埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3450|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ y5 i+ p7 L: z- e1 [
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ ]. R* p" [) a) g8 {) [# X. W
- P! _" z& X1 W- U. b8 j2 t2 H2 h
1.  a close call 千钧一发
/ H4 u; n2 a0 j2 U8 e7 g; I6 ~5 N     释义:narrow escape, near miss
4 g2 u" m( b& z  i$ c' ]& x     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ _; W( v7 m) _  p- M' L( D
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
) z) C9 i0 j5 V: S9 c     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
" g7 a# x$ p  h+ t& B: x              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% {4 P# U8 p8 y( H  K7 y5 N              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" Y3 o* M( X" F5 S+ v$ Q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 p4 j7 k6 t; m  Q2 J1 R2 N               shave的说法:) G9 b; y# j! k5 a
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
6 f" m7 O, P4 l
# k/ J+ n) z5 X% l3 C[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' F9 ]. S8 S6 ]
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- m, |6 N5 C; d5 W9 F2 i    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     P- @/ X0 x( [
             The new church wing will cost thousands more.
   
$ n, }! |/ C$ h              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, ^7 Q$ H  E5 c* t1 l1 K5 {/ [
              才行呢。                # G8 f" r# J8 X/ T. o5 [& Q3 z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
( }+ _, F/ K  C! W              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 r; L3 D% N# h- P7 ~, I( P
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . k4 N. W; X- K8 [; j8 d7 r/ `' {4 S
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . ^2 u( M- c8 ]# k
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- Z7 q, R' n& A2 b% V5 a/ M              山岭,用天平平冈陵呢?- ^# f+ o, b  ?" J# {7 r0 s
              然后在14节又说:
  g4 I! a2 x0 c/ v0 [# V             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as % k* F" T* b  ^7 z# ?# V9 R
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* x9 W- B  D" J3 v8 D+ D  N7 Y5 S% _% c7 `6 O( ]5 }6 G1 [
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
0 B5 M# [" Q2 O- l. Z) S2 l! J    释义hurt a person's feelings after doing him or her   " ^/ g' k. `' X! s2 c8 l/ [
             harm; also, make a bad situation worse

2 G0 Y( L+ z: Q    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 f7 a+ |' {4 I) R/ U7 m
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 \) X# V4 y2 w! c             to injury.

0 v- m) u& b+ N9 d* f             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上+ U. ]/ T- n- F* Y
             加霜。' B% H" @/ F1 W. w2 E) r4 N
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 n' r* V% E5 V. b- b8 `
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
( ]4 K" l# l! ]0 p1 ]             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! V- P2 ^! t; U. B- ?' _* V4 c  S
             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 c: o+ X8 b. ?) Z3 `0 ~
             to yourself since you have added insult to injury?

& n6 O/ }" S5 n0 W. T" e             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
5 g/ W/ a, s5 q6 t  P             霜,又怎么办呢?2 T$ M: }' w8 Z" F
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ v7 f, E/ b# f$ E4 b# ^             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  M6 d8 G' q- q/ q, S, _; w
             This is adding insult to injuries.1 X$ B9 p, m7 D* u& z; ]! A
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 ?! R1 q# p# P1 P
    释义punishment in which the offender suffers
$ Q; Q8 X% w; U7 m5 O: m2 R              what the victim has suffered, exact retribution
4 }+ A" r4 S2 n
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 A5 `! U: Y! v1 d' Y             be avenged.
+ z, G. U. x! O
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要1 C( C3 G' ^* u
             遭到报复。
1 e! ^. O# M% ]( O1 ~    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色: ?/ A% ?! r8 G$ L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  T; i& F7 Q4 N; w  B( |
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # ]! L9 k  P1 d* s2 n8 C" r" j' z; W' \
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for) c) @3 f/ R& J
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ @+ o5 ?) V3 ^4 W
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: S& `" E  D' H+ J# c              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) u9 T& I% n  {0 T8 ?' E: r) n5 W( f% ^
% L: R3 r4 c) G: _1 v) G; |
释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 f( c0 ^/ a1 q% _% |
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: i% x1 ?7 l6 w         are.
9 i0 |* e& ~2 ^
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
8 n: a& Q7 p: b! V         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: V, a; B: \) M4 w- b& ]
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# `) a- Q- F; E* `  _         真情”。: C: u$ J) O8 ]+ Y  z! O
! _6 c, A8 e% ~# ^
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
; P& _& W+ g" c8 w  Y. ^6 ]         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 n2 `1 w7 r* j. x2 J& x$ w0 {         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: T. R% ?6 C# p8 S& I; k. C# E        年)中可找到:. a8 `% X3 M; I& l
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
5 T+ M# @3 r3 ^4 c  F" q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。3 C1 O& o: H$ W( {) O

