埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3066|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! c$ Z# s, s- n0 M
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 e7 y2 M! j& H$ U; g" s5 B7 |% C5 |5 \; Y0 ~7 m
1.  a close call 千钧一发
  F& |+ P, t8 u" D5 Q. w: n5 y     释义:narrow escape, near miss
7 d  z& ^! i+ M( b1 c3 |     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& R( T( [3 x; d/ k: D# L
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 }  l: @' |! P: h* M: t+ r# q
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,4 w2 Q$ E$ H3 {7 N  {4 g
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( P; m4 @5 b( ]& D0 f8 F
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. T' d1 y6 n3 J) T; K
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) \+ _9 U: l4 R: d2 |# y# Y- u
               shave的说法:
# z- r9 \: \& ~5 \            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。2 `1 ]: u6 W$ `* j: l! z1 M

1 X) U" r) Q$ N! ?0 p$ K2 C, S[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛1 S3 |  n% T2 v
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) T. n; U* y9 H7 H    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* D" D, ]  m# Q+ u" a             The new church wing will cost thousands more.
   
; u7 I% |" m/ E% l9 l' _' s+ {              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
" j1 J: o' }9 T. W              才行呢。               
; K0 S6 K3 I, F+ k  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
% M0 q$ R: h  T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 T6 U, ~5 {3 W" s              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - Z( h1 _$ y8 ~; `
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 m- q6 Q% ]! q, I+ x$ w% H& j* i, t
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 K% V  o4 X) W  B              山岭,用天平平冈陵呢?
  W. Q. l  A2 i' p* M' u              然后在14节又说:& v/ e/ L7 R9 }5 D
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as   }2 e/ n4 I1 {$ Z7 ^
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 b3 x: r4 V( \6 Z

; f2 H9 g3 g7 }" d3 D7 d期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 s- R7 D$ l, c: Z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ b' P: y$ o( b' k+ H7 v             harm; also, make a bad situation worse
  I9 K9 ?6 @0 }5 f2 M- n
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
$ c" C3 L$ j6 _/ N# _, Y             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# ~' E0 P1 g( R% Y7 ?/ E, K             to injury.
% J8 A- c# G( x* I; V3 r
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上( Y" ^" A$ r. F; Y
             加霜。
- V6 P" S  w  h6 X    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
( j0 s, N. R! M  [0 U             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. {3 U$ v- I+ E$ x8 A. U
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 Q/ F" A3 z) ~# ?. ^
             You wished to kill me for a touch. What will you do 8 C: G/ b$ w& a
             to yourself since you have added insult to injury?

) ^, Y! D8 n- p             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 H  p7 ]0 f/ `
             霜,又怎么办呢?
  U( S* d8 _3 Q: u% T" M7 D# }) ^             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 m0 q9 H+ r0 @$ m8 Q- d
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:* P& G+ b' ~2 d2 g9 E: W
             This is adding insult to injuries.% A0 C( Z6 l: U) Z3 k% R
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 i" P) h6 w! u7 t/ M    释义punishment in which the offender suffers
' U. A2 x; m1 w+ O: E              what the victim has suffered, exact retribution
+ \, ^! e4 i% b/ T/ D
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ K9 z7 G; Q- @: G" Q/ f! C             be avenged.

