埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3275|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! `$ k: z5 r  j& L这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
$ ]1 }) w+ H( o# |; t2 D

+ _$ X' V1 s* g# G' u! W2 h: Z1.  a close call 千钧一发5 ^" P, \( J3 t$ u, i
     释义:narrow escape, near miss
+ w2 x, B# ]$ Y6 T9 q! f     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) I$ C- h, d, k9 W( i, [
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 J0 w# k$ N0 X0 [4 L! T     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 e6 O4 u1 F* o# y$ G0 g7 q9 u4 i% `
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % C' I2 J) Q, Z+ k" Y3 b. M
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 |+ c0 z+ z  H+ t               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . ]5 h4 i- t0 [. d: b% x9 A
               shave的说法:
5 i" x* w% _; f: x; ]; T            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。" Q' o; L. A7 R9 p0 i( O$ M. [6 y

6 f, i! y; A' K' l0 s[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
, c0 a7 m1 `9 L    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 B  {- M8 E* h& U0 @0 I# @/ z    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     R% S/ H9 ^, ?: T: k
             The new church wing will cost thousands more.
   ) w4 q7 E" `+ n% |# {; u# `
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千4 M; G  I1 Q& @& s9 r, H
              才行呢。               
( g/ `- X$ b  e7 x0 m2 m  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
8 C0 Q5 T1 g' q6 R* k* Z$ X( }2 ^* j              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
% M& A9 T) \$ C0 J, n; ]/ b              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of   r! J$ Y1 q& }, {) z( e* f4 M
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 |: Z) }, o) l+ M3 j$ a              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* d9 }  l% A; `7 L              山岭,用天平平冈陵呢?
1 G  ^2 Q" G1 n+ Q9 _: d5 A$ f7 X1 R* `0 z              然后在14节又说:' c" m5 ?! h: f3 L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. N( L9 F/ y8 t, o. u# d- `              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" y+ u9 M- Z1 h9 ]9 P- H2 n! ?& r3 d6 I  P" X4 T/ b: j
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
( ]: n- O% r# t' M( T    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. X9 h! S. \& t, I: U             harm; also, make a bad situation worse

' V+ X, ?: l; @9 P2 M    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ m5 U# S* A6 _7 _5 H, _
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . m" M+ K. C& Q9 z/ X# n! M' K6 Y
             to injury.

4 L# H# O, G3 \8 f$ T             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 S2 q$ v/ X  R+ ~* q0 @# a1 \0 g. @             加霜。2 A# [4 z# Q6 K& y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) t1 S( z1 m) P# w, c- D" N$ q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" [9 P7 P/ n& Q6 G5 H2 a, z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
) R& p/ W' D. {+ H             You wished to kill me for a touch. What will you do
. t4 }& W  v% f( j' k             to yourself since you have added insult to injury?

4 L6 Z5 I5 v; g. B2 V% Q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 j' l( }* W4 `" d0 k) Y             霜,又怎么办呢?
0 [3 b! B8 q8 U( E             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The & O- S0 H0 I# z$ d) E
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  e; [' w9 a4 Q0 k6 B             This is adding insult to injuries.5 g: ^$ u1 q. n
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
" o- B9 z8 g: o9 r" ?. i0 ^" ^' S    释义punishment in which the offender suffers
% _& x- N/ @. ?2 c0 p              what the victim has suffered, exact retribution

& Z( Z3 C7 o5 y, A$ i    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 f9 Y7 i# x+ M4 n
             be avenged.
  A/ t; U6 N! m4 Q  O* e; K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. b! z- N7 p) S  R7 ^
             遭到报复。$ d! m( K+ x8 o4 X
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
# d3 F. `3 a9 h' s              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: d: z. s5 t: W( c' m5 B              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 N9 t) Z) E! [3 ^2 d2 R
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for% v% J3 S; o' Z4 H7 P; W9 ^
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ K7 }( T  }$ v- F; l) d              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 B8 Q9 G! g5 L' N3 w: V) a
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ g( f+ v' V$ y- Z8 q! }
9 @5 [5 _. h* y" V. h
释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 ?* S* ], `% i7 y1 n  \
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 ]* J2 ~/ ]8 ]" p         are.

