埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3482|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
& y* @3 a8 Z# j6 }这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 o8 ]# c" F1 u9 ^3 M# M1 ?! Y# M

; Z; C" O4 Z5 x# g5 K1.  a close call 千钧一发8 |. v! T( i; h# M) }
     释义:narrow escape, near miss
' Q9 `' E, q! t- }; L3 [     例句:That skier just missed the tree——what a close call!  z) t9 g" X, a" L9 r; e( u' ?
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!2 y2 |4 V/ `" d+ S
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 o9 |6 x: e6 G. ~. F" d
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 $ t' u1 Q2 X+ r1 \
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ j  `2 c  R6 K  Q' ?4 z0 R               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + \0 ?: C1 l4 V) e7 u: `
               shave的说法:( R# K7 C, Y9 s7 y: n2 c. b
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。" N1 u% a: ~0 W

9 `( S3 ?+ o7 c! e4 g5 m# c[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. M/ w6 K+ x9 H+ C; x7 I8 ~$ |0 S0 K    释义:a very small quantity, especially one that is too small* O5 g$ \9 p+ i0 W' y5 T
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* V& [+ }# m% j; \) u             The new church wing will cost thousands more.
   * g! `- m' _4 _4 e5 o1 X
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ T# e& \3 |3 P8 q( ~+ Z6 a( {              才行呢。               
4 v2 x& Y' M" i  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:4 O  K7 {* N4 c5 r
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 C, C' h. x0 C0 M, ^/ w6 E              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of / a& v& b: O3 A2 v$ V5 c0 \
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( S/ d2 B+ e3 {; v
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, f: ^" Y3 N. L; a2 b! W6 A% u5 [              山岭,用天平平冈陵呢?' k0 _' b# r/ {3 S* t
              然后在14节又说:/ T: s& F/ J: J: X
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 V7 R- i1 i- |' ^% c! @9 f5 {              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 t  N2 e& }4 C+ J$ o2 m3 I+ u& }
* S7 k3 h3 U3 ]
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ k+ a5 r, K$ Z5 ]6 f
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   3 I$ _# a' b% m$ J; r+ `
             harm; also, make a bad situation worse

5 X8 D' D( {3 @, C# D: J1 ^    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , X9 I1 b' q8 \( Z( `; W+ y4 Y* q! a
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 h# X7 k7 }4 C" f  |
             to injury.

9 {0 ]: U3 t8 ?' L; ^             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
, j( D( I4 r+ z! {4 b             加霜。
; b% i' Z* c/ P# P1 y' M' r    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 L0 K" l; R8 o+ a+ ]; f( \             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 x# g7 ^5 h/ B. f
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 K0 P& J  h$ x, y
             You wished to kill me for a touch. What will you do % Z) {3 ^* i' N1 J
             to yourself since you have added insult to injury?
- @1 _( [' M8 _% T
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- ~; q6 Q1 u; o- ?9 G% j% E
             霜,又怎么办呢?
1 ?, f# Q6 B6 N/ N) l             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 i- H( A9 n6 x" V$ A; s2 {% R
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( z8 V- u0 {, B4 B& m             This is adding insult to injuries.
$ t& ]+ k% M& d5 P) A             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% k4 l1 I6 @. Q7 y- q    释义punishment in which the offender suffers
$ \- @, E" [: c1 e/ d9 {              what the victim has suffered, exact retribution

$ j+ a7 Q8 k/ A4 w    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
2 ~. ]3 J8 L7 l$ R( @: l7 X0 w             be avenged.

. o2 H3 X( y# K) t8 W% F             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& U. I3 d$ I: [7 Y/ W$ Z# }: B' |& ?
             遭到报复。
3 k( ^  f. q  J+ [  m/ L    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 s: ~* G+ e( j' P
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
7 ^% ]5 p. @7 K* R6 I              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 H2 a' y: z# H! Q% u- e5 V: T              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& t: a# h/ B, {5 A. a6 m! ^3 c              burning, wound for wound, stripe for stripe.

