埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2911|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ ^& D" `/ j6 v+ v这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ W, i- }& f. P4 V% X# P# q
4 u* h2 Q' ?! z1.  a close call 千钧一发
* r$ {0 P8 b0 A) H6 p     释义:narrow escape, near miss4 g3 Y+ w1 Y: u
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ L+ [3 C! I$ {- k! P
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!, {$ l7 u0 ~8 r. l( X
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
. |# ]9 D* e, h+ h) P              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 @3 O* W# }( M  r5 w- c              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, O0 e/ n  \' ?1 W- z
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: }/ N" p/ U, ~" m0 {  x( d2 F& x- y               shave的说法:
7 D3 N- t; h1 W- w, Y" B            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- {6 H( i6 t3 W- ]/ \4 F) |- z+ N8 G: f' r; T
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  X% C1 ?/ |9 ]
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. @2 L3 i( M0 F& G* c    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ G/ _+ \% D- c) v
             The new church wing will cost thousands more.
   9 b9 N+ s2 }! e# }- j0 _3 _
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. Q% W+ J  @4 r1 A! Y' ^- u              才行呢。                ) I) J' A4 e6 ^+ @4 b5 w' ~  Z- p
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 V5 b" v& j5 S              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 a6 K6 `5 |3 X$ q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 Z1 ]& |" o! O( H- D  e              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* J# B- ?2 U1 |/ Q, e: M              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 u/ d/ _. V) \) ^( G) d              山岭,用天平平冈陵呢?" p- K1 `0 Y0 U) I: K
              然后在14节又说:
- Z, t' H, R- k3 c/ ~4 b             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as - T! }9 \' C2 l2 |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ ~- q; E2 W" Z
( P, D) y- J' H期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ g) u) }6 p$ m, w  W; v/ b    释义hurt a person's feelings after doing him or her     ]; z  }. v  H6 }# C. d
             harm; also, make a bad situation worse
. q: Z+ v* D$ Y, N
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ; q0 v1 H: p* V6 j' Y4 O: l% ]
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
2 o; C9 t: J/ T% U1 l             to injury.

1 T) R1 w4 a/ R3 E             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" k! k9 f8 c- @- V6 _. n
             加霜。
. P! p; J& z* ]! z5 U/ j1 |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
+ W/ s( x/ I- t7 v             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 Y, F3 D, u7 x0 s+ P0 H
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 X( z/ o) V  W8 J% X             You wished to kill me for a touch. What will you do
" R5 S2 v. v: ]3 ?& P             to yourself since you have added insult to injury?

1 k* e" k# n+ g9 h9 B1 E8 ]3 X             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ r7 [4 K, M: r
             霜,又怎么办呢?& _, p: g. L. w3 b' n( j
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 C7 F8 ]1 [8 `6 ^6 J& b/ M
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:& C, `3 n- a4 O
             This is adding insult to injuries.% R+ m6 _4 t7 Y8 J" n
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 Q1 l: S: Y6 @% c: Z
    释义punishment in which the offender suffers
5 W/ a" v, J3 o) `, G              what the victim has suffered, exact retribution

% r* t6 Q- V5 F& k2 X0 [1 d7 O$ K; n    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 g' X' I9 n$ s, g+ K' P             be avenged.
; g) o! D+ X$ o# o% l+ K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要$ c6 ]0 Y! R7 {/ R6 j( j
             遭到报复。
* J+ e. u! {; Y! j8 E2 F/ \    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色% e- B- }( D% E: b, [6 E6 i1 T, o
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
9 w0 x  z/ k8 s+ _8 O              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ( o' y- _8 B( {0 V5 E7 N9 j1 K* j
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
9 B; }4 u* S& a" D2 R: Q              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& `0 S% f/ e2 B              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
$ G" L8 Y( C: S7 B  J              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情, q# U3 D* g8 a* p
- h5 j& q1 l1 f; c9 L; |, t9 d
释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 _; y' @: S: i# Z( g; T0 F         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 P4 j% r  `! M$ w$ K% Z) h, y
         are.

