埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3042|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
; j( A# H6 S/ ^% [7 u$ l这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; A# X8 |1 M  ~
7 Y$ s2 H2 a. H3 J* }
1.  a close call 千钧一发0 [. P; y) t8 n3 i- G& _& V
     释义:narrow escape, near miss, z% ^; q6 N% Z4 p; E1 J8 {
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!0 N# z) E4 [( B# ]9 v$ o' l
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: }( c' M& ]* z# W! l, Z1 {/ L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ `( Q. W  g9 d& ~$ G. P5 R0 R  C
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! l. \1 e2 ~* R) r; x
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
/ U9 a2 k  Y4 X, N! T               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + ^- a6 g# _. Q8 g* s" J. \
               shave的说法:
" p$ B! d& R/ @' B% N3 K            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 {* d$ S& r) k$ M

, y  d  n  v# P0 ]3 M$ X[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 D$ x3 w3 ^5 B) O+ ?    释义:a very small quantity, especially one that is too small
' ~8 ]) n  I  Q2 d    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / z/ G( O7 T; Z2 ?" a
             The new church wing will cost thousands more.
   
( L0 r* j6 S- c- ^3 g              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% S+ c3 b1 f* `+ }8 }: z) V
              才行呢。               
( P) F# M- _( Y8 i* F1 x7 O  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% H. a. X7 z$ k! \
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # b% n; [0 ?2 o' m, j# {0 H4 g
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# Y* ~# S( u9 \- }4 S5 c; c' i              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# Y5 \+ m+ E. R0 T' _/ [# D              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ g; O9 v0 H$ R/ I9 [$ I              山岭,用天平平冈陵呢?
; r, w4 e8 r( t* V* ~3 v% ^1 H+ [              然后在14节又说:- V  d0 Z! G$ Z0 E1 Y  g: J
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% v, {" g/ ~0 ~3 t6 ^              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, A' [# P* n0 Y8 ~

  d0 ~6 I& X+ Q' s期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜  ?( r6 y) @+ w7 U4 I2 C2 T$ `
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
% \) _" k' ^# J' R1 K' G$ `, m             harm; also, make a bad situation worse

$ E  b4 c. @" H    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 _% ~4 f6 v! F1 p* |4 n; c
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% I6 H# q! ~% L6 r6 t2 X+ ~             to injury.

6 p" E3 ^0 r: {             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- W; b9 T8 o! g& Y% V8 ~$ O, U
             加霜。, M. ~6 q+ \& ]
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 t7 C, L, h* T2 Q' K# \& c             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ {  D2 s' r1 Q1 o0 E
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 c8 {$ n* W7 e& N, t2 V
             You wished to kill me for a touch. What will you do / v& D( g3 _. {- \% I5 }/ _
             to yourself since you have added insult to injury?

; s! B1 w9 G7 `8 V8 n6 W             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# ]8 e" R7 U( t: D. h             霜,又怎么办呢?' v  a% N3 g- \/ ?! i" s
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ) }! w, z3 p8 U. f" f3 k, }% e) S: t
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ A3 s- `+ n! A! F4 h
             This is adding insult to injuries.) r3 `# K3 y% V0 `: B
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* b$ G# n7 Q) V% @; c. K+ c7 O    释义punishment in which the offender suffers
! f( r% R% _* I0 w8 I              what the victim has suffered, exact retribution

4 c% O8 }: S9 G  p" \9 P; V& h    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ s6 D8 l: v% r             be avenged.

! T3 Y$ i& F0 F2 D; B             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 T/ d; d6 z2 G! s' V' s4 A+ N* t
             遭到报复。
  w+ t/ ~" @* z7 l1 R" n3 o. x& U    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色" q/ v( H4 P) Z! k
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  {6 F7 L' v9 Z$ H5 z4 l3 ^& ]
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 7 \& f7 M0 [- B7 F
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. D& N. E" I* M1 M; }              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 V3 w$ f% [0 r              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 {/ ~5 x$ q5 E$ Z/ b7 d              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 \' R$ C# [, e' L& T# c2 ]
( z8 s6 k/ z3 j9 X8 h
释义Real friends stand by and support one another through thick and ' d+ l+ X3 T0 K" |: O! J6 X
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   r2 W! `7 e& p" h- v' U( C; j
         are.

