埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3107|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
# u1 Y8 J! @5 [8 |这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

. c  Q* r. v$ m/ q$ h6 E: L" l, x. S& }: J  x
1.  a close call 千钧一发
  g, y7 r0 e; [# V( Z     释义:narrow escape, near miss3 n5 R6 a* z% A8 M' i$ E
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 I& V) l' T5 j* z  l1 q
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!+ x- Q" {; u8 O9 X% }
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; X0 h7 j# u) M+ s              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ `( m$ S) e: K8 z# d              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 ~! h# u; ?7 V; J9 A0 X! J3 L
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , D8 K- N) t% h& i3 h/ F8 E& |7 E
               shave的说法:
" e' V# x6 v- u* D/ r            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
; t% f6 c. I. R! q  M/ I, d& M, B" w8 ^3 g0 T
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 w. ~7 H9 G! o3 G% b) X, j- e    释义:a very small quantity, especially one that is too small
( n( g: f  D8 K1 T- f5 J7 k6 m    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / ?. f# g8 ~6 {, d* l) c, z
             The new church wing will cost thousands more.
   
$ c3 b: O; p+ `+ |              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; w8 `# T. i7 R* p: @+ T; ^" {
              才行呢。                8 K! K4 A# W% H$ F, U
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:; ?0 z+ T2 a* b2 t6 [
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
- Z2 l4 R' n, Z$ e              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , D, A6 |5 n$ m: w
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and " l% g9 T. O# B- d
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 i+ H8 I8 S& x0 @) }8 p1 L+ }2 ^
              山岭,用天平平冈陵呢?
1 o! M; u2 s/ x  y              然后在14节又说:
6 _! c( U$ \, p9 t5 X             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
4 g5 i3 V  u" N2 N2 @8 t, \2 l0 c* s  p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 E# y4 b5 l( t8 |
3 @; P( }* @+ k3 U期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, D- d) I# A7 v& ~" C- E+ H/ e    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , ?2 R) Y+ c8 Z/ Y9 W6 O
             harm; also, make a bad situation worse
' {$ E& m! \) ]. y5 a) j
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 6 c" B! Z. m1 G# V4 T/ q  h4 P
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 Y! s, n2 b: P$ |             to injury.
$ M6 i/ o4 R8 V3 {+ W' l
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ F& X( X( P4 }  }1 R             加霜。# r% ]- `1 S+ J0 O( R: o$ M; i
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个2 c! v0 V" e4 f! @2 C! b- p
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 K& |3 x2 ~. ^+ F3 u             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& _0 g! G6 w- X- y. t' f
             You wished to kill me for a touch. What will you do # F  b8 E* p5 F- L8 I
             to yourself since you have added insult to injury?

- z) k5 K. G6 |! j7 q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
; ?& r- H# C! q# c; j             霜,又怎么办呢?
, t  L9 p# x/ k, w/ Q' D# q) g' f             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
  O9 J9 R; D/ ?% u; G2 N2 u             Foundling)一剧中也使用过这个短语:& Q1 A3 q) g" L) L; h$ ]8 e
             This is adding insult to injuries.
+ s) d9 J) a' B" B/ V             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! J7 H. i7 O4 R+ T; Z  t' K) Y) z" m
    释义punishment in which the offender suffers
3 Y) B8 V0 l7 G: J% p  C2 T& Y* B              what the victim has suffered, exact retribution
' }1 B& R8 x$ w$ z
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 9 u0 \4 _6 W! w: [: \
             be avenged.
* ^: ?; s) t) R& T: M% q! U. n
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要0 A' e8 c8 B! O! U
             遭到报复。
( j7 m& U' M3 D( H) @0 D1 k" |( _    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色/ N$ \4 S+ C+ ]9 H# b
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: G5 U3 `/ N$ S& L# I* X' C* i
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 q8 ~, A5 E" x, b' T
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! l; L* r1 E+ r7 J5 @; I5 M
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 W, U: w  m- _4 v              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: x$ i# i! x* {. E              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
- a7 }& I3 {4 _, W( U' q$ a$ v
6 R2 k/ z. N! c释义Real friends stand by and support one another through thick and - [3 R0 V7 a! r* \$ z$ n7 T4 l
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. M" k! Q& w2 d( U$ F# L         are.

