埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3160|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。7 [4 B4 a( M. X3 ]4 ?9 W
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 l9 P  w, k' T; ~# I  [+ K
2 l. D) n' o% ]
1.  a close call 千钧一发
! G  l# P2 P3 i# _- D  j     释义:narrow escape, near miss. O' L- f9 I0 i* T( `
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!( ~4 F1 F* h/ D0 g. u
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!2 E2 V" S4 H. Z# f+ N" B  \4 _
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,2 o" t6 ~+ {  Q6 c
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 B6 J5 W4 n; a, Q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
, j% X3 j9 R+ n' `               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 7 O2 u2 p4 h+ k& q
               shave的说法:
/ u% O9 N- T7 Z3 q0 U9 X- H            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。+ s* B& o! m. L: Z
4 J" b, q" p0 D, E
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 N9 D! @2 U; \7 K% p3 T2 z    释义:a very small quantity, especially one that is too small
! p& l+ J1 X5 T8 V8 w# W. `& a    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   . i* i/ o$ C$ }% q0 S$ G
             The new church wing will cost thousands more.
   / z4 `, }+ }( T" U6 t& p
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
7 n" v  y( Y. A" O/ c/ ~+ j              才行呢。               
+ v6 J2 c( o) r& ]8 P+ m" b! ~0 F  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 r" a$ ^, g+ _/ n' Y- d  _
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, e& \& A1 N, _9 x              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
9 m2 j% p' A- E1 t! l, n5 F5 }              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 S4 G" h8 Q& B% H              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称" }9 L+ o  ~. @7 {
              山岭,用天平平冈陵呢?
6 J% I: a3 @7 V9 L( {, w2 K              然后在14节又说:0 W2 W: z+ ~9 G; G. C5 K6 u4 l
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; |' ?, n3 n( q( |. p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 ~( P8 c+ e% Q4 D5 [! b
8 J0 M* q& c1 s1 Z5 X3 k期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" q/ a2 w- F4 a5 D
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
2 G; i3 |/ S  P* s3 U7 O' G4 \             harm; also, make a bad situation worse

/ ^5 j' }8 v, ^2 T7 Z! X    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ' y% B) {# `5 j. J' u
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 u" x' [- ]) w7 n+ u             to injury.

% g' D8 q+ w- |             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: V) Q, `" L1 k7 W3 ?: {, P& E, ]             加霜。
5 S. Y5 W" J- Q% H    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个% N( W6 u4 ?3 N. p
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在% h- E7 p1 c- ~! P
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 `, N) E5 V$ ~. s6 U6 |
             You wished to kill me for a touch. What will you do : B( r1 r8 ?0 b1 j! I1 O
             to yourself since you have added insult to injury?
4 i5 d5 L- {, b
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
: o9 t: @. y8 X' B9 ^2 ?6 F3 M& }% \             霜,又怎么办呢?
1 a, [; n) O& w6 M3 r             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
3 {% w9 I% d! J* V$ C9 s, X5 q  l             Foundling)一剧中也使用过这个短语:3 K& }& Z% ?  W4 B) Z7 [/ Q
             This is adding insult to injuries.3 q+ `. z& i8 M) o, B) `
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 M+ t* j: }) Q- C. e    释义punishment in which the offender suffers ! F6 }$ Y" [8 e: _. F7 o- Q/ b
              what the victim has suffered, exact retribution

/ A2 m9 |  P: h. ]    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to * n5 z. e' E) t
             be avenged.

8 G" e) N# U) _             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
; h4 G$ {+ K. h- V: o( \+ |) W5 ]             遭到报复。
3 N+ k9 X  F) s* V    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色6 N+ n$ R: d( V  D2 X3 Y$ H% L0 ~
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 S7 j+ v: J* |
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ p0 t4 r. [$ {$ H              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for5 U% x2 ~  w% j) H* @
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" G1 I  a  [- Q/ z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚5 A1 t$ p3 u4 F. a
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" w# S( o# m, M9 r' Q3 X, {$ }% M6 p

