埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3232|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
; d7 Z- ~( H# \# \这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

- q+ K1 L' N" K, h" E' s. y( c$ h2 Z- B" u# F
1.  a close call 千钧一发9 q, g6 {: l3 a
     释义:narrow escape, near miss
* O: T- _4 ^( Y8 ~3 T     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
2 P1 w$ P- U& I2 U               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!  |. z' ?# O6 J- ?! j
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,1 `. y8 h0 P/ H2 A
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 ~: \5 D0 ~4 Z. N/ s2 R, d              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. g) ]7 @5 T. N- `' W& `
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 ?% u* H2 a: F/ m+ z3 d0 a7 ~               shave的说法:
" _. i( p1 `5 I4 y  R7 M8 P$ v            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' q& x. A5 }5 q8 @, W6 x# c! R$ @6 j3 k" o& Y% ]1 m: d% T
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛1 F9 i4 y4 b( s9 c) o7 @9 i
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 S3 B. x" @2 Z: R    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : }, O- a5 }4 a  L
             The new church wing will cost thousands more.
   4 k- G# W# {/ N. A6 E
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 I6 t2 l- ~9 j: S0 a              才行呢。               
( [7 f$ ?3 }% v8 P1 P8 v  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:6 q! D2 L1 r2 S5 r, E) N3 }- B  G4 @
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" D, Z) F# t( v2 H! |4 u              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : s9 q8 D# Z' @) V5 j. c+ U
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 i" B8 p; u8 S$ O' U" c- x$ C
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称5 z( M6 `' K. t9 a! s6 s! ?
              山岭,用天平平冈陵呢?
! s3 u0 K3 P9 t8 e; {              然后在14节又说:
# m/ ~2 b, m: |) m( j             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
4 r3 B/ O2 j& d( r6 f" d) d9 @" T              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) V3 D2 y7 R9 t. [3 V$ Y* L) ^, |' h3 t) \+ g1 @
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 B% p& w  x3 u% Z. u
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
5 H# e1 X( g1 ~# b2 B# a( a4 D             harm; also, make a bad situation worse

* z& ^. k3 ]$ @* U; G    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * o. |0 X+ _) S* U7 G
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult $ f: Z% T2 R/ L8 D
             to injury.

8 G; A% S4 u7 h9 }# |1 A             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" \) H2 ~; W% ]2 A             加霜。# A, T2 U  T8 g8 ^
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个# f" S5 m# `0 Y
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在, ?% P. U( j7 n: R. f1 H
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
$ F' w* q- Z: L  c) N, t             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 W, y0 }) b3 k2 E3 q" |" [
             to yourself since you have added insult to injury?
9 N9 `/ S$ j# R+ T/ J( p
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
- s; m* {+ t0 H' c             霜,又怎么办呢?6 |! t* ^: E9 U! A0 D7 p4 b3 C
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " b1 y. [6 j; u
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  h/ W8 y5 u8 \! Q4 K' b6 C4 `& i             This is adding insult to injuries.* m$ v5 V/ D6 t9 G. Z) b
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 Z. ]) M5 w# c  @- m
    释义punishment in which the offender suffers
& D8 S' x+ a& _1 B) H( y              what the victim has suffered, exact retribution
" F, y2 ]) x1 c- ?( ^
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to . l$ R2 F" R* A, B
             be avenged.

