埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3380|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, C/ R1 ]: _  \- a" H$ P% D这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
$ V) R. k' o" _# r
. d1 ~  b" T0 w7 Z+ u0 P2 o% L
1.  a close call 千钧一发/ q- Y" \+ K# ~$ O0 C3 Y- S5 H/ N
     释义:narrow escape, near miss+ @- g1 `. ^4 A) I: X7 A
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!; x. F6 G3 M: }7 {4 h1 E
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 y0 ?/ H) S* j9 g
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' b5 k: D6 S8 h' C! c; t. k) M/ W2 o/ A              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
4 ?- b1 L$ p: c$ m4 m              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" a5 T+ l9 s+ d' u( u( y. J, T
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , O% k( }1 c% J2 R: K1 @
               shave的说法:7 v& x/ f2 S# _# B/ k
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 K$ z9 n( C: B5 K) C8 ^* i/ u: G: a
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 }- g) [2 M  `# }    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 `- Y5 n  J# O0 R
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
% w4 z6 b7 d8 [% E  r4 M2 e( E             The new church wing will cost thousands more.
   5 }. Z) g4 v, z- c4 @8 {% n% m+ H
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千# M5 L4 m$ V8 c) l
              才行呢。               
8 b, c3 e% X1 h3 P9 G: ~0 k  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# N6 o; f- {6 v' h3 x* c( c3 }
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : w/ u! c/ A- N2 K
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 e' b$ g% n5 z0 @+ z8 j              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   |" [8 [$ ~. A, q
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( X) T& D( {6 [# g; j
              山岭,用天平平冈陵呢?7 U$ Y. C% w( O( v
              然后在14节又说:5 U' `- c3 D6 e" m6 h3 [
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " V. d: t, m0 F. I8 }. ^9 |  }
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. K( C4 r3 K6 U+ X  k4 M0 P4 ^/ b1 E2 }
( T$ l& X6 T# T7 F: S
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 s) w, C8 o# n+ R    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : E- W0 P; J* u; C$ p7 b7 u
             harm; also, make a bad situation worse
4 D! |1 N' G% X3 C1 [
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 5 n; c2 m% t; |; y' Q  I
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
0 ?/ Z; |# Z- [/ e             to injury.
) b# b" V9 \8 Y: K
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. [% H& k" w; w1 Y
             加霜。+ \2 w  S' z7 z0 W
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
7 ~; t1 O& `0 H             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 i- u" e" C  X$ ?+ ?
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ t% u" b+ Z& ~0 V; S( I2 [             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 _+ R9 A  N* ~! m7 [4 B! E
             to yourself since you have added insult to injury?

$ ]% B, ^: r3 K% f) n5 z; m1 H             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 q" m( p. P7 _! U; V, c
             霜,又怎么办呢?$ d# H( v9 Z5 g5 h/ R
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( l$ V% x. B+ v2 F  X             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. p* l) A8 E/ s( p! m
             This is adding insult to injuries.$ F& Q+ H) P1 E% J
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( p' O( ~, ]( [- m4 F' i8 {3 e    释义punishment in which the offender suffers
7 X+ J' g9 k) b6 L0 n( A4 h              what the victim has suffered, exact retribution

