埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3039|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" y5 }$ E1 ?1 m) `+ v这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 j, S9 J. S' o' E- D  ~3 T/ V$ @& \

( f& i/ e  ?  Q1 m5 c1.  a close call 千钧一发/ p- S0 t. F: s( g1 t8 Q
     释义:narrow escape, near miss( _, v" l$ [. A
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 H$ K. ]: a. P* S; D1 T- M               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 q9 }4 T/ _, ]/ q) X5 F: L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' Z" `% L2 i1 U# z0 J3 R! Z
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ E1 B+ Y8 l, _              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
7 a1 n  _% x4 L: Y1 `, ^' s               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - n* `4 F8 u! G2 [
               shave的说法:
* p" b& r1 A3 X( A7 F            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: ]# m6 `7 f! I: I! W% C
" d  G3 D9 t" [# Z1 v
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* `+ S0 y# k; R
    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 h2 `0 u3 t, Q# X
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) f5 F4 {8 Y' S9 }. C- i, F
             The new church wing will cost thousands more.
   . d- R- C- z7 _8 i0 t/ W. l
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! a8 V* B8 c$ c2 `. v7 ?, i              才行呢。               
' i2 L$ {1 L* w, {* _, N/ }  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:4 G' w* H7 f! T3 z4 D3 y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 7 J7 Z$ s8 i# M* z6 F$ \
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of / P4 K1 k* O) [7 e$ M5 @5 p" W
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 |" s, k8 R3 u5 f
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% W; R0 B; [! ]9 u: J9 Y4 v) Z
              山岭,用天平平冈陵呢?1 I% e) u: c3 }
              然后在14节又说:
- j: E. M+ U; P2 l& X  x             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
0 g1 Z9 G5 u3 ?* v- {) s              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( Z: j9 V9 Y& R
& \8 `0 L' `  v. u0 h* G期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜; C8 C8 y& K  \$ o  w( s
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
& N* @) v/ K9 C+ n' g( g6 Z             harm; also, make a bad situation worse

3 m( T  I: P/ ^2 Y2 x0 p- ^    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 `0 k3 p, F8 p$ L" w5 ]! k- J             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" U/ I6 X# D  H- d& q- ^5 D             to injury.
" [8 f# W) Y4 ]3 P) p' _" a
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上0 Y$ D+ w6 I) A6 _
             加霜。) P8 m+ e$ g# ]
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
* M7 M. I7 |  l             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在& M( [# r' T/ R" n
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 A  ^3 T7 |+ q0 |5 L2 C
             You wished to kill me for a touch. What will you do 8 d4 n  a! L; D& X% J0 B6 j
             to yourself since you have added insult to injury?

0 k) K2 J0 s% a& z0 @             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
: _# G/ e7 M9 M: m             霜,又怎么办呢?! U9 Y2 Q( S6 k8 o5 l/ Q' p
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
1 w3 b9 Z0 q. Q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' k  `5 Z  l  G8 {3 M- h, |" e% O
             This is adding insult to injuries.% |# R& D5 X" @! M( U; v
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 Z" _9 J6 Q+ W7 T0 e$ D7 [
    释义punishment in which the offender suffers ) R& ^- a$ x2 t7 f
              what the victim has suffered, exact retribution
/ R" c  t8 j9 |* A
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
& g/ T/ Y8 E1 c' Q& Z8 ^7 ^! {             be avenged.
# j% o4 D  N# a
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 J( E3 J9 t; D0 A% F$ F$ u! P             遭到报复。; A; g, l, `! ~# \3 G
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
/ D- ~  o+ O% I              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
) H1 Y: `7 D$ s" Y              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for & L/ ^3 q7 t+ ~' F& v' Q8 Y
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
8 ?6 Z1 M9 z- X" P+ c) ~              burning, wound for wound, stripe for stripe.

. Q  q$ P% Q5 p: ~* N              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚% E/ Y: X  w9 C& F) |' @/ z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情' l$ f1 d" T  Q0 u5 I" c4 x- I3 Y6 X

1 G: d# C4 Y7 @- U释义Real friends stand by and support one another through thick and ' }9 O) f) t+ e, u9 N
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 W7 C. A" Y: [8 w" D6 ]) D+ R         are.

