埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3274|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ U0 V# q* {1 ]. q
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, H: K% q* `) _. \- I( v. }8 u, D" E1 O8 k6 L% a8 Q
1.  a close call 千钧一发
: |. n; Y  j( Y     释义:narrow escape, near miss. `% ]7 `" f" I/ y, u
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!6 M: o4 g' j6 G4 ?- G
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 L- K3 F, N7 H0 @( }+ w( @
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 C. a' d8 z3 n) {3 V, ?              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
7 s" r3 e. y! O# o              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年- g! }/ U8 y/ A. g0 l
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 7 A( ~# e# T$ `
               shave的说法:
3 ^5 X& I3 s2 K            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ c9 T0 D5 h. X* q( g4 C
4 u% O; D4 u6 ~5 h
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- m( c% \, {5 i5 X    释义:a very small quantity, especially one that is too small& F" y4 |  Z: }, V( I% W
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& Z6 s+ m& N" H2 ~6 M0 m7 N. u             The new church wing will cost thousands more.
   
' R6 \- l" X! `7 O! d7 }" X              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ v. f, ]: n& u$ e5 G              才行呢。               
, H9 G$ \* Z+ U  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
$ V1 w" f* N. t7 w              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ' p- I$ C9 T6 L9 z4 X
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 q/ Q  O4 K: S1 G5 Z  m* t, s: E/ O              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ q* U; R5 i4 y4 ^1 ^              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& g/ S2 y( Z+ t, `! R+ G$ Y+ n
              山岭,用天平平冈陵呢?
; I! B- _4 [) s$ Y. D              然后在14节又说:
: [. t: I  Y6 o) u             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  v% S* r5 c/ x: l, E9 {1 m* V              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 |( r) d; Y# H! p5 s5 p3 A& N1 O0 A, a8 [- o9 g& K0 L4 v9 j
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; s+ Y9 ~; N8 i  `. K, o- B6 X    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 `& b1 _6 r; w' Y. _             harm; also, make a bad situation worse
) ^3 U, |/ V4 \( G- _1 b
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . Y/ o/ K7 z+ y9 R
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
& x4 Q2 K+ R% c             to injury.
( f9 l5 S* X  o4 ]
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 U! \& Z' x6 e             加霜。
9 B( h) `' L6 m8 W/ H2 [    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' [3 P% ^; X+ A5 P% f             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 k; x& O1 p0 l- I& e1 A/ b  N             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" ]! ?- y) ~- p& d1 H
             You wished to kill me for a touch. What will you do / U0 L- p3 F4 V0 R2 u6 i
             to yourself since you have added insult to injury?
4 U$ d' j7 A2 C) B
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" Z1 v+ f$ l) W7 \( v" W             霜,又怎么办呢?, B6 \" ]: T2 c2 Z( V, z8 n. ?
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
, z1 [% K* ~) X7 q5 }: h' a% N             Foundling)一剧中也使用过这个短语:: Z# H" L5 j4 I: N; {; y2 s
             This is adding insult to injuries.
5 G. _9 N( J" u  c" Y             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
" N$ Y" J" m  _$ B0 v8 u    释义punishment in which the offender suffers
- d  z& r# {8 G2 y2 G9 h' b- V              what the victim has suffered, exact retribution

, Z8 S  m0 f  n! b    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( J1 c' D" d/ ~9 K& z             be avenged.
" X) K4 Z' h# b& c. X$ ~4 M
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要4 {( Z$ j2 a6 O  I0 R5 t
             遭到报复。1 K+ s1 `4 q, N( B
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色$ P# Q$ u2 b- L! ^
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:7 H% ?+ J& i% k+ K' B$ S! B* Y, v
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " g8 v) X: J7 S+ n
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 n1 v. |  r1 ]7 W9 m
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
7 c3 Z; K* @/ O" h' a
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 [* Z' f& g3 o3 y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# V8 s' O* u3 _1 @, J* y# v

+ k- \( e$ x% |. [" C( G释义Real friends stand by and support one another through thick and
& \! w- `+ n* O' w$ ^+ R         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - W+ F0 Z5 x# }8 V8 J  o
         are.
3 f+ }3 f0 t, P
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% \; n  R. Q% T4 ?  U5 ?+ ~) m         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

