埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3400|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  W  N* q2 l5 ~4 M+ W0 P  R: B
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! P% k& M' y6 @& g
7 E0 Y6 e! c0 R* Z! C) F& p) H4 M( L1.  a close call 千钧一发  N& F: ^& i- V1 q
     释义:narrow escape, near miss
. G. i$ U0 Z" Z% {5 i* x2 c6 _2 ?  q     例句:That skier just missed the tree——what a close call!1 F6 r7 M2 v7 r: x; `0 M
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 k) Y$ `/ _% |/ L& S: U1 N' I
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* a- g- E3 Q: ^8 N3 S4 [6 d              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
+ p* Y# n2 U) y; H6 c* W8 _4 E' ]              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' A. q9 C% V  }               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( \+ k! e$ M; [' B+ E6 p
               shave的说法:
8 A; ]5 ^" O# H1 ]1 p2 l3 E            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# C) {3 u2 x. c9 r! b

5 m' J2 ~; u3 K; L. [0 O[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! S7 @2 v. A+ H; d8 y- l) n6 y    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 P% ^. @! V% @, h: e$ g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / ~9 N* O! j( d' \. D; z) }
             The new church wing will cost thousands more.
   ( P; b* e  J. p* p/ @& \9 E8 v
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 H# @  i! y! O1 P- K              才行呢。                8 I6 t7 o! x, \9 l, p0 O
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
* }$ {1 N1 c  T5 x* Y3 g1 C              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / n4 P  p8 E$ T, n: C! [
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" q; @( Y$ M' \. ^; ^              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # i; I2 r0 N# L" k
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
2 k' E, J  K( k" Q- P              山岭,用天平平冈陵呢?
7 C9 L/ A( |/ |! f; t              然后在14节又说:% h5 c) x8 u$ Y: C  f/ z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 o; m) R: T; i/ Z% e              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
# k! j7 G( J- E. M0 ^0 @/ G% \# C( j. E$ O4 k: l
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
0 E# R! F* N5 Q, T    释义hurt a person's feelings after doing him or her   4 `( R- B+ j6 K5 w% R) g
             harm; also, make a bad situation worse
% Z! y& |! m! h8 [3 }5 U) S
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 6 M& ^/ m7 t, G; d4 a
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
) U$ Y8 L2 [' G# c2 ]             to injury.

( X# s/ \: X& Q. K7 _             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 |0 |8 Y' A* d1 u2 `1 d             加霜。
8 n' c2 o" r; v& [    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 J' s+ Z1 w8 ?) N3 H4 m$ ?
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 o( m5 H% L: e* d8 H' ]: E& v             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
- W( U, o8 l6 |             You wished to kill me for a touch. What will you do
; X; @& _! Y3 H/ q; Z             to yourself since you have added insult to injury?

5 y8 ?$ g) L! Q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
% p  q- T" Q  j# n& J" |" n             霜,又怎么办呢?
4 q1 ^; }2 C& i$ X* s             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! H! N" E2 u% Y, _/ B+ O
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# ]& ?7 l" M: Z0 y, ^             This is adding insult to injuries.
9 r0 Q$ ]: X& \9 `( q1 Q. l( c7 |; F             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 ^0 ?# q% w' R& e; O6 W
    释义punishment in which the offender suffers $ R( X. |6 h, V" S4 `
              what the victim has suffered, exact retribution
9 x0 U- ?6 i1 K2 |: f; v
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 5 K( V, k/ f  m9 ~
             be avenged.

' |, ^4 m4 @& r% Y1 q2 N  ~             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
3 Z0 `6 X- }2 B% a             遭到报复。3 ]9 [/ ^7 |4 x! L- k, p; w
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色6 x% o) R8 R7 {% s6 @& L  n9 D
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:6 L3 M  M3 e! P. g+ r6 d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 u0 t: }8 X$ @+ W9 n              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 R: e8 b) C3 f( l% t              burning, wound for wound, stripe for stripe.