3 Q! Z7 S& [0 I             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 {5 ^7 ]2 q, L+ N* l, U             遭到报复。
( h+ j' T0 g! K4 T) _" J3 m$ |    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色& a3 o& o( B6 O7 F% m4 h
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! d1 ?0 Q, N9 U" E              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
! F7 n+ S% B6 r9 ?$ a4 e" F              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
8 G( E& v$ \! k$ t2 W              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) }( o0 a' a3 ~. ?; m6 E              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 b) l1 i/ U& w( h1 q7 n, ~! G              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& j! _3 w6 Y; I5 Y) U) O! M
& B4 G2 Q) H* @+ N9 x! C3 i
释义Real friends stand by and support one another through thick and
+ A) j9 ?' k* ~         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
, a3 t% L( L' N5 q  R) s. f         are.
3 F2 Q' n+ d1 T3 K9 R" B
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and % ^" F1 r" _6 R% X7 H6 _0 L. f5 Y
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 U5 W1 H! |: ]% ~9 w7 X8 D
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' |) l' E  q2 i& ]  o7 y
         真情”。7 s% T) Y$ q6 D  o' k
2 ^8 x7 S3 W( X9 k* X5 \/ V
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# Q+ k* H# f; D4 D         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
% s# F9 i- ?- @         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, h. \0 r  O! U. n1 Z        年)中可找到:: T0 h+ x5 b/ X5 o
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.- g5 [# _, S. _' |, M: d
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 P. }3 {3 Y1 o
/ r$ r* G2 q0 V0 H; A" X$ _[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 ]0 `2 |) w8 }0 t" x$ z" X. T
释义commit oneself to an irreversible course
, `* n- E" z, T, F5 z& p# r+ N例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) p$ A" s3 E4 V5 b4 {- d) a         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。# @2 q/ z% k% Q5 E, I( ^# W- c
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
5 r% H3 i( X" E9 ?+ ?- M4 M         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
3 I$ B+ h2 {4 K$ n6 T' ^         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! y7 Y: `; A# q& a- U4. an eye for an eye以眼还眼
- _8 _; W) X) l/ O    释义punishment in which the offender suffers $ ~" B- Y3 ]9 x: J, `# [
              what the victim has suffered, exact retribution

- l, R8 L- n, F4 y5 r6 h% W   ...

7 l. U" A4 X! t' T. \A tooth for a tooth .- k- Q" g( \# b1 D6 c7 m- p
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差( S4 `$ n' A" o
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& y5 l& ]0 _9 @

. b8 o" b+ {: G释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' s; @9 Y7 g' Q: u& Z( b! w         principles

. C5 p9 z6 F2 y
, |$ j  q# H( n3 Z0 I  N, }# c例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 O% |% z' j2 x
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% e! D# |' p  S9 Q( @         林。: Z" k& m, V, \0 j& X. |7 r8 U

% n  B* b, N9 \3 ?# H' s1 N典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& C# t$ r" u! ]* N; A: X         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ ~1 C' |. T1 R
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 x+ d$ g' |5 ~! G$ ?
+ S8 i/ Y! e8 m: `$ O' y
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet4 w1 W& V& g$ `7 r  d; y

% B8 u4 I2 R" _- O0 Y# \4 v例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! B3 W( y! u8 z         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% W, n" m- o4 ], }' x1 b
3 \: c5 R4 @6 t% P9 i典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中0 e+ |  o# k$ \* M7 S5 m6 D
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& v9 a3 ]) W' O$ T2 H  s         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 k/ |* g* w, S7 [; Q# ?6 |! S- K
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 }7 E6 z" z- ~6 g9 u         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之- H  N; `6 F. X- A* h! k
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路4 O! G& f: E! [5 T0 h
' r: m/ H( G# ~. I+ j$ n% p7 K
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
& r& |: w0 U! J' F6 p! }' y$ X: }; a8 ?  ]% p; z8 E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; N7 v: F% f4 V: Y* L         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。# U; D8 ^( C4 W2 t/ b: I- G

$ E& {  _9 V* F9 {/ ^5 D, ?典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 w! w) @8 V9 z1 F
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中% j: j. ^  Y* B  D
         说道:3 a. s( U4 w# f
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of , V1 y! Y+ V. q9 h. {
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& X  W4 N3 P3 [2 `/ A2 E8 q         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。6 z5 ]! ?9 X6 T
( V$ m2 S. S- X1 K
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 w; j$ m( y; P  @( N7 u. \0 W2 t! S9 J# U, S+ J; i% ?9 S
释义make plans based on events that may or may not happen/ S0 M! K/ Q) d% X$ y8 r3 v' f" [
2 O4 J# l# T' k1 ]5 F/ y$ e
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 O* ?  ^) ]7 C/ M9 }& m          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
7 L9 r: b' t4 @! Z% n8 D7 k! u# |
7 w! I6 N& H9 p8 I3 z典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
( R( f" s. M* [% n$ [2 ~1 F8 n- d         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# m% |3 m, `& t- C' ^- _) `         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" }' }; Q4 O& j" U3 ]$ f, i- l         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
, C; g% Z* T- |! I4 V& {, h         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" Z% ~8 c' g, f' N% @& g         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, . X3 g/ w  K0 K4 K
         1664年)里曾经写道:) `% C9 n5 Y7 c# s3 F, J6 r
         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 G% U8 E4 }3 Z, ]! Z8 ^; P- G  n1 {         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,- j4 Y2 g* }# k' N4 i
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路) K7 O6 t- j0 D! j( p% r! ^7 l
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs* u4 K# a- I: D, U! v; N

