埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3106|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。: l1 T% B; X- K
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! Q. p: d0 o) Q1 g* s
& n8 |& o& P; w0 \1.  a close call 千钧一发
8 h8 U* b  i6 w6 \2 \8 j     释义:narrow escape, near miss9 `7 p$ ^' H3 F5 _0 j1 [1 \! H
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* ]5 c; c# M  ~/ ]) }2 @
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!) B7 Y6 q: A$ `4 Z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& Z/ i. Y' c6 [! K* ?8 O
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / u+ R* p( I3 A5 h2 O8 w5 k, r
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
7 @' o, _! r4 l               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
% J, W% c6 M9 l4 p/ Y& b- v4 A5 O1 ~               shave的说法:
5 u! h3 H2 H" y( g7 I            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
( t7 m# K5 S" G& Z6 r5 i8 e; f4 O
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, s; l( U7 w1 h5 i) A
    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 c+ U- [: q- G4 e
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 }) V/ Z! b. q( S" E             The new church wing will cost thousands more.
   * o! L# E( Y' w, _4 }* ?! O1 b+ K$ ?
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" o% a& Z2 Z9 z* `# N6 d
              才行呢。                4 q2 Z" p9 }8 {4 E4 }
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" ?1 e7 v& g3 j: a
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 F5 u% C! z. M( _+ |3 {! l              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ ]) v* E" R$ \              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / b8 s: r6 v4 f7 j9 v, w
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称: R  ^/ L5 B# N+ p: h3 x0 g
              山岭,用天平平冈陵呢?
& q  N2 h  B/ P6 p4 a2 K& i              然后在14节又说:- c, w- t# V: k. f. O5 W3 Q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ H5 ?5 o6 i* b! B! _              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。7 g+ E7 ]0 V" o: b
3 j% J9 i$ J9 N
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 v- G$ h- \- I5 c  i. E! n
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   6 Y5 J7 D! M+ J, {$ h
             harm; also, make a bad situation worse

# \5 X* t1 Z" |9 K  a    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 6 f$ G+ p1 [, x" A' K1 y0 j
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 [0 s1 V6 b+ p3 Q             to injury.

: A0 f* ~3 }$ t             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 N0 C% r- _) Z             加霜。
! ~, j9 D" D2 p" }/ v$ J& {    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
6 r, B* x" N- H% I             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' e  Z# C1 ?4 E& M             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- W, w5 J( p1 `+ Q6 E% x  Z# h) ]
             You wished to kill me for a touch. What will you do
4 q) ~$ K$ c" @6 W             to yourself since you have added insult to injury?
% R2 o5 p. J: A( S6 y0 Y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加9 l& r) [& s  ]8 P2 o+ F% j' {/ \
             霜,又怎么办呢?
! E! n" e5 E7 L3 s& A             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) R7 I: j4 `, \9 {, b             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 X; Q. Z6 \3 ]8 y3 o6 H             This is adding insult to injuries.1 P, W4 Z# r$ k7 x* Q# }1 m5 a
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. `8 b3 _! @1 s0 L    释义punishment in which the offender suffers # u) V: W+ X# m$ v) `4 p, n
              what the victim has suffered, exact retribution
7 _  U) m8 V/ N
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 7 M; T; E8 J2 L) m  J
             be avenged.

" E0 e4 Y* _9 a; Q             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 F: c- h! o" }8 U, x2 N0 z5 E
             遭到报复。
: _. z6 T1 H) V    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
% r8 q, N8 @; g. x3 U              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:- |# A" W! A( S+ a
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 7 z+ S8 d* x8 \; K
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 H" A) R+ W2 S/ V, E0 t              burning, wound for wound, stripe for stripe.

9 R! G) Y% @& Y# W* \3 w  I- C              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; F' l4 L8 k  T
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
4 k" F5 g. P. V1 l1 i/ I/ @! \
! h* @3 u; J: v2 d  {9 s8 y: k$ ^释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 ~3 Q/ F5 n7 [2 Z$ {3 E         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends % v" _9 d& M6 z7 u7 b: E! ?! n, P/ B
         are.

