埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3235|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。. K: f) T; b; J, M6 Z/ D
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

* j& ~& J) y- {6 h2 D; b% T7 S9 p+ O: K1 ?
1.  a close call 千钧一发2 `" R' v( Z5 u4 C" Q2 s
     释义:narrow escape, near miss5 Q8 ]* ]! A8 @4 t9 `: g1 l
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!( j+ V5 B) `; R# n- {( [9 T
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: r! Q& `* z6 `/ j9 S% o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% O1 B) `, [, w5 U
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 3 W: u* K. ]6 [# _; {
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) Z# O- N% m" R: K               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   P5 a+ y  V4 j% Y' X9 K! \6 q( V
               shave的说法:
( C; A( r" h# t! F4 T            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# L3 J/ p; V3 g  S2 c/ g% ^8 w0 a, v4 {7 Z+ S& ~5 j- u  O) L
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
& Z' s9 @  i3 B$ Z/ j* L    释义:a very small quantity, especially one that is too small# \9 \7 S  G" W7 m( X4 D, C7 o
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ F. d7 q. ^4 d8 q3 C, m
             The new church wing will cost thousands more.
   
# k8 P. ~; l5 ~# x              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 R, Z( C  A; E& Z$ p" U              才行呢。                & T7 U# v- ~5 `( l
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ l. Q2 r7 N$ t" Z* d
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * L9 D% t4 K' l/ T1 s8 q7 J
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' h. |6 v* s$ R# o, r
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 ^% s) J/ r: e6 @& `; C              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 @, g" L* c* a6 g3 M+ `
              山岭,用天平平冈陵呢?  B0 ~7 Y! ^9 x
              然后在14节又说:
8 P; V9 c5 I$ G: P2 k" o* f! e             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as # i! S0 l0 x$ J& o5 v5 `
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 l  W& y% A4 r6 R& }+ t/ U/ u8 i2 Y8 _# N
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 g) k5 O: k, T6 @% d    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
4 L! M$ K6 T( ?# K1 _1 F& R# H             harm; also, make a bad situation worse
3 Z% R+ i$ ?; H$ ?* ^
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 W$ j' d4 @, C! n
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : I3 ~: C+ i. a2 }! Q) g& x
             to injury.

% @: H3 @( C2 ?' s0 m" f7 L             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" e& g' b- a8 e1 ?$ X
             加霜。, K# _' q0 T4 F6 n# v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# U6 j- Q+ U, r             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在  S" |& v  k; v
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:8 S6 P4 L* U3 V8 L* S
             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 y; Z; [' M8 u* N' D9 }" M             to yourself since you have added insult to injury?

/ p9 e$ k- T, X5 Z. B0 `             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 s% ~" S. N' |             霜,又怎么办呢?
( Q' P" T$ Z7 p0 v             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 9 I6 m3 l8 Q2 D' F; H
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 b1 O6 n0 `  d, k+ P             This is adding insult to injuries.
$ J! |: G% H+ m             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼7 e, E$ o4 `! c! e& B- B# ^1 D; L
    释义punishment in which the offender suffers
% |/ F1 L1 B5 w' k0 k; l              what the victim has suffered, exact retribution
2 ]0 r9 ]4 m6 w% h9 b7 @
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to / q$ a' `7 `: g) O6 k
             be avenged.
2 p3 I& {& v2 |8 F( K( X/ d! T: A, ~; Z
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ Y! @2 O" e3 i
             遭到报复。
# o& [3 l9 f2 c- s+ B) T- E# v    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 j* g5 a( y4 R. g              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 J$ j9 H3 O1 t! r# e+ ]- _! b+ ]
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / w/ a& k% D( F, ^' O7 E) ^9 I) J8 b  F& f
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* z1 }( Z" F# Y' W
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% D3 V( n8 x- W; \: \" i              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 @. p+ i  K! J% \1 k( v
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
# m, x1 n# q/ m, r* |
) r% ^( C, O# B! F# s+ Z# p释义Real friends stand by and support one another through thick and
: U1 C9 f, A$ E$ |# P& t7 e         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 c/ |/ ?# \' V
         are.

