埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3181|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) w7 l. v* s; o% _5 M
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
  b4 k& n) D( ^/ ~: ]

6 C0 N& k2 S' V& R% O1.  a close call 千钧一发4 }/ |" [7 \% z3 p1 _8 n
     释义:narrow escape, near miss
+ l& A; g" J$ U  v7 z9 R4 J     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
4 S1 Y% V' t* M$ h: n               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!+ o% v: x# c6 y& \  n) a
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
( Y1 o8 J3 t6 M              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( b5 d/ Q* N% Q' U
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 z+ ^/ M7 d, d9 k               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 ~! w1 `) h) T, D; z
               shave的说法:
- b2 o" s, |3 p- R# X; j5 C4 W            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。& ?  R" W7 |: ~
% t6 Z+ V& U2 f. n( K. [
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- \9 _% ]+ b+ o9 B& @2 b0 w
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
" q# s% u; O9 P, S    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   & r& ?0 Z* @. I9 ^
             The new church wing will cost thousands more.
   
( ]. H) G  d$ N* Z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 p* D9 s: J% ~2 W              才行呢。                7 W7 ?" X. I- c
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" P0 d, S- C: A+ A; Y' L. t              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
# k  }9 _6 c  x: @, ^- M              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # i( `7 u5 f" X3 }
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 c0 p! ?% B/ s2 |4 A4 m              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称* f# a+ U: y9 n7 _6 u
              山岭,用天平平冈陵呢?+ }8 E/ q$ v9 o. [5 h  C, j
              然后在14节又说:1 s; P& F8 d7 z) y: w* h/ Y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. y) _! g: @% w' S              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  L" P; H9 |' |2 K8 l7 ]

" q4 j" g% ]% S期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
- N, l) L; `, w$ l    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ Z3 z' T( i1 N, D4 t* M( X             harm; also, make a bad situation worse
7 r, Y" N5 a9 E6 `, X
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 0 H; S7 t7 ?& l- |" |- s; y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# l9 s4 n8 N. I" T0 _3 h; S; E! Y             to injury.
) n, A8 L! k; _/ i
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: ^$ o1 C* \) k5 D; _2 E             加霜。
8 e- s  i( f: \    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  D% Z. M6 h$ ^) k. a. ]/ W
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* |+ `. D& r$ V* c0 R2 A
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:) K6 U+ E" H3 m. V. L# k, ?8 E
             You wished to kill me for a touch. What will you do ' [6 M+ i7 D2 a3 @2 H
             to yourself since you have added insult to injury?

( P$ y- I8 }! F             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加! W# w8 \' |/ ^4 G4 D3 k
             霜,又怎么办呢?
4 P( g& W$ n, h! K             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. S/ m4 @+ I+ r             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  {8 Q! z! S9 e6 f. n! ?( A             This is adding insult to injuries.1 M1 C& G  |; c4 l6 Z( J
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* K" I5 b: u& t, B    释义punishment in which the offender suffers
! j; `& o0 a8 j0 T* C              what the victim has suffered, exact retribution

( x  M* \# C5 H8 f    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
& x; i8 S8 ?0 Z* Q( E" Q4 R             be avenged.

& ]) x6 O* X0 c; l" D) P2 }! G- E* b             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ \" @4 p- a; b, T: h4 X) |
             遭到报复。
, k# H# `; f. w2 u    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
! R! d3 \' J! n# |) y; C              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:6 N* l6 ]0 M0 r
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
# k( w/ d/ s7 w2 [              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
5 A) Z; a/ B7 t( P) O0 H              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 |+ e( [- _/ F8 h6 c- s              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ ^' A0 b; y3 q$ I& N
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& C& j5 j/ e- u* P) R6 C; }7 W5 E
* W7 m& T/ }7 n/ s+ c: x# Q" Q% u
释义Real friends stand by and support one another through thick and + `- X6 K% b( [+ ?
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends # f: p: C, B  S. G2 w4 t4 ^
         are.