" s6 ^/ p0 p+ M; T" x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 q* i/ a3 C9 Y# w         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

* T( o, M* l# L2 Q/ i& U+ f         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( p+ d& ^8 P) J         真情”。
9 b2 G+ B( s3 ~1 s
) U. a% ~$ t- _% F0 {典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
" C& X0 E$ x7 V' r" F7 w3 s         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! C. V& |* J0 T  G( q1 [
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 M8 n5 ^! q' [+ p+ B2 X
        年)中可找到:! h+ f: G) j3 t) R1 A8 q' T. [
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.( e1 a6 d5 m- n
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 R" H, p3 b4 a- c* f6 b0 G& p
, t- ]6 [3 b5 Z9 @$ o[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 z/ P0 I& Q7 I" C释义commit oneself to an irreversible course
& [' ?7 p8 Q& t例句We've had no option but to burn our boats and go forward., U  P$ C0 t" ^7 W9 L0 T
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。+ J, o: V" A  V6 \% A6 U! l: H
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 }, ]* g3 t* O1 Q4 i# E5 _- H4 J5 v
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* ]+ w2 f% o5 ]. V- W
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: D( V# u& W! H) i* k  t5 u
4. an eye for an eye以眼还眼
5 g' U( k# _+ p" j3 R    释义punishment in which the offender suffers
, _. |) s: h2 N              what the victim has suffered, exact retribution
1 |4 F+ z9 p4 _* Q. O! U
   ...

  K. Q% V% F6 v  J7 p% Y* E: _& KA tooth for a tooth .
7 J+ {( m( j! v: K以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ D- u9 F3 U: p1 ~/ U
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山+ @; G: w' H3 n. A" }

! E# t6 }' c- i6 l7 F) j* S1 E释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 2 K( M2 w! q# _
         principles

# _$ O0 L0 H$ K$ T, T6 \+ N+ H
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
' ^* `, x% V- K$ G9 {         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见6 ?8 x0 \/ h- E' ^0 D+ w/ b
         林。
* u8 p0 v3 ^1 `+ E
7 a" C% T0 s- g, A0 S典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& B0 e+ Z+ @6 j9 u) R9 g( d1 E         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
; v9 }" Q% y3 }- A5 a:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. C; J% M  W6 a: k2 N3 Q
# j" N  [2 a- x释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
* ^  f, R& a" K; U) T( o* w
0 Y1 V$ n0 W0 L& I+ H9 R4 N例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 R0 v. n4 X6 |1 [. r8 i         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 b! u6 _1 o$ W( B, d; e% }& k6 g: e  G5 D
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 i5 X8 ~/ c% b* ~
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
0 {  W% F6 D4 J         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. }0 K: V4 k; n  Z4 t8 {# {3 B         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ ^5 L0 j$ @/ U8 L& d. P6 d" S; P
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
# H& S8 N% C( I' O5 b$ P         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
# F  Z9 X6 M: u3 J
9 J+ o( f( j  }, j6 l释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
' m' d. a# H/ M6 B$ M/ A0 r/ x  r
: B6 Q4 }9 y+ t例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
8 X) g* N0 J3 {9 v4 \         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 S) y3 O1 Q- n1 s" e! e! E1 |& I1 H; O' Y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
0 W8 A1 Z. f$ A/ @; D( v) M        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
) U: f' m7 ^$ k& |         说道:, s* L4 x0 f! B5 C! k" K
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
  ?- w: j% j5 P1 }. i         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# W2 a0 ^$ J9 @( h" O         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' W, P4 j4 b/ J; K. ~9 I
, m* Q, b3 W" L7 |' k) n[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦4 u/ z: T- b2 e3 j$ c: M
; ?" `( r& ^- I6 O% j7 ^# n
释义make plans based on events that may or may not happen) G7 S9 [* k; g* g5 t
6 N9 Z8 o8 L  w7 w( k& R0 l/ p
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 M' I4 d/ S7 {6 @) n          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
, d* m8 Q- o  n+ Z# n% ^0 z: Y2 o7 ]! t) o1 T  D* J3 c
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' N/ a' i' F; ]2 [7 ^4 S7 m         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
* w: q/ r/ v' @" r- r* J) j         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 k- F4 i+ t8 \8 F  X# Y# K         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
, f9 `5 _5 }; q         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ r# t6 C  ?2 r$ x( f& X         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # }+ v1 ^5 _' f4 u8 Y
         1664年)里曾经写道:
7 k3 _3 @; ~3 R' J! s         To swallow gudgeons ere they're catched, - n/ B7 I: A/ e& t& D, V9 x
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; Q5 L, B- s+ F5 s! p         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路  {  R9 h3 F2 H
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
5 r/ R( O* c) N# C! _1 n+ A0 Z3 t1 n+ P: d' X4 b% J; N
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- i% R( b0 U/ L0 o         come to it.
         