7 G8 ^& Q4 W4 q) x% H$ h例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
$ A" y/ k1 A2 _7 u- B( }         come to it.
         ) A: e$ h4 f2 i. l' l" w. `" s8 R
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( g4 ^' P5 m" O- x+ z  C/ Z0 W
) K7 q. g' q3 z, O
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 p3 u$ J# [& o5 o" D& _         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& c6 @) h* X, s6 d2 e+ _         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
6 |' p1 Z6 _' r         excellent wit.
        4 w( D8 c: C$ T" s# ^! {6 x
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. s4 [7 N4 O9 I' o% r
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 E6 K9 Q1 y  j
6 }; }3 K$ b$ X  N. [
释义raise a false alarm
# k0 V% K8 Q; W- ^" @/ }. d/ E2 S# [
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' D  m: j# S( I8 ?3 _
         can never find any evidence.
         
$ M) x2 v0 T+ S' ^6 u         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 ~  A( i# ?4 r. Q- F. R; e: b8 P) g% b' F0 l) D9 n3 X  u
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! _0 f1 O" k( n% G& y
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
, B1 x" o8 Y; v3 L8 \0 u( w1 r
3 _/ A9 R1 Q' e  Q9 O# E释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. Y( q) ?7 i4 d1 ^5 {0 v, E* u) T1 W7 M' l: y" U7 O% h
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。8 x$ b  N2 o% B/ x" Q' [

: g3 w8 K8 q7 F/ d典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ J$ I* u  S& Z- u/ b* p         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. e1 L% k# {( M9 b' ~; I; V6 a2 I7 |         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / H* B% n& O8 a: Y. l
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 S" Y! D% ^+ N8 X! v
- M2 z3 N8 b+ S3 o释义annoy someone by doing something
! k) M! e6 q: {
0 t, ]! V2 ]5 f( O0 O: D1 D3 c例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ Y3 a& ~3 x# C0 `! M) E

9 G$ T) E2 F, G典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 _7 H1 `3 N: x5 M6 w0 B6 `1 e          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 w8 g- w' X3 a$ s; r% ?( C0 C            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% f* M+ N9 g8 n! {( H) l5 [         That deede without words shall drive him to the wall.
# H& c3 }- ]0 S         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 ~1 l! d, t6 S7 P, \9 ^) X         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 F9 y" J% `! t( l( G         始使用的概念。
( Y0 B4 U' D- |% ]6 g
# }" W& C, p" q# L9 f+ N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味6 \8 `+ d8 p& K+ c5 i9 M! l3 {
/ ^0 J# c2 F0 T. H; l
释义boring, tedious
6 O% ~% o/ Y2 D# b; K! I- |  W& v( l7 d
例句That lecture was dull as dishwater) B8 D$ _+ R1 r; G  s
         那个讲座是在是枯燥无味。
' R# y2 [7 D- ~  K) ]% D$ g+ E7 p" Z  N& y" m$ Z& E
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ N; u+ i4 A. Q
         的朋友》一书中即用到此短语:; u2 s* p7 e6 R+ e% m5 v
         
8 W) @( [  B! _$ C2 F4 C" C# W         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& P% v0 v- {$ o! Z/ i2 G         ditchwater.
         * {+ i" D) N8 [& Y
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
& F  g6 H5 d% b/ K         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ D2 {. l  T4 J7 L+ J