& W: N& o: k( d9 I例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 f$ c2 `4 ]7 E6 a" e3 B- L2 z         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& i2 J7 w) m% N1 N" t$ _         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! w5 ~- K3 O! e+ i  j% P/ }         真情”。$ j. N! m+ H! ?& _6 e/ C% j

- P; f9 c; I3 a- t! E典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* j+ e, [: L/ s  u% ~. I! C
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
0 Y4 r0 J4 z! B% y& S# y$ m/ B         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# Q% @8 G% }, S2 J3 u8 |! \  X
        年)中可找到:
- x% n0 C3 q" C& `  d        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.- @9 M( R# A" u" ~. z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, |. \4 K1 k# x. |/ G) {1 Z% g

( S9 P+ }9 Q; {( d[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 Q6 L: r9 J! ^! D" L- D9 y& s释义commit oneself to an irreversible course
8 t0 Z" C( }4 _. ?例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- a6 Y9 F) L1 _1 d: K$ K3 w
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% z6 m5 C$ G; k典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ a. {. J  e0 T9 d! O- f3 @( C
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 X! D" S1 Y3 t5 Z$ _
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  n& K" {! g: V, T
4. an eye for an eye以眼还眼
& X5 |6 j7 ~" p0 S# C) C2 z6 j    释义punishment in which the offender suffers
7 q" \6 m7 A+ r8 n              what the victim has suffered, exact retribution
- Y* r* l3 O- c. M; a
   ...

6 N* A/ P, I2 L% O. T6 v( BA tooth for a tooth .0 Z4 d# e3 s" u+ ^# G( z" E; {
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
) M2 m  w9 J+ k+ A" D8 L2 m) N2 ~eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山) ]1 O$ r7 S. i7 R

0 |- C+ |0 L: D' J# W% C5 R释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ' J, _2 D  i% k7 o: D! d
         principles

: D7 W7 T; P3 O5 O' J' Y( \1 Z  y; `/ V* N, C( x
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
: L* f% [8 o" r# n/ z4 S# f7 M2 R         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
" A' v, J) {7 R8 ?. d         林。" L, W  X8 j: _' ?& H0 ~

: g) |! u! K  p# [, m典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; M; ^' e. u% a         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
6 ?, K0 C: i6 _' y) R' G:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言, V, D# ^9 f# |7 b4 [/ r) J
, f3 ^! P# E7 K% D. F9 E
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 B9 i$ ^6 ^, v* c3 W# K# @1 T. i. l( q6 ^4 A+ S% ?% e" {* M1 ?8 q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your / k, U# U' \# N% Y8 E( Z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?% p5 b  I5 A: M* J2 ?' o" K
# X! o7 m' \: |4 X/ J$ Y7 j
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
! [" p" e( ]' K6 V" X1 w7 q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 r& {$ B! z. S3 u4 i
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 n! X) g# y$ A         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂$ u" p! {  U" G  s( W6 H4 n/ o
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 j, |% ~+ Z' H2 ~7 O# Q9 E7 R
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ g* Z& D  q0 I
+ S- N  D% H; u5 \; b/ O释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 L7 \' K% t% x, q2 I  |3 k3 M4 d% v! Y0 J
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.: z* C; G: C  m
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
2 t2 }7 u: M/ V! N( Y  b8 C; V
/ k& j) Y' Z5 c  M2 W- s典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% C; D! y4 L9 `$ }        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# ]' a" w$ v0 m/ ~4 F         说道:
. j9 G9 D  L5 X         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# A$ p/ \5 K! P+ e         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# m/ O2 X: b( _: v, Y         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 ^7 c. V4 d+ u

: N3 G, ^; n' K' V8 S  p. y[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! l2 c  T+ i* a. O

1 \, H! p. d* X: M释义make plans based on events that may or may not happen
. D3 \. ]: }# s' r0 ~% Q8 u) P6 z2 ?* Z, p- B' t
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# {& ?# k, n0 Y5 b( N( i1 K
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。. m  H5 c; d/ e2 T2 k* p
5 a, d' N! z+ Z' R
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, f1 x# m! a. Z& c! |         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先& y5 F. |$ D/ D% c- B$ P: @: U' N
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡% _# }% \# T4 r6 D2 i8 h3 d9 T$ }
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" W* ]2 j3 V7 }5 f, ~9 B* m         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·: A/ O' W4 H% M. c) u! w. A
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" f+ W( |6 U0 y& R4 C+ u, q' a         1664年)里曾经写道:$ J, `& @- h# P7 R' D8 p& r
         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 K" y- T" _. Z. Z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,0 P) k& n/ S: `; P. m
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 e( K+ \% s0 y5 C& r/ J- j. S释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ q! P+ t* Y: r  q% h# D8 ?8 x

