埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3465|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。7 M6 Y: U" X& _
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
4 J# v5 M2 i5 ~* [
3 M6 O) Q8 s& x% H/ k1 A
1.  a close call 千钧一发6 w, \- `$ }( v5 `0 E" v# Y
     释义:narrow escape, near miss; |4 W3 N6 X- b3 h
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- s, D, [+ H$ T% t  y               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!! }# o, C6 x  r* o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, W( b, r1 Z3 t  o- Z' M- ]2 d
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 & d1 h, y& c; }+ e& I( e
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& @$ q3 G$ |7 @. L
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
6 k: b% J, o+ L; n0 H9 I               shave的说法:: s0 q' d' f( m; y; P/ b2 w0 ]$ g& f
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。& Q% P8 a! I4 S

  e" v, D, A% d[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" i7 u; {/ _. H, B8 M' _5 l+ c
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) Q" B& T  _6 G- A# e
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
+ j6 }, `% M# B- u             The new church wing will cost thousands more.
   
( Z& ~8 L1 o' i1 S              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ B( _. T% v2 X" d              才行呢。                ! C: ~& X1 V1 {! W1 j
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
8 T9 `. e- e( |  `$ M              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # j/ w5 v2 G: b0 E6 J! V$ F
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of $ i5 }: `- M( l- v% G/ v) V
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 }- R1 o. ]# C1 l1 ?              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称: ]$ q7 V0 G2 s+ J6 n& d- K
              山岭,用天平平冈陵呢?
. c* i& s' C5 W: R; f              然后在14节又说:
) A2 @2 T3 k, l! G             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 o  ?; z7 y2 v              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ n1 O1 L! T( f! i  j, _: q0 [
0 W0 j, n' O8 u5 J( v& n1 C' s) x( S
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" C6 }; [4 r1 m2 F
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; O( |* s: b0 i! l2 M
             harm; also, make a bad situation worse
& L8 x1 P; c1 P# N* J; h: l
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off & ]5 t' ^( l: u8 z3 O
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & K5 j9 Q9 t0 W
             to injury.

; W& U: d+ C) k5 A+ @             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* T( N) P$ P  p  `$ h  D
             加霜。
5 g: T) x  F  u" c    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
4 d7 t# c' ^" x             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
, _( \8 ?9 `0 I: Z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. @7 t5 g2 r- @6 D0 H6 w             You wished to kill me for a touch. What will you do " L6 m- K2 c) V% ]1 p
             to yourself since you have added insult to injury?

2 X1 q7 K! {6 g  ?! H3 @2 j! T5 d             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
3 M* c1 _+ ~2 |# @             霜,又怎么办呢?
2 |  M4 D+ U2 f" s+ W             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! X7 f! D) V: Q' I/ R- E) Q2 P+ O
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
2 \8 {3 o5 z. {" z: D: l             This is adding insult to injuries.
+ m. k2 y; L. |' E0 p# O7 S+ [$ N             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
/ R$ N: W: q+ ^( p    释义punishment in which the offender suffers
" K" J& s; d1 _              what the victim has suffered, exact retribution
4 H3 e+ g6 Y( q1 n
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # b* A+ B; |# |4 W% v
             be avenged.
2 G8 R2 n2 C* Q& {' j4 R
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
* y! Q. z) s. B9 Z2 B             遭到报复。
  w! Z% `6 E3 Y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' N  e0 n& k$ l" {
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. ~0 V* H! e9 F) Y              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
9 t5 ]! ], m' t              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, Z* H* ~4 t, I; k! A6 s0 b4 i+ x              burning, wound for wound, stripe for stripe.

0 O" Q: G( b3 x+ e; p: I5 O8 d! c              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 A* F. X( P. u! @3 e
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
, p8 ?2 s  Y' Y* Y9 {5 i
, D+ l' H+ M% d  g- f6 N2 x* k! Z1 q释义Real friends stand by and support one another through thick and - E& O! @% V( Z" B" G- q0 z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
1 i: V. {2 V# h         are.

