埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3135|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 z+ J. B) T  Y) u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! z* f+ r: N  |  H2 P4 ^% \" G: D2 `" M3 ]' m7 m
1.  a close call 千钧一发+ _$ m* p9 M/ C
     释义:narrow escape, near miss
# E- u0 b: J8 ?4 E- }     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% q# o* s  k5 L4 G) q4 r# Y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 N) K7 L4 H# ~- o3 Y8 a/ Y; A; b
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 }* C+ V8 y! [              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * ~/ X4 }' ?( r( x+ V( k1 P
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ v+ m/ p7 }  W  z; a. y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
% X) Y4 n7 S6 U7 E  }               shave的说法:" o! v& K' S. d# h( [; K# a
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。4 B' S8 Y! B5 U* X6 d; V

2 V5 e" i. d+ O6 C: K! U) P[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
& @/ L% E) i- I7 ?: ^$ n    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- \& w" h0 O6 R" r' b- N/ L    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* i/ G; y5 r! W4 n* a             The new church wing will cost thousands more.
   
" g8 G; v* j0 ~              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- |* n5 W' u6 N2 I/ G
              才行呢。                0 q& @- D# |# W# Q7 ^7 V
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:3 y( w# }; b# u* S2 Z1 X
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. n, o+ z! L. L3 \( P              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % W- g) _" S* g4 V8 l: e
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and % ?+ X0 }2 N% U# l2 ^
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 ?; D8 ?; A1 [( K9 L+ e5 Z              山岭,用天平平冈陵呢?( d; _1 o9 Y) d. y" j
              然后在14节又说:: Q' H) Y; h- h" g' m' v
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- Z4 W8 K. V+ ~: }) ^9 x, @# N              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。% Q- y" J$ r5 ]$ C- B; a8 U
* c! M1 o' w3 ~' w9 g2 T4 C1 Z
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜. V6 F- J  N# p# M" R6 |: X
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! Q3 o  W# y9 {% B             harm; also, make a bad situation worse
: l5 x, {1 q& [0 H' V
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . l8 d: o- X/ A4 I5 |
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 J. z, l2 D( I" F+ x, J: W             to injury.

) `) t6 t3 m4 r1 E7 I- {, b             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
( X3 k. s0 }% p7 q( ~  _) c             加霜。3 w9 I- M* q4 e- }3 v2 G$ u) E
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: c3 i1 w) o+ d, ~2 {0 {
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 `8 ?+ M' ]5 c/ v' H6 v% l
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 R) E8 s3 B- |6 P* ^9 f. Z" k             You wished to kill me for a touch. What will you do
! M7 b& D( d6 [1 D7 _" A             to yourself since you have added insult to injury?
0 c" c* Q, ]5 ~& h8 ]% P5 `. G
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 g1 J0 I. I7 k8 a7 M             霜,又怎么办呢?" D: m( T$ b, Q: ]. y
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( |- o4 G7 d1 I             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 C2 O; R' E# F: b5 Y5 s0 n
             This is adding insult to injuries.( Y2 \# I# e( W
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
0 R: U; w4 R; f. ?6 m" y/ w    释义punishment in which the offender suffers 3 ]* j" ?0 N  f; L# n
              what the victim has suffered, exact retribution

3 [$ v: F. Z: z- Q  a+ X$ t    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 i! |% ~( V7 e5 r4 w. }! ]             be avenged.

: d; P) g: i: d9 `( ^. R             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, g) s4 |: z+ o5 R( q1 Z
             遭到报复。
1 A5 y2 D: F9 O' g. ^    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 I3 ]( K2 |1 V+ {/ D2 i3 v$ a
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! X$ y" q' S; s* s. x, [* O
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 U7 ]/ _& ?" i5 o3 {) u/ d  C              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& P4 p: S: N0 B+ X              burning, wound for wound, stripe for stripe.

  q4 M8 }  u2 S+ o8 R              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' y+ `2 V: U5 G+ A              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情0 O& j6 k  D# ^/ i+ m8 I) E

; X% T1 R* u" H7 \! ]释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 K3 P/ G& p4 J; F# d2 S3 @         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " ]1 L+ @$ V* ?. q- |& S
         are.

