埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3204|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. q: }4 o8 u9 L9 m9 }) F, z& ?: e这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

' P3 D; m8 v6 p( g. ^6 p5 H* b- H$ J  s' n/ q1 b3 L. P
1.  a close call 千钧一发+ R. Z6 M3 T2 o/ T) a9 h3 q
     释义:narrow escape, near miss, d9 X* [  f3 x, M' q3 x5 d7 ]
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
/ s* B# b* F  l. i5 a               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- G* e2 ^/ k& D8 G. X: C     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
. Z# W0 m9 Z1 ]9 E% c" @/ |              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 b0 d0 n2 U" s) N1 o! U7 h% R              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 B1 J# w/ {+ z5 k' f4 i* ?" Z
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - j" `" \& i1 R# ~- k3 K5 J
               shave的说法:2 B# P9 ^8 {! T6 z( `  a
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 f& q1 {2 A" X* x0 n& O

5 E/ z$ @6 F/ Y) e[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 f  o$ n2 {6 }9 c5 }7 P/ x" A    释义:a very small quantity, especially one that is too small  }: b& S* M" o8 [. c1 _+ r  Q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 j; V, ~8 Y$ u- h& f: i
             The new church wing will cost thousands more.
   
, T- }- `; z5 d; z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ j8 Y, k5 Z* J0 S( G              才行呢。                $ n4 Y: [7 Y3 h# _( ^9 f* p! M
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) |8 n4 c" V: h
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 |6 C. X8 I7 ~" ?              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
$ m$ d: O- Z" g' i, d              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" C  I( a1 L1 ^% j              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称3 O- w* R: [5 Q+ M3 q: b& L- `
              山岭,用天平平冈陵呢?
" F: Y* h' |( a, a              然后在14节又说:; A' C( h6 [! P% H& A# U0 k# z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 E8 S- f8 w6 l! V
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( U! `0 C  c. e% M$ V
+ o1 z* ~, d3 ~2 ?7 X8 S7 q/ t期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 U7 s( \! I# z( v* x6 o: u
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   3 v+ z4 [3 ]% C+ ^. D8 T( s
             harm; also, make a bad situation worse

& b, g: b9 `9 C: I    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , q' ]+ H$ j1 p: e2 z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
/ B6 E% @, O  b0 p0 I             to injury.
/ r0 z; _8 ]) W1 F( @" G; z
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. q8 e" m5 x$ J$ T2 d  t
             加霜。
3 H1 Q1 ~; h6 w  p! J) S    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  b1 \% m; M' [0 L/ u- ^
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在& o3 _; M, u2 W9 M) t! k4 a1 z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 t& K+ c' l2 r             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 N, x0 O$ q# K/ e+ u8 D             to yourself since you have added insult to injury?

: ~. ^" L8 w7 s, Y  j# I0 l* }             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 z& U  s( M  P5 K$ Z6 ?             霜,又怎么办呢?
& [- M( a  R0 g/ e4 |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , b8 o' K7 g" G8 I8 l0 l
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 @* ]7 w; a0 R9 X$ ]' f3 {
             This is adding insult to injuries.
! N( @3 J" |8 z& Q7 S             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
0 e* z8 _: E! |2 Y    释义punishment in which the offender suffers
( u2 @4 M+ a3 w6 ?6 }; G% |              what the victim has suffered, exact retribution
/ o  X8 n5 `: L. w3 j
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 Q0 n/ e$ I+ T! |             be avenged.

* ?: }! l# u8 S1 v& [" [* b6 ]             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要1 @2 W7 r1 K' {7 f4 `
             遭到报复。
: h. j: N2 L- \* [    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; c7 F) A  H1 R
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: V* G+ K/ K6 W0 C/ f% l              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # }2 V& a$ `. D9 w/ d, N. i
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for( O& C9 v0 ~6 s8 k" U$ F4 \
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
/ i4 A8 ~+ d3 `% X9 s0 N6 ]5 y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ z- X+ N4 w# o
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情7 \. k3 j5 o8 w
, Y9 L7 [. M4 n- R* u* O
释义Real friends stand by and support one another through thick and + H" d) O8 p5 j
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ y& l6 m2 `! Z! u
         are.

