埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3498|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 B0 m/ ^/ y; Y" M
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 W9 l: R/ c/ q1 ]& D' }0 w" ]/ A" G% H- @
1.  a close call 千钧一发2 q7 b5 {; V3 b: M* e: x
     释义:narrow escape, near miss$ g0 p" s, ?% L# d# l
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% s. d% V  k+ w
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!  _) ^  M! L* b3 u: W: R2 d" o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
. y5 \: w5 R; H, O: w              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 w( p) F' v' W4 a              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. p; s. R+ l) l% @7 Z+ ?
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + v8 b4 I; S# c& c" v1 ?
               shave的说法:$ j- F/ b/ T; t5 A, s
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 E0 w8 L: t/ F5 L$ ?: U' I8 t+ e# h# [, \
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. l4 v5 k$ C/ m& u& R3 j    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 O; r! a  s9 h" H
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   6 c6 @8 |2 S. K: s9 @# [% l& X
             The new church wing will cost thousands more.
   
2 R; X, d/ v5 J7 o. }              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- e# X# P: y1 ~. D0 S- [$ @4 v
              才行呢。                " d2 X( `  ~5 R- T
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- d: m4 v- Y) U/ O: V1 A( E6 I/ ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  w  f: k4 `% q$ [" M. F5 A              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' @; U5 N; \1 \5 n3 c! p6 @- M
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / J! H6 [4 o) n/ ~# O
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- {0 y- k" b0 ^( Y+ m8 Y% c. N; s7 [/ x
              山岭,用天平平冈陵呢?
# o" ~& n6 N. p3 X" b4 F  U! r2 x( V8 m              然后在14节又说:: l' q- t9 o; z, V( z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " Z  M* G7 x* b7 r! O$ M
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。8 K% F( J( g- r: d) n

. s2 q1 \# l4 [期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 D  o! a6 N5 B3 W1 d
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , T) w! H+ j- {" m+ r' v
             harm; also, make a bad situation worse
8 k  e6 B) |9 Y9 o: F
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 |  F/ d& v' T& D) q* ?             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 I  _# w. X; p" G1 J* b# T
             to injury.

" I2 s; p& y0 L' t0 W* W             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  h, h7 N, ~+ j; `9 {8 v             加霜。" A( N+ O6 W% l: o7 Q% ^- W
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个+ S& J* b5 _, N5 r2 X
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
/ ~- w# j. i7 e5 h8 A             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
- \+ O1 n" ~5 p1 n) Z             You wished to kill me for a touch. What will you do
) p1 H$ z' X) D2 |3 B             to yourself since you have added insult to injury?
( i: ^. \  ^- O9 N% W
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, M; Y' Q) ~( l             霜,又怎么办呢?' A4 A8 g9 @7 B, _
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 0 w$ E4 V; [5 y2 p0 C
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: l, Z$ v7 B3 Q( Q6 \: U. C             This is adding insult to injuries.' H( i: r0 n4 a
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' f4 ~3 |$ |7 o7 U2 K    释义punishment in which the offender suffers
) G( B  Y0 z! O' Y/ n. y2 H              what the victim has suffered, exact retribution

( ^9 p- P9 D: m2 y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' V! o- v2 L) p
             be avenged.
5 ?2 _, F6 }* d0 F) \
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ _% C( n3 R% k5 ^
             遭到报复。
+ I' a; J7 |; G- G# @    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色$ Y8 [. j2 q' c
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& X! D9 q! u  B) I4 n2 I( r! n              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 N' j- c1 O1 N; Q" I; i              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
8 a6 z: P" k& I' J              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% D1 @, B' V' `+ J: B& ~/ j) I% S+ _# Z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 d, c; M# D" u9 _
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 I9 y4 w: R, l: z3 E  y. V

: }, i% e$ S# ^释义Real friends stand by and support one another through thick and
" R+ b9 A% P! S# Z' ]# u) v         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - }+ {3 {2 g1 ?1 {# X
         are.
2 d1 O: I  y3 g3 F: }0 m" j
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
: Q  {: Q" R. V$ V         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