% l# D8 W0 x; l# o3 }( u例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 3 F; d+ M; f; h, ^4 \
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
) ?) e8 t# ?5 s+ N7 K& |
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 M: I; p3 w" I% s6 \5 V         真情”。
* h2 `' u# ~5 y
7 M0 p# H+ q8 Y9 v典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  o) r* ?' n+ @9 ~% ]. N         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! x+ U% W- F; E3 [
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 h) R% \! m$ U& t$ ]1 l2 q7 s3 o
        年)中可找到:
9 ?2 [. ^& Z: j8 v5 y3 U        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# G, E. y9 h" c3 {8 C: j2 f% a
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& M$ Q! V2 D$ z- K+ }
* j) L* u, @" Y
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
( c& N, H. J" A释义commit oneself to an irreversible course- Z4 N9 i* q; q' X, k
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 D3 k  v) r9 t3 H: C" G. C- g         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 H: Z8 |& [2 O% @9 W2 M( |+ B5 G: e
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" G7 O: V: s7 u! a# \( \7 F; w7 M3 I
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; l; h' U: f" B( U: ?
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  d9 }4 ?  K+ t* m5 W; y  g8 {
4. an eye for an eye以眼还眼
% Z4 r5 y: U; u7 M/ R" B    释义punishment in which the offender suffers 5 b& ^+ ?; I. Y! j% |
              what the victim has suffered, exact retribution

$ \. V7 O$ E. A1 y* v* p, c   ...

, O) W' E. z* f% l& iA tooth for a tooth .
9 L; o; y: ]3 h  [4 h以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ l; z0 i( {* d/ ^8 A
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 l" H* h$ s( T8 m- j  ^0 |

0 I" I4 x! ?- G8 u释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) I" a+ M. k2 [5 R8 A2 M6 w
         principles

5 \1 h6 Q( M0 i0 O' {
) C8 v/ Z* k3 j8 `$ w! Q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( Z' e# g: C0 [; {         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, t1 @& f9 P2 s
         林。/ }& H- F  V- ^* H5 j) `' |
2 w. M% i+ {7 B2 G5 h* H
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 ?, h7 }' ?4 a7 E5 m8 \
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ U7 H) n4 F: ]" B" y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- s) i7 }/ U5 X4 L6 i9 B7 F
( I! H/ T7 a5 w$ c) H( ]
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
+ o/ y! I( J+ O# ~5 U) n* ^4 v; M8 A" W9 c+ y4 d. ^$ x7 B
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% R  M; {* {8 s* [* V         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
" P( w6 ?+ x$ d$ v# g# Z
3 w! O' z6 L+ Y/ h! J典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 Y! _) ?9 y- P8 n, ^# U         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
( f8 I5 i) ^4 @         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: h# x* o! D1 u( t5 K: r. G         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 X& H! H/ }* O% _! x
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) G, @: ~" S( E3 G* C% J( `         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& \7 W9 Q3 m) q5 f
* t% z; H$ l% s
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 b/ a0 n) f& t+ P' ~
* J% d6 N; J8 p
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% u) J, G5 k! L! [0 j% q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- \& \/ p4 A7 c7 p! W& i+ C" }
) J" P' j! c/ b. k4 ~* U2 Q典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 p! [& o+ a0 ~
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
8 |, l9 y' c/ K6 l- h6 ^         说道:
; L: v2 q8 ]% M         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ l3 l* d) X5 x" f& x1 p% h9 i         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! N+ L- R9 z! x& k; m
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, P. y- `6 [' P. t/ p- O' F+ [  c9 v3 G7 k  w% u- r9 G. k
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 p  D1 P3 i$ ^# }; S# A( ^+ x! j5 j: q/ J- g. s6 s; d  A
释义make plans based on events that may or may not happen
5 {: V+ O$ H+ m* f; Q0 O& G- Y3 {; `3 J9 K8 E; T$ B/ q: c+ A: g
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
: u# z! H  f" e0 W$ T' v          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。1 F5 m* O& }" t6 M0 q( S! @+ v7 b

* H2 e4 M- K1 `8 J* W& c) e6 c* I: W% n典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( a( a; U  G( M2 c+ Q
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! D1 g4 U  E( [$ J! N" e, g         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡5 I: L/ C7 I1 R7 Q' f% q0 _- N# E
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 ^6 s$ M- D, o( X- M5 i         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* ?! C+ l: s% O! \+ m- ^3 u         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
) o' M' N8 f/ t, c& E         1664年)里曾经写道:" m2 y5 ^/ K# s- t& D; ?) W* X
         To swallow gudgeons ere they're catched,
  l3 ]) _% k7 @5 w3 N         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,& I' L9 g! w2 p7 p1 K; I" ?
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
1 J& t4 l% F% g2 J" r0 w1 c* J释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ i& p! U. b9 _
3 Q' i3 j  b+ p* |例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) W8 d4 Q. _$ R. C
         come to it.
         
