埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3136|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 J3 W0 W* T" r6 F2 ]% c( `9 i" v
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, ~; X4 i7 g0 ^% R
; ~  N1 i8 K3 f$ q+ T
1.  a close call 千钧一发
$ z4 h; u9 [7 I0 z5 Q: {     释义:narrow escape, near miss4 W* F8 [. {4 m( e$ O( y2 Z) s
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
( J% B2 J9 c! ^+ M               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
# \  V4 d* k! k" o; R$ D# `     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 J0 p0 u: M3 Y9 J9 }0 i
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
* W% P* ^+ r- g# o3 v; m* I5 e              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 O9 V; N! a$ m+ `               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
% w  i( {% ?$ y$ F               shave的说法:
; Z5 z9 q/ c' d+ ?* i            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( q6 A9 i4 q3 C- S( n! A

0 G" ?/ |- t& H+ n$ E* K& [. ^4 s[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛8 L; O- _+ E0 ?) l# s
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 S% t3 F! U3 Y0 @2 ^; d    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
+ F1 Y& |9 x- E( S4 r0 N. ~2 w( T% ^8 s             The new church wing will cost thousands more.
   
* R$ j* E$ f/ R+ e6 v4 k              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千9 n7 ]% M! r% h7 V
              才行呢。                ' V: g9 d! Q; _% _* F5 J0 B
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
# R" L6 t* {* I/ U# S              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
* `+ {+ L) i0 X# G+ r3 d& S3 Q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! v* i9 R5 j& d              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 v5 b# \; D! d* n              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- f4 I) d. A7 D. B4 i# n  r1 W8 c              山岭,用天平平冈陵呢?
' e: [) z6 w4 m# E              然后在14节又说:
0 \9 n" @: _3 q             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as - W# [) Z( K4 v  |2 e# C
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。5 o4 ]5 [4 l9 h- Q) X5 n

* Y4 m5 A. j* W期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 `, N0 k4 V: i) q    释义hurt a person's feelings after doing him or her     G6 F! J/ H4 @' n& z. n7 v
             harm; also, make a bad situation worse
' C5 Q$ Q8 ~; E7 r
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % {  I( I- G0 ?$ h
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ C3 F7 p) u6 {" f. S+ E2 i             to injury.
  F0 B! t  f6 {5 `
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 W) h+ G! [# S7 q3 p             加霜。6 Q9 D: T$ p" F+ A7 s  \/ i
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 k  k# H4 K3 f. c# P0 I, i  I' ^
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 V4 q" \: [$ U! b             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* W( \1 F3 g  @             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 m7 P5 E4 j! [             to yourself since you have added insult to injury?
: x' S; K$ u: |' E( B. s
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 x  {* f$ ^5 D: d' l
             霜,又怎么办呢?+ N8 n7 i! y: H( w, D$ X
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% |4 J6 i2 a& \& V             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
* M" w+ Z& H7 Z$ u  F, B             This is adding insult to injuries.0 v# T9 B0 F! q5 o- A, G) {
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 B$ O5 G' ^8 Q# Y9 U0 B
    释义punishment in which the offender suffers $ A) h  R2 V/ J0 B6 u) V
              what the victim has suffered, exact retribution
3 B& r$ A1 v5 l' b* j+ m' d0 D
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & k- ?* S; y3 `4 F8 u0 p
             be avenged.

" f4 b9 g& r" a; D- W0 m) p/ L: r0 w- \             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# B0 s0 e, i$ J' g, U  F5 T
             遭到报复。# O, e# B/ X1 K& ~4 o
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
+ H: a& f( k; R: g; w- _7 {8 X, j              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 v3 Z7 U2 O9 b4 E5 F) Z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
  }$ ^! `5 Y8 Q' ^              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
* i7 G( {( x) u$ l* e% d8 ?              burning, wound for wound, stripe for stripe.