1 q( c: e6 m$ E" T例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * m5 [& Q- R: Z) h. `0 F! i  J: G+ q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 w3 n9 k! k& W$ U0 }/ [' b
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( x- I( ?4 @6 c  G; t5 q: U9 X         真情”。
. o" o6 H8 _! T3 a' r, W) j: a2 z8 @2 q6 P' w
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) A! W4 J2 O: @8 o3 ^( l         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( R" H3 R- Y! v" S+ c; W8 k5 M
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 h+ c9 j& d4 R2 \: `  t9 ~8 t
        年)中可找到:
2 G7 W/ X9 \9 J- Q. s) i* {" S- G        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
- v2 }+ Z; \* d7 h# n        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& `* ~4 K% f* V" u, V* W
9 a9 E9 y8 ^2 ^* v
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, t) T4 E; l# h% N
释义commit oneself to an irreversible course
! `1 g2 |7 W* H例句We've had no option but to burn our boats and go forward.8 i# j. g& u% J4 M" `
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 u4 g' ]$ i7 n  l* @8 {
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队8 I6 s2 c5 p' b. A
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
: h: Y; b2 o, T  w         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ o+ L  c5 {. W& q  u. n: g0 E( p' S4. an eye for an eye以眼还眼2 E6 v3 v* ~; U0 M* J2 V% d/ r
    释义punishment in which the offender suffers 5 d& B5 p& q' D8 o9 c" B7 J: q
              what the victim has suffered, exact retribution
! U+ r0 d& t* K  C7 n  ?3 F9 S
   ...

. y5 q* \6 L8 g: LA tooth for a tooth .# Q  h# R3 E; W2 ~5 `1 O
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
: t  `- f8 m: H$ D- ]eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 F  q- Y" l5 O
4 Q( }( J2 t, ]$ L' y# D0 `
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 t6 Y. N. x; f0 J
         principles
* L. F; @( |! g; ~" T  G7 X$ q5 F
& U! r4 q2 m! M' g6 w$ _0 x
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 `5 V' G9 b. ?0 P7 J, ]
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
' \2 i; ^3 C3 v. {% v" x% c         林。- I: y  j7 H+ z

" o+ u1 w/ t9 d! M2 L典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,2 S, S* N3 A  g+ C* a* J; X* m
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
. i8 A4 t; M9 ]: U0 X3 b6 K:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, e% H% L" L- T+ d  e- }
2 d( `6 z. L! I% K释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet) f4 i; ]' @/ T

0 Z4 n) k; g6 d) x. j0 D  Y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; O; @$ a, Q0 D& P
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! g! o$ F/ P9 G3 t) l- c$ n" ?3 w7 N8 n) {' V! s  F
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: i% J& q! w+ B* k0 B" I         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's " w( J# M. }, i: ^# d* ~% t
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" O) Y9 ~- h$ Y& _         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
0 e* J& K4 z1 P/ x% t         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 I, S+ z9 x7 `
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- O4 K! i; w* X, u; f3 h& p
; L8 m4 ^) E. ^$ W! l
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety% t/ h7 l1 C) Z+ J
& M' l% V# W# I' f- a8 P
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 I1 @* @* P- C9 |, k4 \1 @
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 w( l) z* l1 r! \2 u4 P$ w

4 O" E8 l3 ?0 _6 [4 N) I5 i/ O典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% |) A+ X0 c# E1 d% B0 |4 U6 Q5 x        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& P9 `/ F1 _4 h. J8 v) z  I5 V         说道:
1 d! {: K$ b( X% N2 t4 B# m& Q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 z! i! r4 ~& A7 u& o0 Y9 a+ a( v         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 }* q0 }6 p. C8 I0 Q) M" q         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) X6 y+ T8 G; g, `" r: N. ]3 S1 c- k
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦' z1 ~7 a$ M: l5 `- b
2 ]! ?3 ~9 ]% Q8 `9 S- x& l
释义make plans based on events that may or may not happen
! m; F" r3 `; I# c1 ^! c9 ?) @; v; U; `$ j
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
4 ]* b  `6 m3 x          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" r; o. h7 ?) s0 S+ J
4 V/ Y! q: [3 ?# B5 @* a
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
! R" O, S" }+ @$ k2 i8 I3 d         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先& N7 [2 J) z3 c& I( |0 B
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡* z5 Q+ Z/ T+ i% q4 Y/ g& W
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些1 M, b- O2 j: d& [" `7 D8 }6 [( i9 t
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 x/ ^( Z, @, N5 ?- t1 X
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& I" Y1 K4 p  m         1664年)里曾经写道:
. m, z1 B: [% p* \% r/ d         To swallow gudgeons ere they're catched, ; i) Z# P% u8 W2 n. W# s3 L1 `7 d# v( h
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! P2 T* P( ^' c) P         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 l. n& N: v* e
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# F2 j! U" D1 j4 C, h* ?2 @
: D6 v/ p! T6 d! b例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 P; a8 y, l" S0 B, p% C         come to it.
         
