埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3500|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ H( S0 B+ c4 B. }* ~" l8 }这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
  e" h5 D" [% o8 L" J3 R/ V3 L; E( V

, e+ W' ?! R4 A1.  a close call 千钧一发
' H' ^7 [* e8 _! L3 o5 s     释义:narrow escape, near miss
- B" S6 _9 t* W) W5 s     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- L  N! w4 i/ J4 |1 ^! h+ j/ X               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" I% t9 {% H; P8 M
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,! l  j! R4 ?' ]3 {! ~8 J6 O  V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
; M; g& `+ F! X5 Q- O* T" k              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" g$ R1 ?3 c$ ?
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # R) k% p4 M$ ~' M& a# H9 q5 X
               shave的说法:
4 y9 _: y. P  b( D1 W% E: W# I            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 v$ k  n" ?2 E  C: {3 J( B. o* b* W$ g+ G
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 p  G8 {  N/ F; j5 D    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 _. M4 I3 s6 g' q+ z+ u+ g    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( i1 \9 ?6 I9 X4 Q: C% V3 v             The new church wing will cost thousands more.
   . Q2 L0 W, n: e) o
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
; k$ `. x8 F! x, f; p& r              才行呢。               
1 `) Z' k, j5 J& I+ P  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 G! {; i! O- c$ ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and   c2 O% ?9 z9 j) J2 N
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 {  q7 A; j' Q6 F2 P
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
3 r4 _& P9 Z5 v              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 K* h9 ]2 x- s/ d- @5 P& r/ G8 e7 J              山岭,用天平平冈陵呢?" W" x  R/ {1 {  s  E9 I, ~
              然后在14节又说:. C+ @/ t  \+ S) A6 E; A
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . q" o: y2 d" h. m9 @! n2 D
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  Y/ R/ L" J& Q/ `

" ?  }$ G! n6 w9 @期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
0 n# n0 d( n" M. c% S8 x8 B    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 v" Z5 Z$ J& `  ~3 Q
             harm; also, make a bad situation worse

' L) q$ y0 n; q. J* W% R    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 }+ n; x/ L: w
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% k9 L+ M, u  k2 t. r             to injury.
7 C: N/ A7 }$ `0 o1 {! p/ J
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上' t6 R% K8 X* b3 l; C# A; F: k& S
             加霜。# i; j* G3 F. e8 k8 S
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个" e  S0 c4 \0 `2 j, A1 p7 `
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 c( M! @2 K6 N; R: ]             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
9 _2 y1 Z! ~. c* ]6 C             You wished to kill me for a touch. What will you do
* z$ t1 Z& N& c0 X3 ~             to yourself since you have added insult to injury?

' T% I4 i; U/ T: Q. K8 a             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
+ k4 Z& K) v  ]             霜,又怎么办呢?
2 M; e: n: r8 p" R! g             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The % ?( _* V8 D. K! t' ]
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:3 R" p8 V! n" ^# _0 s0 }7 s' a
             This is adding insult to injuries./ Q9 H) E) o6 p! o$ x
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- m9 V7 h3 |7 v9 v' @
    释义punishment in which the offender suffers 0 ]+ f; A$ f5 j' A$ `, \, o! l! p; o& s
              what the victim has suffered, exact retribution

, @" u3 F! t. H    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 a" O1 j$ Y* ]3 i  u. n6 U             be avenged.

$ z5 I$ t$ O+ r             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* j+ l+ q0 p1 H2 ~9 y
             遭到报复。! p# }8 d! l5 d9 k- S% }
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
# i  {1 x6 i- o" q% }              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:) L) `3 j, H8 c! r& p  m; d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for . Q! X( @4 i+ J# u$ F
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
/ K/ I# G! g; E8 T1 ~              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 G8 w3 {9 ~, `  g
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
# a& [( [* ?7 j: O! _$ _              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
/ J" m( a+ ~, E% z" ^' t  s$ h' {
释义Real friends stand by and support one another through thick and + R7 O- t% H1 f* {
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 Y) T# h$ u- N: m3 e
         are.
& e7 c, B4 y+ _% x/ t. L2 x
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! g& }2 m% h$ H( |* A         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
2 C) O& ~+ ^9 S( O4 X$ n  ?
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# w9 a9 `/ x) p2 J9 e" u# \# n- ^
         真情”。" a& t; l; i- B6 x5 K

