埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3554|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 L! ]/ Q% p8 `, z' x: m! X  g
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 }& P$ P: F4 M/ P( J9 @! P
$ ^# M- L8 w- @# R
1.  a close call 千钧一发" B7 r+ ~% D# F& ]+ j3 t" A6 @& E
     释义:narrow escape, near miss+ W" c  [3 X0 Z5 `( @8 d
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* k1 J2 U9 L* c8 a/ K9 I
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 b& m. y( @: ]3 ?" J3 Y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
% S/ B8 s9 J$ Z1 G3 |* `! f              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) @2 w1 z3 F, S% K6 h4 I) Z& r9 J              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& ~! w9 t$ B$ G) x
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 7 B# ?5 E7 w+ H- w! D' _
               shave的说法:. V. e2 S2 D) w* ?. l
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。- g# R9 u  g& g6 ?6 c

% d: F$ f7 K5 [( _[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! E! g6 l- w3 ^4 l/ g1 L& M' p    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 y2 n4 C9 a# A5 Q( J    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( p, [& V( V( G4 p' ~& F3 D             The new church wing will cost thousands more.
   . N, t5 [0 A: ?" @+ ?2 g
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 B9 W  L, K$ P+ U              才行呢。                - s) s, b, A. A$ d2 F6 L5 h  U
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& I2 i8 _; R; k6 Z
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
6 U$ F7 y4 j( a: B              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # k  U/ B, R, }9 [% ^# j
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ a+ s8 W6 R1 X+ R! r              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ C  T2 G- q, j+ j              山岭,用天平平冈陵呢?
! g# Q3 B. e  |# }4 q# Q              然后在14节又说:+ ^2 n$ g* d, q7 ?4 _
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- h: B/ G# b' _1 ]              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" U3 x7 L+ N1 @9 B; T0 `; K2 j; j* a. `9 `& s* o. L% j4 K
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" Q3 J1 p- \6 [8 R. O. j
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
5 r; w. ]" V) x' r             harm; also, make a bad situation worse

7 i5 E+ K  _7 A! g1 I( A9 C; `' B    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
/ c/ S  O! T) }             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
( j2 S) z7 m. W. y1 M+ ^             to injury.

3 P, A; b$ J. F6 ?" |2 n* |             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. _! v0 o+ H5 N             加霜。
6 v5 _/ B. w. c; j0 T# k, E    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
, y8 p* l: w8 o& g             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: t# h" A) G+ B3 n$ t; f
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
9 {4 R# J# {; ^  p$ k% x             You wished to kill me for a touch. What will you do
, u/ r7 s3 N: K# c& K3 a( f             to yourself since you have added insult to injury?
$ D) p- v' s( u- d$ R7 B
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 i2 @, m7 V! L" M! W5 L             霜,又怎么办呢?
$ b: ]7 b' ]  O6 u: e% J. V             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . r$ p/ e* z; R0 o  W) k
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 [0 D$ [  \" X$ U             This is adding insult to injuries.5 ]4 m# ^* J$ i6 P1 z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ i* e$ y+ ~! V6 R
    释义punishment in which the offender suffers 8 w# e4 z% ~! i' j
              what the victim has suffered, exact retribution

. h; \- Z5 u& m4 s7 [* P7 c5 V: ?    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 9 m1 D& S" U+ j2 X" q; d
             be avenged.

- v& O3 S' k4 o4 e             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- L4 X; p; V( k% t             遭到报复。
/ r1 K- p* r4 g& |7 \% |5 Y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
# _. c5 T  E  h              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( s* c- H+ V# {2 x! i) b
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
6 W% }/ ^$ L2 o3 b0 G              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' d" L( c( M, O7 C- I4 U              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 H  d% K( u2 O/ ~+ x
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
! I/ k3 X. X& z0 c0 v9 S6 b3 i              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 _) r6 u+ Y# o( W
1 V( z% _+ Q& g  x- h, |: J
释义Real friends stand by and support one another through thick and
; I& b1 E' |  n  l         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 D0 H7 w* I4 @+ ?' S
         are.