- y& Q, Z9 u  z5 t# F例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 Q9 K" P: x- Z: p4 H5 Q: H$ h
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: n3 r* K- r% j/ m  m
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; I, M5 N& S* k2 X
         真情”。
7 O, R$ M0 m/ o
+ q% b1 v' ]2 W# \- C7 k* u典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
/ g; l4 v0 s$ {  J& G$ }         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(8 c9 Z9 ^4 ]8 b' u+ \4 l
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 e( g" e: R$ ]6 t* P7 D1 u* |8 x        年)中可找到:: N. W( w  q2 r! N8 K
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  ^7 P* ^( {2 {! ?        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。) e* D0 J6 t0 t% X

3 S3 }& b5 w) v5 u( L5 r8 n8 o- Z2 N[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" Z1 K: b& u4 H# Z释义commit oneself to an irreversible course& a6 m" F6 x0 S1 m
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, C, w& k+ K" R  z7 Z% M; r) e2 l) j         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。# u" @" ]; g+ @- |% g
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) f1 S9 [8 H0 y1 f) o$ ]6 K         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种4 [2 R/ k. Z. [* ]0 _' y
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ I; M2 _* }% |  l7 L. K4. an eye for an eye以眼还眼
/ S" E6 J' L0 L# W9 u+ H2 S    释义punishment in which the offender suffers
- |3 X& X5 Q2 @2 d- |' Z5 G3 x" v              what the victim has suffered, exact retribution
6 \9 R' o6 o2 I
   ...
$ ?4 k$ [6 n: Z0 t
A tooth for a tooth .9 I2 `! z, }7 S; S% D5 ~3 a) A
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差% ~4 t/ o: _6 k
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
  V: h( g4 d6 @3 @$ @% H
/ ~' `! y$ W3 q. D' _6 C' ]& n释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( ?: L+ _0 y6 {2 s5 u; a9 x
         principles
* f6 S" x" I1 R3 M# [% X
! u' B; f; N8 F/ \7 S3 Z! F
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
& R1 T- c5 F; H$ s         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
5 g- O' {' a  l: T         林。3 }$ L' Q, V; b3 I3 m4 @

& ~) W/ j; T/ k, a* C* e: k; N& U典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- S5 f. y0 j4 x& ^8 R2 M
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ W. U* ?! I. c, r& _:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ @* a  |$ K0 ]+ U3 S. Y% j. C, l* ^) N) z  P
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. }7 r( L/ m7 U1 [
* H0 m- N* l, P2 a例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 0 n: d* o0 p6 a4 p& V
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! P" C4 {  g3 ^; k  V+ _( [

, H$ o0 }+ j$ P# e7 T6 M9 \+ v5 p典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  O* Z. f; ?& ?  }& F+ s         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. k# k' N0 d( R5 d9 z& ^* d" ]         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! o1 J5 Z* Y1 s$ d( v( [         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
0 y4 F1 w& m; f2 p2 R3 _- H9 u; Q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& m( I$ L" U4 j         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
4 o3 ]' B/ l' y$ O) g3 f, A
+ `' e* D5 b* g8 {7 e释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
3 c$ q- `" e% m. W8 g
6 w: a& q0 i; s* L例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
. a& n' C# z) ]         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. r4 a9 Z  t: {
* r" T; e1 N' Q& }. z1 a
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 t2 ?. l( |) L9 S9 |( M
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 i8 S/ [5 o0 }" e! w1 y! E9 f
         说道:
9 q" g+ L4 X* S" L; L0 m2 h* U! q% V, C         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& h. O* C* Z1 F; _+ z2 u# Z3 e. e         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 2 a: x' F" f% d3 ?0 @5 T$ ]5 G' n  ?( L
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。+ n$ M0 L6 \; o6 {
& U6 o) l) y8 I. u
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% z/ T3 q7 v8 [0 Q5 a  Y

1 R" p1 v* ~/ Q- F2 `释义make plans based on events that may or may not happen
" L: ~$ |; P$ L) t9 I6 |% e3 R$ y( r: T8 O/ `  g( }% X
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' N9 K" C( ]# z5 P          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
' Z+ q& J. F5 u  w8 G7 b9 y+ K- Q  K/ f; a& ]. q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ g9 _+ i7 \, T. r. K8 s0 s8 }
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 ]. F9 s; z+ p3 q! o         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡; O8 G& {: @& C' A, a
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些4 e# g9 U) F! L$ p, E% x, `# x2 [; J
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 O6 f6 q8 B$ n$ z0 C) Q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 l: u0 d8 Y& `# i* M0 j3 t         1664年)里曾经写道:7 y5 i; K% I" P6 x7 `* u
         To swallow gudgeons ere they're catched, - y' K# G" d9 T( M# B0 I% t
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! p9 J9 O+ g. A         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 C# H1 Q4 U0 J" Y6 b释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 L: j9 ?1 \) d5 v6 ?

