埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3551|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 u! X8 B% N; z, d2 {" Z
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
$ T9 E# z: Y7 v3 B; l

$ \& q. c% I1 b1.  a close call 千钧一发
: L5 F% D0 C4 m; \9 ~6 \     释义:narrow escape, near miss8 C$ M) C5 [5 O2 G
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- I4 c; V) e5 ~9 \$ P( V. s
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!+ p" w. }9 D  _7 k2 V' D
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
: i7 \" n+ ?! h9 h              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 W/ n, o3 P- C+ s  k; c              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年/ T( i- O" m  r0 s0 k+ h
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close $ ~! D+ a/ r7 ~- ~2 m
               shave的说法:
% n! d, H, o2 E: f+ j            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, R1 E; d/ N8 @) Y
: |# I2 m4 k' m. _4 d/ _[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛+ K1 n  A3 o' U# m
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 e, S7 o7 T* N3 b# d( J, f+ m0 h    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) n8 Q/ Z' @) x! M
             The new church wing will cost thousands more.
   
% `6 j( C& f" o! ~& u              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% _& z9 V4 o* w# ~
              才行呢。               
: p* y/ U' ]% J. M- B  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. |2 L: U( Y( B" _# N& |. G              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
) j4 r2 m5 g' u/ g              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# x  D5 J% I$ x0 I: W: i% H" a              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 k( \! F9 e& X
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) w* _  {6 ~& V0 p1 W" K              山岭,用天平平冈陵呢?
/ ~# p  u, T* A  d3 M              然后在14节又说:
% |: ?3 B9 D; M; R3 K% N             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
$ r0 l) d% K" g# n              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。" e9 |# X% \. t: r( k$ x$ R0 n$ n

- _$ B2 a5 R: {3 z$ p& p- _% k9 K9 t7 H期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  R3 q1 w, A9 e$ C/ `9 E* z2 X    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# J' Y% x* Y. j" c% w             harm; also, make a bad situation worse

, N2 |' o' G% P7 W5 y% Y$ {    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ G7 w' w1 E' j: k3 q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
. @5 V5 G0 f- a9 E9 A9 f             to injury.
; H5 ?& b5 f- H' |4 c
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上; x1 T1 z6 _- U/ g1 _3 e  t* h
             加霜。7 ~( M  E8 H) s  U
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* W' \7 j+ O5 V' Z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ H7 K& f! w& Y% D3 Z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 V0 g; n/ I" X% v  i. X
             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 u5 g5 A6 E) N' }- I8 h
             to yourself since you have added insult to injury?
* i* Y1 B" ~3 r/ k% E& j
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
5 e/ Y: j2 \7 l, b6 F             霜,又怎么办呢?
  [' P: R% g# |" A; k7 Y+ l4 R             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 }# U6 V3 d! j. c: G0 C/ p5 _             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
; ~" H4 t# l& J             This is adding insult to injuries.( r# @6 P5 C6 |' O/ [2 T% A8 `
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼1 G/ C' ~4 I  Z9 F/ v, O/ x' S
    释义punishment in which the offender suffers ; l  s8 {. \! J" j+ w
              what the victim has suffered, exact retribution
& E- V$ J- |. k9 \
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
, G7 P5 |# Y1 Q$ E; p6 _             be avenged.

0 I) b% l& \* h) G1 _. b% B             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- R' n: v& |+ Q$ c9 L5 z, g             遭到报复。( T& H; d" c* v; t
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, o( p" H* I( d( U% m3 P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. I) {" v2 |4 C* |/ |: \              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
. m7 G# k6 O% }6 x7 Z              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 q5 ^- n3 ?% y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

