埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3508|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 E% N: O8 l' e. j) N
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 b' g; C/ s; |0 X5 t- W* \" h$ b5 u# U+ F6 x( U
1.  a close call 千钧一发
) G5 a4 {; t% u" |" ]     释义:narrow escape, near miss
& P* l, a4 S" O) q+ f0 s     例句:That skier just missed the tree——what a close call!8 c- p& z  F: n# J5 P- r
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!$ e# f2 `0 J/ u7 d8 P5 _
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,7 y5 P! y$ R( q8 r2 t1 u
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
: h% t3 K, ]1 s8 I              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 j+ _0 u$ E* y& y$ V, {               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , Y0 Y; [; h; m& ^. `
               shave的说法:/ P9 L* }) E; f+ X% n& t0 g
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
5 x  K; H) L" ^6 u" i7 S  [- Q, l! Q
; V1 c3 Y# A" A8 @, f( H8 E[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. V# ~. y9 k9 N' k7 h4 @5 F    释义:a very small quantity, especially one that is too small  Q  ~  `1 t0 _" p- {
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! e- c  \3 l" r* T
             The new church wing will cost thousands more.
   
5 W: S7 i. u" n              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, P2 |3 g6 J1 E- E
              才行呢。                8 _9 d3 Z" @. U. b+ z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
9 g9 M% V2 C0 i4 v0 v              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - D- g' A* j8 @% Q0 p* O# T" I
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 o. y* S8 j# C2 c9 X
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ B1 E. e( x" P2 G              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 p: ], m3 T3 Q( p9 x, I# p              山岭,用天平平冈陵呢?
* u( R# t0 x# p9 J2 ?7 g. p              然后在14节又说:
7 D$ W: Q! @( V! m/ c) `2 Z( d             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 V, L1 G4 `5 e0 {; u/ @! x
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( E; Q, m% @8 _) h! l; v5 w& T  F0 C7 I( B) C( T! {. g" j
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* l  |" ^" o6 ?8 ~2 c, T' w. q$ v    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
" O& K2 J" n& I! N0 ^% p8 j' l             harm; also, make a bad situation worse

- j* t7 p. m( G" A- j! v6 z  p6 ?    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 S/ `5 A+ @9 ]
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) s3 P8 A2 d: ]! e4 {
             to injury.

1 T1 |0 \! T6 e/ S6 Q( `             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ z/ H+ s* b" c, u; m* a- p% x8 m             加霜。/ j! s& Q2 F& }, K5 y* \
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* A: n0 v9 P( K" {: Z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) s9 d. S4 w+ x) Y             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
6 |* C- [, _# s! N& e( g             You wished to kill me for a touch. What will you do
+ P+ p3 \, _7 p, [' S% X' P             to yourself since you have added insult to injury?

" v* w* ^7 n/ R" v             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) H7 \3 k" P& A
             霜,又怎么办呢?, Q' [; o2 Z! E
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - O" G. J+ b; B& v
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
/ X0 O! B+ j/ `" |! }             This is adding insult to injuries.) E$ r4 w& K$ j8 @  V
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  c" i/ ~- o' r  k+ U  [& j    释义punishment in which the offender suffers 5 R( o" F+ q' Q  M( ^) i" i
              what the victim has suffered, exact retribution
% d# y3 {0 m  k/ r( c# t6 @7 [, c
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
9 W% |6 ~, z3 n9 O  X             be avenged.
( a/ g; j1 \; ?  r) {! s$ A
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 V) B) k! Y. f, q$ B
             遭到报复。( R1 {0 D$ p( H- m- O
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' H4 y5 R( P3 K              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! N% F5 N0 U% |. L- z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for - d5 S) }9 G/ W+ j+ k
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
/ ^: E+ O* w$ i              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 Z0 R* i: E4 Z( C- y1 e1 i
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- Y) z; y$ ?  J9 ?5 M7 s! H/ I              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情7 z$ L. u+ S: K3 v
# k' Y5 i$ f& B  l* i
释义Real friends stand by and support one another through thick and
. }" a5 e% b6 W% M$ M         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . Q5 |( H  Z# n  ]# x3 q1 w
         are.
/ x. O: I$ p4 T) m  a, a
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & n! q! {& O2 _- c7 W
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& f0 b4 _3 S* E4 K! U' @3 q         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 E. A$ Q# y5 A$ P
         真情”。, W, i7 u3 n) s2 y+ w3 o6 y
2 Q# _( T( O4 i- @5 C  k
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相) o' W& t9 M; O9 u4 W
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
) D# l2 w. ]$ K: d$ c1 y/ b         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15300 Q! T: p  y) v7 |' W
        年)中可找到:$ U! P* x/ l8 ^9 Q$ z+ O1 X
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 o- I, B$ A' m" W" M. y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ v8 I* F4 `2 O0 k- }$ P

