埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3041|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
+ |$ G/ l: l8 t  R5 w3 h+ h这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

1 \+ n0 F# o0 K/ j  t* t- L/ ]: T1 e
1.  a close call 千钧一发% |  m9 S3 j/ _
     释义:narrow escape, near miss
* O5 f7 U3 X) P" f% l     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 P3 A  L5 U4 H# M               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
  X  a. B) O9 H4 A: S. S4 \" A$ I9 f     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
- J0 e) J7 m2 K9 q' f              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * P1 Q, a' x0 {- X$ o& z2 e% N
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  Z! @( j9 ~1 f6 `# _" x. e0 R
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) D( u8 C/ @* T' U) b9 S; X- P
               shave的说法:
& r2 Q9 h2 h* {2 e& e& w! X            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, L3 G" D/ y3 U( _7 Y" Z1 G- S
. J) v* B! H! k4 x, D# y+ w
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( a( H3 `0 k* l; ]$ A. |
    释义:a very small quantity, especially one that is too small6 K; ?! B4 L9 W  d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' ?. z- y# i/ Q# C! K2 ^7 b             The new church wing will cost thousands more.
   
( H7 o4 O6 T  b+ S' W! P  S              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ L8 F9 F0 p  U0 k' x+ e/ r
              才行呢。                ; u1 D- ]" v) ]$ @5 e4 k+ n% l
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 R# U# [, l% D; ^; g7 R
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " G! E4 P' t  D# ^/ c- R9 v! F# {) d
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 V2 V7 M8 q( \/ T' X3 E
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 C4 X' I- Y/ I' q6 i7 f  {
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称4 A7 i7 r/ S7 K9 O/ e
              山岭,用天平平冈陵呢?) L3 f" F- M# [: n
              然后在14节又说:2 w) M, S# T4 J1 C# C
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as # e$ ?6 I0 V, |+ T% J/ K3 o! V3 Y% h7 o6 w
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 e$ l1 M0 }0 @! j8 ^! T8 h% y2 A$ `! T/ k2 x& f
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: v: V3 K; Z# a7 V) x: ^& w
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   0 L5 C6 D/ ~. {: e) p% D
             harm; also, make a bad situation worse
- `: C( y) F( v& S0 T
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) r' x% a$ K8 C) ]" o: Y9 {
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ v1 A; g6 ]9 I; ~3 P) m9 @5 I             to injury.
1 _% E3 N, ~) I0 b- Z4 y4 M5 o
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 b9 T% F1 X% |8 Q* J             加霜。
3 K2 p. V( c$ m+ A% R$ k    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 U# j2 e( S+ r9 V: j% b             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 E/ q! L$ _. Q! H& v
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ r/ K7 o  @$ J             You wished to kill me for a touch. What will you do
( `  W. v& z& r$ s* @             to yourself since you have added insult to injury?

. K' U6 Q& k) U- A& D             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) @$ N% e% r  _6 W) C             霜,又怎么办呢?! k1 y7 U* U, w) ]5 _# n' u) Q0 b
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
, u: n3 o/ l5 A             Foundling)一剧中也使用过这个短语:7 U" r" W7 {8 F
             This is adding insult to injuries.0 V0 n7 f7 O- J) Z! R' e6 W9 L. Q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- o4 ]/ s6 M0 [. X) v. z/ e& ?
    释义punishment in which the offender suffers $ N: L) ^$ }. @) z6 a# n) n
              what the victim has suffered, exact retribution

* B5 ^& j  M) Z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# o  \& K& V2 @4 m             be avenged.

