埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3505|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* O( ?  O3 C7 U5 E6 ~/ F- ^这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# w3 B) x2 R+ V" S, A; f) c
: s% S) U- ~4 c/ o1.  a close call 千钧一发7 B. c$ b, N/ u! g
     释义:narrow escape, near miss( c4 M- a; q& R$ i' W6 T6 P' c
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
) [2 n6 Z* Z$ x9 V$ B7 C               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
5 A6 W# M- g# D) j6 U     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; x9 t* {: H1 q  e$ b& g
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# U2 y( O+ T3 `5 W; [( V              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 I: {7 ^% d9 n' A               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# T, i9 j) e! J               shave的说法:
- V) x+ z3 B. s* q5 |) n6 r            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 J- H. @  m* G; f1 ~8 u6 h2 D, |

8 q0 j6 W7 j2 G; l' ^[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 \7 f4 b9 T1 `- t& c$ W
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
& z- j& |8 t- E9 ?2 q2 R' v; s, [: n( W+ U    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; }4 l1 ~: N8 w9 d3 c% M9 X
             The new church wing will cost thousands more.
   
  e% w1 u8 e) J1 t              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千: s- b  X( K! p% H
              才行呢。               
; k; ]5 |( b& P  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
9 w2 y% }5 H, i- ?% ~$ r% R$ P" ~. f              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
5 Y$ x- I6 \8 l9 U              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . s3 E& A) X+ T; G8 G/ Q
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
) z7 u- R! L" ^8 u4 w) z6 m- p              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称$ K0 n! F+ R% M& j6 I- b$ Z: C% A
              山岭,用天平平冈陵呢?( M$ e& h9 t9 C4 w
              然后在14节又说:: [- C0 q  q5 X4 \* J+ e3 {/ `
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  Y. J: ~1 y' \( Y8 l              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。8 w) l4 \% c4 v8 y) I

7 {% @1 A7 s, A6 v% d$ b. F期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 w- Q6 l2 K4 _4 E. b5 R0 {# b
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# H. y# R0 U! ?6 y             harm; also, make a bad situation worse

1 T/ K1 ^5 w) E+ K6 F' N4 y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
$ \2 ~$ |! z9 h; r             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
1 T2 G' \- b* N" c             to injury.
0 r/ \  G" _7 x. y# R0 N1 c
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" N+ g; ^. N$ P3 J. l             加霜。* B7 R" l  g+ s# k$ @0 K& {
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个) }7 X2 @2 R% ^
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" g4 \0 x/ y2 U" O* w  Q
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 m! l$ F4 \  ?& k
             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 X: M# }7 x4 N+ t
             to yourself since you have added insult to injury?

, I; k- `* K5 N1 \4 L) E# B             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. O0 i% `8 b1 h8 F5 M  U
             霜,又怎么办呢?
% P6 B% V4 ]; W/ Y" B4 ]# l5 y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
0 V8 Q" U6 M9 A1 l             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ J7 _( m" x2 H
             This is adding insult to injuries.
/ p% ~2 Q" b1 u/ U3 `             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
+ O$ S  H3 L3 C4 n    释义punishment in which the offender suffers 0 [& g+ a* P7 z2 M; f$ S
              what the victim has suffered, exact retribution

3 N7 X- N9 Y4 e7 q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( n+ x: q9 T9 T3 u# e. H& k9 r             be avenged.

* l9 E/ x. W6 o7 Z  c- q             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ f. W" _3 S) l4 ^" }! Z# E  d. _             遭到报复。* q9 h3 B% o% c
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 s: Z5 d# w$ a0 I; l8 L              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ ]' i* \& n7 ?6 y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
' V" M- _$ ?9 h. ^7 f8 K              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( m3 w$ F+ d" t1 d/ k              burning, wound for wound, stripe for stripe.

! o6 ?5 [, q& i3 B% A) [- V8 e6 y              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. z4 }) t$ R) M; N+ ^# d$ u              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ h; d; H3 c5 Y/ r9 D  z" |

/ j" _, K. |( y0 d7 k+ X2 C, d释义Real friends stand by and support one another through thick and
% l, T4 R+ J1 ~  g         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
% x+ Z6 N9 X5 z         are.

