埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3122|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 t) N- x# l% ?6 ?7 d这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 ^7 Q! z& p( ^/ N" R4 L! k! D" O/ O# j
1.  a close call 千钧一发) }1 p* s: _! b2 f: R
     释义:narrow escape, near miss- D0 f) _  V) z. e7 Y. t$ @
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! {/ ^2 P1 o. q% `$ \
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- g7 W* q% z& ?& t# E     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! P; j  h& ^1 G: H" A              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   W& b* T$ H7 \# e  `! o
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  [! V. L( T1 V* B               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close & y; _( D9 J. i7 T$ C, o& y
               shave的说法:
5 E6 `+ r# l$ U' H            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 ?8 W" ~: K1 F6 {2 {0 `# k
( v. S( d5 |' Q9 o5 c3 s[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 r; J/ {/ @, S    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. K" A( l# R# B    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 ]2 \- l# }: w. C             The new church wing will cost thousands more.
   
( E3 q' y- t, s" `+ |              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
) r7 M/ @' C4 i  H) W4 Z5 z" [              才行呢。               
/ w% i4 o% C5 V3 Z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 ?& B: g* [1 u4 I- T3 T! V$ S              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " T( F4 }: [0 ?: ]) i
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of & ~5 \. S  p5 \$ X- Z  v, f
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 A% P; n7 Y. }$ Z' r8 Z/ [9 y
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, O. j2 I) X8 g# r0 p: n4 m              山岭,用天平平冈陵呢?
& {6 l; ?( W4 e/ u              然后在14节又说:: |5 E5 Z9 k2 W% @* h
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- p  H3 v, p- h4 E: Q, `* B; S              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 n' n% N6 E, C0 x5 E3 i0 z2 T" ^. m  F
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# b3 m; W; E6 v; n    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* q5 P  K! w7 m8 W% d" l1 u: Y1 G8 T             harm; also, make a bad situation worse
5 n8 X  D4 F5 f7 ?
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" S( Y7 k. X: d  l2 V1 p! b2 P3 V             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 b' I3 ]: b5 v, z" o0 C0 @
             to injury.

# Z) U9 r( r) a* y5 q1 {9 W             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上7 a' H1 s9 ]8 L8 h. U
             加霜。  H9 [! |( j) i
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- R2 X, A. m# D) e( a7 ]
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 b# [% G0 }. x' n
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:/ J/ w7 z# }* Q1 n+ B3 d! \9 g
             You wished to kill me for a touch. What will you do ! ~  L2 L1 L% ~9 d9 K& z+ O
             to yourself since you have added insult to injury?

* p( e1 }- f1 P$ n6 P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. c, t. M$ B% a, n             霜,又怎么办呢?& g, |9 X; X1 k3 a8 }
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( S5 F( z$ A' c" U             Foundling)一剧中也使用过这个短语:7 `* a4 l1 s" @" l
             This is adding insult to injuries.& M8 P' o2 T0 w' m
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 S. f6 _/ _+ a2 @, b
    释义punishment in which the offender suffers
+ U  G& F6 r% b$ i# R# C( |              what the victim has suffered, exact retribution

  ]" h8 s, C5 z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' s' h) y" ?, v1 ?$ D             be avenged.

1 {8 [5 W0 J& @: }. _             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, k) w; u0 o+ [$ W: \: N) X
             遭到报复。
* I# I9 f8 B9 h, K8 \  v    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 ^+ ?$ t6 a8 C& n9 o! Y
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
9 _# e6 O3 X! a. v3 I/ i& \, W              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ ~4 I( A; E! |% ~3 [              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 ~" K, T0 ^0 ~, a! l              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 W! Y) {# H' W* h
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& W1 ]6 v/ x4 K
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 C& Y3 v" t+ ~# f6 f% P% R4 ~3 B9 p
( G" {+ P& N# Y; S: x/ @释义Real friends stand by and support one another through thick and $ I; }' o( d% o: @8 {& c0 J6 C
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
! m7 G4 Z1 Q% g! x, _         are.
0 h5 \# H. N7 u7 h
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # `: _9 M  E: ]/ a! s
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. q% V1 }5 X" a0 a7 r/ c         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  }) z7 I9 B; L; O         真情”。5 n# r9 Z6 q' x! {' V

