埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3288|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ a  y  S- J3 x% P% z这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
. ?1 a; C' n" Q5 [; z  [5 H8 Z) H

7 _' W1 Q7 Q4 y& q+ D1 |1.  a close call 千钧一发& M% z, b- l$ d# N6 [8 G
     释义:narrow escape, near miss) z: D$ N7 s( m. w3 |! E  O! f
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 W9 y4 f" X( ]  m* F8 c* G
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. v8 l8 v7 n  T
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; ]" t& ]" ~5 K
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( a# I3 o) N$ J1 l
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" m" r2 F; G8 ?' s' C% u) M1 ]
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  o5 D1 ^9 x" q5 b% z$ R               shave的说法:
% p+ N$ Y  ~  K/ W, \9 w' m+ I: V            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
$ V/ X! H4 g- }  @/ ^
6 ]% L; P8 Y! E1 ]9 p[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 N& T1 s1 V7 V3 H    释义:a very small quantity, especially one that is too small, H, z0 w5 T3 y+ q: i
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
) M" \. z" t& T6 [             The new church wing will cost thousands more.
   ) g/ Q1 @' u% n: Y
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 G1 L& z! y# A$ [/ [              才行呢。                ( E0 g- U  ], a$ f# _: a% I$ C; g. P& d
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:* g  X; ~1 P4 J5 a# ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 Q% ]4 [9 L* [8 Y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' J* _6 ~& Z2 o. d: K6 h* F              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , \' h) y6 Y/ l: q8 k" P
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ Y) S9 [; p" y' R' [3 ^              山岭,用天平平冈陵呢?
! p1 Y7 B* @' ?( R- D( R              然后在14节又说:! ]% i; V5 B; }. h
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- l7 ?6 m1 K  o+ `              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
# {: Y! \  T9 |$ A: S  C: M1 _4 B$ {% g( M5 G( r8 H! H
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
8 d7 o$ ^6 y3 v2 G6 J. @+ s2 X' w    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ) Q+ A1 a* Q$ _( e" ^! k6 V$ [
             harm; also, make a bad situation worse

% R1 Y; F# m* I/ s3 T    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
0 E# N- v6 D: L8 l1 x+ @/ G+ A" z1 e             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
1 w8 ~" ?3 H0 A! e             to injury.
6 _! d4 s3 |& u
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上1 H2 g- ?; E5 o4 i$ R
             加霜。
6 V8 `% v4 p, M( G3 Z; r3 i- @8 R    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
% ]" x  {# ?5 S2 ~0 g             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ B/ D& V3 m/ O- e4 f
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% s' N+ Q' E) |3 Z1 s$ s4 k1 R             You wished to kill me for a touch. What will you do : a1 r; {# S4 L# k3 a
             to yourself since you have added insult to injury?
. |: G0 a7 q- m, c0 i6 ~6 c1 D
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加9 ]: m- ^( x; A. _: a
             霜,又怎么办呢?
+ ~# ]! e9 w" d% P             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
0 }* e0 t! l, ?- J$ |3 G             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ f$ M. @  C2 N% T; q' D, ^5 J             This is adding insult to injuries.: f, W& {4 ^/ y' T9 I
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 X& k6 g) i& {8 \: v$ d4 N# y/ t
    释义punishment in which the offender suffers 3 w0 E6 Q( s9 T# P- \
              what the victim has suffered, exact retribution
7 `/ [( j& [3 y+ z
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( f8 u% S6 v1 [6 g5 Z5 v/ R. V( `             be avenged.
0 r) R% y, |: Y0 D0 c" V3 U
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- C; s& Z, Z) P1 F$ `* c5 K: A5 Y             遭到报复。
3 q4 T2 K" k+ H8 D; z& S. E) Z  W    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- [, y6 Z- P% Q) M              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:0 }3 A/ j- J, U6 G
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
- e( N, q# ^& K( y, u              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 x- b. j$ U' I) n8 [9 ~
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 ?) T/ H. f! c) K; L' U              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 d# E7 P" s! \; B8 p
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
, d$ g) I& ?/ i. N: C" F: ?0 E/ B8 L8 ?9 F
释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 v& A0 T: L0 `* V
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  n: R# e( c( O# l         are.

