埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3045|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 `5 r$ z3 K- y" f; N- E- C3 R
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) \& u: [8 p5 k, Q3 H0 \6 a% F( ^4 R+ \% R6 |
1.  a close call 千钧一发
1 t$ u/ x5 G* z4 z     释义:narrow escape, near miss! k7 L& `3 ]7 k  n0 R2 _
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' @/ l; R. {0 {/ I9 N; Z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
' L3 q+ n1 _% G8 E- \     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% }9 l  ]1 @' a1 R
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 k0 ]! J0 s. Y- c              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
; e- S! z2 C& |4 k& L: ?               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
2 X+ z" k  m% i3 ~0 Y: v               shave的说法:
1 `% \8 N7 ^' z  I: A: {# b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
. F. i0 z& \+ E  h# S
1 V* a9 y1 y9 A$ }1 |$ Y4 ~* D( ]  _7 [[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* L7 I! }% h1 i. C$ S7 X* J' v    释义:a very small quantity, especially one that is too small0 g# m& o/ B/ Z% P7 I# G: B
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& q9 b0 j7 p  X+ d1 G+ O, K' w             The new church wing will cost thousands more.
   
6 H  z4 o3 l. \4 ]              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! ^) E" l6 P' T              才行呢。               
' w. r, v3 U; e% l# q- }  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 o8 t$ z# S! p. y1 G
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * P) F/ S" _3 |7 Z, y& `
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # u# A7 X2 |  Y% v# f# n: w" g. C
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 [' r) i  l2 U1 E
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  f. V' v) ?- x% B6 }- W7 X
              山岭,用天平平冈陵呢?
4 e3 x. H7 \/ P3 U5 O              然后在14节又说:5 ]. e4 }! W% y! I
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as & h4 O$ S: N; e5 I% x$ K
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) u% }+ M6 o" s8 o( J
* N) q) X. Z$ T- A5 A- v. ~期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜$ L- C! X0 f$ Y- p
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
2 X8 H0 X- H3 a$ y2 t             harm; also, make a bad situation worse
8 \- W/ P5 m0 ^( L6 C+ ]; j8 L
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 |! t! h" j; n" |5 W: G             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) x9 O' @$ t# q2 Y' W
             to injury.
8 {9 d7 E  F; A( [6 G' ]
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 C  q7 ]. R0 ~. F2 i5 n             加霜。2 u8 |( U3 W7 @0 U
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  N3 u; A* g* W, ~8 r             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
/ K( N2 Y1 e& D& H7 b             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 ]  D! ~, j) N; }+ ?- P
             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 C6 z; Z# Z6 D# F             to yourself since you have added insult to injury?
; w" I1 O  l3 O2 e; {) H5 n
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加( r$ l. v, k" d0 m
             霜,又怎么办呢?. @! g$ }9 |7 _5 X0 S1 t+ x6 J) S
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ r/ C7 {  V6 j8 @" d* }4 @: G: a" ?! r             Foundling)一剧中也使用过这个短语:5 ^1 M# _" x; k$ G
             This is adding insult to injuries.* m! B( Z! o! ~. w  L
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 P# B; y2 ]5 I# l6 L- z+ s    释义punishment in which the offender suffers
  i! \; W" F4 g              what the victim has suffered, exact retribution

8 v  ~7 K' Y  j- j3 b. ?4 A    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to * y5 s2 C  w& Q+ N# h7 w
             be avenged.

- b: p6 y- z7 ~0 p1 a             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
" k9 i+ B6 }8 ?+ t' U* W+ A/ I             遭到报复。# Y; w, B$ C# S) o
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 k3 u3 l9 F4 d* w. C
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% C7 S7 |- D, y; ~# W
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; {) K! c, t, Y; P' g
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for% X4 i# x3 v$ m6 I+ U
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

