埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3249|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 R8 ]" x) o% p2 ?, @$ K
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# Q- k5 l9 L8 R# G+ D" M
" J7 F% @; _7 i$ T7 w% D% Z* D: L1.  a close call 千钧一发
6 q2 x: h3 [+ x. t  u     释义:narrow escape, near miss. }6 n5 [) ^6 q' h$ i
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
$ M# A: w/ \. Y. E7 B8 r! T1 {5 ~               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
+ g6 `0 E* A/ e$ q. m; a     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 D( T; a0 y- H1 ?8 S, ?0 E; V3 q8 u              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 m4 m, {5 R9 o& F              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
2 l% y9 N& b, E. |/ c" ]0 I               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  c5 {4 B  J6 n) I; ?               shave的说法:
  ~. W3 f$ n' l1 [, O% h            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
( m8 j% f$ q& V, i9 b) D; O3 s& E6 m/ Y& e" ^. `
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
& c/ v6 K5 T" ~( r% }) b: h: P    释义:a very small quantity, especially one that is too small& N" c8 g1 _9 L, K
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   9 D4 m: ]# \2 L( j, X
             The new church wing will cost thousands more.
   
$ ~2 z  S# E  \              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 V' f" T& E  E* X( g, r              才行呢。               
4 i5 J- S# s' ~+ q1 M) j2 X  K  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 l1 q% {$ J3 d( p0 G              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, _* S- C% k7 f6 ?) s/ ?              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, c1 I# M# Y& B/ W; Z              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
! z+ `! G0 A$ A+ a              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
4 E- T2 H; N1 @- B, b3 F& n7 s              山岭,用天平平冈陵呢?" Z# T# j9 o/ I! U
              然后在14节又说:4 z9 L. l/ ?" H8 @
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 B$ p+ x7 |2 k" P" z& h              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 U1 F4 W4 g& r8 d+ m' ]& h# B! {& B9 u* G  Q0 _
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; F" A4 S! [9 q) g    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* T# u/ }# A5 E& I             harm; also, make a bad situation worse

1 Y6 p2 W5 M  S+ N$ W2 P7 n6 r    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 N8 l& x3 |1 l
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" t: U* i* `1 J' y% x$ d- P             to injury.
; z# A* X8 Y& Y* L4 x4 \- X
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 X; b3 x5 D9 Q             加霜。
3 w* R' O% D' z. ^    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: N; ~/ O3 O2 }/ S             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 o, M! z. m: A5 `8 a. k, A: n. ~             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:8 r& u7 q2 \/ F
             You wished to kill me for a touch. What will you do
  h9 T( Z' H: x8 i5 r& c/ U7 E             to yourself since you have added insult to injury?
. D# d" g8 J& E
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  o$ B& W" u; o* s- t
             霜,又怎么办呢?5 ]; D( r6 d1 W' q& U6 T' X
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 t) \( J% ], r& X8 B4 H             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
; T2 B$ P, O4 i- i. _, r7 A             This is adding insult to injuries.
3 d+ J- Q/ |- W/ y0 k4 s4 J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* x5 F7 B- T" i6 D0 H" g% I- o: o    释义punishment in which the offender suffers , w- @1 }# Y) i& A3 p8 I. E6 N
              what the victim has suffered, exact retribution

6 e) U- S2 V& v6 X. A* ^' f    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ( S7 a  w" n8 ~# ^; V( E9 h
             be avenged.

