埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3233|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  k: g% a: d9 \2 E. X" I# u8 L3 X这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, @$ e1 {* ~1 v. o5 `6 H
( q  _4 k! M2 i1 k' d& C1.  a close call 千钧一发
/ i) w8 Q) |- t- B     释义:narrow escape, near miss
/ }( R  S8 L6 {$ ~     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# ]; Q: L/ b( @               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
) q2 s* |1 ~: h3 k" I+ ~6 j     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
% j' T. I. o1 x' z: |& P              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( Q- s  j, n; |8 M1 X4 _, @  s- z
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年2 e+ Q4 E& u0 u' Y: B) p
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # d+ a/ Z6 X/ G! D1 X1 T
               shave的说法:
/ X* c+ R9 j+ T; J' Q( Y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 u; m- U2 @+ c, E' s
- B/ _3 s, c1 L& ]0 M[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) ]( F5 X% Z! _8 X5 b1 Y: b" B5 _
    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ v/ D% v# O# `3 v/ q6 j8 P
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 _9 }. i2 B- l: w! e+ b
             The new church wing will cost thousands more.
   
' C5 m2 @9 j0 S+ F              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千7 {( H0 S4 p' _
              才行呢。                / p+ ?5 f, d- U
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 s- e- s5 E* Q# J
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 g; N% t  |; W8 L              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : H& D3 I% s+ \
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! v8 s0 A  b1 Q' N7 t; Z
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称; t  w5 F$ ?0 d
              山岭,用天平平冈陵呢?# V! _6 D  q' A6 e$ B
              然后在14节又说:; L$ U; o1 X4 k2 {' M  p$ B
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% [$ w6 {3 T" Y# m# Y9 T2 y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 \/ r' F$ Q' i' I: }- I
" J: B3 a0 f& E+ v7 o* q3 L期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
6 |# P+ Q( h$ w( [$ a, Q    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 }, z$ @- u! R* w
             harm; also, make a bad situation worse

, S- k8 S/ i" a* _# E$ T3 A    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
9 ~7 H. D0 _6 @             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & \) F2 x) Y; V" L* z* Z
             to injury.

: Y( s, {' M7 v% Q& A             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" P; L0 Z' X7 l7 o' C             加霜。8 C& I6 S/ q0 A
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 L3 a$ D) Q+ e             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 r& M, b4 Y; W9 O# t( J" E
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 x/ d" R: l/ ^3 h/ K9 w             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 x$ d7 S" t% V  i2 V             to yourself since you have added insult to injury?

1 B( ~& _5 V: z6 y3 }8 d( M/ V, t             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 z  C/ _( L+ O             霜,又怎么办呢?; h% w5 u* T4 Q* e
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( V+ \  Z8 z! }$ _$ `' S. ?             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# ]- Q2 I) \8 }& z4 Q/ J& f# ~             This is adding insult to injuries.
+ |5 p& f, c3 ?7 @2 S             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: C0 G1 t$ N* B$ @3 x/ Q/ x6 q
    释义punishment in which the offender suffers
6 q- n) q* O. a2 l              what the victim has suffered, exact retribution

