埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2975|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
; Z+ ~# K0 X  Z+ e* X这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

* R. `+ Y. u' P! x" h( q# ~! C$ e+ c/ Q% }# e# ]
1.  a close call 千钧一发# ?# v& v: L7 {+ k
     释义:narrow escape, near miss& X' q+ @5 X/ W% @3 D) q; ]' V
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ {6 h  C1 O. v6 S( ]1 H- S0 R
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% n# v6 B0 L' Z9 v1 T* F  s. e/ u
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ L* I, V/ x$ {/ x6 y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   Y& l0 `# N- r, D% C+ J! o9 e2 Z  }8 _
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% P3 P  o5 _) }- S6 C. f               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close * I6 x# G5 ]8 h7 h3 R2 u' y% v+ G
               shave的说法:
6 ~) h. J4 U* J3 I, l: l5 Y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
( @. v# i  D5 y( @& J6 s$ h2 a% C+ G3 i* K) O0 N2 [
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 K/ a1 G% X0 d4 q: B
    释义:a very small quantity, especially one that is too small% N: Q( _6 O" [& T6 m4 }! l
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ W( g. d! [: X
             The new church wing will cost thousands more.
   ' i6 r; V0 s' A
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ N% m$ m) z6 A7 `$ _' t              才行呢。                # n+ ]) s2 Z- c- r7 t4 O
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 ^: w5 A$ L# D& h9 w. w              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ ~" z3 t9 B7 w9 l              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - ?( j3 K" h5 g. N
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and " ^/ C- E1 T: V8 y% b, p" s
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  R0 ~4 [8 ?9 a8 K! @1 c" U
              山岭,用天平平冈陵呢?
) o' l# |! t# S& K2 W              然后在14节又说:& ?: v9 G# X& \4 }
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 7 [) w8 _. I, _0 x' n  t' Q, |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 }) ^( ]/ D; i. I
% D5 I. C8 q5 w9 y: o- n. p期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
% @% u6 O7 m$ ?8 e) v- ?    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# Z- v+ L. ], e/ s             harm; also, make a bad situation worse
) T% \% M- _7 L8 f- n
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
: _0 w% t4 M$ |0 q% N4 O             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 \! u/ H% Q4 U: l& Y* g( _! w
             to injury.

9 h( O( R( C( Q% t$ ~  [" h             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: k: I. r  w" \1 r7 Q/ v
             加霜。, E. }/ {3 b1 V
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! |$ ], u) v$ _
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 R5 l/ J3 h! n3 C1 L6 x4 b  c* O             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; Q' w  U, v& z4 i             You wished to kill me for a touch. What will you do 9 }$ A8 j  D% @% J$ W, k6 ^% L: }
             to yourself since you have added insult to injury?
9 ]8 U8 W8 D, R; v; b" z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* i! {7 V" w$ U5 x             霜,又怎么办呢?+ h' r  f, s- ~+ D( F4 z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / C) l  R& T! h/ f  W
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( H$ s3 m- L3 X: G/ k6 b             This is adding insult to injuries.
5 K8 L7 ^/ r7 E. T" Q' f             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
0 y; ~! I- {: f3 C' a' E* z    释义punishment in which the offender suffers
& Y0 B' Q4 ?1 w  b' h& w              what the victim has suffered, exact retribution
. n6 i  c4 k' }+ t. R
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" y7 v8 q- p5 O1 n. h& Q             be avenged.
1 L2 }. M* p8 z* Z  e
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* X4 ^0 n) h, Q5 e0 d( m
             遭到报复。
) V6 c7 x4 j6 U    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; A" D9 ^( m# s) W
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! ?% U( S* H7 ^( ^. M$ d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
4 w) x' u9 F- @. f4 @+ g+ s              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 m! ?7 K' h" e* s$ A1 k5 o1 W4 N              burning, wound for wound, stripe for stripe.
2 q. M0 [0 S1 D' o, C
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. x9 f# _9 H0 o9 W1 P8 I% R! D
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 Q9 u  c1 ]) d. _7 q  l- K9 a

