埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3308|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. c" b1 \, F0 I这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

* A- [0 w2 B& p' a$ t7 g
4 Q" E$ k5 D# ^% ~0 m1.  a close call 千钧一发
! ^' K# B/ e; g     释义:narrow escape, near miss
4 S8 K! i- O  G( A# P( t     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- J# J! O8 T+ A; {! k- {               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- N8 y5 k1 J6 l6 W7 U     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 J7 K' B6 S2 n9 C+ U1 y- X) W$ k              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 F1 O  v( C' y# W
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年# D8 N. s; G/ F+ P: v
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
1 Y3 y+ S/ p3 l5 I4 d3 v               shave的说法:
4 V4 U, z% V# ?            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, {+ J! G/ \" a! j. t4 }# g3 ?" X4 m* H6 f# m; b$ I9 L
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' H2 }% y" O! d* d5 M    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. H0 s5 M+ Q: u) G8 }    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! V6 n- j4 E' [2 E. J
             The new church wing will cost thousands more.
   # d% F  D9 k! R) c6 m9 c3 G
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千& J4 n' X4 H- C' i; K, P
              才行呢。                , l; N( C8 Y5 O4 Z  [9 s
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
# \+ U' N9 Z/ o* }              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' e' m6 X  m, V8 X% A              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% u, D$ ]+ I. d! b& b              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
! R( R6 z, q+ k/ h7 P$ L              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) J4 u1 i  T3 I% j2 k% z: n              山岭,用天平平冈陵呢?
* y, q2 u' }+ h& o, g# B" E              然后在14节又说:- t$ V* ~9 v, Y6 a$ }
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
4 ]: P; D4 q: F; G: O              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# @; S2 b! j' \4 J
1 _, R( A7 J% j- N' d  r2 v. O
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 r4 E# r; g' U    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ) w0 O; c4 B9 ~. m& i
             harm; also, make a bad situation worse

7 B: J8 ?: h6 h/ ^    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 S( H* M9 v0 B2 H             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- @: z' x+ h, }1 p8 {             to injury.
) x3 y: _9 B9 L: G7 H
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& Q+ D  s2 e$ p* p$ z$ W$ ]9 h             加霜。/ t8 o- ~6 Y1 [6 `( |$ g0 i
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 H& h" Y; l6 @8 i$ A             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在  s& K2 n) A/ r5 l% X
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& {8 D5 i2 @! U3 g' [1 Y
             You wished to kill me for a touch. What will you do ) q$ G5 r' `/ L& R2 J1 P) c
             to yourself since you have added insult to injury?
# ]5 h% _  v4 Z. ~: A6 |
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ I' `1 d* e: I: P
             霜,又怎么办呢?. N4 U9 C3 m0 ^1 j
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
2 i; ^9 `0 O7 g             Foundling)一剧中也使用过这个短语:" x% u0 @; R5 ~6 j/ H: I, E' [
             This is adding insult to injuries., u( p* o4 O0 L) G4 q0 l/ J' @
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 Y/ {1 b/ x6 A# @+ O
    释义punishment in which the offender suffers 7 ~+ `" F, R. V' l& v
              what the victim has suffered, exact retribution
- S4 _* \) T# `9 A" E( |1 K# s
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & }  \, G7 X" a. ?
             be avenged.
) }. [+ ~. y' Q, q1 v- _
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 _' J& j% i& D' |! B# v9 X, }, P
             遭到报复。7 a; A. a5 }9 b) {
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; s$ W- Q+ E0 B! p( `
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
3 i+ w5 a0 |/ W5 B  Z  J              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ ]) L% w* \  {. J- R+ c              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) P0 ?: M2 N! \" R; g2 k  A- T              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) Y7 K( R4 v% f3 X              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ H) G8 |( r, z7 n7 [/ y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ ]$ [9 k7 I/ }1 t
1 ~" m8 y$ Y, f( A释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 n  c1 y3 f( c0 q( p+ ^  L, O+ L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# n. E1 v9 _1 n9 V- }( p         are.