; J+ \9 O% x$ e1 p9 q0 E7 p              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. v. }8 u2 F6 y2 ^8 c2 B: i
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; G  d' r$ W# D5 H
' Y$ V8 k# Z" T8 D, E/ F释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 J+ {# u% i! ?; ^" T
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / E: W- l+ J& u8 m# M  w) J" t6 _
         are.
/ x& F  h1 y" b. ~
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 }4 R5 ^- n/ H5 @" t# E- e( h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
2 v! u  K+ o( ]( Z
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) k/ b0 [" U7 z4 V( b
         真情”。
' ^( ^7 [! n6 m3 @3 P- ?
) e7 n6 g$ z2 O+ A" h& z. Q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; |  ^4 K, N. g8 D" b, u3 r; {
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
9 D) n% u) W3 t* a2 H: q  ~         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15300 B7 L) e% f. O1 v  Q4 p7 v, [
        年)中可找到:1 ~0 S( N+ L7 d7 m0 A/ @+ _8 {
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.& k  i& M5 h4 c1 O$ d' }' v
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 g* {0 ^" _5 Y
3 v" |9 {, F5 t$ G0 T5 w[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
( b* l: }+ Z# B1 G5 v释义commit oneself to an irreversible course  D9 p1 s- P0 k0 ^( ~% _! [% T
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- k8 R" ]3 D: Z2 T3 e
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! c' q' ]7 A! z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队8 O/ M+ J/ I* u
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 s  q- _  M( ^) E3 H( b
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:0 }2 P) s0 R% d! v3 Z2 s
4. an eye for an eye以眼还眼
& A3 F" X; Z! {    释义punishment in which the offender suffers
' ~% ^$ |* O. c4 v              what the victim has suffered, exact retribution

% j: b  R4 R) }" [   ...
  X+ p8 \" \1 G2 `7 o! X. \3 v
A tooth for a tooth .' \* L0 |" h0 {
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
! T3 y" G7 K$ z! W& D  heg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ u1 U& v/ v. Q
! [$ w2 A' u& j6 }* E* O
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ X) F! b/ J' g6 Q* {# A         principles
$ g7 j* l8 w2 p$ x

" j6 n/ {1 m5 r例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 z% f0 q* F+ _  D" e7 e0 y
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
" `8 ?" ]- r- E% G6 r2 e         林。, a9 C6 ^) f8 K7 Q* V0 d- }! J
9 Z, X$ U7 q4 p7 y/ F* p8 N/ }
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 ]# o  Z/ J& _" j9 k  X' n
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ x9 P1 A4 v: J; l9 s4 d. A3 s( V. Z
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* b$ g2 _# i# z! Y6 c7 T" ~! r+ u
, k- X7 w6 u1 Q5 K
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% X2 N- f# q) M  g( R; _" t
! G; b2 U  o6 W- A例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% a, E7 z; {- v; z9 A, A' O6 f- o         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ n/ l+ a' {$ I8 n) q: U" p: T4 i3 G# @
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中  F5 p7 c5 S+ E
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 z( y: {" e7 V         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ i/ F; P2 B1 A! Z) k" n# G1 b
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
0 m" K0 u+ x; o' V7 {         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 j) q6 w1 N" W7 r9 G+ Y- ^
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路2 z; n! v( ^! w1 e: |  D* u

5 i8 F+ ~, I5 O5 [; `; M( w& W释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ \/ B" ?( m0 {$ M  O/ M

5 A1 h% W- a0 h! D) {; [例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 T2 `- R4 v9 d         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) y% f9 D5 W) R8 ~5 g& }( ]$ }! i! O! L& N0 z9 l1 o, ?$ o
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- G! ^4 q5 b+ R7 h( k5 W5 p
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 x' k3 A0 p- x  {         说道:* S+ c1 b7 p  j) X. @
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: E6 s/ X# ^9 j         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 f9 ~9 k( L& s& B" h9 @( t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。6 j( d! c! O6 k* }' L
4 y6 T+ j5 P6 U9 @2 [
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦4 a3 p$ i6 T0 {
0 K8 B5 {0 X' V, d0 E7 Y1 w
释义make plans based on events that may or may not happen
5 ~' z( c! G+ t/ @* h9 Q! c- e/ A( @3 e; m
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't8 @' E% W+ \# P) C
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
, b+ Q: Y% n* b0 @: W1 G4 @' |  h; M. S8 s
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
5 U6 z) [; j! d1 Y3 W8 M         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ _/ w2 S* p# v4 {' y; u! ]
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! Q" `; ~! E# z5 B, @2 s, [         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
1 s4 t/ N. u) w. W         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, [0 d/ Y5 H7 R
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 q. @% p% A  R  `0 ~' v/ T6 y         1664年)里曾经写道:
; d, d, \$ U% ~- y         To swallow gudgeons ere they're catched,
; b$ P* ]3 D- z         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# o3 V& |+ M0 b5 H6 N
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 P! x- J! d# z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' Q3 N% O$ l' Z2 T7 G9 k, r0 ^3 y5 n5 e