8 ?1 H/ D+ y  H1 F. m例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . f0 l) S7 o8 B% F
         come to it.
         " C0 ^5 I: z: O% c6 g/ a
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。) a6 U* s, n: n. o- h
  \4 Q8 ^. Z/ A) x+ D' z
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! c1 p: W" n2 G! o0 Y         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ B( @. m. S. p9 j8 @         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
6 {2 A7 @: n3 X% m2 z         excellent wit.
        / X# L' i2 W7 d2 H2 v2 _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& v4 w) Y, F! E; K6 B( D1 U         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
0 ~  I" z/ l& \% m1 M0 K
6 g4 H$ l" t# F: ^, l释义raise a false alarm. t0 Q# ^1 b* Q, G0 I% A2 w
9 l9 |5 R9 L  V! w' S4 ^( D+ s
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 M3 L% }) C- T9 Y         can never find any evidence.
         
0 F0 {9 n9 @" X" E9 A; F. I2 y         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 Y) s) K6 h- w0 F+ s* s
2 v* {- Q. r" D/ U典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( Y8 ^1 E7 s+ x' w                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
- [  K% r9 r5 S5 \1 I2 A# [; m) G  n; S
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% G4 _' `' e. j% g; m9 E
- z" Z0 a, |6 H9 q' n例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
$ n3 _% ^0 m- a3 U! _% C) X% h8 j8 U, r/ w
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. g: O1 @6 e7 `0 C         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
1 N" t% k* f9 C$ q8 s, _         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. T- f# y- e; j          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯( g9 G6 K. E9 u& Z( o" S# M
7 C& _& e' J# P7 \
释义annoy someone by doing something
1 |$ H8 r( `# ]2 P1 _- P, b+ M/ Y$ ]9 j7 ~( d) u
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' k9 o/ b3 U8 V3 B+ _6 D
3 V6 l5 p" Y" d0 ~典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ C6 y1 O( U4 x6 [6 Y6 o
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 r# O- w/ t$ {+ f
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 G3 k4 t+ a$ `2 v8 s' H! @4 {
         That deede without words shall drive him to the wall.7 ~1 O  }- u: R- U
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。* V* `& n! U9 ]# b9 r+ d6 I
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 c6 M+ Q. P, v1 {7 f- Q' B7 ?8 g0 k         始使用的概念。
$ X$ c+ e9 X+ O7 L3 S
; @; Z4 K8 a2 n2 t4 i& R[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: R/ S- B( l6 g6 Q
  p; S# Q( P) n1 v5 b* D
释义boring, tedious
8 M( j( T7 Q+ l9 W1 L6 o5 b" K  q2 i# C' y/ X$ o% {$ I' p+ I
例句That lecture was dull as dishwater! j5 N3 B: _, H$ F) N' D8 p- ]
         那个讲座是在是枯燥无味。% |. w* S7 i) N8 O+ B& n! [
4 z, l) H, `' B/ Q! {+ n. }# b
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, c4 Y% E8 K2 H' U/ K1 Z         的朋友》一书中即用到此短语:$ o; G# A5 q; B  g
         ' G$ Z4 f5 T; j. _$ J& Y
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 D: [$ \& t" o9 E" z+ L  p         ditchwater.
         
