埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3305|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
+ \. H4 L9 ]8 y, b" U这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 b4 e3 ~, t  I( F  m: s( Y6 \  Q+ k, A
1.  a close call 千钧一发
! A# s* b4 i. u5 z+ N     释义:narrow escape, near miss
" n" d1 k6 ]2 p2 q2 Z/ U) {     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
0 ^: \! z0 V9 w) f               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
& h1 M$ f; V: m% p& Z9 ~0 ?     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; E( ]: m2 r: {" F              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - u% u- z" a4 j+ ~1 P% r
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ A; g# A5 n- E: {: F8 a3 a$ d6 K               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
4 E5 f: }  s+ Z: n( f               shave的说法:
- Q3 Q% e! j# c' Y, j            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( b  |5 s7 s- {6 ]; q! B( B9 L
( }3 u8 f3 z. q8 L' }  v
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
  f0 k+ q$ Z2 \5 f    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 @6 [: ?6 Z6 H3 U0 L# m$ T* p    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ w7 X( m! `3 A: d1 p
             The new church wing will cost thousands more.
   
3 z9 t# A1 E, u7 `8 j. d2 q! U              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ J5 R* r) \+ d0 o
              才行呢。                : U+ G  r2 F" l  p* Z( N
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) j: R$ |" G9 T+ z
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 A) {6 ]; \8 {, E3 J/ B8 ?
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) d7 k4 J0 j) A
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 t7 q+ f! s6 u7 A( }              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! p* z' c# q1 B              山岭,用天平平冈陵呢?! @% O. Z! I+ u0 g6 W
              然后在14节又说:
7 u( L& }' W( P) K, u/ |             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ j/ j4 C# ~  S              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。2 J+ n, V4 L, v, F* @& q

. F- ]/ M, V. S" W" B期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜/ l$ W! q1 `9 x" T* f% v
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - j; y; H* V$ ]0 _' p% ^
             harm; also, make a bad situation worse
& t9 C7 p* E! X. ?4 s, A
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 {1 d, C6 C! W* `2 J9 b3 `4 k% s
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 C+ Z; M& j* a9 d  g+ c/ W  P
             to injury.

) y, m6 [4 Z( j6 W8 t8 z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: F8 j2 t* g8 [6 S* H) p
             加霜。: u& r6 N7 Z# `4 z" Z8 _
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 i6 z8 E- i( L# {
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
+ z8 B- u- ?: i9 A             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" r7 X2 u7 `8 ?! j9 A
             You wished to kill me for a touch. What will you do - `3 m5 {6 R) d' E
             to yourself since you have added insult to injury?

' P' B. P4 A8 ?/ S  U( F             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- Z+ _: f4 Z: T+ J6 a/ q, D* _
             霜,又怎么办呢?3 g# Z& Q& j" p5 \; @
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - d) U$ I, L# g* Z0 x* n
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:7 ~7 ~* o/ a3 s6 C
             This is adding insult to injuries.- ?" d. l" q* p) I; `- @
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& O; j6 b. |. n9 I. H+ X/ \3 z8 i, ]
    释义punishment in which the offender suffers
& t( s* Z. @, l. ]& {              what the victim has suffered, exact retribution

4 V5 D: X; @' K% }: k( ?    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ ~. r# `6 _: \1 T
             be avenged.
$ P% h* Q, P- r* D) u2 T+ }/ s
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
* f: H  ]% ?1 Y6 i: q8 ^2 B             遭到报复。- R* Y9 ~; T* N0 d3 a; w& _$ l
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色, s9 l5 _2 w' N' z- @. G
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" l& ]8 \$ I2 F; b* I
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 }0 C7 P0 Y  k3 l2 ?
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 j: O# ~: V, j% x8 u8 z" q
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 O" `7 X' T' p0 D
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& M# a  r9 s& ^4 C              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情0 X: c3 q; y/ u4 N( N
" K% L- F4 R" B  Q3 T3 T; V
释义Real friends stand by and support one another through thick and
; R+ k* Q- F+ f* Y/ R7 [! L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 ]+ X2 A) Y" A$ i: K7 t% [         are.

