埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3426|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. L; p; ]- u2 a' f) a4 L) f! c这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 l, S4 w" O% A, ^7 x. r

; B' a1 |# y! a% ^. h- w# K1.  a close call 千钧一发
4 [$ G4 N: r' |: m     释义:narrow escape, near miss. d- J8 ?/ Z2 J! ~6 a# ?% O- q
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
6 f& ], v& u% i- S: k2 e0 g& D               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; B, V3 V5 E2 ]0 t; F+ H4 Y
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
, k7 ]0 d' F+ G              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * i* C- \( b2 o. P0 ?, b# n
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
9 K5 d  S2 W7 g, |2 x1 b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) o5 R# N% ^6 T9 Q/ ~" C               shave的说法:4 ?, Z( a2 q; G, z- E: l; T
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, C0 d; Y5 i! ^9 T& t7 t% s9 Q

& H8 m' B& |& i' O& [$ n9 N[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 c' P* |2 W6 O# X5 B$ I$ c    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 N% ]' d( i* N) N. s5 d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ H) l5 X2 s$ z             The new church wing will cost thousands more.
   
$ j/ ?8 e( v- @' M! i. r5 W              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) U% Z' @3 T+ w4 F
              才行呢。                / {1 s( s1 Z' Z, \1 F  a: U
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- c8 r& G! H3 b0 Z$ ~
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / s8 f. |' N* k* F
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; Y2 A- g: c" V) ]* N
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# W0 v) [7 m8 R* Z/ \* v7 D9 ~              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- ~7 ?  D) ?4 a) s; i              山岭,用天平平冈陵呢?' a2 v& @7 k3 N& L& `& k
              然后在14节又说:
5 |( Q: o, P0 G             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 h8 _% _) G& t0 }( ~4 ]; w  P
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。) s, u  k: |5 A& |3 G  u
! @/ {  M8 \2 T4 M8 ~) A
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
/ a8 H$ X7 r; [( L/ z7 T    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' A7 k, j# O8 z  T
             harm; also, make a bad situation worse

1 n# @$ m: E, q! i    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
- S1 ?( J: K/ T6 w  z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   O' }3 P" r/ v* y/ V9 L. l
             to injury.

2 f: D0 L4 k. i, U5 |6 j1 ]             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  v( Q# N& _/ R4 b8 ^- [9 K; _& W
             加霜。
) R' V% J7 A* d6 P    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# E6 o" g  D3 d5 R! {             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 J) C3 p+ {8 v# G0 n7 e             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 q% {, g0 i( m8 Y             You wished to kill me for a touch. What will you do - f# v8 `/ o( N0 r% w
             to yourself since you have added insult to injury?
' [5 N! V7 f' P1 [' S3 P9 [' ?: X4 |
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 z4 J1 B5 n, B
             霜,又怎么办呢?
5 Z* k6 g+ H- J$ Y! w. j# P0 @             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 8 F+ t! L) z9 i! `: T/ a- @- l
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
2 N/ o- u5 E: s, J             This is adding insult to injuries.
) c$ E! R" O" a( g9 b9 G$ ?: F: |             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
, u& @/ B- v' i1 l5 d5 b* J    释义punishment in which the offender suffers
- H; Q! O5 v! ?              what the victim has suffered, exact retribution

2 V% p! q$ ]  K1 t9 w3 a9 l' e' J- Z2 E1 M    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; i! c7 H4 r3 E0 B/ O) d( _
             be avenged.

0 ~: Y$ ?0 q5 K$ n  Y- W             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) \- R) T6 ^; j2 [, w# {             遭到报复。
7 {; p3 w6 R# D; E    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
: }; z- b1 S6 J! Q  J7 V) o              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( {  z& Y7 x$ I: M* {% h# l
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 \% k7 ~$ H0 X6 C              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; G! X: O' I$ G) J              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 `9 J" f6 W: p  I2 j9 ^1 I+ T              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" K- Q# x3 J  l8 S$ U3 Y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
9 B# O6 g0 i- l+ M, i
2 |" v1 z: y9 _' ?7 F- ?释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 A  G# q; ?7 u% @
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / c/ T  i. g  k# |) U
         are.