7 N8 E, @9 ^& j+ y; C释义Real friends stand by and support one another through thick and , j, S5 M! [) z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 T4 c' |5 R8 Z0 V! T6 ~4 D
         are.
! Z8 B' L8 R1 u( Z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and   K1 ?( V7 J: Z: {% r
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* k4 V% p7 q  ~" x6 O# e4 R
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" A3 y; M% g6 w( d5 N
         真情”。
/ G  E9 F$ e: f& p
! Z- a/ z1 @* P7 V7 t典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 N3 z5 B+ q" l         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() D5 H& V4 s* m$ j7 C1 Q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
2 m" b7 b) ^5 _+ B, Y        年)中可找到:) a: W6 G+ F+ m, Y7 M
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  ^$ y9 z1 F* B  j) Z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ N# h! q  f7 Z7 N/ n& k2 ?! B
& m0 D  }2 G; Z  n! ][ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. v3 S) q5 P! M/ z释义commit oneself to an irreversible course* V1 \$ ~5 Z; Z! F5 p( T4 b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  b6 x2 ~) t( y5 [9 y# O9 x1 S
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 Y5 \: e; p- I' \1 G4 L! H典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) m' N% s; l' b         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* l. u5 d$ G/ D( d' f+ o5 ?
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. O" H4 B+ r, ?8 q0 O/ ^8 }
4. an eye for an eye以眼还眼: W$ N3 E) Z  T6 N! u/ R2 n& B
    释义punishment in which the offender suffers
/ `4 g) G8 K( t/ [              what the victim has suffered, exact retribution
8 o% G. y8 u6 g7 ]8 v9 N
   ...

  N7 _. T; U7 G5 D" p5 @( d6 O9 OA tooth for a tooth .
2 x- y: M: Q+ K# a以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
# L- V" L- s/ Reg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% L; P' I+ [# j1 X6 h& l' `4 H+ [3 Q. X, Q
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( ^8 F) Q' u0 I9 |0 Y. P2 ]' ]& `* r: y
         principles
" M  Q0 l: z) k! U8 l. [. J
; v, z1 Y: {2 b
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 1 X/ {$ u2 x/ h$ z3 r& ]
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见: ^0 {  U7 P: Q" W6 C4 ~
         林。' l+ s5 a* H1 o

4 ]3 W. S5 s! w. A典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' ?. J' B4 L! X5 Y8 P/ ], p
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ `0 P# t1 M+ t/ i- H: Z
:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 @" J1 T" K# s4 p) Y, J) T) X; w) q* H1 B7 B1 k- i- A
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 k3 J& b- ]* _0 T! h  ]

8 H% v3 M1 ^, t, X3 S8 j% A例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % V; Y4 N! _2 |% \/ B4 c6 v
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
' ^+ h  e$ O% A8 @( M! K! d1 A2 p" C0 u0 h& d& N& o: F- f
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中+ D: ?2 v# v( `
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / ?' _& S/ J% M' E3 G+ m) p' l
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说. ?. f) X1 H3 H+ w' v* J( J
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂/ D5 z1 ^: V! D& R& G$ a
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. C" C  u3 R+ X3 ^" E' j8 s" c$ Y+ R
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 d& }4 s  Y0 E: e. f/ _- X) }

* [6 r- z* w9 o1 f释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( a# B: {6 N. }( ^
2 P7 B) b' X2 Y% |6 @
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls./ p% b8 w8 d+ z. d
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
4 d6 C, r2 t2 ^& e) M3 W6 n! c7 f! d3 [9 T# ?0 |1 l
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& @' I4 ?' I' H) g9 W+ R: i
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ w3 a2 e4 g  l. |7 s; l         说道:
# p. w% {  T8 X/ V) ]# H% ?         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
8 \6 H) e% f) w) }         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ l1 E$ q$ K7 s8 D' G' \: j( m, M1 `         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 z; T: Y- u  v, S
8 N* ^$ e1 A- Z% Y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
. B8 o1 \! d' @2 ^1 |/ W' i/ V7 L; h) o0 S
释义make plans based on events that may or may not happen( V) q" H% q; }/ r9 z. f

6 t1 L3 ^3 r# E* [" z. r2 w例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- n8 {* F4 R) m! F# |
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。7 u) R0 Q# V1 k0 l

