埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3483|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 |( W6 f6 v- ]0 V! x这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) f- i! y- V/ G- W+ \8 c2 b. C
2 x% L; l8 D% w  q0 r: M: G1.  a close call 千钧一发& w# a5 m; P+ e/ S+ s0 D+ w8 F
     释义:narrow escape, near miss6 P  c7 ?: K6 {. t$ w& X
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!4 O  j. ?3 Y" E! b
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 a5 S9 z+ ?9 U1 I8 {
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 \( ~8 V: I0 T$ I: a+ }# j              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 8 }; U- F0 Y' [6 E. v
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 F: V8 d% X& }6 Q$ S; V               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 2 y% |/ ]$ c) g
               shave的说法:* }6 I$ M8 r+ V* w) [
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" V3 {9 f/ F- V; ]! g5 R+ Z" v% n( b6 V( c
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
7 c& k: _/ \: ~+ F: V( ~    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 j2 p3 ~/ A- F
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
9 _. k, @' d$ Z- x# W             The new church wing will cost thousands more.
   
# W5 O6 m! `. P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千( b0 x% W3 U0 s8 H% W1 }
              才行呢。                & S, c$ e0 j# h  R* w
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# M; U% _; @( V! n7 d
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 3 n& r) n3 P2 I4 a1 L* v) Q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # O9 N# S; s9 `; I- i8 A4 e4 ~
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
3 A5 n" V6 |7 k* `* L              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  x% p; O: H. X              山岭,用天平平冈陵呢?
8 l$ ^* Q  S4 v4 f' I              然后在14节又说:9 }/ G( L+ C. y$ {, `& g& @, h' ^4 G; W
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 U: l7 H: L. p8 h' w7 V5 k3 {              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
9 u# x  \* @5 g7 g, {% W6 O7 @5 X/ @; ^6 |
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# R% f" I# N8 f9 I1 _2 Q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! @0 U; x% O3 e- p4 u% g# L7 v# t             harm; also, make a bad situation worse

! @, v0 I7 z2 ]7 f0 x$ A    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ' O! K6 `2 u* Y& x& q6 R3 P( @( `
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 C# J) h& _- L9 Y, A; P             to injury.
, p4 v* i, ]* r2 s7 }
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
/ e& ?, \' l3 ?! ?! i* [             加霜。
3 V+ r) M1 `6 u: Z$ b6 `! Z, ^8 H    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
9 O6 m) G( o7 Z/ K             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 K# {4 C; B# h* C
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
2 m  }& I8 x& S# o# `             You wished to kill me for a touch. What will you do " r4 P' h$ i& Q+ G# P
             to yourself since you have added insult to injury?

% k( z; n# X' D6 h6 w             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加: `$ R. k* J- k9 Z8 T$ m
             霜,又怎么办呢?6 O, o( @+ P  @" M: z3 y
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 y' w: [8 L8 d
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  k! }3 ^& Z# T% L, R( Z$ L
             This is adding insult to injuries.- V; R' Y# k0 R8 `
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  x1 E# h& y4 Q2 {( v0 G1 x    释义punishment in which the offender suffers 3 F( t9 ]* a9 o) s, c: Z
              what the victim has suffered, exact retribution

! d" h+ C3 ]" w- {+ y* o+ L    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to * D+ Y  H6 b7 ^( |6 {( ?
             be avenged.

