埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3462|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# H1 d4 a  k, X$ [( J* N, P
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 ~$ P, [) v1 H% [$ o" l

  g0 w) q8 A2 i4 O' @: i: n- g1.  a close call 千钧一发
: [& V9 s( o% T     释义:narrow escape, near miss% f4 G9 X- o6 W! n( h
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 ~/ Y+ Q# S5 g' |5 y5 @& O( }
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- O+ s3 b0 J% J  ]+ `  l     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 B' i/ m; V: I- t6 V/ Q4 l              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! s- Q) o- J5 j0 \/ l              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 F/ j  a; a0 z/ ]; r; s               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 a* U/ ^) {. K- n( v' @8 R
               shave的说法:  u0 b% b$ O  C8 w; I
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
. I: i1 h8 }7 q% ]
% w. q( E! [& _/ J[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 ?$ H3 ~" V9 L# f2 _- ?    释义:a very small quantity, especially one that is too small: ]8 w1 a4 w7 D5 z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
: [2 B% y6 }- a( ]             The new church wing will cost thousands more.
   
$ C& V8 W0 B( s/ ~0 p              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ l& \. J% b9 Q6 I
              才行呢。               
8 a1 f  g2 X; c: k1 U  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
% x# C# Z! }/ y7 F9 m              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
& y& E. L$ Z' A1 z! F9 L- Q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) P( L8 u9 x3 y4 r9 h
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
! y7 G9 ?, Y& B& {8 H" ~/ g              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 s4 \) ]% f# D* Y5 l! w
              山岭,用天平平冈陵呢?) e) q& l7 N, b2 a0 C
              然后在14节又说:$ J7 \2 }& P$ u8 s8 N
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( V, W" N- V6 t+ R1 q, @" w0 T; q- F              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。; U! e% x% [$ A! J2 {
( e. s5 i  A: F) e, `% _: c
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 s0 J+ u) [' A2 t6 ~! L- J    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 Q/ f1 }! |6 [; ^& l             harm; also, make a bad situation worse
! Q" X0 Y9 t3 P$ y2 N6 N' m
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ k$ ?  c0 Q6 \% J- D3 i
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ; P) ~+ {4 q- ?; b$ L
             to injury.

. {( Y9 y0 A/ u. H  _# G             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. n3 {8 ]% \9 v+ T# a! E. K7 y
             加霜。$ u- m% d& H' v" Q+ n) |
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
( g+ L% |# }5 f5 J0 D             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! ^) ^& o  @( x3 |% z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 _: J+ V; [5 K0 o8 M; E             You wished to kill me for a touch. What will you do ' {/ ?! c0 Z* z7 x
             to yourself since you have added insult to injury?

% I/ n4 ^# M$ R; @" p             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ Y* j: F- Z' k) K             霜,又怎么办呢?3 |# O4 z6 @8 I! j0 S9 ~# q- ^& Q
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 3 k( m* q% i6 p* b3 L
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# t# D+ h& @1 s  `. U! Y* t' E- [             This is adding insult to injuries.
% g6 x8 p, t2 n, i             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼% N( x3 ~6 Y) f7 N  A9 u6 L
    释义punishment in which the offender suffers
( `4 p! Z5 s4 M+ k( i, Z  f              what the victim has suffered, exact retribution

& H* w/ E  D! y: u# ~% }  n    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ S* q- s% v$ @& ?5 @" k             be avenged.
4 u: M+ G: w8 P, P, J
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 ~  x1 B0 L$ G             遭到报复。
. k8 \" A" U* S1 Y: U, d0 J    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ [4 n/ C: r$ R4 ~
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* r. G, G% q; O              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; q6 `4 v  s7 A6 P1 S- O
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for) H! o1 X: u4 S, r' B
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
& [) A8 p9 h! k4 N0 u3 w* [
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 o* m& ?- l/ ]  D) c
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
7 s+ s, p& y3 q- Z& n- ?) T' U* F5 y& ^. H8 u& Y
释义Real friends stand by and support one another through thick and
( u0 H, h2 ^2 @5 q& v- u         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( |0 E- ]# K0 P  i( c' n8 l
         are.
# J9 ^+ V1 Z4 S- D
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " |9 k4 c* u! S" y3 ?; J
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
# O9 Z4 e2 v6 C# L/ ]2 m! X, T9 h
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, K) t& y  h* S: b) t' \         真情”。" O/ |% s* V  W' ^( o% K