. f8 D( e. w" i1 x! H7 F[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* O. o- l, i1 r3 k$ R4 L) d释义commit oneself to an irreversible course  Z' `$ `; \% M* S/ |$ b4 z% t* A1 t
例句We've had no option but to burn our boats and go forward." t/ O4 ]! ~' L- s5 y
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" w! W" D5 H9 I5 n' g! m1 m0 W
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! z% w8 g7 A8 g5 H( S; C  t/ |         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
# j7 G0 _7 B# v6 U6 C" f- }         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. Y; a: @2 N8 r3 \: o( R3 [% D
4. an eye for an eye以眼还眼  A- \& m, s; c0 p
    释义punishment in which the offender suffers
, h' T) g$ P! u; I6 T7 _              what the victim has suffered, exact retribution
+ c2 a" E& l" U1 t* X4 [
   ...

8 V. i* y8 d. z9 h1 |% [) ?4 H% t* m  EA tooth for a tooth .
4 w4 c1 k, P* }8 O以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差5 |6 l/ C& k+ V
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 A0 Y2 y" i' Y" ~: z

: G' U- }; ]. h, B; R释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 `6 k6 S) v% {- x1 V1 g
         principles
7 U0 z1 n: a3 X- C- F; R7 V
9 S; w7 L* V# w; Z9 g1 d
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ w) {' f+ v% O; @5 G& Q         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 y( D+ [* W! x         林。
- T0 q, A$ |( O! K: ~& D) E1 m% n- b, g& ^4 |4 k
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  m* |, B( }% ?( O( E  U: \
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 |" V; c# f7 w. w2 f
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言9 s5 d3 P% f  _! G, v: ^* s! [# H

/ n$ b4 A+ f: m5 P) p释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' v+ M, _$ t# K% n1 Q6 N" K3 _

. W# Z0 ?( ?2 P  z3 y0 c例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 9 [7 c, n/ Y8 H% e( ]3 o# Y
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
1 o% o( ], k% n9 l1 r' y( T: S. a6 W! j
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. k; [" s" z- J" C! c
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 j6 X4 f# `" e' @         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( t2 p) ?  f& W5 _3 I' p4 I+ z' C0 B( F         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 Y, x8 p" B% k
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; k- Z0 Z8 S. Q: d  b
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 j5 G$ z' ^3 t9 w) z
# A+ Z8 B3 A' i" U/ z8 B释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 f, j4 \5 R( @  o0 Q( j" k# j5 _

/ N2 X( Z& e; x' ]例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
3 v1 Q2 z# `' B# T6 A         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* d1 T$ K# }( F3 A0 M  S( _3 G* }" k* }5 F0 g' J3 {) r
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! t9 _/ O# t4 X% Z1 Q& `* N        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, P$ k- B$ P* l! V         说道:$ N4 x. ~4 g( a9 o
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 3 t, X: z( k! Z: ]  R- ^3 G5 }
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
9 q9 @/ @2 B5 B. D/ _( K. ]5 f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# Y9 M# L2 X$ E, g
' ?% H. |4 v2 h; |
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! R. ]" Y3 e" i9 ^
3 X8 O; p8 R% R& I  C+ v
释义make plans based on events that may or may not happen# @4 ~+ @  M% Z  a
0 P3 h( X& @9 m* r5 {/ l4 x
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& J4 D2 X: y6 H          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) h9 t) V% `) P
: ?" Q" W" b* ~& M0 h% M! a典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" H' o6 K& e/ ^9 o7 }! Z         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: W* d9 L) i1 g& R7 [" ~) Q9 v
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
% Z5 i7 d) O) ]" i" ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些  ?8 f1 E  G6 |6 l' {
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" a* p; O6 K% [6 L$ ~         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
3 M  W& y2 y. R5 N         1664年)里曾经写道:
  S. b2 q" |5 w         To swallow gudgeons ere they're catched, , e" u  Z& g/ Y  i
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 k7 j: q5 A" c
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 x. D5 D6 o( Q' r) e释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! {# U; S+ q( k

  \+ h: b; I; _. B) R2 Q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 w7 L: H' N& {% p
         come to it.
         
