埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2800|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。6 s  n5 [9 l- ~6 c8 @- x
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
. l) X" g5 J: }7 j4 i
' k2 @1 |! n( x% b/ F
1.  a close call 千钧一发* X7 Z5 k6 g% h2 B% p3 E/ k, G
     释义:narrow escape, near miss
- F3 A1 [- n$ `/ Q' |% Z     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ c  W. `3 G! w( `2 F4 h
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
, h; d' u$ R7 A# P! u, o& x     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 c% j( }% Y/ \$ ^  r5 k. e              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : m5 _& e+ ^$ O) x$ v
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年7 B9 ]; A" m& F; g. F
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' N5 x8 H1 w" |$ ]* @/ x
               shave的说法:
4 z5 z5 L7 }6 F! u            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 L& v0 ^# W  k! A, e" j, @' p; l* \& G3 U( O: b
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& |3 M$ z: A" C- e! m
    释义:a very small quantity, especially one that is too small5 P% F" Z) d4 }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " @: p0 |5 a9 B8 m% B
             The new church wing will cost thousands more.
   ' S) ~: i6 }8 P) x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* W  ]* M; n& ^: }/ P, R# D9 r' B              才行呢。               
3 j: }9 s7 w/ Q9 |+ J* |: n  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 n- \/ u, J3 X' d1 i$ ]; T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ( _2 \) A5 K7 x: y( v$ }
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : i  `' p2 L0 X; s" V
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 B0 s+ }. m+ {0 V              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: m! F, X) R. \. S              山岭,用天平平冈陵呢?$ \9 n! m0 x2 d" s; k% I, p
              然后在14节又说:/ ^7 Y: k! z! ?7 ?) \: y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 F3 |- ~4 ^: Q9 p0 `0 g5 m
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ |) v+ p' ~# R) a, F8 x& P
, r/ W, ]5 a1 @- @$ O# u) b3 |期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, Z' y1 h5 d, H5 a! W
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 a( l4 R  m& j# ]" l; c             harm; also, make a bad situation worse

) s- Y1 @+ W' J+ s8 ?- p    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) v) b( r$ R3 [( [6 q- D4 P             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " q# G) f9 s2 ?: i4 ^  g& T# ~4 {
             to injury.

# ?; E# ^5 r/ Q) W             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 C0 L# s! v6 ?             加霜。# k3 j8 n2 D* }% ]3 t7 I& D
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个. N' j% v2 d' c# y7 y
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 c9 J* B' L$ ~: ?! `+ A3 H7 [2 o
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
6 R. n6 ~2 u/ _             You wished to kill me for a touch. What will you do   m3 h5 v! N0 t; S- }
             to yourself since you have added insult to injury?
$ ~# x+ `5 V5 w! W$ O
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加0 l7 g6 W' ~# B# ^
             霜,又怎么办呢?1 o! C& d2 [( i1 W
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 N3 l" T5 w" m, A1 ?* o; y$ C             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ V0 I2 @0 S/ f, E; n- [
             This is adding insult to injuries.* E6 g8 v/ J( o3 k% {4 E1 d
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 ^0 I/ K7 h/ R9 V& k) w
    释义punishment in which the offender suffers 0 q/ J2 N/ C3 Q
              what the victim has suffered, exact retribution
5 v2 @4 _" Q  a8 L
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 3 I' J0 X, i0 k! ~
             be avenged.
8 k5 k" k# h5 `0 M  \! c; r/ L
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
  {0 W0 r. w  P  L7 w             遭到报复。- F/ V4 h' T7 |$ i* U5 X
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 L5 g9 ]' {$ r1 S; h! l0 p
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: G2 d- z7 Q0 `" q- [& ^$ b
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , g- \4 I6 [( U
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 A" S" {; V0 [! M0 k+ i2 Y6 S( o              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 o; d& ^2 H5 F3 a/ m4 C              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
0 H+ a' E2 _9 t9 w              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 `/ K0 K  a$ L! J6 |, l

& B( x: P  k3 F" Q释义Real friends stand by and support one another through thick and + w! o& d$ W. Z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
5 J6 k+ D& f; \" d- ], ?6 M5 V5 o         are.