6 [7 D/ F/ K: Z) p. O% Z& \         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- b( _% T* ?2 ]

  X' g% b4 V$ p) C典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
: c* R5 c& |* T* L$ m$ K, a' _( G         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 l7 t0 ?3 F  ]5 X8 p" U* }% N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& U$ z+ x( I1 C$ M8 W         excellent wit.
        0 W" {2 @: a' y+ }, S; ^1 K
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 R) Y% d! {+ ~0 F' ?         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' k* }2 a4 K. ^+ S) B3 M9 p6 J
; @: p' Z# N" V: J3 u5 d+ a" P; J
释义raise a false alarm
* I- e' K7 `& [; |$ p
3 Z+ [6 b7 X" `$ Q) o; C- @例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 `1 P) z5 P. D         can never find any evidence.
         
. \4 v- ^" ?" w         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
2 [, w- _5 z' N8 O; i: m& O
+ k; w( q" H" v& b典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* ?, Z5 O8 j. a
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒0 @8 N# q0 a2 B
; q8 w7 R. @* p7 s( X
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 t2 y2 y- r# h' v2 x

  L1 [  y7 a8 v9 z) c0 b9 L( w例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 C6 P8 b! z+ C& \' l
) b) |5 `8 }" ~4 G3 K典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
/ @% l+ S$ d2 Z9 x7 ]/ _! \. M  m" b% s         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! {. W4 @  H0 E' ^
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 2 C. Z6 n" u9 z
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 j3 L9 W* ]. `( b7 I7 h) k- |; ^4 ?
释义annoy someone by doing something
5 p% ]# n0 v7 b5 w% k6 `$ n8 @) u
6 N# \9 y5 k( u例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。  D$ `" ~9 \4 B
- n1 m4 a/ L- C% ^9 l& M  \
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
* B- D% B5 A7 w7 T          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% o( o% H4 T  d, _9 i+ v8 C            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 H* ~2 g. m2 l; H4 a4 j5 I
         That deede without words shall drive him to the wall.
4 t7 B6 `2 F" I         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 s% j7 \, a* B- {, f         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 s/ f+ q) M, g/ f3 t  Z         始使用的概念。
5 D6 s# V9 [( b
  h; T0 B0 F2 g# \[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" R6 @/ o( l$ L/ {% v9 J; q8 E
5 b; t9 g7 I6 _/ t% V释义boring, tedious
" Z# j8 a. `, u4 g# {( s* ~$ B8 x  w- E
例句That lecture was dull as dishwater
2 Z  G& C) s8 \1 |0 R         那个讲座是在是枯燥无味。" h# H; [! F; v/ Z* Z
, j: I3 I0 V0 _$ c5 K$ r9 M5 S
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 b. C( s+ m7 \/ t9 x- i# y         的朋友》一书中即用到此短语:" Z3 P$ @* x  C1 M! X; U' s
         
3 X, @7 r' K% A7 E& C( _         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! q, @5 B0 i& v7 z- d
         ditchwater.
         
