埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2958|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
7 Z& x5 r; i5 g" v  c% q* K' d这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ Q3 Z% I0 O' I* ~  b, [
: L' z) V& H! @; P, ?
1.  a close call 千钧一发, l( C0 C( z, ^% m( E" H
     释义:narrow escape, near miss
& y& h# h2 C" V% V' O     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 c8 a4 N% p0 J
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; b& q/ O4 I, M! p; X7 F0 c2 ^     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' Y6 d2 i" k$ c& g8 ~
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 n1 F  ^5 Q8 T. Y$ ~* z% W
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年5 A9 U2 ~! g  j7 Y, B( p3 B* i2 u
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) u4 ~; K/ ]$ h: y6 ?6 W               shave的说法:: H" ]  _0 c4 B
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 \( z: ~& z# c5 o

! g4 z# [  O, e4 r7 D9 P. K[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- }1 c6 _0 B6 j$ n; ]  G    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ A8 s! v9 A2 f3 \! d) a! Y    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
! g0 f6 O& n! y; M0 J             The new church wing will cost thousands more.
   
6 D" J% r# [! {$ p              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 Z( l2 y$ x; i# W5 l- x              才行呢。                / V/ M! ^0 f: D$ \( u% l
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. H) r: Y2 _" d  A7 v2 O              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 2 D0 j) i1 ~6 W
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " r6 y  R, O2 `8 _9 B; f
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ C& p7 J- ?. I# V; d" @              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
' `! g/ R7 k) T4 O; e8 z6 v              山岭,用天平平冈陵呢?
8 z9 G+ |4 S. ^1 B9 h              然后在14节又说:- e# O4 R) |- k& y1 s  D
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as : B+ N; b/ @3 \. i: Y; r
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 |- X  {0 K- {5 R4 y7 O* @, c# \0 [) l
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 s! C2 g2 f% q( H7 A. b' d
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 k' ~+ G- \3 N# A4 e             harm; also, make a bad situation worse
0 v- Y8 n& G" G) j+ \% N' @
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
* m9 {0 f' {8 q/ H             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 \9 P! C0 D" t( V* b
             to injury.
" E0 ^& D  x) [/ ~6 _# e
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: s5 q' a, o! `. }% w( l- U, Q
             加霜。
' P  L4 S  K& Z3 o1 t    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- M* E2 g/ a. x) w
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# x; ~2 m6 d+ R& e# y
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! e: Y% z" t7 H! e" T' j             You wished to kill me for a touch. What will you do ! z5 C! p4 p0 g' Y8 X! B7 r
             to yourself since you have added insult to injury?
2 V" ]1 s" E( b0 j0 y8 \6 @
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 J! U6 U6 @" G4 F: t             霜,又怎么办呢?
! P2 K  I# U0 n% y. H7 G             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 c. Z- r: `: Y" y) R) |( A
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:5 H+ @1 m6 c$ F! q
             This is adding insult to injuries., Q0 ^# Q5 j, _2 F" y3 S
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
, R" v" P' P+ ~. H$ ?4 \0 y4 k    释义punishment in which the offender suffers 1 H' m; k- i( U! o" B0 z
              what the victim has suffered, exact retribution

" S# `9 P: Q0 l2 X5 L3 {    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 3 q! u0 j* G% P: L" X
             be avenged.
" X# h5 u; y( t0 r9 ?. Z# z& s
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 [+ W) c& N1 v- `1 Z$ }1 o( {
             遭到报复。
; \" O4 b* d. M* P8 v- H    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
! z- v& p+ L  Y& C4 ~" o              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 }; `* l0 G" B0 O7 K8 c5 M! I3 ~) P              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 A) q- i$ b* Z! A; ]
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 Q8 ?& t( W+ ]1 a: {$ o8 q& E              burning, wound for wound, stripe for stripe.

