埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3158|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。2 v& |% H# }5 q4 r3 l+ q9 E
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 B4 b0 k  C1 t- k
$ S2 x, r" ^- x# d) _  x1.  a close call 千钧一发  k" j& ?$ z, ?6 v! [
     释义:narrow escape, near miss
' I' q% i4 k8 ~     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- k7 H8 N$ i5 Z; l7 I               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
, r9 h# M+ e" ~     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; A3 ?; q( W- @8 \0 L  X" s              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' w% Z2 E% `0 N0 s& g0 @
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ L# ^* r) [, C* _0 i2 h               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
4 d7 s, Y. N3 @4 v. ?               shave的说法:0 ]3 C8 w# Y6 A& N! F& [8 m
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( y4 p* u0 F: n. j2 w

* e! u8 B2 r) X1 K$ M[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 B# }' l  |# e  |, P1 }& C2 p/ K    释义:a very small quantity, especially one that is too small0 f7 }2 Y+ z  }* @+ [) H5 a5 X) H
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; G' x' k; N2 D3 e
             The new church wing will cost thousands more.
   
2 ^0 S9 n; z( R5 R3 v: Y              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
; |! m4 k$ |) n" b1 G              才行呢。                0 |+ B) d$ Z+ d3 L+ D' Z- r* e
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 A: R7 T! W; \# R7 c$ p! @              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 8 F) V* N) K# @: R
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: Q1 [- L; |* ], @& T- ~              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, e  D5 D& u( h& O* k7 p              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) _  p, q. ^0 h
              山岭,用天平平冈陵呢?- @( N  @$ F/ L9 f
              然后在14节又说:" m) u' Y1 c# D# {( y" q. S
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + W( k0 W7 _9 o$ V8 V
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
9 L7 k1 y6 `! s3 a2 s" W1 u
+ v8 F' p, N$ L5 K期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 m+ O. D1 z" r0 f7 B2 g0 S4 Y7 R    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# Z7 I7 a" N! M, |$ z             harm; also, make a bad situation worse

. @1 f2 b) }1 U    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
3 S4 h- @- J9 {0 W0 c             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   |4 J% J9 R# z2 r# i7 l8 L, @
             to injury.
9 a4 @; |/ ?9 Z" T
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  n  ~0 C) A6 V9 a             加霜。0 ]' R7 f  j0 U7 z# R
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( g* Z* O( K9 G3 `, v3 L
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 ]7 s/ ^1 _. V) [" `* d) R
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& f% G) t4 A9 }9 k! D* T3 L: P; k
             You wished to kill me for a touch. What will you do 2 L# b& f6 ~# q3 M' e  j9 z. F
             to yourself since you have added insult to injury?
6 Q+ N# o0 d# c7 Q5 z' J
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" l7 d0 V  L$ g* L( f4 A9 F2 N
             霜,又怎么办呢?. t7 L# p3 ~+ i  @5 y& M
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! S2 Z# V: H- N' a
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. L5 e0 |" K& O. Z; w1 J' C0 \             This is adding insult to injuries.
- b) w& E0 R7 [8 W3 S) j             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ _2 `% i  ], v4 z" ~- X! C" d  L
    释义punishment in which the offender suffers
5 ~* ^* @' i& r" Q; R              what the victim has suffered, exact retribution
4 U) X. t7 Y2 w7 L. u3 _
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! l  p* D6 ~7 e5 e             be avenged.
; z* T# M$ f( U! f
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 v/ O7 X) u! `! a2 b+ t             遭到报复。
* f1 s% c$ U5 ?' E% [, p    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ y- O. ~' `- f4 v
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
- z7 T) D  Z4 B% C. {) a              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ) }# S1 s1 c6 J% _
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 _" I9 U% f: H- v' _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 W2 a/ w% g+ G$ B. G              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; k! P( a" J( a9 w
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! S/ R, X2 p" @7 ~
0 @( d  o/ l% h8 Z释义Real friends stand by and support one another through thick and ' ^5 P0 Z" S+ v+ l1 O
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 b% `, L$ W$ C; u" B% c
         are.
: S  J( l. J0 g+ O, r3 X: f
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ H% Z$ h7 V5 J9 S
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 @6 a2 s/ U) J8 W7 T, }7 s         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见  y: H( R# @( `: t- i9 L
         真情”。
! U0 M6 E% `6 P1 _- y! }: Y- k9 H2 V$ Y- j" W+ V2 A3 b
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# V' x, e: }1 Y% {. t/ i# v4 h         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 H. T9 o! v& D
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 B% x9 }* l( b$ u7 Q        年)中可找到:- T3 V! {+ ~& r+ z, w1 d7 U
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.9 g' U& j$ a. A7 q
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。# ]+ H- ]6 X& ?* P8 u& B5 W. }$ T
1 T! }/ |+ U. Q0 @" ]$ \0 A3 i
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" f. Y. B; y" L( o
释义commit oneself to an irreversible course: S% L4 k! ]/ c" C$ j& n
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, \2 L1 h: `* p$ |% D) [         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 ?. r) @' m0 u0 M
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 {0 v9 p% d/ O8 G! O         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
3 M# H  b' i% A* ~/ i' u0 p         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( ^" k, A, ~8 ~4. an eye for an eye以眼还眼! u0 `! u$ P- a% J* _+ f
    释义punishment in which the offender suffers ; ^; X# m8 G$ i5 V' O
              what the victim has suffered, exact retribution

