埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3302|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- D  ?: a& \' z- Y/ h0 Q2 C* v; p# H% j这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% Q0 c. N8 i$ S9 j6 T/ E( K
) p2 c. k% M$ ?+ |+ z$ _: Z1.  a close call 千钧一发
1 T+ ~# v& j0 `5 R     释义:narrow escape, near miss
6 y+ ]7 Q/ y) \/ R$ E7 U     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 ~: \% d  B7 y0 R" s/ S
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!  {: }; ]  x: p1 `$ g) r2 T+ h  t
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,( f1 P% e3 [& c, b4 f9 o, Y' Z4 U9 u
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! T% h- ~( G5 U* T. v; d! ~              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) l6 K$ o0 Z2 P9 Z2 Q5 [% v               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
% W2 J" |2 t, }% M4 E& L2 P               shave的说法:
. Y* w% `; v" Z            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 f" c0 v' i) v6 l" M2 t' l$ }/ K; c+ m2 v; A! }
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 w: C" S  j* x& C
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
9 H1 O( b1 T4 }$ w, G# G    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     J/ T/ j& \' ~5 B1 _
             The new church wing will cost thousands more.
   9 s; M9 A' g, h! j: v9 ?% a
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ X; P. R! U8 F$ e, Z+ s6 ^
              才行呢。                1 J) d2 D; k, c9 Z! M" W
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:  ^  W0 F( ?/ ~5 e5 P; b
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. r2 `+ x" f4 }, i4 c5 T              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, a( Y. g3 \$ R" C. D: v. Z; u              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and & k+ [+ _1 Z3 f0 X$ Y5 `: l
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 x5 P. y8 _2 S& M5 C' B# `
              山岭,用天平平冈陵呢?
/ _: k9 |. T! J; B              然后在14节又说:
7 f; }  n) d# |1 y) F5 A' d1 H             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 T6 }$ u# T2 L  z* [
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' c" D& E; C+ [# C1 j9 e$ E

" ^& ^6 r( ]* O1 t7 v% e( |3 @期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜; D7 f1 ]+ L  y# _( f% m5 Q5 p
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! C  P8 z6 W9 d6 g7 u             harm; also, make a bad situation worse
8 }" z( G8 N4 K- O: [4 u4 O* I
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
$ D( s7 _, N, M0 A1 G+ N5 v             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' U7 c9 {5 N# M. @( M( x5 Y
             to injury.

% ~7 }! H: ^3 E: J% _5 n             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上7 q% b" h' }) y3 k
             加霜。/ O2 b) p  G) L, x' U& c
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  A! m) {6 Q- B! F2 R# e             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
% _. u: v. _8 O             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:1 H; I2 \6 j& F& j! x4 M
             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 B& U' h9 Z6 ^. B0 Q/ o4 C             to yourself since you have added insult to injury?

- J5 i1 W. E3 Z" l4 Y# W' p             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加7 i, d9 r2 ?7 G9 r" ]
             霜,又怎么办呢?6 U' f+ b6 K; k  m+ I* X; ^
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
# d" B6 V- U0 v  S8 a+ ^) a! X& M             Foundling)一剧中也使用过这个短语:: z" s. v0 o% K( Y: K# }
             This is adding insult to injuries.
  O& m  F% [; p1 D  L( K0 ~             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 S$ N9 E5 b6 D
    释义punishment in which the offender suffers
0 T! C- v/ A& m7 [5 g              what the victim has suffered, exact retribution
$ Q( x; I. H+ }0 u; d4 o
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. w9 d! ], l( g# t             be avenged.
( Y" A! b+ l! Z) E$ H
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 V# d5 e- p  t; O' i& [
             遭到报复。) {& j4 ]* R) i: T) V5 |
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  y: ^2 P5 j! F$ Q6 Q              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# ?3 c$ y1 \% ~% w, ?: ]
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " R; \2 N  m8 _& c6 U9 u' O* J
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
" v+ @9 @+ H5 s6 @4 C+ K. A              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. `. a  `3 R6 ?# ?
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
, n4 Z4 d/ T, m4 }% G              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 p) _$ e: J" u7 ]
+ T0 C% n) @& M- Y! y# d
释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 ?/ H' e5 Z( X) Y7 r1 u# `7 j, r% V         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. q- d5 g, p9 [; G0 W' t" ^         are.
7 D4 j# i7 R0 `% P7 A+ K/ R, A9 C
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
& i$ `/ M0 M7 P) R2 k; S! Y! E         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; w9 P5 |1 U$ U1 W' H0 y' z- [
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' N9 H" ]- c5 q7 [1 u" s
         真情”。6 u( F& K/ L: b