0 s7 v0 K! C$ Z4 D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 a& d" Y6 s7 v1 q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

6 U9 U9 B' `) U, W0 M( _         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 W. q2 A, ]: E1 b+ i
         真情”。) \& ^% X$ _4 y" s" u

# O2 @+ T2 I% U典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! ?' a3 ~, \, c4 K; s! w; s
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, w- u* [, X+ E6 C9 r: F5 d4 R3 q         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 m8 k$ f- c; \. e: W
        年)中可找到:3 \4 a( Y$ U% C
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: P: d1 o6 b$ v        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 C% H- }4 o8 [) C" C  d
# C5 B; A) I; z$ q. m2 F
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战! d7 ~4 z+ `/ R" m3 x- T
释义commit oneself to an irreversible course
6 G' i# i: D6 W" O7 u" g1 h例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
" X0 h3 j3 W" Q, M         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 g# W4 n1 I, n; @+ G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: r6 f8 _1 _+ L2 Q4 j0 `3 e
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 ~, W' F! }, Q# h; Y9 x         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ D6 |: {; U, c" D1 |) ]6 q3 V
4. an eye for an eye以眼还眼
3 o; N# b3 Y0 q- r: x( A2 ^9 M    释义punishment in which the offender suffers
9 y" K+ E4 i) ^) d4 f: I/ T5 g9 c              what the victim has suffered, exact retribution
# f8 u1 B- g$ y
   ...

" H9 v% m* C+ g" ]' U( F! hA tooth for a tooth .& J! r7 D+ ]! N7 i5 E# ~
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
5 v2 U, T7 Y7 k2 ?$ e' B5 y- Weg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山5 W% r1 X% y( K' A; k1 K
- [. e  Y9 z& ^5 ?+ y
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
2 y2 @# Q% @7 O- ]         principles

& a$ P" _' J  |$ f- v4 c: e" {' W* z  S' B
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ! T* Q' _+ D2 p. X; l, s
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 \& k0 T) K0 {, X' ~         林。1 q) q5 n7 G: p1 b

8 t7 E+ c2 }- I/ _典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: V, A9 I0 i. |0 a
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
* F: N- @$ r( f- }:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ _! {9 y. [0 p0 ~8 }
+ a# A4 W" Z* r4 {. s0 z
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  b" S4 z' A" X0 D2 \

! o, t  B4 M. I) j+ s; L  b' u例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 s1 T+ A0 B0 q& K& v7 {) U
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
7 o' L* ?1 f& c7 N$ a$ [9 ?
8 |2 H+ ]7 ]* Y9 k) a; I典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 X. m' [" S; j6 K
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, A- Z( @( t( {7 e. E4 ?4 @         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' G' f+ B) n2 I, C+ e: @         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
  z7 o' ?3 B! |/ i- z         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' l: J% ^; X- x( k' |! r0 ~( {
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 b$ Z+ t( j  E
! ^" f, W! \8 O. F6 J* I* ?释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 `9 j4 N6 k0 q( q5 G
1 x% r( w4 f5 a7 k. G. Q1 F  \3 x例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.) Z+ Y1 z2 ~8 j- O
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 o+ D& N+ v' P/ P5 e8 h0 o. j, @
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自% _+ p* I0 R5 |8 O: p+ |: r8 j9 y
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中$ }7 o9 \# ~5 k+ }" h/ @5 h/ R
         说道:4 M1 T- t" p3 }3 O
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 W' Q* E4 K1 P& X" X. X         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
( ?0 ~" ?2 m( ?5 n% q  L         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。( Z6 Z6 I) h" Y! L+ b. C5 _1 N4 s
' a( q  j5 \* \* Y! w7 o7 b
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
% T& i1 \2 o" y: ~4 p& M/ X, X; G" g! y
释义make plans based on events that may or may not happen5 D0 a6 h2 {5 \6 P7 G! M

