埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3074|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 P. M! B; r4 |- t/ D8 ^这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 R8 m* B& ~! T) V, y
% v$ y7 d4 }* U1.  a close call 千钧一发
! \1 u" J1 @. c" ?" N     释义:narrow escape, near miss
) `' i- w' Z8 ~     例句:That skier just missed the tree——what a close call!$ q% ^! X) T. E+ J6 j' R/ [
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
* f& N& \; m9 c2 `  B7 ~" I7 V     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,( P1 I2 w7 r/ k. o% a7 R
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
& ]# J2 a3 G8 C7 q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" D. z- T/ @' W% R2 o: ^9 l               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 L/ d% ]2 N% P0 J4 i2 M5 c
               shave的说法:" g4 D6 c3 |! R; |" t# b
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, X: D' M8 R6 z

2 @1 X$ q- t" C, |7 t7 e[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 r; @2 m' r9 `1 W$ P5 R0 p1 I; b9 i    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 z. E7 l; L7 `  |% u5 z" m    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) H% C/ j* u( L4 q! e" G9 A& D
             The new church wing will cost thousands more.
   
) j( `9 \7 {6 b' D6 `  }* }              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 E8 V# I; p( f' ?  g/ n. Q) L              才行呢。               
8 s. X, b0 F7 ~$ r, G  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:: K; Q7 N/ x8 w, o
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
( r% g: J, x! Y  w- p              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 H! ^6 h. n' [3 Z" a
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  m0 Q0 _2 l& t6 X  x' R              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 \0 s( y4 ^3 x+ X% @0 F  ~              山岭,用天平平冈陵呢?
# s; ]6 X# o$ [& C- d6 D/ V' @3 I' B              然后在14节又说:
$ K/ V8 U4 S1 L4 f4 n, ~: `4 `             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* s4 y9 }  [# V2 X3 n              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 E) i! ]; C3 H8 y: w
: n+ w! r* Q# ?+ ~  i
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 v# A% e- |5 Y# o3 o
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ l- u* Y6 v8 q8 T7 p             harm; also, make a bad situation worse

0 F: k$ ]* w' p$ I1 Y2 c0 b' j    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
3 v; H$ }' T) j             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : O8 O. g5 l; F0 n* J* I
             to injury.
& k8 t2 Z( w' Q/ E
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
+ q- s- p# d( K: U- L             加霜。
+ E! b* v- j+ x2 o3 G- _    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) x) _) P) N8 w* d* b             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 _/ z' q5 n* K( V# t2 K# c             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# a5 ~# p4 v7 W
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 q& m( V" [" U: V/ B             to yourself since you have added insult to injury?

+ I5 N5 |) J" H/ p             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 A0 T2 }+ h5 H* |: a/ o
             霜,又怎么办呢?5 w& I0 m! T# T6 t) L! E
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " Z0 U4 u4 M+ `7 s, I) x% w
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 n# b: A/ {, P* r# x! H' f- ]
             This is adding insult to injuries.
0 P- A1 n7 D8 B1 w8 I6 c- P3 r, Y             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! o' j5 n) r- H/ o& L+ p6 o+ I
    释义punishment in which the offender suffers
$ ^+ A8 a7 w1 l$ M0 m0 o2 f, g8 F              what the victim has suffered, exact retribution

: n7 F* f7 k: G& l9 A9 t1 B    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. `# z. U0 \5 N% {9 K             be avenged.

