埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3390|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  R) ?1 ~, a- s
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
. ^+ O8 ~0 s' S$ a8 p
) c! P6 }: F3 ~% J( t
1.  a close call 千钧一发& l  j) m: Y: W: H* s- [
     释义:narrow escape, near miss7 [6 C/ c' L# |# @" m- b
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
+ T7 u4 D$ }: ?! r               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
* m5 J5 \: J! z2 N* h     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
& e2 `  j  E' M              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
+ L0 A0 c- T: P% y/ `3 p! |/ z              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ l7 p+ n. T3 `" l" y4 }  e               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 8 k. k( E7 K! T! t* u& @+ T& r
               shave的说法:
7 j, ~, m) v; a% J( s            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
& }* i) ^& C3 a( l
  j4 P) x% T% k( \  c/ d[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 a) p, `$ w1 `- ~    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ Q/ x& }; Y+ n2 X    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 S7 X! B; {& ~+ R0 {
             The new church wing will cost thousands more.
   
! H8 u0 C8 M5 p" S1 b+ t# _              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' H) _) y1 b7 |3 j# {8 M7 s
              才行呢。               
# k; V  x7 B  Y$ D8 w0 `  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ o' H# P: d( k9 J% ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 p' L: |6 G) u+ V1 C$ y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 w) }9 Y$ y& u7 n5 }, F              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and $ b8 V: M( F  m) @
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 K  l+ }: a# e1 C              山岭,用天平平冈陵呢?- X+ E, s/ Z7 r' w$ \) e
              然后在14节又说:
' a( e# e7 r/ h5 u- m             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ! `1 Y" _9 [; ~3 W" f+ K: c
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: [% j; a3 i. D, }1 R6 K# z% @; {: o
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜& u5 A) x/ U) u" O$ Y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ o, S4 l; t9 I             harm; also, make a bad situation worse
7 E8 Y6 \& I$ f4 N( i& K7 D8 \& R
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ; ~% q, R. H( E: U
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 d% A/ A5 T  W6 L. l* G( |, s! [1 _
             to injury.
/ o, d: _( I! X4 K. A0 b
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- G- B6 X0 V7 l
             加霜。6 k( ?8 Z! p/ C7 i" h: u
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( E! _. Q' [7 y
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
/ t' D. \8 l4 z0 H             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:. O1 W. `' U" g+ E1 S
             You wished to kill me for a touch. What will you do   G7 `8 _; A2 E$ K! Y
             to yourself since you have added insult to injury?

4 L/ L- G4 @# O             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
; m" `& A9 |" Q+ J             霜,又怎么办呢?' F/ h% f! X0 c7 P
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ; z5 U% L# c. H$ Z# W/ F; Y( s, I6 n
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ N' d, {4 ?2 g! c* n
             This is adding insult to injuries.5 }7 A& W+ P- ^; e
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
/ `: M& P1 _6 M- D9 ^8 }* Y    释义punishment in which the offender suffers # W/ N) F' `$ [; {/ t; c
              what the victim has suffered, exact retribution
2 T( B3 E: J6 h6 K9 I7 M
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# b1 Z+ U2 A# p             be avenged.
4 C; j1 `. j7 y: [, ^1 T" f3 ^9 C% d
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 u' |: r5 G' J9 f* U/ w+ f             遭到报复。: _4 g: ?+ ~& h4 ?1 F
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 ]8 S2 w4 B4 t" d0 ]              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:, Z) m- j, B3 F5 m& @- Y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
& b/ k% l* Z  r. a7 ~+ }              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* A+ L( F2 o/ K: U( ]% `2 h) z
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 r6 l( V# V. ^% D              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ \5 q& |# |- u; F              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: h; ^2 r1 m) s3 C) S# i3 K
$ N5 D# x% f# @( v释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 Y& `) ?9 ?9 e) [$ s; `% ^/ y
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
- t. P$ s" n6 x) l; Q% p         are.
$ b8 ?, H, t0 n: |+ ~6 h6 }0 h
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * c0 X2 I/ ?2 q4 p; {! O! [. ~
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; `# g$ Q% T* z+ g* e0 U         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 _( k# c  W7 l/ L0 K! a5 k
         真情”。
) A/ G$ }8 h; l( j' o/ j* |: J; S: b/ b' {: f
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ }! ~/ F1 x8 x* h( S, q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 T0 u) i' @8 |. C
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
# J: q- ?+ H& @: D        年)中可找到:
  f- y3 j# E. G- Y  i- b/ j* Z        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! r8 {4 b) J5 c9 b        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% r' O) f2 Y( b( y
+ I+ B. A8 u4 p9 |8 V7 X6 Z[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 t  Q# ]' |. ~& R8 M
释义commit oneself to an irreversible course
3 W' n/ p/ R% A+ Q( Y- c0 |" Z例句We've had no option but to burn our boats and go forward.# N' v1 F1 q7 V' f% h3 G5 z- L
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 H: Q* x2 w) U2 _: w
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队4 Z7 u6 _5 M  P, j4 R% k
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) k$ a0 N- h# G, r; S$ ~6 [
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
" @* \: K5 U6 M! {% a1 k- L4. an eye for an eye以眼还眼3 |& @* n% r4 _: l
    释义punishment in which the offender suffers : Z; }! r  J& t8 n! @# Z) i7 \! S
              what the victim has suffered, exact retribution

