埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3413|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ M  I" n* x/ W2 ]! P' V2 A2 [这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

- u% I" e/ p  S5 G- S" J
1 d/ @' N0 u1 m$ g* J" C: A1.  a close call 千钧一发; a5 W9 x$ q; a0 y4 A! p% P+ h
     释义:narrow escape, near miss
8 B$ `5 R$ n" q) a, V6 Y; i     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 t7 C$ a$ d  C  c. f
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!! e4 n9 ~( h. x, j, F1 y
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 E+ h5 `- w8 H% r9 M" o" T6 _
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
& f, a2 v: x. N& j              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% U; L* K- `4 k8 \8 g! j$ Q               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , S( G) w- L5 N
               shave的说法:- T/ T' \7 Q# f: V$ o
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。2 L0 z  ]) w. R
" V# t* o6 T' k2 r; X
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛! ^/ Y8 T! n7 Z( T( }  t
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) A! a8 N' O1 j9 t$ M% Y; }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
+ n9 H" j0 B/ _$ S             The new church wing will cost thousands more.
   
. O  z# T1 {- }9 d& I4 f              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 u) |2 {* ~/ q
              才行呢。               
8 ^2 T: M5 `, F  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) c4 F0 t4 N8 a7 l: |7 A/ b  ~  T
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " W& B$ U* [8 s. @" V) Q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' P0 O* }% ~3 v  J& h# @: B' j( ?              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . w9 m" Y5 m. W6 X
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
' H. @; l3 x% |0 K2 I2 b2 C              山岭,用天平平冈陵呢?
' n) e# E; n& q9 ^% s, l9 |3 ]# m              然后在14节又说:
/ o  ?' @$ c9 q6 K/ C' e+ D             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
& {7 [3 u  S2 [6 J; p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, {4 x% Y! s# y* U# k# q

" h: y+ u! H& u* ]) u期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ D7 x7 ~% G% a( \, ?    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 m) P" E2 t( g
             harm; also, make a bad situation worse
+ e4 ^' B0 n# a- \% v/ `' f1 X5 I0 y
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 8 u3 U, z9 g  R$ d
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! T$ m, z2 J1 l$ }7 _             to injury.

; G4 v" p. F. }, g6 k1 {! v             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 r1 u) N' y4 @) o             加霜。) g+ |4 k6 M" O" ]
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个& u- X  f$ ?4 l+ |
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
/ R8 k$ C( }$ J1 ^6 F  ^             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
9 Z, N- x. p5 d6 `" u             You wished to kill me for a touch. What will you do . T" ]2 i: h8 l+ y9 x  H
             to yourself since you have added insult to injury?

; |0 H) y# n/ o2 V7 t$ a             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 S) b. Y$ O- Z. U3 C6 M% c+ Z# r
             霜,又怎么办呢?4 o' p0 M) D0 `1 _" ]6 t
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 j6 q* u0 O$ U" ^! Y& y4 G
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ b' X7 I6 N, i3 M
             This is adding insult to injuries.9 v6 V% l* |% c$ c( l( `
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
2 {3 C) }$ J& g9 S3 C8 `1 M8 b# ~    释义punishment in which the offender suffers , W7 o# S% H2 a' C  e+ W
              what the victim has suffered, exact retribution
+ Q( G1 ]( ]4 x  g0 U6 O# P
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" {! o! m, f0 C+ @% e7 j             be avenged.
5 l2 b: c. {9 j! T) c" ^
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 ~) _+ r/ c- `) e  x2 j7 F- s
             遭到报复。5 H; S" [: u( P+ n7 D
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色2 f0 T& N& `; e+ J. E, h1 f6 R% ~
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( g+ }: J# N5 J1 d7 M+ s% a9 j
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ T* a3 R. v' c1 M' e8 h' w+ O* S              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 y" k2 n: {1 Y6 E& Y8 B( y              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% M& ^- C  {: j- s( {" c              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 J* y3 P6 @7 Q( S1 o( H              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 |3 X0 o5 I; R% _* X) P0 U& ~

$ h3 k5 Q+ M2 m) P释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 O' {6 X% E7 ?" t5 ^         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , Z2 c) D( j7 Q9 [7 r
         are.