* S% h; `" d. p) z% R             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
: v6 f. \* \# H0 p8 A             遭到报复。! m6 O. p8 z& F" i  @
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. G5 n" l. B/ @; {5 [              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
  K# q1 K- b! V4 s6 V6 d! ?  |              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 7 t' _4 W# U; u; y
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  a  |3 n8 a* j7 ^0 v
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
' m  w! x. N& a
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" z' g0 a) r0 o) O/ C) H8 Q8 z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ f5 F: D1 p1 e. s- y
- L7 A. k  ~% k$ T释义Real friends stand by and support one another through thick and , d  s5 e4 m7 D. M% |, c$ `( L
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& ?6 C! I- s9 e, n* k5 E! Y/ }1 B  K         are.
0 a, |" T" f4 z# v- \% I/ o, `
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- n) C) \8 a, T         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- c! F/ a$ x8 T         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, q# @( m" @4 K         真情”。" Q6 u+ [3 n& j: F2 d
$ n# ^: J7 Z: B
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! c5 ]0 K1 [; s
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(/ g- L4 @# e- L' _, a- o, s
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
) _4 F9 g$ b. w6 X        年)中可找到:
* n- t' d6 i9 B- v        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' z2 V5 }: o/ H+ ^0 k) l        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 W5 [9 |+ s" g" U8 r
8 f7 X/ a+ G8 \7 a; Q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  A. B0 R! X1 k0 _0 M释义commit oneself to an irreversible course
1 w/ |0 A/ r/ W* C5 {& j/ A例句We've had no option but to burn our boats and go forward.3 G5 O! o2 v7 v8 |. u" E- E
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; ~: Y/ ?8 M, i; c典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
% w: H8 d* z8 k+ g$ E         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# {/ Z2 h- x$ p; u( p1 J1 F
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:7 Z: f' q3 ^" K  k: q
4. an eye for an eye以眼还眼
4 W+ n; r  M- K  r# ?# X; u    释义punishment in which the offender suffers
( j  t9 z' q" f# r- m# [( [              what the victim has suffered, exact retribution
' w! q# T" V1 t  ]
   ...
9 H3 E9 D! t- C! S* J4 x( J, g
A tooth for a tooth .' o3 ]1 M& w* z' X6 _
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差! n8 r$ |6 d5 N  t" I
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& a6 T; b" E3 m3 m2 G

+ N6 ^& T4 V% L释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% M) @5 _& ?. ], F. h# s         principles
0 D' O& [0 ^0 w! N, X6 b% D* R
9 L/ S7 ~: S6 @7 _" k% w
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 l8 G; `8 H/ Z# L1 b1 r( z         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, X0 Q6 v4 f" j         林。6 h( b3 A7 J/ @1 ~; d5 n* g$ c

. n' e4 {8 l6 ~" [9 a/ H典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 L: x! \  i5 B% U, @         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 d9 q- p: \- B/ `! k
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 x4 A2 W/ m0 _+ n. k4 s/ X* Z$ V

* v9 {* W$ Y5 K9 B3 ^释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( x7 V* L& M' Y6 s' l5 r
2 [- `1 V$ I$ W例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! C1 p( J9 F, g" ?4 Y) |. y9 T: n% y
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?) u& d% [: P! b. q: c5 Q
) e( u( Q+ v, R4 o; W) I7 Y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 I  c& f# s1 \         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 p7 m3 X$ _0 V2 Y" \         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  S  Z4 R+ h' L5 r5 t         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
; Z1 A$ B4 Q* Q) U- S         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! s' V1 K% C, S
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路! i' V7 o# O/ M2 O8 k8 L. I4 s5 ^6 Z

7 L/ E. B  U8 H2 s, I' p释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
' f3 Y% c. z  _9 j: o% q# ^
# E9 J2 O1 p* ]- p0 x4 L3 F6 a例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 c4 H% \9 V) x; ?6 i
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。" t+ x7 H$ t& |
% _" a- u' q  {7 J* u) _; I
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 F% z* K( P2 S* r; S  K        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 ~. H& R% p- [
         说道:
8 U. q9 n: R9 z; }  Z1 }         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 ^# `1 n1 ?0 X- S
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
. S0 ^$ H5 V4 j* C         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。9 O$ n$ H0 e+ m8 [
( l, N4 N% f* w. F$ O
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; |2 O2 I5 a6 C5 ~, N- v: {; o" c2 y4 `3 U5 M$ Z* v/ Y- \
释义make plans based on events that may or may not happen
1 [8 \7 Z& K1 r7 K5 \9 |0 s
* m3 ^" B1 z  I) Y例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. a0 V5 x: H; }) i8 u
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
  v0 Q3 }' r0 |9 \$ e0 Y- z
$ x) d& w+ q5 m9 E+ d% l! X典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 J3 E5 W; ?6 l. y5 {  Z5 H
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  Y! `9 [$ H6 n% q) t& m4 o
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 {3 M5 V3 I" k. f6 ^         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' E1 k! N% P  V2 p9 A' {         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 a* b4 ]0 [1 v+ O: p  j         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( Z* v4 z6 h9 u9 x& A
         1664年)里曾经写道:
/ J( g9 v* [$ ?" c$ U* C2 U  j         To swallow gudgeons ere they're catched,
0 p  A! p$ `7 b" c2 }         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 O! R8 j- P1 O2 G
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
4 T  |9 q9 ~& B! u3 Z+ u释义:deal with a situation when, and not before, it occurs( x3 f& w& E/ N
1 `: V3 K; g  M+ E4 A% U, a3 I
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; u6 h1 M' }# V; [+ D  U2 w" x: p
         come to it.
         
