 U% j; z. p4 m7 n释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
8 E- o1 k- a0 u+ l- D8 C) G) \3 y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.* t) z7 W3 ]: G) ^% L! ?8 R
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。, ^" k' `( y% r: @' ~
- V" c! W9 U& Z+ P/ u) S
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ J2 |3 L. ^. \$ r2 A        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 F7 P9 D& S7 ^! U
         说道:# E$ E. o, s4 h6 t' v
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 |2 ?) d0 B- R  g$ `2 A
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- E4 b' _0 T$ i! X( u         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ r! H$ T9 k( t/ ~. Z- U. P. b/ {
4 X/ X" t% b9 j: i/ K[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: S6 e* x) K2 a% U. J. j

4 u" N$ |* n# R3 I释义make plans based on events that may or may not happen) l0 Q  J% X1 J9 B' l- d9 z7 M& s
4 M2 H& A8 r! |& I0 o! U) o
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't, U0 D; d) o; `
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# H( c0 z7 L8 p3 X8 a1 A! d  r6 v0 O
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, w9 [, u/ B/ T* Q5 C% R
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
; x# J9 L& ~6 K" L  X( L         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 k/ ?0 f, h; i8 T! c  z' }" U0 n
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
1 f) G  A+ H4 {8 k" a0 U1 v         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·' g2 V6 k4 p5 x3 l) G
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
3 o' e* X) q8 ?# m         1664年)里曾经写道:
6 i6 c) Z0 M4 K' C) Y+ p         To swallow gudgeons ere they're catched,
% W" n) E; h( @  I, d7 X7 z3 w         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( f, n& h0 c: X         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) V; I! x" v: m% O5 T释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
( r6 C8 ^4 A3 o% x- u2 z
: j3 d; q7 v1 N$ E' F, ], o例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 2 x! M& C5 d( L% Y
         come to it.
         
' E+ M- h% j9 K$ ^0 v         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) y& C- v: J3 m. N" T3 Z: {% `2 m5 Q
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 M6 x; W& B  e" O
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
# ^$ M- m$ x- g8 C2 @, a5 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
" S, }3 }+ k+ H4 A         excellent wit.
        
* A# e% P1 B) m! E/ E         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# E$ h. d+ r; I$ T/ y& I1 Z/ i         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; `+ W6 o1 e* G2 g) ]  [4 j# A
3 Y2 p; f* [4 h2 o! `& V  x& G; r
释义raise a false alarm
# I% M* P/ _. h. c
, G' {/ U% o* j! F7 @. v例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ( m/ b# Z6 O3 O* N2 M
         can never find any evidence.
         
0 y0 T+ k- ]& s( a2 b0 I; E         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  O$ @6 ^$ P7 r5 Z6 V$ Q$ Y9 L) n/ \* S& z% h; M
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' }8 \2 @8 V- H! v  T8 f                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' _0 J: r: V! e( Q
3 u8 q  K1 I8 F3 y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 A, h4 a* q3 N& k  u# K* g* `
# y: B  y! F& H) v例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 ~4 i" l0 E+ T% J6 N3 ?' Y- e4 F( |4 J, {" o
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
8 [4 n  k/ W7 i1 s& v. |9 H7 q         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& j9 ^) V+ J! G/ Y5 @: w1 X0 z  b
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : V' L7 O1 G( |0 N( k: N9 v( L4 T
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
' H% Y, D" E3 |0 A  w
+ k) {& O7 s) i) `/ A( ?3 U3 k9 }释义annoy someone by doing something$ L& }9 R8 X4 X7 ]/ R
* I0 g5 G6 P  L
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( @5 M! d7 V  n  C. Z0 U5 U

! b) r* I8 H% H( \3 Q: B. f) _4 [典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 4 l4 E. D0 o# f4 S9 P* k
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 N; Z9 q7 l5 Y0 _1 {0 R& k' K            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:/ \( h* u4 [+ }5 @
         That deede without words shall drive him to the wall.
# x5 `& m  q) \/ q3 L7 x$ C0 I         这种沉默不语的举动会让他束手无策。* F: P5 @! o5 x$ ?
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ c. o; ]0 m1 t4 c         始使用的概念。! z2 _9 h9 j: J* ]% k$ I) P1 W

3 ^# j. O$ @% D, F1 E: X% Z9 ?- n7 F2 v[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味9 K! C6 {' o% n- o; w, {' b- c

  a. P6 d  J2 z  y, y6 K" H释义boring, tedious' Q* j! h$ ~: D- T8 O

- L3 @% E: }# h8 T: {例句That lecture was dull as dishwater( Y5 C5 T+ T& a0 y7 t  p
         那个讲座是在是枯燥无味。7 X8 Q2 R$ T% q1 ~  R

: f! \; |9 O; x* S" J, v典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 C! x( J8 C7 @; A( b* E: m
         的朋友》一书中即用到此短语:- Z2 p/ j- K" l- u6 o. H
         
$ t  {; c% t: {% Y- T         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- G0 i. A4 p6 @0 s* }8 y/ Z; ?/ ~         ditchwater.
         
