埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2993|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 s, [' p% p4 J4 Q) k6 s这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

( x( T6 E  p& E* q% m! j1 ]9 D
+ z2 r( G) R6 Q. \1.  a close call 千钧一发
& v7 [. J6 G# L& Q2 b- |% t/ _: ^     释义:narrow escape, near miss
$ ]3 G  K, [# {4 r     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 j1 w- L+ u( ~* Y0 `. }               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 a  W  x% }  t- Z$ L& U     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) f2 i! f' y. G( l' G; H
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. R( i: r+ y8 x, B8 q  N              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
. J" D& A! ^$ J" {* _- Z               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 8 Z$ i7 ?# g2 V, M- `
               shave的说法:
( e7 E  j$ x1 R            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ J5 Q+ g6 M4 U2 Y" d/ a( j
  [! A0 J( i2 {2 w: U" o
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 ?" C* y+ `1 k' ~    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 a0 A! g& `" |: ^; O
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
# z+ x& m% o* I3 V/ G             The new church wing will cost thousands more.
   
5 n4 R. }& n0 I9 y! o6 Y+ S              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
; c2 {4 a6 D$ n6 E4 n( B              才行呢。               
1 {8 n1 ~+ g& |  L) F3 P  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) ?+ u# Z7 o8 Y0 }# L              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 8 H. N6 [' Z+ z8 V5 t* N
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% a& G. P- z; i; B$ K# r/ D              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ R/ o7 B4 F/ v/ |/ j# W              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称; V) u' i& y: h% l* K9 K! ^. V
              山岭,用天平平冈陵呢?
4 F+ q8 N; J8 u# g  K              然后在14节又说:! I' n' l5 f! f! _2 M1 H. j
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 l! n0 K+ f* T; [; v              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 X: p- d' b4 X" T* p' w
* w( x' Z; C& S/ o4 F# u期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# f( B! P; h& L. h7 W4 e
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' e' P; [- N6 z) C# ^: i6 i9 i
             harm; also, make a bad situation worse
( d9 x& `, L0 U# G3 {8 Z/ Y
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 6 F& D- O4 J/ c  j$ M
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
2 D$ o3 P: ~, x7 h6 U' S# ~             to injury.

2 s9 m" z+ n8 _2 u             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上4 I  m! M$ r. a
             加霜。3 o6 z8 K2 B% Z6 ]! @! R
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) f$ ]6 T" x, {" C3 k9 i' a' u* m             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ a( q3 k" e' Z" [9 T1 r
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 F, S' U) s1 c) @; V3 A5 u" q4 @             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 z0 m. h* A" l8 p/ M! p             to yourself since you have added insult to injury?

' }4 T3 e) f1 E# T+ c: C             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 t% T- O: G# F
             霜,又怎么办呢?! n8 d3 i- J& L" `* |5 Z( h" z& m
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " F" p( D' k" }4 @  E; [) S& r
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. L% r7 ]) }9 n. E& N/ F' z
             This is adding insult to injuries.
0 P. `+ P+ j2 ?4 G  L3 y             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 M7 ~- P; ^4 y$ c! C& e5 {$ q    释义punishment in which the offender suffers 8 c& A- K4 q8 _4 ~+ g! Q# }
              what the victim has suffered, exact retribution
) A. ?7 c; D& x* x% g
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 r( N1 O  p7 R             be avenged.
2 {% r% p: G0 [
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要- E# Y$ O6 X& F: g  v( X, {
             遭到报复。
8 y0 O. J' G0 ]7 w7 H" z    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 J, x5 ~. t6 v) \) L              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: l$ x& |% E, ]" K% m
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for - V$ G0 q$ X5 v) B+ g6 T: s+ m
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 W6 J2 O, Z$ D- ^! r6 U/ R
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% D. a+ z/ x' Z; W) L              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; k+ u% v4 Q9 A: {$ y4 R. k' Y" w0 V
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 e. Y& x  A, h9 s4 W7 E

# p% ]3 E# U  t( I) q3 D/ w释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 _8 Y7 B9 t* x+ J/ Y         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 S# t8 T( k5 X' \0 @
         are.

