埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3486|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 M. q/ j2 n+ r/ E! }+ P这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, p  M. J8 x5 l5 d' F( D
- s3 n$ Q% F; Q1 n% Z1.  a close call 千钧一发
. `' o3 V' l6 o1 T9 R' P1 \     释义:narrow escape, near miss
9 I5 U; v1 G1 a/ S: @     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! D! ^; t9 t  G! p( \0 Z6 _
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' x$ x( _( y+ z" y4 [
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* v( S* w9 n8 l& |8 i+ A$ p' w# h- l
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * p7 \% f* G1 ^# R; ]  A9 K8 D. m! b
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 u, y/ c' g, T2 m               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# Z1 _. U3 ^) U3 S% D7 T               shave的说法:
! {- o" @# [/ I' h5 X. t            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 v2 P8 _0 o: c" x( p
2 M" e: I- S+ X* |, a[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) ]7 `9 s. x3 u1 G0 L
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 _5 J# q( y" P8 b6 b2 J    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, H- b% k2 E) n1 X/ C) S             The new church wing will cost thousands more.
   4 [; b1 W, @0 S* b7 K; _  |
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, t) _; v3 V3 |4 Z, M              才行呢。               
- l/ A1 s. h# s  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) j- U  |( t. N4 r1 w              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " H) {' H1 `9 j! h# Q# f% a, d4 i$ X
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of + k# h8 q$ o5 j8 Z4 B* y
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / R1 A+ g5 i* C- s- D0 x
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
4 p4 H% X8 N7 e6 W0 i" k              山岭,用天平平冈陵呢?
0 z. Q% S& t- ]/ ~3 e  z              然后在14节又说:  w' b& I' d* D$ [% B8 V8 Z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / d. _1 V  \4 g; h
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。& p7 W" O! r  M1 X1 i

9 p& ^% b, Y6 {6 T. ]/ X期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ D  U& P1 {$ E* C    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * J/ C, k: ^! v9 e/ X: b2 f
             harm; also, make a bad situation worse
/ J2 L% m4 {# G
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
9 e# ~) k4 K. J- Q  {) I- V- U/ G1 t             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 f$ O8 w$ G4 S9 ]; w% x4 J9 h             to injury.
' m, Z2 ]3 p5 w$ T! J- i* x5 ~5 ?9 j
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- [8 S  S8 ^/ p
             加霜。
( a6 }5 _' v: r. B; U# m    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个' V0 z- K5 k1 g' H1 P; q
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
( @; @! k8 d8 R  l% m7 h             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ F2 M* v5 S+ ~' ]
             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 }( y7 n5 M2 [* ~* k
             to yourself since you have added insult to injury?
1 j: N9 C  s& s) e5 F' G
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
2 a% \* _3 d8 u3 B             霜,又怎么办呢?
6 }! [$ g& f, o3 x( w, a7 q& `             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ N3 @  Q. P6 ]6 h/ z
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:( u: O2 c5 i4 l$ J
             This is adding insult to injuries.8 W4 P/ [+ B( E+ H9 n; l
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 K. ^* j* F' X  w* N( S
    释义punishment in which the offender suffers ) H/ o9 o" [9 r; O* r
              what the victim has suffered, exact retribution
+ {) B. m6 B- J" J+ {8 {; A
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( R1 E/ N/ r6 h3 ~9 q6 ]             be avenged.
+ X0 h4 e7 N, l' u" m( M  I. Y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 d2 O8 V- \! |, o$ \* W  N             遭到报复。0 a& p. ]; h) r% Z# k- ^
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( E" W2 H! P4 q; w              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, [- y6 n( a& f+ {% W: j) ^              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: Z$ f3 ?/ O; e. U+ w9 T              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, C! t/ P' |# w2 ]+ M8 o$ V# i              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 o+ _% n  d9 F5 ?
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 \5 T6 N& j7 U              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" ]3 P- ~6 F' q  c) c- q
' U8 m- t; o( K' h% T释义Real friends stand by and support one another through thick and ( ]( H' G  P9 ?# I, |7 M6 x
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
( D) H: D7 ~" n# h         are.
# m# d, Y! g4 V" B
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 q- l, M6 e: s  ]+ g
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

