埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3405|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( L& @. o5 u* w这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! o% r, G/ n1 W  i1 v. t9 C9 A# @) f  M
1.  a close call 千钧一发5 i$ P7 q  k$ z4 X, E( z
     释义:narrow escape, near miss$ ?  ^! E- ]  ~  p6 {& J/ o
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!1 i2 X! E% H+ t. f
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. `/ U# Q* h$ A5 N" a: N     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 t" Z6 l) q* K& U" V; m
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ }- j' D4 E  A2 g6 `/ U              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 n7 k) L5 o- A4 O
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 A# |$ p. p4 c5 p* L7 g% w! ]
               shave的说法:
0 x+ F( P: p! \. f* p$ y- X            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。* b$ D: j+ f! K& l9 R- E
" C- D. U! z* M0 L
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 X. M. i) {# X6 h4 b    释义:a very small quantity, especially one that is too small
& u+ ~& v) H; p- V* L  i    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 v3 U3 h% j5 ^. I$ p' c$ p
             The new church wing will cost thousands more.
   ; l& T9 f( v7 \1 [# t5 n: z0 h
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千7 C8 X- A, B3 X3 N1 N4 V
              才行呢。                ! y. b3 f% U' b1 u: t8 ?
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 ?- U* F' `( `2 i
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . w/ f+ e( |8 `8 r; ?/ m
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
+ s# E" M+ v) `/ m& o              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
9 N& i9 M8 D- E& M$ ]! E' {              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称5 u* b3 p$ \) P1 Z2 u9 x6 d
              山岭,用天平平冈陵呢?
5 e4 w: V; S0 Q# M& O% h              然后在14节又说:
5 k1 m! t0 ?- R  ^* r             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
$ O8 ~& C, t8 r5 W1 T9 ~1 Y7 V              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。5 l9 {; r0 |2 B' b0 `) d

$ E. D; `6 F8 p5 A/ [$ _期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
% `1 m0 y  j3 D: P% o' a2 j    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! t5 t8 J0 n* u4 z  ?' i3 r
             harm; also, make a bad situation worse

+ S7 Z- I$ h) E! ~  q% s% y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" }2 d% g2 \& F5 T             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* I7 L8 W0 k% W2 r- t& j! G- L             to injury.

# O! C8 r6 W' N  G9 w             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 e1 ^! J0 s) a! S  n* d             加霜。
9 @, K3 K* e% ~6 k3 d: S# D    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 d) j. b& \( |6 S4 w9 P8 ~
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
% _( z& L) N' z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:% w% O$ S! a( i8 M- \! g
             You wished to kill me for a touch. What will you do   O* C: Y# M0 a. E1 x% R2 ^- Y4 n
             to yourself since you have added insult to injury?

: S3 v1 B  [& ?4 d             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 D% c1 _: R" u% a1 a, b2 g
             霜,又怎么办呢?
  Y/ h% O) ~+ i1 Z: B) N# _) A             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- W  X6 L0 g1 t" o, l5 e( T             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. A+ J" N" R3 D1 ]6 X1 p
             This is adding insult to injuries.
& @3 L2 n5 Y7 \: ?. s1 M) n             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. L9 j  b6 M' A6 q+ V    释义punishment in which the offender suffers # X; L3 _9 E) o  o3 d
              what the victim has suffered, exact retribution
" G& p6 Y' W% N0 P9 u* ]
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ r: D; h' X! m; J, D6 k             be avenged.
( @" F  Z; w2 m- h4 e3 a8 e
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 x" e. T" v% G. K; |% X             遭到报复。
: W3 O! Q0 X% N( W    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 l. C2 U) T  }& p              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 H6 A$ ^6 L7 F9 }, g! n! E$ A
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 M+ A0 _: _& L* B! g( @
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
% I6 O' `1 N( j- i1 {7 d              burning, wound for wound, stripe for stripe.

