埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3029|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 s" P. k- n# ^" U这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
) g5 W) v# M1 q0 J3 b
5 U* u' w# O# b: t/ V' N0 a: I
1.  a close call 千钧一发
1 ?) F" }; G! V4 U( O7 u( |1 O     释义:narrow escape, near miss* H  f" x' {4 R. e: s# ~% }& o! w
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, A# Z+ z/ g7 U
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
) Q3 @4 R* y: R  R* J6 A+ |     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 t8 A$ E, X8 ~7 V6 {9 n+ m              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + u* }/ t2 a2 E* I5 j- X) \" r9 q
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  j5 e4 C3 [# R. I  K0 x9 r, o
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # C5 l7 }8 _3 H' x7 Z6 z$ B
               shave的说法:
6 \( B2 x- C2 f; t/ |* x            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
& ~& T; K; Y/ k* m0 I9 V. s1 U& ~* d, m8 @* N7 M5 f7 b
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 W, a0 c1 B0 d8 j    释义:a very small quantity, especially one that is too small
, v, B0 z- _' [0 g: K    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; t3 g$ g  |: k" j) q
             The new church wing will cost thousands more.
   # X1 u9 |& H5 @. i' t
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: u5 Y3 d( I7 O$ p$ x" f5 R              才行呢。                ) c% n) m( x# B+ U+ l# }( S' r0 b
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, t; _* b7 H7 Q# A; H7 u* a$ a              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: r/ Q- ~( W2 Q9 w5 r, t: X              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of / R8 e+ @+ H1 @# j! R2 x% h% N
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and & m, W4 q, ^* p* _! d
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 D) \. z# Z1 y# A3 ]/ S% \; s
              山岭,用天平平冈陵呢?1 b3 B8 V& n6 z* c5 F/ ]
              然后在14节又说:
. r7 I; ]2 a( P* W  i             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; f8 Q# f& D& t2 z: h# @* o              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  E: R# v3 V( q6 P+ v9 h

) h0 [  t0 Q5 I! Y期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 J/ u. F8 z; I7 ?$ |1 v- k9 D0 M. R
    释义hurt a person's feelings after doing him or her     I* L0 S8 E) Q, ?  E6 M- @
             harm; also, make a bad situation worse

  P( P$ a8 H% D4 T9 t0 ]    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 8 x" |  v; N$ E; V) U
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 a5 T5 e/ ?" y: x- l8 E             to injury.
4 l& t* j* V5 U. ^5 u9 o0 u
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上& w8 K$ ?+ \  v, c! W9 T
             加霜。
, y8 O1 h( }' |" q6 d! n    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个& A( _2 }# z8 N
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. ?7 R8 C& @4 |' Q6 |' Z. \
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 v. s$ B2 ~0 F  `* q$ d( n# J5 s             You wished to kill me for a touch. What will you do
  m" L7 t* A: D8 ~1 D) n: J             to yourself since you have added insult to injury?

/ L* K$ X) I0 b$ H" _( i" N8 G) N             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 t; h& ?  V9 {1 P             霜,又怎么办呢?
9 h9 y- ]# C( u/ F# i1 S3 Z             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
3 e9 ]: o' G) t             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& t' b) S5 G( ]; o3 K+ D+ e: f             This is adding insult to injuries.. F( G- U8 u' A% ^$ N, Y
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼3 e) R! H2 ?! E" j6 k* N" y
    释义punishment in which the offender suffers + |8 B4 w+ S1 a5 n6 @6 J
              what the victim has suffered, exact retribution

6 F2 b1 @8 i) W9 ~& w2 W    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
  v. \6 t( h* u" p5 f6 z             be avenged.

2 o; a6 D4 @: m0 G$ e. q# o             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- Y) ?* ]  A; w7 j             遭到报复。
4 l) p$ N! t6 \: m    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色! n: V' u. E: g- r% a
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:) l$ j8 p# J% {& n  S7 {+ K
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 a' w* [2 r; R: j' `* E5 {              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ X! S' G+ O2 q. T! `              burning, wound for wound, stripe for stripe.

2 u# i) [" K1 i1 h* I              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. `6 I8 t) u5 g  ^' H8 r              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 L9 l* X. X4 N% Y8 t+ y

' U" u! w0 Y: ^释义Real friends stand by and support one another through thick and & a/ `) s6 Q7 p* r' l
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + P6 g0 T* d" F% W/ P6 @
         are.

