埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3217|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 c. d6 V! z3 }; ~& l
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

4 w- r' m9 m" p6 z+ y6 l$ e$ N5 \) K3 R. |
1.  a close call 千钧一发/ T+ `' i6 R* u5 r" r! E
     释义:narrow escape, near miss
; M8 `9 N/ O* ^+ ?) ?6 p     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 K) o" a) O9 v6 W               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!3 K: G5 L) x: |9 z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 s. h' N0 ~9 z  B. s              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! a) o, m' C* R' r0 ]              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
# R+ u% E9 E2 U/ F( q4 u               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) V/ P9 \7 L# g, h- P' b1 [               shave的说法:
! v. M9 {) D, x2 g* E& T            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 f7 h: y* m& I) j4 \
0 `/ G$ S+ H& p7 b[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" e3 M9 j! {! T/ a' g: j  m( ]* X: ^    释义:a very small quantity, especially one that is too small
8 z7 t' W& G  v- C( N6 y; c; V2 f: ~    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , v$ X: W, ?' P
             The new church wing will cost thousands more.
   
* [4 v, \, z; G7 I+ a" z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 \3 Y1 C6 \. h
              才行呢。               
. ^2 v8 C" s6 E8 p; Q' w4 p  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) n& |' X" Z7 F
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 I: a; I) t' J( y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of * k( ^% P+ e; H8 K( h: \
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, D& W( j2 I  f8 N! Y7 B              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称' I9 p/ F, m* k+ c2 y( r9 S
              山岭,用天平平冈陵呢?
  [& M0 k3 ], e1 j4 h) u; {              然后在14节又说:
. f' `; h" `% z. v+ X             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; W+ Q6 q9 |- |5 r( w7 X              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。5 V3 g% D0 C9 }/ {, ~- F

$ g- T& j' x6 J* u) ]期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ ^% X8 ?: a  D" O( `+ v& N- e( A    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : L8 W' P* z8 [0 _& L( K
             harm; also, make a bad situation worse

# j& X# f% w( g% h9 i    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" H# C& L  @9 X( Y             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 {% r& ^$ t1 ]  V; [# a4 X
             to injury.

1 W" ?" z9 J) E& q8 [             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上; a0 u  B4 ]5 `) u+ \7 ^/ s, d1 Z
             加霜。
$ D2 X- g/ @- `* E6 D2 G    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 r* a4 E7 h7 n9 u             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
- `& h# _  P# G9 J4 M" c# p1 P             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ u2 ~6 @' U0 l( Q- s
             You wished to kill me for a touch. What will you do
" U" l( @3 i6 [" c5 @             to yourself since you have added insult to injury?

5 ?% p0 U& l9 R) l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ m: U7 F* m& v! s             霜,又怎么办呢?" _+ C4 O: j+ T
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * e& E- M4 G3 Q8 i7 a3 C
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:7 O; G1 X. _# Z
             This is adding insult to injuries.; w& w8 y  x9 c2 K9 p% T
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 @" M5 o) G7 B! C
    释义punishment in which the offender suffers
( w$ ~' {6 L  G0 b0 j9 e! ?2 h& L              what the victim has suffered, exact retribution
, @4 B4 B5 X8 p" ]
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) L; K- G. U: G) }: C: e+ Y4 J             be avenged.
: F  `) e( ?1 u/ }* b
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( z& F7 _) m! i
             遭到报复。, Y1 O$ d8 I; }- V& S" N
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 e& Q6 T. e8 U$ \- R; i+ D4 n              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 O/ v* K7 r5 w( E5 P  U
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
# I# ~! w  a  }. Z0 b              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for+ o4 L, o. W* R' Y1 B
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" F/ _# x* U; l7 X* ^/ k3 Y8 S
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ }% N0 k6 {( E  `! |1 u& r9 W- b              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& n9 g5 [* s* x7 X. |( u% }
  h: b; p8 `- R
释义Real friends stand by and support one another through thick and / h$ h$ |  _7 @- _" c1 k+ Q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* r4 b! E+ J7 j9 L$ t0 p         are.