% U* Q8 K; c; n; y例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and / O3 E; }: o3 q: t3 U7 `! F
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 r: R8 b2 J$ a         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
9 I& r& \4 n) B& h         真情”。
- l6 F) H% d! t& u# c
1 r7 V5 \7 ]  p- g$ l典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 _* g" j/ j- M) s9 x1 q9 ]
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
! E6 L  I3 E; o         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 O( z- _) r1 j" v4 D) c  H
        年)中可找到:
3 g5 a! ]/ N" s        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" J) v& I' g! E8 R        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# ?/ G& G6 J7 W$ R) {) r/ ~3 r) W# d3 a  Q( Y5 m5 Q' z* d
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. S1 l3 h" r5 i( E' a释义commit oneself to an irreversible course8 t8 {% |' |+ w$ d0 x8 c
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.' q5 d+ t* Q4 a8 }+ Z0 O; x2 ?
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 g2 z% h- G/ c$ K+ I
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" }9 E9 d% O* z7 k& l  M# a
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 x, M- a; X5 L- g+ ~6 R
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 y2 p5 n6 u: }7 G2 U
4. an eye for an eye以眼还眼
/ {; F' M: H8 x! N    释义punishment in which the offender suffers , Y6 n- A5 g- g8 l. I& B! a
              what the victim has suffered, exact retribution

8 w5 R  f. k2 [6 D   ...

8 }) T3 t7 K! V( ^+ PA tooth for a tooth .$ N$ [' o; \# c# z: p% @
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
: U; q& Y6 o& {eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山. R- m. G5 k9 ?6 M7 _
+ S6 `. N+ E! ?5 ?+ l1 S
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   `1 c  o+ ]$ R! o% u  t
         principles
4 R7 M- r$ z; o. R: D* n+ O9 z
8 H' y& v  E1 ]8 g, m5 d9 T# I4 g
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
- W' B. V9 @/ C; Z- v$ Q& v         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, }$ H( h, G* x0 b
         林。
$ [) b' H& z6 k7 s6 f4 Q( [8 ^, D1 Z
) _; n& I# T& u+ r) v: Q, d( ~* M典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ K. c. t6 ?- \. d, f* |% d) a
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 u3 t# L' E% i8 a) n) i:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" i9 M. s+ [1 }& P' b4 X  e3 U; h; R/ E  y# P+ Q5 }
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 _4 W; U2 K5 b# S6 @4 F/ v3 C% N; o1 ]2 ^1 s1 I' {+ ]* J, S
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 9 D  W; ~! N2 o' P8 Y1 n( h/ r
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, P3 `: A: C) ~
" a9 d5 z( t- c# e  \2 |典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中) P* i# O5 ]. t# `  ~
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ a8 p* R- _+ y7 u
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说9 V5 K7 Y/ K9 Z
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂2 E; ^) I) q$ N9 L. x* M7 ^& a
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; S, c. O- H2 Q1 B+ U
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: \# z) ~1 h% p& k4 H: [
) u( r$ M) s! |3 j
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
; h; l# ^4 p: j7 t+ A5 O8 x
+ e. g0 F! w! J4 ?/ x) A例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# g/ W# P/ l- B4 d, Y+ O) U& y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 e& P& }% U1 B( {
2 I; C0 D2 ^- L) J典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( I3 R0 G6 W7 C, R
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中% C# X/ R8 G  j
         说道:" }8 g- Q! ~; E" B
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! c/ N, q2 I7 B; k; @/ j" k; e         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# p. M6 n# b/ ^; O, l         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ [0 O5 n4 G8 M

4 h) P+ r9 d: u* T7 c0 x4 X[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* t8 ]0 G# S4 U2 R- e/ @2 _
+ N5 l7 q* f' D. V+ c( P" ^释义make plans based on events that may or may not happen
: \* }7 a9 S+ u' M' q4 m) |6 M
3 j1 L+ a- }# ]1 ~, S例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" U3 N2 o7 [7 W0 X  t; s% J9 |+ w          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) T& R* \2 a3 V& s- r1 F+ @6 c, I. r, Q) n6 e2 j; q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
& G3 ]( B( ]- D* f2 J         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
$ W. s, q5 c& c" r" q3 Y- J         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. z/ k! t4 O  b! C9 E- }
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些4 c' }* {9 F) a0 v- Z
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 @# m( e) e- D5 W& ]1 z1 `         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * S9 I  y2 B* N( f. c; Y+ R
         1664年)里曾经写道:
1 f$ R0 z2 J7 p' h" I         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 Q7 ]( b8 ^$ k1 `/ R8 P         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) g/ E$ H9 Q: ^, k
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 F* w% A  ^/ t释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; J, n( ?; U# G7 V- p  `6 i
! x. G. R9 T4 \. k1 N$ q' r% M. Z
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
# l; S, _' c6 F$ V0 n& l         come to it.
         
