埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3016|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( b& K  j% Q# Q3 i
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

. X7 U* J: W$ h
  a1 D8 ?( o. u  G  h1 Z1.  a close call 千钧一发8 @2 Z1 i9 }# K1 z2 U5 b( X
     释义:narrow escape, near miss
# I9 m3 g4 [, E( k" ^4 S# G     例句:That skier just missed the tree——what a close call!6 s5 E1 a, ?% j  t8 K: c
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( P2 t7 R* z* p! ]: U4 `- r
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
( o, h' Z2 b4 H3 R) `( P              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ A6 b- l: y# U+ F              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 v4 b  g! T0 U. H5 [( _2 l               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ h2 V) N2 N+ @& K  K) x8 W3 U               shave的说法:" L1 T- M- d# f
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: P+ I6 h1 V7 t0 G% a  L, `

2 P3 `4 g2 g* K+ {' @- b" |[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# J; l  v9 r0 ?    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- ~, O, u, J" O    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   - S8 c; U, f8 H
             The new church wing will cost thousands more.
   
: T! ?3 c# P. D# Z: V              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 R2 \" V2 o+ V( z) D2 h$ @( N              才行呢。                6 i8 {. H0 Y& f6 M5 \& X( `3 J8 H
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:6 i3 T1 N5 g. j
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ }; [1 r7 {; C3 E- y9 G7 e
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
0 J9 S5 ^4 b+ I- Q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and + L; |# h# }3 e% b
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) n2 J! ~6 H0 j- a0 y5 Z              山岭,用天平平冈陵呢?
- y/ L( r' ^9 R3 ?5 j) O              然后在14节又说:: s: ^/ q# [2 N" A8 c( d4 h* k
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 C8 E' |% q" R2 Q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 W, U/ B9 H2 ^7 r, `  Y- d

' C9 O, }, g9 c7 A期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, Y8 Q) _2 n6 x5 L$ O5 [' L    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* |* T1 f4 z3 V5 @  F0 e             harm; also, make a bad situation worse
8 T# H' S+ G# d2 Q  H
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / t& y$ j2 }# ~) T( s
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult % _- {1 j1 Y. t, Y
             to injury.

# U9 `5 W8 G, f, A; w/ @" W6 P             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ o6 }; `& {( s0 b, L2 k6 M8 j
             加霜。
2 H% F# a% y7 ]. \, e+ o2 u    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 o$ M' b" K/ s/ P; e
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
6 V3 `4 O# M# V9 ]             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
) Z4 M: r, H/ D% }1 z' k             You wished to kill me for a touch. What will you do : Q8 z& {# t: ]! {
             to yourself since you have added insult to injury?

4 U( g3 L, K$ C* C& Z) `& q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- @8 E# o+ J. z/ E) H" p
             霜,又怎么办呢?
; [/ N, E' d, N6 K, D             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- [# T4 J$ @- z1 P: q# k0 @# ]             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
9 D, q: z/ d( b) T2 f. e, `+ Y             This is adding insult to injuries.
* @/ D+ N; @) ?# f+ v6 r: j             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼( _4 j7 k/ W2 i* {6 f& E+ s
    释义punishment in which the offender suffers 6 e) J4 D9 I8 I. s" j! L% z
              what the victim has suffered, exact retribution

4 Q- n& j, b( z; h4 }4 k8 N* c    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
, C1 }) |6 z* v             be avenged.

: w, g: t9 D6 P             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要0 e& e3 t0 I2 A/ ~
             遭到报复。5 P/ O) m, I; c+ R' d* Q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 Z" k# ^' D2 H6 ^+ T
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% ^$ t" R. u: C% w1 ]7 v
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for $ w+ X/ ?1 o9 j$ {, t7 H7 h3 x3 S
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
  k, I% t4 e: M# Y              burning, wound for wound, stripe for stripe.

/ N# E" _- m' ~0 E4 F1 R0 ]              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 D( c" ]- a0 P- Z) W
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
, S, b: Q* |, d  a4 \! x$ ], I. O; o& d/ u
释义Real friends stand by and support one another through thick and
/ h4 m8 y0 ~" E" F         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
3 R9 n5 k8 y* ?- E2 F         are.