8 W/ h1 g/ C; i9 d& B7 k/ ~- h典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& x: H6 V3 L1 F8 Q
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- W" j- p5 H! y7 o7 J         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& U* a  K) W/ I  M, V: c% _0 ?
        年)中可找到:+ M& e6 I4 F/ m  k9 \
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ P' l) v0 i3 j        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
! {" o, J- h; S/ z
: i: v2 E* k5 n8 f5 K+ I' E6 m[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
: }- T) k4 `) N释义commit oneself to an irreversible course* F# v& F1 L; j0 C
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.4 a. Z2 \, M6 o4 y- m) F1 m/ M
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。6 s' `" U" `( O9 j# l# l
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
1 ], S6 w; b* ^0 N# j- g$ u. E         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
. a, n+ o9 q  |- w8 E         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( G! G5 y7 \, R- p, b' d
4. an eye for an eye以眼还眼" k3 L& X5 ^$ @: x) c1 N
    释义punishment in which the offender suffers
% C8 F" q- J6 e6 W5 z- N0 u$ p              what the victim has suffered, exact retribution

' g9 q- g, P7 X* d   ...
9 K; t  |- [* i1 _& |/ r$ Q
A tooth for a tooth .
7 g& N* ^* D# H6 w以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差& F" i3 u  W3 l/ z& w
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
: X. f; M- o# Z  W* I1 b
: N( D1 I7 h0 J/ s释义focus only on small details and fail to understand larger plans or & I) {' C& E  p
         principles
' ~1 R( w% W  H  h0 ?% x  \; o

; m- `/ O* i3 F+ q6 t例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / m/ E+ r" U+ H! e+ X
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
1 ~2 I3 f2 X! ?+ L+ j( b) J% j& ~/ f         林。1 J/ g1 M3 f$ l! i

. b1 @6 a1 z: Q典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年," r6 |9 `6 D: }
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" t$ a! I% W0 v' m
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' v3 r& l# n+ Y: L; K8 w) I  F
3 C' X/ I9 X9 L1 \/ U
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 e1 p' _6 c; Z5 M* G$ ^
$ j: l& ?/ d& u+ D
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
2 R( _) W. K- ^9 R7 u& P* i         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 ~, Y# R, ~1 @  o6 x* H, U/ p
& N' X; l3 Z5 X7 v
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 H0 _0 V& r! W         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' i! y1 ?2 u/ L4 ~% h         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说3 Q. M- ?8 X) |. D# d5 X
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂* x( m0 l4 U/ z" y7 R- r0 ~/ m
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
+ M  C  _* ?4 Y' N         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 M  A; Y9 [8 l8 J/ k7 Q! F: D+ {
$ c6 k: W! b5 ~% O! B# U' e: o7 K释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
' u( Y# f+ X0 Z+ C4 [5 G7 h/ X$ T' \2 q& ~& m& e8 L/ w
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
/ S4 d6 m. A+ j% Y9 m         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' E8 Y6 \( L; ]& c$ R0 U0 J
0 m* `6 u4 V$ l: Z/ r
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: m. Q6 p- w# h5 B9 W. z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: W3 s0 ?7 N/ E) _9 X; ?, R         说道:" _5 L: F2 U! B/ r
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
  c% @$ F5 L; M         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 l8 y# K# \) l! Z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。9 k9 `1 X3 V  O  b
( v) h# P% g2 Q  S+ c: s
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; s3 L% n+ t( }/ E
! {2 W9 C# {; t) u" T/ Y释义make plans based on events that may or may not happen2 i& z) {' d6 J: M. x0 D9 Y! ~
7 w; d  ?- g. c# i+ e# H
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't6 [' H$ _  B( |9 q: F3 ]* E- x9 i3 `
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& W" o2 p% l' T: Y# ~, ^; A! Y( }) A2 ^3 g  l
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, R( u0 k) ^5 }0 l5 m         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先& K6 m# i2 H, o+ l6 d
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
% @# p% z4 y# K8 M6 A9 H         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' Q' z( \! O# R" j  {% k         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- P5 C% ?7 f6 Y  k. o' G0 ]
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 ^+ f" C  e1 Z         1664年)里曾经写道:6 x- {0 E- a8 h7 v2 B
         To swallow gudgeons ere they're catched,   E; m( Y9 o" \, h9 u8 `1 X
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 ?# x- P4 E* N; e         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& G- O! ?$ j6 z( @9 a
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ ]. _- ^3 b0 `+ M5 n

