埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3260|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。6 P) R' U% l6 W* f
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! K  _  Q  d, L& `
3 V9 t9 z- ]* L; A
1.  a close call 千钧一发
+ `( `" d9 f2 K( R, P) u# f# w     释义:narrow escape, near miss
; G1 H- c0 c: n6 B$ d+ v     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
5 j! g5 \( H. h0 Q* S. g               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
# T" B( M/ H. U% h     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时," L' r8 A! c8 _2 t  e; w+ R* ~4 M
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + ~% e& J8 G5 i) o8 g* v. x
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年6 U$ M8 k3 n  r5 w6 Q4 Q( G
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + L. }: W3 U2 R0 d
               shave的说法:
, Y4 A! z1 j/ U' k) h            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 X0 T7 W8 C: R5 J3 l
2 `. ^/ ~  V4 J[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛/ \- V) }" c; Y! c/ M/ C% K' k' `  b
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
! ?9 e) s9 i) b* {- K    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
! r8 X! h5 C; b8 t* I. ?- ]* g2 z1 l2 a             The new church wing will cost thousands more.
   
. n  v, g* R! L/ o! y' O# @              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
; r( z. r* h. _5 _3 T              才行呢。               
+ r% t8 @( g. |& X0 }6 ?  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:6 B& ?& e) L9 `+ E8 [
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " P9 _# F$ _0 @1 p6 r2 M
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! \; \' ^4 [5 I3 S  w: N2 F              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 c* q9 |6 _/ q$ R, ~3 S              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称3 H9 Q' P, B$ M
              山岭,用天平平冈陵呢?2 l1 q# f  {' P$ }1 z4 l
              然后在14节又说:7 h3 \  I. m8 t+ m
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 i9 L! s' N: G# Y0 g6 L              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% Z" A+ L! R; z/ ~1 q+ r, V5 C' ?  m6 a
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' b+ S: b0 n( I/ Z7 e    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 k. D# q- w+ L% ]& y
             harm; also, make a bad situation worse
8 T' i$ Z! Q9 R2 O- i7 v
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off + }  G; c' Q+ Q1 d& d
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  M9 L; ^1 B! l9 D6 o' m3 B% @, ~             to injury.
% C/ |# p% y- N- p; Q, K; o( @5 D6 s
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 H( G, ~& J5 X1 u" q
             加霜。
" {8 j% h6 X, x% d$ c    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个) w  ]1 i" |6 P$ w
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- }  z6 v; }& g2 e
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
4 V0 \% j* V. b3 W* s- \3 d             You wished to kill me for a touch. What will you do   j+ d! g: o% V0 b: _0 \
             to yourself since you have added insult to injury?

! S* J8 e" G4 a/ W8 I5 N( l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 `  D7 v+ @8 D             霜,又怎么办呢?; x! S6 E  `' x
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   R/ G3 T3 j; H, [* d5 K' J1 X
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
3 Q) Z4 M  F  s" Y7 q7 b             This is adding insult to injuries.& m. }( q( p6 j5 ?) _; @
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼; z% k+ d. \0 L; j; A" |0 |
    释义punishment in which the offender suffers
, N* i! C: w; e3 G! Z6 l# \              what the victim has suffered, exact retribution
. A: Z& n! o* `/ b0 P
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' s) ^6 e' c- J
             be avenged.
& j# z* Z; c9 F/ U* u$ \7 }
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& x. }6 q; e/ f/ Y- g; F5 X% r
             遭到报复。1 I3 g1 T- G' ]4 s$ N. Y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 E0 g5 L7 Y% E5 K" r) h9 I              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ f# X4 n* i$ x' q& n
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " }3 g  E* R( s
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; N0 R9 i0 x8 Z' c6 |              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 o; Y" J( X/ b/ U: \1 x/ ]
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ B5 q6 Y/ m( J4 w8 `
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ h3 E  S9 i- x
7 A* a. K' s9 ]释义Real friends stand by and support one another through thick and : i. }% `! n5 y/ t  b: I  i% l  U4 y
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
3 U/ o9 d7 A$ x* z8 T- l         are.

