埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2943|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 `* v- B0 S0 j, e: N. @. D3 u8 `
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
* ]% r2 ]/ B& o6 O, F, f/ Q

$ D1 \% s/ ]' Z" O1.  a close call 千钧一发' w( _0 v, S6 n( y% O# B
     释义:narrow escape, near miss
2 v% r" e5 q  J  u     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! n7 b3 U8 V2 B* P5 L8 q
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!! c4 }( w! Z0 {1 o. J, L% j# w
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; B) Y; a) h. u+ g- ]0 b
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ I: u8 t# H, [' r% {              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
! Z7 }! @( B) W( ]& S4 M! g4 j               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   F+ ~+ D4 o+ ?  n
               shave的说法:
7 r( K% x" y4 c! ?            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ n4 E, v# h+ q

! S0 ]5 q0 b% w1 l: D[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛/ O# Z- V$ K0 X
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) F& ^  z! m" U: K' R/ L% D. a    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
5 q8 [0 F, f) ^, T, d             The new church wing will cost thousands more.
   
  l/ o9 Q% E8 ?5 c7 J3 N/ E- ]              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千( j, l) R+ P$ D# _0 S  q$ X
              才行呢。               
% i! a1 u+ T5 L5 c+ L  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& @# Y+ m- G" d  o8 s3 X
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
! h8 b6 \2 g& V& J              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
3 }8 e0 R$ D; Z! ^: a" Y$ o              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
7 E$ n* ]+ }) f% d6 r( B              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 L" w6 H  ^* U# H& {; h
              山岭,用天平平冈陵呢?
7 I) U* p. E* N( t" S              然后在14节又说:, ^$ {2 z8 e. n( ?
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as - a6 y3 U0 w8 k' h; V) H# e
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% p% w8 Q! _1 S: t* `  ~$ U+ s- r! v& j7 r( v
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 G6 h# P! i( |; u) |, b
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) K3 Z1 E% T4 ^/ u; e3 f# \             harm; also, make a bad situation worse

6 C! i6 _# V- ^1 y0 y; G4 h, m    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off   t* u+ d: t, Y' y8 k8 i
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! }- G. g7 w0 X) O             to injury.

' m8 h. H! X2 @0 K  }9 T             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- F, ]; p0 {: }; y' w" N             加霜。
  }- J$ J2 v$ j0 c8 P    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( g3 Z: X8 n9 d0 S$ x
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
( A. p2 {+ M2 B" f; B6 Y             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" i8 F0 _4 E1 o9 Z             You wished to kill me for a touch. What will you do 3 J! ~* q; {  o9 r) l
             to yourself since you have added insult to injury?

8 Y! C2 Z1 q5 e' t             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加: _7 P. [5 z5 Q) @8 \
             霜,又怎么办呢?
' D2 g4 A0 [+ A! _6 s5 a             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 R0 e/ J/ G' ^# M" g
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ f: p* \3 @9 z* B
             This is adding insult to injuries.
' I6 ^* Q+ s# y             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ x3 |8 N4 z6 J5 c* D
    释义punishment in which the offender suffers
, A  M- d( P4 i              what the victim has suffered, exact retribution

& @) p9 G# ^+ U* D    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ Z, w8 D) F$ L1 @             be avenged.
, E+ F, \. O1 I
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# n1 d' {4 A. }" Z0 R- o! F
             遭到报复。
/ ], `+ @* E- A: r! w* I2 Y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色: x' g' Y. S' V) }- u* R5 ^
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:6 q* V" A" _! V3 w. q$ [, W2 Q8 g
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 P3 B& W) L! d# w/ [
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
! e5 a7 M- Q8 E, N+ ^7 p, f              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 [6 G! A; X' [$ `  v* r- h              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
* L/ e* W0 m1 k; J8 N              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ m+ ?+ F0 v/ F  w) ^7 i" \! }& W+ @" }2 w* U) ~
释义Real friends stand by and support one another through thick and " m- R/ }. c/ V7 [; Q- F* h
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) F7 b$ h9 ^% D3 F( l8 {5 F         are.
0 o! I0 ]4 a  N  H! m4 C% q
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% U9 t+ O; K3 |. R( K1 v# c& i/ U         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# e  }5 f. x# h4 m! r         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* K) X2 p1 @4 `2 t: j1 g
         真情”。0 P. b" U5 q; {: {. u