6 y2 d) N: B9 q             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 m. t/ T* m3 u. B+ H7 i% M             遭到报复。
7 f0 u! i5 E7 A! y) e    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
# Z) i- q& J4 b6 `: J; c( P1 o7 |              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% v. Y6 p0 o2 y7 M6 P
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ g" |; b' D, L: J              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. g+ R1 [4 Q! Y( U% l
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 S" h) d" t1 `              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' S/ g& F) \& @* j1 D1 X1 c$ L              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 C. {3 v7 [% r) }( i" J# I7 S# a& E5 B% E+ E- G0 g. f  d- t
释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 T& m& X- p- x$ d0 j, Y# i+ e         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
9 R4 d4 ]" q9 y# S! [1 [         are.
( e% X  b6 B$ k/ s0 R
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 @! A1 u4 \5 Q( o* I. L- h. {         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) w2 l' J* ^0 W3 c! P6 C         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& ^$ }6 H9 ~& b/ [' S         真情”。
! o. n( J& T) `" A- {; E( t" p/ C" D5 F
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) t8 m' h$ U) p3 I  W         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(/ n, K" N! Q' L0 \- x
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
2 t/ d" u7 v* `) K% p* J        年)中可找到:
+ l1 ^! P: @0 w/ F9 |: q& Q        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
4 o3 ?8 N( H: q5 a  q" s# m        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
! m" D% _! q. W! _
5 I4 w  V! O0 U) N) ?5 U& a[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. V( H0 ]! R1 j. O6 {0 S- h释义commit oneself to an irreversible course: J0 X/ ^. h/ m" ]
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& K% p- }! @/ W2 h         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。) N2 V& M5 s7 z* N9 p% o
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
3 w# u1 _6 v3 l6 M" A, g& a         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 F# k( x/ ?% ?! X3 ^8 R         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:8 x1 i% c( ~$ S3 J/ Q0 B% N
4. an eye for an eye以眼还眼
' A0 [) G0 Y- i3 H    释义punishment in which the offender suffers
( W6 q8 {& M* E              what the victim has suffered, exact retribution

. `. \* W$ d# t* S6 y6 R! x   ...

; Z* Y; O3 B) p: dA tooth for a tooth .; J3 w6 a9 i, ^/ ?/ K9 d
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差& e1 T: @) _/ B) m% M6 m
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 u: `' ]  B5 v, A( L! \; X
# @5 Q' R+ {+ Z4 I
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 D. \* y6 O, @9 p
         principles

7 W3 s7 B' }+ }4 }
, N* @! S$ k: U3 _) w例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
& Z: {$ u: H3 ?( l+ d/ o# @1 B         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: ~$ S) G7 `4 T4 E& S) \         林。
1 h* z( D- H1 ?) C
; A8 Q2 S4 q. f# U7 I6 z6 x典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ D9 \/ b7 O- z: X1 @
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) x9 A- V- J" p( [& Y5 B( c3 o
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
# n  @' J5 _/ H4 k- @7 Q
! C! r  _% i' M2 ^" t释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 \' b& ~, v$ H( i9 K
: @( ~3 O, t1 W& ~7 r例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   y) v& t8 N/ _4 i3 G0 x
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?; c5 C7 k7 z9 m& m3 s) N4 G2 p

0 e1 ~7 s+ L( c典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中7 m$ t8 E; ^6 w4 b) w6 T
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) r+ Z0 U/ m5 B2 v. K1 g' [, ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 V* M/ ~6 X" a* O9 f3 i& b' v; p% `         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
, X# h0 e; p" Y* Z         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
  H. G. y1 g' z6 q. l         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路6 j5 x0 L6 R. P5 V" p& B

- I, e2 P* V5 i# T) D& a( A释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 \$ i6 N1 ?0 a& J) ^) T- o
* S' M* j, r1 M9 w( G" e: s( Z1 c/ y例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 m. Z# N) }2 |9 z2 J/ j( B3 z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: N3 r& t( u. J, }* ?: S/ l7 b$ V" i& g9 g  V3 A
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, }6 y# o. U. A  [8 i        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 m; g) T: U+ R/ f- p* z         说道:
. _6 c: l* o8 r         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) \) k% ?7 I$ j0 d( [$ d         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 @, K3 s# g2 l; `  K
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。6 x: e6 n% I+ @( f) Q

1 {$ ~+ m( A. I  o6 O: Q[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 H. }+ i' ^7 c2 y- m. K

/ t& v( g8 o2 x: U" @8 n  z释义make plans based on events that may or may not happen
+ x6 Q0 j, F1 ?& b2 X! U/ P3 O9 j5 X; F" V/ W( E6 P
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& h8 b# ?; f9 [& a- _+ w1 Z- Y- s          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; T) q  x5 ]9 `- x( M" u: ^: k
0 q: E7 t9 }6 f. N+ w/ T
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 \3 l- ]1 M& x. d% u! V& b# p( n" b. v
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 D  l2 u; C& t
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡+ V% U! f, U7 h8 w
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 _7 l1 x% B' G4 S3 s. C0 F
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·& F- w0 r1 [/ e) L' e
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
$ D: O: p5 ?8 U, Q8 s         1664年)里曾经写道:- T8 ~1 I+ |) E
         To swallow gudgeons ere they're catched,
: ^6 A% O% A& G; w/ s8 y: K* ?         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
* ?5 q, s% i& Q$ t; L3 O# g' j         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 c4 x0 x" W# ]; o+ l+ s4 [
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs+ ?7 i: F6 W8 R' Q0 e