5 w  e- M& x* G) i8 b0 m$ w! Y典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
9 ~, z$ a7 q- i6 Y4 l6 d, f' O+ P         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! r1 F) p3 b1 h$ P  B
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
- A# u7 a3 u( N/ r: D! |2 ^" ]        年)中可找到:
  O8 q4 t6 M$ e; s/ v        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! h- @6 S; ~3 S$ }        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
8 p& `& {5 [4 K7 p
/ j" p; t* l) G/ R5 w" @! u9 i[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 b. W6 a4 z# s" U7 p$ m
释义commit oneself to an irreversible course
) o( e4 l$ t2 ^# J例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, K- {0 u  F1 b         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
/ u. Z3 _4 c1 S! O& ^! \' w典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ u. i: Z+ k/ @$ `. P
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( [7 }$ H4 M0 P: q1 [3 V5 p
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 @- C! f) X7 }3 B" x! [8 W# `) K: L4. an eye for an eye以眼还眼  g4 H; D: C; f
    释义punishment in which the offender suffers 2 N7 K" q5 U4 }8 F3 o
              what the victim has suffered, exact retribution

% [8 f4 b# L2 Y7 o0 l# t# n   ...
: n' e' W, G1 L5 c' W+ Q) m
A tooth for a tooth .' C* Y& O' y! y
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差% v- Y4 C' E7 F& _
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ F) f) S3 \1 D) o. Z' i9 H
- I2 G+ ~9 u6 C$ }; z' D1 ]$ ?5 G9 X释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' k7 x/ W& y8 {1 N" }4 q# B         principles
+ N+ f* }# V' d1 x+ i

# O* A2 b; c, |5 P" h7 U例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, F3 H/ ^" c% @# |7 l: P7 i         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见( z; p- u; k& p! B+ i2 C5 ?+ ^
         林。
% F, @" E* j/ d( B2 z9 T
$ X4 U6 Q/ i) S" Y2 D& ~$ V$ F7 d典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,. M7 ~! t0 Y' s! ~9 L  J
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 d' I/ g: y( V, l: B7 N6 v0 V:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
7 v, Y7 N7 n  @) X7 C( [
# q% D* Z& c- N. [释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 l4 w8 s" Z) m7 s8 r+ C4 X% g) t' G4 f' U. \3 f) c8 `& h
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* |; q2 y- @1 z) S         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 s- W1 S, H0 X4 c( ?; j( S. V7 ?
0 P' T8 P( ]$ z  s! _
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 W% p- V7 d- ?( t* v: l6 W         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 I$ i% e; D7 _: X! a         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
8 d/ y* C) O7 [6 C; W5 y; j         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: P' C; p4 A- y* l$ Z8 T! e- f! W' n
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
$ B" E; V) v4 m/ G         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) I) Y9 o* n1 R0 i5 l' P( J5 c: [: A$ R$ m) L
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 H5 E$ o' ^2 d% T5 q6 c
8 e) Q' v7 ?0 l  N例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 u! o- h' h" H8 \- n& u+ d2 Q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ `/ J' k9 D8 c4 F

  A# b8 u8 H) q典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. a4 M! k# Y: `8 P1 K# i        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 ]& K- O- V2 Q( t, x* I* b8 D         说道:) \* S6 M$ _& E$ M: G8 t2 W+ h
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! g$ K& }$ }, a9 n5 t( R" I         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
: w+ \/ S1 j* C  H- k* h         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。) |7 h# R' `; s6 j/ V

* L8 d/ t1 G: E3 {[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
$ _" N4 _& V8 v/ W$ y2 }" E' u5 E* A# k$ A$ o
释义make plans based on events that may or may not happen
  c: V3 T% f5 I/ v5 W1 i$ V0 C/ _# g8 V8 Z  X& q) u. w. b( s! u1 d0 k
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" u3 O) x2 A* ~          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。9 ?/ F4 Q& t8 d3 S0 X' W- g% g1 O
2 K" l% ?% G  q6 ~! D
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 T9 I7 i1 y1 g4 T$ `; P1 o         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ X* ?- M* i& Q$ g2 K7 }6 d6 N
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡+ ?' Y% X" b0 B- M3 z
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些' T; o$ |- J: J* [  X- P- B
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ L4 ?* L( c- T# g% h" D% c8 x5 k4 s         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
) `8 w) y1 V* D0 u# ^         1664年)里曾经写道:
5 V& l2 R1 V+ q. L( ~0 e         To swallow gudgeons ere they're catched, 6 Q" E& N! Q" U* v( q! d) u) `" ^
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 P* t- D$ B1 m, e- B( M6 W. G* d         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: e* _  D: t, `+ `释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% P' m: w) M* S$ M

