埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3412|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。' e/ Z" A7 k% }  e' r) N
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 q" n0 j; Z; z; M3 k1 X" {7 q4 I& q  j
0 b% }8 e3 |6 ~6 K$ ^) ^; ?' j
1.  a close call 千钧一发
  O0 n+ M. x7 c  t     释义:narrow escape, near miss& v8 K$ i7 o3 f" n! d! M7 f$ E
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 b0 q3 M7 _" q8 e8 q! g2 p               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 R; f4 A* z7 D: u' n1 b2 c3 t$ P$ {/ h     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 x4 X6 `, G" V              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * m1 r4 ?$ b3 R! F7 Z. [
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( m$ |$ S& d% t+ X+ U2 O- v
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close " p* c( l$ \4 |6 k' d, N
               shave的说法:
. [' t1 F5 N/ z( d$ m8 b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 P& l- f+ m# I# B0 n7 V
; X4 B9 J+ K) T5 I) s, S7 ]! z4 X) y/ d[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛. g! g* G  n  E
    释义:a very small quantity, especially one that is too small% T  y% [5 D4 j. n6 s! X
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   0 o$ P7 ]7 {: B. X
             The new church wing will cost thousands more.
   
" K5 f% o# J/ Q/ G              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ c( i0 }6 M+ Z" }
              才行呢。                . m( b: N( n5 ~  N) ^: P. V& u3 F/ W# ~
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& c& {! O- v, @$ n4 U1 {% d0 h
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  ~: `# @1 G7 ]% n% e              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ ]* x* B4 D) @- y/ u( p2 ^7 u9 b8 i              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 m; A- D) w7 k+ L$ e2 W9 T' x              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称' i, K$ u6 b& s8 e# n
              山岭,用天平平冈陵呢?% l2 U' C! [8 R1 O6 p7 i7 Q4 K
              然后在14节又说:
* R& e% _/ n$ ]" X, F             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as $ Y, p6 a/ F( f2 T! N  O* F+ Z! K
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。! ]/ P" A# z- Z) X( M& W

4 ~/ [5 t) G( _9 D) u' a期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 H% B# r% X" s! X6 O7 ?    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 Q; l  `" I0 q7 L/ D& H1 ]+ ]. y
             harm; also, make a bad situation worse
  Q% L0 D) l& @8 Q& j" e+ a/ n0 h
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! W: }4 @2 ?1 j
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* i. B, P7 ^1 {5 }* C) ^& Z             to injury.
2 g; |! B. J7 F
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ n& o/ Q  R& I& R4 v7 v0 h6 s             加霜。' J; [( O" U& |' P
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 d/ C2 [9 s# E% H* T9 b             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在+ y0 f3 q8 |0 E" \  ]0 L" V
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# A- A1 Z& l) b; [, s2 x             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 c1 m& G- I1 ?, m             to yourself since you have added insult to injury?

) |8 Y, ]" l! P' f6 v. r9 }0 E  k             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
3 i- U- T/ M& ?, n6 ~* N             霜,又怎么办呢?
8 f% j+ m" g3 {3 L; y  T             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) p- P7 L/ h! [4 b* g             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, F$ Q2 C) t# v+ Q0 p/ C4 G; a
             This is adding insult to injuries.& c9 e0 l9 z: \# y5 B$ F! u: }8 `
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! {" I: z3 o4 h3 O  N4 n
    释义punishment in which the offender suffers ! W; R! Y% U' l: d
              what the victim has suffered, exact retribution
  m. H, Y; E  M( V
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 h8 T8 B% U+ l4 N, l( Q             be avenged.
; e; X- y. I  R& Q+ F$ r* C- X
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  K3 o2 X. y8 A6 Y; B( ]
             遭到报复。
  m7 y+ {) Z+ m8 h* d9 l, b    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色! }4 d% y5 @2 ?
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:7 c* h2 f" m' v
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 B2 A& y  S4 f6 o              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' u% i  R' b& p. K5 b              burning, wound for wound, stripe for stripe.

8 c; x0 ^! I$ c3 ]/ }  K              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚( d+ g6 f7 e0 J4 n, p5 T, D3 N3 P  @
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
% q  }* Y' V$ S* N
  ]/ L2 `- ?9 w' K- F4 m# y& y; F释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 q8 j" P- w+ O+ K
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ! w+ [& [. h7 E. U  P! R
         are.

