埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3012|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) E, Y, c4 V; {" u
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
( ]6 r) B1 p& W! G( c
8 e# K. X* R6 P* t& N1 T: ]
1.  a close call 千钧一发% B- n  v/ H/ X& U1 Q
     释义:narrow escape, near miss  V% |  G6 Z6 `* T9 X
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 _* z# J3 m+ J3 X/ o1 H0 [8 f               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 `3 C3 S! ], a; v9 e4 e: m; V     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
  \1 ?7 ~) m) ~) m( H/ d. a1 X8 m              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
; w# W2 N+ d6 ?3 `              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ ^7 q9 z2 h! Z. }               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ Y/ O% S9 U. H8 T9 \               shave的说法:9 n6 m1 |6 G5 O; ?3 Z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- Q8 Z) X8 M" P8 R. n# u
( b, |2 z8 E( N4 e' k[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- T, F! f6 \1 N# O) Y- B8 h, k
    释义:a very small quantity, especially one that is too small, C# k5 V0 s2 N% {! L% ]
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 H% J4 v/ R" b             The new church wing will cost thousands more.
   * p' _" S1 v$ T, p6 }- w( l0 H' y
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千. Q# a8 z) M3 q6 ?" K' ^) d
              才行呢。               
8 ]7 |- y. _! G, W2 x; a1 {  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. r; ^7 M  O9 L9 Z
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 {! f7 v( l4 |1 z( B3 |              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
2 t# X+ Y; P7 L              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! b! h* J1 t% F; W, U, n  N( g/ N. W
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* f# Y( J3 Z9 V, s% a6 F' u1 J              山岭,用天平平冈陵呢?- }" \  i* Z8 L! \5 l
              然后在14节又说:
1 H1 X. C# T% @/ C$ e+ Q             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . I" _% O9 p& M$ T* X
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" x# X; N/ S% o# n/ X) C9 y5 K& {% H0 T4 O5 \( Q, ?
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
9 A# m( G* n4 x. w    释义hurt a person's feelings after doing him or her   % f0 p: j+ ~9 J/ j- g: ^  |2 C
             harm; also, make a bad situation worse

! U. ^: s4 N* K) F: x    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) K% }6 O( G( w, X7 P% J5 N3 [             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : e; m$ q, O5 ~# k* q; Y
             to injury.

' r) Q7 S- |3 ^             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 \7 ~9 ^& N, m+ `) \' g+ y7 ^- h             加霜。0 R9 g) L: s7 o, y8 H/ u1 @' m
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 u$ T6 z' F" U& O# S+ _/ _! T
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 I$ g4 l% T$ }! ]/ }8 ]             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:1 v) K) G* l7 U6 B  V) W: v
             You wished to kill me for a touch. What will you do , F5 P( D2 f. _4 I8 {( \6 _' ^' ^
             to yourself since you have added insult to injury?

, [5 _" U- G& _! d4 O             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) c6 x$ f/ ^, X- K- \             霜,又怎么办呢?
0 v6 i4 r: U9 c. v             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . A* L8 Y' _* `% D0 L! V9 j
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:# N6 M; v% v7 ~, o1 V- y7 J! H% _$ B' J
             This is adding insult to injuries.
( l9 ]5 m' g- Q$ P( E2 I' [6 J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼7 F2 E' \) l/ F3 O5 J. j% Y
    释义punishment in which the offender suffers : o; `: A& ^5 L
              what the victim has suffered, exact retribution
9 A) H  t1 y+ n( A
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% B, u0 }# ?7 X7 F             be avenged.
0 u% ^2 w' [5 j
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 ~) I/ z6 o& f# c% t* _$ y. V             遭到报复。
1 L/ G( @/ w3 i1 Y5 e5 u& W    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; b9 e  R" P% T( Q" W! O5 S: U
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:* {+ A" L& \9 N8 C
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 C! W" R; S( }. X              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. j& Q6 P, F6 k3 w
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) A; d7 t: `$ K& C              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 R2 {0 Q5 f5 |9 v! r- j, J- Q              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情8 x) p2 _* F6 G% q