! z1 y6 y; e* a! F) E1 l例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ j* m6 u  c, g1 [# z6 k2 F4 H% x- P, L         come to it.
         / F4 ^- M8 A& Y5 f
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. e. B: C. U- z3 K" m6 H3 G# B  ?6 G/ R# Q8 ]$ l# W% V5 Z
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
6 t2 `! q9 E  P; t         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' k) G8 K! ~: O& t4 X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ a7 s! `" \) D0 D% T! S
         excellent wit.
        
+ s' K2 X6 r5 X; L4 D' Q6 u         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
' f# d% c% N$ U: p0 z         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
5 n1 L7 o4 H1 J9 `" D. |+ S0 Q& a0 ~# b* v2 p3 y; ]
释义raise a false alarm
2 P& `5 N* P  k2 M. d' f$ ?) K* J
& }' D& ~$ F5 ^例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   ~! @3 u! r, D1 d6 \& h& @' ]; W
         can never find any evidence.
         0 \2 M5 H: M! ]7 _
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 o" t3 u' L! r+ M( ]& [2 F
/ C  ]: b) y; m* H/ [典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& Y; A9 c  y1 v% W  ?* i
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 c3 T% f8 g: f7 N9 ^

7 o+ [; {* z1 s6 z' c释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 {% h1 ]+ W/ X* ]9 J2 T  Z3 O' j% M* F. [! [7 W4 T( c8 t0 L
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 U# d7 j" M9 T: ?0 E
& L7 Q0 N8 c) {% `; K* C
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; z* B9 V) y8 s2 g
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  P: s; a, I/ N) q$ Q/ }6 S( Q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " y& C( I& h$ o, o3 u. R
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, J7 h  v7 {! Z7 L% U8 f$ W% [; [4 l5 s' H! v9 M
释义annoy someone by doing something
- Y4 G5 B) q1 y" u3 x  N; S# F# N- m: I- D& g) }! Q8 g/ }
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# U  s8 D7 r0 U& |  n  u- r: G5 ^: D' [) x* [4 A
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 " s2 W( X: O8 J# O2 N1 q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
- P1 f6 Z$ w& [) M& g+ `! r            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 y1 ]! ^& w% C% g9 H0 S% ^. l
         That deede without words shall drive him to the wall.
! G, O# [) ], x( S7 d5 Y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。# C/ \9 M3 y7 |0 w5 I4 a: c. w
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开4 b: r0 f: C) q
         始使用的概念。
( R  b9 n6 ^$ I! m5 @% ?, q8 t. ?3 p4 }. J% Z1 O. n* V
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' Q  S( \3 n0 F% w

+ K0 F1 ]% l# X0 ~% [2 |释义boring, tedious
# e7 T* v/ M8 J& F" H7 D% n1 h( P3 k9 L- I& w; b- j0 J
例句That lecture was dull as dishwater
1 K" c+ b% C+ t' u         那个讲座是在是枯燥无味。( U1 e0 f8 U' }! {

$ q/ j" Q1 |& [1 G典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; j8 G1 Q+ u  }/ y) M1 x/ D         的朋友》一书中即用到此短语:
1 I9 e  a. e* {         - ^7 k; k- }4 d$ n
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % |9 \, z+ m/ ?2 l0 h$ r
         ditchwater.
         