* q1 m: v/ z2 C' n' x# O1 I. t) @         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& j6 P8 I* ~' J/ L/ s* L
2 x" t1 y8 N! [; [) G  k典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 L) r! T) [3 k6 S8 v' O( y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. h5 B- q; q4 [; m; Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ W. t6 `! }" P# |; w! \
         excellent wit.
        3 Z' X/ N/ |4 U) M% T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ R: Q( [1 @( o* t: \8 a& |; z         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; N# l" L; y+ h# G# Z/ ]5 Q. G
( g. \' l' V* T7 Y9 r2 k
释义raise a false alarm
1 p2 {0 I" ^" e% Y( ~9 u/ D
. ?" i/ x7 h9 c例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & f4 h0 k) f" ]  ?) ?% i8 Y7 e
         can never find any evidence.
         ; o0 |1 J6 L. J) S; X
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
, D1 K+ W' ?2 H. W' q0 ^" T' `3 L( X6 \
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. @  i) {8 L# m1 s5 F
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
( ?! J" ~) }2 P) _/ D) `/ X, z% U7 X% _, l' {) A+ u
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' `- i4 S0 i' Q9 Z; c! Q+ u5 q- K! ?! T' t
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 w- ^0 s- l' l( f5 b1 e
' q  p& y$ z: e9 i
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》. X: {  ~. B2 Q2 g4 [& F( ?* g
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' f: w, B+ v$ V) V3 K$ m( }5 {
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: ^# n; U6 Z. P/ l          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 B4 N& U* x, @( v" M
) ^+ O( a$ D% u4 V% l8 ~释义annoy someone by doing something1 i8 m  e6 m4 _; ]

3 T% o) C2 G: M$ U例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。  r, o/ N6 x2 i+ f
8 X9 I, R0 ?1 l' B! b
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 F/ [. l! Y! P: T6 {/ l' `          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & }$ ?! b/ z9 B
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:+ o6 z2 b/ c( \. E4 N
         That deede without words shall drive him to the wall.& U. h' Y( b2 {  G" T3 z; ?. _
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。* `# i1 i# q# h. v$ I7 ~& @- P; l
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% M4 V6 @  ^# R3 ]" |- l4 D         始使用的概念。; E3 @- r! a' Y
3 d( f% W+ E! |5 G, Z0 }" H/ b
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味6 K# A0 v; z& s5 i- a8 `
% h# r/ `2 Q9 u1 [$ u. g8 {! O
释义boring, tedious$ F7 W6 V6 ~: Q! o6 l
; i" H+ q. Q, p5 S5 k0 X
例句That lecture was dull as dishwater
% B6 x1 J+ b& V) p7 Q         那个讲座是在是枯燥无味。
* _$ d. N. W( P; L1 T, n. A$ M% Z0 J- e# r: w$ Q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* i; I- o0 r( [. j4 G1 T& ~$ @. T9 F         的朋友》一书中即用到此短语:
+ i7 ~1 r+ f+ x; u6 k+ j  X! m# B; z         
1 I. h# X# e+ b2 H1 }' m, S         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) _& L) T$ H& S& o9 W0 i4 ~# C         ditchwater.
         