$ R' _$ \5 S) O7 D  c8 D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) i) O2 W+ P) A. f7 R& M         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ |  O# J; x" v- d8 Z: v& ^         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& Z  o7 o! l1 \         真情”。3 v+ j6 {1 _+ x6 e4 q2 W1 V
; [4 ^; c8 l( k. x: M
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 X: }( }3 L9 X- o* [+ [; b
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(7 P5 Y& R" e% L  R% G  Y3 w* K
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 @' T9 }- q/ x2 ~2 P8 z
        年)中可找到:" p9 T; }/ y( q
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.7 b9 R. @. g; \6 L3 }. I
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# K+ I9 p, x' G3 }0 v2 _2 P  ]" L/ }, ]# w. ~
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" e1 v/ @1 B' N) Q+ D* M
释义commit oneself to an irreversible course
2 `- o& x6 \3 j# y3 J例句We've had no option but to burn our boats and go forward./ k" {2 I; j' R5 t# c! U' r
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 a, G/ Y' Y0 w2 L9 J# R典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队/ Q2 p7 _( [- }. N" W$ H" w. Z8 i
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, m: @: J9 D% U         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
& A: {$ i! B; v$ Z1 R' S8 [4 X4. an eye for an eye以眼还眼
: d: A4 H4 R) D# s) m    释义punishment in which the offender suffers
: [' t, ^7 Y. K: a              what the victim has suffered, exact retribution
7 T, U4 U+ Z5 `% l
   ...
0 k0 e) q- D0 N; \$ K
A tooth for a tooth .
! t9 A, t/ T- t6 M& v以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差2 |0 A7 W4 j7 D: `# C
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% Y7 ~) r7 s0 B
0 X2 [" o" Y1 H% y& @+ R释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 L0 x3 {* A. b2 x/ I& I$ f- x' Q1 u6 n
         principles
- n' k; ?8 O1 Z# a

9 L+ s& @' _5 n例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 e6 p- R  n* X         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
3 C5 j8 H3 H4 D$ e4 n3 U; w0 m         林。3 U- B# U8 Y; \( ]& I# d% c

: a% E; v* T$ J4 q, b* t2 z典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' l: t4 w' ^# ?+ C/ I         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 b9 M; o' B$ s. p
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 O  o5 W& u5 F" g0 r. ?% e3 u' ^/ t5 ?
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet! c8 }4 A, d8 k1 |8 p$ S

2 @3 B) _5 [2 c' R5 K! ]( J例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
8 |' t/ N" R/ M4 C, m; U! ~         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 m; k5 o. f7 Q$ N1 O& Z6 M3 `8 J
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' D( L2 R/ A" n: w0 N7 v         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% Y2 Z5 c: @+ ~/ g6 S         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说# n' t* Y. q' s0 V
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂* n; P$ I8 k# B$ |* V1 x
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 o5 j& C. M6 m
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" v% b4 w+ t2 y& F; k/ r; j

1 b/ t+ B! b: e) U+ U$ r' s释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
' K7 e1 U* ?. |: K+ i* k! ]( i# N1 x( _- q% x8 @
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; y, [1 q" \  T* [         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 i' [; z; X6 V1 h8 H5 r& G5 c; l5 T' i; K! g
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. \: T3 U, g2 x0 A* K7 v3 x" k; w" ?
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ {) ]% \, R9 J) b7 _+ N         说道:
# H9 v2 @  Z6 U' U" S  F+ y         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of - F7 J: o" l* s  L: n. a. o$ A: e
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # x# _: O* K7 B. f% r2 E' s
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. c; A( ~, J. g' `7 z
9 \* w  \  Z% [( q5 A* T* e[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( t/ D; Y, m3 E2 ^! m- Z3 H
! @: `8 i& y+ C# \+ B% Y6 M: A释义make plans based on events that may or may not happen+ u8 w6 Y. ~3 ]' N6 g& V$ F
* X" c" o7 @4 u# H" M$ _3 ?" @
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ C8 W4 o) ~* V          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 v% l) G8 p; M' l- }2 q, m
, `# y& |! ~( n典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 s  b+ Q: A2 i& D
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 ]0 j9 x7 q3 }' L
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( N+ b, g1 A. y) b2 _  e9 W( b) u
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 i! `# _$ K* @  \9 j7 Y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
( G. S: k9 L4 j8 t         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  [2 \9 Z/ g! u5 N9 {         1664年)里曾经写道:
& A6 Z$ G) u7 w0 K  O         To swallow gudgeons ere they're catched,
! e" _5 k( O( v8 M; L% s  v* F         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,: I+ A; J6 q- V) _, L2 P
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ u+ l4 D/ L* p释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) ^7 H, Q+ I8 T8 a& ]# d1 \
6 R( `  N' {' t. K5 z- Y( Y9 ?  A: W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
# N' u" T" P7 u) N$ m0 f' {/ ]         come to it.
         