( T' g% b. ^* s9 b! S4 \7 W2 z         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ d+ u; B# `" ?         真情”。
- G) r9 [4 A/ D& V' S0 {& d; V3 c* P
, p# ~/ r8 O+ ^$ j5 B1 ?+ a8 S典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 I9 h. f" Q# O* Q' M         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ E8 @0 S$ S, e8 K4 {, d         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' k& f. n: N9 x1 ~" s/ F( f! u; j        年)中可找到:, v( g  u6 L" ?( B. k$ c4 s
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 D2 ]+ e( l  A* A6 ?' |
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ S" y! A  r/ U, z6 m6 ^, w0 }- B" {
. C: y4 F1 T( ]+ @+ _3 {[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
! W  u- \  q6 O释义commit oneself to an irreversible course$ f. K/ M3 B! q4 l0 {) |
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.7 v& s- K0 X5 w6 c8 @/ s- r: M
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。- T8 T6 k" B- j, W9 M0 [& n& v
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 c% K3 P1 N4 n* x! u) H5 S         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ `- P- w" \8 J" Q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 y. s* S1 ]! P* U! I1 \4. an eye for an eye以眼还眼; f; T5 z7 `  q
    释义punishment in which the offender suffers
! X0 F, ^- o3 ^* I* n/ J              what the victim has suffered, exact retribution
; ^! p0 W- y, |  ]
   ...
1 h" Y1 P+ w* s: l' a) o- E: ^
A tooth for a tooth .: b/ x- F- |- m$ Y
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差  j# T8 g0 z* @6 {" b* S
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: a: ~0 t, i: M1 d% A

$ F. V  n5 l% V3 o2 e; d! `释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) w. m: M( M. L
         principles

1 a+ s# q' ~7 i" Q1 i/ Z$ d. g# l' b0 S6 F( e4 `
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 p) b' Q7 Q3 }7 l' x         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& z6 y% C; a2 {
         林。( P+ e) D; r) u. m8 {# T
6 \( W  _2 b( ~; c
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; f+ \2 c* E$ Z; q, h
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
6 o& t! `* l! W:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) T8 t) l: n& Q( t8 p4 Q
1 c3 X0 @3 k4 T! c1 _
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 d( l/ Z/ z( z3 e( [: J1 e
# v1 v& i* |: _
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " s  V; D  N8 M0 I
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% L. o# [% Y2 q) c/ m
  L$ p  X+ N6 q# f% V; {2 z) A, l2 ^典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 {% K$ }" j5 J
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% ]* e+ \/ o8 [         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
) P, u! [3 A4 i5 B         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 }# e% U) ~* u3 }  T
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 {4 z0 `& a0 w4 W8 L         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( j: q7 ]+ _6 S. t4 h# V& X5 d' f
& A% c% _; X, `
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 t; C- p+ @2 `9 y" a) i; F2 T& ?- ~) ?- e% S- k% f! j
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' H# {5 V5 q: x7 Y' A
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 F" M8 n1 Z) e

; B4 o' E$ j" j( n/ K. S1 c; B- i8 a典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 Q+ s* q5 ]; _4 I2 O
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中. f$ w4 V0 g2 V& w; _& A  m
         说道:4 J9 g" b) Z$ J) Y$ R9 C
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% Y& E- {4 }! D4 c0 j3 z1 ]         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 {- y+ {6 l% `4 f6 u& }& l
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  k. ^* K( `: E0 d