3 f! |, k# Y$ \( I- e0 {/ ~典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相' G- k" a0 X8 S6 H- r2 [
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* D' Q: u3 S6 Q* v4 D' u         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15306 C2 M' |6 \2 I! v3 y
        年)中可找到:
. z& P7 w* S; }& S  `        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need./ E+ ~2 ]/ D- M
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 V! f* B' P& s( p; [1 t) T  E; M6 R$ K3 f7 H5 q0 h
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
2 ?3 e( d* W2 p( \6 v  N1 p+ ?2 x释义commit oneself to an irreversible course
* E* D; d; @$ Y8 g+ R2 Z) h  N例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
2 N( g6 R9 M3 I+ d2 U         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。- e$ J) M' t# x* T3 M7 B* G( M
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  A8 H* E" J1 _& h& I8 y0 g
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( ]# u, v4 ~+ I, J1 l  n  c
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; G" A* |! M# P  `3 e4. an eye for an eye以眼还眼
) `3 M' k+ j0 Y7 T1 [8 h! G8 R    释义punishment in which the offender suffers 7 _* C7 i) D) \( a, U' {5 E; {
              what the victim has suffered, exact retribution

* U/ E) O( j: h& h: R1 ^   ...
1 r8 P4 k& T4 W7 Z" c: W
A tooth for a tooth .; C% M6 X1 R% q* X% P0 a
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
4 C* b, S; P, }eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 \# N1 n3 _8 s( e, F
2 W4 a6 z! o$ R4 N释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 q! V: \; U2 Y# A1 v: u
         principles

# U. p1 l: m5 F8 X; S. e1 o
% t5 X6 D) n$ q) O. `例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ S0 }# Y" O% c
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: g) _( E1 L4 b+ v         林。
0 t6 B+ I. j1 {+ w" B% V
! \3 g+ t5 Z, G& U: q典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: W) o5 M4 j, R  u3 t- _4 M$ O9 n
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
' ?; v' a1 }/ i/ m1 H4 L; k:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 M* P6 |/ [0 n# A" A, ]) F' K9 F" E0 g- w0 e
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 p$ Z! G8 z+ d' ^8 w. i2 R! q# ~& H7 M! ~
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 J# Q: R# E* m* i. j
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% G. S, Q2 h3 @9 D% u3 r2 L, M" A* A1 L  ]& ~
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- S4 r7 W( t+ Y$ C: j  ~         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's " `* D( n1 R5 j, i4 @# I
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说9 G0 @$ f0 d6 C) }" f
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
) B1 l$ {$ L. v( p4 f" M; d- A         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: s+ r; }9 U1 g  R9 P         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 h0 l5 P! T- s- `2 n1 n4 ]
! L# h* [& M8 l5 n5 }释义show extreme frustration, impatience, or anxiety# q/ c  }5 L& r. k! |( o5 Y$ g6 o

5 U7 R) v# H; ]4 X. |1 g0 V例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ t2 R& @2 q4 D
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。( [6 J* A) J  ?5 A. Y' f: a
4 G8 [1 [4 e2 j& O0 U
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
1 f- q( [8 U4 P        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 V/ ?6 G: \% o9 ^1 R! S( A: G
         说道:* {, n: Y) b! ?. G! _) B( F
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
6 Q, V. P( }! b8 V: E0 m. d) k5 P         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) S2 d' X  {9 g- Z' |
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。; C4 Q% @7 N' L( W' @$ U# x
7 x  N0 l7 ?, Q: c, c
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ G6 f) v2 }5 V' \0 {5 Z
( L2 U" ]. J  i$ T, d# k7 ^
释义make plans based on events that may or may not happen
$ b5 e# t1 `2 V% U+ B0 a: N2 S7 Z
: a# _, R8 X" f3 }例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) K% Q# w6 u$ i
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: F# l6 n7 w6 T5 u0 T5 a
# l1 {  N' r* M& c典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. C. E6 c7 Z5 h* n5 S* T         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 L. D! c- _+ `7 U& F         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 u8 V' r$ U6 `2 `
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 G2 L/ w% q$ o/ F# W
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 p: S3 K) W0 l1 k) F$ i
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
$ V# A6 i" t, R& P% S  |         1664年)里曾经写道:! y% [  J- \# _& |
         To swallow gudgeons ere they're catched, ; ~( s: ^9 ^9 v" o  {
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 s3 `5 M. Y" @( r         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 F) f' J+ q0 L/ j0 @( F! A释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# Y7 ?8 U- b$ J  t2 R4 G- P, m; f  s9 F/ s' X1 x
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( l, y8 b# g' P2 J/ M+ b4 p         come to it.
         ! g+ P# q% i( I; K6 U/ I$ z
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。5 \, m, v) ^, Z9 d
$ d0 _* i; K/ _6 a4 k% |; j0 [# ?9 l
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 R0 K& V9 F0 U) b$ E( `0 Y6 }         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 Z: }6 |8 k, b2 E: z" Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
3 }: b( f8 ^2 E3 D9 _4 H         excellent wit.
        4 P: g4 w' Y4 P3 a" c
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
, p0 M+ ^  Q) h5 I4 |         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 j: }7 w6 R6 ^2 M9 z