5 {% F' g+ g, J例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 u- R1 G, {: {1 J) E0 F% s
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
/ s# N! S* |% \0 V9 D# u
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见$ m0 H' I) l4 Q( Y5 g8 S
         真情”。
5 o7 T$ k' k/ j+ N
: I& n9 Q# E( J7 S$ O) I) {8 V典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 s1 j1 Q/ o" D/ ]% q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() u( N% ?; U  J. {( U2 i! f
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% ]9 T/ M$ T/ z) M+ n5 S7 X8 y6 r7 B* M        年)中可找到:
0 {: F5 c+ p: M) Q, ^0 p        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( n" V) `: G- O4 q. b        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* u; C  j9 ^2 D  p+ ?4 G" Q

  w' q! ~- w4 S' m1 ][ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
' q* i% l6 H+ W- B# u! [4 r释义commit oneself to an irreversible course
9 x7 j+ E9 T, [: v例句We've had no option but to burn our boats and go forward.) q' R0 A" p3 ~; H
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。- o; V) I& |# X' \1 K, A
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. X; [1 M% ]6 b0 h         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# j% l6 G0 i, o/ d, K# }# y  U
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; i, A7 X4 N; i
4. an eye for an eye以眼还眼. y6 k$ u3 {% k/ a$ i! k# s: e
    释义punishment in which the offender suffers ) b! h  Q; C9 _5 a1 P
              what the victim has suffered, exact retribution

# j! d  `8 R/ N% m$ m5 Q9 M   ...
+ U# v: E# [5 _; v$ c
A tooth for a tooth .+ o* R6 z, u: a( {) n3 _! }
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差8 S; B2 Y0 K9 L* ~  D( ^  r! f
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# n, T1 J) f: ~7 S$ i2 w6 N! `* z4 T; h$ Z/ \3 v0 W1 a
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
  v! f" P) g6 L3 O. X         principles
' B5 T6 ?+ R" c" ]. E1 n) g, ]
. A3 L" D2 k- h4 m* }! X& o
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * O- I( |0 f1 Z" t' G
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
" h% h2 Q6 Z7 F( x3 ~& ^         林。
  s8 a/ {: U& h4 R' N* F$ A
7 r9 }/ Z- J7 R, q* E7 p* g; D典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 f+ u; V" B7 y) H: L
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- I: K! H9 b  y2 ^. e# H  h; X
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" N) n5 r' C: ~/ }# G$ C$ o- L0 f4 W$ c* B
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet! {" l9 m0 {- d1 b
0 E6 R6 B) r# J) F/ g6 T
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 1 K, Q1 |% z" J: p( j9 Y, w
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?( o* E: i& O. C

" h0 i6 V& Y$ W. F+ [典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& P3 `  q2 ?/ l+ x* o0 f         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 }" @3 s0 C* ?& c         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
, h; T0 g4 i, `0 G2 U         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* T+ U/ p5 a' f% h5 Z         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" P! X( ~- {+ k. M6 d; I         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
, F5 y" I2 d- Z) G3 G% q; O; _$ i5 m4 s1 b( p8 h0 z, W- N
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 `5 h; w) x& o: m( H$ t
9 R. M9 s- Q8 A4 [! x1 y, \) |例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- o' S; [9 g) t( \$ u
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) g  B$ g/ G$ V
& ^! E) t# k5 o, N9 F0 @7 w' w典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
- a. b0 \7 _+ n* N' Z* p        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 v) r; n0 z0 ^& p0 C1 t         说道:
6 j4 ?- b& G% }* O         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 0 R! H8 ]- m0 T6 \
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
0 T. @: f, ?/ }( n! x4 N5 N         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
7 I' a! ~/ v% i# o4 \& M  S
" I# g( A/ ^8 p) }5 v. U# r[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
7 A) R  t- s' S, s. @7 u  m8 m, B( p" F5 h& G* ?
释义make plans based on events that may or may not happen4 \* P# B8 q+ O- z6 g
" q0 n0 n' H+ l9 d
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 C7 G+ r: ?) b5 C          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  M6 b. r! C$ r9 n
( w. \& U5 t! P( d! s
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 n3 E8 W% {. h8 V0 V2 F
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
, v4 Y. \0 m. h4 b) q6 j         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
* V3 }5 D0 N) `& A$ J% K8 {         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
; K" B; w- j- r         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·+ v' z. O1 C$ A6 ?8 c# q8 h2 N
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
$ k# a- T  C2 `8 s  }4 x& K         1664年)里曾经写道:
1 }) h4 D" H  _         To swallow gudgeons ere they're catched,
% ]' w( P6 u- p3 h9 Z         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
) _# h; d$ u% B. o- E2 f1 W( Q% s8 p# P         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路0 q" b1 \" }; ?  _
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! _, |$ j" L. m- D* k( K3 `0 b
' e; g' m9 _$ {3 b' P$ q2 P
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 P6 a! D/ Q% Y0 D7 U: r; j
         come to it.
         , B' a4 _) \0 P% o2 i* _) L2 l
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ ?+ P. ?: L. L; i% c; {2 M
* z. B! y' Z  J$ t
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只; J) N1 \! n. N9 h* m+ ]; Y# W
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 R7 A( ]; ^2 Y' k: A         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
9 x* W# |! s2 Z; u( _- N         excellent wit.
        