. p$ c: y0 I% Y9 P* G8 k              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& O& n- g: V# p- i
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 M' Q' Y, D( }" H: Q# B
" u* y) d2 b! `6 l" W. T+ V
释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 [6 w6 ^/ h+ n$ X. k: k, y+ l
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 l5 q# `+ ?' C- t6 U
         are.
6 Q/ O4 v' x/ K$ _  Z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
$ j) E4 J' r) k7 q; q" i         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
3 o/ t( I* j1 Y' m  T) ]
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 n. e+ c/ S6 c; ^4 ^9 l' U
         真情”。
& Y; p" Z9 ~8 q7 y! s6 c; d
. i. \/ l  {3 p! M, B典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* w' u! o/ s0 r* o% e' a% @! s" v
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
( C% R  H6 `1 Y6 {5 Y         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, a$ X1 n5 |  n7 ~2 \- c        年)中可找到:
$ {4 n# k! O  `9 U+ e# D        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 X: ~5 j: l$ r7 c' T
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
/ o" a, y1 c7 r$ `/ N
8 s. o9 s: i) v  R+ q, I[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战2 P% h# S3 H3 ]2 H2 V. I
释义commit oneself to an irreversible course* k  h$ r. e9 J- E* j7 b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) d5 P# T1 u4 A         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# H+ g0 H0 l3 c4 u9 l. J典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ G6 s. Z2 Q  Z' \$ `! G9 H, c
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
/ Q' Q! z* M2 L; M4 }2 L5 V         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 y4 E4 K2 P; i! U: j6 ~! Q- |4. an eye for an eye以眼还眼
* q. j( V/ g& t8 z1 j9 D    释义punishment in which the offender suffers
5 B5 ]) x$ G: z" K' \* X/ M+ e. X4 x$ n              what the victim has suffered, exact retribution
% s7 Q# O' H' H" g# W
   ...

- m' z4 p. y6 H# qA tooth for a tooth .$ Z) w+ S) U9 F& X4 {
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
: B4 l8 {/ @+ R. Q7 m' @- veg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# `" l% K# W( g6 E( B  \# u' y' s. ]0 s1 }7 s
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- g8 H/ X: C' Z- x# Q* K         principles
; h: M8 O- a6 W' ?& h
! K" k% q( B" j+ }/ c
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " v  r" v( r1 K. ?" s
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& e0 C; D! Y) w" c
         林。
7 {9 N7 x* \( a. e1 X3 y$ x4 M+ Q# I( e6 F
- j+ X* N9 j. J4 Z; x典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ P, }; [# m! d. R& i
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 P+ h5 C! s, B5 o4 h; G3 n; Z:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言, n% z# l% S8 l  ^
$ m' _9 g& k' a% [5 X6 V1 H
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, s2 d& ~5 I& _: I( r
$ o4 l6 e) [$ e  M5 J, P- O
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 i# z& [0 d0 Q1 I" ]         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 m" |) |# ~. r. K- x

& Z; b- O3 Q% K3 g. m$ r+ M7 q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
9 ]0 W7 d4 K! a, ]5 K, X. \6 w4 h         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) d  W, \6 Y0 I7 b: b, F
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- ?2 l) J* ?+ K         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" z( s! h% O( L
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! Z: B; u6 N# m         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路6 r6 T- T' k: S
$ ]  i- H+ ?/ N/ A+ [+ y' D) W
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 w* H( e- w3 E5 Y, ]
9 Q4 z$ p0 c5 L, h+ {
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.* K( H5 ]: _5 D4 z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 U# t0 z9 }* a
! ^; q4 C6 h2 t+ W) {( p" F典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" J3 [% Y4 N( e8 N, ~) Y
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 s# w) W7 m' l9 N         说道:
- X3 t% }; o$ I         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of + w; F+ ]) w* O. v4 Y/ h
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 E+ i: L- v; h5 D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ G" O, o, U, @4 {% ?
6 Z; H' @7 f  [' `; v6 P; d[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
- C4 ?9 l6 ]4 R' P0 C( m& \- X2 A& w- D' V) K8 a) n
释义make plans based on events that may or may not happen
/ [; M/ U9 h& L; p% K5 U9 ^7 c* E4 p/ }& Y
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't, Q9 b1 {) o: E( H) Y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 M9 J1 ^2 y, Z* g" j0 E

9 Q9 e3 J+ x+ T" D典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' t/ Y: ^( B; y: Y
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 Q4 n7 K) r. {: T: b2 Q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& [' C/ N  [8 c% d$ g         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: j% A- _# X& m/ ^/ t& N  c
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ a; F9 m! ^4 K! Q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
' n1 }" F% r+ K! W/ Z0 C         1664年)里曾经写道:
8 z& e% N6 L! b# C7 P         To swallow gudgeons ere they're catched, / Y4 J& K5 _: W& I% A2 C2 O3 }+ |
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# w# S* {$ U0 [5 o- w1 h* A' E
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 a$ n* m! t7 n9 D) M
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs4 O# {( Z: Q# {! y* h: i

( f8 o* w, J; Y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 W' ?0 O8 m4 l- R: L+ r' G) U         come to it.
         