9 `/ \# \$ B" o2 {% M% m             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! O' I. e% J% |" z9 r* C
             遭到报复。
8 t$ B( A# q4 _6 @4 z    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 O/ O+ p# j' v, l5 s! r- K
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  h/ T- F$ T% ]0 R1 m7 T
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! b4 ^& y  H/ O8 ?
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 `8 l- i2 _7 z              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 T% M3 I, x; r4 x$ y4 p7 N              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& _+ X5 U+ S8 v1 V              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
. y! y) o9 K5 x( V. |0 {- i: z0 a. Q5 `& U. u/ u
释义Real friends stand by and support one another through thick and
& Y  ]: P2 ^4 B3 ^9 R) i         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& n2 ]& u5 L4 F         are.
% s, \) q: E& }  ^0 ?
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 h7 H; L4 @" T
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 t6 R4 i' r6 K  u/ v1 F' H% u2 x
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 r% I. k4 o6 s3 \         真情”。
' ^5 ^$ K" M. |0 f
$ d3 V  Z/ i7 _& ^7 q6 I典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相5 P% ^* Y6 B) w: p5 D
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ O' n1 g+ v" h7 K+ L: a1 b         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: }6 P- ~& E6 L  D
        年)中可找到:- `+ W# u3 e: H% ]0 n( P( i" N
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' [) r6 q3 G' ]7 [( N/ H
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 O7 S1 _2 r" Y/ ~6 b' v
* k2 [8 `+ M5 t) E6 j[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
2 ?# ?" k3 e5 A* V释义commit oneself to an irreversible course
. Y8 H6 u6 t4 V例句We've had no option but to burn our boats and go forward.. F" \! @( ^, b3 e1 L6 U
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。. J% I& h, o1 x2 b
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! H! y! g3 ^3 t, P         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( ^( k! O; F* [. N( C) t
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:8 r- z! H6 _2 P( P8 a' [8 r
4. an eye for an eye以眼还眼, E1 v  \; B$ t( G) i
    释义punishment in which the offender suffers . l/ w% G# X! ?% |7 `  ^
              what the victim has suffered, exact retribution

1 B7 `+ H, {1 l6 p" r% Y! K   ...
: y4 w$ ?3 m2 D/ A# O4 m0 j- N% |
A tooth for a tooth .& P% R* s. V1 ?/ k7 R
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差: s' X1 Q6 y: k: s0 z6 o
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ z5 v: D6 c7 @3 C& R
# r! q/ p% h3 p2 x3 K. b! {. C释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# U9 v0 H3 b$ C         principles

1 o" o: [, u+ [# e. H" k& `/ u! O4 P; S8 Z3 z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 6 Q. x# y# \) ?8 @+ [; k
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) ?( V) u! l8 U5 J4 r! U. L3 [         林。$ h6 ~. P' h7 ~  \6 ^

( d7 \6 o( D1 u( ~1 a) @, A典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( \/ T0 s2 l3 H- p4 ]7 T
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 N' g# d- X/ L1 a) K:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( m( @8 R: W8 A& g
0 r* ?1 }, z* }6 I$ M4 K! N% F2 P/ m释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet2 }/ F  b' H5 ?
3 B, S. j5 e5 W
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your # C0 z$ M, k/ W8 {$ a2 l1 J
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- I& G+ q5 J$ o- @

( n$ n: v5 O9 D& M% Z典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 ~2 ^$ n/ X1 v
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's : M$ ~% H) Z6 c7 Y, ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- R) t! ]) S+ r3 o  b         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# F. n# T" a. R3 S4 r         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
* @' M! j5 t) s8 m0 b: i5 l         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( V( a& A9 z, ?6 ^' T  T. O! q- c
) O4 I# o, S) V; p) [* C' F
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
, |, L* A9 g% v% G' C
8 D( Z2 s+ K' {. u例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
0 C( h$ W" ~8 Q         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 m( {3 W2 @# r% b. R
! l( Y! a$ R" j典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' R* C. T" P8 _6 n        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中: }; @/ N% B. W8 C9 f
         说道:, s3 P; _  ^& n% J2 ~4 w3 f6 D
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : f; z/ k6 v  x3 L+ N$ d5 V
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" O/ t3 q1 p: ]( U' v5 W         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! V2 ]3 ?2 @+ `6 N6 ]6 Q
2 Q& o5 E: J" b1 g1 p" |6 E[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
- f6 v, [, I/ f2 N+ O: Z% B) p5 z0 B' N9 ~) k% |5 Y
释义make plans based on events that may or may not happen  z. |8 e5 A5 O4 e9 K' J, ~
+ f0 v, Q( ~3 o$ J
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% l8 S7 F# l# x# L) v& X( w
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& t( s2 C' _4 P' e1 a; ~0 i, a4 @) @% X  I- g; T3 u0 T- @& J
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 ?) ?( c# d' T9 M2 e; T
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  \( y# i; i: s4 _: q# i; g
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( }+ A, w# N4 S( b7 z! Y5 o         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' Y! [6 v0 j2 G- @& J1 G         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·$ P7 N, b% {7 u
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, r9 U* L) A$ ~" H1 }         1664年)里曾经写道:2 K; r% m1 O+ C3 }* q) X7 |
         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 F2 G; I% A4 E7 [
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,5 `. O: c7 ?7 |: k/ P
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- A+ [5 L7 p: V5 k$ Y1 [+ }
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs0 m( \3 a) D0 v! L  R
1 ]! |% W9 e; S+ ]' }  }; ?" w, {
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we & E) f0 Y: X$ m* Q" H4 F4 \
         come to it.
         : [2 E3 ^) \/ U8 I4 h! h0 k
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  e5 |! o6 R! {1 X  F$ F
$ I. K: f- D9 X" C* N9 Z' G4 ?: H
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
. ?8 W) _# n8 Z) H2 V         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
0 L4 D( m! \+ k5 Y. P# d( a: e         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 8 ]( S6 y0 F% v2 w& i- b
         excellent wit.
        . I- p: d# u) F, ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
; x* C3 ~8 f& ?: ~3 e* H         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  D0 h* V: f+ K" d! [% [
0 @4 W# s1 o6 {: I+ t, Z释义raise a false alarm& Z% Y( E0 q- h! T% u9 v1 n9 Q, b

