埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3430|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ ~5 P( K" U- n. Q# g/ A8 r" [
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 T* H' I1 C8 E

2 N' X# U: V& _' k0 h% K7 L1.  a close call 千钧一发
; ]0 A2 t! a1 y, k9 I     释义:narrow escape, near miss. M0 N" O" T- z
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!4 H; g0 a% G, C0 F1 a5 s' }
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- g6 I% P' u3 m% R     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' f- m) H3 h) f% O5 W  [              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( a/ m# W% ~6 |) h$ s! z. \( }              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年# I  A& J; G# W. t, N3 D9 L1 Q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
( l0 ]% r& T$ T( }5 Z+ p               shave的说法:; s5 Y  ]8 Z+ @
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- ]8 @1 d- ~* N% O+ S
7 N$ O/ H+ e' ]/ W9 |[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
) m2 {' X- N2 X$ b) s8 B    释义:a very small quantity, especially one that is too small
4 T% \4 s3 D; q, L- V8 m- A  N/ i    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ F1 \' o- [& r& p! X" [9 I             The new church wing will cost thousands more.
   0 x9 h6 L; s$ T6 |
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 ^6 T/ ]1 u6 O7 ?+ C) N              才行呢。                ) c! R- b  q) i; u5 F0 T
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:' ]5 Q& w9 A9 ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 e/ M  j, U6 s$ x              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 K5 \/ G" a( q* n8 }' d1 A. S              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 k0 \( |5 O/ a$ \6 ?              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, W1 _7 G& V8 |1 L              山岭,用天平平冈陵呢?0 T! ]; T4 G2 ^2 f6 l
              然后在14节又说:3 _# n. e8 z( J9 R9 I& m
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as & K/ j) v* G5 @1 j, k, A( O
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) @0 I- ?9 }- {; c, y2 y+ _+ Z7 U! W, Z* |( U
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 u" p3 v! B5 |/ V* y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) z' U" J  [1 G, C/ H9 A             harm; also, make a bad situation worse
) V" \( [" Q) Z4 f4 J, z
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . G; M2 ]  e8 j3 ?- q; }
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  L* S! j9 m0 H& j0 Q7 ^             to injury.
0 v) t: B% U  S4 z: t) }7 {4 B( J
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 C- F- g& x, T. \  n: F4 d             加霜。+ T/ M0 m) ~5 ?# J' @1 b
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
* K. D, C1 z5 ~* Z* n+ F) M             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 t" G2 u3 o5 @) z+ I5 b6 d             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' {( d5 p! U, B! q% H+ x4 K
             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 r0 b% p4 }( V             to yourself since you have added insult to injury?
0 O2 m' H9 |) Y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, g/ M" h/ L# J% I6 P, M             霜,又怎么办呢?
+ y+ }4 D+ Z* v2 R; q             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * z& F/ A( M1 }1 [( T
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( x, R4 j- Z1 Y9 c             This is adding insult to injuries.
3 Y+ |* I8 p9 E8 k/ N# b             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* s0 p% n1 ^/ X6 W4 ]2 ]    释义punishment in which the offender suffers 9 u; ~+ _/ Y" i/ U$ `% _' A) C
              what the victim has suffered, exact retribution
% t2 r) W( n9 N. X2 g
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 5 Q: N8 x5 B9 ]: v& ~
             be avenged.

8 l+ m$ B$ E" X0 i             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ R( l9 O9 o/ \) X' j3 w             遭到报复。
9 e$ s! r, n+ k3 v' I* r    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色0 H! i! |% R5 T# {6 ^
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( G6 ^- B6 P0 d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
# J; E% r4 W7 V1 z              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' k+ Q2 e7 u2 [+ t. s; p6 \4 M
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

# A- e3 E; \4 R4 G7 {. s% H              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ p% j, V! x) O, \0 f
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ S* q; q' a9 V* [, X; P+ H

