埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2891|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
# |2 \/ G% o/ C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

& J* t4 k, K4 q* Y, U" O
! q  T! i% y" S1.  a close call 千钧一发9 u* H! x6 h# k* u/ ]3 K
     释义:narrow escape, near miss0 b& M+ h- e5 a% X& a1 L
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ _. l  V% x3 R) J% ~& W
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( w" C) c( B! ]2 k
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,. {. T0 l( g8 e9 `' s/ X
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! C2 @+ @+ ^9 S6 I' L0 T7 Y              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% p) T% r4 s- S  G3 s2 R5 @
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : W7 O4 L6 o& i  w5 W+ p' _, M; O
               shave的说法:) |8 y" t- {# t  t. g
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
5 L/ f( P. E; @, o
# i+ B" b  I8 [4 w+ T1 T& E[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
$ w! [  V. g' b  k' H- I2 @    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ i. P- [- k( j6 U8 G    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ G8 h. S) ^; }; \             The new church wing will cost thousands more.
   ; O, v1 s0 B) k, w9 ~
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千8 n1 H) z; Q2 o% d0 @
              才行呢。                " X  B8 J  F) k3 R
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. b  m; [; L' y% e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
* i4 [  ?: d$ z7 B, }% p6 d- ]7 d8 G( O              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 i0 ~- S! b0 O
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' d( i: S6 e6 {/ X
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 q: p$ r: }0 _' q9 R& h              山岭,用天平平冈陵呢?
9 ^9 f+ i" O1 j9 j; _              然后在14节又说:
( M( @" B* C& O3 N; C  q# b3 X9 z             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 x4 |2 }' p6 v; n: @
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。9 s6 o' I" [0 @2 N
* ~  i/ j- x( G6 R
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, _4 M" Q8 ^0 p+ d. w$ b    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' T( H) e7 C+ Q1 n
             harm; also, make a bad situation worse

5 N; T, E  \$ h    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
/ d: I2 G$ ^( Q/ s4 }4 ^% K7 U             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & X8 s' d; W6 I& s2 e& Z$ ^
             to injury.
: W* C( J4 ^3 O, S4 M- s! J
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- z$ b! X2 n! H& h$ N5 L             加霜。
4 p* f% `0 W3 D: X: k3 v    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 s& l6 L1 b6 j8 [% K# y
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 n1 C$ w. C0 ^! U/ h, ?( e4 G; U' a5 }             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& N$ |* v( ]1 u9 u' |0 o
             You wished to kill me for a touch. What will you do
& j- M; Y+ a* R  w4 l             to yourself since you have added insult to injury?

- R6 P) Q. r2 s0 e             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  n% {8 F, f8 \1 E6 N
             霜,又怎么办呢?
$ P( @; P, M& ]% @- v/ _4 y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
3 q' H1 F- d) i             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) L* Y/ b; E+ P  w6 E, U4 Z7 W
             This is adding insult to injuries.
6 p5 _# {0 d6 g& s1 R             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
4 [! i: w& T/ L- w) D    释义punishment in which the offender suffers / Q4 k/ F# F8 A* b$ s1 K- b& i
              what the victim has suffered, exact retribution

+ \  \- y' {+ o% F" U    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' ?9 \% y* V. I
             be avenged.

+ ?- o$ \/ Y/ ~; |# T2 j( ~             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 w# p) M8 v" a             遭到报复。0 }* v5 S' f; B* v
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 X6 S$ |) r) d# k
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 Y7 ~7 U/ A' W" f; R8 e7 d4 q
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 q0 [! n+ n3 n( w* V4 N4 c              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 q1 a. C# w& Z" W
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" r/ b: w3 w" M) o8 f1 J              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; x. A1 f0 k- i: E8 t
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 C' o& }6 f9 ^, L( B
& x! F' e+ l$ ~+ N4 s& Z
释义Real friends stand by and support one another through thick and
0 Y, u7 i2 ?8 j! E# g# b         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + N9 g$ N& b5 a6 Q0 p1 S/ H7 d
         are.
0 X( M5 Y  V8 ]/ ~# z. D/ ~! O
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ K* r/ H2 R) u
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 h* e1 C/ i+ C/ Y- c- }, o& \         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见9 j( ~0 o$ h+ f) U0 v
         真情”。4 Q. l) [) }3 D! e; v
( R  Z- w3 ]9 h/ Z7 n4 }
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相3 a2 k7 u' G* j) g8 Q7 x5 o: M
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( q' N( s' G  w8 e- X7 P
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 x% f0 l( J0 [; H        年)中可找到:7 D4 Z6 M4 P3 T; ~2 ?4 i2 ]
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
6 j& n2 Q# d& i- }& I        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, m- B1 G% B. Q

