埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3189|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。2 P. i5 W3 p4 n" l; i
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" C7 s  w6 i! G+ k' W. c" a  ^
3 J/ Y" F# G! b* u* V6 q6 _1.  a close call 千钧一发3 b, @) ]7 X  a* q" @. {8 e' @
     释义:narrow escape, near miss
8 V$ N, r/ ~7 ~! z9 E! O& a     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) N. j$ ~2 {6 |8 y, w, R) n# ^5 V
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: O4 x8 T0 }2 @) G. ~. |     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: y9 b- c* y9 z: ?4 K/ C( y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! O0 B6 T1 C( y# ^
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. J- R: d6 E7 M! f9 r9 v
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) k- N/ W3 t# y8 q  ]6 A$ {* u
               shave的说法:
( i% W2 w- F% W7 G9 b! I            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
+ t* J3 ?/ c% h/ K' N$ o
+ d2 `6 k# s* c, W0 \' f[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 {( y- p; _/ M1 m; ^) l; y  V; b
    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 D- X. e" ^6 H# ?' \" |; ]
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + U! `+ ^3 o8 B7 b  l" E
             The new church wing will cost thousands more.
   
: B+ N' y4 P, ]% R0 X6 f% j              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 A# q- N& M/ ^1 J- f& k
              才行呢。                % ~9 e, W% k8 y% j
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
$ V  t; J' \' C" k              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 7 ~7 I" ?( G0 f8 Z/ r
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 \  R2 E: t  K5 p8 `4 a              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* d% A$ b/ z; }5 @/ F- A              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
& N' f6 d5 ~7 K+ t2 g6 ]% t              山岭,用天平平冈陵呢?
8 F+ S9 t* y% q9 d              然后在14节又说:: Z' y6 l9 W6 \7 M# o' R' a, N
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . x( b" w- Y- Q6 M# n
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。) k- r2 h( s3 V

; q  `) a( o) b) |7 Y期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 F! r8 H( A+ _$ \' H3 a4 |' h% q5 P
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # {  _) q3 n( d$ y
             harm; also, make a bad situation worse

" \1 E$ U. a$ o. n* b2 L5 n: Z5 U    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
( F+ g. o, X1 O             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 t7 P& j5 I' t  L7 X             to injury.
: c! i  }3 H/ g
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ V; y( @9 }, B: l/ T8 @* H3 y5 C+ m             加霜。8 A8 B' U) y4 r+ M
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 f7 z" ?  E: [" e! m0 [) t2 M             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' Q+ B2 A! m6 D. h) Q2 N             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
- ^# A, C8 R& B# d+ V5 N             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 \1 t2 b0 S" B# w' W( C             to yourself since you have added insult to injury?

1 Z2 s& V2 n* k8 I3 t2 s1 V             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 i/ [- M7 F- i6 N& |             霜,又怎么办呢?
, {1 e& e  I% B! ~             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 h" i, w3 m1 k9 g' h0 ^' |4 C
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
/ [9 n3 k  D, v- h3 h1 u             This is adding insult to injuries.
' l0 f) ^- x8 D% P) u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
2 d6 i5 t# ?) Q) o9 K! B& D    释义punishment in which the offender suffers
; x( h9 Q, `. T: d: w              what the victim has suffered, exact retribution
7 Z8 m" O, C# M2 V& R
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 4 g/ \3 f; E% `3 w* J3 }; i
             be avenged.
* I, ~+ u3 ?  d& D' h
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- s) O2 @% R8 `6 R9 m+ U, O, J             遭到报复。
% T% G; ^% y0 M9 W0 |( W    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 B& E: c) |7 ^1 I2 n& q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:6 ?( S" x2 I, R
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 J7 m- b6 `$ f              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
$ L  `/ j6 ^" Q7 G: u! l/ x              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 p4 O5 a) O( M5 a+ [
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚5 w- F; N! ~6 _4 T
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情7 \0 i$ t  H/ i# z  J7 S