7 Z: F5 S0 e5 O( s( H         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 `$ k2 r9 V- \$ q# o1 e* H( ^/ K' C" N* ^* j1 D5 J, s5 ~. l( L& u
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 d: i' j8 \6 p% F9 m
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 C% z3 z; H7 H         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ( ~2 C( S% n; }; K' h( Y
         excellent wit.
        
% T3 j2 T/ p6 q, x         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚8 k4 B1 k  B% }7 C
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* R, ~' ~! i; v" Z  p+ `
4 V2 D+ \. r8 b! s. J9 [释义raise a false alarm2 W! n- A7 d5 [4 G+ B
+ S8 V7 r/ ~2 T/ R- K+ ^+ y* j% U
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 i' k0 w5 E" P! m* F
         can never find any evidence.
         ! i" N- j! X' K! b6 I) B8 }
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 [1 n( W% v$ n% }

& Y, L* s; {, V- y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不2 O/ x$ b2 O; M1 m
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" k; \" Q' W9 I6 m# h6 L3 P9 J  P( }7 o2 R+ I
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
2 o8 z2 @: P& A* W! e1 ^: v& t& g
) S1 J, K: g1 h5 g例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% M8 |+ P" |7 y; i. i! h+ n' X, Q( n2 p4 ?/ N6 p# M; ?9 [
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》+ {* Z" y% t' v' d& K# ~
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 @, z$ a9 H% \/ O: J2 L6 V" U! U         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & c! G& I9 y0 c" m% F3 s% B
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯' Q  f5 |8 d" M" J& w

6 e7 Z4 m9 j: ?4 E释义annoy someone by doing something
4 Q1 [7 |' P: i  i4 B
9 Z3 v) u! k; {! y4 Y4 B- T例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 b7 V  e' w3 ?+ i3 w9 E" d& Y0 R' }' x" k) n2 s0 k
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + O+ k! t- y; U
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; d8 O9 S( Q; P1 N
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 d% B+ F& ?) G! `* g) g9 A6 t- L         That deede without words shall drive him to the wall.
, m6 U6 f0 ]: {7 h' x* a. R" _         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 a1 C8 \( o, o
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开* E, |) E! U1 U& V: _
         始使用的概念。
& E2 }; F+ H1 C, N  ?" q4 Z7 ^& ~; }& x4 Q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& p  [" i* {2 g5 B
& |9 `! N8 o$ s  T
释义boring, tedious
, m! P1 ~" {6 `4 u3 c6 _1 f
- c: H) @# K- ]0 i& r例句That lecture was dull as dishwater
& B) V, g( X+ d) i7 f$ t         那个讲座是在是枯燥无味。
+ M7 }4 `% S1 I" @9 i
0 y- x, C; U! K. {/ R/ v3 ~9 D. Q5 L典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 g* L' D, z; Z4 t0 u         的朋友》一书中即用到此短语:
* p/ |9 ~! T9 F3 o3 A3 L         / ?/ q; u8 O2 D/ L) c
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 h! t$ p3 _& m5 n% u2 b
         ditchwater.
         / U# ?* h- Y$ }: H/ Q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。$ N, l3 j' l# x. h8 ?
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) I& a+ d1 K. H* c' z
" }4 `/ C8 i5 q9 h
释义be ignored or disregarded
8 K. [1 l1 x+ K5 i; o9 z3 x/ A3 ]& F8 g7 y
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, N6 D# D# }" D& i) C         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 K4 f1 b  w* i8 D* c+ a0 ^9 P& |) q8 L
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
5 N/ C  {9 k% J$ f6 _         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* D: O8 |$ R7 h1 n+ Q          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ J2 J6 e- }" I5 q0 _8 G7 w          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 B; X- H0 e1 X2 H; V3 ~/ h7 S- W- G% z2 x2 y; s. Q
释义try to take advantage of a confused situation0 y' n( E  @3 r2 M) S$ @9 y" [0 k! v

) P$ U, U" V* ~- Z0 e$ j! E/ d例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
, o& N1 t' n+ R2 W% C* p7 @         troubled waters generally pays off.
         
