埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3418|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 R7 [* _- ^$ E$ H4 Y, l这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 T, g) q9 p; U4 a

4 B% z2 z% S5 W- k( t$ P( t1.  a close call 千钧一发
( m9 t. U$ b1 @$ M9 a; c     释义:narrow escape, near miss
6 \  h) d8 Y' p     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 U; n: e# i$ _+ d/ ]' I' R
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!) `9 f& f, M) \9 R5 y; @6 _) k: |& ~+ A! |
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ P5 T1 u3 e( ]
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
8 R6 i% v, d0 E& F* D& d$ h- N              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  F; q( |- v, O8 C
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close " ^" e, D% }0 Z4 }( C! M! b% _6 F
               shave的说法:
, {# ~+ R" l1 F1 N6 z3 u            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
/ Q1 l7 m/ O6 @: q& z
& P- F# h) E5 b+ b+ C) i+ I  h) f[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' |6 t) p( K- N6 K3 ]1 ?7 d
    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 r, R7 q: [9 e: x8 C6 R+ s# q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  Z$ v& P8 g: I- b             The new church wing will cost thousands more.
   
- H9 }& x! m6 u- }$ [% }& T  S              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 W1 Z7 B) A, k7 J; z" t
              才行呢。               
" O0 P) Z- {& i6 r& j+ }% w  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, A! J1 A. ~% f+ @! I' X
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - i1 {5 h4 h8 W
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 o1 S. h# z' {  Q4 I5 z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 2 b3 I7 t. q. q# m7 z5 v6 _
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ \8 {9 F2 P& g              山岭,用天平平冈陵呢?
$ o# U$ C/ h: x# z( B              然后在14节又说:
( H9 s, P# t9 Z- d             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 u. C7 `% f% K/ j. M& q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, Y+ l$ o' h! u7 b$ C- H" f
$ V7 A9 a, C# ?+ d期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
2 E; N" o' C& t9 v    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
: Y7 b) _9 ], z" T, Q  r1 I             harm; also, make a bad situation worse
! b5 v( q) L; p- o, V7 P0 D
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 B, m* F+ \/ r& `7 x
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . L3 y, T3 b' d1 M( Q
             to injury.

% x3 h+ ~3 k# a1 {5 c! s             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 a) e6 S2 e- T# m7 \2 e1 i
             加霜。
5 K+ r$ e) ]: [8 T    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
$ X" g3 R- {2 ^! c% F2 w             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 i$ ?1 k0 Q- C# v" d: q
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" p8 Z2 n0 G5 D
             You wished to kill me for a touch. What will you do
" p( Q: s5 O" B$ r# E( F: N7 b             to yourself since you have added insult to injury?

; I+ j2 x$ S1 Z( B4 t2 u# W             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ D( V: |, }" B4 F8 P  ]             霜,又怎么办呢?
+ c' ~( ^' F; [) i             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , L5 F& `4 l5 F8 P
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" R* r1 D- Z5 ?; P* F             This is adding insult to injuries.
6 r- |3 z) c; H; o2 _             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& g  ^; i  q7 @
    释义punishment in which the offender suffers 1 s" W  s- S3 n( [
              what the victim has suffered, exact retribution
! Q1 ]8 U) u- z
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 7 @  z% k2 p: y2 R& v8 _
             be avenged.
$ V  _5 C( h3 d! U5 z
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要3 R$ }1 x+ Q/ i* D! v9 b3 u! ~
             遭到报复。. T# u& ~0 D: F0 V; Q* p/ i4 P  i
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 U( G/ M( \7 y( \$ o. B              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 q* B' K. q5 Y" o. ]              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 h9 q8 L3 |( S; r) c
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  ~9 Q6 f8 h6 L5 x
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

* V, R3 h( Z" h* B3 ]& p) k              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. O: H: M* R0 m+ n' P; T              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
5 P0 @: ]2 \; A5 C# O" q$ c* }
( O, O2 V1 o+ A3 T/ R. g) r释义Real friends stand by and support one another through thick and
- @' t# W: }, I* K4 B9 R' V         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends # G: |( J. W$ Y- w
         are.
) W- v: U9 v! ~7 y4 u7 [- f+ {
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & s) [+ J' V( y9 K5 W* z- ~
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