) Y' i1 R6 l( R& g/ [( T             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 T& N% E& S# B1 ?             遭到报复。
: a( [- E7 M; b, w    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, J( u7 G; g: j              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 D: `! g7 [$ A! y$ `
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
2 r/ L4 y3 w" Y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
  c' s. N9 r' N              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" d/ d* }5 D) M, I+ g
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' b# I) T8 K. |* m" @; m) O% l$ ]
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% g- `, S, m$ V
/ X, h0 q/ ^1 G. X: z5 D! o3 E5 `
释义Real friends stand by and support one another through thick and 9 \4 d! c* ^5 Z/ Q% B' _
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
, D( k- b* E5 x! |' c3 r         are.
, N" ~( E" L. X! A
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
# n; Y3 ?1 n1 l% G         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- v" C7 p4 u  q0 Z         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: O* [1 j/ X4 X  e9 [         真情”。1 Z- W2 Q! l8 V& f
& z5 ~3 e7 }2 D, w3 Z/ y1 r
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
! \) N# `9 c) y9 \! f$ Q+ R7 h         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 @' ^9 p- B2 v% _
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: Y) J# b% q& N- i+ ]9 g        年)中可找到:
& K* x/ u$ B$ c2 A) V6 v        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' u" D8 j. a( o4 a- {( p; O        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
9 P5 C8 x* c$ `4 \5 \: _: _- U0 x, g. P1 |$ Z9 ^  k
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战: p' R! e8 @' q9 k
释义commit oneself to an irreversible course
5 R6 i/ v# _; `. Y! {* t例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 @" T) X- o/ O9 y. e8 f         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, e1 Y( y3 ?6 `. [
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" R1 n# q- b. b
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; Y( K4 H( z) q3 T) I( F
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; s! `, E, H; f* {$ c4 p4. an eye for an eye以眼还眼8 F" I/ ~& k) H* m1 s
    释义punishment in which the offender suffers
& Y" d  U; F( z3 x4 o( q              what the victim has suffered, exact retribution
+ V" T% G% ]1 o# z9 F
   ...

( [4 D0 j: F' z+ YA tooth for a tooth .1 M! }& K  g( A# @
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差: C, a  c  Y% I& H4 R
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, j) R$ Y( t3 f/ B
) X1 ]' M% B% c5 ~! {
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
) g# h* H  a( \; E! m  _! Q7 r         principles

, j# W5 w4 k9 s
: F1 C2 v2 {) s例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, r. W4 `9 T- W6 S$ Q         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见/ S, @* C: }2 N  J& }) A
         林。3 L7 v. \0 T( s3 y9 Z: _& f

: W6 x/ x( U( w2 H$ Y2 ~: Y2 {( h典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; _( A# Y7 u) ]8 S% g$ L  D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
, X" |4 o5 p, l/ j: x- U% [; `:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 b+ s! Q1 r4 w9 ^
) p/ c: n& ^1 j! |$ W0 C
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 ]& |( B0 ~/ u4 s% q
5 m- j- J5 d7 [' z0 s' E, B6 n0 H
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' D7 ?0 a  ?) w* \) x1 d7 ~
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 Z& W: A$ I; I; E
3 H& C% t8 h9 S  V( z) \6 P2 E
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' J$ f, l1 I( b7 H3 G/ \( [7 c
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 5 M$ T1 c+ O) N4 F0 N9 O
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
* r# v3 a! J. e$ \         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ O% B2 R( B, t
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 @' t" @2 K0 S- c         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 b8 {+ R4 J1 H8 z& G5 e- k% z, B, q1 H1 C5 z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
* E/ n. b8 x$ q1 E6 [5 y4 z8 y+ U/ T( w0 f6 ~
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 Y. {2 e, v) y! L" ]
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。8 @" }0 O* k1 b. |
! p! E* c' D6 w. _: U4 o8 n6 `
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
  O4 M! e$ A- X/ r/ r, n& ]2 U        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: f0 k- a! m4 ~- j. T         说道:
% m& q* i) L9 i! y- R0 l4 V         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& `: e2 S; X- F; E7 F! R         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 N7 O# S5 f5 ]; _. |+ ^
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
9 W8 F( y7 ]7 Z3 s! w4 b) F
! E: D+ t4 I" G, y% l1 S" k[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; r7 q: T: T2 |$ F4 g: e; O" N0 ^+ j2 S% D
释义make plans based on events that may or may not happen
) P, O; M+ u" e" g- F* ~+ i8 Y
7 ]! d. C8 S% h& t例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% s+ T: y3 A; ?; L
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 p2 \# G' C0 X  ]

