埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3084|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 [: L2 q, s7 X5 T
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- N) U# m. X# [' o

( f: Y( @* T! h) D( ]0 y1.  a close call 千钧一发9 u6 d( a9 l9 q2 Q, ]' W! ~
     释义:narrow escape, near miss
  |5 G0 s7 N; \     例句:That skier just missed the tree——what a close call!1 ]+ x- d6 H* |
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- x9 F7 A' U; ?
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- V5 [" _) h2 K- b
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 2 t5 Z, l$ D$ c+ {8 g) ?2 }
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 E5 x5 P- K7 @# O% J/ Z9 t               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 h' [& X6 b- N
               shave的说法:
9 N7 b7 J, E& B# B7 K8 u* h6 C$ k3 V            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: y2 v' n2 n9 X

, p4 f7 w. X/ \8 ]3 |[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  H5 G! h, V+ e" X6 J
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
; e' s# S7 q. _. H  a* [5 e    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 e& A, V  }5 h, V0 O9 C/ C+ I
             The new church wing will cost thousands more.
   
, @% q; b; N% M. q              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, {- u! w  f! E) o2 D$ u/ \              才行呢。               
  G; b  j: l, _1 N( W; Y  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 a$ k' ]- |/ S5 s# D
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ X3 O7 T" M& N( ^' T              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( n. [% ]( F; X& @& ?! @              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
; ?, Y1 v  }# F  H. E) U              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- b( z) K& W1 J3 ]; A; s
              山岭,用天平平冈陵呢?( o& |& \) E9 n
              然后在14节又说:9 [# W" N6 i( e& a& G
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; U/ |% j0 E" J- n3 x
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' B, q% a) n3 P% l  D: I

' g! u2 s! F8 F- k: N' V- Y) L期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
9 T0 _, e' D( B3 F. h( Z8 N9 h    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
& J9 j" C2 c# l             harm; also, make a bad situation worse
3 Y1 b3 R9 c% K; H# z/ ]. y
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ' S! T' u; t# d, A
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
/ V; }2 `- Q- {! z$ T# n- R             to injury.

/ C/ X/ \( c7 _  `             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  M6 y( G2 \5 F  h
             加霜。
- x# O1 H& C( p    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  ]2 O3 ^; m6 F+ J! w
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 Y5 o, j5 y' d             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
1 u& g- b' |- S3 Z/ j: w             You wished to kill me for a touch. What will you do ; v- G: ]. e' V" F  h) k# ^
             to yourself since you have added insult to injury?

; o5 \' b3 J! ]& u7 o* q4 [, ^             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
: m0 _& t/ ?( N# k1 Y1 r3 K" X             霜,又怎么办呢?' s( e. j- N6 }0 [+ p5 o
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 3 x1 S- s8 C  s& H2 T+ X! x: V
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 ^/ h! {6 N7 {* V( Y+ @
             This is adding insult to injuries., p9 a: F( y$ y
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& J. t# B/ _, v9 @0 g' D" s1 ^
    释义punishment in which the offender suffers
- o% J3 M  R8 q  f5 U/ B' W2 }+ D" A              what the victim has suffered, exact retribution
0 k% E  _7 y- H- T! {6 {, T
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 m' P% D: y3 d& C+ W6 h1 H7 T             be avenged.

8 z+ l6 p5 Z  [             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
5 R1 |, G( d5 Z$ l  i  n+ A8 V4 z9 c             遭到报复。
. V5 F( }- D: }; [    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 j7 m% V* N; z              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  v- b$ x  H6 K" t5 K
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + n3 {# H  H$ Q3 I1 r  Q
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for4 |3 k: u" m( m0 {; H
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( u/ R9 ?& K, T4 T* M3 k" C: E
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& Z2 @) B! M2 r: p% [& |# L              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 e# `3 V6 C$ _) q/ U
4 Q/ ~" ?  p" Z
释义Real friends stand by and support one another through thick and : [. g  N+ s1 C( `" ?2 K/ V
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 5 C3 x- x: K$ C2 B" f- H: J
         are.