( r5 N% R! Y9 G* p5 U例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, O$ q; f/ q/ c+ @% r9 v# ]         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. c8 t( J. o# K         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# S& M6 j- I( K. r$ ?# K         真情”。
3 W! x" r: O3 [; w% L1 Z: P+ x) J% |& W& n' j* y5 o
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
/ k! S/ p% |- U+ D6 a& @1 m' x         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; S. y2 V5 Q! g9 X- C         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 m$ u* X$ e. I- `' S) t
        年)中可找到:* n" d) x) @4 B8 _8 t  v$ k! p& e
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.: b8 @6 V0 i- f6 x! ?
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
5 \$ t  f2 i, B+ m1 O. F8 H8 C- |# g" V, t) `
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战' ~; E% m1 @8 T6 t7 r$ f
释义commit oneself to an irreversible course
( h/ L; Z! b; C6 |! c例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
/ M+ g2 B6 L+ i$ d         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。- L! M  ~/ G- B  X/ n* S
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队3 R; I8 B! z2 [( x1 G
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种4 l: w' H+ T3 O) G9 V
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* g# L! e) n$ L! }, J# a# k& V4. an eye for an eye以眼还眼
  W2 N4 ~8 ]' P: {# K' |& y  y- [1 n    释义punishment in which the offender suffers % N* S9 q  y( u5 i$ a
              what the victim has suffered, exact retribution
" Y: Y+ N6 L+ E  u" ^" C
   ...

8 _3 V! Y9 }! b, R( nA tooth for a tooth .
& q* v9 h0 T% c- y% K& Z  S以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差; ~& W; g4 N3 E: h1 {( s
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山% ^* ^5 w+ ^* b- i* ]
2 A% S, y5 w- k9 w6 p& S
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! z. p  C8 O4 w/ E0 I. E  e: z
         principles

5 D6 d2 C, [! j1 f" s/ s2 w; x- b- S9 [' h3 z& G; e
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ) O+ M7 U- H3 w) M  c: P9 `
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
. J9 z  c* D- }2 r$ b/ X         林。
3 b- d8 p4 d' U- y/ v
# F! R1 j* [  y1 h1 X典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 |2 N; f, f/ b) v, \. ]: r; k1 t
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, x2 v( S/ @  z- t- Q# u' j  ?
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: Z4 E! h6 }4 {+ w3 v
9 E8 o0 ^$ {6 l/ V+ a8 C; ~  q释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet. a8 P% t3 m7 _* T3 d2 Q/ P8 _8 g# W0 s

& L3 U' {# e& _5 a# P- d7 r9 ?例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
; s/ V8 J* m' R# s6 F         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 T! @) e8 f# i

$ n% }6 ~, F( S9 ^/ G0 ~9 Z  c- I典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 g, ]7 \) M( {6 Y         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& D1 o  U% T  n0 w         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' A& j$ I8 x8 v
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 o& l$ o% \$ D$ l: u         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ q2 p" u, ^' y+ h% S6 Q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  m$ E- z7 O; m7 N# ^
7 l8 u* p3 V0 B
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 o  i& J/ z; l6 q; Q

. Z8 g1 W2 H1 K1 A0 H2 E例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% s! F7 h' c* R& i
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。3 V3 q  \% e4 a( K: c5 f
4 k9 p$ U3 D$ u& I# |
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自; Z# n# v& C" K
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 P  w+ c6 w( O7 J8 ^: z         说道:
1 i( F2 `# c9 Z( M7 j; F/ o2 \% M- f         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & X! A* c0 u3 K1 G
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 ^: L1 x9 _$ p) V+ P: m8 l0 e
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。9 Y& ^' h. A& {6 n; z  }% j
* l1 U) D, C5 h! |7 a
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' n6 f) L( i( |' h" S  D0 X
. _) s9 N  e1 @% {/ `$ a' I释义make plans based on events that may or may not happen% B- b6 s, y9 Z, |: _
; G6 o6 h1 F! D1 ]- R0 Z4 ]
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. q6 F1 ^% Y2 r5 {
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ I& c( H6 S, \6 _9 a2 I0 f: p% d9 E

