埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3437|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  e) T8 X( U- L2 {0 r1 n3 d
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

1 u& t5 ]9 l' m# \6 A: F7 Z% A: G# `8 w0 s
1.  a close call 千钧一发5 L/ H- ]/ \3 ]
     释义:narrow escape, near miss
6 N4 Q, y3 Z. C3 l* }. s     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% D6 B& K4 |* B4 f7 H               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!* Z& U. G2 _* d& P
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: T& p2 U9 y5 D  r, Z! f; F
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! o, u; u1 T' F1 S* C+ m
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" `- R+ Q3 Y7 u
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( |) r, X7 `; W$ W6 r
               shave的说法:
: Y" J$ b" d' M* G; F            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: t* @4 I6 o/ F  P3 v; X

/ f4 ?2 e+ w. u* t. M4 f[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) R; r! @7 H! p! `+ `
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. {# E# O9 m% ?5 d3 h& O3 P- [    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 Q) j+ P. X4 f3 _; P             The new church wing will cost thousands more.
   / x: ^) {+ \; L0 C
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ O) v6 p- F: b, f
              才行呢。                & `8 R: W; t; t- [
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& H3 |6 ?  h5 J9 z/ v7 S7 a# r& K
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / f6 \' L( `2 X: _* D7 i6 u6 |4 d9 U' `
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! k/ ]; M" x5 A! G% f1 Q! ~              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 C1 B& L- X  u6 ^3 n              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
# \7 r" U: s8 V0 m              山岭,用天平平冈陵呢?% h" B6 m1 B& j& h, |1 w7 Z" A
              然后在14节又说:" ?' G7 j1 }; W3 F+ s) Z4 Y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " G" d/ [* n4 w
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。9 w$ j) V( r* }" W

3 a( e2 G$ m% G3 y# W: ~7 Q期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- Y1 M" \+ m  K$ v
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   " Q* H! w* t( |9 ?$ {- Y
             harm; also, make a bad situation worse

: j3 Q% q" N! Y: W! {    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 8 c  s: ^  C3 E- v
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- K8 o  [6 l& Y; `5 U8 R             to injury.

. V3 d/ n! l7 p6 Q             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- @2 j& @1 t# u. [6 n( O             加霜。7 u8 m6 C/ r, g; k' _
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: Q) R; p0 x5 y( ]9 c
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ A& g3 ?6 f" q' i8 g  @
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( `2 a( e# c; S$ Y& B/ _7 R
             You wished to kill me for a touch. What will you do 8 R0 A3 Z% O5 c+ b
             to yourself since you have added insult to injury?
2 O+ `( D0 q- S+ X
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( v  {4 a5 R4 E; r8 |             霜,又怎么办呢?
* i' B. }; ^& q             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
: ^/ h: B! X; k; ^" P& {- Y8 m             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; y3 R  U; L% v# h  _
             This is adding insult to injuries.
6 k) ?, p4 `6 R: P             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ V9 Q; M6 N0 o' J: i! l6 {1 p  B
    释义punishment in which the offender suffers ) {- w9 e' S7 f7 ^
              what the victim has suffered, exact retribution
4 @4 G% @* Q! v# [
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
; I2 f+ e2 x) O7 t, c             be avenged.

0 ^1 U2 v' F8 `" t( d! V& T             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( Q& n% g- `. b" z! d1 O+ o: I
             遭到报复。9 B$ {5 i  J4 \/ U% V* Q! |$ w* d
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. d% w* Z+ F4 [7 }              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# \& K  q+ D9 {- R9 P5 s              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for % q! I9 ]- f* _7 L* V. z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& F( p7 h5 _6 f0 [1 ~* m) G              burning, wound for wound, stripe for stripe.