. }7 P- X5 A8 @! e' f. {              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ N# g2 z& k4 A) r
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) q7 }: s$ A; q% a2 z: t3 Z+ @) z! n" X- z
释义Real friends stand by and support one another through thick and 7 i5 @; O9 Y! h/ ]8 ~
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " T* }# U* ?* E7 H( e3 c
         are.
7 I" C) {1 t& x) E3 p3 n- t$ N
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 S' A) j. r, z) j/ Y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; y; w# G5 A- z; W% G& l
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( b; y2 r9 Z5 M- G
         真情”。' l( q, w3 q& {+ s
. M' F9 B& F) @8 @# @' x
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 y: ?: d1 O2 G9 F$ T; _1 [, r9 f         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(- b) I3 T, I6 _* B; @3 I3 A9 Q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530" q* Q5 j* g8 w  X$ N
        年)中可找到:7 }& {$ }* g9 T& F/ ~  Q; p
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.% I0 g3 m- L' c! j
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' ^1 e2 T$ K. n' _6 w) R* R' k! R: I! \0 @, M6 {
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 i5 I$ D. i- U8 Z/ v
释义commit oneself to an irreversible course& k7 t: W! w1 e5 X! |
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) _0 E: r4 [8 S         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
: g$ X5 T/ S8 [) Z& }/ ~+ l& Y9 I6 ]典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 n1 q8 u; i; l( ?0 H         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 S* n/ I: @! b% F& h
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:' b( I( F  [* \) z
4. an eye for an eye以眼还眼
1 n; Q! W2 f+ U5 b4 y$ N    释义punishment in which the offender suffers / B: C# D/ j: E$ r" S. U5 J
              what the victim has suffered, exact retribution

; x; @6 k- c# g4 N& u8 X   ...
& U) B1 K9 h( p  C3 G
A tooth for a tooth .& }! s/ {2 y$ A; n
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 S6 F) Y, h5 I1 Z* seg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' l& ~9 |! F# l0 m" ?+ O

. }3 ]' o9 V) x) o0 }3 x- p9 p' H( z释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 D3 N  Y* P/ |# s         principles

/ o) |9 [4 z; L; e6 O% K$ @+ L5 L  y
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't   U! ^- }6 e% N' V+ D6 Z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 \9 o* C- ~1 e# |4 I4 z2 r7 P+ v         林。+ U* }: [$ I. J2 A) a" y

0 A6 r# G) }* q  L" T典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 r7 a0 z6 L' C0 V. W+ `/ J) W         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 D$ \) S+ i' X' Z) \& J
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ `( G# v# \+ h) U2 t3 b$ B; R( Y+ z6 }
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
3 x% A% i, D8 {4 V5 X; Z: }8 q3 }# w% M% s/ H6 R5 ]: b# U
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
9 K  x9 {. `, l; m+ c         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 C# h' h" {. m, u/ I, N7 i3 y# r$ t2 w2 ~; {1 R& C
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 f/ l# r7 z" M! C) E' k7 L
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) `6 C  s2 N. H& I' S
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 Q: [" C- ?- t# ~
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" v- G8 T  |% d1 n4 O! _         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 U+ ~8 [. }0 H, d- ]' D7 B: m
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ b$ {2 o, Z" L. h9 I7 A$ {+ K
1 [8 R9 P3 H( Y0 v$ n释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 X) H6 W& h# x3 B- Y& ], v

+ M+ I' @: q4 t1 i& y  S例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& J7 d* ?5 U% v  H+ T) h5 C0 A5 n         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 ~2 u  i$ x$ B  G; k
+ Z' M- N+ u0 e, Z2 O8 k  @5 N典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自; P) x. V! H3 D
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. r/ g' x% m& ^7 V7 @4 r! U         说道:
: |0 h& v; F- w# O$ a+ i         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ R. s' W2 @* ]7 a( @  i         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 Y3 T" i9 W4 l/ T7 U% B         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* ]5 ^/ {9 s8 i/ `
2 v1 w& q4 T! I) C2 G[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, l) o. N7 B; {) n: H% {6 ~$ Y; \2 K! I0 s
释义make plans based on events that may or may not happen
& F) z% J: j" {& A
9 u6 j4 W+ k+ K0 Q8 N8 ?; T' f- s例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ ~& Y; \2 y- l+ C+ V, G: `
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( t8 [: W' X" P
$ I; ^$ f3 R* }- S6 V" G
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 \7 V3 A: v7 {  x- @
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 C) I, N. |( O4 y* z" Z/ z1 o
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, r) u3 N1 `6 }& {
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些  b( f: R7 g6 G. w1 {6 o
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 x9 f4 B% S7 s         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
2 O( i3 I1 w( f: Y" E         1664年)里曾经写道:
* P8 m  ]! L% N$ d         To swallow gudgeons ere they're catched, & r1 `/ c* `. m# R  g! H
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
# `7 H( T; Y. i7 F         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* b0 D- N7 C. ]; H1 u释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) v) u% s3 |( V1 P9 f/ y
# B4 R* B0 N5 p8 L* [) u
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 5 k3 z' K4 |8 p: q6 G
         come to it.
         