) ?, L7 v& ?1 h6 `8 J6 }例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 \7 W! {1 }+ S         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, @0 |. S! x* h1 Z$ ?& a         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! K; t( N3 B) n7 r6 h         真情”。1 K+ q+ i1 n: M* v& ^4 `
  Y$ R# `7 r1 L: c3 f  n3 f
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 u: p' w: O; E, p+ T         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
" ]* R& ?. ?: K. k, z, l0 _+ ?: `( ^; ?         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 @' B( p+ v$ ~7 n' _1 e* I% b        年)中可找到:
' y; u/ {9 [4 l7 x: i4 `" [        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' M& J" X6 t  r3 U1 U+ S! m6 Q7 C
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 h: E% t  x  Z( P" j  H9 ]$ a1 R+ k$ x* k7 y1 D
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
8 T/ \: Z! W' Q# |5 E; {5 }- n释义commit oneself to an irreversible course
- y& o% F0 h: z( c0 C例句We've had no option but to burn our boats and go forward.1 f4 U* y% b" _- s) _
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。8 C  v: Y0 S$ t' J6 A( }9 ^* Y/ A
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. W5 Y8 q7 e+ @6 x, _9 L* A
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 t* R$ d4 i7 ?1 R( `
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 n# M" W( m# S6 k; v5 R4. an eye for an eye以眼还眼3 H* Z! _0 n$ p( ~  b
    释义punishment in which the offender suffers 7 u) b2 G# Y& J# Z# A
              what the victim has suffered, exact retribution
$ M# A& N. ~) `0 d: J# J
   ...
; |. G$ x, R, C
A tooth for a tooth .* u" E% n6 R0 k' @3 F$ U' |9 d
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
- d8 Q) x1 |! K$ Peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 \! J$ Q8 d# g3 H! B" z- L

: t$ X5 u8 z: k释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 t* i9 h7 y4 k! T+ }& k. D         principles
& |% p7 y( p' d4 X2 I

8 a: D9 H$ k' ]* k% Q- E/ P9 {例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
  g; b, T2 ~. j0 Q( o/ W$ a         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
" `1 n$ _9 z( d! H) y; O         林。
, G( r# c2 e* k$ _0 _, p
& s* x2 \4 W: x3 R) J' N典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( A  D/ c+ {# ?4 f( h% \# e/ [0 |         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。' z& b* I# h7 B1 M- G+ C+ E
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言& Q- A& p8 N9 Y* R

+ ?. E) H0 B. f8 _9 K/ g" u) C释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& u: B& M4 w% W( Y$ _4 e+ W$ ]+ Y* D, ~4 j7 k3 a5 g
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ( b9 M! q5 m" s
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) l& R# P9 B+ J8 G( T8 n/ u; U2 |$ K( C
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- {9 P/ H5 \2 i& x( O8 }
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # \+ ^! c9 ^# N: o- h; P$ C9 |
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ x9 x, [: x8 }
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% K" G. d3 L6 r( a, ^         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; L, x& y  m8 Y' [4 _
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
, u2 b& e  B( X; g5 A4 f8 g  d% t% b5 O! N1 i! s
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 |+ v" {; P' H1 u7 a. l: s  F" n6 |0 U2 u& O- T, J- L" P! H+ p
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
5 G, U2 F9 G4 w, q; h         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' \3 a5 F1 \% Y' r; _8 r9 E
8 n& {: j# b- r& N  z# q5 \, J典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
* _* |* F# a4 O5 |+ o+ M        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 m$ h, B& r6 i: v$ }1 Q
         说道:. W! `( Z1 c) C( G' [4 B9 U
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ A( J$ J& C8 \2 p         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # A& |1 b$ R8 e8 v/ i5 j
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。6 ^# t% ]5 ]6 Z. `4 l/ E* p1 o" E; E
! s# |' `% ]' e, F
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
6 R4 X0 u6 M8 V9 K* z. H. i/ J' R! k
. M# G; p$ u( m) p  L释义make plans based on events that may or may not happen" u' O8 d6 J% _9 h
" W* C  d8 |5 L8 ]. U/ n3 M
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& N# q+ G9 m  E" M          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。' U0 i' M6 I$ Q( {' n
. S! b2 y1 t# u
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* r0 d4 N: H$ ]0 r# [7 n0 P         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
" Y+ m5 N5 Q& J6 N         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡! Z( U: B8 M, x# \9 n. R2 `. c, P- |
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ t" D3 T( p0 |+ d$ [, I0 A
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- x$ Y2 f( g' B0 c: M
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + e- T! {' J$ t* e
         1664年)里曾经写道:& h; E$ b. [6 y
         To swallow gudgeons ere they're catched,
- m* W7 r/ t% {2 y6 D         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  b' y7 I2 n& w$ ^4 P( T4 c         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# v9 _0 j; ?# M+ x( ^9 Y4 S释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- d/ ^+ F4 S! A2 ^: j5 L