6 i) o, |+ p8 v: \; a6 H0 T         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ s* o1 ~. p7 c# H( C8 y* A/ L

8 I3 _# s; T$ J* e7 W7 Y/ ?( `典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" g* J4 S$ Z' r( ^" a* i- ?6 n1 Z# |         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
- }2 i) I% _0 ~  ^# q: H1 e3 S/ `6 {8 d         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ' _) V% `" P' v! ^/ l( B
         excellent wit.
        
0 ]! x$ v% F) i         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, S6 p. G6 R4 C' e7 m
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- i! Y% ^0 l  c8 p7 s
* N) Q4 \9 c* Q5 E
释义raise a false alarm* f+ |  O1 d* I3 ^; `% {

+ f- w& r: X( q' Z6 V. T. k6 l/ @例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
* W) F3 c4 n0 F6 j' A% U! e         can never find any evidence.
         # H; P) F+ \$ b7 N! q* W' A
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' m+ K9 c# c: @8 g$ t# }* n; `

% p, U% h4 o/ b$ Z% a典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" [/ s1 ^4 F! {& a1 Q3 G
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 D8 R5 D$ f  J. V9 N" r

; X& f8 F# @2 E3 i: i2 v释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  T% O4 g$ X6 b! X+ W6 H9 X9 Q) ?5 ]8 }/ I
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ `+ ]( [6 T2 m: q" z2 L5 D2 J! x
4 [) ~' @0 M& b& N  u
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
6 L! F3 [& l- q, E5 Q/ B4 l         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; q8 g2 M& O) B9 p9 m5 R8 w: D
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia   n& f' a7 I6 n
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 n6 G; e# M! b
: U! R- r" p! {! g释义annoy someone by doing something9 Q/ @2 c8 o# O. N0 [% f5 j

. a+ L6 d, N1 C/ ^5 a5 b  H例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( |' t, y7 Q4 x2 `( T8 i6 I5 w
# o0 E5 N8 F; W" i
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ ^- {4 z4 l) w          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 y( @/ ]7 Q0 a0 }9 u1 M" I) M
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:" z0 Q+ D5 E: t# x# B; S
         That deede without words shall drive him to the wall.
- F8 k7 K; Y, ?8 n         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
9 J8 J8 \! b: S         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" \- J% o- ]; H7 F2 U! E         始使用的概念。
3 D% }% g( G$ ^; }" w: F( ^5 M, Y8 G+ m. s5 W0 F$ g
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味% v, {! F$ m; n: G; f5 G8 G, `
  ?  `% u6 x* O2 c: m. T2 z
释义boring, tedious1 b0 ?4 P  V* i! z5 c

' w1 {" ^, z7 l- y: ]例句That lecture was dull as dishwater! e, D1 U2 L# O1 |. n
         那个讲座是在是枯燥无味。5 ~; E" M1 U8 b' C
! g4 G, G% b% L  ]( U
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* p( A4 \& ^# S: p         的朋友》一书中即用到此短语:7 b3 H6 P0 T& l; u
         
  e. p' _6 {+ L3 h, M# t         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& H9 N" _$ |8 @: b/ V         ditchwater.
         * m8 g  j2 w2 l2 o% X( [( H/ `$ @) V& c
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: t  L+ L3 R: O$ a' l- p
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; c+ t5 l% A6 e. C
+ w% l* Y- s4 K0 z& f! [5 d+ W释义be ignored or disregarded3 Q% K5 A7 B  r# e7 o- R2 _2 b