( l; e& ^+ {( \    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to : m/ \4 H5 z2 x0 F
             be avenged.
1 I9 K4 t1 B% M; P+ T1 h
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ F, O3 q8 R& r: l0 \/ ?
             遭到报复。
# N6 x" B; P' X) ?' S    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 L9 ^2 H( a  a& o& L5 F
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
+ i, k6 m7 _4 X' i: _7 R; g              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # Y$ s+ p; p6 Q1 a( {! t' d2 B* }
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for# ]) R: t$ q  T; F: V* e% t
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 i3 Y2 d3 x" \, }+ S+ f6 J
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚% c/ }; i9 @$ P' F6 A/ l. l
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* ~" M' {( Q( B5 [3 S# f' @
, ?: w5 E5 q) b4 n6 C( }( P释义Real friends stand by and support one another through thick and ) T. v( E5 {+ d3 [+ B: H$ v5 X/ `
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) h* G+ t8 ]0 |5 \8 q: m4 g
         are.
" X1 ^" L6 i1 c( i  e" t: n# S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! p! c% {3 ?) j( q         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
- ^5 U- d1 ]; [& ?9 y6 |, W
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 E$ J$ ~* L2 c  @9 d* a! X         真情”。
- A  X9 i; u2 s9 M' G5 u; B) Y+ d( H# M5 H/ J7 g9 ~, u
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( {0 F4 K1 u. w         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(& ~/ k( v) d9 @9 r
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: A9 T3 i+ c% Y& r        年)中可找到:
& F) E; i- i! s+ p        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.1 t- w: f4 \$ C2 ?7 s: E5 R0 t
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
8 r* M$ Z( t1 T5 X" t3 ]' @" X9 x+ m& ?) u( j: v+ [$ M% o# T
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
) P& ?( S( b* ~3 m0 G释义commit oneself to an irreversible course- y+ L1 z' [& O* l
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.& G/ o+ d' T' p: Q7 v/ C
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
- a2 C# J- x( Y) S$ ]典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队% I! e% m# u  q" d! ]
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, e  ^7 c( ^& R% K9 U         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 `" d* }( b! g! S' m4. an eye for an eye以眼还眼
7 I' q; d2 Y8 i  z* Q  Y* S    释义punishment in which the offender suffers
* H+ H5 S9 f0 r9 V; H              what the victim has suffered, exact retribution
) N4 O+ e% ]0 r" M
   ...

. t* A7 h# J8 B# MA tooth for a tooth .( A4 t, \4 k  x8 n8 H: L: ?1 c  G$ ?
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
5 J6 \% j6 G* W0 G- Y" Jeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 V0 j- I, ?1 n* x, Q; J1 b
' h( |  n& q1 @! i+ c2 p
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; f, U2 y) R) }) p6 h4 w
         principles
2 r4 T  {  E9 G0 H" i
: I9 j8 n" h' Q% Z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% f. D) c8 y' N( p: s         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; Y1 r8 B+ E) q0 }8 c3 D8 j! j
         林。
  B) m! Z: [( {) T8 D6 \" h! h% [- v- M  p1 @: \' r
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' H: m$ h8 t4 ^; X; a3 W
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 U9 }, h/ L/ M) `0 l
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言9 C) e) X# I/ V

+ ^  e) d: H" c释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ Q0 b( U$ h- W: w1 u9 ~

6 Z' i6 W4 F; b  s; B0 w例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * O0 M* V  b! T3 u" s" E8 C6 l0 Z- ]
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
. L2 D- F+ F: |6 _: m: f; m5 q+ P  Y" i1 x( W
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  d% l( b0 n. I         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
! W1 B9 b* U" t8 e         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
* H; T' r, o3 t. v! L! T6 x7 O         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! T! t0 G; M1 _! P4 a         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& h& B3 H" Q1 m1 b4 X
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 m  e- K& A! s* \- g3 E- C1 D, R. ^/ b4 x% b1 w! {* s
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
* X) _+ `. e$ B1 l" w+ `1 P+ D0 I6 l5 c, ?7 w
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.  U0 a5 y7 K! s. s4 m. s
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& Z! y! F. u2 j* R$ I/ M

0 l8 t8 K9 p4 M! ?0 @8 C典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 X/ K$ Z9 a% t. ^        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中4 z& }, X$ G+ X7 c
         说道:
$ c# g8 c% P6 c. q3 ^, V         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 1 g+ |8 v" M* R2 `+ F) ~
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' P" g" K0 y  T$ j         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。( i( p; M  T1 w0 v
( K% J. k+ P1 U" P' _8 ~
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" u1 X  c' M* @0 ^3 Y

8 i! p9 y6 F1 }: T7 j释义make plans based on events that may or may not happen
) i1 Q: Y  `) w* V$ [0 F9 Q- y( P1 S7 D
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# [8 r4 y& K; Q
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。9 ]4 |+ ~: n' M+ X
# m7 w% h$ `8 W+ Z2 z4 b
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 S0 a( {6 n# g- q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
1 R+ a: E0 ^' v2 I# R. A- c         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) r, g5 L: _! E  K7 S
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
; x$ r* w$ q% W; }0 i3 A         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ V+ @/ f8 K/ s# g) V5 Q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
! o6 [: j* G; {# q8 m1 o         1664年)里曾经写道:; f$ f2 \! H9 j% X
         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 ~* r2 b: S% M1 Y
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 w7 i( K9 U% ?9 z
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* |3 C- W+ y. |1 O  G释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  ~3 {. l8 M/ R: `" ]& C+ u7 l; d
0 _" W( b4 T+ j1 Q/ L& R, D. z
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ r4 m" x, N0 |1 P, U) t  g# q( D
         come to it.
         