' P' c7 q" k3 D' \) \) _释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 g% Y4 |" X' ?# N         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
+ `8 d, D0 g: q9 s         are.
2 B- @" f* }8 I
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ N$ P4 \9 A& j! _+ y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  S! A2 U; ?  h; j9 k8 k         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 v+ _) |7 f: T9 @- R' t. w$ Y
         真情”。
4 m$ F* @& N$ K! P0 J* u" Y! e/ X* W
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  O1 L" a' }* y, f* u         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* s8 m$ u; A- I4 @$ k         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 G( b' k) L- Y. d! U0 v
        年)中可找到:0 _; c& I  N5 ~# R% _
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
- E( |% I- F% l" ?* C2 g1 O        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* f& h: z5 K$ H# d/ e* r* x0 A+ ]
+ O0 j3 J5 w; G9 \% i, |
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% U% }1 p( @, ^( F9 t
释义commit oneself to an irreversible course+ y, x! m0 W; t% l- |" t
例句We've had no option but to burn our boats and go forward." m% M0 p! G% x% t& p  w9 R5 J
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。8 d/ j  j: U; N7 J8 Q- [5 n
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 J, J. A# i( ]! _  A7 G         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
# f. ]) T  `% u0 S1 j         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ x/ w$ c+ T& R+ i6 f
4. an eye for an eye以眼还眼
8 V( ?& _) B" [: `" [9 R    释义punishment in which the offender suffers * N& ?5 H- T) n! m! s0 M- Y
              what the victim has suffered, exact retribution

' ~* W6 n& X% \7 p   ...
. j2 z: b2 J5 a2 }
A tooth for a tooth .
* p9 A' q2 W$ ^以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
' s1 X$ n6 {5 Eeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 Y! x# U* n( x3 \- |  E2 ^
6 n; d! o" S# ]2 R! F3 Y9 H: r+ O; T
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 b) L5 f  Z  V7 r: k* X( L
         principles
4 h' Y# }2 `, D% |" l! L$ ]; N

& _; `" f5 M" }3 S) m" j' [9 g% W( d例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ) k; c" J( Y& I! V
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# B+ K, d4 t. `$ }3 x5 ]         林。% k* h2 ^; e. n, D1 ]" M
8 ~# S  d3 k1 [+ r4 c6 a" J; d
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年," ?) [: G5 o3 P" x) Q
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。( c+ a0 o4 m1 a, B  \2 z# t
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 {0 P9 F/ L1 l( V, Y# B
( F. ]+ p# J1 |6 `- ~: I释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ L! [1 l5 Z/ v3 n) ]9 X  r
+ M  ?0 M% S9 Y5 B5 R9 L例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 f9 h4 n& K8 ^) N  |* d         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, N( U* g. c% D* r/ B& U4 T: _. J
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: K/ e9 i2 i9 x' l9 s5 v5 i' ^         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / Z9 W) B1 G8 G3 T
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, [8 `$ ~5 ^" b$ z( L/ M( g" D* b
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 Q: a3 {7 ^. i8 f! H* U
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
  ^; i; k) t, m) ]7 i         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
# N. i6 b& e  {  U& P2 ?, M% k0 u& J% A; R/ B
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 r# |7 l9 [3 M' X/ `
. M2 s, R% L" v7 b& l
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.9 o- q  j1 H* T  t: V( }
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 j% O" P1 Q& q/ z% y  T* G2 {& j& ?
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 b' }" @0 z& j3 Q5 W
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中/ K; K1 I$ f' }# a$ t$ f/ W; j/ A
         说道:
$ I1 s: J2 w2 X         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ o: ~' m; I- l, j) }9 s         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 x" f6 ^' b, ?( v- M7 N         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
0 `5 z6 u, b' `% Z
+ Y3 M2 h. M( f0 W2 Z$ `3 T7 b[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
6 p4 @: t: y8 G
8 _8 `, T! h  g: y7 V6 e! d, @, s释义make plans based on events that may or may not happen# ~" D" J2 B; O6 m$ p6 Q, w0 s
6 q  ^" D0 t- u% c  L8 s  h5 B9 f
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
8 K0 `% h1 w% r" v' L! g          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: J" [+ D2 w2 T' T  W7 f! ]! j
) ~2 C' O( I- @2 |. \典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 t( X+ s" f) G8 X* U# D         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' v4 _9 y2 A5 ~5 e5 C" B* U         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 P) F9 A! L9 U; B" r         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( _2 I5 h& z, r3 c- C. m         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·+ i. \" n$ q2 G9 ~+ ]9 Q  G
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 8 F. c- X- N0 g% ]% w
         1664年)里曾经写道:8 W3 M  H8 N5 V. w
         To swallow gudgeons ere they're catched,
9 A; ]4 }% s. v9 h         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; P+ w: \+ W) Z" o
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
. G% ?0 F& B  @- x& E  k释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
) |& m5 k6 |* p
) o4 N- j$ i8 }2 E$ l7 W- ~例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . g- G9 g$ ^9 `3 b
         come to it.
         
