埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2940|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 G  K7 P* \  c
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

  k% B( F- s2 J1 D% Z8 A: C  h* L# ?5 }
1.  a close call 千钧一发
5 o4 D, l; p1 d1 X: u     释义:narrow escape, near miss
* s5 }/ z$ K  ~( [     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 q4 B) }1 h) ^
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 p& h% t7 z5 u7 H8 g& y: L
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ E9 P1 ?% X" Z3 y' p
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  {8 Z/ M% H% @1 }              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; V* C2 R9 F2 [7 l  t" u" p
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 L% e9 J$ ?( S4 x& \4 ~
               shave的说法:  E7 I& o' ~( G) m
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 W$ u5 }3 D; d) M9 [+ o7 o# I. ]
. N  P  t4 ]$ f% ]) y[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛/ A- u0 r5 y8 `2 j7 f& z# C! ~- j, E8 G
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
  x. O7 M$ W& Y, F' r: L    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
+ o; F+ w- C, k: @4 j# v# Z) {             The new church wing will cost thousands more.
   , R4 h5 K' \! U3 L) N8 Q* w
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 M3 c1 P* L$ Y1 r4 j              才行呢。                . V# J6 ~7 n5 G6 J8 y5 e0 f! V
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) ^7 X5 p1 r8 r' ?$ u: x
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
! W' B. i3 G: O3 r  ?              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 P# `: X2 ]7 R. C* H' p! K$ |              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
! }, W3 Y6 S; S( N  x* P              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
" c3 J( W( B/ `6 R/ d. r              山岭,用天平平冈陵呢?) U  h; x3 y4 [1 k# e
              然后在14节又说:
& t* b' ?0 U* H4 H             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 Y+ ]9 I% K) x8 d& b! g              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. e) E% `  ]5 x0 {$ E

! N5 S8 L* P$ S; k5 d0 u8 v期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, p" t0 }5 ]5 C2 R* M4 N/ f# a4 [    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 F- K* c" s+ L  b3 b2 u
             harm; also, make a bad situation worse
4 k5 n  z" d3 i! c" H, q
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 t: @* Q7 a# m6 Y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 _2 R! w6 q3 B8 u1 g5 ?" E
             to injury.
2 l, v: c% V0 n; D7 l5 [/ n. _0 ^1 W
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上% O) a" B9 v. n4 t9 \) W
             加霜。
! {0 _2 |3 E( b( l) o% }  P. G) C    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个/ n3 x- \' ?# W/ E6 L$ J
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 \3 d+ z3 {; p/ H             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ X4 C3 N* d. I( W2 j' F  m             You wished to kill me for a touch. What will you do
, A/ E/ N/ M- R             to yourself since you have added insult to injury?

: n( U% f8 y/ F: c- s             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 c$ s6 H8 U0 {8 J; F- S1 I
             霜,又怎么办呢?& v* {; L" ^4 a4 P  O1 W- o; w- L
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . d8 `7 }7 |  {# Q
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- ], h* l- a( C+ s
             This is adding insult to injuries.
* a+ t1 U! }( i( j, t4 O# H             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 e8 l7 X. S2 O3 T. b% @9 S7 ~" c( W
    释义punishment in which the offender suffers . g6 U- Q# l/ G+ D  V4 D3 \; k  }
              what the victim has suffered, exact retribution

$ E% B( S  _1 A% @! I4 Q0 l    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; A7 w- ~9 V. j" e
             be avenged.

% o3 |8 D# G0 `& A             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. t: I2 P7 c; y6 \; \$ g, Z7 {) A
             遭到报复。
4 k6 g7 A( t' V  J3 t/ A( R    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# \, ^/ g! F% {( i( s& ]/ T. j
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! m+ K" R* P3 [; {6 C+ M; Z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 E+ {1 O3 d# }1 U5 _
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for/ W& R. s4 E8 Z$ z$ l/ m9 T
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 d; L$ O; |9 H& H8 r2 f, r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ R8 T. [* @( p. r
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
( R1 g1 x- E3 e! z. P7 O& W* R! x1 x( n$ Q0 C* |# [. g
释义Real friends stand by and support one another through thick and : `: a/ u" I3 {
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) ~: Z& _9 V7 [% ^
         are.