0 k% g( d& \- E; l例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
& F' W( D% P' [: W, N1 A$ n' H5 H         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& X9 \: e+ I2 P4 l* Z! f         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, D/ j4 R6 f1 ]2 Q# ^) C         真情”。/ y& ~5 Y) w& F7 U1 c' `2 C

2 J( f& ~/ R6 k$ g! B典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% n/ q, V% o) [6 q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
5 W1 i& W' t' h7 h- f$ n; ^         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. u, P, K! c" |: a/ r  g        年)中可找到:2 f* F8 ^; p3 p5 y! d$ g  ~
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.; L3 g) }; z  A& U0 [/ ?! d+ ]
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 ?- B: [  i$ d% K4 H7 j) j" \

' Z: `9 e/ ^. |; E: B[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, B: }6 r: M0 L; c7 b释义commit oneself to an irreversible course
* D; L& N* ^& s: V! h+ k例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ x) L+ m7 `3 x* a3 N         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! ?7 @1 ?- Y" J7 F
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 T0 t1 N1 q3 H1 v2 L1 ]
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ h( h6 i& }5 i8 h2 }
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:# L" Q) m; A, B  {5 I! @
4. an eye for an eye以眼还眼
( ]7 ~+ U9 _# o" l& @2 k! }    释义punishment in which the offender suffers
: p- B2 M; B, e" I3 n$ ]              what the victim has suffered, exact retribution

, h) y* V) U5 G" ]: z   ...
4 ~% A  g2 E1 h6 N
A tooth for a tooth .
# s! \" {( [! |! [9 ~+ U1 n4 N以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
/ J% a, O% n. z+ P1 i0 _3 p" O+ keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. M& }; y' e' E. E* y9 B
- M1 {5 A9 k" A! J2 M: O释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
. V3 Z) E1 _- {$ a         principles

! A" z9 x. g7 a2 D( q: G( a1 s4 C  d0 ~! o
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' k* f" }( c7 b4 [% }- O
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
! e; j# P; v; c# A6 b% ~) P         林。; V. Z" Q  C% M

0 ]. t! y$ Z- D1 u5 c2 p典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
* p+ e0 f" a: a" d7 K7 j. y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。% }1 ^, R# U. ^( ?
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 ~8 i  R* g( K9 q, g" y+ f1 Z5 i3 T
4 U" L1 t) ^$ K7 o  h
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" X: F* q8 g& s( k' K9 B3 l