' v1 G, W# M: o* D; G* A; C例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and + U* t. \7 M- v6 E5 t
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

( _" A  y) G. S( D; G' j1 J         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' p- {) }( x* G2 K- g9 S4 N
         真情”。
- J0 e! e- R7 ~
% ^- X. T$ y; b0 B( i: T! K6 G典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( O; l- _" ~" u         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
! @' H) l* U1 I5 u! u  A7 j         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ P6 L  R9 H1 U
        年)中可找到:
" O0 }3 x4 r$ r& \: E. l        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.$ E, s8 C* e; e- q* V3 _
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) _4 f1 }* M9 D  K% J; g) P) p* m
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
- {5 R3 W+ M2 B& d) C  k" P$ R释义commit oneself to an irreversible course0 h9 g( _5 x, {, l, L' w/ b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.$ o- x0 M2 F) f; B; o
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。- \+ w  B- U1 g. C: w0 S% n
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" W9 M. v5 W" e" @         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, i' ?7 Q  s9 P3 q7 ~         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) F; K# i# K1 _; Q& j/ A4. an eye for an eye以眼还眼
3 Z% d% r+ A: R- F0 u! x3 f4 F  N+ V" m+ |    释义punishment in which the offender suffers 8 ]7 M6 |. U: c6 P5 e# H
              what the victim has suffered, exact retribution
( q1 `2 }/ |0 n1 c, s2 Q) {; {4 t/ M
   ...
" K1 f4 `8 Z, P0 s: f1 ~& U9 `
A tooth for a tooth .: k( @2 d- f8 Y% \
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ k+ _* d: v  c/ U' E
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
& G( k7 Z% n9 z2 X! k9 I. l7 q7 ^8 t* M1 F2 C5 a/ A/ K
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % Z; n: t8 ^% U* u8 h- t
         principles
; s( J* |3 E: T5 O
7 k& `* z$ K1 X8 i% Y$ T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% I1 Q9 c  B. P  [8 E$ s5 W         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见# W! A% |9 K$ ]$ s* @- J0 a! t8 v8 ~
         林。% W. O$ I8 K- z7 p) \( G: t

7 T9 |* r1 r; H8 Y: q: l典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: e# ~; R$ Q4 m; l, d  C         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 l2 b2 x0 }% g, A3 U
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 f1 u7 y- D7 G6 k; O% d; `: ]( b9 J8 N# Z9 _5 e1 v
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ f' I$ Z* K  \0 J* ^$ ]1 k
: n* E( A) W$ `" M例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
9 B9 E' C$ a* o$ n         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?% E& R0 ]6 t* z7 H+ ?8 I7 o5 u
' F( _1 C  q2 A4 H* j
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中8 p/ @" o" g, o
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
  u! K1 g4 ?* D0 o, B/ a: i         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. Z' R( g: Q; W) C         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
, A* [2 a5 I) T' T% Q4 x         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 v/ ?8 a% L1 i
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
# i# ^  s, Z" A, V  J' j
) q# @# I+ h6 C" Z  B) q* `0 K释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 R3 \' t; ~1 _3 J( @' c" K4 |+ P7 `- ]1 a+ B
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 D' |5 G4 d' P         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 q6 o5 J! T* A

0 R* J" b' @* y  C+ s% ~9 Q典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 o/ f6 H9 G' ]- t* `) j! w* A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; o( v1 w% i* T! W4 _7 [
         说道:
. G4 H5 I& O9 |' _7 G) Y2 C         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
3 b7 H, Z- R7 j$ ^8 k9 s         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   g' K9 Y( Y! H( W7 k/ {
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# f$ s- f& M1 H5 Q# h  o* J4 @- B9 p+ [; i, e
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* Z0 z6 O/ O+ v+ n2 i( l
( [- D: _* Z9 `, W释义make plans based on events that may or may not happen1 N" N& H7 x: T
8 s- G0 o6 a# g0 j8 f  j4 V3 T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. X1 u8 o6 _7 @- ?( Q" \( a
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; b/ e+ J( I5 Y4 }, i9 X
& ^. D3 m  @+ v# N! r* v6 p
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 w5 \7 G0 L& ]) p" P8 n
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. a* @( f) g2 e7 Y; h
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# ?0 o+ P7 G8 o0 l/ d% d
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
5 K: k) W5 E- \; q: E! a         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% g" F1 U3 w3 m, t% D         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 t' ^6 m+ ?2 m& Y         1664年)里曾经写道:2 U6 t1 f# ?6 O, @6 a8 l
         To swallow gudgeons ere they're catched, . w, H' f- Q$ n) f3 R, b( f
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ S4 h: z5 x7 a; m+ c& b" [         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ p9 [) X, z1 F% q释义:deal with a situation when, and not before, it occurs& \$ U+ h, b8 U7 h
, A4 J/ ]8 h8 ]  |
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' P3 j* m* c7 o9 g9 h3 Y" K# b7 P         come to it.
         
