埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3328|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
6 z2 E5 i- o. v8 U! n8 p7 C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

& b: `! H: h  J( W$ w; C* L% p# M5 R( q$ \' k0 C* S: S
1.  a close call 千钧一发
& i8 r) s* x# F! |; u6 q     释义:narrow escape, near miss
2 ~# j( Q$ N" J8 v7 u0 F( {     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
! u  T; M% v1 D: g               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
% M0 ?0 q, G: M5 D; n     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ U8 V8 S8 p1 x' @              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# ]1 i6 b1 V  z              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年) q, |7 W0 Z/ |- O  p# B3 |- \
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ; s8 p" F& J! \, J7 Y' [: M
               shave的说法:0 V. x( o1 G7 v4 ]
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, S3 ^/ @9 w9 ^0 M7 V

3 p! Z' W: f9 y* {/ h$ u: e[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 I0 S) ?  U( @$ w+ U    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 ^, B; ]. K* e9 L6 u
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 ]+ h1 m8 t% }" e4 P             The new church wing will cost thousands more.
   & {' ]( `) J9 ~+ t% N
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ V" M" A0 ^) c' q8 U$ q* S
              才行呢。               
1 [3 e+ U: W1 p. v$ A2 V' F  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 |  @# y8 d$ |/ y" G
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
6 m* R8 u7 P1 c8 N% p. \              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
$ c- F. t# G6 @4 d              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) Q! O, V* U1 w" Y7 m5 [
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 K1 q. b2 ~1 P9 z  z- |
              山岭,用天平平冈陵呢?- m- w' |! q" t5 ?+ @% f
              然后在14节又说:8 D5 T9 }6 m* \6 G* {) [" e5 \
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) C: P" \) S4 y3 E              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 Z+ Y( H; {; q1 o* r! ]1 ?* [5 c  T1 v* H
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜; w8 W- S  u) g
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 c  M& d  V* I! `
             harm; also, make a bad situation worse

# Q5 f1 j8 }( [( r; x    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
- n* m1 ^. l4 o3 @& r1 k4 X             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 {! i- Z" V: b9 f$ c4 |             to injury.

; }8 Z. w2 Y4 Y# p$ o! ~4 W8 Z0 N+ G             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上7 o) X! u7 b* D
             加霜。
5 O$ C( ~) H* g' j2 Y9 Y    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
9 S7 l" t: T) l9 Y  k& y; n8 Y             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ g5 M, P: R) E1 E9 [
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
2 T6 k$ f- m# Z5 R' c             You wished to kill me for a touch. What will you do . L# T! i' H) J9 s
             to yourself since you have added insult to injury?

: Y/ g+ [) J/ T- f# B# {: \             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加! ]. ?7 Q8 t+ Y0 B2 ]
             霜,又怎么办呢?9 R) @: [% Q7 B/ R- v
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . R9 G; {$ n& ^* I1 v7 ^7 [
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 n  s+ l; [4 r2 R; F             This is adding insult to injuries.
# c: }0 F; o; g; w6 a) j             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ R0 {2 ]4 Q) H9 h2 N
    释义punishment in which the offender suffers : K8 A4 o+ G: J+ O- ^$ ^
              what the victim has suffered, exact retribution
' u8 p- t! i5 Y, E3 z1 B
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) X5 S0 O5 P4 n5 y/ c+ v0 ?             be avenged.
9 J& F2 z& z- M4 g
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& f8 X2 m' C; `2 s1 S: f             遭到报复。  j3 G2 z% f% O& ]6 V
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
" |- f: a4 o6 m              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& v3 U" ^' q9 q4 N+ }              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" V; g- F5 n3 _1 m6 r% N$ S* I              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
  @5 J# o- y6 Q" |! c1 ^              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 U. [/ {6 y0 H. O2 c
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚4 g" A" L  Q- \# f1 r, P" o  a
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* r8 a, e% r) b# U4 O- e) J" k2 c3 G7 u, t- E1 U4 S! t
释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 ]( x5 r& E1 n
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 i8 l% D% `  p. z/ b1 k$ C9 z* ?         are.
, t1 S: N: S" b7 ~- h  Z2 |, x
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , n/ y. _6 G& {9 U3 w
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
/ I( _6 C2 S8 ~4 @# p( x
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' r6 I+ }. s, K( d; c3 P
         真情”。
2 a3 ~: \$ r" M; N+ z
( _; U8 q% Q" O$ e% i6 V& q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( P4 m1 B" n! g         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
7 \4 l+ F7 W# M* k; C         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 \7 y. I* e! C; G2 ?, C; O
        年)中可找到:! q9 k7 F8 h$ z$ w$ @: i5 m4 j* u% y
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 @; ?/ _" D# O$ k" W5 [        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
9 ~  x( X- q4 z6 D, {( e: Y& \+ |& a
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# E1 v3 W* l5 {9 ^- B
释义commit oneself to an irreversible course
7 I# a2 }+ T0 Z" G+ k例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
4 k8 [; y0 }0 Z, N. [  E* t5 I         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。6 o0 Q1 n6 T! I- i
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ N# j) u5 W9 V/ N6 J  Q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% Q3 m( {5 a; n' A9 H         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( z; t" Y- h  P) @6 G% B3 _4. an eye for an eye以眼还眼
3 W' S0 w  h0 M    释义punishment in which the offender suffers 9 ^3 d9 c% {, J3 g# j
              what the victim has suffered, exact retribution

