埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3038|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( R6 F& C9 z7 `  \# v7 J
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 R) k& Z; T6 }1 P

3 [) V% u" F$ h) y' C1.  a close call 千钧一发
* o7 ?$ g5 ]. R; K, \     释义:narrow escape, near miss2 h, E% F# r6 e; Z1 ?
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. z! T% Y: G$ o$ F8 A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- _4 j- Q4 n6 C9 f$ H' u' W) N     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ n  r  ^' L! c3 p. _& _2 \
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; R5 ]8 M: m& l% I2 s
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
/ g& {# |. b7 G1 E/ K' V. G* J5 s; h- M               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : J" }$ A. X9 x* n+ h
               shave的说法:
6 G4 y8 ^/ F+ v' C; z2 }            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。& z0 J. J3 d! _# n3 f6 z

' R2 @6 a$ ]3 b( }8 ~5 r[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 w* m# S% y  K# n0 Q5 @) _8 a" g' }
    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ E9 J% n6 D/ b
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
% B. ~- i6 X% f' \" H" J) l' n) J# h3 @& E             The new church wing will cost thousands more.
   
/ C0 U3 x' n$ m9 [* X4 z, l' i              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千9 Q) x0 H$ [3 N* G2 x2 ^" G
              才行呢。                ( T  N1 i  s* N. K) c
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! O# e. m+ S' a. Z- A              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 3 H( S1 L# S- e$ C5 }& ]
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) F) \- R6 H7 W) v/ s
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# U6 r% Q$ k8 ?              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
2 k) J9 [/ ]" i% F5 u              山岭,用天平平冈陵呢?: e, f+ b6 S2 |
              然后在14节又说:
/ t5 G$ `  {' w1 ?% \7 ^6 ]             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " ^5 ^5 A& n0 S( K8 G; c; P6 G  R3 B' M2 G
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) @0 F! d  d# v" r
7 r& i# c3 x' j( C+ z4 w期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! z3 {2 b1 ?" J
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ z7 |, E. A: b  s             harm; also, make a bad situation worse
5 y  z/ n" K# P# {
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : Q1 b5 C/ M; f8 ]% y+ a/ w
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! U# V( x3 V1 H/ c3 i( ?             to injury.
7 J2 B7 O+ }' [2 m, m
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" `( H! C, M7 H             加霜。$ \2 o" c' U& c# m- q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 ]5 _8 k5 ^5 n  g
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# l+ H8 X2 `% o$ }* G' {             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 J$ U. q% \8 S7 `             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 }4 u# j4 s$ G- y
             to yourself since you have added insult to injury?
% L  y  W- D; b& z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 I2 W  D2 ?/ `) o. _
             霜,又怎么办呢?
# m$ Y) G$ O. \! P             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 8 `7 G( a. h, L" H8 g4 _
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:" q  P4 W) |" J
             This is adding insult to injuries.% ]+ K3 a7 o( ~5 X, ~. c& L& j" d. V
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  Y) `% r4 ^$ S4 k    释义punishment in which the offender suffers , v, z9 ~: p% l7 y$ Y
              what the victim has suffered, exact retribution

8 r2 @$ U" Z$ d0 n    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; T+ f( W& D- h: d+ I5 A( }
             be avenged.
" G! {7 b5 x4 [; k. n8 E
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) G) o7 f5 p! `8 t4 J7 Y2 O             遭到报复。1 L3 v3 d9 t$ ^1 l/ P# X/ g! z! A2 |
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
) |3 y' [1 g  X* s! m+ ?              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
) F6 Z; X& K+ q4 ~( i              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 q4 \; O* {% {. {              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for+ a6 P* k0 d: Z. u3 A' z
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

2 X$ g/ {/ n& H1 s! E) f              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ d0 g" e5 D. p* `) w              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: a  r1 ~3 w( i+ y+ L
6 h7 h+ m0 Q5 V! L( Q释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 q1 y4 h& e! p9 J, d3 W/ U# t6 b- k         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& z6 G+ w; W4 l$ [( Q8 \4 a         are.
  `; z& O/ H7 ?2 k* ~6 t8 P9 O3 R8 s) W
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - s4 m4 G- I1 U) R) h0 U
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" U- X  J1 Y( C! y4 q# t1 ^( y
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ Z0 {1 ~* b3 q         真情”。
" ?: G. f% e* |, r8 h; N
. c# O. N9 u4 }" |: [  ~典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  u8 Q" d6 V7 v8 g/ }5 i7 M5 [         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  m% Y6 [  u2 ^* |1 p/ m
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
; Z/ }9 o) o  F! h# a- y' x- Y- R        年)中可找到:( s5 [0 K$ l) e3 N( S7 r
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.0 ^/ x! Z) ?* M: ^
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ t* ]9 w! ~) O- F/ k/ `9 o% t