" P/ N* B& B4 R6 R% c% b例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' o# M7 j: ~! s% \% L5 s         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" g2 a  Q5 T& x3 {
+ @, C) ?; c$ Y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* p4 R+ t# l8 _! o9 f         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 9 m/ K# x( N. y$ _
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ A* g- u- G/ \# T         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 L+ j- G: s) t1 \7 ~2 q
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" e1 h. w. D9 K  q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ s1 v) y6 d- |! h4 F3 F
2 o4 g2 a5 g6 V- S" R/ `释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
# S1 P5 z+ M3 I; L% d. V
, o2 W7 g% S: r% }* {例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
6 O; j5 ~0 y* H0 D         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. O0 s3 f! ]3 y7 x3 ]( P& N2 {/ g2 f) v: X0 ^4 s7 ^
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. b4 k/ q6 q5 B0 O, c        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, u: H. t7 n* x9 |/ A! c$ o         说道:
& ?! N( p+ R; o! g         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 Y" k' t( G* l4 h
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# H% R3 y. o8 I0 B$ O$ y, |$ f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ q1 r+ d. r' E- x6 V- i1 [4 t" R9 p, R7 q  B7 Y$ ?
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦) j  X$ w# A6 G$ p' z# @8 i6 G, c
4 g/ h' {% v( c
释义make plans based on events that may or may not happen
* i1 [: {% b- e4 F- w4 X% S- k* J1 d, ~9 m2 L8 e, P( r) @1 |8 |
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ M( g9 n9 Y  x/ O
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。' h8 z) k: L* v! L# i
% ]6 T) @" V6 R: d5 U
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 x' w$ s& U: F1 X& q8 [         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
- U) R; p+ P3 T         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- J' O8 M, h) j         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 o0 {7 A5 Z- z% W         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* I* ~# a7 P" B1 @         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, `4 t: [. o' n; b; T         1664年)里曾经写道:
6 m) Y9 \+ P$ Z8 a% y5 y% k         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 t6 o9 p1 r) k5 d         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝," D, m2 f7 f1 S# w4 M. n- p
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 a. d2 ?. j% ^+ x0 a释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 O6 J8 E! a! s
3 [2 A& ?6 {; H1 v$ B4 B8 f6 [
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! L  {3 E  U# I/ s5 g/ x: H& \
         come to it.
         3 r9 ^3 Q$ T3 _# y0 Y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- K; Y% I1 p% b- \! U
* l) }- J) L, Z1 X
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& v7 P: C+ |: E+ r9 ^  L
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' Q4 t* }0 q9 l
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
8 `/ g. n) N# J3 @1 |0 L         excellent wit.
        8 g! [3 }0 J# k  a3 ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ T+ E+ c5 a( @3 b
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* Q. K& v3 Z$ `! O( ~' y1 Q; ?/ z! C; Q1 e7 H
释义raise a false alarm" V6 v' R2 |6 @! U+ q
% k$ Q- r' D! Z- Y( R7 c+ |, I( v
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
% l/ x( @3 l% W" U* K         can never find any evidence.
         4 @7 u( O6 y, F% E! v8 i: {
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 \' U+ P# b6 \! C! `8 m! E# _
' }+ l# H. h7 q8 n) G! j
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
3 F5 e% W$ ^' O: s( I* |/ k7 p                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& ^* b: x! p3 d- k, `# W4 F$ ^  m9 G/ |
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 Y3 N+ S# \! ?5 v: O# M% S4 z4 \( o/ i  ~5 k- {4 b" u
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
, G/ {, E* ~/ g' ^, `* r
4 d7 S5 S: G6 e/ G( R典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
7 _- t5 J4 q" X* P         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% @2 T" Q4 D7 K. h, n4 g: p         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
  e! V  x  `8 A; ?          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 ?- m4 w, V, C9 b
" Z! ^/ B1 y: Z& ?释义annoy someone by doing something
1 G) G, L8 u2 Q/ ~# O
2 g7 A; k; B/ |0 A: k7 D2 [例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! z" L9 J$ z  a% i

" C% I3 R5 n' h5 A+ T$ @5 Z0 m! W典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 ~. b- |" B7 n0 V          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 n) z5 Q( j' o, H5 e& O            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, C+ ?' x' k1 \) y2 z! V/ o( Y4 l+ W         That deede without words shall drive him to the wall.
3 M. m( J3 v- T. w% A& Y$ w, y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. g* b& T7 w  C, h) |+ S- r8 x- e  K         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 k/ P& L& U9 U6 ^         始使用的概念。; R+ n, F" C0 D! v2 Z8 E
) Q( b3 `. p$ d/ k
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 @5 l- j$ N! k4 G3 I9 [& X. Q1 L
7 w' q7 s) ~6 E+ y7 {3 t释义boring, tedious
5 g% @1 @; g4 u/ m, _+ U: B0 Y# a( J+ f9 O8 n. @5 ~2 p
例句That lecture was dull as dishwater
4 V( Y2 X# b1 l1 ?$ J  I         那个讲座是在是枯燥无味。
& z2 R! g- x4 ]) U: `7 `9 K
# m' @& j. ~8 S" R6 {! l典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
5 }/ l" {. T. ]. V         的朋友》一书中即用到此短语:
& u: S) G( q' Z4 y* M( A( G4 j5 T5 C         
* M+ f$ L/ [8 @9 k, h+ ~$ u         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
# h6 M+ f+ E* m8 V4 l4 V         ditchwater.
         