4 |  W* {6 f* [' u7 I8 l         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* ^, \' V0 p8 Q- |) Q/ g4 Z2 l0 d
         真情”。
  v) h9 `) q* }3 B, `" ~& G' _% h/ C# I7 b5 }
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 i& O- s  R* t# J$ G5 M! V         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 J* d8 c! [' D8 G7 n
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ I  O6 S( \6 f) J/ Z% j7 j
        年)中可找到:! M6 e7 |5 O  }  m
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.( }( ^% X/ V) ^) S+ z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
/ Q- v( H8 i2 T! G3 v- B9 n3 y* q
$ y4 a, Y( \! g5 o6 n[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 [. Z1 D1 j' p# x+ Z2 P
释义commit oneself to an irreversible course1 r1 Q7 k) Q/ S( [2 V1 v) a, O4 A/ o+ i
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) N# j8 v# C$ |: A- A: @' f         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
7 T( f- [; {: ^# O, y- H+ {典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 p& |+ e! g3 `
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 g2 S8 D$ P- K" N% y
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* ^! |& |1 g6 S6 t4. an eye for an eye以眼还眼8 F) h" n- D, \) ?5 I) L
    释义punishment in which the offender suffers 8 @3 A6 x3 M7 J
              what the victim has suffered, exact retribution

* Q5 O1 ]9 ?3 t   ...
; M) J4 D4 m/ J: R' e
A tooth for a tooth ." E$ L, J7 K$ L1 H( z7 M
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差1 N' S& ~6 c/ |0 A- C
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  i8 M6 x/ h0 {4 J3 _

4 \4 `: D6 s- ^释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ' _; k: X: n" h) n4 F, s8 b
         principles
3 M, q- S0 G! s3 ~, ^
5 p5 i* E0 N* Q; @) M; q
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " Y0 Q% m% X: ]2 f
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 P0 C& w" ]' `6 Z  ~- F         林。
/ l1 G0 Z2 \& i( F( E( ~& Q, s/ `( q3 z% a7 {& L- @
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 H! ]2 S0 k; B3 x: N
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 V/ t0 c7 g/ `
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% f5 e  k/ F6 T5 p! `& J% _
. }/ O0 T1 O  t2 V
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( R  ?! s2 D- t/ t2 b, O6 G- ^% u+ D
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 3 z: T6 B+ s5 |' E9 Z; d9 Z: m  O
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) n0 K! y5 f) ^* n+ @3 U& q2 z) d% H* y4 E" T: C
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- m/ H& W2 E* f# J         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
$ l: [: K9 |4 X( e' N* ^         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 f( \" M; q# O% {$ ]/ [3 H
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ k' ~. r2 C# l         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. {! e9 c& }- V5 O. K3 u
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 X) Y3 e% H8 U& _; d: V$ J
2 ]/ t+ h" v& f; G9 y# v' e4 r! s' k释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 N* W$ \7 s1 Y( N1 `) q( u9 g4 P" \  b! B* s7 f( ~3 e. ^
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 `5 [) d8 I, W3 x         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- y0 X& i4 i" l* g
; K0 e# D( I/ U8 C典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! b/ D( W: |/ q( P" |        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( u0 t7 s. B( H* o% d  R         说道:2 j' V8 V" z- ^9 l
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
, e- M7 k8 I! q: x         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ r8 _1 V2 z4 O; ~         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ T# f7 i3 `- U9 _
, i& S' t1 j9 ?1 f[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦; i- \" r; f& t6 _" l# X3 c

. y! O  w. W0 r& \' T5 ]/ b释义make plans based on events that may or may not happen
) @* Y5 b6 w( _" m  [) i$ h
( Z! w2 |0 |4 i5 i& [$ ^例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 t3 t5 R4 [8 y, p8 T/ j! H/ x: @' F8 q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( b0 V  o- |8 H: }
5 A; {$ j; Y/ p; h3 D典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- `/ X; I4 ]$ Y" s: ?         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先$ f" c4 V' \' q* m" ?2 B' C0 |% z
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
; f) s  Z  k% P2 [  T4 Z1 Z1 o4 j; f         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& C. W' n( i6 M% \, f
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" s6 Z! G; h' L) V. O1 P1 L
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 K+ q4 Q$ F+ s( T* ?6 E$ c) X         1664年)里曾经写道:% J, R% l0 m1 {0 R
         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 K0 I9 k! S8 O# O& J7 R# N         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 _# T% r" r+ e% c" w
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 L- Q1 c+ G% O9 Y$ F
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" t7 W, Y7 r8 h* [5 Z( l; _

, x; M" [+ l& U, `% u" R例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' w  }( r9 F0 G! q$ Z& `3 C         come to it.
         