% M5 X  d* @7 x. j2 k' ][ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
7 s4 W; W/ H1 w* ^释义commit oneself to an irreversible course
( J( b& F: _/ B8 e/ b5 {$ I" b8 Y例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
- M: U  ?0 ^+ e2 S         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。( U5 ?7 w' y/ e8 i' q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  O: E7 b7 T7 A" k5 D+ ~" ]  |
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# L; T; H% Z8 i0 @) z" D3 @6 G0 v
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
" L# S7 h- m$ O+ J) e: D& q4. an eye for an eye以眼还眼
. i- t2 v+ Z  M) k    释义punishment in which the offender suffers 8 a  ?0 u4 j) X6 {/ F
              what the victim has suffered, exact retribution
( Y- b1 s/ d: I- |$ a" e  R
   ...
4 V* _( t0 l4 Y3 m& S
A tooth for a tooth ., E/ }- W- l3 p0 n
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差# j  ^/ O' D& a: N; L
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. }0 {9 N: T" j! `4 ^
) D- o: u# N$ @1 }1 u7 L3 M# {释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
6 j: {, {' r! f) n/ \( s- r* O         principles

' O3 @# q% I! Z8 }% A/ V$ p4 [
, k% X" T, [/ ]. v$ t9 F+ m例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 6 d) e$ i4 |, Z. T
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' }- S/ ?: a; c& A
         林。/ q. K: h$ E* ^

2 y  _4 v; u; G. Z! w: n典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' H  H) t) h4 t( i: a, F) n' S
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# C3 W+ @- n- E3 c1 n
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: E7 A" i9 s0 q: f! }8 g$ q
, w( h# [4 g6 N# ~, z释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# F  y( O% W- @0 e5 ^. j
) M/ m( B( f/ K, T
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ w0 f# A! w2 `2 F7 ]. e
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
( |' _- }0 c. i5 R  z+ ~) e- N# g' Q& G% \4 e+ @
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
% q( e6 ~3 x$ {. u& |1 Y2 }- y         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's - @8 I. [3 M4 ^% B; i  {) g6 e
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 H( G( V6 `* K( p) X3 Y( E         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂. H! c7 `2 P$ e1 l2 L) R9 f5 t
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 B9 B2 k; v( o3 l+ k         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路) B5 ~  E. b) K; ?! a8 {& e; f

* D" L3 h6 j& E3 R( b0 h( J. J8 D释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ y& _4 W( |) _( h- k) p8 R) y/ j( U

: ^. J8 Q' i  n* P# d& ?- q9 A# N例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.4 [$ D' W% j! q# A! w" n
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- B9 @3 Y4 T" D2 T! ~2 Q6 B! |
. W: P% H4 O: ^; |1 ~7 l典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 }. t. ]( h% p5 J
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
% r4 q$ r' O4 J8 i/ Y$ l         说道:( R1 F" K$ J$ _, k0 }( @
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 q2 x$ p5 V6 W) v$ h, ~9 D  o         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' y/ u& P, i. g6 T% z2 T9 ~  j         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' w5 o5 d! y$ f, i& `! r( W, s6 K! Z6 r2 z: n- x% |' q  ^
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
1 `( h% u% G7 Y$ Q! }" i
) u, U: `6 T! j1 [+ E" N释义make plans based on events that may or may not happen; _( U$ X# y6 y

0 Q- L- U2 _, h6 X, i例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  Y. c* w- x2 G- Y6 M( E          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( j% y) q/ w6 w6 a7 W6 S1 H0 H7 c8 \$ E+ s* r2 ]" Y
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# q% I9 b- d, |/ T4 ~7 v         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( w& T4 t# z* g7 ~1 U' h
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
# E+ ^' m2 H' L4 \: u/ D! ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 F% P5 s  S. T
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 i+ a$ ^1 H* G$ @  O4 F
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- H% ?2 u& S; H2 Q9 H1 R         1664年)里曾经写道:
% R$ P# _3 P6 U. _( s: N9 U         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ S& s3 U8 T& R# l7 ]         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 ~. d. C5 {* _5 y7 D1 |
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路3 I: T3 l5 F! n" S# b5 V
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) p. X3 [2 z' o3 {/ W& c" n: n

7 h; @$ V8 ~/ g6 L8 @8 d例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
3 R6 L& K4 `3 n2 _0 E% |         come to it.
         