, V, D: l  F9 t& |! l" x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, C9 g' n0 H  w         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 Y$ q) V3 n% }7 c9 S         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& U  E8 k2 ?* n; D         真情”。  B- S3 @/ }" L' f6 h$ F* l; w! O: [

# y+ P" S7 f- _典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, }! T& u% M0 N4 L: M& t
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# J5 f- Y' D- T         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. W# e$ h7 s3 y" n        年)中可找到:
3 B7 \  R" s7 Z7 T+ V- M# J& T: A        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.+ _2 J7 f2 E  Y6 c" L) t) u
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 r( }  x0 N/ ]1 i/ T) F! b0 E

# n! ^( k9 |; h  _[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
- c" J4 H7 l- b0 C) l& k释义commit oneself to an irreversible course
% T4 p3 F* n9 I例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& W& {; A% F9 P; k1 Z8 K$ b         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。3 L& h- G) C! O, u
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 ^0 j/ {7 k- X+ r+ [
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; B: S- E% t% {; Z0 w
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ O- o) L6 O% \4 L) b
4. an eye for an eye以眼还眼
: j9 n: h* ^& J' [    释义punishment in which the offender suffers   y# \3 z* t$ M4 k; S' |* l% p! ~
              what the victim has suffered, exact retribution

" ?: y7 i! o+ U5 u- r   ...

% w7 a; e) a9 R% F1 K8 aA tooth for a tooth .
* d: g  }2 S7 _( Q) U9 I以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差4 P6 d2 K: i7 n( D6 v
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山. M$ w* u& U  k3 O9 m# L  T. x; p
; |1 T! s+ E$ r( p$ n# u
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
3 w3 z% W/ k2 |$ e         principles

2 E; C) w- z& R
( Q! t1 I( w$ N# r0 I$ I3 B; d例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 n9 q# ~, J  h9 g$ ]         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
" Z* [9 l, M4 W0 G% A         林。
7 ^7 z1 ?6 r  I5 U& }
3 e- x5 L# N( P, e典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: S* @! [! Y' x$ S0 E; Z5 g+ s, `8 _5 T         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 W. I6 A3 D) e4 [" K
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 u* _/ B) u% S$ I. C" X# d2 i7 o
1 ?. q6 e0 C$ S释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 j, `' L) T1 L  v5 Y9 x7 a) ]3 G

% h! m' Z* F) ~$ S例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
+ T2 ~4 x2 l2 V* t& f# X         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?6 P/ Q$ E! u* W! l
; d( _* s5 A' {, P$ V, a$ }! g
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 d  i+ L: Q! M# z         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 `, b! W" q# a
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说" F# n' D: f' [( {
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; K& h$ x  v/ v; S( ]: s9 K1 |
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 X; A7 v6 E, z6 I! j8 f) o         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 K) L* W3 O9 ?/ l3 D# t1 i0 G6 k9 d& [( `4 l9 U, ]$ I6 V6 U- D
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
# w8 |: s# h8 P. j$ V$ l& {2 Q: }7 {# g7 A4 ~. Q
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) H8 K, I( @$ z; i3 i5 c1 q         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; Q( u# s; O2 \' _( s# b7 A* F: b
8 D4 d8 ~: q* i+ @
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! p$ W: _) X! m6 ~& ?' M" l' W* @        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
7 q, I  B& h$ C5 \- m- q         说道:+ i0 [, H/ ~4 o  D- b. j# k
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 Q5 D% ]& e; K8 L/ m+ l         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ g5 t) ~3 ?) H) Z5 l6 ]         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。9 b* L5 U% }5 P8 C
" n7 I# H! t+ o$ G3 ~; u
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( p# \# D  w9 B) K% n/ E* L4 ?6 X  K7 C% e5 @
释义make plans based on events that may or may not happen
& ~4 n0 |/ \+ p+ {
4 t5 }, ^$ h  t9 |$ ?* U5 Q例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) k* ?, `. G+ T  R( c: G2 X
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" ^+ B% N" R3 R  Z

