埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2924|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
6 {$ q* J( f7 z' Z8 ?, P这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- N1 U1 _8 _; v
" P8 B6 K% L6 M: l3 y& ?
1.  a close call 千钧一发+ q3 W2 ^/ Y# L6 v9 q
     释义:narrow escape, near miss8 e0 |) A% A: b, A7 u- e
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% l* h' e) T! X. O0 L  g: V7 h2 y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 R0 V, U5 ]; C     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
0 y; |) D: z/ r2 Z$ W" x              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 & A' o# I* n0 \; `7 O
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  J; `8 l% j; b  X$ [7 T& U               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 ]6 K9 @! U) b5 M$ @% i9 }$ Z8 H               shave的说法:0 h" M/ a" b' O& a1 v* P
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 W' n2 e, {! ~: a6 i( |! k
- D6 G( h  V. A! K9 q* R3 r[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- ^' N8 j. C! e" l, {( ~# z% J6 x  U    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 x/ Q' }% V$ S* X- s( O: ?    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / ~9 H4 [. L: s
             The new church wing will cost thousands more.
   - R  H( [0 o/ h- G1 ^
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: q4 u6 i/ ]) o+ J              才行呢。               
' H* H# ]; g4 {& i5 e  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:9 s, O/ L( e; S7 j7 H, o
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ y+ F: a) T' {2 }2 U; d; Y
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, E  z  }/ C! A- P/ a5 h. c              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 v  Q; t# ]& B" A
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
1 {& _, Z; G7 _              山岭,用天平平冈陵呢?# i/ z& {9 q9 L" s8 z9 @1 W
              然后在14节又说:
! B; m$ n9 ^' I* M" w, J; u& x             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as   x6 `* G# L1 j4 F1 Q" }
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ _0 o1 I. o3 I- w6 A( @7 |
& k: L/ A! a  T
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 @  k& ?' u8 I. k! ^. L9 n    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : `! P1 W0 J( e) R
             harm; also, make a bad situation worse
1 c2 B+ B6 c/ g" T9 ?- Z( Z" u
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
. V, G' j  q" M+ j& h1 |+ e             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 n* x! y' z# s1 ]4 i% h             to injury.

" f4 {: }, P# T5 b" M/ z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 A) o/ s0 P: J6 [1 K! Q, v             加霜。
$ x7 ~- _- t5 _: W    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
6 f5 e$ ]3 o! ^             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: k9 ~9 A* Q+ r' f3 I8 v. ]
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ R$ Q+ G: F( H; F. l, O7 k             You wished to kill me for a touch. What will you do + I! l9 C2 t4 u! ~2 g
             to yourself since you have added insult to injury?
/ ?; |4 P7 C* b: m3 o
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" j& l* X5 ~- R8 m+ P             霜,又怎么办呢?0 N! x( y2 U/ R. j" R. `  V
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / q' P5 W# G8 b5 x
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:# j/ E) R2 Q) \
             This is adding insult to injuries.
' R- w* T: r/ l$ }  T             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ S$ l( F5 O' h' i; W3 e
    释义punishment in which the offender suffers 8 m/ }1 `. ~+ O" q: B3 N% k
              what the victim has suffered, exact retribution

9 p6 _1 F  ~% ~! ^3 Q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
9 T; f+ ^( ]% N' T! {; M& g3 ?- w             be avenged.

* W# u- V1 W/ _" S: n! j             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ s! {0 ~+ d+ {; |# j5 R. F3 e             遭到报复。/ g! Y# y, m0 _6 k, k0 y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  J' j/ ]' }# L! N# F! H+ p* k              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: D, a3 ]5 g% _4 H6 w/ R$ P              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 \& ^: o0 ~5 ?
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. z* \/ a4 I0 _4 Q7 ~              burning, wound for wound, stripe for stripe.

( g1 A( Q4 Y7 m: T* G+ V% o* Z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
0 @0 C( C  A; ^" ^6 ~  t  H. g              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情  o; B, Q+ a. Y

% B' R. I9 d1 j. ?2 [: a  O释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 E+ b7 [* y& X5 y8 S9 R3 ?
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" Z2 b( n) I. V" t4 p         are.

