埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3452|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( u; W- i% A# x& T0 B+ g这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
( C) Q  O/ x) B- P" W( y# [

9 h( @0 h( T  z( ?( S' y5 S  U1.  a close call 千钧一发
7 S% {% L- E0 k     释义:narrow escape, near miss! H9 C, N2 {2 d  c/ |% W
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 ]6 R0 T% q  h3 s$ f7 K
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 O" V- t( u( z! E
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
. Q: @: _3 S' [9 E5 N1 M              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 & S/ E& _# E0 c- V8 m5 H& s; |+ u
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ _' L1 Z* {# }' A* G( n* c               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 v/ g% v5 g! Q, I               shave的说法:- k; t+ M& C/ V5 u! f0 y! h# I
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, c2 s2 k" M2 F1 R4 G8 z9 Y# n) V
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ j5 y1 P  [: l* E& I3 }! X+ L    释义:a very small quantity, especially one that is too small
9 V6 P; c5 v, _' q    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 I' H! g4 B" N             The new church wing will cost thousands more.
   2 t4 d7 g7 x' v/ I
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: J( ^( V1 l! v# a4 G6 A              才行呢。               
) z3 c/ }8 Q' B, ]  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( A" \. K8 B/ ^9 g* \
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 3 [' J  e) s. e1 y
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 3 D" [6 b. D8 ?9 N6 |
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   D. f! \5 V; r3 K
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 V6 b9 S2 I0 k& O3 M. E% m+ y              山岭,用天平平冈陵呢?$ \5 D6 L$ U! f8 I" ~
              然后在14节又说:; q9 b% v9 u3 \) {8 P# y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , R! i* ~% f& E: Z6 O: a
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 Z$ G' G$ a1 g. j- }2 ~2 W
, b7 _/ z6 t, W5 i+ s期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( z2 c4 ~" v; ?- \7 q% q% n* l! G4 h
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 y* u$ U8 ]0 g' H
             harm; also, make a bad situation worse

1 E( m( _  |4 w/ l4 [    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
$ F1 ^$ R3 w1 e6 o/ u  S/ p             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
1 y+ |7 \: K3 p- Y             to injury.

) ^2 c1 K1 q( ^4 W% c- _             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 ?1 e- w6 A8 G4 P1 _             加霜。
; C; F  H  e- K$ _7 j    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) W/ w. K0 G0 u1 ~! m/ C; x             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 Q5 K$ `( W: D* T0 A; T4 [
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. f. H* @, Z0 q. `, q! y+ Z7 `9 w             You wished to kill me for a touch. What will you do & D) v( R8 q) [( u: H
             to yourself since you have added insult to injury?

  \6 w9 ~, C8 {' s, v. l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# }& b' Z( m: f2 K, Z9 x             霜,又怎么办呢?
* x$ A7 p, L8 Z9 R7 n8 \             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The & g% S$ G0 d; Z. k) A3 J( ]9 ]
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 I4 f( Q6 B& K1 u. ]
             This is adding insult to injuries., {, B4 p+ u0 o( Y7 e6 [& M
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
1 ?7 `6 j8 A' z7 H% X6 T    释义punishment in which the offender suffers
: ~- ~' j7 G! E" |              what the victim has suffered, exact retribution

. E; }4 L7 R8 \/ X. |5 u$ E7 [4 T    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 h5 I. R4 i, F* `" z* o             be avenged.
  m- F* w4 ^8 H
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 t% J3 `% x& V- T' F+ B& @
             遭到报复。
9 u* S4 p$ _" n/ k" R- x1 R    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
2 f) i$ T8 ^0 G. e6 q! R" D0 w# c              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. k& q: G" ]3 H9 _3 K              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ) ^$ |( Y7 X# W/ e
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
$ u- n0 e( C7 B: ^$ I6 N" m& a              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% d) E9 x# a2 X0 _+ _! ?5 q, s% I              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚# `' M% {% R7 X' d  m, Y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# [4 j' w& `( d% e+ e0 ?7 N7 n$ G

# V8 Q! {7 b- ^2 P% ^& d" m0 ]释义Real friends stand by and support one another through thick and 7 ?' ^+ @8 k, `- Z1 l% g
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. L) A3 U  _$ y  |, u% d) n         are.

