埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3159|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  H& N. @! u! ?5 }3 |
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: A0 |7 c6 K: l4 V# k& n2 P. q
& Z. X, _# \' ?2 q1.  a close call 千钧一发4 \  [/ e" B7 W# c  `4 k
     释义:narrow escape, near miss7 C9 e9 U. R  }. z' l3 w# Q/ ]. Z
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: b" F( n) S" `: f% \2 v, L+ I+ a
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& x' a" L* m6 k8 G  W1 y& K
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) n+ h0 e( M* @! A
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 h4 J; [2 D0 N. w8 S8 W: W              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ j6 C1 K$ U& t9 t               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
8 d. ?& l+ Y! P- O9 }9 i               shave的说法:
0 q$ X6 [# L$ {- J0 q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。& O' A' b9 Z+ P  r! U
8 J: b8 r9 O. m
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" [- y# b2 P1 t7 a
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
! N7 [% l* q  T% ^7 c7 Y- f    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) J2 y) v- d/ S6 l8 U9 |
             The new church wing will cost thousands more.
   . I8 t& K. g! D/ b6 d% t4 |
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千7 b' O& [3 b2 g
              才行呢。                6 k7 |& N) A+ G- F8 u) E
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 o1 j+ t$ m+ v$ d              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
9 K3 i- ], _1 s! o3 x% w5 u              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
& _7 o" c! A' U9 D, c              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# V- ^& B  q2 |: ^              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
% }, ~8 U# i* ^+ }              山岭,用天平平冈陵呢?
$ }# k0 _" R# E# ~              然后在14节又说:' u% y6 W5 s0 p/ P! v8 l
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . O( v( H! a4 B1 v% J- {' ~6 L
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 a; M! V; D6 K% Z: ~" N
- j* ~9 `7 H5 U  p期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, R; ?/ }2 D( G6 H+ m  a) `
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
% x/ t, x; v9 m9 ]             harm; also, make a bad situation worse

9 z  q4 ?2 q+ B1 C$ S: k; N1 s    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . b, i! s# `2 a3 j' s3 u
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 B& q( m% X) z9 W. q
             to injury.

1 _0 f3 m! t$ H% Q  D. T             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 M% S9 ^- n+ D( O             加霜。
8 ~. b4 {  y/ u9 Y    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" ]8 l" X) O9 R! A             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
( f: p% _$ x- K! J             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
: N- t9 o4 {2 f% B; E+ A             You wished to kill me for a touch. What will you do
, V1 k6 D9 W: j8 q( l4 {/ b             to yourself since you have added insult to injury?
: Y+ }; L9 C! N0 \1 r! T
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 E5 p! f! r! `. T0 G9 A) r
             霜,又怎么办呢?/ N8 J, f* l  R( R8 L
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 q( M9 Q' N/ Z! W  O' p- x             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
' w, K# E" L  y" s% D. J9 m. [             This is adding insult to injuries.& T( c8 O( U5 l# `" N/ U* O/ R
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- [  l% G  I. C% h; }% t. o3 \
    释义punishment in which the offender suffers / k  G9 F* |% b, ?* {# ~
              what the victim has suffered, exact retribution
; _( D/ V) T! {2 q* v
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
5 l/ ]7 V  c( D" S0 Z3 G9 N             be avenged.

1 A* @" [) X" `, c" H             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! V1 T+ G4 M4 W6 G# U0 `' Y             遭到报复。
9 v$ l) w- g3 A# D    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
: \/ u" N) q) M: k8 |- r, T              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; j  h& [8 h0 Z" L) v
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ @9 x0 \, T" T9 W/ F. y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# y9 h6 p$ W% q: I9 h( n1 i              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 }6 C* X. s0 ~: S# O1 B, o% Z$ g              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& w  V3 @1 S" A5 z              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情0 D% K6 T9 c4 q* C
$ ~4 y0 I- l2 q( ?) w9 r
释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 e* h' h% ?9 O/ i+ J3 B* U
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends & G: W4 c6 I7 l* C! s: n
         are.

  a% ^4 l( |) L: p& T# h例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 N: I1 }+ |# h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
4 _. H# B4 x* B
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见0 x& S0 ^" B) M2 E
         真情”。/ B% e3 _' y/ l) ^9 i( o

