埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2946|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ h2 w6 Y, p) `8 A& o/ F
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, x* e7 x& S4 W7 E: m( {. \

) x% j) @/ ^8 f# I1.  a close call 千钧一发, L' g: _- E" p5 d! W9 ?7 R7 _
     释义:narrow escape, near miss
: |, y& i' w1 j" U     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) y  e! m4 ~) m# m3 n6 X$ b& W
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" t: z& l% \* B; e! c3 s+ e9 ~# {; e
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
6 _0 |( ^; D& l! k; h9 ~3 s              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / O4 o% v, S! d. b; w1 K
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( ~" P& `7 E1 w6 Y8 u: l; C
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 J: R. W* p1 `( n7 X  q# |               shave的说法:
4 ]3 o3 }+ ^  M: f7 f4 i            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
5 g& u: _/ g: I% M6 n
" U  N4 b: |& Y: F# U[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; b3 N. h3 n8 r9 k    释义:a very small quantity, especially one that is too small
, r" k3 z9 t9 x7 V9 [' p    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 T. t' M* k) l+ {
             The new church wing will cost thousands more.
   ( q: O: N- \* a& W9 `
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% v: N% q' c! H8 c0 T6 p& e6 n
              才行呢。               
( p9 k8 U% H) f- A; k+ |  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 U: k2 m& h/ G' J2 `; D              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, ]) @: e: N3 R1 O              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 P1 j! J( g' S- w% T* d$ m              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # T  l- b3 ~( M7 P+ U( G
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
2 r" J  z! u1 q$ W( J              山岭,用天平平冈陵呢?
. q( h! e9 w5 v  }! c9 i, X              然后在14节又说:
) o& o, r* ?7 Z6 _) W             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as * d) s0 l. p0 L6 }. I  a
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 i7 S+ T' G8 s! w$ |7 ]
; D/ @# L. s7 ~% G期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; a! t8 C% F/ j- a, U1 c- F8 W, g    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
( o8 j$ s% a/ Q# K# o& }( C1 R             harm; also, make a bad situation worse
  R: C. f( G6 Y6 v% |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
, R. e# g$ o2 Z, b6 x3 u             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
; S2 C* H9 A6 Z$ w3 u; f2 i3 A             to injury.

6 s! I( {! W+ H             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! T8 I9 s  S- W' e  f7 |2 i: f+ X3 n
             加霜。' l" Y: S0 l/ E8 P5 T
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个+ E6 t) ?  y$ g- ~4 S
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在9 R8 T% `. [, U5 e
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 k4 z. R& n9 [9 w+ h0 Y/ \$ j
             You wished to kill me for a touch. What will you do 2 a+ m% O7 H1 w+ A
             to yourself since you have added insult to injury?
# P: {# Z' O3 \( t* K( z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 K0 \( a% o% |" R  a2 x
             霜,又怎么办呢?
* W5 Y# n6 W- O9 Z             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - d) G. D# d- e. K1 V0 h# z
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:7 j+ y: H4 e0 ^5 ?/ v6 _2 n
             This is adding insult to injuries.
2 c5 l. q& k- \             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 ~& R0 q3 b2 s) m! G
    释义punishment in which the offender suffers
2 h9 |) O+ A/ p; p4 r) e( z$ L              what the victim has suffered, exact retribution
3 ~; O7 d& k1 ^# `, Q8 d8 [
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ Y, |" m; q2 s+ A; y# g/ L
             be avenged.
/ [4 J% o$ L) l) K2 C3 `
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. `! c& h3 [$ I1 n8 G             遭到报复。
8 q' M* J6 }, ^0 d    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色6 @$ }. a7 |- R' [
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
9 p; d- F8 z! y0 I5 I              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
' [9 k. s$ L: X! f2 U2 F              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 L; ~! w( ]) G              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ ~! v- ]7 ]* I& Z2 `& A
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. P) z: @& k* v1 X, G              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 K1 @  R4 h8 o  @( _
, r0 f/ o6 V$ R
释义Real friends stand by and support one another through thick and . `9 z/ |$ Y8 s0 ~' o; Q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 K* `" w7 S1 w5 r- i         are.

