埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3114|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 ?: v; H# w7 l: W
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
. [$ V6 W+ i; T- ~* d
. ^; M& R+ h  y$ M
1.  a close call 千钧一发
  ^. Y4 z( ^. X/ y  Z0 i     释义:narrow escape, near miss
% {) N9 y1 d, h" h  M/ ^     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
/ [5 c8 C/ g0 a' x' ]# [- y( g               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 b: @: ^9 X& I2 t7 }$ ]
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,1 `: q3 ]( C) A* a+ Q; z
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 # J! ]7 ^  h& o. Z5 [$ T( x- a" t
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 @( G6 P  y. r; s2 ?" ?$ `" L
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # ?. t; i3 n4 i: V
               shave的说法:
4 F9 ^7 a/ T% n9 G2 g8 T            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。2 b+ @3 s0 K# {9 `+ V
' D1 T" D; P' T& B# c
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 T( R* w# e6 @4 ~. {" t    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 R0 m) L: B; ]9 h
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , V: }  {9 u8 g- k# I
             The new church wing will cost thousands more.
   5 M1 Q: @! t0 d; t
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" X9 S6 [( B; [; h  V! x
              才行呢。                3 p) y* F  Z% f: u  M
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 R  D9 G/ Q  ?- j' H, f' i
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ( x) s0 r5 s4 ?+ X- |9 B) Y
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of   A0 K% N& q5 i' [
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
3 j1 k4 E' _. _$ l/ ~5 ^              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) h" s, r2 T8 C4 C! g
              山岭,用天平平冈陵呢?
, K4 N5 s. Z) Z, h  z              然后在14节又说:
4 B3 l/ N( b0 v* ]& d2 u, ^& P             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 W- ]1 w% M& r
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) r: \0 @+ g. R
; s- _- B, M9 ?: K( o期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ \5 _! M+ Y9 a, [$ b* w) o" Q+ ]
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 A% m+ @" k8 ?6 ]: Y% b. Q
             harm; also, make a bad situation worse
6 V5 ^6 [4 Z! D! B! `6 U1 ?
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ [1 Z8 E. k6 `             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- H) d4 M/ `3 F- o) H" p             to injury.
$ j  ?8 o3 y5 U1 x
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上) S4 p# ]" l( |% ?6 W7 V) k
             加霜。8 j! o) o7 Y( |3 E' ?! z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
4 l8 W2 u  W' t0 q/ T" ]- f             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 s3 }! J0 ^/ M% ], `# ~
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:  ?* A$ @0 h, \9 a
             You wished to kill me for a touch. What will you do
  Q7 m5 \$ ^- \$ k6 o7 Y" F             to yourself since you have added insult to injury?

  P4 a8 A, y4 D% ?7 y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' \9 o" d& E! r6 v! }( M             霜,又怎么办呢?3 v8 s; f: X+ h
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 X- B/ R# a: O1 c: R6 L
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ G) }# U' l0 Y0 X3 h4 V0 G
             This is adding insult to injuries.  V3 v0 k) W8 w, h1 [4 D
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' b7 I& C3 e( g0 I    释义punishment in which the offender suffers % _; g2 e- B4 y/ W
              what the victim has suffered, exact retribution
8 w+ ^4 t) ~  |+ j+ Y; d/ W+ e
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; ]" N) z& J$ [. j6 w1 h4 S
             be avenged.
0 l5 q, ?: C2 ]0 A! Y. c
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 e1 u" K( X' m3 z* i
             遭到报复。
% e: m/ n" [* F  A0 z- g* }  I& w    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 b8 N7 _) ~: C0 W: ~
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 G+ o/ h* m' l! v6 q4 e+ f2 p              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
  ?7 }; U" L3 \, t              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for1 W: a4 i9 U, u; @! t
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
% m# r; `' Z) N+ m5 D7 G7 O
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
, D2 U6 f2 O0 V+ G  K: R              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ ]! t3 Q/ C2 B% k
( s" @7 t% x6 W' D  b
释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 K, P# @; ]8 y0 w" P& d) z# R1 ~
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   C4 H  J4 q/ b
         are.
4 B4 h- |$ k+ \: J4 V; \
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
: C7 X1 b9 \' ?: P  `         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 _( f! z$ s( w+ L  T' o         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 G- r- a  m* x
         真情”。
: c9 O# [! Z$ \' Z: H9 q. _+ l8 t  M4 m3 \
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 Y6 f+ Y+ g' z; k
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 q4 ]# a, Y) g) [
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
- a! H. [% r' Y5 |        年)中可找到:
2 Z, e# \3 t* X9 G% B3 B+ N        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
) A+ \% Q2 @; d# r! f        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。5 p; z! V- M7 y/ l# t

