埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2903|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。: ?9 d6 v% F% d4 A' P
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# B5 D- a& s0 X# D  J) ]. \
' Q5 E+ q" p7 D7 A1 C$ Z4 U7 C0 f; k1.  a close call 千钧一发
# S0 e2 e, V$ g+ b% S     释义:narrow escape, near miss9 T& J( |0 S7 x( E5 b  M: a) P/ P
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! y" U) m! f- B  a4 P6 g0 H
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: S- U; `4 K1 A( J
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 W1 d- x+ z! ~1 l3 W              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * s% z4 j9 c4 t& c
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% v/ V  e+ H, ?; d3 g, \
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 8 S0 e, y/ z' M" b
               shave的说法:( P0 P, `# v3 B+ e; H* X6 E
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
6 {6 B, a$ e) T; `$ B' Z8 J  G( j
8 A5 `6 G0 O9 d4 ~' N! H5 t- w[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' N( C: p9 r+ }& o
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) K+ P: [, S0 \' m" n* O9 B0 y7 O! ?
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 D* n' |; [8 H5 Q) `! D             The new church wing will cost thousands more.
   / Q* [7 ^: G/ l: E9 E* t/ {
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 {/ F7 H- v& X  W              才行呢。               
5 U1 H$ v- G3 R! }( H. W  r0 S# g7 h, U  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) i) m" t8 S/ Q; [8 f
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 ^4 H! Y: ^4 Q8 e! K5 X              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
3 o( f0 I. w! v: S7 @' E8 I7 Z9 Q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   n# v. N3 @% R  Y0 ?8 S5 v
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 F$ l+ {' \! M) H7 r$ ]( o
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 u" |# A. ]8 Z" ?" ?  {0 w& ?              然后在14节又说:
( Y+ w: A$ a7 s+ g. a' @7 P8 X             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* r/ Z# Y' Z$ N  u+ y# ^              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ y: C0 E: @( d3 i9 {" N) l; t- e1 {
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; W" c( N- F" J" ^# ]. G    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
" W9 g+ s7 g5 r4 Z             harm; also, make a bad situation worse

3 K9 m* V% {% p& h% B4 D    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 w  d1 `% V# D' l% B8 V* W( {+ P             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
) G- p: m1 n, J+ S! q             to injury.

* q% _0 n3 A: R             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 B  y0 i3 g0 [, O: J; q3 m
             加霜。  Y% p5 j) l, D' t- `* l
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 \2 v4 U, w1 j: n             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
. X; q7 r4 N) _             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% a9 v2 g; ^  y5 O) c; C( E; O             You wished to kill me for a touch. What will you do
, d8 H! l/ U1 X4 }             to yourself since you have added insult to injury?

# Y. {/ C2 C; A             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 L/ Q' `, R  ^4 V; V( `             霜,又怎么办呢?
' z; t5 M3 A& g5 D+ g) S1 I& R             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( O0 \5 T" z) K% O
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 x, H+ B8 A+ D9 W+ [3 r+ q2 p
             This is adding insult to injuries.
* P+ f6 k3 u2 ^             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' h+ w. N: ]) |. ]0 r9 l
    释义punishment in which the offender suffers
2 D! b3 L3 z  s" p, M6 g              what the victim has suffered, exact retribution
. r% l) [7 s/ u2 j0 \2 Y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 v5 h- X4 y) q             be avenged.