  o+ j, }2 }( Y! [/ u8 P例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
3 \% D3 M* S" H1 r. Q& A4 n  r         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. X6 J" G! ^  @, h! ]% S         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 M, F. M# e7 }  L. J, P         真情”。
* u/ |- o9 o: E8 C8 \. x
7 O2 V8 l1 c5 A3 F* f6 f8 }( S典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 i2 z3 H: n' l5 a3 Y7 j" t9 S         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() h. e) R8 e9 q9 d
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
0 |) d% d( H* t3 }, Z& ^" T& G        年)中可找到:$ q# I" K. T4 u; x( J' C
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.0 j2 V* D: f+ e8 B* A( R+ p
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。0 }$ {/ q0 q$ Z& ^8 t( ^7 O  s9 o
3 p% Y* Z- i2 |4 `2 K& c, z9 \4 k/ I
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, D" l: C6 B; D释义commit oneself to an irreversible course
' z, n6 S: W* ^% U6 P0 w9 M$ c: j' Z例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. v2 T9 R& B3 a+ d         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。& D8 _' b- r  k/ G4 k
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 @) J% ?( o: T8 e- y1 d         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种" v6 y5 M! Y& X- W
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
2 r, o" Z3 D5 P" w) _+ p7 S; x4. an eye for an eye以眼还眼
6 l; ^' Y! @! \$ F    释义punishment in which the offender suffers
! ?  ?% h4 ^7 T& ]  n) T; q: N9 Q              what the victim has suffered, exact retribution

) d! I8 n% ]6 ~  ]4 Z5 A% H2 T: {+ V   ...
' k/ R8 Q! z' u4 U+ p
A tooth for a tooth ." r* k5 x! y( _* _/ T. x* K( R
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差7 Z8 k. s4 E& v  n$ R) n
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, V" B2 s" @) s! ^$ [; I' D/ m( R0 L
! `" I; X$ m4 `& ~
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 e" p4 M/ C+ F, N( m' Z/ }) ?         principles

" S. R  m0 ]8 `) O: k# O2 Z) [  O2 S  {) x$ o0 t: x1 c
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 u! O% f0 m; l8 K3 k+ ?; G3 z6 R
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 |- X6 g' f$ i; u& `4 P. B$ |: ^5 ^
         林。7 h, D/ r% B# j1 Y

  O- @+ B' v: k! b典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 `3 ?, O7 W% C
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
. P. B; B* r6 D:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 z8 w! _$ v$ w/ M

" B9 B5 Z. f" k! ~0 ]/ }* C释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, o, h  J& N- C  ]( g+ l9 z6 H0 Q
) n& G7 I! \, U, e+ z6 N
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 1 V5 g: [  |/ k$ Q4 s: h
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
* M! o. Q+ k' S! A! S
7 B# o2 e. N0 A8 }& L# r典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% I( z- J, U- z! u0 E! t+ {- l
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 @' [: @  @; K# X  z# [         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ X- T4 Z# u3 n0 t         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! G+ b- D( J9 v. i         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" w8 w- R1 m& m: K1 Y$ I  B  m
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 C8 b0 K5 O; W* B6 {0 `% w9 c$ q
5 Q- u( ^; ^+ V( H8 v2 S2 |释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% b( I) Q+ O5 j6 t% C0 B- g
" U: M' n9 N2 ~8 e+ W! U" `例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
, S9 q9 L$ o# w6 Q# B' [/ Q         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。  E: Y9 O  Q+ r7 F) H3 Q% y% G
- _3 r6 B/ V; Z8 }
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 `1 v/ F% q% K5 ~% p
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 ?2 Y$ ~2 S0 I& @4 n. ?- g         说道:
2 F, K1 E2 S/ F         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of , t. K6 ]( o, a) a6 k" ]
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
+ G9 b# r# c% F3 J' j. w         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
8 T1 }2 m/ z6 R# Z* Z: c' B# _
5 x' p. B" c, S* Q1 j5 P" P[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
6 h( _0 Z7 o# L  y6 R( z" c5 p" r! D5 v9 G5 I/ [4 k
释义make plans based on events that may or may not happen
4 E% z1 Z$ Z. I" |1 y/ }6 g
# z: Q9 N/ O0 ]例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- Y1 K% O3 s. o
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( v6 g3 x4 ?: q7 I" n- _# }
% k! a0 M+ q% e: H& Q6 M( `) c
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 ^# o* d/ k6 x+ B2 Y' z         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* g' r* z/ X; D$ j- V6 z
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡9 E! n$ L& S! ?, d6 }0 @8 E
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 g* {: I1 [, b; f         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- T* K. {; c3 |* v' T5 |% I+ m
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 v7 C) l8 L% {& D; |& _
         1664年)里曾经写道:" t9 W! K) ^, d" U3 z
         To swallow gudgeons ere they're catched, . Z. M( s! M/ B' F6 q7 U; c6 {  W# O
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 }: a6 m0 I/ Y1 P9 g2 W' d" c: N9 h
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 ]# d. L' [: C/ \释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  A3 ~9 D& A3 h, g" t3 b. h
! W4 r8 C+ @9 \  n4 k. C' {2 r例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
& c) H! B0 z3 m, |) m+ u) _         come to it.
         3 x; R. n0 `! M6 u6 d* O" i
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ N+ m/ q! Y" X. `0 e# v/ y2 C+ R* j) ~# u# A) [
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 }! Z% F) M) K, \* ^: J         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ a& f% \/ Q# l7 n
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 l! \  x0 a* N5 }' a2 ^         excellent wit.
        7 W% \* V; k% k/ z2 E  ~  ]# X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# o% J& M4 ]( v! {7 S( Q         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 v! F% d6 _4 s
! p, h- F! A9 O  J; P5 d释义raise a false alarm6 `" t5 D! [4 W$ y) K