' _# n* i8 W2 R4 c[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, \+ W  w& T' N# x- x释义commit oneself to an irreversible course9 |) [; V  F: H/ q- A1 ]
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.( B  L0 v! B3 b$ P, J' e
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。# b' T. G, G( ?7 N
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 d- [0 J' [6 ^0 v% u         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 M% ~0 ^- v5 C& i9 U" U, e' @5 }
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
' W# l) e4 h  b* R, ~4. an eye for an eye以眼还眼" ^8 p: a4 W3 ~% j( U
    释义punishment in which the offender suffers 9 U3 |$ R" F0 C& i
              what the victim has suffered, exact retribution

6 x# @# t2 t! F  V/ Q  e! d   ...
9 B3 T# V7 s8 |6 G# G
A tooth for a tooth .- S4 Q/ K7 W5 ?; `0 c
以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
" S% M6 k+ j- ]" g5 E- u8 N3 Q- ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 s3 ?/ Y! [6 ^% Q  O5 S8 O. J, V5 Z( B3 z5 ]4 O# x% c8 ?) d$ S6 J
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 }" s3 a" ?/ O  a& ]' p         principles

3 `; `7 R( J2 O0 A& }  G4 q7 d7 W) ^4 g+ @$ |: t/ \4 Z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
* ]9 V% C5 i; D; g$ d         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 v3 X( w+ R5 S7 D" u: z% y
         林。, N2 [" B5 R0 d
0 G* S( O3 E) P1 m+ r
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ ]1 @8 ?3 B6 J8 d: o+ M% a, P8 J  ^! @
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 H) m, B! H6 G; W:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
7 L7 ~  m4 x8 F
; F1 N. k: P5 u$ u5 ~# s8 F释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ M$ `5 W. \: i+ O( {9 k8 n) b
$ Y4 U1 t" D6 i( A! q* K
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
/ D" |* P, L- _- K( V' @- K- w         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 g5 s) G1 K* ?" j
8 ^* n0 F9 g+ ~( |' f. |
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% W% E" v  H' e, n* e  ~# i1 N
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 B% U5 b! I1 b; M
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ j, [# v0 F/ x" I" j         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 h6 p( n% W* V2 i4 i" x2 c' s         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) s# E  \* n0 `         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
" E5 e4 `3 w* ~8 M& X3 d
, ^, f' g5 y5 u; Y2 _/ N释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
* |! L+ @8 ?# f/ E9 q2 ?
: v' ?6 ^: e) T% M+ }8 v例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.( ^0 a3 e: \( _
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ _. w3 Y) _) I: n) P

% |+ l* R- l$ m8 g9 ]典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
( {/ |1 V$ K' k. S" i" |3 }        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; a  D5 x% ]$ [5 X         说道:
( D4 S6 c3 r% B$ ~- a; ?+ `         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! ~  `8 @4 n% w* v         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # I- u" v) Q% }! G- G
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# b' L# f1 U4 g7 J% ~1 R
" D9 U  m+ z' {, n  W- D8 {
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( d& c2 ?, L7 r# o* ^- C2 j9 h' ?) k: E1 ^. `
释义make plans based on events that may or may not happen
. f6 a; h$ i5 l6 ^2 `7 e5 [4 Y: h: k5 J# B. M1 d
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't: l8 Y8 s# H7 {1 |3 q8 v
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
7 @8 Q% X- a  z
3 ]3 \% ?( w0 d. i* d( |) Q$ }典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老; j% ~3 F5 k. v, s% w) X0 x
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 }3 Q- H/ o: X" k+ ^1 W& D1 |
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 k. n( i- U: l; }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ h3 F( N' w4 _7 @8 \0 h2 |! q6 ]) U
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·2 _, b" C$ E0 s* r  G" w
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, . E( N! W! C, C6 L  e: E
         1664年)里曾经写道:
- t( `6 ?8 I8 s# K! r         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ ]7 d7 x6 z% Z         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( t/ v9 `7 _& U! \# G# P  j2 w# K
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& g. c# g  y9 ]. I( ?释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
1 l; S0 `% \" h- G/ Y  G; V; y$ p: S( R. H, n2 y$ C
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ' O! X$ M) C/ t4 T' I9 c1 \7 D
         come to it.
         
