埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3128|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。' n* ?6 O. K/ d! x6 \; z& K4 J
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! I7 M" q  g* ~5 D0 ^2 S  G6 H) P/ a4 p% A) z: y9 H. t% {* H
1.  a close call 千钧一发) ^5 R! g9 h5 x: }/ `5 L
     释义:narrow escape, near miss; P. k4 j3 m$ o* F. J
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 z; X3 o$ j. z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!5 @$ f* K$ Z& {0 e
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ R) }! ^; D$ Q3 d8 R9 ?& i7 `              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : H/ N. g  [& r; Y' f
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 w" o& V) d: G: t: Z
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; R0 D& K# H8 w; w2 h& D' Q( L               shave的说法:) [2 _3 o) b# u: s5 K/ C4 K& E: V
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
/ T2 v. t, F( @1 X( g# p5 @! o: `2 w2 b: g1 L, U3 H1 a
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
% W( v- N2 k$ F    释义:a very small quantity, especially one that is too small
9 A% f. o/ f# @* T' l9 j    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; D( g6 S; b8 Z             The new church wing will cost thousands more.
   
/ @; ^' S/ D4 T) T- T) }              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 X! G. A" r3 H% v  b
              才行呢。                2 l3 j8 ]$ _; l% |6 T$ |
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
8 U* l3 ~6 n  V% v0 r- B4 W8 p1 Y# j              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
; C) s7 c: J! n              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 5 o9 ^% X8 f3 Z, j
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : }3 i) v6 D4 s3 Z9 N
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 K. g3 ^7 w4 R; _9 k- H
              山岭,用天平平冈陵呢?# ^6 f# O) D3 y! n  v
              然后在14节又说:# t8 l+ a1 E4 `" U5 j  d% k
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as % m- i1 `; y1 ~2 ?
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& t, _  `  e: q% w5 T8 |
, d) G. O) H+ H2 s  _2 X期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* x* ~* q! j! ]% G( B; A0 c& w    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 l  [, h% I( S% V4 D             harm; also, make a bad situation worse
4 v4 i& O0 S+ k+ o. M
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off   j. T' ?4 e. J+ L8 V
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
7 G- U. p7 k# p9 ]) b: N8 f             to injury.
( f! f# e' O% L1 o( l
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! o% C: L" ^5 b             加霜。& ~: o3 @6 T5 P6 N9 E' W, [
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, Y# b7 u; c! \
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# e; C$ b4 t# E  O             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 d, R# g6 y' W5 C: s$ e7 M" ^             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 s+ G; f+ a5 h/ S. T' X             to yourself since you have added insult to injury?
( v# |  T' Q. i6 j8 `
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( n/ k* U- y& Q( `             霜,又怎么办呢?
( w; o2 [3 Z6 X, B  x- s             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The % [+ m* U# K* e, G* Y& O- Z% v$ }! ]
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% J( u  {. B# N" T
             This is adding insult to injuries.
2 n$ x0 m8 i7 h) q( I             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
& ?- ]" f  [! X3 n6 X' F    释义punishment in which the offender suffers 4 f- [, f! s  m% F* m' A* `* t, q7 o6 z
              what the victim has suffered, exact retribution
- {$ J1 E/ Z8 k2 {0 p
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
3 V* z9 {  |+ `1 S             be avenged.

% R, @* r8 ^/ M0 \* j             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 n: N5 d: w( n  Q5 J4 b
             遭到报复。
" [, L3 K5 C# w! m    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 y. X( i6 R3 T! e; g- q4 s2 Z              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:) X* V+ Z, l, N- \) N
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
# M6 D2 B- s* C              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. H# l' T5 p- l4 _+ D7 T  f
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