* T3 F4 E6 b! C% S- G! Q- k# Z   ...

0 ?; s0 u3 L  U1 @: _A tooth for a tooth .
# J9 y6 E. J9 ]' a$ C$ f以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
! N# }3 S2 U9 f" Eeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ k! `* i% v# E, ^( ]6 h7 \4 A* w/ m7 }$ o$ u: d
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   V9 _7 R  I7 i) q. {; v- f
         principles
# r* t# y, ~: o9 D4 Z

0 P  R* p- G' c3 p& a' R例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
* s7 }# h# u0 ], f; O# P         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- z$ R- ~/ ^6 v$ {1 V. R1 f' f- W         林。% D9 I1 ]2 m  k- h2 J+ f
: {( B( x/ G9 |7 d6 f# H+ D
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,0 J- ]( N( n% w9 G+ E7 Y% l0 L
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: I- U6 n- W- B; k/ q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言: }# b# [; r& `. Z
. V) N3 G! o% [7 a* L' o
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  F6 Z3 V9 y" A2 w8 l

8 W2 e# ?9 c4 B& I" o2 _8 H9 b& e例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ ^7 C. Z6 M0 y7 K8 L, N( S         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?$ [" ~9 U$ K9 h/ }
( p$ c9 n. M& o
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  [4 k. U9 @: |2 R+ h3 E7 E6 P         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! x+ t3 I6 i  g% x/ }% O7 s
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ i/ V" P) d3 K0 S
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 ?& X5 a$ O. O) P4 h0 l: G+ x/ O  M
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 U/ i% h6 A( k7 L/ M# G, u
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% g* a; z& E3 z' v

( e- R' H1 i. N  ^2 y' F释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. ~( d1 q' L$ H, ~2 |1 F# J4 \* }$ y- J( }3 S
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.9 M; P# w& Y2 H3 C1 F; O0 F
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: p( Z/ @8 a* C# V9 D+ w: c9 ^$ m& A$ B6 x: ^0 d3 b' X( B
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 l* s  ~0 n- ~% K- J
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中: [, u: n' T7 f7 J. _
         说道:6 L/ J3 V, m# ^/ @: R' t
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) ?" P( `4 L# W         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
! J8 Y' n& F; o6 A  x         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! k; E' j% n8 H% }3 s" P2 [

" i. @% r' O; S8 ~+ {3 c8 n7 M[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ [2 G3 p$ B, [% U3 {6 R# w
% J# ^; L6 O9 U) A
释义make plans based on events that may or may not happen
( v( p* P9 U& L6 k7 ]  j/ c* }3 ~7 g% d% x) V
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ T2 B, D: `$ N, x1 o7 Z) ^* r          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; D/ R" c9 V5 [4 h" y* U) `: k2 k