; n8 J( F( o/ P, V1 s& ~# M         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ _, y) N2 r: S: A" W# q! @
9 I* w- j& f$ _! A
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 T5 A8 Y  n, M; U- }- G$ m' l         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 C; k* k0 S0 e3 B         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 0 m# s( ^& J0 b8 K9 D2 y% f
         excellent wit.
        : @8 Z( G( a# {7 o5 b1 w6 u
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
5 v* W; k% i4 C. H* |7 n$ }9 `         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 V% p6 F+ l6 t" I

3 y5 U- m6 L$ b+ d& [& s, A9 v释义raise a false alarm
8 P3 O- y) r8 B+ Z8 q1 e
0 Q# W6 ]7 ?7 S4 W1 e! a例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 K3 o% W& N+ q4 p
         can never find any evidence.
         2 |7 j. G2 j, u9 \0 U- f" S& a' O. C* l
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
3 h& Z) J5 h4 o9 M9 o2 w2 l
3 F# ~, C! v) U8 Z典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不2 ~' \0 X. `; @! m4 I- A: a
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 [) F' {" s4 {' ?( l
8 G  o. ^  q$ D释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
/ R- N9 p9 M9 I3 `# v) W: S
" r  n: h  l: m4 H' {例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 h+ a% C: o9 j" G3 `6 x+ @- J0 _* B
5 F% c; [) |: x
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
9 i0 _1 @, i* G) f  E: C2 e! f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- |( o" E" W" d7 e$ a
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
7 F+ e/ w" P7 P! N  Z          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 ~% G2 @7 r" D9 ?2 y9 L2 ^2 B! _
0 u, J+ l" ]& T) f/ @3 e
释义annoy someone by doing something
6 P: ]& I' \0 u& P/ i& i5 O: v$ e" s- @7 p- d( B. F
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。1 ]8 k; U+ H3 B% n# T1 I5 b1 Z
6 G$ z2 t: B5 c$ z! u& t# F6 _' e. Z" Q
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ Q& U& R4 w  [, o% R6 p          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 e! C  C& W# N: A0 e7 O
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 t6 U( z* ~! f6 Y0 C: ?8 \* D         That deede without words shall drive him to the wall., V* C8 e8 Z6 ?) j& Y9 j
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' G* `. L9 B0 H0 e8 H% x. ?
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. R9 o( G6 f4 e  \" \
         始使用的概念。4 V2 X0 U  G; }! Y1 K# h6 o, t

; H) d: c  W; _" o[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 P( j( i5 A* P5 @+ u: o, R3 M4 C

( W( V0 I' b* f3 N释义boring, tedious
* o' Y2 o; ?& s& H' b: I
1 G( Y0 ^& ^& ?2 t' {例句That lecture was dull as dishwater7 _4 D; X/ ^. C( G5 y+ h+ t" Y
         那个讲座是在是枯燥无味。+ Y3 C7 ]1 }. U
) t: p% N0 `1 `! {  |
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 ?2 |# t: a  `5 X         的朋友》一书中即用到此短语:2 Q( ?% ?' b9 R( W
         
* [, l5 M+ `3 \$ i( u; _' }$ N( z8 f         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ u" D2 d$ ~+ i( x7 ]         ditchwater.
         