3 |8 j, D* h& Z4 d2 s% f释义Real friends stand by and support one another through thick and
& h! |6 `' U# H9 R         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   j$ C' `+ l0 i! s4 `4 ?% u
         are.
9 |/ u1 I" R! O+ ]- K* x& C
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 n+ `& |" I3 w$ Z         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& h4 f) @8 Y: k% e" ?         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* d9 w* }/ F- g  _' @, w         真情”。
, P: E- @1 K7 _- `) n! _2 ~" S( b
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, v& ]: s) X, R, y
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 ?5 K+ E* Q. @, N3 i  u         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530( J9 |5 A7 Z3 D" t8 z# u' O
        年)中可找到:" S  |9 n, E1 c! n5 T# p
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.& [  v/ n8 o" g8 i' ]; t6 ^
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. @, ?  O4 y/ l* W* w

7 d$ x0 G) L" B! @0 o  C[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; y" O! G7 L4 W1 n: A释义commit oneself to an irreversible course
$ X. Z2 x7 K& Y- H3 J7 _例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
" Q+ C0 l# |! m/ d# E         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% x; H( L& b' Q2 j! U4 B- z5 s0 s典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 |% r1 r! l3 x$ Y7 J$ o9 K         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ K) L$ R3 h7 }# a. N5 I2 W& }* A5 y
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ e0 z7 x' w: N8 h$ Z' }4. an eye for an eye以眼还眼
1 G/ n6 F( I2 O- N, B    释义punishment in which the offender suffers , g& n7 q6 a9 v6 s! I/ G5 I
              what the victim has suffered, exact retribution
; f7 _8 T4 k0 [) i1 B# p, \/ o
   ...
# P+ [7 G+ a9 C) ^, ]! k$ i9 h
A tooth for a tooth .( C: A% D. F3 H0 I5 M
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
% n1 @9 L; P: deg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山6 n% @, |" G* \. n; s) b7 E
# s* N7 N8 O6 `/ f
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
. `/ w% Q% I  ^4 d) a3 A- t         principles
  L- W( N: N4 \% d" ^4 `) T

$ {7 b# d2 i: y6 V$ [! M例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 v$ Z! M# |1 X! F9 ?5 Q         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
" d: o8 ?7 I4 B- x6 S( b         林。
' V6 v7 t2 t* z7 z
: S  \; i) ?4 q( p7 U/ F" n" q典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; u) L1 I2 z) H/ o7 d/ D1 q
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。$ v, c( ^- o5 K/ g8 E4 ?
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
2 S9 S) d1 h$ Q* g  T; F6 f  Y) k% n- f3 @+ p
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 G! j+ B$ c# B! ~) T
( q% |- R6 K5 U" I3 u( k& ^# j
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - F; X- Z* |8 l1 b+ z& T7 D2 s
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 }$ T6 M' L* T* Y  |4 ]" H
8 J  }% Z$ ]+ }- l- i1 |- ~典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& h4 F" w) `' |- I3 V9 ?  x         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
0 Y! {2 ]5 M" A- ^$ J* G9 x- U         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' Q7 x8 O$ ~; p" o0 [/ @& N3 L7 {
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂- U; O& `( _$ ^3 |
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) p2 u+ b# R' _+ F! z         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
' z9 G9 d  \1 r/ T, \' A; e3 j6 u, L- h4 Q2 y( a3 S* y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! G, q* B8 e0 o2 b1 E2 i7 n, b' E- B1 W
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
, u+ R& A3 P# z  b3 a2 q         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。" l6 R7 p/ h# M# S2 ?% U: T- @

5 q0 t! x/ B, m3 n9 p) c  ]典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% G, |) [+ F6 o! _. u        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 A9 u, w' d. t+ E, z/ ^, ]
         说道:
' C* J+ i7 J% ^# v# O/ u         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 e! e6 H5 w$ d  _         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not , w2 `) A4 i7 s! o7 v; `, x
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
2 H& c4 O) \7 A0 Q. x' N0 s  X# t# ]8 a  i
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 v  x' y! N8 j  P7 b- {6 B
+ e$ y  z5 ?  o! k& b6 N* e
释义make plans based on events that may or may not happen# P( f% Q4 t' z1 v7 {
9 O) G( ?% o5 X( t3 G6 y: r
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 M5 r, q8 G7 h7 [2 M: I* E          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 W3 n2 A0 E# B& O, d( u( A' G* Y! {% j. a- R, B! y8 L4 l; F' Z
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( p$ n$ @) w6 o' Y2 E
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
+ I* M/ q: t2 h: W         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
% }8 T9 b) s$ k9 W( J! I         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ b( y5 p# B1 z# e: e
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·0 v2 Q$ b) I8 E
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : Q8 y% o8 w. Q% u- U1 G
         1664年)里曾经写道:" b" o. p$ u: O& \; t8 w8 Q; J
         To swallow gudgeons ere they're catched, ! t( D# k& h6 c
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
- o- q  q9 @3 ~         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路3 q# O* [; a9 s
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% w; p3 z/ o' T% M. {$ a" n1 l2 i
/ b. i5 V3 G% N* D/ `( o( o" n4 p例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 h' T" l2 d& N, d$ r0 M         come to it.
         