' l, }$ v- q! o         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
- T' t6 ]& f/ K+ f; _# q         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* G, `4 ]9 x& F7 V& j( F7 x+ v5 ~$ z/ l/ f3 L# B
释义raise a false alarm1 R& |- A+ a7 G& \! n6 E
: E/ Q" P: {0 t6 k* l6 p) O
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, v" K3 A! ?! @( N. P% Y         can never find any evidence.
         : l1 W! }! h' T* L- R4 e4 @
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. v, p/ ]* t) U' g  \% p$ _9 g' y

- }6 @3 c. x" {  s- h  `典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 Y3 ?6 s; S7 |1 y6 d$ D                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ W$ ~! I# R7 V/ P+ r
2 a/ u) @# O' h) Y5 k
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 l% |+ {4 L; R' R4 Q! G6 e3 w
# x$ O7 Z/ `/ P( ]7 V
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( h3 x- P( l, X& d1 N3 U
6 Y1 @2 @7 R, S% q. l8 L: Y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  S# r9 d) z  V; }         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  @, \& @; B' O
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 l  Q0 ^& p# p, G! @! h
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ m/ P# M- e3 f- r& ^! N2 G- m% e1 W) [1 `- N4 `; s3 O
释义annoy someone by doing something( k$ N" b1 |) i

8 i% s$ [: @% H1 n例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' W* T# z( k8 J
  G- |2 G. c5 ?! P' G& t' w+ ]9 f
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
3 \- d3 H; w" O" v4 m          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! E$ B3 y# Y( J& ]% U9 Z6 J0 V7 a            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 v9 ]3 F) a3 y# |; C         That deede without words shall drive him to the wall.2 e2 q& y0 b. K+ w/ i: l
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 ?) m+ w2 c0 _5 J
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
# J  P$ i0 Q0 p3 b         始使用的概念。* @  C% F5 h0 @5 t, d; S$ M3 ^" [( r; N

+ \5 I, K" Z( |0 y4 M, Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 K7 H  t+ ]6 L4 G6 T- L6 x, y4 N8 ?* t
释义boring, tedious
+ e5 g+ x3 ]" x; C) C
4 p  K2 U) ^& b6 y7 O' t例句That lecture was dull as dishwater
) m2 c9 b2 C* m         那个讲座是在是枯燥无味。6 G# |8 g* i& R* @$ X
; G$ ~+ y! u$ a: C' ^5 Q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' v6 y6 @4 C! s# _2 O, \         的朋友》一书中即用到此短语:; A" S( H1 i  @: z( l/ @+ Q
         
; |% [5 _" N" n4 w# F4 v5 X( b2 \         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 P  e) \# `1 B) |5 F9 r         ditchwater.
         
