埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3104|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  t2 c# P  H9 F' \' h" Q
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 H- g9 w+ v# k: q

4 ?% K$ B. V- W. i0 O" `1.  a close call 千钧一发
# Z- s/ V( G2 N     释义:narrow escape, near miss' A% Q/ ^  c$ i4 ^' O8 G
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) ?7 Q9 a9 B2 D4 I2 g
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!+ r6 c8 n7 w, i8 _6 e) C2 O8 z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 m, G8 a' j/ S6 L  f# e
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / `2 L* N5 P0 n
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 V. H3 m) I- i: R4 Z1 p               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - l. j' B2 X9 \6 n% `* x
               shave的说法:( j# N2 E( ^( j' y
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' \) T5 `. F5 v( U0 I' I) b

. A3 S# h, q' ?3 g[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
  t* ^% b# O  _9 s$ H+ o0 u+ \9 E8 @    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 G. O$ |7 @- l9 w( y; u    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
% @' q3 g7 y3 P8 e  G             The new church wing will cost thousands more.
   
5 b1 h  W  I, x, B2 [$ ^# ~' y              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
) F5 b" o) i+ h( r: i              才行呢。                ) S* i. f- _3 @7 E0 y
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:: U, a) S# N/ U1 c) c+ I/ j
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 }) c9 v% g5 A2 h4 j5 k( z, h
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of / ]  G6 @9 f' M" X8 u
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 {% y; ]2 L. G* x; l; s
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 C7 u  z2 ^7 {! D
              山岭,用天平平冈陵呢?
7 \( C. H2 S# l& _: F7 q' w              然后在14节又说:
4 W+ u& }* N) r% I' e) n             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as & ?1 z8 V+ P& ]5 q; Z3 r
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: ^) J) ]0 _, \3 Z7 F0 c8 m* p+ k3 ]5 I% r! c6 B  n9 K' }
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 i9 H' y( k1 k; X
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' q% m, l3 h' y  M2 w
             harm; also, make a bad situation worse

. b/ }: g* ^9 X7 K/ f4 F    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
/ V% K- v4 x" o$ X; e0 p' q             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% _, w: n  `. X' _; _( Q             to injury.
' x- D* r  M6 E9 a& V6 W
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, a* d- C2 e0 e# }# A, ]
             加霜。
0 l9 X6 f. I: D$ a( y6 q3 ^    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
7 E, ^% N2 d- F7 F! }8 p             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' B# C. k8 o( i& `" W. R& V( I             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# W  e( Q9 l2 d9 Q, H% c; b' Y             You wished to kill me for a touch. What will you do # ]4 d/ D4 Y7 b1 o
             to yourself since you have added insult to injury?

! @& u4 A1 R! N/ l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, K2 V- W% Z' n% x/ H             霜,又怎么办呢?
$ k: x8 D/ }6 U+ x             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
5 O- O6 u) s$ K$ k6 k! ?             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( |* m6 X! s% Q! w4 j0 \/ ^; j             This is adding insult to injuries./ z& W: {( t0 P# U; e
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. `7 s2 q  y8 ^/ D% q9 a! k5 x1 ^3 e
    释义punishment in which the offender suffers 8 |# p: }9 v! I8 N/ M2 Z5 u0 _
              what the victim has suffered, exact retribution
) J( f% i" W# J/ S
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to . k3 V' Q3 S9 r! ~# Q
             be avenged.
6 d- ~+ }4 o- m  c" r/ Y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# L+ j% z: J, B8 p) G/ E' T
             遭到报复。
5 f( H0 w' T, b/ \- z' ^    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 @) g3 m$ D1 g7 D/ X              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* b- ?/ z8 _$ w  C# x7 G4 J              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 c5 Z) N' L/ W0 A, ~* t# I              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 }- K8 u  f6 K/ F
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

( c0 z' a$ m8 Y5 a# [+ R9 b              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
! }) F4 S* K2 c$ z3 ~! f              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# v: P0 s, S: z
4 `  H3 T! c* k
释义Real friends stand by and support one another through thick and $ h) X0 O! u8 v  m' B! |' G. A. g" N
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 I. G, I3 }% R! i, n% s! g% u/ C+ s
         are.
# _' _. b  D% {4 m  ?
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " x3 F* f* Q! i4 x" r2 n) ?  z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
! G4 J% N- I2 K* F: ]7 G* Y1 q
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* w' v: a% [# c- S" V, ]% N) _         真情”。. x# N( P/ L! s+ }- n' A