! P/ V7 I, c5 S, T) u7 z- Q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! a3 `  I& ?$ e5 k+ g7 {% ?
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- Z% Y4 A& u6 p0 ~

: m9 T3 Z  m' M0 g3 i) ^/ q$ j, Z9 A释义be ignored or disregarded$ M5 h" o1 \9 o
- p2 y$ ?8 w  s5 `3 G
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! Q0 y/ V! M1 Z+ \! z6 P         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 I0 T" L' F# I" p* O( X

$ B: B7 \2 G5 K# S3 D1 n典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - v& B* K5 d  p) p* `
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 L# \8 E# j! \3 {4 [          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) }# H) E1 C. Q7 k, t( }  D          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 w: S6 B4 o7 k/ U: V

' k$ T# f: N4 S" r4 r6 ~释义try to take advantage of a confused situation
5 i2 }) Z  S( Y
& m# o  k& B/ S3 q" j) l0 p例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * j1 |3 `& f3 m* {7 ?
         troubled waters generally pays off.
         3 j; M* N6 h. ~3 m- d! D. e
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- R$ h0 j1 y( S5 o$ q. d2 Y- \
         涝一把。# [, g3 a8 [/ ]% _8 A

8 I- o* {! J) C( L0 [典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 b7 ]) w  \9 K, `
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 H0 V) [2 y$ k& w
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 L# j$ _4 g1 S, F7 P
   
9 P6 P3 d! ]0 `( K         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 N, d3 ~0 R# z& I, Q
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) r: }7 }3 s7 `2 M: E5 F         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( H. f7 }; C! s: \# B( p3 |         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 t% o: H- |5 n! x, w1 r  X: f5 p9 r
释义an effort or person that promises great success but fails
/ x2 L* [2 o+ Z7 v  l7 Z& p; B) u8 u8 g+ ]
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 8 l7 b9 J1 x& }  H& E- m1 q3 Y
         the pan.
         
  j+ A. n8 z+ y1 H2 h         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ k4 p6 F1 D3 \# \2 A$ M5 o% K3 Q4 s3 U; k, j# @. ^' t
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( T( F2 f+ n2 L  t8 O4 L( T4 C
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 @! [+ P0 B1 B5 G
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,0 q2 J; ~, y( a/ o: ~
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 i6 G8 W' R2 c: ?) G( a- x3 j) i! A         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& u  Y! l, g1 m         这个现象有如下定义:1 s" Z$ A! G  A% |% s) k- |4 V
; u* l; S$ C, ^" f! j" ?$ M
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, x+ y3 u: j+ ]" C         communication beyond the touchhole.
         
" L+ U# Y8 O$ j        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" W8 o$ D  }( `! l3 U& S( o; j/ D4 E
释义follow someone's example or guidance
8 N0 e5 ]7 ^8 c, l' }& h  S
5 W/ F2 }/ u5 O1 ~* o9 n/ \% L# T例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; `- C1 v5 c9 ?* ]  S         ecnomist.
         + F% p: b, M/ R+ ^: _
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( F: X7 Y3 O9 x: U2 |) {# k

$ }  T0 r; ?7 h( u9 j+ {+ E典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# W! o/ j% I3 P, f         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 L. M, `& _6 T) `* p* I          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ y6 y8 C) p' F. ~# V; W; x
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: @. ~! ?+ y0 b( g3 D% R$ S

! v2 h' R. J" v! B* R释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% U: f& }7 F2 M% n% g0 M

/ ?1 o" v# V1 b  o0 ~# F, v例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 b/ X: |0 o% f9 N         这会议毫无意义,我们现在就走吧。1 F4 z0 |3 C# C8 J, Q

0 W* [: k, m$ ?典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the * `* B2 J& U5 t# b, M0 [
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 Q. ^3 o, K9 `  A4 }( h
         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ Z$ j# n0 g* o' R% |% W         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 d* e. i8 [2 a2 G( j5 C         young men. Strictly for the birds.
         7 _7 p8 ~+ b" M4 x; n+ h, {
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 t) E: t: _( ?( p; x) ]
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 h! g5 M/ N; P8 F  F$ w; i, u

9 `# U; o. z- f辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" [' E+ {# R& W# o6 Z0 p
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
: b; N4 l; B6 _3 O$ ~

# T( y/ o0 }8 j/ C4 Q7 B兴许?????:D:P为什么是兴许哩?" o& S3 j  v) }+ ?. e* M
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* V8 C  t1 B; w  U1 l0 R6 H( f

; K  }+ f7 q$ N. R4 O; o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  y3 _! f) i4 Q: h$ ^0 T

  K2 x* I5 l4 N; D/ x: g" Q一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 16:26 , Processed in 0.631722 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表