- P% l: t8 I, ?& F% R. Z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
# g4 }& }0 b/ Y$ v# ~; [         come to it.
         1 f, e9 E6 m0 o
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& i7 X* q+ W# k1 l  m: W+ O5 ^
, F6 J# o7 l' ?9 j( ~) o  e典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  Y$ A6 f$ [5 H- ^! c' W4 l2 i
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 Z5 s3 E( I( K# k: [3 K         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
9 ^( a. y+ [( n% M5 G9 A& P         excellent wit.
        
% L$ _/ Y- V2 N, m4 B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ y  H! C( y3 X" k! r; r# i/ u) `         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: c" V" b* J) N" n2 W- a& H$ O# @3 ~% e) J' n  A
释义raise a false alarm, L) q9 G, B* Q

9 T/ k3 k$ ~* J/ s# L3 z例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 A) n1 s" k- o# @
         can never find any evidence.
         : e' {5 a( o% z
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' z) P" H8 M/ ^: Y6 P
5 [* @+ }  w* p典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 `' _1 Y/ w4 p4 i
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒+ c2 l" l& C2 I6 _" a, I* b

! M, I/ u) g# T# T5 p" o1 e. Y( y- e释义lacking funds or prospects; destitute, penniless$ z9 W3 N4 V6 _6 g- m" N$ {

& ]" G& O4 H9 w( f$ J3 e# G: R例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 l+ ?. W# }) I+ R* C- @5 T

7 W8 e0 w# ?' L% B0 T0 y3 v$ r典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 E  N, A% E9 X  [) f2 G) p6 X         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ _4 g& g5 r! r1 g& W
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 R9 O) [# q6 e* J7 C( U
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: O; ]9 k( M# o, n
- M; j. g  @: R1 W* V! ^: E释义annoy someone by doing something% t4 [" k% H: u2 V+ B

) p+ }: X9 V* v0 l! O例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 U9 E* R  a- @: m* m3 F* ^  \) e$ S: @$ v" f
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
3 _! A, C1 E9 \" _0 \5 W          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
" F+ a4 ~) U+ S/ A            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" b) \1 @9 I) i% e9 T. n% ^7 e         That deede without words shall drive him to the wall.: ]) j$ R0 K% [# m! j9 r$ B
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
4 C3 J6 O0 u( P( W% p8 h5 {' S& X. M0 F         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; X9 r/ ^# k0 Q+ ^         始使用的概念。
- f: c4 ~; D  v/ t) V4 c( X
; `: N# A; c0 m+ l3 Z, I; e[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味4 ?4 [' Y1 I9 k) P! v1 }- l6 C
% ~- z3 e! p% i, S
释义boring, tedious
5 u6 \% S5 ^1 c! k7 }7 U- M2 y9 A7 {5 D
例句That lecture was dull as dishwater
! Y- q8 n) O: {         那个讲座是在是枯燥无味。, _: i1 ^8 Z/ B  E3 o