+ S0 L( @$ S3 ]. v8 i  i例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
# Z; X: F1 k) o6 M7 ^. p         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 f' n- |. Y; i5 W( {" A# U; y         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 K# K' H" l. L. \* Z+ @" Q         真情”。
& U: H' Q4 d1 G: n+ x% s
6 @  N( Q6 q4 c) l7 O: J3 c典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相/ N; e; ?$ Z- O6 w
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 K1 D& Q6 m% a7 S( @& I7 X- {" ?
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; i) C7 V7 Y$ X( [! W4 J
        年)中可找到:
* m8 }) L/ h) M5 p& D        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ m9 L9 g; s. F        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
/ K, ~6 a  [! |5 E+ k
# {8 U  L/ ?, z6 c[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战' p/ D0 D- R  l1 M" R9 f/ ~' E
释义commit oneself to an irreversible course# V( T5 Y! G+ u" ?, R7 E5 A
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 E5 A# ?% Y5 G3 h: T6 p1 X
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 {0 g5 E2 \/ G
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队2 W9 W& N1 u- _  u- X8 e
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) k8 S# E$ B# Y& e  @9 N. O1 D
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 k0 R# F- P$ f, v" Y4. an eye for an eye以眼还眼& [5 G( d7 c" @# S1 k, K4 Z
    释义punishment in which the offender suffers
2 j0 P/ J6 l# M1 m; |+ M% r/ b3 R              what the victim has suffered, exact retribution

# O. V, |$ J. U  [" i- G6 r   ...

  }0 H  b  D! K4 ], AA tooth for a tooth .: T) t. }3 A2 O* p0 [! F
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差5 c5 b- I8 v7 P% k$ U5 y
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- P+ T8 C, Q1 ?& a7 B/ s* j7 l* b

% `2 a2 p( k2 Y5 r释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 E* ?& i' p1 w4 c6 Q2 q
         principles
# S( d5 d& h0 i4 U/ N

- g! B3 [2 P3 J, |例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 f$ F' L& O) \0 h) Z  Y8 ]         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% c& i2 ~& F  G- ~+ M7 c5 n         林。8 p8 l  A! ]; m/ p0 Z7 ]7 a- q. o0 x$ N

5 N, l8 I$ h% @2 U# x- M# t/ V: c* H典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 v/ p6 r$ G( r' Z* ?9 D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) V( T& ~/ B# T3 R, I6 e
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ w/ e8 `9 u! b. j/ B0 e& X
% V4 B5 u  j. ~( i9 c释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: \- F. m# \% @3 h( [" |% l( K
6 y; Z. R  g+ g+ f
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
8 |1 ~3 U  s5 r- {* c2 H) v         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?+ Q+ s, V1 w  ^
0 ^) T3 g0 w" l( |, N! \$ P3 N
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
# A9 t7 F% r' k         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 q) w7 [+ ^) J% f
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说* _" H; I+ t. K  \0 ~. I3 i0 m
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
  B: r* `/ Q: F2 r         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 J; W3 h/ S+ @  r: b1 a" k
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# W. N+ |% o# Q% f5 j/ V

6 L+ D: _/ u  U/ U8 o) H0 y4 {释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. `: H+ I$ b: E* p7 Z! E5 b9 x# C/ [  @, S( |' S5 a% V* X
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.9 Y5 C# Q. a4 y9 c% d$ |* V
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% @5 C2 a3 \* t: @$ W, l5 ]. G

' G; |1 u$ _: C% ~/ q+ D典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& H; [4 ?" e( M( E" q  h
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 e: S! I/ h& m4 i0 C; h: ?         说道:
+ u; \' t# z. k& ?& i1 `         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
3 d) h( A7 f8 [* V( g* }7 v: D         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   ~6 t( P) A/ t/ R& ^3 g. x6 z
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。' A4 J: R1 ]* p
- B: M0 g! H" J
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, J# d& Z+ ]* v3 O" p+ a. Y/ c7 _7 P- k* c/ ]
释义make plans based on events that may or may not happen
) ?$ g+ K; n  F! u1 r2 `2 B! p! A) o/ e6 ?, G9 D
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# C- j* ~% h  V' i
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ X9 G6 P: Q! C4 ?