; z( r7 @% V4 a4 m6 [             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
+ K5 H* j  _' F4 Z& y1 ^             遭到报复。% D9 j% A  t) ]
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 E  B/ e, ?% V5 @% W              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  [$ P% z6 l6 Q( d- n( \  K
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
8 ?% Y" u- e# A  H( [! K  |              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 R3 J, a$ q, h. V8 s$ p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) V( L, A+ ^3 f) H+ R              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  F8 v: \- G0 y4 q  E. l  M/ g1 G
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; i) g) V- r$ `
, k4 Q' Q3 K$ c, D
释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 N6 X, Y/ B* c         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 [4 U+ m: ~+ u( ^! G
         are.
# I" E4 ]$ G$ N; i6 Q
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. b  M7 T9 l9 M         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& ~" Q4 }" k; z5 O6 c2 C3 p         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# v$ V0 l. D3 W
         真情”。
- Q# O% C" @1 h8 C
, r) J4 W& J. p4 A- V# D! u典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相) I7 h; b, P/ N: Z( b
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 N# x' m* t4 E1 H7 c
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 O- O+ b; ^) W% m) d2 [, D
        年)中可找到:* V$ O7 f/ k+ t" ]# U
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 _3 C* ~0 p! J8 Y& _
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 t0 U: u* J7 O
. I7 o3 Z% E: @# ^
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* C$ g& h. B" v- \$ j  I+ T, \
释义commit oneself to an irreversible course+ R! ^( G# \. c, K
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
! u2 N* ^* Y. m& _9 B- K         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
/ c9 ?+ |6 B# j典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. K7 q& `% Q$ @% Y2 Z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% z! ^9 M$ n& X) T/ ]
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% E# L; {  m  Z$ @
4. an eye for an eye以眼还眼
$ S* S: H3 D4 E    释义punishment in which the offender suffers
) [1 n+ Q/ e, p7 j9 A4 _- ^              what the victim has suffered, exact retribution
- K4 `8 K9 Q4 a4 w4 U) E1 F5 C
   ...
6 B$ a7 f: X, |: ?% p5 e
A tooth for a tooth .4 L3 c4 D5 {+ C0 D- f( l
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
- t6 f' {. N$ Y! e, g8 Seg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. v/ u( u* J# X9 Z2 b
6 O8 A% t0 V' D/ m6 [释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
* F" b# S' ?6 V" W! M         principles

2 m- W9 K5 b. R. R6 n+ l' Q9 d8 \0 u, c% e4 M; T6 T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. Y/ `) Z' f. ]4 D. f. w: L- s         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! q( R) y, L3 Y& j" R- G. }
         林。
$ ]1 z/ n: x; t- A7 J, `# @* b. S- c# F
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
* C+ y' K+ ?# u5 M         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
8 G/ v' k7 G; Q1 }8 t. I# [3 o" @:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言# ^/ d% y8 L4 o" Q5 c2 t
+ B: `! m) S  ]/ X$ G- m; j9 q1 [
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
) b0 Y# ~3 F! x3 J* x! e+ E5 r# Q- a' i: U( {
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
, T! S0 f% Z% |$ V  n         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  I6 ~0 E- R+ |/ |$ J& y
! c3 a! O8 V" x9 ~2 l3 a3 |& z% K
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中$ J9 V. K, o# o0 V: v, s
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / N9 I- B0 P! q8 X# k0 H- U
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 Y2 }, Y$ ~* y7 ]
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# Z7 Z, n- \1 q. n- l         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
( V# j+ y+ e! X+ \8 t! v% z         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& m# {+ N. W) X5 I. K% w

/ \$ y' `7 @6 G5 f释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ X7 Y$ J# O5 [7 ^
, _% P( m. J* E4 L
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
0 Q) H  E& D. m4 m8 N+ u         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! c* C; }1 d) |  X
8 j6 i1 A" c- N: T! g' K) @! I' f5 n/ P
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) |" I" x* n1 Y; M6 q
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; Y" w; F2 `) ]" U         说道:( d; n6 V+ A, t9 Y% c. Q/ ?
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 g, N4 o9 j# I! H4 l3 G/ c0 p
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   J3 j! K$ ^/ V4 c' n+ B) h5 p
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。" K0 K* W" \) D

: o3 ?. H1 d5 O[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# G  `' U' Y( ]8 w! M; m% s
: ?: y5 z( ~: u1 T, H释义make plans based on events that may or may not happen
0 a, Q- Z6 W' h& b
& _' l. q+ ?/ [! {; C" C例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ t- i" p/ e; c6 r1 N/ h* m& \
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。. m) l9 [) G+ Q8 G( P

