埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3226|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
& S$ X3 s6 o7 m* A% a2 n7 D这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 h! z& z$ B* z& u  h
1 i4 E& X7 s0 z! ]% H% D6 W4 |& T
1.  a close call 千钧一发" Q/ v# q$ }3 o* S2 O$ c' x7 Z5 l
     释义:narrow escape, near miss9 O: V0 K8 q8 e& o$ {5 E! r
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
" {& T1 ]" e. X5 d               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- q0 B2 b4 g7 k
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
& ^" T: v" J' Y- T  O              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : i* E3 Y9 D- s) p2 N& w6 E
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& `' w2 s7 _0 `               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' d, X/ U$ B, Y  _4 ~
               shave的说法:
( ?0 w: U" g+ @            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 _5 L" d6 O, W! c4 ]$ n8 ^$ ]( \$ g. H: @, G" B- e: [* P( S  t
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛# P; a, `, {1 P
    释义:a very small quantity, especially one that is too small& [1 {9 Y5 O! S1 O
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 w3 N9 V- e# Y! n1 n# D
             The new church wing will cost thousands more.
   
. B, c2 m9 ^8 I) i              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
' C6 p4 V# k+ T2 D              才行呢。                & \5 ^. X; u4 u7 U- {
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 l0 u6 S0 _" J' U              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
* W1 @, x- U- T: U+ c7 i( `  j              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 C0 k5 J* W' _4 b7 J4 a4 [
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( t1 |3 `8 I* b
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
7 Z5 J8 u- }2 C9 R) O- ~              山岭,用天平平冈陵呢?
4 E( s* ~5 @+ M: |: m+ [1 a# h% j              然后在14节又说:
% e7 w0 X2 F; h6 W4 a             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- O7 F8 E% Y' o, O3 x8 X6 d/ b              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ F; N# T! ]* C  S" ?2 S; B

" D: u7 B+ T$ Z, p# e9 G! @; W期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- C3 B! F- f1 N4 m" C
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! m' A: V" w1 I, z
             harm; also, make a bad situation worse
& w. Z' D) I7 t8 [, J8 V' n
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ( d% N4 S9 m  g5 D( X) `
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! y0 [7 j. E& I1 K5 }             to injury.

5 S, z6 a- Z  V! q             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% }( s7 ^% F* a% q1 C8 F             加霜。
% x' y- F3 I0 U6 _7 {& K% g# q4 L    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 [6 g' ~9 X& v- v5 q1 @! l1 B3 R             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
8 ]+ r- q6 @0 p% t: e. j1 n0 y             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:* [/ Y3 R% |0 I9 r; n7 g- u5 v9 J' w; g7 R
             You wished to kill me for a touch. What will you do
, t+ u: F/ p/ O: x             to yourself since you have added insult to injury?
' r8 ]$ j0 A/ F6 p7 h
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
  d1 l5 q$ j5 |             霜,又怎么办呢?4 w$ @! q  f& U! ]: `* F, X' H
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% J2 J+ h8 y  m* O* e" `             Foundling)一剧中也使用过这个短语:3 n# K( y% D  b( ?9 H
             This is adding insult to injuries.
) O5 U- {+ H% b; ^- i             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! O- p  q% w9 S& u0 k    释义punishment in which the offender suffers # H& }9 t8 i5 d& |) i# m2 G. L
              what the victim has suffered, exact retribution