# [: `& V' e$ m典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" W2 N1 q" H/ t4 F/ @, Q3 t         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. V0 Z1 q5 h/ U' v& G
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 v. y3 k  `# F" g& m
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 R8 C  y6 |7 J/ t; [
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' V- q; ]' |- ~. ?         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
$ m5 l6 ]* ?6 O         1664年)里曾经写道:! _; ?& x9 Y6 u8 l# u
         To swallow gudgeons ere they're catched,
! F( m4 G* K3 ]8 }+ x6 J         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
* N; ?) w# I5 B/ ]( s! U1 l' f4 M         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路% x: ^/ {& d5 z. ^# r( C* @6 S
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 o5 P: o* ^! |$ A; v; V* P
( i* I3 G2 X/ r
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   ~. Z* b0 D2 r  n  H' Z
         come to it.
         
$ X7 [3 `8 V/ K0 C4 t8 g         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, X4 c' ]* X" Z6 C5 p% m1 w

$ N7 a' a  z! X0 C3 \- }典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ Z4 F5 N- n4 f' m  h         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 f$ S: t; \6 x+ `, ?7 y, r
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " ?; p6 f' x3 W# @9 ?0 B2 M4 M
         excellent wit.
        1 l& x! x3 h; K( ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
/ m. e6 k: ]4 `9 t/ a" e         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情3 V/ o2 S; A: [. b: Z! G0 V

+ I- `0 y% C' H' |/ |9 j. v$ b释义raise a false alarm6 ?; a" i) L- t$ G# L

, A9 a# ]# S5 u! w, u; G例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
! U9 @8 O+ ]6 |$ t+ M         can never find any evidence.
         
" l/ \% r1 ~  v1 F0 c         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% w" u. I* ?; W% [
1 g/ ~8 d) H: i
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 O6 P# x. r. v5 y; M1 v  C# a) d                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 g3 W( A0 b+ z' A, g
  ^, V% a9 y- G9 [5 H( Y释义lacking funds or prospects; destitute, penniless$ a3 L1 x: B: q( \. U2 ?1 h

- Z4 a. y' Y7 ?例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
, z4 p- P. y0 e
9 Y% s$ w9 s( t典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- [0 g6 e' p- i) G- t8 L         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% ^1 Z4 U& ?; a( n. w1 N" Q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ' w! f2 k9 {$ V4 K
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯5 D& e' h% O: q$ B4 t& s
, D( {8 [: d% I1 f' L
释义annoy someone by doing something
3 Z/ ?+ S  }0 f5 l+ X
- ]; ~! m& T5 \+ ?) K例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
  ^0 j* g2 X4 B2 n. r4 |& ^( m4 _( k& e2 F6 [3 i( h
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 i3 {- L$ K/ H
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# y0 O! j# B2 Z$ o  q; T            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 F! i' u; @5 f1 x+ W         That deede without words shall drive him to the wall.
$ {( Q2 w/ _4 E         这种沉默不语的举动会让他束手无策。% J. n4 @0 K, D0 U5 A5 d5 u5 z
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开! K/ b/ r! N/ H' ]' Y, X# `% l- G
         始使用的概念。
  }7 y  j( i+ \9 z7 i/ \( N7 [7 n" m' v6 ^, Y
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
) W; I7 @1 U: c* ~3 c4 i. L3 k5 C! b5 D* j. @& C
释义boring, tedious7 c: e' z6 M( N0 Z' H9 s% L5 D8 Y2 C

# `3 u- A, V* i1 w7 R9 q( R# O) K例句That lecture was dull as dishwater: a; q# E  z% |( ?4 f
         那个讲座是在是枯燥无味。
  t- u/ s) z" M: d! q6 ]
+ H9 c6 a; i+ f/ \4 S6 {. a  n' C$ `典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 G) K+ m. }* @6 U2 q) s
         的朋友》一书中即用到此短语:
3 P* u2 N  l) p/ N7 W8 z3 u7 h5 p9 K         
5 q; N; @. Y# E8 W: R- s         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
7 \3 @; S2 w6 Y! U5 u0 h. m         ditchwater.
         