2 `  Z' {1 x2 Z( ~" M, k6 n0 m              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ A6 \! E' `2 T" j6 V5 @4 H              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) Y$ }; b, A! y: J5 c/ O2 ]- [4 a4 K2 G5 a* m* x( O. g& B5 v0 t
释义Real friends stand by and support one another through thick and , G3 s" m( K. _
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) e. s+ m& Q, ]  b         are.
( ^. P+ B3 q% R6 [- ]* Z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% x. e- r5 d. V         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: P& _! A# }4 \( k' @
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 F; C7 }1 Q* m2 `; N4 l
         真情”。1 c. m, g3 D2 O7 W
* T2 [  X# ]+ V1 B2 }% ^6 ^
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- z5 e/ j- ?8 P         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' [7 O7 b# G; R/ r; _* A; ~( x/ ~
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# Z$ g7 ?" I) L0 w( J
        年)中可找到:1 z  J0 O% \/ g% n/ }2 r  k
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 p  Q: M$ L" H( b/ w        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。; L0 r" D  s  r# d8 O0 j
( v. k/ l  o8 I7 l+ [
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战; J7 ]) H8 C, O
释义commit oneself to an irreversible course
0 s  G: ?7 ?9 S( d, i+ q例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 i5 ?3 X& V9 C3 d; ^         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 e" E4 E/ r9 j' X  W. ]% R) L
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队3 T6 K) M- B' G( r2 [% n
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 ]1 t- [4 Z, K" i4 d  j
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
2 J* t8 v$ V" T# o( ^4. an eye for an eye以眼还眼
7 t* n& {2 i" T7 }& P3 X    释义punishment in which the offender suffers & b( N. g  B; j( g2 g& j
              what the victim has suffered, exact retribution
; S3 P' }* ?5 S, m9 f$ J
   ...

7 t* `; Z( D* a6 \! L/ zA tooth for a tooth .
4 W+ Z5 V  v; u& G# C. o- D4 {以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
7 M7 t- o5 {- E6 [* E; geg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
: i# V+ w. Z% D: a
2 S6 Q  v% {* G. A释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # l. R6 N+ S6 W0 M6 s0 ~, d, D
         principles

" r4 q8 ?& _/ {
, Z' F4 [+ |* F例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % `! a3 V0 m! k$ c
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) ~0 E) {0 c: f& j         林。
) Z( }/ P! h$ @. ]- U) _( }5 J% P1 D6 |) F  X7 E
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
) C  v3 y. g0 T6 t; F; L         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 n/ h2 _% ^# M0 G8 J
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 {3 ~# U3 L! i! ^

+ C% |% E$ C! d# B6 g& F释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 l# l* [- S5 P& b: t5 L8 Z( E& F( T) ^- h1 M8 [
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) l% i) I( |. J+ t/ g3 I         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 z9 ?4 L& f# E( ?0 C) Y6 W
8 g! |( L" f  ~0 ?典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- U7 V4 v2 E* ~( }, v
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # r3 ^# [$ W2 N" A& N$ ?
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" A; }2 c3 A; ^$ W5 P6 G         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 V- n9 p- Z6 c* B0 W
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 _. {) P$ a3 @
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
  S# M# N! n( Z  g# A6 ]0 F5 M0 E1 D# t1 X% ^9 e4 y  `
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 v$ z( w) p0 G0 ~/ y0 F' @' @! w( p; j  L# l
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
5 `0 S; \' y, ^  v         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 g" X% h3 J3 b$ l0 O9 C+ ]9 t# u& t6 s2 e0 Z) E; t
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' X# e6 {7 G- j3 |2 C
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
! @* X$ m6 Z# _( I* Z4 A' t" l& H# U         说道:
8 q: R- w; m+ F+ x; }         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ; l  F4 c6 y, ~/ K  ]; p# S
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
+ G% Y- G( E% E$ D; C/ `         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ ^# r2 g% @7 j8 Y% {" ~+ g

; N8 G9 _0 s) G[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ @2 y* ]7 o: L$ T' a6 y  C
3 U5 _" L; x( V+ C/ [# F+ w2 E
释义make plans based on events that may or may not happen
. ~5 G& i8 d  G& R$ V& p% w) T6 h3 Q' d' _4 Y5 F
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
: l8 ]: O' h, u% a' Y0 j* a          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
8 J1 Y0 F+ a8 M) W$ R
% R6 U+ |" e$ `典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) x! Z- P2 k' \% l8 Z- c) J( S         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% z; y4 k! g7 L; n' s& `% Y0 @
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 A0 ?# Y' D1 x+ _2 m8 U: _
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' h& L$ B2 _+ {         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" X1 U+ n, X# b; e1 W, ?
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 I. m, \6 s3 B; h$ u0 C. v0 W5 v
         1664年)里曾经写道:+ F5 S8 d0 F/ l' ^: k# b- |4 ^
         To swallow gudgeons ere they're catched, / q( s3 h+ O; j0 S3 z+ a. \
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. d" ?+ a* G" u8 \         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 [6 J8 F$ k+ U" z
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, @1 B* e0 j* l' R- z  Q2 y
! o' ?  O' V8 P7 h4 F
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ T- L7 _+ {! V+ {9 P+ ?9 G         come to it.
         ) Y" M: P- p  t% H
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; I3 L" Q2 L9 ~* e. h% d- m