# M2 p8 y1 ^' k1 N3 N5 q9 Z6 \. r典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 t5 y  U5 @' h4 e& F" @
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  x8 r' s# @5 D
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
4 q! c7 |3 L5 _! P8 h         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 W3 e# @# t# Z' B" z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ h: \3 r9 q! {! O, z# ^         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
3 C1 v5 W) V# j) u( g0 l         1664年)里曾经写道:
+ O5 u6 X6 B9 L2 x0 z. `         To swallow gudgeons ere they're catched, & g' a& [% X- g  @
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
# X6 \6 p4 K2 @9 k  D, n+ r         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
% t9 K$ r, h" x' w) F( a! w$ V释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- o- E5 q3 J* J! }2 D$ U
. P* N3 s  Z" z( p( h. k9 Z3 i
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 2 Z9 \! w1 U( ~" ~5 w
         come to it.
         
" ]" T' c2 y  y! A0 t( n0 ?) I         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. w8 ^; Q3 C: M- O, q4 N% I- a
) f5 p& \8 x9 g5 s9 i# I% N0 o' R
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
: M2 B8 n+ Q! I! a3 ?- ]         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 f. E% l* ~5 |8 E% M! C* Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 |- x7 y. J( V/ \
         excellent wit.
        
! g7 O' q; H& c& F2 l* z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 ]# F# {; |* K- ?/ R3 E$ G         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; H+ z6 m& z! Q. M, S

8 c# M6 s/ {6 Y* N5 z释义raise a false alarm
( ?3 [8 X0 g; M1 c! t( }( g# s& v2 J/ ]/ |/ Q7 O5 L
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 e3 e2 |% `5 c  e$ A5 G8 w8 M         can never find any evidence.
         
5 I3 l% _! Q% d& z$ j' \0 P         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
, @# R* j' i- Z0 w- h1 ^& r: o5 ~3 f  C- \5 n
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. S. E( G5 `9 Q% p                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ Q0 F3 F! m% |7 L1 s0 b- [
2 q1 d- j/ V7 V3 A) I8 j
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, h+ i& A2 }0 h7 O

1 |) @, O/ w  K例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) N( |4 k% |5 S! o5 {  o

( L: e# ^5 G7 l  _典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- d7 r* L( P( h
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:1 m4 M/ p( ~+ V9 j. g) F) h
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; K% `& h4 ?8 w- W1 [          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
- d+ P% S4 O) r) j: v. [( H' o, w  h* Z! T; n# X
释义annoy someone by doing something7 ~9 T6 x' m% w3 l6 [7 g

5 \; j) q/ w- J+ j7 t1 @$ x1 h例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. n0 F. M% G- c4 `* e- }2 N

, ?* \: l3 r! d5 C& c3 |' n& p典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % h5 ?6 |- l% `' n# B% ~
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 b) _4 k' ^3 [
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 s: G% ]2 d! t3 u         That deede without words shall drive him to the wall.
. b( P5 M  t5 Y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, h: n8 u2 l5 L, |+ ~$ l7 r' x         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ e: c$ q1 {& @" v         始使用的概念。
! v0 I, P, I) F: i% R3 b' U$ t# @$ ~& p6 o
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 p: X$ q% S* A" d' ~1 B4 ]. n/ g, [

! C. @, l8 O  b2 ]1 F* |释义boring, tedious* O# O: J$ B: E4 v
" W+ f$ `* j4 Q# @1 P# W9 P2 ~
例句That lecture was dull as dishwater
$ o9 T8 l. t  n$ [         那个讲座是在是枯燥无味。, M$ b  `) |: C) i4 W* E; `. Q
4 A! T7 a& O( h9 c
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 M% z" C) t5 L$ r! v) P% U- z- \( z         的朋友》一书中即用到此短语:; g) t3 U* c: X$ {
         
: u1 n) j# E. s( w         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% T7 y- }, _8 K# o& c         ditchwater.
         
/ i  i+ ]6 E) M         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! i) X" h6 l1 J5 h, b& S
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 ]0 M" {5 \9 g' V. C# X1 |3 P6 o" D% a& S( k! c1 ]( }6 g
释义be ignored or disregarded
) f) z# o% I5 r- \0 b; G5 ^+ h0 D3 b9 A0 W4 r
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & J" p# p# V7 C3 V
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
: g9 a9 W4 r- `& N
% }8 U6 S& A5 _- `- r. h典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 W2 j6 R) @) e/ {" P         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: z7 A2 v0 [& ~! Y9 r$ Z
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: S9 ?3 b4 @# ?  f* W& e) F) J
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& e8 v7 G, Y. J8 [5 i5 ]- q  [
- U6 V6 v9 e5 r释义try to take advantage of a confused situation
9 O. D6 H! G7 P# Z0 O7 X0 N6 O9 v% W2 C
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 ^+ K, @7 ~( {9 Z3 W1 w, J) ^, ?
         troubled waters generally pays off.
         