- A( o  L5 o$ c释义Real friends stand by and support one another through thick and
4 m: s& E9 ^7 \* k9 j         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 q$ v" ~4 Q3 S( u
         are.
+ }, N& Z" x6 v0 R4 r
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 Q6 H+ f- Q0 O: Z& n4 u  P         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; z& j- b5 u$ V$ ~' m9 {         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( j3 U6 a' Z0 ^5 p/ K1 G# N5 ~
         真情”。' V1 u/ x  @8 N5 C2 ]' g7 j
3 T/ k5 U! t, G0 d5 e
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
$ t, G. r; Q5 g9 T         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
& G$ ?9 Y1 t, V) u3 x         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530" W0 A- s9 T% e9 u
        年)中可找到:" P9 f+ m* O/ }, I5 U
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.$ e  f8 O+ w% _3 y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
; C7 G! r" m* z# I9 a: ~  I: Q" j+ [, {; Z9 W, X) Q) B5 w: w
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战) g! ]1 R, Q4 L( t
释义commit oneself to an irreversible course
5 Q5 d* ~4 M3 E, u& k& p例句We've had no option but to burn our boats and go forward.4 J$ N2 A. G6 f/ _" S% o
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。6 a/ K3 P$ o! v: F) j
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
5 ^8 b8 u, Y* \1 r+ q6 Q( @         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! [7 n: a! b( O( f6 D6 n
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:8 q) m1 Y( t- J+ U. v! b* W
4. an eye for an eye以眼还眼
) w3 b. Z6 j  W  j    释义punishment in which the offender suffers / O8 U: _0 X* j* D
              what the victim has suffered, exact retribution

4 Q$ h4 W0 c0 Q( s; Y' X& m   ...

, u! U- J4 i; `: ^3 OA tooth for a tooth ., l8 B7 c: p+ L* g7 S
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
8 O4 L5 M6 m' z  `eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 M0 k2 L" p$ K- f

2 R* s; k: l2 m6 E9 S& ]释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
! |/ D! r3 F" G* o! F4 G# I         principles

0 H- J* v0 }& i5 N2 }
5 I" K/ x5 M8 \5 b例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : w" z3 I/ F* e" c4 }/ B
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
1 n7 b$ P' J" B3 y+ [         林。
* F9 c1 u! |( u% X: r; q% `* V* W" j, y/ q5 A4 f- P
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 O7 [3 S- [) G0 K         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。4 _7 E* d% v5 O8 z
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
2 P+ V8 [, s" c) D& m" ^2 z- q) D8 b# e4 j
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. p- O; A+ f* V" D8 b6 ]2 e# }+ q
- `6 s3 {: m! I$ a, u: n例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 0 N8 i1 F6 q% |9 n6 V. O2 j/ _: H
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
/ V# M  b! n! v5 l" }. M" E4 o6 {: `+ n" V' \( d1 `2 ]& A# z  {5 a* w- X4 E6 n
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中8 z5 L) g! Q- U' Q6 k: P0 d; X( w
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 F( [- Q$ U4 v         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ J# }% w. R0 [6 q2 Y( ]- q         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# }& g3 S# n6 C$ _; v+ s         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
, U( Q" }( ?( K: P         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 v" e3 g2 @, \0 z1 G
- V" z# C# V0 m释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 C# i, V4 O& e( \& o0 A
4 i) L/ w, ]) d7 k. v- x
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ K& o/ q; z7 ?: j4 j: W         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
& M% h2 J" `# I! w3 m& x& a- z+ R
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自0 a- W& N! b6 H6 V
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, p7 T/ g, e& j. B* @! [$ N
         说道:
/ f' ^( g7 n. K& @         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 l) G) c! q5 l& ?
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 I- n1 _% f# v7 |7 y# G+ U8 y9 J
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% C* F* u, \' W( l/ I# e- z
% A% L: r% e. q8 A+ H[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
: _- X4 G2 ~2 k
+ T/ W: ?4 I* u2 C& D$ H- I+ f释义make plans based on events that may or may not happen
$ U+ H" z: O7 P# M0 I( s% U6 O) e9 {) A: E9 k
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't4 P9 B8 \* Y8 T1 X3 E) \0 L* H
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。/ p8 Q' S- ]9 R, T

5 I' D$ l+ M. p  T9 l# ]7 g, |典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老" v9 ~  I! d9 K, l/ @
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
) H( S8 L: y" u, p. `! V         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡! p+ e9 h$ H% N! H% R
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% Z0 \$ ]4 \: |0 J/ n         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ H( n1 Q; c1 N" A) ~, f         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& v9 p6 t$ i& G# i         1664年)里曾经写道:
) k$ n$ R$ W! \3 \+ D8 j         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 S, b7 X+ W" g8 w1 _
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,1 C, G! l4 L; O9 g% w+ B& w5 j5 S5 k
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* i! f& v- a/ l5 A释义:deal with a situation when, and not before, it occurs+ q- O0 W. W* [0 E1 m2 L0 ]
, }- N2 y% X$ [6 N0 k4 {& F" m- u
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' A2 d0 [/ `+ x9 J         come to it.
         