* V! P( M3 I* l% W; x3 j2 \$ B; h         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。7 V5 A" B9 n$ A$ s1 f4 ?; R4 L

* S( G: d) b5 J; D7 _  W; B5 o, U典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 R5 Q/ ^; p6 W
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* w( j8 t* L' @* B         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / X& t2 m$ N) O! y
         excellent wit.
        - L2 h- u+ W  h: F
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! X3 d# F3 e: ]6 P+ S( ]3 f6 C; J' z7 c) z
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# |- \# k4 G7 n8 `6 w5 Q) J$ M/ P% N" p
; H1 ^9 R* k$ ?  y* I释义raise a false alarm
+ f' @, U6 G1 e; @8 I, r0 e0 F: `/ n. U
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 l0 @7 t, q" T: Z2 |         can never find any evidence.
           M# x$ ]* a+ b! f- d1 n) v9 u7 |
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; G5 Q, ^& V" x: X- F' ]9 z/ V# j' m+ W1 h5 D5 X  @  d' f: d5 I
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 {4 @3 `* R" o                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
) Q5 z. m8 q8 ]5 g( ~; p# |# L; `, u2 [" S* X: E7 a
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' Q, t+ u" U5 K1 X$ H
( W! ^9 \* m6 q例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
+ M3 l3 D, A, m' y4 D1 T/ M+ P' E0 d8 i1 A* D. E$ H: Z6 l
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》, c- @0 p& o8 s& M, y- U( H
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 [8 |$ Y. o1 k+ p( t
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! {0 `& _  P* D6 w6 M' q0 {, x          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! J6 B# x: {2 B$ e
6 {( y' v" x  L( r+ ~  w7 K4 M: N释义annoy someone by doing something
: g8 |! N5 k1 R9 D- i
9 O) H4 J0 ]& l# F6 u( G! s. c例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。- Y. D+ I2 j* Q, e) f/ a* N
/ |2 j1 T: u$ U" `+ X
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 , _' {0 i8 }0 \& \+ v- I9 j. Y( T2 O* p
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 M- y0 j( \; O0 o5 t/ ~            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( I! C0 h' m" `' g
         That deede without words shall drive him to the wall.2 b; h/ }" u, l& V
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% X# A4 z* l5 X' L         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- d$ P& l' h0 P- h* E
         始使用的概念。: q  F: U/ c, T" i. I# {

6 `3 V: k4 Z' o[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 N6 t+ @' d, b- Y) L( r) M3 M! M! g, r$ e2 Q& h
释义boring, tedious
& L: l+ j7 K& w+ g" d3 _8 ^1 k: H6 i  t
$ d1 y2 U. Z! Z' M例句That lecture was dull as dishwater# A! L( b* m! Q! z
         那个讲座是在是枯燥无味。
- k7 n( Y  m. w" J+ A1 B( R
( d7 A8 r1 m# X典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( N, m9 @) P! T4 ?6 |         的朋友》一书中即用到此短语:
. P' R. }7 [/ g( B$ F" W         2 N! F& _/ [! e. C9 O, ~  V
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
3 g' `; a  j+ y6 m$ Q, c         ditchwater.
         