1 L0 @6 B2 s4 z% @. Z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
6 z5 K2 e$ F' q- S5 W
+ ~/ ]+ [! G0 ?6 c( B典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) a; \- k! \2 }6 m( S         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
- w; }9 C: N2 M5 q) i  P* Q  s  D         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! W1 |3 L/ a2 g) y4 J' B" m
         excellent wit.
        
) _# P; i, d9 S& X; b  c5 C) ]9 h" @         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  ?5 l/ O  |; h  X4 N         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 T0 W4 e. ]6 `! L+ Z
$ j; K- n1 x  u/ F8 ^" ?; V' a/ [4 C
释义raise a false alarm
' d2 L' m5 O4 m+ a, |2 h! h& }7 b( g% ?) M# J
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : a! C( E9 f; z; t) S2 R% Z
         can never find any evidence.
         
' w, f3 ^* o+ j4 ?+ h' Y3 D* \* F6 y         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' r! v# c5 J: M% w; F
: P: M2 A; q# D4 B! ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
5 E7 @9 n! z1 z2 S                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" z  V& I: z" x; D) j, z! ^: Q0 W% i& H1 D' b5 g! A' p5 }  M
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. _$ s  T) N, W; y1 }6 i/ j
2 u) p1 y/ K9 `) B6 L0 ]例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; P# I) \0 U1 P$ X; @7 l
7 N4 |) X  j+ N  o$ P典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; R8 v6 o( M3 `/ P$ b( ]4 S
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. z( [; D8 {5 A- c/ L" a         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # w: m7 L% U. Q0 r$ a% B
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  N  n( Y) s5 w

7 v; B& F/ C7 ^1 }释义annoy someone by doing something
6 Z$ y6 k3 O& Y  |& Y" R' z' P) C+ E7 s! _
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 }* Q# D4 p% c" F9 L
2 }( Y3 N" z/ Y6 Y典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ A, m' H9 `! D2 s2 r( t5 q( g
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 _; s' F  q  N( Q$ t1 t            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" o2 z3 g7 j  Z" h6 q         That deede without words shall drive him to the wall.
7 B: J$ O4 ^! Q# E         这种沉默不语的举动会让他束手无策。) M" d! L, X% {, O5 e* K
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' \9 @9 \* k7 }- e5 h& ?         始使用的概念。7 j& {+ R. P2 B  D: S% `& w
% y& C. Z7 F# h4 y
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, Q) s) V9 I/ d- ]3 K* x
7 Z1 ~% e& o" k" Q% f5 ^& k- p
释义boring, tedious3 o5 ]. F' E5 o% D0 _% e

% r+ t! q/ L7 N例句That lecture was dull as dishwater7 ^: w# R* |( P
         那个讲座是在是枯燥无味。
/ Z7 A( T- W" x1 y6 y/ \; s( ^# |0 Y3 \8 X; {& Q6 R
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同6 p& D+ {2 a% P3 ~' F2 L2 o
         的朋友》一书中即用到此短语:" Z! G% A3 C) D
         ' a# }" I7 @1 `! Z1 [% e- B  U* Z
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " G3 N# L+ K8 ]4 V- R- U! l' M
         ditchwater.
         / K- C/ E: R4 U! C5 s
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
- W0 s( M/ ~1 d, X6 H% Q         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻" Q) z% F) y% I
5 m- r6 t8 P4 t: b2 T0 ]1 h5 }1 k. k& s
释义be ignored or disregarded
: F4 Z7 T5 T+ d7 x( R* Y- P# u5 f  c4 m  `2 \2 ]' Q9 Y
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ p# [3 o1 s2 q5 l
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" F5 }) g9 z( P  m9 R3 K

4 i2 R0 `8 U, `典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: p: W/ h# g# m. v4 x. r         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ p# @3 A; B9 R" A% w& X
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ o/ x* h0 q. T' R' e; N. h. D          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ M) _* M1 q7 Q5 j9 Y4 A" I

" y+ B( I6 r2 R2 _, A释义try to take advantage of a confused situation
$ a) Q! b( O+ f; a' F8 O/ [! A( R0 w" {
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% N! ?6 C6 y, [6 e& _         troubled waters generally pays off.
         
