埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3223|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- ^, j7 S) O3 @/ ~  u: }这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! W/ R0 U4 w  k+ j/ c
9 m8 o) i- f  j
1.  a close call 千钧一发
/ }, v8 ~; r9 I     释义:narrow escape, near miss
# z/ l  m0 s/ q0 Z1 Y( s     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& f& A6 o" ^0 s, p2 q+ i
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 ]0 O! D% P% I2 r5 E+ u. R     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
" h9 B+ [6 m- H' [' d, H' I              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 s* J: L6 E$ s. U              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年# s5 l2 \+ j3 l, B4 y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % C' T% Z* i. E7 I' h2 _
               shave的说法:8 i( B6 W; r; l' u" u# n. u
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。" V) r* P: S9 O8 V' c: k

3 b' R& Q8 B# J3 s% C[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛7 m$ T9 d/ @% e$ ^& {2 E1 E
    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ Z$ u5 k3 F$ o  Z3 j1 U/ v
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, o/ {$ e6 d: l) s; Y+ H' ^             The new church wing will cost thousands more.
   
+ e0 o/ p$ ^0 o8 P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 e- [3 x" m) b% ]" A              才行呢。                6 z* M* X2 V$ }" p- R1 D- S
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 l, ~: F' y# Q& W
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 `5 |8 Z, j  T) N, j9 z/ m              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; G! u0 v3 u! F" T              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, T  n* t: G7 |              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
0 m7 t! l- |) s4 |& N: q              山岭,用天平平冈陵呢?
; @/ ^6 L4 G9 G9 q9 H" `              然后在14节又说:/ Z4 i, r5 b' v2 H, `5 H- D
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 C) O& n: T7 O3 z; w. D- B
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。8 r; @% q+ T- h* F  H
- P1 K/ T8 [# O/ I: Q( u0 }
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ O7 W! K1 s0 |    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  \! [' @" N, e$ w             harm; also, make a bad situation worse
8 o. Y2 P& A/ ^
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
3 m# z0 ^* A. T+ p" W7 m" c             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% g1 R, B5 `& m( V' ]6 A6 B0 `             to injury.

; e3 z) C% d9 d0 V; z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上' J0 F/ r% `3 b+ i2 G
             加霜。
/ l1 o5 w( T& |) F3 C; J: j2 x# v    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
% e; L7 k& Q- g5 s% I             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 @# u4 e- Q  O& d% ]% ^
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. q2 w, W: |$ d6 s& m             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 U6 z( u# B; E8 b
             to yourself since you have added insult to injury?
7 _0 n7 B! t( r! s) ]( K& k8 p
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
+ F3 z2 U, q, n& t             霜,又怎么办呢?
2 i  q' X+ z. u; L5 T) H             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ; X5 d, v# @7 X- c' D9 m
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 ]8 T  f3 y2 r  [             This is adding insult to injuries.
+ t# Q- f+ ]( ?# G& r             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 \8 N5 |( b3 U, X# `/ Q+ E    释义punishment in which the offender suffers
# m* T# L) s) o. x# J              what the victim has suffered, exact retribution

( T0 M2 y9 U, W    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # s- U. ~4 c( B" A5 u+ I: B
             be avenged.
7 o+ Y. F! N$ G0 V6 @1 B
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要$ w: I- |" b# c. O4 b  d
             遭到报复。8 ^% I  v# Z- ?  f  s. h
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. C$ T5 |* f8 P5 P
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:6 ?  ]4 O8 D( S1 g
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! \( m3 {+ o; [1 K
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 X0 }0 W# A. Q, b              burning, wound for wound, stripe for stripe.
, P, _3 a- p$ }. ^
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ H9 @# ^/ y! U& E
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% A; y( K) I' H0 r
' N- t' s$ r  {( j2 s. c* R
释义Real friends stand by and support one another through thick and
) u; I  h! C3 }8 N+ ?         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& [& C' y, H7 R( `; J5 w         are.

