埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3401|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% ~/ T. |3 r% c9 D- b这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

3 d* F! `: I" X' ~( ~
- U3 N. Q, [- u2 r, c; k" y1.  a close call 千钧一发
. o, n/ \& g+ q& q6 }     释义:narrow escape, near miss
1 t7 y1 i0 W* r2 n  O     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
$ }9 p& J8 Y, ~. ~               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. T, P3 n/ d" K% G7 G: j& Q
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& R; O" O- D; j+ t, \+ c% k
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( N$ y# g; ?! ~              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" h+ b4 p& i# G4 X1 |
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 9 d' }7 e) a7 \
               shave的说法:# L; S0 [1 o4 O, I: w) d
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。- ]8 x  |! R5 D2 W; Y, D

; {) p5 O/ y3 w+ m. n[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 }  W; ^0 ]2 F- w    释义:a very small quantity, especially one that is too small. ]: `& K- h; S+ m7 g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" @# N6 U0 o+ @2 i$ @  z1 M             The new church wing will cost thousands more.
   * h' j0 a7 P- w$ F4 v
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 U' R* T6 u6 n* R
              才行呢。                3 U4 r" K( w5 f. p5 ]' _9 u# ^
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" t( P5 j4 k- R& ]1 b+ }1 e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 c/ e+ {0 G' r! Z
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
0 W# O: t6 D0 ]+ p5 y+ E* m              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 ?. x6 a* c" v) l) @              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称" X+ ^7 }* F: N  L
              山岭,用天平平冈陵呢?% B3 w6 O; Q( t% e+ s5 L/ |! \
              然后在14节又说:0 o- C* z" y7 j1 ]; Z4 n
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( o: u- j# V. H/ D  y/ S2 @
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。5 G  E+ D: j- c! @. L% N/ _0 M
/ R  d1 C. Q" [- t/ i$ v! ^( E
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜; I: m& O4 ^. F' M9 G7 I4 P" a
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; U5 T2 {7 z6 b0 ^1 M  p
             harm; also, make a bad situation worse
9 b' \: |2 \! O' }3 b
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 w' i+ ~8 H5 z% w9 `9 A             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- h1 x! W3 v  {6 `' M             to injury.
' T+ L5 }6 O/ \( d" ~6 R- ~
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上' N6 }. \. M. a( r6 ?
             加霜。% j  S, W& I, a5 i" C/ y9 a
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 a" J, S, y* d( E3 u: Q5 Y             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在) L+ O, S- U; }. P# ^% F
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" d& N0 l" v; C! C( R
             You wished to kill me for a touch. What will you do 1 `) N8 o% o2 S! U! \7 K' c6 N3 Z+ T1 D
             to yourself since you have added insult to injury?

9 e- ?* C+ Z2 w+ y3 T4 x             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加9 n# T: X, M: T: S+ }
             霜,又怎么办呢?4 i; ]& o2 M3 B: @: Y. }* w
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - o0 y7 G+ o6 T+ H  u
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  `2 p+ v& n! u) d             This is adding insult to injuries.
4 g; W  ^, b1 e1 m- W9 A9 D             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼, G( C; ~" A/ _% X- ]
    释义punishment in which the offender suffers 4 U# I$ i% B: q3 @* `
              what the victim has suffered, exact retribution

1 S& ?2 z/ L9 l. ?4 ?7 l    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 6 l& ]3 [/ `3 J6 e4 j
             be avenged.

7 j$ U8 O% R' a' |) `6 b: k- i* u             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, g( a4 j6 v4 S* v9 q: C             遭到报复。
) A8 I: K6 q6 @" p( R    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 `' ?0 T. J) E- g* U1 I% G6 |9 N              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 L9 H& w, _3 Z* \% D              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ w* h; h0 I( z( j  _              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for+ R- p, i7 Q8 g4 D& `3 o1 W
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
! i. e2 Z7 y7 v$ w- q& w0 \( c0 H
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  K* ]  ]# g7 E# M; A$ b              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" `# }3 L  s3 q4 N1 I2 G! K' x
! }. Z7 L  ~' x/ W# P
释义Real friends stand by and support one another through thick and $ S' r  \# H! X7 l
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* h( C/ X, O, ^8 F" _         are.
5 C/ L: f- J! ^) U0 D3 X- s) r
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " u6 a, f. D9 V% }, ^
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