( V" K5 I2 j- Y0 O! h. M         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 y! l1 y- J+ P4 s4 @2 G         涝一把。
0 h) k3 }- r! A- I0 G
. H9 e7 M3 D$ n6 ^$ S典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- W7 N7 _+ M$ j9 s( V4 D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A! N6 O5 G8 b' E, c
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
, \* ^0 j) r9 V   1 g; k2 l  {0 ?8 C
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ( j, i4 K0 O/ C5 `2 K
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 }$ Z. b' \% Z% f; W% w         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 m9 X! A3 r$ z2 J* k         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 j, v; e* Y& n' P/ W  ^  ?
! n$ c& i- A% ^! \
释义an effort or person that promises great success but fails
- E5 V. u$ A; ^  t5 R. F# j$ C1 d* ?) j. e, E
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in + `( {9 u" C, e' u
         the pan.
         $ E' X; j% d1 i7 D% A
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 Q% x, X( L& f4 ^6 k

! \4 @! q1 i& `* m典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ J& d+ |7 \0 L6 I* E
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; z: |' ~# q- I         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. k/ ~/ d8 C2 H+ _& ^         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
  g$ f, a  v- e2 J7 @         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 ]1 p. G( s: C+ u$ `& {
         这个现象有如下定义:' Q& d4 b1 W. V2 _1 R
) C  r$ m/ H& H3 A
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
1 {! F) F8 p! K; I         communication beyond the touchhole.
         
( g: r# k+ O( h( q8 i        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随  S; _* i- u9 X; n8 I$ g

9 _- p- T. k0 ^3 J' a释义follow someone's example or guidance
+ J/ p9 T( E+ |- _+ M; _& @# L% ~
' _  u8 f; t6 K& [) G例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " ~0 c( [9 i( ]4 C  g
         ecnomist.
         
; ~) E% y# O- f         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( x2 f' x  j; `2 D2 N' _
) b& o8 v: s; J/ a+ G* K3 a典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 V2 E5 T2 b5 _" e; [: F         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- ]& [0 b& Z2 k  d
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# j0 I( p, e' d7 Q+ Y9 f
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- |) v$ C5 \2 X# g3 H5 `  _
0 u4 ?9 m3 R! N' n4 \8 z6 A
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 q7 q2 h! w; T5 G* B6 @# `% }! N' m1 {2 H! v% ^
例句This conference is for the birds —— let's go now.
% e# b" F# N  @% {& z; y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。! ~; _" Z, K/ B& `2 _, Z" s
* R0 ^& Q# C& x# G6 t2 i; n3 @/ [
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 @! N0 ]- b) j4 B, ~; [9 {         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了. G+ c1 s/ d; J$ ^0 Z3 P
         一段他上的那所小学所发的宣传:
* q3 t% c6 P8 T9 U         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - n6 y( u1 @0 _5 Z; L/ @$ o
         young men. Strictly for the birds.
         6 L& [6 Y& e  O/ J' q3 x$ J& f
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
. e$ Q2 s0 O  P$ c  D2 p  {5 S         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!/ T) V  n. p  a4 }9 Y& ~  p
9 n4 s8 g. _- {  y; h
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 O  I# I* {5 B" S* y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
' d0 b) x; o' K4 g& k. q3 k
8 F8 {; B. X; r% l( Y$ r7 p
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 p' ?+ C/ S* V/ [5 B郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" N* ~" Y3 T( w, I  R! c
' d" {. x* ?% M& a0 j
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# |+ I& {3 d* ^" W% a/ L. a
2 u- V9 f3 S$ ]% m6 L一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 02:24 , Processed in 0.182141 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表