9 U2 f4 Z2 @8 K/ ?  \         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 y/ h" H0 D8 g0 ?
7 A7 q% x8 s' F6 J, A. x. H5 S( J6 W典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- Z$ Y4 j8 w1 x9 Q/ S& Z2 N, g         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
6 @* M6 u* K% Z' Y  a+ N" R  k         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 I( S/ Z; w& R         excellent wit.
        $ k' p& B% X- h8 t( O$ t4 }. a
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
6 a2 h4 k, T1 j( w. b0 b- c8 b         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" Q/ o- L' F- p- [( L* c

. J$ T/ [  {3 y2 [3 Z- j释义raise a false alarm  u! z; v- c# g2 g, U5 I6 R% @

/ [' l4 T+ E  w例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police " e- w/ e7 n$ p3 `) M
         can never find any evidence.
         
# k6 P; {+ f! ]2 {% u* z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 t) c* ?7 y/ j
! d$ u7 N! n( s% R! k/ J8 Y3 y/ N典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# f6 w# o/ R& [* S5 u
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" s% {, |1 X! n  V9 g1 Y0 x+ L8 M" o( W) Y' I3 h
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( l9 q+ C6 J& |/ w, k

; G) y% v# |( M2 x' u. J7 z例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" o6 H, B7 L5 x( t1 f( L  j& [9 B/ u! H
8 [2 V" N: ~5 P" t+ P典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》9 W0 o! O6 ^7 C, z4 l7 `9 L
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% u9 I; w( W9 _! s* _, h# h  ]
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 w; B7 M- u6 N* P: ~4 A1 D2 r! G; D          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; I& F0 R; E5 W1 r, F3 _; L) y0 l8 X% q! t2 {1 z
释义annoy someone by doing something: g: J; p& r+ K- W9 ~7 j% F" x

( K/ h" I# B1 F3 x例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# Q+ v' @) u( ^! v( H1 S$ }# P
* H* J/ H5 m: G典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   a  o, y5 w* M2 q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
0 j" v& ?7 s/ V# U! ^2 v, X: i( n2 i            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( h, Q- `3 }1 N' i! H5 T* U+ Z2 }         That deede without words shall drive him to the wall.
- D+ ]4 I9 A& d: u* P: S, H, y+ F- Q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 F! B! i) @$ i) |
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: f0 t( i% Z# e" h5 U" a+ _5 x4 ]: d
         始使用的概念。4 N( D* q+ V& @) m  E
, C, E) q% @& E5 o
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味9 g6 v5 X2 t  u& N) D& O

/ M+ a8 m+ M5 a' T% t' P释义boring, tedious0 [) H: k8 R" V' _( n; s

! w. Q9 f. n# k例句That lecture was dull as dishwater
) Z/ T% z; D$ U  F         那个讲座是在是枯燥无味。3 D) }5 A( ~" k" r

! L/ j9 H8 B; i) f) }5 G  A" B典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同! x8 y9 x# g2 X* P; a0 ?  ?6 b8 ~
         的朋友》一书中即用到此短语:& p6 Z7 o& H  R% a
         
! y% H! O5 |/ f         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 H, q& K! V; _2 V/ `! Q
         ditchwater.
         
: P0 D8 v+ S% [5 ~7 R6 T% q# P         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 B8 E6 y5 s. i: w# Z         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻$ z2 y( k5 O  |/ W& t1 D0 I
5 G! j& z. L# N7 y; `: {3 b
释义be ignored or disregarded. B: J: ?; z" K" }' e) z$ p

3 K  }. P. m3 r7 a例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# t: S" M% X4 B4 o         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 A* n: N! K+ Z' u3 i9 ]7 V2 J
8 ?7 E& x0 V, B3 X3 c) T/ P; `# ]典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 _8 H3 m6 A4 _! Z. R( \8 K8 e1 _
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ `9 y( m" T; J% w3 @% m* ^  ]
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
# \) \' O& g; z# R! }          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* F0 G4 v3 \. _- d  I) Z9 C  A3 @; ^6 _6 ~+ l
释义try to take advantage of a confused situation) I" M  z9 ^; K/ w& E- x. g; v