" K8 H' {1 q8 Z* c0 D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ! b2 l" Y7 S$ ^2 n
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
4 T- v1 I5 x. x" I+ W
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 E( R5 s) i, p! j0 ]; b  Z         真情”。6 e4 O4 m" {  C% R- }
5 Q' H% w' \' v' ?$ v, b
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
" W' o5 i9 a7 k7 \) Z5 S         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" H% d! b5 `: p9 P) a% U
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15306 D9 p1 j9 t; ~( h; d+ T% c3 W
        年)中可找到:
/ f3 P! f  p. D1 ^1 ?3 p        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
6 e' j* ?& n9 w# L  E$ Q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
* U( N, \8 \/ C1 x- G0 `. \1 t7 d: f* |3 C! o' q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. b( m/ A& W: g, B+ y7 P- V( g释义commit oneself to an irreversible course, f& ?$ |) G* U, Y  S
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
1 G# b/ X1 M, P, \         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* @( {2 w9 h5 |- R1 `典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
$ g! p3 R4 [2 E7 C4 b# M         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! g) y- W6 x$ o7 e         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:) p# S* X$ m* Z, K  B$ c% O
4. an eye for an eye以眼还眼5 [& b3 j: {) a- O; m) c
    释义punishment in which the offender suffers
' a9 b. ^* G9 T6 a6 D              what the victim has suffered, exact retribution
) C* J& x$ E1 B9 r( ]: j3 f5 G
   ...
# \0 R6 F5 K( Z% O
A tooth for a tooth .
# R* m' d* F7 U8 R以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差3 J! M; U; \- Z. ?
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 \$ m4 ]# w9 m) n" X, J
; G7 N7 ?  H2 W- u0 E6 x
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
  o/ u: y7 ?' [0 {/ s         principles
3 Z: h7 Q4 F! S: A2 N2 R

; l' Q" V! M3 X8 v例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# p3 _  `/ \+ B6 B; b         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见) d9 T0 {9 u$ |3 F
         林。- `' n- ]; r# _- [, `' B5 l

# r2 k+ l! l, g9 x7 g典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' o( N$ ~! s4 m  L
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。4 v* X" _* U! C" w" f* }
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 c+ ?/ g4 U/ n7 M6 `; t0 F6 g/ }
  I  Q$ O$ d. H- D. E& o% t
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 t7 ~9 d8 w5 @
- m/ _' }0 e4 n! j+ E0 K4 _0 L例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' p) b$ p3 b* y- T  H         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: l' e( {+ ^& o9 Z5 U- @

# i9 {; v1 t) O典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" O5 H1 P$ g' O1 t# T# P         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& ]* i6 C/ t) W( q         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说9 N  N1 H; t) I3 d) E
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂& u6 Y/ I1 D4 r: w
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 X( |- A( E7 R. I. v
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ a1 {; I. {' _/ u2 B2 T9 ^% c
$ ]3 k( K7 I+ m
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety; x+ D- p- I2 Q
2 u, S+ K4 {1 y- e: A- H
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
. C- _0 E1 E8 |& P& [  k         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: e( w8 n. n" F, e" [
* n6 k$ E  C( t% S, `3 y典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 Q# s; G. Q4 ~! I* h) @
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 G2 `% `! q" Q0 K1 l% ]
         说道:
7 Y- \" I! y: J, b1 m         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 1 c7 |9 O2 T1 @! L# L$ n
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! A) P2 B& K( x$ A* i: h2 y( D4 @3 Q: C& }
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  L  n$ j4 ^3 n( l( q6 G