* ?0 }8 f: k1 Q7 ]4 B         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( u7 m+ f8 ]% D7 ^0 R4 }5 N; Q( }$ A( V8 `: w' q6 x: A6 s% ]( P2 U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 \3 O8 `: U' }! W/ d
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:6 U1 ~6 J; y- ~+ N) l/ U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ( U3 `* E) g0 a9 n' ^$ O% k
         excellent wit.
        
1 [; P3 s* R9 t' j! u6 B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 I/ r" x* c' R
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
% @' X! ^. \1 I' ^, `+ Y# @; n! r0 h+ U  ^0 r7 S
释义raise a false alarm
7 I2 `9 x- c% s7 M0 B) g5 o7 t- K; U) U( o
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; J2 _' @9 U5 t; f         can never find any evidence.
         # N# `  ^/ q+ J4 z
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。+ H) {+ Y. Q! P
; X5 G) l; @" [7 }) M. v
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, b, D, i) g, m' h5 P6 i
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
! g3 A3 T+ S) K6 D3 K9 Q. \
7 Y6 T" R$ P# C  ~7 m& ^释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 ^0 x4 @) z, ^) a$ u, @# A

5 t/ r, \, @/ r6 R! C% T4 f9 K6 _例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
! M% ^& |9 e$ E* @9 b* v3 n3 @' ~3 h
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》. y& U+ {1 X2 s, f
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! C& a6 O6 _6 M9 D
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : r; F& S' B- f5 u- Y) H/ w
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, z3 s4 ?5 N+ y6 T" Z5 X2 V) m+ R' |4 ~! u  b# x" d
释义annoy someone by doing something2 M6 m0 t+ T8 k$ E/ N% D
1 R9 J# @0 T; ~* b+ B3 v+ D
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: q4 m$ h; X* ]2 D) c1 L$ N0 {) ~  M  J* s. |
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 : O1 P/ _5 x! `2 p0 z' _6 @5 [
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
. [0 [% m: U7 m5 `6 \5 y: c6 Q            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ O( m* A# I+ S; }' ^         That deede without words shall drive him to the wall.8 l9 X0 z/ v6 q, B6 y% B
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  `3 L( }) Y5 c7 h
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开4 i$ G( Z/ y% c
         始使用的概念。" P$ ?) R7 |1 Y5 v4 d5 r

9 n/ }8 K; O+ [[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! \/ C0 R; W* O" U, ]! y( u6 e7 ~( q# w+ \8 T. v
释义boring, tedious: g: b9 s% k7 P/ f7 q

9 V3 \3 j: f! n例句That lecture was dull as dishwater
$ C/ ?3 W3 i+ }6 H0 `         那个讲座是在是枯燥无味。
3 K8 H) x1 C) g& h6 j% c8 W$ C. ~4 w  L. G% h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同; g/ ^1 Y6 v. N
         的朋友》一书中即用到此短语:* j! e8 f8 q5 e9 I6 N- f3 d
         
  [. u% W) v$ b5 C3 s         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as , X% C- v+ |5 o+ r( ~: E0 u8 U
         ditchwater.
         