, l0 f1 R! K- g  ?( J7 G         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
! g- O) V* k0 Y; S, n1 Z
- M7 ^# }) S5 m/ C9 X5 N  `典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- G$ U; W5 B% ^" G
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: o% h0 w2 K) S: Z% v* u         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of % {: M0 G$ m# }( Y6 ?
         excellent wit.
        
2 J- ^0 O6 T/ Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- k! p. K( y" }% {: e
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情& d; h+ e4 [7 N  H, ^' d

! ]) S* ^( H- `4 t释义raise a false alarm
5 j, q( V$ ~7 d  r5 P) \- d: X
, W4 r$ S* Y. C, b% z例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 M4 J+ p& ?0 @0 ^0 G4 q6 ]1 d         can never find any evidence.
         $ b4 ]( I. C+ }! I3 \6 \
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。; U* b8 N2 H$ P# u
" J! X: Y& W4 P/ |0 E, T9 b
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( Q( l; I0 z/ B8 J5 o                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 |6 v0 ^1 T5 d6 x
$ f  m: H8 r7 h5 h# }6 V( u4 O# {
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 w: d2 c8 w6 m1 K- i; c$ `0 I: N" ^- R. w. P6 }6 L3 a
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, e3 v3 N; p; B; C; s6 z

, R( R0 ]; T, u, C- U& {: K典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 C! B& T3 y  N+ ~3 T
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ o/ Q. v5 L) d& I* J6 j
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: a' a, S5 P- V  m          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯: j- M0 n6 A9 o1 ~& s$ {1 T
3 P3 ?% E  A6 v  ^# H/ [0 w, l4 F
释义annoy someone by doing something1 m% h" T, g) M$ I
; M" b! b( V9 H9 ^+ E
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! F8 P7 t+ n7 ^* i( g+ u% W7 B
. Y7 z$ d3 q( I* j$ _典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 0 B& u/ V) D# n: p. P
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 {% ^  U$ \: t  l5 S) Y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
1 n- a9 s" f3 _9 X% ~/ z# j         That deede without words shall drive him to the wall.
9 U, z; s5 z1 g5 A! ]: h# L         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( O* ]; f! a8 V         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  @6 B& p: V$ \, Y4 j- d9 S
         始使用的概念。# U& v2 m; g6 [8 s  w
  p! g, x2 a  d5 g. g
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ i% {: a1 j, n7 R" P5 V2 a) ?
3 g  o9 B2 J+ y& _- C9 w释义boring, tedious
% n$ ?( N) W& E( K4 z- t& D& z
, V  d4 @- H) j; ~- a7 R例句That lecture was dull as dishwater$ j" t5 {: t- Z( X4 ~" E$ @: A; s, j
         那个讲座是在是枯燥无味。
2 f: O) Q! I0 L( {1 _
4 X, |8 d, J' Z5 A典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ l8 M- E  Z7 A$ s
         的朋友》一书中即用到此短语:
% p, o! C8 u* _" i, G         
0 \2 T! G- e& g* E4 {( h         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
( Q3 S4 w& @6 z& s4 S         ditchwater.
         ! q. ^) F- Q: |+ y1 \" y
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 [$ I/ C$ ]) P- R- p7 q         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( h; ^! I7 Z6 ?' J( Q, n/ C

