埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3255|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ ~6 K& X% X, c- A6 C) A, d这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ B  q! |3 a( k% [* V- K3 r

& l. M& J6 d+ E, y1.  a close call 千钧一发( F) M9 j8 U8 Y3 f( V
     释义:narrow escape, near miss9 M8 T  n+ O+ \
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 n& n* t2 l4 J& f/ x3 A
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 C; O9 l" S7 [0 O; \1 K! U% L
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% Y. W$ F3 e" X5 l0 T
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / {  ]) Q' b7 O: E8 i; M
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' L0 l/ f: K2 r; ?/ Q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' H2 s: d" h- M( `& i; x3 \
               shave的说法:
8 J4 T5 l9 e& x. W# u* \$ C/ C            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, g8 [- J/ d% U% r7 J, s! F

5 W( D. u' W5 Y! a7 O: B[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
  x& f; d* H5 d5 L7 L+ j7 K    释义:a very small quantity, especially one that is too small) {) M# n. R4 E  o. B
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : x2 @* E" Q' A1 j" g; W6 A
             The new church wing will cost thousands more.
   " U' Q, W- n! m" ?+ [4 F0 }" E5 t
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! ], J) y) i* a* z7 M              才行呢。                . p" m0 B" p8 X  R% r* F0 b, x7 ^
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! c; ?1 u5 f$ {4 w% I  T
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ u) X- `0 k8 l& k              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% S: K8 o& [: a9 z0 W              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" V; Y2 z4 f9 _5 A& H9 g3 U& F$ \              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称1 h+ O: C- e  r5 T
              山岭,用天平平冈陵呢?! v8 `4 Y0 Z! w( o! ]1 W
              然后在14节又说:
+ J5 W1 K2 m+ N+ m/ d* J             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 k- E8 V+ @) A; @6 l( E" A              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% A- Z# x) a) s& h7 T; k5 D: Y) q' M. e9 ~) k9 O
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 L. b0 S, N, H( j    释义hurt a person's feelings after doing him or her   0 N* S  T2 ]" x3 F
             harm; also, make a bad situation worse
3 Y9 I2 h6 @- f+ H6 t
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
( Q7 U' ]( R3 L* g4 |& y             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
2 U# m7 E- o) Y' r             to injury.

; u; h* O* s$ B, _. F             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 \' J. G, _8 A) L             加霜。* w0 g" A) r+ R/ F  o/ L: L2 T: H
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) i0 `4 ~" N; q4 ^8 T& n; W; u* k             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
- L" E8 ]; S  }7 e  y, `2 j# b             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% J! m- c* R% Q( I( p+ Q: y9 D             You wished to kill me for a touch. What will you do * G) x! ]% g% J* b
             to yourself since you have added insult to injury?
5 o1 e7 G. [+ x  I% D) G) X& y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
5 K, [# O( e5 c% D* C; s$ G             霜,又怎么办呢?
8 Q' ~9 a& p; E             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
# J: j  ~4 f2 V! U+ V             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ @: z- Z9 @. x# ~
             This is adding insult to injuries.
/ E3 Y. c0 a) G- g7 l5 ^1 U: ]6 j             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! T2 Q0 A8 g4 J! B1 e( o, O
    释义punishment in which the offender suffers
& Q- v5 F7 P8 v9 i; o              what the victim has suffered, exact retribution