9 @+ V$ g! v5 L9 R# ?; H+ K              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 X* F* [. {+ [$ S' M" D
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% \, q+ t" V$ v. m
# y) ?& ?  ^. h! g$ d: o
释义Real friends stand by and support one another through thick and
& ?% [4 \& y% m         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . y% q2 D% a; J
         are.
& u- o% t$ ~: [5 ?' u# @7 a! p% m
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
( o" j  W5 Z2 W( j6 s' L" E8 F6 l8 R         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" B, F5 E$ _0 l" z3 o! A
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
2 l% w5 R7 m4 k# i2 b         真情”。
. F+ w" ]1 l" b+ Y7 e. H! M# h# N
) N* q. Z* ]" o9 X3 z7 _/ e典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 W- p; [4 R. ^/ b  J
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, _; S0 j# F  k. v         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& ]  l9 |' Q0 e
        年)中可找到:- v9 F* F% d; @3 d7 f3 D
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# `. P5 I- G; O( R  z1 Y2 P        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。3 W# L; {- t  v$ ^% U
( L7 C1 Z, }4 E$ g1 u. c- X
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- M6 B' P5 N# h$ J$ P5 E
释义commit oneself to an irreversible course2 R9 ?! X" N  d+ d; u
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, Y7 A* P) A9 [5 o# p         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ m5 M0 }3 Y* J4 l) ~9 d* d典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* G( P  S# p* E( {* y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
3 i$ Z( T( _3 J7 ~. n         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" m5 I' I- A3 |; P# h0 f6 T, b
4. an eye for an eye以眼还眼8 k7 o: {, J6 z$ ]2 h& A9 k5 A; }
    释义punishment in which the offender suffers ! W8 k6 Y% y' s: W' x7 i% E
              what the victim has suffered, exact retribution
3 [; g0 H8 n0 J1 c9 g  M' S/ U
   ...

! {- t9 D6 E, R" I) VA tooth for a tooth ., Q  r) }  z0 @& h8 b! M% z
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差$ b2 A7 e. `3 H& J( k
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
3 v9 V; p6 y2 f: I) M. `$ M* v0 d; P$ c, I5 O
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
, r2 g9 U/ m' B' H* a         principles

) ^! @9 q" @( Z1 ^6 N/ Z4 F  d% ?
% o7 h8 a6 j+ }' h  G例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 2 F8 D% @0 [- ?; f1 N$ z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 V3 [5 V( r8 n+ O$ Q
         林。9 T5 J& Z9 ]0 d. a- W

& N& D" l* L/ b5 [" i5 \典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,7 F! n  o. r' u1 n( e+ F
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" W% k( B) f4 D) }" S0 n. |% ^" Q, J:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: S: K- r: P* k5 ]/ g0 j: q
5 G  y' Y7 L  T7 o2 u. e- z, I释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet- R. {* D$ G0 j' @& k0 M8 k5 t

& Q' {! C) g  `9 I6 R例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 0 l7 N+ P% U- Y& u: r
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' u; l/ p6 P2 k$ p, p

  b/ k3 r: |! ^- R% Y8 A典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 A! O8 h$ c/ ]- F) e; ~4 c         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
* x: i8 T% \9 X& {: O  L+ \# X7 b9 K         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 }- R  J% d' v$ A6 }' e
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ @% {' ~; O0 T+ }3 U- v# _         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! `( c  K6 G4 N$ X; {8 Q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
5 U$ j# n, F9 C! W
  d" _0 s/ `; V4 Y+ i释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
' L- t9 h2 G" Y; W, T
0 }+ f! M5 Q9 t. q, e  I例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
% }" j' z1 B. _. A6 S1 [: P) |         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! F, P! V5 S) x2 t- D9 O: A4 m1 X

! R9 _! F: Z8 g, v1 y$ u" D典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 A/ m; L9 m1 ^" z6 F7 a% y$ d        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 {" t/ J) l6 @; b9 \         说道:
' w( v' g: F; Z0 }* r2 o         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 g8 E7 {& h/ a: ?* V) p5 J
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
$ x# Y! [' ^+ c5 a4 f8 [5 \7 e  A9 f) t         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% N4 z! c/ B5 f, |& a