1 x' x9 T: ~: G; C  j例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. b4 Q+ ]( y) R! j         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- h: e) W4 Q' d! d8 U1 j& S         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( k+ O3 c% p9 o, D' |
         真情”。
4 X3 F* [! E/ Z0 e3 K) s; r. j
) @6 Z/ U, }2 j2 i+ \9 M典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, i  E& v0 L! R1 V9 p- i0 a
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* C+ {+ V  t% u; R; C8 t         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* y0 Z) s% `: W7 V3 \
        年)中可找到:
* [8 |$ A: W, c! W8 m, F' P6 f        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. a: Z5 @: Z+ D
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。# P! S' L% [9 H$ C5 z
& S( y( D/ V" N. P
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, x6 D6 P, ~5 {* M) ~% ~6 C
释义commit oneself to an irreversible course5 ^5 F. `) ?' k3 A. W* E
例句We've had no option but to burn our boats and go forward." D* N( f8 |! r$ v3 j$ P
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。* E' H5 v* ~* l) F, h& c) r7 {( V3 r
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ i) l6 y4 g4 P
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种- U7 a/ b8 w2 L7 b+ n* v
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 f0 j$ A$ V) E0 F4. an eye for an eye以眼还眼3 v3 ~: _0 q  V& M
    释义punishment in which the offender suffers
0 Y- D- c/ q! f& }; M# r) V9 ?( B              what the victim has suffered, exact retribution
: h. S4 T: [2 m) h& C! ]# N! d
   ...
/ V) s3 w8 @) y2 t) o. K* p
A tooth for a tooth .& q( {- n% C. x$ ^% Z- ^8 G& N0 N
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
3 b$ E8 A& D4 t) W6 S7 v: n4 K$ q9 Deg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山) H9 X& ~! y6 [! I

5 H& t* m2 {( n6 O' Z1 S  ?) E/ r释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
6 \4 d* [! w* i8 ?3 m7 F         principles
: e/ Z* s% z, N/ [) a

) G: f1 Z- k# K4 }* }例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & n; X6 A( U4 n) R/ \: e6 m
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 K# }2 e& u8 m9 D! c: j! C5 {
         林。
3 m' j6 Q+ M, Z' k( T
- R9 ~$ w( e$ n5 @4 m典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 m/ ^% L% f* p         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 z5 I3 ~( U2 {' U: }
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言# u% t( {0 y5 c6 ~0 s! c& c0 }# u
& |! P0 N1 d2 ^' ]
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ ?! M2 T1 U3 p

- t6 M9 b9 `% Z( e例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
- `% M0 d2 ~/ i/ E* H& H* c         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 a8 K4 s7 }4 e1 l  b; H4 s8 x2 U  B( m. a( J% ?
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 _$ t5 A' t; x" r) N+ [
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
  K9 f% \. K* O         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: ^" h0 a' _5 B         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 G9 ^7 ~6 U: u5 H4 o
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 R8 Q/ f3 U  Y9 \% E         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% @8 d: V) H4 d) S9 D" [  U
3 L' s- x# e3 j  V+ T9 Y释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% r, C1 z4 p( [! M6 L3 }; u( x4 F) r% B0 H
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( _8 @' [5 E- E3 G1 `9 W+ C         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 Z6 f) _5 M. E( r" l( Y0 ]
  T2 H; T2 l( y' J典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 n: [" |, \# F$ \* G
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中& ^% M6 L. T  z7 [' W7 Q# ]
         说道:
& l+ m! e( C& R5 U9 M         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 h7 x3 L+ ]8 x* d. R2 t4 V; }         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 K4 h; T. T, `% S5 p0 M         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( D! @5 S5 O! A' @  n- B7 N2 A; ]* K& g; G$ ]# x( f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. x! E4 Z8 x5 D+ l% ?, ^
9 u4 z- e5 S% M
释义make plans based on events that may or may not happen
, G9 X+ Q, _* e
( t( o: q+ @9 D) D! b3 y7 q" a例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! ^6 R  A" I9 l- E" I
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
, k4 F9 i4 b% _( ?: A% r0 A  F' V* Y1 F- N
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  G. |% p' o! J4 r* d' i
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
+ J1 e1 s6 n$ D  |         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
' ?' G1 E8 v# g' H- q5 _4 W# K2 K$ z& o         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 j3 w& Y9 }" S$ o! z/ \
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* i" Z! j0 u" a         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, N  e1 }/ V$ y) s, i         1664年)里曾经写道:2 P9 s/ p3 D" M
         To swallow gudgeons ere they're catched,
% m$ K2 I+ |' ^' W4 _- o4 h$ }         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! T- S9 n! F8 Y3 t         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, o& r+ s- @+ X2 O
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' U6 j' R' f! j5 F- ^

4 w/ {6 [. Q9 g; a3 z5 M例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # c0 J1 ]1 D9 g! J( `' r# M4 F' `( Y
         come to it.
         