; Q, E& j7 Q* d& j3 ^4 c' _9 }8 Z例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 f! q! i( S$ ~
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) Y9 i  U1 i, g) T+ \$ G         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
$ S2 M! j5 F$ ^         真情”。
& c* L( R( E$ n; ^3 n  k8 R4 J) \1 I% F
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
* W' R7 f; ^# P/ Y, o/ }* F% Z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 M/ l& s# F0 y) m: O0 v2 X         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
0 f# J/ D: U# @3 c& e. U        年)中可找到:
. s+ W3 W) ]6 [1 S+ n* F( t# w: y3 m        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, E! q  l% I# n& G3 S        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& d2 A5 t2 f3 r  V6 n

6 V0 w) C! |" b' U0 Y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 g- q( y' S1 C" @0 a释义commit oneself to an irreversible course
( S+ F- D: z/ O例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  c# s+ |5 R5 p$ j: z8 q$ ?8 p; D5 p
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
, P% D: m  u+ I3 L典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队2 B5 d: [. Y( L' @1 U
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# K4 S5 k' ^1 w2 ^3 x7 F% _9 e
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:! e6 b3 B/ i% U( P; X
4. an eye for an eye以眼还眼
  F! p* B5 g% w% b1 a    释义punishment in which the offender suffers 5 o7 T5 g2 a0 W* F3 ^
              what the victim has suffered, exact retribution

. `: N4 K! P. r7 Y* M+ W   ...
( D& K# A, j* u4 N
A tooth for a tooth .' k' `, h6 u. ~8 |( v
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差' i& j$ z7 Z% ~
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
' D) Y. K5 j1 z" w  a9 h  U
, p& p' ^- d1 `0 l/ l) x1 V& N释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
* w" Q" p8 }/ K9 s5 W         principles
; P# e* S* N9 y' }: o; I
1 @$ _$ @1 W% |4 s1 _- L
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
- ^! }$ t; B- ^( J" [; D         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, r, M  x/ `; \+ z, \4 I6 Q' w         林。6 Z5 u0 m2 }0 F
& m, G5 a# P3 k5 c/ o
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 i  T; L# Y5 H( Z         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 t8 g1 o0 \" C:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 d, l" h4 r& G) \6 B

# `3 g+ L- ^9 F$ P4 w1 K& x释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
6 h' P' ]7 p4 K8 I
1 R7 i1 ^# W1 {1 m例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 a" P- C! Y4 y. w" [6 G' `
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ Z0 s, O9 _0 p5 W( V8 h1 G3 [# h4 G
& Q% [$ @$ L: s7 t# ~8 W7 ?典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. t$ n0 H: P, s6 `
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
" T! R% P) B* \. _( E         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: C" v# K* s3 d1 e* \* h
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. S$ ]$ v* y, Q0 x7 j2 ?9 W         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 C" J% [# g! O7 X6 Y% o5 `7 l
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
! M9 `3 o, {9 ~$ f! e. a* u  a& L! E! U" }$ q$ u# }
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety* S5 ?8 s5 R! a( C1 f) K9 t

0 t- L% D5 q- k+ f( v例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
' N& n7 O" x' w5 R" c9 w         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) j5 o8 p/ B6 ]9 [( Q9 t+ ^$ U( |) e$ ~5 E2 j; E, W2 _
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 U* ^& O7 Z# o: H
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
! q5 J  F* O, B# q  u0 q9 a! u         说道:. ^. O! s8 c4 v9 v! S: f
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of + u3 C9 v: g' W3 J
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / T- f) q$ O# W  L3 @- s
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  c- ~! i# ^/ J1 l3 J9 P+ E4 x, n& f# K* e+ C
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& @/ C% R1 h+ r" ?. _0 p

# v& {2 _6 d8 S& o* \释义make plans based on events that may or may not happen4 {3 {* n( K/ z3 i' ?1 f' M  x

! R$ [* h* V4 R* B* }例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 ~1 d) m- z" O3 e) W' s* ]' p          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 L: _, V, S( E" r$ }* i$ h
0 L6 ?6 u& P. }1 _; q0 F典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- F: |+ I& S& W
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先$ q1 W  t, l5 G- b9 }  K
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
. l, S  g! A, B8 E0 p" T- t         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 N/ a* Q2 i  |% x) c6 h' t
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" U; Z# E: m$ G3 o% \         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 Z6 a1 b- g, p! O, X
         1664年)里曾经写道:" f( ^$ X( b+ E5 d
         To swallow gudgeons ere they're catched, / p) c, n4 Q5 p
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,0 n0 m0 G4 z/ m# s' H, k$ W' ?
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路! H1 C* @2 K4 \/ C4 r* n6 @5 U  G( N
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
: l5 T5 T4 {7 Z% I# ?/ W* S: C5 q+ f- ^" C; J& i$ Q
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 5 m  Y) f6 T. X4 k& M
         come to it.
         