% K9 S9 M! `0 t9 E+ e例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # q/ }  d4 e7 n& G4 f: {2 M
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 d0 e6 Z  P+ _& p  @/ _
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 Q3 N. W- Z, Q7 v% R         真情”。2 C6 n* s9 Y/ h: c/ C  V
' ^  U6 L3 p) q" o$ ?
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( q5 [" m2 K) A! g- P3 F9 p         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 D! \- H$ h% d. L5 y: W. C         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
& d1 H. s  l4 a: V        年)中可找到:7 H; s% G$ N6 a( w# s9 N3 u3 \9 S$ g5 Q
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need." R; C: u5 Y  R3 A% G1 z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. {" Q) W) a. D# \2 Q, K; x& Y  x$ K% ~& Y* d
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
7 t4 V# t; R4 f( H  |/ m- o& M8 v释义commit oneself to an irreversible course: q" I4 z0 Z+ j' F8 L6 T' i
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
8 |/ y) L1 w3 f+ \! m         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 z3 U% [  F& B典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
- V- p9 q* z) ~; _         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' u, p/ Y3 ]" O7 J         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:0 v  g6 Q- j) R4 l
4. an eye for an eye以眼还眼
1 `9 c8 r* h( ?7 \1 A    释义punishment in which the offender suffers
3 W. A, e; x, ^- N/ V6 Z0 c" p              what the victim has suffered, exact retribution
( ^% Z2 {8 T& {+ ]9 r  R" [2 W
   ...

6 }* Q$ a* h- k+ YA tooth for a tooth .3 \- v3 m( i6 I; X1 z- \' g
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差$ S$ o% i# v( W0 {: W2 s/ ^
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
1 s* M4 D! |; X  u
/ u7 n8 |( P* \4 x. L7 Q释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& s1 v: C& B; z. n- a: E! v7 U         principles
" k8 k) v3 X3 _

( m) c* |5 B6 a4 W! e& n例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " T+ u; B: E, @4 b3 @
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见: c- x- _3 q7 W; Q8 d
         林。
6 Z4 c. j4 c# f1 ~" r) @* v7 Q$ J/ U7 I/ j, ], m7 J; o: I
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
7 j5 g/ g2 k7 I3 y1 e         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 D" l. O8 Z4 K2 y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 G8 K" Q4 ?! J. A  w8 D- \( l
% u# b4 M; [# I; L7 i释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# i& X( R7 ]( O- i8 q. a- Z7 J/ `' V* K9 G* r; z
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% Y" `: ?/ e( ^! x- R$ O         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; D- J' I7 u# f8 i  ~( s) o1 H1 g# C/ Q+ a
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& j  A4 M) |6 Z" ]         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ N2 b2 X. `4 h  b: q0 c
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说3 j8 a; z5 ^$ C0 s
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# _$ Y7 H" g0 B$ k" l& {' z; A         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
8 [6 T9 t, F2 a6 J6 |- x. H         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
; l" h+ f# h. D* G3 W* f" k- n
# O  S: `) Q) G4 {9 r释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 r; Q: {7 v0 E1 @- n+ Y  h' X1 @

7 r6 p- T1 @* ^$ z% H例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- H# M* x4 Z, u4 S% H' Q4 y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 u2 c" ^3 _: B; D
4 U+ W0 J  W( Z( a  V* r% H2 [+ A典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ N# |9 m# Y5 w3 X& e
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中7 ^* e& r0 `5 U) x: p
         说道:* R4 L/ S) Q* l6 D* P& K
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ! u8 O; l/ I2 M
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 J0 ~6 H1 z8 C4 A4 L2 F- f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. O* @7 ]5 @  f. |% i/ M: u
) m) r4 L# {$ h0 }9 X% H+ P+ U[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. p. C/ k$ B" d5 ^. ~2 _

" |& Y+ N& H( F4 Q+ c9 R) _4 g1 ]' {释义make plans based on events that may or may not happen
7 M! J! p5 Z/ o0 Q% B# _: L3 r6 ?( P  s; a$ t
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. {" Y' R; V- l. i4 e/ N0 e          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
- M! V6 ]+ E' E$ x
4 W$ m/ n/ L% O3 D+ g- b4 |) D典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
$ T8 H5 D7 X" ]2 x; X' w         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. U$ t2 i3 H5 L; n+ s
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 c" M' I- F6 ]( p0 L
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些6 k  o6 K9 i( E# r
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# d+ b8 e/ h# z$ \
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( N3 ?; U3 p% A         1664年)里曾经写道:
# G, e' X3 a- f: `  m         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 ?( h: P- C! n         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 W9 Y  D( q, A2 D9 E         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: V: x- e0 B& n. j3 D
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs& u. T3 W9 H2 U! z# u2 [1 V

; `! o* H8 ~. _: i- n2 c+ ^例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" [8 [% ?* R. ?/ d         come to it.
         
