埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3360|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- _& Z# ~/ I+ N4 U% [
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
' K+ v0 O1 d4 H' z9 Y- I
! l% i( w: j' v. b
1.  a close call 千钧一发( c8 E" N7 B/ X2 u1 l
     释义:narrow escape, near miss$ s3 O8 C' t+ E( O/ s! o
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 [$ L& e4 p' x) `$ x               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. U: S2 {; W8 ]* m$ {5 Y6 B     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
. S5 R3 F7 x- Q+ a              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( y* f  S6 s5 C$ s              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
! k: k) L+ E0 J) h2 ^! N/ {# @/ Y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ Z4 U$ S3 X" \; V5 N; M3 E0 i               shave的说法:
" E2 ?, u$ o& z2 x3 m, Q+ e) K            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, T' s& @% m3 U: ^, V( l# B3 M

& e$ E/ s' t' H8 ]! D! E) f5 b5 _[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛; q# I5 A) c; y
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 z7 T$ u) A: }  G6 W    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 R3 k* L4 I" [3 q2 n" ^4 E) {             The new church wing will cost thousands more.
   
3 Y. k5 g( k  d1 u              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 i. }: N* I. r              才行呢。               
6 ~) {7 b  |/ S, {8 S2 g+ E3 d  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! b( ~8 S+ v/ y% y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 }3 j  ^- I! t0 O2 u              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; {8 I4 }* F+ l              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
; H5 D: @  t2 k; Q: z  z" [              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称4 I6 J8 i- g2 ^4 \: K
              山岭,用天平平冈陵呢?6 V% {# _# b8 d" z7 l6 a, t
              然后在14节又说:
1 v+ k& U5 A4 M3 {4 v5 [4 {             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
$ l! ]0 J% J# w+ i) S0 _              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 r  A  q. W2 n, S
! @' J2 y7 n. }- f6 L3 n6 T
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" T0 A3 u2 l" _# i3 x! ~0 A- {
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 {+ d; m: [) x7 a, D4 `) |
             harm; also, make a bad situation worse

4 r2 N+ {  D4 Y9 N5 |8 A    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - o# w  W( G, h& U* g6 w1 n
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ! ]) q$ m3 q3 k9 J) R( V. b
             to injury.
9 r8 E/ e- p- {, ]  X+ Q
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! T" m) K; I" ]6 X             加霜。
/ `* g. f5 R. N* u4 O6 N    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
+ O9 D0 Q2 a/ P6 z; z             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! j* i+ t7 H, B6 E
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
$ w9 m$ m' j; F  i- y1 m' A- H: f             You wished to kill me for a touch. What will you do 9 A( x- D! F$ I" L  M" P7 y" Y
             to yourself since you have added insult to injury?

0 U- U" [0 j" r% m) R" v0 f             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" m, B9 M- M' f             霜,又怎么办呢?+ b$ C9 d' |# H
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- t" m* @* T0 f. M1 n8 |             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
! l$ A/ x  e" R             This is adding insult to injuries.2 K& U, l! Z! E, ?
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼1 e5 c$ r; t4 l4 v( t
    释义punishment in which the offender suffers % s' g& d% o0 W9 S# h
              what the victim has suffered, exact retribution
& [+ k, Z6 l" A
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; t+ q  G" t! S+ }/ _# H" N
             be avenged.

; X& J, U6 K1 r1 q) m# d! G" m; W             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. E4 }# D5 H1 J2 u: r2 {$ P5 J             遭到报复。0 Z2 C9 K' M( c: r7 ~$ g' C. X
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 }- m, ^: W2 k& }" G5 |4 j              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
/ D% z+ b( S5 p              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for - L4 H8 P" M4 a2 ]
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ Z4 V; g4 J/ h! ^              burning, wound for wound, stripe for stripe.