; C" P& B; r: c   ...

6 b8 c, E( J9 }* xA tooth for a tooth .( O3 }* D; l. E4 w! A1 @" i" V
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
8 F: Y) l. M" L. L% i& y4 r- Xeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 B/ G6 C4 k; I8 [

7 y3 M5 D3 R3 t: Q; a; z' t8 ~! k9 J释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ ?$ Q+ z! f' A5 q. F. A$ V$ v$ g         principles

9 e: z- n7 _6 j- [. b
4 |0 b6 L* y5 R/ |  j! ~* G例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 [' [% D2 k' G1 G# X8 G         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 e- v. b' b6 L( W3 V% n$ c% j( o! i         林。  a. w6 s' i3 D5 u

9 f) z) S" \4 O# t, b典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' s9 Y  l! e5 o7 v: A# J         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 t- O2 u4 s! z1 @% E
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
# i( i+ H1 k+ ^0 [9 L* o% N
7 B  f/ |: q1 F% C  w  R; \释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  m( c3 Z$ `, V* q  J, k  S" R$ s) h2 A
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your , y" L& o8 X2 N
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?( W$ m' `+ G9 {9 |

' ?( G1 A- z% h, U4 W典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
! e* e, P. Y# o         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' C% s" F0 j( R* Y         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 e$ a$ s& j0 o3 L( S+ y, J         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
; g5 S" ^+ O& E9 Y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
8 v* \  U: K' J4 O" V# n         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 u4 ~1 q" R/ O  J" z
5 C7 H  ~( s. ^$ l! F. c8 g0 G释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 Z0 C4 q% j& W3 ^! a7 k  H6 Z7 P" q' B$ i
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- D0 Z7 F2 x4 s/ g  o, Z9 B
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, [9 t$ `7 t' f% K6 p- M! t
1 u6 Y8 v2 @; o) |0 k典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: U" k+ \, k* E        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: k2 [6 x: d2 B6 P+ a9 e; j         说道:
! d2 R& E$ z4 r' a+ q* Y         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ! L- x% ]: r4 Z" ?  K$ M9 M/ O
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # x, f4 c# v8 p  r) x, x
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。( {8 L% ]3 e4 e
# y4 I9 j6 v+ d# h  f+ U9 I
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# E( \; i" }- U/ s, O

* H( D9 c$ ~$ k9 K释义make plans based on events that may or may not happen
* c: Z& q; X* y$ M* v( w
  `/ A$ J0 x, ?8 P; E2 y例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% K5 \4 Z# f: B! N; G
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。4 a8 A/ ~& K6 S& y1 z

; q8 J8 n5 ^1 _! z典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
$ |' I" q4 u1 }) N! g2 c" v4 E         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先0 H6 y; G; [) ~9 k! |# M1 e; F0 N
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 ^8 `' v' ^: C9 u* }1 _! h, X
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
5 _1 \9 z; @- d. W- {# i. ^         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* v( ?8 Z( ?5 S  q) i. d( i! r
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   q# a/ [3 ]6 K. p% L/ l- L
         1664年)里曾经写道:
( h. n$ ?( g. B% \6 l1 S+ Z         To swallow gudgeons ere they're catched, 7 H* P0 x6 p3 ~* Y* M* r, m
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 Z3 \: ^5 p- i  [& q2 F; k         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
! R# J1 E9 z. E  u释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; V' p7 ~; g5 h