4 M" z. Q/ U! ]. S7 |         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' {" J, X$ n; k/ o$ ?0 k( [         真情”。* M. `& H; n! l2 L* a8 F7 t

- R8 [6 F. b2 h" i- Z典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; ]2 H1 p3 m8 P1 f
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* ~  e6 L, ]$ d2 u" Z( }         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 b, Y7 N9 ~; U        年)中可找到:
0 m0 Q" T, _1 N* O" d: d        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need." Q9 \0 [9 c. i4 T
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  C6 K9 I2 w0 g2 v# h3 t$ r9 N$ H5 A4 p. H" b5 O
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
7 z7 B4 p1 `  L* w$ l9 w" n7 d释义commit oneself to an irreversible course
3 C/ k: _2 e; J8 q0 Y8 Y例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 T. ~3 v; s/ R1 n. p4 k/ y, h. c         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" y- ~- ^1 X6 O2 e" K4 T典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. G" Q) M  q' O& m$ }" L! b
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ k- N2 X+ S& ~& X; s         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: x: W4 |) J. W
4. an eye for an eye以眼还眼
8 z" n% N+ l0 @& @- e    释义punishment in which the offender suffers
3 I1 z4 q/ ?& e0 S3 Y              what the victim has suffered, exact retribution

3 j2 N! D# E& I1 ]' V2 C   ...
' ~/ c0 }3 m7 K1 F  F7 g
A tooth for a tooth .
) G' T, @7 w+ y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) k! M; W) U9 k' k) p3 v
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山6 [% _8 {0 T. a
/ p3 M8 k  _* ~$ ]: q& T& Y
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
. M! o7 j) i& A. ?/ ~+ K9 _         principles
! K( R+ k1 g* w% _% [+ J
7 u% o; `- S) E; z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% H0 P( W# t. ~2 Z         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见) s1 I+ V6 I7 U  i# y; A( @
         林。
( X6 d2 b- k1 E+ \2 U* h+ b" q/ i  _
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
8 H1 Z; B( K2 m: ~3 o         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。% M2 g1 K0 ^) e- P; B- G
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( V, H, x7 X7 y0 h
2 V8 Z5 c0 G# B/ ]9 T8 D释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ p0 q! E9 [/ M3 Y# v( K- }1 l7 z1 G& k
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
/ V1 R  e/ Y+ D. {4 q, g" C/ D         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 l# t3 K9 w1 R3 r  G; w8 Z) X
) Y+ Z: L" H3 x" K0 h0 A/ j; S6 V
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 A' }0 V" g* C, b# ]# k% q
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 2 i1 b$ p' Q1 n6 L0 u/ t( m, o) O' ^' y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
% T: `2 w( {, X" w         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂8 H- `/ g1 J+ j
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
3 S) q+ b( m0 a) \4 {& l( N         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路) O, H/ \- O2 ]7 H5 |2 Q! _5 U

) f0 B- w+ a; [$ `  e% }+ i" T: _释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" i& B: {2 Q$ C% f2 i
- ~, g: R2 l! A) j8 U例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! K3 p: |" I$ n$ w8 O- S
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! W9 V* z/ m) r0 o6 O1 d

4 V7 `: C+ D  l典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 X9 ?4 ~- m, f# m
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ R7 e+ G1 B4 Z. Z5 `, y& T; b9 `
         说道:
) Y- N; `0 O0 _" z3 ~- _7 A5 r         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' R/ U; n1 v' r# d9 d
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not . ?: W! P. |: e! @6 M3 f
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
3 o3 H5 p, y& L2 Q2 {/ I3 e8 y
& B" ?) T; G" R$ V7 N[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦4 ~5 ~- n$ Y3 p
5 T( e* q7 M7 u
释义make plans based on events that may or may not happen
, H( c( T: N" _  D; x' l$ S
6 z  N( \0 q  M2 V; h1 D; B例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
( D2 p" T7 f3 ]" [  Y' ^2 G- K* U          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; K! P% _+ C2 {' b