* k( W1 [! A- ?* T$ }典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
! g8 Z: S- `3 [# @9 x. {         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先6 p: L/ \) X4 Y1 n0 T5 @; J
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. m: H+ B2 q/ n
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ u* ]) [9 R9 _: G/ ~4 }
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·6 U( c, q- ^* p+ y5 G( ~
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 w+ c8 P) l/ L
         1664年)里曾经写道:1 j8 [7 T. ]7 X7 c
         To swallow gudgeons ere they're catched,
( F1 P+ h: u( n( T( f         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
, `7 G6 `, C% l$ X( p         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路) V4 K: x9 @( W( E0 J. \
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# |: o! S% F) I' W, Q( B8 I
: L* F% ~  X: {7 s; W7 `7 A: j例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( h3 Q# w; H3 g2 o
         come to it.
         1 S: u4 x1 ^1 s# T0 s
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
0 e  E. D" w% S2 |+ S% X- o( W5 g& ~* |7 a' S" Z( [. Y& H: l) V
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 j. B/ F! c6 f4 k2 g' d) r; R         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
% A+ a4 {+ i9 b" T         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 N9 X1 v! J: E( w7 K+ E
         excellent wit.
        / K2 }  ^1 B. Z0 B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
7 m- v, D$ F+ Q. R         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: U5 U- S: r2 U* o' s6 e* ]6 q
, D! t: [' X6 r3 h/ k# `( E9 g  M
释义raise a false alarm
( b# p1 y( m; Q7 |0 w4 I& w+ ]* I" j/ C9 E. C8 Y
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / \9 z: D( ?- b2 J; F
         can never find any evidence.
         
6 }2 z% n# t* W8 [7 N         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  e; ~7 E+ G& w& J+ m. t, X. P% I1 V, _) M: G4 E$ j; i
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& X$ m9 z/ y1 m" r& r- p                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: i. z/ V) Q# ^' I7 o0 a' ~8 p3 t
/ R) ]8 O5 x1 T: a5 A! B
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless# X( p; z7 C$ g! H. V' |* t* k8 p3 S
0 ]# N: v% g& c3 P0 V, O) \/ p
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 V3 {; a, B' R# t$ O
& L' H5 ]; p; O* z4 U
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. Q6 W  A9 D0 E, ^         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% E2 H2 q2 Z9 x% P
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
' `3 Q. d6 ]* s% B          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: T5 S, b! q2 ^0 u' S% i
# g+ t3 l7 o: \& W( @6 C释义annoy someone by doing something
* A% u; y6 f6 \
+ E# p  y0 B& _$ p/ Q$ {& L  ?例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。9 z4 [8 h9 f! ?3 y( c

  h: d) A2 v5 j( Z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; |6 A/ o6 r- Q) S
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
. [7 }! S7 \' t! [            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  R0 n  D6 a- X+ K1 L" s; |  o
         That deede without words shall drive him to the wall.2 a; O& t1 t7 C  \% F5 W/ l3 h2 j
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。# H9 u. z, U3 q
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 c4 Q2 i0 A4 X2 u! ?0 J9 G
         始使用的概念。5 V2 G# u2 c  w/ p
9 |$ p1 [2 e! p2 f1 P
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 e, m# N: p) L9 q
3 i1 U0 N; w& Y+ t! B1 I; f释义boring, tedious
) R5 p) D9 N9 Q4 d/ U9 Q1 F  D# G/ i
例句That lecture was dull as dishwater
( B) G0 `( B) M  h- C, ]         那个讲座是在是枯燥无味。
8 N; e. M# O8 Y. d: ?
! x# D6 q4 ^4 g* k典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" ^0 m- E5 U0 C% f5 z: V" x  `6 r! ~- v
         的朋友》一书中即用到此短语:5 ]1 Y7 S5 r2 O3 M! `
         ) ?4 ]8 e  V+ c( m( Z2 e4 `8 y
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
$ j8 d7 E% \  E, O         ditchwater.
         
- |' U" }9 g5 [  T         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
# u6 S; b) \/ w+ N- n+ V( H         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ y. e! {% c6 p

3 D" _, n/ E, ^3 b  t0 \释义be ignored or disregarded0 T3 A/ b( ~6 C0 i5 n- E

( m4 e6 y; W7 Z例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
' J0 n- Z3 \& _         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* a( z( V, Q* V! D. q, N2 n5 M* O
. @; l0 B2 Y' C6 P. A典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' {% g7 T9 W; R5 X2 ~# E$ p         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:! S: J) E6 [9 k
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 B/ Z9 |# h" ?3 Z4 H
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- Z* G2 R& m3 r; z6 L* m' k# e7 e1 l: L7 y* _: H
释义try to take advantage of a confused situation3 y8 {# J0 @6 G  Z; O/ W

5 _) {8 t& J8 P9 l/ m例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 V* O5 o% W) A         troubled waters generally pays off.
         