; ?$ s4 u2 u/ |1 r; K, C2 H    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 4 e5 S  @  J2 x
             be avenged.
8 I: ^" ~0 z  F* P
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 @" g# x% Y' }- h; C$ N  b, f             遭到报复。; J. l# b8 W+ @; G" g3 k
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. L" K" _, V( Y; U1 s  Y  B              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 ~, I2 _2 [# R; F- {1 b5 H6 y) `* W0 m              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 I, s3 V1 W8 H- E' @
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; o4 D+ G$ K: G/ @( t4 T, e
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ z; E: e6 Q. ?" u; D              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: g, }7 W3 b4 }# o. j5 {! @  m              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
# [2 b: O5 |2 Y( o7 I+ P5 U
  W4 Q' R* `( S; N( p$ p- g释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 R. w! j5 a. c2 r! V
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends # a8 d- Q2 c6 }/ L& O# v
         are.
6 W9 c; B! r8 I
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! x/ |3 |( W' U$ }6 P         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. }. n, f2 y, `) V         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- p2 C# b. [- r9 }  `+ z, U. Q         真情”。' k: f+ D9 f4 T% [* q  M! s9 {3 J8 f
4 K! O2 X2 c% f- N- H
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
& ^! m0 j3 |' x2 \( u0 f5 H/ w         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 s) c0 s% Q% B/ {
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ I& p  z5 M& z. J6 x        年)中可找到:
$ ^$ y) o2 R2 E( U; \$ R: A2 ^        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# A4 u: \& w& z0 q( F        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' ^2 l! p* _4 Z2 e; b5 w% h2 L/ I$ T- C) @
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战' Z) f% q: T: Y9 v5 A
释义commit oneself to an irreversible course
) f3 x# }! p& J2 f例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% t5 K* u5 g: i0 w4 ]; S: w
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。8 E7 F% k! w; @
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
$ [1 e2 _( m6 K. ~0 j* |         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
8 l; D4 _8 B. V; A6 S- o         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( F& e3 V% }3 ]' Y/ _1 c* D4. an eye for an eye以眼还眼1 D( H( ~5 S( u  S8 l
    释义punishment in which the offender suffers ( B% V" f& H9 _5 X$ P4 c
              what the victim has suffered, exact retribution

# S" k! C& I1 \3 X   ...

, v2 D0 [4 q4 @1 J1 u1 D2 tA tooth for a tooth .
5 O0 f$ H+ Y" o1 b8 q7 B" g以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差6 ?- U) A. Z$ ]
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
( V) o. ~  ~6 H* e7 B  ^* H4 p
" m) r* \/ [, T. s. o( H释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
7 S7 B# `; ?* d- t8 `         principles
8 z6 @- r4 w4 h2 C6 Q/ s. }

% X# o- g- @$ [  P2 Y例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
  n# s$ z' @/ b' m5 P         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
. g1 V7 Y; w; g         林。  N. c) s5 ]  [- e5 i6 N/ U

* b) H. o+ N" _9 J典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: q3 R: K, p/ |# i' v1 |# ]5 ~
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
* a2 S  j3 ?  m; \* y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  k$ h/ Y9 {. S/ Y9 ]5 f9 W5 ^. V. z
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
+ ]7 K" n+ Q/ F4 ]( V* s5 [+ @; e; G! ^) P) J
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 d  u+ `: x; V/ o% y; V" r         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
( {/ ^- X$ n% P+ [( u6 f/ y  v  v, K9 \& q* P
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- B1 l4 s2 h7 G7 E0 f+ J
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
6 ^# K' T' o. f         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  f5 l: o2 G) X' `' o: \' B6 O6 S
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 g* n" L0 K& Z) I         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
* d  F  f+ {3 i: m( \         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
* i" D6 H$ R' P0 X+ c
1 e5 Z0 ^4 O. G" e- t. Z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ l. c& N) `2 Y  J" l9 i3 |# p" J$ T. z

- E$ ]$ ~) |  ]/ y6 |例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
0 o; [. z3 {( B4 j         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& t9 U5 C- C# D! z# u* i( I# R
1 V) w0 W# _4 O& s2 X. O
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 ]$ ~2 f8 V+ X- A3 B! W- V9 Z* z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; [; @0 f1 O4 C2 i. ]: f7 D
         说道:
4 _% X" q2 e& Q( x, y         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
' B9 @0 f/ v! B+ i  }3 f. D6 X         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 x9 K: ?  ^0 t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; W+ Z6 u, E6 b/ i3 y7 A) P1 |8 g: k8 K; b. q' q* y5 L7 z8 r5 ]
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
& x) s  ]' O8 D+ u6 N- Z/ Q7 g" ~
释义make plans based on events that may or may not happen
5 U. x. L- [% C  _
& @- a  K  \6 ^- P例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 a2 f& z# A( L9 [. _
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ s2 F2 q5 _1 X$ s; C

  ~* A" s' k0 e- I) V典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
3 M% I7 j9 |2 c( \5 U1 W# ^         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先$ h: m2 {; Z: g( c. A
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
4 J: U- x. m" O5 p/ ~9 d         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些6 e# h$ s; u2 `) H9 Z5 L' e
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# r' P! [4 P$ o  d         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! d# Q5 J1 g" B, h# C( ?
         1664年)里曾经写道:( s2 \7 }+ s. z0 ?! C' `
         To swallow gudgeons ere they're catched, % o# V6 T0 d. }8 r( h1 P' l# ^! x
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! u+ A% w$ `+ J         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路% Y4 L: c1 |# D8 p; Y" w' _
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
' O6 i9 G' Z' y6 r: x/ C0 Q5 L6 G6 B1 v0 r3 w2 ]+ Q
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  W, `4 ]+ d3 m0 \2 R* |! a         come to it.
         