$ S+ ^/ x$ m: m- D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 S/ f  I& m6 d- W# ?         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, b2 S6 Q, c  H  n( r6 o5 i# [' e         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 J" w6 A  u/ T. \0 M9 |0 |8 z' T         真情”。
2 A4 W3 W9 C3 j; b" {" B; j
- ~3 b* G, h8 g; O* k; B. x典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相1 z. J* l. n- ^: r0 A2 d# M
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 G* b6 q$ S" Z6 G" w( j
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 d6 \2 H1 V1 a  @
        年)中可找到:
) r1 i3 z2 g2 h9 S  L6 D/ ?' m        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
; o" t) k& l+ n        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  Q. P. v1 W. `6 S; K6 i
+ M  D- A$ t- X' Y5 G. T9 U1 {
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
! }8 }2 M# h/ e+ {& {# e  M: `释义commit oneself to an irreversible course2 C4 X8 F/ J! S- p
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
1 [" C0 b. H. }8 J/ D9 @         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
+ \: H& o0 G, g# U( [典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队6 x$ @1 g: I" V& _* B* M
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ P1 }) @/ ?8 X3 j( T  y
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:) u8 X; E- N/ w; r0 T6 a
4. an eye for an eye以眼还眼
/ E1 R8 m/ X1 n$ {    释义punishment in which the offender suffers ( h8 b" A: i. S, W. Z
              what the victim has suffered, exact retribution

4 ?! W! z3 X4 \* ^6 G8 F1 @   ...
% N0 D0 u9 A- C! m% k7 D, q0 U
A tooth for a tooth .9 h2 K$ l3 q- [0 L0 S
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
6 k2 `: G) K* m8 g- v* @eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山7 }- c+ r3 m: F; G: }( X% q6 K8 ^

! g, }! S- D2 c释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
! x& N5 D9 t  l6 B; Z         principles
8 \& J2 V. G* t- X" P9 h

3 Y6 Z& k; H/ f  M6 J7 _例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't # e$ o5 w. i1 ]3 ]8 E
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, H7 [! P; F1 f  @7 C
         林。: `  p2 U6 g! ?' g; z

6 ^- o+ z' H: ~6 v; o, w2 X* g典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( G& s+ u: x* w7 {6 F( x1 x         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" f+ k  K4 I+ N
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ \; W( D0 u" X- l/ U
+ S/ N6 t/ [7 ^* z4 ]' i' I
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet$ O3 A% `9 c9 H
' b; w0 A7 p4 X3 z9 A  |
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 y' P$ }5 m$ Q! f- o
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?$ N$ V# e+ d0 s& [9 y

: Z, C$ A( f8 i7 P; I! s典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中) U7 C& Y3 a; R: t1 g. f# ~! Q) `  |
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
; I  [* k4 X; I. Z0 m; Z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 w$ C4 H7 \+ I2 ?) I, k/ d
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 g( L# E" V! q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 j' {! Z8 L$ Z0 f7 d0 Z         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
& }" A4 A7 U, N2 Q
$ g& U/ [/ c+ ^. P! \释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
9 l6 r. o3 Y  a7 `9 h' |. V
, @; G- A, s. W7 a9 M; r例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# @. H, I8 D9 P* E         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ B& P& B* e' H# L
/ q& ?& x' V+ U/ e% q0 J典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 R7 B' _) q* X2 j& L6 c3 e
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 c* ~! u/ R) g9 e  I
         说道:# x: Z) D2 i7 E& |
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % e% u) R4 `: L/ r4 K/ g! r! p3 y
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not : f$ q; {3 K; k7 n
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。2 U0 z  {7 A, p5 ~' Y: A% a: u9 h
7 Y0 E6 i7 H* q$ a4 [! K' i
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
3 f0 I' `  B/ d% o6 d$ i' t- b* X  i) f3 h1 L: l! r- D( C9 Z
释义make plans based on events that may or may not happen
' z: e; r5 s+ O* l! ^4 V: p" ]+ t8 R9 C0 {' Z/ N0 ?3 ?, @: h6 j
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# @' _4 Q6 O( h4 e3 x
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( v0 t; I  U% j* O& S
+ V! `' }0 E7 i3 _) c: b9 K
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 V$ P" O' r6 a) v& _& J         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- ?% X; u5 c6 M; }* ^9 a
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: ]/ u2 j; m. X) c
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& x2 o* a1 T4 _* G; h5 d
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 k" B7 k4 c! @# ]! W; O- B1 q' j  |
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - K2 f' a" [( P8 i
         1664年)里曾经写道:" U8 a# B/ s2 E0 o1 R* p
         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 f9 Z, Y3 J3 x7 E: R/ @. N, D         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ Q# l9 J1 v5 A, H; g" H: z8 Z; l         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 L! l/ O( p1 K+ G
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 ]9 D  g; m" P
: b. B2 _( Y2 [例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 H4 ^9 x  N4 V. O, J/ a" r7 j
         come to it.
         