7 |3 V) D) }% I; c0 K; l% p         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见1 ?5 i0 Q* C: u% D, m! [" n
         真情”。2 S* U8 S: _, S- n5 \
9 f! B0 O/ z1 T6 ?& X  r. b
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 z: O. ^( a0 x  q) {/ N
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(& L  t5 \5 Q5 e6 f2 `) J% B
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' u  {6 [1 w& G* E- h+ ?: F, b
        年)中可找到:
1 K+ X+ f$ ~9 ~7 ^4 Z" Z        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 }( t' W- S: K4 ?        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, |' m) x# I) N" h5 M2 j, Y! z( y: ~
7 ^* E9 `  t/ H0 L[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 p5 R' Q+ x0 T5 W5 Q  Q释义commit oneself to an irreversible course" I$ q# u' X5 ^5 h' E+ Q
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- Q5 a- W" P3 D6 K
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! q; _  h" Y" f, j- b) S典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队- Q* A. l' P3 r* b
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 P* l  ^  |1 G: O
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ W# B6 r  P' C: m3 e, Q4. an eye for an eye以眼还眼- k" D/ j( y+ t4 z
    释义punishment in which the offender suffers
8 `1 n1 j7 i/ I# ^# s              what the victim has suffered, exact retribution
: X( o4 f/ ]! Y7 X
   ...
$ V4 H3 Q) b6 a% j( A
A tooth for a tooth .
7 u. B; f& f" j4 V: T. Z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差; Y& I& Y; n! u3 F+ N3 j
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
' `/ @4 x' k3 X  @) ^) X* S4 f- U7 R0 L# I( r
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& |+ k, Y  K/ \         principles

0 Z/ ]: g: t" P7 `" A1 T! p8 Y
: {" {6 T: m% \- z/ @8 p" x例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, u* \2 S3 C5 i- r         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 s$ M/ Q5 a6 Z. M2 |         林。
% U. J& E5 z+ r, G' v6 L6 }' l! ]8 n: K
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,. X2 T+ b0 m5 S. q; R
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 I. B( I% ^7 ?4 F+ S0 W:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 g" l, O# i! O6 Z

$ J( F) U# x. \) M# l8 |释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ M1 H, p6 j2 F

2 k, C9 w8 B: f! U  G3 ^/ b1 P例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& @" A: v' B0 `% {) A6 j         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 m  r4 I: r4 ~  S9 {( N7 B, Y

1 S$ A) ~: k- M: {* L, J$ H典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 t3 o' S3 O" E" f" p
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& A' J! p* m/ U. d5 v$ ^4 D% a         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 s, E& o* [: K. o* m         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 k) t4 i. y0 W. a! ?% K2 j
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; V- n# O+ z; ?; P
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  D7 u$ c( ]" v7 r) B
* T' n' c7 G  ]1 o. o( C
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
3 r" x" ~" k& d1 _4 X1 \% o/ {( U+ }5 N" B6 g
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 f! J8 g, a( H2 j+ y; Q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 c' u* C3 l; j' F2 E
/ F+ I$ E. S/ Q6 j. Y. C/ k; W典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自, F+ A3 m5 E: b0 c1 k% T2 R- b/ o
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 F+ S" D! A9 Y, P- o: T. F         说道:
0 a! C+ g0 X# f3 b3 f         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% Z' I  ]4 ]& a0 s! n( x- ]9 u1 x         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* w+ n- \) |% |4 u6 ?* @+ v6 E         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。2 G2 N8 ^+ B: j

7 b! z; i  b& M1 P2 L: O: [+ Q[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# Z5 X) D% f/ G! F) x
6 x& ?# Q+ ^3 L" z* F/ I) ?
释义make plans based on events that may or may not happen; T" o. E. t( X0 n, K6 [
2 F' z8 [0 s! D/ N3 i. I# [
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 V& I7 e8 g, h          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* E2 \& @& a; A! y  J. v
1 `/ u& P/ a% b$ u  k# P
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老9 ^0 M: J( s  \5 s
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 m* J6 _, Z8 l
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. N8 ^, F/ [, F' N% M: S  C# _, s, f+ T- W
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, l7 k  c: V; I6 ]6 T4 F
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" ?3 _" N% f; q& m9 ]% g
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
# t1 T5 S$ ?( x3 ^  F! n         1664年)里曾经写道:% w- Q0 M2 g) o0 \5 X, y. I- a3 ]
         To swallow gudgeons ere they're catched, " S. _' I- u. c
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝," }3 D  N, T* M! s
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, I& U" t! {( L6 |
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs+ u9 h8 Z8 k; _