+ R2 ?- C3 h3 ?例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 Y0 W" Y' b7 [8 V; R
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, }6 K6 o8 |5 H
, p! s: k% Z1 G, U6 \6 i, Z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 d$ [  G) j( J- f' a: e! \
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* j1 O8 z, {/ M$ E. {1 X          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 ]+ i4 H9 E6 ?/ @8 N% ]& n5 o          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
+ ?9 x( [/ H8 g% d
7 H$ v6 z! I6 d# s3 P2 J释义try to take advantage of a confused situation  _2 @# O7 Q6 B9 _6 B% w+ d3 M$ x

8 o8 c' E. H2 G7 j0 m% g, S7 J例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 u9 i% m% |+ c6 {
         troubled waters generally pays off.
         ! B$ V$ {, J. y" x9 e& K
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大; L6 Z4 p, d0 j3 v4 F( G/ X. M& q7 I
         涝一把。4 \8 k8 @8 K8 N1 Q! T9 Q2 `

. f! Y& a  ~  A/ ~  n典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 r4 y1 ~% r" r
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A+ \* m* o; q7 |7 ?: j
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 ?' \: `! E; z4 Y! `
   ( j8 j  j% T# _
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 B4 P3 P! n8 y4 M8 V3 f
         may the better fish in the water when it is troubled.
        , V( D6 U0 ^4 l6 q: j0 w# L1 N  x5 S
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; T2 f" y* ^( C         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ y4 {; B' ?4 t% I+ e* f- O

; q  K4 G5 u( j" R释义an effort or person that promises great success but fails0 ^% I/ T9 d  V, _

3 O1 X2 e' G9 d1 _6 o# r例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) g# @+ ~4 m. x9 W; g" x0 T. ~/ e         the pan.
         
+ N$ r1 V* b% Y$ v( i6 `8 ^  n         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& w+ O0 v4 y; P: l+ G1 g/ Y5 H

6 Y4 X* Z2 A' F/ s  p" W* y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 W3 P: w# B4 ^! }& @7 b  y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ ~  s* h# l# M7 R
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,# [! A7 b( L7 p7 y. K5 P4 u+ f
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 K' Q9 Z9 C  h         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
* u% |% i3 H, c8 v, Q8 b         这个现象有如下定义:
" r: n8 |' z/ m+ P) t0 E
& Z( k! Z" K: f$ Z3 B* A- C) }         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
& |6 T. t  w5 t' U         communication beyond the touchhole.
         
2 L; P# R" w' R& \! ]6 h  m        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' b' C& o+ {9 B. e9 _* h* L. b
1 [0 F( B& U3 {释义follow someone's example or guidance& J1 e5 @! `1 o- \3 G* x+ q

& q$ j# {* w  {) m0 X& ]( j1 ]% O例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
' U. w& y8 `/ W% l6 \5 d% P         ecnomist.
         3 P( }$ w5 q9 T2 S2 e1 c
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 W3 ?$ P! i3 o" a6 B: p7 {1 q

% |$ j" w/ g0 U典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 m0 e/ Z; K3 t, [& U4 ]( f% n; s         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( d+ _9 N2 E- d/ K& e
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# `. s1 z9 }# h
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. a; f6 ~! r+ q3 N* G, H: R6 d+ v1 \& B3 G' E
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! k; r$ n/ c8 y: S

6 b2 |2 f4 b8 }- L: d% L例句This conference is for the birds —— let's go now.: ]/ y+ l/ h' R! v
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 y6 j7 ~& S- I$ |

# m  a" t$ G6 X# B# }' S典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 8 z5 c8 a) h: g
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了" C' K6 L6 C) N& @: P2 U: m
         一段他上的那所小学所发的宣传:
% p) v: ^( Z) p3 T         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 s. i/ r3 X% H  n, T
         young men. Strictly for the birds.
         
6 s- l3 Z& ~' S8 C3 |         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! d4 b4 E1 R6 w/ E4 Q! u         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 Y7 V/ f% \) c- `, {, a3 g2 K" j7 v; L1 G. V
辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; [$ C3 }( Z+ k" n) V不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# i  X6 K- v4 t! B, L! i7 {5 f, G8 w. f! _; g7 q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& G$ K- p1 M7 U" _7 D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# n. P7 X/ d1 K% L6 Z* X. t' T

$ l2 W. x1 M; ^% T" H3 C& k" E
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  X, A( y: j( K$ x! K! Q) B" s
  n$ B. }  ^4 y  C* J$ t6 p6 y
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-30 10:32 , Processed in 0.290293 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表