4 f6 V2 K$ A# ]3 ^' t+ {例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  ~2 q' ^8 t  g5 D          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ Q1 M2 e5 ?8 A8 W* D7 j  s, r3 c5 m+ g
# j. v3 h; x" ?) M7 V; M( X
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" \2 j% j% }( Y* N, n+ h: g         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 W! d) Q$ z% F7 y& w% y9 q( ]
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡3 ~7 v( B0 d' x
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
$ `( _# k- R* `" ^1 X! ~/ d" D         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 p' O9 y5 H' F8 T% M         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
: u. B( S  I& @* L! L; R8 f         1664年)里曾经写道:# O. [" J+ T: N
         To swallow gudgeons ere they're catched, ! }, o9 |5 d5 j+ K9 V! l" n% \+ Q
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* T- R; ^0 p9 T' @2 D8 ?
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路; `9 M, I" T, ^: b5 p: J7 B5 r
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
2 {6 c0 ]/ H, ?9 x' g' Y# g- A
1 r7 z* S5 E' ^7 m4 Q# h/ j& c例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( c9 n  R3 d$ K
         come to it.
         
" o. _% U# c' `4 e  W         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 V6 S0 B) ^& T- _' t  }3 G- k1 l6 ?, r+ f
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只4 a# C1 t$ s( ]& {5 `6 Y; |0 ?
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& |8 p/ i# o7 N         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 S9 `/ a& J9 M         excellent wit.
        
& ~4 n9 ~- b# f, y1 ]         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ k! h( S' }, V3 U6 ]- h# U# v( `) B         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& J  r1 `+ B; x4 F8 y" t% j$ ~; G$ ^" ?/ d+ C: g" Y
释义raise a false alarm
, f" m+ R, j4 ^4 B+ @# S! L. g. J. g4 L( i0 Y7 v& o2 U. L
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 t" s( [( s5 ~) |2 n' E
         can never find any evidence.
         
/ V( M( J9 F* G8 q3 D8 D2 R         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# t+ X0 ^# S. y( A1 o  A) Z( K
* v$ [* m2 }5 l" i: b. T9 ~
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
8 r2 N4 t+ P; `- E: d2 p: X  V                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 L0 M6 H5 H2 ]  {
, e1 z. h$ X9 J释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
) N6 M8 L  N, }5 }  w0 w; n: `$ E) _3 g
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 t1 V) N: b8 i+ I. i7 t4 @& Y% g3 K$ D  E4 I: P- ^
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 R. U9 k0 Z. J( \5 M         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ ~- t6 E6 G4 k  R9 M         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : T  L4 J1 [4 D8 \: T
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 C; x6 }% }/ a: i/ m. @

/ k* E3 S7 Q2 V; |释义annoy someone by doing something+ y% _7 ~. g6 j' P

  ?4 h# F% S/ i, _: w% P/ n) H例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! p: `* L& q' A) I  \0 d
0 c6 W% O7 p: H2 P典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 : a+ k  b+ J4 B) c' D
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 O/ ~0 ^% x1 C; K8 l            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
  u# _6 g. k* v8 {         That deede without words shall drive him to the wall.9 K: H' q* ^# x! c
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, V& J$ r& D3 N. e; m         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" c$ w6 g5 G/ t# o& \7 B         始使用的概念。% K" T3 V8 ~- ~( t  A/ I- b( G: R9 y6 b
* [' Y8 G3 G/ R+ ?
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 i0 B" ~/ g" P1 O* Y" ?4 N* L

/ l/ s* q8 o$ q( c释义boring, tedious
" X# Q% y  Z6 ]7 S% I6 b& c  ^8 J
2 ?, O( K# v1 |" u2 W例句That lecture was dull as dishwater
+ l$ Z! V7 G) y3 v- M         那个讲座是在是枯燥无味。/ ]. a5 t! }$ a% p, _
0 Z3 n  Z* o: Y
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 m$ t8 [( j, n, w- U- z) Q
         的朋友》一书中即用到此短语:
& E  }3 W; I3 G7 D- o: x* |         
$ h- ?8 P6 }0 I. G" s         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
7 b! t- U, ^" b6 K( H3 V3 ~         ditchwater.
         0 f# Y2 d1 ]) R1 U1 ~
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 s" D1 c4 Q1 `3 U7 k# D& T, I/ W         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻1 R. L) ?( [7 ]3 v( N