5 `$ I5 \' Y7 K) I8 Y) H. H, T) A" o例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ d; O, k! d: Z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. L" D9 s  _% c2 q7 ~         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" f- b* Y, G  t% `         真情”。
7 i7 z& i' ^$ Y7 T8 u7 Q
/ G$ }2 g2 ]* p0 p: r4 s% h典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 f8 R$ C" ]! M. @' F         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(/ Y8 k$ X" F; d. }: s# Q6 Y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
" ~; o  \; J4 q5 J, w        年)中可找到:; |9 t) I  ~# x& z& s( L, ~( D
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( u4 D6 r" B" R  p$ b& t* j        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 h+ ^, d, M8 v0 w1 u: p  y
/ t: Y( Y: y; B( o7 E- p
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, m8 z. V; e7 ]1 F* P
释义commit oneself to an irreversible course" N. ^2 ^& C- t& \3 e
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
4 J: l( y  \% O. ]1 \         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。6 d: `) T( E9 A" \) r2 D$ e
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  B( b* {9 R6 }; O$ R+ S0 @" @  B
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) a7 c4 }) P; o: c3 [
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
" P- R3 B4 \. e2 i, a4. an eye for an eye以眼还眼$ F5 @* c5 i+ t8 x2 k4 x4 s
    释义punishment in which the offender suffers 7 g: Z( o& c: u' e5 H, m1 _7 a
              what the victim has suffered, exact retribution
" |7 x# d) m( ^
   ...
1 B8 q  A; S0 O9 z7 d
A tooth for a tooth .! u; C8 F, b* d( \2 F: y* H" c
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差# X  w' u% |" s7 Y: F
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
* T6 z5 i% a/ q& O
- T( x3 Z+ x8 S释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: R; ?: o. H/ k: P) z) @7 r( ?. j         principles
" r# N. q4 I' r7 m+ [  x% B
" b' M8 {4 ^2 C" W& j# X( D' J. v
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. ~( T2 a, x" I6 l4 \         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
8 v3 d$ e, s. A  h4 {/ u. @         林。" a2 b$ ]2 o2 {  S
$ ^8 M1 A% I4 V$ f+ F
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ y3 _* S( o2 \5 I! s6 H
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 N/ N- Z: v/ ]
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
7 P' H/ t% H- ?
9 g1 Y# \* q0 S: z4 ?$ H释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( i# K/ e% E3 C9 {7 O# Z+ \

: _" w3 e- p& j3 I9 z. X例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
7 f+ P# S* c, F" X/ ]" w3 G         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
' J; @1 W' n( G. }9 V! r' a! D' m, L0 p9 `8 {. q
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 K- v/ R+ R* B         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 h; e: F# U& X; E! H, h/ |         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' _1 H$ O- M6 L1 e7 M* B4 u( A
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ L% h* N: y* k/ Y6 E2 }6 Y7 _         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; b# b3 q$ ~3 q3 R         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 @: H6 D# J  T5 z/ L: O

- B1 {- \, r0 r! F8 L释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ m, n( W6 _: k: F2 V: d. [
  T6 f8 }8 q5 i$ b4 J5 s! u
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 k% \0 ]2 z, v  ]% i
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
9 l& u1 {) U) m0 u# {7 N  l1 r3 D2 R% L, e$ r' E1 X4 u3 e9 w
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: r- N( \( o8 Q7 L# G2 @        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中% q5 h7 B1 m" j/ ]
         说道:/ ^$ y5 l7 f: i9 W/ ~9 e5 c
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- v) n+ U. d/ w2 {         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 2 I/ o: s& p" h) `: [. h
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
& B/ g3 i9 A3 |" y- q8 C& l
' ]! B2 x5 R" R2 R: r: i[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* Q9 O, F$ H3 z! ?$ I9 y' K6 U5 @1 m6 \5 }
释义make plans based on events that may or may not happen
( y1 J" m- n) \0 S* r
- [* R# v/ S" r$ ]5 V2 n例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% ]+ G0 i# A. t, q
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% g5 x& T2 }+ A3 n! R4 a# U5 W7 o; P4 _3 c: t* ?
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老) V7 G- U# B8 w, K' a# ^( e- t
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ ?# h# ]  I9 }- p* Z. O2 R' b
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
, P: a9 m5 y" U9 Z2 e* X; q% H2 H5 g         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; B( D8 V$ j* J, r$ e# u9 s
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- k2 W& I! h  G: \& l) E
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   Q# c' r/ M2 ~( Z8 l( J) ^  O) ]
         1664年)里曾经写道:( Z% _# J/ j3 i8 ]. `
         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ p& W& C* \# m! i! N; _2 L         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# m7 \' ]; a. j. m" e* l" ^# N
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 D$ G3 I. l: ?' K- @  s! d! E3 G  I释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
; n6 P2 L  G6 U; U2 Q, o4 Z
( ~$ O$ a/ p. e. C例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
2 l4 G: m0 v8 J, `2 |6 |0 A: Q+ R& M2 L         come to it.
         8 D2 F* q( L' x
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
/ O4 J' _5 K" {6 [% ?% g8 Q: z, M( a, N6 \  ]; S8 P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ d0 J' M+ h3 j" O% `( s
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& v0 [3 @# {/ Y9 O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : H9 \$ r6 C: N1 a' `
         excellent wit.
        