) t- V$ g) t, G" N! r" e典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# ^/ K- S6 |2 K5 z: I! ~
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! ~' ?" |6 `+ ^0 L
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
# X3 A) U& `( V3 W2 I8 `         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 w; T0 `. ~, S8 b: x
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·& b: {& a$ `- k0 `# b/ X6 M
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; i' K& G& b+ U: K& m2 A
         1664年)里曾经写道:
1 s; ], n0 f  I0 h- w         To swallow gudgeons ere they're catched, / A2 j! z; E9 e9 J8 G" W6 J' G
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
3 E  D9 @" W5 R         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
7 \" M, V& H, W1 r7 d" N6 n2 Y释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 b% {- T: @% a" V
/ N# e, k( E- Y* A) s
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- w  m) f+ l) D+ T3 h4 ]         come to it.
         ( F" c9 f, Q4 J  d8 ?! q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) i& L$ x9 f% g; {2 [+ i; q0 v& y( T+ R: L. i2 `% {
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只% H2 b( T! P; ^
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 N, ]( B: V' H% o$ K7 E. y) d
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
8 T& g: r* g0 \% X2 G: Q         excellent wit.
        0 |9 F  _5 W, }, F$ q4 A
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚8 ]: Q0 m9 d5 y) ]" s
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
7 P# Z5 Y; c& }1 R
. ~# u; A/ g4 P' T释义raise a false alarm
6 W+ U+ C) P1 Q' Q# W+ t% O* A. v
3 ?  Q6 R$ E: n例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 e; J! w2 v4 [: Q         can never find any evidence.
         . f2 F4 L1 M& A, R
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。& |" L1 p1 q) d9 F- x( A9 r% P
$ T8 {2 y' O. L
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不1 @# P5 b5 |8 X# S2 I
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒4 I5 N* ]7 `: K5 Z8 S- v
" J9 u  b5 H, ?: g5 [$ c3 _  p
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
+ ~$ j9 I2 U- Q0 ^" q% O7 y* v  F* F! [
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 u! ?5 m8 c4 h
$ X8 p, a9 d5 e% r: m6 S/ C典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
8 N! n( k$ u% `3 v! @         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
1 R$ ^; i. `! O" S* g         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; w2 b$ Y0 n5 ^! L1 }          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯* u* w* |% Q& g7 l3 X0 u5 y
% D2 q0 c' r2 N
释义annoy someone by doing something
: ]; I1 `- i! r( |7 m9 X0 v
6 X& J0 ~  `/ ^* _例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! p2 W' ~9 c) V3 {+ s! X+ }# v7 @
1 \6 Y  K" I# y: s1 c- y) Q
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + T) q, c7 D) |2 e" c
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : {. F# `( G9 U; L. t
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 e9 I3 D. {7 b: C+ A1 }
         That deede without words shall drive him to the wall.0 c. ?" G( ~% f. N- z; }
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 \- Z0 N/ ?) i1 K, o4 ?
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 k  b" I3 `& C2 i         始使用的概念。
$ ^, G" i/ L9 G: `' @8 g1 w5 q" }7 K, L5 |
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' t+ s5 o! L+ D0 e/ ?
) k, S2 h, V3 x; T+ G  s释义boring, tedious
4 P! f! K0 j# i% k4 v5 h: ^
* f$ B4 f9 e5 F5 W6 }, R例句That lecture was dull as dishwater) y( q5 W! t6 `$ T7 e* @
         那个讲座是在是枯燥无味。) h# q+ x" D; ]; e& g

: S; i3 l# V0 K$ {8 s典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
& f6 y% P4 n  D         的朋友》一书中即用到此短语:0 z' F( d) v$ K6 k* O
         
8 o" k  c. R; P" {  ?' x         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : J0 o$ e4 _# ?! z& T+ c5 @- ^
         ditchwater.
         