4 K6 x7 ?! G* b5 p  \- I+ ^& F[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: E5 ]% m3 n/ p+ q/ o

% r9 Q2 \4 _8 r9 {2 p5 A. e, {* j释义make plans based on events that may or may not happen
1 a  z8 s6 ?- j* ^/ _2 t, U8 k( W# e5 {5 H3 q" z" x% K
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 k' F- b* ], X7 n5 s) u4 b
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. W8 Q7 f4 y- Z: t, l/ S9 s: W% q! r% K  t2 Z8 Q$ y2 i# C, y
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 `3 C/ o' x6 l; A         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
+ k& M+ j2 h0 M* ^9 S6 f         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
; D1 }7 z  Q% }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
1 b$ g8 A3 H+ B/ H) M6 I         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ H4 U" K( V2 O         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - L7 i0 p# V% k: N& Q7 E4 C8 B: n
         1664年)里曾经写道:' f5 i' r2 Z- C+ m9 x# i" F8 j
         To swallow gudgeons ere they're catched, : M3 [1 a& V& B( s: G" K
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
, d8 k& d3 N, _% X0 {9 c& F& m. j+ [         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* M0 m+ p, ?. b2 @% N释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! P9 U; \; v' k. O% L
; p/ L( S/ j! }% L. J- k
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 2 c1 m8 v) `4 ?+ k: H
         come to it.
         : }3 L+ L# J, i, Q! @& l7 O* q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
- Y4 x7 y7 x+ \8 H/ }, K6 |3 {4 S% K5 H: `& b' G6 P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只+ w" N  m: c2 I& E
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
6 Q9 L" F' b0 B' E: \         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 0 M2 @3 S2 L7 Y" G7 I8 d
         excellent wit.
        # S8 S2 ~; @! t1 W) w6 I
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
, V) C( {9 v2 g+ |/ q% ^# k0 }         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
3 F6 c5 x; `0 X4 C. ?9 r+ E
" \3 C1 }6 C5 u9 t' [8 _: |; m$ i释义raise a false alarm% W$ s6 {! c  U& l  ?; f
& t0 ~+ a0 ^  D' E. t
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' v) v8 o! Q+ f: R" t" g
         can never find any evidence.
         
; {! t' _% Y1 F( E9 Q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" @6 u$ |% W9 ~3 a4 E2 i/ U* [/ G. x7 p8 h7 k7 B9 v" A( h8 r
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不3 D1 b5 j$ t9 S
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& s4 J( y6 v8 ~* x4 O6 I
+ E/ {; S: z4 l) r5 N3 z2 ^
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 z1 f( w% L5 s9 [
8 p; D; ~/ k5 Z2 f3 s1 b% ^例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
. S7 c5 [% V! O7 U* V7 C0 T+ a. \# ]/ P1 K( f! R4 D
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 K& G# S6 T* H2 U, h
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:2 ^4 F/ h  i) r6 m& m4 ]' }) R* N
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% r* |+ M' u' h5 ~          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
) H0 ?. [* U8 s, F1 }
4 N- B8 r' j4 T0 H# i释义annoy someone by doing something
. ]2 }" V- C6 U" w1 Q, }
3 K+ u/ `$ \) k2 J* @例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
; H' \( t" y, B8 ?0 {0 x* J, B# N1 S1 C! p8 i. p
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # N9 t) T' s4 E/ Z9 e* X4 _4 [- `
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ v% v! T9 r7 p+ \            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
# n; V) f5 J, t* D5 f( _" G& \         That deede without words shall drive him to the wall.4 U7 [& I9 N3 w2 ]1 g5 M8 H0 j
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 j: ~4 Z& k9 N/ z
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
2 U: K" B. J% _# K  W. z         始使用的概念。
# |1 `( a7 Y7 o, Y" {9 x! [, S0 Y0 z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! G, M/ V4 G4 P5 e7 {
4 g9 e5 B# U- f释义boring, tedious6 S' C6 L8 {3 W# f, V/ m; `. J
3 W9 G7 N% e& x! S1 D
例句That lecture was dull as dishwater' O2 P5 {% `5 ~9 M, ~4 f/ i
         那个讲座是在是枯燥无味。$ H5 c) r, F2 n1 Z, U! K4 H
& {% o3 o) G9 k/ e# G  {' ]6 Q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! _9 i3 F- e$ \         的朋友》一书中即用到此短语:( }% @) E! @3 b6 w4 m* Z5 t) A
         
! _) K% @, r6 [/ k5 P! n. l         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ( l0 z2 O/ A# F0 l  y& b
         ditchwater.
         
