埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3421|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% ?. h- L; p7 T) a$ _) ^7 t: z( m这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ C& X0 M) ~& ^8 U- i
/ e. |) I6 {2 Q8 h
1.  a close call 千钧一发; a  t* V! J: B9 Y8 T# f2 D
     释义:narrow escape, near miss
9 ^8 _8 N, I) n5 Q7 L     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
5 z' J# y8 l2 W9 E9 B               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& ^  q5 @: @( D" g( V6 d) x
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) A: ]4 O- K& o, G& Z4 @
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 N5 Z7 Q- J6 Z- ]$ R              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 `  N, V) I  O. g8 ]* d4 n
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 3 z6 W- J$ N3 p4 ?+ Q$ @# v2 y
               shave的说法:
9 t+ H) E+ D) ?6 h            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
5 b# |$ U- A& a% G! Y, ]# r( }4 y3 B/ P9 ]
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 s3 Q! h9 m& I! @( r% f    释义:a very small quantity, especially one that is too small
* q  \0 O. R  {) e8 w! \    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! w# a* V# ?2 t5 U9 O
             The new church wing will cost thousands more.
   
" x) v4 N! @5 J) V8 B. G+ I              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ H0 D* F' j+ M% e) L, l
              才行呢。                + O! _- E2 j+ u: z- H4 l3 j
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! Q3 G  i8 f* z8 X+ g
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ) a1 H) {9 W7 J3 d
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% t4 E7 `8 n2 I/ p/ P5 k              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  }1 r& e% P# M              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称5 Q5 s1 U6 K% }% _. l/ e# v2 F
              山岭,用天平平冈陵呢?
" W( w% A7 h- D+ B. T% m' Y              然后在14节又说:
. P/ T3 T% Q  I1 K$ ]" l             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 Q5 z) y: i0 R# Y9 n; J
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  U6 i, T: `7 m
! \+ h0 B) i$ C
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
) g& Y1 S. O: t, E    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # Z3 O2 |& `7 M
             harm; also, make a bad situation worse

3 D) Z+ E9 ^8 E9 w    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# w* h- K4 q& q/ `. D6 A& X4 {& p4 Q             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 F4 A6 j: s5 }8 `
             to injury.

1 Q5 f+ U, k: C% L; P& V             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  C1 v1 a+ H1 f, t: d             加霜。
/ i1 x! U! p7 I8 L6 S+ `    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! L  n4 s1 i, V6 Q+ @" W/ ^& m             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( e2 D/ Q# Y4 c) ?
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
9 j2 A* S# ]& b% Y. D% z  y+ v             You wished to kill me for a touch. What will you do * _$ f" b7 Q/ B9 n" f! Y
             to yourself since you have added insult to injury?
+ k. z! @" D, x+ x; M/ J5 v. M
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" T6 P: W( W9 ]; a3 I             霜,又怎么办呢?
8 [- f* E/ W6 J/ ~% k+ @             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
* w* Q* Y% F/ r; V             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ u1 z3 `* ^# ]; i: {
             This is adding insult to injuries.' `% J! [) z% R. C' t. @. Z# g! Y
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼" A- J& e4 h5 c% d$ \
    释义punishment in which the offender suffers " Z3 Y5 Y- E7 k, p# J! `& `. Z0 X
              what the victim has suffered, exact retribution

3 {; \/ |# [4 V/ X    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ w9 b+ r0 x# J) q0 I: e: w             be avenged.
5 C, N2 t; E/ X! l
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, m" c. N5 t1 Y6 F4 W- w             遭到报复。
6 X2 S5 L6 ?$ ^3 c; C    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色/ c! ]) d: e- t: ^; y6 u
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:* h( E5 `1 U  ^  k! A% \
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 |  p; B$ B1 b2 E, f
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
8 h4 V7 b) k$ K% N              burning, wound for wound, stripe for stripe.

/ H) }5 E1 ?5 N; U              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
6 I1 e+ R7 @" I1 u5 ?              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) h% T# [% k9 b  n( l" @2 [( V# w
( y' H4 w5 Q5 [1 M; o释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 ~7 Z7 v3 A1 H+ q; P8 ]2 b' t
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
! t7 u3 @) C0 a& e         are.
- N2 x: V8 F) ], A
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and : Z* |7 V" i. g. H
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 A3 ^! K: Z# x9 }1 O5 T         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, t9 S$ p: t- u  A
         真情”。$ E- G- {- }' ?