9 S: s5 S- B. E* a1 @: M* u) z! f例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
" Q2 q0 y: [( T. g& v         can never find any evidence.
         
/ O( `1 j% ]* m2 F         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: B  J( ]0 M$ g. ], _
" a2 s# o; f" J5 ]
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& k) V5 h4 h- r* o+ r$ o( X                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& n  R0 G6 Z  A/ B5 _! u, j
4 F4 _6 U! [7 d% O2 z# q释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, ~1 }! S' x2 _$ k

0 V* x. c: Y* b; k$ K# J例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 }  I7 N; r% d; t
6 a1 @( r& u; `0 V典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 B5 C7 b; N. d5 Z7 y
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:( G$ @- o8 f" x  h3 j- l
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: v) K; d: Z( r+ P          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 @4 P6 l; w9 m. e2 q4 p
  }' h! y( D! k- V# L6 y" z" G
释义annoy someone by doing something
: [- g' q; |5 L! e5 e: z% _7 t8 z8 Q0 n
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, B  v" D8 l! K7 ?4 u) X2 i) Y  ]
2 Q3 P' n5 Q7 v$ l
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . Q0 W) u' C& l, `) ?4 I: {" {$ k5 [
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # F% `1 J/ @& _# B; ~$ f! Z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:% G- l* b2 n- c
         That deede without words shall drive him to the wall.
) I' f* \$ s; o( v; X' r         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 ]1 V  {! ?0 Q
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
+ ]/ [( r. q8 s         始使用的概念。; Z+ q- X' L/ W; q6 T0 ]& \

$ D( ^  v5 U* S, ]% r[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味+ y- O" z3 z* Q1 e
0 u1 P, `; Z1 E1 b1 Q/ i" r( X0 t# Q& l
释义boring, tedious2 L, R$ {& O8 L; w
& }+ Z4 K* i( B" ?5 t* N0 }, q
例句That lecture was dull as dishwater
3 p8 x, l5 }" J         那个讲座是在是枯燥无味。% `3 G% W6 V+ u3 n0 v
5 p( n7 e: A/ ~# U  z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; ?- O4 Z9 g$ {) w         的朋友》一书中即用到此短语:
5 ~% r* L  v1 C- `3 w         8 v, G) L5 f. a, {* }7 e# P+ D
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 T7 z" ~+ ]: u  X1 Y         ditchwater.
         
