 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# c+ [* K d/ D5 O 释义:hurt a person's feelings after doing him or her
, g" H4 X( a% O) d/ y) S/ T harm; also, make a bad situation worse- U+ H5 O( M+ I3 Q
例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , n5 k% D4 N) @, a, ?5 j' O
last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 v5 ?2 V9 [2 b) G3 t9 v to injury.
, l' M& K" d6 \. F9 p/ p 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
g' S- P3 b$ v$ O- p# H& j 加霜。# T0 V2 {% a/ b' V) @
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个 s# I+ s! G7 }; n# y5 R! b4 I% z
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; q, o: A1 E& L( K, k7 R( V 头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 b y4 s5 j D2 e c% P You wished to kill me for a touch. What will you do
5 N+ P# w1 ^3 u& S9 q2 ^) q to yourself since you have added insult to injury?
! I9 a1 f7 }0 q+ b+ _! \" \. \0 } 刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! w# q4 j" x1 r6 p: R3 j 霜,又怎么办呢?
* S `0 B& f9 C2 V1 b# p 1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ F6 @, [, g5 H) J' q
Foundling)一剧中也使用过这个短语:" ~. K2 [7 K& C, e6 m
This is adding insult to injuries.6 c" @5 H5 b# n& E0 V6 U$ i
这就叫落井下石。 |
|