$ ]) q: g. e" e/ l: r. o+ z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! g1 ~- ]! c5 G

" Z% \0 ]5 N) K  _# ~( \4 w典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
  Q0 F+ n# y6 b, {0 h' Y( Z& @. [         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; \# d6 N2 q3 Y" L1 l
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 O5 B' ~) W9 g: r8 C  E  N$ R
         excellent wit.
        * A* i$ }5 s0 c6 h8 A
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 A) L. z0 u1 p# z
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
, t7 ^) _$ c5 z& a; u; \6 s
6 S% h: M; ^1 Z; M; D0 U6 c3 x释义raise a false alarm
$ @  U5 g3 k+ \- q- K& @( a" ~
" Y+ j1 h! r" l: U例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: U! [+ s( o. \5 J. ?+ m         can never find any evidence.
         
: V2 t& A  A- L/ O4 C( G         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% W" L8 h0 H; X& g  ^; Z% [
; Q# _. j) \/ K. N  r3 P
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 c, v9 I$ H$ Y* C$ r, h2 R                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& c, N8 `1 ~' e& [4 {
, L; `, \* p, B8 Z9 m
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* t. _" M* c0 T3 m+ y& d
0 V! c* \2 o6 i0 ]
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: V1 H2 E) R0 z/ e4 x# a. P8 d. W. o2 r! f$ ?% R' M. p
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 j3 m2 E* Q3 S
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& ?! X% V" ]: [! q% `
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( X/ p6 T* Z( \1 \% c- t          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
) R9 k5 R+ q1 \2 }
/ S9 L; v" C0 S释义annoy someone by doing something
/ L" _2 C8 ~- t; ]; }) t5 `
. n2 O* p/ N9 ~7 y0 }1 z3 P例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。4 {( ?  F: o/ T5 o

9 }/ H+ a& Q% |+ G( I7 E$ w$ U典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 6 K) q+ r; I1 Y( u3 u
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # b. v' q, M9 J+ g& L7 t
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& O& B' a1 {2 m. C7 a7 }/ k8 h         That deede without words shall drive him to the wall.
2 \- ]  \& q$ G) q3 j         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
: G5 t4 d7 S# }% l, `         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ \' O7 h$ a- H: q0 M) g" x- n5 s
         始使用的概念。, m  d& p1 S; S, }" q
# V8 O& G2 M( S6 s
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味* ^6 l  _1 D  m

) F/ h9 P$ ^) r' U! Q* c3 K. a释义boring, tedious
( Y8 X/ K+ H/ K% p0 B5 a. m1 O. e8 N
例句That lecture was dull as dishwater. _5 ^( @9 D: G3 L
         那个讲座是在是枯燥无味。
9 M9 I/ d. t" x6 n
# Y( j* Z5 D: [- S+ g) y* R# G0 J  m典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: |6 R, N, P! |6 u: J2 z
         的朋友》一书中即用到此短语:8 _4 `2 @  H( q3 e$ T* B% a- ^% L
         
) u" z% y% `" d& X9 e         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . e8 Y) ~3 d. b# W0 |% ]
         ditchwater.
         2 h7 b& l1 m" J) A* S* x' i
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 d8 p+ W) t3 n/ ?
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* B8 _0 c, k8 a: R! B7 i4 R0 A3 p0 k
释义be ignored or disregarded/ ?6 a3 y2 Q6 M  g
3 O6 R9 f: d: Q# K; @  Q/ q! X0 d# g$ `
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - I% l- a4 m# W
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
; T- k6 C' ^8 w- T/ E# b0 U; }5 A) b) D: \/ E
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 W2 C, P5 `+ K* \( p$ i) n         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
' S0 o' b2 M3 e* w- i$ x" d. a2 u          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
: w! }& @0 x' |) E+ Y4 D/ j' B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫0 |' m- }% p$ P0 E

& Q6 A9 x8 z( c# ?8 b释义try to take advantage of a confused situation  `8 A6 ^; G. _
! @: K0 L* s, D) S1 G3 ~+ G  ]2 K
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
6 I0 r1 z% p6 a% r- L$ g         troubled waters generally pays off.
         