. N1 O+ n$ h0 U8 I$ ^/ O7 W释义Real friends stand by and support one another through thick and
# \& V# d  d+ |: E4 z5 S( B! V( m         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 T7 ~5 `5 A" x- {' P/ F
         are.
) e+ M" e0 l5 M% a6 z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ ~5 T2 n6 z( }# D         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 u5 J" d  g" J4 s6 I+ G( U% ^) @         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& @9 a! p" N5 o. K3 a         真情”。
, ]% R; E- E) P4 S/ c+ _0 d, z$ b
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 u  ^4 p1 S; o  b/ o# K
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 ~/ F, Z- i4 t5 J# [1 N         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 S+ U* r% d' W$ a% m: p& Z        年)中可找到:* Q! e3 s) Y" {6 \
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.$ ?% o6 B: m& i% g
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. v% w9 }2 o! i

, L7 X3 K; ^4 i2 `5 u. o[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 L& l# V& \/ w+ {& v7 s% f
释义commit oneself to an irreversible course9 a0 Y# ]: H+ ?
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  u$ K5 q! a9 x6 T         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。( m) d* @( N2 Q/ }6 x/ Y9 u
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 Z* k% d7 u, l: |- o8 ]- m/ ^
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" @  m, @) a# x3 m% h3 @# v4 z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:1 @' T/ X/ y. t$ Q4 b
4. an eye for an eye以眼还眼
, K0 Z& s% G  a) l    释义punishment in which the offender suffers
- E1 T! i8 o- Z9 D1 E) i. B              what the victim has suffered, exact retribution

# q; e; a$ p" `# K2 d' \" S   ...
( X8 q. I: \1 R* w
A tooth for a tooth .
3 J6 R9 p3 H8 ^& M0 y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差# K7 N+ I! u2 W, I" x, R- _
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山+ ?- k; b2 ^' M8 {: K0 E" r$ w

( k' {7 T3 V  |* r5 |% G/ x/ Q7 H释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " J+ r9 D1 C/ T2 r5 ~
         principles

( q" U  @& Q( G# |5 S) s1 S1 i1 w& i- `) S
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
3 _, p* M. ]! M6 I% M) T$ ]         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 s& z% o5 E. _4 j" n         林。
( v( N& f9 q8 `0 q9 W+ d; @# n/ x& a
5 \! \; h" x3 o1 c典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年," j' z: E6 n. e) i, H6 p
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 A& G& A  i, o5 j5 z1 @:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' R* N5 y' k) g0 S- @# i# N: y( z

( [( @2 N( \3 ]# f释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 Z6 U7 D& E2 A/ B5 [% t

3 {3 _2 N. T# q例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . Z5 m. J$ n9 H' y' ^* @
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" G8 a2 c5 e2 C6 R- h" B4 ?! b

* r1 w3 n2 D/ C0 ~6 g& ?4 S典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, o3 L3 I' \0 y$ Y+ x
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! q1 O: X! ^" h4 J
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说! _' S$ X3 l' M: Y9 ~) a
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂. X, U7 A0 M1 L. R. W$ z
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之  y8 G( x8 ]3 k
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 z2 I" F" W' k- J5 t3 c& w) P4 j$ o9 Y1 [4 S2 Y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
8 i/ x9 W' b$ i, x+ `% X! U' `7 [: M1 y& H# E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 M7 ^# {$ c! Y: o- B" Q1 ?! k
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 a0 D1 {9 W9 {+ d# y% g" Y0 z3 S! S; G- a2 a
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% a: i  @9 @; X        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 _5 y0 r! E* c! |
         说道:
& \1 v, Q& Z$ W! ?6 P7 g         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 b5 N$ s) t3 j6 f* @! c0 w; }# p( \2 n9 z         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not , `4 c# \2 n- d* b! J* ?' m
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: k0 h$ b  t# Y

9 y( q9 x. }. E3 e: o# s% |& O% D[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
4 ?% G+ v2 r! A1 q! C9 P" \( ?7 H
释义make plans based on events that may or may not happen5 W' @% Y( A5 ?# C) o

