埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3186|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% i6 M/ r5 Q2 X/ f2 ?这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 p7 A; N) o- X4 N7 E
* Y' o6 @- u; X& _" k
1.  a close call 千钧一发1 f' Z: e4 b7 W& z  O
     释义:narrow escape, near miss
3 p' @4 O$ F5 v: d% \2 B" Z     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ U" G' M9 ?1 [% r
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" w, h+ z7 Y9 o% D     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,1 B6 x2 n9 @+ F- L5 I7 b: |: l
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 5 l  e* h% N1 E* [
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, D( i: c' z" X  J5 T
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . y7 H9 N1 r* G1 S
               shave的说法:
- Y- ^: q* ~3 D0 V) v2 H+ v            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ H+ H; t" B9 G( o$ t3 ]! t
0 J1 o( s# ~$ \1 T: v9 l3 X
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! X: E5 k- P& `7 C0 N: U4 J8 R& v    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 @9 r/ y9 P' G/ J
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! E# L. B3 W6 ?1 b- a/ S
             The new church wing will cost thousands more.
   " q2 I7 D7 Q9 @
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 W9 }6 J3 C, E" ]/ ?              才行呢。                ) B/ W( [7 y) Y: Z2 [
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
* ]2 ^$ w6 L6 @              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 n- [3 B) ~, }) q, H+ o              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 S1 [$ @$ K% ?8 T              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , i$ a, n0 p& _2 E( A& f. ]
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
7 @1 I+ u) f: S5 @              山岭,用天平平冈陵呢?
6 V, K; y$ g: u: F! P$ d  n              然后在14节又说:, y+ Q% V' ]8 }
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 7 N2 n  X6 B3 I7 g! K. q2 V( k1 {' [
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
3 L1 j! |: z  K2 h
7 v, X$ q' q$ c( H) s7 o期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# p5 a, [/ x4 _" V    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 a6 {5 y/ ^" e: o  _2 ^1 `/ g
             harm; also, make a bad situation worse

" Q9 p3 G! O1 H7 T    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % d! Z5 @. Y0 Z- M2 w
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   K, x& k9 L6 F& D
             to injury.

- s2 ~0 \* z7 @8 Y& x; {             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
3 K! Q, [0 v+ j% ~, W2 ^8 z8 I, {             加霜。
# ^# _# n) T; o9 Y    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" z! c4 M' e) m, c+ S9 A% u             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在' B# L# p+ c9 Z6 T2 W3 C$ L
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:  Z9 q$ p9 o9 h, c" D, d
             You wished to kill me for a touch. What will you do
2 ]8 H3 M1 f5 c4 |- f             to yourself since you have added insult to injury?
/ g/ v) e5 ^2 k* Y) C; V) |
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# T! t, P4 R. ~) D5 C) A% L/ ]( S; r             霜,又怎么办呢?, a( M0 I: Y4 n1 \: w3 j$ d5 @
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ) ?3 c" @! e0 m' S6 ?
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 M2 M3 q6 A& m* P
             This is adding insult to injuries.
# ~+ l( v2 @  p( [# `3 F5 L  V             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
0 `* T6 X4 |( ]' J. Y2 B) j    释义punishment in which the offender suffers
9 R1 _+ ~- i: ~) s              what the victim has suffered, exact retribution
7 q. \3 t0 Z" q! r$ ~3 N
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ c6 M" H! V, y: [             be avenged.
1 i  Y- G* Z) E. u
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# Q7 E4 u& @) N/ Y9 S8 p             遭到报复。- v: C0 ]+ B. N. n
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 T) ^) X5 d0 ~! Z7 G3 G              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# f) q1 v& n0 q: g              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 p8 ^  n( a7 H& ]: W              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  H: Z3 x8 x  ]
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

