埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3222|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 m4 N4 ^  d+ ]3 N# g' v5 ^这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; u$ e* M  k* b) O( c0 W$ y
" E1 f/ `" T/ Z! S
1.  a close call 千钧一发
: F8 |0 B; l! ]3 M1 Z8 b1 h     释义:narrow escape, near miss
. X3 |6 g8 T+ ?  k! P     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& Y( Q7 }+ c* z
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( i6 h8 m8 U# c& n" H' F     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,. t# {& s5 a$ j9 X0 n# @& {9 t+ p) |6 O
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + _4 v0 F, V$ H8 G3 N2 z2 P+ O
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年7 c( h& `: h& N; m1 l
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 7 j$ d: w0 k  T% d/ }3 \, {! c
               shave的说法:
! l% Z+ O& w' ~7 D% G* g            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 x$ X  U' S. Y% H
$ I9 p4 \. e$ E6 N$ o5 g8 g! G$ k
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  Z& \# c8 ?4 M, \
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ U; c1 E9 p( L    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 L* i- e5 L2 |* m             The new church wing will cost thousands more.
   ! {  H, p" n1 a; ]& W+ o& p
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
6 v5 C  g6 {. u1 O5 c! u: g3 L7 H              才行呢。                : u* Q6 s* @. @3 g# f5 @5 R
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% t8 _4 b4 t( P. t( o' ?. K
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
2 A! |) F( x, n6 Y2 B, D              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 O( v- Q0 N5 r3 m) ~1 p. K& i              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! A3 X1 d% c! n. \) C: V+ x
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 y4 m( B# Z$ F, ?6 u. a3 L
              山岭,用天平平冈陵呢?; ]+ C: F# G* @- V7 N
              然后在14节又说:% k! M5 y) [9 {5 V0 m/ I
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 L, B2 z8 y3 b  `
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. ~8 q0 u* g8 l% G, R0 w7 N

/ y( I$ h- w6 z) T" P$ ~$ y' k期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 j5 \! j( a' \
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
9 r* p4 i! x3 x8 W             harm; also, make a bad situation worse

6 [* Q: i5 Q/ X  F    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" ]( ~  r6 i9 [$ M. L6 G( o" C9 Y             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : i! s( a3 p$ ?
             to injury.
8 ~+ s  F0 j6 x( `1 O3 p
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: `2 G$ A+ }% m2 Y0 p             加霜。$ b9 i* P, H: G( U0 u
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 ]$ i) w8 b- R# ^" q$ H- V
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
$ f5 F$ c3 u4 D: E             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 r$ s4 Y) |6 b4 ?             You wished to kill me for a touch. What will you do
) F" x3 G9 R7 F) Y1 ?4 V" P             to yourself since you have added insult to injury?

% s. o+ V9 b  H2 `# L             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ p# s  I/ j& h  l5 B) |             霜,又怎么办呢?) I6 ?) ]. N3 g
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
$ r& r+ f) g9 o; x1 {             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 b! H# u/ T0 b) W0 t5 n7 j             This is adding insult to injuries.$ g- r1 _! ^* \! W4 ]& g& Y
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼, L# W0 f/ g% S  S
    释义punishment in which the offender suffers - v8 @7 K, R. o/ _( d0 k3 ~
              what the victim has suffered, exact retribution

: f! ?) n% X& [7 a; L    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! ]2 ^+ s% Q9 a6 q& E/ J% O3 o
             be avenged.

% x+ F& E  H* l9 p) O' H1 N- @& P             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要' Y& O8 h5 \! f/ ?
             遭到报复。, t0 F! y) s3 u. _2 X
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 g6 B$ a: ^* U# m" _8 ^" {              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# I5 G) R3 t4 J* s
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
9 o* P- b0 @" v              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* p( h, K( }- \3 s2 @7 V
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- `3 D8 [" M/ u7 }+ s5 k              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
! A9 I* G' ]0 w7 q& ^, E              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: f# i# j4 o. u7 S+ {3 G2 _2 r
! T4 {. S# n! w. `  k
释义Real friends stand by and support one another through thick and
* a" k9 _) O, q/ ?8 n9 j6 _; [         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. n/ @+ e6 K: b& W! }" r  y& R         are.