+ B9 T- M* t* q! _5 f              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
# ]; z7 K7 ^' v5 k, _( M              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情* k; I3 o( |( H
  ]' \9 j2 j% {& l: J/ b
释义Real friends stand by and support one another through thick and
) ]. q! Z4 M" |9 l0 l4 d& U* @7 d         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& r4 J! b! H/ E  @8 G% G         are.
) r; K" ^1 s3 J# Y, ]( f5 I! v6 \
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; P; O+ G0 I+ ]& d         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  M9 G! [0 X- \  l3 L( F! I" T4 e         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; B9 |5 ~0 G7 i* U3 a/ {
         真情”。
1 I0 g0 x/ v4 c* v7 }7 h5 W9 D9 h8 E' I
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
" g! y5 d) N; ?2 s; _: y* j0 W         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(* T1 Y# k$ s- W- E  A' z
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ q8 ?# p* p1 I+ K  z9 P! n        年)中可找到:
/ S* n. h% H/ s- Q- Z$ T0 U        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ c, C6 L- \' D; A% f7 X        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ o6 @/ O. }5 T
9 l+ @* I/ {0 A# @& U  f4 r
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战3 V9 d* W/ ?, G' _' {" S
释义commit oneself to an irreversible course
; E/ L! Q5 N+ L: k6 }例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 y) N# w, d6 E* F- j8 c         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
- |+ _0 _2 _  r5 y# Z4 W( g典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
5 W0 D% J* [  O3 ~% G# i/ j( q. b         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* f7 I8 r4 D& Z- p9 s8 z) o- n
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:# o$ P, k- k7 w7 `# q
4. an eye for an eye以眼还眼
/ |/ @9 f6 l2 o( j: b- o% n    释义punishment in which the offender suffers 4 P% R3 S$ E* V& T( @4 \* Z$ v
              what the victim has suffered, exact retribution
5 {( m/ @3 m2 v
   ...

7 D- Q  E) G, ?( k9 |A tooth for a tooth .5 r/ U2 j4 \+ m7 V6 |" r$ Y% k- O
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
0 b7 `6 z4 r7 G" L6 b0 Peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ S0 p! Y# \% n; {7 h* L
$ S# G8 u* S! s' a' _& W% a% K
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 W# q+ S9 }7 \. ^! V7 p" {7 ~         principles
: ~: H$ l# _4 B7 Q4 l- O

$ c. l2 U( B/ u; E! H8 E例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
& ?( k8 X$ X% c8 h# D! _! \# \         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见) s/ j8 T6 u' F1 g$ b
         林。
( c4 T6 J$ y/ z4 r+ R  h& ~) T; ^/ _/ C/ E% m7 n
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. n& Q" O! _  c         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
) M- ?% E2 X; \  g+ f" l5 @) s:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; p. f8 K: g. f+ g0 L  t/ A! |; [
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 ]' f, t* C9 s! r4 d

/ p) W7 y: H- ]' C例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 |6 o1 B; t) @% [. Y6 a         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 _; a7 M  ~# S

# F) b' m9 E& S/ l% }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
9 P" P( \1 P' c3 K: G         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! h$ P& k4 n6 l2 v' S
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说; f; h' F. c% h- @1 M- d) T
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; v( D0 E* p. L6 l
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 X8 V4 l7 N# q7 l3 W9 D) n
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
( i7 I  N1 F' _- x  N5 }
4 v# K& e2 n/ P, M$ ~( J释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
  }* f* n  |, y. _2 P$ b9 }( N# z: B! j) X
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 ~) f! B' U. ?. o- N
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 d0 \: D+ H+ |- \4 N1 q
" X# X# Q8 J0 x4 y! l9 v典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' F$ X' C1 v7 t* L
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, M+ k5 F; {2 H$ Z1 H7 i
         说道:! [; Z: w+ X/ j' O( M' [
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
* w% T  E+ Z7 b- L( G         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not & A" h/ E3 X8 t, M, [! r# W
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 ?$ [2 Y2 E: X. ?# P, C4 @! Z: C" J+ O/ F+ R* X+ s
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦) h6 E& r4 k6 a

: ]+ }' P9 W* [& ]: d: p; z  f释义make plans based on events that may or may not happen+ p. }( B- B  e! Q& M  q

% g/ ]( K5 t  ]$ O* |例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# d- {: D/ w, Y- J
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
6 x4 X0 T% c! e. ?% o* ]2 {! ]7 \: F9 @* e& r8 m
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 `! ^7 V+ \, m! \- H* b# }# n
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 F: J4 h  G7 ]* p2 H6 P         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- [! Y8 k+ F. m3 O& i; E         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些( o" m5 k" r1 k
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·+ E- t* T9 f# e; ~5 [6 N- U
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 M0 x& b" p) g, V* {. H% j$ E3 l         1664年)里曾经写道:! n% h& t- m2 z5 F
         To swallow gudgeons ere they're catched, 7 G6 c; D5 _' I; k
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 [( B0 k3 D( {8 l" ], ^) T. [: I         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路' F$ h7 ^1 o- d0 s7 e8 H/ W
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) Q$ ]: ~* A$ h- O