0 _& V# h# J4 X- o! I# [典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相9 G0 T& k# B9 f
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. }9 a$ j/ Q( O& Q9 b2 J
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530/ m# D4 C( Y* ~2 |" ?
        年)中可找到:2 O, G1 N% N! a8 n5 |
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 j/ r, W2 @+ t) ^% n- n- v
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 X7 D) U9 [3 g& T; Z! t& ^4 Z$ z& W# N7 `/ ]* ], |7 P+ f" ~$ ?
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
2 d7 {$ d  C) V* x$ a3 G9 ~6 ^1 N释义commit oneself to an irreversible course
, }% T( F; t+ T" O例句We've had no option but to burn our boats and go forward.) S4 N( s. v6 M6 _& d; S" T# _. v
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ r3 E4 ^4 ^5 C/ ~2 V9 Y0 q8 s. G
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 a* m& L5 M4 {- r
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* t8 s2 q& o  Y) ^! ?+ C4 l, v
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:$ d5 u" x7 E% r1 P; X
4. an eye for an eye以眼还眼
7 C& R6 T( g( k9 Y1 O& o    释义punishment in which the offender suffers
- S: @4 {" j# c! `7 L              what the victim has suffered, exact retribution
5 e+ b& C/ h7 y  q
   ...

, z% W( i- e7 t: L2 F3 ?; OA tooth for a tooth .
/ E1 m/ B( I5 O2 z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差1 Y: Q, @" _: I" h# R$ Z+ K; s
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
3 Z' t  s3 Y0 F" t1 `( H+ c8 Y$ F4 I% p; u2 w! T& Q  c4 a
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 S  u7 x- u/ C+ C         principles
( w: f* D8 v' Z; Q- g

* {" V. k4 o& P% v" d0 B例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't # ]7 d( R/ c2 T/ C9 A8 T- h4 Y
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! c  W5 m- a' K$ P/ ~% z
         林。
0 W/ ?$ s! g* M. }5 N( B" u1 E8 M- P5 ^* B
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 ]0 n/ T: {. p- M0 ~8 N2 D         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
+ T0 q* q2 s" D. ]& H:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; U# J" M4 ~9 e3 n! t# F  }  j& m" R
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
; H, n2 o" ^! L( M
$ v& U, A- J+ K3 X例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . _) t# ]/ n" d7 h! G
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?9 M+ F8 `" v% I* @) U! J% h1 g
9 ]. [' w; F# q0 Q1 Z% i
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 N* e1 u1 i$ ~4 F# j  R& N         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's " A6 P; _' J) u3 u
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 ^# t5 Y- R. N5 a- }
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂$ g) S6 {& f; w9 j9 U+ K3 ~
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) W. R$ N$ \5 [% ~9 N+ L+ W: x# ]         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
4 r" J6 K3 F: c, i; G9 a( f* ^7 w/ a
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety4 G# Y3 O4 k2 Y' m

7 b/ u5 y! ]) u! b: a- B例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
6 O) C& U4 O3 x1 o$ j         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。8 A  W! n) E1 T1 C
- h' \  }4 C4 E! Y$ j9 @
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 P( ~; \7 Q5 p7 e        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- O$ t4 S! t) e         说道:
. j8 Y+ t' E# V- f  c" C         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 0 J! G4 y" ~6 J1 X3 Y
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not + Q6 i  H  G1 }- }+ o" x4 s
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: Y. Z  j% z6 U% e2 k8 B% [% Y  s, m) x

6 [: P; t3 U# F: y* h( c[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 k7 @8 {4 p0 O3 P5 g/ T