+ h- M" @6 S1 d# G         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& ~$ L( V4 s6 g0 ~2 J         真情”。4 T  Z1 D& H) }( L0 R
$ E; u' {" m- f  k7 r7 _' ]: g
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
7 g' M5 j" Q$ ~* R5 y         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
6 v- ^: }/ \' I' B' t1 V9 c1 S         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ H' N5 ^) o7 z) a* e8 |8 s        年)中可找到:
7 q6 p# ]! l: @& k0 U        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
6 T9 u- z7 S5 d$ w        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. ^1 X6 C; o9 Y2 n( {
5 Y; a2 c6 H9 V5 I4 f. {
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
$ T; t% o7 L- O2 D: @/ Q释义commit oneself to an irreversible course
  c. H$ q) a1 g6 \  T例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
' _& n9 M" Y1 I         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! x) N$ d* |$ l+ U5 d+ V
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
( z. |' N6 P1 W0 |2 w( S3 H         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" }) B- P9 o$ ]2 G# @" b0 {7 C" P         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" b" y' e+ Y. Y  G
4. an eye for an eye以眼还眼
( i- |' e/ K8 H0 n, _    释义punishment in which the offender suffers
2 f# V* C2 ?0 v, U0 f9 Q              what the victim has suffered, exact retribution

3 u! k5 U. |7 f( P# o3 L   ...

6 ?' F3 M7 z) h) z" ^( u* GA tooth for a tooth .
6 k! A9 u* X8 t% `8 g以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差/ A- H) x, s# l/ M, |+ ^. T4 U
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 W' L% Y+ D/ h9 R7 W2 w1 z- R2 Y
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " ?1 I9 r6 T8 f. W7 s1 y% ~$ U
         principles
) h7 K! G) [7 ~; y, f5 A- y- O
/ ?3 t9 c" k+ |: {
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
7 E# z( `/ `, o1 C         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 w& y8 k5 B7 L
         林。( D! V) E" y! P7 \' e- i  |
- {, }1 X3 A8 e; H
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' K6 z, w; t- B* K$ r
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" D, ?0 o0 A1 k% ^2 T:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ u- t+ c* Y2 _7 _0 R6 ~

/ n- S) o3 o& n, p5 D& z8 @* I# w  }释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& ~; W* ^- j0 U5 I- J; o4 H; d! c4 m5 {# t) F# A) B
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; F# V4 u5 a. I( k0 H/ t$ p  C
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 ^2 T( W! H, s$ @: p+ d6 ^
0 q5 D+ }  u( S( O5 @: ~典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
! B* A0 h; S! }5 T* u9 J* g) q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 C, o$ L2 ?! U$ j' k( t
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说* ~# n) W( I. I3 k- e# G( e
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 y. ~4 P. q9 l5 u
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之: v7 e9 E# q. b+ J" P! |! b  Y" e
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路5 ]3 o$ h; q; D% P+ U. m4 A% N
3 P' I/ K/ s/ Z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" |+ n5 i9 W9 v! v, m8 P
" M$ f3 |/ [6 ]  Y: y8 y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 i& u9 `: c; g! C; M8 y8 U5 z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
; H. l6 b* I" N9 l4 s. P$ V& y7 b2 X% C5 h; H+ e
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 p0 g6 D( \( k" U1 Q% k
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 W, a. ]& a; y: t         说道:
" A) M' c6 Q* ~  H; N: H4 S$ Q/ k4 B         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & E$ x+ a; c1 p
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" N& A- A7 m3 j. I* ?2 l! D         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ S. W) a/ }, {$ R# t# z9 I

& `( o6 I2 o8 V) z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 u% e4 a7 t$ w$ h3 X+ f4 Q

, f, a: d9 ]. S( K: L( N; w释义make plans based on events that may or may not happen" s5 F5 {; J4 M. v3 U