# R+ _( R! q; @3 M9 ~: F+ |: P例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' D+ a' I- q7 E2 N) ]0 Y* r7 d         come to it.
         # k, X1 e: j- k6 {# `( v4 x' l
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: t8 E5 C3 F: w0 z- F/ F
( g! e0 G( |9 x0 `* E& R( o6 N! T2 k
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' P1 l4 F- D0 O         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 A1 o. V8 U/ M1 M# T3 E* q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
7 Z0 Y( L* A. a7 x. |% V3 D         excellent wit.
        
/ L4 L+ F* j& N  ]$ I- M* C         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
( Y% F* z+ k- Z         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! _. b* `; |+ j# ~3 q4 k2 ~

. N- e& X3 w1 `5 j9 ^8 H释义raise a false alarm! A7 ]9 W7 b2 l8 ~* z: c
. x% N' t( l$ h4 K2 T- g2 A
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 6 m  E6 D5 ~7 w; i- _% Z/ H
         can never find any evidence.
         
, t: ?  V2 b6 f         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! E+ b% R5 N& O

7 d$ U. |3 F7 Q! H& r典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% T8 o6 I- a& m                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 b' s7 Y  k$ k4 r& c/ ]
3 L, D, y5 ]) u% v& k释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
0 R- T: ]; C% r0 W* @- J- t# Z" n, |) X' G% V* f3 _. l$ a
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; y/ X! l" I" }7 S, h6 l! {4 x

. V. F. o+ g4 {! i* d- R典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
! ?& s' O* U' G. V         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# B1 ~) U2 ^6 \/ Z7 a, A
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 R5 d$ {) q0 d$ }          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
) ?. x  I. D# F$ m: q; J! s
) K& x6 m4 C" B& v; h3 K, W释义annoy someone by doing something8 }1 q! {. |3 e9 C2 B
! R3 t5 @9 Y4 H8 Y( _
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' \1 ~% g8 r& G( v  _4 u
5 G) @% F$ k# x$ ?$ U2 j
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - ?5 Z9 }8 o' E. v9 t! Y* y
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  - i! g+ V$ |$ o; s8 v9 i- g
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
0 @  g+ Z+ ?9 P" [) R2 G         That deede without words shall drive him to the wall.) n" V& C% N( R7 Z: l* N
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
; ]7 u5 b+ W" b+ q. R% r         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 _0 D! x0 t9 j& c& O' f( m         始使用的概念。3 v1 J. t& z+ M5 O8 {4 }% c
3 |. n8 h' K' D9 g6 T; S3 n6 d
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ E) j, Q0 Y- d1 H0 }2 B" B
) W  b% ]8 i+ q! N- J0 ~释义boring, tedious) m) p: D  L$ A# ^5 g! `
4 @0 D9 d# @; ^0 m- V& ~3 y5 V+ t7 y
例句That lecture was dull as dishwater4 P  P+ P2 n9 V& Q% \6 m' l$ \
         那个讲座是在是枯燥无味。
6 {7 Q5 E5 w- O+ V! }! ~- D- ~
# w4 }9 p: K  [典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. u* M' Q4 k' P# V6 }         的朋友》一书中即用到此短语:/ s$ U' D! n4 `4 s: n6 L
         
) ]3 w/ P( n! W& a         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% ]: g; h1 w4 s1 n6 _# f         ditchwater.
         