8 u: p$ A$ L! y3 }) K释义make plans based on events that may or may not happen
- q" w5 ^& a4 {: q# F8 g
6 w: ~& Q; w3 I5 \+ i6 D, H例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' Q# j4 h& e3 i+ I9 G1 O2 F          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
4 [, v5 A% v$ J6 k
1 \" P& L( h+ v/ Q' W& @# X# l( E典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# j6 m. P7 X" w         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: T" N3 n% w" e
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" r8 I+ Y$ `8 T1 s& @) p
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些6 W, q. D% d7 H* s( c3 J& T
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" g! z7 @7 j+ N7 B$ V5 I3 Z
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ) F* f$ u, V$ A# O* I
         1664年)里曾经写道:
, s5 O# D$ a' O2 Q7 a- ]! B- W         To swallow gudgeons ere they're catched, + }- l' i0 A5 \- v  i' a
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 O/ A  Q) p, f  F. S
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 o* ]+ d6 C# T/ y/ ^6 Q5 I
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  H9 y, ~% k% Q3 N5 u  ?# F

- w6 B' q8 O( Z# Q/ Z0 y. J例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / J, b" S6 J' ?6 a2 z/ |+ U8 b
         come to it.
         $ \) q6 p  V3 s) b0 l3 y8 u) t' h
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# x' n, `% l* e- ~
2 s; Y, |$ o7 V% E, p" v" j
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" L$ B4 l/ y+ D# N( w* ^9 h
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:) y0 X' f) v$ I; x( M7 o, |  F+ l6 f
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
7 T& O8 g- I2 n  R4 H6 t         excellent wit.
        
3 g+ r. B$ |5 E$ l% S         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% p. l( B  T4 K6 l5 i         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! N. @* G. Z" M/ V

9 m- ?9 I6 j8 [4 {9 B5 N释义raise a false alarm* l% J# f! h% d/ s- [

$ L# i* k9 w$ T9 j例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 f% V6 t/ o& ]: ?0 ]7 W
         can never find any evidence.
         - }1 P  v% j- c- l% k$ P5 ^
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& H; `$ J9 S% Y$ t
2 q- U0 h$ y0 s* D' R$ c% B3 {典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% ]' }& G" {0 L
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 O# x: }1 w! g* ?2 L
  _) Z( t$ g# }1 I5 H9 S3 S6 d
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- f: K! X5 H3 `9 U$ p
, {; E2 e2 e1 u9 M0 z; q
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
$ N. c; b+ Q2 {' Q% j' o1 u  C  v5 m+ K# t7 e5 X: d
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ X. J1 g4 t) n2 a4 B6 R% l         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 l' F+ S1 g1 Z         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
7 ~- H9 m1 f, l& j+ X% I          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* d" s* G3 s7 L- T8 \! i5 w9 x- X- D% K: u$ F5 M. A) _
释义annoy someone by doing something
/ [' P. w& b. F3 Z4 {
1 k( i8 C8 q/ @2 n. r7 U- ^例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 t) W( b1 q. u% I( j( e) _
+ B/ I2 \) F1 e( E! ^; w3 _# t# k典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
* I2 E# l2 B8 A, k; I          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
2 M2 K* [/ H5 v$ p# o6 m            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- V0 T6 n( Q0 S         That deede without words shall drive him to the wall." p9 }1 O7 V* Q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. B9 r! @+ @) {  e- w0 @( m         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 n' ?/ _6 C) P# W1 o, _
         始使用的概念。8 U/ H! n1 Z& U" J

2 M% H7 W) W$ n3 p8 f" X. T* O[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味7 @6 R% o6 v. [. u! I

7 f& R1 W$ d8 N  Q6 h) a释义boring, tedious
4 P; [9 l: m  b9 G9 q1 ~2 q# G% e& @' j' r8 ^' [
例句That lecture was dull as dishwater* X2 w2 Z8 `- B$ v  b
         那个讲座是在是枯燥无味。# N8 y+ q" ^! Y) x* d( E  a
7 p, S+ \1 v, _7 t
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! c1 s. d" Y' |8 L3 M         的朋友》一书中即用到此短语:
8 C( X9 o. v2 _" Y" m% t8 }         
$ K- J' _' @1 w& q# f' s/ }         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
9 B# v2 R2 M  y! S' p5 L         ditchwater.
         
) k9 S0 O  N" X3 g: `, g         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 U1 T; X: N1 S  O# Z
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 K5 j& t& l, L6 t0 c5 L

1 j) }' c2 o" Q0 `& k释义be ignored or disregarded$ c4 A3 T8 r$ x/ E; I0 l5 E0 {

7 h0 s5 F1 t  ]例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 C7 h, h8 r1 Z+ i9 j' J. M
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! R& k& ~/ q  j# ]4 g+ h# [! \

' S' S% `5 f  k" d% C, M典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . }  O: f' J2 e1 S7 G8 o7 O
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 g; L1 G+ Z! B# M$ e; S% Q          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. [/ k) ]+ i1 @1 X! W
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫4 g8 C! Q/ ?) p/ K& E8 {: e9 h) U6 D. ?

