埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3043|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。7 L, A' R, Z+ Y, X
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
. e) F/ Q* [& A  m( V

7 s& @2 H4 ?0 X# F1 V5 s1.  a close call 千钧一发% E$ Z7 c" B- H2 w
     释义:narrow escape, near miss6 x; ~; ~! X: X0 P
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 P: B2 {! v! `& @1 m( P
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
% x# a- p7 ?7 |& P     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
. d0 Y3 t. [, M9 u. G7 O              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / J2 U6 p' [, {3 H) V
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ b. H+ f4 B. r8 A  U
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 3 t; |7 G: c4 x" |2 n
               shave的说法:
; |) S0 L. j* D! x2 e* h) N$ ]            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
. x! i" K4 z6 b4 x! T. I# Q& w; y( s" R( [
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 \. g' J; Q; x
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
& z6 h: w( q6 `    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : O: y' R5 j3 ?7 b# N, Q
             The new church wing will cost thousands more.
   ! H8 ]" _1 T6 a- A+ @2 ]/ E
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  n/ r4 y1 I  E: {4 F              才行呢。                0 }- t; Q5 U- {" W
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# C9 j3 A' V8 b6 g' B7 f
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - K$ O$ K) |% e2 m* O
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! ?3 B! \2 x, e. @
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 W) h" }( o; |( K) J3 l
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
. ?8 J( c% I2 E9 Y, n              山岭,用天平平冈陵呢?
0 f$ x0 N: J  @3 Q, D) K              然后在14节又说:* H  B2 n1 K2 `( m! q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as $ G- Q8 M5 [" f' v
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
- f! y/ T* ?$ |) M. {) b! k3 V0 U( v( Z3 j$ v. @" a
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 Y0 ?- l6 W- L* j5 s
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
2 B$ ~3 V0 I9 i& D+ `             harm; also, make a bad situation worse

4 S8 H8 q- s8 K! Q( |+ d( |/ O    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
; {. e1 a4 p1 \" {! T4 _6 H             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ Q( \& T/ N# R6 E1 K' ^4 V             to injury.
# q$ n, V+ M, S. k
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 `$ D* P% X+ `2 G
             加霜。
4 J& P) A. K5 |0 G    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
( q' n" Y8 f) O# n4 o  [! V; m             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
$ p& f, u7 x( l* L             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 M5 e- ]2 i( B, u
             You wished to kill me for a touch. What will you do , m$ q" o- H' d/ w$ W& ^3 D7 t
             to yourself since you have added insult to injury?
- O/ l5 x2 t$ e- J- w3 Q& A' B. q
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加( E9 @4 P% E  Q7 J9 I
             霜,又怎么办呢?( b& ^" V$ ~- E( D% G% x% Y9 D5 z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
# E7 _2 x) c4 B4 C             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- X2 W* U& a1 j8 p7 L! `
             This is adding insult to injuries.
2 L, E/ v5 [1 V/ h' b* ^             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 t8 F# n; ?, }/ _0 U+ C+ _& N
    释义punishment in which the offender suffers
5 c) u$ I  e$ p' i7 m. H              what the victim has suffered, exact retribution

- m; h5 f7 i, d$ `( `4 P    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" l0 v8 y. o6 P) P5 x             be avenged.