' a( [; h" a9 ~; W1 S[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' A7 J7 ^7 d$ V7 x( }  w9 C; a1 C; q3 @3 Y" O" [
释义make plans based on events that may or may not happen
! r( x) h' e  T. D3 S# r) ]- f3 k# M  e
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't6 ~/ d; N- n. t/ M* P+ [
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 S: y3 K. H& h
9 X! d2 Y; q9 ]% G' q3 y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 ~' \1 j: L  _         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ g2 h8 H: i; S
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 B. Q" M* ^8 `9 U! {$ J9 K         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ P# k! j' X  ]: E( N2 B         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 m2 k8 c- Q& Q$ U         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 7 P, T* i/ R( U# ~2 ^
         1664年)里曾经写道:% g8 {. i, y& j" R9 ?
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' k7 i) B6 ]. m+ h         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' h. Y' t0 A+ [( y4 T7 H         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 H$ e" Y5 q2 y6 K8 l释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ K% g4 G3 t% S8 D
! \. }0 j8 i- D
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 5 k3 q$ x: C, I
         come to it.
         / v* b0 U* u- K% z) S( _( T( u
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。2 U/ b; T' z# u7 i

/ E+ u2 V9 a* N/ N# l典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" H+ C' n+ c3 p' E         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
; g; `9 \2 c& o  M- U         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 4 E3 T( a; s* K& I( G
         excellent wit.
        
4 b! s$ i- e/ i3 u5 }6 \. v         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚9 y7 _0 ]2 U; S
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情3 G1 u6 v( {4 r5 Y/ o' }7 W; B
: a+ M0 n7 G& Q4 X( w1 |1 L4 q; t
释义raise a false alarm
2 }6 o1 X& W2 R. j& k
/ C5 ~& u0 _% p) y例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. ?7 P4 r2 |+ J4 E, q         can never find any evidence.
         
  I; z' W/ |5 c: e* n         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' [' {$ j: `  A4 J, U7 P( w0 y
1 g7 y# A; l- W8 _: o3 w, K3 ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# K" {& `- w' y4 W, M4 z+ s                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 T) T% s. c1 z" Z
9 `: w0 h: s0 x# s9 L' L% U& l释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
2 u* e9 V# X7 T' I# \) y
' ]% u; D) k! w- K" h: m2 E* ]例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
3 u4 d6 E0 M) i! e/ e# q; U* r
3 R3 z& O3 S8 e7 N典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》4 n: M. ^/ e  y! [4 `, q
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
" t) p. [3 g  b         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & N2 T$ w% D* g' ~2 ^6 o5 Q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯3 E, v+ g5 v3 \8 m, M& g0 H0 y, J

& {' [9 x3 h# }释义annoy someone by doing something
  G2 M; O& q5 s9 p
3 [; a; l5 L( w8 f例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。) s. ^7 w7 h  q: Z8 {
+ l6 j$ F' l& Y0 k1 E3 n. b1 u1 @
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % L! ~  a" G/ M/ |2 ]- p, L! O" V
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , \  ?, U; ~5 X0 V, O
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- ?# |3 `8 N) L7 O         That deede without words shall drive him to the wall.
8 U$ V8 Z' T7 u0 Q1 q' ^         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, K9 ]. X) d8 b  T+ G0 l( k/ S. f
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 L3 S3 u' t7 H- H+ c
         始使用的概念。" Q* q% p  l* Z4 O% {9 Q
) Z3 X, ?: E8 X0 v* m
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
7 V8 @; Q7 X, i2 g+ }1 s
3 o+ ~; t& H# t  h. P/ N  Z6 l6 O释义boring, tedious
8 s: e+ W9 P# p1 ?: y- O: _( |6 T6 P7 J! V
例句That lecture was dull as dishwater
2 a  F" Y% U' u         那个讲座是在是枯燥无味。2 T' S; B: p+ V

6 ^! ?" Q: \% K7 ^$ b' S( _典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, ~& @0 _# Q* N' l         的朋友》一书中即用到此短语:
' N# `/ i6 K# p- G         
4 v* u( j. W  q# K0 ?! Q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* M/ v2 k0 e3 d9 \. j- ?/ Q0 \# E         ditchwater.
           I4 l' j# v9 r& D, h8 I: T0 d, [8 Z
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
+ i5 j; D  [6 d- S/ f         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
: y# B0 M2 V; C9 Z; I  v0 s: L5 P2 A# \. _" W5 m! X
释义be ignored or disregarded+ {3 y/ x4 [2 `  r! H6 f
% S- |0 M1 u! M6 _2 Y, `
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         1 a/ L0 [) F/ c9 @
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  g% Z, K/ q! Q
7 W  B' T2 G% f! ]0 l2 a
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 d$ l& j; Z2 @2 u
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:+ Q' _0 E; ]' o- L/ i* c
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.6 P8 k# {$ e# A8 L9 }
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. t7 Q- {+ r5 p! G; j  T

6 K2 A* N6 F5 Q, h& t( L释义try to take advantage of a confused situation7 |, }4 ~$ V6 d) R1 V; T6 U
) m0 Y: N) @" E8 ~
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   D8 `. I/ I$ C* s
         troubled waters generally pays off.
         