# D- I) ?7 a+ o5 D, S  `/ V              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 g5 s9 ?6 i2 g. I
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: x3 Y, y4 y; P# z' W
; [2 v# n6 U8 _; @% C- p
释义Real friends stand by and support one another through thick and   u- j% w7 B* L( F- Z. z- X
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
9 ^1 X$ a1 L5 f& k( B( |         are.
4 l, T1 x* @" {% ^1 @1 ^  c
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # M( _1 i* m" d
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 ~% S. U: z0 M         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 J8 j# x0 y2 l2 g3 K9 X1 I- z         真情”。3 l) ^3 M/ I7 e+ j, N1 s+ q

/ a  o! a  a! ^) i9 z& |  Z! I' f典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相3 v# H8 S- Q; n3 D4 F/ G
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 s8 H; e1 Z7 N         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ Y* }0 ^/ t+ [& ]' M% {
        年)中可找到:
/ m- L4 C' I) o$ k1 ]+ r        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' r) O4 I# ^0 r6 p! q
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
& C. B/ A6 H/ ^4 ~1 b  [
2 @4 }6 M3 t* [( I% J[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( ?5 X) u# ]5 o$ e1 ^: t- [
释义commit oneself to an irreversible course) [2 Y" v1 s$ j  f- Y+ _6 z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. G9 i9 J4 i% l         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( ?% u$ Z+ @) \典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 n! k9 C# j* ^' J         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种" H( _8 {" @) G  C5 |) V3 d
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 \, J8 v$ b+ g: ~8 ?1 K4 O: u7 p
4. an eye for an eye以眼还眼2 h- s8 _  h& A, g: q! J, \2 d
    释义punishment in which the offender suffers
/ i/ j. N  y9 g) [              what the victim has suffered, exact retribution

" v; x! A/ `/ Z! g9 M  ~   ...
- R0 D- ^, a* M- M) _/ ~% V
A tooth for a tooth .
  ~' w2 u/ ]/ I6 B5 n以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差, R! e; [! S- o6 u
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 o; I5 [4 s. c
) b5 L9 K  H3 L) z4 y# Q释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: C% E3 b' K6 c2 |( S. ~         principles
* d7 Y, M1 R0 H/ v
! c2 G! V3 [. g# i( `; v$ T5 `
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % `. S  Q/ d, D- ]$ g' E( S6 n
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, ^# z1 }: G, ^; ^2 X         林。, k/ d# J/ s! p, {+ o

. l$ _5 {  C: v! h典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- g  u; e+ z! t3 F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 `! _) Z3 L2 H. _8 c+ O
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% M5 @) `7 G& }3 [  F0 `% `

1 r. o. r# D- g* u5 F& _释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* Q- C; ^& y& A" Z$ Z

7 \' i1 Q+ ]& w8 M% |9 O# C& Y, a例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 ^! l, }$ O$ o9 ^8 J' d; c+ R6 w
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?( W% L; X+ |- m+ T" ]' a5 ?0 V
8 k9 w0 b( m" a3 w5 E7 I
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中# ^& O) E4 W6 S8 _# I2 _7 E, R) X
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 R, `8 k5 b( P! M3 h
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说* A; ^' i- z' r; s" r( `
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
5 R% Y  K/ T$ S; T( Q  t0 [% g         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 v! m7 u1 C) H9 j7 M         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
! \6 I! m. ]" R( U7 @; P
% q! t9 o- D4 y/ {9 P释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 M& X1 o4 [8 a5 G% T* y: f0 @- V. k+ r
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' g& i; y# E. p1 U
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% C/ L) O. N; g) p- Q

6 t. ?; Y8 z3 `0 I典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ C- C2 s. p/ V0 {        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ S! H: x; G  ]7 i/ z9 p" z/ u/ P         说道:
8 B5 ?1 n( {* m3 g" i         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & Y0 ]- W: ~+ e* I7 {% A0 J
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 x4 c" e. G- u
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。4 f1 \$ A" L' m, C2 @# k+ c

& W4 U7 h. s4 _9 Z3 f: D; e[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& ?$ z& E/ p4 M, M/ S$ q) A4 h* z& J

% g9 P' u6 @' w1 W0 |  I/ t释义make plans based on events that may or may not happen
/ s" |/ j3 ?" E# i. R$ i7 n
) R4 g/ G% m5 z: }$ ~3 m4 C$ l, p( _例句I know you have big plans for your consulting business, but don't  r9 m0 G' y- _/ D/ P3 {
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& W. J2 }( h& V