# T  W2 z  N: K& `: u) O: B典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 z+ ?" n7 T- i; c. y' c
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(; R; i5 k+ d$ L% r4 }' Y6 x8 B
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ T- K9 K, S' h+ F$ j
        年)中可找到:
8 I) m4 w. c0 q; e+ s8 S        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: M  M+ K5 f! y  G: S6 p7 q5 F+ J        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- b9 J. S- {* v# u( y% i5 J6 O4 e& W3 ]3 y2 L# r6 h1 f
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* N# W- O" F% P' s
释义commit oneself to an irreversible course) h' `; T; g+ i; n3 r2 \6 o0 @. W- J
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
/ y( l2 s* ^2 |1 a0 o         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) I) t% o% P( A& {) |/ E0 N典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ O- e# [! H7 u* ]2 g6 p. Y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* U7 x5 G: R/ I: `) {! D% v# i" L) [         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 f" T4 I5 _8 s3 J- Y/ D$ ]6 {4. an eye for an eye以眼还眼/ `7 P" n1 s. i7 n! R
    释义punishment in which the offender suffers
; F! T+ G% [" o* F" Q8 m+ U              what the victim has suffered, exact retribution
2 X8 v2 U- @& X
   ...

% I) H" A4 k0 a1 e) Z- eA tooth for a tooth .& k8 l! y6 G# ?5 ?% k  ^
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差3 D0 j" i' g3 A8 m* Z
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) x8 Z  Y9 ]+ E. F' c8 T4 N
( R( N8 R% v$ ?& r6 n. |+ o/ Y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , }& d7 S7 P) j- V7 s8 C8 Q
         principles
& w' k3 c6 T* O5 O& l
, p) x) l+ v- s$ R2 A1 z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% s  z5 e( H% z% J. j         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 g( B* g" S! S: |  W& d, {         林。0 Q+ R. E9 f1 v7 ~/ Q8 d

- X8 C2 y) c& l/ V/ g典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 u! x, V' H  f7 I
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 l5 y* x1 ?. Y& u) T% b:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
4 ^! ]9 D5 W) D% H( d3 m5 P8 g# P, D
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
: [8 F8 }* m4 e* S6 c6 s9 S! L2 n9 m/ g6 X( X
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ }! g( k2 q6 s! b
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# `9 m% A, q" I% |" \( h, S
. |, o2 \+ l8 K/ `& ~* I+ }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- T3 y4 i' i" s4 p2 b
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 @3 M. a6 u( a& E- W, d
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: |7 w% b4 Z" Q) Y2 ]# _         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂. r, G- V0 t* I% Y  B! }* P
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之# j/ t& I: z/ {
         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- R8 B; U) [8 [) E+ _
" k, r8 d+ Q$ s  [" P
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ o+ {+ I+ v$ x3 U+ W0 s0 S
! s$ q- q& d9 |* V/ c
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
. s2 {, s0 V( V5 Z1 j0 I, d9 S: j         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! j2 l: a' p! Z& }. ?- i; ^' p) G7 I# I( G- G9 k0 C( G4 t
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自* C' q0 A4 [* }
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中7 m+ W, a# l2 M
         说道:
3 a8 ^6 z9 H, L# y: W& N& j         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 T3 v7 Z* O% i* d7 f
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 \$ _8 j" c7 N. U3 u  R9 x) {         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。- y* p, |5 R$ o5 ?1 w* Q, x6 j% y

1 g6 J) j. P; [) z3 F[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# O% K) Y1 P0 r- {& Y- R

3 w& c6 j, A( }释义make plans based on events that may or may not happen
* k# P. Z/ U8 H  e7 X! T+ \. l
6 X, S- U& a! K. _/ r% [% o例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ @3 D' I7 `7 w/ S9 A8 l          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。' ~: U1 W' P3 K2 y7 v+ {2 h5 Q$ H2 [