& ]( p5 E$ v. O         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 v# w6 X4 E1 j2 ]' C" Z2 n4 a( s
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
7 x- r9 l1 G% g, X/ n+ b) t. a. i' q7 F7 R, I( R; u4 A4 i" }
释义be ignored or disregarded( Z8 b2 y% h4 x" W; y5 x

# \2 W9 {7 l9 Z) n; ~1 C) C2 r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( ]. L  C% B, e& F: L4 _' G3 d         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  P8 G  [9 d: _7 n2 m$ I7 u
) S3 k  e; `" o% X" f$ s5 s0 s8 l; V典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! c# y6 `& Q+ a7 e         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. |/ Z2 L! N6 Y! }$ [6 K          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
" i# W6 A- c/ E2 b% ^3 b: Z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 H9 ?2 B- {7 w) Y- u5 y' c6 f/ \$ s- v/ H
释义try to take advantage of a confused situation4 M) {8 c. B& b" z1 w. U
! A, P# `* @: n. }' n6 [
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ G: V" y' L7 D8 L1 P) q- `         troubled waters generally pays off.
         
8 L$ j* N6 @& R8 G% J. n  N         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 a! I, i. A0 z* c, T         涝一把。
4 A& I0 n# S8 y+ k" N- |2 F; L( c
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
/ J6 b, K' ^, Q  I         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 x' `5 |$ M, y, g9 b: {         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 D  s- Y5 h4 `; o- q
   
1 m0 z% H- h  ~  L+ i         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  F) A  ~/ u) b+ a# ~7 r         may the better fish in the water when it is troubled.
        5 ?- H/ \, i4 L
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取7 E- |7 T7 y/ E1 m1 B0 w6 [3 M- ?) F
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 p; I) {7 t3 y4 P3 J2 C( b# ^  c3 J+ e8 ~
释义an effort or person that promises great success but fails; [4 N# J* ^0 x  i) i6 Y" U

7 H5 r- g9 n( i/ A3 \例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ s; h7 _5 `, O3 v! c. A         the pan.
         
( V: D3 k0 q  f  M5 `         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) O) s, B1 B, z) l% Y; v1 u6 ^
0 s. M3 b3 z) M9 S! e典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
2 a7 P% o6 |! w' z# y8 T% J         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或- d$ _& m2 Q; n6 ^
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ D5 }+ @# X6 k, N7 p         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 M$ Q3 @7 [! ?  c! |6 @1 G
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ q; c+ w' @0 V& ^: ?
         这个现象有如下定义:; n# U7 `. O- B; d. \

$ b# k. d' @( }3 o& o, @. u         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; b8 i3 i* }$ ]6 b: f1 q2 _. {         communication beyond the touchhole.
         
; }8 F# C* D6 h8 U# Z        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 Y7 ~, V/ Q$ L

( }) R, K" q  `& b8 n6 H  l" W7 [释义follow someone's example or guidance
) W0 K4 b" s/ J" S- r% F; v% U) @, B+ {
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 A' l+ N7 m' H6 C         ecnomist.
         9 k* f/ y! U3 F, r* j
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
1 Z; R1 m! a* H- n% S/ F8 }$ s8 a/ A) I
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. \" S" k; F$ h: U
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 d& g, }, R8 T. X. \8 N  y% S% B
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.0 B8 L$ O& b: d6 l% v: @
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# y- h  k( k6 F
/ T# q3 T2 L+ D0 C8 l6 Q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; k1 C: x8 c. [4 B+ d& A4 K8 G' L/ G) \+ M& B3 [1 L7 ?. X
例句This conference is for the birds —— let's go now.- J. i$ a' h( }! @- m' T8 o
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
) t  O4 d- {8 w) k, H/ ?1 j. z3 L$ {" z" o- c
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. v8 D; @- j! x: S         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) R9 R. `  N/ D& t$ o
         一段他上的那所小学所发的宣传:; O* Y5 S+ I# o; X# [: t2 Z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % n1 i4 s* m6 ^
         young men. Strictly for the birds.
         
: F5 Y' C: s7 x+ k% R, L% {         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 [, e) c/ N1 j; v$ @# T
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' d$ \) X$ Y0 M* M
/ y# {( r) P6 u辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, s0 y$ d1 w8 k不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% ]) d- t* Z/ {$ t  {
3 j0 N, b: c8 W+ I
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 M1 C0 O0 C9 i6 R4 a! b; O
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ q# C& k; w( W

4 t2 t) y" u3 r8 g: z( d" u# ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

1 a; h4 K/ Z3 ]7 _0 `$ R3 y1 J
, e5 Q% `: z( f# w一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 15:43 , Processed in 0.229497 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表