7 I. C8 c8 x' W例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 Z- T5 \2 j9 I9 V3 s0 m  n
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

4 m. n  A/ `7 a* s. {9 E- j7 {# T         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 _  W6 Y) d+ b, c* C0 W4 b# {         真情”。
( R& {. @( P' H0 g1 T$ j2 s" x1 T' p& G0 X7 k  k# [% p
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
; K1 u' \, Y& `/ w! n         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
0 ]( |/ D. P" F) f0 i- p. |         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 x3 ~, k# K: J        年)中可找到:. n* a7 q: a6 f5 x5 J
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.- X- k: U, i# F  t
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# M- C; G# l  U) e# f0 w1 J9 c& ~0 z" Q! ^
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 B4 D! x5 W; m- u
释义commit oneself to an irreversible course7 a2 _2 T7 s/ k* ]* D6 }
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
+ u  s9 }& A  H' X' A" l         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" a7 O, _* D$ K! l, w- A" C4 e# P* r
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* p! ]4 @8 t8 L
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 H1 Y5 e' [: E4 z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 z2 _( J- ?% p) f. ]% u2 l
4. an eye for an eye以眼还眼
; i9 S" U" h" H9 V' k    释义punishment in which the offender suffers # I& _% T. n6 P2 X
              what the victim has suffered, exact retribution
6 k2 S# n* I# ]; F: g; s
   ...

, G9 ^2 r8 ~2 R$ ^0 e6 c" cA tooth for a tooth .9 {8 p+ P* m+ C# r- p6 z4 \2 h
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差+ [3 P" R' H) {* m; t
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山( }) \& T  a) Q' `
) g. A0 c" m8 t7 r7 A# M
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or & p. t. V( K4 ?- m' {
         principles
- {4 h* a: T% @7 a9 f+ F7 C
0 L) m& R0 L) i# z7 r
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't - f" q( E7 g/ q/ l
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见  u, d# t5 X2 C
         林。' z  z5 W/ r3 v! p: B

! z" V+ y- M& S+ n典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  k9 y) z7 h( r2 V+ m
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
& _9 m$ L2 A" \' s:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
9 @, Z4 n6 ?4 z  }6 C: ?& S# g: w$ z6 b" `3 ?1 C
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet& e( @3 `9 M0 u$ d0 {
. o& O3 o. n8 R4 O
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 X. g  L# i6 L+ \+ [# d
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! l7 M& i3 y% t  O0 G5 C. I$ ^

* U9 U! b% C: p7 c# j0 W典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
, Y8 `! t  J  L. N; [/ H% A( U. A         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 h  e4 j9 I% r; E6 o6 S: P         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
1 J0 V, \! w) g3 Y& Z  r7 v/ N/ R         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# u  \. P7 K& n" P: |
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 H3 D# K( c3 E4 g
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% _/ ]8 [$ J3 f- l/ @5 A: b& C$ h
( W, [( p4 S( f: P2 P
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 a& y9 b' b$ w0 Q5 C
  O# R2 O, p- \# z4 H
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 x! c6 }8 h& |3 {) D2 y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ c- A$ |, v; \& j; T  d' }( u9 q
6 b0 E3 M3 R) P4 D
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
1 z8 `- m9 @% b2 D0 U5 w9 b* g4 V* a        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
7 n1 @* g/ Y7 ~         说道:
1 w0 |' q$ \! Z         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of , c3 y" }. n6 U9 J
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not . J  A& C3 O: L2 R5 L
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ e, q. a& s. }; o+ {  K& D
( F" T. N: D4 j
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
+ _: i/ g! [9 b2 h1 I3 H* d" s" {: _( U% S7 D$ \3 A  i
释义make plans based on events that may or may not happen
- h# g! c* u3 |, C; c' r/ ?9 g: w" M' ^; _; R
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* `4 Z$ f& K% r, s& ~+ ^6 ?. _          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( a  X. H- ~- V
1 N: G5 j) m% j0 o$ t9 F
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老2 ~; ]" X4 ]" i# k
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 ~# Z& ]0 b; u- D% p! x! o2 N! a7 W         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 f& {# Q6 f9 J7 U3 f& t
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 W; P+ f1 Y/ E. r( J) h% Y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
  V9 h: O2 t' j8 y8 _, x         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 u2 x! N4 ?0 m$ |4 r         1664年)里曾经写道:
* F! i  N( a/ W: A* ^4 H1 D         To swallow gudgeons ere they're catched, ) f* e' |" R; q) L# n% [
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
- j# ]& M7 g* J0 e: j) T         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路) `3 W4 S/ Q. j# o' O+ \! G8 O! ]7 ]
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
- n0 p! }* z6 w9 ]0 ?  x# C9 M
' ?$ x% M/ D# i, p例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) h* l7 F. H1 x4 Y         come to it.
         