6 e9 K' R" X5 f; ~0 [( x; N: p6 B9 x         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
4 ~6 u7 _. s8 f         涝一把。
  C  o. h% {3 j: A! S" T- k8 m) h* d( P; H$ d. J3 ]4 G" v& C
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理# b2 j2 \# u9 ?/ E! J
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A3 a0 G4 w1 R% b3 o& j
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 I# W' y: O5 l( v   ; `' @9 k  J* l' F3 i
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 {- [8 ~* j: ^$ P2 |1 d+ v# b$ T
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ t3 S( n' |$ ^* @' t. z- X         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% C9 S2 U4 ]1 x) B( }  \         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 p9 b& j! D5 }+ @, f% \( Z+ O, f

& U" r( }+ i+ d5 K释义an effort or person that promises great success but fails: `% T, x9 d. X( h' `" f& l$ Z+ }) l
4 r; p. s) Q3 J% [/ T" h2 w1 {
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ) G, Z8 f  a- Q, a8 W2 o4 D
         the pan.
         
3 t, }/ x* C2 g- \2 I1 p) O         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。7 m; ^  f2 \* h+ [( O

/ x% F" n( {+ J8 f典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:- I6 X7 ?. C; O5 y7 K
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 k* H. T9 [3 P3 x5 O
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ a4 x0 I: _7 Q' Z8 ~2 S         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 h" U" L  [  z, Z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, O9 I: h  c9 u+ `* K
         这个现象有如下定义:5 W6 Q8 H; C6 w1 @3 ?- b9 j% ?
' N. a! l2 @; J" b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / \) d' y8 B/ E: Z2 g. H# c
         communication beyond the touchhole.
         
$ ], n% ~5 k7 S; s        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% ~# ]( d3 G! ]) `
- W4 I% Z% `% }" W, v4 O, E0 [释义follow someone's example or guidance
; }8 v% h! t8 J" v7 o9 V& Q. L% v; r7 S: A
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 j. o( f& n) C% S         ecnomist.
         7 i) B4 u- J" ?  }
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* Q! F; _' n, Y( X& K3 w" `$ J; n, j3 p
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
  w4 \* F- X9 k; Z3 V) T( Z4 f; c' f         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& }- k1 y) u! z9 [) Y4 o7 ]          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
2 ^2 Q, l+ s/ p$ }          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% F9 h- L- ?9 \1 H: m6 Z( [; }! A0 y& |: B
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all) _1 H( h9 T, F7 s

1 a4 [* }4 i5 U" G例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 i4 v$ |: c3 t  A1 G$ N6 ]         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# K, P1 N3 m- T  D0 Y( L% Q8 [7 [) z* F
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " e, F! s" S$ u. w
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了7 D! V$ O% v$ ]; u) o9 G+ m9 |- l
         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 ]9 q3 x: D! ]" ^, ~6 z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 f) G  z5 x5 j
         young men. Strictly for the birds.
         
1 N8 P$ n: _( A6 C& T; g9 n" T- v         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是7 w* ]5 M, h  ~4 T* J$ q
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( u  x  Y' @- V

' A  e4 j3 R# e8 v8 `' e: j6 a/ ^2 }' `辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 R" V" R1 E0 O: C! r* N0 s4 a
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  R- ^5 t& p( A& j! ^5 c/ |" `9 G( `% s# t
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 z4 j/ [1 @+ d; ]" Q郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% D! j# [* E4 T7 g

! l$ P+ T/ V, j( l7 R
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 r% {  |5 b& r1 v. N

1 S' X) @& e7 D% b' J* i8 d一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 22:16 , Processed in 0.203877 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表