- h4 Z# C3 E6 z2 P5 B[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
. }7 U; r0 ]/ r8 R5 K. ^0 q* E: ~) n  ?8 H) v
释义make plans based on events that may or may not happen
$ u2 a, `9 \& x
" z# s! N. {3 A7 ?例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. r1 |% i  k6 d( X+ l& d) O' Q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ j$ U4 r( N8 g+ _" P3 K% ?$ u  r0 I. D" c* _5 ~: r* M
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 l' V$ L6 t6 Q' r
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
1 c7 u& u2 _2 K4 d: v. ~  c$ {' p         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡* D, S0 f9 u' _9 i) e- d& Y- P9 U
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些7 J4 `+ X; \4 i9 G
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·+ `5 W2 H* J4 ^$ ?
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
) }3 O& S3 |4 ?% a- R         1664年)里曾经写道:$ s4 L! j  [) Z! ^3 B/ @. b
         To swallow gudgeons ere they're catched,
& r  @# ]- _3 V' I         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" t9 p6 l5 s; }  q8 s. |1 I         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
7 ?4 R0 L- k0 `% ]1 d" R& q释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
6 B$ y/ M' P  h: W1 {- A! L3 R) j
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 w! x! S: X2 G5 R2 r) p         come to it.
         + ~* }0 Y% X) R0 B- W$ R$ l2 K  Q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。" Z! K3 }) ^: @+ D9 t
$ Y- p, a, n' J5 W# Y5 j5 P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! C7 Z% R& ^* m6 u% u  d5 Y5 G
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:: f* g, Q" o* j+ [$ D. H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 P& h% I" R: X4 _- }6 T         excellent wit.
        1 X( [+ j: Y: C( W
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 f9 c4 B' s" R0 Q" y. ?2 b9 j; i# K6 z         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 Y0 u/ U9 B2 S+ {" `

: j2 Q8 G9 j9 Y$ r, N; H释义raise a false alarm$ @1 P- Y" o7 ?, C& P2 J/ e

9 d5 Q( }' ~/ b& r7 E1 e例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 y) }$ P$ Q4 ~: X         can never find any evidence.
         + s2 Q5 ]9 O0 E  J1 H
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
# S( A0 k0 H. b2 f6 b8 D6 K
/ k; x  _) h0 O1 U8 f2 k7 y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# b6 G$ J' n+ w( V- F4 w
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒( k* I9 I4 S; ~3 `
: g6 Y: Z; ^. o. w: C1 T( Q+ x
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% H( O  W* m" m$ A
3 q6 c* l# F" k% ]例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 N0 d7 G( S8 }! u3 K7 u& \5 ]$ g) H9 o6 y$ w
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& ?6 P9 y, y, O: M( f8 {; A
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- Z" c* S( R6 r6 ~% M
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& d4 C$ o' z% r/ L. S; j' R' P- e9 K) e          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 t; ]6 R) S" N5 E: E" f; u  N6 t  W( d. v( S" m4 |
释义annoy someone by doing something
' X1 g) h' _3 Q  d: f3 \
! H; g$ y4 R% f2 I. o7 ]$ ]例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ {$ K9 g) K- G; D0 t: e, O6 U( y# Y
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ( `. S3 D1 \+ i$ e' o, D. _
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
. z: t) Q: J& g& L6 V            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:4 Y! u( k/ n: V8 C7 t( ?: U
         That deede without words shall drive him to the wall., ~' b2 z: o. y5 Z5 y* L/ {
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  d5 {3 k* x3 I& T1 Q) l, J' O# [
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! ?. ~6 u" ?4 }( o1 S$ q/ l8 Z         始使用的概念。  D, v9 S! U$ b  G( C/ M% J7 w

- h+ y8 N9 s' G' G; C* u  S$ s[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 s: V6 ]5 D6 h  V8 o/ C0 I. s3 p, a; `: W
释义boring, tedious
4 B& n- E& n6 j1 y; n' `6 S2 r) q  U7 l% _. ~( p
例句That lecture was dull as dishwater1 i* Y, o" X( q. V
         那个讲座是在是枯燥无味。( q' ^( m! k8 _) G4 l/ o0 |* E& F
  Q- u/ o5 J* h1 |( T
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. ]& B2 E9 I! Y
         的朋友》一书中即用到此短语:' [5 w) z: O; Q& y0 Z
         
9 b( R; t; z3 D7 `. q- n         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& D& ~: t* s8 s; x$ I* a         ditchwater.
         
( D: e; l) {1 [# b         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。9 v9 J9 ^/ b; g# {  P
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 k: L1 w( `/ @1 O8 P; O, V% O1 l+ g" O, P; r9 y6 l& ~
释义be ignored or disregarded8 x0 k( A9 }6 M7 |& P2 v4 \
$ d" O3 k% q. _! J
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : B5 R( @( h' z" G% Q4 s, s
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" U: i& U- g+ Y0 A8 Y

  P% t* i5 g$ Z* N% {9 [% x1 S典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
# K! E. D$ F' |8 s% X         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
- W, W7 C1 Z. S9 L9 x          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 n9 Z' ?7 d8 _3 r, q8 X; r4 v9 b# c          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* Y  v5 F# a8 `: H
8 G  a% X5 j* q6 g& j2 j% f
释义try to take advantage of a confused situation5 [$ H0 e/ B% Q" @8 C
  _. P" r1 Q& A' J6 p2 F2 ?
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in $ Z2 l# M) W8 n& x: B7 z, j, V
         troubled waters generally pays off.
         