! \; A; E7 A: o$ N# z; F              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; z8 m1 _1 n* i, n2 l* V
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 I* `6 Q0 F+ l9 {; _2 j3 s! |4 W
# ]3 {9 F6 E/ e: `, S! [: Y, `: r1 F8 t释义Real friends stand by and support one another through thick and 3 v1 Q1 t) [. n; B# b& M6 f# p
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 V3 G" J* `- @4 h" k
         are.
# H; x3 O1 B5 R! T
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ X, P. c3 q( g! B         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 v" e+ k1 B* Q0 v! R0 ]7 A, J
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见- k3 P& Y3 q3 R; w3 _/ ^: b
         真情”。* J" x: H3 u( A  r

9 i- G; J" L  s# k+ o8 r, `典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; ^/ }7 \; L% [. E% A
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(/ ^! B, P8 ~( R" o/ P
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 ?& W& e( V) o/ s# p+ ~
        年)中可找到:$ z+ K  |0 e" |  H9 Q* B
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.9 ?* X9 b) ]- ~8 a5 g& d- e
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
6 F" ^  L, s, x3 B' [6 O& {" j) C" Z- A7 a
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% c. }6 N3 p& m( {0 b$ t
释义commit oneself to an irreversible course
$ K, L( `1 h  _- f$ I例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 X% A: x# q7 I4 o6 `: p         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 i  s+ ^" a8 Q7 k
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ O0 B! a# v; Q1 ^
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 a3 H* f/ H; ~3 W( c5 d
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
& d- U$ _8 j0 [6 \( o- K4. an eye for an eye以眼还眼3 N9 [7 z; @8 [/ g( |$ o# h; P% `
    释义punishment in which the offender suffers # d( c5 o, ]9 Y2 R
              what the victim has suffered, exact retribution
0 T$ g7 E  u) I1 y; Z
   ...
  ~3 ?9 j+ t( `- H  `
A tooth for a tooth ." y2 Z; g% B  h
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 E% d& J' X" x' t9 J. Qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山+ s7 g- y7 K+ J& f  d* ^
1 t% g* U) K; A1 ~
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 f5 z  h& c, `: A( Q         principles
# t( V, i# Q- y$ O. e8 e

2 @$ Q) i/ d% W例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% n/ v' C$ x  w5 X" _# w         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 K% }7 l1 m9 F# R9 s! n9 L3 ^         林。8 X* K2 d  K$ r$ t
" \7 ~% P2 B- |: r$ r% {
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
! a8 v6 d& c8 ?8 Y6 ?         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 Z7 k& T5 L" \4 ]
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ G1 U9 d4 h' x! b8 {! D( y
* }( J3 n, `* [6 B& L5 O, T! b释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* S' L% b( ]3 G  v
3 P, E7 \7 u. f0 @9 y/ a$ |
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % m! C$ u% _2 T( G
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 s$ K& A$ x7 @* _  Q! L7 h, Q+ ]3 j! R5 c4 O2 p
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中( x# `1 _" b/ G9 [* A+ F7 }
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 s2 V* X  P2 I9 h" B         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 T0 k1 E1 S5 q         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂, ~& C% K0 y# N
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之: a; F' z7 ^. b% l  V/ W, I1 m
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# n: m  p, B# e' L
+ t+ p! f. H1 `8 d8 [$ K
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( }( v( w7 z; m3 i! y0 a
# Y$ R+ _# }5 Q
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 D/ U  M% E0 A         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. r* {: o8 _' [
' A2 f9 n# E% {0 o/ L5 }: K% E
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; }( X3 w5 ^! F, c9 C; o8 t" H0 q        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中' M  G8 Q' Z! n
         说道:; I8 J0 x9 O2 n( _! C0 @
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
0 l- }; {+ [( v% T7 L5 ~         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not + O9 ?' q+ F! J$ N+ P* U! \
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% u4 v. Z& l4 K; o$ {5 [- H
' S* U) s" {6 a4 ^* I& [3 Q  P5 I[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 U* a5 t" {/ L$ b' d3 Q

