埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3037|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ F& y( r* F3 B# Z  g
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ H% ]1 [/ p. l4 a, e0 h# y) v" t% T8 _" v- s( d
1.  a close call 千钧一发
. l# U- @8 R8 {# a0 @     释义:narrow escape, near miss+ j" n4 ]+ t: W4 t( l) H; ^$ }  H
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' E: y- _9 ?. M1 W1 l               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 M) t$ Y6 M* t" F( ~1 E5 w, H1 L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 y# `' q4 p; M
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ }) @$ `9 @/ e! v+ E              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 h  d/ G; ]4 ^. J: J
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # ?7 G( H& v7 X% K; l# W% h. z
               shave的说法:5 h" a. G# ?8 t2 k6 w
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( Q1 J) I) I) ]. k' T* _
4 K! j: H, f8 n4 N0 o
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛! p$ J* d; B4 C) W, ^) i3 C# `) N6 A
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
, p/ D: j& c$ Q* ?: L# `/ ]    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; C$ P5 T0 X: Z  J( C# N             The new church wing will cost thousands more.
   
! K5 q4 |# f% J0 l              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千# g# p) E" |) R0 o- t
              才行呢。                % O9 f+ {2 d' O7 R, D
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
8 \5 Z8 ~2 [- i! F3 e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : f5 J8 L0 ]  e1 k4 }
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) O$ m' ?" w' I- ]' q  ~6 p
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / d/ i6 o. [6 J: e
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 @* ~" }: \& O6 v8 d  Z3 D4 l$ Z
              山岭,用天平平冈陵呢?7 o- j- h7 l- G+ L4 G+ j
              然后在14节又说:
! V- L5 n) z0 m. l' {1 h$ `             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 6 [# c# o& ~7 }1 M. ]! ^
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- ~9 ?% V# ~, i- a! ^6 L' {% D
& C  U3 z& U' h2 [1 y7 F  m2 R0 c
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
& I4 E0 Y) _+ x5 O    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
8 v' v" k" A. ~5 [             harm; also, make a bad situation worse
$ |; Y. Z. S& p2 F* t$ i
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 6 J( U8 q; c# M
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# o& e9 w; A+ L7 P' b' u/ G             to injury.

/ h9 v. e# `0 z2 J             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 T# V" l8 j! R: ^  k$ L             加霜。
& ^: @8 }" K( @    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  _2 O7 D; [, o- j# `             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 K* ~  j3 ?* _1 X5 l: Z$ K) ~             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 t, h# I: [/ C% y/ Q
             You wished to kill me for a touch. What will you do ! S8 y! j3 w9 \9 }' i. X2 d$ @1 o
             to yourself since you have added insult to injury?

+ `6 d  D& `' a( `7 V! j# M             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
  k( }( |, V1 H5 B) B             霜,又怎么办呢?
5 u8 [* H" l3 o2 t             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   U5 V4 C/ g; P8 i1 x% x; u
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
! B% @7 s% z5 W, J             This is adding insult to injuries.
7 ?- l, |' i& l- A8 k+ _9 [- q9 d1 D             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- _, i- [  S3 G  A& @    释义punishment in which the offender suffers
5 ]: T! ~* S5 f( Q5 N4 j! L3 W8 ~7 U7 d              what the victim has suffered, exact retribution
' O$ z# n) R0 C( Q0 ]3 a
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 h8 c/ F: Y) I' J" E* y             be avenged.

7 T# q' y7 B2 R5 E; B; X( |             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& k1 E  d  R: u4 `8 W; }             遭到报复。
. K5 j! A. K- c. w' f3 R    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  f, {# d; n: |
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& v( o9 O9 b! W- v3 k+ o& l% P              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 k& d4 m) F* V
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 y4 m, z  j" y) _2 B" [' X              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) @/ m8 ~* g9 n
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: ~' k3 }1 }0 }' U              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 O/ S2 a; s" }, V. \9 \% R2 f; |0 `2 ?* Y7 u; J
释义Real friends stand by and support one another through thick and
% S& y4 Y5 W6 A# J4 x. K5 r         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 o  E& e3 k# n5 W* G& Z+ l         are.