, [, `7 V" }- W- _+ q1 ]例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
3 I# }, d4 ?$ l9 M! z- U         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* z0 o. N/ B- Y$ D
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  N$ I9 {6 I% z- ~  K; K         真情”。
" ?: l! o; [) ?% i9 M) l4 b( b1 k( O& d1 a. M3 Z# ]
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: a/ z% w  p$ a, Z. C9 I  a3 [; E$ T         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 L1 s& b( s0 h" s
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
" W6 o/ Q; \0 w! Y        年)中可找到:4 ^3 ~6 p7 v; O' k. R3 c
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& r6 Z, M' U- u8 a; r; t& {+ |, k# F        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
* c  N# N  d, s4 W. Y% }" M5 K, T5 `1 X: W  x0 j; x
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* i* E( d) s, W: b' R% p: l) V  X释义commit oneself to an irreversible course& R: O9 z7 i$ `( C8 l7 F$ ~4 D: a
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% u, G2 @3 F4 K; u
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
1 N& P; d/ r8 h典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" Y4 y& I+ n/ V& [* x& L
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 D, x( X/ U( O& X
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* J: V/ n+ `6 i; [! k% ?& H& m4. an eye for an eye以眼还眼4 Z% N; t  r0 m$ J
    释义punishment in which the offender suffers
0 }, R# \( b* Q5 h% q5 e              what the victim has suffered, exact retribution
4 d& i, V* _& Q7 G* Q
   ...

, N" g; W: E: j% `+ j5 H+ C6 m/ fA tooth for a tooth .
* `9 P7 b" g9 F# e6 m5 A- I以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
6 _9 e1 L8 _# @7 Eeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) u& T  l9 S9 D# q' v8 ?5 B' K+ U
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
; W4 y  V2 g/ ~; g2 H. {8 F         principles
+ Y8 P% I/ s2 D& }

! H2 q$ Z5 D/ S2 h& T0 n( ?例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. L) L; I$ x1 l) Q5 w' F; f         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' R+ `* W2 c: x5 P$ K  ~
         林。: e7 p& }0 {8 g( r, P# G
/ m# b5 Z6 k" U# B: L7 {
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
0 R( n8 E2 X2 E, Y$ b2 w1 p  Q         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
6 K6 c( i2 E5 K4 P. g5 ^; j:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 h- W/ x6 X, f& Q5 }* C6 N& \
/ d9 M$ k, H; \0 v! W
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* p) D' i2 [; _5 g2 X2 I( A* S
! O8 Q1 j# C3 ?1 ^$ K
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 T, u4 M# d1 e3 `: ^# k7 J3 ?) ~! C         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 v, L( b3 J& c& V
( K4 y2 C) Z8 O4 I1 b/ V
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' |0 J9 g9 K4 e: G
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + I) {) g4 D" \' v% |: n
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
1 ]: _8 u# p8 {/ r         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
0 h4 O0 b# x# _4 q/ W         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之( r; y; ?& H* G$ y7 r
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- S9 @1 G0 p. T, x" [- q  c
" D* B4 k: \1 I. F) i  C( s: I# F释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" B' D  ^& C" A

( p* U1 ^+ Q4 S例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
* k) D- }3 n, i  ~1 q         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! O7 Y. q+ L6 @" J1 B3 e2 u7 ^" w7 {& U# C! ^% i
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 G0 |) s# P% E% H% x) R/ A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ {% N4 U) A  h- z! |3 @( \         说道:
0 a7 U7 _* U0 H9 _5 v9 b         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of . j5 r) V  Q8 |) g
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* ^% x3 X. r4 a         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# W- _# N# A- @) _' T/ e, h
3 h; p: c9 f! H5 n8 F$ _[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, Q; }' g8 a1 E+ q' k+ @8 z9 y& Y

' ]) o# e! V5 M释义make plans based on events that may or may not happen/ b2 T* Q( j1 f. f2 {1 {" C+ h

" ^/ ^9 ]. G$ Y& v例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& Z* `2 a3 G% G% H0 U7 M# p( u! e          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。9 E* h% b' f8 n; S
; ]# E4 A9 @# U( [0 n& Q' B4 A8 m7 g
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# l: {6 |! A- b% S
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  ?, u7 J; c# ?9 M' F% \' D3 U: t         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
  M: x. v% X2 g+ S8 w8 X         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# }* t  X1 b7 ?+ i7 D% h
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. q# Z* Y( G) L6 r- u         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, R6 Q& x' w/ ~& t" e         1664年)里曾经写道:
6 f  }8 b! H, j4 k         To swallow gudgeons ere they're catched, 6 E1 p8 R% L. g5 ^/ ?* z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( J  @# A* n( @9 r6 v" u0 Q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路; P  ~9 H: r- I. `6 k
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, v7 a4 i7 j( g1 l! U( D9 J* F

( }( E  a1 S+ n$ _/ f例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' F1 x6 C6 e# }         come to it.
         