. v  M  m& ]: F典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" W% J' V- v" P( c- b/ T* s
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 C5 i( ^, M5 O) P( F9 m         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' v" G9 P9 X) \$ |        年)中可找到:) K  W. K1 E/ R; H/ ~+ r4 ?
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ f: n% x# I# L" H        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  L% I" g0 B+ T" |" x  {
8 {$ x8 @1 q! g0 H- W0 d& t6 @" C[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战; w/ G' n+ }9 y7 B7 k6 |) x9 K
释义commit oneself to an irreversible course
) z5 j" V+ f( V6 f例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
" j$ D7 j: O+ g5 J" t         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 Q$ q/ A6 n: D  H/ Q4 o6 `4 U. P典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 s* L# j& _  R/ v% p1 ?1 S4 K2 p         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ I5 Y  F3 \+ W
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:6 v9 M. w" `1 E
4. an eye for an eye以眼还眼# M* C8 c& w/ s. ?! v
    释义punishment in which the offender suffers
' K, j& x+ B( M* E4 u/ Y              what the victim has suffered, exact retribution
' ~0 j" g7 F* S$ p0 @
   ...
7 f. h- U& `. t% p. |1 _6 t
A tooth for a tooth .
9 Z! V! @* S' f$ W* \: ~% l以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差, S( g- {$ `: E% ^9 B" [) O
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. |: ~4 Y: d4 Z1 R$ l, g9 e% I1 n
- Z0 z4 j3 t) L; e) R; ^1 a  X1 y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
* k6 e* Z. @" n         principles

/ w) h1 @! F# p4 B  Q: N' `: N* G
  w. @' m& u0 W5 L8 \  j例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't - D1 [# c; X$ S: m  ^: @3 e/ P* v( z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见2 F  h3 ^- J( H/ |8 s! B
         林。
4 T+ f% y1 a+ C' S
4 L3 U. z& Z! K, x  n0 @5 F典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 s$ M7 r- U) v8 a
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. ~$ c  P! ^( P( R2 [; d1 J+ T
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; E4 Q" g: ?. |2 g3 X1 x0 V

: `* \% f) Q' C4 o8 E释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 L6 O/ V4 C5 D0 I& [

* r8 A3 b4 k/ i, b5 B- t例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 A/ T1 n1 [: y0 N( f: D
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 j  g9 x8 Z+ b% `5 z  g, Y
0 N9 @+ Q) d# `* x3 }( u' ?3 I8 S典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ ~! F# ]5 c7 h, o+ X
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
+ }5 ]  O" `, A4 ^2 |1 d4 I2 V         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- M* N& u+ [% e
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" S, _& d2 ^* u7 @- Z" x8 u5 L
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& f' D  C; X. j: g& A% U, x+ f         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路6 b; _2 {4 O1 M
+ {0 y! B2 P5 X- i/ g
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 {; H; V4 p/ ~$ L8 e# A# ]7 w

" e  D, Q/ u  p$ j1 V% t, C. u例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 i. k3 `7 R$ b# M
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) C4 L- E( l. Y3 w, ^1 w0 Q# p5 Q/ z8 O: P7 j, S
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自* T, T4 O" [0 ?, L# T2 u
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  }& h. M2 Z$ U' {8 ?* A! [
         说道:# \7 C, d0 o9 c( Y7 z
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 j) ^# x8 m: A$ p" T% f         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* W% J# I  r6 o% K; O         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。- t7 a- ^+ d/ u' H5 \# T

2 `2 l: `' e$ j9 P4 T* B[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: ]5 y# A2 s& l, m9 C5 D1 z

- N' J6 z) e7 n8 U2 m" j释义make plans based on events that may or may not happen
3 }& v& v: p, ?& L
  u9 d) k* N2 k6 o例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 n+ _$ i" l& c3 y4 A5 ~          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# ~5 S9 t% _! X2 o4 d+ T# J5 x0 v/ o# `
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% l* A: Y$ |- x; B5 o* K         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' T0 h) [3 o. u) A
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ C2 k5 k; q5 l' U  A, n         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 s/ K9 b6 _( R; u; w% h- \+ G
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·+ c9 A) q' P8 o3 \7 _( c
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 5 V+ r! i2 I: d* P: R: D
         1664年)里曾经写道:# |8 [; v! S3 c; c  N3 u" S5 m
         To swallow gudgeons ere they're catched,
% k, g8 \# Z! ^0 l0 H8 n* @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ b, i! `( ^0 w& J; S: e# W         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 K1 I$ B! t5 A9 P$ T; z/ Q4 r
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' w) I  X( M1 P+ |1 }

1 p8 K6 k' ~6 l7 o% r9 m( o" [) U3 k例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 I) \4 Q9 W6 m/ \& `4 o         come to it.
         