' @+ P+ [: D7 {! L2 R         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
* h( O+ `& P0 D2 s  M: O         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
+ S8 H' w3 I$ l. o
3 k0 N4 P0 |  \; [释义be ignored or disregarded# x4 V( C, R7 e" b" H8 c
# }+ E! C, P! D% j$ U; T- U0 I- J
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& H! W! e, S. `" L% l* ^         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" r* x, z. a% O1 N* A/ ^

* b! F! r( e- o- ~( h% z" o典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
$ \, A6 [) `( P         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 X& |# Z7 Q% c' L  X6 x( G4 h; Z
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 L! _" @  a4 e4 Y6 W! B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 D1 y$ B  Q0 \2 `

  O7 t2 }7 j) W4 @  O释义try to take advantage of a confused situation8 j4 `% z$ Q/ E9 ^. A7 W

+ N# z9 X: _& I! y% s& f* n9 Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in $ A7 c  L4 l, C2 O! E3 }+ I" e
         troubled waters generally pays off.
         ' i0 v' b# x1 O7 F9 j4 Z
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 X! Y- ]: Q* p; m# A- q7 O
         涝一把。7 b% s: R0 @  `( M8 ?* J1 `

  x. Q9 k4 O9 m典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 D; J4 g# C6 W! O" {8 o1 |         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
, [: b! r. |* V! g. |1 _         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 v- M: N2 H" S% z# t. Z- w1 X3 B
   : `' t7 s% u( d; j! O: u& R
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they , T# b. p0 b0 K* G2 C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        % t6 u. q6 ^" y7 r2 t
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" y2 t& b, P) j( c- Q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- l3 C, s: a* ^3 }8 R" m- B- ]% x9 B9 b
  g( N6 O7 ^6 d% ^6 i9 z释义an effort or person that promises great success but fails( @6 _+ E) R9 B8 U/ s- ]: ]
5 u: ]4 r, U: p  }, l
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ h# b# l% K! J5 F! d( D
         the pan.
         ! M4 M' T! k9 b
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& L& o) }6 k1 h' y. s$ K1 q5 O4 n' }/ B/ \+ Y6 ^# j
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ @+ C& B8 B% e, k3 P& o' E$ S: e         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
- h( }# ^* I( a. I% c1 P& ~& E# [0 N         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ |, @) b) m' `. w  x! z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版& i' y5 r2 S  `2 n
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 T# A# v# q% T; |7 f! h         这个现象有如下定义:3 {# L3 N9 O, x: Q+ {( i

6 q, x  T1 a& Q$ ^- t         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, O4 v; e6 s6 A$ p         communication beyond the touchhole.
         
/ B; {5 d9 J9 E/ }$ m; _, A        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% g/ a0 t( `/ S* J5 A
9 H9 P% S* c: u( V1 b+ g4 z释义follow someone's example or guidance
' ~* Q# b/ _& y" Q5 @8 W( }6 w2 N& v' u3 O5 W* i
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
' Y& i" \0 E7 Z9 w         ecnomist.
         ' F+ u/ H* I4 a0 v- ]# Q: k
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 S$ [8 N* Q/ j8 N5 \

/ t" P& c5 N; J. q典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 h4 r0 k: v/ f- o         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 n0 L( R1 M- K3 E7 e2 d          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.! k" j( m# ~) t+ Q. v1 F; z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 F! P* @! p; Q: I8 ?- t
" x# O8 {* t: }2 V
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
4 {) n% M) \2 N, F4 N6 y) A. G% S8 ~8 Y, ?
例句This conference is for the birds —— let's go now.
$ Q. z& a% \2 T. w/ D: d5 j: c- y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! T. ]! x7 V* z+ u! A7 X6 N& o
% d0 H0 q* D8 J$ E: ~) x典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ M( B5 Q) g2 ^         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' Q: I- C3 Y, f5 X1 N" L
         一段他上的那所小学所发的宣传:
! X$ O0 C! W6 Z! z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- r! X$ N" A9 [$ s8 B1 K5 ]         young men. Strictly for the birds.
         % z4 i" B/ H6 e4 h* f5 E6 J
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  m+ g+ X/ ~- _7 b& x+ W7 Z, |         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; |% n3 ?2 b) G4 R  d

0 ~( }) ~! u3 u% C* d+ h/ e辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( l5 m: {* Z4 m- F, `- C9 _
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
: c: t6 F' t: `! k+ n5 a/ p  t# l$ T

1 b9 m% s( N; d兴许?????:D:P为什么是兴许哩?6 ?! |/ ^& Y% D+ L1 W7 Q8 }) X
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 _; y. `, Y$ l# v) X# R, h

! G) @! q6 S* K, j
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
) y# x  C4 b0 V

- o  R, C8 B/ q; l一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 02:42 , Processed in 0.203883 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表