/ X7 |# y, }+ h$ T$ N- w              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' T; q& c: [  u" G! f7 O6 E% E              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 n) i4 I. D. |* D' f# O# D" z2 y: _- N9 i3 X+ H
释义Real friends stand by and support one another through thick and   N, d. m, t1 t5 l
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * U" ~8 a5 J, f) p3 n6 L5 K
         are.
; G+ x/ h( `3 @+ n; s
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . |6 w% _" Y7 k
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. v8 `, C9 V# |8 k9 A2 c4 Y6 g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( G* |$ l1 [2 l5 F0 J         真情”。
) K, L. e5 e! V0 o9 @; r) W
, ?1 |6 N( W8 M8 o" P( C" W典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! Y) j; {4 H) k8 d; Z! r; h
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
" F2 Z# h2 U3 I$ N( \         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  R1 h3 e. v" P+ S$ Q; s        年)中可找到:
) G  }& `4 i) [: I5 _2 v- \# ~% C        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.* x8 P- D$ {; z& B) m2 v0 ?
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' T6 {2 Z5 @( \& K4 M7 `8 r
1 S, n3 b% ~* S6 o7 D  I[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; R2 G) f6 x, x, b释义commit oneself to an irreversible course; z' _9 V0 }0 ?8 K( b6 G
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
; Q: J( [- T/ L; G8 C) Z         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! k0 {, z7 O5 _8 }. p典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 R  P: ^; j6 O- p         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% r  B( f' y: M1 _2 ^  t9 l$ a% `
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; Y  h% ]% f+ H4. an eye for an eye以眼还眼
* \) i( e9 _+ v2 H! i0 W+ i    释义punishment in which the offender suffers
, J, i0 i$ m0 D" a, B+ Y9 R, Q& t! u              what the victim has suffered, exact retribution
; Y( g( v+ Q: Z6 C/ W2 c# u# k( m4 B
   ...
8 `9 H% e& d4 O$ `" n
A tooth for a tooth .
2 A4 L- q6 G+ `0 M7 f以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差9 K- ?6 Q* z4 G( k
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# {/ [8 z; a( y8 f& l  t5 [
  R/ f7 ~' {6 t2 X& K
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 b2 ~$ e: ?; t
         principles
: {- V! R, l. R  U- v! U1 @
( d2 ~$ `8 N" N, g) a- _4 X
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( S: S8 g9 _2 x! k. c5 D) j         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 V4 ~% s  @2 }2 I, }, ~9 o" p         林。
; h  W/ _/ X% R, e4 p. g
% k6 _" `- G- ^& g' N! ~" S典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 D: q  T9 {- t3 |2 P
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ }# o0 Z) r2 R4 K( H  w:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 W. g5 Z" s: T* ]% x: D  i

3 l4 g: ?  C+ f$ ~( C! Y& {释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
6 K6 D' ^9 K/ c) V9 R- H4 Y8 X" {( X! a' y2 Q1 \
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % _2 T2 v$ n7 ~; v
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?, l. p" A8 z5 W7 G

# ?3 Q/ Y8 l: d( d! i典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中: B1 l: `7 `# w3 Z5 N# ^8 h: W
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. L$ C; F+ l8 ^! c4 Z0 k         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说2 x! N; d. V/ n( k/ l% {3 M
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! o: l: i- ?' m; c7 M         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之- X% y% _3 a1 M/ T  e5 O+ }' G
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# Z  r7 M; W+ z9 b/ v& P6 v6 P! t

' C2 i7 g9 I& Y0 k释义show extreme frustration, impatience, or anxiety  V+ D- ?! v1 ^
% t% P; O  A% e, v
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
3 m1 m. `% B; `# [/ Y3 ~# ?' ~         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' [: l9 J2 `' ?6 q9 f

# s/ |4 L+ W. P, n. p/ X! V  {% U! k- f3 i典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; _6 s( }3 h2 v0 b" x        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# g( g* p$ k; ?  h         说道:& w$ i: t( D* r6 y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
; V% }6 C  O8 n! r! ]         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) C  b; e; k9 C  Z: O
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
8 I- _% v* X" m% K9 c4 B0 x. J' J7 c! c' \( z+ t
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 ]( ^$ L( c' v. J; K* @2 J