0 E1 x3 [4 Y' m5 y8 ~例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 d! Z- z0 y  T" n, M% [; {' }4 Z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 V# L- |* o, v0 f8 c0 V
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 U- h3 F% L' ]' c% O0 L4 y  C$ [. @         真情”。
& L( Q" M' H1 }( V+ [, v8 C! n, P+ f
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ n7 \. i2 r4 z& Y  ]( _: K         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(+ E& n1 }9 Q! }4 Z% g/ w
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 \5 f; ^' E+ S+ H! g" Y9 B9 s! l/ }
        年)中可找到:2 M2 B: d# z: L. `& Q- P0 B( ?
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' F! D: l$ B( n9 N) _; [. {        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% w5 q2 N5 C2 u* v
, O2 Q& t7 j5 n1 v: d" V3 W[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战; C1 r! D2 u6 F7 C6 P8 d
释义commit oneself to an irreversible course
- h- Y; e0 p) E$ [3 _例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
2 }9 I1 ^4 _$ U  {3 z3 j4 _         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。( Z0 [/ H8 O) y
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队/ d- P" G& s/ s% W
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
( c2 {+ p$ C! k/ N         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; s1 b) f' Q' \4. an eye for an eye以眼还眼7 s5 {$ R, |6 l7 V
    释义punishment in which the offender suffers
1 k& d. G  d. t& @* B9 `' [, I              what the victim has suffered, exact retribution
, ^+ X3 [; m( X+ L3 C# d2 ^
   ...

% [" t$ f( z' N" F/ s4 k* ^! f# [* c. B  OA tooth for a tooth .
; c) B3 r# w2 b2 q4 ]! y/ h以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
; @$ A5 p8 W% [& O* z) n- v6 ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山7 [0 ?  N! \! J5 a# o0 G; h" N3 ]

0 h. S2 J9 s# O& Z3 j# R释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" `; r0 H& z9 v! Y5 t         principles

- w9 [( @* M/ z9 O: a6 ?/ i3 T4 w1 \2 i7 u
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
3 O9 U. e5 O* s) [: t2 T% k         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# V& n6 e7 i2 G         林。: A- i2 d3 p7 r0 D+ f% K6 k* {

& k0 o0 w' Y. e典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
* Y: }+ N3 R$ N8 c. W- K         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 `1 c* T$ F3 ?3 q6 G0 }
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 L/ {& Q% n& f9 y. p- }* o" @* T
. l, ]; v% L8 D3 C5 Q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# n( s) G$ n3 A( h0 |7 D

8 E# q: J  ?9 M" [8 e例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 M* m1 `9 S) ^6 X1 T         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 r; c0 r. y5 q  S
0 _% F/ T; Y! I( y' q& {# _% V典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 c# c4 J8 k4 a4 ^# z3 [! }         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& \$ H7 ~! p+ S0 g5 Z2 m4 g3 q         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& t/ {5 J0 H" K! }
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% m6 P- R! h! Y4 C" h0 f6 F
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) e+ p$ h% D9 e4 U) y         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路* r, _& x$ \- G' l& ~0 O" E
" j7 y3 b5 M+ `; @& f8 }
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ B( n; Y* n5 k$ b! \; l1 u

2 d# `, f& v- |0 u& ^$ |例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." e& p* W7 r# `: |
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
; W* @0 W3 m1 K, M6 S5 j3 k( w, i
' \1 S  O0 s1 ~, X典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
( N& i1 X' Q& o/ d* g' t- ]( y# K        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 p, |1 i" W2 s. @, l, M
         说道:
8 j2 K0 H+ a& l% `4 j         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ X# j. e# H6 t. a: q/ P9 v" N4 @
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 8 Q' N5 }8 L; O0 |9 Y
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  o% A. ~+ D. v7 }7 C5 V

0 u) d) ^' w) D. Q# i' Q; f2 U3 R- \[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
+ ]3 X$ b7 e7 o  z* n; Z  j# m, ^9 v, m' f& t* {+ k( q
释义make plans based on events that may or may not happen
4 E  S5 {2 [7 Y( }5 b  M0 g0 D$ @
, L; f' ?- m: w. L例句I know you have big plans for your consulting business, but don't: `$ s9 [- ]) B7 F" ]( i
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. T2 H1 r' x$ w4 l5 E0 d4 h2 w: V
! c# e4 u5 H; q- @' T5 s0 T$ l2 S" M典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- t; Z' v0 ~  @- v. o' N         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# a6 A4 ]' e+ l0 z) b( ?         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 ~/ ?  ]" J  u: D# P         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些% W5 {, _: L4 Y  ?
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. x  F2 d$ V& y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, " H$ O. a: _9 Q$ a: A5 h2 M3 T
         1664年)里曾经写道:; z$ T+ a+ _9 T: ?
         To swallow gudgeons ere they're catched, 5 P# m7 f" e) d2 i& q* O) X; l
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) X" l- Q- W) G/ {; `( P
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 B. }+ S: W" h" Y8 P! b
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  z4 I' ^; x3 ]% ]5 c& v- G4 l+ c9 g8 C, r
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
& W9 H/ D2 o( \: z( I6 b4 }6 H( {         come to it.
         