' f: J5 _- ^# D0 B9 j: H典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' h$ J' W- ]2 B8 ?5 b) L
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% X3 @. V' i& l1 n4 D8 k0 J
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
  t' {9 }  z2 T/ H         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% ^, f8 q0 T& r5 B6 c9 |         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 r# ~9 j: U. ]8 R5 e% T  {1 Z         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 7 ^2 D5 e+ _0 F- [' v9 d
         1664年)里曾经写道:( G" C$ A7 U: y% V
         To swallow gudgeons ere they're catched,
! M* s- V' h: B         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,& h8 Z, k1 |' q7 t  Q: X0 l, W" u; a" P$ g
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 G6 r( d* u' y. ?% v释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" S6 S+ P# Z: J

% i" x, }3 ^+ Y+ y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . Y, z  ~! O' g6 D/ K5 U
         come to it.
         " C) O5 ~# Q: n/ ?3 f- u$ N/ f
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: _. Z) L5 W) v; i5 r) ?7 G, ]4 J* a: E- p
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只# T3 N+ t4 ?& i0 D
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
7 X9 ~" ~: I9 Y  K2 U         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   z+ P8 e& Y: G5 L! L
         excellent wit.
        9 q7 x$ O2 I3 R" [" v3 q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% N" ?6 V" r/ ]         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ f1 r' f% i! V) M2 X: e& a

' A( ^/ l; J. y; N9 F. M释义raise a false alarm
! ]8 Y5 L  {6 ?( ]+ Q# z( B' X5 b5 k' {" d; ~
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / w. j2 z" A% z2 \1 R& z
         can never find any evidence.
         
; ?/ T) E* Y( D6 R5 K! p! s, P+ K         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, o5 o" k1 {, f

8 B' G: t. |- P* u典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 j; `1 W. E% {5 Q# G                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- s6 r8 J. O. c, \5 K; y/ E! W& ?! C$ v
; j. T7 U' a- C* G
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! _: _) E- _: E3 `6 @
( L# Z/ l2 q- f8 y# o7 I+ z$ ^
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 |9 g: Q# h9 T! a/ s
! Q. P. ~. S, z$ [) p) L( i
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
) U  m4 k, k6 e+ [         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! ^. d, K0 _. R; x- O/ S
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! @3 E/ \! t4 M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 R% {8 l+ s$ F! g
; n5 `" o# A% @; c3 h
释义annoy someone by doing something
( b/ C7 M2 d( Z$ |) `+ d) N
* y8 C0 G" s. W6 t) ]例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" h+ m0 }" o" Y# D5 D/ e0 h
/ _, |' v* v* q& {. T典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 " M, i) i8 ~$ ], Y. j
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  + h( l. d7 Y4 |4 q: v, k
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, {# \# i2 ~% r  J% t  k
         That deede without words shall drive him to the wall.
4 F5 L) ~+ U5 c8 q9 L% C         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
: ^6 n! w/ J. U4 W& h         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' |5 V0 H/ {1 F2 E; S         始使用的概念。
  w! ~! ~. l1 u# f7 |% `- Z  D" a! h3 Z) S
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
* x/ @$ L% D$ c$ K  M3 I- K: \5 `& }
释义boring, tedious
# M$ X5 }% s8 P; Y, s' P2 m& B2 A: r
( ]; X* R1 K  r: x+ w例句That lecture was dull as dishwater
. H! R7 T- t. X! Y( E. K( s$ N) b         那个讲座是在是枯燥无味。( E' U# l3 t# l6 E8 ?! w3 D: A& R4 r

) v9 C( f1 m/ i, y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同- `4 r& \8 ~& a9 o  ^, c
         的朋友》一书中即用到此短语:
/ u4 p& G! R: e& d$ W. z         
3 w$ s1 k( ~3 x  j$ ?         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: H, Z2 ]% b4 I8 c0 a: {  c$ k         ditchwater.
         