: M& _/ o+ b( [' K: S释义raise a false alarm; Z) U0 X$ L& ?! g: y2 g
* p" J' |, I% c6 M$ W
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) [) A2 [$ S: a7 w         can never find any evidence.
         * F* ~( E5 a) M- ~% G
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
# n+ t! `! U6 {  g8 @; Y  }. M$ c5 ]- u. e% k- M
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) L' ]  F- G+ Z8 P6 F2 H9 N0 U5 g                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 C! d5 G' g7 e3 P4 A9 T# C
! Y* n# g" H2 U) X: g7 ^
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 U$ w: w8 N6 g6 v! r. K2 |8 _' v8 w( H% m
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% B+ u; j8 ?; |/ b3 S
; f9 o' i- U- S/ e# c, u典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# B: i- B) e5 l0 Y2 \         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  n* b4 O+ C3 s         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / x4 w# x$ U( b+ r% E" E: y
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯2 m8 z, L4 M2 Z! Y
5 r( r+ l" }' L/ ?: v  K/ {0 N$ j
释义annoy someone by doing something2 h0 x0 Y: o, m+ P

( X9 K- Q$ N+ @, @例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( g8 x+ V* G- v3 X+ C! u6 [' ~4 _1 b! C/ D) e
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 9 d$ _: f* V3 U) q; h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John    P2 E, V( ?" S; B. q9 {
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
: V$ b* }! a6 J* q         That deede without words shall drive him to the wall.: G: ?* r& E) b. R
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
0 x& |2 E8 L, s, \% b! d, @         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ B) t* _9 J2 a" f( u         始使用的概念。2 w8 |0 h8 {( `9 y& t2 H

2 _, O2 s; e; I/ q% \0 S( s[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# q0 Q: r8 M6 j6 b; D* D
2 t5 Q4 }  r! S; W1 Z& |; N" W. m
释义boring, tedious
7 n0 j4 e6 e; G5 `, u. K6 l; `7 x0 p6 ?7 F# U6 q2 t! X9 c: M) }7 T: K
例句That lecture was dull as dishwater
8 b! j4 I8 M% R         那个讲座是在是枯燥无味。+ C* g; i. P4 R8 O
! D2 x6 {( f" `! D
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. R3 x2 `, y$ s" j" d+ y, Z
         的朋友》一书中即用到此短语:: b1 J% ~$ {: s: v, B* _' m5 i
         
3 r$ G1 a8 E2 z4 \' V         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- k0 m8 B) _/ w, v         ditchwater.
         % f$ m6 e9 N4 D* w+ C
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 v5 N6 v% M6 {% U: Z3 \         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻& [) y5 z7 l6 Q( g* o/ t
: v8 C' b6 W9 k! \* ?
释义be ignored or disregarded
: v5 s9 q0 D! y3 p8 B  J! R7 }: q
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         + w" w9 A/ U1 k0 j3 k- U7 v
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  v2 @. G7 _( N  l0 N  K4 j
' Q$ R1 d% {4 p$ M  @# f( r2 ?
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* H6 }4 I  v8 S1 ?         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:6 _0 n8 c3 n5 R0 K, J
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.( \8 O& e. K) n- B  N; B' B
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
, g, S4 b0 |  |9 B# d
, |5 L, D. @2 v; N释义try to take advantage of a confused situation
- I% u7 Q5 z4 O' @$ ]) O6 i
; T( L! G* m# K9 y  g例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
6 r8 t- ^5 s4 b% W! w5 Z( J1 m         troubled waters generally pays off.
         