$ }' B; I5 X& x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ i- z9 D' A9 [% N: A         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
# ]9 ]+ D# j0 o" W' G
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 N& r+ C1 `% K& @' C
         真情”。
1 q* x( N0 C2 J- `0 `8 r
  G" o, n+ @. X! @1 b3 }. Q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  M) }" J3 [" N) T% B6 n4 f$ A! _         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
7 F: a4 z- r" Z6 H; S5 E! p         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 Z, i  n" a& q7 l7 V
        年)中可找到:
* E) c3 j+ j6 [2 y, K        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.9 b- o/ A5 w1 R) x: c/ D. L' m
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. T% N7 C' b; P8 R9 a6 O& w+ ~  s% D* ^! G+ a5 w3 K9 j+ n
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
4 M# N( C* U& N2 Y释义commit oneself to an irreversible course
% N7 o* u, B% K: ^! C. O- T, d例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ ~/ O' `; Z* t         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" J$ i( d1 D" @0 c# o
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. v5 y# w3 V. l% p% |6 v
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种4 i9 O' V9 K( Y* l0 u( q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- Y' l  a. a- m9 d" ~5 q/ a4. an eye for an eye以眼还眼5 O  B2 E9 L) Q0 m
    释义punishment in which the offender suffers ) V1 Z% i6 t8 n1 I0 A
              what the victim has suffered, exact retribution
- g7 e4 R; v) ~/ S. j$ M0 q2 U
   ...

: G/ M1 S7 M4 x/ F0 u7 g- r* R( ?A tooth for a tooth .$ w! `* a. o7 w
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差. B, x1 k$ e( i: z* F
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ [  W6 R. M! J2 e: J# q( w* O, Y
6 z& u) b" y' a; Q3 w释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 ^. U1 s" j: r) q. e         principles
/ H& Z% v5 R0 ]  j: Z" @

( H% `- S, M' `3 i0 v例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 t" H4 p* u2 J9 N         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
; H! b# a. q# o$ s) a# E9 l         林。
- @* B$ [% N& ]0 D: ~' l1 A& J
% x3 k/ @* v" q4 \. ]典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 ^. q" D* U, J! s2 Y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 h0 Y* U/ R0 h+ D5 G; w& y& y( U
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 s0 p! _. l6 h5 K( K' J
* K4 g. f$ j( J: H$ ]( @释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. E% w( I7 c& r; R$ n" \: G5 Q( }/ C  b6 r: d& b9 ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
6 q! Q$ A: W# a* {         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 h) E) T5 I  h/ X4 B4 J/ i

# K: t1 I5 C8 V  Q" c1 A典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中$ h$ _8 _! i7 z! l- R- C
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
; q4 F# q3 U  S6 O         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 g# B5 s. ^, a$ h$ ]; e
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
/ \4 A( O4 v' O/ k5 ~% w+ o, Z         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之+ ~# v1 d3 o6 p# k' C6 U, n% x
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
  }' u2 ~( X9 R/ C" L. p$ n. e7 a% P& j; C
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 P/ }  O: ^: o7 s

# h  k+ k( b1 F  o+ e例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
+ U8 V, Q# H- }& p9 R         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
2 N% R' Z3 ~9 p6 h0 Y' [, E4 u
5 O3 ~6 Q4 U& C7 f典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自; Q' {3 A3 ~3 I0 q0 I7 W" G* y
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ O; [$ q5 ]; M/ ^/ F         说道:
! d7 p3 b' |: R$ T         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: Y" C' z& Z  W4 I" e         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 u. @. V" X2 D' o1 O  c
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
9 j0 h+ X; A8 B' Z8 L! Z
+ d5 \0 F+ Z0 W; Y/ H, Y[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
" H. F. A! s( e- Z. B  g# b* S! j
释义make plans based on events that may or may not happen) X+ R4 B% L$ o- p' j0 U0 p
+ I- r9 g0 U/ }! n
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
# }6 V( a9 R3 @          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 t3 I- u1 A- ~) f4 f3 Q* |- `7 N- i' f4 k* A
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 h" b/ Y4 g& i' x% o1 k2 L. ]; v$ e         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 r$ v! G0 T4 A* d
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
# i% b1 o3 j: U" j7 j5 N1 @. z         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 y0 F1 {( {8 b         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# q* E* a' q' f5 a7 }
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 6 R. }- L% s, Q8 T4 O3 z% Y
         1664年)里曾经写道:5 C1 M0 p4 b7 }* b; ~* H" z
         To swallow gudgeons ere they're catched,
6 y0 |" a* O3 [! m! a$ {: }7 y1 b# V         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" h; e+ D9 [: M8 w' T* s         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路$ [( e4 ?9 f; o" B) G
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% e- F5 |& [. B( W3 w( g. T