0 a, H: O0 W% ~5 F# H8 r         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; H7 l) l: q; ?" ]
' x# b+ }; |  P$ O) M& F典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只1 p2 f; G: p) `" Q/ C; x+ D
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 v  _, p; y- k) f
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ; b- ~% N  k0 b3 h
         excellent wit.
        
* W; ]- S. @9 n' e' m  ^         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# ]( U. |2 q# ?& C; e- W         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 F% C( ^! s6 `8 l6 k% ?9 ?

( y2 X+ j3 D& j( K$ o$ o8 |" \释义raise a false alarm
/ F. i5 g) }- o
# C: T: `9 i" I4 ?例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
% S- I% K0 U' A" O4 Z         can never find any evidence.
         
8 C# M$ \  R: A: E/ O         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# c; Z0 o2 r; F2 \8 D

. f& d+ W3 z4 t典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ G# o6 v" @- w7 ^3 V) v; ~                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& U( ^* R) H2 q2 H; I# Y0 H3 Y. j3 z, D& b
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  a% C& G! I, b4 u1 e
5 r5 w) S  x  k0 Y% @' x* d5 f
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 k, \5 j6 r: ]! Z
9 u1 d+ V/ q4 @1 P" c, Q; G典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% |3 U. T, u* M
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ p3 C$ Q. @- U
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " u  w' t% K- j1 t- S( ~. y* Q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
- Z& r) I3 Y4 i, _6 X
1 d3 ~1 K; @3 f. f1 z' r释义annoy someone by doing something
9 e( Y/ d  B. }/ d) [% l: z$ n6 k2 y2 A" f" z- o
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: X5 G) O4 R4 ?( o* s( ^% C% U. G- f' q) D' F+ z5 ^
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
' S/ q- `* D7 Q+ q# G! }          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ j, |  T7 Y; i; e1 S4 z- Z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( O5 R' h6 B# n8 c# n& K; w6 k- A0 w6 b
         That deede without words shall drive him to the wall.0 @* {: ~/ y8 L2 X' q; K3 i; c" I
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 I- j5 ^4 @4 P& P         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! C  \8 n2 r- N( v         始使用的概念。1 {# \: _2 g  E4 h
) p7 P, }# n+ }6 a) F9 l  d
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  \- ^' F3 @1 Q+ l5 i' p
4 ?" {+ Z) U' s" r释义boring, tedious
* }, ?9 U- E$ F- c8 N& D' T9 Y
& X" L9 a/ N  a. Y* u例句That lecture was dull as dishwater, b. {; Q6 N, m: @) m' `
         那个讲座是在是枯燥无味。6 \* S. b& o3 z  W' o& H

0 G& i9 R- Y1 \" r, a0 m  v典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  d- g7 @2 G" E$ i
         的朋友》一书中即用到此短语:0 l$ B; n5 J! y+ `( x2 S$ [
         - H' V- Z. C+ F/ R
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) C, ]5 d4 C; u8 ?7 a0 ?5 N         ditchwater.
         