7 O! h1 `' r9 Y: ~3 J释义be ignored or disregarded6 X0 U2 H* T& v, S+ K" r, N
4 j6 t0 M; ?( R) h. p
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 E: r6 r2 r/ @9 b; n  p         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 r# f& o! [5 _1 d$ T& O# l" V2 P0 j
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ' C9 m6 I0 `2 a& t# Z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* I! H5 E6 }- S3 G; E8 m
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! V9 A& a/ }" \0 |          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ H; W2 b/ E$ B2 w* J, w: y+ j3 o  ~
释义try to take advantage of a confused situation
. L. W+ q) ?1 T& t, N& R% B
% b, q" P/ d  E* e  k" k例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
6 q6 J' x9 }  Q' k         troubled waters generally pays off.
         % J& G6 x3 W% O6 T8 V
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 Q" b, g" z5 R& ]: r4 U# B: Y
         涝一把。
/ J' T" n! n: R+ j
) U3 T/ o- X  g$ W$ }1 X" @典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理" _, x( t4 L$ T% r
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 y# i/ b1 D5 l& V' v( I         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 F3 v9 r. D. J3 N+ j) T1 e
   
& U; u( P& p* D+ X3 B, D         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 0 Z* |2 H/ e, ?9 }0 u$ w$ `8 m1 T2 l
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ; I; g" x  y+ Y8 ~% _$ [
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 x& b$ V) p( x( g4 t& f, K/ T% `
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
+ F. i! g$ Q) H7 l) ]
4 p8 W) j- b3 B: c$ O6 [# S2 R释义an effort or person that promises great success but fails5 N% ?7 o/ T% H4 ]/ i# V2 Y6 w0 ~7 T) Q

, P3 K+ ]! ], J; }' N/ x# H; c例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
# E8 S' `9 k! C         the pan.
         $ ]+ V, ~$ Z' ]
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。- u4 L, e* y9 P, c$ b
+ |5 E, G* k0 a) p
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 _7 F; f$ W/ m* [, x" ^. M) i' Z
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
5 z' V3 E$ x, q/ {! m. d  D         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," B1 D5 f' Q. @& P, a
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 [, e* U8 @/ d
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) x0 M4 {) H* R         这个现象有如下定义:: h8 s1 [$ K5 v1 ]& ?+ `. m, r$ ~
' I/ i9 h. T9 c, p! B7 O1 v
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 Z9 w& B( i: t
         communication beyond the touchhole.
         4 ]0 S/ R1 i8 X! r% V
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  h% J6 N8 F, c3 E' g5 o' B3 V8 e$ p8 r! k& W* s" E
释义follow someone's example or guidance& [' [2 y3 \3 }) q6 ~. q
) x; @; n" ~# s8 b3 [8 v5 y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  s, I6 @; {. _* I         ecnomist.
         
$ W- P: v, v( @* h, t         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 i/ }$ y& }: \! ^7 J7 l9 e$ G9 J0 ?; F& w' z( B/ h) {
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》2 f1 M! [- H$ u5 Q! ^/ H5 t6 s
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
. m' A4 T- p2 n9 \7 \$ v          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
6 o, f$ g5 @9 `- ]/ Z          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& N3 Z; _4 |! Q) _
. R4 N. A4 G+ b& [4 V3 w9 S+ M, T释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
3 g, ^. y; E' k8 d
$ z3 `& ~7 N: h& H4 `6 b例句This conference is for the birds —— let's go now./ j, N4 J; g, {& M5 T
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  W8 H$ l0 G" I* l/ `* R
/ g) O: U, X. m, Z. g+ {典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . ~" a+ h- E' I4 d
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
5 |6 m5 v2 @4 D' L% \3 Q         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 c+ ^! M: L9 Z, v" E+ z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# Z3 A, m% Y9 r8 f         young men. Strictly for the birds.
         
8 l$ `2 k: d) T6 H; K0 P         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 R, r1 f  U, [5 {  O         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 y- L/ B3 R* c8 L) ~0 ?2 X- b

' x6 w+ P( |! |& K辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 i9 o6 x: X, h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, q& ?( \' j8 K! f/ U5 B: N0 u( r$ Y! t) {. n" n" X
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  b( t! }+ F! Q3 W0 i郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 y. a. x, H: r8 m, F8 O2 ]- X- J' U* Y/ j2 n: s& L5 ?
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
# X8 K/ ?9 c/ I" I2 o
& x+ ]2 i- T8 A
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 10:22 , Processed in 0.216681 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表