埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3488|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ D6 d) H6 {9 _% B$ G这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
' M" J: j' X# I0 Z9 Q; f- n

. E) @4 F" {" y! o0 B! R$ D/ X# H1.  a close call 千钧一发
1 n8 t0 f! }( g* D0 a5 M1 ~  G     释义:narrow escape, near miss
$ {( R1 U! V' x8 D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: y  a7 N. ^4 }4 A2 r% s               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 Z  K& i- p$ M! _* T" [     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- I! z" i- a8 j
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 , K& h5 M0 n" I% h9 L# B3 x' }
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年7 k$ Y  r% u& L/ K
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ; Q! v" H" Y# m! x+ L
               shave的说法:: Y$ s8 m' |# F2 {6 k5 B2 F
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 Y' W9 r1 t1 B+ U! [+ k: N" L& B" L
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 W2 @' ]7 i/ v' K    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 ]& J) _  ^" d7 @$ p1 w    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, h1 z9 }8 L0 `/ w/ m2 @             The new church wing will cost thousands more.
   
, A& [5 N/ c/ b, y9 s1 n8 c+ G  ]              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- E/ \8 O3 B$ d4 _9 i- t9 P
              才行呢。               
: h' @; J( t0 i/ m1 Z  i3 d1 G  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) @/ ?  b4 g- Y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
2 H' B& w2 e  I  Z1 J8 |  f' i* `              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
1 B6 J4 |! j  n' n              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( Y/ l( L. K; L2 S- v' z
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% `& R: P- X2 P/ I* N* Q+ X
              山岭,用天平平冈陵呢?- @( e/ m- j2 o5 b* e: f
              然后在14节又说:
7 ~, y( V; D0 i             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as - Q( y* h, H! W3 V' ^0 k9 \' g
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。) R5 P% J2 M3 r( `: r  o4 a
: v! Y  C4 a4 _9 q0 [' v
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 q0 f9 Q  a4 e; r- [
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   4 ?5 W! K: k" r; C; r
             harm; also, make a bad situation worse

# G+ r' r4 q2 f    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
& R2 `5 U( d7 u, Q3 j" ~             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ! T, ~& G# G; `: D0 D% y
             to injury.
% r2 H3 v6 I; M2 M
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
+ b0 C$ a# u8 h* j; Z: X$ K& w             加霜。
- Z: @) p. w& r) V+ |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
* h" g4 {9 Z' n; h: C  u! V* X" j             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 Y% b; I4 [5 s- @4 o             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 k1 }5 p) R5 m5 [8 Q) i! a. e             You wished to kill me for a touch. What will you do
( j! {9 }( b/ ?& s/ V/ [# X             to yourself since you have added insult to injury?

- W% U0 }% E5 x, B5 h             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
+ B* {3 k: n- p  H1 c+ f0 b+ |             霜,又怎么办呢?4 \$ U- X. d5 T" V2 b. h4 l$ T+ v& B
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
$ n) z- y( X" @" p, C. T: a             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ @$ @5 C! e& P6 s; f% C
             This is adding insult to injuries.& N) e" x$ r& e
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 A. @* L  C; J* J9 Z# i5 u    释义punishment in which the offender suffers
" D' s. }$ G! j: c              what the victim has suffered, exact retribution

2 s( N7 ?% X4 r+ G5 r    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- |8 l: O4 D0 k$ e  B% ?: Q; ]; y             be avenged.

+ Y6 c! O1 w) O( h# s9 ?             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要: s( Z) U( o) Z" V# E5 W6 I
             遭到报复。* q3 i9 Y4 W; N. I* |7 l
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  N6 x$ D$ A% G. ?9 V5 @0 s              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
+ p! K( n1 N1 w3 w9 a2 D' w: `              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 G0 _- Z5 k6 ?- N, }
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
8 Y3 M) h) x, A# H) a+ f, d              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 k! Q& o  L; B              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚, `5 [$ O/ a* x/ D6 @
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; R: w' W% W1 Z" E  @/ {0 i6 Y* F+ g  p7 ?' R8 ?- V* i
释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 W4 }% m4 L$ ?8 w. J         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) a9 q- \; s7 j" y) Q6 v& r6 D         are.