- X9 Z3 R2 q+ L3 Q2 Y& Y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# V# _) }+ t# E
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 \) r+ F- F; v$ {  n
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡; Y3 k6 i4 L) m, M+ e
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
; {6 h- W6 n, U# F/ I; d: \         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" t/ A9 c! A" x         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
+ ]% {6 ?) T. g3 }5 O1 G6 W$ N         1664年)里曾经写道:6 Y+ F; @: m7 o9 V' _- _, D/ `
         To swallow gudgeons ere they're catched, + t/ f. R; f* |0 S$ G+ E0 d
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# f3 K* L/ h, e2 }) p# R( `
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ M; b2 _3 z; m释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* }" f! J  }* v* Q7 F7 B: C0 v% K, y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / U% Y: A2 E- x  r3 A
         come to it.
         . `8 k6 B7 ?7 x
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。2 g5 q/ B6 U2 b) Q, E: {1 V1 w  m
2 X/ u# G$ N7 r0 r$ I* n
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" `2 E+ E, C5 m# K* Y( E$ [2 U
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 W/ I4 n  X: n; l% D
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! u9 b, T/ b# t* n6 T0 p
         excellent wit.
        
- A' M; q' }9 O1 i& Q% e         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
4 `0 K0 i; P' k* J         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 z! R7 t* _9 |( C" a5 `) D, F5 B, R

9 k7 c  }) s+ o释义raise a false alarm. [; U# a" d) E- M9 l3 e
: Q2 K6 @9 O+ V0 R
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
- n$ J+ k& ?- s         can never find any evidence.
         
/ s3 i* V6 x" I6 g3 F' H* q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。$ l4 _* }4 g% b/ h6 }2 K- l
% W) m( P% s/ s$ |3 w
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! [. p* x. `( A- b" y. T* Q  \# L                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! m! j0 d* m$ y9 |* x8 U

, @8 E* d/ s# I: z- J, l释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% Y4 I* E' k  ?; l: N3 h1 m
* S, [( V- P0 ~7 G. ~4 I例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
, r% p" A6 _& Z! Y) O4 M: j
9 P; `1 v+ n9 |/ R) h3 ^典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ n$ E7 o: y: E2 H1 v( F% c         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
5 u3 p6 d* l* ^         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia   L/ A" P$ E3 Y  L1 D* C6 k+ c
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  ]$ u0 U3 t" r7 D
4 X% @7 P. L) p  r% |6 {  J/ P/ d
释义annoy someone by doing something5 x% y8 o9 y: l

$ E" C: W- ~" z5 Q! f: |1 t# V( N例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。: r- r$ M, `% U! e  D$ ^

2 a, w/ u: x* F" w. ]典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 r# L# W8 V& N2 N1 C          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% J6 X& _! B( h, J; `( x            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 `* @9 D% W9 [) k         That deede without words shall drive him to the wall.3 }8 e0 ]0 S2 W6 |+ g# l/ J
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ D- }+ e9 I; \7 I- ?: i         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% V0 B/ O* i8 v4 s8 g% X* C         始使用的概念。
2 Z, @3 y; p6 W, `- M! J* @1 ]3 M* ~8 K4 t/ U, t, [5 @
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" O/ I* p0 L* J: C1 J0 ?. f
6 E8 f3 `- o$ Q' M& n( i* ~释义boring, tedious; n$ a3 o/ V' f1 Q: U* ?3 k9 z, _

) @6 u! Q  {0 y' s% u" ^# h例句That lecture was dull as dishwater
, G8 ^% E2 r7 z6 U# d) M/ n7 G" l% }         那个讲座是在是枯燥无味。( R3 r7 m' a! d% c* d6 R: m/ Y

7 A7 x. [% F) {. [/ V; o; D典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 W0 P  O, x7 T# K* Z* h* P: T         的朋友》一书中即用到此短语:
' }1 R5 Y$ u2 |  o' E         ' n' l1 x: s) u8 h( V+ r
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" V$ y! y4 L: s1 S% W4 w         ditchwater.
         