- g+ W7 o- K/ }9 D4 o  F# `例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
3 Q* i6 h7 X+ W* [- ^         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 T& Y* g& ?1 C& x
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 f, c- k* w7 f8 t         真情”。0 ]& v( l7 ~5 ^9 N* a. Y/ R' W8 a
. P# G" s, ^0 e# |2 R4 `
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 o2 x: t' z2 A         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
. D$ l2 _  [/ Y  R( E" j         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& J* V$ R) B; Y' A1 L
        年)中可找到:  u+ \: N9 `5 ^9 I. F' X
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
+ u3 r! U+ {9 N/ o0 ]4 ]8 J        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: F1 E) L8 m* m2 f4 ?9 U; N) f! q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
% J7 Q2 T" d# _释义commit oneself to an irreversible course
  i9 Y6 @6 U* k7 B; n: {. a8 t3 q3 e; \6 s例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) [  W1 G% \. {* Y( p( ?         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' e- @+ L3 {9 v8 j1 A/ M' s典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 l  o- n: [- h, |) d8 L+ N9 h         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* f& k( I& p7 F, O; f# R         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 i4 s' O# _) n) ?" B% }4. an eye for an eye以眼还眼* G! I, _( G8 u$ a6 N  m
    释义punishment in which the offender suffers ) @4 g7 ?& Q5 Z" N4 V7 J
              what the victim has suffered, exact retribution

& X4 Y  {2 U7 V/ W; Z   ...
& G6 @6 a" O3 f! I) w$ i8 d
A tooth for a tooth .
/ u- _/ p8 x, f& L1 z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
. k! D4 v5 L' J9 a! ~) `0 g# reg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
; h: D/ r/ `! L& ?6 A
6 |* r5 s3 m( \; O释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
7 `6 }+ m8 P! T9 s. Q4 D3 E         principles

3 I7 X2 }& B* [* C5 ~: b
- _9 j$ \& X1 B  ?5 W例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
6 R# d( g  z, Q         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 d- F5 Q: j+ y0 O) g# V
         林。' G* W9 a$ v% R; D2 ~
) o  Z7 o; E& \- G0 A
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  \% N: L; l) p2 J7 m; R8 ^
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 F8 o# P( u! V:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ w- S% E7 z  E% C0 w. D" d. l+ ^4 J/ Q# g7 w
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  b# ^6 ]3 z% N* _
) b. M1 p0 C0 \1 v: \! E5 D9 \9 F
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) u0 Y) m! I" f; L, N         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# g3 O: T9 o: ^. l5 r% K/ a- t# Q: L) E- D( |
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 u& {  ~% g: u: @
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , \/ F8 L6 f% m+ I1 r) q
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  Y! d9 Y+ ]  o
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ Q% c9 m6 Q. Q4 a) i
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' g8 y/ j6 G5 Z! @- [         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
  k7 |+ u0 L' i% \& ?) _. ]( _7 l" o0 t* a6 X2 ?3 p, z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% ?: _4 d/ F# K( A, [& i: T$ I" }# H7 L2 m
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( ]; ~$ G+ I# C         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
% ]$ C9 E$ h1 x0 V3 s5 ?% H0 K3 l& [4 M1 ?. C
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自3 L# d1 n, t5 I- x8 ~
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
* G, i8 K. r- v: a. a7 p9 }+ }: A         说道:& {/ m4 Q, G) D/ N. _& T+ ]
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
" C/ {2 \$ ~( E2 P         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not $ j( F& ]( Q0 J
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% b  G6 C: F  X" o, U- D
; ~2 @$ y. ?, b$ N
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦' b* O5 Z$ m* w; @5 v
% }  f! q/ a5 C6 G: |4 g' B4 @+ u
释义make plans based on events that may or may not happen
# Z- P) I1 S' F/ K8 t0 W# O
2 C, {  A+ O- |例句I know you have big plans for your consulting business, but don't' d, d/ g& q. L1 E, B
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。2 \& H. p* z9 D3 z7 J
5 ~) i3 n! e/ A4 ?
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
5 I. {7 o3 ]' h: Z+ P7 M         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
: @1 X" |7 d8 Y, P# h% [6 q1 z$ b         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
9 g3 v4 ^6 _; d# I: J2 N         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些1 ?; j) ?% E+ x
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* f* I: _* u5 w5 q; N         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 G1 v( u( [& k, D1 X# ^         1664年)里曾经写道:
, ~9 n3 a( b7 R; @% U+ H         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 z, ~4 D: k- A$ E6 ^         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
# _+ P, g% y0 W7 R: A3 B& l         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
7 @) O0 ]2 X1 r" d* F, q释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) r1 E( t5 ^1 w

3 c; L, G% y, ?% |) X$ J例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! a& [) Y% J# W, B& |! n
         come to it.
         