3 a* Y. q$ {! ]/ M% H& P- z释义make plans based on events that may or may not happen. c/ v( P# r8 U+ ~: G
" W" B+ {4 P& Z, ?
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. g) m$ i' t2 d2 \& V0 T* g% `          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。5 i0 X4 z" G" U1 n

" ]/ M3 u, R5 y( o$ S2 V典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老* I1 Z' F# E3 V' X6 v5 ~, A; K
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
- ?  R2 G* g1 z4 k+ U  i; J         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- L: p' [+ W7 }, k3 ^& ^         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 w5 U( h* V4 {' `$ @
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
6 d1 K+ L8 G( P7 l         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
; W2 Z/ \: q0 C7 L6 D7 w: V7 |         1664年)里曾经写道:# i$ I- I2 E- w( S
         To swallow gudgeons ere they're catched,
( ~8 @. {0 A9 o8 W* @( h" u$ A         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" b- Z% M; K* q! h         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ J( O- U' T+ h6 r* V( K2 i释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& K$ Z2 u" s% A/ m6 j7 C
& m& V+ n* t9 a+ l例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
/ l5 R/ {, i% `0 P* k" U         come to it.
         
% G' c- t( v- l" @3 a: O( V7 F8 {         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- p& j. l& g2 q5 q' j4 \! v. ~

! y1 G7 E. @. t4 T! z! _典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! }: @; B, {0 `* o3 B
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. K/ t, x+ p3 [1 q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* O: _$ _4 k' |& Z$ Y2 {+ h$ j         excellent wit.
        ' }# [) q! f# ]+ @6 `9 v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 z" a  Q; c* y/ ?! c6 H8 [/ Z
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
7 v- [: ]4 e; h) Z5 {: P% U. s) h; P2 Z, f. P' h
释义raise a false alarm
+ T! [. z$ j* ]" E" L) s* C8 b) L* J
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 g- D' x9 J- ~" M" n$ G* o
         can never find any evidence.
         . H, `% F  S9 E, I
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: {! J) f" ^2 K! X. M
7 F3 @* C$ k8 J8 F典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; C. {( w6 D/ P( E; Z  f
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 \) z( D- C) _8 @
# p* ]1 K2 }- X' A释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: b2 h6 S" `( n, s# y
% T- G, i/ L) z, D/ Y) V7 ?2 J
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 E2 x; X- Z$ \! l4 ^
. s& d$ B# Z( n  s/ L  o; G
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 n8 j$ e! ?& m  E9 i: S, y5 N' f
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  @3 X: a5 e  t% f# \1 Y" O& J+ n         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " |& b0 r: q+ s" D: w( A# T# W
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯0 q/ X5 Z$ c5 p6 j$ S

4 G# u0 j6 n" p2 [2 u+ _释义annoy someone by doing something
/ ?4 h5 x' R! ~+ u0 k, `  C5 e  N6 `3 r2 u2 y- U. {4 Y/ O
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 @6 k. C: F, o
8 B  s0 `/ z: p; c* G# y" u典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" X7 x+ ]' m" c/ f) s/ M          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
  E( E2 c& P, e# O, N* Q  b$ K            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, {+ T# h5 Y7 P2 D. n         That deede without words shall drive him to the wall.) C; C3 ~- Z5 {, p7 r
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  }; e5 Z# l! c2 }2 W# W         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; }; {0 k9 C4 l         始使用的概念。
. x7 |- M, b+ _: y' ?# z, _
" C5 `, R4 c0 @[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 F* X+ F# O7 Y
4 N6 v5 d' H; B' c, i$ @
释义boring, tedious0 c( c% a4 i5 ]7 t+ v: ]7 W1 ?
& n2 m- c. o% G$ d2 v
例句That lecture was dull as dishwater
9 h3 a4 V+ d( a( L1 l8 K         那个讲座是在是枯燥无味。6 |7 M3 X+ Z) B, @

# }2 q% G& \" }) n* N* P2 V典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同! ~1 D$ A/ {! M
         的朋友》一书中即用到此短语:  }: l; ], Y/ x
         
6 ?( V6 @4 [- F( v/ ]         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 }: d" q, Q8 D# k4 C9 y         ditchwater.
         
