埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3195|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% `8 L$ d" O; n这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! m9 R3 i3 V9 _* O( W
5 E; U' m- L4 b9 ~2 t% V
1.  a close call 千钧一发8 {7 \% k4 H! m+ R
     释义:narrow escape, near miss! C) }) [3 x6 U, H
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) C; a3 c9 J5 d: a  [8 ^  t7 p
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
* {, ]- h3 J+ l+ a     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 m( `2 |$ [% v9 e* O1 b              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) B* m  a( F3 W% H6 V
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
* t6 k7 P- {- e  P% L$ H' ~2 S               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % N% o5 w) j3 b3 [5 e. h6 _3 D
               shave的说法:8 Z; t: @. v3 O  F
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 u- @1 g! Q8 O9 `$ \' h1 {  P: ?0 ?

; V' q) x5 `) E$ Q% R& N$ Q2 `5 V[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* Y) ?( S/ ~- i/ j    释义:a very small quantity, especially one that is too small! A0 c  ]/ c# u4 s% M$ c
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ Y8 J5 D, |. \2 R: _& r( s
             The new church wing will cost thousands more.
   ! [+ W! `8 n# c6 E. @
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ n' m* U8 @5 Z1 M: q7 G2 W
              才行呢。               
! e4 h( F. w& H1 t4 I  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ v8 N; r- G( C! F3 n9 ^5 P              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  e2 n& {- ^) _% [; L              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 a" T' u. u4 a8 E" T              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
$ H0 L( B4 {( z/ g: J              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! o5 s! o( B* Q/ x+ I2 g              山岭,用天平平冈陵呢?& f& Z  F7 r& |
              然后在14节又说:  B% D. r6 \3 M! u
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
4 U2 m# @2 h/ u6 h+ o5 U) n9 O2 }  U. w              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# h& J" G; c' M+ U

2 i# d  t$ i) F期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# a8 t7 a1 o% V9 [, @2 b' |
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   $ w$ u1 m& z  m6 Y' ]2 N8 R
             harm; also, make a bad situation worse

& z( C4 S8 Q7 ]# P; c  b    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ' V& N' P' {7 B! B7 p4 O3 m
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ c# n" \6 B. V- D8 A             to injury.

2 g4 e  b. U8 T5 Z; H4 P             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ U; H# ]* z( |. c6 H             加霜。
% f& u& r2 ]& s; F- H# S    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- q, }, {+ n, f  T6 d) ]5 q& M
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) P1 D2 \! R1 E2 R3 f4 F$ S/ y' `% Z4 Q             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
( f4 J2 I; N+ b* U2 l0 }             You wished to kill me for a touch. What will you do % j( {9 N" p9 y2 ?& e
             to yourself since you have added insult to injury?
0 G3 `! G$ E' O' P! h6 ]2 t( L
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加! W4 X; F( A2 y5 _7 B
             霜,又怎么办呢?/ Y5 V; O3 O% G  \
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ r4 `5 b9 E" Q6 V- @1 H" b+ ^& ?
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 M  C6 @: c5 v1 i9 V
             This is adding insult to injuries.
/ }/ C4 G3 Y* i             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 t' o7 J' m! O& }8 G- @) e& V9 U    释义punishment in which the offender suffers + x5 f3 s& w# ?  b
              what the victim has suffered, exact retribution
/ e3 z' f( g4 a# s" Z, J
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , p4 }  |! s6 [4 i! N/ K
             be avenged.
' o, R  i/ N9 t# X# B) B$ U
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ W2 _1 f7 _( g3 ^6 N             遭到报复。
5 A4 O. u* O* N7 J  d( t/ @    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 e4 g' u; @2 C8 R5 j5 |
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 ^! q% x0 |# |; w( y& |              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; `0 y1 i7 R8 L$ S% @
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' r: {1 _  ?0 O# g1 C
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

0 M% l0 N3 \5 y2 X" ^: K+ S& c# L              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚- k1 ?4 }6 H  t) F3 K' E. i
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ c- I$ X* T3 v( t* @( t

7 _! d6 v0 C8 X! o* k3 y$ R释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 ~0 f( a4 U, B" T         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: q# J7 @# T! V0 Y$ z/ F) X         are.