: t3 x& P# \* x+ s4 A! ?         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 ^2 F  i' Q: }0 p0 }
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
- b3 ?/ g% ?, g/ a  z+ |+ [
% j& n8 j2 i/ t, P8 f. |2 o释义be ignored or disregarded7 c. Z$ w# e6 g, T, N9 b3 m5 [! f
4 ^: B9 J$ t# h) x" c6 j8 a) c
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. u" @# e$ [3 j3 M         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 l" F4 ]. S' |* E

7 S; q* ?! r( \; O3 P2 ^8 ~, R典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 Z0 b2 K7 T, i' e$ x; c- D
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ j% O, A3 O% d: z$ b9 C          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 t# Q0 Q* S7 z- ]          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 T, {3 p; h1 a

/ o% a+ j7 a( t释义try to take advantage of a confused situation
% i" K( L1 ^; N' Q0 |0 a. m4 H  `! k, }
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in $ Y$ `( }) t- H- b" D- b
         troubled waters generally pays off.
         & |4 Y0 C" f$ H% |5 t8 |
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  v! x) s& t" j4 B: @/ @: }7 z0 J- g
         涝一把。
4 x$ O7 j3 G* L# b& H# a9 t9 C3 L- c1 o  g* o- R% G3 S  ~8 B6 {
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
# F6 k- }. z7 M         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A! E8 A  V! o* i( L* |' f# r
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
& z: f- E1 r6 f# I3 Z   
" B4 H% I# a0 W3 ~  m  _+ ]         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! O( |1 Y9 M$ o/ K* v
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 c% I. m, p/ [0 r( L( M: Y( L         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 V; ]0 c6 _- F) _% E& N* _0 S# [
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ W9 x$ _' H" K! o6 l2 q7 _( x1 o, [9 C) R+ p. R
释义an effort or person that promises great success but fails
& y" o. k$ t$ F6 X" v( I! Z3 q% Y4 I9 K7 t6 o, w' F6 f9 a
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 3 o: A- A& X) x) i: l
         the pan.
         
! ?6 [0 N. C& b6 z, k: p& b         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ k. K/ K$ M, C; s6 K3 u: R4 K( y
* l) D: x& K0 Y- H% a2 P5 G典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
+ e; Z3 V; ^  Q' }! M         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: ?0 J" q* t' q- l2 A         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,! S# ^0 v: _& s% z  j( t6 V: A
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 u6 b* j# \5 T( j
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 M8 ^$ @  c7 _  `
         这个现象有如下定义:
' u7 J0 b/ {  ?: X- v* W5 x1 q' E, z3 i$ L
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* l: d; b3 P+ n& o( x7 _: J         communication beyond the touchhole.
         
" Y; v) p, c$ E& n3 Z' o' k        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随, I( x1 T7 S6 A( @6 p9 P' O
# o1 }7 }- m5 m3 ~5 o7 u* a
释义follow someone's example or guidance7 b1 A8 \) r$ g, r

' h% \( |" l, D9 B+ I例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
7 T3 r( y6 Q& A1 a* |2 ?         ecnomist.
         
& D; w6 g7 C' {         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 |- I( s" f# }+ }/ Z
& K; m# r4 p( m) A# l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 C, F+ z# |' p* a1 k, R2 b
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% X2 H- p* \+ `4 ?4 H          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.% @/ Q- i/ x9 ^" s! g$ p
          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% r4 b8 a& j& z, h# I/ a+ k
7 r' G( G" x! z. j. n/ T9 L6 G释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 b, d& D3 i+ b' N

1 v: O" W3 Z4 j6 Y+ H3 `4 X例句This conference is for the birds —— let's go now.* t3 A0 t7 P- o; w! p$ W
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。. K# o9 g! a/ Z* N" g$ U6 C- y

  {% N- q, Q  |. p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 9 W& c: a. ^! _7 f4 h7 {
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  g# m8 }  t: W% v, A6 ]
         一段他上的那所小学所发的宣传:  K, x4 M8 D9 H  U2 o/ v
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. {2 C! e/ O( D" F2 g! r! a         young men. Strictly for the birds.
         8 L) T/ W( ~* C) Z/ \: g
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: m" ]! B6 [- w- B) M% i. d0 \  j         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!  a( V7 l& e" L) ~- a
) j4 i. x- L" y, N! |6 J# }+ R8 c
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 C4 R6 z: j6 S( g
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* W  ^, I* B. w4 a2 N( x% a4 q) a4 `9 Y4 ~6 T2 t
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, i1 Q0 M/ P8 z/ p1 @4 m( q1 z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) n, Q! I( _  C* `! K3 w
& p. E5 s6 w7 H8 R# S! F9 q! [9 {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* p) i8 K% z/ p7 R; d# L' I: l* E0 y( `! ?
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 03:51 , Processed in 0.229494 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表