# @3 }- L4 a$ \( P7 o. p, H+ t典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 ?2 t% b1 P4 V% o2 j3 c2 w
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ G, D" h* N. R+ G9 V0 V
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
) `8 R# J5 T; z  X$ Y+ e$ r/ s         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 W0 l% Y+ k  N) w         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 l4 t% h8 h) J. Y3 H         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' M; C! ]  [) B+ O6 J
         1664年)里曾经写道:
# h2 C) b- p2 J# Y) A& w8 G6 j         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 H5 ]4 M: b# m, ^3 Q
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ Q" H8 ?$ d5 Y1 p  w8 T& x         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& j' E( i: y7 |& f, g0 s# Z0 X9 _释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ }! n# ~/ Q" d+ ]3 C
: {* h8 }: u& o9 B
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
% t/ ~" E1 J* n         come to it.
         5 `* F$ s" t4 n7 c& a$ X
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  i- t0 S8 Q4 w; A5 Y6 o. ^. @

/ O3 H- E1 T* }9 e$ B: F9 d! D典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 e, ?+ O: E) h" s9 A# l+ B6 t
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:+ X" n- z6 X1 i0 c6 H3 D1 {' a
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 Q0 j& s7 v. B" z
         excellent wit.
        / n( g) u6 s( A* l
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚4 f  w; @2 _' G0 r" C; J& ?$ ]
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& H6 ^7 _3 C, q9 I0 g
, s, ]% e* Z8 j2 M释义raise a false alarm* w  p! u5 o( A! Q# m6 P
! q* W5 T8 ?0 G( b
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / B: r  |* h7 Z) c& r, N- w: j, h/ g
         can never find any evidence.
         6 V+ q1 F) J) T
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 j+ ?( K7 p( G/ k
* I2 C1 p# m4 Q' S4 }+ r" B- i- S典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& n1 g4 C$ Y! B9 f  |( u" j( c                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; n" H! X( _, i+ s) j4 k2 }' l1 Q0 D5 x" t- H- A
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* ]( s7 J. `* w2 Z+ O- ~

( E9 _6 @/ S9 D8 N+ ^2 ^例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
3 L. e- ^) q4 t( P: r/ s( u
$ F1 o% G* J, x/ s& b典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 s7 V9 D6 L! T1 P         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ O; b9 c9 |9 v# }4 N         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * @4 G) h+ m+ J7 |6 C' p- w
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
7 \* g( I' R$ @. E# m/ p( ^# a5 Z$ {0 n
释义annoy someone by doing something( {. V4 F" k8 d" B$ _5 K

5 F$ c$ P- f9 D7 ^* q' V例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' g0 a6 m* W# z

. \* {) _- J. o4 _典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ M0 U# _: Q3 D- z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
2 U) t% d2 Q- O; `' x$ K' b            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* r, A' ]: Y$ J* Z) v, w4 k/ {         That deede without words shall drive him to the wall.& W9 Y& l# P# I
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 V9 Z0 w. p. O         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 r- [1 g4 @" E, J; s% q/ Q
         始使用的概念。  U# n) ^+ e- L( r' l0 J3 g
. U' T  O' T; i0 v6 n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& ]( ^# E# r+ T/ T. E  M% d% z  G1 s
" `; q9 U* |0 [. K3 f  d* a* C: F+ K1 s! g释义boring, tedious
) {* A. |5 Y  Q2 _; g1 ^% f
4 m9 v; H/ T( F- h9 M( @7 V" [/ u例句That lecture was dull as dishwater
5 S( b/ d! i# K$ [         那个讲座是在是枯燥无味。
3 J$ U, w. R2 H2 \& c1 q% C( A
) M9 \9 e& ^, e% i典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  v" u6 ~1 a& p; O! k
         的朋友》一书中即用到此短语:
2 o: k2 R. q4 U$ u         
. R0 V/ b  R9 O) g$ z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : S! p( y5 f9 B! h7 Z1 k
         ditchwater.
         1 `; t  x) F: c
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
: v( T; z' ^9 |6 o" D4 H         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 C4 o7 ~! A# d- Y3 J! ?1 r& H( W5 {7 V$ r4 Q2 T/ S
释义be ignored or disregarded* G0 e; H4 l, i( t
" J; e' k: q+ P( ~- R0 r$ u
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ R" f) p" o: M- K+ W+ h         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) j# b+ B! Y$ n
/ F7 O6 p0 q. ~+ r( h
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 T) t: T" L% ~8 y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, e* x+ X5 \7 U* {! u' Z5 y          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 |) w5 G# o' k0 I. c7 z4 X1 P! I          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
# F& o# D1 c. y. R5 [
7 b3 L0 n2 d# ?释义try to take advantage of a confused situation
/ H5 H$ g2 |3 p7 a/ k
3 I3 ^! e8 K9 M例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 Y  s% i3 }0 |- Y% E4 R/ S1 Y
         troubled waters generally pays off.
         