( p# {& F( ^- S3 n; ^例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 ~5 |+ R- v, v9 t% \; K9 E4 R         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; i' U$ E- ]$ T, K         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见: X* q; e) J+ B( z+ o& w, H
         真情”。
' i7 T% ?0 Z* {/ U3 M' o+ s% W: o. {% p1 s8 A1 c
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" P% ~7 U* G& N  m) q5 E
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  N6 h8 [6 x& E! C% \3 Z
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 L  |3 F  D, E0 N  c7 S1 p
        年)中可找到:+ s/ ?4 G7 c& R5 d1 l+ I2 x
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& Z: a0 D, @3 g1 e2 U% |' c) y        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。0 I) Y4 \/ {* r& P+ h2 R9 L

3 g7 d. E" S1 v: z6 L- J[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  J" a! ?+ \8 D& o1 \释义commit oneself to an irreversible course
, M. o% t" M. N" _7 z* F5 ]例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# Z7 Q: s! u7 v9 L         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。% w7 j* i  y9 }+ P9 i) P; X' \: e
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
+ A, k/ h: E' N7 I: k         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% }  Q) E$ b( J) Z4 N& i9 f1 y8 ~         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:# @7 K* ^6 ?) B1 V
4. an eye for an eye以眼还眼
* c& B+ b0 Q1 `) G  e1 F$ ]    释义punishment in which the offender suffers
2 n7 I: x9 [, ?7 v              what the victim has suffered, exact retribution
% m: }9 y9 @5 f0 L% b. e" I3 m
   ...
& [0 K* J; c" U7 N- J( W/ J
A tooth for a tooth .6 l0 l, D  k6 [2 S$ A# S
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
" M9 c( h' H9 g; Ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
; D, f8 ?) S% `4 m: Y7 `' h' w+ H# H  E( G; H" c3 v9 I
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * r4 ~- x; o! O, R, \& l
         principles

% A' @+ c0 U/ \1 e# c8 C
+ u$ o2 m9 A* D7 Y' M8 ^: ~2 J5 H例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, }& T9 M- v) ?& o         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 i( W8 \+ y$ g. t         林。
! I6 d; ~  A" S, K! E1 v$ D: \& F; |  [+ x1 c* u* n( s
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* N9 G- b/ M9 P# z
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" d" k% `+ Q# V) [7 h:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 i$ P+ M+ V) {; H

6 o. J$ Z+ i9 J0 F0 i' h释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet% S- p: d4 @) ]# c
% M0 @& T" ]: W7 ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! p) [& o5 s2 c7 \         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?# h+ B- Q7 e2 Z6 n+ X0 r) G
; [/ H3 `) d& V4 V! T1 d% I
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, M2 P# n0 L$ P4 j( ^4 {  y0 k
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / \. }" Q) G! m
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. J4 ?# L1 R8 A! Q% `; o. N         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
- v4 i8 t3 b# N         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 D& j( U; j1 u- h$ Y         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
9 l9 A% Z2 z( X" Y( c
8 v) L% H! K; q7 ~& e" ^- J: M, V释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ f6 }% x* h9 b' z$ T# z, o% J2 x  [& k
( ^! Z( X, w6 o9 j9 J' Z1 s0 ]例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
5 o7 T$ [* [. s1 \         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ H( o/ s6 N# }9 B9 V
, {1 p9 }% G* q% g: T
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! p5 z* S# Z- ^$ p# i        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' w9 E& X$ F  e! l2 b% L, v+ Y         说道:: Z8 L3 A% c, j
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : w3 J. B1 R) F! n0 E6 o& o
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / U! t/ N7 L+ c. L2 [
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* W2 d; U: B1 N# Y
  C1 K0 O- `" [! ?% x4 ?[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
! H8 I+ z9 I, h! V; `' q7 I2 e- b. B6 ]! L4 a9 f
释义make plans based on events that may or may not happen
2 e5 I  i# d- K# \* T: e4 m
  u+ `4 a: f! d- F0 M例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
; L7 c  y4 ^6 \' r8 S( L8 d7 l: L8 \- L          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
4 ]. L% Z) I2 ~7 v4 c) O' p: R1 W! x& b# e0 Z; `- R( A! x+ _
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) f5 e1 S0 B) _: r5 V& d) r3 \, d         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 B( U' ^1 N+ S
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
; v& R) K5 ^- ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# _8 J3 L3 L, L) w% B
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' }  n" O- \+ f1 r5 H         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
6 I" i+ k6 p5 Q2 ]: M. M         1664年)里曾经写道:' {- v& a  |/ R' {
         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 b2 J( O+ w, m5 J) o4 n. ?+ B
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ h" ?8 Z  v' Y5 k3 _6 i# }; w         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 v7 E2 Z8 _) O& p2 B
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs& r1 s9 V& h/ [& a* H0 i6 X: A
$ W9 `8 ~1 n( |9 M. u
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 e% C6 h' K2 B' Z2 }+ ?* G8 f
         come to it.
         . b+ B+ F' i$ h9 x  [2 h
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; _9 L. Y( T/ z2 \