, e) b6 r- W3 h& [! r         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& m, z% k$ {# E2 L" u5 n) R' M. t. o  p) }4 p& r
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 b# F) \  _; h         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 |! z) J: G/ O- M- F  a1 W) e) S
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   g/ _6 O4 J) `7 N7 H
         excellent wit.
        
0 w2 t7 ^$ L2 [5 Z& W, z$ }; w" u         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  |, u( i8 T3 P5 y( C         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& A' @7 X+ ~+ u, i( t3 f9 u0 D( X, v8 u- k/ I5 P- Y! o
释义raise a false alarm$ K# D% l* m: |& |
  E8 H7 ^7 l0 O$ a+ N* K
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : u# w! x' u5 M3 L6 h" V( w
         can never find any evidence.
         # M* J0 B, x6 O9 l% n; Q1 n, m4 O
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. }2 t* I# I, ^9 v# _
6 r! k: D7 q( ?  K3 p( B; o' A典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
3 C9 L& P* e4 y# }& D! \                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒( I" q. [' T3 u* G  O& L; a3 a
# S, \4 T0 F$ w- ~4 j; T+ q6 e5 W
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; Z9 X, a( X5 t8 B  o" e; V: h* w
  V: P* f8 w8 |2 X# `3 v
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! ~1 C3 ~" Y, T; ?# C, C9 W

. E" h5 e0 I+ D# Z典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- g4 \6 |+ c3 Y2 y" x4 o7 q8 E; `  _         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
, M. x/ q$ |' n         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 j' X5 o/ A  `: [" Q/ [: \          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 B" k8 w* q& N) E$ ]- L& ?. Q9 z
6 ?8 N! y7 \  r, @5 ]
释义annoy someone by doing something
; `5 h) y8 _2 Z4 b
5 ~/ `; R/ e" a) {( F. d例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, _/ r* f* v: ^# f, Z; B$ H
1 ?# t+ i5 t. y: c9 q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 4 B$ n+ G) [9 e
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 o5 x: t3 Q2 T& q            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
: S5 ?4 E. g! {1 U+ W" `. _0 ~         That deede without words shall drive him to the wall.
1 ~3 e3 k& c, p- H         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
& Q2 P7 _) N- X( |+ h         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  N4 a0 O) h+ i6 c8 f) V         始使用的概念。
& j6 g$ W8 S0 I2 V8 d/ Z) Y! A3 |
! o: |. v8 [4 @6 O/ z/ S9 z[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! [+ y( y% w9 W/ U' }( R

/ m+ h% A8 |- ]) J释义boring, tedious3 d. Z- ]$ o: V; i% M

5 g& _+ l0 D5 w/ @例句That lecture was dull as dishwater+ R& H8 R) m* L0 G
         那个讲座是在是枯燥无味。- x! e4 e6 ~9 Z) d* Q
' }$ D4 O* j) m% i. \% H
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 P8 R+ J( h5 i2 w         的朋友》一书中即用到此短语:2 z0 B" v3 y* c8 Q: l6 A  Q2 I/ b' {
         
6 ^5 c! D8 _* {! z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 I4 @- i0 r$ H: i
         ditchwater.
         . j+ S7 q3 q3 E: U
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ N0 p$ {2 E# N! z* Q         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 c; V2 X% G0 ]$ H1 n; r1 K/ B7 N* ?" W& ]
释义be ignored or disregarded/ Q0 o3 ~) J* E; x) Z$ T4 O