6 z9 J* d: Z1 |  J2 f5 o典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* Z6 C% S# s5 h- `8 F% r
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  V, l/ O' I# |; y' u- @, d$ l7 C& I
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. v( b; F: q9 C7 B4 G0 e6 Z        年)中可找到:
% T: F0 R4 s1 y/ y/ R        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.& P+ X3 p9 v! [0 v" n! |# a3 @
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# y) T: {. w3 ~  @1 X" e! y: z" g3 ]2 r# g
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
2 J. l$ O+ R; s4 j  l9 S/ @6 l; V0 g释义commit oneself to an irreversible course
( ^7 W+ r( A/ x例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 s9 C9 |* X- @
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 o) f0 s" y- U* b: ]# N! Z, e0 T+ X
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 _, t$ X( n7 P9 j
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
4 q: x+ R2 N( e6 }$ P         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; a3 U- o8 d7 Y2 X% a% }2 H2 s
4. an eye for an eye以眼还眼
) a4 N* m6 H/ C: {    释义punishment in which the offender suffers + k5 m5 M2 l/ @/ g: p" w5 Q
              what the victim has suffered, exact retribution

& d! ?( _4 o( {2 \  o4 m   ...
4 e/ R: |) X5 w% Q  S( ~  u
A tooth for a tooth .: P4 n3 A8 ~$ |# e
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
& D7 v, W$ E% a# w& ]eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
3 q% ^) G+ {) k$ C( X9 O0 m: \
9 w" z; c% W2 N4 z8 Q7 c, I释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! N( I5 S; @; A4 r2 n  ?4 O. w9 H
         principles
9 z3 m7 V; E5 I% \4 g: R) F
( h# [7 T% I1 n( c( i  f  u
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ M$ }& J# c" h' C8 F5 i1 q: k% a         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见8 b# ?1 {$ r, D
         林。
& ~$ \5 Q! F% l% h, N
) t6 I& m( @8 Y3 z$ `, Q9 w8 x典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 J% d6 D" g& S; g         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" S" T2 G6 R3 _:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 ~' O+ ?# O+ b0 T

+ ]. L% |+ [; P3 c2 h7 c3 n释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
+ ~8 M, ~& b3 ]6 `) a; y( a
1 s! d* i2 c& C. h例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! w% _' E4 T2 a/ d8 }3 L, w         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' k7 L# k/ a+ f" i! J8 O

& p7 g; ?& ?4 V5 I- [: }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& u* s8 @6 Z5 n! s8 q% a         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ; x* M& w: b8 W! E
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  A7 K. k$ E' I% v
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂8 Q- L5 g1 q6 R; B- i
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 q/ q9 p( Z9 h+ u" s& L1 h
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. V; A. G8 \1 e' a4 `+ k

* d, _, J4 J9 E释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ Y4 f6 K5 s/ d  O3 t/ L

3 @5 F/ l* t8 f& t5 ~+ h例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
- K7 L$ ?2 D- {7 ]         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: o& P# T) k- L9 f
$ d2 P0 J3 d; s% @4 E2 h0 y: v典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ J# R2 \" w1 `3 q: S6 m! t; k        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中9 M+ m* r: S) G$ y& J
         说道:
5 k/ o. G# V9 ^/ T+ K% O% e/ m         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : j6 Y- O. i. w. C6 }2 @
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
8 _! l0 ]9 ?; |4 ]% v# x8 c         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* u. [2 l: r. u# M' N. R
, O# @$ L# N; o" _- ^# f: Q
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# z9 Q& T8 d8 x
0 F- o, l% u3 n* i1 w; x5 h% A% U释义make plans based on events that may or may not happen
6 W6 L% h0 n! G/ J  U" m% L( j1 S  e3 c
0 _! {  [) X  l* w8 D例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% K, [; G' X8 j0 o4 G' A9 h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" o  j/ q: Q! g+ O4 T
2 q6 O$ F* Y/ h9 _( U( Q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. S$ J* o5 x% g0 c( w
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% @4 }6 e; y8 M1 @, ^$ x         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ R6 [( Z0 a4 ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% i: G( o0 e% Y8 s5 I' u         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; V) T- L' E" Y1 Z
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! ^, w) Y. e  i; K. S# j
         1664年)里曾经写道:9 w+ |9 P( l$ T- \# d$ H# p* o
         To swallow gudgeons ere they're catched, ; Q) d/ t& Y, P* g, h
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 N! \9 Q5 Y0 c% q
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 e/ a$ q, o8 `1 @
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
1 a7 V+ E+ ~" y# E  b2 |& i
5 D; G0 k$ \) L例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
: ~* p7 v7 o3 S  ]         come to it.
         8 T* N. Y; [- G  R
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 ~, q+ ^& }$ ]: L/ e
6 _9 \$ F" e* q4 N+ d( o# P( S典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) x( |! a' D5 P         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ s4 f3 B% z& G         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 Q  D5 e: i" [0 j! x8 g
         excellent wit.
        