! f- N, Q' {0 y/ p: x: p2 C  z" H: Z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; V1 X# E0 T7 {& K! h( w: N: X4 K/ _9 X( k3 M
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
9 }" I! `0 J% a5 q4 `  p4 f         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 k- y: ?' J/ \
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
# W/ B% V* l, k- t8 E         excellent wit.
        
) f3 G+ F2 x9 w3 P$ i6 N         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚  i: C( Z# L& E  A2 m
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情+ J. a4 W/ F5 l, L

) i0 c2 a2 _' m7 R, k  s释义raise a false alarm0 g  I& T3 G3 x/ [/ k' w- c! z2 }
" `! r( _4 l2 z  f' R
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % ~4 X! |0 H: X* e9 s" J& z
         can never find any evidence.
         8 t5 y; @- G/ F1 L  b1 U
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 p4 i1 L5 c! s
: p. T  z0 y6 p  M. S  ]
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" x4 U, O8 d6 d2 L8 h4 _4 D; ^
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒$ X/ ^) A2 ]7 ~6 U

* ]# G: |) t( ^1 L6 d" H" u释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ Y2 H1 }/ ^6 x% }  I
/ [; A! ~& Z- D
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。2 m7 p" J' X( j# g3 y
9 a9 o2 v: s5 u0 `! B+ {
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  M" F% \+ l; q4 I, d4 U# B         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
* V4 L: @1 r/ _2 q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& z9 d: Q0 ~& W3 q3 @          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
) V& x+ y& L4 K2 z
4 Y, r! R9 Y' o: ?% E$ h- ?释义annoy someone by doing something( D- G. g* Z6 O& y; L! ?' D" T

9 z0 |4 v: T* _, y例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# @1 m+ k3 O9 K( Z
, h1 u- b" e% O8 q+ b( V( E典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 3 Q9 O9 d% u5 C7 _" Q7 i
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 {2 `+ `5 O, j& _            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. J7 t8 c9 I! ?- R. r  u         That deede without words shall drive him to the wall.
5 Z* T/ H9 {4 ~4 u* Z, E9 o+ \         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. ]' w: d- H9 M6 `# u         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开5 k0 j, [0 h6 H) z
         始使用的概念。
- m0 b7 d+ D8 F8 O+ o5 Z- P
6 m* f: I6 s  l7 q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味* ~; Q; i* r. f' Z$ U; B. I

3 y; r2 h( }, ]3 l- ]) L7 i释义boring, tedious
. F  N6 |4 \) o) Z, }5 q1 J  p1 d" @$ ]( k* v$ r# J" `
例句That lecture was dull as dishwater- u$ v. @" v3 F& l& ]+ T3 O
         那个讲座是在是枯燥无味。$ A0 s! v! U9 G& L) l) n" G5 p
7 ~) {! C0 Y, P' U
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
6 X/ T1 @' j+ `/ z         的朋友》一书中即用到此短语:" f4 d& `6 X) F9 \8 [1 ?
         