# ]1 ]# I7 v1 |/ n& O         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( O1 V. i/ s/ C+ j) K- K
/ e% ^; D. H; g6 v) k  ^
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只, I% \. M: O6 h3 R" h: L
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, U& R# T7 d& N2 S8 M1 \         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 b9 \6 y  t+ T         excellent wit.
        , [+ c% H7 c* i: a0 J7 i: [
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& c% E1 H( U! z$ w7 G* T
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' d- \' b: c9 ~5 l( @7 {
; A* d$ C% ~! s9 l9 o4 E1 {$ Z
释义raise a false alarm
/ \+ c$ e* q& {  N' f; M9 T& C) Z6 V" J* j
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & s" ]! r' I/ l  @8 s
         can never find any evidence.
         2 g7 Z& H! m/ O) Y. j% L6 N  _
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" x9 C: g* Q* R" u9 c3 r0 n" r" C2 ?/ V. `$ ^% L
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
7 j. M- S" q" n$ _+ ]+ Z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
) q& l  N9 R& I' V: Z6 g
7 K2 R: k1 R! O- w) ?- X, A释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: c( v+ o8 H+ U  D

0 \0 o4 X. K7 n! W0 d; B$ v例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 h& g: w, U( _% x  L. \
* ?8 f+ c# v2 d  z
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
: H7 z2 _* p: J4 K& j         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
( p6 W  Z# P5 T/ ^  z1 c7 G         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& l+ Q+ t- x& p# z, M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
  v' T' k  c) Q& i# G% ~
2 Q; s" F& _' V: H1 g释义annoy someone by doing something
/ G" g9 V9 A$ M, I  w/ E* c+ V; t+ E& A2 |4 s6 @& \- ^
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, ~' l3 N2 e" C. L, H
- E: B: ]3 `- _' }, |
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 4 I% M' w2 N7 \* W/ r$ B; b9 K
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 J9 x" N9 X9 a! T" b- m$ ~1 i            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 j! |* D) m2 g* r
         That deede without words shall drive him to the wall./ U! o; X( y: k1 a2 |4 _; i
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. k. R) n- h! v6 l% a- I, [& }         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
- S# s+ o$ n* b* K. }' P' a         始使用的概念。
/ |, D- H5 H" b( L7 |, r: V6 [0 G( U! O& t( }* t0 g
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 k" A, v' C6 q# K: `/ T2 p% Y4 `8 s* `& l  v2 F+ _
释义boring, tedious/ a: `" {" H/ z
: L( g  F; q; _* z5 Y3 s9 l
例句That lecture was dull as dishwater/ ~: ~3 Y' ]2 e% K+ Z' Q/ ~* A
         那个讲座是在是枯燥无味。
- V- U9 k4 a& \1 ?1 t2 @9 j' T7 u# J/ o! P7 r* {# x/ d- E* L
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同2 B, _5 k1 ^3 [# \* V9 s. s
         的朋友》一书中即用到此短语:
, \0 [6 ?4 o* E, H% |         
/ `7 P% s" E1 ]! y( d& M0 W         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 w. u! J, v% y         ditchwater.
         