  D: E! D6 X" b8 J2 p# p典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同& |( Q' t# W0 ]# Z& i$ N9 c
         的朋友》一书中即用到此短语:1 Z( Z* q* A8 c
         ( m  J0 {3 `: v( f
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % ~/ v/ k6 X9 Z
         ditchwater.
         ( p7 X$ T# f0 V/ c0 {
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 O+ Z7 W# L1 H# b$ \# k  E
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* |8 K5 {0 x( z+ {; _2 I( o) h2 c6 G. I: j! ^5 E1 ?1 t
释义be ignored or disregarded
% C; {1 ^4 i* }9 B+ r2 C0 N4 }& i4 b' L% ]* ]6 C: H
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
) D% t" y! Z/ Q# y8 ]. t7 x         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
% C$ y' ]! A4 N
- j$ R6 R' Y% L0 `+ ?7 A# p典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 ^' O; g! c# J, m& w
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 a. f: G* e! Y. a          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 P5 f# ?. o: A. N0 M2 T/ G: E
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
: R  t1 [2 d1 n9 ?' u; }' ~" Q  N+ R! e/ j# u
释义try to take advantage of a confused situation
0 `& ~' U3 j$ S" ~
( s) P6 g# ?8 q例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : Q+ k3 ]* \( F# Y- {6 i
         troubled waters generally pays off.
         + f6 z- B. j% i! i7 F5 g% H
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# E6 F8 t5 d/ L         涝一把。
2 u# l+ P& @& l3 l8 L: [
+ J2 \: {) Z/ s9 w. n典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ W* o0 Z4 u" x' z4 h+ w$ t
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
+ f7 r/ Z( ]* X! @4 v! r. Y# s         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:/ ?9 R1 \; S- ~, }# U8 X1 `
   & @2 l- Z% f0 e: T8 n
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
: e: k5 h5 x% H, Z, ^$ N0 g         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 L1 i! V6 A1 h$ Y; M         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  \& t+ r0 Y& c* Q; r
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% l, g5 |5 b6 g, {- z. N
; F8 Y' G( f* n% \: C, g+ H  f% j6 c释义an effort or person that promises great success but fails
1 n5 i: v. Q* w* I. @/ V$ ?, r$ N4 x& j2 N" ]) M
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
8 D( W3 g+ n4 U5 o, N2 {* V         the pan.
         2 ?$ @$ Z/ f+ `# b6 q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% ]; K- \8 }% y& u. b

5 w; T- t7 G" `! A典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 V6 L+ h; a, f8 c" Q4 x9 l
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& l( x  E( X) j. ~6 x
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,7 i- j) W- G8 u" h4 j
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 _& |) p8 T6 q1 A         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. ^1 L- J8 D; _  _! C9 t, O  B! m# l2 y         这个现象有如下定义:
8 G$ a/ u$ s0 j7 \6 @# \7 u
5 \7 O( b6 {3 `  v3 r. |. r         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
) a$ u% ~' D1 j3 c$ b         communication beyond the touchhole.
         - ]9 g- [. }& h: D7 i. b
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 ^- C; x8 q1 Y" S3 K& }, E4 K

/ t; ~! y) e  m% |# S* [) P释义follow someone's example or guidance7 g" s% O4 r. ]! k  D# i

+ T& ~7 s7 b( @. b& d, p0 x例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
' k2 J) X9 d% d; C: W9 f( Q7 F         ecnomist.
         5 |5 `; t6 b6 u3 p' W) H
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* n' O3 `2 J9 c& u$ I, D2 }" ~, b* F% V  f
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! u: k3 i4 ^' G9 G5 [2 A1 z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 M4 M$ H3 f) N! e2 [! v# Y7 b( W+ p
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ I- a6 f9 K- ]( M/ ^- j7 z2 @          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, _7 T8 T: C  d, Y+ R
* I" p& u" [" g: N1 u
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ }: H- ^. \- o$ u- ]8 j( y
* h; E! ?7 w! _: w# T+ E例句This conference is for the birds —— let's go now.$ u6 g4 F" d1 |& I& i( j1 {" W. V
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* ~2 Q' y0 Q, r, \: G9 R$ f/ y" H
8 I# ^3 S5 Y  I' v# o: a
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* {+ N4 q! i* I) [, `# l5 |         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
' j4 l- a8 ?% p. b         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ R* d% P7 S$ g9 X         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! y  n7 b! i& h1 B$ d
         young men. Strictly for the birds.
         
  Q  L# Q7 S; f. I0 W9 g  `         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是! E7 c  }2 K1 y
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) u! ~- `& s  D5 r7 Q, Y) t) a6 Q
9 g& [+ r" k  ]( T, J4 \辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, h& q7 e5 ^- w- X$ n  V5 B- }3 Q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

) e- G# j  c  z( N2 L  r8 H/ Z$ h3 B/ z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( I) m$ l  ?! ^" F) q/ u1 A郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
5 y7 u9 b4 _; s4 d+ x- M
# g) F, P/ V9 d4 J" ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 v4 L4 R, R; T) ~0 h! C  p- O6 n) @: O7 T* `0 b
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 05:26 , Processed in 0.217650 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表