4 i$ F9 X6 c% P; f& [         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
$ L; w6 m, `1 |2 _# f5 j5 U7 h         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
" Z) z0 `% [* `9 z2 O, t
+ G# \1 M9 ^, a9 a- g释义be ignored or disregarded7 m2 v" E( n* ~& ^: h

5 O2 |0 K2 W; P4 q' o* |9 X例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 O# w5 r1 u( F4 U$ G  D         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& v. e7 {  B. u1 l
/ p# ]6 D0 q( y) a/ ?6 E$ k% E
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! y( P- X+ e& l9 \- `+ a         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:; n. |1 N) T, T* b! _9 ^
          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ a  X0 T8 H( Q' s" ^' n# Q1 q
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 M) V* t2 ~4 W4 m! Z! s& v) n6 I; |: n/ u+ Q" D0 z
释义try to take advantage of a confused situation
$ }- k+ a7 {5 k7 _9 H0 {) C* ]  \6 G
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 G4 v& _! J. x+ @  p
         troubled waters generally pays off.
         9 O, h( E6 v4 N( w
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大, ~! y3 S7 }3 l. r: g2 Y- m
         涝一把。$ E% U! F! `  Y0 ]  D  _9 t" O2 o. Y$ A

& }$ F- Q. n! d* \: @8 m0 n" J典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 D6 c& J, X" i2 y8 d  n$ X
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 \1 R! `" ?5 |, D, u( p         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" {3 e5 m9 Q+ _, w   & u, ]$ ^$ O: O/ W! m0 O# W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 0 z$ [+ @  `9 A2 J0 V
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. C8 c% J& `5 _$ S         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' P8 [% j4 Y9 `% Z8 R4 a! \
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( ~, U3 ]* _8 T( n  u& ]9 I/ P  g3 a7 _8 a$ ^
释义an effort or person that promises great success but fails
5 Q, `6 z) H! }+ d/ S9 J" r# `
3 a7 Q- o% J1 ?& Y例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
0 f7 V' q1 l9 H3 |9 ~4 u4 J- A         the pan.
         
- \: i9 [, w( l' v4 A1 {         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* j- `9 O5 f/ b0 L: P. o+ A! ?& g( p" `! ]/ B
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( H( g6 C$ x. ?) }         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
7 f& G' j1 D) T9 t+ ~         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" ]$ ]  z$ L& [) e         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 U$ v# ^. Q0 w, ?         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& b+ C) U( {  F         这个现象有如下定义:! }. L3 |9 H& X) P; s. }

) o( d; F3 Z& A4 l- y& X         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' k" V. N9 F+ j1 `3 r9 e: _         communication beyond the touchhole.
         + g+ F/ d( |9 q2 b# m
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 \( s% b4 y6 t& ~7 [3 U$ k; v
- Y# ^) h' m4 y8 Q. ^/ D释义follow someone's example or guidance$ l, l* L# K8 N3 h/ t7 m, K

% L# [4 X! p, q# K* z# {例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 3 V6 u3 \# Y) B6 t
         ecnomist.
         
' Q- G! p% ^% ^, b! \         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, [8 b2 n6 t3 y. n
: _9 \, ^3 p2 [, A# y
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 c+ m( f4 V& r' ~; r, B: v         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:% c- }* T, s2 {7 ^$ g
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 Y+ @& y' [4 m  @; o: L* T4 ~) n% Q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ r0 Z9 v! h9 }( R2 g
% u* i1 u, o0 a: v+ t! E# R) ?释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ T7 M% N6 m3 U( h- U* q

$ R! E) `! [) E- V4 v$ ?例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 w( X# D# }; }$ v$ A( k6 U% s         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" P* a7 p  p6 x0 V" E" x8 f' x- w( ]4 k- _3 Y
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 I$ v# z. @+ i7 Q6 I7 f! s
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 u* f1 W( _+ m; p1 ?
         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ h8 R1 {0 \& I         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
; ~6 X& [9 j7 F+ P# ]/ W         young men. Strictly for the birds.
         
) i( Q$ K* f+ @         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是* J3 H( z0 `  \
         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& t' [5 @2 M0 h* {" }; o1 N4 W& C( V4 ?2 @5 |
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 A" p% H/ }+ N( `4 F
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% M( ~# k% p" O7 B& f+ f
3 y! ^5 i+ |0 [8 m4 ^5 ^$ |5 t% x兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" q) O2 B  K; c! p郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% K, J3 Z# J) w  K& ~5 P
! P4 E$ }. F/ y+ T; I- ~: o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! I- x4 P+ z" G1 G* L

- P/ ?0 x9 Q: t- ?& o7 O& O) @一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-31 04:50 , Processed in 0.260553 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表