$ b# c" b' w1 [! X  F例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 p" O0 \! u0 z: ~& ?
         come to it.
         % g1 |  E5 H! U5 q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: g+ o) f. C& ^( V' M0 r$ z$ t# r. b8 q' p% v7 U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ ]: Q0 ^8 m* Y, \' v2 T         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ @8 r9 Q( o2 {7 f9 r6 z6 D
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( `/ ^7 `, A  e; J$ T         excellent wit.
        % h. S" h# ?$ \+ D4 _/ d, I
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
; L$ Z5 r( D; ^, x3 Y% V, B         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! o; x; w; e7 c8 X, j
  E1 k  X8 U- i/ r  k; [! t
释义raise a false alarm: u9 l  w+ V0 [$ B( L6 ~+ O
7 p" b' m6 y. }$ ]0 X0 B8 }9 j7 C
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % q3 F* ~/ g" A6 _
         can never find any evidence.
         ) |7 y' C& ^7 O* Z# h/ A4 J- D
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 n1 a) H) x2 J: G
3 X# ^$ Y  X( b5 `典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: w3 h8 Q: {' E5 S4 c# \2 K" l* S
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& `3 x. O& ~8 E; o/ P* Y
4 c5 r* [+ j+ T1 K释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 P) }1 E/ Z% D4 o0 O- {+ F3 o7 z! f& R$ X
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
' r* q8 \2 w! L; t, Y, B: u: E2 J, h* _$ S6 ]. `% f6 l
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》4 [3 w( ^8 P. T  x# K. z+ O* _
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:1 `- \# h; ?# L* i
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia $ S4 Y  s. E" M2 O, i
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* x2 X1 o9 p, E3 N. n1 y( k3 B5 g! M7 a% c1 q: x
释义annoy someone by doing something9 g" {) w* B. d
- j9 T8 r7 v3 M$ U1 Y1 z
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: J- K$ O7 ^( I* w" O! U  C7 D' C- d4 v1 Q. I1 J$ e
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) o$ [; c$ J$ h" Y& z( j3 }! x
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 v% ^  E  h$ \
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:4 t) v( _6 E9 P- z6 ?8 U4 ]1 m
         That deede without words shall drive him to the wall.2 T( k. p/ }/ `# y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
) B2 b: q( \6 f, ^5 s  s/ F" U$ l' Q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
3 S4 B  P2 g6 Y* o# ^4 m         始使用的概念。/ Z; S9 B" B9 C; m  p( D- W, t
0 y  C8 }" u" T6 E8 T
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  B% ]4 ]# w0 p8 y; z5 b1 Y- F( N5 w* {/ a, ?3 `2 [, s9 q/ a
释义boring, tedious- T; P2 c, S$ @; ]2 S. \

- @: T& J: a" E1 K9 A/ R* I+ A例句That lecture was dull as dishwater3 Q' s' n7 u' d& k5 v! J
         那个讲座是在是枯燥无味。/ a  c, h+ b! e  j3 Z7 t: B; C

2 S( U9 p' A" e0 U- F# Y# h% m典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# n( x$ F, G5 T( k/ U4 e
         的朋友》一书中即用到此短语:0 m% w, K) n# v9 V5 e
         
2 g% Q6 c% ~7 B' _* j% U         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 z  C" j" S( [9 [; E9 w- b$ I( C         ditchwater.
         9 C: g# _3 @5 F3 Y' b. m/ i
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。% h" [/ o; ~: b0 R3 H% S# ?$ D. A
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 w- Y0 O9 G8 G5 i+ g  L5 ~5 x: C
释义be ignored or disregarded
; `4 r% c) s0 r5 S' |
) I( y6 v9 T5 s7 O# S; h* E例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
* H! t, }. ^, r6 Z5 j  O. E9 N! r         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( O6 \3 r7 V6 E& U0 H) n; K) |& b( n6 I+ _. p: ?" h
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, , W8 R" b# b; ~# ?2 M
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
6 O  f- a' O( K3 W! k; E          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& W) @- R9 M' L9 |
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& j9 J: I/ }2 P% c2 y/ p9 F8 C3 ^$ v
( r/ K) e: z0 g# \1 R释义try to take advantage of a confused situation
2 X4 O# O& g& Y* R2 n3 x. L+ N+ |- T5 {
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 t8 u/ Q. `! s0 ^% }9 m
         troubled waters generally pays off.
         