) O7 @! g: C) e4 j# x' M3 e: R7 X% D9 ]         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 }- P9 l3 t% t( e: W
- F; O' S) X1 _, c典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& z2 W0 @9 g( z) @) j6 `
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' |9 @8 n5 L3 F- `
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   s) S  C/ [' ?2 t
         excellent wit.
        8 O5 Y+ A, l9 P$ _5 Q& w( Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚  v; S6 r. i5 G- Z9 a7 H& [
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 y& ]4 |* L% k( C/ e

/ N) T) ?6 z+ ~; o/ t5 Z) X& A8 o1 B2 _释义raise a false alarm9 J) `: ?, H1 E6 N) H# Y

& y. V, p1 p. y. @  x0 }+ g例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % c2 {) H0 B! N, k, }4 r
         can never find any evidence.
           q7 D; g3 ]" T- z$ h+ E
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
# A& c% G" i7 P6 P- }& h
; f' t# q$ n" j' ^4 i& k典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
/ O" Y8 ?8 m; s: _% H                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 C* K# ~2 }/ ^3 P
- X1 t3 q1 h+ V9 \& ]
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) u- j- |1 K' y/ s
; ~' g2 T" X. G
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。' I0 v0 L9 {; d- U

9 j) ?( r3 n9 k! |! R典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 t4 k, o. g! q* }         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:. _, y' U- \  f+ o5 r
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: P0 V& W; ?- e, T! ^          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ k: R; n3 N" L, {% o; m
" V1 S& C# d9 F# @- m. g2 G释义annoy someone by doing something
, ?' Z! H& \- D* S& r% s8 ?5 f/ @1 y7 b9 y
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! B. M8 e1 @4 h: V* d( s

* s" o+ b- V+ g9 r- e4 H典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % b8 h% L% ^& w) f$ o
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
0 U; |7 }/ K8 U( i' h& w            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) T& H) r8 k3 Y3 c4 P
         That deede without words shall drive him to the wall.- U3 S9 c, x, B7 y: H0 J$ v
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ K/ X. A- y1 y$ M         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 @2 N* j4 B2 u6 H2 F! G8 j         始使用的概念。
- b$ p0 E6 d6 {3 z9 A
. x$ \: u5 s, p7 V8 T[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, q- q1 }+ ^5 ?

) A+ `, O" r  ~$ C3 j. Z3 j释义boring, tedious
5 e6 G, z7 K7 G: C  O2 ~4 w" j, v
( x- _# u! k! e* p! `, }例句That lecture was dull as dishwater' X7 P4 ?( I2 t; H
         那个讲座是在是枯燥无味。
" I+ F4 y! y: M% w7 V% x4 Z5 Q5 y% G' p, k- r4 [( `9 T
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
% E% K1 y8 N% h, w" J8 W% l- b& g5 P         的朋友》一书中即用到此短语:
: \* `8 a7 |% G& K% J         
( k. k0 e5 y6 c: \3 A! A         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 o/ O/ H3 O8 b5 j% ?6 a" x. j, q         ditchwater.
         