" f6 K$ _( m, o9 p% A( H例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ I8 {2 z# x2 v( ?7 U
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* c0 f! w" w& S+ C# R  P
5 A. H; m. s  y; v$ H  G( E& X
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* ]/ E& K6 F; i( |5 @         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' B, F5 Y/ F( ^( c0 v) }7 a
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 C7 P+ }. ]- D         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
& [3 p6 L9 w* ]+ [0 h) J         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( v# p) I- ]" D6 ], j
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; T( n5 F# j. _. g3 U1 P
         1664年)里曾经写道:
  a6 a: Z- f* N8 C1 L% o         To swallow gudgeons ere they're catched, 4 {7 P$ c: O" W4 M
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 t3 Z, d: L( @! v- k7 ]) }         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 I7 }, p' X5 d* A
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% Y3 h: ]- U! G+ Z$ k. P. Z& G6 k$ d& h; F/ n/ m: G
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
; I5 S& {% R8 M         come to it.
         1 e# k3 U7 ?0 g- q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
0 F& O5 g0 [& H# v2 l, l6 ?$ H- s# v# Y0 u( q, k
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 J/ @1 B  w  i: d& b2 ?         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 |3 w( g6 K+ h) b! S         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " G' E  `/ ~7 O$ M9 O
         excellent wit.
        
% T) u5 M) R$ k2 s         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚8 {- K. N/ a5 N3 g  N3 J
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  x5 y5 K4 e1 F6 U* k5 F
9 G% {6 g4 K# E! J( V4 n释义raise a false alarm
. X! K) h+ p  t4 y7 a, `# I6 Q! O! b5 z1 B! E  S- ]; e+ E" c
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
7 u, a. a" ]" b5 Y' q) ^+ _  g& C         can never find any evidence.
         
7 i5 M7 ?: ^7 C: ]- @         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' }7 b; p* P, y6 M! L& I5 i
9 \! q* d2 N" I  Z* g: Q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 j. t$ R0 d3 w
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ z' i/ l! [7 _8 O' k0 V/ c2 h# }) e3 Y' F1 P
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! ~7 m4 ?  t+ n" e! L: B
; \, x+ g+ Q% E& o" H
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) d7 ^+ _# H% e# A3 F3 g7 k/ P; H# E

( p- y  T* B& d2 h0 n典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! g7 \1 j' V4 G( K+ t
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: e& W& o" e: ]) h0 Q& q! n* W         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % K9 Y  O1 s8 L7 P
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; f5 d7 u: d0 A1 e
6 V4 f3 m" S" r( h9 O  b释义annoy someone by doing something
1 s! d! J; n- w0 K! [( k) p
' R7 s1 X7 C; T" E" w例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。) V* l( k4 }# O- H
- p2 Q+ `9 v! F( @
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 \: I' X) T1 b) W6 M          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 j; T6 r) B$ F# _8 l# a
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& u, e0 t+ z, x/ ]; H& y5 A$ A
         That deede without words shall drive him to the wall.
% c% o" ]% G  v2 o3 }" D# Z) @. ]         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 N/ \4 W4 f4 p' X0 b! C         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开" L9 d- K9 C9 u; F/ [' n
         始使用的概念。6 \  t( b3 N) ~1 I+ {% |

4 m( O- v' e  o  j5 L. Z& s[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 p3 {5 D6 T0 z2 H( U  D8 R3 ?0 i
* H0 p) @; m' s/ ~) I1 B释义boring, tedious- e) z! j7 g7 L
! v( a" @( s5 b* I
例句That lecture was dull as dishwater4 u& r! e6 L% M; {$ x3 q7 x
         那个讲座是在是枯燥无味。
5 t8 M4 i/ R5 _% T3 S4 l, R' g' W6 b: A0 K- O  T$ \
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( @5 m1 o* J+ |, `. }% v         的朋友》一书中即用到此短语:
8 }8 r+ L# B8 n; R/ u( W         ! }5 l* |) w" D) V' m6 X" c
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. h. J7 P0 U! p8 O" v& w4 Y         ditchwater.
         