: \# l* `: {- {5 h         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 }4 |7 h, M9 d% R

" Q+ c9 {% ]3 T  D0 ]  S典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 }* `- X8 x" G  X) n8 H# N
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:2 p  D0 X/ F" A( E/ _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / Y: w4 y. b2 [1 q
         excellent wit.
        
7 C2 ~0 M& G1 a2 F  E& D& ?# V         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
( B' V% Z- [$ l7 H$ o+ r         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
% h1 n' A! x3 L+ U8 ~2 Q5 h* y; O. M. k6 h
释义raise a false alarm
5 V- ?1 s, ~! V- C" s8 y. Y1 I, u# j1 f/ t6 E+ N$ w: {
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 F7 ]2 \7 Q# O! `5 |' F
         can never find any evidence.
         4 X/ i5 z5 m. x; R0 s! G7 `& O
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 o# e0 T% a* W) @' w3 J
8 w# i# t" ^0 p: ?
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不1 B% U! x+ \; S8 t
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, q; ^1 k+ w/ b% y0 B
# D* A7 c: S5 _0 V% Y9 S- a8 l
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- d9 }6 W# O  f5 p  O8 X. V; Z8 E5 b: Z( h4 I. l9 F2 Y6 i
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。% P7 M" `$ b9 W8 T5 p( l

, i; h( t% E& S+ q* Z典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 h5 C! \7 _$ H" d2 R
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 X# j- r0 q) |4 y- ~
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( O0 d4 h5 j$ Y( m1 T
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 u3 q& g. [1 b8 E6 V+ J
4 Z; S9 e! ^: O! T( S释义annoy someone by doing something$ n" O2 U; _7 ?0 \* H

1 b/ ?9 }1 d* H例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 h7 O' B! U! D6 W% V( Z  v  R/ q" x; S6 j  p7 G
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ c: M/ b) i2 q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! s8 [* f1 S' ]# I            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:: m$ m# P9 H4 l2 |, k$ N
         That deede without words shall drive him to the wall.& I( c' F: O: E9 P
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。9 o, e7 g  V+ h
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: W$ C9 w- m4 }  |! D$ \$ x
         始使用的概念。
. [+ V  [$ C9 M( R6 O" Q
% V' z9 u+ \9 K/ {9 t. G[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- o, ~- ]' L0 w7 Y" C

- }: k0 s6 U8 O* M! u, L# j释义boring, tedious8 ]  u+ L0 D( d( ]7 k4 N

# p8 j) Z; U& K& M7 W* `% l例句That lecture was dull as dishwater
, I2 j5 h/ U! x- l8 U3 K         那个讲座是在是枯燥无味。9 o) k4 \4 L/ {; p9 v

5 ]  Z3 ~4 [; I' @& d4 E8 u3 d* D典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ f8 A  i% [" H: I' m         的朋友》一书中即用到此短语:% e: L2 a! L4 S* {
         
- `, d7 H9 b( ]+ h' D         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
  G1 a& M7 ^9 Z8 E  i         ditchwater.
         * V8 p( O" A# d5 z2 S
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
* i0 S1 P0 u+ m1 R+ D         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 P+ f* m6 S  k% z, L. C. k4 x2 @
+ ]5 j, t! g* N; F) Y) z/ d释义be ignored or disregarded4 m8 V; _: ?6 ?' r& x
9 ?9 I" w( s5 p6 M/ t
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( U: d! a" m# ?  m; M         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ E) m& c# ]6 x# F) z! n& |& b4 M
8 r5 O' u' ^( R典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
# ~& `) h/ U& f' G+ v( `" ?0 Y5 m         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 R9 I3 z6 k" a+ N0 n) r% V$ j          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
% n* R( j: r0 F; R0 W- W          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 G- V* V8 D2 X8 S$ k0 X0 [6 I1 Q

: J2 A. }$ {& k9 s/ f4 l7 d0 k释义try to take advantage of a confused situation
$ w9 N' J. `1 W
  b. p' n% w: p例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! v% ~% n; w: H4 F0 b
         troubled waters generally pays off.
         