7 ]# R6 {7 h' H9 w释义make plans based on events that may or may not happen
: x1 B% Z+ ^9 e3 a. {
' @, ]  a) g. W* I+ O0 q# M例句I know you have big plans for your consulting business, but don't  ^4 O( X0 {; W8 G
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 u: \+ l# ^4 S: C3 ~
: R$ m6 m8 J8 J' Z" ~: c) @: Y1 c; }
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ v: ?3 W. O" o; d) g         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
- L7 B+ {# _, F         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
9 \9 V& L3 ]$ p) w         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' d# B, N4 V( j- w5 `' A. a         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) }4 z6 x8 M5 M  N  w- v
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + ?1 q& n1 q5 t" `
         1664年)里曾经写道:) I& ?; {4 Y! E* `3 e
         To swallow gudgeons ere they're catched, % E4 I) P$ A0 k1 e! Q5 P
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; V" o3 S- L9 L) }( Y
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: w3 y3 M$ d9 N! h# r
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ h& s% c2 @7 H1 v' q' l

7 f7 k+ W7 r# _4 ]' B7 C例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
; S* i8 \. e$ h) b+ C8 u8 y         come to it.
         
4 [$ S8 B) j: [# M, c) v         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  a- g* l: h3 T" t' |$ Z6 e
" P6 `0 N) h0 q% V1 I* q6 I# z5 }
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
9 P; L5 r  j$ X# ?+ }. W1 J6 C         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 r- t) j; ]+ W8 H' n$ I% M( w
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, i* u; `7 v/ W" G- O. }2 Q, H5 Q         excellent wit.
        / F4 r+ P7 _6 o# n
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 B' z" ~- p0 F6 C
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; y5 s8 |' H1 S0 o6 m' z- q* z
) M3 |  }0 ^6 i7 l
释义raise a false alarm# C. Z7 s% [1 _! N( r6 c6 o# i8 L

9 r) B! m( a3 F) P例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 p2 u. u) ~7 o         can never find any evidence.
         
) x  @+ q$ i5 e* r         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 d4 r. r  k& w3 p6 Y' f. Y/ n/ F! q0 D0 F' \. G, u# E/ i; }
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- D4 X5 d* J; h& X# o                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ K. t6 Q4 d9 G1 Q/ N* s6 o: m" h. i3 F% `; b
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 Z" @0 u" O; s3 `0 o. d! Q, G5 o9 Y

# ?. {  m% h1 P! @8 Q( B' o例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  a9 \0 F& m! W. z
2 \- X! H; k* b9 N2 o, F% }5 K( z8 G
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》( U- P. o9 g) x7 `) U' G
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! f4 @# P8 M( E' I4 m0 b
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ! J6 g/ J' @. I% O: E" v' |  ^
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
) x+ j9 L: h/ R, {) E" @+ L6 G  k2 {! U3 u$ j
释义annoy someone by doing something4 W/ m: ^& A% v! q# ^

" u  T& i' D2 z; l* N例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& z+ |9 d- h8 p( H
  D: Q& k- V% i典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 b6 I# v) ?/ f5 V, t5 G
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & g5 B6 o7 @5 F, H% N3 J5 Y
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* s" M8 U, k; q         That deede without words shall drive him to the wall.
5 f* \  |  }( d9 D( G8 K0 _         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
" i6 w2 a& f7 \1 s, P$ _( T/ X& r         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开5 w- R2 v7 ?; {* V
         始使用的概念。9 D# `5 J1 x) l7 C) k' J
' w5 j8 P2 a0 ]4 S% P8 `
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 Z) {. ?2 I8 P( u- p
+ o8 `3 E. s8 ]$ C
释义boring, tedious  N- a+ l5 W9 W+ F6 U7 S& B* [2 W7 N/ [
( r# L6 q, B+ @2 W# t' e
例句That lecture was dull as dishwater
: n! H# u$ b/ L+ ~- i# C! C8 ^         那个讲座是在是枯燥无味。: C- [( K* b5 f* R- x7 j
# o' [9 _, Y5 k
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
6 D) _& k* F5 {* ?0 V6 @         的朋友》一书中即用到此短语:
+ S: Q# c) k2 o* b5 `         - Z* ]  [$ h3 s/ O' O! d, U
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
, a% K' ]6 S. [" a+ T& `& t         ditchwater.
         0 ^* s; |. T5 f: }0 u% R5 {
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 |' a7 L; @. L         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% m+ S" n' K! X9 t; u' h# }

8 I1 N) [! G0 g1 S释义be ignored or disregarded
! |% O6 D5 a% b4 }2 ?6 G0 w- Z
" @. ^8 j+ ?! n. r* C5 D例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & G7 Y: e# o: J' T* p& x0 e/ Z
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. ?/ f1 d0 u* N$ @6 F
8 D/ i  a* v: h# ~  C) W  g4 N典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 b0 T4 x) J3 \4 `         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:+ R6 |) g6 {; F2 d* q1 I6 z
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
: `& C) M. Z1 @; n          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 i  e5 w! B, k( S5 X
9 G+ w( x% ^; v5 X" N
释义try to take advantage of a confused situation
$ `2 |) L- p/ i) _" I% D8 y0 i& r% g( h; A$ [
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" U7 s; y& X4 ]8 K2 c         troubled waters generally pays off.
         