" f* {8 C1 c$ y         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 P* Q- K* p6 J" @9 ^9 p! m, D( l
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( m. W9 h- B5 Q2 U
, G4 C% e1 E% V( m
释义be ignored or disregarded* ^' `' q5 T% J% |/ y1 e1 e+ x( h
1 \: K3 V7 M' `: d7 ]  H2 n2 j' R
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) K; G0 n, T7 m/ ~- z3 \
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' P4 j& M- \4 V, s& ~' A: l

+ P0 ?7 J* ]9 v0 b典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: `7 @9 P/ w5 x) X# C0 w4 o) s         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ w/ ^( V& O$ x  F$ r
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; Q4 C8 f) f. f/ |& A
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" K4 C- y3 e4 K; b+ b& D+ @, }2 I( Q
释义try to take advantage of a confused situation
& q/ `1 G3 |( Y- w( Z
7 y: C1 f; ~, f. s' r例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% z0 f" W8 m' |         troubled waters generally pays off.
         , j& _0 x# c! s  E9 J' t+ c
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- x) f# T; p+ w* F1 b5 p( a
         涝一把。
, i/ r  X4 H# P0 j- l: A1 a' [; j9 X8 P5 {9 u7 |: i
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- @/ g1 f0 |. o; {: m
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
$ `3 k# l* S3 Q) Y; X% f! g& O         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* G% S( k" N' @8 v, ~
   
+ [& u0 u7 W$ w, \$ F! g         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
) j. ?: q( {7 j) e# j2 w6 ^         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 X" p$ T( Q  [0 n, X
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; v3 Y: Q- U+ c* t& D, v) ~         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ B; E% ^( B# k$ C0 K
/ H( k! R1 X5 ^2 ~释义an effort or person that promises great success but fails
. K5 s/ S; ~4 Z7 w. C
/ B# u8 ^3 y+ Y# b, L6 k例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
0 e7 G! Y9 j! }1 k8 Q         the pan.
         6 }) @9 Q0 ^. n
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ s% ^; H# M& h2 E' P

0 K5 ]3 Z& `# p' l+ I+ I( `% ?典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 v4 B& K2 v3 x9 h
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& g9 g  b5 Z8 p, g1 m/ d
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
3 K* k& u6 c- p$ I) _- ?- q; e         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版) s8 E: w1 K1 M" a9 t
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 l! q: m7 |# B. l0 `: t         这个现象有如下定义:# H; {. Z  U: m1 P0 N
4 C6 g0 |; _, O2 {. a+ W/ N! T2 {
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' V6 i& Z, `* s8 f  F% j4 k3 g1 R
         communication beyond the touchhole.
         : }, L" C/ S0 a
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
/ {# q! H$ H  z( f: |; J) @
. U: H$ C8 z: J. Y7 f释义follow someone's example or guidance
6 Y5 _3 f) w5 c. i( N
% @1 ]: B' t+ M1 b* [例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 `+ d$ m- ^+ A% n5 |7 H# F, v         ecnomist.
         * h& U+ R3 t" H' \
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
1 b( g( S! \5 C1 b! k0 {; e% Y* T+ P% n# T8 K0 j# w
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 H9 `! J" J; S! x; f6 m  L; O
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" x/ T6 T1 H; J
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 B5 b  V8 x7 Y( r          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
" y! J( L" j* j7 c/ Y9 J1 ^8 B- [+ N* ^+ H$ y3 r2 q& d- e) m
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 w  C/ `1 X! a" p
1 s# D5 N5 h& E: ]0 j例句This conference is for the birds —— let's go now.
$ e0 y& c4 }* E         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 V0 V- I0 A1 k9 H

9 K. c' l5 ?" v% U典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
3 D' Y% P% N% t& @$ D* H         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. U6 r& l5 _9 b) C, Z         一段他上的那所小学所发的宣传:
& \% o, t3 `+ Q* S/ t# n         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# c0 m! w* h* E- x+ x% i& {         young men. Strictly for the birds.
         
! k  P8 r  v! M         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 T: P$ y4 ^9 f8 }8 M
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 H$ }" `$ b  h$ Y, ]/ u

" ~' [" B/ Y6 f辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 J+ \7 ^* \- d
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ b/ {0 y1 e7 v3 p* R  z& |# a
6 X. t  G( m7 Z. ~& @) t+ P
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?. l: Y7 a$ q$ h4 {- N% l$ L
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" i9 l& M* T+ _. v$ z- a2 b9 p) X( @

% y- g& b- n1 p( m( e( n: R
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 C; E5 X, Q, T; j" u

3 I7 t: F9 [9 h$ b一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 01:38 , Processed in 0.206504 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表