1 @9 F) O  q" N% S# _! U  S/ C  A释义try to take advantage of a confused situation5 N# |* l( p7 |" G) d

/ e' m# T9 b5 j- j例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! a3 Q8 p) c  H3 Y
         troubled waters generally pays off.
         7 C2 i" S' O4 H9 k+ `# A
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 {0 Z2 w& p' H+ y         涝一把。
- m5 j4 L7 I0 A' [7 y1 z: g" s. `1 T! D
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, _0 E- U$ w$ F2 j$ ^+ y+ l7 u1 v         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- N) |' x/ R  O, @/ J         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% U6 D6 G( E4 S
   
  x3 d( d. s1 e! U         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! z& {0 Z0 s/ a) p8 u# ?         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 }/ I+ `  `4 o/ Y- B% x; _# Q& x' [         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- Q# Z4 @% \" l
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
: U* V7 L5 l# c: m) H  ]! \7 W+ }4 ~$ u8 g" X- v: X9 i. @
释义an effort or person that promises great success but fails
# [! {" B9 q9 V# }2 }
! g5 G7 B; ?5 i4 V; d# Z( A例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , X+ ^! P$ ?& h/ I. f  p. H
         the pan.
         * o. S  j1 c* d
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 e( a& J7 _8 ^3 K) f7 Z* L

8 F. |* r- F5 i, e典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 M* o+ A1 L3 ?$ J         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& a5 n: I3 s  |. x+ W4 n6 V         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,) ^" X: z) e+ H. Z2 p: ~4 m& u. c
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. {* s0 [, O9 v7 s; F" i9 w
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ e7 J  D; u- V3 z
         这个现象有如下定义:1 N. Y5 p2 F) w% j

4 k, r  X9 v( |$ Y2 _" S* |         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 r8 z; A+ {: A& k5 A0 x
         communication beyond the touchhole.
         
& V' u, M* m7 N5 x        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随' J+ m( @; N  j) Z# f, Q# P' ]
; Y1 L+ v, ?0 N. b: H% I0 }
释义follow someone's example or guidance
  M$ ^2 J% Q& _2 A; a" C  k( n: G% O2 @% e( `9 |
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& E8 N7 J: \7 @1 \         ecnomist.
         
7 y3 z% \5 x) Q( H1 |         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 b3 _7 [( ?' }( Y/ a+ m
6 J& |7 @* [0 ?
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ `4 ], _% l) f* s# A         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:+ n- g( X: U5 b5 a) R
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.* G) L/ o4 T# Z8 r$ i9 T: @
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ o/ L$ q( _9 Q" g) `8 t* ]" j" s, Y8 l8 |% a
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all) L1 P& ]5 d- j2 l' B0 ]& w& y

* F+ l" l2 C1 ]' N8 ]例句This conference is for the birds —— let's go now.+ c5 l* I6 \/ l2 j- o
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
) @( F+ l  n( C8 R6 f4 _5 Y4 J% V+ t1 ~- Z0 P9 s
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 Z8 {- }! f$ r7 q         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了9 n9 ]' W5 D* n
         一段他上的那所小学所发的宣传:8 [" C+ O& `- g6 x0 _2 Q
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking " V7 _  g' U2 o" k3 ]6 ]. I
         young men. Strictly for the birds.
         
9 b( e* A: f! I; [- w$ ~# p( j         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是9 W: |- ~% w  m2 T
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ L2 K% k+ y8 C7 {

6 H6 d0 Y6 {1 P% S7 V, q  K9 m) w辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
6 y- v$ H& f0 i# v0 M6 w不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

& n+ Y! ~4 Y4 m9 I  n+ ]) i8 X: ~/ }
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?6 l9 o) U8 ?6 H9 w( H
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) m1 X& K& }' _; ~; d! ]! J) S: z- s* t/ V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: v. o0 x' v5 u
0 ~% a2 J! f& F一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 03:23 , Processed in 0.677647 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表