) m* |5 X' M+ G0 V. R         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 G! U- l; X/ ?- V7 u

4 z1 e6 h- Q7 R# s  P3 Y9 r) M( m典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' j  j$ L& N8 B5 Z; F         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ E1 v) q, _, @8 x         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " Q+ B& m* n" D( @
         excellent wit.
        9 Z0 ?* f! F0 O/ D
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚2 c& \! p3 H" P; ~
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
- h9 W; z3 ~( ]* y  o1 E5 U# F; D  h) J9 Z
释义raise a false alarm
9 H' X; x4 F1 L2 M5 q+ k# u% e' q; [' p) |2 c
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 0 J. @% A% C0 q1 B8 }2 p; K
         can never find any evidence.
         : ~/ X2 w& h/ k3 {+ g% K9 e$ ~
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) w1 ^% S0 j/ V+ K. r) A1 g; C2 c2 O2 S
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- _4 ~$ c' k9 Y3 \% L
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒% {& E& h/ F: |* F4 o, f
+ m' }6 `1 n% A
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
: o2 y  ^: h, i8 D- _0 q
3 e" q9 v$ A" a  O' B# o例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
/ G- w6 K' |4 s1 |5 D! }( h7 O+ C- a6 u2 F  b
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& e9 K/ d5 O) V8 H: m
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
( S8 X9 i1 I0 ]( \% w         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & E4 G' C. C7 E, g6 j( x/ g" Z  ~
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
' F. D7 P4 k- F5 H* ~9 X6 M
  D+ M2 y6 Q, G( p, Y; A3 i释义annoy someone by doing something
) l  R$ s* y. K- o, [: a
, o% y( S2 F' y* `例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! d" I6 ?" a8 `. @% h
- p" G+ B# G0 ]2 L, I' w
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ m" T0 M3 b" q! a7 {1 H! ?          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 z: R" D4 i6 X& c2 f7 }
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 h3 J' ?% u# Q+ N4 X( ~4 u         That deede without words shall drive him to the wall.! V  x5 }5 H/ }: n" T
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ C/ V. n: c2 e2 K7 b  w: q( v& t) e, }
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 T: @+ [* e/ |4 c  d+ F         始使用的概念。. F  [6 o4 G. O0 D0 l- W1 t0 z+ G
, H; a' M- M2 f5 T, u& M) N. ]  @
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
: y/ n! N# |, G1 A# K" C5 _  n' Q% i) S1 E( @- J6 Y- e
释义boring, tedious
" x  d6 k# L% J" |
  }- R, e2 Z! F, A9 d7 m2 H& t6 I例句That lecture was dull as dishwater6 D3 E9 G# ^5 F
         那个讲座是在是枯燥无味。
( I& a- ^6 t+ W8 c: a/ n$ Z
# ]7 j% D5 S$ c典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; q& j* |" Z' v3 J0 q" C1 n         的朋友》一书中即用到此短语:
- b( W/ j, b  J+ ?3 l' c         
2 @: F* @  d9 m! p" L  u5 H         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
# \# P7 b) o- Y% d$ t         ditchwater.
         
1 f$ g+ r' e& u* Q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( E  T, b: _6 g: @, I         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( r9 @: z1 E) `8 D1 [- T! u/ z/ q/ B
# Q7 k7 k% S$ g- p释义be ignored or disregarded- e7 B/ F; }# m- t

$ ~6 d: a# I4 K4 h5 ?例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
$ I" p" S8 p3 B8 P6 q: n         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。, Z. \8 r/ S, c: R' i
5 _) _" b- F' ^, E7 ?* ?% S
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 R  `/ |$ S/ L8 E5 V$ _3 i         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 }9 G5 Q) X# C7 j! V; }( U7 a, S0 N
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 `  A; _* @4 H1 x7 B* f) `          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" s6 Y- }8 c1 L
  p+ l& `' p' j- @释义try to take advantage of a confused situation
7 `+ L6 {$ m* \7 S  L2 a/ F) l6 f1 B/ j
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  ]- t% W5 J3 f: g: B         troubled waters generally pays off.
         