7 b9 y- L: o1 }/ O3 P典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' i. X" M+ x/ `9 s: O
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" u+ h0 E& @  c( a' ~$ U9 [: Z
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, a1 i" D9 V+ p7 B# B% b! A
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 L# A4 X" C+ @# t. o# D         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·4 `8 w( Q& V4 j+ b7 O
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 5 x& b& u% l! {3 v2 g1 R" t
         1664年)里曾经写道:
2 A: Z& L5 e  c, k0 d         To swallow gudgeons ere they're catched,
* k- {% w& ~1 u' ^5 x/ G         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ M8 D5 m: j9 v$ l! I9 }         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: K5 n' [% ^4 ?. n: E/ Q" h释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
' G- V2 X$ I* }' K  H1 i+ ~4 c6 m9 u9 D  K* Q- y" h+ Q" k* K
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- w( M3 ?: ]) O$ J; [/ W) T# X/ _         come to it.
         / x+ `" z+ l. k# K, d
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& |" t: x) H) v, M$ r2 G7 r1 G0 `$ V
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 E5 D1 v3 H# n* L, Q! M
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
- G$ D; }0 L: [6 s         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 n1 }2 x1 h" W         excellent wit.
        
# @, P7 `$ f) @: e- S1 U         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 I( P1 q' f2 ]3 C& B
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 o. g7 V( a2 {7 h5 Q: F6 L5 d7 G- c) l' A/ |& G
释义raise a false alarm
; ]& d; a& Y6 v5 |3 ^
& a2 L. C( }5 S# S) t3 J例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( N( q( `* k. X$ @* U         can never find any evidence.
         - \% w8 p2 v6 |9 y1 j9 E; _; @
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, T0 p3 r% {3 i7 u3 P1 J
- F% _1 c4 K2 [+ ]7 Z7 S1 C1 {/ H
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ {- {) l# {) M& o% s                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 W& J" C7 }7 P+ S4 w6 ?. j

. o; G+ I0 D( J- `+ i8 R( v释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! v" C. j, i& L$ R( a5 F* L' g7 q* ^' X$ S" i8 Z: }
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 s1 h2 b3 \" b

# W8 r1 ~% N, g5 |- [9 v, f典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》: ?) O4 f8 g* u. [8 ~0 K# _  B
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! o9 u/ _3 h2 b0 p& I) M
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 Z: R" \3 B6 h! h% Y: S7 e( `          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯& D& l( `7 ^. a2 W2 n4 Q7 V
% ~' P6 E4 f' ], o* @
释义annoy someone by doing something
! {; Z- h: g* N: i2 e+ |! ]1 X  T) U# s2 ~$ W
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ `1 D" _6 A% w# [; d6 J/ T; M: p9 ]; C$ p0 ?
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . y2 w, \( A+ C( k% ]% s4 H
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  8 @& V' I" x" g# h
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. S) J/ \; P  Q4 h; q
         That deede without words shall drive him to the wall.
4 {% ~% A+ o; h% K8 Y) e% l         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 b; d0 y% A4 s, I, A0 r, p
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. W8 m" S! j$ e: m* m( U5 I         始使用的概念。; W1 ?% g- p  X" E" p  W& A4 w
1 D) I8 R0 n1 ~4 N7 O
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 u! L. M1 G4 W. m1 s
+ v2 D9 M2 o9 P5 Y. J& U3 G* l  \% u
释义boring, tedious2 P( D' M" s/ e4 C% O
, Q: v6 I  ?$ z# C* B2 H
例句That lecture was dull as dishwater
7 B; [/ C2 i7 e4 H) H         那个讲座是在是枯燥无味。" g: s# [% l# X, p" ]
% W* w8 F8 l7 Y, n3 y; E9 i
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 y; ?  ^8 @2 B8 F& J. K
         的朋友》一书中即用到此短语:3 k6 ]9 q/ V: c' j
         $ x4 W  T% N6 i. w% t
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ S; `. ~- G, g+ M  X8 V5 C         ditchwater.
         2 I) \  X8 T5 ]% m5 b
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。& S- Y2 d$ T7 f6 K  @. C
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 S" [8 t% ~5 c# `" ^7 ^7 Y1 }4 W/ C. w9 J
释义be ignored or disregarded
! M  H; e/ ^6 S# |3 [1 D. X# ^: ]. }6 _5 v8 A
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
' B4 l- C# s' j8 W         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" |5 l& O! s6 d
# l5 Z/ a# g. h/ `
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* c. h' A  O. V' K! v         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 ]/ k- ~  s2 a7 v( d. ]5 Z: `# M
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
: T/ U4 E* N! i          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 `- P. e1 G; T4 r
0 p1 E6 x, D3 r释义try to take advantage of a confused situation' k! @. [, I! P( ^0 Z7 X0 R0 l
  j8 d& Y% y0 H
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
; Z) _% V' Q9 d1 i. \         troubled waters generally pays off.
         ' R' n/ c& O1 b& R; u& `$ a& w* I( v
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大2 C, p2 W2 s8 L1 Z0 B( }, Y' w3 u
         涝一把。9 a3 G1 }, ~  ]" L/ X7 A