" b) D5 w, k4 m2 l! q7 u    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- w. T- [7 O+ S/ l+ d8 s: s( @+ d             be avenged.
+ T/ Y# V1 \+ L
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ P( O) r0 [! c& |& G7 y             遭到报复。0 |9 T8 s' @" G# c
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
) m& _) R' J4 _: \) @  Q$ U              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, z+ \, T1 j+ b$ {4 U              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
2 }3 k$ K4 h* x4 n! _# t              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for4 ]2 q1 x# b+ U3 x9 s7 x
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) {' Q" c' l+ j: L  g, f
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ m3 w7 _5 w2 u  K2 P2 K$ T              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 j: v2 g; i8 \  j
5 i; L+ P, m% f( Z
释义Real friends stand by and support one another through thick and + |. I: E$ H9 f* F
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / A7 f% S! t4 C- d8 F. H% [. |
         are.
  ]* u8 s7 t7 B5 h. _1 Q; F
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 D' H; U# g  R1 V0 I) F; w8 h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ L0 M7 W' U+ |. x         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; ]4 s- [1 F. X0 F8 Q9 P* I! D         真情”。, u8 w8 d: ?0 `: m7 R
- R2 T0 j2 J# o, u% w. c
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相9 t1 Z; O8 F; q$ k" z) M: A* X/ T
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(& r8 M) d  Y9 J9 N  E
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
4 y, a7 A2 Y, T7 \! q: N" Y2 h, m! b) t        年)中可找到:
$ }0 L2 a& t1 R, O4 \" V. N, y        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ N# u; e- s. b; c        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: A9 |' c: b  ?' v1 `3 G+ }) g% c, ]/ P
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战' d2 A: |% _& ^9 k" P# B
释义commit oneself to an irreversible course2 c. K& Z5 N, @; Q+ e- P
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
/ x0 Z  ]. p' c) \3 ^         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
4 ]- n7 K6 n5 ?9 x+ r: E典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; Z2 S2 p' E' y; {* C) ^1 x
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 C8 n& ?! k. v. R7 _" p
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:& x" h8 k; Y$ b$ P' ?
4. an eye for an eye以眼还眼
8 Z+ j; i* V% v# G- Z6 S    释义punishment in which the offender suffers
' k0 j' Z  s2 P* h              what the victim has suffered, exact retribution
' l- Z* n1 d- }. ~' a
   ...
. n4 j2 |  Z5 \4 _
A tooth for a tooth .6 z6 m6 B/ @6 z
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ U- U  j0 {& H) B, O( R
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ H" _2 X% `6 A
' b1 ~6 B% d# Y5 E* a& O
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 b) Z8 M% v1 T  x0 m* W( P
         principles
+ X3 Z/ c' n& ^8 ^: W

5 m1 K  S, O0 {8 D2 P0 ~/ \例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 2 g. J5 l6 E+ b! x. @/ j. U
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% n1 g1 g0 t( a& x
         林。' ?' y$ E8 p2 D8 l

+ u# T$ m! H! B$ x9 {  t) X典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' F9 Y7 k4 l% h+ @; a         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ V1 j; C8 `/ t) F1 l6 W4 P1 v# v:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( E( Z" K0 R! w3 @* V) v! Z
. o1 |3 p9 z" |% V4 P释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 r( v  |$ }/ }7 J+ [( v

+ D/ j5 o! b2 g6 Q4 |" S$ n8 i例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' q$ a; M# ^8 t         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 S* d. t  f/ K% G: W6 q6 g" ?$ q/ F6 e3 R+ B9 O
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 W& b$ N4 }% S8 W& K         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
0 j5 f! a7 e# V9 k- P+ e         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& K! T  p8 b. ]& D& p6 ]0 `7 @8 a' ?- s         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. q8 N( o' d' \& h9 ~5 @% w         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
( X0 G. t, z0 e3 V& K) F         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: N) m8 Y5 Y/ |& r1 n! k0 B
  ]' k# x, v3 {( x# w释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 H2 @2 {( h6 U
& d9 }+ M% E! @$ \例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' f& M- x! d, ], C+ ]7 f4 h! R
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。" J& n3 r3 s/ g, s

# P! D9 u1 k" K7 `& e典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. v; d% a" M+ ^# _9 v# o4 _% {
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: q' @8 u$ B4 e: \7 A$ P# s         说道:; T4 Z( F" c) a. ~, ~( {/ h8 g; ^
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 6 s5 l' W6 S3 p7 S- m
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 B) {; l% @: v
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。; Y: r) ?: K! u; d