# r8 y! v: D2 \; ^   ...
" i" c$ [8 ~* q& P  k9 C% _7 I
A tooth for a tooth .1 x5 c9 `$ H/ D9 X. e
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差2 \2 n9 k$ G6 u9 @0 b- O5 h' c% a
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  v; ?. l4 ^2 k9 y- N2 C% q
8 u, b' C0 n( m! D7 n7 }
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' K5 B7 D% O; @" L+ ^5 a4 O         principles

" b% g- ?: B& y' }% G$ i
% C+ @; O0 f/ ?例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 x$ ?4 K7 @: |2 ^, E, \         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见+ a5 S9 n# z0 ?! |2 \
         林。9 A( M. d& t, W5 S. w

0 {: w# z" H; d- E6 S. y2 |! A典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- G1 F# d$ S$ o7 I  t( K' `         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" H! i" F6 P. e  i:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
* h* l0 X2 i, m2 s- X& V) r) G* E$ m; v5 k! H  n2 w1 R% e
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, `8 o  ]0 X( u# b4 t& g

3 G# u. _! x/ o) S7 Z例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your , t, w" H8 B. e% P& F( O
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: e! [: ~1 v4 y/ R  i8 j" L/ _( a  o
( O: A6 e3 u) y3 M
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中( M4 I' r) A2 b% z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
! B; {0 ?1 F3 n- A5 h         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说# l! I' m* d; |
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 v! F# u" ?9 p# ^4 |  r7 d! g. d
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" Y) D) H. g+ `! `6 N: r3 a: `
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- S$ J/ W/ e. F. H4 _9 B- q

8 [  H1 a" |* q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" W' @* h. j( ?' r
( J0 u8 ?: M- R" X/ p
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' f% x8 G2 G* I: G& b9 n
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- ~) h3 P& q' N+ q% A* n. J3 U  j9 @3 }* N
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ [% U- F5 ?" T' A% S/ y0 U
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 v; R( w; @$ E  s9 A) x7 ~" b6 K         说道:) ^' ?8 ?" n' U. W- }8 Y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of " M1 L' u' r. H8 P- H$ h3 i: \- M; I
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 D! o2 `2 ?( l0 G& Z
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: \" _# O9 O6 z$ l
5 @: v( H/ c: y( k1 v3 D$ |; G, ~! h
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 x4 \; m5 ?% x0 W, ^0 F  s. ^4 H- t! \& P3 }/ y! P
释义make plans based on events that may or may not happen" _5 P: h9 b* f8 P# Y6 t2 D

/ A' y7 s. e* F  C例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- r' R) @' l$ ]3 e( j8 _
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; O8 W' y* X2 N  o
8 H- A6 h8 b' T: @$ Q/ W  y- x
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( t. ]9 O0 ^5 ~$ G$ a! ~( S# i/ [
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  M  f& N/ @( d! i4 N$ N, W# h
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 W8 T- l! c+ I7 y; k1 e         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些! M% |1 V- O1 L$ J2 B. T8 o4 q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# z0 k6 K4 }9 h) _2 R         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 0 t9 S# ~, V+ d7 u* [& y- o. ]
         1664年)里曾经写道:
+ b  G: z. I/ R" d$ z4 h: }/ h, ?         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 z) n' |9 k1 {& I
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. L* T) f* {# c3 w         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 D8 E; N9 ~! t* w
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; ^  Z- e1 x  v" j$ r

; j7 O; i: @4 e1 q3 q. G例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # Q8 \$ ~( z, i) v$ I
         come to it.
         
