埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2897|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ U0 R9 W8 t* z, E/ V8 S$ b这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ M2 ?$ G7 ^  t& |, u2 ?
( Q- `+ D6 K" Y  d" l
1.  a close call 千钧一发( h7 ~: U7 U5 \7 Y. J
     释义:narrow escape, near miss! {$ O. r- T9 k* M! P
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) Q8 h" Z4 @) ~  c" b
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
, E8 Z0 F, n+ ~  I. L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, O" y# _2 f9 P# ?4 W" q1 }( s2 G
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; W; q- m7 _; C  I! \% d, H
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, @* n  j. \$ K
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ I" J0 L  e0 G, n) u6 f               shave的说法:
0 O; j' N+ u. F; S4 I1 X- l            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 L9 O( B4 F1 A7 `+ _
# _: [! f1 N9 ]$ A) ~8 j. L; G/ r, C
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) h- O1 W4 ]4 e( T
    释义:a very small quantity, especially one that is too small; m8 j4 U; b; ~4 F, n2 H  F: e
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. H9 N1 L& ~& k2 y( u             The new church wing will cost thousands more.
   ( K) Z/ j* S! }
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ |( K1 `) B* C! ?+ g! W! K
              才行呢。               
4 A$ e0 a' _% ^5 W: ]: i  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
% R! y  g7 w# Z: g- u( D              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ' z  J( J( j2 n1 {% O% W
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! k- b: R. p! G* W  X  K2 G* w2 D: h9 g              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 3 F) I* H) O+ F) U: \3 E& g" q( L  S' J
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称, _+ t; G" _8 v8 q' ?9 W7 g1 ?
              山岭,用天平平冈陵呢?7 w, G* u1 k; k6 }5 C
              然后在14节又说:4 o/ X7 ~! ?4 w0 x7 X# x1 ]' E4 o
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 a: S% J3 Q& C- V
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。% w6 Z" V! W  Y1 k9 a
/ K) W; `! @' ]$ ?/ b
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% s& J4 z5 E5 O+ h" w. c3 `
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' Y  M1 X  S! d3 H6 O$ A             harm; also, make a bad situation worse

; }  z. ~% \- {! @" b# n) X8 h, ~    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 S; O- L* `& ?* B             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 L$ g6 |  I& t' D0 Y& Y             to injury.
; |+ x4 I2 t8 G3 o% b4 C
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上; Z* f/ v: C% k) @5 E) w) x+ Q
             加霜。
+ _: b0 F8 d1 ~9 f: e    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个2 B( Z: o3 r1 F2 t! z( s- i( c
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在% r1 A$ Q' t5 w) V& B9 l
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- a- e5 R3 U( b- d& `
             You wished to kill me for a touch. What will you do
$ ]- g, I* H7 ]" D4 ~, C& G3 A             to yourself since you have added insult to injury?
  y  T% l! x0 E3 b
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
; J& }7 V2 D* z  }2 m' E             霜,又怎么办呢?
$ u" g$ w  V0 m             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ O8 k, S* ^" j7 r             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) f3 K/ p' C: f- b! b
             This is adding insult to injuries.5 N/ k: O( d/ I/ ^5 z: d
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' w) K9 X1 h  |( z* k) m( i# c  w    释义punishment in which the offender suffers
* P" K! d# Z& O9 n5 `. C* {              what the victim has suffered, exact retribution

6 g/ n' c/ t1 D  q; f, \8 R    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + n% Y; _8 R4 [8 Y" P
             be avenged.
7 U( @( i: j" r0 U" n7 r* J# C$ B0 b
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要% _( b$ g) |" a4 K6 D0 x0 z( B
             遭到报复。
4 J7 ?& s9 U6 E2 Y1 ~6 z    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色2 c  ~/ j* {/ m* ^
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
" E5 {$ o" o+ @3 q              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 U5 P( M: P6 t5 W: t              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 K" p% v/ V& n5 J              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- N" @# }- _" H
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
6 r7 a. A& l6 V) c              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) i& r5 B5 E6 j& \* E5 M

, {# P  z/ ^- h. n, K/ C释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 i. R6 P& ~: H$ ~, U$ N) U
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
7 h' ~6 O& U! f         are.