) C  H$ h, f+ B$ ]: a1 F! A例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 \$ t: h/ H, r' K9 g: ^& T
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) t  M# E) z- H3 ]; g" {; _+ ]/ C* G! F: ~; `: F
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
  i1 T8 K7 F# o+ {/ D         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. Q: X8 ^- G, [- T! d: n* T. H          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
" {6 G8 A1 E2 v8 p" O) j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ `: U  O; i. `( i! j& Y

  o$ o# f, B: U( A0 k释义try to take advantage of a confused situation) o" I# v, `; S2 y8 b. G5 B+ Z
3 q0 n# X9 i6 Y1 I
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 K: y: S8 L7 }4 F  Y6 n" t         troubled waters generally pays off.
         & W3 j# e0 S5 h. C" Q: O
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 Y" G5 i) O$ L4 A( h( B* G. t: s         涝一把。" {0 S+ I. F5 {, a# V1 `
, @$ y) P7 n3 P9 r, p
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
( P  O9 L0 w' B. O* a         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
+ t% n0 d1 h/ R3 x! E         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 i0 k' m$ c' {7 N1 P
   * T; j/ @2 u/ f# K2 K, X
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 h; \9 k5 A* J1 C) g% ^
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 m" K* f: O; m: c4 a, e         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; q, Q0 C/ M' `3 Z2 E         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) b9 n. Q% }+ F4 M9 I2 Q

% o9 z$ ^4 P2 T0 L7 Z! f释义an effort or person that promises great success but fails7 M% V+ c- M3 S/ A

3 L0 I7 }1 Y( [7 x例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% b  U  K2 W# K0 B7 {" S         the pan.
         
" Z: B  I* Q  G/ {" D9 G4 Z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。1 @- l, |) [* `/ B: s4 Q
; x1 b, n+ i. t
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
" n+ M; Y, W4 _         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
! M/ _) [0 @3 C7 F$ \" A% `         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,  `+ \6 X; m. Z' B" D8 w0 ^6 Z
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
4 w3 ]+ T9 d( K+ f- w: u' i5 F1 a         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; ~1 t6 w$ u9 a$ O, `; ~8 {
         这个现象有如下定义:+ S9 S8 R( r  w+ E+ S  ?

( S! K5 B' B. _/ Q( J3 e         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 R& c# W. _) @0 x, \% i' C7 S
         communication beyond the touchhole.
         ! S+ ?9 U+ i# \
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随  H% M4 \$ T( z. A4 k- r3 Z4 V

! ]" @2 ~( O0 ?, N0 `释义follow someone's example or guidance6 V/ R  }; b0 Q5 c# A* n  C5 y

; u- ^: @$ J8 ^, V7 O, ?例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : U: I" q/ z& {' G
         ecnomist.
         & t1 L8 _; O+ Z0 O6 W5 K: M
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
. y2 c5 Q0 _6 W& y& c. O+ s0 ~, C
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 X& S" g6 i# T# T/ c0 e
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& j. ^+ s5 x' ?* s* g          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 p- @* \% W+ X! m: Z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; L: r/ I5 t$ P  b+ o% W4 R- y- U+ S% \8 h. J: j
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ p+ m" M7 D# [1 H) T
1 {* z! ]" Z% x  I0 b例句This conference is for the birds —— let's go now.+ O( J- Z4 W0 v/ a: V" C
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ g1 p! h* r# O0 r

* ~4 h; D! v4 @1 f1 n典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 x8 `9 b3 I0 q, G/ h$ c& ~
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ d* J- Q; v* A9 H0 Q9 W
         一段他上的那所小学所发的宣传:9 F! S8 m1 B3 z/ Q4 q5 z3 }
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 9 s. Y1 _8 \# E) C" e
         young men. Strictly for the birds.
         ) E8 F$ ^6 K& B, Z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 M* S/ f& w- x( y0 W) z! e- w4 M$ Z5 W
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
1 f# S  W" h7 G! n* X  m# p: w( Z$ B4 t  Z8 n: h
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. j* E0 m$ ?# M+ s* R  J不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% q& i. t3 h6 e) x/ l/ n. p
! \; Q& D2 A! C. W0 o6 E! u
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 w, E7 i3 x3 G6 t- D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~: K5 D: [$ g/ ~
) K; a- z' }; V$ W- j
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- [8 i5 M. e( g( `  e! p( O- N$ C" R( S" M) p( K& E* H
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 20:04 , Processed in 0.277017 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表