/ G) U* P% n; Q# J; {$ R" ?例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( s1 ^3 O5 M4 f' X         come to it.
         * l3 G7 U1 X8 ^8 I6 e) f
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
# W: W/ J; l5 K, I' @, S' s
8 F  ~# z4 ?$ d2 b+ H3 j% J典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
  ^# [8 x& a: W: C* @/ @8 S         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
$ y* @9 F+ j5 g6 c; e3 u* X5 N8 i         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* _- o" i7 Z' j) p  M! O2 p/ p         excellent wit.
        6 C7 n' B+ |8 L# u$ F/ d3 {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚" Y( Q$ S- i* r( z) o
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) X( e4 ^9 u' _* b# V' i* H- ]- b" o, B) X) o# q9 p- n: H( U) I
释义raise a false alarm
  I; b, D4 E; Y# {# m! S# P# ~8 Z0 c
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
! }3 c: P* f- X1 M2 u         can never find any evidence.
         ; m- L* N2 g. v) l9 @
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. }& S: a3 x7 F2 v; A8 ]" J
, C% K) N) B! n& C% I7 O: j( Z  {( c
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) z& P$ j) A& _* O; U. [2 `# J* L
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 d/ Y  V; u2 w$ G  L! e

/ s7 y$ c6 s$ \! j) ~% k释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
7 G) ?# z  l% ^: q! o& E9 U, l) x# B" G$ q7 e2 }% C) Q1 w0 `
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 J3 A* `; {- ?0 e, Z% n, M0 y9 Z! i6 m* x, e
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 B/ l7 H; f. J" \( T
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) q# E# j; z* Y# T- S' h8 k         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% k7 S" _; G. u8 k( b0 r          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
- e9 L! l. L- D5 f9 n7 d
% x3 ]9 N! T( o释义annoy someone by doing something: y  i, k! w4 u/ j+ ~

& [1 a3 @& x8 ^, m7 L) K例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。: B8 J* i8 M5 R$ E
; ^: B8 U8 K: S( g( }4 P% G: v
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . v6 f% A3 h' n" W. y* I* w
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! ]& M6 n" D- [$ X# p! h6 u. S) @            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 ]. h# C3 O' h4 y2 r
         That deede without words shall drive him to the wall.
; W  a( x" Z+ H1 v$ c, f5 w& A; Q1 c         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ Q9 V9 B$ w8 D: B: Z" F9 q
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开" O' P" ?$ d1 }( Q# V# _4 s1 j
         始使用的概念。$ K4 b5 p) d9 v, Y+ l. I1 D

, n3 e4 e' u# b[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 d% f6 B, N8 o& H: u3 ^
6 @6 ]6 S2 p) r/ [2 ]0 L释义boring, tedious
. E% ~, s- c6 a; w: k
! X# u' k+ R* F6 J例句That lecture was dull as dishwater+ Z/ w8 }  U7 `0 F! |5 d9 E
         那个讲座是在是枯燥无味。* p( P8 b5 G4 L1 n- j' J: `& Z$ Z

, ?* v; |6 }- v) E  \典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, V+ b' j( ?* d         的朋友》一书中即用到此短语:! e& [8 F; K7 V
         ) h% I: A% M0 n3 g
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 9 O" F2 i3 [: V* M
         ditchwater.
         $ `$ q4 k- N* {& w
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
# n7 I" l/ ~* K% N         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  D  H) L" g% j