) M- X0 i3 E- K5 J7 y# R例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
: f1 M" k( Y' n! V3 ?8 f+ ~          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。1 l* t5 F3 y9 R8 P; a( g
2 H& A; }( }# e. g7 ~
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 A: R* N; k) z8 w2 i0 f- D3 ]         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ `+ f0 w2 O' `; n6 m( Y% U3 F
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( g- k8 ^$ n9 k/ Q
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ z3 D8 l7 m: B* ~$ |* p
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' N1 x  Z2 ]  N$ n9 b         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ) W$ A. e% Z; T2 y# M
         1664年)里曾经写道:9 G  y$ A; s" p# g8 E7 x1 r
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' e' z8 c5 O# p! N  T4 `8 |$ U         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,5 A: ]. m0 s# c) f
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路  M2 x7 `+ k0 L( c7 T9 r
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. i) ]( l4 M3 T
1 ?( t3 A: ~" B& v+ @% a7 d例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ' G! d3 E5 P* F. S2 B+ [- S/ ^) S
         come to it.
         / f) a6 L6 j/ ~# x3 }7 t; v0 A" J
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 g( _% p1 p& M" k- e" x

! q( f1 g7 l- c9 L  Z$ `0 `典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
, V9 |# D, z8 u         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:2 v  V( G  Q0 {  m/ h2 r
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 l  w+ z9 r9 J; q: Y
         excellent wit.
        
2 a2 U# ]7 B; O( ]0 Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
: y" E  Z9 B0 Y; h) @; Y8 W         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 J4 D( v3 I+ l+ W7 W! `3 `/ Q' `
) n- ]: |1 z; }5 L' b2 ~* @! p
释义raise a false alarm
  b" w5 w1 q- O6 v1 V3 L. b( n$ \( S) E( ^$ j, a- b7 K
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
- v- Z2 h8 y$ V% R; D         can never find any evidence.
         
6 c1 c8 x0 q/ }" E3 j         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。- [7 k1 |. c4 ^

  F+ ?, y# I; B( {. p5 l3 \* o典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( Z3 q( n7 X+ c7 F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
# O' b& H. Z+ g) Q8 x( e8 T$ \, t+ E7 h! V
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' J, \4 A8 e+ Q, ?) K* u# U  s3 t( u0 L6 v  b- D
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" }7 z+ z! f" m* [4 Z4 K" i. ^+ ~3 S" J& E) A+ E# I
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 @' `0 l% N# E6 q. J
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:. n+ X( \  r" J$ H2 f& V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; N8 F3 T1 c; t, z, R4 d          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 d: l/ U! U! F: `1 I# n
  w( W& L1 D: ]9 t) i6 f, g- w  ?8 _, C释义annoy someone by doing something  B- i8 z( e6 `) c" f$ T
5 A' ~; O" e5 n. S- {% Q4 J. h
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。  f' g, z) U1 u1 e1 w+ F/ C

! B3 V1 Y; l( }% [典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + W6 p1 E( U, k/ j& s3 o4 [. A; P
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% b+ Z- t) {' c9 D            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- g/ {( q: d$ G( _8 g4 G         That deede without words shall drive him to the wall.
; D) F" E6 l: O+ n, _/ @9 S# A         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' Y! I% o0 D( ]: A, c/ g" H* i/ X
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开* L* U& b/ i4 T5 B* r
         始使用的概念。
* k" P  `& p0 b+ e
4 M& T1 P: m8 q0 x; N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味  Q/ F* f# `5 t( k4 ^

6 z9 V0 D0 F# _7 b. B释义boring, tedious5 N6 }5 ]" |) _8 C  r

+ F7 ~& S* X) I( A+ g: T% P例句That lecture was dull as dishwater
; t3 H& Q" p* l( n' H+ [         那个讲座是在是枯燥无味。# ~  ?6 T8 T& f2 N

2 `& M6 K) X+ @0 H: f- f6 y3 X典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% t$ a) L  \3 q( b! s
         的朋友》一书中即用到此短语:3 P" y! `/ n% J2 ?5 t/ c
           ^" e2 U2 s; V5 o$ L8 d+ e
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; C+ l* L: `0 b8 [) d! a
         ditchwater.
         