, J5 x6 e3 D0 n- F4 a, y( C5 U[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ F" ?) g: y* g
释义commit oneself to an irreversible course* m( H) M6 E! o. {# F
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
% H( e: ]' ?6 v, k         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  R- ^* s* f( b, T
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 J& \4 e3 u/ v3 p% L5 ^
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
. n) s/ `5 B! y! a$ Z- r( @5 \' u         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 d/ _8 w. @6 Z) o& a4. an eye for an eye以眼还眼- w+ Q& ^2 a" C/ o0 Z
    释义punishment in which the offender suffers
6 ~" k8 [/ D' q8 B  R& o& q+ R              what the victim has suffered, exact retribution
" p$ m- [5 v$ a3 M& q! m
   ...
) J& w2 |; j$ Q/ `8 ?, k4 e
A tooth for a tooth .; ?  s/ g6 E6 ?, K# t+ T: |
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
$ Z9 j% v7 F8 L- c9 Zeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 s, l( ~7 c% i* ~2 P" k
: d$ G4 I  a' r5 {4 s释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 0 [" G1 _4 h! i2 S  H
         principles
' L- s9 E/ d% x/ U# d0 [

% Q8 v" V- ~" W$ B例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
+ z; I: T( v0 v" W1 R         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见# p4 D' R5 B$ K2 X# Z8 l
         林。
) ]+ ]7 W" P' k+ N
8 i" h2 Z& l! |! v8 u. L典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
+ C4 P8 b3 t- I, j4 l' ^         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, r2 K2 B1 u/ ~2 O) r
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) k( |  J3 x( v/ h8 j) e, m$ L7 O) S& t  }2 X1 e( p5 r
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  j! e, {9 ]# s: j/ b: m3 l
3 w3 ^, n9 n% G! v. e7 e) [& n
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! k' w  F9 \- D1 M! Z; D         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 ]- _1 a1 \" O% m% A& y' S
" j4 k8 w% j! x, b5 Y' }* l, B
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" X) y" E5 m* {9 l8 O8 k: o- f         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 G) U: M2 [1 b5 N, [% D- b         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 S! r. _, y7 u8 Y) |         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
; {* S% N" K. F( }/ q& s         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
  Y9 G" r4 B2 S0 |         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: B" g+ t$ s5 a# j+ X9 t" K
' x( f, y1 r. Y+ T释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) p6 q% Y  g1 J6 \2 C, N/ K/ v

5 C: j8 t) I# J7 w# G6 T' E* N例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ H8 N- b0 f. d. @. A5 A# Z( o
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。- b+ `4 ~/ I3 b/ e: f
5 N% }+ B) g7 X: h0 V/ S) q
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. H0 ~; `0 _& _  A6 M
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- A4 E! `; w* ]
         说道:
' x& V% g: b0 Z; m         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of / }+ o% H8 H; `. w/ \
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 D) I& r1 }; \! u4 ^/ W: j) X
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: `$ s( {' Z; k0 N6 H. |
3 }- W2 e1 E) g, T& ~[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
/ D  b$ A" o; M6 x
9 d9 g, z0 h# B: L" I( G释义make plans based on events that may or may not happen& H8 y% n; Z+ |% Y( E. e

7 f. r3 b5 K& i1 z. ?. B例句I know you have big plans for your consulting business, but don't4 e, {+ f2 P% d, n# j4 i; |
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。9 P5 p, l" F% g/ A9 @