* Q7 V+ t$ ~# v3 I              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚! b. ?% J& Z$ g
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
# C- m* B. I6 N% m, E, }! L) r
4 S5 a3 S8 ]& @$ L% D释义Real friends stand by and support one another through thick and
& h& Y4 x3 j$ E# m. Q         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * _4 H' [% X6 S) d* W
         are.
) C  Y0 `% g, U! J, F
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. o8 B0 L5 S/ R; Y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: C) \( E' h4 T* K$ C' ~) z9 j, O         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* ^& f! S) [; N& R9 ]. \         真情”。! G5 X0 Y4 g# P- c$ L5 r5 R8 ^' F
- U. z$ v8 o+ {: l3 _6 w8 b# b
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 w! b8 s; t% _, t% ?
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
! @1 q' l) ^- N         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 N1 _- h4 v& S2 K2 d! m( I
        年)中可找到:) [9 ~/ x! R2 Z5 ?8 Z" F- A
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ G; m/ {  V) @+ o, x7 ^  j, k+ z- r        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ [3 z3 G0 W5 y
% b9 R5 |# ~) n* q; V. H$ z: s[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
/ ^7 A% ]) e; P1 Q& P% K5 S5 }  h释义commit oneself to an irreversible course5 V  L  x7 d/ R
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.7 c' e0 b& `. i; s. x5 _
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。& X4 w) X# y9 g# R: T
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 \; V% u+ J3 z  A0 w
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ E) c) i3 q* ~3 a: [2 ~
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( c1 e* z8 V" s4. an eye for an eye以眼还眼
/ s* W% l6 ~; _6 B    释义punishment in which the offender suffers " q( Z1 k! P: C- k7 \) b2 [
              what the victim has suffered, exact retribution
: E7 g8 s, r+ `: v- ^6 K7 T( R2 p
   ...
7 c* z' @9 P/ X
A tooth for a tooth .
, C  ^% N9 l3 b4 @以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
2 T7 W) P& z" H* y( T. `/ r% Deg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 [- _1 |& |9 p1 z1 H8 X( X
! B/ M8 e* q+ a6 z# O释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , @3 m) c: H1 X; W4 Z5 H3 d
         principles

9 j; t  @4 b3 Q( k1 A4 n; O- d
$ K6 J: b4 O! E例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 W; U. y# g- n& k9 S
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. C4 f6 H' M  O5 r' b
         林。
8 b8 @8 C1 _% L. [0 I. \
( P+ f% H* P; J* }  f, ?9 k/ J+ V* _典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' e0 y4 l3 ~& q5 W/ M$ s         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
) }* a% E& y  m+ J7 j( o  j:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言( F4 t- J7 n5 b4 ~$ h7 T9 `5 B

& e0 v3 K$ D; }5 R* u. t* O& n释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* Q$ r5 E3 _8 R: @
6 N: {" z' ?, i; {' ?
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " l, ?; A3 ]. g; v+ A
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?% s5 w' h- [( N7 e6 B' d

6 v2 l2 f0 E5 z6 ~5 P典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中; [( ^8 D; C. m8 O" }
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 @! _& M) s) G5 K" h% A         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, O( W  D' G) ~. F
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 x, A0 e* E+ C% }6 H         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 m: O% Q7 L+ w
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 k. y! o& T7 z7 R% v% ?
. b) I+ d. b1 K2 v. Q) G释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ y# m) |  \, K$ t( I" i1 s
9 y. b0 ~% _0 h3 D+ x8 Z例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.. e: ~' s3 F. `8 f5 M
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* h2 z8 k, V9 |6 F( \; ^# y' U' _# E2 {4 j1 @, ^( |7 ~* U+ |
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# T- f+ Z( M, y0 P        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# [/ ?& x/ g+ r9 z+ F         说道:
. R0 R; G' L4 `  N, \         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of / t0 u+ p/ W6 g) R1 T- k+ y
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# }2 l& V7 r0 Q" H9 J5 v         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) E9 D7 ^$ K$ u0 r, R, y5 a
( V/ d0 X9 C. Y8 l% w, f7 L8 O) |: p% v[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% ^( C5 j! w3 }" r9 }3 ]+ o
+ d3 j+ m) B4 B% J8 \' H: b4 _
释义make plans based on events that may or may not happen
% `% B& r' V: q, r5 k& o5 a) w9 Z* p& J& z" p' q
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) {8 {$ A. R8 i; y. ~0 \) r) X          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ H; \% x5 W& \7 w, _+ R. O1 G8 S( i
; r3 ]8 r6 s# ]
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 W$ E1 _" N7 P/ R3 l. ~3 G
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 n# F& D8 s& v
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
1 A4 j: r" i" x0 y* u# E) Z1 z/ T         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ ?. y' D2 N2 b) }5 n6 d4 c         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* ~: ~5 B( K) M- D         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - m5 q3 W4 y7 H$ ^4 g
         1664年)里曾经写道:2 o$ O  X# R0 o  {
         To swallow gudgeons ere they're catched,
0 b" c" R7 d2 P5 S1 I: T& _         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,, k5 G1 I6 I4 K6 F, w' m
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
. s% a; X0 {- L% k7 ?释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
- d1 ?8 G1 d0 b3 ?3 j
( N9 t- C7 O; Q3 A1 m4 H2 V/ @例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  c/ p  R: `4 n9 ~( t$ j$ C         come to it.
         
