埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3379|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# t# E: N: n3 O  b$ D; f0 C. ]
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: ~. o9 [4 I6 t3 e, M# |

* @9 I' R. `) a* u) Z' h: j; q1.  a close call 千钧一发
$ d5 `- s5 {, z4 d1 m     释义:narrow escape, near miss7 W8 _; a; \: X8 {
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
+ V( I4 r8 }6 q* M, p               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!$ N/ A3 e- I0 h$ N8 a' e1 Z" r
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 u, P+ V( Q# i- {" o              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( v! S5 x) G# P1 x              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ Z% _% @+ t( A* O6 x2 X" H               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : V( z) R7 g& g
               shave的说法:% ~7 M/ `- {( f( Z6 ?
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。9 ~, c( J! h! m/ \! m/ f% k

, Y6 w$ f& }  P. D[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' V7 `& v2 Y* p2 I5 s: l7 P    释义:a very small quantity, especially one that is too small( s" G* q& Z7 X5 a" u- S% Q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 }0 F0 e& u% u6 _
             The new church wing will cost thousands more.
   
* [- X4 w1 w8 C+ L6 g1 x1 ^              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; z' {9 M# v4 s+ l
              才行呢。                2 y- t8 [1 C. y
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 J  p1 g5 U6 ?1 E! ^1 Q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: W; b2 @  X+ u              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " K4 {/ f3 k; n, F& D5 X3 Q
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . L! N4 ~/ \+ c- e# ~
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) X- B1 J- i  E6 P3 ]6 t4 D5 ]              山岭,用天平平冈陵呢?
. I2 J3 f* Q6 E) X  F              然后在14节又说:
+ F) P' C, u! U8 m; ^             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 J' n9 {- X) I( s  V+ @# h2 z* v              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
! \8 [/ J: N: \6 I5 ~; W2 m" z0 V) L$ U) |; S2 P
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜& T  S  M8 |8 w3 J5 K* J
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
, F" I/ l- {1 q* f/ X" e             harm; also, make a bad situation worse
: H' ~- Y8 w. S% S$ T
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off & ^* |- s! }, e5 y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 |, c, w6 b1 a. B, A* v
             to injury.

, h% g/ `: K2 w9 J             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 Z. z' d$ f" i8 x# ]             加霜。
$ Y# S0 w% k/ Q* Z! y    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 M% G1 Z+ G4 _8 @1 c/ \1 n             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' a$ B+ K' G( E% S3 S             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
( g0 X8 F! V+ M+ g( o! _# V7 e2 C# _4 R             You wished to kill me for a touch. What will you do 3 `# ?7 H! L4 p0 Q
             to yourself since you have added insult to injury?
* ~% A2 C) F% M- l
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
; Y( U, {1 }& S             霜,又怎么办呢?4 w9 a) T2 a3 w( D8 Q
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- u  f3 h# o6 k* o; z0 X! i             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 P6 s" d9 I$ R
             This is adding insult to injuries.
: |" X& K  ?. J# Q/ F8 o  ?1 k             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ r" L9 g  S' i4 v# E; \2 v" g, l
    释义punishment in which the offender suffers
1 {/ P: Z( l2 o' [2 K              what the victim has suffered, exact retribution