6 \) W& w+ n3 Z3 v% n             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, O) M0 R/ r" H! D; W$ N
             遭到报复。
) @. ^( l  H: D/ M5 ^  p8 ]: i. s    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色! h& F+ c# \& j/ ]7 q1 _
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
) u% a, f+ I: b3 i% _% ~              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' U! ]0 u6 _1 a6 _, K! P2 H3 E
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
$ I/ z" |5 {0 H2 [. l  R              burning, wound for wound, stripe for stripe.
5 f9 W2 ^) z0 Z" k# a
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
; E8 f( w4 C6 }3 d" f8 [6 S, m              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" b7 H  J7 k) E" |. H
  ^; C1 B/ o9 W4 @
释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 M5 [6 w" v0 m& w         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
' b' d, t: G3 u7 @& T         are.
5 K6 C6 q5 \8 C, `0 \* `6 Z: j
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # a6 S$ [& l( E. S7 T9 p
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' B' S( |# t4 E  p+ f         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) }# n: c  w. W. \5 q  [, f2 X         真情”。
* H( ?4 |3 d' N0 b
/ _+ f0 J2 S! Y7 l) M7 {- }典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 U$ C3 Y% N! {& ~. @         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# ?4 V% D" E" s( ?& W5 D+ L. ]
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: H2 e  e1 \- G# U
        年)中可找到:1 O" N2 ]7 B) a% {" J* T( c
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# k) [8 Z/ m' Z4 h        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# ]* z0 @- a. B# g5 L$ u
' U2 R# X8 j" [' G! \2 k$ ^; g2 O2 s[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 N0 w) t# Z# W/ ?. y# F6 |6 F5 e/ l# d释义commit oneself to an irreversible course9 q( {( ?; {7 p' x) _
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.( P: s( i/ T: b$ z
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' m( ]5 O; E8 `9 l& e9 X6 z4 D" E
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) G& u4 ~' r# z! W$ Z; o
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* s* _6 a! G2 W, U% s! I
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:6 A! D! H& h5 z- H: o( u& O
4. an eye for an eye以眼还眼4 p( R' {# s6 y8 W
    释义punishment in which the offender suffers ) ^- I. x# p. z% x- r; @
              what the victim has suffered, exact retribution
3 ~+ y: t& ?" x3 I" R- p7 l+ f% `) o
   ...

1 [  Y* K$ y; ^* Q3 ?" r1 }4 vA tooth for a tooth .
1 S$ m7 \; y0 `7 S9 z* b以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
" W/ w5 c' s: K! o1 teg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
0 Z' W% y- Q9 y, i1 G4 H, z, T& e6 a: A& O
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 J( A  g' I/ ?& f2 L: @% S" v         principles
9 I; }6 u2 f* S. e& v$ u8 c- B

3 }  w* h, _1 c' j7 J/ h; Y) i, [, T例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
' e; a& U7 l$ b9 H/ L         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
. T) Z( e; F) ]         林。
% ~( |3 q6 [( A* c# l
  {/ k. C7 ~, z+ \! S  }典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- f; ]- u" D' B! }) t
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  A& {' o3 `- Y" U+ s4 D
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 c9 Y( l3 F) a9 g9 \/ V5 v% O/ L* ?1 D/ N6 O9 E
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 x' s& r$ f1 h

) ^4 \) p% ?0 k+ D; K1 e例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 1 F) c5 e# o" i4 H, z( Y" y$ g" e
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, m* q3 J. V. r) \) W8 ~8 K4 z: y2 R/ {& s, O  V' r; O' G" `) M
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 a* a* Z; R# i% S# b5 G/ \         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 H5 r3 ]) w  u6 M) n; e; Q         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说( q, c# v/ j* r3 i8 T
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ a' r) v  P4 v- l7 j( ]
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 s# C+ d9 T; w- n         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 v& {2 |1 n/ g# h# ?7 ^5 `& ~9 a( z) q
9 j: E0 \# K( {. D5 ?释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
8 e, L/ V4 m  j- D
, N7 E' T& A$ I. ^! t4 A' `例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! z  ?4 _/ {" Z" ^6 f+ s
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 ]3 o6 V+ O* S5 Q( {6 o. Q5 z
& k8 N0 ^) B/ `7 o2 c
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: E3 f& D; X# a" I6 A" ^
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 p" E8 j9 C  P! `5 ^1 |
         说道:  x( g7 c1 Q; f# w" j7 H
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
( ]  I0 V! v+ g- C         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 8 i4 t2 N' Z. Y
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. R+ u1 e8 a4 ]( Y
* b+ v: y) T3 ~0 E; e[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
1 D* D  j& n  l5 A, z3 r( f! F$ }
( e( ^% V& t2 @* z! @/ p释义make plans based on events that may or may not happen
$ W. r1 J: W5 Z1 G
4 H# n( T3 o" n例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ K+ r, N5 D9 V( y# O8 W1 v% c! D          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 o) b# T$ ?9 Y1 F/ i, O
1 o* L& q1 W( F! M
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) O$ F$ p+ \, Z! n         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, o; A7 ^* R7 ^" D: _
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, h4 l3 s$ C, A+ o( A# c& n6 y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 w8 I# O9 {& f, B
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, p5 r: c+ U4 W) B+ v
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : Q4 `3 T! N# F* E0 c
         1664年)里曾经写道:
4 P% B% O( i; K: P         To swallow gudgeons ere they're catched,   ~+ V8 F6 I3 T4 d
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ e5 _8 F  }' u5 z, L, M+ V
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 U# i  {' G5 V9 A2 q6 G6 x释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 f9 U( ]4 n# }; n" n
; K1 |4 d# L" O" @0 C; V0 s
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 z0 A7 O& x7 y5 G! H. h; J) q
         come to it.
         7 m3 }# `4 O  S( ~
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! h" G7 t9 ~9 S- H6 D0 c: p