" l' w0 L8 M  M) ^8 T8 v             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
: _& V2 r# g6 Q, s8 [& Z             遭到报复。; `, Y0 g% B* K% M. s5 j
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色! }, P2 T% R0 X9 r- d
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 C2 H& v* i/ W; m. ]3 o
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* Q% \8 V+ b1 G              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& ~$ v- R- \3 \8 S              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ ^3 M7 I* e; O8 W& z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚- @! _, D+ P7 d0 l( ^
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情! Z. G+ r: d2 M5 [/ t# ^
5 g; k2 d9 N4 Z0 }% e; }# C( v
释义Real friends stand by and support one another through thick and ; H3 U+ {( Y2 ~/ u- l
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
9 f" x9 m& l4 g         are.
8 F" g) X* I" v: Z& S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . ~6 A  a9 h1 U$ N
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
) e' c" ]6 W9 \) ~
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; h% }- A3 }) D
         真情”。
* N7 j8 O% l4 j. L* {
' D* ]/ K0 l6 q* v5 r+ I7 X典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
5 O; J- u& O# I  j) E+ ]* ?- v. y         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 @6 r6 }. l1 c" w" c$ i2 @
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( Z; U5 R' {# u- G7 Y6 v7 j( g3 ]        年)中可找到:
  A- n% ?2 l( c7 f0 i        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
) S: n3 T$ i6 g+ r/ o5 B: y4 ~5 y2 x2 S        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: ]) i, ^1 ?+ h3 v+ s: [4 V* \% x% |6 Q3 F. j+ N
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  [) L' X2 _, h* l# J8 l
释义commit oneself to an irreversible course# U4 M+ x5 ]0 I
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& P. s$ k1 T- N; I         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
+ o! c. t! x- ]& A3 J典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队3 I7 ^/ Y+ \; T( H0 v
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 Z1 i% y& P' j. p         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 |$ I" L% `/ {$ _9 c; A7 B
4. an eye for an eye以眼还眼
+ P9 G7 K3 ~0 ^7 q/ j    释义punishment in which the offender suffers * S& n. v. b% i" O
              what the victim has suffered, exact retribution

1 x# v0 {  @0 D) t7 a   ...
/ ?& n, `5 ^- o6 G7 O
A tooth for a tooth .
2 r* d( F8 p$ S+ d以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差8 q- j! P$ ~2 w$ z$ Q( V; I% H5 r0 z
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ \3 B8 W$ T  L- \8 n. V7 J: O8 ^0 J9 x7 ~+ Q; [: N% t8 B5 X/ W
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 i9 j6 M  Z$ k8 i" R2 Z1 C- I
         principles
* M0 _8 @( k  A. i; U

. B' ^& f9 t7 D- t例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 X8 H. v1 [6 L% c: V/ z  F         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
/ a* N) k7 `& j! r; e+ V# I         林。1 X* T& b2 o( M7 |! v1 v" C

9 j. k" ]  F# ?/ M7 c典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: E8 p$ S# o% ^. `. ^- ]" y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 i6 P3 S$ X& `% \:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( _& [. `9 t7 h; s; }  S, E3 ^. R0 F
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet4 E. W' W. K# e, E% i9 A/ `- f
$ Q$ k8 Z/ W# c3 u- w: v* Q% ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( v# j" I  d% y% ~4 j         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* C( ]7 A7 w. N8 @  Q

# u2 `% X- |) a典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
! t  o: D( q( S# C2 F3 \) i# O. q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
+ {8 Z, U  p8 r% x, f. F' @         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  K; @0 t( ]: v         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂, S4 k8 r+ a) e7 G
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 R+ p7 G, w- z2 C9 k
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
( o' A+ {# |8 |3 X" q' G  M, ?9 u, m% y2 y( u# Z4 k* B7 a
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
* _+ Z4 \2 y2 I5 L
" I6 N- H6 B5 b9 v+ q* k& u例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! L0 n& U3 @7 d8 P8 L% m         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! [) x2 [3 Q0 ^* C  r
' S7 f! F6 F' u8 X8 T: i
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
6 v; r/ Q$ E* k; y        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. J5 A) f1 Z& J! o1 Q3 \* f         说道:
+ ~& q5 ?* I4 U: P+ [: {, h" A7 \         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 B0 P% s% ~$ ^; y% F: o5 o
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not $ U3 L: j' z2 n' L0 A
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% T( f4 V' i  |* G2 I* S9 C' c3 m

) G9 L! g( V0 _- D5 }! Z3 ]8 r[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 b# G" `# [3 w  c

! G; e- ?' J( r/ k* Y& W, h' e释义make plans based on events that may or may not happen  D0 }! ~& M3 j

* K  `( Q0 P4 U3 W例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 j  G3 ?: t, O0 w# h) s0 s% s6 k
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
- ], p: j. q, N. F; D1 l" G5 F7 J0 X" U) \$ }  M0 `
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ o0 ~) V  z, q7 }7 M7 O/ n
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ y8 |3 |( x+ P# K" k
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 X/ R$ m* _+ r; u* y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' O& _1 _% f! t# C         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 V0 n# _* X5 A- m0 W8 M! P* {7 Y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- {- z  j% y, \1 D2 t/ P* M         1664年)里曾经写道:
1 @  V. c7 S% w1 d( s  g+ ~         To swallow gudgeons ere they're catched, - x: y- t' r8 U8 a5 C+ K+ o
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,: Y0 @; n  O/ s$ k2 o; v5 d
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 i; Z  t  ^$ q6 L& V8 o4 z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  P+ e' z) j# B8 ?0 o7 k8 i/ `( i