0 c2 ~- A5 X% K6 f4 B例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
; F1 v( U$ Z0 e4 i$ X& ?0 N* l         come to it.
         4 [  P; o4 L0 w* c: P& {
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ Z, \) p7 `! I. T0 I5 W4 f

9 P  C  Y+ u) d' J3 y4 [+ O典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ l7 Y2 R' @2 {9 _* ~  l: {
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' L2 s3 d- ^& H4 x# [! _! f         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( V. v' d" t" z$ K+ }3 |9 P1 w         excellent wit.
        $ ?; v0 ]' p' D$ X) Q. _& u
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! O' V8 \3 |- n  Q9 z/ N6 t, E5 V
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' ~8 c7 m- Q# e  ]4 g* j
5 @) J; W  T! t
释义raise a false alarm
8 c8 ^  E9 ~8 K5 z& K" X; f, J1 E4 R) \" H: o1 h3 U
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   K' _; ?, u* ^$ d/ S# l% s7 s
         can never find any evidence.
         
- s$ _2 Q- `- a; @         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 c0 ^. _; l6 D; b* W# |0 F
( U( ^: @; l+ g6 V. q" y2 ~% v典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 F9 W$ n+ c9 h! K. @$ n# B                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 ]6 n  D7 X: X# m
. K" e: l" |2 V& k
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
+ ?7 H+ ]2 H3 N" n
' n" g) p$ z6 t% t例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* e% \2 n+ Y* o) F

, v2 p2 T, c$ V. B: c典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》, q& K& Z6 v' _# s
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) [. M/ P. p) v  O0 \         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / D, A" B' b0 @4 z
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# j" v4 V9 x  r4 P. |- O, \* w& S" e. F' }7 g
释义annoy someone by doing something
$ B( H, g+ I, h
! K8 p: U/ _% j3 Y6 V例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( d- |& R6 Z% M6 U; x9 r
5 L: F  N8 A, a7 o2 M) ~8 Q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
+ Z& F0 v% U5 K" |7 P- w8 p, G+ h          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 A$ B" ]' {3 n* |* ?9 r; I            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( D% V, M9 m' H. i# ^& s7 l
         That deede without words shall drive him to the wall.+ }. Y8 {6 _7 t
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" l2 v7 C  _0 \2 `$ H9 T
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  w7 W: K' k4 i         始使用的概念。4 v' O$ i% O) R7 c
$ t1 y% D- [2 O$ B
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 e3 S, i) {$ T- g/ O, Z  z7 ]4 N" o( r9 O( h0 W
释义boring, tedious3 H/ Q' O5 H5 i+ |& [
* ~7 D- Y( A2 C: }7 F9 }) U* n0 \' |
例句That lecture was dull as dishwater7 D$ F7 O0 D  D' \2 t
         那个讲座是在是枯燥无味。; ^/ I2 }7 Z5 @: N9 h! D5 N4 o
2 G% g; U% E" |( S
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 m! [; s6 E. w" Y: [' X! F         的朋友》一书中即用到此短语:
1 \. L, P" k) K$ X         . r$ V) X! W5 U0 e" R( H1 |* ~
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- {' h! ~6 y' p8 I         ditchwater.
         4 q: {3 s! L) I$ X/ @6 @
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! y4 }5 H& A+ P/ r% b         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻: S/ M4 x/ o, X! f- J- ~2 V; L0 f

4 R) l: O; q- M- P: e释义be ignored or disregarded
, K& ]; g4 P, u" U6 b& `  _9 p6 I8 j2 P& K8 n1 q$ A5 {
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 w# e' M4 K& _' q& g7 G
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& h2 {1 l9 d0 p

- w3 z$ V" m, F3 v9 j& r典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 t" s0 }4 s0 l9 h         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:" A' N6 J; F. p' C0 z# @/ `/ W
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.* R+ K5 d2 F" V
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
' ]4 Q* S: B/ X! B3 n
! B3 b% n: h% I; c# U释义try to take advantage of a confused situation
0 X2 U  g( W( h8 l. ^! W& d7 z  `' ]/ i) |
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 V1 X0 W5 i. C: V% ~/ J  S, G
         troubled waters generally pays off.
         