9 d, ?& V+ [& l. D  l& U. M1 m8 v4 Z典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ C7 w: i2 d$ s$ a  D; r) k, V
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 Y8 R' a7 z1 t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) \- Y4 r6 Q# N% t0 q' _
         excellent wit.
        8 `. |% z& W' g& s, ~$ z* Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 x/ d' P9 M1 J! L; O" y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 A% F; ^5 P; x: V1 i0 z
# W- v1 X9 b8 j4 Z! b7 [  Y" t
释义raise a false alarm2 D, d1 z, H4 a9 @( \

- t* A2 C! K$ H7 s. k例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( Q- W; [% t0 U- H# ~! X         can never find any evidence.
         
8 L, K5 E2 ~" c& j( c" V         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。+ }% d; I& p. P3 _6 q9 p7 t
# J8 W* p6 H* _7 G- \
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 Z. U- d1 X- b9 k) A2 z8 r
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' _4 Z1 d/ P  q/ Y( e8 h
4 u6 j! y! \' \& V$ K; e$ x* l
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
2 K7 j$ T  |& ]: p4 p1 J$ [
# m3 p: m6 u0 b* @$ v6 W/ `例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; j2 ^* P3 Q* _" b2 p
3 N6 G0 t' K; x/ z" H( [' b
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》9 M: s: d4 B- U& m$ ^6 d
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- j  B9 s, V9 |: `         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - L4 C2 H% Y, v' |7 W5 E7 D5 `1 @
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; n) ^8 Z9 `; v" x
3 y* _5 R; s# a7 R9 X; T释义annoy someone by doing something
2 V* A5 o0 G# s5 {
$ l+ e3 M: B; Q, r( V6 O' x例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ B! ?0 k+ y& Q7 S3 }- u

5 _; I, o/ D0 z3 E; a典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   W  ~% |: m9 O4 ?
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 p( H, ]) N/ w4 u8 J            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& |% U% \$ ]+ Y6 s, s         That deede without words shall drive him to the wall.
$ }' L. M8 P1 w1 K  b4 ?         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, R6 n- a' j2 S' I1 M
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 t' I4 U/ S& V# B' e; f  Y         始使用的概念。
" c0 r9 a7 A% c+ l( O
( ]  J# N" A5 M, Q" a7 K[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
; C- a1 [; E& E9 _& G* X+ V0 F. a- ~& B. u6 Y& l$ C
释义boring, tedious
: @' [- J3 v/ {0 ~% U, H! M. D5 l) u! p* J# n% ~9 \
例句That lecture was dull as dishwater
) X8 I) a1 X0 e( n# U         那个讲座是在是枯燥无味。
- e" e! B, d& v1 s% e6 z, }( e* S( k8 X" u% M
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同' p( ~' N  a- x
         的朋友》一书中即用到此短语:
' R; x  F9 V5 B$ g         # A$ G  d5 e2 t5 ^
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
4 j3 ]( y. l+ X' l* Y$ Z' Q3 U         ditchwater.
         ; E6 w) d/ p; ]2 |2 b
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。8 K4 E9 H' W( n! {2 P! L
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ I" p+ ^/ t1 J& t8 e3 I# a