. ~& }2 L% H# B         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。* D' C; c9 Z5 a6 a
$ D/ ?. ^9 f6 v0 n7 p; v
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 Z& I( M. U* t' L4 @/ {
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 z! |/ p) S- A; i) }1 q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   [  }2 S  s/ s
         excellent wit.
        - }1 T& d3 K$ y2 E% I: a4 }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
; y4 k5 y0 m$ i9 g( R! J9 J3 ~4 w         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 U$ D- L, m) k, V0 O9 }1 H( m9 k: e2 j; t* G1 G$ o! c; g: I
释义raise a false alarm" K2 S* A; F8 d+ ~6 w7 z

  L: t! d/ Y6 C. a- z% @例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; q) j5 H* [" ]0 Z         can never find any evidence.
         5 u, F1 b* R3 }$ f- {+ U* i, O0 @/ ]
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ ~3 v( R( ?2 y( D( ^
+ p( J& {1 v3 {# d# y6 g典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# E6 r% j. D; h: E9 y5 T+ I8 Y
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 C* ?; P) R/ v5 |& z/ O) ~) o9 Y

3 g* U$ p- j/ F( \释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) N0 }) ~! b* _3 W3 C' |3 F" S0 L
5 T4 k3 S( Q, p6 j9 t3 c
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
' z8 [2 c' K0 |4 V
. S. y8 N) v+ `' v典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
& ^& T) v, {* ]( W( A         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" J" M/ N2 L" G  c: _3 G
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ i5 {" {# {, |- G! G9 S9 D          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& J4 f8 y2 `# r2 ^3 x
* q: h6 C4 @8 k! \9 ]. e& p0 n, q释义annoy someone by doing something
% F3 o0 R5 @4 t  v7 l' {
5 }9 I4 b% w$ F例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ U$ m% @( i: m& `! t

/ v! T* t2 `# ?7 j5 R8 w4 S典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 9 c  w: g- h3 D$ B4 b4 d
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& @. s  J" a% {! N7 j            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
0 u; n' p, X7 u! j         That deede without words shall drive him to the wall.
" @/ S* n5 l# }$ m         这种沉默不语的举动会让他束手无策。! j& @& Z. _2 c/ F) e/ z
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 q8 N/ ^# U( T) X0 z% J5 j% D
         始使用的概念。
) r8 t* a% {2 x9 e; V2 O, T4 l: }1 J1 E; p
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
; k0 r/ T, I: g# o  Z$ Y
. N) y  P  Y! \' T- @释义boring, tedious
/ g2 i; A; Q8 P7 y
3 r$ K( n1 i! k. I) x% f/ Z例句That lecture was dull as dishwater
; o1 d* A& l2 d# n         那个讲座是在是枯燥无味。
# m1 ]4 O, s2 H: @2 z, E( Q3 A
, Z, ~% `( L7 t# `7 [6 s; h典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) _% c' i3 w5 V" H5 O         的朋友》一书中即用到此短语:
9 ]9 H& r, X+ K         
3 a) g0 P2 x- L9 M8 p% R# _8 g         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" P% I! f0 `1 T% M         ditchwater.
         
9 g! M% D/ P* n( e; g2 d         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。# p; |0 F  M; f: f
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ L; b) |: X3 ]/ k. T1 \$ H2 g5 h
" G6 l2 Z5 @; |' ^4 m6 G2 I
释义be ignored or disregarded% }0 ~4 ?% Z2 Q# g' A. G2 {
2 j0 U6 M3 w* E/ \
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" a7 S6 y3 Q" K' c7 G         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% k2 I. b5 {1 R( M+ K
- }6 J- U5 w7 _& g& u, F
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + O+ c) `3 V' o$ Z8 X7 X2 P4 {
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: a7 M) L7 f$ S! X! q5 x/ B
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 M8 G* X! ?' V# d- L1 @
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* L" r4 E6 X5 _8 ^1 a4 H# C
6 H( D- X" h1 }2 {释义try to take advantage of a confused situation
* R* r- j8 Z) A; r6 {# q% ]+ r2 E4 \% I% C! V
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
; |' L9 @. E' x4 Y1 {1 _. x$ H& f         troubled waters generally pays off.
         