8 J4 K$ Y; D7 ~$ Q典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; d% Y  O9 ]: k         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: P9 X$ _- D6 w* B* N1 q
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ D. y9 m- v% _; r6 Z. t
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ b- b) _  P5 e* Q+ i
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# H3 m" A+ \9 L& f  x' s) j
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 7 w  @( G6 i! ~- _0 a6 ?
         1664年)里曾经写道:! D( j$ e& Y+ I' n7 t' g
         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 |4 [, |) M# \6 Q7 m& n8 R- P+ A
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 P* @) L9 m% _0 \  d         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 E' y6 B9 G: X$ n0 b* l; Q7 L
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" \3 v; p' p- H' B
/ G$ t% G* V/ T2 D- Y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 H" s8 y6 s% e1 Y' {9 d# d         come to it.
         0 f8 J& i% v8 c2 x; l4 j+ y! S( c
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# I: G! ]: x8 g) `

" O: W; T1 D' k) c1 k7 t典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 d! @) r4 }% \* ?8 k$ ?" g' _6 b         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: \. O$ {2 P) w$ Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
: `, H# V9 [6 B1 I! V* d4 F8 l5 ?% j         excellent wit.
        
! @" E- p6 s( K2 ~  t' ]1 Q         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 y* P  P1 ]9 q( S
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. I3 `- A/ a2 Z' o' }* y
* R! z  a3 y; k( h' ?# Q0 a
释义raise a false alarm
) P6 ^! S9 O3 g7 s( V: r1 [& I2 C6 R+ ]6 @; r+ w! z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   e) N. A- @! w( N
         can never find any evidence.
         ' z0 Q4 Q. @2 L3 y6 U+ q
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
9 }0 }$ f5 u4 `' d9 O& m  x
# ^8 i; k0 i2 S* x" A典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不' m7 `( b. U" [3 P: d
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒4 _+ K) c; f/ I' f  _$ _# x: a
" h% u1 O4 J1 j. y( O: V
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless8 P- _$ ^7 {. m( j

* y0 F( t/ n3 }( _$ ?/ ]7 H4 a. z3 q例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 m8 n! a/ ?4 d* {3 c; m( f
$ @# |4 l% s' |
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% A5 X8 y" S% ?( q# c9 D. U8 s& W
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 I( X* ]7 K. F" l2 ?8 w6 f         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( O) z# y) f) ]! l9 d+ r, y3 |- Y) i
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 J" I7 v+ C: C/ y  J! c: h
1 J3 F8 q: f  E& _8 i
释义annoy someone by doing something6 V' H: j- k) W: i2 n3 [7 O* A

6 y' l0 J+ J! N0 d, s$ R, F例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。) p, M' ?5 {) C0 C

& Q% v# c6 y4 q0 e4 q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ m! m: _# G1 M" i! @          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# L7 o/ ?  \, s            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:+ q0 O& ~( J4 w3 a2 z
         That deede without words shall drive him to the wall.5 U; M) h' ^' s3 i& x5 N
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 P1 D5 [# h5 U5 g: r) ~- j         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开, w3 D, q8 x& e. e* O3 h/ c$ B
         始使用的概念。9 e2 e5 N2 i2 O' {: g3 T' ~; a

1 U9 A' ~+ P6 v" h  c: O[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 f/ v1 z8 P/ n4 M
: m; R; o. v* h7 [3 Q释义boring, tedious
; I  Z1 _6 l9 d. B+ \* M( p
& f' ^* a+ s( [5 U例句That lecture was dull as dishwater# q, s: ?5 D5 S, F
         那个讲座是在是枯燥无味。' x$ G3 [6 a" H3 Q& r5 U; I9 T
, I1 `( D" U' Z5 |* I5 E+ _
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ O3 M. q2 l. ]4 H5 G& z
         的朋友》一书中即用到此短语:8 A5 h" z. E8 f4 a5 r4 _0 }/ z3 A
         
8 G6 V  k2 d3 o% @8 l         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! w# n# A5 ]; S; i( J  Q         ditchwater.
         