% ~( G, h/ a4 @7 z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( _. T7 T. b' Y/ ?! l
% F/ D( X  P( B1 S) y6 j; f( c, @; t' y
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% {3 D: ~, I6 B* T6 n- G8 ?         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. @7 ?* U2 K+ ^: ]
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ y/ |4 @. {7 r4 M- k
         excellent wit.
        # Z6 ~  _6 S& x7 y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# x6 c6 |, a& Y- y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 A4 P5 G. p9 V+ C0 \& x, B
  Z# N, w! L3 _) z2 W; a/ S# Y释义raise a false alarm
' O7 ^0 N6 S+ f0 }% B+ D( r: y
1 V% K$ ~' f6 r( G& p$ c9 s: t例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
5 C/ |( f2 |6 |$ P2 Z3 O1 Q8 w         can never find any evidence.
         
: j8 V8 L% l& R" T5 w* _         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。4 h0 |- D) a7 Q% h/ @+ [8 v) ~" y

6 e" j4 e7 O4 _4 l5 z典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
, U, C, P1 d3 v, M: I                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* V6 F2 |+ a( r5 X' E

/ X& G( P+ L2 n: L3 o3 }7 {释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 G9 }# C( v7 K5 B, Q+ v4 f4 o' H. ~( j; r! V" \4 e
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& a, p) D# B& w2 H$ M% D& `
- O6 o+ A5 n0 k- t' e  @: C
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, S4 J- s7 w. h* O# L         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 p* l5 u5 T: B4 `
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ R$ e, f; \2 i( [, t: D          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
6 B% q$ K2 p- R8 h3 J
# T9 h* R6 Z# i1 }释义annoy someone by doing something  _0 _0 _. ]+ |# q

1 [' d# O/ e# Q! L例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 T1 v, K/ M1 z: t; B* f1 {" F5 p- \0 ~, b4 C0 x  Q3 z, {
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 X/ b3 W% z& X# z3 {/ t1 t
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 s' V  k6 e* p! v
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:! D% p0 h% L- S  }+ s  e
         That deede without words shall drive him to the wall.
7 K9 N+ C5 y& j3 `5 Q$ e         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( }; B  W  c! b, ~4 J! n- B- y2 N( h. y         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: n0 x: ?1 P% S7 F         始使用的概念。: V  G5 ^* C- V+ r" S- \

/ d& _9 M  ~- l4 l! Y+ x% {[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 A9 _) s4 |% d
: i5 m+ m& Z# r& ^8 u$ x2 C
释义boring, tedious) b. W- F2 x, D- ^( T* S
% a! ]8 Q$ {) Y9 j( A& A
例句That lecture was dull as dishwater
8 m* g% {2 O, j: a7 {         那个讲座是在是枯燥无味。! `1 h8 u" c3 H) F% \

( W" v8 }/ M; H2 D# V2 a6 A典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同2 U- N/ Q8 s9 z% m9 ~- B
         的朋友》一书中即用到此短语:
' `$ {+ w; \  S# I, }# v; _. u/ |         
) i0 t. G0 |; n+ S. U; w         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   l3 s/ a5 e* C/ p8 [+ ~
         ditchwater.
         