  @$ m/ S4 |0 H+ O7 ?: V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
- ^& g3 T' s- m: d( q1 \9 k3 H* {0 n4 T7 k2 |/ c4 ?
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只, ~+ z( o/ Z8 z
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ p1 G0 q9 d7 F0 q# j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of . M7 Y" @2 \7 R3 U9 [
         excellent wit.
        ( E5 m9 ?1 X* b5 C. A8 ]+ E
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
8 \  i% X1 H  W5 [' }- a( ?  O         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: ]4 Y* v* {; c! G" n( l

( k- O/ N: u6 j4 W& ^( C! j$ O释义raise a false alarm
8 A! C' z& n- a1 N2 L- l" d* \/ q$ @3 ~7 [2 |
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
5 M4 e0 n; F1 K         can never find any evidence.
         
  y3 ]8 P8 U- c1 M' G1 E  J: D         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% s8 N. b# l& Y" l3 h
9 U' H1 s- ]/ t# l典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# e5 X) d0 A5 a- Z) j                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. u* m* w% g5 _% r0 H8 r9 o6 U9 V8 F- W! b% s
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 V' H& Y9 Q- }/ b" r

# |. U- K' n, H例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; @0 Q/ g4 O% a" P: ~/ p/ U4 e" N8 i  u
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  h& v/ E( r* f2 |& X         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 b& S0 Q& o" T0 S( ~2 V% B( }         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 F9 |) ?: u/ x! w& V
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! G" Q3 a  N9 ?; ^1 `# H# E
. g7 M* N7 S" E# N* i' c' n; n
释义annoy someone by doing something- S! E7 `8 J& x( K; ]7 ]

- C( r6 X9 S# l. G8 R4 c% i0 @例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
4 w/ x. n% |! y1 d$ d( M. {" s! w1 n
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
6 y9 b! P5 s7 A4 O! U: \! ^, e7 }          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; q( s* Y8 K3 @2 E7 H            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:% H$ F- ?8 a( F9 D5 I
         That deede without words shall drive him to the wall.% v% R  |3 u  L% W; y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ k3 G, i6 [( @  F4 T" d9 p
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 }( J3 n5 G8 W7 x6 s         始使用的概念。
- \$ B7 `/ o6 z3 n$ j
6 ?% ^, `7 c: o3 A2 Q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, M2 I  _4 R6 o- k4 f* |/ z

# t3 H, C% q. J/ g释义boring, tedious
* \8 y+ F4 c. F$ c' l; c+ \- W: H- J; P" t4 |
例句That lecture was dull as dishwater
/ D- {# O- m- j8 Y2 e         那个讲座是在是枯燥无味。/ H0 }2 Z- F! N5 }+ V

- J( g$ l4 N, ~  L典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* s' Y; F0 E% J. K' i- m6 V9 M         的朋友》一书中即用到此短语:
* x2 o; J5 n* x2 D3 I         % o3 V/ X7 E  }! r5 c" ?3 C6 |& R5 T
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- Y- `1 H$ S$ @2 Y6 B) j1 C         ditchwater.
         : \( K/ V8 c1 ?5 q- G$ E. s) F: U
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。% ]5 k2 Y# X9 f$ L- r) M
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
! n& q% h+ ]0 L* ~+ C
: l" T9 X1 K5 @$ T+ t& R释义be ignored or disregarded
- N5 i4 L+ ~5 R7 e+ E) |
) U/ k$ ^4 J# N5 y5 d- y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
- D' {, ]: [  l) U8 p         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" o5 h3 G4 v( a2 \* y, F. d