; d6 i; H5 U4 P5 D  Q         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 g) y" b# o/ |6 [' }  B! v% f5 [( }% w1 S0 d
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ f2 k& M  }! @
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' ~4 r& S: R5 a, T% T# _         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / o, l2 `' }# a( j6 G  h
         excellent wit.
        0 Z+ }' c7 K3 ^& b
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
/ S9 ~" j, r! H  g5 e6 _1 @, {2 W3 T         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% p9 U$ z( Z, B1 J

+ a0 o( g2 |+ K1 ^释义raise a false alarm
+ e) v# ^$ P6 p) c
, Q" M0 d0 h8 {4 l0 W: S6 N例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) P! U8 ?7 Z5 c& A) \8 a7 U
         can never find any evidence.
         
' G3 O0 @3 _6 |4 s" |3 Z. G         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( w, l7 F4 o' D$ m; e; U3 T* Y! I
* R  b! B- v7 R. T8 m- A& e典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 T! {# t0 {, Y2 o
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; \. [, c' T( P# J, _6 w/ H' [/ M) x( ]" c* Q4 W& n+ R
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 C2 L- r9 p# r5 L, F( W- ~& o4 c/ R! L
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 r/ _2 O7 G+ L; w# R& i: |/ S; @3 a& |0 q, g9 x
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- V' y. a1 I% o4 V
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 x8 T6 R6 i' D* }( b; c9 \
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " L" l* o  [* {( f
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 Y! Q+ `4 Y6 x0 W6 i9 C  t8 a0 [* q" V& G( d+ r% x
释义annoy someone by doing something
' H  Z5 }: t  s5 s& a5 m: H* E+ a
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。: Z& w" E9 W: ~
+ Z0 g( q6 @* A
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 5 h3 ~) ?5 \& N- W( L% D
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 e) {0 y+ Q% e& w% b            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 k. x) Z9 @3 p! ^: y
         That deede without words shall drive him to the wall.
  c6 }9 I9 h# ?  a. `         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( n7 c$ V0 d, N5 G1 X  h2 N& l: v         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开) S$ s6 X% Q+ O6 W% W
         始使用的概念。
9 @: T* c9 w+ N' }, E( R
! r+ J. q# F5 k1 F- H[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' r0 \* h) E" G8 q2 w& t# O
8 A7 i% E5 r, U! i2 Z! \
释义boring, tedious' Y. G; }- w8 C5 H3 n1 ^5 z
, x( i" Y' \( V; J/ m
例句That lecture was dull as dishwater) O2 p3 R2 g8 J, u  b
         那个讲座是在是枯燥无味。7 [: F, c9 u/ R1 |0 Y
& @$ `) ?3 Z" t
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同& _0 ]4 R, k4 z! o3 D- W; \1 V
         的朋友》一书中即用到此短语:2 l( a3 R6 j& t( r. x3 I
         . \/ E. v, w: l; p
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 v2 \. X4 q2 F8 t: y  L) R7 {
         ditchwater.
         