1 c: X3 X' T4 C- ]* X' w[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
+ N- Q0 i4 H: f0 K
& }3 H/ a$ h5 A, Q  _/ Y& s4 A0 }& |释义make plans based on events that may or may not happen
' r, Z% S! r* K% Z& ~& d8 q! j$ w6 K5 F1 V
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ Y% ~; Z1 ~0 x; @  W/ p# c          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; X! L* s8 v$ l5 P7 q
' A9 E: R6 \/ y1 C6 x典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
& q# u/ L7 U/ p7 J6 B! i1 }         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  ?0 F2 R4 V! o. v9 y7 o% Z         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" ?' W) J5 f  y( {, ~2 K4 ~         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, r6 I9 a5 f8 O9 o  I: d: c: x' q" r
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) l( x2 _) R; S9 z- i% q) g! H         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, , m+ b, M4 i) `# C9 i% R6 M
         1664年)里曾经写道:2 B" w. R+ Q: m$ x& ~! |
         To swallow gudgeons ere they're catched, , x, n. v. V# J. }
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝," H2 ]1 g% s% [' ?( E$ p
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ V% S: I# i7 ~释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' u& t0 W/ U/ O
" J! u  C: G; p2 p( l9 g
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
: F) x6 _+ R3 K1 j- R         come to it.
         5 n$ \  e! o6 ~" G+ }' c
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  `" m  c* }7 H8 p$ ?  I( U5 p4 H

1 C8 z. K! `1 u+ z: j) v( O典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
. h6 \6 k' r* j3 E7 N         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 z! I! v/ P( _3 O6 m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / z' S% n3 ?0 K4 Z+ z6 l# y
         excellent wit.
        4 b6 K" C6 o2 G# N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
: d# w2 x/ o6 q% x( u         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
7 I4 w# p5 O, K: O2 x$ S! @
; j- i2 v2 s/ z. G' r8 _释义raise a false alarm
* {* h# d/ m/ ?' O5 z! {0 B3 `2 j3 @8 Z$ b8 j. H2 E. B
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * m2 s! L, @$ K. ?$ j- C: V, C' z
         can never find any evidence.
         
3 D% L- v+ A; S1 v! J0 N5 f         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。) i4 |' ]( ^4 e

9 U6 g( z! S  Z7 }典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
$ u" M& ?. t2 ?& O. D0 n                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒; h0 R6 Z# W' X- \* f& W
( c; q# N# V2 ]  `" ~
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! w# S* c/ z5 h5 \5 B8 o; j# A4 C  C3 Y. {- Z3 ^
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
  ^: @' G7 i& f
* D) h0 v( I! b$ t典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. D) E& t3 I6 P: Q( y         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 Y7 C- z$ r$ j' }4 x2 _- v" h         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 7 l2 E) Z2 v7 `) i
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 _3 d( a* d2 W. d) k, J' \4 d& T0 g8 L! c) ]
释义annoy someone by doing something/ w5 [# R, [, @2 w' |
5 b# Y8 E7 n+ Q7 z0 p. Q4 D% I# d
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! t# j2 x9 T/ O/ F
/ L9 z) O+ e; s& J) `. X. ^5 k
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 & E/ t9 l/ h4 o
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; {, `3 m  Z# M! c* q
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 w0 M' ?$ [+ N5 Y* R8 K         That deede without words shall drive him to the wall.
  W, v0 u3 x1 p! k/ h; q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
* i2 L$ j; P0 N0 d  G         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: P8 ~* Q9 D9 ~         始使用的概念。# o+ ?& N* ~* y; c6 [7 M2 ~

3 X, {/ U9 {( _0 u[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 ^9 C0 r4 B& O9 k7 G: s2 B

! g0 c5 p; t* S1 s" U. I+ A9 s释义boring, tedious4 G3 S! S( f& V
7 Y: [, y( ^9 Q6 t: l% h# W
例句That lecture was dull as dishwater; B# Y# O# M( b( i+ G
         那个讲座是在是枯燥无味。
  |" m6 w7 I2 @& u2 A4 X. b" O) ]/ b; s: z9 R
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
5 u- Z8 @# `; h* [& p3 N         的朋友》一书中即用到此短语:
* x& P2 L# F6 Q/ ?7 v4 m         
& T, j! u$ C7 G5 u' Y' [. n, ]         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as * x4 B0 p5 `: ]+ _$ N
         ditchwater.
         ' o% P' w* N! t, n$ x  _8 r+ G
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 q& _! z& q* O# m$ U/ u, `+ g, v
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻2 z$ ]* ]! Z/ O3 y% J+ S1 n1 a( b
1 ]+ t/ A2 P8 w- I3 k2 u( ^( r# s
释义be ignored or disregarded$ j- [; V( E5 @

