埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2932|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- ^% M# E9 y3 L- H
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# y% r+ V* n% n) H+ ~
& R1 U& V4 D0 \+ a2 U1.  a close call 千钧一发8 H9 b* O4 J3 Q1 R3 ?8 g
     释义:narrow escape, near miss! [, G$ W+ s/ @) v* Q% z
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; k, g  c( C2 u               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!5 ]! K6 v4 F. H: J
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,7 g& Y/ g' |8 n& E- i. V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 A0 f$ p8 S3 o2 P0 S3 J, _: ~              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年7 m' i: I: F& [
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& U7 P) s1 {2 ], T/ a( w/ D  o, }               shave的说法:3 J. t' M& G+ X7 w$ |. d( J% A4 z* N* U& U
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; c% H9 E& [: d6 E( |+ {6 u( R! O

2 Z) b5 @8 w& S+ k" N& r[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" ?; `( \* i8 K3 d" x8 m    释义:a very small quantity, especially one that is too small& Q6 U$ q$ }4 |9 |, g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! m0 W2 o; C3 Q9 ^. t9 ^( G5 r5 M
             The new church wing will cost thousands more.
   
: n( s9 v2 x0 _! N& E0 N              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ j( N% p7 S, z4 `% S  P1 h3 [4 |              才行呢。                2 A2 g4 s! _$ l* @3 b; \
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" M" o  e2 i6 t$ u% {  D2 y! Y& u
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
) e, H' Q5 G# ~              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of / O- M) D% n9 U5 a
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / ^! l) t7 a9 k* }; x
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% Y. l& Y- R' c* h, n. f
              山岭,用天平平冈陵呢?
4 q9 u& q& h$ |; w! Z% x% h, @8 W8 S              然后在14节又说:8 n. o7 W3 u4 V+ q1 z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) I- T5 q& k5 q3 @, V& Y& ^+ j. f              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 \% o% Z. S3 [. r0 M
( ]% T/ B- |5 v0 ^4 ~9 _, @) K期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
) n2 G- C. j# S1 l$ a% T    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
: q7 g& o* Q% r" ?5 p' {. |9 G* n2 @             harm; also, make a bad situation worse

/ w6 o, g% M% b; w. m" _  u/ G    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 v+ q% u7 g6 E5 y, R) `3 S
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- y/ v! ?$ D, `, G2 V% f6 I9 P& Z# u             to injury.

6 Y# p' B. S6 y' x2 a             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 [! G- V' x- x4 G/ {; L
             加霜。
) `( }% a0 e+ F' s3 J$ _! e& v    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个. x4 p4 Y# ?$ p
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在9 N8 W- d/ l  j) ?  Y
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:  Y# W- m9 l/ d3 N; X2 F0 i' ]
             You wished to kill me for a touch. What will you do
' X9 m: b0 I) E0 ~5 f- S1 }             to yourself since you have added insult to injury?
; j3 h- Q$ a4 y, n4 b4 k
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加0 N+ G  S! {& D. ?7 t" Z
             霜,又怎么办呢?
! A7 O% E+ n% }. k             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - }$ Z5 m4 A% G% e6 D
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; h0 j5 H1 q( N( A
             This is adding insult to injuries.
/ S# `) M4 h7 d7 |6 @4 Y             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼, F  m6 U( H' D% c
    释义punishment in which the offender suffers
; p. q% T3 c! c7 C  |$ B              what the victim has suffered, exact retribution
. P% T* O9 X" U& S. j% T: u" d
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ O* g! H0 M3 y3 v6 Z- N             be avenged.
. E7 @/ C# H' p# ?' ^: Y- l
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& Y3 T, K/ Y( s5 k
             遭到报复。
* A7 G. U( e5 X" h6 y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( @. u  ]; T9 L- c4 W/ n
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:$ P. y* w* [$ B8 }
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
- m5 o) u3 x: v  n              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 \' }: j) C, g# X! H2 a              burning, wound for wound, stripe for stripe.

2 v; C( G- E6 A4 v4 |  U              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
# |- @" R6 s8 i; |% [- E              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
, D2 C( l9 S( A% ]7 I. |5 o1 T; W( S3 m
释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 ~$ X9 n, R3 V5 S
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 V5 b* t8 ]9 m+ x9 Z
         are.