6 K; n6 i# r# K6 W% F7 |         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 _# j+ H  n4 N! A2 p, h  c% Z2 Q! a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻& g- m# d! ~& T. N( E- C5 A- S
- ?; @: I5 z- s% O" I
释义be ignored or disregarded# `* D. L+ f; p9 W' u" t7 X
; f( f. v$ w% f- a- l$ R3 l: _
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.           V5 v- \# L5 U$ p3 }0 R
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 D" B6 P: j! d& l8 s( b

9 |- K% w$ B- C3 b典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - z5 x2 f8 d% ^! n* {
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
! j. f0 Q- j  `3 c( s6 e          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' t& \8 H+ I. _/ M+ L( u          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% I4 f" U5 s1 j- s) h6 Y$ R( ?; q' r
' J) b( w5 F3 }+ s- W8 x/ |释义try to take advantage of a confused situation; T2 n) W3 U% R& }3 a
' f/ o1 @' q1 S2 C
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
0 \2 R. W) [# m) I  ?1 {         troubled waters generally pays off.
         " g" @8 Z+ p& M* R6 C% ?
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: o$ H$ _* Q$ ~- T1 _
         涝一把。, L. B1 u: g* b; @

% S4 J/ y/ A: [/ O1 Y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理" J: s7 H$ n  w( R" X- R7 W( b& I
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 {- f6 e) _% N: R$ h! c6 F3 ?
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:/ @- P+ F$ y6 R8 y
   
7 n; T7 g4 v( N4 P         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# \& T2 ^  m9 Z( v         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 k/ ^" o9 G8 `3 C" O, i3 U3 j6 K
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  B; s8 B0 v; h/ Z
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: Q  a$ i0 `3 G6 X( \( d
0 s( X& N' X. e9 q0 B
释义an effort or person that promises great success but fails
* P  {# m( h' |+ \5 D- |
" N8 f- H) G" B例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 u  d4 w* ~7 T
         the pan.
         
" t$ q# _# G: s9 P8 {         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ O! Y' A6 ]1 I2 ?; t* ^" f# J  p) G7 \) f2 B
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
3 O" l9 T+ i. T* J         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. D$ ~+ E) j  y! l7 p
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
# j* @7 m9 W' ]( N1 a         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  O" S) ]- \  M* m
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 s6 |8 W! c* p. N  ~3 V         这个现象有如下定义:
) K. s  H" \6 H1 Y
% R# g/ h& X5 U5 d" Y3 P% P         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 f% B5 F1 d! Q; W$ [1 q" t5 z         communication beyond the touchhole.
         5 a4 z6 s" _  o6 }8 H. \3 C
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随! k/ Q3 {% x6 o0 k) D/ s
# b9 X. c: v! f% Q
释义follow someone's example or guidance
+ [6 B5 \8 H- l3 M
, }5 y9 ]& Q3 |( v- \' A例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% j, c5 r0 G. v& t         ecnomist.
         # _/ C' O0 ?, W! r  z# x4 t( ~
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" ^  u2 t9 j" G5 D$ Z

) J+ C3 K0 p, d. c. \/ H典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! w) U) t: t9 F& V
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 S5 Y% q& S4 I2 a1 u          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
$ o& s! p2 m+ A/ y( K          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值! t! ]- Z1 z5 i' \; U

2 x; A2 I2 N3 u释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
% ^5 a8 F3 e5 F- h" ^! g  h
, n0 i; p/ h5 i0 e$ ]/ J: M  r! V( l例句This conference is for the birds —— let's go now.* S' d1 \1 y, K& I
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! M/ U4 F% E# {1 G6 {6 v- Z0 V$ u
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( L1 s5 u* A3 R6 h8 T$ B1 s. M0 s
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 _- ^. s+ r6 K. B( i         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 W' h+ b" _* Y; w         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - j5 U9 [( T3 j+ Z9 }8 Z, D
         young men. Strictly for the birds.
         
) X/ F1 S2 A9 \         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
/ m/ i5 @1 C1 y4 }* V) ?; W# V# R         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' V/ k) o  |( M* y% T5 G5 D3 G# Y7 Y* `; R, I- p
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& O( F2 [3 G" L! V5 V% h& u( K
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- g( C, U* Z2 A% D, b. _: x- {% T$ r: u
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" [: T. E6 K; c" J郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
' I* y7 C' s; U0 \3 `7 q7 }. A6 ?2 K4 G4 p" _' d/ V) i# V( h
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 c9 s! R7 T, n2 C6 s- J- A1 j, }- E' y1 q2 K9 l
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 22:13 , Processed in 0.231255 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表