6 t5 l5 S" B0 {. N9 `  [例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ! G# C  Y" {& X7 C3 l7 W5 F3 C
         can never find any evidence.
         & `2 J0 f" k& U5 b
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。; U7 \) w% E" D1 ]" c
1 S. @6 r$ {" Q2 ?# h4 B
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
3 l) y9 N+ [2 _! H# k& h+ D                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 Z' `7 [1 R$ D3 `3 z7 D& t' H# E, U4 N

  H' s7 j9 ]$ Q! v3 B' V8 L释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 q7 m: V& @( ]7 {& \5 p# C
* R0 ?+ Z  t9 n. ]1 O% s
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 I  V9 P7 q1 j* D9 d1 z3 Y% s* X% N4 x$ a; S0 Q8 g
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 T$ E% @2 A0 i' w/ B0 [7 A2 l
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 A' f% _- A  N- [. ?" N
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) x% P& ~' h, K, E          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# h1 [2 j5 E& I/ V
' c0 n; A, m2 E* i
释义annoy someone by doing something
  k1 a$ M2 ~9 B  Y& N, i* _, Y7 Y3 S$ l2 L4 h# G
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# q8 z: S5 s! b7 z8 K; F9 ?

+ q3 _$ p: m! R% @. ~* N典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 / N5 L1 N+ q5 u/ n
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  " r$ k! m  L) R8 m3 U  z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
+ y0 [; J- H; {( i6 Y4 E, m" ^         That deede without words shall drive him to the wall.3 L' j3 B# E; ]1 K
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
4 I- m8 o, o: h, T5 y7 K: S  c+ J         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开! S& ^% [5 \+ h/ w; N
         始使用的概念。* ~$ ]0 x# ^; n) \, x- T
( }8 Q) ^4 i3 I5 S8 o5 |
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, j& ]: B" E# U

6 R$ B- F# W: U1 }: m' W释义boring, tedious& E( l% H7 P6 s6 M4 ]& [' N

0 n0 w3 P) e3 Z6 s5 n$ E2 i- u例句That lecture was dull as dishwater
0 t9 q1 f& z8 H" F7 g/ w. N" U1 M$ ]         那个讲座是在是枯燥无味。( }8 Z' `3 H! L% L& F4 M& v
" J! l; K! X( z9 k
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- j2 S, B. b- Y* [& `/ [         的朋友》一书中即用到此短语:
5 d# W/ x! U' \: V; ?1 d. {, O         / M( ?. D: Z7 Y% F$ a9 |% ~5 c
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ _4 [8 r' i1 ]1 P" V- B5 G# R         ditchwater.
         ' a9 e3 b( D( f) y  w
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。# Q. n% l7 a. ?: j
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 ?5 l3 @) x, |& {4 u  ]
/ A- N: ?: m$ K2 l' U* ^  E释义be ignored or disregarded
" C' k7 G3 c/ e. n: B, w5 e: w. X- H% ^& s& a6 S
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" j$ f& s# _( V2 X         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
! z% V+ r4 ?1 Q) V8 H; @  u# R2 T/ c" m5 H% h
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* W( T. S6 N2 T6 V5 i) _. B         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: m  H* L* N) M, w
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 e/ W; x" i6 y, ~8 t5 T0 x/ i          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
3 w0 x5 d. }3 D% v0 w6 |7 V7 O7 T, ?$ D
释义try to take advantage of a confused situation, b' w$ o3 h. U( j! C/ e3 y