0 r" e3 Y) o6 f! Y3 N. M' v例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 4 w  @+ J7 E) ?- Q! H
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, C0 E3 l. C# `$ C) G  g2 h  g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  J, [% V! P5 z* M9 j6 g         真情”。* L' \& ^' s, E' {" d1 w5 [: F' |9 o& G

  K0 j1 U8 ~) \3 {3 I典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 A/ B  p8 d5 v1 a/ ^
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! ?4 F: X0 s( ^2 Z  }4 T8 v/ y+ W
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 W; W  f, z) @& I. ]& i        年)中可找到:
+ O" o' w) k+ ?* g* H3 v9 Q5 B        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ U; C% B; ]! K, o4 I        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- n# ~' [  t* Y: M  A# p$ B8 U5 B. m3 S4 M5 F
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; f3 q, \$ q5 H释义commit oneself to an irreversible course
' ?4 N: @# v5 o例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 h( i8 j% r/ H  H6 X) f         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 l( [0 ^/ B( p; ~; [! V; z0 D典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ c3 Y8 @! i) I! R( \- K         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" P0 ?7 Z# T! i. C0 O- b         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  w" x/ B7 a4 s4. an eye for an eye以眼还眼4 ~9 u9 R, o, k% J8 }. S$ k
    释义punishment in which the offender suffers
  g/ q3 m+ X" _5 ~* g              what the victim has suffered, exact retribution

% Z5 W4 V' }! K) Y8 L; l   ...
7 N+ J4 e% w0 [
A tooth for a tooth .
" N1 ~9 f) @/ C2 Y$ W以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差: t4 e# X! z& K. S* z2 |9 u
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山% s0 V/ t0 e5 U+ ~7 |7 ]# i3 C

2 D" `; U2 [5 N7 ^6 D+ _8 w/ u释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 y- _2 C# z- q+ o. X: \
         principles
  i" \, ?0 m9 m( q- f  O

4 H2 c7 c( N. N7 ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : u/ w0 P3 o& S. T5 M
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" H9 l* [( R/ n" J
         林。
( G8 U" H% [9 z) [$ ~0 A; S" x5 [! y3 f" z8 X
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
+ ?- `. c9 G7 `# Z& m# ]- D         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) o) A( l( P, z$ z
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 t/ G% h, j1 y" K! U+ U
; p# {3 M/ R: [7 M1 C7 `6 J
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  c$ V, @) f7 l2 J- ~: N$ _

- ?  l$ P5 g! y0 A4 I例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 T' x, \; B- j4 \6 \# K6 N# j- J: U         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" W9 ^- E& a+ v! X" ?$ M0 O

( _0 Y2 d  G' I典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 P- C8 R! e; N1 T+ i; D7 ~5 V
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 M7 H1 R7 G5 H6 o$ t
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说! Z8 J7 w8 E+ f" G
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% c2 }, g- E8 ~' t! H4 U: t         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% T5 l3 V9 U2 U2 C) a$ ?7 ?         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
* D9 |- C5 Y& Y/ `* t$ [* Z7 |8 W, |* U$ e3 V% q* |
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
+ q5 \7 u: Y  B6 M7 z! g! H) p1 H+ @
2 I& q$ }8 @! g' Y2 B) e9 ]' S例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& q" {$ p. v) C: t) S: g
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ w/ a$ T* y# _; K4 Z4 \! l" d1 g6 c; ?( U8 @
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, V. `1 v" B# Y! E8 f        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 X# J0 m7 }8 s3 t
         说道:
- ?- a% _6 `% c! f" Q+ f" F# a         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 w" t1 J/ V# S& e         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
8 M' x$ {* Z9 ?6 n' V# u9 X: [5 C         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, X8 S# L! G6 D3 ?. X) Q* P