5 S( t& O1 a, Q8 M5 y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " T4 d/ D# ]6 j1 R
             be avenged.
1 j- p1 W1 S5 N: x% |
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# c* ^1 B2 _" ]2 K" j, a0 b             遭到报复。
8 `  }! [& e  F, \. M( G    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
2 Z( n, a0 G2 M) e- D2 b              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
- `) N) C  b4 w% C5 p, W9 D              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 l" v6 W5 S( V              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& ~" V! M! J4 t5 o0 d' Q
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 N- x( @& |0 g- y              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 K" }3 E5 f; r+ `( D4 O* L5 o: K& I
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 B' w9 P2 ^. |% |  K4 F/ {- O
. j$ K8 I8 P- d4 S% V9 l3 k& U6 D( n4 k释义Real friends stand by and support one another through thick and
$ s+ N- i6 V2 b8 ^7 }, G  T# @         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 m! \' R) i% }6 n         are.
2 h* u' X1 n6 c! L" _- w, [( |- A
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; g) j1 Q# @$ {; T5 M  [" I         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
3 c2 t! D% V, i/ J/ U0 F! l, m
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# f8 u" j7 [; [+ Q- q) I
         真情”。2 a1 I& i8 ?/ f% ^  J
, I( v- [3 H; A2 }7 O0 Z! e2 Y, l
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相. c3 Q: e& N2 w
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(% R% l; f6 }3 [# v' r
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
; G5 G) B- }' ?, V9 Z- @        年)中可找到:
5 A8 j4 K) [9 Q! T4 [        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 k6 T; o; w$ I2 E) C0 g7 S/ N
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。; J: V0 y6 }. j: Z  c0 V, Z# e
/ K; W  ~, Q8 l9 U- u
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
9 T. o( C% R" l& t释义commit oneself to an irreversible course
5 i/ |7 r; y6 p1 n: D8 ^. M1 v# u例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ `5 F4 w: ]8 D; `
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。% W' W6 i% d2 P0 s4 s# }( m
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
# i: N) S; j. ^+ u# i2 X5 v  n' ~% }         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! V. r4 d+ }- Q( f1 X' c. G         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) {) n/ s' ^4 P5 {( |  j8 c& _4. an eye for an eye以眼还眼+ T0 G' B7 w, V
    释义punishment in which the offender suffers 7 W& X2 b4 @' y+ M  K
              what the victim has suffered, exact retribution
: f0 `5 s$ K0 ~- h
   ...
; R" Q: ^( \2 e# K  K
A tooth for a tooth .$ Q  d' Z2 c! K8 u
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差1 P2 E* S9 V6 Y1 U; O
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山2 C) z$ q' I* k

5 @2 l  W( Q5 |% W+ ]释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 Z+ K* k2 T. I         principles

" J/ p' Z) l. x: V0 K8 ]  I) _# ^+ w% p; \6 l" T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' O3 e8 [5 \. f% L) g( g
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
! s+ r0 y( B3 R8 a         林。
7 h. q+ [! F  r; g* K
0 j( T) N2 O7 q2 O( F典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
* i3 r* w# M2 W5 W         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; P; n- J# d9 |9 M: _# ]* J; M6 u
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" E' @% i3 o$ D  q/ d( t/ C! Z- c5 N
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet2 A9 J8 c2 I" Z$ D0 J# ]' u6 c

% w0 h6 g- o3 o! E- X: b例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your + B% r2 V. h0 b7 z, x1 s! i8 d) P
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?+ A- O8 ~) w' U1 g- z& h4 ]6 L

) D3 |. y  `  H典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, j& n7 v- g0 d9 i# Z2 P
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * c/ w4 S4 H) Z6 _0 J
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: x6 P5 b  \: S' X
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂/ v; W: m# J: ]
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
. ?. g1 D' w7 Z. N4 X3 i: A4 i         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- [9 M' l. h1 m2 f
: i2 `- x; B' h1 m1 d' s* m( a释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 W) x0 e' F6 a& Z
& W/ G) b5 M* ^# J  Z
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ |9 f2 \9 O0 H2 l         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 u& e! K% }: h
9 G* M: p" [8 C7 p# n% O典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 @# A! D$ |$ e* V9 I. m0 {4 w
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& |) W, ?) C* y& y6 K0 j         说道:9 D3 z- H) d8 N
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 ~& h, D8 K+ p" n7 h+ C1 b' F         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
% a% h3 D( T' h1 }/ j3 b         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% `. |8 w0 Y0 b. G" d; b8 W
: M4 u& Y( x! `. }& w4 y4 y[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦4 V* C* y6 |4 t+ }7 ~5 ?2 W