: G& }0 _3 s) u: m, y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- I% \# R$ ^! \# P3 L         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. q; n8 w+ @; J) p6 ]: A
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡% |$ X8 t0 P" q8 d6 ^3 x: N, F
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 E) a& ?( n( \$ a3 r
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·9 T; k* o* I& q0 I) @% N4 m
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! i8 V- |$ @9 _) }3 V
         1664年)里曾经写道:
  V0 b1 ~: F! x: G2 C         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 {& S  x- _3 J- h- K$ K6 c         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( H) h4 J1 s$ }         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路" o: w9 L  i# L' v& E( u  u# c
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
- v; ~' \- e5 M8 u& a! f
$ C' C; g: ]5 s! B" E例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
# x- k& ~! C. @3 c0 ?% e3 ^         come to it.
         
5 N; q1 c* ?2 @         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
/ Q. h, N9 C" O6 q. P0 g5 b" z5 X& N$ R
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ m1 z! G% H  R- R( p8 v1 n( L         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ O7 ~) M0 w3 {9 N3 M: e1 G
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   g( h. @# C2 s6 {
         excellent wit.
        
5 c/ K: [9 O5 }' j8 s         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. n9 c# b! M1 P         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" v0 V6 o6 ~5 W3 G6 j' v1 u; M$ p: q8 w, G3 n6 L; d9 f5 R" F
释义raise a false alarm( e4 W' k" \  d* D+ Y

) A* \, j5 E% Y0 b6 S) U9 d- H例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
- x# M' e( b7 Y1 s  }, n         can never find any evidence.
         
4 }$ b- E& y& G1 J5 B) z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 P9 V3 l  K9 U# y2 h- L

  s/ |1 W5 P9 b9 B( n8 g2 a典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' K& G, @7 o* o" V7 x                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ h/ {8 ~! i8 D. G) f& w, i* S( t2 j" A, u6 J& E1 H# {! k
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( q  ]+ x3 I& b$ G
3 Y! J9 N+ \' G' F1 @; ~( h
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 k! Z; {& B  i% U% f
9 m1 w5 s. G* a( d4 u) d% _' D  }典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' t" f$ M6 V) ^9 v+ S  c' g
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. m( a# \" e8 A2 q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , G4 o' N7 [8 J' f
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: W" C2 R+ N9 Y: E0 ^- X# Y
! L) ]+ i4 w+ w! J释义annoy someone by doing something
% G8 m; D4 M5 J( R7 \- J
1 F! `6 N, d4 `0 P' v6 w( z' j例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 {9 t! ~: U( A: c! P

+ N$ Z! Z: U5 b典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 v( [$ q% G2 ?7 Z2 h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; b+ n4 M4 @3 f2 v( c
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 U9 l, O2 C/ G$ r  \$ L$ l3 n
         That deede without words shall drive him to the wall.) G4 l0 v0 X9 L6 J; f
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。) i3 W# G$ ~; Q; i/ j
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- o; H9 j! @. {; t0 y. p$ M
         始使用的概念。" r! r) B; |8 f2 Q' m4 t

0 {. V& i' V7 g6 ?[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 D" ^, p' |6 k) G8 t) m" K* `# B4 ^7 A. \0 z; \
释义boring, tedious0 Q. `/ u' `# b: {/ x$ e

- u, o& I: s1 I/ x例句That lecture was dull as dishwater5 D3 }5 s. @$ M6 D$ N% I+ N% ]! S
         那个讲座是在是枯燥无味。
' z8 }" r5 n8 m
) x  ^/ U9 d; w, u典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# M! ?, {- d9 g- J$ F- S. e- L
         的朋友》一书中即用到此短语:
* y9 X2 ~) h  U+ f/ G# ]& w; H/ K         + a1 x: M2 g$ D
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 v5 V* A% B$ M" _         ditchwater.
         