& f; C. {, R! S! [$ p9 h% v% L典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 f$ s0 x9 s# E2 v: o  L! _0 ]; a/ M         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
8 N$ ]# m# S+ E6 @          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  s/ |- [/ P) M6 L$ P8 f, L/ a          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫- u) u, R3 F) ]
& @5 I5 S; {7 C
释义try to take advantage of a confused situation
, N) L4 E% w) N. h/ R) X
6 p; b/ R7 H& k( v例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 3 c4 q0 Q% ^# O# W6 `
         troubled waters generally pays off.
         
/ L8 X- g4 E( r; n% P; ^5 |- v+ K         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# T" W" i1 N& H( |* u5 A4 G         涝一把。1 Z9 m( Q8 K8 d

8 e( y, d4 e- X3 l典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% D& q: J* W( x5 ~& t' x
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A( F8 q6 M% k; G+ u
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 d4 z, h& h* a1 m$ u# p
   
* A3 F' G8 n" @6 V! y- u         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 u: b! U9 G* i9 j# s9 Z, p0 r3 H4 m
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
8 U0 y: o* w" k. T! M4 D3 e( y% g& x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, q; ^8 \2 f: T' g8 p; d( ]8 S
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 v/ p$ r6 z+ W; j" B
  ~, y+ `& s3 r; [. q; b释义an effort or person that promises great success but fails
- @* n% b5 h4 Q+ ~
$ Q' L1 ^4 Q# I# A例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 G/ J+ @% s/ F) u
         the pan.
         0 t: I! o- g1 K, }- Z9 N' k
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& s. j. p3 L, k- W9 e
+ g5 \8 T/ _9 i& n" [$ R/ J典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ ~( p# F$ h0 Z, Y" y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 Q) o+ K/ |8 ]) ~0 {1 C* A
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,3 C0 X6 H( w, v# G- N$ [
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# [. W5 |! @7 G7 R* ?- ~         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# }" ^4 y( j2 t% ?) L! m         这个现象有如下定义:. U* a! ?  V, f  r5 h3 T* C" k( t
  T" u, b2 D3 u
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any - R9 m( q; a3 ~* Y* u; u: B
         communication beyond the touchhole.
         
9 [/ d' o) O) M4 I        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" I& F" d9 d6 k1 P

7 C. i" e# v/ Z' \# j7 r释义follow someone's example or guidance' \* P6 ^4 k4 ]9 c: J+ B

; x$ V5 ?7 W5 N4 F% v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 ~0 }, P$ p, M( ^1 G         ecnomist.
         1 A- o1 `9 a3 Z
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 O' q, o8 c! Y+ d9 F& N. R/ p. N. F/ @0 |- E
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》: i- q4 X4 Q5 t2 b) K) y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
8 l' W+ I) `/ g+ I4 c# ^          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
) o2 f) V6 q1 n: g" X          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ \' [# R3 W) m9 l* \! \, w% |" N
3 a2 w) [! n8 o" l7 |& N4 b释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 L5 L$ Y' M  ?: a/ b

& @$ N& G: E7 U例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 w1 c  l# p0 I! b) U# i         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  X4 H2 W' @. B4 s5 h2 U
' n3 O: }- Y' |' ^5 A% G典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 l, F+ E# l9 Y; O- V, m  L, s
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: l% e9 v1 U" O6 N
         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 F# z# B, `0 ^         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking $ r5 C7 M7 Y1 c' ?
         young men. Strictly for the birds.
         ) b* H4 Z6 x: e9 X; I3 _
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 a, w- h$ W% e$ b! \
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) U( ~- f( n1 s- C2 b0 r5 S7 R1 D* w1 X" t
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ A* Y4 m: ?+ S2 ?
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 J/ [% O( @  v/ T

  M: k) D5 c; r( h# p兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
- S) y7 s# n, t2 G% A9 P& u郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# Q( v5 g, p+ }( r  z/ b

4 B* Q, |. _% j; J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 w0 ^( I/ d$ v, N, g- }

) h  R2 g$ X' U0 Y一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 16:00 , Processed in 0.210200 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表