8 ~, K# V2 W, f+ V/ K/ y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚* G0 Q/ E6 i8 u. g5 C/ J
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情+ k* W3 _4 ~# A' f! Q3 {5 Y- T

, x' Q& |4 K; Y# \9 m% k释义raise a false alarm& P0 G; |  I8 n1 t3 ~) K9 j9 r0 ~
1 P0 p; g7 _, l. x) U1 E0 v
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 A- p- Q- _: K: Q2 T         can never find any evidence.
         6 b) o, [$ w" y/ r
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" `/ I8 X# V0 T& o( o6 A
8 R% k( F# B: I5 T& `  E典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不2 k  P+ [1 q3 @8 n! K- z3 w
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 q  Q5 h+ d, i3 ]; O. F  t
" j$ y* |# G" P# J1 I6 n
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
/ w" K8 f: K7 x* Z
  F8 M6 z& e, o3 [) U例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。2 m4 h$ U2 {& V; v' t% t

' X* l* A0 b. P9 y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 M( V- {1 {, h! s: f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
# B( `/ R9 R4 ]9 ?         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ W0 m5 R/ r0 i7 c/ m; k          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% n; f4 ^8 G$ e" ]4 I

% u0 u7 Z' z& I! E$ R9 D释义annoy someone by doing something
2 n$ ?9 V# v( W- r3 G
# r  D( _) |6 \: @例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' m' i" ^3 a3 Z8 ~8 M
2 X$ a. c. f* Y' ?0 Q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ E7 n2 e. _. }: r- G8 [# `; j          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# r2 ]- L. k$ o9 L& [1 o6 `! Q6 u' S            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
! ], F9 ]/ V! J5 g. s& y0 {         That deede without words shall drive him to the wall.
! A5 A: z# A0 B+ m1 c4 j         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 G% z7 T# O! n3 q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" A- f/ [- |( A6 t         始使用的概念。) a5 W, d. @! S) J+ G
  w/ z; n9 b% |$ j
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味+ Q# V. I  ]$ Y+ [2 s
; S4 [* I. _+ p& C, W7 Z
释义boring, tedious, v. E; b" Z6 z4 M
- P( g& @' S7 {- }+ u. b8 d
例句That lecture was dull as dishwater) E7 }" k7 e1 N" Q- o7 p; D
         那个讲座是在是枯燥无味。9 ^! ]) {" A' o7 r! [$ q
2 z& j! u" \+ ~( Q; ~/ F
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
  r$ I! I3 {! r! E/ g         的朋友》一书中即用到此短语:
7 t* y7 M% p! ~; o         8 w7 i1 n7 |2 P
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as , i: l; w2 A; S  P
         ditchwater.
         / ]1 z9 R5 r3 c1 Q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; G) l9 h* F# l. w
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ q# P2 \. `& F  O
1 j7 W3 S0 [. J% l. T" W释义be ignored or disregarded
8 M$ |/ R1 a' ~7 x9 _/ a+ p+ g8 O5 x- t
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # x+ b" h& B  n" b* r1 N* h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
9 o& m- R3 S) F  G, i% e5 b3 I" Q$ g! w  a
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . c. i( y5 v9 }, R' {. {
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:+ Z$ I! T6 M5 `6 h
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.3 I$ N- z1 ^  G% c0 s
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* U& a( X# n/ r' w7 b0 F
- X7 |& B0 f2 L9 l- C$ ~6 d1 F
释义try to take advantage of a confused situation3 u; O6 p: ^6 y
( Z# \; `% y  C
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
1 _0 g. f! B4 R" Q- K; H         troubled waters generally pays off.
         