9 E" x) z1 B' e- d' h% \: Y         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ e, I# n% g2 g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- s+ G5 R5 W- j' E0 \8 G& H
1 Q' z: k* D" X5 ?# z
释义be ignored or disregarded
' z! W% `) g, K
% O# k: c7 N) t例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 H9 U3 K3 d9 `7 Y0 z$ x         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
' r! d8 I$ F/ l$ Y6 O8 w
$ Q1 ]+ s/ J- i) I0 X' Y+ v典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( B% v9 V  U! N5 Y! G: L' J
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  g1 S! e/ Q; y          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
9 I9 y3 g  G. X9 L          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' V9 ~# ?2 U* s8 s. y* a3 u

% K, I, g' j/ ~3 N1 l释义try to take advantage of a confused situation1 Z4 u% ~3 F! M+ z6 j
! J$ X4 e3 `8 x! b3 j* G( A  ^
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   d6 g2 Z+ R, [( l7 j
         troubled waters generally pays off.
         
. N  _2 ?: A8 [$ |  I) X         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
* t, L4 Q2 F/ S8 T) u% e% @         涝一把。% y; Q7 E( g6 g: C

  f1 ]' ]9 K: R' I" x典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! J$ u7 b5 _, [/ ~( M# T         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- v" ]. h+ w' D. W         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; l1 T: v" a( j$ R   5 n$ `) {1 u$ [( f2 B
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 J) \) R' h. r  l) j5 g         may the better fish in the water when it is troubled.
        ' M( q, J8 i3 _0 A! E
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 E" m7 I) n& h9 M* ^
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 T5 z' ^8 U7 a: b# ^: d
) Y, z& N7 }9 `% C释义an effort or person that promises great success but fails5 |6 H' ^8 _. V  r
) K+ Y% |% [+ z; c% m# U
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 d$ o, s+ v- e$ R7 I% v         the pan.
           B& w* _# t, L; u: `/ S2 I, K
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 I# b/ n2 t# M0 g& F
5 R3 v* N4 d; F3 Z9 B! q
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 R: D( O& G$ K         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' i5 n8 g$ G' _  \" r         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( E" G$ D% P6 c
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 A( _$ g6 Q4 K( ?
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对! H& j- f) h) ~* Y! U3 c3 x
         这个现象有如下定义:
+ u, {( J% U) o* c3 W* D3 W5 h5 S, y$ _* \2 l$ K3 a
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
/ d$ ~+ |9 C! w; @         communication beyond the touchhole.
         
! @" Q- c* y: f) D7 B1 F( j        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
# R) L/ G/ N9 z2 \8 N& U
; U) `' n/ @- t, H2 j  g释义follow someone's example or guidance
( r- x0 ~( b2 L: e8 F4 k* \5 H/ f
8 V+ }0 ?  A2 F  ~* l5 `: l) n2 s例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " G% r; ~; R. ^' X3 F2 k
         ecnomist.
         " l+ v  D6 I4 D6 N- `. N
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 _3 F- z5 Q1 o; p- m; z$ [

# v0 g6 |. k3 V- U典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》: ?. F3 U: b. ^4 V/ Z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) Z9 s8 w6 S9 P1 ]' M
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 P. ~+ x3 [1 \          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 U0 I7 u& `. @  A
9 v- a- ]- E. h' V# O
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 q8 v5 V+ x8 b& [

! j0 t% Q/ C& l! Q3 S例句This conference is for the birds —— let's go now.
5 z) c" V4 u, l  E) \+ C         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 ~3 Z8 Q" Q+ G6 }  m
5 O; v4 I3 x/ L2 G1 [# i# v典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 H  {' ^7 K6 t! }0 F" |         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了0 s. k) m1 H9 F' W0 Q" o9 I
         一段他上的那所小学所发的宣传:
( h% W; g- Z, I" y! h         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# N9 d) ^9 l" d+ B         young men. Strictly for the birds.
         
- P6 z- [# Z& j  V7 t. F) G! I         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是. x& y3 p, J% h# d. R2 C* W" s
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 {* F3 t: F0 M5 q6 m0 A) `4 \% t6 t1 y6 S2 ^3 _
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 {2 ?0 i) J0 Q) Q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 w& r  L2 d& O7 U$ X* G% x4 u. S2 o4 k) C
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?( i) Q) A; Q- H& g; b2 _- @
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 W; b( \$ l9 [1 }8 g4 V

7 _- c+ x& ^2 o5 y  H0 G- Z" r
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, C* a% @& ]/ G# z9 K9 f* n
' G4 `% n; h1 Q( r7 v; A9 P
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 02:46 , Processed in 0.356649 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表