9 N8 h* j  f7 _2 ~         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
2 x- i, Z& z' \" h. D         ditchwater.
         : X0 ~2 \4 i) T1 m0 F/ z9 o8 G
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 J" Q# {0 ]1 t+ h$ z         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻$ f* R' N) {, J) V; l2 ]
' o) K, [4 l# t1 q" W* F
释义be ignored or disregarded1 W7 I6 k' G; f$ u$ l& D
4 Q, I$ E" W. C4 Q8 ?
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ E5 z  H; P  i9 O, R0 I+ B         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ L3 n) I! }* _+ z1 _& @- K  T: s* M0 g: |% J3 J& s1 y8 a6 k
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 T  k" Y) ^8 b. |& |         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:+ {2 `9 _" P% ]% R
          Make deef ere to hem as though you herde hem not." K1 J1 n+ v3 W- U- Y' _5 \7 ?
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 v/ k3 s2 @' _/ i" N/ w* ]4 o+ y# Q; W* L3 r& u, z0 B: [1 @
释义try to take advantage of a confused situation
- K9 _# `( V- k6 p) g6 J1 d$ p2 D- R. t5 y5 m& Q, q
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # J( Q: K8 e" Z) G' V
         troubled waters generally pays off.
         2 g0 g! c/ c, d: R
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 x0 J- G( O: Y# {8 ?3 I         涝一把。
1 T* b' H& U  ]
* d' ~0 B( v2 E- F( i7 @典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理0 m7 S) P8 b% W7 Y& c) Z3 z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& ^8 G; v# w% J0 ~         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:5 Q7 a' E: r) }) W6 l8 N% l
   ( y$ z( }1 w7 E( a
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 ?' k0 l6 f. ?
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
! A) }$ M, m7 f$ ~: d+ D( x) }8 ?; u         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取/ W5 T( r  ~7 X5 Y8 Q7 V
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ u% X  I% O& C8 b" \
" ?: f- Y; {% ^/ {) f: ~2 o释义an effort or person that promises great success but fails# i5 n% t% l* q  h+ X

% p! p8 \9 n% w3 H例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; X) t1 M, P7 Y# S: _% y
         the pan.
         6 @8 }5 n/ I! k2 i8 O
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
9 M5 _& J( S+ d3 G
# v! l- t% e5 S6 P, [6 a典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# q& Z: B  B2 O. _- O
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, @# T+ b; [8 X3 {7 j         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,! x$ u( Z! A& Z9 F+ E( q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 \5 C5 J9 Q; ]4 T* V- ~  `" g  h
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
% y! ^$ Q: y' X9 w' v         这个现象有如下定义:3 i. y; ^6 H5 N  I5 x+ y/ Q. I

0 l+ w7 O9 x0 f, @+ w/ [* B( i         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 j& [: s: E  A* M  M         communication beyond the touchhole.
         
0 c1 p9 f9 |' ~( x( u3 \% P        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ d# n5 e! H7 m* X
& X  C/ i7 H8 s4 P$ N; j& A释义follow someone's example or guidance# `% v* N5 [. k% J

& L0 ^$ }' M5 K例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( H. g1 i' J- I
         ecnomist.
         5 f% d4 w+ n% s
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
4 }$ |0 P& f( p( W4 B: a% N
8 `8 U3 n6 z1 i; C. J- g3 [典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' I" S/ P: M# x5 D# v& P) ]
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 T/ U! A: w3 W- w$ N1 o0 Y" n
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% G, [( L: @" P* E          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
5 c  {1 C$ n9 e6 V) K8 |& C& \9 Y& l) H1 b  k: e% ~; L: j
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- i( k" K" `3 m- a  q( r6 i) w7 L/ f! c0 x- x
例句This conference is for the birds —— let's go now.' ^, u  F9 r# ?4 D( v
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- [4 K' H" H( \
% P% g7 e# H6 x7 D" R典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
& H, v! p- _+ S         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* _) u$ o" U' h! b. r+ ?. z         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 ~( a+ v: y9 I6 o         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
+ u% [* K* Q7 i! }$ ^9 l* D4 w; p         young men. Strictly for the birds.
         , K. Q9 E' A2 j% I' e3 o+ L
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是( I: w% s% [& M/ q# P( _
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
1 `+ t4 e- D3 P8 r# v% c- ]2 h* n/ K8 M
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 K% Y$ [, j# c9 _不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 `! h& b, \; m, B) c. |( i4 J
: b' d7 s8 C3 D; w+ X0 f! j兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; r9 p& U* q2 h& P) _& p郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& H$ W; z: G' \6 i4 x! _) }2 Q3 L7 s# k
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% ]5 ?, s" g+ V! ], Z4 x
2 |/ k0 f) G& }, L- S% f
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 19:26 , Processed in 0.238536 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表