& J. G: r- D; I; E5 s例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 [) \. t4 Q+ V( K9 n4 V/ G
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* e. V, J( b# H& Y* c) j0 f, e
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& f& r& H& u# g- T4 l
         真情”。
. B$ W' K: F# _! k
7 J" z/ B0 ~3 s; ]5 `* f典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 I& S5 U# L& y         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 P# L, I) J( A* a7 t- `0 W6 d         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: h9 X; I5 K% y6 g$ Y3 `( D        年)中可找到:
, ]$ W' n. V2 R5 w* }4 H        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# e7 a9 k  c; B! c* Q6 H
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。% T: H& Z0 s! s
% o6 h, ^: `1 i
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* Q& M5 n, P- J/ r- ^. w! P# X
释义commit oneself to an irreversible course+ s, W/ f, i3 o9 k
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.3 [( K, N/ H( [( \* }; B
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 `# j2 B! ~( H
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& ?0 n8 D0 b& J8 e5 C& M         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
- U" f- T$ F) P/ y6 `% U         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:, P- E$ S( v  e, J8 H
4. an eye for an eye以眼还眼+ U! [# M7 T+ p# I8 F
    释义punishment in which the offender suffers
( M; V( C+ `/ x! w: y$ |              what the victim has suffered, exact retribution
& R# o$ H: ]3 K
   ...

( m6 b7 ~$ }5 m8 A+ i( HA tooth for a tooth .
- {% G; [  B8 H& m) N以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差$ t$ T! S* O1 Q' L! X" W
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
6 o3 _0 e: ?1 Z4 c
2 j& E3 b4 y5 @3 H: e$ d释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * c7 M/ v9 p  b
         principles

2 s( G) h5 A4 _& I% ]6 Q7 F1 ]
5 E3 p4 X, x& K3 C' m4 E$ u7 K例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
3 g1 V8 {6 E9 n1 h' P4 |* K         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ D# E2 X: [* d8 _! l" I' N
         林。
/ Z; d$ s* d2 B$ }0 m1 G
- c/ G; B- v# ?3 X/ P典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 A/ i, I( c7 Q* S         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。! g% F3 `6 z! c" V
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ w. }" w& C8 z' l" M8 K7 P7 T
! |% p, w* ^. @3 K
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 V& H  ]9 R& K% Q! J+ A1 J; P2 S( b) z
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' x* x9 _" Q6 ?- E0 W" Q- a1 Z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, e( z6 [) b. m0 M/ r' b% O* J/ {$ q$ Q: M2 {% n
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* t) i7 D/ u+ n& z  v* `( h3 r; c         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! [& @& G8 ]/ G( P9 `
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ \- J/ E6 Y9 q. |9 [5 J         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" w9 n4 K9 j$ ?- p, H+ h5 N         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之( n4 ]$ H5 W( m# o% `. y1 G( }
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 i# z) \- v/ V8 e) L7 q

: z/ _3 O; m- q8 o8 B+ i释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 h: s( u/ o4 g6 r
! a. s5 ~6 h+ @( h# n+ f
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
' x  v- g, v5 b5 e- Y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 ~2 q( S0 ^5 E9 s$ i0 b; o, I! p  B$ M5 g
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' h( X6 x: U2 ]& L* W
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, }5 e& Z" G; F( w. \         说道:) M5 e0 M; s# G1 _
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 M( V" K# d+ G/ Z( B, L. G2 _; w9 c
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ' x# D  [. _: C% D7 x# w+ o- A
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ C* a+ y0 G( |6 Y& I. n7 `$ G( }5 R: P. N1 m9 T
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦* S; P/ d" `+ s" ^& y; p! Y6 Z

, J' W& C" D9 m' z' t" S" a" Z; G( n- H释义make plans based on events that may or may not happen' n3 n( n* Q  ]. U