. L! ^9 ]1 N& d; P( h2 F+ I" @例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' r* J- [! H$ n5 T9 ]( f
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- y- ?5 G2 {! I( p' p         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 ?9 {& Z* x/ E' ^4 b, [
         真情”。5 H  Y6 N& H' t( w

+ @* I& N0 {; c% V# f! G典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; f( n! \& d8 \2 T; l& ?0 U
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(, u1 Y* n9 h: n) s6 Q) W9 N' o
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 I8 {2 J8 j6 h        年)中可找到:$ m- t* c) `( }9 c/ l
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
. S; q/ O2 j7 [5 l; |. Q5 V        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。5 a; K& s: [. w- d7 f, I, O
5 G, e4 }9 S- P) \. \' }# R+ W
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, o. t% x: L+ k释义commit oneself to an irreversible course
& K0 _; C9 e  k, m例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* c. V' ]1 u1 A7 u0 N
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 k0 b- B  c; ?4 J& \5 ~* p典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队6 ~5 k# l% w$ ?# H/ e
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, l( X7 m, i' X
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 }- r' Q7 h5 ?
4. an eye for an eye以眼还眼
1 d4 D% I8 Y! ^* Y/ h  u    释义punishment in which the offender suffers
; w2 Z+ A* s) j5 \3 Z! ?              what the victim has suffered, exact retribution
' U9 q. A5 U$ }3 D5 U, Z
   ...

6 Q- E) p; i( u% O5 OA tooth for a tooth .
5 \/ q- M$ k+ q' \  Q* @以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
) r5 a5 v6 Z7 q, [  keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山2 E& n: a: p2 d5 x

: U  J8 f# C) Q1 X释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 B$ _) `! w# X& N" g/ N! v" _6 J8 N         principles
2 A# Q  k1 n- |

1 K' ]8 _! R5 k例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ c* h" D4 A; _         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见# D5 O7 Z9 n7 b$ R( B
         林。! v: d6 d% y, e+ J" l% q0 c8 x/ w

: E) L3 O) `/ S% u3 O# M典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ _. a7 H+ _5 p) w4 Z  d
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ C, T7 _0 ^/ }7 u; l) U# O
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" f/ |' ?. e/ Q+ q
6 A- t* ]0 Y0 h4 t释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 `7 y! k4 u9 {& X6 ]& ~1 k# o& Z$ q1 l/ e
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 y- `7 c+ o1 y3 B7 b9 N5 a
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?5 ~& k( I& g' F$ k4 f) F# F1 x# N$ w+ }
! ~0 c/ v5 ~# N% B6 ]7 J) k
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 M) M) e5 r; p         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 Z! {& ?$ F: e9 l# U; ?/ Q9 H         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 z# _& N1 R$ o         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
( b' e$ {) [- [; Y0 H- F         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之% o8 ]9 N- |3 m* Q+ b
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
' Z; c3 D& s" G! M; F8 r. W' p4 ^- d
2 f, \) f5 O" z+ T! Z! q' Z2 G释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! {4 Z# Y! |2 S4 b% c5 s
& |9 s3 q, o* p* k% {$ }例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 m; X+ v* `5 z, S
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 M  F, B; J+ b& `! z9 a% a7 R5 C+ K! r( [9 m& S; j
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 ~5 g. ?# L# _% g( Y" \
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 }7 I' X/ O6 H9 V1 H. {  i5 i         说道:
) j7 [; ~+ U- @! f3 x         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & W9 S! s3 F( H( E2 U: o2 R7 H
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not + Y9 s. S& A) d. \2 N" B
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。6 f0 T) i5 @4 [

, b( b9 p8 X' _- ]$ c' i[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" M/ j( g* U0 g7 X- O( e' b
: ?! O1 B% s% ~4 |8 ?, I% K( d
释义make plans based on events that may or may not happen
3 F$ p, ?- f5 A2 Z8 ~
$ [' ?9 J( d4 a- |* a1 o例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 w) j+ @0 v+ |+ W/ T. s/ {. u          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。/ u, ~7 e" U  H/ C. R& K; a

6 P0 j4 r! Q2 Y* O典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, }* t9 o& _  d5 P3 P1 {) v         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先5 v% B! C/ T2 J
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- k. U5 n6 Q6 u+ x9 D! I         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 a: h/ e3 X5 j4 i0 O         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; v- t7 J" s0 }, W5 G' s
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 X- ~  m! n6 @  g& m1 X' s
         1664年)里曾经写道:3 T( a/ A% A" E8 o+ C1 ~
         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 n! ^1 h4 ^/ D- Q7 @) e- F+ k
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
4 j  X9 Q' }) l  b% F9 i  `         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路) {4 N' v9 f0 p0 L/ r
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs7 g( @2 n# @( D' i

* ?0 i& z, J+ N9 R例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 _8 C3 K; C& `* S7 l  S; }1 K" n
         come to it.
         