0 M* z3 X* L: g! o( p例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 1 O: r( ?$ [  S3 t* b
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 R$ f( Y# O/ q5 V7 ]) n         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 C* I6 l+ q, d' ^7 s  Q! M         真情”。
5 a$ _* j7 f9 p4 F
. H4 K) u+ F5 R6 i% S2 B0 M典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 A, H$ R% X$ i& \8 [: O         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 o; C- a( K' R  h5 L$ A  R         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. s& b2 P$ X3 O        年)中可找到:
5 n! f1 c+ ?, u$ h$ r# R* O# j        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need./ n/ Z4 J: k5 z3 {& a5 _8 G' r
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 N# `0 v$ p) ?, c  s/ s# R6 z) C+ _- p
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战; `) @$ {7 l* |$ s4 |' @  m
释义commit oneself to an irreversible course5 h/ J" n% m+ |$ k' D0 T) G% a
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
8 [5 I  V5 H+ H9 ^+ n         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。% B; D0 o# y: c  ~+ ^
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队4 h+ y  a  I  g, Q. }4 [
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
# Y* n  b7 ~5 H' g4 A" F' I9 Y         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 P/ ]) b8 V9 d$ L0 e) j
4. an eye for an eye以眼还眼3 X3 C. }- T( d
    释义punishment in which the offender suffers
8 ]$ u- f! f9 h7 w' O6 T  d              what the victim has suffered, exact retribution

7 i5 l  j. G$ D   ...

! O8 ]* c( w! F' dA tooth for a tooth .
0 m, Y% ~" C' x5 {: E1 f6 @# M以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
6 C, o7 l9 |- \7 e9 W" \/ m6 Ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- r% k4 v* c- T, _0 A0 _) M4 E
* o; x: v7 y$ l* t& `释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
. K" I  z2 T; m0 j4 T# I         principles

7 S( s7 h3 P' h* i; R  C
5 K" m4 ]$ X8 w' u2 x1 g例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# n6 v$ U6 y" B3 j         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 I% N4 o% v$ ~3 e. i/ ^3 E
         林。
4 Y% }6 z" P  H+ b' U# c
& U  D# K3 h' M) L7 R. R典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& X1 d+ c# i, p8 N         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 ~( r$ k  G* i2 G) D4 F5 x:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言: d7 D; W) R* i3 @( m, h

5 b3 n, p. Q+ \) U# h4 }/ V释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 f6 W; B3 m7 z/ x0 n' X+ L6 ?* }6 E; \& ?2 L" n
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ |9 P# G, p5 m0 x3 m- B9 m) P9 y
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  `( ?& K. G0 }6 ^
7 g  q- q' L6 i( G) E4 ]: W
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. w7 i4 t& k3 N5 ~" `
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , a) U, C& b* _8 O
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 S4 Q% n6 y/ f8 E& k" i7 w1 Q         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: L3 |& g0 s# M& G) |4 Z2 S
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 c0 E5 ~. e$ B- Z' U+ M8 G
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
3 Q' I6 ]7 g: ^( h' A, U
; S8 b: L5 @5 r" n) k释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) f8 O  H4 }0 _5 \% g' |0 v' n

2 A9 i  u$ z% v; [8 Y例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 Q  M: d7 u& X/ X
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! e9 S; B0 s- A' }. U2 L9 ~. o! ~& c5 W# C9 k
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. u. l, H) O) L, ?7 X% \  [
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; `5 o4 J7 q1 Y- M5 E, t
         说道:' j# m, ^6 ?, l4 V
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ z! P4 f; H9 d  W' J* W1 G1 D" T0 N         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ k$ h" ^# H& y8 x, X4 Z. L" b         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 o2 S3 g, a, N0 N- P/ P2 o
$ M) U, `$ V% D) J[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# [1 A0 w; X( e' m" R5 y5 k1 N
  k! _) o9 O0 b3 k8 l
释义make plans based on events that may or may not happen
  T* s! d9 ]1 h6 n& C* y7 a* e$ D2 f6 m8 ]5 R$ T$ L8 o0 f9 X
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
: w/ j  S  Z( u. i          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
' p8 r4 I2 g+ A, F  J
  |' R! B) J( \! z$ [典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( y3 A3 y& f" ^  p
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- r9 b! o, g! @, j, N
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! v3 o7 G  _* N; }; }0 {: u6 T         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
$ x, d) `8 a0 j( J" E         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·4 W) w4 m; y! @8 e8 ?2 j
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 0 w) {2 p# C0 R* Y, B1 @
         1664年)里曾经写道:
- `, U, K" F" A( [         To swallow gudgeons ere they're catched, " J" q" W: m+ S& q5 b( p& B
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 g3 o, G7 S7 \: S; D$ Q, z2 }" ]         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 T  a7 I& m2 h/ x2 z
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# |" L: P3 k3 w/ q8 b% X" A; c2 C
3 N7 f" W+ q( y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. j0 w& o" ~* j) L& A         come to it.
         