* k+ q* n8 O# n: G; N         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 w7 i2 H- I1 q! F3 @
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻& C5 Z9 F7 t% H' W+ p% t

9 i; R, v& e4 p% f释义be ignored or disregarded
/ j/ Y' W; W1 Q$ [" P: y% h6 C& b: i5 E5 _' P" Y$ q4 ^
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % Y* P' u+ ^* _
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! O- w! N+ m" v* B" o2 i

/ }' Z5 ?' p$ Y( e$ K6 d* g9 w  t. s典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 5 S; H# _( S7 ~4 W1 t0 h% F
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& r, Q- T7 p4 K7 F' I6 ~4 }2 R
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.8 s2 s6 X( f% Y8 [4 O
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 D  r0 |" W. ~  |8 ]2 S/ D* N) g! s6 c* c# B
释义try to take advantage of a confused situation* R5 B; l. r7 Q" j* x3 T

, Z- g' p- D; ]8 i) O9 v; a& j/ C例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
* ~( @# K! \4 G, {6 y" l         troubled waters generally pays off.
         
) N, O+ B  U1 c         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ m8 s# y3 E! A2 s0 o8 J# z         涝一把。4 P5 G1 m1 Q" B& _8 H$ ?+ T
* f9 R0 l  L8 @
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理6 g# R8 P7 B3 _8 _" _! c
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A' M+ Y# |$ Z& g
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' K/ O% w, K: p0 q- H   
) Z. g  ~" z5 q$ ]9 ]3 q  B         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 N5 i1 ]* ]3 ?6 Q
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ J  W1 R% Q- _7 }' B& Y3 E) L         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  W6 ^# R6 S% e. k8 Q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 v# J' S& V* o1 Y) v
) g( w: h6 A1 n- z, k释义an effort or person that promises great success but fails" J* l) |# _) ]- p2 I  T2 t' Y

5 @% _# Z8 H- U- H6 M例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
6 \2 S! i) A& e& h. v0 q& p, s         the pan.
         ! \4 a. q# r  F$ ?6 [& A" W
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。6 n( b$ b/ e" i* e- A

5 c8 _; d$ r. B; M  [  ^典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
% a, V6 q1 j0 n* G/ I( t         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ l7 o1 N) j! Y' ^/ t         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
) x* d9 s) g, |3 B9 U         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* E. C* v$ b' u$ u9 Q. ~- B& ~         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对) A; G# g6 \7 s  ]
         这个现象有如下定义:/ z2 ~  g2 x5 D' E
" [+ q- a# N3 j( }! Z3 G
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ( O+ }' K0 K1 {4 l: X1 w
         communication beyond the touchhole.
         1 g1 P% x' y2 z- C. o; o& f# q
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 P+ N, h, v3 S& Z. K+ D" K5 b2 _, O: T6 D6 U. y% Y3 o6 @
释义follow someone's example or guidance
# c! `9 T% z( ~% a, O  {, L2 P' \! L, G) b# j
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
. y8 W: @& E: s0 _2 k; U6 G         ecnomist.
         
% r+ y; ]5 V; I2 m6 m. L         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& Q# X4 q* s0 Q7 _' G. \2 y+ z3 T8 |3 x1 l5 _' j
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; c3 s8 w" _$ I' W) p
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
$ v" X) j' D  \, _          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 A% c6 Q. |: k+ h0 w( l: P  i3 Y
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
" v* {+ p1 t& E0 f! n  p* D6 Q. E+ O% e$ r
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 r' w1 m# p5 e6 x

6 ^3 S. [9 o( W! g' L例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 l5 u* y% e& M- _6 P* R         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 w8 [8 S! d& r2 u
! x% [) ^; P# q. U
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) R5 Z/ l0 O/ f* Z' Z: i
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 T5 m0 s; ?( W2 D9 _         一段他上的那所小学所发的宣传:
. |4 G4 F5 _& O, L% l         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
& L4 {$ K8 [  n         young men. Strictly for the birds.
         
) t! T1 ^1 ?4 I         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 T; P& @8 O, H4 W# o3 Q4 {) p
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( k6 }# e; S: e" M) j
# d4 i5 r+ Z- ~/ R+ @6 n" N
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) c+ N4 h, g" i9 n% O2 P0 M7 r不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 S' Y) R- d$ F. r# ?0 }0 E$ h3 P8 W
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?$ F$ w0 Y1 p) C8 _* U
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 S+ `( I, j/ V$ y

! [0 N$ ?& F) x% z$ q5 b8 @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  K7 A* Z( P. c+ b6 x3 a; R5 ]# m
* u+ e5 |4 Z+ X) x* O一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-19 11:37 , Processed in 0.262259 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表