/ N2 Q2 ]$ j: T& H3 i$ Z, x         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% u: i! A) q' \0 s* w
' E) Q3 @9 u5 C; }' ]* u4 [
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 l$ `5 y$ V( G- a  T( b; |
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 \; C$ p' ?5 w7 _7 B4 y         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
0 c+ X! n2 j$ g1 a8 Z         excellent wit.
        ( F  N% ^9 {. h0 k% U7 M3 z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 R$ U! O8 \% S; l; f) A; x( e$ G         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' a7 _0 o* L9 q$ W4 k$ F6 G
3 n5 {( B8 I6 N; y; Z# U
释义raise a false alarm# x% ]$ X9 {" D: R( D) t
& F5 `: o- S! X4 S- {; P
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
! O2 A" V# i% K- W4 L5 {1 B& r         can never find any evidence.
         
, S; B6 M4 h- u1 O         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ i# g# j3 @& F6 `. l2 i
- c3 o4 O# B4 r  A6 ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) x: F* J2 ]7 g  F# u+ |                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, t% T! p. Y7 O3 c2 h

4 X  z6 {8 g/ s! X释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ P/ H3 Y; g3 G8 z5 ~( a  j" b. }+ i3 s
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
+ C% B& C! Q- x7 ^& Z! G# c6 u! J; \( t1 b. [. q
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 U4 B* o% Y# ?  h8 u         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ G( }/ `/ Y( Y  |" [; s
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , o% ~. u) m4 ^# t9 U7 O, q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% g/ i6 y: m6 f! V% ?
% i0 f- V/ |8 Z) I- R% W, E" E
释义annoy someone by doing something2 h2 w4 K( E; z  D  h$ m! m

# Z7 {5 E/ G5 v% B. w例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 C' P& n2 d0 ]# c. ^, l( Y3 ^+ R# k7 M% J1 G$ t& _; C
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 7 L( P2 I9 O+ {3 X7 O3 w
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
, X- t6 j/ g1 F# ?) F3 |4 M6 L! a            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( q2 v* R- H  s$ d! e- A  V7 l         That deede without words shall drive him to the wall.$ ?; K0 S' }/ T4 `9 r$ ]
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 s7 `9 U7 o8 w0 N$ C         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. ~  U' A9 \# w  W  ?7 n# E) t
         始使用的概念。
8 a0 Z, r+ b+ p. G3 a* x7 P
  t% K& R8 o# n- b: g; L[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 ?$ T& A. r" |: J( k/ x) M6 `7 k- u1 S+ E2 u) z
释义boring, tedious% n- `) b9 {$ z# a! n$ }; f

- B, c+ w2 M* y+ N8 P# v! ]例句That lecture was dull as dishwater
% c) J& G$ A! P8 I# K         那个讲座是在是枯燥无味。% g, t9 P) u; `$ U! j- w! b

1 \4 a( ~9 i; j/ L( G1 _典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
3 g/ C7 t) n3 V$ q$ }6 k- h  W+ o         的朋友》一书中即用到此短语:
2 k, o/ ?* T- ^$ v9 V- B         
$ @: |9 ]; v* F! X  x7 T( {2 a. R- \2 Q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 ~, u/ t2 D* I/ I, u) N         ditchwater.
         
+ S4 f7 T3 H& T8 e8 g. p5 s         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。3 [4 c& B/ U$ ^4 f" i* j$ j
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻1 S$ F  X: [$ G2 @, ]! G

. |# a/ V( `* F" N# g* {释义be ignored or disregarded4 z- J: v  C, b. C( Y7 L

; D, g& o2 |& ?( u" v6 s% W6 e: j例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         . N. x4 [# d$ x: x- y: q6 q* v
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) Q) [; K5 B" z! Q+ I5 w

+ \! b7 N1 I6 K9 t7 O典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 5 e2 L4 |* v5 y. N5 J6 M. L2 F
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
- a  e7 X  a; B" n4 V          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 |0 q5 H3 b  M% a0 N  W6 B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* n- n- b$ S1 K5 G3 x

. J& M( {- @3 Q/ d释义try to take advantage of a confused situation
$ X! I" g# G0 {; x4 R
- E  Z  B  d7 k. p例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" Y2 O' g3 a& N8 |         troubled waters generally pays off.
         