+ S- s$ `6 ]1 j  Y' h4 ~' b/ _; W         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' G% v% G% p0 T5 f) Y! o         涝一把。
, b) N/ Q& D4 z
8 m; g) W1 k; M# y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
5 Y) u9 Q- b9 [# t4 f' v; a         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
; ]: F# ?, m( N4 K) y7 M         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 ~4 d% [7 g3 G5 R( Q2 Y   7 r# V3 g' @/ A1 [0 v
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 l( H5 H- _% ^
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
! [/ m- L/ P3 Y: P         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ u9 A  R- [( J0 q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& `+ S; R6 t( X
8 `$ \  z$ D5 Z3 B
释义an effort or person that promises great success but fails0 _3 k! }. w; g1 s

0 L7 |' y2 b/ F$ c/ Z2 T' }例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
( B% U8 G$ V  N, n+ O         the pan.
         
& j. b3 L  }2 g; _# R         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ X/ U  P$ Q# b: a/ l

6 E9 c" E$ p* [$ A6 f& t典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 |! v6 h, p' N. B/ k
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; T% |4 h: ^" k: j- P         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
# l* x+ ^  z' w3 @( @* N         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
$ @$ m9 ?8 ]$ l& C6 K1 j# `: Z& D% T         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 Z, _& Y4 }5 a         这个现象有如下定义:
& r8 B' B1 {# i9 w) j6 {/ K8 E' s' G0 l
- V" r1 I' J" f/ O# Y7 m         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* T5 k* y) g: b6 I* k! V8 ^* J8 x         communication beyond the touchhole.
         
5 X! V! v. v/ o2 T- a* j2 J        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" L  J3 X" b) \# ?; P9 |$ x8 s/ \' m0 g$ \) N% J2 C+ }; m( ^
释义follow someone's example or guidance
0 `0 Y( A5 C. [; z2 ]* E0 {3 G3 `  K7 D3 n; c+ d
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
. }2 R9 b7 l; F1 V         ecnomist.
         3 w; ~' w: P' V: o
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! V. T" G9 ?" g# N- L* U: F8 Y
; l' e6 [3 ^0 d; v# s& n典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; I* [3 o1 B2 j' S! B, B  H
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
- _2 @* H, w3 y0 p/ A. z+ G          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ b; y7 D/ P' T2 J; J6 h+ e8 N* u  d          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值  M# A5 w% y: ?3 O" B; O0 w9 h

; J4 P; J1 h, v0 D6 e释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
& z  s' u3 @4 {7 P7 L) g7 ]* U* g$ z; [- Q
例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 T5 k9 o- ^% I5 r1 g6 D         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 |6 n2 X- L% L

6 \# }  \8 z; {  Z0 a8 S# K( k5 p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# b- d1 @2 ~$ E         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* @- M+ }0 D* s2 `/ r
         一段他上的那所小学所发的宣传:! `  z5 T" @% h: P: p
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! g% Z( E9 {" [$ R
         young men. Strictly for the birds.
         
# V+ D$ d% T9 X* q         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, @8 z8 _" v. d5 X
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% M6 Z8 m' r/ {2 y% d( r% I

, k6 ?6 f8 N7 U) G+ q% k* O: n0 b辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
& @3 G& B! z+ L/ B4 {不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 c' t' m- J* @% G* N' r  [$ t# K* \: E) f4 P7 z8 d) i
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% t4 {; m* {, Z+ ]5 d  a1 {郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 H0 n! y! ^, E: n; H! a
" S% p  X) Y- Z$ h+ {# D
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

/ O- E# K+ |+ y2 |; h* {/ Z4 C  T/ c  b# Z! s! ^
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 02:26 , Processed in 0.265265 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表