7 Z8 l8 j7 X) }9 F) r5 F例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 ~! h" v& M7 j: s; b5 ?         come to it.
         0 ?: b+ t0 K- [. |6 l
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。1 s% c! S% K3 I/ _; l
4 q4 x1 E- h5 x, U$ C" K# x, `8 J
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" J* ^3 a5 i. c; r! {: w0 i1 s/ v
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% y. ~) Q) W& W/ C9 {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 5 V* G& D7 `% Y: d# U& q* `
         excellent wit.
        
, U2 ?0 a3 ~; V$ h1 |7 b" ?6 [- k" k% B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 a( G* K: I0 C# |& m+ D( @         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- z, u; a- b2 l' V
5 G( N- T. e! [  j+ k9 q
释义raise a false alarm- O- P* A4 K- u
7 f  O  c# |) |, p3 @4 O: u
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 L/ q& n1 g8 p# ^) T
         can never find any evidence.
         & M, C3 A+ l  ]4 s* E0 l. }; ]
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
3 E% ]* ^8 [, w8 l) q; g" Q  u$ W! C3 `
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' _3 P# D, O; g& M6 z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
5 r" a# E. f0 S  }* Z6 ]% t' v
( D$ @8 r5 X. Q' B释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% {" c8 a+ c. a1 _
- @) M, ]: U. S3 R" M7 H例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 d, H# K8 `# g7 D
8 v# V3 S& Y  Z$ [# y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
7 N' L" e. O9 ^& `& y9 `9 V, M- {         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# M* x0 ]+ _0 S# Z" t; ]9 C
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 6 ?+ h6 h$ ^3 f: b; c
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" C5 ]' t7 c1 K7 f" F$ M+ F( f' j" \
8 c1 k* y9 U7 ~7 {释义annoy someone by doing something
7 P8 N, ^- G& X3 w/ B& G2 p# V/ b# S' `
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 a6 q& f" ]: S2 K( k% S- }& {# l" `! O0 ^* E6 t3 `9 s7 D
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 K  ~" o2 N* c7 @$ `6 v5 p/ u
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / j1 R$ a( b0 }  q4 k0 w1 ?
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:2 Y) w' X( ?" r
         That deede without words shall drive him to the wall." A) X3 i" `; X. j% Z
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
; m3 V) i+ k$ s$ j2 }         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* \, r1 w* h, \2 X         始使用的概念。( u7 D) ~+ }9 U" z) r) U' l- H

5 L* o7 K5 b$ ~  ?6 O[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, b5 H4 e- h% J) Q: R! G$ T
% m2 _6 X- _5 n" ]+ O7 }/ {
释义boring, tedious
0 u3 s6 p: F, F/ `) D1 F
$ M7 s3 s3 c: A# e& _+ `, i2 j* `例句That lecture was dull as dishwater
1 s1 E4 d; a% T& N9 q4 a( A         那个讲座是在是枯燥无味。
2 \, Z4 S' }/ H( r& G
& q9 b+ c  m/ i! a# }2 \8 m( A, P1 G典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. x/ f3 w( H2 X; h2 T         的朋友》一书中即用到此短语:5 o" H' v4 F5 N2 ?5 j
         ( f! X$ Y& F/ Z+ z
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - i% ]" ?: M2 g+ p, j
         ditchwater.
         1 `3 i! q( B+ C! O; U/ Q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
' M3 `: t" U: U0 Z8 R5 ]9 O         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
" ^# f' i7 S$ B" E1 e$ F6 u/ N1 U/ M2 N, [! @2 J3 f# K
释义be ignored or disregarded
3 r* Z5 {: B3 i& t4 _, {  b: v* ?# b/ Y2 j
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) \* S6 |5 I- r+ k4 ?9 k4 U
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ K8 P9 C' S- @* e0 |: z1 s
/ a& b9 m) Y& u% c) D8 e5 S, Q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! v( U7 @: I, T; v: g- q
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 G" u8 R8 t  l* k# G. q
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.! G% l) E* l: o* K, @0 t& y
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫! j' ?5 u1 |+ [
: j+ A6 Y& c* R! I" F6 Y
释义try to take advantage of a confused situation! Y6 N  B, L$ m9 k- d