( F( [; ~4 j4 _6 ]" d7 u! i; a         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。8 y5 u. k3 X5 t4 z4 a- \9 n

& J( Q) I+ z! W/ k  u5 J& j2 H典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
: V9 t; v* j, @" C( P         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:- G' i. y8 P' o
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of & z/ R) C* [  d! a
         excellent wit.
        
. C+ l& g% U- _         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
' k  x8 a4 a2 G- L; Z: i0 o- P         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 n: ]6 R. F; x4 H2 ^) F# Q8 V2 j1 _
释义raise a false alarm
; J. F2 t8 m0 w) f, U2 u9 f- r& ]3 `8 g$ v
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 }& r2 T2 f6 @4 S& j* }8 `
         can never find any evidence.
         " h( p0 o( W4 ?: S7 L0 c, y* {
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# ]! I2 T$ o+ {
! q; k' K# G  b
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 `7 t; X2 W. r0 e; _* d/ T* s, _4 y                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
, t6 j* z2 D+ h8 _( r$ T9 _/ W' g. A6 p  o+ ^% I9 ]' u
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
) A7 n# ?- }+ z+ x2 E+ y/ O  o$ W$ @- Q9 \1 ?" M
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 a. e% P# z  q* [( r; E# \

" }" O' c& C$ D( l+ b6 W7 v. j典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' y7 _1 s9 ^1 \! @7 F
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ K( L/ r; ]# A  Q& `% q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( n5 S' V$ Z. e
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
  B* L; h5 _7 ~7 i- p
. G5 Z1 X! j2 ~  v释义annoy someone by doing something
! z  Y0 t9 [7 ?$ L( o" C, l* v3 w3 ]8 i/ V) w; G( }) P- s
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
4 _" ^+ G7 g$ K7 ~6 N) B& Q& ?7 ~
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
  [  G* p; V& T% w          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . y! L' D+ f, ^- N  t# t
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
: r, n0 S5 q5 }  r/ B# D( c! e- a         That deede without words shall drive him to the wall.
1 Y5 Y6 y: i/ {2 e6 x: @/ H         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- d& ]% k& g3 L7 w* Y, i         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开" x2 j/ w$ b' P# Z7 _' U* b
         始使用的概念。2 W6 K4 [, _4 f7 M- b1 o

" b5 c" M. _7 N: T[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 L( Q) o; V+ J' {5 M# p2 S: `' q: ^1 `  U( F9 O" }9 ^
释义boring, tedious0 E5 A+ |( B( t; t. X

+ x5 _" v' L& `, i& V! Q& j8 f" o: V例句That lecture was dull as dishwater# ^# g, ?$ f7 j4 c. x+ {$ `+ q- n
         那个讲座是在是枯燥无味。
! N( }* t) m( T/ U% s' G) ~5 B  u, n; B9 [1 {* f5 Q; m6 J$ E7 T
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  |- V4 o$ k& _) U- S
         的朋友》一书中即用到此短语:9 w6 C( \4 k* ^
         
3 U; M2 P: g1 K) d- z' {% I9 b         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as * \! J" S1 s6 m- o
         ditchwater.
         
. B  ?$ J! @5 ?: ?  G0 S6 F3 w         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
7 r1 L' M* \" C$ m8 g+ M5 P7 G# P         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻. U& A+ N! d1 M. N7 S. k8 R" @
. v) M: q3 Q+ F" R3 H0 F) p* |
释义be ignored or disregarded6 {4 U, M" X. M- J
& m# i7 E: F" C4 G1 M( f. ]+ o: m
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. {5 |( z% _& L" a. L) A- O         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& I) _5 h0 v7 [) C( V
! q9 Q6 N- k2 Z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ' ?  u  @4 v' \1 j
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% |2 {' C& L' f3 ~. f  I3 n
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
" B9 B( p' O/ A0 Z! _5 I          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& O. h- j/ L( Q% D

* v- ?4 f' a& `8 M0 {1 L释义try to take advantage of a confused situation5 i8 d7 ^1 o0 Q# O) P4 _
9 J; C$ _* ?, g0 q0 O0 D
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + s6 Q, d. R# K9 A, V6 J
         troubled waters generally pays off.
         