) c- \% q' ]2 W释义be ignored or disregarded
. |; N( M( j) U! p3 e6 z1 \* m% H) b# T$ N2 L; Z8 V
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         / l7 C' h" w7 J& Q# n
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
3 ]# @! R8 y7 p
: @' K0 W) @6 o% Y: G典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, : t* ]% r! x/ x) [0 @" _
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ ~+ P. }3 I# @! D
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  ]' B" ?# B* v/ j% Q* y          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ c7 I  q8 g' J  g+ a" i& B- K1 f9 O* w5 [4 E" x. ~7 x
释义try to take advantage of a confused situation* [0 {2 \+ a$ m) V3 }+ l( d
' j" _: z6 k- d8 E
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 o5 M+ G, F$ I" w' |& _$ L' T/ Z) X: P
         troubled waters generally pays off.
         : `; m- Z1 X$ O( ^1 ~0 a, `
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 v; W- f0 \/ g# _         涝一把。4 L3 i, j  ~3 \& _$ D" s- q9 M3 a

" D! `$ w( Z. t9 V+ f" ?. Q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; l7 h, W2 a2 p4 m7 f# p' k% d         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& u$ ?; _+ N+ u( J         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ x0 ?! O/ b" f! D2 e6 a, B5 H* c1 F
   
+ t. h# i& t4 K4 V. V6 q$ Z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
( q+ `- C+ z0 o! V; H% Q0 K         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) v! w& y0 t; V4 ^6 i' L% S: b         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' O. P, o+ W4 i: u$ m
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( }1 X" a# h# c3 }+ b" i0 X" T) S7 N* ^# Z2 i' V* c& k0 D
释义an effort or person that promises great success but fails
: ]. P  a3 n" N0 \. O& _: o" a) v, f1 f* ^4 f
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
; U7 i  [! }- X1 p+ m         the pan.
         5 }  m  A6 o- B
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, U( O7 h- {6 c
# [! S% f+ n- N" j9 G
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  D5 L& Q1 z  h( {" }
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 E: d5 s+ h& B: c$ c0 H6 H' F, v/ O
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,% t! R4 K6 D# b% q  G6 D
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 y" O% P0 R, V- D2 }2 r         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' Y" A  Q& \5 z$ j- E6 w- X$ [
         这个现象有如下定义:7 a% l' S& e/ n' H

& p& X2 y3 v" V. Q* B* i         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 x5 X# Z' s* l, t         communication beyond the touchhole.
         
1 x" ^- |. b! U. L7 T( ?. C        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# |  `$ L2 d- H+ L' D: y

1 W. B& w' z" O$ r3 d/ m释义follow someone's example or guidance
3 L6 b& L- w9 K( _/ ?
# q- x+ m; j+ }2 x3 b: b9 i例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 9 x/ ]) ]9 a3 U: L# {$ y
         ecnomist.
         
* y( d+ \6 c- \" @& |& n, [  K         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。; _) u* v' |! a/ j+ u7 d

# v, K8 x9 r$ h- p$ h9 u1 R典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ R) i# C4 N% a" l! I' O         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% i" C* @: B! f7 x( i0 A, g0 J  z( L8 D          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; d% j& P4 S7 L4 i6 X3 T6 X          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ ~; X6 t% k) i2 V. G) p& X
. r. y0 ?" C: r0 M) o! J6 n0 Q+ z9 @3 p
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all/ m* p' m' r  {3 U7 Q) m
8 j, }: J1 E: l& w$ |: c% i
例句This conference is for the birds —— let's go now.
5 P. G7 J) j6 H* Q! i         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( V' P) x- J) I9 q6 W5 H
, t! X. V& |  k1 j* l典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 r5 l2 x% X: Y1 g2 Z/ i
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了/ z, ?7 j4 R; ?
         一段他上的那所小学所发的宣传:
" t) [$ d+ j1 g5 O- X" c         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
8 ?  K! U8 b# }' j8 r" M8 {         young men. Strictly for the birds.
         8 w: P& j& w" S" S& C4 l( q
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  o) u3 \! ^5 J) r0 a; U7 [7 T: v         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
0 S( R& e5 V& C: ^, I* G2 c% z0 H2 j) }* E' k
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 \' Z3 M( s: ^. b3 I. x* T
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! K4 G8 U- Z6 w' i4 D' I% Y

; w' c6 K' P' ]2 E兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
8 A. `! I! v" B3 m郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ f+ @7 T% K4 Z) a* i

0 ?3 C0 M8 r+ l. A. W- q# l: ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* }- V- |8 V5 m. O+ A8 N* D
. L  V( N9 [4 n0 {一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 03:35 , Processed in 0.191133 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表