3 J/ C& K1 d" r8 k典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相9 b: U# X9 ^7 v
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ {0 r7 B! }2 Q% Z  l         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' `9 W6 V1 \! K" E9 x: T1 j        年)中可找到:: r2 }# F, n! M& Z5 Y  d
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ t9 M" s& D4 i  y        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. B3 G5 y+ D$ J* ?: d: i! k  t9 m3 Z/ {$ b" P' L
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战2 W, D8 \" K- Y9 ~" f* V
释义commit oneself to an irreversible course
) B7 |' _+ M1 `1 A例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
+ v$ _8 P& |. p; U  T) l) P         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( @2 O- i; q2 z1 ?" S典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: S5 q: X! b/ x8 r8 N         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! j" n" G. j4 x8 w4 V8 Q; F; X         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 r# n9 N, _; `9 U; ^. l6 p
4. an eye for an eye以眼还眼
7 y5 E7 F6 N+ U9 x5 B    释义punishment in which the offender suffers & F" v! Z& v# ~0 N( w. w+ Z
              what the victim has suffered, exact retribution
8 H1 ^* S; U, b$ _& o4 q
   ...
6 S5 G- k! a$ S. e, J& [- \5 b
A tooth for a tooth .& F+ b6 a0 E2 m
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
& R2 ]: ~* \9 `: yeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
  V! G) y* `$ H, l/ h; ~, l3 I1 z% j2 V6 B( l/ _
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 V  N" e+ C( A* N0 b
         principles
$ h0 I3 e+ n1 g
# i! Y! d! g; s0 m8 b, S' a- q7 M
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
3 J/ z* L. v, D, Y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见+ h& z/ \; Z9 V- O" {7 A2 r
         林。/ v6 o6 r7 }' n9 v# j
+ r0 e" F$ M' {  T' z
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 d- e) T* V2 k( D% t$ F
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ A: d) d" e* {( X  A2 E  C:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ _6 {8 T3 f5 ]) l% G- q
8 A) j2 ?* v) e, q- U' v
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. t1 `% @9 g6 j# u& x( i- A( ]: `+ @8 M. o# |3 A
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 9 R: y+ P# }# F; {% H/ }
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 p2 m& Q6 q! F3 ~" g/ T& ^3 h
! \0 x2 B! c8 d9 L6 L2 E1 {- }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( S  Y9 ^+ R( {& {% `3 a& [9 {( d         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' A& l! |, p$ g
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! ]. T. g2 _$ U7 y( f/ y; ~, }         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
5 Q7 Q* M, Z, v, f: N$ ]         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之+ g2 H0 s* C" h
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
6 A  j" n) Y$ Q+ t; I* [
; T# S3 Z( [! J* Q' A( U释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
* z' m( u/ j) K% b6 a# P$ l( v' b/ P5 Y5 Z( a) K
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  M. K8 @# ~8 M         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。7 S6 f" K: k' p% ^( A2 R& q
, u1 x. N1 z9 q7 @8 b; s
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ U- e7 n5 {  v, l" S4 G! F+ r        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; o% I# m9 G4 Z8 Y' ^4 {' ?
         说道:
5 d" K% ]$ c: }5 J: M         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 n2 r. W/ R* ^6 b& d9 r5 m4 [
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 X% f* ~3 \9 L1 i2 s8 Q
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
7 M7 H4 e4 l6 j+ M- p" Y+ r( i1 r
% ~7 {9 K+ L# c8 w5 o  R. R[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 L. |6 O! [& E9 v. S9 s5 V
6 l) g' h& W) o: u, Q+ y
释义make plans based on events that may or may not happen
1 e) _, v; [9 P1 Q; j+ ~6 q4 b
* r$ A0 l( ^5 g& W" r; [. V例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 g5 L2 Y, _( v$ S          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 f2 r0 \! a# V( a
7 b2 i% F1 Z" @& S典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老& S2 Y( p' w+ o% N8 {4 n( D( ^
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# H* ?3 j# b  @: \' d# [+ Y         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡+ I. P+ Q8 ~' t* o, i
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) T/ Z& C+ l( L. y  |: b% j5 H
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
7 t1 l- |: Z1 D9 i5 P; @         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- U7 ~& Y+ a% R         1664年)里曾经写道:; O4 f4 J0 I( ]
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, s4 s$ T0 E% Z) ~9 M         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 g% W( V( C" C. O% o: u: O/ Q0 O9 @
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 I6 g6 |% o' v4 o7 O: x; N释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 l/ i4 A" f  w! d
, m8 F/ y0 R# l3 q9 `, Q- R
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
9 K# [! r, t8 o* Q         come to it.
         