: r% l' [, U5 v$ N! e/ o         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。( ^" W8 g' v! M+ u" ~! A
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 T5 @0 _; E8 M& J# [( {# D" C. v* b: N) r
释义be ignored or disregarded) Z$ M- K' f& e. c! t! t  m
) v9 n, U. G+ J5 y/ q9 U
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
- V& d' n* v( j         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 g- H, J* f, m3 u9 q

! S# g: P( ~5 l' {- z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
& E- p7 x2 s+ k. R         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( H9 Q1 x& O" ~! J0 Y( H. W% F- l          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
% p3 l/ {8 \7 P( b) Q0 c5 V- O; c* U          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" L, A, m4 I# Q0 B3 H: L7 [! q4 Q- q* V2 S: s5 H( n
释义try to take advantage of a confused situation3 x" q9 u' g  g- X* H

  h- w3 ~  w2 T/ P例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 f& L  f" P( h
         troubled waters generally pays off.
         - x6 b/ _. z4 M/ S( j( Y* j
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% u7 L* B; j6 c+ \
         涝一把。
  F% @% W" w  H2 L2 t9 x
5 r+ w& t" Q1 U" h典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 O2 M6 K" K% [; [7 |0 r1 L) i8 }         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, ^) O9 b+ ?- C  k; ~$ Y  c
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ v2 i; }) g  o$ j) `
   
! b0 z* K$ f8 v; I" ^0 k% p" N         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
9 g  j6 m# P' ?: D         may the better fish in the water when it is troubled.
        
0 i- Q+ n, {( [, \/ [/ T         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
7 s# S' P5 D$ \- c6 K( W         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾2 t2 }  C* A8 R
. M; w8 y' l4 D. j
释义an effort or person that promises great success but fails& U5 y9 g2 ~$ _* E: B8 f

% @: Q6 Y8 s0 p例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
, n) X2 x7 A" q         the pan.
         
' r( X0 B# Q) k/ Y  {* \4 H7 p( \: A         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ L! \- g! G! V# `9 O& }" D5 o8 F9 |) e4 ~: e/ t! a3 Z+ @
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:; U6 R( \, H3 S& I
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* z$ p% l* q% M: z% y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. _+ ?' e& W& c/ W; M         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ y. G7 S: w; e8 C9 Q4 T2 _' ?
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
3 s9 l) ?$ h3 G# z         这个现象有如下定义:
8 e/ X1 }. b* k! O5 f9 t* \4 h+ K$ @: h" k8 W2 D! ~! b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any % J0 \/ U; B/ c
         communication beyond the touchhole.
         
" V9 u% z' K  A4 v# x. N3 E        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随- U. t4 W+ B/ l" g1 m( a
4 @7 A3 A. w; d" N: @3 u4 @# a9 N# p
释义follow someone's example or guidance7 E! t! _2 k! }0 a' r

6 K. I* y  [1 |) |例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ E& T6 x" |  h$ z  B         ecnomist.
         
  i2 z' D% @$ Q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ w9 l; E7 r6 ]! K. S
$ g0 W  Z% x! V( i" u* \
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》# h) _9 a0 d. @! l! G1 L
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: ~  f7 t1 a! ^7 S; u9 \4 B          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 ^9 V# h3 W3 h9 J! Z  v
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 V# M) _" n# F4 e

+ S$ ~0 N' S) w* b8 r( ^+ q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 L) _2 T- _( X9 A( |' N. G. `
1 b9 a" b" }: w例句This conference is for the birds —— let's go now.* |( O+ Y$ r2 h: x6 b5 e* |
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 i0 Q5 [- |& Z
: _  Y1 B+ t$ d) l. S
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 w+ t4 E& @0 L5 W3 U: h         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 Z2 E1 [. O' W2 O3 N         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ z9 W1 P! r2 i# ?( {  ~. [         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 J, o% |0 U& D+ T' @# ]; M6 E
         young men. Strictly for the birds.
         6 T$ z- h" L- L8 Z/ t1 O# A
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- E% V  C2 n2 Q% T2 d
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# Y5 O: o/ G! Z4 @. g3 |8 o& o
7 \# ]8 b( Q1 {0 Y( Y2 {辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 T3 q  v# G% X& o1 \9 o0 Z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 M+ ^2 p; G* K5 d! b9 N- O% t; X
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ ^8 R. T. u* a" T/ L+ Q6 [! m郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
" q5 h4 Q& n, R5 F5 [4 U
, A8 r/ P* N- {3 c7 v1 b7 K
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
* a! g+ t( {3 Q6 s3 K5 i
; O: G$ ~( |% h3 e
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-2 11:47 , Processed in 0.216254 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表