2 D0 Q. R. p4 ]4 S    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 5 ^* f0 |7 |2 J7 n5 ?- x. \& s7 b
             be avenged.
% }3 k2 D  h' h# S* N: v) b: p
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ j, l! C0 I+ I             遭到报复。6 r7 T5 d/ M: Q" o8 ~
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色- [, y* w' U' l* r5 R  L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:$ O! f" c; Y( ]/ R  J; s; W
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for % U. @% M- s9 o6 @
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for( d/ J6 n# P8 k1 ~" }9 D, t. ]3 l
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 K9 l% S( m9 P: ?& h1 J% i              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚* D# y- e% {  U& i) Y1 @
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
( {# r: q, G; `5 t
' Q* n5 f) {* C8 o- d4 O释义Real friends stand by and support one another through thick and , J  y: \0 L7 Y& A( Y3 A
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + Q# e; G: x/ r0 E% h4 m
         are.
0 V$ v. x7 [3 `, _& `! ~% @
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
9 l$ z: ~# @5 Q! e& q/ ~" r. k         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
$ c0 W/ b, V, _* A8 ]( j
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见- U  L9 {" S2 Q
         真情”。
) p, t/ F0 w6 I$ g
# K- I/ i8 c1 l& I7 o! d典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 G. P* @8 F1 ?, b
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
) B7 @: F! V  H/ [2 s6 ?         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! X: W) C' N( Z4 F. c        年)中可找到:
6 s3 c7 l( v; Z0 \3 d* f7 B        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.7 O8 C: [  c! a9 y* n0 k  \8 `
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" F3 m! [8 C* N8 B# U, z8 {9 W1 K1 p7 F8 x' C& z: W. j
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
2 X) ?/ @/ a: R释义commit oneself to an irreversible course
: M* k/ |8 q+ s$ e$ z" z$ w例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
: Z! c- b0 Q8 {) c6 X8 ~7 F         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。. i" H2 X$ _% T/ Q4 u" a+ G5 x
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队/ y+ W) L& |7 ^! E
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( w( Y. R' L2 p+ V
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 e* p0 B7 O# F' u( i6 v
4. an eye for an eye以眼还眼
- P1 ]3 i+ ^9 i    释义punishment in which the offender suffers
/ u  [- Z2 B: J* z5 N; j$ Q6 S              what the victim has suffered, exact retribution
. Z' F5 h0 `* Y5 e8 {) M; U
   ...

! l  H; z( B; x1 l8 ]- e2 d, wA tooth for a tooth .
+ ?4 r+ g+ e- B8 h以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
: I! ^$ E6 X, \$ ?- \eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 ?6 {) e) @6 r* M$ D2 N

( t; m: M7 [) x8 `, ^% a' Z释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ X, W( n* I0 Q9 ~         principles

: B3 X2 H# k0 W
% [' M9 {0 E& q- T% Z例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
0 M5 R% v8 D% h# p! F9 B         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见6 n, F/ c5 t0 i
         林。9 G: u2 k: D, r( m
& k  @! v  r) @$ E; R, \
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 k- ~' `" u+ H' F9 X1 @         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
% F2 T! E+ e0 C! j* t:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% w! i1 j! h: J$ Q: S# O
' |, o2 G' G. v) G- r$ X: H# }
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet. d( O0 I6 j! }; u! k4 U
: Q3 I0 A7 j+ s  `9 ^6 j5 Q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % I& e& e2 z( U! \$ T
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?9 i4 N. g( G6 K1 s. X
( J4 {% z# v. _) [7 V1 r4 U
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 U0 Q: Q: }% j+ a7 C# V4 L
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 [2 g+ [& ^1 V# }, e# X
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# F0 A3 {1 m5 |% d         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 H& M3 A: ]& n# E4 g         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之2 }" Z9 Z$ C. l$ R6 C
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路; k& F2 k0 f' o) K9 z, u

* @5 Z$ S1 G# ^( p6 Q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 P% r4 f% ^% Y0 ]& {& y  Z5 f% w$ [: f
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 I9 L. {+ I- @3 w
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; Q, V2 m& `* Z4 g5 |' q
* v6 ~1 P0 a& k6 L& C6 g
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 d7 `2 ]7 _+ C& ^
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  o2 q  u& q# {! y         说道:) B; \. v' m0 p0 L# e
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
0 \+ ?8 j! Q' }5 ]& J) n" A         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ; A/ e! w0 }: u4 I* R
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' T, K! H8 y. i
7 O* F  f$ I3 B  A' U[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
2 l& m4 ^8 ]( ^- F* f3 u
! r3 [( X  L7 D) h释义make plans based on events that may or may not happen
; T& G& S+ F. D" }+ K* |1 w7 L& ?& D
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't4 l7 k4 }: D3 k! z0 f: c
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# z. G4 |) U& q9 e9 K# Q+ k+ p. e1 f" n
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, u! e! w4 d/ z0 c# F4 ?7 \' ]
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* ^- u, `0 x) Q, d
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡% T) r3 G  b9 B* h  K7 q+ {
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些' t" U2 k4 C& e) _. P! x- T
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 _6 d7 _# h: \
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
+ l* Y! g- }6 ]+ V& ^         1664年)里曾经写道:
$ \5 Z4 T; ?, z5 x         To swallow gudgeons ere they're catched,
! U8 h8 k8 J) n9 A% y- X         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ U, t' n# S( v. L. _$ K" l( Y+ P         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
$ Z& W& h) {$ k" H1 Z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 X3 q; \# A' t+ q1 m7 @

0 \" g; L& G% k1 K例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
: }' H& ?/ E1 \/ P1 D8 I& t% J& p- v         come to it.
         