$ D6 }8 a4 n$ D2 k  {) b例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 ^& A. G# D* X5 I, E0 t! o
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  k, ~' \( T- N! _/ P         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 b$ o; m/ Q9 {  T5 @) E% {% @# R         真情”。2 }' c( t- Q$ d# R# v
8 u/ I' F- y5 o' Z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" B# C! i9 \. @
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() G' A* s: Y6 n5 h1 @
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% F$ b$ T4 m, Q7 R; p+ N
        年)中可找到:. v8 L' N* X, S6 h( t
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) q& b( s2 V3 f
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: P6 L, e  n" b5 ~4 j# J8 f; g1 e8 ^& l* F6 W9 o
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
& y4 l2 ?* I0 ?' R) u# K7 p释义commit oneself to an irreversible course
* x. \$ U& L0 D8 W2 p4 Q例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# N) A  O1 P7 P         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。) L4 \* n3 h/ m0 d! P$ E4 V
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& }8 x, c2 }( e, w) f         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 `; L& {4 W; }, k5 n
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
2 I9 s3 q" b1 D; o2 B* ?4. an eye for an eye以眼还眼7 M' @; j6 r- i8 t9 V
    释义punishment in which the offender suffers : d9 z7 v$ L8 P0 W
              what the victim has suffered, exact retribution
7 P. N8 I  T/ s0 L- c) u  t9 Q
   ...

$ W0 b! S" M- T1 |& \& J: R5 hA tooth for a tooth .
( N6 ^, p$ I# u, T# X7 z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差5 o. U3 z/ @  j* {
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 d* A# _8 t1 L5 S
$ H6 f- u  \! d3 H$ n# N
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 2 ~+ k7 x1 h* r' K: @( d& q  c
         principles

( s& g, o% S, \, w$ s) M6 u1 O
8 t* p' P5 e% z1 v& M例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
) j$ l' a) A; G* u         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
8 s/ ]+ y% ]. {         林。
& G" @4 \; U7 b, }' n7 N: k7 A+ \7 t" K* }4 ^6 q6 X" X$ s
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( \; G6 E$ L  R  a. o, }/ `5 R# m+ a         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。: s1 b# [! j2 V* M
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) z& ]' ~" b- [: b. u1 O
# A/ D7 K; l, q/ \7 q% n% S8 d
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ z% b2 H& M3 @( f% p5 x% `
8 R( }  A% l" j: h例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ k9 p9 Q( ?" R2 k* |4 m# _/ P         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 v/ N; d9 r, Q: T4 N) P

5 o7 ]0 c" Q) P, W9 j# y典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 r" x" D9 q; m: [3 ^$ e7 y         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 j# @: q8 J. g" p2 X: ?
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 [! Z" V5 X0 k: M, l         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' A% m' D5 M! D1 H         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 m: Q7 U; s9 A4 x         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路, X% i7 a/ L5 ?1 v$ W/ Z
; u# ~1 K2 m! V7 P
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! l0 O% ~7 D  s: M4 @) Q" R5 e$ C7 M2 G# [
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
8 Z: E' G; ~* @0 _, E, `         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) n2 d# t3 }/ i' |: u: p$ c6 o3 \, n2 z
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自# m, E1 T" c) C0 L
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中$ m7 t7 P3 E8 T
         说道:# n3 |% _3 p5 `- k
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' Q  V! s; `9 T, D' x2 V( M" W- v3 T
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
8 d* `8 t& D% P8 ], z: N         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# w! _9 h- O/ r0 C

) n! e7 }% `" M( n7 j9 m7 n  t: P[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
$ ~6 {1 A% l/ e* j. a( S8 j
, ]' l: T2 u0 q% d  ^释义make plans based on events that may or may not happen7 V) v$ ?6 S' I# ^0 e4 {! e
( g9 [5 c5 h8 O! T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't6 N+ C& E5 N5 l3 Y* u3 x; k
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; X5 d; [  Z) J# {5 @8 T
. b' X' E$ J  h: A; F: C, t典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老: u% t2 j( z; H' R  m( V! Q( E
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
0 J6 `4 X0 v8 }4 Q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡1 [4 l. V# O8 Y, C- G4 Y( D" M
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; m: m3 x  G4 v
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" A4 Z/ s; q# `8 r; n! ~% M% S
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
3 I: h  i9 a0 }         1664年)里曾经写道:
# D1 M$ _* B3 }         To swallow gudgeons ere they're catched, 4 L; j5 l' E  l& x6 m1 ]1 P  S3 m
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 L# S4 x& S. U# B, ]
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
7 L% e/ c! R2 ^5 n3 F释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 L  _% I' k( o# A

/ u6 F# _* _+ W8 g; G4 _1 B' F例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 S' X  r5 x: u2 E3 b( x% J         come to it.
         