$ c8 k  l/ ]1 ]2 k# E* s) W. _; _' t         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  l' y  i) }5 g: E$ p6 _
4 J: \4 v1 z) i4 n4 ^  E
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  o( M" i$ v, ^5 s) h+ Z7 W# Z
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
% b. p3 C  E- v$ b! v: S# x         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   M3 q8 l9 l  s
         excellent wit.
        
3 S2 d4 L7 v8 A; t+ x0 l6 A  |         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
( H. c% o3 o  G7 e         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情( N, {9 K3 R, l8 I! ?( C. Z4 P
, ]9 P* L, d4 B8 M
释义raise a false alarm. p1 j  s5 S! w! K; S& a4 f' r
; m6 M# b) h0 d& V
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / p6 `& a% e3 T/ [
         can never find any evidence.
         $ W( P# U( t8 z
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! e& ]  q0 t# |1 w* t8 Q- A& Y

% o  L" l/ B4 L8 K' V典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
* r7 Q: W: z2 c. B                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. s, Z+ k1 N( M# x  v
/ p( t6 b* x! @8 F释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& ^& |0 S1 ^) a- j! A& K7 Q

, k: @) W0 T5 W( b$ i4 |7 F% M例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) m& ]$ B7 ^( k9 ?% y/ v; H. @
6 T% h1 }5 t0 e8 l- R4 _  a
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" a: l3 J1 D  Q3 E7 N$ l" F3 }
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 I1 v3 @3 X1 ?! I         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 3 c$ h3 Y* Z- Q  S* Y+ ?8 S) f- A9 a
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, e) V. w4 @* J0 w
( ?9 R6 J! w! e4 D* @- d# C$ @% r释义annoy someone by doing something8 G% l8 P5 U$ Z; ~+ ~+ A" V  s

: z; W2 E! \' k例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
; p1 P* J3 O( b% m6 k% h+ ?. q- y, b
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . P$ O9 K3 K$ C
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
: }: d: \2 R: K; Z' d( m& z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 H; h6 ^1 t3 W: i! V5 P; I! `
         That deede without words shall drive him to the wall.& l  R' R0 m& d) M1 k
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 F  r6 L. \0 j8 z6 x1 J- ^
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开8 V& v4 o( l) K" ?6 p
         始使用的概念。
0 T1 d1 w* J8 G+ {5 w
  d( S) J8 t0 y& I! s; p" d  D6 {[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 b' g/ U- L( h9 E& e" K: M: w6 U" h  z6 `
释义boring, tedious
& ^( |4 A0 G) Y, x3 h; K
8 o1 ~* N1 a" x8 e例句That lecture was dull as dishwater
5 l! o1 ?( V) e" P4 _, Q4 s         那个讲座是在是枯燥无味。
- Z) w4 G  z* e
) o& T( ^5 {; l6 I5 l% Z1 c典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% m0 C* S! r1 _" R/ I$ `' q
         的朋友》一书中即用到此短语:
5 s/ r1 z' K" y) }, F0 M+ C         
: q& T0 g+ P. n- P         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ' O  \2 E. ?8 s7 Z# Z' Z
         ditchwater.
         
* Z8 k: O# v( r: Y5 U7 G/ [         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。& S* A) q( j$ [* M
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻7 z9 T" |2 |& z8 e

- H; p! _9 q4 i- X+ T释义be ignored or disregarded
" I! ?4 c" g) ~4 }/ Z& }
$ U* n/ {! B$ i, X5 T) d7 a) j例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : E  o# B- n+ p7 z" s0 j! M
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ M1 N& f+ ^. W0 z# i4 \0 e( t! m5 z( a" A
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 z8 d& R/ D) i( o         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ W' ~/ S8 P5 N5 m1 u/ l; F
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ g; `! h" \+ @/ d0 I* k! J. n          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  e: @+ _# S: t. I0 @8 e2 \6 z( n$ Y+ Y. O% \$ D9 m
释义try to take advantage of a confused situation
9 G4 _. J+ l: h/ z- {9 t8 _  S$ m) {, R( Q' Z$ D$ Y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
0 g- B. q7 |7 ?7 b3 Z  H2 `& N         troubled waters generally pays off.
         