/ _) j- m4 S' P例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
* R: C5 n! E6 u3 Q' G         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* l0 d+ s6 l! h% i7 @* ^; |
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& d% W8 @7 z5 Q  a+ s+ Z
         真情”。
7 a! C) e% Q# c! \7 m( x6 e( E
7 d( U- t+ K& H1 _典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相. u% c* j% G  ?7 W4 W- K
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
7 @7 o6 {& }1 H" O         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15306 ?9 z3 G8 `' |1 |1 U1 p
        年)中可找到:
  b3 u/ J/ b" h6 |        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
+ A7 V/ A8 ^0 s$ u5 s; }0 k4 _$ ?        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
* E8 `1 ?6 {1 Q; g3 Y
3 \9 ~/ j1 l8 y4 h# j- `2 p[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战3 l7 N: `$ g9 B3 \- @- Y# |: t1 |* G
释义commit oneself to an irreversible course
  \; f/ ~; ]# b: `4 T3 _例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. {9 S6 ?* V0 p6 r. ~) |6 M         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
9 J2 W! w! s) z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队( r- t7 h$ c! {" t' H  C
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
: _2 R- J% w- W         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 Z& p* O5 C& e5 U: j% r6 H5 L
4. an eye for an eye以眼还眼
! w& y+ R# Z+ U0 O; S( ^    释义punishment in which the offender suffers 9 c: Q- @! j& m: Y# I( [% u2 I
              what the victim has suffered, exact retribution
0 A2 D9 o. V/ S7 ?( |
   ...

. x3 E8 V( h5 Q3 a- TA tooth for a tooth .( X* O. y. t3 b5 I9 g  \
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差! r  t! r9 n7 j) r' _' e" U
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ d& H6 d" V, ~& W% Y( z3 `7 C. D
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
. S$ n% b/ Y) m- Y         principles
1 p; m* A0 n% a/ c0 x
: K. b8 k7 u8 ^9 h
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * @+ R9 L* q5 w+ S7 P
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 k1 K# b: [- i8 R9 A7 v: T  E/ F# e
         林。
7 N) G. x4 c# _( P  O7 M. ~' I" t: ^& w6 Q9 Q' T0 l
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
8 P: z. `$ n, C" T! D/ z) W         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  s/ H1 a+ u) N  X9 e
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% ?; \) {0 B1 S) Z

$ O" F4 K/ \+ ~) y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
+ M" p& V, g$ r8 P, m2 H) U) S; ~& D
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" J4 h2 [/ D- |: p; u         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& i; `( }% S" s5 ]& q$ Y6 t) c2 z! f% L
2 c% f& _. r& v. q# z  R- X典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  K( |8 H2 M3 M( s         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 L  x( j, e+ }+ c8 p) w" C4 t8 y6 G
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说2 u. b2 o1 F: }  `' h1 T# v
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 {# y( w5 a0 _' @& n+ B: j         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 D$ Q( a% h& @( h. L3 h+ j
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ [* H: E# W% `5 ?

& i8 M8 U* J! E. l* ]$ l释义show extreme frustration, impatience, or anxiety. m" Y; t$ x8 H2 `7 l2 o* G

7 [. G8 Q2 `/ F5 t2 i5 |例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
* L! `0 I' u9 m3 k) A         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& Q$ j- v* b' |4 Z% _

