埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2918|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( a+ Q/ |3 d  _. ]" H4 c这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; U3 y( P$ [. R: B: V
2 l0 J. o' ]# b% C+ ]0 X/ u6 k; R8 b
1.  a close call 千钧一发
" U" n$ X1 [% V     释义:narrow escape, near miss# F& {' u9 T& U9 O: Z2 a
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!" p$ i1 P  @. M7 B8 {; v! F
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' U( V- z; x$ G8 I
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,. Y3 N) i. m  V6 \' t
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
1 ^' u: q) h' z( [7 M. y; I              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& G) o( A7 w& [) x$ F2 v; C
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close / y! G$ h' z  m2 Z" E- S
               shave的说法:( W2 J. D1 P8 c9 p
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
& k  E7 o" R- ]- z6 w( u( G: `+ x
( D4 n' Q& Y2 V4 \: i[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& D) P, `8 F& k3 H  W8 L
    释义:a very small quantity, especially one that is too small% S5 R1 h% W- k' H7 g6 ^
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 T: n8 N, q5 `, f             The new church wing will cost thousands more.
   
( [4 C3 n' e4 l! d; h              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, e+ {3 H. k/ _) m5 @8 ?7 M' `              才行呢。               
8 o0 ]9 g3 v# R4 a  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ I5 \! W# X- C+ }) M              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : e/ U7 z' [" H( P# S, S
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% D7 D! w1 k8 a/ k% |: `              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
: k5 K7 N% k1 E# K( @. O              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# N2 p) k% u" k- p" y1 ^  v
              山岭,用天平平冈陵呢?" i) V! g: }% d! Z
              然后在14节又说:
( w' c9 {6 }5 b6 [1 @9 r% a  W( L& I: y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + P( ?8 A% X2 D* w8 }7 P' h
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
3 X0 b/ u* j, l# a/ z: U
( \3 n3 x6 I2 T% n/ k4 a期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* q# o' i  l" w' _, j    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  V/ g% Q  ]+ n( n1 I0 a             harm; also, make a bad situation worse
$ {& C2 L2 N& D4 n' r
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 G. M3 ^2 E$ V8 w             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult - G7 R9 h2 V3 h! T
             to injury.

3 {/ a5 o- B- b% }2 `0 R6 L# a2 C$ V             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- F2 O$ }1 p; {7 Z
             加霜。
9 @7 c* n; Z) m5 x% j. m  R    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 s3 X1 s# Y1 ~$ `, e: x; C
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 o9 u# ^; m5 H; J4 C             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
1 q" U2 f  B6 C0 a9 A1 B# T             You wished to kill me for a touch. What will you do 2 w$ T8 G, h7 l0 L( _9 b9 s
             to yourself since you have added insult to injury?

4 Y1 {+ j1 S$ Q6 {6 \6 @             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 ~% S* ~8 G; Q" Y
             霜,又怎么办呢?7 {. h! X7 i8 h+ l- v! r+ a
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( M* u, i  L0 f& H7 \
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 n1 m! J$ d) b* A# K& A             This is adding insult to injuries.
; p* |6 X1 j8 ?# z3 ^/ O             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 a% @! ^+ r* |0 f7 {, x& o, d    释义punishment in which the offender suffers 1 S$ p3 |( u1 Z$ Z' i8 C. U
              what the victim has suffered, exact retribution
1 P+ D8 E) y! ^& o
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " v1 f% ]1 K& u8 _& @% r! j1 ?6 u- y
             be avenged.