* a7 W( s, K7 J: W2 l         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% d+ H/ f" L6 H- Q. g5 p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, [* v8 P! h7 D( ]- Y$ I! A1 V

# Z2 F: n" N  O8 J7 s5 Z: \释义be ignored or disregarded
4 b) S5 `8 G5 m8 h' r
4 A" D# C0 b5 N/ y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         4 B; i; q! D3 t' e: d% @0 G" e
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 g- ]! L3 N- Y7 f( j5 ^! P

; U, p# {* C; Y8 {: r  {典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 H, z1 Z+ `1 Q         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ d& N- g) X9 Q" P2 l/ s          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 K- ]# }& R$ ?0 ~0 n
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
' Q; k+ \" p0 V- S
' x  O- L& ]7 ?  b; n释义try to take advantage of a confused situation# u0 q! n* h5 @# u, V
$ R' J: u0 t  l2 i0 |' a
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 z8 m+ b% }5 T- b7 E7 u( E+ f$ `         troubled waters generally pays off.
         
1 Q0 N' i2 h3 a, A6 P         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大( V/ t/ c& y0 e3 _6 c% E% @) `
         涝一把。
$ v: E- K/ _0 P5 T! P/ A/ X, p* [: @0 x: i0 R
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ X' ?6 X4 i* j# D- I* J4 G3 G
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A  e4 {  J# W% w! S0 S
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; t, P# ]0 x% W2 N# q, E
   
+ q# D: G0 V% k' A         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 F* l' `9 x! Z" J3 p& ~7 C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        9 t( Q" _* E6 T4 y' Z/ Q7 U* O
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
0 ?/ e# W  Y9 D3 Z9 P) a( V         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 f+ n; d5 s" D3 X& N. W% u8 K

3 d1 E- I# A0 a0 H6 j释义an effort or person that promises great success but fails5 R, O, K4 [  B3 L

" Q' _7 O! ~( Y! W/ e5 [- B5 p例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
7 r  W7 N8 L* A1 I/ W9 a         the pan.
         
& x& H2 g$ R$ n         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ D% R- X/ \/ A0 p
6 Z6 H7 x) t! ^3 W典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- p+ B7 w5 V0 i/ f4 k         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或) [% o0 n7 |* t4 C- T
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 D- S) R  k; W         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 V+ c0 f; k: S" W* O( R         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 M( J& B, ^+ K5 }% \( L5 U         这个现象有如下定义:3 h- Y( Z0 ~' B+ ?# W6 }
  A% Q! _0 G- e
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
" Y7 \6 k# o+ b0 [" F( W, y7 C         communication beyond the touchhole.
         
( O5 P$ ]: n* {5 T; M/ ~        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
# T5 k% ?, Q, g8 U+ \) V- ], g. ]; u/ c/ K# F9 N& n- {6 P: h8 _2 w
释义follow someone's example or guidance  v) c6 V6 R0 K/ I0 U5 e" c! _6 R
7 X. c; M% B% o: z7 r
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' Q4 b) T2 g; r7 W" T- S- y
         ecnomist.
         
* c3 m' H7 p6 G5 Q% m         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* z, s/ D3 j& C" T4 n4 a$ {: m  _& U
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, G7 t) \% L0 o6 c
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
2 M. V# l5 B/ Y0 j& s          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.: j8 A" ^: d7 p2 g- s
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ n) }/ T$ z: N! h8 T, h4 ^+ }

5 c2 x+ n% X# ^4 {, v释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 w! I: R( ]) S$ O% Y9 U6 o+ J
4 c+ B; E" C% X5 x# e例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 D3 G! O# I3 z1 y) L& l( }1 v         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
1 y. y) v6 s7 g1 f
1 w4 J6 \. Y# r% H典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
1 y. ^. U& E+ Q0 E  W# A  ?$ B         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了. ^: q$ I: F7 \
         一段他上的那所小学所发的宣传:( Z- b3 |3 i6 Y! @0 L9 ^$ h
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
; H/ ^# k+ V$ M         young men. Strictly for the birds.
         
6 z; W% `6 H7 f' }& ?* C9 |, p5 f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; f% z1 u+ j+ f4 C         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* g; N% K( g2 Z1 u& r8 @* e! v
- k- {3 U! v, Q  W3 q6 e& i辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
! F6 r& J+ b) ^* O  {& k9 R5 x不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
2 [7 _/ a! W* v2 ^% ^

! K8 F9 B6 N# ?* S; E兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  H. m& _" z2 y' Y! m- @5 T) A  R
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 l; n! v3 |1 Q/ E7 B) B

" s; c( ^4 N1 B
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  C2 B' _7 T! t9 f9 q

# u" f9 E, W2 f3 c) W一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 22:39 , Processed in 0.269399 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表