5 ?+ h" ]2 b8 `9 T1 H例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
' h* ]) s1 E8 d8 {3 W! i( S9 a         troubled waters generally pays off.
         & b/ f' z* G6 h0 h9 v% c
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 Y1 }" |- z' y5 J& p$ o) G         涝一把。
) H6 L$ j$ U8 O+ I' Z" [" |! G. S# S/ k. U
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, [5 p" k  i! U* ?! O         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* E5 h& r  g, G6 x0 s  ]         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! L( j! v! x; n! k  H0 ]9 A: `   : ^6 s! {. `4 q7 b
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 9 q& G: T8 ^: a: ^9 q  i
         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 M- `9 V  a" N$ x$ |
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 R. C' L8 Y% Z7 z1 y7 [2 I         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 G% I5 u) r! O% m5 E4 q2 |
2 \8 d& E* I) a' I" Y4 R% i5 K
释义an effort or person that promises great success but fails
/ L& I' _+ A" i  }4 L/ \" }3 \$ |2 I
" Q4 E1 l" w3 s. R& m$ W) {例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
0 }' V( ^: h# ]/ ~5 C# W2 Z4 z         the pan.
         
' ~- t, E/ [: L8 Q9 N) `         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
7 _* e! d& T4 L7 k, C
. M9 t3 I2 x7 z' F* R3 Q典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 E4 m# f5 b% D1 N
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% f9 W0 f) Z4 Z, D
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,! ]* r0 t  }" S1 `3 J1 _" c7 J  N
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ p- o+ b! m3 \; x3 z  I         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# N& u: V4 J  |+ I) }
         这个现象有如下定义:
( p) Y" V1 H  g7 i7 ?# a6 D- Q. c- g) p- N. j+ ]$ p1 y6 s$ L
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # F) X& Q( C( k& _
         communication beyond the touchhole.
         
+ K1 B) h0 ~# J8 l( D4 u+ D6 U        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随4 E) f6 @0 I" k; U+ d4 ?" [
( N1 P  n7 F& @+ i* ?' V
释义follow someone's example or guidance
, P. W* X& _$ _! K4 k7 u2 @; @; t- Z+ G0 ^3 D& ?
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 a. g( U! n# C
         ecnomist.
         
* M" A: i. Z9 {3 _/ {0 y; p" m' J         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
. `( v1 L" W' C# a" A/ F% ?$ j( k# ~$ M8 k* Q% d
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 P; x' f* Z" w3 v' ]
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& r% d! ]1 R: Z  z9 y& `
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 C4 V! h4 F( M2 l( d. J8 A: \
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
" D' n. ?6 t/ g+ k1 {8 v$ N6 Q( e5 \- C1 k
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
  k& e4 ]$ C. p" |, J3 {1 d- P
: H, _* z; p/ x. G4 {例句This conference is for the birds —— let's go now.
* ^  R* S3 ]2 c' S+ o         这会议毫无意义,我们现在就走吧。/ Q  n' c' R' v

% @/ `& S2 [8 n" u: K1 H& `典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; d: G0 u5 ^8 e2 ?' I' ^; c
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了7 Y* `  k5 E; D
         一段他上的那所小学所发的宣传:. X* j7 T! N& i
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & c& K* o" o# n; O  z* m4 `
         young men. Strictly for the birds.
         
  h: k9 D. I8 d& D         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 e% `) \4 ~* M  q# y8 V% \
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
+ U  x/ q% H7 U  C, \$ C6 \. K: ^# _0 @! x- u& O/ k
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
% c& z1 s6 q* k不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

& v1 ]( j! N5 {# `% Q: p- {
! w  ?0 m6 q4 S, N3 V" J! v兴许?????:D:P为什么是兴许哩?! Y  l  Z- P  c% W! Z
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 `* {8 d) O2 ^- X5 v3 V+ q  `- a" \5 B! L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, `" r) r, y2 p+ b5 y  @; @5 i
: K* ~. X/ O% Z  w2 }6 r+ m一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 04:12 , Processed in 0.214125 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表