& P9 @, n1 n* P4 M  {6 @% A% k         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% _1 }- ?1 G/ t7 d% {
         涝一把。
0 n; ^; ?! i5 i* i( y9 Y9 z  ^0 J1 s4 E5 Y
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ f- d. A+ U% g         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 S/ W2 i" W8 }, |, M5 \6 ]
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
  w$ F3 s; _! g3 r5 F   5 W+ u  Y5 v7 i! C  A6 L/ u7 X
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 f$ P5 ]: p9 W7 {1 r' d7 G% C         may the better fish in the water when it is troubled.
        
# E7 B- ~3 }. g$ K+ R+ r         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
0 X5 t5 i" h2 n7 Z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾8 L# u8 X/ g$ b7 W  J( d7 x

( t# C& n; z8 b* x: @: e- m释义an effort or person that promises great success but fails( T1 t4 _: y# c5 O% g2 A3 J

1 b3 A1 L$ a5 [9 \% B例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; e& O. L9 G# Q4 z
         the pan.
         , ~- |' p; e% Y/ S/ |+ N
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: g9 L0 c; D5 r+ {7 R9 M& f
# |2 y5 O- `! N
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:& s+ P& D; t. }; b$ |5 i  U
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
! _( v. G' D3 b! W         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," U8 J6 H! ]0 b$ ~
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 C% t1 t( v$ k: \         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" B! ~) j& ~2 X5 k         这个现象有如下定义:
4 k" p( b' s1 Y/ m' s5 q# K7 |2 d) i( I  M; @0 ]* Z
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ; e" K3 P% E3 ?6 o
         communication beyond the touchhole.
         
" a7 F% A" _0 U4 |( u7 T/ ~" F- q        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
( }, a2 c( G$ `/ V. [7 N( i) w+ u4 v% n7 b0 V2 F  b; }
释义follow someone's example or guidance
" M# g0 C) @2 |
1 Z8 f% R* ?& ]6 a例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" p+ R$ q! b- Y         ecnomist.
         
6 s+ t# [5 p( n' h         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
9 g2 r9 t; U6 j; Q" H
$ h% R4 g( X) R4 `; F典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 T. F$ |! O' N. F  M, u         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
# ~& v! U: u; t: T- F          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ N1 W5 E3 E! O          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ K3 ?. A5 B& J! c+ B. d: w+ K; ~3 C% C4 x) m8 Y
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ h2 [' \7 L, {, B' _0 u7 L
: M! L9 G/ r" }例句This conference is for the birds —— let's go now.
; |. j4 O5 Q) t+ T# a% e         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* s4 `* u, J$ M4 X! x- d

3 U1 l6 r: ?- v. d6 j, O典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) s+ @: u" ]' }" ~4 c# @& {2 j& F
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
1 ^- Q- @8 B( i; }         一段他上的那所小学所发的宣传:1 U( ^# w5 I* O' X
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ l2 e8 K9 H. C5 g, d         young men. Strictly for the birds.
         & l. H0 ~$ w- V: \# F6 v
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 ?' }) |* Z' U" p
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!9 X8 f0 H: r5 H! J1 R

9 H; O& \1 x' _4 ?3 R9 K" A辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' W* D/ F; W% j1 J! ^7 ]
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ e* p9 O* T2 L7 z( p0 ?
( z" x  E! Q. c* C, K$ V( D  ], m
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 {4 b; I' V8 ~1 ~9 i郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 Q8 Q1 ]" |' C5 |/ D! ]- x2 \8 C6 f
  e. m3 S8 X; z* ~8 n$ E( F# r
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

& I9 d* R+ O, J; M, }! Q- Q+ @
1 {9 t: {" O7 z7 V- G, U一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 07:10 , Processed in 0.205496 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表