* D7 I' ~$ N) z4 W  `' J# s         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. F( B8 ^" L6 ^( T) J) E: b5 t         涝一把。
: {0 x' v# ~1 g. {3 z9 E7 n
) g. p( r$ k7 v! {9 K0 {, C典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, {3 ~/ w& L# [1 T7 @( ^
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* S' [& P) E' j, ]         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 [" B9 K1 A( B5 }, N   * t, z" P" n( H
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 h; X/ t% Y) T- f
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 Q) G8 E" U. ~7 }1 p# K         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
: ~4 e8 {- [7 x/ B( L/ ^         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( w4 b; G! R& o: X8 ]

, v8 _9 P1 C7 O释义an effort or person that promises great success but fails
$ i! ~6 n9 b2 Q+ J
. d, w" R, E0 Y" M例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 6 H- w& T9 q# ?/ N* I. M% u3 N
         the pan.
         " R: U8 Z" H0 y% |1 a( o5 W! E' T. s
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。  ?% G% U! ^# D3 b$ @  i5 \
6 V  e, N7 _& l! B0 P( C4 E( J
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* Y2 ]; L2 Z2 G0 U4 r. F3 P" }- w5 p         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或) L, F7 s6 X) R; t7 i
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 v1 K$ q: C& g  z* r8 H  `
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. F; j( S& ]! H2 V. q) E' m         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对- r: N1 B7 `, \+ Y) l( L
         这个现象有如下定义:
) r7 N) p8 ?/ A2 |1 s9 s1 ?
9 V, Z+ h4 d3 _, p9 F) |  p. G+ ~! W         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 `6 F5 Q+ U  O
         communication beyond the touchhole.
         ) s# X' H! [6 k+ ~, P9 k9 @
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随! o: w2 |! {8 t, u0 `
1 ], M4 f9 d  x  g, [. n
释义follow someone's example or guidance$ M3 k1 P) Z/ k' N$ s* O
: d: @# F2 _& a9 R* U
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 H2 F. }# @% r: L7 w: \' P) k
         ecnomist.
         
8 K: {* w8 n& F( Q! [( U         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& u1 j( j& M- c# v. y! q! E# y2 N2 o7 S) n0 \0 r# k
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# h$ t/ c8 y2 d1 d         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
  D8 `/ B1 V* \) i6 G          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 `2 Q5 a# s2 v& g0 e          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
* ?' s1 M& g; O2 Q( r" L: Y/ `7 J) f0 ]$ _$ [) e
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% }; a  ~- |* I7 N# B% d
8 y% S1 A4 \( T  T7 d1 [5 w1 b0 X) t
例句This conference is for the birds —— let's go now." k( Q3 v) p8 _) @
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 S% L+ w! P# j. s. C7 i. u
8 ?/ ~' o7 V5 X8 b3 m
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - n0 L' y1 N0 a: A! c5 R  Y
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- _5 {. p0 t8 @1 ]* b5 H         一段他上的那所小学所发的宣传:8 b, P5 |" v+ j8 z6 a4 |9 B8 c- B
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % Y' ~1 w& |# i6 l
         young men. Strictly for the birds.
         
9 t( S( @2 C' |# U" {         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
$ m$ I6 U. ]! j: `7 f" E         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!0 A$ J0 @" B- ~

) D. l! F) j7 Q; R辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, Q9 @. R* a, Z9 ]% l不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& j: p+ E- M. s. ]5 N- M
, R& W0 |+ z; I$ `' Z8 ]
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
6 N9 K: [! X) Z" @9 x郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~) b( r& j% H) b! T( l. S

8 q  d+ e1 w4 o0 v
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. ^$ ]+ N6 Q' ^& ]" l% u
7 k- A. j9 r  K4 V$ {3 s1 C! K一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 02:45 , Processed in 0.203994 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表