7 i! C8 d, ~# g, d8 {+ I         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( E% @8 q) k5 Q% v- K  ]7 {+ I6 @
1 X! s; p! F5 G8 s2 Q" j典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; I) b* V( N1 x% d         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: w9 ^8 {3 P: \& b9 B* N( m         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - K- C5 a* b. F) h0 p2 b* U) H/ T; s
         excellent wit.
        6 Y; g" s0 q+ x& z* V& P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
( x5 w& p! _% r2 W         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 \7 x7 n4 R9 M3 q1 w4 Y. w
8 e3 V  A4 h; J
释义raise a false alarm6 R" K" Y% p+ r& O
( U8 `) v( ^' j( E
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
" a& g4 b) V' H1 m         can never find any evidence.
         6 K4 q1 w) [5 ?" E  E2 x& N7 S/ T
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  c" Z% w  L. b$ _6 j# d+ Q& Y* V" ~+ B
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 ~& g) g! z" Y) r/ m
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒" _. T! Z* _+ p' c
- v3 g# h7 V5 s- \
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless$ {$ F, I+ c) G3 q/ \8 l
3 H. D% n) ]4 N$ c) W  _( X
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
$ ~% a; Y% u- D; K% Y! h6 c5 B" x, \
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; s9 x4 _1 j4 j; J         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# G* n, i5 i$ W3 r1 Z, H# v
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) D- T; k4 g8 t9 H          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 A% z. T: K) Q& J" B( q
: ~( t8 g6 i5 X0 D/ I5 c9 |$ U释义annoy someone by doing something
0 O( a, a/ F+ V/ h6 O+ h
9 S4 G. T: G  `$ p- l% m7 z例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。) d, w' L, _, J1 W1 U  h3 }- m0 W

9 [. K8 z! P- N典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 : {2 O0 ^( B0 V6 a. D( I9 q) h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ F) N$ G! j0 \- D6 q; N; |6 v% g
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
1 f6 [  u3 _3 e8 r         That deede without words shall drive him to the wall.
0 @0 y; T2 u' J! n- a8 q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' v# h" c5 B5 e1 u' d
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开+ y/ B  I; r% S* m/ T! u
         始使用的概念。
+ ]- U0 }5 \7 M6 ?0 f. Z
0 ]! L: p7 a& ~# p- `6 t2 q7 l[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
7 a  G, S& c* G% ^, G9 W! G; C3 ^+ ^
释义boring, tedious) i% j4 g1 e6 c

4 k" z& |4 D0 Z2 v- Y例句That lecture was dull as dishwater2 l  a2 z- R8 B0 L4 D" l
         那个讲座是在是枯燥无味。' Q. E6 k4 \) q
: [2 v( ~$ z; u  q: ~* A7 ?. i; `0 K
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- T) R& k; h, t* P3 W! v1 g0 {         的朋友》一书中即用到此短语:$ b6 p, D% s& \' C3 [- h$ U
         
) Y! [6 q6 A+ B5 f% `7 K2 T         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 1 _# e) b/ P- O$ R
         ditchwater.
         & \: v1 Z" }5 `9 Q, u
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。) t; u+ j  ^5 V( q- J; D
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻. R2 i+ M' `5 I' b
, k2 V! w' u' U
释义be ignored or disregarded
1 |2 h! b: E( N6 g* p7 {% Y. w6 q6 \' t; k, A0 p  G
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.           O) W4 c5 f$ Z3 Y+ {4 y5 o
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! I9 k; m# I+ t

+ x* n( ]8 `! `2 U* Z3 X! k典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 j" E2 a$ D# D( O- [$ D         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:! Z& d! H8 T& o6 @
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' h: W9 @2 C( d
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 q% w! l9 g0 q1 F$ @9 m9 X
% z* c  q5 K6 q1 z; U
释义try to take advantage of a confused situation! [8 K1 F7 I3 }, b  a( `* n3 f. W

  J- Y8 C, z, |0 ?, _. |' a8 n: k例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
* H* o  A+ F" q6 r/ G1 E         troubled waters generally pays off.
         