; k  N! \. d* N3 e/ L, O         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
  ^' {$ S5 n- Z  `8 W7 L         涝一把。. W+ X  k; F  Q; r  H6 u2 m

5 c: W& \) ]7 ^- }典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* d7 ]6 ?( p4 Y& m
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
0 I4 E2 {5 J  u5 Y5 N5 g! {, e         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 @1 u' |" Z( O- I: D- |
   4 w( R5 p, |0 K9 Z% @  f
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
8 p. s0 I+ y' ?2 F9 p         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- x& O) S  o7 z3 ?# }         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ h% V' X6 _% e- M# u1 z5 v         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
+ z) P! X: f! g! t5 [
& T2 Y2 R) s) L. `( m5 V释义an effort or person that promises great success but fails3 `1 @! f+ Z! @- g; i6 N

+ |1 v8 t% B* k1 _  B! i例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
3 @- E0 ^% G+ F8 ?0 x4 l) F         the pan.
         ( F  \5 G9 i" x7 ]: c+ y7 A
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ w  z& V: Z7 y) b; B! g# I# U
$ m3 [" R7 o. n& |) a3 O典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:3 y* m; A1 q. e$ G
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
5 p6 Q- ], ~' \0 k, L) a& B         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
2 x" j8 K5 |  i4 c6 f' d         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版# ~1 ~" \! V. N* E0 O$ O
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对  i% z6 P; A# E# W: e0 U
         这个现象有如下定义:
; ~; }# Y2 I8 P: }" ?
! C* J2 E/ C+ J* ~9 ^         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ( b1 H1 p" d6 l
         communication beyond the touchhole.
         
% M* G: P" H- z6 X9 Y. ]8 ~        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随8 K+ h  F/ Y7 m. C

- g" Y; {. Z" L/ _% ~; {7 l释义follow someone's example or guidance1 H$ ]0 \; e7 W" D1 x/ X
5 S1 Y8 }) `# E
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / M" ?4 }7 z5 c
         ecnomist.
         . X+ I& B! q% {
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" a! a% O: f/ Y" t$ p0 T' d
$ e) L, [- ~' n& J& |' ]$ m
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% X' i+ V$ o6 t( C. g3 d- Y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:% T% [; n/ Z* l- j) e
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.. J2 d7 m* C7 e: j1 s0 c
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值7 f# @/ _" d2 s: V/ N. O# `0 r8 |
6 ?, w) P/ Q  l8 N% i
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ k! U/ I9 b" N* ]4 ]- A% a) h' k& ?' w' z5 ~+ J( Z* g6 k( c
例句This conference is for the birds —— let's go now.
" l1 o" P. ~! g( Q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。' ]9 P! |4 Q) ]8 w  z1 b# J
4 [" J: B6 c6 G7 Z8 x
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 ?9 z$ E% ?( |9 v         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# E6 R; q% Q) j# q
         一段他上的那所小学所发的宣传:
, k/ L5 K5 n+ s         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 9 @1 z: `2 l/ ]  f/ g
         young men. Strictly for the birds.
         
0 s. j: x, `$ \! W# Y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是( w% |7 i4 S  F# K; X' `7 J
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( j$ [! _: r) \# a) R. I  W3 ?/ O

8 _7 h3 a; r( F8 ]; a5 R$ U辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 L" c. f- D, p6 M; R5 `不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 y3 V# v8 S5 Y3 t& z5 ^' y

/ b; l; X# X6 L8 F6 l兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
8 n9 L$ F3 @7 J; x郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
  f( P% k! L2 t8 ^
, Y0 u  G& U( m$ T7 V9 }. }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
1 n! H$ b# ]5 Y" _' T8 R2 i9 J: J. i" e7 I

, R  I8 b7 A0 q  F; V( h2 D5 R# {一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 16:39 , Processed in 0.190947 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表