6 J8 E& n* z4 m' T( I+ ^  |( z         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% R' o$ Q  J! r8 L+ ~  ?& ]
         涝一把。' o, J, ^9 i' ^' B- o3 p) `
( q6 P" X# e% G
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, w+ {* _# S% R* ^+ A
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
$ q) W6 D0 k+ M$ Q3 n5 M3 t         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) P9 U  g4 N4 s1 \. n' V
   ! M% L  G. H2 Y  u  {  P
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - N( Q& L3 _2 }
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  x: k, I+ z, D) N9 g2 f$ M         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( _/ B/ i& E1 e9 K5 N. I
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( U; O2 R0 k0 e1 O; k- e8 f
5 f+ {, ]9 o" |- v& [释义an effort or person that promises great success but fails2 d2 @9 f, c9 r  U$ M

7 r, i2 I# d0 G* V5 p: q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in : X) f. a9 A% ^5 Z$ y
         the pan.
         ) t7 g  H  X0 Z7 m
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, j. m: t; @  H( r4 \6 f. x; K
5 R" R+ K8 Q* _) ]4 u典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 a+ a# N; z2 i+ y5 b) a6 C7 c         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' r. e# X' X+ p% b. B* i5 ]6 j         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
1 T7 `% M  I! s1 p# o         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. Z5 Q" R5 J6 K
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
  ?) K4 P2 q$ G& F) b" [- y         这个现象有如下定义:- d6 G4 r& `( y1 p% s. m
! G- k$ B; z# p3 Z
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any $ H: n& c" `- [+ F6 Z3 Z2 C; i
         communication beyond the touchhole.
         2 p) C9 [( A6 c1 }) P1 p! v
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: D; E8 ]4 f9 ~6 P/ r4 S* v

: `# o: t" n7 ]$ a. F5 |释义follow someone's example or guidance' {8 {5 p# Q4 Q, A0 E9 Y

# @0 A8 J- L, W/ V7 b: v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" }! j  q+ z' @         ecnomist.
         
. F6 n( _% b+ x3 b         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  h, W% C9 T) I' H7 T. B
+ h4 c1 |4 f. X/ }; V典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% X. D: t* E9 G7 f. h# x
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 F& C1 k( ^' ?          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
8 X' \$ d. w  A8 _          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值+ q. G' M+ I$ N: |% R
2 l: g# q5 P1 @; [) z& L
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 u0 [: v) ~1 W8 Q4 R* ~
; x& [( V9 S, x; n6 E6 {' w例句This conference is for the birds —— let's go now., \2 t0 p- J& o+ z  [8 N
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# [. d5 P* o/ f, W7 [  r
* [. z( B3 k+ ?" ]/ t$ A* S
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 f+ s! `2 o, V; V2 n         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# C( c9 q& k) k$ @. U5 S' P( R         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 F* r( Q& Q2 [% u9 B         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % w7 l8 G) y' {; }) A- X
         young men. Strictly for the birds.
         
, M" ?% o$ `" O. F& H; u         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 B6 Q  j5 C9 p! M6 r- [         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 T6 X# @1 s6 |! Y  j5 B; P

  q7 a$ B1 a2 E. x1 t5 ~辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* R, h- T  A9 {# g不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
* s6 x. G' |6 S

& l+ M( ^$ J. L兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( e& \' ~8 Q( W+ S) p* [郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~: t3 ~. T3 j7 j2 H# N/ `3 |$ e
7 K# o/ t, b) _0 O% S6 u
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ k6 R0 F3 k& d
& e  M( d7 `6 _3 ?) n/ s
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 23:05 , Processed in 0.204612 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表