* I/ k4 R+ E8 J* V' J4 b" O例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
9 `* B( b6 e0 h5 c9 c% d8 S# z  R         come to it.
         & j# `: w- u0 w* k4 f
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% I8 f0 l  `, r/ N% R8 E

6 o: ]# n: Z* {: D' I- @. w典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 v/ e/ _# E) _; B8 u& E
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 h% m  {6 m% j- r, @         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of % Y4 Y9 f$ Z) L& S8 ]1 U# z
         excellent wit.
        ; m9 o/ |' _1 M6 W. V1 K! B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ Z2 I* X$ V% E0 u5 J" Q: ~3 ~
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情0 O3 v  x; v4 z' l& @  g

; n* H* w/ @9 x# c/ n' Z- }释义raise a false alarm
: i4 G5 {# a! X+ P- G8 |+ h# s, N! |
! z7 C$ [! [) N5 |: T/ \3 v例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
$ D) J) H5 }! H& u5 l6 H( U. z6 A         can never find any evidence.
         
* ]2 f7 ~; v) X/ l  ~; |/ [% P         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 ~) U3 f& h2 w, f* `: r, w

- B/ j) G. `# Q( r! p# [. p典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 }4 Z! Y% x/ T" r
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
3 Q8 L( x4 Z% X5 y' m0 H5 x+ I. s& M( R( P0 r6 Z9 `5 o8 a
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 \! g; @& A9 C" P! S
3 ~* `1 z% O( i
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 B/ y" e0 p% C
  L8 q0 c& f+ {9 f1 v) c, p3 p5 I: I典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》, |! V) y( P& \2 j# w! }+ }( x
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 `' O" v# D. R! a5 |0 u         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ' C- O2 R$ z1 A. t1 Y$ |1 @( F
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! S! u: i' ^6 l5 z' @( G8 ~' }* R, _9 M& A+ x
释义annoy someone by doing something
; K. o; t) }" L1 p8 d/ r$ a
0 V, n  _* E7 m例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ o/ k* S. k3 }0 W0 ]) h! Z
- ?- V1 q, F7 Y- L8 G
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
9 u4 N$ U. F  k          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% }: i! [% a. Q0 \) G  O  F* P7 I            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ G3 {7 p9 l1 |8 D$ a2 }         That deede without words shall drive him to the wall.$ V6 [- `1 L, W' b$ g
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
! C1 M* i* i1 D  R% [" L( ]         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  ?" ]  U# O9 P6 z- [
         始使用的概念。8 L9 t+ ~) C) ]& {

! D- }% L: o9 O7 q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 `  B4 B/ S4 r+ |- H, |8 j
! z3 g- S1 o- M4 o( \& T释义boring, tedious
: u- s* E* M5 W* \, B/ c* G3 Q, O. Z( D
例句That lecture was dull as dishwater
8 J; h, \  _& u5 n" ?  f         那个讲座是在是枯燥无味。
0 @: V$ ]/ ~9 c( r& b2 @! Q( \, ~/ r. |
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ a2 Q" F3 b8 @# q8 ?
         的朋友》一书中即用到此短语:: }. i# F$ x* ?: `0 H: ?
         " U2 B  K9 ^* z" D9 e( n2 k
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! s1 o) A) ~- i         ditchwater.
         