  x7 P4 ~6 S: S; r0 Q5 I         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, f. T, |6 u2 X+ G& ~$ P6 g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, t* v; N% w. X3 W7 s' b
2 D# d+ w# S: b* {4 U
释义be ignored or disregarded
& @& |: {7 `  i1 y$ X5 Z" D( k. l* s3 P6 R
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) ~$ }& a" T; L" n! C" ?( G/ m
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" Q1 l9 y5 }. B
9 A1 h, W5 Z- E
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # n2 H6 X6 i; W5 g- A. o- F
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 n& J! A9 N# V0 ^) D
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 U- L! N# z4 c9 `, h- R4 V; g          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  m' o: A# [* V1 A2 O. S" k& r; ~2 d5 A+ r( Y& g
释义try to take advantage of a confused situation
' y( k5 V' i, ~( J7 Y" v7 u4 Z& K( |" c. q; K5 @+ Z, ~
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # h8 G+ r) N) P% v: x6 P
         troubled waters generally pays off.
         
. ]7 @5 c% z. z; s         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大2 O  ?, x, G9 ?" y
         涝一把。* c7 ^' _$ T9 }' d7 C/ J
5 v" B0 k8 t9 u3 s4 S
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 T: u! g4 f+ }0 y; q+ D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 b9 Q& T: y0 e) Z* V4 ?         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" Q" y, \- L4 O4 l' ?   
$ S# M: d* Y! I( s2 }' t         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) b5 e" J' L4 @/ p& @
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) m% g' U; i  M
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 y! E# A  I; h         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
1 T/ r  f' h3 D+ W. y& Y; J" `( n% K. v; j6 C
释义an effort or person that promises great success but fails% Z3 ?/ @6 f8 c! ^- T4 F# }
1 ^0 |6 N% M6 t! n
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' E( Q- w5 H/ U- _$ B% @5 X         the pan.
         
" C0 E6 Y  N/ }8 S- [# i) \         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ s. g( s. U/ w  k. S% r2 c3 s
1 _* E5 `: t4 c' ]- S# e# \
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 X6 Y5 g2 m4 S' m9 J  @7 X         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ H8 l0 q8 N: S: f, ^. B6 L
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,1 G! S- D9 A) F* W6 V# f
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ ~1 U" ]1 ?+ Z9 F# D
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
3 X: l& `; O& A* F! n- _/ H         这个现象有如下定义:
* \, K0 m; D) u5 L
3 q# F* s$ [% M$ x2 e         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 J: U' @8 G, X3 y( T2 L# J' a         communication beyond the touchhole.
         / b. ?( D: m, q  d! C
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" }+ K+ u* B, b, J( k2 D* R6 _6 @' S# `
释义follow someone's example or guidance) F- Q, u  a! T$ `; @% a

1 n- U2 H' i: s0 M( L例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 J) L+ Y) d- q# j4 N* g! \         ecnomist.
         
3 b8 P' S, s. R3 u         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ y6 p0 t  x2 m& m

* n0 [! D9 c0 v3 O1 t9 k典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; m, a) p$ p( E& J5 Q8 r
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ J" v. V! \6 z" h' E          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.0 l6 e: A' p9 m7 Q3 d
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
5 n" N$ d- F9 s" T! m6 F/ [# j# E1 Y: M" s
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
  W' l3 S9 ~. T2 y9 _8 }9 p
9 }! J- z: Q- v; |( s例句This conference is for the birds —— let's go now.
& b6 m3 T# Q0 f) _, U" I# [5 d         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
1 V) b) I; F$ Y: v) y
/ _! T; _$ A; W6 l典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) I" m( v8 a- g' x" s0 H) n! K/ t8 {         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了; i0 z/ x* @& B  w) w
         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 y$ x5 g9 u$ k) c. K         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
% E- l' L0 `; R* W4 [2 o) }0 D: B         young men. Strictly for the birds.
         
$ W# K8 I! u" |( G: k- N         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
1 [9 X/ i: H# w. }+ c  ~3 k         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# X6 Z4 k3 {1 j9 R4 |0 {1 I; r/ t4 W, J
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:$ Q7 U# T  r) V
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 t8 H- ]" S9 x: C* ?# K, r6 }
$ j8 k! \% Z6 k
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?/ J* m- K0 P, t. p% z" k
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' J9 @. S9 m6 \; @

% x+ X, A  C0 Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
- p- G2 C) w: P
; X7 L2 E- X! W1 L- m' P3 @% y! M
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 23:48 , Processed in 0.177803 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表