$ }' i5 B5 T; p* v/ s# n         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 i/ s% e  j5 l* f# J6 \9 Z- x         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 N2 P+ Z* w& k7 t0 F
8 E4 N5 S6 q1 G/ J释义be ignored or disregarded8 H" D9 t; r) s% ^. s

9 Z7 \5 a4 j7 R例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ; G$ d: m$ R  [4 v
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
8 m& S( p2 F% @5 {2 e6 L3 N+ E
" H; U7 G) d& w8 \2 W! w- Z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . h$ M2 G+ x- u, T# d9 d
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 ]' u( b% k( e( e( e
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.7 }1 O: L7 y! N( p( _, |1 h- X
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫0 C( @( ~( W- `6 `! g+ J8 v6 S
% x! q' \6 Q0 ^! m; m) [
释义try to take advantage of a confused situation* D7 U( ^" s0 R

  @3 b$ o! l1 u3 j5 V1 P' `( [- h2 W  w例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 ]# ~; ^# W7 Y+ \: Q7 C
         troubled waters generally pays off.
         
: F$ |  f  @3 Y9 y/ z         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大7 n1 P/ K2 O: S  \! e6 {+ f1 I
         涝一把。4 ~' V, ~$ h; t4 C0 t' E

" ]- c4 _, g/ d0 r6 `典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, A3 w( q1 e! n' D! ^; U
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" k' {2 w. y' H' X
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 i( |/ P' J% M8 J
   
# z7 c) B3 K7 }6 _6 V4 n         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 6 K! f* F" `1 n3 R5 e' Z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        % F% r( t) o! ~
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: @- j+ C, H; A7 h
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾# c' O* A0 Q( |* b
7 F  S; B4 [$ M
释义an effort or person that promises great success but fails
) S. E! h/ `3 g0 O+ w
: }2 x: b1 H8 q( c5 e( `( l例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # \. |* @) h3 X8 o3 T8 [, n
         the pan.
         
0 R  H* Q# r; J         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! o0 l" \" B, U  c# Z! M
# C. c: r1 |* r7 K& ?$ F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ e. U2 @8 j9 A! D& X
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* I/ H8 g' J' l/ M         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,# [1 j) O6 U" M
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 x! e8 p$ x* A7 J0 S0 l         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对4 ~; X0 l1 L/ x. f: u9 {2 r* T
         这个现象有如下定义:
/ Y1 \4 t1 o4 N/ Z: Z8 {. |6 H( W0 v0 h
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + k+ T4 `  t  C4 ^6 B
         communication beyond the touchhole.
         $ J0 C& N4 v- S  y/ V. C5 p4 `
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
& N; ]: N0 ~% ^2 Q4 D$ f9 \+ B9 {4 o3 K+ @6 ]8 w5 ?
释义follow someone's example or guidance
6 [# L2 n, S. {( {: l6 s1 T$ c) q& R$ q. U4 Q4 F
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 U* `5 v3 z) D! V7 ~
         ecnomist.
         9 n( W5 L3 W) ~, x
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 }6 P2 V( Y, I" F+ w

7 }! z( ^; N) l* \- c6 |# e# y9 ?典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 U7 D4 J' i. F/ a$ A
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) n; K- y0 H9 v. T* o- {5 E* H          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' c! N2 Z! I$ S; H3 I+ U3 S/ x
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 Q: j6 X; U* k- A0 i7 |2 i+ m$ t5 ^' F
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( _& g3 S8 d6 h! g; Y
  ^4 ]$ R/ f) w% K7 ?: R; x+ D
例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 U; d& r; D4 R& k         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 |; g8 |3 _6 I" p
: M7 @# m6 c" d5 G$ M$ j) K典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% ]$ u0 a& m# f. m. m0 v1 J) p' O         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% v& _3 \8 L" z7 W         一段他上的那所小学所发的宣传:' L' ?/ y8 A1 h3 l
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + M, ^' k6 X/ q' H8 h
         young men. Strictly for the birds.
         ( f. P- Q' M$ V+ m
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 H8 j+ N" [2 I6 x" W" m; ?
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
( `% k3 y; G, O/ ^( m2 M( Z; U5 h" X$ l
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 }9 j5 O1 A& o# [2 i
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* U* r+ @% e( U, @5 N8 ~
& i; j, z' l: s- H" l& `兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 t# |6 |  L+ E% |郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ `' o  U# x; z$ l
# H$ w$ S5 s% |: `* ]9 G6 n
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

5 T) C! e/ j7 |$ {7 z+ W! A+ N6 c& N6 B
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-3 16:58 , Processed in 0.270386 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表