* Y/ s/ k2 I+ z, U& B6 ^3 v例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
/ i: C( D- X8 f1 v6 i7 \8 ~         come to it.
         
+ L! o# A  g6 v         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: }2 T) q+ f" k) r

* V' }  i$ {3 [1 F' I( t' h典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- B* D0 c) ^, @+ S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
! Z4 j, e% r' R) _% y         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 W/ Q/ c* [. ?* F
         excellent wit.
        
- h* l8 ~" R+ z" Q* f8 r- v         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
; ?: M- p4 F6 t  M  c         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情8 j4 O* O/ E+ S- s/ C. i

2 h, `4 |/ p! r5 S; R, P+ H7 N释义raise a false alarm
( O. s8 r+ B3 b# y
; ?2 @3 |1 v0 H/ G5 x例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 b7 Z" k+ ^/ R2 z
         can never find any evidence.
         + m2 ]1 I' H- G+ H. E' K8 z" u! N
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 O: L+ M$ [4 y
: n- I& r% H. c6 ~
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不6 C; N0 d- g8 T! {
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 o" r$ d& t; d7 N' e8 D7 t0 N' I: ?$ p! S- {: F7 q" N+ ^
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, b  n; K* a5 ]7 d

4 u$ ]* G0 K/ z; C2 o* p/ A例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 {8 [! C" e2 ~& V1 C5 c; c2 ^! I- ~+ ]. p! p5 {
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# I7 [8 [0 r$ M/ h         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 x  x1 ~: L+ n( b4 l" o         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia $ b1 I; ]2 ?" `% h3 d
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 D3 H; K; K0 y/ O8 k, S! b7 Z0 ?% J. p
释义annoy someone by doing something4 \8 J  R" r# s; J
1 ~* S. m0 f2 m+ r. f& X
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" K2 t: A! x  t) J& X4 }) v
+ O  C& q  z6 G+ m典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% @, S7 K& h3 |- S! _          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% g) _& n8 v/ N! }; z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:# R! [5 H) D3 s5 Z' C7 h" d
         That deede without words shall drive him to the wall.
: J' ]* ?! }& j         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 q( d2 t( U7 ]7 x% `, x
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开* l8 g. G5 C- u+ f) i3 f
         始使用的概念。/ U0 D5 x" ~( Y( [

) x2 |3 Z5 i- l7 ?7 B1 ?[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, J6 U1 }1 A3 Y' \' E
" n3 }- m  N  P- b1 X
释义boring, tedious
/ u" R. Y$ U! v$ A3 v) N3 ^" b! B& M$ v2 G7 J4 P: b
例句That lecture was dull as dishwater
6 _0 Y4 S* R1 }- J7 B         那个讲座是在是枯燥无味。; i; C' k5 U* P+ A" }8 E) E
, D: r  k  t: s! o4 I  {
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
# E5 W: ~  k, e* Q: }- S, e         的朋友》一书中即用到此短语:7 U  O3 |, ^. v7 F" f; \
         ( c0 ?$ ~* g2 {9 @# C7 D. C
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   A8 {+ ^2 _" s2 N6 q: ~
         ditchwater.
         
8 t# i) s2 w4 e* H4 Q8 l         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' y$ }2 B5 z  L
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 ]' L/ b8 ]$ n2 {! U( {. [& m' n8 _8 ~, S: y, }  x& l& ]9 l
释义be ignored or disregarded# l: _2 V9 v. K* f
  ^5 j' L* D4 ~3 z4 q) c2 ?6 p& X
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
7 x6 R9 {9 g2 o! {         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
4 ?4 {; K0 x9 V% A! Y! Y' u4 ^1 f4 I( i& h7 Y& J. t6 B" e
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) |) I9 ^* _, ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 F# W: E! l4 A* n          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
9 W4 \& c; {$ W/ z( a+ m' u5 `+ T          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫0 D) L& k& V; @& c, e
6 D3 i$ N% s. i
释义try to take advantage of a confused situation
; N+ T% H" \3 U/ ]2 T4 ]) n" o" o! P  `5 g/ R) `% k" _
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   B  D0 q. j# Q" f7 }
         troubled waters generally pays off.
         