4 y. E$ X* G7 L/ [例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 3 p; t9 R; _8 N! q- R: T1 E4 S8 _
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

/ ?( O5 B2 N$ f1 n7 b2 D8 k         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ ]$ H9 @% t* d# f( q" A+ z         真情”。3 ^0 b! r. C7 F* _4 H: t

2 K0 T8 r& S( c0 Q( G  r1 N* I典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" r3 W( h4 V2 _& w
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; Q, ]7 ]5 X; R4 x; q         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
* X3 o4 E/ w+ o        年)中可找到:
0 S1 y. F: i" T# N. A8 I        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.; O# G) f7 N. f# ^' n% v+ a
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' W! F1 s8 ?' Y0 j& j) S0 Z

  F" o0 Z. S2 m. x[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 I* w8 D/ ?- i0 {* \& t
释义commit oneself to an irreversible course* ~+ L% ?: J$ i5 o( C* ]
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ [. `, W1 W, X4 M  p         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! |4 k5 Y, z/ s. k: Q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) Z" z* P" V) s' F         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, m( M0 C2 w+ X7 Y* c6 }" ]$ I$ w; z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 i, M5 @8 l; v( _  y
4. an eye for an eye以眼还眼
" m6 r- C6 B" u; p/ p4 i4 u& O    释义punishment in which the offender suffers
! B$ k" Q5 O8 [* l4 E- n              what the victim has suffered, exact retribution
; w! i& V& U: M% b2 v8 }4 f9 P
   ...

2 u% _1 u6 i) D9 YA tooth for a tooth .
8 f0 v# ?  V+ x- u- a, ?7 d* d" h以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差5 c% W& A, N" x: j9 P. Z7 m0 b( D  W1 o
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& ]: u# `0 r* Y$ |4 v4 I( [: L/ g

+ B9 V$ U* j: y: b1 a8 R释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
2 P$ N2 ?$ j. @' g0 C3 i$ O         principles
7 t1 P; I' K7 u/ D

8 {/ a1 C& y6 |% J0 j: y& D例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 {7 Q) B0 ]* ~. F+ [' c         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
+ U8 Q5 |9 i! q" i         林。
; D+ h4 l: t; A! r4 m" S( f6 J; E
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,7 J. N: \: s' k: F) y9 o" f
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 A. z) _' G& X: a. A& w:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: U5 B& b% G0 x5 L+ b, ?9 i' U' r( g, ]# C1 N4 s# q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet7 |# ~8 @0 x' c
6 g9 T1 u+ B* N' e& Q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
; v* Z0 n4 _/ V0 x         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 Z3 Z1 N5 E  }* k' ]8 c$ A3 A; H* d4 t
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 M8 Q6 Y6 \9 L, E         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 I" x3 G/ T6 ~         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: I$ F4 y* F& s5 y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% o9 U' y# W% l" F) o5 ?1 {' Z
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 H: O# r. V9 i) L- U, s" C0 u
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ u" l( l7 U" L) N" W
2 f4 E  y# I0 Y( `" p
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
  Z  e0 _5 k7 ^9 S4 V" `/ H  \7 ~
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
8 J& U3 f( w) A) X8 m         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 Z) k6 X1 y- j/ P
; i, y& @! X* n9 r4 T' c典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 S2 c2 R0 k" C8 ~* M* s  P        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 ~' _( V' D' P  c* l* j         说道:
6 X7 h! c3 `* @6 Z4 \7 {' |         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : c3 S7 y3 O8 Z6 H5 e) X+ v( V9 P; u) L
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 T) Q6 ^/ K( L7 ?. q
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; P4 T+ \# V0 V. H/ T. C6 w+ M, j4 `
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! D$ ^& }& v/ V+ ?7 P) ~