2 J- g5 s& W% o# v         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大( _7 y6 w7 q8 y" e( ?
         涝一把。/ e: @3 P9 _# h

3 R( v5 I$ K1 C  D典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
/ m5 _' X0 Z' _5 P         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, W0 f2 ?5 d$ w5 L: p+ {. P+ ?, I
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 ^7 ^! j: `) {. A  _) c6 o   & ^0 L; g7 }0 F7 k* p. M7 A, c
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they $ x  Z- L$ }5 }$ ]9 f; }8 X! s
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  e( l# X- v8 m) P1 K, @/ [         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取" K6 q4 h/ p' w/ g  M% C
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ y+ U5 J. G" W0 J  _% T7 c0 C7 E
; h; e2 ^! _2 m+ X7 B! [
释义an effort or person that promises great success but fails
7 D# Q) b8 Z1 y4 O7 ?+ Z; ~* {0 |# p! i
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 6 v* h  n+ n+ z' C) t4 J& ~0 D3 {9 V
         the pan.
         2 u+ Q4 p# _; W# ]/ R3 h4 D5 p) x" ]
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; q! O+ n) k2 g- B! w) W! F

! D# {7 ~5 E4 n" I9 g典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:* z2 Q& L0 D. ~# s0 I$ G5 A
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
7 f% P+ [& D$ s# u1 q4 j4 K5 W         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,# ?3 H1 K- d" i& v) q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: {! q% m0 O* g+ {# ]9 E) N         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ _; O0 |+ j" e( T
         这个现象有如下定义:
* ^' c! g! W; `2 K: B* |* \  Q  A: T& ~% |3 \0 c) a( N1 l6 d2 B
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any " \! ?' F: {/ [, [, _0 J' v
         communication beyond the touchhole.
           r0 F$ i+ ?7 a( S) b& j, M$ o' |
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随+ m7 h/ u, f  m
* b, f  I3 t. _
释义follow someone's example or guidance5 t5 m, p0 L$ p& R) e5 n

& d$ `8 F  [. L4 ~例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ A9 d4 e6 \5 ?8 i0 f' c         ecnomist.
         $ Y& V! C% Q5 X3 N" b8 L# }7 u. }, a
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ N. C" w  S7 R4 I/ F
+ @6 v: L7 y# v2 d8 l, a
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) y  x1 U0 A+ l# A* e$ R# Q
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 O& x' D/ F0 ^* N7 |: d: g          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
+ O9 b4 x4 p+ p. p. p# k$ @/ y3 `          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. l6 W) _) H4 L4 V" s# h" C- {% D1 e# s
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all8 j* w/ g8 a1 f/ B' y
* H' I* `* V7 l5 i6 o- t# X1 `% J
例句This conference is for the birds —— let's go now.7 w( E5 d7 Z) G& V$ U5 v' |
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 t1 C8 T4 _! L, W$ x
! @* j) q' i! b+ w典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
7 R" B+ ?; _& w2 Y/ }; Q         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" Z0 e% M2 g; `3 U( Q' A. O         一段他上的那所小学所发的宣传:& l! o( k3 u; @
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 r. p  U1 k3 p) Q* E+ @' F: ]/ O         young men. Strictly for the birds.
         
1 q. @$ [8 m7 ?6 i. Y. K* q4 N         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' I6 q. \% N* x: g- [         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' v$ G, R# z3 F7 o/ [2 s

, e" j7 A+ U+ _. \, _辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
% P; d# F8 i! {3 r. ?0 C+ F. o1 l不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
4 o$ r$ m/ k2 e4 U% a$ O- W  \
9 N5 \6 g) _; `
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  M0 R" L3 y! A; y' {4 ~郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~  i: z* h! e1 X* m" M# m
1 L' B& e3 B) d) j# {! H$ e6 c
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* }. N- p) ~* i, B4 n6 u# W/ `" l* [  ?' X, m
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 14:06 , Processed in 0.496077 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表