& G( |3 i: |# m( X$ X% {) O/ e典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
: |7 ?( z+ M# i: Z1 e) i         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 o; j$ u7 V" p
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" I7 `/ F1 w; }/ O' F         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" H7 ?+ _6 j& c# v0 |, M9 s% v         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 ?. p+ ?- E5 g, X4 q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, . p( b1 r5 x. T4 z/ N8 I9 F4 A
         1664年)里曾经写道:
3 Q2 L0 I8 u7 R0 K9 l0 l* J         To swallow gudgeons ere they're catched,
0 B% F4 W' I) A         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 g" r% Y3 o2 ^+ w7 u  T
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 D& }; j) l3 |释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ `/ {( K% O2 t$ L7 ^

+ N" u, p8 \5 L. [( m# r+ Y7 t6 c例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" F1 h5 C, G9 E. i7 {         come to it.
         
9 k( p5 ^4 M- x# v7 f+ U         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; w7 ]# T! ?3 g( t, z' g* \( N9 T- }6 {
. K! N* i4 @5 c$ u5 W% N# n典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
: r; L+ d! L# j' ]         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
! ~, r3 k& M, u7 ^: A         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - i! R" ]( J: l/ v0 r, T1 u
         excellent wit.
        * r$ ]* l  h" _. _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) V: f1 r5 B. Q; ^1 S/ L# {         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. f4 \! o- q' Y% E) F
  j1 u5 x' I( p+ Y# w. @
释义raise a false alarm, Q" s7 V( c6 ~! ]& y

  A* f7 A. M( p( X: r7 V) ^例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
5 ~3 i' k( J! a  N9 ~; _         can never find any evidence.
         
0 e& v' x6 k8 s! p5 {         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! e( T$ s7 H& O, Y1 q- e- E+ C$ G, y
/ W( ^2 v; U: |3 c, F& _( C典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 v# ^* N6 w% j9 W1 Y! A3 u, A                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒) B$ a% {8 e' N* i  r: V& B; }
3 ]( ^) a- }& R/ x6 W
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: {$ M! G, U( U; q& m  t! y

' A" ?% f  Y! a* A2 l例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* C$ u; y8 |! T% l4 P

6 G# O, X0 i; g/ Q  F0 w+ _" u/ @典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 V& S  F5 O6 |6 X  S% h& p! d! E
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
' i9 V$ m" g* Y" K8 K- c         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , l* @! f; d, t/ K2 }( l7 K5 L
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 o: I8 @, Y& Y8 b( T+ O! G& A: }% r2 r  n3 U
释义annoy someone by doing something8 H- |5 r7 p( [/ p  F) o
/ \' c) \- n8 H
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。% \/ ~3 a( \1 R$ o

$ ~; y( C$ ]# p6 N典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 h% F8 k$ ?: [          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ! _7 r1 w$ G3 N7 t: E
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  [! p7 t: `: w3 S' X
         That deede without words shall drive him to the wall.
; y4 T1 F6 T8 }9 h         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' _5 _; P7 V4 G% o( z+ U$ C4 }         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 e) z; n4 I: {" c* ^& f         始使用的概念。
+ Z+ A" G1 O1 r6 Z0 f5 j2 C
. o& W# l, r3 e8 F6 w/ K+ w[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& L4 L) A# k( C% r0 o
: B/ k$ H1 T3 C/ X$ Z
释义boring, tedious
- K; Q9 c. z  G7 X3 E0 }( _7 O0 _: }4 S$ S
例句That lecture was dull as dishwater3 u$ z8 q2 B' |" ]6 w8 ?
         那个讲座是在是枯燥无味。
) R3 J! [4 X6 p3 D2 ^
+ s: x% V4 ]  a$ ]6 r0 C" S, J6 }典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同& ~: w& W9 u( ]0 T) ~* J! `
         的朋友》一书中即用到此短语:
) ?9 c  L0 [5 `/ {$ M7 T4 f         % S3 p0 y3 l9 a% K! W6 m( e" I
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 `- }0 |- o1 f# }' m3 z
         ditchwater.
         5 c  d- }* Y. Z/ u% H" x
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
- V2 Z. W; O4 Y) ?. l4 |         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  l7 p9 W2 M4 k3 G% v
' g0 z( x7 T) I8 j; A+ I释义be ignored or disregarded
! A! g* N& ]0 I4 Q5 F+ r' ]6 x2 z( ?# Q/ T$ ]+ Q
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
* P" p( B! R9 M9 `4 x: ~         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。, M! g4 o" V; ?9 }
) T# }; Q) `: L& ?; N0 c
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # V6 h0 H, }/ q
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
8 C$ K; a* y4 _& [          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) r' q, P9 I: m) X* M; I& r8 N          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 l; ]' f# B! E- D8 {4 l0 d5 {3 S: A( s: R* a
释义try to take advantage of a confused situation
! c- J' n9 D1 {1 w9 g$ @" P/ J& u9 e5 C9 e0 ?- ^
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
) w3 q/ v' i6 [6 d8 g         troubled waters generally pays off.
         