+ Z4 Q3 ^3 n4 A释义make plans based on events that may or may not happen
' u" Q, r/ x) o$ s& [6 Y
2 l8 n; g- a4 F* s9 ?  m例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
8 @( P, x  o- o% J; |          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
! s4 f9 Y$ i$ m! z9 E( [: g& T
' \% ^$ r* r' f$ F3 [+ L3 R+ P典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老& [- Q9 f" C" O, z) F/ X8 u
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' p% [9 E1 q" |* p5 H. X# A$ D         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: ^% o. d  Q3 i, _" h         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 G( v9 B) T. O1 R* W2 I         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·0 P  T  ]% L% Z  f- i: ~' ]
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; [6 {  s; T" V' q& N4 Q2 c# A
         1664年)里曾经写道:( |- r( }, ~4 X% Z! {& r
         To swallow gudgeons ere they're catched, ; Y! s/ K* l1 W& X
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
# L$ P& H6 x5 A) N# z  [* `) x, w         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路; q, z+ t( G% @# g1 H1 L
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 P) G3 l6 X0 i5 n1 h& j
- a$ F8 k+ t! C! q
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
2 p; Z3 t3 K! X& U8 L3 B         come to it.
         ( w: I) J; u0 S' {& U3 Z5 D+ ^% E8 s
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
# s  U. q/ u5 Y3 z7 [
1 N# W8 E8 i) I2 k典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! i5 X5 s% r% q" ?, G, ~+ f
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& Q4 }5 t  q; i
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / ~9 W$ D3 E' E& E& E
         excellent wit.
        ) z9 y+ x( A* d- \% L: t$ v7 x
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
/ b; N  _" v: i& \: Q6 m0 R3 }9 f         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' a5 l* G/ B  W# F
4 {- K. q9 W, o
释义raise a false alarm
  ~% `; @* ?& S; R5 @
& A$ R" Q/ ?, y9 v) k例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * N, q+ E8 E" Q9 g- _
         can never find any evidence.
         $ r" B: Z3 b# r6 N$ }$ F
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。& K- c) J. S* O% j( I* g( z
/ |, [( H# P3 \! [! M4 `
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) X, C/ I# J) s$ @  j) _                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
  M  V% d0 g. o* P* l" c  x8 a) H7 s$ R7 i5 m0 K
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 n& N/ U4 L( x6 Z( T3 Q

. n4 h6 q" x* \! r% g5 r4 R: D例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& w0 B' P1 w3 E) y4 ], |1 }
! t  ]6 u0 f5 d, m# c$ z  |" x
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
9 S( l& Q4 A6 @         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:0 l  e& ^5 Z2 P, m  |% E
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ j& O2 L1 M4 N* d5 f7 l          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" U' L  L  Q7 W3 G2 P* }3 @# z

9 g" I- N9 q2 Q, q释义annoy someone by doing something0 I2 I( p6 Y" o" S: h1 E- p3 o% Y

/ m+ ?% p3 \: W% Y例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。; d* f% n( i4 _, }$ }
- e& j% z$ m( s5 ?& i
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 |* a( _, N% g$ S. m  X# c          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 L$ q) z+ i. H; ?            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 m6 I$ Z% ^4 [& ~         That deede without words shall drive him to the wall.  R7 l+ Q# @, M; Q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
) A2 D# Q) k9 U" A7 x& A' Z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: {  r. @& S% A2 |; C1 Z8 r
         始使用的概念。
* b8 n4 v/ U$ \9 ^
/ e& ~& p8 f( C7 v0 G4 W1 \[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- Y$ D; l8 z. b2 `  j% B, S0 F

( g# c+ t# h& q) {; X; R  x0 o  i释义boring, tedious
8 W& q  W1 U; [' W* ^' D2 b( B0 M0 t; j3 D+ O; c  U0 P
例句That lecture was dull as dishwater
. ]! O+ N8 f7 M, w* `0 h- ^         那个讲座是在是枯燥无味。
( {# s. {  @2 D! Z# Y! |* `4 |' K+ o7 d/ o
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 L6 s, |* b8 n8 f
         的朋友》一书中即用到此短语:! B) `- J# H, i, c# F' f
         
& d4 O: {6 }  U, u         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
' `% p6 _  m: G0 V. g1 Q         ditchwater.
         
! z4 o# Y7 X: ~/ f  e) O* T         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
7 ?4 @4 h. V2 D9 c' ?, {' `& k; P         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; O" R6 p1 c; d2 Y3 [5 E$ J1 H. W
释义be ignored or disregarded
- V2 k  Q4 E$ l- f0 b4 i; N6 B# f) b+ w
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 J6 j8 Q# _" Z1 \* Q3 {5 d' ?         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 [3 p" D6 c) x9 }; ]

% T8 l; U0 O0 W, h4 s, P典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) Z% E0 i4 K! T
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: K+ L0 y0 E5 x  O# r5 K" R. [
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: V* r' ]. ]$ G5 Y1 n
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
: g0 j3 k4 F/ m
! h6 v" Z* u% S' C0 n% M" ?8 X释义try to take advantage of a confused situation
: I- o: u1 E3 ]) i8 a! E2 h
- Z7 r# ]* |" K例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % t$ B2 o1 }% ]. W; t  s- f
         troubled waters generally pays off.
         