) N, x! j: j) C1 a5 Q* B         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- C3 R9 f, c: W5 Q5 k* e! @
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻9 u+ a; Y- a4 ^) x

% w$ v  x# W% a% M( L$ N; H释义be ignored or disregarded: z  a6 z6 Z, Z
- K8 c1 Y! |3 o2 F$ J7 T* y
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
  [. v# c9 [. f' o- U% s         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" r+ M, t( K/ v; ]- `' R4 p7 M! {, X) T# y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
+ s$ F9 N9 G; A8 E# @6 z         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
9 A* G$ a( ^6 p/ C2 c! n' K          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. f; f+ k5 T, N# v          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 }6 l, h5 d" W" e  S; T5 P  m2 v7 i4 k
释义try to take advantage of a confused situation9 o# l+ j$ X; `  y" ?) X

! r- X: }0 x- u5 k( e& J) l2 B例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 _4 h+ X/ o2 ^9 I% ?( r3 P7 i
         troubled waters generally pays off.
         4 X0 ~$ _& h* F& L
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ j8 K' n+ J* z         涝一把。* q" @& `& R+ e+ h

9 K5 B8 }/ W  e5 a$ P* p2 T典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
% J0 Q: @* F$ {         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# j% |7 ^+ K; e" A
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
. Q! ?+ ^) z( R9 H* X8 O7 `   
6 ?, g6 Z5 z- F$ |: f1 P6 E$ @- H( r         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ' j! I9 H. P, |0 m$ W2 i9 K
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. G, d1 x0 f& N% u         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' R$ v9 ?! V2 [
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 l1 o- B3 h# q6 F) r/ j- E  x, V2 D$ V# S- ~, _0 W7 O# d5 n
释义an effort or person that promises great success but fails
# ~$ n5 m- j3 {) w% r9 U9 h0 _4 ^6 `7 A! t- [
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # U+ W% c$ C" M4 ?$ j
         the pan.
         ! O4 ~% {( u, ]
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( x# T4 Q: c1 u% @4 {  H
- i4 q+ `8 c2 ]9 @典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:7 ]& D" \0 ?5 I* v7 ?" ^# V
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或# d7 t% @" f! X: J2 D8 u  N; y
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
, |0 H0 P* r: s- T; p. U         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版* d) H; \7 g) I5 F# l+ m6 M
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对7 c! o0 T9 D2 @* {
         这个现象有如下定义:
& A7 a" n+ [7 G) W% K1 a
& }7 M. q$ \- p) Z7 l         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
" m, K( r4 r# A( v+ c, x  g' Z: C! Z         communication beyond the touchhole.
         
, B2 @7 w) q  Q; w( z        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" y4 b3 k0 @* ?

& C! C8 d1 v2 }4 d9 v# Q释义follow someone's example or guidance
- s" {$ ]' |1 g4 D
  i4 y9 E& l1 P" R, i2 i0 C! {4 K例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an   N8 y) S! `/ I9 ^" D8 f
         ecnomist.
         
: t0 h( {3 Q- l" N8 i, }         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 `) M' i7 e, j* B2 d# v
3 k* z( A, f/ s$ q4 R# m典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# G* @0 v) E% y/ r: g5 i4 a7 i8 x+ [         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 p" l9 H4 A- W/ V8 t          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* q- R8 |2 q9 x! b          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ U  \* C/ y/ a' A7 J' @" a6 V" v% a* K5 z- z, f' E3 _
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all1 M0 p9 L7 n9 o

7 S( B8 I% k0 }例句This conference is for the birds —— let's go now.9 Q3 C9 L2 k8 @6 Y9 ~" ]
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" D& v! \$ i; s6 O- M* Q( n* d9 h; V/ `
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 _2 ]- k( U4 q1 _1 r" O! l) @" a
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 n( C% m8 ]) H) a) D/ h6 X
         一段他上的那所小学所发的宣传:
* E5 v& v4 q& O+ K         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) J; q1 d/ Q* b- \2 g+ W+ ^         young men. Strictly for the birds.
         ' @4 u/ x: l# b+ L
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 S3 }: i; f- @% J" q         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" a6 x2 \' H! d( C7 r  k7 c1 U, l- _- k( V4 d
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( p$ S  |, M- c* I不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

' U; c2 n2 w. W2 `$ ^
$ U% \; [9 n! i1 p0 s兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
# D4 H! b; r; N# ~! n郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ o: G2 M' M4 z0 U" N1 m+ L' K% V' ~  Y+ }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! q/ @9 |: B8 T/ f

: E" h6 b8 d1 A$ k1 B一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 14:16 , Processed in 0.322981 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表