$ r8 q+ |: V9 V& I" Y* M" N/ r& r典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 W6 @: w( I. Y" C1 r
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 B9 W/ Q" C1 Q0 E* G. t6 t/ g         说道:
6 U/ [: G+ ]2 g% W1 o         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ g) W4 z2 X* t$ ]  b         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
; |0 r5 Q+ l# A' m( B1 i  A         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。4 _% P& h) P, ?) j' ^6 A) i
( ?; j$ e5 {7 V
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# g* P0 E9 j7 q8 m3 R8 B# k! s- \3 D4 s5 I5 q6 W* U
释义make plans based on events that may or may not happen
* e. K, T: V( [. t2 b1 M
9 _- n4 A' d. M  _. `# x5 J例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. |# s: I3 [+ `) m- A/ d8 c. v
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. i6 m2 T: ]# c7 p8 p% m3 |. K$ v5 K% p
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' a6 f- k1 ^6 W7 ^1 H. }
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% H5 Q% d9 M2 Q) U  K9 P  M         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ w- {5 R3 b7 Y" o/ N) T2 z4 b
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 @% t: Q2 K5 t9 Q9 ?) g$ w
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ L1 {; U) X& y7 s4 ^; O
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 4 s' A9 n. D6 G5 ]2 V
         1664年)里曾经写道:
$ @; c3 Q& W1 _/ Q         To swallow gudgeons ere they're catched, ( b/ K/ O9 p+ s7 c
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' p8 i9 I1 Z0 m& N6 @         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 s8 e: T) M" g/ k) x5 v释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ E) T/ y8 V) @' l, Z3 T; N! s( d) e% r* U
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 q. V7 x0 @2 y* s+ P         come to it.
         $ N8 e& O$ \# I/ {$ h5 g+ i- m' \
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
/ J( }8 a& s3 Q/ ~; a+ _1 v$ ], x. B: O8 d
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" F7 {  G* U4 L+ n$ ~
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:4 A8 j5 q# k' y4 K1 p! n' a; Y$ b( H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
9 u+ ]/ T5 i% H9 P& g, \+ O2 |         excellent wit.
          q6 g! C( C, {6 ~# e6 f" X" Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 e$ a: \: k' o% J& o+ w         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: s" R+ ~0 q% g3 ?0 s! P" k3 W
  Y6 m8 \+ [7 f) B/ Q9 d0 H
释义raise a false alarm7 {! Q. u. B3 g6 r

+ j# g& ?+ |  n例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ C$ F2 @$ p+ ^2 j8 [1 V3 g         can never find any evidence.
         ) ^. t$ r3 N2 |9 x: Q
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
+ Z. X/ b# W, M" D9 E" @& O6 q. V$ O; }
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
5 A% w$ l% Q# h$ |. F                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 }- q* c4 U4 G# h2 s4 N
, [" n( Z* z" d' s
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( `5 _+ `; k: Q1 ^& w5 y2 m, o3 t. \" k3 a! m2 l
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ ]) D: f4 N1 o) e6 N
+ J* u" J. v+ H
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( W$ q, [' j, n4 ]( U  f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 D; g( b3 v+ `& f
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: j  |2 m- K! w/ y          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯/ F: @4 d- D, Q) @6 s0 P

) e' g/ X8 I( i释义annoy someone by doing something# o: }7 T$ _0 H+ u

! ?7 Q: t# p4 j( o( M- ~- F/ v例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' o% A, W0 f" [4 D1 ?+ e6 D
0 V8 F, T' T) V6 U典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . ?6 g! D9 G9 h8 b1 E2 d  {9 a
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 y7 J) Q5 {. [9 ^6 U; G! O: i
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 p! B& C  T, o2 d         That deede without words shall drive him to the wall.
4 b/ @5 k! t0 Z9 ~         这种沉默不语的举动会让他束手无策。* N4 s* u8 J) M) y  h9 x
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开+ t1 j' q5 L; g; p: q- `" t
         始使用的概念。& ]: q1 z) m+ s: f+ j
8 h6 @( V* z$ E7 ~3 @
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! @% I) p' `! u9 {- H
/ _5 [5 p# I% W
释义boring, tedious  b1 R9 H# K3 |! P/ H/ c  |

9 k: L  Q! i) r7 V+ g0 W& n例句That lecture was dull as dishwater: o5 {- _; ^% b& ]$ R5 |
         那个讲座是在是枯燥无味。
" g& Z( B# R0 F* B
5 F' f1 R/ \9 v! Z7 n7 ~% [% S5 Z典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同& ~5 Z& ^- A; N0 S% g
         的朋友》一书中即用到此短语:
# Z9 P2 N4 `; s         - P% r/ d6 B- \! @. I1 U% _
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
; ?4 Y" K. o, K$ `; x8 {6 D         ditchwater.
         ) F8 ~* N, X8 s, s1 y
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% y9 l# X. d: U         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  i- Z: a0 j) V6 J3 k/ N1 a6 a  W6 ]- I$ `- u
释义be ignored or disregarded1 w" W: }4 w' h. K