: e+ j, I6 @6 b& a7 {         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 D" E% D! o( v; I0 n; U
         涝一把。
% q6 ^; i, y% V! E3 P0 [- {
; ?2 ?- i+ m, p4 H/ d" @. \典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 F+ A8 F) d' F% r( O2 Y7 G0 [' ]
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A! a: z5 B. W' ~
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:. w, m% Q/ A( {9 O: F1 X+ O
   - L1 [4 h$ ?  F' o
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- a4 U9 r* |: X3 f8 Z         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 S8 b6 M& w7 z; J         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( p3 T# B) C6 L# o; x         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
& D% l, v3 A7 L( N5 l3 F; s8 }+ N8 G/ w, B
释义an effort or person that promises great success but fails
  o1 I8 c' M" `. e& k, N, g" d2 S. X- M) h# E
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 c7 E" n" \7 N, Y, M0 Z. c         the pan.
         : |* R6 `5 t% }7 T
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。2 P9 Z. d# [, d' H/ ^

0 P# y/ Y% ?) l% h6 D0 i1 B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
! d6 ]# k/ U  Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ H/ v$ p7 U' v8 X: V         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* q& e: O; @' |: ?         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' o& S. Q  h- `. n+ Z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 l3 x) b  o/ t
         这个现象有如下定义:+ A( c7 z7 A* D' k. U! U

# E! ?) Q1 M2 a! J+ U/ e& Z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ; w- o8 m" K: j# N
         communication beyond the touchhole.
         
, ^5 o/ l; H; s        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随. y  ?6 ~; r& P- e+ U& L
) z: I) H9 r+ }. N
释义follow someone's example or guidance
& R. g/ M: v. Q# R" H0 c+ `- O' n8 e  |& L& M: t* _* d
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 K. D/ `2 z! H8 R
         ecnomist.
         ' t: U' F% s. {5 y+ P+ `
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 [2 t+ L( ]4 x- {
& f8 \; u2 X0 K7 o5 S4 v  q& a% t
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* v/ }/ W7 o0 v2 w
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 B. K; H5 {( P# N  {# X! j. X' C          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.. w) z6 a- ]0 M. \! D% c
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
: p6 d2 B/ W5 ]. v! h- q3 V6 g" n2 o  Q
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; T& w3 t* `% D) H3 f' }5 p
' u3 x7 i6 W  E* q例句This conference is for the birds —— let's go now.6 F! r0 i( h9 W* {$ \& I
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 ^) W; E, A+ m$ e6 j
- ^/ j$ m) @* P- \) L0 M$ @& G2 G典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 k: _1 w# p9 e0 V
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了( W2 d! b' a* F; h
         一段他上的那所小学所发的宣传:
3 s+ l: d& G2 ^( C. w; C( x         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* D9 `9 y! C# ?3 y         young men. Strictly for the birds.
         
' y+ D9 p" O  _6 G1 A7 V% s/ B         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, M6 t2 c" M! m, c' N! j
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' h( e$ Z. |) h& l! b- v
; j$ W! d/ R7 s' I
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 \+ i6 k" d5 S' H+ m不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: r% }2 a) @6 m5 h
$ c' ~, y6 C# n  D% P2 j9 Z兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: A' Y5 r* u8 u6 O8 r( _0 P% {" Y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 V. |$ d* S5 e1 K1 Z' {" X

, F* [) N! u6 N* P7 p. G5 N  {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 M' C5 F+ x5 q, K3 B; O0 N$ H2 [
7 h% T3 q: x( I$ @" y# I
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 20:10 , Processed in 0.188102 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表