0 W! p$ C8 @! k4 a& l         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
  \- C! o: s. Q% `$ E. s         涝一把。! \; Y7 A1 p2 O  M8 I0 ?
, ^) [$ b& c/ N4 w
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ B. \+ N' }& w+ I) s' P         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- J/ q/ o( A* i" t2 l6 t. R9 A         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:! W% o1 @; K" X$ `3 `
   # p9 g4 Y5 _$ ~5 a5 k* s/ t
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 T; n1 {  q8 Y: W# K1 d* [; F         may the better fish in the water when it is troubled.
        # }( C- {0 r4 ^* H
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 O6 ?( O' T& I; J0 f- ]! |1 i; G2 X
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
' D" B- X/ x5 s& R. |  W  _3 n+ Z/ z- j
释义an effort or person that promises great success but fails" \% s% u$ L9 L3 Q; L

' `, d; B* u, s6 g* ?# l& {例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' h7 t2 H) h# U3 u# m( D, w         the pan.
         " C6 u0 `6 _" v5 m* g0 P& E
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
0 K8 X) {3 j9 J+ i
0 j9 V- J; l  U+ x, u典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 y$ A& x( z, c. ~& w; u( [         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* Y( G; K+ K. k2 y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ |; l  b5 S5 F: O* E         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, P+ V2 {9 Z0 _: w7 O         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 W" Q' B7 Q5 a
         这个现象有如下定义:. W3 z! F$ f8 f5 M
! d2 P  P" b5 {' b% a$ B6 G
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
# y" M5 p8 F" A% q+ l5 @, u         communication beyond the touchhole.
         * J  ~; H$ J, r+ u1 a. }
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 {5 a5 t9 y4 Y% f

* L; q+ n3 O/ R1 I释义follow someone's example or guidance9 ^0 J# Y/ S1 p- g/ e* j

7 f& I9 {8 P! d/ |( J例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
* f+ x  a# |" J, I6 U* {! M         ecnomist.
         
" L7 u1 @, `5 Q. ^1 V         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 K  t$ \. d; }

; y/ l, d( }6 \" n典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- m7 j* ?8 v* `2 p
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
; s+ u. V' @3 F* Q/ J! \4 [          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 {& f+ f0 \6 m' }6 M1 E" @
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 a5 U' D* z4 y  m! A4 g
' V$ u4 ~( V0 U0 u; a
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all2 H/ y8 t+ m; E5 n

+ g" I$ [1 Z% P' I, _$ J: X例句This conference is for the birds —— let's go now.
( z7 w+ ?' T8 N- L6 V. ~/ w         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 `. z0 P4 @5 k( P3 Y% A: @. E8 e# `: J
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; q" V+ `( I9 }         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  `4 a  l; v( B8 I$ b6 P
         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ i+ H+ Z- K1 n( `- Q1 u         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' z2 W0 W' \# U) h8 ^2 T         young men. Strictly for the birds.
         
* f6 B6 M9 Y1 U. v  g         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 z  l$ M$ x; _* a; V
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# D6 `# L  r' p8 `$ c+ b; [$ E& r: S7 \4 Y
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 u( T% f1 U- ^' O4 F2 S' |
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
  o- V2 r/ v# g" p! k5 I- @5 ^

! `2 A# V) s  c1 D4 s0 _兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  B$ v7 `: r7 S  M郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* \; |$ Y6 \( O* O9 L
5 w2 ~3 H: g( T7 c3 W5 f$ W( V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 T% Z" z- W. C- P8 ^7 k5 [

: X4 {. J: [& Q9 q8 \一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 20:15 , Processed in 0.167470 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表