; U/ ^7 ~- ]4 v! ^! \例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; w# a5 C2 l5 [+ q  Q
         come to it.
         " `* p- F- x- F. N. e1 `
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
3 o. ?# U: y0 p2 d' y/ |5 A8 e: {* h+ m/ U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* R, b+ z3 s% a$ X6 R
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 Y+ C+ e+ R' M& N- b         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, g* i! N! W! k         excellent wit.
        
- c2 f( b" W$ e# Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
8 a+ N& \0 \( n* s7 M' F  h         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* U7 z! b/ b: t* T- h! `! c

. R4 W6 ?1 ?1 x" R1 Z释义raise a false alarm
( X5 B& q$ F: w1 L4 f; k# ~+ W
8 U& A; d, P" [+ H+ Y例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 \) w  S+ s# A0 f0 O         can never find any evidence.
         
8 a" F( r# R4 p, R$ a4 Q. |4 n         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。  |- E2 f* F( L/ h$ B) J
) t4 ?+ s, K% z" v
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' o  C9 _' g4 v+ B3 a8 Y8 n. [                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 y' W; X; M2 ^1 r+ j) k. w  x* I* {
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% h4 \7 i" e# L* {) b$ i

5 D) h5 _4 }. D- ~4 h例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 A0 I) l5 P0 Y7 T+ I5 E
0 i" p- ?7 ?5 f$ G* J6 ]( N" ^典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
3 D/ l& t/ l2 ]         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 q: {. c2 D4 w& \         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 c: e9 |2 u1 u          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; x+ {# f8 t3 i

1 ?+ o. W) C% q# B% w) ?1 P  Y释义annoy someone by doing something& n" U7 ]1 u' x7 u

9 ]2 R$ h+ {% t# P, c例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 i( z1 v8 w2 X% N" ]6 \

7 ~* |6 a3 `2 u6 {* r$ B. d$ u1 R% W典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
( P, A: N/ V3 ]5 k3 f' J& ]: J7 U          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ f4 B7 ~8 x( X4 I
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 w. Z, v0 Z+ i7 ~4 e         That deede without words shall drive him to the wall.# d( T, k3 J* z, Q. m  j" g
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 ~5 `; Q( J8 Z; x" R$ q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: I& e/ T+ L. V1 A. t
         始使用的概念。% J* ]! S2 O0 V2 h' o
- ~" ]" Q/ a4 a+ f
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" i7 A: f) F' V3 ]9 z, S) I6 B; i& T& I6 R7 P7 i5 g9 `
释义boring, tedious' G# e5 L/ `* H& f) _$ B

2 ~" f: s; ]) J  ^" I7 E例句That lecture was dull as dishwater
0 e4 k0 ]/ S8 _3 T         那个讲座是在是枯燥无味。% j, [8 J1 Y- G# V: V& o
/ Z- s6 U  K. |% T) \' |
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 _8 f% E5 V1 r" u% d3 b0 n         的朋友》一书中即用到此短语:
  ~5 G9 |2 d; E3 D8 V( z         : g$ }8 W4 f) ?* N7 c0 H: `0 K
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; y: j; Z# n/ ?1 u% F- Z8 W: W  I2 Y
         ditchwater.
         
( U% A3 C6 h$ u0 e         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, J) {9 ?0 R* `# G2 s* r* O( A3 k' y  r
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 G% @4 D  N( I
7 w6 V8 w& i& ^8 c  {释义be ignored or disregarded# h) F! E; n3 T. h5 J# R* L

# Y4 L% M0 t! a+ ]0 U; F例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( _9 ?' \  }1 a; Q! {         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; H: N) h# Z5 n/ F$ W* a/ r

+ M. y( ~5 M; p3 `* k& w- w7 F$ u典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; k7 O; _+ E8 G  |+ t* @  h: d
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- Y% Q/ V: a) a: K7 `* O* m
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: Q( I+ o4 g, ^0 ]9 g1 x
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& F2 q$ y1 e' ~2 r7 I* m! L
& g2 O1 |% C# t# _7 d) l
释义try to take advantage of a confused situation. _/ b* g1 ?/ [( V1 ~( T: n

( p! L+ {, y# g( k/ A例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - C8 N( G4 R- g, M% ?
         troubled waters generally pays off.
         