0 F; U' W2 E1 t2 t8 Z9 s  b         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 W! y8 @& I" P. H         涝一把。
# K$ O5 o4 G. |* O* p- h' ]' Q& X0 p- @' u, o! i2 |/ u. }
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& D% G. a0 d  p7 H  t$ u1 K         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# v! a* t3 T) n% t         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" ]& S7 R  K- Q& `9 }
   ; o8 m2 `; n. @6 N& D1 {1 r8 [- M; {. o
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% l- ?4 A: x1 k" r! ]- y         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 ]& V+ a, A1 C' C$ `8 G+ m0 L         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 {* O6 N9 ]) S" ~$ l# z4 p
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ J4 W3 H3 s0 n
* d, Q" k; s3 G2 f/ W9 E# s
释义an effort or person that promises great success but fails
  R' A8 ], O1 R
7 r9 Q  W3 h) n/ b6 t' d  S例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 r, j* P$ f7 |. a' k2 J( z) |2 d         the pan.
           ^" G0 I! ^9 n! z% {% ~0 I6 n- t& P
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
# e: ]+ n0 r% z! q+ h
& Y5 B2 }. z5 h$ y* b6 h. y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 A& h" M4 {/ P' t: ]
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, {7 {( k( B# ^! {! g& F6 `         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
7 `/ N+ K. {7 [! T3 V' ?6 C         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# V" ~+ o5 E9 K         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 f+ g; y& j; r9 R; e         这个现象有如下定义:
+ \. n3 j& ]' P) g& a; C3 P, a; L+ ?. a& S
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' i) x4 M% Z1 D8 t% I+ x" A2 ^         communication beyond the touchhole.
         
5 s1 d4 o. q. N/ b8 O- z$ G4 ~8 P        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 @! r" A9 [' D# m5 U) `6 T- A- P7 ]
5 g% c" c2 B6 P5 b5 m5 h  h. f
释义follow someone's example or guidance5 x- }9 Q  v3 W/ m2 v  S
0 G$ N! u# ?& F5 V( r& P- I: B- x+ Q1 y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 l0 N& O6 x8 e# v         ecnomist.
         
+ w8 x. G, ^5 q! W" m" c         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。' o. T, _0 n+ @! W# z

4 w1 q& ]2 b; b# f# K: n* @8 m+ l典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 c. _; U; o- I         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:/ t% n0 N2 L7 _3 j% k5 N
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
# I- N; [+ G% d2 k% R          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ p5 Y: f% |( U4 H' _+ r
- i5 F0 I' a8 i, d8 q: o# G2 ]2 j
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
6 n/ u2 a" L. _7 F* T& w
/ f  B5 c6 Y. ]3 ^' a: X. T例句This conference is for the birds —— let's go now.
. C# z) \5 k0 Y, x         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 F. l, i+ x6 n, |
0 d' F; D' Y2 \& l) r9 Q典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
: k! ~: [0 z0 n$ k         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ V3 G& r% E" I; }! \         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ n* t( I* d" k         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 I8 L/ g9 L( X# K# p  ?+ J2 h         young men. Strictly for the birds.
         
; {0 j" x4 c. p: t% Q# u         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 ?+ i3 F8 ]- q% S' \) |! x
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!  E3 w: `- p  Z9 y# u1 i6 F
  ^* s. L& d$ b, r* Z3 V4 P+ g9 u
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  K" W- W( d9 A
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ l& |# |: d! Z
9 Q1 u7 G3 q$ V兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 P! K  C! o3 W/ P* q; A
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 N4 y, V$ s! F/ e" g* m) m/ N( G7 `0 Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. t( F% o. D% ]# A' z
4 Z0 N# p% j& ^4 ^. h: y- \
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 14:03 , Processed in 0.326273 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表