/ G* S- g2 O, p6 ~+ X         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。5 I9 ]7 h+ k( U& ~8 o- R% k* S
8 ]: F9 z1 `8 ^
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ o4 W1 W) d9 F" C( k, d2 H$ y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 O! u, `4 _0 S# U( [& `( S& Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 F4 X+ H) C5 h- [. s7 U- Z. ]
         excellent wit.
        
% c& ^$ z% T  o) Y# G         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 b7 @8 b1 q" w3 e! n/ V         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 w: L1 M% z. M' L; U3 G

+ j' S% H2 V4 G0 g& `" p  G. f) n释义raise a false alarm& ^* V+ Y( f7 E8 t2 w
5 N: H) E2 {" o9 Z7 N. L7 O
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
* m% V- }& E+ \% f$ S! r         can never find any evidence.
         
" g9 f$ i# J: C5 U         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) c( W8 {' r( ^! r6 [
: k! ]/ O' n' y( `" F9 B典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不1 E7 e& z  t) @6 X" @6 z
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
$ z# P3 Y' R+ f% j- U& q7 t5 O& M* b; Z9 L# M- ?
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
* X  y+ p5 ~0 Q! o) ]' j$ d
( [! u7 j  J& l$ m4 J( r例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。+ [% [- E- ^& S: X" I( y; d8 |
) w1 `% E& d2 }9 V6 u& v" A, ?
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# t  r" X3 s) ~- P1 o% l3 \         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
" Z5 U, N( e5 Z" N         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 8 l7 e# v' C5 H. C$ P( j
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯3 ?' i% J- v. V% V  T' U5 Z/ R
' J! g7 V4 D# C
释义annoy someone by doing something
2 }' ~0 J+ G; _( d6 E  `# n% z6 C4 E! i! }2 g
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 x: t$ z5 }0 d: f
& Y+ v. p& T1 R! Z. o典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
' ^8 n5 f; y4 k) B( A% J( E+ P          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; m' S+ z: O9 m/ P9 V            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:' j2 |1 S. x$ p
         That deede without words shall drive him to the wall.
. g  v1 g+ m7 p/ X         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( b4 G' T5 S+ ]$ Q1 G# P7 Y
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  q/ V  k0 R' z* m' d' `
         始使用的概念。
8 h( \. F. L4 P5 S2 S2 X
4 M2 B6 R& ]9 ~% o+ d( T[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味1 S% {. S. j# s6 D

% F* j# n9 x  S# [6 |6 _释义boring, tedious
" V( D& ~" S" i- I
- a; y7 ~. V9 u+ c# b3 G例句That lecture was dull as dishwater( V3 A: ]% K' P, G
         那个讲座是在是枯燥无味。
& d# I/ T5 ?8 M3 s$ t5 v
0 i7 z9 B6 {, R6 r典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 A' J6 u: \9 b/ r# _: R& \         的朋友》一书中即用到此短语:
5 l% ?6 M4 F# {( w- p         ) Y' r5 _5 p5 t* P
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 ^8 n' N- ]6 E' o         ditchwater.
         
  m0 m! K& a/ K9 F         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
" d% F1 j7 \9 a% ~! M         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻0 f# `) k6 \4 K* c0 p; @' a' H$ @. e8 U
: l  ], D* n+ C! Q/ H) l
释义be ignored or disregarded
, [2 n+ ?# N7 l1 ~1 _+ X' X
, g" x+ P: e, ^! l) |% f例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 _3 S3 p6 Z0 m- ~3 M% Q5 y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ l7 k+ D, Z) q# [6 p8 C
/ V5 O( E& J% ~7 G. q. x7 B
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: D; G" w5 t" O0 N0 ^         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ v, |' R- X$ D9 E$ J          Make deef ere to hem as though you herde hem not.* B5 \6 [' B# l. H; M2 G
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! O" H. `# ~8 t" C. X1 @+ M2 V3 X) s) K. p7 c2 [
释义try to take advantage of a confused situation
0 k$ a2 B9 L  R  T  t4 s
. Q5 Q1 T7 n/ F2 Y* I( I例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 5 T- z: r2 Z; M
         troubled waters generally pays off.
         