! k, p& f4 Q% f9 T, R- s% b( T              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" @" O/ q, I3 \
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情( v6 N3 O; F+ `4 D
" t* g- D- O1 T- L9 u5 P
释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 k3 r8 k) M5 S  h6 [+ b         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& l* M$ D0 }! R* L% G+ T( u( m         are.
9 w# k: {  k% O2 V/ S# G; K7 ?
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; j9 ~; X3 A; I3 s  ^# L& ]         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 a! |6 [0 m& e. h6 A- [
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
0 q- \! r- Z4 S0 c8 r4 S# K         真情”。( Y5 b! s3 N* @6 y" L; W+ @( A+ d

, i1 w7 B4 s" ^2 v0 A0 R典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
6 F7 J- @5 R1 o; H( Z4 l+ x' C9 J/ w         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 j5 Z: W0 g1 U3 w2 v8 s5 \         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# P5 C: G4 Z+ g" S. `8 n% J
        年)中可找到:* F3 X4 s6 H+ a/ ], o2 P# r
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 e) G7 [( c$ X+ r4 |) z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。0 S; K* q" F; |1 G, L! g/ r/ h

$ D0 u6 A( n3 ^; h# J* K[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
& q! g) I; s5 t! u释义commit oneself to an irreversible course
& M/ a5 i1 }5 u# R例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 Z* O# V& o$ p8 p
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 I4 ~/ G+ ?$ F
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. K/ M! {0 W5 i0 M! h+ _5 ~" U4 S3 Z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
- W, I2 n4 `0 U         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
' z* w' v, K7 a" e* P4 I4. an eye for an eye以眼还眼+ Z, w" C( }8 m9 s% n6 |: r
    释义punishment in which the offender suffers
! j) k/ d6 J  s. ~4 p2 `              what the victim has suffered, exact retribution
/ D5 R$ a2 ^" n& H- t* K( @" K
   ...

) _1 M% {% C+ n+ F- q1 Z" lA tooth for a tooth .
% ^8 \7 d$ \& `以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
. D6 |" Z" d$ e  F! eeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山+ ?" f4 U( \, h% a2 z7 [
1 S7 ^  g, r7 G* M& q+ n
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 0 j4 K4 |% S: `
         principles

1 Z+ W9 A+ h% @% ^1 D4 {) D$ A8 r. R4 l; D# D; \
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ G5 i9 K0 ]9 W" B" o         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 L2 s2 `8 e/ h4 [, m/ Y         林。0 j# o! L! j6 x8 }. p2 e2 h9 y
5 c( n- `# b% P1 X$ B9 D
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: K3 f  _+ {1 K: r3 {( P' M2 m
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ h0 Q, s; Y! a1 [:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; @+ t9 T; n, Q# D& z1 p6 {/ U8 u# b4 S: u6 y: m
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% ^! b4 }  W' m7 X3 Q: Q) l0 q0 D1 F
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; @5 }# X# q0 @$ @9 |
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% R5 D+ |# s: ^9 z" k1 G
/ P7 r2 {2 J* Q- S! \$ v2 \9 v0 c& o典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 l5 I/ G+ C6 Z+ F! y# M         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 t$ p$ X8 ]2 A" G# B         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 [: u7 C4 k7 ~2 u) Z2 M8 J         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" ]$ h8 S! k. B2 e* E# j
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. O2 ^$ C" {' h, L; t) @% ~
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 J, p% h) d2 H4 Z( L. l
! I+ F! Y9 k' a* R
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
& R0 ~; `- P  x* I+ z2 `. R6 U+ a$ r$ X7 K9 z& }+ E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
/ P% o- g5 \4 G+ c         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* z) @4 ~$ |6 S- E& ]0 @, @0 x% i3 t/ ~0 p
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自, \# g" n# R" E+ d* s7 O/ j
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
* Y: G3 E# `6 T# Q( h         说道:6 i( T4 @# y5 [9 }
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 J, f. \' Y# `; M$ \6 r7 |, }2 ^
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not $ j! k, p1 |6 P$ l, _" j
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
2 M5 n8 s7 h/ K% d9 {
: l2 j. i1 o& i4 @[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% B3 h) r5 U+ k* n

' Y% I+ R9 s1 o. u0 m1 Z* G释义make plans based on events that may or may not happen1 O$ O& K7 I$ L/ X- I

5 `! |  j3 L, o( f2 c例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; E2 m7 ~; S/ }
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。' P2 C" i6 x  f4 A- Q! Z( S