+ k  j, o. R8 }, f3 |: D         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 }+ X/ A# {1 _. `3 h! Y
5 ]% v2 K/ i! H7 O; j$ F
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' U; `% L% K4 D1 i" a0 L         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ a& _( _. Q6 n! r1 \# I* V$ H         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! l: A& k% d2 Q
         excellent wit.
        5 p7 [3 l* B% z5 v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
" s1 K1 y. j4 q( I& k) [         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& |# s' ?# j* X# A3 a  ~; c( p5 k1 V6 S, Z
释义raise a false alarm
6 }$ W4 d- d5 ]' `1 U: R  p3 l0 ~- [( X/ x* r0 _/ l0 u2 u! P% i! f
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 o2 M3 s* p1 w: p0 v: `$ o  J; D
         can never find any evidence.
         
6 `: L* R% G  f         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 k! X% D( |8 n# s

% N* G% s6 ^. V7 ~典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不4 r) K! Q  F& E3 B" q
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
# y- g- c# W9 [3 }( h
; Y( f% @2 p3 h释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( Q6 I) p- G" }2 Z4 |7 A! M- F4 m# e6 M) b* C/ M& f
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
' d# {0 k) k; d3 `% G
8 h! Q, W( n( n) X2 _1 W典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; \5 W/ P" e# h/ x( f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) V# ^# M' `, X) R" Z0 ]) V: C7 T         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & a& i' |$ [& ?
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯& a7 {% [) h; _. g+ ]

! L' J& j, M) B/ H释义annoy someone by doing something
2 b# @) i' e5 K9 j5 Y5 \8 v: ~) V
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( w) p& K+ [. H
% j6 o, V+ i0 ?- R0 g
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) U/ ^( D, I7 |9 W9 I4 `          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
( z6 y8 x: f5 w/ A9 Y6 }/ E            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:6 ?% m* H2 Z0 Q5 p+ T
         That deede without words shall drive him to the wall.
. W! k; Q0 A# x5 J; n/ ]# t1 X         这种沉默不语的举动会让他束手无策。& D+ Z$ ~/ P2 w& Y0 D
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开( E, B, w" `; B9 L3 m& @+ G
         始使用的概念。
1 w" P/ m9 w* w) g! B3 l5 n# q$ n. u: G- I1 I
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味0 u) j' @3 E. G: Q4 z  t/ ?3 y

) W$ l* q7 _: N释义boring, tedious( u, y7 \# M+ i$ _1 r

7 y% T1 }. E: t8 h) a例句That lecture was dull as dishwater/ x9 t- q) k/ |, k) m
         那个讲座是在是枯燥无味。
7 ?  {- K+ z" |/ r& }  E. ]! q) q) a; \  S" {# T; ]
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 c8 N& A- g/ a
         的朋友》一书中即用到此短语:
3 j4 x. J' z5 M7 h3 k  t6 \         ( g/ r2 G! ~  G
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% A7 S+ K9 i. i! \7 N4 n- {         ditchwater.
         + P8 Y4 P% Q: [( C9 J4 `$ Q" Z
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 J* O7 g$ \9 I! M         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) F; P9 k5 d- F8 G* y8 h

% l8 z0 f. |4 c# e释义be ignored or disregarded9 e+ }/ g) C. j0 @6 J$ N

# h& k4 Q+ f, @& j- `0 F+ P例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         1 B: o4 d7 [5 }5 E( p6 I
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  w; C- p( j, O8 D# a9 H( K9 P7 b5 Z9 g
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 Q# q" G6 V6 Y! K* l5 D         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 X% e) o. }2 D  J9 ^" V& u
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. F( _3 e( K) i5 g, V4 I
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ l# G/ H6 R% N. E- a# J4 E7 ]- [& i
% ^, z9 Y/ k2 m0 f7 R释义try to take advantage of a confused situation
  M  R- e. {! R  O. e1 j' A
' g* \' ~: M1 K) ?: T' q  ^( j$ x例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # q7 j+ ^6 v% I3 j8 n
         troubled waters generally pays off.
         