/ l" Y- w; O7 ^6 k3 S  O6 q7 s         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% S7 `8 |1 T0 _" v3 J# t         涝一把。
# ?# i' `$ @# Q6 ^
/ P7 z) p/ S' ?& s典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) f+ @7 l- q& K5 C0 `% f         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! j2 W3 b' ]; D! `! i: H         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
& f% {7 R, t/ M. |! `% W$ J   ; X. z" X" j" H# E% T1 c
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 S7 x2 T" i- {         may the better fish in the water when it is troubled.
        
; c2 J8 u, z8 H- R9 {  F; a) r         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
: H" K3 r' ?- X4 m6 I; N+ f         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- ?, V4 ?3 U! p0 b  q" K3 ]" E- m  _( h9 n
释义an effort or person that promises great success but fails; B( ?% i- F9 T, e# \3 Q( ?# T

9 O2 h# w! G8 M' j3 ]+ D' m例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 A( n/ B7 ^, W! q8 K, M         the pan.
         
8 @; _- f+ N3 Z4 Y4 J         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 k4 y( \% g" [) A" P. ?$ u+ Q) x  p
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  r. s: n, j5 @2 M8 P( }+ `         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% \0 o' x5 [, a% L- n- r
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: }9 C: h; w) o- F% c, t5 t) H
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ _6 z8 h" e; D! {: I$ b+ T         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对5 G) X; e3 q6 R* S1 A, t' N
         这个现象有如下定义:
& C' M0 [" f" x; i: q3 L/ q! B; M3 i5 m1 Y/ t3 j* k! I% y! ]
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 6 C7 N, [- \. r3 I
         communication beyond the touchhole.
         & ?8 J( O6 {- V) r! Z! C. v" G
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 S8 G! ^- `) x
8 _+ |6 W' O. U2 @, k
释义follow someone's example or guidance
/ P' a( p# y: A. |7 z1 M: E) p# }
/ l7 m5 \0 |7 g, y. @5 }0 [, g例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
8 r* M/ A$ {, I9 k- A! w         ecnomist.
         7 q8 v- d8 g1 e" s+ \! C
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
$ f, L) v2 n9 H6 o( i6 I- r9 }( {' i8 y! q7 Y0 D  ?
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% }! F9 N$ z1 o8 X- w
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:2 e3 D( n8 I: j1 E! b
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
# ^( k* v; w* B2 w          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 z5 t+ d0 y& ]7 l
- C- o1 `1 Q0 O' s$ y7 o' P
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 e, ^* _# a- K8 k& w1 Z
! O; w5 S& T0 x7 ^# c7 ~例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 W- d2 v" P2 {2 o3 g         这会议毫无意义,我们现在就走吧。/ I7 Z8 u- W5 g# P) G8 R

0 U. T, V% o! I1 _, Z+ J2 W0 }典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% C0 ]  r( G6 G$ {8 H6 s  ?         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 Q2 Y2 K3 M5 |8 Q         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ y% V' K0 H  r! ]1 V- a( {  r         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, [+ s2 z. T' c& _$ Z         young men. Strictly for the birds.
         
$ \! Q; k- i1 ]5 ?6 ^         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 W- f5 h9 m- P& r5 G9 A# M7 T         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 J  y: g: D: _' A5 y3 j' k% p: f# s2 l/ p* b
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 U, i9 C! R  U6 O
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% [3 q. q# a: y- j7 b7 I2 V. u6 i, A* }4 Q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* _9 I5 W4 A3 ~: a' i
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~; l) G. e; W- a. \) E3 A- L

4 j0 n: F# g4 X8 R; s
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 F) G: Z! F, }# z3 N8 l
4 P  p! U, C: L& s  s2 ^3 u  R一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 15:52 , Processed in 0.213661 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表