7 p5 f3 x& h1 Z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* W% I7 T4 N/ u* |; H! K0 P
8 u! B  }+ S7 i) t( r典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只4 d" B: j% I; I' r7 S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& c1 K' y; c5 P+ F& z: \
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
1 p2 ]" K  y  o5 M% d5 c: N- x         excellent wit.
        1 Q* w" b( l) d& Q" r7 T$ p
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 a% o) C+ w. y3 T/ a; n
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 J/ s5 j0 r9 L9 j6 z: b1 ^: n1 Y# Q' n+ f
释义raise a false alarm$ M- d, T! F9 V' s& I6 {8 v
  u8 l  J$ F/ W0 e6 w
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * k. d% c4 ~+ E* y0 N
         can never find any evidence.
         7 p7 ^2 M. e9 q  n( k1 C% ?: p
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
# n- B7 J) E7 `4 i+ E
0 @3 {+ c& s$ B( N0 P" |. K  {  `典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, b1 X) X. K) L7 E  r* X0 i2 a3 W
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 g2 s% K7 S/ H1 A9 x9 t

! P0 Y. r: o% ]  o3 c释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# U! ~+ v+ U8 f3 k( m8 ?+ O; E" O6 {0 s
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
- A5 T/ W; i# L$ @3 v+ f. Q( Z8 p, a# J1 p
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
: ~% l+ I$ m9 P# x" q3 D         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
4 |. s- Q2 H7 Y- b7 E$ ~# p         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ _8 h1 X6 e0 Z' a          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ S9 i4 p0 l& y# D$ ~% Y6 K; X. \! Y3 x. ~/ T
释义annoy someone by doing something' x1 D; Q& I8 e+ n$ g( t3 _, K
5 i2 z5 G* ]7 _& D
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% ~4 c0 V! ?0 D9 r/ Z$ `, [0 M; q
' z: G" y6 V6 K+ r" x& N典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
; m( X& ?: A( h8 G" Z( {. w0 s          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  - E6 H/ l5 o5 `) @5 s
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) W: \7 E9 Y: V         That deede without words shall drive him to the wall.
6 S6 _1 S1 {2 ?/ Y) m8 V         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. u  s! H- F) U- ~
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
4 i* u8 l5 l3 ?* e! f- U0 z! U         始使用的概念。. R. T7 [% i: }' H3 y4 ^7 O
8 W# D, |+ i  J% ^. ]5 m; L2 U
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 w* P, T  d: A' Z( L! P! @
4 w) s; U  Q. X- C7 u释义boring, tedious
! z4 \; d0 E# s" Y3 [1 X
4 i0 D( G0 Q. a" x8 x7 p$ s例句That lecture was dull as dishwater8 f' T2 F9 M9 Z1 h
         那个讲座是在是枯燥无味。9 B( W6 V: M* ], j7 ^
' u4 I. o) E/ H* g. S! _8 A
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" T$ g5 w6 p0 }$ H0 ]         的朋友》一书中即用到此短语:3 c+ c- k4 O9 G+ o6 a
         
) x& ?. }/ W0 U9 g; i( q: u1 x/ k         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + K' C+ \" y' k! I& W% m' P7 a3 a3 P& ]
         ditchwater.
         