" G# J: P# S: O: I: Q3 x0 Y- R         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) M, [( E* u; X( L' U# O9 W         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 g! t$ i; ~* e5 ^- L
; T* F3 b% x3 {# a释义be ignored or disregarded
' z1 C0 a/ {" E6 b9 Y
% m, @  ]2 M: l例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 Y; [6 r8 H; a  H         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) m0 R+ n; U* u3 G" Q, V! N6 X/ c% z2 A
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / j) R6 w4 G5 @$ p
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: u- n3 X0 f) k
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
& b& ^  [2 {9 u# f9 o/ T. S  X; p6 J8 B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, E) {; ~5 `9 r. s# o

( S9 r4 V6 f2 f+ }: d+ M释义try to take advantage of a confused situation
' z/ N, G$ V0 f
& R% U( o1 E% U: R; t" H: `& ^例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 9 K; q, s2 a& W; q% U/ w3 g
         troubled waters generally pays off.
         
7 _+ i: O: J& m5 w8 p. {& Y         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大* E3 M% a. j* C0 Z
         涝一把。
/ N, t5 i6 i' w. @) m3 g  B" Q) M' y5 D
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理7 I; L' x3 X/ r% c9 S5 k
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 Z2 O6 J; s5 y1 L  m, ^
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 r* I2 w, M! ~0 Y% h" p9 l
   * p0 [4 N+ v6 M
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they % l/ ^: g# n$ N$ H+ K
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- N; j% I* d* M" y6 l; R+ s) v         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# t( D3 F+ S" D0 |- r4 f1 y
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾3 U8 x5 f% u) t. n8 y$ l& m. |2 h1 V

4 B# v$ x; M8 y9 s释义an effort or person that promises great success but fails
8 ?, F( g9 R& n* ?; V- ~; A4 t
) _8 d$ \; [" q3 N, D9 \例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; Q5 ?. w0 o9 D  `# R1 r  \5 C
         the pan.
         5 _7 |3 T& ^' m2 `! A0 Y0 P* ^: E: {
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) a- U% L" q0 S7 U% x% M& Z; @& s% N7 n: ~( R2 e- m# X1 c
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  i6 U  \5 O8 S9 j         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. W" k3 s! p" @% @) o         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ T$ n2 H2 J% ?8 k         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ X/ h* Y  j! S( E9 w0 }: K1 ~: |" r& g         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" A3 `  }" y3 K
         这个现象有如下定义:
( ?* J; y% S. n
, o. S8 D. |4 ^# y! ]         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 d/ U+ [  d' K1 y9 T         communication beyond the touchhole.
         & [( w, Z4 T; }4 W0 h" g
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 z! ^: i+ T, X  Q7 d; s
. b: F) g2 W% F( l
释义follow someone's example or guidance
: J- N" e( K4 \
; `3 T4 m5 u1 x7 U* \; W9 _例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! k' }0 P7 m; h9 h  \) m         ecnomist.
         9 a/ R7 ?" b  _* Z+ t8 ]
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 @! C& z( E% D! l4 F# ^
+ O2 J: u& Z0 H' [+ s
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% j! x2 p" s9 v         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: |: W6 y$ A% {- K# y) v3 Y
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  l. k. E# s9 o/ T% b
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ Q' @0 o5 a+ m' q

/ f; g& N! N& V( e, Y3 }0 T1 z( Z释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 F! a, C, W3 ]6 j
1 ~# F" @0 {5 d2 {例句This conference is for the birds —— let's go now.6 S- A$ F# E3 K5 m
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 B, q' A8 [( P9 o

( Z2 O' u9 J+ Y. G8 X! G, d4 a: Y/ [典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % {. a$ h( c4 }0 U9 Z# m/ t: Q1 j
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! T/ n+ A& O0 y) Y' o0 d( r- R
         一段他上的那所小学所发的宣传:0 N0 E  `& J2 }5 a2 |# o/ J
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, `' B3 t$ W: F& p& F2 a         young men. Strictly for the birds.
         
) J( C' z: S! @9 a5 @. ~& x( `6 p8 c+ M         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
3 V- C4 a3 z# l" b8 G% G         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# o0 s- E& L" F: K! _. v+ D, Z% h2 g6 b3 t! l
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:2 j+ G7 I  d+ m3 j, k, ?6 S
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: _+ M5 ?$ {8 x8 X( a+ e! h; E. Q/ S. ?* L, A2 ~; {# |
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' Q1 @- p9 I5 u2 ^郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
% A" E/ a' X. R. x5 h7 T% V. f, n& A
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 a  h4 ~6 G+ s+ _, c( U
/ l1 }& y5 P: A3 O
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 18:28 , Processed in 0.261839 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表