2 I6 G+ t; T4 ~& \5 r, J+ F" d         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 U% @1 j' T. ]6 a  v" R5 s4 Y: R         涝一把。
& X3 q' Q  ~9 F* ^- I
& q: f) `7 G* T5 U! n4 c  p- p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* }2 F- p" a5 u         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A7 a# J8 n  \/ [6 _4 K+ l( T
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 ^/ x: n7 _( k3 D2 g8 U
   : F  M$ v% Z' N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
4 l/ Y- q4 D) o, Y9 E         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* F5 w/ y7 R* G/ f         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( K: E+ |3 n1 q! R" J+ `         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
: f# D5 K2 W' k' m3 a% [; w) u9 z
释义an effort or person that promises great success but fails) K2 V6 W' u3 f- x

% C9 }! d  E# C/ `* g4 R- W例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in % U2 w. @3 g+ H, W
         the pan.
         6 M% V& E) A* t0 [# r& E
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* |, X+ ]- F) i4 H2 K3 }( s) ^/ i1 {( m$ U% ?2 i) G
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ O6 s' ~. `' N0 b* c         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 m$ w+ S% H  j7 V) e9 A
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,) U. E8 Y; l  n. Z% S( R5 Z
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' a! j( U% A  D' s$ ~         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: `7 E. i) X; {+ B6 Q
         这个现象有如下定义:
* F. q: F: x/ y! F* H2 a
3 l" N/ T2 p- G( `' q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ A2 {" r: W" Q5 c5 |         communication beyond the touchhole.
         5 O( ]& q/ `* q! C- _( ?
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! f+ d7 g  M2 j% D
# ^- N/ M0 k- Z' P% [释义follow someone's example or guidance
  C  J$ x" t" ~5 T" Q( l7 M1 O, G9 B9 y: }
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ; I4 S+ z8 }8 R5 e+ t( Q
         ecnomist.
         
6 Z9 j; U9 c* f2 ^2 @5 z8 V- g         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, _& R  U, i! u- I; N4 Y  @8 ]
9 y. ^/ T# [4 b1 \6 l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
7 a: F. v7 T/ M$ k' W' ?( [         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" `0 T% M2 t3 Z; c. e0 \* o
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 X+ {8 w: y. S% J
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 s4 t' H0 }/ k6 P4 F4 G9 ^4 b: E! g% I/ ]5 s4 y7 ?
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 e1 H; D0 ~1 x) B9 _. `7 \

3 X1 l( w3 v! Q$ i4 H8 _1 w例句This conference is for the birds —— let's go now.
) K9 X9 c! F% X' w4 G6 l         这会议毫无意义,我们现在就走吧。1 K1 p7 S% l7 C, E, i/ y% `! L, [
4 v; |; Z1 l2 k6 \( }3 A) B/ i8 u
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
& s9 g1 ^# A$ ~         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了6 \) t1 U/ a0 N
         一段他上的那所小学所发的宣传:5 B, @3 P0 z! s6 h/ d+ u+ I0 d
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 I5 G/ \$ r& g
         young men. Strictly for the birds.
         9 ]$ U8 @0 m4 W& }+ c; X
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- g7 k0 {3 T, X: K" C5 d6 B         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!: q, \7 R6 N& ?. e( O

0 |' U8 c/ a3 A$ c- \$ z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:. N* a$ @1 E& T0 C& z) y/ [
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, P) X8 J6 c* p2 G' ^* h8 C, `" n; Z9 }. H7 ^/ e
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  f3 t8 K" x: N$ _+ u
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; _! }- {: K4 H4 A! z2 |( z2 y8 v! Q& n* E$ B& u8 E6 H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

2 L$ s# @/ s" Q& t+ s% {9 s  Z
( W5 D! G) G; C' w# h一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-5 12:01 , Processed in 0.337118 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表