$ a# G0 q; n$ `6 ?) L4 r  x         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! j% o4 r+ O) {5 |2 M

9 ?* O' V/ Q9 |; l典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只4 t# h! @5 l& R; l/ F3 U6 n9 t
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:: \2 ^' J; Z0 p7 ?% `$ r
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : J0 I! W. X7 e/ K6 B
         excellent wit.
        
2 A0 H$ V: W* z( V) l         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% a9 U; S  o) \/ U2 u/ p- }         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 ^; ^3 r. a9 [( B; `6 H5 s' ^/ u/ ^8 q/ I  `
释义raise a false alarm( ~3 J  P  v* M. V0 n; n
' f+ Z/ D/ B% @, e$ f
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
0 T9 a) r! c/ h4 O' K% D0 v         can never find any evidence.
         $ M; V! R* M$ m1 v0 l2 B4 K6 R3 l0 T' @3 s
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 F; g4 m% }( i7 x" h; B6 r
9 B7 n% G4 y- z& a
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
5 \( h" @8 S+ n. J5 w                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# b# b: J3 x  _, p
: t* S( k0 z5 u- ~" h0 g8 F( X
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* {2 p9 X% e# M# V" Z
8 b# Q3 E2 w! C6 j" W( e! S
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) W3 a' u0 i( p  c6 m) E

0 S0 O( p. \+ @( K) c典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》# f8 ~/ G1 V8 i7 F+ q
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
8 N$ F$ F9 E! \         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & @, x7 b" j0 e$ ~: l" n2 B
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
  _3 X* |" v, [6 [, G+ K$ K) ^& e0 E* R
释义annoy someone by doing something
( V/ }2 l0 d3 q2 t4 ?" v9 U# ^  M1 h& v$ K! v4 [
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。9 X$ H& K7 X* Q

- K/ b! j  q1 x! y6 E典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 t; ^3 o: R) ^: D! D          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) ]9 p* ~9 f% J# Z) @6 W
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. T$ n* t" s7 J# ^+ Z' B/ t
         That deede without words shall drive him to the wall.+ p, Z& U* X8 o/ t" b) J4 h$ n( N
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ g( r, z; q2 H) c( o; i5 O
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  O7 [1 |0 t0 G5 _
         始使用的概念。% c3 U5 {; S# K" ^

( o9 ?$ S9 C8 C3 Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 i; S  M% K3 W9 n4 O# i1 ~- G  d+ p, n* I; g
释义boring, tedious$ w2 T9 ?, B) O- f' b( k4 S( S

$ e% d' T4 u3 ^0 C  \+ C) q  x0 Y例句That lecture was dull as dishwater
! E5 J  a# k3 [2 z         那个讲座是在是枯燥无味。1 k3 H+ O' A" G3 I) y$ d4 w/ q9 m

# X* @5 h" R$ O4 n) J# T& Z典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同& i' o8 M" n! S' Y' l' d2 a! d3 d
         的朋友》一书中即用到此短语:5 U$ a' `- o' h6 A) q" q
         3 {* B* ?# r# b* x# i7 q+ I
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as / ?% `+ Z+ [. I1 m; e1 N9 e
         ditchwater.
         