. b! v6 ?$ t2 Y7 T; H7 z' \; a* p. k         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 B% m+ A. G3 K! Z( H) V) b         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
) `  U+ u- @) A6 d3 `, N/ z
+ n+ v  U: T; A8 z7 n7 y$ O$ v+ h7 F0 |释义be ignored or disregarded
' O: ~2 ]' ?0 ~" p# b5 Y5 z4 m
- ~, D' l' G1 e8 D& U3 i0 _% P8 `! c例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& P; O; a; C5 S% I         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
5 I1 ~  Z5 G: f( E
4 N& b" O2 I. V0 l典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 \7 f; \6 ^: p/ Q" E1 t3 r4 h         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: w- ?& \; T7 O7 `) b
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 W5 u4 Q: D5 ~          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ V9 w+ b2 ~- k& I& _  g% q
- z' v. q) Q4 S. X. D释义try to take advantage of a confused situation/ b' J8 t/ u4 Y/ x
0 i' `$ s- m9 h1 C2 h
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 C8 a" L1 I- g8 K# R: t         troubled waters generally pays off.
         1 i0 E3 A# Y9 V$ Z! c3 B2 [
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
4 y$ z: J, q- g9 ]+ A         涝一把。
# f& N0 t& N0 C  U! b- p- V
4 k3 E3 m) c$ g0 _+ M典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. d0 M, {' v* n0 Q6 l
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" l, q: O8 e& }) V
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:! B; z* _% n. Y8 F
   
. k* T7 f" k, n; P' e2 q% j$ _         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 9 F* q* \, W+ K) L8 ?$ E
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) ]( _( y, F2 n2 B7 k2 Y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 t* _: u  F" A- v5 h4 z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% ~+ @; q7 m6 y7 H- w2 N. J' L) L, `3 I) ^0 a5 x- j
释义an effort or person that promises great success but fails/ h5 m* D; T6 F$ d' L0 ~4 G# y# R
" A3 l9 U( @, h% j5 o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 6 G& o/ c. i' v3 ]3 C1 r# _
         the pan.
         
2 C* h3 q: l) L, y- e         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。- N* H# J* S1 x. }* t
6 r2 i, {! w7 b
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 H1 r1 X8 @  a; @, w) O9 H
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; T1 ]$ e/ l0 c, {+ V& N& ^; z$ R
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ f  A+ {: U7 u3 I
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版9 Y/ _- |% `8 r! u
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
; Q/ h2 [, {, S: W" e8 u" o         这个现象有如下定义:
) r- u3 c: ?6 m% L
8 Q+ H' ~2 ^6 g         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; \$ a5 Z9 [2 J8 G) \& E5 ^         communication beyond the touchhole.
         0 H3 ]4 u% }2 O% @
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) J& f- e9 N/ h: C
& a5 m2 X+ M: g4 Y, g/ ~6 ~! J释义follow someone's example or guidance
+ K; k9 R# A% g- [, T+ _5 Q/ `. y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an - l+ g; L: H5 J3 n( T: Y& c
         ecnomist.
         
: e3 U; m$ y6 G& e% a         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。; Z6 g4 Y+ s2 A4 g
; O6 H# q) O# S* J
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ p8 D# p$ z" H1 D         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
2 D$ f- [' ^3 D% N1 y$ L6 u" N. N          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; s% e+ E; Q4 Y8 `7 D' |/ q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值  r" M8 ?& C7 F8 u( s9 f
; q. k% d+ e- d# B- y$ s, c
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 n. X7 t1 U% N) m8 A6 E
) S( b/ Z" V5 u/ C; w4 n例句This conference is for the birds —— let's go now.
* P3 h2 h8 z$ n. B7 [: Y  l         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 K6 L" @2 N% l  K: a1 B  J- D5 o, K% Y, _- p
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the : d$ q. g' c' |! o: M6 _6 b
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了8 h) V& t! @, M" T
         一段他上的那所小学所发的宣传:1 W' S9 V  [1 x+ L* ^
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 j- x6 }8 @/ e  u3 W
         young men. Strictly for the birds.
         
& s/ g9 ~* [1 s. z; P# l         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! |. x0 |: Q3 w$ O         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!& B& P' e& k) E  j  f9 E

, A. s: V0 r/ {8 r8 ~) ~辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
: w5 f$ J9 x8 n6 Y& L不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
# b/ d; f, W5 \

! m7 W) j" ~: r  B( I; ]兴许?????:D:P为什么是兴许哩?/ [) u# C& q5 _+ D7 ?3 s7 v
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~1 |% \) A# j4 ]7 h& C: J

% K7 _5 ~7 n+ K+ ]3 F
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
6 S! l: {1 G4 s9 l5 i: M( w6 e
1 F# B8 y5 Z& O- n' m
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 09:49 , Processed in 0.222435 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表