* Q3 z' d% Y  ^: }  j6 E. E         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 I/ L/ E8 f$ x/ s2 `
         涝一把。9 I1 `2 a0 z# y/ O4 v# n2 M& q  _

* }* g" S; b% ]6 o! W) }* b典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
( W+ r) Q# _0 Q1 d         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) j4 L: h6 k3 p$ p
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ z; Z; T, c" t* L; b7 z
   
" b+ f& S0 U1 ~4 l0 X2 W! X* m6 ~. V5 k         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
, C% J, J# l8 X3 x& o* V         may the better fish in the water when it is troubled.
        . u" E8 Z# D; t9 _, S& _
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
) J4 E  \# |5 Y5 S3 t4 ~         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
! z0 `' y6 u. N* a4 T9 n9 Z& i/ D& [5 Y: c
释义an effort or person that promises great success but fails! s  U% g$ p% h% |  w

( _9 N: e. s" L$ R6 @例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # @3 N. E( J* w2 @# s
         the pan.
         
3 t5 i6 ?8 s6 C8 u5 g         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。1 S6 ~! ]! X5 B- V
3 P, u/ d' ^" S/ ~+ B& o' m* `
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 ~7 ~' ^; I" \, \, u! i9 g5 t: ?         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
6 j9 s" c( i( }$ f: f$ v         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( \5 Y+ @+ g! z( {. B3 H2 M2 M         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版& u( }. \$ H6 M
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
! L' u, }. R! l/ ^+ A8 {         这个现象有如下定义:
9 O1 W* `9 w( ]. [4 P- B+ x5 O8 t  H  N: e
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* m2 V( q2 c8 \5 a/ D3 D         communication beyond the touchhole.
         
9 I! k& R* X( o! c        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
( l+ E4 E% D+ h9 V+ K$ G: _7 ^1 @( v% V, ^7 P5 B4 K) _
释义follow someone's example or guidance
! E' c0 P5 f' w1 v9 a- r& j/ w  v& m" @
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 x% q0 F  t+ w6 w4 P         ecnomist.
         4 F6 t) q; S& d; ^, X1 Q0 G
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
, Q2 ]+ E/ g0 r0 F* K1 A& p" {- A
. X/ Z) [2 Z. ]0 _典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 h. }5 j, {! }# l7 ^; |4 \' P* G$ K" f
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ A/ J: q3 L* q7 r' F) M* F          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ e  ?& y) {1 e/ w
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
( N2 G# j/ m! N* J0 u# c9 e9 ]9 `. U6 e" N/ ~; H' ?
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
* ]# `0 G7 |$ M: W* S8 t; m$ E. y5 N8 P# Y
例句This conference is for the birds —— let's go now.
& [8 B/ @& h" y) ]$ r8 ^) d         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
5 i( W# n! z9 ^# s( |) t2 p5 r7 g/ M0 \  {" r7 |& h5 J4 j5 m- }$ C
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* s& G, r0 f1 V7 I" N* o         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' f$ c8 U  B3 U  ~4 f  R
         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 M& j* T: w0 [7 q4 h& _6 f         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) X+ Y1 i3 c) u! x4 ?9 ?) [$ q         young men. Strictly for the birds.
         2 D* f; [; ?# V
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是4 }: k+ x  x5 K& ~; c' `0 u: ?1 |
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* q, S2 C& y) W" P6 D6 m

5 e" j* h* T6 ^4 b& \辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
$ O0 n! [& [+ |/ [不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
* E2 f' E% y, r+ S

8 {6 k) i1 J  w# Z  w兴许?????:D:P为什么是兴许哩?2 m" V( J  Y& s8 _. y2 |5 R3 t' j
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~1 _, b9 r. q  H& u3 |
: \8 u$ c$ p+ x
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* i+ {8 T( ~/ I' T
9 Y/ x8 g$ T6 g% r" t5 ]  }一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-7 01:01 , Processed in 0.215983 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表