6 D, `6 z8 B& s! W7 ^# `         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ _6 T, _0 N" G5 _2 ~% x
         涝一把。
, N; P* a5 U7 T, U9 v; n" h2 C1 m- s2 m6 h
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* v- n) |& Q. P% Y+ n. D" B         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 i+ K$ q+ \4 O1 T' a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:. f! D2 ~9 @2 [
   % f+ L$ \1 p" z0 \3 T% W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + R4 V, y6 K/ R
         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 v8 Y6 W9 V4 f! u% ?, B9 q# M
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取% \& ^5 F. M; t( R
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ z" B) c. v6 h3 U. x9 l( [
5 M4 X& }$ K1 |
释义an effort or person that promises great success but fails
& V2 r" _$ x; `) O: Q9 P' m) y" y: U) \5 g9 ^% `
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / M5 X% C+ Q0 x9 n2 u9 b5 @
         the pan.
         
) D7 f& w/ B$ |3 M         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, \. r  S0 q* z" P* ]2 }& Z+ p

7 ]5 ?" O3 f0 m. g% `典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
! ~& Z, k) ~/ E7 d, H$ F# v         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 I# f3 e' V3 w# G% O
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,3 N: Q% F, L+ ]8 F. m
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  i2 |; z* j' L5 ^3 N2 n
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& n5 E. @' d0 h) v! a2 I( W( w         这个现象有如下定义:: j; e" b- v, f' L8 @! F' Q

# M& R' }8 n2 [& q! h7 {& i         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # l, G- D8 q6 s$ z( ?* t
         communication beyond the touchhole.
         . ]: {! _0 m+ W0 S$ C$ t& n5 ^
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 v. P: T* H6 {) |( Z- R' }
! M; ^5 ]" B* d6 D+ r5 E3 j3 S( m/ n
释义follow someone's example or guidance- Q- _+ y4 U; M8 D& l* _) T8 S
) t0 q" @5 i# |, i
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 ~: F# ?9 V) ~. z* L         ecnomist.
         
) N) O: @$ t, [         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。% Z# b2 _+ m5 d2 q. e4 u2 G
$ h8 U) L5 K6 V: ^, ?! t! M2 w8 _
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》3 s$ N- L4 ~+ g
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" N* d) s- y2 m5 o
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 h4 \- W! q' o& F! Z" @
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
7 D+ i+ o8 }3 Z0 x/ s+ v$ ?2 }) r: p- ^9 j# `0 e) u  G, w4 R4 ?, c, H
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* X: r6 r( e7 m5 A; {+ C2 W' D* s

& V8 z: d- ?! F+ s例句This conference is for the birds —— let's go now.- u$ ]6 Y# U; L) u9 K5 f8 [% y
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 ^# y) _) l. V3 H3 M; o: G( g3 ^, s3 g; b& h
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 7 H- i* E# ?$ ~- t) G; N2 ?: U* j% L
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" H5 U% U2 w$ m' G" f" r# W8 \. l         一段他上的那所小学所发的宣传:! u+ R5 t: a. n) H
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 X. z2 }5 ?9 r8 |# h7 l         young men. Strictly for the birds.
         
9 p. r  ]5 e0 C6 N) \         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
" O0 g' E: B5 y/ e) p# _0 n         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!& y9 H, f$ a! c+ U6 x  L8 A6 [9 F* S
  a5 s$ V2 p5 U7 S0 `/ B9 t
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:* O( D; \2 L/ y7 p% N
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 D3 s; h( {7 F# s. `* @; w. }8 o$ l) H" @
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% \# W5 d7 k6 Y# b; _7 C7 K郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
' e; N0 a! k% q6 h3 t
, d" Z: `4 U9 _. k. n  X; b5 ~
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 p5 t) x' v& j6 a3 H/ }
  i  d8 W: X7 v: Z
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 15:44 , Processed in 0.239179 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表