) T$ g. }. a+ r* v" x% y         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
* N: V& x: r4 m+ D& }; d0 p         涝一把。9 R3 @2 B, W9 ^; J$ K* B

$ j( W- |; K, g( @! O9 {8 O典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
9 J; ]6 l/ k/ V; U6 v5 i3 d2 Z         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
, X" ~; w3 L2 ~# I& B8 }         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 _3 n& _- [7 M0 k; {! l
   , d7 J' _+ h8 U
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% k' r* b: L# K$ Q' \         may the better fish in the water when it is troubled.
        
0 E8 j( L8 Z8 n2 u# N         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ Y% G3 c4 e/ X! P" Y' \9 H         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾5 Y9 j8 P  b9 H

8 q! [* T# f3 P9 {' u, }释义an effort or person that promises great success but fails
5 y* u1 W! V2 P: Q+ f- `6 ?+ s- X4 p! v
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   g; ~/ T; i) \' ^/ b4 X- i- y
         the pan.
         
3 _. A, H: k$ p2 @         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
" u4 Z5 P* m1 \( S0 G- T  h* W' P+ Y8 v
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* m6 O0 {* `2 g         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或5 C! y/ `) {% Z! y+ P! R: U. q
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,6 _: R7 ?8 t/ I+ I, R/ T
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版& g2 x4 ~2 {5 u. w: I
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 N3 I. n' j- t" s$ Q2 i9 G         这个现象有如下定义:9 w! e  d4 D+ R8 @2 [) l) t2 {. X
( v5 j# f! B4 C( W0 ~
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
8 `! z+ I' `4 C" p# J8 u7 \0 R7 r         communication beyond the touchhole.
         
  B1 ^" F8 T1 K2 N2 V        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随; H+ G0 `3 [  _7 ^
3 z; g& B4 K+ q+ _4 g/ h0 J- l0 ~
释义follow someone's example or guidance
: |0 T: l, @" j
9 v3 u9 |* F9 u, I* @' j例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . o( ^  I/ ?# O- c* q
         ecnomist.
         
# L0 u+ |5 t" U/ f" J. P4 A         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 a2 D$ J, e9 ]4 S* o
" j( S3 p9 e% k+ I典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# R0 g' @8 y2 q3 o  Q0 H5 }         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:+ G2 w" ^8 E# C% A4 o/ v! T
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.& p: ^, H2 o: s
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% a; K5 p$ o1 c1 ~( O& w4 h8 ]
1 F! G7 O  i; o5 x9 B
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all+ m- J3 n! i. @
$ ~/ S; ]/ T' g3 M9 x( s1 @8 L
例句This conference is for the birds —— let's go now./ Y' p9 v4 \  Z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& g/ P* ]; ]( g5 n; @# Z0 c# l0 S- b8 i- m. ?( A8 O# I4 o( L
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* H+ j4 I6 P/ r& k. p1 v         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了8 A5 p+ l5 G. q6 o4 O
         一段他上的那所小学所发的宣传:8 l* q- t2 l: n  Z( Q. h: n' e
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * s. c) y8 ~; E! E7 L
         young men. Strictly for the birds.
         
' j- z* A; Q; \$ o8 o         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 V: A. q' w' |3 ]
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
; g2 V3 W4 }( D3 W/ ^/ D' P( G7 l4 X* {: a7 \* X1 ]/ e
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 f% }9 B7 D. O; Q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ _; a) V- |4 y; h! @- k; w

1 f1 C% t+ ^( \兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 l1 [; G0 F( L郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~( t' A; {9 I" L6 |: l+ F

, v7 Q8 W1 {* u! K1 i4 N, L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

0 z! @, i" g7 q- u# y9 e4 A0 L6 F2 f' ?7 G
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 16:45 , Processed in 0.162735 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表