7 O. R0 O; C7 m0 P" N1 Q  D典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ ]6 q1 Q. _8 ?, c7 m: N- M
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  s1 r. t. F: I. P6 {6 p         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) m9 \5 z1 ?3 K5 T* Z; j
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ X, F6 n6 r7 S7 J3 j1 ~; G         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
( `0 P3 D& J% `7 N         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 n6 H7 S. U5 c7 j4 ?. ~         1664年)里曾经写道:
3 W# V% \7 V7 i         To swallow gudgeons ere they're catched,
. A7 v) @2 S: R, N         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ {* F+ `7 f" U% l; A0 F. L
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路/ f" C- ]9 ~( Y8 o, E6 ~
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: C3 E( z6 r2 a7 i. _) v2 ]
$ ?6 }! H7 ]" [) Y: s9 Z' Q
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) }+ s5 [: _5 z
         come to it.
         
: z" |/ m7 S/ D% A         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( s, A" J# L" m5 f. D' v& C$ E
( @' p& S6 J* h4 q
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只0 ~9 t: x( i6 H7 [3 P7 f
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:- C) Y  e% [; q+ b; c
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : F7 s! Z. F" \2 o3 j0 u
         excellent wit.
        
/ Y8 T& J/ h$ u0 X         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& K. G3 K, y; d& ?4 B) L
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; F& E1 @4 J/ x1 }! C% t6 J0 ~9 B  @, W1 N" H& w2 W+ H  _
释义raise a false alarm+ E4 u# W: D5 ~
9 ~& u4 |  [# m. L+ X
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / N5 u# ~  I) B- ~6 B
         can never find any evidence.
         
4 K: e& o; k# d5 l  ~         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 h9 s$ H8 W" `, E- ^! n4 ?9 p
3 i( Y% X& j8 o2 l
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 _( l0 |/ Y$ r7 v! |( F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. r' E' `9 ^% b& g8 U% z/ C# s1 q+ C! W- }. g/ n- R0 A4 @
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
2 X5 O5 s% N! s% ~4 X4 I% n( D" _) Q1 D
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 }6 V* W7 N7 \3 H, l4 U
9 }2 z7 {0 x4 V0 x$ J" h
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》  N9 V/ E8 a' ?
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 k5 ~8 |) u! s+ b# }) \/ l# n         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% N3 I6 U0 D7 [# M  r          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# y' w$ A6 G- P4 X/ Y0 n
' ~/ [- _9 a, X, y- u. k; X6 E1 X释义annoy someone by doing something
/ c8 U/ @; x" ]* p+ N/ e# x8 Y
) }; m& v/ p* R& m- N例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 d2 y; K* C: e, F

; t+ Z9 I' N- ]1 X! S典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& b7 @# R% ^+ R8 c( r8 D          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  + r& v1 e& G* Y* v
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& @. `* h0 ?0 z% {! ?' A0 `. r         That deede without words shall drive him to the wall.
$ v- _. s' P1 e- Y2 m) o; j         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; I$ c8 x4 m. V* ~7 Z' v! E
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  I& n- s; z# _7 a; f1 c: v
         始使用的概念。
+ u( Z4 Z9 [$ P. j
# V- n4 _9 g- d[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
7 C+ O3 {' {& T' ]8 I8 R2 V3 E8 r# k1 t4 u
释义boring, tedious
$ f5 t6 n7 ]# i5 N6 g
. n4 ~& Z) I- U) S& k7 p例句That lecture was dull as dishwater3 G, ~! ]. O7 `3 P
         那个讲座是在是枯燥无味。; x% f) |" s' E, R# s
1 P; {" ?  m/ L; O  X, u4 h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 V& ^6 ?3 y7 Q. x8 X2 `  h
         的朋友》一书中即用到此短语:: o) b+ y! U9 ?# B: i* y0 \) z
         
$ C0 |# C, B& Y  ^9 b6 q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ( W) W6 @+ x# S6 u
         ditchwater.
         $ ~0 J, \" v3 q  u3 @! a2 t( ?3 |
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。$ Q7 o( q3 J. K0 U8 `; ~
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! M8 Q; K1 a1 I2 \% M1 p( A6 w! `8 ]

& f; N' L1 x% Z7 W& ^释义be ignored or disregarded" J- n' z- U) S( Y1 D$ a6 h  q
/ V+ H6 d  D' ]; {* f" U* s1 G' s
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) X5 r( E$ B% B& B, ?
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。* F! u: s% {3 w% x1 v; Z

% |0 @3 N. _* Q4 j, y典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, & |, _! U+ V* v# @# u; Y7 u
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 r) z* U) F' B  @          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! q- \. Z; K. I# Y# S3 x5 u! [          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ r! m3 {2 M. E( |3 d

# L; y) X$ B  J& T8 G' O) |2 b释义try to take advantage of a confused situation3 i: d6 g6 h0 Y3 F3 W

" G% J$ {2 _# i! O: j例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! @) s3 k% h( E5 a         troubled waters generally pays off.
         