' s6 [& Y" W1 ~& I8 |         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( F) v  _; k$ K2 Z/ F         涝一把。
+ V! ]7 N/ [% ^$ ^5 P" B$ y
1 r; T0 {2 U9 e6 x0 R典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
6 e% @+ l  V8 ^; }         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A( [" o- ?& }, Y: m
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
2 v  V7 O# M( I( |& z   7 _( o5 R/ Q7 N& y/ r: t. @9 K4 k
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + n+ S2 g* D& Q$ |9 M0 Q2 E
         may the better fish in the water when it is troubled.
        % H: @* {9 \/ @( ~( h
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取% m5 T$ \  q- L2 g  `
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 Q! b7 K/ Z; p8 F
7 P' w8 Y8 b. @- t: O, i
释义an effort or person that promises great success but fails
5 D/ Z. F2 U) T) E( m* M
6 A1 _8 k$ w6 f, S* n9 _例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ( s  R- M. {/ n) W8 @' ^
         the pan.
         
9 Q1 S. _7 Q; |         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& X9 {, j* @  }$ P5 X0 S) C% L0 P) _! c, X
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
4 r! l4 @; M! r- B         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! f% m7 |( |/ y
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
2 y! U  r1 {: r: Y; Q5 Q( O         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版1 ^# X& [; J6 d% p! r# d( J& [
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# I( A: ]  j/ w6 j) J6 r         这个现象有如下定义:
- A( h2 l6 q4 B' g2 p) x- H" ~$ ~6 B: }, a' ]
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any " h' M) s% V* N: v
         communication beyond the touchhole.
         , e7 R: V0 _) {0 j( U+ `6 A
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
. C5 K' s6 \! ]4 J9 v9 L
7 D) p# A( j! X4 O8 l4 C9 @$ R) Q释义follow someone's example or guidance
: ~2 B4 s) o& C
7 M" M- M8 p% j例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 B( T- b2 |6 u! O" P+ ~
         ecnomist.
         ; X& M# N# v2 }# _1 ~- q. h, ^3 d
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 C, S, D. M  E. E! l8 G& b. g7 Q+ s  G
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》2 g2 q. R% F8 t) t
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 X" @4 y) A& q$ |7 m6 b          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.* c: |" a: y; I) m  Q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( L; [" r- l! q  `' H( ]

8 ]+ U, ^) Y) p+ A$ w5 D释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( Y0 k) u4 R9 i' ?: W: a( }3 p

# |! {; d7 F& d例句This conference is for the birds —— let's go now.* z' H5 h- E9 c6 z3 W, |9 b' {
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( t0 E, i! T8 X$ ?

- V( V: g" ?( E. T2 J# o典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 I- q' W) P, e& i, M
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# h) z1 [. y! y" L- p         一段他上的那所小学所发的宣传:) v* [$ E& a# T: @" E
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 w: m# f5 O* E) z$ J         young men. Strictly for the birds.
         
! T" O5 g  @, Y; @! _         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, B* K$ Z- K( k9 {+ [( l9 O( j8 X) Y
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ d, t1 w$ _7 @

/ E2 F. ~& ?& l5 K9 F辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:2 y) [* @1 ^) k5 q8 ]
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

& g# d# M2 i2 Y: A# f% W$ B/ ]; k  K  M5 w( h; ]
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  q# h  l7 n, }/ l/ h% m
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 f; D" ~1 h; T( U& C1 @0 V

2 E) J. Y# |0 j# {6 e" z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# D/ P/ k! Y# M8 D; m
* X; y6 U* L% ]! \' s( a一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 19:55 , Processed in 0.485496 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表