  C! t. V4 [  t1 C  w' A0 p5 e0 x         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大2 Q& K$ A, K6 v% ^  w+ h" X& w
         涝一把。
+ c8 {# i5 Z( @0 c# |/ G! y% W& Y& k7 l* ?
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理0 h! v% B' I0 C0 G# \
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# z* m" `4 y$ z! J1 y$ k% T         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 q, W& |& ?! c+ y& y: k# |   # M% j- K* Q: L1 n. x
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 Y' M6 T" p! c$ Y" ]' w) C5 q         may the better fish in the water when it is troubled.
        
( u6 [  \( |! C$ p+ _         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ n% @: _' @3 ?         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# ?. b9 j( m9 F4 L+ u: \: K6 S. L8 q, `3 L9 `
释义an effort or person that promises great success but fails9 I# k$ {4 I4 y

9 Z: T5 U' e1 M例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ T* O& p7 q/ V3 z$ ^         the pan.
         
4 b2 m6 O& y7 N! C8 i, n         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& g8 j0 G" K* l( r8 W1 {" G
: s- H8 q2 V' d- T( N- P6 i典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; i( e2 P* Y) y8 J, E- J! j8 @         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& ?% W9 F6 u6 j6 ^% o
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
: d8 I  t: q$ T/ p. U         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
8 N, n' S6 l% Z6 I         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对) P/ v' N/ Y4 o2 d8 S
         这个现象有如下定义:
/ K6 p: V$ b! K& n# c, P  V3 |, F& R5 B; C/ F7 [, f
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 0 S. _/ v7 o( r! `" V
         communication beyond the touchhole.
         
  l8 P/ w: T+ p: A' c- X        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ U+ o4 K5 \+ g
* ]7 \2 p) P, F
释义follow someone's example or guidance% W7 p- u$ J. C) m
+ g! ]  q8 }5 L4 x: _8 w: Z! `
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" k4 Y1 C' g& [* L6 |, y7 X$ Q. {, v         ecnomist.
         
: g: e  h0 F6 X, f5 b" X, Y8 _6 j         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  {# h1 p( ?$ s9 i  {2 K/ U8 t
+ X6 n  q! K/ D& q2 J典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 U$ T/ n- ]; ]: n  M: S$ ]" v         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:+ c9 _* F: |% m7 Q7 k
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ a. F" ]) t$ J. {
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值  m; H! _* I" B3 U
( q7 o# x0 {" Y# t# K! i
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 }% F& z2 H7 ?7 V8 n: r5 q# i+ m

5 E+ d! O' l" L9 G% w例句This conference is for the birds —— let's go now.) T( _* h4 N6 v  s3 x+ d
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
% ^3 Q) w2 G+ }% f: F) L/ p+ X* R; u* _* F$ u
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; _# j& V% K+ l! V4 G8 Z         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了3 r" R$ M0 D2 b7 h# }# a1 h+ z
         一段他上的那所小学所发的宣传:
8 w! m4 V! i0 R* R- d. ]         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
8 O( z' I+ I6 n7 {4 Q         young men. Strictly for the birds.
         
5 @# B& T3 _; o( Y$ @3 v         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; [' m3 l0 a! ^         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. |9 e5 b' F7 T0 F  B

1 u0 V9 L* y+ U' P# f# j辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:* P6 L1 {4 Y1 h, W9 r
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

/ j* d+ r% {) W) `. }+ H: V+ i/ \* l  m8 c' ^, }
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& t' Y4 i4 K/ o郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, L! j. Q, V" ^
4 C/ }# X  C4 Z8 ^1 K# M- `4 l
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) }! _+ _: c: N5 B) R: a) V6 B
. s. `' C. t7 H* r2 `/ A一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-21 13:46 , Processed in 0.400732 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表