) H- K" q) |: d         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
+ \" I( ]9 Y, F, I7 \( |0 _$ ]# P% s& O! V9 G
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只+ }+ E# v9 p3 x% _6 P! J0 n1 T3 O
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:0 ]) A5 q. L+ a! t6 Y0 r
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ' e7 H7 {* a8 T/ T- e: }" k1 x; G
         excellent wit.
        
0 L( {& d% ]' X' H# ^  q# U         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. o6 h: T5 p+ `! R         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
0 g% C, ~3 N; ^2 y: ]2 s
" p8 ^9 v9 N+ Y' `释义raise a false alarm
# t4 P0 ~% O2 l% n' g( s
' [5 I) C5 s* Z* G$ W例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
$ t6 Q9 D+ N$ w8 g# x" W         can never find any evidence.
         
8 x7 D/ p9 p9 ^/ ^         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
+ Z! Y1 q$ k2 J8 a5 S% ~- c+ J8 z5 X6 ?/ s6 h. z" \. F' ^
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% O: {! S2 f' ^* S7 {- j4 d% V# ~                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! w5 s- q  P" Q4 Q! C2 h' k
5 Y0 t& C3 D. D3 C6 E+ h
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' d% s, E: ~/ F8 H, ~# e
, n) M- y( T" G5 A' H例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 j" W7 l) O/ _) n- L. R) I

" F0 i5 e: ~* M; c+ F典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" {3 Y5 W. X8 Q6 ]" ^6 J6 a2 V
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 ?) R+ [9 A. l, G3 G" [1 x         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 j5 X$ [9 j1 x          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 e) ~6 q4 Y) i: K( R, b1 W1 i' Q9 c8 _. [$ _& M. D5 L
释义annoy someone by doing something
0 o+ ~6 h+ g' j" F) j* I& a1 {8 v' x+ T
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。4 Q9 h8 W6 S  b# M8 {

7 K3 N& ?) h6 d5 k典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 5 B9 n" A; f0 C; v8 H# `5 w8 e' [& y
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; Y  x/ V! u" B! R            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:4 X# F' n4 P. C: E7 S
         That deede without words shall drive him to the wall.9 ^" @. J3 s" h, i
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( h3 {7 o9 P0 m& L2 h/ d8 @6 b         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 |$ U# @) X/ n. z/ X         始使用的概念。9 @/ p' O& A+ Q, ]8 Q1 L

9 M5 Z: o7 t8 g, `5 f; y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# W- z/ p1 o! `

% C; ?0 J/ X( h* @- M% I( `释义boring, tedious
% J( M" ?6 A8 ~# l# G. _2 t" b
6 Q9 P) u# p( i2 j, ?例句That lecture was dull as dishwater2 r: b4 }+ i6 R, i
         那个讲座是在是枯燥无味。
- ?' L' D: p- O( `- |4 ~8 ^
- K: U( O- U! r典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ ?8 k! m- z( w3 i2 U* @8 i% U
         的朋友》一书中即用到此短语:
' @7 n3 G- W7 h# x& k. o5 n         9 s% D9 w8 |9 c6 @7 v' C
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
9 q6 l9 i3 p1 ~# h% b* D9 w         ditchwater.
         1 L- D/ T. G' F6 v( `2 g) l& a: @
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。& c' v' S& B: w# k- G
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
7 i9 _! l" O9 @; G) Z& M* y  x' x( a( I7 I4 `3 z( k
释义be ignored or disregarded
( m" j9 M& ?" ~( [4 i; e; \/ {/ L2 t; x3 v9 c, L- Z; G: ~0 `
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
' b: `$ q' U, l1 T         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 e1 \+ B" x% C# ~7 y- {) v0 ]
2 x# f# p) l* x- t# v4 S
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, {8 X; v+ ~* F7 B5 G) Q" A. h         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
% V& x, m: \0 f" ^) V( E& `          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  r; U0 |0 \7 Z9 e$ f1 }6 y          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 K- m* N4 _9 B7 r4 o2 n4 C: O' S2 n, S* y8 h
释义try to take advantage of a confused situation  ]4 v' ?: [8 v. t