2 |0 s% ]5 X& g例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 f- V$ O, o% {3 R
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

! w9 z( `, o8 ?/ n& V7 Q         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见  w, x  I: U/ ^# p2 \7 `
         真情”。! A3 V4 K0 A. p5 O# w4 ?
8 |: ^8 y" Z( z3 b, x9 I* N
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% g1 A4 R) X+ ^0 {: [4 U' O' j
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: J* d0 V: B/ H, H- Q$ n. n2 ?8 |         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( w1 i5 D' t- g& T% S        年)中可找到:
* N$ ?8 q5 n0 F  e; B% U$ S# D        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.: L6 e) V9 `9 L; v) [0 X
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
* N4 t* Z5 s8 a- K9 X5 a% r2 ^! u+ v" I& @( _. r  {9 e3 b
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 ?) Z0 @4 y% _+ s% l8 T0 m3 ^
释义commit oneself to an irreversible course9 E8 H! @) m0 ~( S) }
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.# B' |$ r7 \7 n+ y
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。$ p$ E0 J" `% i0 G2 p& q# D8 J3 }
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队/ O0 a/ U, E3 g0 ^
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# G5 }! K4 U$ P. o. a
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. w8 [- F0 Y8 ?* N
4. an eye for an eye以眼还眼
4 |7 O# Q  \5 A5 r. ^8 x    释义punishment in which the offender suffers
( s) u. F# ]* ?& l              what the victim has suffered, exact retribution

0 n( g9 @& g! y: ~1 r   ...
) f* x9 T9 }. C+ D) d6 S( x9 |7 n5 Y* B
A tooth for a tooth .8 `  ~  A7 `9 c/ N+ F* C* Y: f# W
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ ]% w( d) ~9 k
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ B1 y  g0 W8 H! A- ?  X7 x5 U; ~' z/ O3 n
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ I2 k! g# q3 U+ N2 @2 G0 H         principles

9 |& c+ U7 {1 m5 \" o0 Y3 R8 z! c* @6 x. c
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" _* w- {! S9 N6 C% v7 X4 y5 v$ j         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
. W) I- [6 j" j         林。/ V% n2 ?8 I! g- A
5 X( R' z! u) p& ^# ^3 k
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; X. g1 T6 ^; @         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) r7 K; e7 Z1 J
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
! u, d- e3 K& i
6 j. n+ A% T5 U3 `2 U释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 J2 v# }0 n! o) M4 [

' t1 B, H, i! V例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
6 L) c$ S& C7 H: {, q8 Y9 ?( C+ t         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?, u7 t( T+ V+ {
8 ]/ O# W1 ~" h
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. l* n7 z0 U, M4 L6 n2 a3 ?         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / s  b+ D& e/ H8 ~( e" ~( C1 P
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说; t6 h" X; r) S9 J: @2 q! n
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
) S" @1 Z# f, R         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 `# M+ y! ^) \9 Q/ Z  c9 {8 Y: X
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路5 M! g$ f! C$ D* v3 k8 |6 q0 L% O1 c
" z8 L: T& r! S0 s# ]! O+ q
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety3 _' H0 r1 B- @1 E6 Q: J0 G* X

; ]6 k' W, X& `' T例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ a4 y" K7 r1 b" s, Q         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
% ^. P2 T+ g& v4 @9 b1 `
0 E; H$ Y7 E" U$ k7 Z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 K) a1 A8 _( _) v. k' y8 w; p. |& {        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( w- P; J! s2 Y         说道:
/ `- X; F' R, L4 f         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ u2 `; D5 D' E1 U- O
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& x: [) e: U. X5 ]: r& {0 {         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: Y& d& @' G4 h$ E1 H( L

+ j& j9 x" ]) v+ k: Z* U[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% L0 ?" G; V/ X
0 H: |- T* F7 _) ^% ^( u: O! P' [% a' I
释义make plans based on events that may or may not happen
9 ]% L/ ?; ^) N- f2 [1 Z& H1 b! C. m. I
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# ]6 l9 W; t+ o6 k: v
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# D% I0 U# |# B  h
2 {6 l; n2 _1 }7 C2 L9 P, q典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 Q5 K/ @. a. I7 J; N. v         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
2 f9 j. X. @  k7 g  {/ j         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ V! e9 n' ?, _
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" x5 _! k7 m0 D; f1 z. }0 z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" C7 l" I- e/ R* q5 Q6 f, J$ i         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( ~# f$ _- V! @- i9 x
         1664年)里曾经写道:  x, l1 x0 S" ?4 N
         To swallow gudgeons ere they're catched,
3 y; {! O/ Z) G; ^         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,' I+ n8 w2 o' ]6 \, u0 i3 v4 D' U
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
% F0 y6 x9 K  }; q5 z  y/ R释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" z7 B6 y* v# c9 K) d/ ]  a

; g* O  M" ~2 w! B$ C& k' d% Q! I例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" a4 T8 ~1 e% I/ {4 {         come to it.
         