! v2 I& Y) s6 E. b. \& [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 h( T; @3 ?2 ~6 M( E1 I
         涝一把。/ F2 A. B8 f) c" {/ a5 J0 c; h) z: ~3 E
+ j; l( R3 H  i. n8 A$ p5 |
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理8 U9 O+ F% k) \, i
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) N* O6 |. m0 S. ~& w( _0 L         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: P' O) o/ Q) U1 r- G# C3 ~3 I, Z
   
; L" a4 w6 F- E& }% r         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- H7 W& e" D, _* w( O: q; w         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 ?4 t' ?" c( v/ W7 o; c7 z( W
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取3 f: @) i5 ^% a* r3 B: }* o
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; R; C4 Y: G# N! b
, q. U  r% Y' R) ~+ H3 V/ C释义an effort or person that promises great success but fails
& G5 e, w0 B/ k7 M! N/ W2 w7 L0 P. ?7 @$ s+ R2 W1 U2 o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 p; b  H7 h8 d  W
         the pan.
         * g- j9 ~: j* E5 F- x/ z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 {* Q2 T- O: [2 P: X$ c) N
' [+ H% X& I% z% g  O# ^典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( W- k% V% K( y" O+ L1 q, a& K         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& y3 F' x# L- y
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,6 y) S3 ~3 c! v- ?
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
8 G& @+ M0 o: o* `         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: ^- I4 b$ A) c/ r( B( ]
         这个现象有如下定义:+ T+ M8 V* ^* l, @6 X
# B" Q) a* W& H2 M. J
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
% j9 s: J3 J  O# c7 _3 n6 e. M         communication beyond the touchhole.
         - N5 U( z6 {1 Y* j
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 x& @/ S' L8 r% X! T! ^
" v+ s! v6 H- Y! s0 j
释义follow someone's example or guidance; Y5 X, l5 \# H! u8 G
! D( h6 ?' {! l: n
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
- n/ T- \0 R+ ?! s7 g         ecnomist.
         - J! j! }# a7 Z! I. f9 \
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  B; W  D$ j% \. j; `6 v& c' S/ H- h7 c# W5 A# X
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% ^. T0 _1 L9 i9 ^4 O$ H
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
8 l- |5 }( F7 C0 r% [" K) i# `) R          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 b" h7 {9 ?" i" ]8 h1 C4 p/ U          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值2 ~# D: C. d) V7 X* p% B" W, `
" B0 C* J" }  x. @
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all  C6 z; m2 y+ M# G6 `

6 E% U8 U  L; z8 B0 g例句This conference is for the birds —— let's go now.
8 r" c9 a  c8 s8 I9 C- p0 q# C         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- ^# G( E9 S5 `( k' p

: _8 j; P) m- q4 g0 T$ h2 h3 O典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
$ W, O- z6 P# c5 y9 y& Y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# t+ A, h1 l  C5 t         一段他上的那所小学所发的宣传:
5 W2 e2 k: M  k8 `- V' ?         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + t  K2 U6 h/ y5 f; S7 p
         young men. Strictly for the birds.
         
$ w2 g' H) O* ?- r( q& s         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
/ @' x- e, V8 H  D) I0 I$ R         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' L/ T0 b# r) x" N2 o" w8 z. @' X$ r
辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
# o, Z& D. a. m6 m* C9 s不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( ?* f) H; u9 c( g' B
7 J8 f' L2 K* g# ?$ J9 C! J兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
. F7 q% @( P/ m- r( i# b郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ {$ g: j! B9 o6 R6 a
( H% _& M1 h7 b& {$ p( v6 |$ u# c  G
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 Q2 t7 o/ v/ H% r0 m1 r
2 B+ `5 p7 X4 R& [4 S4 `& F+ H) [
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 19:24 , Processed in 0.180668 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表