0 A- j; G, V- ^" @例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 S3 ?' i3 E' x6 l- [/ m2 |. T         troubled waters generally pays off.
         & j) Y. m& e3 J7 L) S! }" r# C, i
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大& E# C1 g; Q7 Q* ^
         涝一把。
3 `( V$ a! e; M" Q$ ]
( c5 Z3 ^9 r. x/ I7 f典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
9 L" a' _  o; A9 r         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ T$ d5 Q1 z# E) o
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& O8 l4 D& X  _  w; q% ~
   
' f! d! Q- w" f# i" {: t         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
8 B# M( R+ ]3 u& ^2 b         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) K5 }  L7 ^8 C* Z6 F         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
! V2 ^; t5 X( d5 e         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ N& c  D6 ^9 ]" p7 c( [
& V1 U5 T! m. T  g7 Q6 u
释义an effort or person that promises great success but fails1 L6 o) ?  X4 j" Z( q

" p3 ?1 z! _9 _/ h例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in + f8 G9 s2 x: S% Q. Z0 t  d
         the pan.
         
: s3 x& ?/ o2 U; _         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 ~( x& M2 n" u' ^2 r1 {7 Q- f5 m' `- u1 [+ u# P% N. @
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
' Y! g  j" ?- y/ s0 C" ^; ^* h         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 v" F' r, e! @         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ u: P$ x/ W* y. q         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" I: u- d* k  w% X' Z
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 k( U: y# _  B# L% H" l4 |
         这个现象有如下定义:
" Z' n' g/ p( @# l0 H4 z% O5 Q# A' q: k+ \
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any - C1 u* ^2 ]3 B% H! E) x3 }5 i
         communication beyond the touchhole.
         0 s$ M! j  ^# d
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: g1 [- r0 Y7 }" I" T
- o. I& U6 {0 }: Z" f
释义follow someone's example or guidance* C7 H* v9 ?! {( [

" z- K, g" L. M; R% \5 h例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
7 n7 B* a4 F2 O         ecnomist.
         # Z) E- \$ S, j2 {9 \, ^8 [5 E4 z. x2 R
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ \) @; f3 y& M! K/ n
( Z8 Q$ |2 r2 {1 M+ Z  V% f
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
8 s0 t, {6 i) Y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:; ~2 u' r5 k  Z) m% I
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; H9 R/ |. ?. j% j0 ]4 ?          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ ~) R! a( M, D! o% D( h0 |5 ~4 w8 ?8 i! p9 z% U0 H8 [3 G) H
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 h0 M& A  d* A! R& ?! h6 O
( k, S% t7 k6 N# d: F' }- a
例句This conference is for the birds —— let's go now.* J* N) S& l: O/ _5 J8 K. s2 ^
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。; b) m: N* G, q+ @
, K; d+ `1 e5 l/ j& }' u
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( M2 {# I* U% I$ h3 }8 l
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了& V& ]5 H$ z' o9 n
         一段他上的那所小学所发的宣传:
8 \+ p0 Q# i" \. m$ b2 I         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
; @9 z3 d3 R1 _- G+ g) E         young men. Strictly for the birds.
         
! u( l: w/ ^& h4 \' }  ~         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 O' W( Q7 P, D         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
0 b" S' r$ L; y' C# `6 g1 C* ?% e7 ^" I' \+ H
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:2 M; d( V9 ?5 R5 p) W
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 d0 y. n* o! V
# l  w" D2 Y1 ?( h/ U兴许?????:D:P为什么是兴许哩?% _1 o6 D+ G1 G  N
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
" `# M  ?2 A, V0 B3 R# p9 D
7 g  p% L( r% K/ e* g, q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 m: ]5 ?+ s! D

& Z. r- m' A' k一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 04:49 , Processed in 0.453198 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表