, |, a9 t" i- Z' `- {! c         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ k$ W) w: j  r6 j% |  y& J
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
. |1 g% d$ C  E/ L
$ a/ G% c% E  q; ^7 F$ A8 ?释义raise a false alarm' m' [$ Z# x; k

' S5 E4 T' ~( [7 ~; C; {  g例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ; Z1 H& s- D$ E9 a$ Y
         can never find any evidence.
         
/ h5 T. ^9 I$ S3 q! a' s         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 o; N( w8 n% t2 w! f6 W9 U# ~: O1 m9 M4 z
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. d. a- n* E- w
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ E% l) o+ ?. r" T1 S
, j: V; _9 w  l) D释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 E2 w' U. T' c
" b* P* H# D; a0 G% ]2 i, t  {例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。: [( R9 d* b* J/ F7 t( Q
+ \9 X7 L5 ^4 c* t
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' P) J# L5 ]2 A2 `1 s         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 m, q/ }% c/ ]2 b$ O* w* N         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
* T2 a+ C0 ^* z, ]6 f- t/ W          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# Y9 d( f! q! Y4 S: \. B
0 m9 S/ {9 [8 z2 x7 x
释义annoy someone by doing something
2 z- I+ [% Z; n8 ~# D4 w$ a6 j( q" C9 P- J
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 R- Y9 W  R0 S) |0 a1 @
! _6 Z3 M6 }# ^1 i" ?5 A典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; Y1 V$ m( B2 l5 M, g4 E+ p
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # M0 \$ {: a" [  ^# @
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 P5 y( L7 G2 X! ]9 y" m0 h0 Z3 ~& E* \* A
         That deede without words shall drive him to the wall.
. p8 l% Z/ p$ x# y: ^  U1 g: \         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
: d* F/ D8 S& u2 s6 s( y         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 c/ L# v4 M* o( c: q         始使用的概念。# b: O) l, z7 e  V' ]

. w1 a- q  o; ^5 |0 u- Q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ ]% ^1 X+ t) _/ f) k) X4 F' M  }9 V7 C% x5 n1 @
释义boring, tedious, c' p$ j+ V  n
; @6 [% u# q0 z% j
例句That lecture was dull as dishwater3 f4 |) b9 n) L: O) E. [1 `. t
         那个讲座是在是枯燥无味。
; W: @  _2 B5 {' t* S5 }
" p( S0 Q8 G  j" J$ r' q典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' g$ i# F5 x' t. b; m% N3 @         的朋友》一书中即用到此短语:* z& N) `4 v( J  i
         9 D1 C7 y$ n  h
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 @" ]! u. V. T! e% K# n. ^# s8 |; R         ditchwater.
         ) U7 Q. F, E% {4 |$ m) T" G
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
1 A; g/ V/ s& ^) _" a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 Q3 P8 j$ l& V& r1 r/ h7 X! y# K0 f2 x- t3 G1 B6 Z5 ^
释义be ignored or disregarded! p5 T. A& Z& G/ [$ g( a+ _0 F

" N6 z0 c, W# x. M6 o例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
8 a# E  Q( a: i% g9 ?: D         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 @, M$ c9 V3 s( k# U( a' v
4 W% _( `& L- i+ R! ~
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
( z+ \' f/ f+ F9 `' [/ U! Q         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& O. x: x2 X. y
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) \% _* ~' S2 X- s% ^" v4 t. Q* Z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 i/ J8 |3 X1 S3 _
& o+ `2 Z- j8 s/ ]. a
释义try to take advantage of a confused situation) b* q0 U1 U7 m
; H0 _% `; a: @3 y) G4 T$ h6 f
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
' m8 l- f  v' e$ q% k         troubled waters generally pays off.
         