8 j5 ]3 e% ?  g         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 n2 a- o$ U7 ~6 v  s) @5 W! D         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
- ~3 U$ M" D$ X0 |+ b5 L: y2 ]2 d9 b1 C
释义be ignored or disregarded
9 c2 V4 U, `- s* w  y- ]  p* ?/ k7 d6 n  x6 o( G" b* k) b9 @
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
$ U9 O! s- v5 ~+ ^         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。3 W% @: \9 ~$ F: M+ k3 ~+ H

% m* Y) @; t# @, R# B1 L! k典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / n+ V4 ], p! T, ]4 J+ ^
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) d2 U: q$ w7 _! X7 |  z! [& ]& j          Make deef ere to hem as though you herde hem not.3 g" X) l+ f5 I2 i* y( {
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 ?0 S' G) _0 {0 m, R8 k) i) Q5 A7 [0 l9 P$ [/ u
释义try to take advantage of a confused situation- Z9 U" N7 f& p) r+ l+ C. |
2 O* @- n9 M' ]3 i# ]- Z! y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' l; w  x& C- N
         troubled waters generally pays off.
           v+ U. r6 u% M" ]/ a( i
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 p% _& Z( f9 G# }6 i) K  n9 L         涝一把。! i( f, u2 \$ d" K

$ i- _  N9 T8 `; N9 i典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% W! r3 _; Z7 x, {. e
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 ?; I& M% h, R4 f3 o* H
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 r1 J  d+ A2 x9 o# u   
: E) M" l+ \" l. {8 E, r         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% L+ l' ~! I' P# |% Z, @         may the better fish in the water when it is troubled.
        # P- t' E8 y1 G
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取& ]- s$ {$ _9 Z+ {% J" H/ a/ [
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% E1 ^0 O4 k: S' p5 n7 ~, C  E5 F% K, H
释义an effort or person that promises great success but fails
, S* j3 l$ S$ w1 l/ O5 w; a' ^  f. k. d9 }# o8 p  S
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' @2 L; T" L/ w# ~- j+ `. {         the pan.
         6 q6 k! {7 x& w/ U! U  Z9 z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 C9 F1 x% h! o; \1 {6 k* J7 T3 P1 n5 d* S/ X, X, k) Z0 q
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, u+ u1 A  z7 i/ V3 g3 x+ |
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. p. S; d6 y/ Q. \( f$ m$ _
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ Y; C3 K4 z; o" x1 n
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 @( G, O! q, u; |/ [& g
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
3 _' |, \# n5 G! x) z  W7 f         这个现象有如下定义:
( \8 `/ c2 M/ _9 J+ }: `* c5 I7 y" x8 F# Z* s+ H
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 5 M$ u9 ~4 `3 @: V0 b3 k* l
         communication beyond the touchhole.
         . j& b% b! e, f, G8 R; y
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; _; G( L* E3 ^# @2 B% P% b/ A
; `# W' V! G/ B  a释义follow someone's example or guidance
# u. _4 ?) Z7 `5 s4 l+ N
7 A) @# o- u, R例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 V- q& o8 U* D4 }: n         ecnomist.
         2 t- l7 [# ~. s% j# P
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。. `  p- j- a( b' c
! J. e  G7 C7 B( l8 i1 q( Z
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
( S6 g8 [8 Y* u/ m* H) K) x         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 @! X& R8 D& x5 l5 }          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; I' `+ N5 N! Y9 z7 \          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值" \7 b4 Z. c, K. P) w4 l
" P/ [5 [1 k0 ^6 I* J$ y4 z
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 \  C- N& s# Z! ?9 j  @
4 J% L0 d7 p3 ^! X; I/ v
例句This conference is for the birds —— let's go now." G( J: E9 r1 N" y: n5 ~; U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
% E- c, d3 q( V: [/ b* D) [  B. n: N& ]
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' j6 o/ T% _0 o# d5 z         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: j9 d4 L2 f  Z; k  U; p2 @         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ S3 }6 k& i' e  M  X1 L; M         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! ~( x1 Y  s6 Z, I         young men. Strictly for the birds.
         5 A! O. O4 G1 g! E+ x2 p
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是# C0 a5 Y' l' f8 J- G  }, N, s. F2 k
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% V  {! W0 d( M, W$ t- t: ?8 R, ~6 `# v5 l3 T/ S
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 |; {6 ]9 m( d7 P2 Y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- [# B& K1 _& S

; x6 ?0 q0 T- r: i3 }* Z) W兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& `$ X' b9 T) V7 M" ^8 m0 B郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) G8 ~6 F! \# a5 g7 V, A5 a, l6 n8 l* {9 v' K3 \- z0 q$ H* I0 d$ y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 g0 H" |' t, A+ J

- q$ F& s* x0 O6 z3 u* o一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 16:04 , Processed in 0.229877 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表