) o8 T' l. p% m2 V$ v9 f8 H% v0 Z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 ?* P5 r8 o, N. c6 m! m% L

  ]4 _8 E) Z& X9 c. ?5 f2 S典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
( P& h( q, C5 k1 S5 f2 G3 N* w         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, Z# Q" F6 K) l$ T         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 E6 X( J6 l% Y9 A! m
         excellent wit.
        2 D# F7 J( q& h- T: |
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# G; B) l' D7 M8 L5 |: J7 \
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: b: G( e2 W7 ~! R, X- G# m$ A0 s4 {& \4 p, t1 o7 p- Z
释义raise a false alarm& H$ h. M, E: u) D7 H* I" }' I
) z1 v( m3 e- B* |: g) C$ N
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % a9 ~- f2 C4 R/ P4 }
         can never find any evidence.
         
# {5 W! _; q) Y         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。" j3 {8 B7 G4 P! [
- S0 W7 V' I9 W5 k2 t
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
$ ]' z* Z5 {& Y                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒$ E3 H: |# x/ J/ G* U5 }

; j, k* i4 Y- g释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, Q- V. B" y% t$ T! D
6 {6 D. i5 U5 f( l! S
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。8 r& f4 x+ _1 p1 R3 @
7 u9 ]0 W: r2 _, ~" i) o; y% t4 ~
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" [+ V1 o4 W' v
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
# T: Q9 A. ~: }/ z3 F% m7 ~         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. V* Z: `6 h1 H. Q, Q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* G1 n+ F: c2 Q0 _. T2 n
3 ]! j; H  _4 D释义annoy someone by doing something5 Q6 Y% F. A2 K5 H2 N9 E1 X
, t/ f7 }3 |  d
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 P1 B8 W5 c9 C# D( w% s! h! n" F1 j0 W
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: }/ e7 k" z! W  }% a7 r          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 h+ f: p9 B# w+ m2 [% I* l
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 A" R* `5 U4 R* C/ x! U
         That deede without words shall drive him to the wall.
/ |9 E% G2 |  Z9 C: Z) j7 D         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
9 D, l, S9 T6 Y, l) o         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开+ M5 B+ D% B8 P) |
         始使用的概念。& ~0 {& g  a6 c, n; N) b
- b6 D/ A& y: U3 P$ Y4 Y! h
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 Y$ v. @- {4 R6 @% T, @. s1 L% i/ b6 F6 |0 g& s
释义boring, tedious
8 X& K; d4 q6 c
0 }( X* H0 b, a+ ~! }2 Q) J例句That lecture was dull as dishwater
% K/ u. d- \2 B" F  ~& P' n         那个讲座是在是枯燥无味。0 F0 Y9 }+ Z: a5 D

( l' Y, I: h& I- V2 ~5 Z3 k9 E典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同9 a! _- x& U# G7 V1 E% i. I* u
         的朋友》一书中即用到此短语:
8 _% T5 O% l' ]! i# ~         0 N" _( @, \1 `9 m: U9 S* h7 N9 F
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
# M, n! }0 o& s& V) M% \: q3 L; Q+ V         ditchwater.
         
- W6 S/ b+ `7 q+ c$ u" J         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- n( }. h' ?$ M- H8 `4 g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻' W6 ]! W+ D( A: a

  U* k; C, ?( O释义be ignored or disregarded3 _  n5 Q# h6 i

1 T' [4 E5 l  {) F, {例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 z1 ^! R, G, R* i+ I: s! C- V, g         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 _. X4 X3 {% Z2 S% D4 G) `# F3 f, o) s; D
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 q$ h. L- D, l         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* p) p) N% j: }5 B4 S% [$ d% J
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.- F: c( a3 R. ^4 T( j* [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 `& x" k, l5 J* J; l0 Y
/ |) y1 ~9 a4 N+ U6 z! w+ i
释义try to take advantage of a confused situation
4 r5 I* R& ~  m6 D, e+ f$ I
: x4 d. U! f3 \" |, k" U例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + H$ }. w1 v) n4 Z
         troubled waters generally pays off.
         