7 d& @6 @' }( F0 O8 B% h" u" C例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) |; v- m4 A& V! c/ R, M4 B8 a
         come to it.
         7 r' c9 _. c; Z# H/ K2 g
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 g, T  Q- p: b  u3 f% {, ~" S9 ?2 u" m5 n
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! C- ?$ l& \7 y- c         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ g" E! \7 B8 m% j6 s" i7 n- q7 D3 a
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) n) ?( J. M  z; u; ]2 F         excellent wit.
        ' ~, o; }- b2 B8 S* D: u+ _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. m9 u4 E* ?) s6 Z( s- y
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* p" p: @# @. t: i: L# M2 P3 t$ p
. d0 x9 J3 Q1 `- \3 ~, B( ~
释义raise a false alarm; m) N0 V8 J# P9 r* r

0 p* g0 ]5 g4 ]% @& x例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 E8 J+ b9 K6 L! z         can never find any evidence.
         , \$ L- m/ N( ^" B
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, G) ~/ h, w( w3 p2 H* T3 A' J
5 ?+ a7 S0 x8 n
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不8 U- U- g0 I) T8 }
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 B5 r  c- R& w" ?6 H% F

0 B9 f2 Z; _) F6 A) `释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
: f5 Y" g* l+ C( ], h5 S! `- ?
/ o8 a2 W1 H. o& k. a例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 }7 O  s; s5 {* E9 C
* u( Q2 ]4 y+ |6 ?典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' @4 a1 e! |9 Y7 M. y' n- T# N0 J
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
7 l2 W7 W6 K* q4 t2 `) I5 I2 J# n         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# N# b' k9 t1 F- R3 Z9 G" m0 i          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 V) Z! M2 g9 i% w! {! R! P

4 E/ t7 v6 |6 ^: d1 U% x6 w释义annoy someone by doing something5 f0 B# v( W' z* C; n  |+ E8 Q
! b' o( [7 ?) B1 ]9 C+ L
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。& Y: B; X: |+ U0 G) P5 [

% z2 r4 c8 `1 Y. ^1 ]2 g; Z9 Z( G) W" e典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - n9 P, Z* l+ S9 y' P  H) g" S; a
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 b0 S& V( G- t
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:2 d) M8 E# b/ `% ^8 z2 K/ f% ^
         That deede without words shall drive him to the wall.7 U1 U! z) p! v
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。- F/ w  W" j5 |
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 C* K$ v4 e# z3 q5 `) {         始使用的概念。
$ q& P. F. z1 I0 x: j; s1 v7 _; O) j# i4 e7 f5 j4 d! D1 l
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味) {0 c7 O8 u6 }6 m

  w: D% B  R8 U% E0 B- W) f$ A释义boring, tedious3 J) D( R4 f9 [; R+ [9 d
% k! a4 G, J& U. T1 I
例句That lecture was dull as dishwater3 r0 n  h+ s  K* V/ ~2 ?3 s: ~
         那个讲座是在是枯燥无味。2 i6 f4 @0 |4 A' X0 y- P3 Q
- A! V  _1 Q& c% S8 X# {
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" W0 a7 v9 O! @: a! R
         的朋友》一书中即用到此短语:
+ M8 M: q; U. \/ x. ]         : @: j" u# ?/ [* H
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. g, M# B  A) T         ditchwater.
         