1 y8 z8 B9 E# [4 U0 W3 P: S例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
# G1 }9 p9 Q2 B9 o0 F9 L2 d          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( e/ U1 R! _* b6 e) O
$ }! W, Z! c8 o& x5 j3 G1 f典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老$ F6 ^$ L- O0 g3 ^, i0 u: ]- a; S8 l
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- T. h! ~+ R2 ?, w
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# c+ s& x8 `- x: u- Z7 p" R
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' G. m8 D$ B, y* m* L         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 ^9 `3 o: U0 j! M7 l( R* A; d         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 4 b6 s7 w; y/ t: `9 q
         1664年)里曾经写道:
3 |0 Z+ r- T4 k8 f         To swallow gudgeons ere they're catched, $ f" t! Z$ _4 p4 m! d0 e
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; e, N: o3 `2 C( }0 A- V3 |3 V' m' y
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- S4 ~1 b  H0 ~9 e6 Z. h释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- ~: D& B+ U) ]: J2 ?7 a
2 e% s7 O6 B: A2 x+ L/ o( l& y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 6 O3 j( ]. Z4 y% ~3 g+ ~
         come to it.
         
2 l) _  `% ~- K: F         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
+ \8 f2 v  z5 l- L5 B$ O
* o. i( z1 Z* \0 V1 O; F典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只; P2 C8 i" ?3 ?% L* _! u
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, W) p  Z6 a+ S' ?! |         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - u3 l5 p$ ]9 ]" |+ S
         excellent wit.
        
0 l; @9 Q* V* ~. D$ z) z0 S  F         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& v  o! t3 W+ a9 T$ d
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
0 ~* M4 [5 q) G7 ?  `% p3 |* ]0 [" M9 p6 Y( `
释义raise a false alarm; w" N3 C! b% ?# l

4 \. z/ @3 w& v5 t# j例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 o4 K9 D. b( E1 S( N7 L: V         can never find any evidence.
         
1 Q, M. Z" m) B% U) H  |+ k         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 d; y- U5 b8 [6 a

# H- l' ]# f& Y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 ]$ }0 k) Z2 }( g% q                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
# o$ V! {  u8 {: x: ^5 t
7 v( d, w" V3 ?+ ]" N释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
7 M7 `3 P% R2 U
+ G0 j8 I7 G4 o0 ~% q8 C例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) U' F& A  I2 g$ l( _0 t8 t
1 Q/ F. {4 q8 Z9 U
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》, x' K4 `" N% s5 ?2 i
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:9 x& D9 F! k* |$ I3 o6 @  {: w
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
  M2 d" U' {- G# D$ P, V          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ p$ t7 r2 [4 s  b, ]
+ w/ g$ h. s- @9 `. d- K  K释义annoy someone by doing something
+ X1 N5 p3 }5 \1 T# R3 a/ [
8 I* n* c5 c0 F* F$ Q7 w例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ T/ }6 f  x4 ]. M* S6 R( w- }3 i  [
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
; M% `, d5 u+ H/ Z! @6 r1 [/ K          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) j% \% B/ R7 s" g+ z7 E$ }% X            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:% E, ~2 c4 [( X& C
         That deede without words shall drive him to the wall.
( b/ f1 j" _  ~% [2 P         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' v+ b' |! w' a+ u( |
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 v! l, z. v3 U% {; t' D5 c( z
         始使用的概念。
; T! E! w% z3 P' Y$ N1 ~; d
5 y+ w2 W. s7 {[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! h2 s$ m1 M2 t6 X- L8 f: [
* \% Q" i! w- ~0 V" M' M
释义boring, tedious
% F" b+ a7 Y, Z* j, `
' K% C( b* u% m例句That lecture was dull as dishwater
1 ]5 [% f' ^' C1 V         那个讲座是在是枯燥无味。% Q" L& p" d3 ?% \9 L4 a3 `
" D' [0 I5 A5 @$ v
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: U, g+ n  d5 [9 T7 p" X
         的朋友》一书中即用到此短语:% \1 j, k& T2 Z: W  b9 n4 G. X
         
, S  I; z8 y6 `5 d2 S% G+ e         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 L1 ?  R% @8 D& s  V, b         ditchwater.
         : m7 }; a, g, @4 [3 p9 P! O
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
* b! U. p. T/ p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻: }/ E+ r. D$ c
5 `, U; N+ {0 u& P! E
释义be ignored or disregarded6 q0 Y" f+ @4 C  l: q3 l! J1 V
, T* I! I% r7 x, @
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 L% w3 i9 X8 W9 i* N         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 W" a. K/ s& l0 T$ e( W5 ~) m$ Y3 O2 w/ v: D2 E! {  [' o
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ j& b, H7 `: L. E; ^+ z: }) B* E. m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ ~( F; c5 W( N: e. z6 ^7 u          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ g" g# f' @+ F3 A( E          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 Y% p7 B' m6 ?$ e2 e) o4 R. `" P8 ~6 h" ^! @+ H& K5 Y. `4 B) X
释义try to take advantage of a confused situation  i1 X: e9 f. _( ]  m4 J

3 c; a3 k+ F$ U) b例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 `% j9 _6 w0 ]7 k) B
         troubled waters generally pays off.
         