. {1 m: g) r# e. B# T2 |典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- }4 x2 m" v; S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& e  R! f/ L* ~% w* a- r/ i+ A
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) z9 B5 }7 _. `- O/ m( V  E: A
         excellent wit.
        
3 h8 `, f8 s. A- T/ H9 r8 P7 |; U         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
" [/ Z: S; W, T; h% O         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! P! U( l4 ~, M  H1 Y3 [* D+ v
3 h& d7 a9 F1 Q3 j6 l- q5 ]9 r5 S* U
释义raise a false alarm0 T& p8 l6 g4 _- |
+ w* ]; ^/ A* c+ e$ E2 z* N
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 Q$ e$ B. r2 ^  Z$ n0 A" ]         can never find any evidence.
         5 {9 p- y  e5 A  ]: U
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# R- ~- M; C0 H) X
2 r! [& I3 }& i/ u! l, A, s
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
: a0 M- m* `; I' S* N                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
3 _- `' w0 L# u- r0 x- \8 I/ V
: u9 i; A$ F( e释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 X3 W) I% \/ [
7 K* `& z! K. k+ {) z* C例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 y7 S& N) e6 x* ^6 P. Z

+ L" T2 W' ^- I6 }0 ~典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ {: X, a4 i3 v; x         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
# K8 V/ J8 ?; U: q1 B         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. l$ C' `/ Q3 z+ @          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
0 y; }; p" ^4 O
' Q& I& V6 B5 p4 X释义annoy someone by doing something4 f7 J9 z! j: y' L  P8 j

, [! Q  [$ O+ \8 t例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" k) H: y2 S0 \; H. o( B, G
; N" }& R! T% ~0 g% _7 a典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 ]5 X" C) f9 a: G          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 a! w$ {/ p4 @: Y0 T
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 v7 o  m# Q! t1 q
         That deede without words shall drive him to the wall.
$ r+ l4 e8 M0 S8 p0 M5 r         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 \( x4 z6 g( t# f* w
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: v6 i0 B% R: Z         始使用的概念。* Z0 t  _4 t. u- d3 X- N. j

$ \0 _+ ?- r' y! U[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
# {( d& Y% g* N: J( v  `6 Y( G; K: N* B9 ^4 ^" ~2 e& |( b
释义boring, tedious: o, j$ _# e1 e( O7 @
; ]" E5 @6 Y  _& A/ H/ ~) W
例句That lecture was dull as dishwater; y7 r  ~( X4 p& d7 d% y/ \2 M) v
         那个讲座是在是枯燥无味。# k# y6 n/ G) c9 d
, B0 Z" @5 Y4 L" ^# m/ F  s& Q  u0 w
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' f, D9 |7 G. a$ A) v) R5 m, i8 k         的朋友》一书中即用到此短语:
3 f9 q: g7 e( b% q+ w         
/ t- q- R! h2 j+ C         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ |% T9 W9 j& p5 i; c         ditchwater.
         