8 G2 l- \5 `& Z4 ?& A8 `         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
8 x7 t5 K8 ?- P. @- |; I1 ?% j* `8 w+ ~8 N  b: q5 h
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( @, `4 O- L; K6 s+ \
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
" k/ Y3 M% n& N, g5 s         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 8 Q/ U5 s( W& o) m' D- L
         excellent wit.
        
, p7 x% G2 |: X& _# ?         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) f, M: q( J2 A2 ~         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情3 q  T/ }4 a% |7 W3 `

6 j6 W$ ?) z, Y8 s释义raise a false alarm
* z6 t6 V7 o, k& ~  ]; t( }) \( k
5 }. F1 h5 w( R4 I例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : C2 W8 @' Q8 Q; {( p: j' ~
         can never find any evidence.
         
4 {6 L4 l5 [  q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。  o' O- W" t4 c" G2 g7 h
; R; p% c( |8 H0 x# S5 i+ R  c  E
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, G$ z1 L9 C$ r) t- q
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒" ~3 \8 \3 g! S/ P. x
# N: g( A7 J  g: }
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless# e. j9 n9 P+ _! g6 [) c5 f
9 b$ o  |, a; \/ U$ D8 C
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: o& ^1 t3 Z! @. b8 E( x( ^  t
* q! r6 }0 g7 A7 U! ^2 Z0 P! [9 ^典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》4 e3 l" U, I1 L2 X1 g% o% O, F
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
' {9 ]! g( J- n/ @+ G         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
6 |" m1 o# o5 L1 x# X" f          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 F5 ^4 |9 c- r0 m- A
* l9 l/ ?/ g# Y6 ]- K/ M
释义annoy someone by doing something
  j- y3 H( r( r: _3 t
8 l8 d1 H) X) @3 v% |, H+ Z0 K例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。" E; ]. u  d# c% |+ s" p! M

: x; r- N+ S2 \, V" L2 ?% o; z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- Q2 U- _# ?- ?9 f" I          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! n+ w* _5 X; Y: ?- `' {* o& k            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:0 w' F8 \- `* c0 v% \/ G9 a
         That deede without words shall drive him to the wall.
2 I$ U& T/ ~, |! s# u         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 q. g9 H" t8 O
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开) X' W4 ?2 C" S4 k9 v
         始使用的概念。
9 V! g; ?, u0 m- `3 L2 i% z$ r4 ?5 z' d/ I, Y
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 O9 R. C- t3 @  A# [" u
& z1 g9 e  j, u7 \4 \: S释义boring, tedious" W5 v: f* c4 W8 L) X) B- J
% o1 n5 |# p- K$ F
例句That lecture was dull as dishwater
# A5 R$ l4 e1 ^/ N         那个讲座是在是枯燥无味。; L2 `( G6 [) E  f7 ?
0 J9 W7 T+ `/ ^2 m5 v
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! W. A: ]: @+ R6 P. h         的朋友》一书中即用到此短语:
5 G' _3 t- H1 B/ r* B         
- i2 L; f6 v! B+ P) E         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% j7 d; n& B% H1 U) H9 D3 D* [         ditchwater.
         
; e1 g3 A5 Y% K1 o* e# C- ?         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 ?, I  o6 w9 ~/ A$ U" ?) D8 @) J# t
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻' l8 G& m! B. c4 z  ?