% p9 P, a0 y6 K! `# ~' q释义be ignored or disregarded
* c6 Q2 f  a0 r) g6 }3 ]
- Z) A# o& L# Z- s例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ i! ]0 d) V8 e/ k- \5 p
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。3 P. E/ f) N( ^! O! T4 B+ F
0 i. x& c6 Z0 w  g
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
/ [: s1 \# H2 H* F. \5 W% d         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
# i0 s0 p9 J1 e! [7 Q+ t          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 X4 b  J* q: c# T2 r2 ?$ r8 N
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 }8 B3 z8 M8 s
6 _  s' R4 H2 u# j2 @释义try to take advantage of a confused situation3 y' @. ?, i9 A/ y2 }1 D' N

, R6 E6 S3 E0 `2 p. K, Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 P4 r1 Z! B) {, f5 ], @% T
         troubled waters generally pays off.
         2 |: n( E& P% z% n0 {3 e% [/ W
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大6 X% u+ p2 B+ B+ k' R- \. `9 I2 p
         涝一把。
, m( [8 y! R2 }- h" A4 `
6 |( H5 u6 Y- D1 n典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
0 A. ?! {% ?4 ?( a: m         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 W4 z: G  P+ o5 W         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! M1 s- b3 T/ Q0 I4 `   0 ?  q' F" a0 {
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  S& U* ^7 M! g, B         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 G" n+ e. G! n8 l
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
: u. x/ ?$ j8 O         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- N  W; A1 Y% f0 ^) `
, C& L3 u; K) K; m' W9 p/ k释义an effort or person that promises great success but fails
9 c% a1 H, k9 {7 {6 S$ |- t: a. Q2 M9 ~0 J5 v0 N" r4 M
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in & j7 E: O9 k2 a+ E. k
         the pan.
         1 N( {/ L  c/ e1 @
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。2 n3 R4 E% W9 S; k

. |$ z+ Q( F$ z/ Y% D7 n典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
. Q5 Y6 s/ o9 J0 J7 v6 i         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 c+ O& c7 w4 `6 V
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ s0 @* W: G% V9 B+ _         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& @, p! a8 t# e) K$ Q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对& d% D7 H8 V) a5 y
         这个现象有如下定义:
9 d* _" E; b' w4 z/ @5 h- i
3 v4 ^7 a' R7 {7 J  I6 Y         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 h8 D9 E9 a" l0 {; B4 a/ B8 w         communication beyond the touchhole.
         
8 {  }- D. N$ Q) i; F! _        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 |: w; t. L/ P4 [+ ]9 r2 I; Z/ ?
6 U0 C1 g! c" t! ?
释义follow someone's example or guidance8 }9 d; b/ G& n4 z
  |# j) R8 @, _6 X5 ~. s' d& R# c
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 V# {5 Y5 z$ t1 z- j0 Q
         ecnomist.
         
1 i; h/ E5 @6 e# E+ d         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: l1 o- ^. u8 a+ ?6 x" w, f
( S; }  w$ `( O+ o; g典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' ?- G: q3 r- C: a6 {         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% {2 X( z, x0 y0 y, T          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.* g- g; M3 B& B& Z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# t: E& X: B( h! T0 T9 B6 I; t
* Q5 y7 L4 E$ g) J释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; |8 i# n, D" h' x% F& P& y7 g* r8 n8 P6 `& b- r( T$ ^
例句This conference is for the birds —— let's go now.2 q5 _/ G5 Y9 T5 }
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! i& g5 a; l- t1 c0 m; P$ e" G# n3 Z, g8 U
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. U) d( I  S: n         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 _% ~! K6 k+ G  R2 r. @# L& Z
         一段他上的那所小学所发的宣传:
# O& ]4 z' l* H: p# C, g% z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# e( o6 i$ N8 T, m7 Q" O         young men. Strictly for the birds.
         ! Z. q3 m2 a+ D1 _" j$ {6 R
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是* e9 f! W8 d8 D
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' W2 M$ l9 }5 a2 [# P; M) P; g
4 U* X1 @$ w- a% ?4 O
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
+ q" f2 s* |1 w# V  A+ j不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% {5 B4 y% I+ O" c
4 H6 Q; ]$ D( P兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' I1 W7 ]5 v! H
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
% U; d6 z9 ~! j; H* [; b; b; e% U4 s/ ]9 D" U/ U
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ _3 }& ?. W% F3 z: z

: i. Z9 ~' d& D) U1 g一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 02:08 , Processed in 0.189934 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表