1 ?) T$ ^) ~0 |" ~例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ( d$ H7 _) }4 u; H- {, G! E0 a
         troubled waters generally pays off.
         1 F/ m5 K5 P4 R5 N
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# T0 A5 Y! U; d+ i
         涝一把。
' V4 q6 s. H3 f2 m5 o/ B" Y$ H; v/ g0 K4 v4 P0 y9 @( Z( s
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 X& B, X9 O. i7 z; d2 m" q' z; c
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* e1 q8 \# P. S         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
/ {, {9 t8 l) l# r2 w+ b0 h   4 Q6 k% o: H  p; `' H
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ M2 g7 C7 E8 i         may the better fish in the water when it is troubled.
        
, ~4 y8 g% ^  G% k) u+ d         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
0 X# }4 o" W  N, U7 L, [         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' o" Z  |: o  }6 k/ V, T; y, C
$ S4 P" t9 R3 m' {
释义an effort or person that promises great success but fails8 j9 m6 [6 R$ Z
! m$ Q/ U: u6 t
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
$ s% \( F: ]  c. W3 z* N, V         the pan.
         * h& J5 @$ P1 b
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ H( Z. C; e2 j4 q
5 B7 P7 E* V4 |) p- g9 \* q. @典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  q3 y& ]2 D6 i
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 o. P3 |1 Y2 i( v$ Q
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,& e! |4 i- x; w) P0 V
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  m  ~0 g8 @3 k* ?3 {1 ?3 e: v
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
6 e) M2 D$ O2 A& H" a. ~0 f         这个现象有如下定义:# p) [5 d" i% N4 |8 N

. C9 o  [6 z( s. r7 t         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
1 S# w1 O* L( D4 S# C         communication beyond the touchhole.
         
7 t$ z% H9 ^" J0 b$ K) I- Q, Q9 j8 i        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随; Y# ]: f4 }8 I

( ^# x0 m$ N4 `  ?释义follow someone's example or guidance, |' ]( m. W  [( y# I  A5 @

$ J# s4 U1 @" b  }6 T8 [) k例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
8 w- Y( p# S) E; j         ecnomist.
         8 Z. r! s6 [/ M& T
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。. t0 T8 p3 P# \
0 E# I  W7 D3 E7 t) Y" T/ c, ~
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ a9 ^! w9 O' T) q& u1 o
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 m# N' B3 n  o( f& w/ p          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
- k- d! e: i% P0 d; b& K8 j% a" r8 ?. @          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ x- B- `/ Y9 A- h
8 z2 X- w, y8 W释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- N9 J9 k. G6 y0 i) D: X$ s9 z) d
4 I) T' o; k' ~* G0 k# y3 Q
例句This conference is for the birds —— let's go now.. l; q. s1 y+ x. r- }8 U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* {! V! d$ E. P) q9 Z  p7 d- l" R
+ g+ j# w8 j: b; k+ Q$ H4 w7 I+ m
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! q% R( [" f: [# a5 d9 h2 K/ \         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. T' h# \* v% C: b8 S4 ^- Y2 u( N, B  R         一段他上的那所小学所发的宣传:
. H# A( b1 [$ \( N# {         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
5 f9 ]7 L. `% z         young men. Strictly for the birds.
         
/ [9 m6 Z0 T3 |         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 h3 ^- w. l- ]4 W  q6 k         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!) C. r( |  W4 j
, [- m4 y1 u3 d7 V
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) x( r# \8 D( j不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

! h1 Y' b# }7 Y  b3 g8 ]* ^$ l! S3 g/ G6 W
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
8 F8 m7 N( p3 i2 X9 O9 b8 N7 O: f9 m郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ C. o& c' h. ?) o" V# U
9 P# Z, E) ?, W! e7 K
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 c( z6 U5 ]. x4 a, a  H4 [5 v! ^" J& O0 R6 {4 A: f0 S0 t8 Y
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 08:01 , Processed in 0.197541 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表