8 Z# N( @+ L, o# [& [3 N0 n典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* W) ?9 d+ w0 Q( r! \         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# N( A: d3 P" C+ k% y) s
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:( f2 g2 M- v- T1 C& Z( q; b
   
5 E7 M2 Y; M$ H3 ?6 \         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 @9 f6 ?; V* @5 }6 C         may the better fish in the water when it is troubled.
        : ?9 p" m: O9 e- e$ T+ T% m: s- G
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
$ J4 e6 t: _, D) }         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾4 C( J" g) N1 F. P5 H

3 f* {; H$ W$ c. |% C) q& a释义an effort or person that promises great success but fails
' X7 z3 C4 q7 `0 `- x, U2 l- W* m4 ?4 Y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
7 p: S. x9 v( \; r1 ]: ?  F         the pan.
         
7 n/ r& Z8 ~4 a( ~* ~8 O/ U         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. H9 \3 \6 B& Q1 C/ h! H+ Z& s
' }7 _7 f% w$ L& a  k% u; w典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 Z. \* ~5 t( x         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或7 W5 M+ f: f6 d0 q6 X8 l
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 S2 v* [$ w  j: w0 n( L8 f         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版- V/ u3 p5 K1 Y
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ Q' Y  |8 i/ _" L1 w0 c  R+ E; F9 f
         这个现象有如下定义:
  l3 |0 S9 g7 R; n' v! [8 C9 F
; P" n; E' F' V, J         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! v! K2 g' w6 I7 N
         communication beyond the touchhole.
         8 P; f; V! ?8 Q/ H4 _7 L
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 P* H/ s/ Z7 Q' ^
8 y1 ]& f+ J5 {
释义follow someone's example or guidance! Y6 j& @4 v+ Q/ {% c

1 o7 S- j  h+ [3 g( F9 X例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
. I. L& b, a6 g9 I         ecnomist.
         ' M7 i, [9 [4 n* |' F5 V
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 N  Y; \6 r3 \  T  L) n( C$ P* r

) y& z, B& G' [$ Y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' P4 H$ z$ w6 ~: o) t( n3 q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 r5 j1 \2 ]# i          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 m& ?$ z$ Y  d0 f          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 X. }7 q2 W4 x- M5 T% E+ y+ q2 a9 ]" N: V+ D! [6 M. ]
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 U. N- G# O. S4 R- e: c! D7 \
/ K+ l( y: Z# o6 F' u2 d9 ^
例句This conference is for the birds —— let's go now.! @4 Z# ^: B* x" ?
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。: \* @( ^( Z4 I

3 Y0 I/ s- v" o; R  k典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ R7 C  E" t6 c( @3 Y
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了3 @" d# q4 s3 I5 O6 {: |9 O3 }
         一段他上的那所小学所发的宣传:+ u& _7 `( L5 x
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & n. P! k7 L. E5 ?( w" T/ W
         young men. Strictly for the birds.
         $ y0 h6 K9 o. W5 N$ y1 n
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是. g3 I& ?) G% D$ ]( ~
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!: r. V, G( h1 A: q

1 C# [# P2 t4 }. R6 K6 Y辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 V  B, V" u" k- I6 R( j" [$ e- X不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
' H4 p6 k# \& ]$ S& D" p
- }: ]! g& A- Y& W% s2 m
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ f1 H2 V; D. f# q% [- |
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' A8 R2 y  T2 z( a$ @6 Z
1 t' a& i9 n" h
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
" C  a* F4 }4 r- ^! K

. z8 \9 Y  F2 ~0 ?一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-31 10:59 , Processed in 0.195150 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表