3 x  i9 h4 u* x1 |$ D4 `( Y5 u         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. i' N, b* H5 g7 v
         涝一把。" h& `* T6 I, [% R% A
! g! l' r( `! K% t( h. t
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理0 l- O6 `5 R4 A8 q
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( Q% s( C- j: m$ R: h; i/ r& B) r% a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* o) z, C; b9 D: g  ^   ) k5 g% y; l- b# A$ ?8 S; z+ E
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 L# R, m# F" K8 A( N
         may the better fish in the water when it is troubled.
        & x; M2 q4 J% \5 q* z  J+ `( m( l
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) c: ^5 f4 }8 Y, @6 F1 `
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 M2 G3 {7 Y% k* H& N6 ^- e/ ?6 L* F2 C/ ?  Q1 [' Y7 N: H1 F
释义an effort or person that promises great success but fails
+ T3 M8 m8 Y8 D6 B% E% h8 g
2 n3 M+ E5 T, C5 y  X3 I, U$ R例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
$ s2 [# E. o* j" c8 Q9 M0 ]" ]         the pan.
         
( `( z1 k3 I8 y% T) w6 G/ B         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 s: p6 p6 u  R% \
  g$ p* a& j# Q3 W* L
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 R, _- d! d4 C7 Q5 J0 y
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, _1 k) O3 r+ N3 y4 y) f9 D% }5 W         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; o" p, {4 }. D, H/ l         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版9 x5 Y7 M, Y( \3 T9 x: {
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对- A$ k+ X) D/ [. x+ G8 j; `( C8 A
         这个现象有如下定义:& `" ?0 c, [9 }
9 ]5 H  N" u% N, Q, n
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 e+ }1 B7 F9 b' I8 q
         communication beyond the touchhole.
         " }; a( Y8 S) e$ u' g
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 ?' T8 B" k/ M+ ^

3 f+ Q# ?+ ]7 b: V释义follow someone's example or guidance
$ ]: |2 L8 I6 O/ I; B6 C
. Z+ E- t* ^" u( J( ^例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& L8 H7 B+ h; h/ r( Y/ v& t         ecnomist.
         9 E% Z& J& c2 {/ v
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" E+ \# K% i' S8 Q% N! X0 F

3 l0 N, U! x. g$ n典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& {) M9 T6 i- p1 Z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, u; J2 Y# C# O; z, N
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 N& {1 h  `& Q" U          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# K9 s6 E1 t3 k. b" \  o0 J8 d; `$ }7 J; \3 Q
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
! |0 o! q3 h' I$ y6 f5 o2 ]9 ?; B5 k; o! ~- [2 W3 Z* F2 \% o
例句This conference is for the birds —— let's go now.
% V5 g! e1 g$ C0 e( g  a5 a+ F6 U0 L: g         这会议毫无意义,我们现在就走吧。! C7 f2 k- t6 Z- W+ N
* i  _5 ~8 y- L2 }" |5 t( t2 A
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
: k- e- ?/ f6 M& E. \         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* t5 }9 R7 [# i% T         一段他上的那所小学所发的宣传:1 q: U9 x/ j7 h/ v5 X8 _
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 w3 I9 d/ Z  `, l  J
         young men. Strictly for the birds.
         
4 G& n7 W7 S! v2 k3 G" d8 l         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# u8 f4 J& v/ ]2 s0 H         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 v- a+ K$ c+ h+ M$ W4 h5 j$ a: |# }! T3 S( o
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:1 W! S3 y& N1 A; R6 `! |
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 P6 X5 B$ n% a, q4 |, }
: {- s+ |- c0 g( j& b# C兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
8 P! }5 ]8 l  r& O! W; C- A郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~9 Y- ?  Z& U4 ~' E0 W  T

) ?, Q! ~2 j$ I  n% S: N9 o% ~  F! d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

$ W6 n+ c8 C* f, J4 p* N9 k2 ^; Q! \) G/ B# _% F/ A
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-8 21:54 , Processed in 0.192300 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表