! {! j  ]2 _9 f% Z' z; f$ n[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
$ n' b. M5 J- W, H# d  d2 n% b释义commit oneself to an irreversible course
: Y) h* T- i' {, O; i3 T9 g例句We've had no option but to burn our boats and go forward.4 ?( k2 D  E  T% x
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  n# {$ K" v5 N) V
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 q$ O% J1 S4 \+ x: [
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 @; P: U/ R+ H7 A
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
+ o$ p0 e9 U* D0 |# U' Y- O) s4. an eye for an eye以眼还眼* ^. l5 I' l6 O  Q; O/ s6 e+ b
    释义punishment in which the offender suffers # D- [1 N" f; V' v! H: m
              what the victim has suffered, exact retribution
4 C: k6 Y4 M% V9 I4 Y
   ...
, f8 Y. _2 M8 s; f9 L
A tooth for a tooth .
( E% X! m# m: r以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
1 x6 H' }) o2 [/ ^$ P  ]2 J. m) \% meg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
0 y  W' ]+ B: ?9 h* O4 P8 }& ]( U3 \7 T6 f# {0 L) D6 w
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 b9 s( V$ J0 p' {
         principles

+ `0 D+ {( w% \, [# N/ I! q9 ~
' G# _6 J5 |. u例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 ], e1 N2 B6 L# W. ?) W         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 `9 {* Z9 a3 O0 {0 u8 B! n) \
         林。
9 d' `( g# s2 E: F' @/ u8 s# s# h, ~( t" |, [3 @
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
8 U* Y( j' i$ M. I) W# O         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。% b0 U5 [, t; M  I7 f' q, p
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  Z/ ^" W5 I0 B- A; W; e: V6 p1 c" m0 O# D) l
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ C# o% m7 c/ o4 h$ G6 h% A/ y! `9 C

6 q, V& ~3 s- m7 J/ H+ T例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ j9 r2 e* c0 U4 ?+ Z         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
1 ^& h# l3 Q% Z( X- T
( m/ U7 y8 D% O7 K7 M5 W! T典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" S* h0 D/ a( |6 y         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's - Y& I; ~% I# p" T0 ~
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# u9 u0 t+ J. e+ w         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: c8 f& d2 R1 @) D. b4 [8 ~
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之# j  {) y7 f% r
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% B6 D: u& K: z( U4 z( c
" Y$ e7 D9 E% h& ?( Y2 k释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! T/ c! S  i3 T, H' s% Z2 p

7 ~& j+ `+ i. x+ N- E例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& P. J+ @9 I3 s3 ?* `
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ e: T6 Z* J) N. |' r" P
8 \2 b' V2 Q, P% v, S3 s: {
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自, q# e5 L! A/ }: E; S
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中) h' @( U' `0 m6 R0 e
         说道:1 k4 i8 |4 l9 c" d# i( c
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   j" R6 _9 }0 c/ ~+ v
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not $ u3 G. s  E% B: f9 J) B2 `
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; m* g- b; @) R1 c  e$ h/ C3 F" g7 a: \
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
+ E2 i& H0 H) l7 H5 e- ^& s
5 n) l. e3 m( v- q2 Y. b! }6 _. B释义make plans based on events that may or may not happen
5 |4 e5 t) B( W  U
! O# w/ I9 s5 e# w1 w7 l例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
4 ?0 t+ H8 @: \) @: z: o          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; B3 G4 n2 Y* B4 h0 }