5 I  e( e1 j. y' ~0 |: L/ g         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 f' K% y; ^, e, J2 n7 ?( z
         涝一把。
( z* V! F0 _( o# k! K( M0 R
2 j5 e9 G8 }% s" F典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 }4 q; |. Q3 e2 e" Z5 E         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) y  }; o: E4 p6 a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" h' U0 j+ m; P( M
   
7 {, K/ r2 d, P/ f         Their persuasions which always desire your unquietness, where they . `7 q. h% ?" y
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
, I0 w9 c9 O6 d' ?2 L- p: l) O         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- X( Q' A. v! y2 n4 I. i6 Y% d
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- ?1 C; }$ L/ I' J( G& G
5 V8 E" ?1 H; @  S0 u5 j* z! b释义an effort or person that promises great success but fails, ?! i% P5 ]- Q8 h) R
# p& i9 |9 r5 Y3 {1 r4 @7 ?, W
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
( F2 H5 H: G$ Z/ W6 |         the pan.
         % J4 \5 N' ?* d3 x4 d0 T! K# ], C  M8 @
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: A& [, e* |7 b
# r4 u- z$ o) q7 W4 S
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* I) o/ l* H! @) S. u/ i% Q; Y& G         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 G: ^& `' ^8 L3 m3 q2 [. u
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,! o# ]5 J, ]0 s, q& L3 e: n! }
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! E* ]- g; _. M& J' b* P
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ d7 Z7 H9 Z; h/ `2 j' u- o+ s         这个现象有如下定义:
+ g8 ~( s# k1 u7 P& }7 M. ?
9 v( u3 }0 i& J% ?; X. g         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any $ o! r1 d, y. ^8 b
         communication beyond the touchhole.
         9 V# x* g" _: z, t* R4 t3 u- }  h* _
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ b. O0 \# \9 Y1 y: S
, A  b  F- i& n% f5 Y0 u9 u
释义follow someone's example or guidance! V0 |" M0 G% j' b" J! {* l

7 I( ?3 n! }# [7 ?' t, S例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" C$ ^( i, O+ _2 w# Z9 E         ecnomist.
         3 f/ v7 }' X* J& A, I
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" F" x8 u; C( k
$ q2 W1 r- b6 U7 Q; s
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, h7 `3 Q9 H9 s! G1 p
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ |2 i4 E4 t: I. ~7 I) ]; q  b          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' O* G0 E7 w/ d& ?% W. K
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
0 S% N5 b  [6 C9 L3 z- C' ]: Y3 a1 D) e
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' a0 V- E2 ~: A1 K2 M

. B  X; Y9 g9 v例句This conference is for the birds —— let's go now.
  ~3 A8 @9 W2 }, A& A; h5 D: z7 L6 Q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( @6 V) K% |# D' i
- s. `" ^7 U9 I: G6 I3 w$ B5 F典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 W% [% q1 B2 C  B6 l         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 I0 _5 h) x/ m' |
         一段他上的那所小学所发的宣传:
3 }9 W9 G) I6 v7 W; H) P) k         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( v) o- X3 s! g. [: \1 y         young men. Strictly for the birds.
         ' S! }/ S: X- B: I# k
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- r3 E  {5 {6 W! q6 K, V
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' D) Z8 j: l' R3 j( r- `1 c

; ~( t& u: A+ M8 j( M  h7 \, S辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" l, A9 K3 T. B! B
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

1 B- x1 t3 l' G9 X3 L" X( d: R7 X
6 {* T/ Q: F9 v5 z0 q兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 y) p2 ]$ I2 p8 a- k( N* N
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 g' R) e0 d3 j2 ^$ |

5 a9 @6 ?6 Z4 j( I0 u" U
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- Q9 f0 f; {( f$ l0 P4 W+ b7 p9 c* r3 K6 x7 a, j8 y/ h
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 17:56 , Processed in 0.183324 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表