. p( ?) H" w! c例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , M: h$ T' S0 t% a/ }
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ @5 u* h: R  m4 A, L3 W' A% Z+ u+ M+ F+ E- P
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
% h3 Y: b* r6 ]         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& V: l) V5 R. [6 [          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; X! u9 ?) {; H( T; k. B
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! X; @4 B/ d5 C7 J+ T
7 o( _( [" ?0 V+ D+ M释义try to take advantage of a confused situation/ R( a0 K- P4 p

) h) J& z3 t5 K. |; ]3 H& i* i例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  i# ?. Y6 @8 ]0 b: q* O         troubled waters generally pays off.
         % y: g, u( G% g  A7 S
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. }  [7 P5 y# X- _         涝一把。
' w3 j# z/ l; l9 ]3 _( e& L
" v  E( `1 h. V% g典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理! C- F, S# W8 n3 ?
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( a% K- V+ O' [3 }         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
3 P/ b$ n: I2 Q4 `) \   
( c5 {& p0 J! l6 M/ X( x# |         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
1 f9 e" T4 ?0 q; y3 L" ]/ k. ?* _         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 O! ^* Z; d9 S/ L" j! x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 q( q9 o( A% ^. ~
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
: I6 I+ Z* i4 S0 K2 C6 J
# h- H) w  D+ v释义an effort or person that promises great success but fails
  _# _5 \, g" K! e% j# e* T+ {8 A7 K9 y* `- Z# f, O, Z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
, y9 k# b9 P/ N! K! D         the pan.
         0 E3 k. |+ s% G% j; B( f/ x, l! z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 o! ~4 l! Y0 B% ?
/ o. _" B2 R. a3 J典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
0 q1 q6 n* ]6 _         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 V' L5 q9 X* K6 Y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,+ g1 \* w6 a/ I4 e7 V% C
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, O: n( Q& X% i' d/ d! ]  ~         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对0 [5 Y7 e4 n- F1 j4 t  l
         这个现象有如下定义:
; b) ~3 [) t1 p+ s5 C5 |: b7 r' G# Z' l6 Y* \
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + c& m7 w9 a0 o( v" W1 N/ T
         communication beyond the touchhole.
         
4 ~1 p* m* g3 S) `        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
/ v. F+ W- |% c7 O# e; d8 F5 H
6 K& Y  h7 v3 t, }3 x& D5 ~* ^- e释义follow someone's example or guidance( P! C7 _, n9 P

/ G0 M# O; T  S* h例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 k+ C0 k2 w+ A9 R0 ]- P         ecnomist.
         
$ `2 b& v+ B) N) f" z" X) ?         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* b. v) Q% [* n( X, O
) q6 x- g7 ]4 [7 N典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) j+ j3 `5 D5 r" `5 l1 c' G         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 E/ u* C  ^& d
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
8 s6 X; O8 @% T: |          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# _9 ]+ p# C& d' B0 d6 O1 W6 x  J; l& ^! e+ r6 ^0 f) T
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all/ y7 {4 D* r- ?7 H; `5 ?& n
; {8 r8 h( r% [9 S6 Q: {
例句This conference is for the birds —— let's go now.
5 r8 s: s) S* V1 n( ]9 j         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
6 e& Q3 A4 A0 @. ]8 k
$ Y4 T% i! V- f: K/ Z1 a典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 w, t6 T# `; U" F0 ~2 e         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! ^' i' B/ P$ S5 U9 n4 G) ?
         一段他上的那所小学所发的宣传:2 H6 k% g& \* I; i4 ?; ^' g; j
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ a! w" Y5 B* s# A$ A         young men. Strictly for the birds.
         . ]3 j7 x) H( f
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' u/ `5 \4 c  [7 N  k( _         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! k& t0 o8 d( u! D
$ k5 E2 x- \0 m" B- e辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:2 L4 ~" I) n7 m* H
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

5 Q# P' D+ [7 J) a7 J. F1 K
* U9 @$ k) O" y0 n( @! Q$ O' W兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( U7 \# Y: d, B郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 @& k0 N4 P0 {: _9 ^
$ r/ b" `& f0 r% x0 S+ {) d, i
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

" w9 t9 @7 n: N
, W  B! `/ e- o3 {7 {一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 14:04 , Processed in 0.201269 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表