; }1 v. r, T- V' j         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# S( X6 p* o; J0 d         涝一把。
' \- h9 N* d0 W! P4 G8 t1 f" Y# ~9 T6 d3 g! w' q/ O
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 M  D+ W1 y& @( Y- j3 p         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- r+ g# a# i$ L         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: J( |8 q/ l- C) |7 X3 c
   9 P0 a0 ]! h" N; I3 G
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 B; Z' i: Q  \) Y3 }1 i5 J( C, B8 Y/ n' w
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
+ v4 p. \4 y' }         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
4 m+ F; c1 j0 L         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾- d% [, s& h' ~

0 ^7 e5 w! v% l0 U. ~7 D释义an effort or person that promises great success but fails
/ V% }! I0 B8 \* i3 }$ ~3 U+ Y1 _$ F. w! s3 [+ F. Q# ]" \" t
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
0 X' f* R, {) ]: Z- t4 [7 I1 J         the pan.
         * K# I" @5 E* }* P/ [
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 N8 ~' P& h: a: \

! P3 ~+ Q0 d) `$ T0 V典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:& H* d& z( Z# N; H0 P6 t; |
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
7 P* P+ r6 G& l5 }% o         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ V0 C2 W0 m! w- d( |: F
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! r/ l' f1 [+ Q( q  l
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对( [6 }8 c, h  l7 ~& s
         这个现象有如下定义:7 D! z6 n$ p/ `- \* W9 b! ]+ X4 g) F
- U# P) b! k  @6 _. r0 W
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 d- p. U. h& ~6 _: v6 c1 Q% M! C         communication beyond the touchhole.
         8 I2 r  O% X  G5 n! o
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 P6 M9 w% Q& j* z; {: B- q
7 E1 z/ t" M9 Y* I$ \% f% N释义follow someone's example or guidance
5 V7 Y% m! E- Q& n# o% s4 G% I0 v2 Y+ ^! n: V3 i
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) F' @6 h1 {) F5 P
         ecnomist.
         
  P- i5 n! O7 {% Q: ?% t" f         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。% q" I! M( k5 x6 |7 o7 s

% Q1 v% G. ?; P. V6 A7 G典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, f! t! x) t$ V" t! J+ l( c
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 J' l! u5 {& g/ T          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  D3 Y4 C7 \8 e# w
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( M- w: c$ A  d1 @) n2 {0 C, j+ @

& Y& V  d* L' ]9 B  d4 {1 t# A释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( F* U* y5 |+ K6 j
% H& G3 l6 O( Y% z5 a' O1 E例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 X3 j/ X1 }9 b* i: X) V4 O         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) d+ {) W; s; H4 O/ q1 P1 a! [0 v
4 \* D" J6 e1 U2 e3 J
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% b2 Y: x2 L8 J( J         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 I/ D+ J4 B" r2 v$ ?
         一段他上的那所小学所发的宣传:
1 K; l: ~# m, }; A         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & F6 \& I3 F! d: G( C& ~7 r! O
         young men. Strictly for the birds.
         - ?: @, H4 T1 W0 U7 U5 n
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
2 m: C0 v* i3 t. q         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 [) v4 b2 _) s2 W- r9 R
/ v! P1 ]* |; s
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 U" D# p" r" Q, c. U# q5 e不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( I4 m( u$ z& m: ~$ Y' J# X  w# A; f4 ]' e! F. o
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 |; P2 w3 Q, b9 ?! R
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) ~  ~7 w( \: L4 _7 e+ p, j
, E) W# ^6 P' f* R1 o2 m# v
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 ?( Y& ^, `) q3 b" h" w. m6 D: B7 }9 a) e2 ^7 K! [5 r6 O: G3 w- _
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 07:29 , Processed in 0.212421 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表