/ h9 d4 Q& x5 R& N4 v4 J7 W& M. W         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大, x+ B; |( t1 b2 r! _
         涝一把。+ Q2 }4 Y1 V  k% J5 `6 ?( @

, z% a& h# l" O6 ~典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 p- _: J- j  b' p: D         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 @, I4 N* b1 _3 d! q$ Y" _$ H
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 w# N1 W0 N7 F4 c   
" I9 X9 M; i, k* D         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# |8 s& }2 E- t" H$ G7 S         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! `( \" a8 {2 {, O% \9 m  i
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取/ g# F2 Q; Y4 `
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. ^* g1 |) k* @2 A' G3 b/ |7 ]2 M0 m: X# v& K' W. `
释义an effort or person that promises great success but fails
2 I3 B2 N$ w) i4 q8 v% A5 I4 d7 |$ s6 d
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 p9 c4 n8 C6 Q         the pan.
         
9 H2 {9 B+ q9 O+ a, U         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; c! f& y& g: J4 P
0 O) Y' d& Q! e  [
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
" z- R  N, O9 L: E+ ^( x6 v% Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' m- `9 t" }/ ~4 F
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ x/ d9 O5 c. Z! E. W1 o2 J
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" c: X' e0 [7 U: v" E+ r
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
  c, s3 a- ~+ A9 Q         这个现象有如下定义:
9 h( ~) I) o  L2 |, S7 J6 {' j- s' u$ O' `" |: K7 D# u; w+ i5 c% y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
! E: ~1 q2 \* q$ o" @! r$ o& v, T         communication beyond the touchhole.
         
/ `* L9 ~) n& ?& S! b; m% s        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
, Q+ q3 S0 i4 D, O3 }* K% n- g9 a1 [4 u! x# T7 H( C+ d1 b5 K
释义follow someone's example or guidance4 k: |( b. S' T2 V' C" k6 b

2 u  g% Z8 r7 Q$ l5 ]& }4 U例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 N& ~2 X! G$ Z2 J$ a         ecnomist.
         
, x2 D% A. B, O- ?" N7 y( R) X9 k         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* O4 m& [0 c3 M$ l6 A1 C  R: r' u% l; \' K7 p' P" K
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  w' Z+ \8 z) _( v) {
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:/ t" {* X' M( V5 _, K, _
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
: q, p$ E1 W' A' t+ u5 I. u          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& q& _. ^7 D/ H

$ B/ b  d" q+ m) H) O释义worthless, not to be taken seriously, no good at all1 s* F  r8 _  e( Q. X8 A- l
4 l- N; S2 y4 ]
例句This conference is for the birds —— let's go now.4 E6 W, Z! ?$ z9 |' ?0 ^$ ^0 o1 `
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。' |3 t2 Q  k( s! m, i
" h* Z( [; l3 I, }: U- j/ k
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; j: }8 s; t( B  y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了7 m+ e: _9 \1 X+ B3 Q" e
         一段他上的那所小学所发的宣传:4 j2 V. F2 _- U  @. E5 \
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * m+ q& s7 _/ H' w+ M
         young men. Strictly for the birds.
         , L& J0 B0 f* S! W6 R
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是: k5 p6 ~* K. i6 o! E% g
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& B+ e  e0 p' h4 C3 x, e7 m: e4 A9 [3 ], j7 \5 D( U
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:% n% t  M7 a, R+ U- ~$ m& V
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

! p. U$ r. N7 a  ~' r. n5 ~
; T" I  }$ R% A0 b8 L7 z4 L* D+ O兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
# X) g; [$ n1 k( O: ^9 }3 I郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~  j% K" G3 s$ w7 z' _3 {4 K
. Y( I+ s' K8 ?2 m+ m/ o9 H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 v# z! H3 ]3 F. k' ?; M' c: v: ]: t
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 09:56 , Processed in 0.262284 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表