$ U# h- p% Z- U) t6 k( A, P2 Y         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
4 z7 Y& g6 s7 e6 F         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻$ J  A' U: w( ^3 _3 M

6 D1 d9 @2 M# I% |5 J; }: _4 n释义be ignored or disregarded9 R% E$ V& [# r* a

% q% w1 G" R1 C# W$ v. H! F2 r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
8 L/ w/ X( r; B: C! a4 K         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" n$ @: C' \) _5 h6 d

' G2 `+ b5 t+ \+ J6 c典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
  m3 s, Y$ Q, E  E6 O         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% n$ N5 `5 V7 ]* W* r8 U- l
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' I& Q$ V8 }8 ]' T* d. C# A
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
# `& Q+ N+ C1 g/ ]* m  X
9 d& Y4 i1 `1 M- u释义try to take advantage of a confused situation
+ |1 d* T8 \: I. s" T! q
8 R8 r; k+ N" b! p例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
. a0 q/ r! f# c1 h1 u         troubled waters generally pays off.
         6 W: n0 \, L8 w# z
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 \! p1 K/ C( c" _0 L         涝一把。
& u* M7 O) G4 s$ C
- L% B! L$ m  R: y1 ?8 J1 I1 Z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, X$ m- f- N+ s3 Y! f" Z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, L$ t% d' t/ r0 D3 C. O( o
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
6 Y' ^; M$ k% U$ }1 V   : D# z: o& H" k& B& j. R& M
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + @6 l4 x8 a2 x, T+ l( a5 b/ O
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) H9 T1 K9 I4 y9 j$ ?
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
9 n( f) e% {: e: r, P         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 z' A( _6 v# c# K" {! F
% l$ h) l, H. A, l
释义an effort or person that promises great success but fails9 L. @( d2 a+ }# h( q

: X5 u9 i0 L: P. \3 a) K例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / n2 l( O( n% {1 a$ Y/ E  c
         the pan.
         
( x2 F5 S. Y- w. B' d         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 n+ J, r) B' I. s6 U
) [& y  _1 N* }, ~
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
' T8 E/ b7 L2 s1 ^" @1 b# u         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或  \' h( f2 Q! ?
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
7 _/ c  K2 x$ Q8 P8 \         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 r, S0 w/ Y3 X( C. I
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对% n- v# C7 b- p
         这个现象有如下定义:6 V" C3 K+ ~- k* T

. {; S/ u8 r+ \% s         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any , K0 p. k+ e# p9 q) q5 T% M% ~
         communication beyond the touchhole.
         + ^) M- i% o. `) Q& H
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% |/ k' ~7 [$ ^: y+ z3 b. ~1 h% B3 c4 V( }. U# p
释义follow someone's example or guidance
* m3 ]- A4 L9 L! D' d! g
( G4 F+ L8 j( [5 W% _9 m/ k例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, _) l( k- @" [2 G/ [! Q) |" m         ecnomist.
         
& S4 m0 X$ I( _  B( Y         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 \: i, v* G& L: L  o6 ^, @$ b; ^* N3 R. h1 k! k# ?; Q: @' |' L
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
5 B- K8 c# Z) m4 o2 y5 ?         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' l; z1 C+ d3 u7 i( M$ U5 ]
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 Y: u4 x" Z$ Q' t          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- h1 U& j" s% a3 s
) L! Y; G0 j6 I) x; t6 [* R  n
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- T" `. h" N+ x6 I

& a, i1 M2 n4 H2 p) @例句This conference is for the birds —— let's go now.9 U! q, a! f: l9 a- g3 T4 z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" A7 P  t+ d' }; I$ j- k0 v2 |' R1 }' l4 G; I8 s
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ g! Z# m2 m4 K         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了6 ~& T: E7 W- [2 L
         一段他上的那所小学所发的宣传:
- c6 d+ h( F% [7 T         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! g1 w8 V% t4 h& b( P; A, D         young men. Strictly for the birds.
         / B1 l4 E7 Y7 p
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 v! c: N3 c8 H7 v* ~
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* o/ I% q, p+ }. J

! b* f0 g! W& X" m, I% i: x3 a+ c- U辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:+ j( [3 z. ~; N/ u5 [4 V7 L3 _' y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, y( }8 Z+ f* ^) d6 Z- R3 p* u* m7 W

* a9 w' s2 o- X1 a! `' U+ o兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) V% O% y/ x2 U, P- R+ G
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 C' v4 \2 H1 C5 j- c0 }" v8 p# y+ M( `) H& ~3 o3 u! c7 x( A
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, L8 p% M. ^2 z: D! H$ y4 a5 n) Q* v" f; F" j, j* P
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 09:46 , Processed in 0.206646 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表