5 }" i& W; D5 ~5 [. u- m, G释义be ignored or disregarded
7 P) H% H) U/ L. q4 A0 F3 U
& o( y7 G6 F4 W$ z  C2 L例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & D! W5 }2 U8 J- o
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) ?! C4 e& T# L" |$ s7 w1 c0 f5 ~( k+ ?- h) H" ^1 L& Z1 I3 M! ?
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
( U9 d8 k. }( ~! T3 v- n         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 z9 D2 R" e% U  Y8 p* K1 z
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ Y5 e' ~! k7 r          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ O6 Z) |. H1 K& e( x) g% u
8 x; G( w' Z) _) d' I7 N+ H释义try to take advantage of a confused situation' [- M( u- ]( g1 `! x
0 j- h* M+ ^' Y8 Y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  {" g+ r. _$ |; R! A$ @         troubled waters generally pays off.
         2 m) a/ _& ]- v
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ t" w" |: _% j1 B! M+ ^0 i8 J         涝一把。- X2 T3 d+ |: x8 e& M2 `
3 A/ q% ~% ^4 ]5 p' A
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" @4 S5 \! `: F# \* a" S, Q4 b, n         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 L( D3 y+ i  O6 z8 t
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ t6 O, [, d9 S& b* T" Q
   5 O5 V: n6 M  m6 q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
$ e1 Z& l8 @3 X9 d: D/ k         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- N* z1 a7 d, o         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
# I+ @7 W5 Z# P9 u# M' A" A         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ V/ O- e" F5 D% H' `

0 C; @& O: c7 W7 V( A" i释义an effort or person that promises great success but fails. R2 n+ l4 |" R* H

5 f& r4 J7 y% t例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; S' [+ Q9 A6 ]& G; j' z) j4 \
         the pan.
         # l! K0 v2 l  C: b5 y% W5 c6 u3 E7 S1 ?
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- V: u" _* j- h+ `! m. c
. M$ Z4 e1 R) \9 j典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
2 E8 K7 _5 P. v9 |& b/ m4 g5 Z: I, O         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或6 `1 x: _& q( O8 k) q
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! j& K* k% K9 M: f7 ]# j8 Z  n0 m  M         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 s8 _1 u6 j7 }5 t' v3 A  W
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
+ {8 J1 Y8 t9 c9 n: X- p  R         这个现象有如下定义:  q/ z; l& t  n: ?
8 H3 Z' K, U, B& d2 \$ j
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 x# [; ?1 N' Y& U$ f7 D         communication beyond the touchhole.
         ( a* }! ?& S9 H
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; y: R9 D) @9 y+ G+ d* p& I) Z: h) |: f% G
释义follow someone's example or guidance
2 j+ J( V5 L' Z, ]
. n7 P4 g: w' S% D例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 y0 C  R, n9 d         ecnomist.
         : N8 @7 X8 c1 ]) X  a
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。1 x% J4 b) V' |  G. h) i5 F

; j- Y7 ?2 L) a, ~* Z9 X" ^典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' N! E! z8 T/ H! n1 ]1 g6 _' R         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
; \8 `7 B9 y% S6 \1 V2 V, U          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 S- M; |1 o# @/ G' M, W          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
7 ^0 |+ {% ^5 }8 M$ C2 l8 ^2 Q" K5 y- P" h) I' B8 g! g$ V7 M
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
6 s) t, b, O  B* X# P3 H( @& B& a9 r/ d5 l7 U7 _7 A
例句This conference is for the birds —— let's go now.
' W6 [5 q: H! G$ h7 J% l         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
) C) k% k9 l- y7 \- D; d5 _( e; R8 c: _- v' s  _
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ f  S  a" j$ Z8 Y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) _9 P1 |- n! D% b
         一段他上的那所小学所发的宣传:
, v3 M7 X# I* o) C5 [         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * K. R. R2 p$ ?( U" z( j& J
         young men. Strictly for the birds.
         3 ]  D3 R' p; B/ E: s
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 S. B6 ]& n/ W- p         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. M" S8 ~/ N) ]/ a2 D+ F6 n7 w  J1 j$ |/ a
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:% n+ z" U! q$ l8 ?
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
" q" Q4 |0 L* Y+ }- `
# V3 b$ A/ H  @6 P) ]
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 W  c1 f# d) b8 m! }: i9 O/ I6 R
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 o7 ]$ v5 d/ \  o* Q0 X
) U* C4 G6 U: F7 n% p
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 s& N$ [' r) h; \4 }

4 S& Q7 A* D+ U. G一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 21:38 , Processed in 0.176569 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表