% D% r% e9 t4 a         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
" B$ S$ ~5 q* r" ?, k* `: T         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
. p3 k$ t/ j; H, m
4 ]- m3 J6 s5 U1 g6 @: }# S1 F释义be ignored or disregarded
4 r6 ]& N1 Y$ o# y% }9 b3 e# \1 K, `. `8 a* W
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # }. {5 ~3 ?! J) L/ s: r; o# H
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* |+ c' t: j6 e, U( q6 r$ D& ]# {0 l8 p' J- q0 X* n
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 3 l. j' `5 U( N; [. I. L
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 a  E% F& q* V" ~6 G
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.3 w$ G  J' m- j. T! H8 c+ u
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 d; A! U& O1 o' t* H( X8 w$ i3 E  q
释义try to take advantage of a confused situation! l$ P; Z7 `! I% d2 c' S' Y5 X
$ r2 m& z7 j' F
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 H+ ^! {, o. f' `. k6 u  |         troubled waters generally pays off.
         
  p) R& A- o2 X7 a' Z/ D5 a3 f* ~2 n         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大) B8 J5 [5 t  F! z! q- a+ B
         涝一把。% m7 f& c) V) @7 S1 }6 b! X

% X& R( k6 ?9 J9 Y; U2 s% E/ L典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
6 R5 g( H% V- K# J8 }- E) s         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- X3 Y! F3 k  s: K% r
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) e6 [: {& L0 J
   % E5 S- H$ @3 d$ h/ J
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
4 w8 ~9 e1 M$ F8 ^1 L6 f         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 E& u5 Q- k% j6 D" |         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 N$ \9 t; Z* C7 V$ N, g
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
0 H( s5 `* j) l& \3 j% z
/ b- n4 \- y: H2 H4 H3 i释义an effort or person that promises great success but fails
3 a, W4 J  F. L0 @0 D1 {1 T
4 A. u  x3 ^, v9 E3 T$ _2 b例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / s/ |: r4 v. o) v) @; k0 x
         the pan.
         % y( D4 q  a# X/ `5 M& v2 ~
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. G. |$ T+ r3 Z0 D; H4 p( [0 a& q' i7 y" Q3 a
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
" y- T6 m& N7 ]4 t1 j! O: b         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' I' P" ^3 Y! i( n4 \
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ P: h, Q5 C* ]0 V         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 p: U$ E( ^4 w% A- D
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 g$ q9 O; c4 M  i3 W
         这个现象有如下定义:
; i6 Q! g; g! G, j5 s' V( u- g) j4 Y  R/ \0 n" p/ |+ F
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 2 F, }: d; E9 ^# H1 {' `
         communication beyond the touchhole.
         1 T9 q% q6 S6 I
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 M, I5 ?3 |* p* P$ m) O* T$ N" u" Z1 q, j" {  Z/ L! s" ]
释义follow someone's example or guidance
+ x- S/ @( Z8 m2 p
6 ^# y  |% |$ [5 v3 I例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ; s* p- e% M3 m% p5 A6 [8 h" t& m0 W
         ecnomist.
         
5 x% d2 P8 t- m: f' E- X" C! ]         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。$ ?  @; V1 \3 D' E9 A+ U" t; h8 P

6 d" C( N: _* `  F* U0 v典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
& d1 T2 t2 v5 X* O3 R! @. z         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 L3 |2 }: A! N
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
) c' g3 I! {( T; S( i9 ]          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, j; j- u4 @1 g2 N& P+ ]+ W2 L

# M% l) |! }4 b7 B2 l1 H! S释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: ]1 A0 H7 U$ Q7 b1 L; p6 A8 _& R- x" p$ f2 J  c/ u
例句This conference is for the birds —— let's go now.
' k5 w5 Z6 _8 C8 a- @9 M3 W         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
5 T) c& D7 P4 o/ U# Q, e& i  L: x1 h/ G7 O% B6 a9 D  M/ ~9 Z
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 h/ q7 q+ d, Q$ G+ i% Q         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" g. h* |9 R5 p         一段他上的那所小学所发的宣传:
- p' r0 v$ J  {  m: d3 u7 G         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# q* y' K0 G8 G+ A2 h, P         young men. Strictly for the birds.
         
5 M0 x9 a6 ~1 s5 p8 A         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
0 K" H4 n6 F9 d/ G4 W* i7 B         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!5 y: r0 Y# L9 G: f0 ^; Q) ]

9 \+ ?& D& T( ]辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 e6 q( B0 R5 U$ ^- ]0 n1 M
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* t2 v! D" F/ P9 N# a2 g! K" e, F1 Q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ ?5 }: n) P% _+ C
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, A) y% T+ r8 m: H
  v' P: c5 I& L  e, b
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- N5 d5 }& V$ U1 p1 X
0 j  w1 r  Q) l- X* u一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 06:35 , Processed in 0.310100 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表