$ ]# ?& ^, T( l         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; I$ A1 P, X8 X9 w0 `( w0 H2 {, i
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻" M8 V0 n) Q2 G& j4 R& Z1 K
1 W) s! T1 }+ ^' B
释义be ignored or disregarded6 e" h% V8 h1 ?6 s5 m7 Z

) b& y( `6 R0 U5 |: j) [2 j  x例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) G, }1 w$ G6 O  [% X
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, \2 T+ j: O6 W, W& ]# f" ^- g  H6 \" f9 q6 X+ [% ?3 z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: D& f" V5 L7 _" h6 s         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: D4 [8 ~! f) e  f
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! d! M9 f; K* t( [+ w( X& z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 F  w- V+ X2 c9 P( a# e+ `4 l8 V8 `! J

9 P9 q5 [6 Q$ `; v5 \$ g2 b释义try to take advantage of a confused situation  G; w- F4 h7 `: @5 x6 D8 d
: W, s/ C/ a) j# [
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 s: R: x, X# \& O         troubled waters generally pays off.
         ! w' w% J" J- c$ l9 F" d
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 C# [, B) r7 S' a& v         涝一把。4 c/ v; Q: x+ i- {: I5 O9 s

! j+ `4 a( `5 k& \, h3 ~4 N# Y6 w典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. z4 u3 K5 v) E) k! Z- m6 D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
5 _* \0 d# Q; Q         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ g4 E9 A0 v5 [; ?. p
   
) s) S1 J; ~! S! j$ ]3 d         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ U; \; q# W' v5 |1 I$ \+ e         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 Y9 m0 B7 R* B" B8 W; N6 ~
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 n' ^8 e/ {( l- }& ]. `' |8 t; ], i- n
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( j$ a  x8 ^5 e/ R* {

! A6 g" V# V3 l  _& i! K; f2 a: ^释义an effort or person that promises great success but fails
% Q" a3 e) s4 \6 S* c$ l( S9 |. t0 l) u1 C3 @4 |
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
3 b/ A7 w* H, K0 J         the pan.
         
+ R2 s  f, [& w/ |, {         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# N( g+ Q  p! p& e6 u# a

3 L7 r) Y  j0 Y+ m+ ?9 m, o典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:* w$ h- H& k1 W5 X' u% G$ d
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 S+ }$ ^7 q' |. J3 P* }5 ^
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ ?0 O* u" v( u
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
; N1 Z" I5 q# X) \         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对% S: T7 X: ^9 J8 h  y; f) y! H
         这个现象有如下定义:! D6 M, A4 {! p2 d' B8 L( v
/ f  i) P  ^6 e! D4 D- r
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, O! C  W& i. l         communication beyond the touchhole.
         4 G! \$ r! ?( w: p- h' q
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! I9 W" w1 \' N  r3 h1 K' H6 [4 v3 r* B- W9 v6 p
释义follow someone's example or guidance
" _$ C# |6 _( F: Z0 y+ ^
9 c9 I( T# H; E例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" {; K& J4 `8 E8 a; e2 S         ecnomist.
         
9 Z* ~) O3 u6 h/ e  \+ H         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# d- U& v: _5 S+ ]. U' A
5 ~% j, K3 Y0 r7 K典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 A$ b4 `# G  x  e, s9 y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& P% ~* |; d+ R9 [
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
+ x! ]( T9 P& ?. z* y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值# I# A( q8 x8 @) @3 e. X' N! W2 [5 f

0 h7 S$ f+ c* L& m9 c/ M# M' g" ?释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 P) |( s1 u0 a+ _8 c4 t- C6 x& @, U3 M: q, ~  c6 A, I
例句This conference is for the birds —— let's go now.
& V6 l/ x# J9 u) K+ Z         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& o$ j4 U' A2 e$ R$ e& \$ s5 o& R6 M1 Y. a
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( P! h5 w0 Y: X
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# `  C) T' |0 |
         一段他上的那所小学所发的宣传:/ g, u0 S7 @9 V
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 J; e  y  R; I( Z
         young men. Strictly for the birds.
         8 c; t2 U3 ?: v' v( X. p, C; J
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
5 O' p: g' x' V  P8 q$ O         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!" e( n, r$ d9 a5 M
7 a5 ~+ }" k2 ]) @9 I
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! r  l6 W' D) n3 r, W4 e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 u3 C2 C- @3 j

# g5 p6 |6 C& j兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, w+ \% ]- h% d郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~; M  ]1 J1 u' i

$ Q- V; K1 Z' ?8 j
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

( B- b3 o; I" d' M  A% ^
5 \" C6 y. H/ {5 ^0 {% `* \一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 07:08 , Processed in 0.155557 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表