6 j# I. |7 V3 E" B, r% ]         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ c/ O* b; v) P4 Z  E8 q; x
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ i7 h8 X0 M# y7 F/ [$ _& \7 \
1 c# W- L' w* L& Y- q7 h释义be ignored or disregarded
: Z! K1 h9 P4 ^; E! E8 b+ _- W" z' Z, t* t2 i5 P& a. ~- e: E
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# O7 n4 H: W( p3 W  e         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" X5 E' @) ^2 j0 P$ p2 c
! {* Z# s7 l! G9 E
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, W' {( I7 R: \" f+ Z         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ C6 \3 P0 b. X; ~, @: M
          Make deef ere to hem as though you herde hem not." {3 I" l, w! v9 C5 }
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫) w; R% [! o% n! D4 d( R8 Y

& b) j/ {* m$ Q  L; I2 |' y& G( R释义try to take advantage of a confused situation
& X4 ]) ?. a! K* k+ A' u" O! S% g2 [$ J" s
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ ^) d. B0 _0 A" F* E         troubled waters generally pays off.
         0 G8 c7 r/ F$ a. U# w4 L4 e
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 K& ]' X% I* c7 D% M* ?, z
         涝一把。
0 A1 i% u4 |( B  C/ ~
% R% |* b3 h9 V典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 ~) o' |+ I  D9 F' W0 s         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% J' \; o5 e& B$ N. O         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 ^$ _. k7 Y9 t- r8 X9 g
   " K" N6 P+ c/ t2 j/ Y% u
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 s; N: L2 g$ ~6 x$ N
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 }( Z5 }8 K" Z' m$ |3 `2 }$ V         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 e5 m( k- d" Y( D         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* w9 t, q5 n2 d. C7 Y6 T/ o6 {  p# F" q
释义an effort or person that promises great success but fails
" }( r: a3 b& d, {. t1 y- o  N& G) W" A: V- B& k
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / L. o5 B# j; G% S3 e/ r
         the pan.
         ! g7 V# s2 H1 J1 G3 i
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。7 Q' A  t8 N; M2 `$ B0 R' {/ u

0 P, f3 G8 G. W  O5 w% y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
4 N- \" P- [9 u4 a, S4 F         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' u( `' d) P7 t/ O8 J9 k/ K         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 w8 q1 I7 ~' X/ [7 D         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  E! y8 `3 ^$ T+ i
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对  I) I$ L2 c' Y* u) x! l& r
         这个现象有如下定义:. Q3 L! `* z8 I& z& s. D

( T5 N) I. Q3 ?( B, u3 F  i7 m& s# S         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! `- K" p6 W3 b' W/ R4 P: K) y2 o
         communication beyond the touchhole.
         
% `/ {/ ]! R( p- K1 |( ~) @        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 [  ]4 Y; _% Y" \
8 {! O0 s3 a5 Q3 Z释义follow someone's example or guidance
' }+ {) C/ W4 q# `7 {8 l6 E/ B* q/ ^% M$ T5 o4 A% W& ^
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an - p3 e4 ]0 [5 k) v' d. s; w8 b1 q" L
         ecnomist.
         
# I$ k. `% Q1 M0 ]) H         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ q. w, B, K( S, Q' f! U
7 ^2 \1 N$ H+ B; x; i8 i  I典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
6 g: b9 E5 f& ^         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& U; s/ Y) `( G/ a
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' J7 g9 U( I! w- y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 H7 o2 a; U; _0 C. y
- I5 z9 i1 _& ?+ B: k6 d, V
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all" R1 T  r. S$ H) u
& _4 N# H2 I' H5 o! I
例句This conference is for the birds —— let's go now.2 k. \% g/ k7 e0 ~
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 J  e8 D$ W8 I% V0 A* b! }* ^% J( e

5 V+ M' g- Y+ U" d& w1 b3 F/ a典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ s1 [6 T5 v0 o4 ?7 T: B; F* i, `         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' o9 `% x" D: {$ x9 a% l! E
         一段他上的那所小学所发的宣传:
' \" h4 D; {$ Y: F& G( A         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 X2 Z3 \, y6 ^- r/ P4 k7 V0 m         young men. Strictly for the birds.
         
1 s5 r1 j6 b% W- J# s: p0 T         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是( E" o. \- M1 ^9 r
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* Z* G; G- V- c+ T" k  _; S
# Y1 v, \- g& h8 C% \1 Y5 @6 \# N- m, l- \
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:0 d+ @2 W9 v7 _7 x. O8 ^
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% r0 ]( m( T5 t7 i0 b/ m
% z2 R5 p5 B% s/ I6 k1 d兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
) A! h. f  T1 G6 R郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& R! N# {( z% t; c! B! k2 j0 W$ v% l. \9 n2 ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

2 @5 ?# Y" x% z5 M1 _7 J- g. n1 `1 [9 p
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 15:42 , Processed in 0.205248 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表