" W" C9 I$ f4 Y2 q! a# |[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 y' n$ f" m7 p% A8 D9 j( u
( O1 n2 F* A  G: Z: g: i/ _: f释义make plans based on events that may or may not happen
# x: S# A. G$ b. m* }! a2 T; j5 ^* c( @( t% t( @" H7 y
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 \! G0 _2 F( O( X" _: e
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
" x) U4 j" u9 E: s$ Q# O) I( p& L+ t7 w9 R6 E! z! i7 Y: x
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ z, C; p; A# O% r8 u2 M/ w2 e
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' u& ~& Q: ^* C% s
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 L3 }7 O" b: a, m1 ~+ g4 v$ h         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ o! G7 ]) M: q$ j2 Y- X& G! r
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
! c8 r0 f' Q) s$ K2 j# W: A4 L/ R7 K+ K         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
+ d- g* o# B- |         1664年)里曾经写道:6 v. z3 U7 G5 z7 ?+ c; ^7 {
         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 z1 i# {9 v, U
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& l7 ?! A+ ?0 I0 W4 b: h& w3 G8 ~         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
! J& e9 L* A) E1 u7 p" f) c+ a释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. @2 v* I$ _* Z0 }  T. W4 l# d& Z6 f( V
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we " O0 l5 M% l1 h5 g1 c5 X2 I" Y
         come to it.
         7 \2 P+ B9 ^& Y$ C' c+ e
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 V9 u" a" @2 }# \/ |* J9 u& S) c! x% ]( _. }9 y
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只' h6 ~8 N( P1 D- U4 R, H! q( O
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: P. l: Z" O0 j* X# U: {! n         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( D; Q" ]7 V! j- B: E         excellent wit.
        & d) ~! f$ ?+ u* o$ j+ @
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 @4 G9 u- d3 Y. F" l+ J" C         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情0 ^/ s+ B7 U; `) D
# n0 c* }( v/ L0 }* ~# Y9 p
释义raise a false alarm8 W6 M; K3 G2 ^, x2 [& P

. y0 U: G& n, U例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) J! D7 D6 h: L/ F6 V
         can never find any evidence.
         # i( t( X$ e- P7 Y
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 F- Q4 U4 [% l5 @. T& |, v6 S

3 T; V3 D* i( J+ w. F典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ d& E- M: }2 r* u% `( E                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒; j* m5 Q& a! @. {, {% L
& `5 ]" R' t/ C1 M; A6 z! f
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
) Z! V; q# L  e+ @& [) f4 [. w- H) r+ @6 @9 B/ Y& }$ \: ]
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 s4 w5 q) A# D" f# k5 [
4 a6 x8 m* M+ @典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 }: w3 w) v- x" M- u
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; h, u' M  g8 Y4 p& ]2 W- d
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * G% n- q+ d/ o
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 ]+ H  u0 H* O$ p: x# ], m

0 ]+ W2 s$ c9 K" ]( F7 h, H* k释义annoy someone by doing something
+ X/ x6 T6 X+ {( K: Y- ?5 q3 C6 h& L: ?  Q$ ]9 t! \
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, F, M& K, p$ e! L
; ]4 E% W; @' I1 D" v
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 & H8 Z9 w0 l8 [. q* C5 R
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& P( x. P; {) l- A            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; f  q1 c$ p: X8 P
         That deede without words shall drive him to the wall.
1 N% T9 ?4 o$ u3 i         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' ]& h  u0 D% q3 u9 H7 T& g; d$ Y         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  q8 H4 F! ^: @! J% @! e         始使用的概念。* ~, @) D* R+ {$ I; d8 |0 g+ m7 |# b6 s
$ M/ }! C/ d( _/ E0 V4 j9 I7 Q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, {" _8 M8 a! O% A- H# G
( G/ x2 s8 p. B* d* {- u
释义boring, tedious
7 z( Q: p* j# n3 K$ ~! ?. e) L2 e% Q  n
例句That lecture was dull as dishwater
- x) E; m5 ~0 I8 |# y         那个讲座是在是枯燥无味。
, h& O; B. i/ D; h
) {  [9 }$ J. ~典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同- w8 w, G' j; R- Y
         的朋友》一书中即用到此短语:8 g7 Z$ S3 I+ O+ p, V3 D2 q
         8 G3 m  s9 b! N+ T  h5 m
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . |6 a. i% f5 q" T7 S
         ditchwater.
         