9 l, @" s9 B7 J         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
- a9 ^/ }8 m1 }         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻. P. }$ ~: Q, D: |
  S9 G" Y& L5 w) ~) x% p4 a
释义be ignored or disregarded7 `/ L+ ~+ m' X$ O* y. B# O

! H: o( p( }% c例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ u( X/ z. i5 a$ W8 x8 F7 A
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 y; J1 s7 j  n* w: N4 V8 P6 I: ]( _8 ~& q  ^! k
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' b3 h3 ?. Z  P( o/ L6 p         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ ~5 h4 T2 E" f1 n$ M9 g4 X          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. a7 C. v6 K8 ?( n          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
: w% z$ F3 Y. n+ d- N  C6 D8 U6 {: j5 q' \% b  b
释义try to take advantage of a confused situation9 A2 d% h8 Y0 E( s3 p9 F$ v
7 T9 d+ O+ p( ]6 C* L
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! U. F, u6 u5 E$ j- N# ^# p4 r4 P         troubled waters generally pays off.
         1 a: Q4 r0 R/ d* G& Y; C6 Y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. K4 a  L6 Q: d, `
         涝一把。8 j" J, P$ l# i; c
0 q# C: b) J; u8 f( L8 O
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: J" a! j3 z* k& G8 D/ Z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 q3 E$ r2 S9 g" F* |8 N5 M         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 D' _' E* ]; M* C- ?0 g
   
. M+ ^" @6 C1 P) U/ g% n& N. ~" q- D         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. \" F: P: V) S' b& w! y) m+ Y" R         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) y: f1 l9 X2 E/ h6 C
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 |) J& h$ t& I9 }! m& p         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
& n% X; S+ l& O9 V' N8 @$ J2 O, }% d) d* ^( R% A
释义an effort or person that promises great success but fails6 b7 Z! ^4 r3 N* b9 @8 R4 Z/ \" H
. F8 C9 i5 \0 ?/ p/ m0 E; g( e
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in . w! o# n- W) f/ u8 v3 }9 }  p
         the pan.
         $ B9 U( {1 ^1 N% @! z% L
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, s. ~5 j7 B' g( V. T9 j# }
/ |6 L9 T! A! j4 F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:3 V8 b8 I- ~. v) b, u
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 m- O2 H+ H) I6 d/ k         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ H( r! Y& R0 j; N' M3 r$ H- z  U         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
$ W8 }- s9 x4 i9 n6 }" x         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
* P7 h0 B6 Q2 X. Y% S6 g         这个现象有如下定义:7 X& z3 u" N$ S! r+ U' Q" Z8 U
# A2 }- p# w) @& ~; e5 |3 r. X. Z$ ?
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 u) L7 K! q. W* w: G  G+ G         communication beyond the touchhole.
         
, J1 Z; K- f* i& ~        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随% n! s1 V  y$ c) Q
( @/ w$ T" ]- t
释义follow someone's example or guidance$ a* f* M9 F  X# u1 ^; i$ @

( T  s$ R' s' d例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an % w6 {5 L9 |9 A
         ecnomist.
         ( V; v$ Z5 }; S. |
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: n$ d5 ^! d3 G% w- w9 S$ B

" H4 z! p# z+ q典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  e# L' J' B5 V  \
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:! l: a& P9 ]7 _4 c% h8 y, X
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% o3 J$ i6 l/ ]5 Q/ }* x          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值1 R: `' |% O7 a$ M. L+ M
$ [! _6 G5 i4 m- P0 h9 D& O7 K
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
% u% M; p% k+ q* A! X5 I3 N, b" ^' u+ s5 }9 g. F0 I+ V' u
例句This conference is for the birds —— let's go now.
( y2 T: b! A# B6 H* u$ {9 z: c5 {  U         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 _* o! y# Z! v+ c1 U

4 a- Q5 t& w% v. W/ F/ u' x8 V, ?5 v4 p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# X" `( }/ a* m         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了1 n' M* ^5 |* b# N
         一段他上的那所小学所发的宣传:' D8 I* g: d; W' W" O; H
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 S: Q# h9 g2 K) y8 N; c4 A         young men. Strictly for the birds.
         : m" _" m$ R" h/ H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是. E& ^9 F5 N  ~) O+ s0 j
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 B3 i- W: f. f) c& A$ W& C
! ?$ `& I( F# c5 P% j
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:# g9 J* d# _* L6 {1 y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
. w4 u! ]/ J  t4 C2 d0 M! v' T
- y) C* D" y- S
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* |0 v  B4 D7 a. F* r6 L
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 |' S" W1 Q6 g, p5 S% \
4 p7 Y  d1 e$ J  G
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; k$ w3 Z5 t/ L2 `8 `6 F6 ~) J

) f# G; E! n0 [7 L6 Q2 x2 ]6 W0 O一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 03:59 , Processed in 0.212974 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表