8 o  r$ b/ Y$ ~( a         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: J" l; `; {! c
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  F/ J2 }% _8 W- Z2 U7 w* g6 ]3 f8 s4 a( ]' i- t0 T1 H! _8 g4 A* Y+ L
释义be ignored or disregarded
" L+ J) ]8 w# f# J; a, q$ G" _! P
. ?) W& c% Y, W4 s例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ P! o2 d& V- R0 Q( \         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。$ F) J: r$ f; l
  E$ v3 ^; t8 s" V
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 w- s! C/ y8 G         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:9 ]8 E# T+ Y2 k7 a( ]. ~" M" j, D8 T
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. V4 ?, E. g) a/ j
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
3 b( Z# V* |0 \7 e. i# H) q3 H3 t) M1 B8 f% ]
释义try to take advantage of a confused situation5 w* @) @$ C2 D- O

# u" v8 L+ \3 s% ]例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in / h. [) t+ A1 K
         troubled waters generally pays off.
         
  S, Q! j) a& x' R9 I0 r         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 n, L+ j* q1 h         涝一把。" X4 Z& S2 _8 G4 r
9 U+ M* M) Z  d7 \3 l
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 t5 K7 ^. i7 O* E, t; I         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& V2 |% A  C" o% U5 t9 J         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, G" D+ M2 N6 W$ G
   
5 v( `3 Q4 l/ J! X) v* E         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" R: c4 M& r7 A  q         may the better fish in the water when it is troubled.
        
# u, E3 f; b" W$ s% s; X! i         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
7 }, U8 W- e, ^! k! f         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* x2 J! x7 w' R+ ^5 a5 g4 N4 k; u1 j: V* }
释义an effort or person that promises great success but fails, X5 P+ ^4 @! s

5 A/ Z/ E3 Q! u( D: H$ l2 d例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 _) m2 h, U/ B. f
         the pan.
         / b) Z$ f, A  Z$ E' L" I
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) S0 f, E7 ^6 v! R" h8 n  z5 ?( y7 q! R
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) E# W0 Y" b) Y' b
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
7 y4 c8 c( j0 b         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ L; n3 b* U, {. [2 `2 ~7 ]' ?
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 \7 P( t2 m1 z7 |9 o/ ]/ K1 J         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# x) [9 r1 v# v         这个现象有如下定义:- m% ?8 S; ^, W3 K+ r8 Y+ \: c  y
7 E5 |/ Q4 Y' Y+ y% R
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any * O5 n1 R/ y2 j) W  E6 I; [
         communication beyond the touchhole.
         
: E& C- m( [  h        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* y3 f9 N9 n! o+ L4 |; x1 N) N
3 D7 s# p' |/ |  S释义follow someone's example or guidance- K0 k5 E) L8 z# y; Z

: B; N, F% ]( b例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: a: M! {: ]2 ~- F% [         ecnomist.
         3 V$ K- f3 \( O
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 O$ Z/ a6 P) M3 J
$ ?" e: ?( s9 o' C: c: C6 {/ X+ A* b9 @
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' z) n% j" r/ k' i' U$ K         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 d8 ?2 h/ [8 i2 z0 y- ^1 v          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
+ s' b0 r, R4 m. d0 r          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ x$ h: F3 e; p
. W3 f5 S* x9 U) _/ j释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, ^/ ?0 T/ P& q  j$ i  u5 B
; m/ |# `  w) W" n- E$ ?/ \2 Q
例句This conference is for the birds —— let's go now.1 R5 }3 [4 |+ |3 h$ T) e
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; P4 {6 i  y& M1 m; I) _0 x& Y0 U/ l' B
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 9 q) H) L6 a5 z! x
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& F& R) N% P- L1 @1 J& s         一段他上的那所小学所发的宣传:( g9 Q  u" o9 P& p/ Y+ q( u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 C( H0 w8 X& T; A- I
         young men. Strictly for the birds.
         
0 q/ d1 D) s' K7 C9 Y0 G         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" Y# R$ K6 ]  X, J9 X
         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!5 N! Q2 h/ G6 Z$ ?  \7 n% o
* j" C0 `& ?( K# K( O# S# ^( _
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ [1 [/ z1 @1 s% f2 X不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 I& T' Z; T+ N. w
& L! Z! Q! L0 s# b4 w兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# R6 p5 ?. e) P4 o6 t( Z
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 l. I/ M& F) f" d2 i

0 X- k  j+ H7 v
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
$ X& G" I; X: F: F

6 L+ i! ~! ^' y; n. V+ [# [$ k一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-25 20:37 , Processed in 0.191522 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表