4 s, b+ G9 K# u  b9 h5 s         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# F, N3 f' s. X' \# R! c; G1 J5 X
: |% p& o' \. ~
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" t. ?& x; L3 n' ^, B
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* u5 H: q3 Q0 i2 |+ e9 U9 y         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : U& o% j# M% |/ Y) a$ ]& b, e
         excellent wit.
        5 ?4 |+ P# X- l" d8 V) y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ h) h( ^4 E& Z         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 F" V  A  k$ \9 N; A! v' ?1 t
- k, w; C; a; G7 ^
释义raise a false alarm
( g+ o3 U# o- U3 C, m
9 v" G. M, {; @' s例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 7 I. f7 X) b0 I
         can never find any evidence.
         
. s, B% b/ K' c% n+ Q" }, i         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( L+ n% r& b: h+ f, |/ \8 H, e
# l* h, Q6 ^- f: X2 \+ K
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" ]4 ]7 I$ ?( ?: F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒) a- r% Y6 e  D* O( F8 r, M% k7 p! L

; n* w9 _5 s4 \% Y释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, k2 a4 j" m- ^/ f6 O+ m

8 W3 w- |- d6 S例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
! h/ x+ P9 M% z+ y: h* l. b' W! f2 ]' |7 T- k% h7 ~
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
: h+ _% E; X8 K% X7 h  n4 M# Z2 u         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 |% n( x/ d8 b4 U% ?+ r# m. g
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 W" c$ G0 Z- y) ~          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; L4 W- C' Q% z  k

7 n  y2 \2 X6 K) B3 F释义annoy someone by doing something
1 R# O4 B5 f8 y* d, e4 i, n- b2 u6 C% n% p! F
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。& ]! F1 g, @# `& h5 C0 t5 P' z2 L9 `* g

8 j+ w3 N' u# A6 ~典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
* A; G0 b1 k( E. X5 r8 W, d: R          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 H: N& C9 y! s+ P% O2 w( e            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( Z+ @. V! Q% U         That deede without words shall drive him to the wall.$ I7 e8 J7 [# }) o# a$ x1 O4 J
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
# \) l( `$ g: s+ _& p' R         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% t8 v5 m5 K8 B8 S( x( @         始使用的概念。
4 w, f3 F" G2 m+ ]* s  I" Y
5 x4 m& g6 {" m2 h! q- g[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! C1 W  g6 y4 v0 v3 N1 M% |

4 v0 W; v( P# E3 I释义boring, tedious
, ?. k0 d8 \, w" P: E% ^
4 W- i( {1 `# y6 A; \3 c3 B! ]7 o例句That lecture was dull as dishwater# a9 A8 ]7 B) O" b- c
         那个讲座是在是枯燥无味。
+ w% l. m1 q& [% I. [, _' [
  k1 ?+ u% _3 n6 N. e4 v& u典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同6 W1 c+ d3 \# Y
         的朋友》一书中即用到此短语:2 V# l# Y7 n8 @
         % r, s1 s+ Q0 T% A% B
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
3 Q0 t: _2 R( e5 p) r         ditchwater.
         ' z: ^6 o% V4 N$ l5 e. U# p
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! I5 [% g% s5 }2 p8 \/ M! |         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  W* J9 [! J9 I; G6 z; n
" i5 S! l7 B( q4 j
释义be ignored or disregarded
, x5 I; A9 a" |$ F- Y) a- U" n5 Q# w! @4 |: v# A/ f
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ! P) Q9 ]5 ~1 s. H+ d
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
: m3 {3 U3 Z9 A3 k
: u: b$ g% P! A& ^典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, % A- d1 S; k, W4 c8 {5 i. t
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% U- s1 n+ W' p1 J$ n8 ]3 c/ `# l
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' I' ~- @9 a, d! e
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
, `8 H' s# N& u& V- ?) |9 H) f' R2 C4 u8 P4 h$ a
释义try to take advantage of a confused situation
0 s& I0 G7 I% _" t" P) Y/ G, }4 @% g) a9 U: k1 l- G; E
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 e/ y# g: k9 ^1 e( E7 V
         troubled waters generally pays off.
         