2 Z3 O: z+ E" N) J典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: w% w6 i6 u  ]; x
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 _1 c, o( z3 D" p5 D
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
# c0 R7 F8 M( p4 T         excellent wit.
        ' M# V* X: X# _1 ^' [5 b
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! Y9 A8 T! s+ X5 l- }. b& e
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! u% y8 H. i; m) y) [& Q+ a1 R& R

% L3 R  W* E- [4 F5 U8 ?2 W释义raise a false alarm  X6 c8 [" F6 @, a7 C0 i( T' x) L
# V+ i% J) Y# I
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( m1 q5 w, X6 t- [& \- f1 ?' }         can never find any evidence.
         
3 S, d  E( p) ^0 `% H3 ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( b& Y& d) ]# B8 F
' k0 m) J7 l3 P+ R. x6 G
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, `* h3 P# U5 _1 {( k# Q
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
# ^' `( [; d9 v$ _1 U
' T4 B5 n7 Y" M' l释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 }) P5 J3 i7 a  F! j' {4 @6 ^7 a6 R4 b2 M( G1 E2 x4 m
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
1 _# ]$ v6 ~" `: \* G8 l3 e1 e/ C; r- C
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' C$ \5 u4 S  H. o2 @# |# z3 p$ N9 Z
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% M; P2 e% s: d/ N/ e
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ a6 R$ T. M0 H! y$ S  j          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* c8 o4 g- U  Q/ i; `; A; {1 t! W  f) E9 a  O9 N
释义annoy someone by doing something0 Y6 v2 Y* W6 `1 M3 V6 w7 o  B0 I

2 s( H+ M% `$ @( Y+ w例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 d* K# Q; X3 E* |3 ?! c3 `) [; n
$ H+ J1 s3 X* p% z% q3 N# t2 v. a典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ( ?% ?* Y, x) e% T- H! s
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 }+ t& b: V# U) r2 U4 X& v; B            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' [6 c% ]! Z1 E9 @5 y  ?         That deede without words shall drive him to the wall.' m4 Y& v& K2 Y. Z4 e
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
0 T) A7 b& T' t9 s" s( A" b         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 e& _- V" A! R# b4 g( P
         始使用的概念。9 w( }4 d) Z* Z. ~- h! D
+ H; Y4 o7 F" s- c. P& H* X
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
- X: _+ L* F& X8 g5 a' R$ \# \/ J5 O2 y* V& ]) C* k6 Q  @
释义boring, tedious% t" N; U8 T9 p7 R
) K8 `4 Y0 w5 R% a+ {4 B
例句That lecture was dull as dishwater/ d1 Q. J! G5 P, S+ C3 s
         那个讲座是在是枯燥无味。0 Z/ Q+ Y6 G0 U8 e% ~0 |
& c0 m1 j! h0 r4 |* |9 Z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ U: N6 W7 v  }9 J* T
         的朋友》一书中即用到此短语:
& b- J; ~8 S* X& A$ n         , k2 ?  }* h. u% Q0 U, |! ^
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 w3 f9 J, g9 s2 _. }  b
         ditchwater.
         : Q. x7 j2 A) X
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
7 Z! {! ^, U, n/ a0 }         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; d+ e% P% K$ r/ C. a7 y+ ?
3 W5 x. p8 @0 Z- Y# h; {3 F1 I释义be ignored or disregarded
9 I8 |" B% M4 N9 W, k' j0 i" z3 d: O) ?2 b1 l( Y
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
7 e! O1 r$ L& r) P6 K) o+ n         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& P: M& T2 Y1 ^+ c" v4 Q
) v; ?) ]8 r4 c5 p6 A' {6 m典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / ~  X! a0 c- k1 Z  T: I, ~9 w4 Q
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
' I& ^. M% v- D0 j0 G- F4 C          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- ^: b7 p! d, l! J/ A. Q) V          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 J! n5 H4 i6 e4 n( _+ c
: b& }1 Q! F4 ^( }% `  v
释义try to take advantage of a confused situation& A: M5 H; N; S; U( n8 k
$ l$ `$ t) J" A- N0 _
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  {6 F, j7 p6 A  D) q: o, d         troubled waters generally pays off.
         