- W& B, b1 D* r         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 ^1 T6 m% @/ Q) r         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 r  t1 d8 H- _7 J/ W2 X8 z; Z% n' n1 u$ ]. Q4 m
释义be ignored or disregarded- m( ^' `# j! W* n: }4 S% |+ |7 ?; J

' B! D6 A/ R: K) ~例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.           L) X. ?* A9 v! P; v( h0 v! Y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# F- L; q% ^3 t8 `: s3 H) b  `/ c% F
) Z+ ~3 ?1 J; i( W& k1 u/ I典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, : l% L% Z5 o; B2 P; j# ^
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:6 B, _; a/ s/ ^% }1 O" Q, W
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.( ]+ ]3 O) P* h
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% M9 p% {3 p7 K( P0 K. A% ~3 c3 Z7 P  N7 {6 d
释义try to take advantage of a confused situation; V; H; ?) B0 ^& x+ H

8 w: w* l: R5 M! p* {) e例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 G: }0 Z+ d  |) I/ m% h
         troubled waters generally pays off.
         ; K' b" a7 l8 X$ \
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ K, ?5 U! G5 T* Z
         涝一把。
3 i0 q4 W4 r/ E# i. N" t
+ @7 S) ?4 \4 O" m3 O) q: q# k8 l2 o典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ k, H* w9 d; _, s" E% _         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 H* d- R  D& h' x! Q6 @+ B         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
& }7 o, R2 [8 Z% \8 `+ C- O: {   3 E1 C- q0 T& [6 O& X! ^
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 H* X& |$ y' H, F9 p' f
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ( b; V1 O. X' H8 v, x- D8 j. @! s5 k7 T. [
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ @0 p1 i$ @: C8 j! S6 C/ \+ T
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. x! n) x9 P) ?# k. a4 L) C6 T
' y0 i7 z5 b/ Z/ {8 Y) P
释义an effort or person that promises great success but fails
& C: Q( f6 L3 {% p7 a
3 I' R0 @, s- y9 b/ R例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
. j! v" D% {1 T! \' R         the pan.
         5 ~4 q) b0 Z* H8 A
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; h8 U% N  Z7 O  \  l6 i
) ?) A  W8 H8 ~, `  F+ u
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( i( m4 m5 k% l         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. {4 K8 H# g1 k- X, c
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,- N5 W9 P, J# y7 e: E
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 X1 P$ N$ z) H% L4 Z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 X" \! @8 @+ c6 {0 E6 Q- }: t         这个现象有如下定义:1 Y# f6 \0 R6 s: m) |
$ Q1 ?+ |% b7 R" Q" i3 D
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 m4 F0 q- U$ f4 [. a$ _$ Z( J" C0 E, K
         communication beyond the touchhole.
         
$ n( s- Z2 ]* h4 G( _        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 G' m2 f- Y$ M( b- h/ h% i
3 P) c0 `, G) E5 S7 T- n5 L% q释义follow someone's example or guidance. r( A1 C0 u, m" T4 f& [4 C

* o& m- K1 i" c. q例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an $ t: A$ s5 w1 A0 ~7 T
         ecnomist.
         - C6 c- n% S4 S' ~' C1 |+ m
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。6 B( b3 ?1 Y* r! C' @$ {8 F
, O# |3 w1 W5 b. p$ A1 S) S
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) |+ G; g/ a$ H8 S0 U: V
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 Z7 P5 }& {; p7 a/ j) h- y          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
) Y% B2 V) X2 ]7 l          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
" x4 L$ t( E& h8 T9 f0 D1 o) i+ V) O3 ]! t
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% i# q) @- `! k

, m9 G, U- V. p: v例句This conference is for the birds —— let's go now.# B) O, C' C% B7 [0 m" Z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。! ^4 l% T# Z8 x; _
+ h" |4 V, n! _
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 Y4 }7 z; P0 h* v         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了9 U6 B) J2 ^7 H/ }% f! E
         一段他上的那所小学所发的宣传:
; q  U- f: F% ]         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 Z) p* b, D6 x4 m' w( Q         young men. Strictly for the birds.
         
# v3 c2 X0 N" u! O9 o         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ v& w4 l& a9 C1 F' v" Y/ ~0 `
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! L4 H8 O3 w0 I5 |/ j8 l9 R
4 l7 W0 O- Z% h2 @" q( z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
& ~% i$ p# W& r不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 ]/ [' B8 J1 F6 s) J1 ]" \* `
) _* T& p( F: L8 b+ v) \兴许?????:D:P为什么是兴许哩?, U! r- R8 I9 H! ?( g
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' Y. S* S5 ~& j# X, s+ p' @
* w8 K; @% t3 g! }  _7 I
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 I9 u; b3 {( E* T( l) F8 X6 p9 Y# g
0 x- h# M- L, n) Y9 l. A一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-25 19:44 , Processed in 0.197159 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表