! x. H( c) x5 b         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ [) X& `' `) E& b3 z* B* F  u
         涝一把。
% V& s1 b. ^2 o- C: x
. ?5 a8 s( u2 l% I" {* }5 M( U典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理1 _' k1 N, V" w
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, {( A3 t" v1 m0 X% q
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:8 [1 t  i! s9 l% ]3 W5 S
   1 F0 P: w3 h1 p6 k! l. n% q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 5 ]# _" M; X' K' j2 i- y& B
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: T  r7 e3 g, g4 Y; H         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# o" T: `5 ^! u/ K. w
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& V- s( R+ n# G1 R+ Q
& o* j( T0 L- M5 P( y
释义an effort or person that promises great success but fails
$ @6 w0 H. b' _6 P
( E. D1 `! U* m例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' D8 t% h$ }  [/ X# ?
         the pan.
         ! X3 W) _" E- }8 L1 ~  ]. R
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。. g( a& d+ B) r/ g. b) a" t

: A( m) h& d6 p. v! ^% a' |典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:8 l& D1 R3 v7 i
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
7 y# A* |6 _$ X0 \         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
) ^9 }  f: r& `! [! Q" b& @( ^+ t         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 {7 ^+ z# j  S         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 @1 ]+ t2 b; ]5 o- u- L1 J         这个现象有如下定义:% @  ]4 E/ U3 J; |: z1 t) {3 L

" L& w- x: |7 w/ {2 H$ k; W         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
. V( X. z- P, F- ]- E- n" c         communication beyond the touchhole.
         0 f- F% ?" e# x$ y1 E3 z( w
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ m0 K( O2 L9 K* q! j
# e) ?) _; c. ~2 K7 M释义follow someone's example or guidance
! j& F8 U5 W( S" q6 X6 o. m6 x1 e1 [! w" e9 ~( j! }; E& a
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ! i  S9 X0 E7 R- y8 x( k
         ecnomist.
         & O$ n$ t7 P$ q1 U. R  s
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ l8 x9 h( R6 {6 w$ g0 {
1 A" o: n0 ~+ e3 k! J典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' P7 N9 L+ P5 p         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:$ E9 D5 D" y, L$ ^
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
" U& p5 L4 o: g: }4 }          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 R2 H% M. e& G' ^* ~, z4 e. |
( E6 Q- c. c! z3 n释义worthless, not to be taken seriously, no good at all; K5 A. `" ~, V4 S! s# }
! ^2 E8 X1 g) D1 T+ `& S" r7 U4 g2 P
例句This conference is for the birds —— let's go now.) [; x5 c/ h3 i- \
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 g3 n# ~+ t2 J' D/ g2 b# g! n. Y
; D! a. c3 Z0 R& M
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ F+ E! ^9 s0 W. P         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* s7 h3 c' H/ ]- p# L& O0 [( J
         一段他上的那所小学所发的宣传:
3 Z; a0 y8 e* F8 F# m. m0 p2 W* g         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! u( w8 R. V" ^2 Z; h* k         young men. Strictly for the birds.
         
; x2 m  g, Q; |' P$ `8 _3 U5 y; i         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 G8 L" N; n) ?6 N6 f
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
2 i- W9 ~0 l: A/ q% [3 U" V1 X- A6 {4 u' A
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
: b) C( ]0 @# S, Q2 E! [6 D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

) ^" i9 |3 [; p$ ]( @; F3 n; ]! M  q) ^# \8 q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 }% A4 |7 W3 r- Q" J; f
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* t) H5 J3 i+ R* F1 ]& Q
  d+ v- s5 |( y. Y, p* B
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

; Y; @2 y9 ]' N  m4 k9 \1 S
9 [9 D& ~" q( ?一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 10:11 , Processed in 0.214446 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表