8 E6 M# u7 q2 q3 n2 b) N# R释义make plans based on events that may or may not happen
5 X5 ?, W4 f; b4 }3 N2 y
0 D6 F  C) s$ F例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 v) O$ L4 n, b5 d          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
8 f* ?* Y% q# E- C4 S, a6 \9 v: n& w
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老2 I2 D+ V2 V6 L4 a5 X# e3 h
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% P6 e2 e5 S+ d, O0 m
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡% p& j- `. n. Z# [$ I: r% Z" L+ H0 V
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
5 A) C" j0 l: E' x         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·' h  B* Z; U: D* B" V% V; s! n7 D2 W
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
' N/ h- M5 t5 w% f         1664年)里曾经写道:
! p. e  p: o1 Y# s$ Z" y1 Y9 ^/ a, c         To swallow gudgeons ere they're catched, + M. v0 m4 e4 N
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( O- Y# j' n4 I3 [" X8 Q5 L1 ^& T
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 u& h4 @5 w8 o) Q, k# c$ ]1 E
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
, N: u6 d* A2 p) K2 _( }' `* R$ Q7 ~2 J- W# V
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( ~! I$ X, z* B
         come to it.
         8 ?2 Q" H$ c' z/ b& r
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( D$ X1 h3 I5 i; W8 }

5 h( C8 {" M" C0 S' ~典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 S) r0 W1 }6 x( m8 w/ x         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:0 c( T  J" ]$ z- {2 V7 m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 v( W" F; B1 {( `$ [6 d5 `         excellent wit.
        
6 O$ L1 e. m( k/ q0 r         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 n  B, A* [; S# Q1 I5 `         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 o7 n% c5 H; T3 q; N
/ q4 e8 G& a0 l: V$ T
释义raise a false alarm
/ Q* J% s$ l+ @6 i4 J3 o( u- E; J; |: g( O
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 I  ^2 P9 x3 |& a& k2 ~( k! M         can never find any evidence.
         
6 c$ K+ B$ I+ N; t5 M( S         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, l* r2 e# F' _: B2 y
6 D! ?' K0 @7 N6 c1 q, T
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不4 l- M+ K8 \  S" E7 p* \
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 ]& k" K) N- g5 B; n: s" V! }7 x
8 G5 z# e8 H9 n0 k: g. |0 t释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 G: p- j# B; ?2 f8 l( N  G" D4 r
% R) Y6 h) s& S( x8 t例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
  I4 |6 K' o' H! @. w$ S, I
3 H. Q8 O0 d" f  ?. Q3 F1 R" S; r典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* c6 x& r; ]6 Q
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:, _1 L6 I9 e5 m  k) O) D
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. I! l5 I$ Z" j; \9 v" b1 K. ^          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ Z# N" u8 P1 ?6 E! P6 x
8 s; {  E8 g* s' V释义annoy someone by doing something
7 V4 R4 U" [& N1 c7 ]' Q& Z" D* l1 q8 X
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( @  w% l4 G2 J" B! A9 N  n$ W- E  o, j( f  j7 w( w
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
+ M: N9 ?3 \* P          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& S: K8 t  G0 I) K/ B# n            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:8 M8 g* Y/ A7 D, m5 L
         That deede without words shall drive him to the wall.& f2 P, i; P4 e/ C# y' O
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: z0 Q9 \1 ~% j2 B. @/ u# _
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' u4 M& Z: \$ o8 J1 f4 K9 Q; {8 W$ {
         始使用的概念。" @7 S3 A" O$ |% e+ S3 o
0 |& f6 b5 r. S5 W* N5 P  V2 x
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 \' y1 X, `& K3 ~% H3 o7 ^' U- n/ l7 J4 ]
释义boring, tedious- u" {; j& w& R9 i

$ u) {' H1 K5 m) j  J例句That lecture was dull as dishwater6 O" Z( {0 T3 N" D* b  T0 Y' Z
         那个讲座是在是枯燥无味。2 J1 [, M4 s2 s! L
3 m6 g/ P0 G; H; P
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 F& g3 I& ]7 L2 t0 S
         的朋友》一书中即用到此短语:  L/ A- f' _3 p( g' D
         # N+ p% z) |. Y& b' I
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& q/ j1 @! T  Q9 B5 f' d         ditchwater.
         