2 k# w) O# N2 W( e释义be ignored or disregarded
4 Q; x. p* A5 F2 T( Z% g  R! D! m
4 i( _  D" G  X- D6 @$ N) n例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 D( A; T. |) J( s% e         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。4 p& g9 ^& f; u" n" C

' k9 n9 S% [- H) X7 ?0 S* ^典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, a& [! l' T9 M. ]  G         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& G4 V$ Z! U* o, W
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.- H/ k9 }* t$ @0 m7 H& |
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 [/ h  }  z% n4 X

8 ^4 u. m" {0 T/ z释义try to take advantage of a confused situation
6 b" R8 g1 a  j9 @* P: L2 _- M$ |1 k! y! v
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in $ ^7 B, }& d5 w: ^% h; q6 N
         troubled waters generally pays off.
         / Q1 B# G8 A5 N1 x9 z8 D8 Z) m
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ y7 Y! }4 _* }) P( Y) P
         涝一把。3 K- c% U  l3 h# \5 g5 U2 ~

0 b1 I. m- }' {' C$ H典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理7 |+ G2 y; j: i' @& A2 G( M
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# B+ l: j) I9 e5 A1 J, ^% ]4 F
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:8 T7 S; g! @  X
   
& y0 R! Q9 B* t3 l$ U& l2 n         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
1 ~, X, B5 Y& }/ |  W         may the better fish in the water when it is troubled.
        
" d5 u3 x# g5 ^         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取* b8 F' X; ]# g$ C* @/ B0 `8 ~
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾2 f, ^; \- I0 M) o2 [3 b
- ~3 }1 o% l# Q& K& y; \
释义an effort or person that promises great success but fails
) J' w  D+ z. k* \, w
; T- G( M5 T3 n5 G! T例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* J3 h$ H: ^# x( Z  K         the pan.
         8 B8 ?: d0 ^: c. |+ O
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: T0 Q1 I/ R4 e$ E

. w' O/ Y4 x3 o& H6 N典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 I5 c7 v$ t; L' i7 _  ~9 r
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& r( c# R8 w# C, Y6 N) k
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,& K" W+ P9 x8 {; p# a( C
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ Y4 f, W' V& U4 k& u
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; p0 ?1 D6 ~& J; H
         这个现象有如下定义:0 w, y- \; P  }! G" N0 {$ `1 A
: G$ [! z8 U" p1 _# F5 l
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any * s! ^' D/ j+ d( Z% r% k! j
         communication beyond the touchhole.
         
# e; D5 D+ ?- j        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  C1 c' m  J* ^8 a, ~
* {& N* I0 s; X0 T* ~/ _4 j2 O7 ]释义follow someone's example or guidance
$ p6 E$ y4 s# v! D: b) D
3 L* y) R8 v. d% c/ t* N例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " Y9 u3 ]* x! _( s) O, B. [; Q
         ecnomist.
         
5 U( p: g$ b1 S4 y$ C7 {# f" v! Z# j         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" ~6 ?5 d9 R# S
* r) R3 T: w& T5 b% X. h! B6 H/ l5 g: N
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 Q0 h8 l" p* f         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- M3 ^5 ]3 E* M' E
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
$ t4 R7 q, s8 r* i6 X3 ]8 L" w* S' z          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' k7 A% {$ d2 ]

" r5 }, {, W7 W6 \2 V! R释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# O- H( B8 c! f* `5 M, W' s& m
& I( B$ }" c6 y* v. O8 h. i& ?
例句This conference is for the birds —— let's go now.+ S! `+ s" ]* \( N# G( T' G4 }
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
* v0 x; @" B) p0 w+ c
: S( t7 B* n& F: {典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the , g5 f5 x5 v( }
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了7 u2 s3 X. E! k% v. ~/ G
         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ `8 X* P% I8 i" s         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 ?, i  s" I. O' _         young men. Strictly for the birds.
         
- o7 Z! v! g5 Y: q9 E- A2 [         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  ^% Q; K8 U* ^; ?
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!, L" Q$ y5 j" Y" O5 F; L% \" N

' W5 V2 g7 k& U3 I6 j3 A+ f8 O3 c, e8 q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  C% @$ [1 F3 P' z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 u) p( E% ~1 o4 v: k; O+ h

8 R4 g' ?6 V4 g0 P2 w$ G兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( I& f$ b- O3 G, l" ~郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
0 I& F6 n' D  \  l, S1 v
- r6 M% B/ q$ |& A+ J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. }1 P% }" v. V( [3 x" j% {: z
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 17:03 , Processed in 0.201842 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表