+ r0 m) a. R$ K/ {4 [         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
1 @1 Z1 B% s4 Y- Z& z3 B5 p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻0 m. f! ^6 W. ], b, W. [" v
3 U" l- A" S% g8 g1 Y5 n9 M
释义be ignored or disregarded. C4 \1 u8 j  v  d; z/ f3 R' U

  t# S- t6 ]8 f: h' w% d例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 n  w3 |" E6 [. i         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
4 @$ a/ T5 w5 y; a
0 ^" m4 ?# `' u( d典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / l7 H: T9 \  p/ u: T
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( Z: {& M2 ^9 M/ @
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) l" ]0 n  e! q# Y! t/ `
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
) b; t9 v# G/ q) @" W2 G
5 T0 b; E/ e$ Y. C释义try to take advantage of a confused situation
- S. x5 p; r3 h8 k. O5 Z
7 L9 A' z/ p, U& d例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 I8 f) m6 j6 J" X( M6 Y, E         troubled waters generally pays off.
         7 h# v% Y! A% |9 T* h6 t
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
; T/ i2 f7 F/ k. v         涝一把。
* `0 ?/ S5 d: |& U) C, ]" h+ H
% ?* R. l# P5 O' T8 t典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理6 K+ e9 |5 ~8 b/ y) z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
+ M& R& X% U, |5 p7 ?! |, `         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 T3 I! ]+ H" |: j8 {   ' S: X5 f# P# X/ i1 c# r
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! T. W1 f; x( M/ r( [: l, V         may the better fish in the water when it is troubled.
        % y% i- k  Y  w4 @8 M
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取3 ^* b$ a( L( q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾5 u' \7 c0 p) y$ V7 h+ ?8 ^
" p# V1 p$ |8 X5 Q0 e; y
释义an effort or person that promises great success but fails
1 h8 K5 n+ s& r" Z, \4 c: b9 x" ^' _+ F
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ v& X6 R- `( l. Y6 z
         the pan.
         
# u; C" q5 H) G1 \         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 ]- j3 M' ^$ _) K. p0 h/ ]5 U' y% @% C& M* U4 u+ D8 J
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# Y& d! q3 m$ L) {  ~. v9 ^% `         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 j1 [5 Q1 l% a2 K9 ~, G         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ \# u0 r( [. o- A6 E* l) J         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 W, F3 j" v  j$ S
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对- r' N# t: i" z! z' q
         这个现象有如下定义:* i2 B4 x6 ^; Z. |) v& z

, K8 w  y$ p4 ], h         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any $ N# b$ I3 J) G' t
         communication beyond the touchhole.
         2 V5 P& L, H7 |1 C0 [0 S3 n4 z3 z1 `
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 Z% g! d6 s# h6 B# r( M

. P' ]' |, T8 A. Q释义follow someone's example or guidance
/ ?, L6 K6 h" V+ r3 i/ Q
& @0 H4 X8 d9 d4 ~/ o+ U例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  s, l! D: U! j* [8 d' w         ecnomist.
         
6 p* K" w% E. o1 p* ?0 {2 J" _         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。* a( u' Q. `" [

8 _# a6 H0 e: t% q% ~" J典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 G  O1 f! Z+ x         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 ~: o+ m0 A0 H! D1 {5 X  T          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ R2 q7 V  o" X) s- d& D
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& h0 ?* _+ ?' F9 z' L3 q
0 p6 r* b' s$ M- T4 V* }! F释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 g! A; \5 Q' {6 E

6 B: s: u7 c$ S+ P# Q4 ], L% F& c例句This conference is for the birds —— let's go now.' r+ l& u. s0 X* K# }+ O* m8 k( c
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 ^, P% Z$ H; z6 _0 U; L  z! r- p3 @
$ w! o( ]: D: u3 B' M: L% G
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
6 A) I2 A: A+ F& Y/ A8 u         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' j* O2 a% o+ V9 }
         一段他上的那所小学所发的宣传:+ H; B: n, W5 R: d* z4 B
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. P& I- I6 x) ]$ ?         young men. Strictly for the birds.
         
1 V8 i/ E2 e- x$ v         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
1 ?# X( Y; r& |7 t6 }5 X         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 C- o! T- S+ z2 [) k/ |

( f& C3 s. H. I# i7 M辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:0 \" n4 @2 F" z! c' t
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
0 X. p. x1 B2 `  Y$ k4 x; N

8 E/ `; z) P, M0 R兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 O2 o6 |+ u7 y8 C4 N4 j- B5 F9 h) p% H郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 F' O; |2 z  b$ V3 k, m1 _' O
7 X" y* U0 \8 l+ z
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- M8 Y0 q% I6 ?! ^
1 b9 g* N8 D2 b: E  ^% r) g1 H一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 00:53 , Processed in 0.268478 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表