8 O7 V/ {# S6 ^* z) `         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大5 `8 \; v$ i1 c% q& `3 Q
         涝一把。' I/ s, r* U) L
" _6 }( M' t/ @4 j1 k
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
/ l+ L/ C! }& t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ X9 V! j3 K5 v" Y* _
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 J* ~5 @# H; d7 M' l3 F5 z! _   5 P4 Y# Q' E) {& H' r5 B3 C
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 R+ r( T1 H7 M( C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 J; ]$ i. P" u9 D- o- e
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取; G7 R. \" N2 o4 o+ j
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 q+ J2 C, T$ e$ g2 P3 v7 `5 R4 m* U  c8 }: \
释义an effort or person that promises great success but fails
. c" p$ u( f& S$ ]6 x3 ^3 ]" X* |, C
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , d8 d& F' Y! s+ i; a
         the pan.
         " q5 {, ]4 U& u! G
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 P; F+ s  {1 A  w; a5 V
, |3 J& \+ i* h9 R, t+ g# M
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- K% v; F" a6 d$ i3 g8 v         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或# h3 j' ]7 C( I/ [+ l: C1 j- n" u! v1 \
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ {- d; _8 ~9 d2 m         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 Y! H  D3 i5 C3 V, s9 K         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 r" L5 V  U; v* q6 O$ _
         这个现象有如下定义:* [' S9 x, l# d8 q

  C1 M( P/ B& ?         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ m8 g/ m! |7 Y4 d         communication beyond the touchhole.
         " d+ S8 H3 [& u- R* n
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" u! J: u/ G. T- V; o1 G5 \

7 `) e/ q/ {& ~5 r释义follow someone's example or guidance! b+ E+ K8 i9 ]8 c
$ i) P: Y6 @8 O
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ s) w9 x+ L: }5 T% @  M# o: D& y         ecnomist.
         # C/ v4 {: K( h& V, s
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, ^' \2 I" k+ w, @! R7 d4 a/ K7 a
5 G: L7 e' V( {
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 A0 X1 R% Y, [# X# T  }
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  \8 d6 p8 N) c
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( y2 d6 {+ T. @. a" ?0 ~) n* e) L          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
, c0 E; o1 C3 f. T/ y: }/ z; r( _. Y9 m
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
% v/ B5 `0 ]: ]8 M% R$ L9 j3 Q+ o( l9 m. K6 f7 f
例句This conference is for the birds —— let's go now.1 K" n+ }/ _; d5 U6 C
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
* \. u2 o. S* I" I8 H& j, y8 y2 o, p5 ^! F
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
( @4 ]) a5 O7 o4 c5 P2 o$ j1 |1 \7 G         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 Y6 T/ V0 r  y$ l1 X7 f
         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ p( `* D# V" T) j5 }! r7 v/ A  ^( x         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 }& m; z" e+ Y# e
         young men. Strictly for the birds.
         4 Z# h8 M  D4 [+ X/ A% Y
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! U  A1 R$ \1 k- p) e         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!) B$ w; _% @  Y1 F# Y' M

  V: H6 ?$ o/ ~: i! c; U% H; P辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
3 k0 U5 ]; O* r/ W- c不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 b, P( e( C* `( e% z

2 C$ P1 ^  C( w7 {! s兴许?????:D:P为什么是兴许哩?. o% D' |4 e7 h6 n# Q! D) Z6 J# Z# S# w
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
5 {' z$ G) j* Z( ^4 b' o! r+ X. E4 T6 u1 n  q% T' t2 @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

1 ?- S  O2 T0 G9 ]& g& Q* N, S$ p. v3 T8 Q7 x1 m6 L0 m  R
一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 19:51 , Processed in 0.229076 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表