+ D# V4 s6 x! D6 ~9 U& O. T         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ _# t/ M; u1 e4 ^1 H8 h0 F" k
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ E% ?; @0 K- Y, z

! B0 |0 {; C( z' b2 o" Y' M释义be ignored or disregarded
7 {/ T3 b- `/ p5 v( M  d' z- Z. }0 d/ g) D# V! T+ \
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         0 _% m0 q3 b* D0 K0 `2 O. w: m& l
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ m! ^7 w# w5 o, L( I
3 @" Y. ?/ f/ G4 i2 e/ m2 C. K+ b
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 ]. X& M+ E" U0 {( l. J# [
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) }+ r5 q) O4 e7 l* X3 ]( Q          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) U/ d' p1 A3 c# N+ }9 U# F
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- t0 J: c7 _$ t* X- Q. ~$ V9 H: ]$ T$ \$ X
释义try to take advantage of a confused situation+ Q" o6 j1 ]6 d5 M) u8 L. J: f

2 T6 C5 [$ o/ j: Q/ n例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
0 s% l; u! C+ Q1 G7 \) i9 J         troubled waters generally pays off.
         
# B( Q9 i$ h3 b" t/ [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 g, W  E. w; I- u% s5 J, R         涝一把。: i. _7 _* I! H" l. V
2 P6 q* M' O3 G- h9 p. V3 r/ ]6 a
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* K- S  m% a% ~: S. U
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  E6 g; U3 X8 a* Y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ g' k0 V- r3 ~7 d1 s6 u( d
   
# v# L3 E, ^7 Q8 }3 I$ L         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) T6 l4 v, S* i! w. w
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
, K1 B  c$ X- `  Z         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
! E" \1 y, n& \         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. o% C  [. R( S5 d, c1 z6 B1 E, Q; \
释义an effort or person that promises great success but fails
& ]8 o7 \: B. Q$ V
! x1 z, \  o; j+ X: Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
3 K' _& O& V& Y6 \6 K" F( x         the pan.
         
% x* s# a; j6 ]         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。( x6 q" u0 g: ?

, s6 m: C2 c! l" v. A典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 z8 Q+ J0 }/ h5 w, {         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或- e7 Y2 [- N4 j, T
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 J3 F; v8 {% j: ]* @         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! T, ?7 U/ `( G! M8 Z
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: p1 d" ]6 f7 }! E. W9 P) H6 S
         这个现象有如下定义:9 b/ q$ |! M6 @; U1 P' r( y

) |- u: {& ^8 l; P6 R& n& K6 Z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* V. I. ^# t% z) I! e; ]' ~0 {         communication beyond the touchhole.
         
, ^6 [9 |, x6 d0 r0 b9 }" N        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
8 ?' g& F! o, b: W& I4 ?$ G4 K; B; }1 y" N) D% l, g& E/ s, k
释义follow someone's example or guidance
) }) D9 _7 V& f7 `* }2 A% i/ ^! X( i
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 E. w1 @+ ~* a4 y0 b3 R0 \% k1 c# f         ecnomist.
         # v; p; `: }4 ?" C) e( J( G
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。) O$ a6 q" H- f- o
3 q1 y! l) Q" P1 j, j1 B
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& D4 M' K. ?7 |1 B, N8 l* ~
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) P1 @# T0 W! c" F% w
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, {8 O1 E9 m( L# q: v+ y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! s3 X  Q& P$ Q2 z% c5 S( f5 `+ v
( W/ q1 E: O6 G释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
. M* B8 h' f* x1 s9 c! S" A1 h* s) F* Q! Q4 g- C( V
例句This conference is for the birds —— let's go now.& }: H4 _4 O# O6 k* J
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" i# g: d; v5 @! m. m* ]9 w

2 B# K! Z6 s. ?6 c3 ~典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' e0 y$ C# _5 c         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' S" B1 E" U4 P$ h+ q
         一段他上的那所小学所发的宣传:
" E$ ~  g3 l2 F% e         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! W5 p8 X4 v; w4 g' i9 J
         young men. Strictly for the birds.
         
$ N; i4 V, Z4 p9 i: b+ R         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" {- r( p4 H' N# G6 A
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!! M$ }  N- Q0 A* h3 N1 |" y. Q

: N$ r. M% t  s' P辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, ^5 I, Q! J* @) {' Q# J3 h: f不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 V7 y5 |) n3 b9 w- v' U4 |. n) q0 j$ D( l  ]
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?& q% c  T1 [/ w
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 q6 \, i+ J! K

0 S2 e0 v- w: v2 @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
1 K# l; ?9 t3 h% x) J2 D9 q; O! {
/ ?$ O- \/ F+ G; ~4 V
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-30 15:52 , Processed in 0.273309 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表