9 e+ y% z2 `% e( @! ?# R$ O         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. F: l/ W8 }$ M  J$ d: R         涝一把。
$ V2 [/ w4 G6 r3 x2 r  S9 P% g) Y! p
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: O1 L0 `) e7 ~3 m' T; a# u6 L
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A+ c% u- d- l% k$ F+ ~0 P
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 y" X) D% ]* h8 o  q- N   
5 F+ ^$ k% i, e/ W: ^+ K% o         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 t: w/ m. M# e* B         may the better fish in the water when it is troubled.
        - Q5 g8 t# p6 D: ~
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; r; K2 P- n5 b! C         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ T5 U8 H7 n! Y1 i: o6 [+ |

+ `# ]) J3 Y; [4 m! j; ]& E! N释义an effort or person that promises great success but fails
: C; u! x/ p8 s0 P
6 @: ?2 V1 K& j/ U. m% H3 d例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* b! W. g5 U" I! D4 G  v         the pan.
         
: ]+ Z$ G& d2 Y3 C- i1 u         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。8 t" [( n. {* O  Z$ H5 R

# i1 X( T) h3 T典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:% L1 u! t. n5 e
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: I/ }! b3 m  E) q+ A5 W. \' l         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
, V4 {* W1 C! f- o$ s3 C3 V( d         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, K7 }' L6 l9 W5 X+ K% |2 f0 }         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
% ]7 \! I3 K$ r         这个现象有如下定义:
$ j, \# U4 g" M( Q" G
0 I9 D7 a, {. k9 G1 J% i) T         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : n# y* Y7 A* N; q# r
         communication beyond the touchhole.
         
2 l, ?. h% A; x- A" I        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) O+ s9 k- j  I8 A0 J2 v

/ v, p) j4 o( C+ z2 G释义follow someone's example or guidance
- p5 q: A( W  Z" G, l( v9 L5 e
5 ?' V' C. \" Z5 q7 s' r6 p4 }例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an & T+ N) P2 x/ _  N9 C
         ecnomist.
         
* p7 v/ D9 f7 L/ X1 i9 B4 {$ p         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( g( X% r/ X$ G7 c) D; s

' g  t7 K" K/ g; O' c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# r: S% |, Q& v& r: W, B% {1 A$ L# ^         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: r! C2 G' d; s( a          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 e' ?/ z" M  @. J  U' {          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值* q9 `6 l6 u" x2 j; r
5 k1 Y$ d: ~5 C2 A9 H
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all8 T4 V" j0 V! s$ U6 c5 A; j' x) l

" j4 s! w! |& x# D例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 R7 l% Q) P! ^5 M7 h' r+ b( b         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 E- T3 y) K) q  |5 X
5 y. A4 ?1 [; ?典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
1 ^( ]/ g  u' ?* z  ^" x$ m         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了9 j% Q$ r6 N( p( x- \- {
         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 }0 {9 r3 p* i- z* I( v1 E, ]         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
+ i3 T, o$ K7 V  E  ?         young men. Strictly for the birds.
         * P+ c. ~7 O* M  Z8 g9 M! F1 H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 ]; y7 f* D) ~( P0 k9 j
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; r# o4 V' u. y+ t

  V8 \, j: n+ w! b9 c2 D辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
& L' [7 j6 c' p' P8 J. L不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 r! ~5 r4 y! @8 i' L: X4 T* [2 m' f/ Z& ]* R. ~
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 D8 ]7 {/ Y( J$ [
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& v( R* t  {: O/ ^2 u0 [4 y6 m( V" G* ~1 w0 E1 b2 k
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 C0 T, ^/ }4 {8 a6 y1 c
2 ]' I) D9 w! Z( G一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 16:39 , Processed in 0.168774 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表