; ~' }) S; t9 q- F         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大6 X4 k7 q. j  \6 {5 g- \5 ], t: h
         涝一把。
$ D# w3 f) ~) @4 s- V8 G% x; [; q9 z5 B
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
/ n! [1 a( Q' E3 q         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# g7 z' H$ g7 n% V0 x5 u         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 B  ^# L% g* d/ T/ M
   , ^2 x: g' S) d! p% L0 x
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 0 u4 |! s- @/ l& r
         may the better fish in the water when it is troubled.
        5 {1 y6 M& |$ B+ w$ E6 I
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
) ~% k8 ~8 u4 x2 F" t         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. K' h" [" Y  G% K- Z* U- E" F8 T
释义an effort or person that promises great success but fails4 v* S8 U8 |8 w! |
/ x! N7 C+ P) D; e4 }
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 2 s# [- b& N# }+ o, m. K3 @
         the pan.
         + K7 R5 {2 `+ a2 r0 c$ w, O) Q8 W
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! }4 }) X/ n$ t7 }
, k& d1 A  B3 a" J; e+ m
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
3 I* F8 D0 Q) z2 z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ N, k# K* g, o# I* ]  q% t         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 U9 |+ |% s6 _( L- N+ J         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, z& G& b7 ]  ~% |1 ^( ^: a- Q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; z, E# V& b6 s; \9 P  P' v
         这个现象有如下定义:
' ~9 ?/ m. Z" ]3 p2 n/ B% a  m  _" d# X
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
) Z4 t( ?! X7 S  c         communication beyond the touchhole.
         
0 ~6 U/ }; `7 M        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 q6 |7 Z0 p# |( K

7 D# r, V9 v+ a释义follow someone's example or guidance( H+ ]0 M  e  w) a; u; G8 V* S
0 N: _! O7 ^) ?" X
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 6 z4 j/ w: B# ]( S' X0 c
         ecnomist.
         * _% N& n& F2 h. d/ m
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。' y( X# _' s: \/ C. d& [# j' ~

" o* j0 Q2 P8 X& O2 K3 c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# N( {0 P4 d6 t% ~  p3 [         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 N6 f1 K7 u* \" H( n$ S4 S
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu., J3 G5 f' o6 r
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) j  M# P: g% @/ c: j$ K
# [7 a  U# H/ U; ~
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, h) E  A$ D% y2 e* d! @
7 M( I, X7 ]! H2 `例句This conference is for the birds —— let's go now.% _- C7 K/ G/ v
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 J" f' c. ]& v" x0 s! R( C* X  b# p- K* @
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 9 z* C- r9 d; j3 W/ B9 R
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了; U$ _( G- a5 q& E- K/ G& _" f8 X
         一段他上的那所小学所发的宣传:
5 j  ^" q" A0 ~9 X7 {, y         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + M& ^8 \, D  e& D" A
         young men. Strictly for the birds.
         
0 P/ m: _0 U8 N1 \7 [/ T         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
3 |* E# F" f  r8 A* ?9 x         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!! a7 v3 o  m$ F- ]3 S
& C' i- ]* _2 J4 w3 f
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 b% W( \) E8 ^$ [7 \6 ^+ v5 q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
2 @, F# \* G, {- c$ z' z
: E- Y6 h7 ?' \+ n& J9 s4 _5 ]
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 {6 e4 f* e' v  T3 w
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" E) R! v* C- b/ R3 F2 i* ^
* Q: h$ S. R( K+ @7 J4 W* C$ X
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  U' O& n9 U% v8 v: ]

4 N6 ~0 Y# }, \" T0 H6 W一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 16:08 , Processed in 0.209720 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表