% V  }: ^: H( F9 k' N9 b5 p         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大$ @: D  @: ?$ q5 W  h
         涝一把。& g1 `9 K$ r# m3 A( |. q) Y9 T
$ z; r; U# c) f# E
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理6 i9 B* |! T' J4 w) K) ~
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ w' V8 K" P7 c8 z, M  Z+ \8 p" ]/ i
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
. r$ ^$ E$ F" F4 _  z+ r; ^- B   
( W$ z& o& s! o7 b" P         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " \- F8 D& D$ j, s8 F& d7 ]+ O
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 X0 K7 Q! q! R. i         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取% s7 F* `' Y2 T* u6 t
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 f6 X. p3 X6 c% G3 S0 \- l( O+ J0 ]7 t0 K  {
释义an effort or person that promises great success but fails  L) f- e( O/ J( N6 N1 e

5 J8 Y7 }+ |) g% [- i0 Z例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 `2 v) ^% M4 _& Q
         the pan.
         
7 w' k* i# {7 ?* h5 X! Q. V         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ A4 p( z/ P9 \2 C2 X' b3 V& l
& S0 q6 k1 o% X- k典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:7 \, F) X) {8 r; b& |( Q, P
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! {, e# R3 O7 [0 B% c) {: P
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* R% U- W, T* \$ O$ h
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 @5 R- p+ j* J; w6 T. m8 ^; V         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
4 v* r% T# n* J( d         这个现象有如下定义:1 j( B2 d! Z; x3 H+ _
5 T1 K6 w! T# D( L4 Y  ?2 S4 R
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, H/ [# J9 j, y6 w# D         communication beyond the touchhole.
         
2 i) w# _/ a! a3 F3 o$ d) r+ [% A, r        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随( k, G, I; w5 A5 B

$ l2 U/ n0 R: Z释义follow someone's example or guidance
7 t" A& }  C( S$ Y3 |7 ~
6 |8 M  I! n/ u/ }+ _7 r例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( l" a) e+ T! l! V
         ecnomist.
         : _* e, O+ F% c) C* U' b& Z
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。; @0 v: \1 T, p/ I; p0 @. Z
; L; \$ g! R# c$ o! p: T3 @+ d
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 F$ d7 Q( U1 ]$ F/ ?3 }+ [, s0 z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:; z) D/ w1 z+ ]$ M
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
5 c* ?1 X: T0 I% [, x$ S# c* u          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ T6 P- j# d* \! k$ j: e# ?1 g6 y

% s  u5 n% {6 F释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 Z( z4 o1 p3 }; q5 X
/ b/ B; O7 f9 U1 E! m- G1 @
例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 [$ o7 Y/ C0 h7 g: \         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
3 g* i3 A5 q8 V7 g4 G  T$ i: L. n4 Z# Y6 |
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % W7 q% N# `  C, j- Q$ r' \( ?  ?
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. D6 S+ b* t9 p" G0 \1 e- w         一段他上的那所小学所发的宣传:1 c) w$ K0 N! Y9 z& O$ x. _
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. c0 ^# ^+ }1 h# E1 G9 m         young men. Strictly for the birds.
         
0 \' t) v: p# T         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是. b8 n0 k+ K, x4 i
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; Q; D9 H8 }9 ]' P

: u- U! \7 C1 F* I+ F辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
: P$ v  b% L5 ]( S/ m. F- W* S3 _$ o不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& f0 t) r. @/ ?

- h' j( h* A" X" I0 z# F* p( ?兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ i, @/ I  U: w- y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
5 P4 Y: @; t% ^1 ~* D0 Z4 i8 r" }2 ?* E9 s5 v# P; _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  P" M/ m- u' m# A/ i$ ^: H& v7 n  F! l
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-30 16:28 , Processed in 0.190998 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表