5 X, H% o3 S! H, @  w3 z& i' s             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 d/ k0 W6 ?5 a- A, e
             遭到报复。
3 ]. E' R8 k( p' G* P8 k! i# o/ ~    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 O6 ^2 n& B  r2 h, c$ O
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: h, m& E* G8 J8 L# _
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 g' g% t  N7 I: A& F% S
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for" \- _7 a; o2 ]2 u
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) D8 y: H: G% p
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) ^+ B7 [* n- V, ^3 v  q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! l# d+ ?% _7 b. {9 G5 e. z7 z2 D" v2 i! f7 F! I+ q! I
释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 t! x/ V% a& r9 G, f, o# C         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
5 h) z0 @( k" b& s0 D7 e4 `         are.
2 s4 v4 S& W/ ^0 R* W1 F
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
9 k: P1 u( H; @9 D* ]$ F9 s9 y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 J4 ~+ U. Z7 m5 U  j         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 l! V; Z; t0 q2 e0 H1 p" i
         真情”。
9 q( `. J0 C; V% ?. |. J/ U+ z3 H; |1 z( F+ R  a. N+ h2 o
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, d& H, k/ f5 |, E         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
) w' a# U6 u1 |5 _         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; y% w# [5 i$ K  ]6 @6 G; J
        年)中可找到:/ y( I: v% B% w# `
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! W5 W9 ~: b2 R2 s        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
; A$ S9 o) D+ f: L- H# q7 H( C: h$ ?6 k, m% h( V2 a  o$ @) p
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% D* W  P7 |& g% P# |( K% v( L, r7 `
释义commit oneself to an irreversible course
7 P; O& e2 z2 h: }例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
- h  F6 I! g. Q2 K8 @% F4 P8 l, ?         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。( e. u" x1 V# n/ \+ o$ O7 `
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
1 {5 ~9 C; E3 s4 v$ _. W5 \         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, Q& D! ~- ]# l/ e3 z: U         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  K# J4 b$ }" f1 x! {# t4. an eye for an eye以眼还眼. c- t& B1 z  t3 D( @* H
    释义punishment in which the offender suffers 6 g4 t/ D' S- @" z+ r
              what the victim has suffered, exact retribution
6 B9 ?/ t$ |. n! G3 S1 M0 f0 @! \6 e
   ...

6 M$ V! H/ q; S. P# A2 P8 L0 |A tooth for a tooth .
( I! |& V4 t* O2 P$ h* h以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差5 @0 U- ^- z1 q7 V
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- S6 P& Q" f2 @. b2 ]

9 ~( a0 p% f  ^! }  M( r5 r释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; P/ C6 P$ h8 ^. w/ {) C# Y( j& Y. N6 ^
         principles
* L; ~. U* b( E) l. g

; _" I& K* e( s1 N. A: l例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / B. P$ k, ^+ @" m
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 v9 y: {1 T$ u7 u& n. O         林。. l2 J8 r! s0 ~# y& e3 E( z
& `2 w. m8 B0 M2 u2 I
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
1 a, ?' J  C. M& w# r3 q. l, c         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。' B8 t. K& ^5 g' y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ X: I; y( b0 k9 W' M2 A" Q  e/ W+ m9 k6 S: K9 f/ l% D
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
: E) F# q5 e7 l6 @2 N/ b  J- J& W* _' X) |" s
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 0 s3 x# r) s1 @2 [7 Z, @
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
* {9 @2 ]* }- j! W0 W. F6 x( a) H0 S  G" n" m# Y7 ~
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
; }! H, h- y9 T* j/ h  M         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / y7 e; v' q3 l; ?- n
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. Y, e- w1 X& A: q* U- i" Z; H) l         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& m5 [* H, H1 ~: D, m0 j         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之  a6 l0 O; A! E; E3 c
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) z# W* h2 E, v& R4 _* t
7 M6 c. u6 M7 Z9 D- S& Q2 S释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
' g  \- v5 n" v6 Z% A+ v: L  g- H9 H
6 g, ~% h8 O( |0 b  Y例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.) V- s* ^  d6 }/ {; z6 V. v
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
; J- l* `0 G, z$ W  A$ G4 i% X1 N, N3 c
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
4 d7 l) Y0 S: |& {        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 y- D6 h6 K2 S
         说道:
7 y# b6 L+ [3 m7 P( J4 _         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 1 O2 Q& o: E, u3 k$ Z
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 h# v8 M! q+ \  t8 i         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; H9 d+ c4 }+ M
! k/ b" r  u% x0 q! E" Y- R- n; G5 W[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
: Z# D4 X- q2 Z& L! G5 m0 N6 B+ m  f* j0 H7 y
释义make plans based on events that may or may not happen. l& p' i  B1 b: ?( C$ r! m

3 D) V( N8 a, `( F8 p+ t例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 Z7 c  e; i9 P  Z( g' ~7 y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* C8 e' [% l  t5 y  Y