7 |2 n) S& N+ F2 W- _, x. Y         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 O6 b2 g# i2 C' f
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 S  h) ]* M( N6 y/ `! j' ~  Q

# A  r. W- A5 k/ y  J释义be ignored or disregarded/ Y$ Y7 b' I9 S; O

; c9 W9 x5 C# K+ b例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
  F5 T0 B7 j" c- S8 f! [& d         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 m5 T! v" m) M- _+ d0 e/ D2 N" L# P$ N1 {: x: }0 L
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 B, E( C8 Z5 p7 J6 A; c9 s! m8 w
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) j! I) g6 p. Q* G; q3 U  H          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; X5 G% g- u# o. j' F- R
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 K  y  K. j$ B1 @5 X& x! ^( M8 ?- Q
释义try to take advantage of a confused situation+ F- z7 j1 U  h6 ]5 @# |) ]

! F( I) I2 T3 Q! ~例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in " o" }- [, x, N  h; g0 [$ ~
         troubled waters generally pays off.
         
+ u8 ?+ W) s9 [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大2 [# p; l- e. u' O/ ~
         涝一把。; \- u3 |* [) d; Q0 Q- P0 |

2 _6 ^7 x% D# C* I. }典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. B* k0 B) X" Z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A4 s% v" `! N" ]2 d
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
6 ~0 l) Y+ i+ S: I! S$ ?   
% j5 Z9 w, D) w         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 k, `1 O) k6 z$ l
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 Q# l; K% t) k         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取& O9 h0 @  L4 ^) R
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) l, r4 F7 N2 r
) s, G/ u* p" S! Q: U
释义an effort or person that promises great success but fails, u  p# ]1 ^9 z2 R9 N8 g4 K
8 a, M7 I& r' G; N) [
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 N. \4 m& w% L( o: i' h& G! X         the pan.
         ! X. x  \7 \; ?
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。* w  @/ R" x6 S+ m: h  \1 q
) R+ J4 w0 R/ h, `) @5 ~
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 {7 @5 K& i1 a3 A0 @
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& L5 b/ _+ y( S( B! Y
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" R4 g7 Q  C- B1 [) Z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版' k+ h" n. O* L( Q' U6 N& {. x
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
: _" e/ w1 N; ^0 ^/ _         这个现象有如下定义:- h) u1 |! Z; j$ R

+ [- F, `8 @3 A. X( r         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any $ A1 Q6 |6 U; }1 r% y3 }: ]
         communication beyond the touchhole.
         ) f1 \1 @0 G& O& [- B
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) N9 W: K  M: @* z3 ]5 }
2 N, m# c) ]+ z
释义follow someone's example or guidance: C" W9 E& x8 `7 B, \' p6 I8 r

' N5 W. r# ~+ q/ S. B7 x例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% e1 w% V  c3 I4 X' O2 W, Q8 k         ecnomist.
         . O6 a; p1 S2 u7 s5 _4 u
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
0 `5 ]" h  b/ ]. {  U1 f& i& U. u/ o/ s/ W* d
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》2 k9 [( I# ^% e$ K% E8 v  G
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:. s, f7 f* k7 L* t7 ?
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
6 a# i4 z/ p! i4 A( F$ E          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; y) R2 k/ g) R: n' @( K0 W5 p
6 z0 E- J& x; T+ ^' o2 D  a释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# V6 h6 [- o2 t$ Q' x
6 C; X. k, A" d$ w% Y
例句This conference is for the birds —— let's go now.* ?# b% o" N* m8 v0 g; d
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ V4 j% t/ R/ ^) d# V8 |' \0 Q

" x6 w+ g6 M/ C" s$ d典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. U. B- e* f( j4 u         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了/ f. X3 N, a, F# `2 k9 P
         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 t! g, P' \2 D+ Q3 A" u/ F         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. Q' V3 x2 s% i         young men. Strictly for the birds.
         
, D6 z( H7 k" Z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是! y; H3 d4 t+ t
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!! `$ q. \) o* H  h. D( w

6 s  F5 a6 ?6 l# |4 R% g辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' K  ]8 `7 h2 ~) }( F) X
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- |$ Z1 O' {/ g0 D/ \" t

5 h8 v  ?) e$ Q7 H# `兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 p8 E( A4 {# `5 F3 G
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~: @7 `: y/ p* n5 e3 _6 p
; M2 R7 F& J" c, K+ I* m% N6 N( |
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
- M5 E; l8 a" e: B" T

6 h  J* O, l! A0 F0 c一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 22:07 , Processed in 0.147062 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表