* M2 X$ h( J# T; s, \. w; d         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。  Z' o% x9 X$ o3 d, F
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
: l) |2 h/ a5 u: M& e# [; b8 m9 f' y; B4 ~
释义be ignored or disregarded  K& _1 Z  w; A, V3 H+ `$ _
. l% c! m" P: v4 f- L
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! ]6 `& A6 X8 C- D4 R         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。: c* Y$ N, ~# S. Q7 {

0 _- p- {3 z1 c: R# D典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / ?. M3 d& i2 O( ?6 m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ J: q6 o9 K4 `( {+ R& J          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
8 c2 D4 \" W. d5 c) Q/ l3 M          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* m& ]. z& }  x; t+ j% w# A
+ G8 U/ ]! r* F' c释义try to take advantage of a confused situation* e/ o1 v+ b: T9 x9 Q" k' \

8 ~) O7 n1 y! I, k+ K/ I8 i0 R例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in . G! T/ A# _+ c# i! l3 e2 R8 t
         troubled waters generally pays off.
         
/ p2 n* s( u! d1 D1 o         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
: H; t" v- |7 Z: O         涝一把。4 o$ Z! c, Y  |0 A, m5 @+ g% Q
: z0 F1 \% _: }  U" b+ R$ @, W2 u
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ J6 ?. O) [) k1 K* E3 `& F* B
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" T1 p! Q& z2 r3 d         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
- `, e( Z! `% z4 d: u$ Y- d   
6 \1 ~. ~" _! k; U! n4 K         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) I) K/ \, j# i- t
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 @1 L" p5 \0 x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& C3 _& M3 [2 |* D! T         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 Y6 [6 t3 |6 \9 ^/ Z) S- X7 M/ [1 ~: t. I% @
释义an effort or person that promises great success but fails
+ u: ^" j- a/ a. X9 \8 k1 t. x' [
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
; X6 p  q  Z( [) o3 _( m/ n         the pan.
         5 G. @! n: ]" Z7 m- V
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
# K. f, V) Y7 Z1 O7 ^% l3 h& s7 c( {  ~6 D+ A$ [  \
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 z( [# P' A$ u5 k1 Q  A         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
% E, N! c  N6 R$ d& f         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ Z$ J; A0 U/ o9 {% j7 C
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版, T. e$ W) x- P' M& o  n
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
6 C1 s2 d; q* A         这个现象有如下定义:# S" A0 @7 w6 q' n

% e/ U9 e/ U$ F$ B/ s* E3 |         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 p2 ?9 ^( T/ o! q0 Y3 a* E7 g         communication beyond the touchhole.
         
% I; U. N$ x- ?        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* W. b) N, _0 N) K
' ?( d' t# S5 L0 T+ H4 N! @' ?
释义follow someone's example or guidance
/ g7 X! c7 S0 Z4 l5 {. _7 _  ^2 @! e% c$ v( a  ~; @
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 P7 P6 `  B& i# F0 d8 {         ecnomist.
         
7 ?( E( i  h" L5 Q% C& q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ W/ Q' ?% G( `1 l0 [
$ Q; t$ V3 [: j" ^% f* o, I
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
  g0 I: a8 e2 I- K         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" u) F: A. @" H2 v4 F          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* J& I4 W: T8 Z; W1 j) A          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ ~, G& c6 E, I, Q/ B: z( x/ ]5 \0 |1 l* K7 h5 B
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
4 y4 J( G9 x+ B/ h) j7 f7 R5 b
7 F  F6 H" i5 o9 P; v2 B; T例句This conference is for the birds —— let's go now.; _: B7 Q$ ]- S, Q; h# M4 Z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
6 v" A: R# I# I! M' J6 h5 s8 n! r8 C3 p7 g( f; P% N
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; |! N5 f1 \( }7 b7 `* U
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! K2 r+ S; J6 F7 J
         一段他上的那所小学所发的宣传:
3 s& w5 O+ B# ^  p) H         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & N+ j# F" t% @
         young men. Strictly for the birds.
         
/ p) d0 X" N* e( `/ q/ [         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
$ P6 \3 ], M& p         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 G; \" I* P5 W) {. s
  i& O/ s; r8 P
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 w. K( x7 Z! k- K+ A不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 Z+ D, \$ L$ O" Z% o1 j; M+ r1 j7 B1 A7 o; A$ o
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" c4 E6 n" E6 e3 |郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 [+ _: X; }! a- h% m, Z- Y6 V0 I) c$ u: S
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 [  v0 H( d9 J5 X
( O2 i' v5 C, U6 Q! L; S
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 09:46 , Processed in 0.178703 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表