+ N+ l9 G/ [5 H; o5 h; p         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
4 i. Z7 m: X! H4 d         涝一把。9 y( ^! w" a; Y# Y+ e
9 b# q9 W: |0 C9 y7 p
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ q7 `) l) @( I' H* G5 P: B
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) B6 v7 C  I8 f: n  @4 E
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 H' H( ^; L: e& L; Z
   
" k. t; d2 U% C9 h) ^' a         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 A  Q# @6 J2 y! A4 ?, B. r
         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 c  F! N, Y. u' C5 P
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取$ |9 [; W& d- w$ ^% X6 }
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 Z$ s6 e7 \$ m# @, \7 a2 `0 k  F
6 x4 S" {7 A% Q$ e" w3 E释义an effort or person that promises great success but fails
0 D9 R, x; p; b' ^% B  M7 u' T+ x& _8 a' c7 F7 e
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 _0 Y. g" W" c5 o) }/ N         the pan.
         ) ?' C* a& ~6 E6 p2 j
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 b& r( r/ r- l$ m8 j
  u( E% D( n- {3 c' e$ h( ^' X/ D, X
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( I( B2 [0 N- n
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或( K/ k4 w& A( ~" d6 g/ i* n- L
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," R* d9 R9 w: {1 Q: s
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版# m6 h: m$ q" U8 H: f9 ]$ }
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 v% D' T( l3 p& d1 q  P         这个现象有如下定义:
. a4 u+ j/ ~; I* A
6 `! K' M- R' X/ s, k         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' v/ A7 f0 e- Y
         communication beyond the touchhole.
         
' p; E; g/ m8 ?; s9 }        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! [& c6 Q4 O% k9 [) w
$ m; p! D( n% P" T0 Q# y: _7 \2 z1 e: n释义follow someone's example or guidance
- O# _) r  d0 Z; K+ P* y4 |4 m' f! o; ?5 \8 [! `  y+ g
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
# A4 o& N& l/ J" ~0 W) o         ecnomist.
         
& o' e$ U. P  n( ]4 Q& Y5 C& {         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: x/ b9 B1 u' d/ B4 {- I# t
  h+ ?5 I! e$ z7 O: A2 O7 I典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》3 V& b4 {- T, a* r, o% k3 M1 R0 l) T
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 h" h* [6 ^2 P+ F( ]; L          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( j" b" t0 Z4 ?8 E) w6 U/ M          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 K  s8 F; L" H

7 ]( W7 T" `* i) ^释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
# @9 u7 E  C/ G4 b# u: y
6 ~2 `* n% q! [例句This conference is for the birds —— let's go now.
- J4 I7 H$ B/ d" u/ s6 t         这会议毫无意义,我们现在就走吧。$ @1 v5 c+ j5 M+ B/ @, D

# u$ o  Q- o/ v) k) E' z) @8 C) b典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the   N9 E1 F: M3 M+ s; x9 f
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了1 Y1 H3 _* H$ ]+ y. \
         一段他上的那所小学所发的宣传:9 }2 d* j, o! t8 e, b+ }4 x
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 Y/ y$ B" C; X7 ]. n; N# c
         young men. Strictly for the birds.
         
2 _9 A7 }0 D" r. m8 E7 G7 j; P9 K         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ v; M9 \. _# a  ^$ O( |
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
$ E& K# W$ G  {8 F% T. M, }5 E$ ?% s+ @+ p2 o5 w0 H
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:* c6 {" _7 h7 L. [/ x
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
4 e: u" H' M, \% v5 F, }& z$ b
, Y% Y5 u% T. ]
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& e6 ^% B  |1 P$ t郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# m  }. D/ t8 M  G5 G) P! ?8 L3 P- x, k
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% H. L1 D: s) _3 R3 |: d

/ W& F4 T) h+ O8 H, B$ K6 n一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 20:04 , Processed in 0.159929 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表