9 g$ t9 ^) |  N1 l, j# H! C3 D9 F         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大& o7 C1 ^; i7 M3 k3 B
         涝一把。
) _# d8 r$ b7 M- ^6 W: [- N- D6 m
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理( f! x6 Z$ b/ X8 Q8 G# S
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
4 t. b, m3 V& p; V1 \9 y1 ?8 Z& J         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 C2 o, x" G5 w- n
   
  `( ^: v7 L. z6 U, G* c, @( L         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 K6 Q) [5 C8 V  b& K+ E, y
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' y9 j) z% U7 N# U, p/ u+ e         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 }5 n1 U( H+ z4 f
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) t2 Y3 S3 k$ S/ z1 {0 ?' c

# h! g) R( t- Q释义an effort or person that promises great success but fails
0 N) y# j2 g% s7 z1 a
+ J  x0 t' y6 g" |- H) p: P例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 2 b/ s( o$ L# e) P
         the pan.
         
& D0 j! K: s3 P- _$ w: ?         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- ~  G( E7 H; z! F
" D2 Z. J! Z. X* d0 Y3 X* |% B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ W5 N" g8 R2 {1 N         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ [0 Z7 P9 r' W$ b( A% j         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* [5 J5 F( c5 b1 ]7 D# t, O% E0 i         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 m& L" @. G9 I) E0 |5 [
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ @' N- _3 u  _3 u$ h/ k
         这个现象有如下定义:
8 k* `/ T9 w* W6 P
8 @% E/ @( U1 A5 _# Z5 |/ c         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any   _( n. C2 m, R
         communication beyond the touchhole.
         / [( M+ h2 b9 l+ s- w9 x  u0 e
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 G! P- D4 o: I1 T) o) S# K) ^1 q' _
6 C4 E4 w' I& z) Z) X! D% V
释义follow someone's example or guidance- \$ x7 r; [$ K1 f8 y6 o
0 l) N! p4 S# x- @
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / O$ V. X$ f% Y5 u4 b5 q
         ecnomist.
         
- ~2 S: O% y' d: A+ ~+ h2 L         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 [) {4 T7 Q' F. d- f4 m4 ?' m
  e' z8 f; U' {
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) p4 K! B. T! b2 Y- e
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 B4 }' P0 {: i, X$ T
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* d9 B% A+ @0 \, j3 I9 r8 S          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值# C$ p7 |* A8 p) j: S! V8 r* M

* O  m: J; K& w; {4 p释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
! }4 S  F: \, S6 u8 i/ G
1 ]+ z& H* r, b# V例句This conference is for the birds —— let's go now.
* O! P9 D4 Y" s! c         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
5 _( B/ S! \0 N/ R5 O
6 F6 ^: a4 @* D) {: A2 k- u典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
& q3 V% M. O. [( l         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了9 ~& |7 W$ ?+ n. S1 y' q% h* C
         一段他上的那所小学所发的宣传:$ ~# _( \; J! N; t, {; F
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; s6 b" e$ M! f) p" |" }' a
         young men. Strictly for the birds.
         
8 I4 [$ |  q5 K) G6 g% B& ?8 A- |8 f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
5 \; _$ |, w* J; G- ^         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
0 K% X9 v7 f4 w3 Z
7 V* J+ E) \; ?$ A6 O辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, c# F" t6 b$ t: H
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
2 ~7 M. p  _1 |' _6 b- n& s, R
6 e3 y0 Q" \: H% c: p9 L
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; W# A- L. _0 A, {" i+ W  T3 [
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 E$ ^# l4 z* p3 d
1 C: K0 D  x5 L1 N; x- Z3 ^
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% i  G4 p0 G: p( _" f! G3 o& [; U3 O1 v% c' u! M9 h
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 01:27 , Processed in 0.351742 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表