; Z/ h/ R6 m" O& Y/ F' z例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 Z5 D+ k, Z" e: o+ T         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 r% o! K; e4 B2 j7 f6 d6 r. q

' @4 t1 k( c( x6 N+ y8 N' i典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! O, R! V1 U# M6 w7 L         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ h6 W# k& P3 ?9 B: w' U! }  U          Make deef ere to hem as though you herde hem not.# T1 @% U, W7 l, W
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! x# u- I- R  ~2 M: L
) X. }/ T7 g- m* j' t' E' V  W! W( J释义try to take advantage of a confused situation
5 R8 A9 K- w$ U
' |/ |7 _& b9 ~- w例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + ], g5 \+ L0 y
         troubled waters generally pays off.
         
7 w3 l$ e3 L, _* }# G/ R         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
! W& j+ R6 [3 ~/ G  ~7 I: M. s) g         涝一把。! I" t0 J3 v( \( Y

+ F5 z, w* I' x9 @; I典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理7 r0 r9 }  Y0 ^# q6 \$ g
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A' m% N" ~" ]9 K
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:/ Z/ m, W+ O* a( P
   
  G, e# F( t" ?- g/ N         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& b9 O4 J& W/ G% \8 {         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 P! ~0 @" O: g  u7 }         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取7 [7 W8 [/ g2 U( h; Y
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾- Q' v3 u6 M. J- a- u
! O7 h* q! D' q" M% H7 n4 A: b% }
释义an effort or person that promises great success but fails
' F: L7 ]* o+ M- x& q7 b+ J) M
5 d6 t- N% b1 @" i9 v4 x  V6 b. B例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
: J" \/ I$ m. _( \/ Z         the pan.
         
. b7 x- [5 a: p& g- [- u         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ K: T3 A: G, R2 I2 m

. M$ K2 c- C4 o4 n9 f  l4 P5 N典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 k. ~/ ]( F- `( f0 U& V
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 ^- x3 x' a' o0 `; S% K
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
& T7 g/ D% f1 W# }- J# r  s4 B0 c         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 O% b$ X3 N8 v: e% D         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ m# S; P$ E& w( Z! @         这个现象有如下定义:: ]- c& I4 X- ~- J; Y2 u
2 `& F% I4 [, l( S: v1 x
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 v# I' g/ b: S6 y& E
         communication beyond the touchhole.
         ! _* {5 L: I) R7 X5 G8 d8 h8 z. m8 X
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 B$ w- d3 F. H& A( \
' a; q& _: {6 Q; m8 y  f6 X
释义follow someone's example or guidance7 i2 E- r: n' d4 h

; P; I- T* f: O: I* n例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 l: m( g9 t& a# z
         ecnomist.
         ) ]( ~# i/ M" x- {
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。; _; |& R: X1 W5 E6 V5 L
' _1 Q! X4 e" ?* k/ w9 u& [, l: b5 S
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ w+ u9 x& h- ^4 a: ^, l         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- K! i# |9 [* X
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( F0 b/ _, ^! a0 I* h6 K          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 ^" s) P, J, C% d, Q  b, n9 n" r7 F, \
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, j& D9 I# ^4 l. h; q; y6 |* d) W3 o. l
例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 ^0 W# m- w" t& N. \8 B         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- B% y4 Q& m+ b. C: X5 i$ U5 n  p
2 G7 h' v& |) P- b0 d: m7 x
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 X) r" r- b5 D0 X         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" e: S  _5 o% A+ u4 {5 K         一段他上的那所小学所发的宣传:# k9 d% c; ~. L* E6 [0 B, m! C
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * }& p! F4 [; }+ u
         young men. Strictly for the birds.
         $ F. M( {7 s+ L! y- s( S
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  l* y# ~7 R  a+ r         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!" a  O% w7 e, x; k/ D4 H

" W) X# A/ K, u辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 ]" P  o/ x  Y  \( ^不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, _* s( v. G' V1 k: j  `$ [, D0 E/ q7 B* O
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 |1 V* R  _3 A( h# S郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 V0 u: r" c/ Y7 s, L* F" l
/ O# d5 e1 |0 [4 R0 V* w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 I5 {5 I% J) k! k6 z
9 H. n. p2 _' C$ v' J! B
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-12 22:55 , Processed in 0.208385 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表