1 Z2 _# N5 s. M" c* n! N# C典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ F$ k3 @6 q" x3 D         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
$ y! h' T2 z) j4 n9 V         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( V7 U6 V% d- a! K% a- E$ \9 Z
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; S$ K% Y  y8 `5 K2 i
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 `+ B& b$ ~2 W" k         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  d( T5 ]  Q+ X7 n& H9 k# m         1664年)里曾经写道:+ \" z( z8 v3 ~8 r
         To swallow gudgeons ere they're catched, - ~% i9 g9 _( ]! ]/ v) Y9 Y: |
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 b% z/ W- v9 M3 F
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
5 h) U) p+ ?, U; X7 d释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: b/ U7 I, q4 K
! x' Z; U4 V3 T- H- _  C, y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we , J7 l2 U' Z! c8 V+ q
         come to it.
         2 A  O- @/ C2 K$ w; J$ F
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 i% U4 \5 f3 N' e

$ R1 `1 t4 V) F! y典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 v/ U1 y# o, L1 q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; q1 ]# q2 N9 G8 w" |
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
- Z, {+ P! \) u/ M2 P5 ^  l         excellent wit.
        
( R; M, {. O+ Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' g$ _' c3 y. h5 c/ p+ C; c
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
% y4 S; A: a/ a2 i# S. Q) v" D; ^# F5 G( G& \& L' n, p0 g
释义raise a false alarm
5 J1 W+ b2 B( Q, D7 D! [* {7 w1 i1 h5 W
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   L/ N% y) W7 W! N9 I4 A6 b
         can never find any evidence.
         3 U! F, k3 v& w' i5 u) {
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。6 l$ v- Y% K0 |0 V" k7 l# }
( p6 H* f( t/ l$ p
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
, R0 b9 L7 \4 ?3 M+ H2 A; K                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 ?/ R2 V9 w- R( E( g5 |
5 j, a$ L. W6 Y# y5 d释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' ^; u$ E2 F% ~6 \& L: g0 M" @$ }2 `: P) L7 X2 K4 `
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 K) J* S7 d7 y+ c0 n& P8 W* v/ {, R6 O+ T! _( L
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* y2 {" i. y! l3 |; y2 y. ?
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 n" d- k9 y6 N4 M8 [3 t. Z         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 4 H* [' m% r$ i% P% {, ^0 l/ R; u2 L
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  G1 ]* q. a5 A3 m) `+ [8 h3 i

) o- O1 p, |+ W# L! E8 u$ f. ]7 _释义annoy someone by doing something
0 B$ @( T/ g( a# B% E/ \2 ~- z9 u- B8 F" I& q& J- k& Y4 N
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
- Z2 O# u: Z* Y) `& o* H2 z5 O( q2 L. [- T
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 h/ D0 e4 A9 x% m
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
- E, W' b5 Q7 b& w) o            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 }. O" c" K5 l1 E         That deede without words shall drive him to the wall.  W8 y+ J/ ?  |1 u7 d/ e
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。% ]' x/ G, E9 b1 {" l
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. S: r7 ~+ a! g2 G
         始使用的概念。1 t, e. l  V" E2 r
: y$ ?$ E$ G/ c+ n( l
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 S1 ~9 ^2 ]" _$ n( w2 Q
. p. {/ i' W0 `3 `; Y  o释义boring, tedious) z2 a6 N! A& W7 t
2 l- C) ?0 x( T1 U. S8 W$ x
例句That lecture was dull as dishwater
) B' c  K4 H2 {5 v$ @: d         那个讲座是在是枯燥无味。
+ m3 ]9 P1 C0 A, H2 `$ q
9 [( [4 b5 ^1 g, s典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# A/ F" D6 P4 M  n6 A7 c3 p' C
         的朋友》一书中即用到此短语:7 w. e1 z. Q: T! A
         7 Z! b+ X5 l% J9 F% n. `
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& R: J. ]; }# ], v/ H4 ^# F( n         ditchwater.
         