+ x" R9 J; \5 R例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" O5 N5 h4 G+ Z) F( t         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& d5 \# X- h' ^# n& v) g         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 Q' v5 h4 D9 ]- G
         真情”。- ?* K4 ^0 e* L

$ w' ~( E9 S; K. B' O' t典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
. d1 ]9 r% {3 ^; o8 s% R( e         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 |! {& [/ E& `' ~
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! W# G3 x0 h4 C9 [% [        年)中可找到:/ ~# T. x. O5 x9 C4 W( f
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 e5 C+ `6 S) ]' B5 B$ {4 S
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- Y3 D5 W  u0 j
. {9 N8 x: u+ c; `& P7 |[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
/ S  |6 o4 B0 w& D3 L3 t/ m释义commit oneself to an irreversible course6 r5 ~% E1 g- L" ?$ T
例句We've had no option but to burn our boats and go forward." Z: U, b8 b& ]& o. ^0 b9 ^: t; s
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ k8 T; U1 T% W% s
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! H7 _% T+ q  }; s; ~. Y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) [$ ~7 e) x1 ~
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ \7 E; {$ s+ I, l4. an eye for an eye以眼还眼
; {3 C( Q. m+ O& V    释义punishment in which the offender suffers
; X7 ^9 ^- Y. o              what the victim has suffered, exact retribution
7 q/ N5 \& |+ I" Q2 |
   ...

$ {1 b9 j/ P: {+ x) k) I0 m0 f6 h! `A tooth for a tooth ./ Z) C' j2 W1 O1 s! }* b- `* X( t
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ O$ z; P! T3 P9 ~! J: c
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 v. j# g1 _# J0 N

+ M3 s/ l+ d8 k8 p0 n, Q释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
, I) `% q  J/ j2 }1 j3 O" q         principles
( ~- h; f; p$ b0 M# \/ _: E

$ G; l/ H9 w/ d3 {) A: V2 A! O: s7 ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ) W7 G5 v+ T& B; C+ y$ O' X& b
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 Y7 x7 q& i9 a) h1 p6 ~2 i  i
         林。
+ S+ h( Y* P% E2 c1 }
4 \2 h& ?7 {- u" K典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( I* z* p$ y! n! E  ~- j         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
- w9 c* D' c; I) P:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
7 D, X/ [  I  ^5 _: }$ m
! A( R# M0 |6 ~8 T8 X释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 J5 l  u" v7 E6 v9 ~
+ v1 p- l, R# g1 O
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your # r3 `* V, Q0 |1 M9 h+ P, D
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
: T$ P2 n( b; s- Y/ w
+ N  E2 S3 |5 w! g: C7 J典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中: ?3 Q4 |5 }2 w+ m8 E6 j2 {
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
/ R/ c' T3 b# U' l" D, `         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 a0 x9 G& _0 \/ @# {$ \
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 ?3 Z6 O1 ]' S% N6 V         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ k" o0 u+ N3 I7 f. |; h
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路1 E4 V' G/ E- Z% z  I+ R: W& I

" Z8 X1 B8 x8 v9 E. N3 l9 R释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" M# {* h- Y" Z2 M

4 P3 R9 u" T2 K例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." b! Q$ d6 Q# s
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。  C1 y+ g2 V& S
1 N3 b! ?' D  N& F1 D* E* s" P
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 l: F/ y! Q. l( N
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 p7 h- m. d  J, B2 c
         说道:9 b* B7 o) ^4 s8 u) d9 j
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of * I9 z8 q/ r/ T7 ]" [
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! |2 R3 \4 @$ Z4 X: p1 S0 ^0 N, B
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。4 ?6 F, o0 s$ ^: J

3 C8 u, M  ]2 D0 @( t1 D[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
6 ~8 ]' d3 ]" L* U; N* ?, z7 g( O- \/ ^) A# Z8 X
释义make plans based on events that may or may not happen
1 Q' d# z; k0 s/ Q# h
9 I! w- m4 H6 V; x例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ H5 j- L0 x9 v' }: F0 X* U% l, h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
9 c1 G) M/ ?; J* r6 t
5 e* g6 J* l8 i/ |! t典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 V1 f0 Y) \' w3 w9 B
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 N& Q, C; e2 |5 @6 o" B
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
, f; q2 j* f- U8 L3 ^' b         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些! d- ]& q6 [+ l8 C$ ~
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
6 q" V0 S7 n  O% h2 R         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ ^4 o% R# v4 y9 N5 s$ N' {         1664年)里曾经写道:. b3 f, n" f+ l! d+ I! K
         To swallow gudgeons ere they're catched, . ]2 R( y5 U. S  p
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" w; n/ x  |  h; K         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路) M" ~2 P, D5 j( \# q& I9 L
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 }& |) ^/ u- Y4 e& W