8 d& \) ~$ i6 Y5 m7 f: W典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 Y+ A5 Z4 \3 l- K5 v
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
. t4 M0 V* n/ h3 b' Y2 r         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 N, M/ S( O' W& P8 X- C         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ x  Q/ N: P2 ]3 y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. T, R5 g1 o9 E3 u3 T9 i         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; D  Z' u% Y9 I2 W4 L# B
         1664年)里曾经写道:( M/ z" p; z. X0 `
         To swallow gudgeons ere they're catched, ; H. r% {# {% }2 p, }2 B  F
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! Y: }  K# e4 J* Z0 c         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ m6 f! U2 E- X( @, Y) P# D/ N# T8 o8 G
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs+ T: B8 @) x% V2 n# i& \; X' y
' t9 H& d8 ~9 @; }. u$ ]
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 Q- e( g; |8 j
         come to it.
         ; \- z. |- I/ [% S" ^$ g) {3 }
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: a& H6 y1 D6 p4 A6 A5 s9 `1 h3 h0 d$ ~
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' g; W/ H+ T$ r9 f7 D! e5 i$ X         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( j+ C6 ?* p. J6 Y4 s         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - w1 j- k1 m! ~2 F- o0 t
         excellent wit.
        5 J. \2 X8 M( N  Q$ ^! K# J
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
5 _2 P% E( H& k" b. h6 b8 K; ~         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ h8 r2 [3 Z4 @7 i1 f8 C/ }
% `* o1 B( ]' g6 e% B
释义raise a false alarm
& H: O' ^, f5 q- F" j( y. B) ^  J. P# Z$ T/ E! `
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   ?$ k" A9 H# a0 C4 O) `0 D2 M7 C
         can never find any evidence.
         
" A0 t: `* b( V! L$ M: B         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。1 u' L3 g3 s1 p& b/ q: ]

+ ?4 z8 {) j4 j: [2 z5 c( x, d! _; D: ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  u5 [4 H7 D9 T; ?! ~                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
- m1 R" }/ X6 Z2 j7 R
8 B" D5 O5 E( G0 ~: Q! }释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 G, l% a4 V3 `% q6 `( f
3 U3 a2 y9 f) Q! y2 Z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 @& Z5 ^" v+ ~. |4 X
, f' a1 ^# P4 d' t6 i7 T) K
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 W/ E% N3 P4 k- w4 w* L. t" w
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:( {4 W( y: T! S, f! b
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
* D: {0 g8 R+ S6 s          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
0 E6 V$ x- G( j8 E6 o, e9 {' K* Z. Q" D# A' b" R1 z# X
释义annoy someone by doing something
% E# x9 [! v* L3 K. x- ?4 |' c# I  v" o( H0 y% X2 _& S
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" Q) F, m; f' A
% }0 ~) @4 }) K+ E# q$ a# B5 i/ t! z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 _" q$ l+ x; }( t7 F/ O" ]4 J          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 n! b; J+ X, W  m6 A. A9 c
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:0 v% O6 T: f* z: l! z6 U
         That deede without words shall drive him to the wall.
! o$ v3 A- |3 L4 C4 w( N3 Z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ s4 M8 q$ W6 s9 h: T7 A7 s  {  \         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. d# v5 O# p- X) o' K, x         始使用的概念。" E; U# ~% n( B, ^
' b$ x" z) F& {6 |. H
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ p: Q1 i  u) U+ l3 y! {: Y* `: {: k
4 V1 j. B) _1 D9 w2 G/ [释义boring, tedious
0 S1 H( Y9 S, E- `1 g  h* u3 K& J* _& {5 Q
例句That lecture was dull as dishwater
1 G  a; o0 p6 P1 Z. E; L/ ?. [5 B         那个讲座是在是枯燥无味。- j4 X4 @! B7 u& G
8 l0 ]: V; T$ i# I$ |
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 }1 K. R* v' c" e
         的朋友》一书中即用到此短语:
, k2 h  [2 E! g* @* o0 G8 Z         
' m3 k" I$ x# \' V, i3 G         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) _5 G# |  _3 t         ditchwater.
         
- n% M' R6 v0 Z- }; p% O5 ^         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
1 b3 ~5 P$ e, S$ |         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 W4 n( u) E2 w6 ~) e

1 H: n3 Y4 z1 Y/ q& Y! U释义be ignored or disregarded
2 t" J: J9 \; z# p2 T+ j" H
( A0 J/ ?0 s7 W例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 x" R. D9 c" J$ Q; [
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 b7 o( z7 N+ S$ L7 i
4 b$ q; E/ r$ G) q% K典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / w) V/ O3 H: y9 W. ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) ?; f* C% d1 a' W; B+ X
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* \6 C/ `$ D5 s0 n2 R1 U) r6 p4 \          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 x+ E; \+ N3 G8 S; M

) v+ V7 m" i( w, L8 X4 c, \7 y( J释义try to take advantage of a confused situation9 B- p5 h/ j2 @& x. ]# F: S
+ {- [0 f  `/ h& S+ g* G
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in / E& B: r# P8 F
         troubled waters generally pays off.
         