# J* H8 g" {, {         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 Z5 r6 i' I/ }) |6 i' _
8 U, L: i3 E( c  H2 y8 @  P1 _
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 U# I( q: |! ~) s) w6 o         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( G( ?2 Y; I0 B+ j         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
6 Q: Z+ U9 Y/ a" T2 r8 R7 e         excellent wit.
        3 F3 N4 s/ ~: H0 s- A8 U" d7 b9 {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& T; l7 k& l- `! c+ W5 j$ o
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情, z$ r/ H  Z% b4 E- D( l& u& ?
4 h5 E; q: d: M$ c* s
释义raise a false alarm
8 F+ ~' v0 N0 o$ c4 w7 V
* |, t# ~5 N% E- K例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
# m. l* e( Z; \; ~         can never find any evidence.
         
  U: q4 b; ?8 e, J. g  V% M         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: N: s, l  w6 k4 i' l* B
4 I( K2 s# \; b* o; ?- ?典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) E* x  [/ q- m5 f4 P! j
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒0 i/ H, k$ a' N8 X4 E+ A

  L; k$ a  ~: S5 T释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( p5 t5 _, @; x, L# f
1 y: k. j& i9 T0 |; m% I4 z例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。5 I. ~/ ?( ]2 X; B) r8 S5 @* H
: M* v/ h& P. E; l, w* p
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 E2 t0 i) c3 {7 h) U/ w
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 ^1 _. @7 J- _
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
7 G4 r3 L$ _. A- M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! {. w! y1 o( ~  M

5 [. X# X# O: D5 b释义annoy someone by doing something5 ^3 w' @# D0 [  N" f% i* y
  G# b7 c  h7 L1 O& r
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 P. Q8 j; X5 t0 n0 c! c
/ m* C3 d2 L1 _3 A- ?% f1 z
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) T& k# @# s% F- L3 L/ }. U7 X7 U          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
( ^0 }: L: D+ ^/ g            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 ]+ _0 W; J5 u9 z( L- F$ T         That deede without words shall drive him to the wall.- Y+ y, |$ U+ l# O& x3 t0 Y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, j9 u5 f. D+ _1 D
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, ^' g/ f( |" ]2 n" a9 n         始使用的概念。
: _0 s$ O7 q3 ]) n' i+ m1 {- d1 p( `# A9 n. y
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; X; r% b) w. j+ ~$ r3 k) t) J
* g: I3 c" M  N5 \: Q2 I: n! e" c5 X
释义boring, tedious
: E  i# f! k$ r+ S4 K3 @( D2 \& `+ r8 @5 R! I/ d$ g
例句That lecture was dull as dishwater( q5 E& B1 a; a3 H! U
         那个讲座是在是枯燥无味。
2 ^- b3 U+ F; B; K! Q. C! D" L! x9 ]' V& ]% C# V! \  O
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
# K$ _& E3 W; D3 r) G; z         的朋友》一书中即用到此短语:: ]4 E, Q; q3 w) T, B: M" C. s
         
  I# T8 `- B5 ~* k2 U* H- d         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 u' q, ^: t7 H0 s/ P; T9 e1 e         ditchwater.
         