1 v9 L* A3 u$ j# e" E# z         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ _' r3 l& ~& t: [$ @0 ]4 W" G$ j6 g         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻: M0 l. q3 Z9 v1 I, N9 s
$ f5 n' l. k  F, L4 n2 T9 ?. z% ~
释义be ignored or disregarded
7 K0 l5 G" [0 c! j3 l% R) V9 p# ^* V5 t
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. ]7 Y* G! e; e2 S         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# H8 t4 q" O) u0 r% ~
. k1 w9 y  V) P) \: ~典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
$ z, w5 n% U3 e! i9 _         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 d# P: L2 s; c% r/ ~! V
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) B" |. n. \- ?% I) O1 v          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% a9 Z' y& ^3 {0 ]6 [) U/ G6 E) `2 B  f+ h1 X2 ]6 }: o' D# Z0 V
释义try to take advantage of a confused situation5 _0 p% B# u# R: Y. _: c

: m3 w2 ]' c6 X7 o: `$ y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" v1 z( S+ E# N         troubled waters generally pays off.
         
) u3 [5 w& \% v         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' a5 j8 a0 [. S2 g! \3 n9 U
         涝一把。
9 D1 W. k( u' i& N: q
$ X* Z& h8 l; u$ {典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
5 N3 X2 P! Z* `0 p         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 ?) i* u  x: j5 `/ X
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 Q! b  r) N# l. X8 L$ Q
   
! M- B$ ^3 c9 v) P6 t' r         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ( F: O8 s4 R7 @" X# Y5 {$ T
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
+ q+ T% t2 T" T* T1 j: s) M3 g         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 d! m' a1 z% L* p' h         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾3 P, B. J0 B4 T/ }4 ^. v/ M; A2 k; E
; I4 X" I+ ~. M# M: g6 c9 D
释义an effort or person that promises great success but fails' x# y) j: }4 ~& o
: ?2 \/ W& K  j
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
  ?# t; o% j, L' C. L9 }         the pan.
         
# l; T. b1 d, ~         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* d$ r* u, j$ B& P% P: `9 u$ |
5 r; _  J& e5 U9 C典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; [9 u( ]8 t  y: t         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ u+ b- a, {$ m+ ^         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: B/ S# u( L2 Q3 [1 q7 w4 f/ f
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版* c) S- P# T/ ?0 b3 @
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ z4 C) A1 g0 l6 |% Q0 }* `
         这个现象有如下定义:
) e3 ]0 G, P) {
% N9 A1 U, l; y) p         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : o$ Z2 j6 R: p9 l
         communication beyond the touchhole.
         ) B1 v: y0 [: w, B* d3 r
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  }/ M) ~" |+ f' t0 u* ~& g; H  {" G  [
释义follow someone's example or guidance
5 r6 Z5 D/ }" I2 u- x7 W% B2 `' |% D
1 l& _0 c8 |: H例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + o" s: l! U! D5 _; N
         ecnomist.
         
  T3 L' ^0 l, H. I3 _# \         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: r5 s0 I" E# ]: Q& u

4 K4 ^# c4 O" p. [* q2 C典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
7 \/ _& i* v- R9 m5 O6 r  W6 g: P         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 y) J# J5 H) ~, O          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 z6 [" `( y& r- |/ J; a          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; ^# _/ n1 ~6 G; i& s" F; P. e1 x
( y: }  m2 Y5 Y/ C6 J& D释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 V  K5 C: H6 Q, b$ ?
; D2 i7 D, f7 @. w# U" L' _1 N
例句This conference is for the birds —— let's go now.  u* |; N6 ~7 T' U1 {- r
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- S/ J9 }! j! V0 @
% o9 |: B4 H' S1 ~* @典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " L, @5 q- H7 s/ D1 l- M1 e% w! C
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
; @7 P2 S9 t$ W. e* j! \         一段他上的那所小学所发的宣传:
. f" R' ^( S, U0 d$ K% Z" L         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . G3 B0 w9 Q% \; M
         young men. Strictly for the birds.
         
  L$ u- C: F9 N1 \# ]         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, [& `1 s& Q: B, m+ T- y; |% W
         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!) T5 q+ J. ^3 R1 P: o- M1 G( Z" X
! X, X. F) D) w' z+ H2 Z
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:+ N5 z9 S9 m6 t# [
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 f0 ^$ W# C1 R, m  _
0 [6 L+ n' h$ Q. b4 u. ~兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 t5 a2 e( {1 e: M; A8 _郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ h- x  _" y$ D

$ T$ q2 A1 q4 ]# k' }4 n5 J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; d0 J0 B( U5 U% Q; Q
) e" f; h0 {" _  D- Y- T" X
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-9 15:46 , Processed in 0.200265 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表