6 Q1 V# {" h* X7 A2 I1 p- s         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 e1 F' z6 G' q  P$ A! ?         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
! M$ m- Q* T% i5 m8 U
0 a3 q" Y9 M* s; ?释义be ignored or disregarded
+ U8 H3 Y! b/ |. ^) b8 H
1 t5 s' E" [2 O, c例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! S7 H5 r4 H- N! i2 Q3 h         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" T3 t- S+ n: _6 ?! P/ L
2 D  K) y' _# Q1 R% q5 O典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ ~9 t. c! J3 G. e. m' g  }% ^
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:! i2 K( v5 M" F, D
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.7 V# |; R4 O2 \( s. Z
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 z  P4 _+ O, H4 i! W. _0 D5 s8 |3 C8 U2 u
释义try to take advantage of a confused situation
' H6 D* G) i/ y6 e( y8 G% }6 O) J0 {: B1 ^9 P
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 Z$ }0 x5 V8 D6 g
         troubled waters generally pays off.
         1 I" E9 e) Y' u. K8 T' w2 `; g! d- B: T
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' H8 C+ z" x- x0 ?( T7 D( @1 q         涝一把。  M! _; K2 m8 U* S
& M/ e# o; l/ R; K$ S9 q( r, \& }
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
2 ^1 t9 F4 P* I9 F8 C3 F0 d/ |         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 R0 S: N; F, @+ l; h         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; `* E" @& o$ r
   
, d; N. n- A- K; ^& W# Y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ' A0 W8 N, _& S1 U6 D
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- S- z& D- r9 Y$ X5 W% p         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ @, ?( I; A( C! D* B2 p9 s& ]. Y         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ _4 b( \3 C5 l9 e  r! u8 m9 ]

5 Z+ B* a6 h" ^; \9 k释义an effort or person that promises great success but fails3 `0 A& F* W4 x& I+ ~; L% V: t  |
& j" x7 s! Y, H' f
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
0 E, z# h- [9 r! X3 {/ s         the pan.
         
* ^, b: U6 U6 z9 J4 q  m) j         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。3 ~2 u, j3 H' ]/ {9 l

4 I, \, o  p0 F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# z3 {& A6 T. ?+ c2 C2 q6 K
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; |3 i9 Q1 ?) V6 u& E
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ m% a! {" o; P1 i& E5 w) o" H0 n5 u         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 I& A" G) \  ?/ I0 o$ I" c- W         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* ^. r3 f. ^3 @4 ^
         这个现象有如下定义:2 C* \; X1 c, H$ C" J( b
+ f* W7 o# s; i1 ?: E* s. C. F
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
# r, ^  M9 w* K8 U/ k0 K         communication beyond the touchhole.
         ; B0 F  i) _7 a+ m6 k6 Q+ j& p
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- `* b$ Q! H( y. L  n/ h* {  O7 l( _
释义follow someone's example or guidance
& r: e  U/ k3 o1 @: z. X- s6 L
& {$ r! L) w  h' n/ v+ M例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 i0 }' C' k; D
         ecnomist.
         
( w; }  \/ _: l         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
" V7 J; ~/ ~" ?: ?4 B- U- l& E5 Q; p* G' y
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 W# ?: e7 T/ F6 r; Q$ i8 z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 V+ ]; v5 O' l. u( ]# A4 ?! V          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.* i& }* M2 M) q+ H8 r( Y; F# C) p
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 J9 I7 P6 V6 L1 Z# F+ _  r" `5 ^; ?5 a( b$ T- N# ?
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 @0 A: W9 d3 S4 y2 O1 g
% M4 A( l' s6 C7 N5 @6 E6 Y例句This conference is for the birds —— let's go now.) `- C- J) a  \: I+ O
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- S8 a# _- e5 D" W4 h$ A7 ~: M! m$ u4 b4 e1 C  k0 x$ G
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the # O/ t! o8 h# \/ P5 Q* z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
9 D7 _5 L" q1 }! k* C# A/ X         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 V+ S) k, z$ n' s- {9 H4 ]         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( M% i# U' V$ i( p0 }3 k6 N         young men. Strictly for the birds.
         ! S3 M* F% x( D- {9 g
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 V) \3 |, y8 A0 A( L. J! M5 p( @
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
( K7 D' O$ d  U% I. g, u1 w' ^  e3 i% O0 X+ R$ s7 h
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 U2 o- _: c% S/ I- h# x: S
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  p7 U. d; j1 f4 L# m" e. m5 c8 l% Q" ?- Y! E: W
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?, [  A3 \: O' F% p
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~: V9 q/ P6 t# s1 R! z. X9 n9 o

  s4 G* V# D( L) q. |9 Y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 }# i9 R- a: p% p! L6 }* `! p

: O. u  f" E5 k9 I5 y* Q; p( k一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 23:44 , Processed in 0.217614 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表