' i" t6 }" S4 u  l3 X( C8 a" X         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 ^) d* X9 g  g9 U. c" ?         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
! J" x3 K' S, _9 d0 E6 x* U0 `5 {9 m7 @8 }6 F2 h& Y5 I$ j* D
释义be ignored or disregarded  P6 R3 e/ ]7 R5 U* h: A

& X3 {& |5 x6 T/ O例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
$ x  I3 Q- n& x- @3 ]9 i         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
% A" ^1 R9 E  c. q* ?) D; H6 E# q5 \
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; P: L( L1 r/ u. E$ [3 ^5 C3 m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( Q6 z, N' a2 H- C; Z1 }0 L
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ ?' c& U  F; `( o' H. i          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' b2 {7 N8 q3 X  ?8 o# |  j
4 j% i7 q1 q- f
释义try to take advantage of a confused situation
8 m: r3 v. {, O% r5 w
+ q; S. y$ F' D' n# u& _$ n例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ( t' ?: r1 R7 j
         troubled waters generally pays off.
         
# O3 d$ k- `5 G0 v         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 `; K1 _3 e) U$ S8 O         涝一把。9 r6 J9 }' l- b) s1 P6 g- f4 o

0 O( {, I  V  f# @0 m# S典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) ^' d/ f3 t8 t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
7 u6 g+ v* v4 ]$ i0 f& N         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& b+ P& a  `+ D" p0 p0 a
   ' r; Y3 H/ S% W9 [# a
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 [* X7 ]! `+ S, ~: V& R         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! R) u! Z6 c7 J. N
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ T- \& K$ A9 o; E6 F         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾8 O& U- `- E$ r: ^) e' o7 s$ U
, U5 g- Y3 W* H
释义an effort or person that promises great success but fails
7 y6 D3 x6 P/ o8 `5 r9 x
9 @& Z6 {  f# C2 w例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
. x8 L) G% w) M/ F/ @         the pan.
         3 |6 M  d" W! y: t3 s6 T2 W
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 z2 H( b% E) b# t  x3 ^9 }
6 \6 ~$ `: k1 c& d3 j
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' Z: |% i) J9 ]
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 q2 |3 b; r  z3 v4 K8 d) J' A
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 z' m, c. P' ?% a3 P
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 ?( T7 m0 V2 n
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 f$ l: f  Z$ t  d
         这个现象有如下定义:
+ _3 i8 ]# J4 n1 H# T
1 p- T9 G% k+ `1 ^- m         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' _# @7 E+ y7 m, u; L( K         communication beyond the touchhole.
         ) h$ b" C- F% c8 t. _( N  [
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 n! r3 X, x( C% L7 H
% {) G5 F4 b8 ]释义follow someone's example or guidance
' R6 b3 Z6 N) T% f2 m' b9 t( ~- P8 c2 t8 S" O  p* I- X
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 V- L% g; t1 g3 B, |2 J7 L- }% n         ecnomist.
         
! N" w) V" x5 ?         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。) N4 M! b9 y# b

! W  ]8 T0 w3 E0 C典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& n& N& @8 M- I0 g; \' O1 [2 G) b
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 ?- \; P  U& N) t          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 p( C5 T5 J- A; @8 h          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值* U& N: q8 s: ~$ u5 P, {

4 F! D7 c& W+ J$ P释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
# Z9 r1 A3 ]; r0 }4 @. v) x  `- v& g9 v! D
例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 w1 @) y+ x8 l  q+ q1 X         这会议毫无意义,我们现在就走吧。; H6 |: h; d6 G. L
( R# V0 }* a) v& e
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" z6 d& T/ s, k         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了3 l- e5 s1 G0 X% X
         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ D5 k/ r& o0 M         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % ~- V2 M( Y* x+ g5 z  M+ |2 p
         young men. Strictly for the birds.
           h0 `$ f6 @& k) M9 {, s5 `$ a5 F
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
1 m* O: ?' t/ f" G5 n2 G         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! y1 H$ F- n6 Y6 E; e! u4 Y1 b7 c. p# S8 N2 T, X
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, t) J9 d) b) b% O
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 D. A% ?/ Z* S" g

  U9 k+ K, D" m1 n兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; S% S4 q6 v$ w% E3 B
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 O' [/ [. [8 e
7 C6 U( D# i+ o; {; W0 B. K# @; Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, R' |+ N4 J* \3 n3 w. {
/ N, Z. j: O0 K& O, u6 e3 c. S一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-12 17:43 , Processed in 0.238185 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表