% K8 `& I& A4 k1 F         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 _$ O& k7 \, t/ x* d4 p         涝一把。
7 F5 ?1 R& R5 m, \( Q8 {3 d( i" y
4 K) I) Q! w* O  l典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 l4 H. R" u1 R& ~& S& L         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" x5 V# G: G1 L# t: D         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
5 T3 o/ K+ K- s- z- z   
4 e7 f3 ^+ P: ]3 L$ m         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; `. l, a' R( U/ f! p1 q! [  r
         may the better fish in the water when it is troubled.
        7 [, \; a* ?' i
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
# D, b  t7 v! H. }) H" k. U( [! h         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾; h# h$ y" t1 u+ }9 p
* X) u+ A& g5 @
释义an effort or person that promises great success but fails
  ]/ O6 `4 u% S0 N( C, G0 P$ d
9 D5 r* j3 k3 B5 f3 u% c* j例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 M( A& h* u1 e. ?
         the pan.
         8 K( f% A4 |8 O- K1 l' B% L8 F
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。. K. c3 g  H; ~+ S) I
( F! o1 q: A+ q+ F: a% E) o
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 U7 v. `4 v) f! q* H
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
+ u/ c) Z8 l( }. `         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 W$ ^" `* a/ j' U
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
1 E" W1 c8 e0 V. Q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ u/ H. O- k3 ?0 C/ _: n
         这个现象有如下定义:
( E" z! }: v! ~# g  }# q! A2 L5 q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: w& j/ n" n6 q* r* K. L         communication beyond the touchhole.
         
0 \) N% W4 ]8 s* k6 [" h8 \7 }0 i        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
. x# v% D8 |- Y. K/ x
7 M" N1 o! K1 o3 N% g释义follow someone's example or guidance
$ d9 k* n/ T- C8 J$ D1 ~/ ]* P0 v2 h( M1 O; M$ v8 k# d  |/ _& V
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, g& l1 |7 w! T* t1 T         ecnomist.
         
# x6 W7 H  I( o3 J! h" f         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。. D5 z" v7 T( Z% R

1 I# i  d! b. p; d2 Y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! x# i/ c" p: \, R; H) ?5 E
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) m. S+ l8 v0 M3 H1 n# h8 i! W$ c          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ y9 ~1 P' n- f0 O8 b& X: ?
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& U5 o" ?) z6 Q8 [: L2 [& A! t' _# y5 I9 x5 `* H: c, O
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all1 L% V! y& D, I; p. T/ ~5 V

2 X! `' b5 E; c" y- Z例句This conference is for the birds —— let's go now.
7 A' E5 i+ R0 B% f1 C- U         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 ?% o, [4 A# w
7 m! e# o! Q. h; R' D典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 D2 J9 q9 U7 W7 n         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% x- p+ u/ d; h& A* C8 ^
         一段他上的那所小学所发的宣传:0 F4 c; ?& J5 U! s8 k4 v3 F
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
/ H/ I1 ~  p0 e, s  J. ?         young men. Strictly for the birds.
         
& }5 t# D9 o# M* ]% m/ X         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 [& o5 A6 i7 `7 {$ m+ y0 n, u         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* b+ m' W) Z# S. o/ {8 I
# R* ]$ j( T$ h+ S
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
" s" w- b: ]5 _5 p9 [不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
+ k4 e0 T: t8 Z6 P
1 u9 B2 l& D: ~5 w
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 k2 n0 d/ O# [% Y
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 _0 n5 X7 ?' N3 y' D* j: ~1 |$ @* }" ]7 U6 E. k( L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: v+ l9 S# b/ i2 I- T  {$ E* E
; a0 j3 r' f$ m1 W6 T' V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 09:39 , Processed in 0.235938 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表