9 V) {0 P) |1 t8 A# A( s         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. X! Z$ J( w3 s6 `         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 n* g. [1 _+ v, {* }

& k6 V8 [# B. E1 j0 q1 N" }- z释义be ignored or disregarded
. v+ U+ e. u" g( m1 o: O7 c5 T2 K+ p0 n0 w( D; e7 Y3 U/ p
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 o" N6 F, ?) W& s         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) }- m# W' L" q

0 @0 M. N' d8 a& b典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; ?- z2 V- R2 o. J, m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 N# b. O1 V/ ]- J' X3 G
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' I3 {7 b- Z, i& A: A! W  B
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  }$ V/ U7 J: w4 n1 n/ K0 S" I7 v7 H: d, W( u7 K% G
释义try to take advantage of a confused situation- P: g5 T0 \- D* K! w7 H9 r# j9 b

" L- U: g9 U9 [8 o; ^7 }* H) p例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( G+ [- ^9 B. ~6 K, ?1 @% Q         troubled waters generally pays off.
         $ U! z; c3 u, |5 i
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
  L( w* W/ i( R* {/ C, Y- _- T" N3 D         涝一把。" [' l) f) x* p( c5 b% V

. }( z- T' b) C. d# C/ \典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
- n) E& |, c5 N6 C4 n         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 l# O4 g6 ]( C$ G( [% w
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; G2 g3 }& L6 ?9 N  s
   $ u8 R; M8 A' Y. @" L
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ Q0 p+ G, @9 T  m, C1 L) R4 G         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 G5 `, h: [1 A6 J) \         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' b+ R, i; I8 F+ p+ G
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) I0 y' K9 p( M5 W/ F
0 s. O% C* F. Q5 R
释义an effort or person that promises great success but fails
+ W% M+ P( z+ U* v+ b- q  f" R& }% [# ^3 _! E- A/ i. a) @
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
3 i% A; z6 e5 z0 F& d3 Z* u         the pan.
         
( s* ?' x+ T( F/ \7 {& N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 I. l( o, f5 r) k8 l
: F* V; R) R6 n1 E( c# I; t典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
& X& Z+ L. Q& G9 w2 O: B         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或) g; D$ m, ?% F8 G2 ~
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. m* C8 j8 q3 ^+ V8 k/ Q         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 d) Z/ ?' d$ d# D! u         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* v( B4 D# `& J& o; J  A6 t
         这个现象有如下定义:
) F0 E+ Y, q1 ~5 V9 b
& s; i0 u0 q2 i3 q3 t1 A         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 _+ O- o, P8 r8 @) K: [
         communication beyond the touchhole.
         # D; I$ _! ~6 T. m& x2 k
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: e2 _" M) t' u3 |

; ~' y2 I7 [. a, N  T  r释义follow someone's example or guidance! D8 ~- C1 Z  P! c8 }. k& u

  ]/ z' G) Z4 p+ O例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( I  @5 J$ U1 |+ j) e         ecnomist.
         7 A6 T2 I% o- r2 @
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 b8 [' `0 X: |  K3 c4 C7 V3 A' H
& ~' z, k2 o: r" N
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ p! s; b3 m' p( w. O* r& K3 r         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 q( ~" G9 [3 i6 y1 {. N          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
# t  M6 [! f' E6 T          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
) u; f. e; b! E
& A, [4 H- ~* h/ {( Y3 H: d释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: j" [* s5 \4 c0 O
: G, T: L( Z. o. P. w! r0 ^
例句This conference is for the birds —— let's go now., Q1 x# I0 z) ]
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% O& D% H0 T) Q( `

; k( k" E1 m, @; n& e6 T8 {典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ Z5 m+ [! w( v6 \
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 b- G+ \2 y6 w0 L% I/ Q! E1 X
         一段他上的那所小学所发的宣传:7 R7 @3 H1 I: u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) }  p) A, L1 l6 o         young men. Strictly for the birds.
         
* J* A4 m5 b. _! R         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
) w6 F' u9 a1 |, P         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 z+ y7 c) B- p; S6 w& E1 R5 V
- y  p* Y+ z" g" F& S
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 E' m$ D% G: |0 y  i/ ?不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& K& W- |: T5 r
0 m+ A" F8 P& z: m: p, }; p. |
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
6 l2 n5 M$ k2 S) D  ~; d郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# Z: e5 r. Q: D+ n1 ]) ]
7 z/ @) \4 G  Y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) F$ J# f9 [' W9 Y  |0 ]" C
6 W. y/ ~" l: L% D一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 13:20 , Processed in 0.235018 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表