8 f$ F& ^2 M* ]- J* ^         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
& l: u# z, h' ~: u+ E7 H: G% ~% a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& `  @" O7 ]  o0 j
% X% B1 H/ S! s. W5 k释义be ignored or disregarded0 T7 y/ z) V+ H0 S8 M* F$ w( i

+ n- K6 o0 J% F/ F7 f& \/ y! ]例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         / E! p- }) E# K
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 A( q& @- k2 j5 u$ H7 u& c" n; k* L, W+ F1 n5 @
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 e" W/ r$ w; x9 D1 h         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:" Q4 _! z& ]7 F" o7 P- D% s3 K$ S
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
% r; w, M* p# \. P7 ?% K! K          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫4 l# d9 U  Z) z7 y. ?" y
7 e$ z- T: z$ {& b) i6 P& {* w
释义try to take advantage of a confused situation
6 U; l" T) R$ a# D8 k5 T
& a7 Y0 F9 ]" r+ c+ M. j3 U例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ q* j0 N$ T4 ~1 ~) X* \! d         troubled waters generally pays off.
         + d5 j5 l0 ]. w% C+ l
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 l* i8 K5 U, j         涝一把。. T; W: ~' v+ ^3 B( R

8 ~5 J5 i( m0 {/ d9 I) K8 V  e典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- W( e0 v& Q; a  B$ }
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A! L& B! q% U1 T8 R' j3 _
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% v9 }+ W9 z+ E4 S9 q2 I   
1 V+ U: a) l* x2 t& E5 n         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 ~; @: Q) W6 P0 s6 G         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) V" C; [& `7 {' f  H  X
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 h) `( n4 z* p8 `; l: g% |
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. {2 B! N- z" \3 w9 c% J
' {9 k) p  Y- X# t( X- I  a' b$ n
释义an effort or person that promises great success but fails  I2 G. i: M* H  W. w, t. A+ h

1 a" W: z0 j8 ^: @/ k$ g例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 s* L2 B3 Z) h5 u; G, m         the pan.
         
# Q% `% G1 D9 h$ w; n4 z9 Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- s4 {" ~( N% u$ ?+ [, R
$ @; I$ g3 W. A/ k! B* Z. E1 |, E典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
) h1 O+ H  `- j# N8 N4 k7 R, T         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 m# \. _4 g- p0 e
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* Q! W2 G- V* ^  R2 P9 N         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
  }0 n3 ?' p2 _! d% C         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ c4 a& }8 V3 }" a
         这个现象有如下定义:
6 Z  A0 y" e1 ?; t/ U
4 S  O1 B7 m, o$ D& `  i% ?1 |% }         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any " ]/ T' k$ P( \8 p: Q' G
         communication beyond the touchhole.
         
! @+ t1 h1 k' e* b( E# s        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" {, r2 H( {* H4 S$ E0 Y" V* I" j8 W# t7 U
释义follow someone's example or guidance
4 _) h  P5 s* n  Z& V& h
, p; _( o7 y, d: J1 ?- y% L3 E1 T例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 v8 ^6 p' r. A  D9 P
         ecnomist.
         / t% ]  c4 {  b5 U+ R1 i1 B
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。* L8 q# C! K: E' ?$ _: C+ V
5 m, |  w- X; {3 _
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》2 M$ A$ l; [( G9 z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ [' g/ \1 E; j) r6 E& p          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' O1 a  Q. J6 E! r$ d4 i
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. }2 r7 p3 D4 g
  j! u; u$ R5 O: _0 M释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 T5 ]+ Y0 Q& B: V+ e4 `
4 A1 R" p# |( J1 T' `例句This conference is for the birds —— let's go now.% @3 B& i2 E7 s- m* j" s
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  v( A/ c' o$ q% G' C+ A% u: @
! }0 Y5 R) L/ k典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " q' ~& }& Y3 d
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) f$ b$ V6 X( y1 J4 F2 y
         一段他上的那所小学所发的宣传:
& _: D. ]4 F; @# w; g/ h         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) ^# T9 A; E$ S         young men. Strictly for the birds.
         
) {* l* d1 [) q8 Q) ]         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 x0 E- D& |+ R6 |0 f7 w
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!! |# b9 O/ h( n( |5 F
: L: W! T2 E0 E/ h- k% X' G( k
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& O0 J) m) f3 A) W# @' n1 K
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

9 N( q$ u3 V( a+ A  V0 x9 E! U1 n1 s
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 `4 n# Y$ X! T4 f7 m6 M- J
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ f4 i% A: N+ q3 G' ~4 L& Z# Z' w% W7 v- F  s5 x0 U( {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, Z1 w0 K* n  }8 _% P0 Z# b! g
: o0 n9 v- A0 ?3 W1 p+ U0 r
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 20:46 , Processed in 0.179119 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表