5 A, b( A2 O& q! C         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
: b( ^8 y1 \1 G# u! ]* p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* O% \7 f6 X2 `/ {0 Z& G- ?, s' b& B
释义be ignored or disregarded
7 V/ p& B  Y" [2 ]% X' U7 ^, c. W0 I: F
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
7 J$ c5 j8 d' H1 Y/ ?         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- A; e8 `, i0 w, R  r
7 n4 t9 j% T6 |% I) ], P典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 }  p* T! W5 L6 ?, I! B3 a% p  d         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ A& a8 ^  \$ y$ p( ]& r9 T
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. }. p" v6 r/ _  a          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% w1 C  `! H  W4 {6 V9 D

+ A: @$ Y" P5 G% `5 B2 s释义try to take advantage of a confused situation
+ c$ s- l5 r* y3 V3 w8 \+ y
' e; }2 r6 R6 U2 i( `" |$ R1 I例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
0 Z. u; G- a2 a- Z, _         troubled waters generally pays off.
         
) W, N7 ^2 C1 t         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
/ B. N% M! p# X1 @: M6 K" I  F$ ~         涝一把。
. y0 M8 [! R( ^* |- ?0 a+ r* {; X: \. u- {; o0 }
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& D; A( E5 |) |: {( D* }         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ A$ M# ?6 O( q+ F  s
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) T% J, U' a+ [7 ?" A- ~
   
& |. J! L: ]# p0 ?         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + k+ I1 k& V9 M1 d- G. p
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: W' r& n/ u6 X# a) o' L         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) W+ }* l3 i* Y7 a* K
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾! M8 y0 \" q7 r

9 a0 z- o; f$ c- l释义an effort or person that promises great success but fails
6 T* N8 o6 h# w0 A  v% X2 R( ^3 ]& R$ |  ?
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 j5 O  ]& N0 U" q1 S' b; G/ z1 S
         the pan.
         
' E0 F$ x; o2 A         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! f+ l3 L/ [9 L4 L

9 c* z; R# ]) ^; @! z3 C6 a典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 Z6 x/ q( Z$ k: L( W8 o; n4 \+ \
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 t* I. w, L9 S8 q9 g9 Y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,1 K  z' `8 K" l. L# q4 A7 q- Z
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! a: l2 @. G- }% P" ?$ v/ R         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 X; q" ]' V  r! I1 a; \) @- }         这个现象有如下定义:/ i" O7 i% u* x5 t  v" k
6 d, z: R% T3 z& [
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( L$ j! ]& }, F8 |/ I, a& D         communication beyond the touchhole.
         
# w9 V- v' E8 N7 l% n, a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 ]6 ^; u" @2 C8 [; K, E$ G& y) S& n
释义follow someone's example or guidance2 ?8 r9 N7 Z% W1 I, ~8 d1 p. E: u4 Y
4 I# w$ S8 Z& z% P, v$ ]
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, H% ^; R3 p/ r8 u4 R$ s# A         ecnomist.
         7 r* I, M* ]* o) s% L* [0 `6 j
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 e  b  F- S$ j+ G6 A5 {% n" f+ u/ P$ H' o+ t* B! W
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》3 R8 x( I1 C2 B6 ~2 m+ L( g0 m
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 J7 X4 S; E# |. e
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! h$ N+ k  d- p* K          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 x$ d1 O) ?( i. ]0 A# Y2 Q, m
. k: w, ?5 L: t) {, J, `0 V
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all+ R0 D9 L  J/ R& d

3 g: y: @7 U$ [5 c例句This conference is for the birds —— let's go now.) G; H2 f& R, e, c. {+ r
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。. W2 k" L% R4 h
2 }# J" }4 h- ~
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 z8 @& r, J# I* L7 l' r
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
( `0 L& v( W8 w         一段他上的那所小学所发的宣传:, L0 D: A- V9 }$ X! z* `! [
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; p7 Q% j, H/ R1 ^
         young men. Strictly for the birds.
         5 p% ~* o, z  x8 d& N( s( l
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是! v3 v* X+ c4 N. P) O# m' f* P
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 W9 f# k$ M& A2 Y- B  {

, Y# i! ]9 @1 N! u9 A& V5 g辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; y( Q9 m% [- u- o  q# r) s
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 k7 ]: i" X7 h9 \3 a* x& ~& w$ w) C7 n) }9 a* F
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ T% s# w$ E) }2 X0 I5 e( F
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 W+ b! A- K% S/ {: t" l: m
/ A& B7 n" d3 q6 o/ w" T+ Q* l
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

$ r% t8 m$ t, X' }- S* r5 Z
' j; g. [' `4 ~" x7 l一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 10:06 , Processed in 0.212393 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表