4 k6 W+ P, u9 ]3 Q+ @) p例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ( i- [( ^3 e1 w* d( K0 O
         troubled waters generally pays off.
         # X) T) ~6 T% C, ?* _) k' h
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 ~+ L7 ?2 K+ R' T: F# |         涝一把。
+ d8 a/ Z, L) T- n: x% n
+ P+ Q* U# S% p* j* `8 }) I" i* c典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理& B* G6 b$ C, }8 c. d
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 v, y! m: P9 k  J6 Q         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ H- R. ?' r7 @0 F3 g( i
   % F, O  o9 [, M  v! L
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# S5 Y9 x3 _7 k; X% |         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' t- q# R0 G* M6 B         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取. s9 b" _; y; E- U0 J& k0 ?- n3 a
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 @3 c+ Q2 @2 e' t; {  ~; r& l# z4 L) h. F
释义an effort or person that promises great success but fails6 c# x% X! e- }1 V1 h1 ?( a
: [  f) a0 Z7 }7 B9 I% w
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; m/ f: M* z( z* h- l
         the pan.
         * B4 A6 [" ~4 e" E
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, }. _5 c: S' K* U

1 U- P: S- b/ s' X1 s+ C典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
) u. u$ Q/ A% y) s         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ C$ [2 D' Y  K2 r3 x7 ]         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
# X8 a0 v5 Z$ I6 x  o" P         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
8 Y5 |" J% G4 n1 Z& d         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# g  P, O( R6 _
         这个现象有如下定义:  f9 P1 t, x; I$ a" z
0 O/ v  Y5 f. _, U6 c2 f
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
% d: j. A/ ~" U         communication beyond the touchhole.
         " `: c/ o& \( H2 R! z" @
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 ?3 e, k6 z5 N! E4 q& e

, }2 o7 C* H) ^  P0 f% C4 m释义follow someone's example or guidance6 r. j- U& t3 I" G+ v. p* M' V
+ m0 w% Z" {6 Z6 p! z$ j7 [0 ?
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : `2 E& B+ Z8 u5 \" ]5 @
         ecnomist.
         
9 D8 D+ C$ q  q, B( ]; a         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: [6 v6 \4 J! [) d7 H8 l. {& v3 j! Q
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 f; X/ V# O( `' F1 u  M& u
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, G" H5 q/ C  O" E; _1 G: |          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
$ M6 q) C5 g* N$ M2 ^8 i) e. o& h          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. E( \1 C/ E! {" u& q
' H1 A* c* ^- y% H" j+ H8 G
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all1 F5 K. G# |5 v3 V

/ ?! H1 r1 x: v6 J例句This conference is for the birds —— let's go now.
; A, Q1 m4 U1 w7 p: N         这会议毫无意义,我们现在就走吧。; Z* S: ]0 x# b8 i4 q6 r" t0 f

% c+ v) e& S/ {/ f1 P* X% B典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % s+ q( E7 A0 v( {1 Z! o; }, y" i
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# i( L% M5 m7 ^8 A  M, U         一段他上的那所小学所发的宣传:
1 m+ e+ _/ I* F: e) B$ l/ Y         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking $ L) c9 Z) P& b. @, u3 ^. o' {
         young men. Strictly for the birds.
         
. A# ^7 c! l5 ~& z( o/ ^2 _         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
1 Y- a, ?% a- F. e8 X         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 {+ @* o/ z4 R& ]! \3 D7 n
& b2 m$ u( x% t
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
2 R$ P; |' k+ u8 N* `不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& m/ f$ C% M6 p; z$ |1 ^6 R3 a7 v

+ V  c+ u- X3 U& y; e! J兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 v$ G1 H; C$ o- z, P
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 k; u$ i; J9 O; f  o/ x* F/ q

2 W& ~+ `2 a: `  ^$ U, E* y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% S3 G) Y9 [9 v, O3 y
- R* ]# T1 h# y1 }) T& X
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-8 14:08 , Processed in 0.165689 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表