6 S8 N* w$ g( L. M& R/ d释义be ignored or disregarded: _* h3 s( _9 G& Q1 A) P
, r* c4 `' I& F7 c& s0 X
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 m$ J8 C+ ?& q. _. d2 N- y' F
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
9 B- I8 W) S, E- o" P' ]5 }1 A9 {$ {8 Q4 ]+ m
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 \1 D2 \4 W7 Z. |  c         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 F0 J. Q5 L9 {4 q( R
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) [* q+ M1 L: q" n& L          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫4 m! |* H5 D/ ?! p2 l; |
/ u; i, z2 F& A5 R/ {
释义try to take advantage of a confused situation& Z4 h0 }& }* L/ }& I8 j! B
9 @6 ]" U* \; w! e* }) A
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 r, X* J7 k6 z+ ]
         troubled waters generally pays off.
         6 J1 e; P: w3 G0 W
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
! n# V, ^+ w; r; m: S6 Z: _         涝一把。) V. G6 u! a3 ^
( Q6 p* d% \$ X& t
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; v) L/ C) D, D. {  l8 M! A) R5 v& l         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 j1 }9 N- H! M         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 w& G0 c7 v( Y
   ) @8 A8 Q7 _: t' N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
$ ~9 \+ y# H. f+ C. m         may the better fish in the water when it is troubled.
        ' F: r4 v$ J; x! y+ i
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
4 U' |* B0 \7 n         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾% C, K/ M7 K! m( z0 ]( ~% [

8 K' f2 C" t& I3 I1 \释义an effort or person that promises great success but fails0 T. J' V, w+ r+ W" J; J- ^5 W) i( r
1 m. y  I! e  X. {  x' ?
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in " T/ l& R; f1 `4 c
         the pan.
         
; ~$ ~. ?) ?$ m& W         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 J( _  U5 }, n! P4 i% P) h2 c. E. |, O! n/ ?8 ^
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  I7 E+ R  w: p$ v8 _6 O         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或# A2 ~  Y9 \! b) v
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 G2 I/ L- c0 y, ^4 x         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 Y# ?" p+ e( @4 u' s& A
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 _& W4 ]) m4 [+ {5 ?. e2 o4 y         这个现象有如下定义:- C- q) }! ?' ~* I/ b6 g  j; y

, C6 S6 ]1 k  W1 f         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + v* E3 l3 x. {. n$ u
         communication beyond the touchhole.
         . S- [9 q  L3 O( Z. R8 h+ I
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 _' J" N/ z5 }, v
# |6 V! M. E1 i释义follow someone's example or guidance
7 H4 a7 D5 C% d1 W; K3 S5 e) p/ ?) r2 H% f  V3 N
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
# H" S! l3 Y" H, E' k; D         ecnomist.
         8 }' G7 A  S6 E
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
- S+ R  ~! z0 x) h/ {5 f# y4 Y- g1 p4 {+ q6 g7 f* F/ n
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 G; w2 d, Y; x' v! M, N  k, n: |2 w         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 x- {7 w9 {6 a) Z" l          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.( s  F* _9 \; l1 l0 u
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值2 P8 v, `. r' |) t0 ~
6 ?6 ~/ ~1 f( [; p0 _4 Q
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! ]0 D$ P# W7 i; ^7 c
" |4 s( I+ @5 S6 ^4 d
例句This conference is for the birds —— let's go now.
' W2 _' w. J. D1 _" s9 }0 Y# R1 n         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
* s, o/ P8 }# k+ D) Q* a9 B, }' I7 x; @2 s; ~. X$ e7 o
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% H: K* f0 A) I* j0 z4 b, ]. G         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! }& O& |: x9 a! X. z( l
         一段他上的那所小学所发的宣传:
8 d6 f6 }1 U$ R* n' a0 n         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + E1 P) l+ q# u4 z' v1 {) f
         young men. Strictly for the birds.
         
# d0 c" Y. {9 O! w% o" b- t( }         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
2 ]- p1 p$ o# \7 q8 M0 d         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!" K% T4 Y( w* T( p
6 _& G0 ?& p; X9 c. V1 l
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 f( C! B  y% k& z) Q! T不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) @+ h+ \/ [) I0 l2 c" e$ x
- V! y3 E: d* h$ f
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?2 N) ~- b8 V$ o7 f# f' Q1 E5 P
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
% W3 m1 M6 c1 H* Y* p
, K; @. [+ N! J* m+ ~$ G
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) }2 l, S- L+ E, y
7 O8 Q. r5 S' {+ R* X6 Q; x9 F一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 13:07 , Processed in 0.143787 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表