9 b2 C: F+ I6 S4 ?例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ R  g2 K* j* @0 t         come to it.
         0 x, ^4 U: s6 {9 j/ }! M: M- k) b
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
8 m' P8 B1 b0 y9 \6 Y5 G7 g, Y! h3 S+ g1 X: ?, `
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ i; e2 j" n4 x& ?
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ @8 A$ y9 R6 w9 u
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ j( L# }! q) N+ o4 c7 u
         excellent wit.
        6 B& g2 I& U! h2 t9 E+ s$ i. X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! f4 T% ]! i* ?         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& t! a, _% F7 B
* N  }8 ^  \6 f9 F  ^释义raise a false alarm( u, v: q, E  F# Y

  x  r0 d( T, _8 g, D$ G4 T例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
5 o5 Q( Z" i7 U; k0 z         can never find any evidence.
           s2 z" b1 k/ O3 e' ^, N0 }# S9 C- P
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
1 ~$ @& _7 _* b" @7 b) r( h4 b' \/ S, J& l7 m
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% D: t- J3 X0 d) R5 N  p, K  h2 r                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! F, y: t: T- c2 A
4 F& N4 X# L# U, @1 t9 r5 }/ ^# H
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless0 u4 t! w9 W" }$ N  r+ Y

. E. H" ^2 i% ?6 O9 E/ C- N例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。' t4 ^( h. T8 B9 [) `- Z  X

! ], d& K8 }# h& E) E典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  j# m6 B% a$ K. Y4 b1 R2 p         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
' K/ g! Q2 R; I$ j# K' k         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ A! g+ w: U3 j5 Z2 o          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯& c6 `: l$ b: f% N& c

$ o- l6 H8 K3 _$ k# i4 Y" v" q释义annoy someone by doing something
: h9 G4 f" f: A
% i2 v# R0 Y) J+ R# I例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: L1 N3 K. o! t) n
6 d/ E( V+ ~4 @5 e* ^1 C典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! j  p, ~1 N1 O7 l8 s7 }8 P
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 m& M+ {" N2 f7 P4 Y. j
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:4 ^7 N2 u! l  |2 j& E
         That deede without words shall drive him to the wall.
9 z$ y5 W( C8 e7 d         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, _4 y/ s" H) _. F3 D9 r& w
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
5 }8 E: M( M% A) s         始使用的概念。6 N7 q" D# W! I* T" R

( X2 }3 D  [. }$ H[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味9 [( o' j6 R2 O: C! N, r, v5 X
: M! i& {& ?9 r# ^- K5 s0 m
释义boring, tedious
' H, p& O6 n5 }- w6 ~1 a" W$ ?4 q9 A, t9 W7 m4 s1 @
例句That lecture was dull as dishwater
; H% Q- o7 O( E& V& y# W" M5 Z         那个讲座是在是枯燥无味。3 Z8 R" B6 ~9 {5 c. H1 F; A
8 v3 l# Y$ T( |- z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% @! s0 a$ C" P* f& t/ H; K
         的朋友》一书中即用到此短语:
+ |9 U5 ?# R3 @, J         + D- m  x! c9 c
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
9 L6 S3 e% c% Y9 C         ditchwater.
         
2 }/ h" N& k- R, Y         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 }0 d( b- J' A" a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ Q2 Q* E: f$ N! u2 c% w+ W
+ G7 h/ [1 x) {2 _2 ]7 c/ X
释义be ignored or disregarded# {! M# G5 r6 r: a; R; J

9 P+ w' g5 V2 I, i7 F  n例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# {! K1 \3 v0 k8 S4 ^         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。, g$ H, x# k& G6 Q

* h" ~" i" [) W4 ^8 A# }典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
) f# A( N% w# ~         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ n  g* a# G- q* Y: }/ c
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, s: H3 \2 Q% N2 [9 `          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  o( W2 K: `/ R

0 N9 j6 J: X" C7 q) ~2 D. Z释义try to take advantage of a confused situation
9 v. i# h1 @1 S) q# ^0 r7 t! I) I6 Q8 W* V, h
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
. ?2 |9 H; a2 x; Q2 y         troubled waters generally pays off.
         