7 L- M& A. d% l& C2 ]         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 L% |4 p: Z0 L1 B" |* v         涝一把。
: l5 L* d/ L8 `0 ?4 s: |3 R8 c# o5 \4 p% g
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
2 t! O& X* U8 }6 O4 H& _* ~         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) M, w5 g" I' s" E3 C; z* I6 P' W
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
) q2 f! G4 }& n& }, I   
6 U& R6 o/ ~5 s9 Q         Their persuasions which always desire your unquietness, where they , k9 S) Q! h7 y6 O
         may the better fish in the water when it is troubled.
        7 T; R5 H- n" M7 d
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( v# u0 s! u- O! }6 i# X! E) O
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
  a; T, P7 @( A8 w9 ^! x$ }$ w, [6 R* x
释义an effort or person that promises great success but fails
; q0 \1 P: Y/ f2 O
. \' Q: O' ?5 K* m; S例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   P$ {, R- o- m
         the pan.
         
  ?) a3 C! p2 f; N1 _- }         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# r" s5 f, t6 F( j3 @
$ v7 [/ u# ^0 p, C
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 q: H* L% `( ?2 S+ j* P" @         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 P7 y6 U& K6 T- |  d7 l( _         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,3 j$ f$ ~1 j2 L! {1 c; o# a
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ J, R" M/ k2 M  K  Y  k7 J         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, ^0 I; N- b) m! X# m
         这个现象有如下定义:
  z' c0 H! }/ Z" ]( }, a% s- G. ~5 P, y& i6 C- G7 \+ g
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any % R5 s  Y4 y& `- q
         communication beyond the touchhole.
         3 D, a- X+ N- o1 }% e$ u/ ^$ I+ P
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
. A- `; D- Y9 {0 T; ]4 @) H3 B5 {* T
释义follow someone's example or guidance
' @7 Z; A' U% t3 e) v0 o; D# |
: ^  T- l# z, F例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ; D( ?8 o: {1 R; z2 h) T
         ecnomist.
         
& ?$ Z5 H; g6 S4 _$ W! C         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& C& ^& w6 m/ [" L
# F% b! `# w0 b- c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》" Y6 w3 o9 F4 O7 ]2 E; o
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  Q+ N3 d) @# C: {$ E2 Y
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
  W8 {1 ]7 [7 V: G* c+ z1 T+ l          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 l4 K" `0 z8 C
$ R/ t6 z7 a$ _+ i
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- E/ g8 H/ m) p4 \- t+ a+ E9 F" C" o/ H9 V# g  J, Y
例句This conference is for the birds —— let's go now.) O3 {7 R4 X. v6 ~0 X! H+ m
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- A' O# V( m0 u& @- n0 `$ F: w2 u5 I, O" @& F
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
6 E$ t' V" e; O, p- V         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# U( C" M! X$ d& g5 x# x9 X
         一段他上的那所小学所发的宣传:. l$ ~0 C2 E& v5 V
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 p; Y# G3 R, ^+ w' S7 d, G         young men. Strictly for the birds.
         ! L4 S) [- Q3 F, v. [3 e1 N. U5 n) e# d
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 @" j/ K! n7 K8 H4 M  o' D, P/ ?
         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!5 q2 X- e: P& X
3 q2 U( _" G- M, z) v4 Z
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- [7 B. X; p0 K  k4 q4 g) ^6 S5 t# _
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 J0 @! M1 i7 C  w5 G) w. @. ^& j' h# E
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# n4 H, @4 r- H9 h
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~; V9 \7 {) M; v, U$ I- O

4 [' B. d# U) r8 g/ |: j
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

1 I+ O  |, i' ]' p7 R
/ G7 `5 t5 ~8 R8 E一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-4 16:16 , Processed in 0.254405 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表