' V/ F" _: j) H         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 q7 O: [& b6 ]8 J
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- Q; m: V5 }% ^4 h2 p4 C

3 F9 M( F- B% l6 J; d2 U8 ~释义be ignored or disregarded
. R/ \2 V6 {* N- }: I6 C- S' F& ^5 R6 V4 X
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 K6 M  E1 @+ Y0 h& x         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ c1 W1 T9 h8 W( C; C

5 {/ b/ R1 H3 o  y7 `典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) r1 N  c1 B% D5 z/ C
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 \5 f+ g! V$ N          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 P3 C5 ], C2 ^9 I. d  f
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* R4 s1 ?  A* ]  @; ]; {) q: ?$ X# N; ~: F) H4 r2 e
释义try to take advantage of a confused situation% l% P" w; M2 L6 P
+ `' Q: J. R( @5 E9 n2 N
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in . c$ ^" n; g" x1 @; E4 m# O1 I
         troubled waters generally pays off.
         # a% D# g4 p- E+ P+ A* c
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( y; L% U! B. H! n3 X6 J, I4 d8 o% Z         涝一把。& j& S3 x# m8 @* U

7 \1 V  x+ _9 A& x! v典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ W% ]" B- L+ n* d. v" C6 m
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 Q4 z$ B  C" j9 ^7 o3 X, }
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) g2 W+ R* x; |9 g* d
   
- q. ]; v/ u' X0 i         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + x- Q& y: [1 f% S! S
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
# R4 ?( d; J! x( J4 q         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取" S/ z! I6 Z/ F& x6 m. [. u" f
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾2 V: H& h. w- T6 Q

( {0 d* B/ Z6 d5 w释义an effort or person that promises great success but fails
8 X4 O! d$ |$ C: @7 C
% \: Z! V+ M8 p3 |例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 i3 p- _1 ~& ]% \( T
         the pan.
         
% x3 y( i, k, P, A, _" Q/ ?" U% S, R         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  `5 o7 C6 B9 U  G) o3 b( h
/ c. u- o* }; m) J7 }: L4 x典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:3 j* i/ \; {) ^. ~1 c
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  y- Y8 ]' \5 g         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: p. U' F' ~/ O2 ]6 I" B. g
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版1 P" M; U( S) \1 |2 ^
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* P8 q1 p. r- Q6 U4 ^8 Q
         这个现象有如下定义:% Q) x0 j. s6 c. u

& V( S: Z# o* d5 j% c3 v3 H( j         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
! D1 P) }! E8 v5 n, {         communication beyond the touchhole.
         
( b* k7 C) j/ R/ Z# @5 W3 V        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随& A" ^% @  s# D- L) G' P

: U- v6 |, l; u+ {9 N& p释义follow someone's example or guidance
  G' t/ @$ R3 ]) W8 g  g5 \
5 U9 N3 A, Q" P! a例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
- N! s$ J  a, ^& j+ y' F         ecnomist.
         
1 v) H+ y7 k: E1 r: \         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
2 f: R2 ?( N+ d' T9 V
' y- m$ X0 K) ~0 V' h. ~8 {典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' Z; r0 ~" @$ [+ K; x" a
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 V# c5 t& Q7 j3 w          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 f0 t3 H9 q3 w$ d4 |          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 {( R. V$ a4 r
+ X# e. k$ J: m7 y# t, h* C3 g; h
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 e+ @* h$ K3 \2 @! z, `
3 ^! ~) ~/ m  R" [; A0 s) g例句This conference is for the birds —— let's go now.9 c1 k7 K: y" s' P; `+ b6 A
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% L3 l/ _( f( X5 B

; M: m. \/ n9 |  I8 ]典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - A2 S) o. j; G. ~
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 T4 |' Z) X% |# f1 k) r$ X# E         一段他上的那所小学所发的宣传:
9 M2 }3 N& E, p' O5 F: b         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 F0 o/ d3 D$ K1 G6 z0 |         young men. Strictly for the birds.
         
. A1 T# |  \) W4 o! P3 i2 A) S         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 J6 T8 e& l! i$ m. I
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!9 q+ G: k* l* a  |# c/ R
, F' r/ j3 m# w
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 Z8 Q. a" Q& H- R
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% `+ |# f0 ~3 O- |* s# ?5 p
% I- x# r0 x  x) h" z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 n0 P$ V, f6 i& C  M: R郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ ]$ Q  w$ C1 s! j1 a  `1 w9 J! J% h5 G; l0 p' Z$ ~
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, r2 C2 V' h5 k# {

  E+ |+ o  l9 k* Z, s- J6 l, S* h一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-6 15:24 , Processed in 0.149347 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表