, \" M- L: @1 X- t& A! y$ I         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 b+ E+ i2 `5 h/ \' I         涝一把。
( O  I9 g; o( B0 y9 P$ }7 a* E
" Q4 H) Z6 K1 @4 ?典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
- T9 n0 m1 h( C" `' }0 s& E         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
4 ]( A7 c3 X5 |7 p5 k         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
  c! _* }8 E, D6 R0 ~   
* o4 e3 ?8 u/ j' y/ ?' _$ ^         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 Z1 A& k' p8 O) C. @1 J
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- V& l5 O( k# Y4 {* @         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ ?( Z, y1 e9 U: g8 F9 U, h- [         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, G7 Z" ^! x/ [

9 p4 k: |' b7 @# `' A3 s释义an effort or person that promises great success but fails
" f$ h& z7 M; P8 m9 M
" F# f4 x- z2 {* G0 y: q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
. @* b) n% @- e  q" y" h3 i         the pan.
         ( n! f% g* R$ Q$ S, L0 ]' ]  K0 \
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- J) b/ w4 l. u5 P
, Y% [% g% c  Z) c, t8 f$ ^典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 s$ ^5 X+ F# X$ F! U         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或) |; K; i% [+ U+ s
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
3 [7 e! p6 ?& Z! Z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  r: k. D% {0 a5 _: z7 W
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对! J3 W6 F# O# t+ U: s
         这个现象有如下定义:5 g' E4 y" a% x3 c
% j: Y! J" Z* @/ u( D1 ?  M
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : k1 A/ C7 q$ O4 p
         communication beyond the touchhole.
         
7 Q# V% K5 l1 r+ q; s3 [$ o% U        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随4 c3 J8 H- t1 l* K* h
0 I: s  u9 J/ K5 L4 n
释义follow someone's example or guidance
4 o9 x1 y- W/ |/ ~' z8 d
, I1 Z0 Y2 y8 G例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 \/ ?) e9 B1 d$ ?* ~: `         ecnomist.
         + A/ i# r  V" s5 ^
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ ~7 e, z5 E2 ]  i, F6 o% D
* F# ]  `7 S6 o& R: J2 p0 M
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) ]1 J) l" j8 H  y' R         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 d* b! r6 N7 Q% j( |          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, l2 q4 f' ?! j* t* k; L9 R6 N8 u          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, W: C% S3 s4 ?; q( Z8 ?

: {! J0 P0 v, c8 p9 d! E& M. |释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* m% b; E; o  j; \1 a! C9 d. N( g

$ ~' E6 q6 s: `) M例句This conference is for the birds —— let's go now.! o# M8 N/ m3 g+ p
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
, r2 Z& D1 F0 @1 C( J/ j- H, \
7 H9 X/ Y! H7 `, b典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 I2 ~4 H; j2 s# _2 r2 K         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) S+ t: k, _7 ]2 B1 G9 d, e6 X% m( q
         一段他上的那所小学所发的宣传:
9 a: a- a+ I1 M4 J, j( ~2 u7 V' @         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 G3 ?2 Y( j6 c, X1 j( _: P         young men. Strictly for the birds.
         
. \$ h- N9 \9 x0 h         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是. D* v* S% U- x0 l$ g/ U
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!  o! K: J7 `& E, T" K+ ]

: I4 K( G+ z+ ]; w; D  g5 O辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ N: G) ]) G& c, O3 O
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: V% V' r+ M5 E& X/ f& Z: [1 f( }9 W1 ]# p3 [4 {* l% r$ T
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?: }1 t: P9 h( h/ a
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 m% \. \6 P  S/ X
* s5 o: D! P' H5 e7 _1 k4 ?; z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

; b' R/ L. Q+ P' w4 v  j0 J# r) V+ a% h6 C: F* K+ W  f
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 05:50 , Processed in 0.194900 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表