* a/ b8 w1 ]5 l% h7 h3 {- W         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大; G$ `9 O+ f8 X7 W& q
         涝一把。# u( j, e  n; Y9 y7 L
4 J  W% \0 z1 H- s9 F6 H
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 o) W, d- l' a8 m2 o         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 I( c1 h# ]/ |) ^         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
, K( H0 P+ z( ~" M( r2 S   
, u+ H8 q2 x' y7 x         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
9 d1 ~: s) _7 p" v4 Y' Y: g         may the better fish in the water when it is troubled.
        ; h  f" M5 H# |
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% \" ?, J0 D  J7 p4 `         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
2 D; z# O. a" T6 {: n9 Z
' k; I: o8 U: [2 |. P* G  t释义an effort or person that promises great success but fails
1 G1 o, a( F& `. g# Y5 m+ n, W
  ^7 n+ \8 x# }, ^2 V, B例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in " O6 W  ]% F6 Z) @
         the pan.
         # k" v7 s/ R+ I: X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 g7 {5 I! m& A% y0 X  C

8 x$ i2 s0 w( P8 R* q& _) ]. D7 b* k典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
' [( b/ y5 F+ B0 I, [6 S         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或, Q9 F6 w. p; `
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,0 W: b/ q* M1 o' R  U
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 t1 v4 f3 u  a  Q9 w  }' X1 e
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) v9 Q1 o' Y3 M! D* ]         这个现象有如下定义:( B3 @/ }  Y2 I8 g5 _9 Q# {0 a$ v
/ O+ E$ u3 x( X9 L1 X& m! |& \
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
% T* x6 @) N0 Z7 T) K         communication beyond the touchhole.
         ) [6 X1 {' q3 I  j; U
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 t/ `4 G* L2 a" L3 Y. N  C5 a
+ l- m# l, G9 V; w3 m
释义follow someone's example or guidance& {; t8 a+ ~  w
( `, S, ?4 @6 y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + M% @" z4 H0 z" r2 ~5 X( I( x. |
         ecnomist.
         
) ~$ p  ]9 R' H0 j         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) N" C0 k0 w* S: w% X
* h9 u4 Q# V' M* N% T- K典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
7 V7 ^  D) J( m$ i+ |( O: e3 \         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 h3 _$ }, l% M$ F
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
6 V+ ^6 ~0 y7 w          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& |9 m6 ]9 X1 b/ j6 r
, U+ p) q  i3 Q2 `7 ?释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' Z9 z. l) b$ w2 P

0 J: W; T1 r! M# Z7 F1 P例句This conference is for the birds —— let's go now.- I- B% T; o9 j0 R6 E: h1 Z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 ~" ?, E  k5 B  m

5 E7 w. X2 _. T$ l, Z- _典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 h! p$ I) a4 o5 u9 `/ i: H         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ z/ Q2 k' k$ P" c
         一段他上的那所小学所发的宣传:( b" x9 B. X# f9 i% N: R' y* r0 w7 J
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' x8 y2 [% i- {+ I8 }5 s( l         young men. Strictly for the birds.
         / Z& p8 r8 Z, O' j
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, S% B6 V0 M5 K. C3 L( C4 T
         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* K5 V, X  A( l7 l  d
/ p$ T- U) }# U& o! U7 {* r* ?- n
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( J8 K  V. f$ p- M& @# c& z不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 x. L( m1 Y) v  z
2 m; u: f) G1 C7 D9 k1 [
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% b" n) N( @% @" |* Q9 L郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! a$ w  w! ~: f' H- v5 l- E5 t

: ]5 i( S0 }' V/ d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 A$ Y4 a& s! x9 @- n
% j4 S, h# [0 [/ C" N
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-3 08:47 , Processed in 0.161698 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表