7 m' h6 |$ C. J6 N( \$ ?& r- I2 P         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) `% z7 ^; A# B. w" F8 F( Q0 ]         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻9 F8 F+ S+ ~& Q( J7 }0 b9 R4 f( [

" W- L, P& c9 ~. f" w# R/ l8 v释义be ignored or disregarded
4 N% f" ?6 \) ~& D( }# u3 Y0 r" Y) R# k2 f7 ]
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 q) h% q2 y% ~  R( V* O7 @5 K* g1 C         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 Z9 \- P3 B5 S' X& P

" R2 \) N. R. }典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - c" z+ i- J* l% S2 Y: W1 s8 ~; I
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 B( t$ o; o* [6 K. c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: e+ _, b& D( x& y) g: w
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' G+ d8 X- x9 W- J1 \
# ^2 V/ {) |- p( q, R* R+ V
释义try to take advantage of a confused situation
8 |/ O/ j* [4 U$ U
. r$ ^; m" p9 [' \例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - O. l; `  K/ o
         troubled waters generally pays off.
         
- t& {7 [$ o0 R$ L+ k" U         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% Y! X3 X9 Z. g/ ^2 H* b5 i
         涝一把。( Z9 W, P- ]& N" l# [

$ ?! `* s4 ~$ D) v( Q/ g典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理4 D5 [) ~1 k- }$ j8 M* w
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) V; A2 w' t0 r' z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 I* G! u3 A4 _9 F   
3 p% B# c* _+ D8 k( b3 g         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 e/ m( H3 U  e5 o9 o9 A9 i         may the better fish in the water when it is troubled.
        
5 J0 |" @/ G" g5 O7 |0 F: Y& C" ?         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
- H8 r  S( k5 u8 q7 _6 A' e7 ]: I         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 z0 ~7 r1 M$ V
% Q) d- a  t( i0 a: ]释义an effort or person that promises great success but fails
9 f7 L" }- U4 X, b
' n! K! a4 }& d- Y例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
7 s4 R/ H; M6 U" W1 m, R* B7 [5 W$ Y         the pan.
         
% j7 V& ?0 l! c- U9 \         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ u, Z! @! P5 [" _" Z9 }/ A! P$ {( Y

' [; I3 N$ c: a6 \5 r典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
0 z& T+ {, O! s4 I: \         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
+ K% @$ Q) V9 Q6 z5 D; u         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,3 `7 g3 R/ t' `8 \
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 a9 ]. x( R6 I; I8 U
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对) _2 Q2 M8 u3 {3 z  q# h
         这个现象有如下定义:
7 P3 S1 Y3 S% l+ C& W& Q: I
# F8 N: `8 D; n5 U  e$ F/ V6 x         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 }, b, W+ L# W9 _; L6 V
         communication beyond the touchhole.
         
7 f! |0 v6 w6 E  \6 i( {, |        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' U8 u. Z/ r. X7 k. E+ n% M) \) z7 T! |0 P' G2 w$ @* _
释义follow someone's example or guidance. K0 _% C9 }! w8 j) p  T2 E: V
% g, N7 b: x1 Q3 d$ L) H/ b
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 ^5 I0 U7 b, m8 T         ecnomist.
         
  w- m/ K# ~& X# K5 `2 Y- `8 g         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。$ Y- C! m- V& r
1 @5 m, b* G4 }8 ?$ l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 d( }- {6 f. \% T- v& V0 |7 R         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 V$ ~/ e6 l! ~4 B$ d+ b+ |8 F          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.& w6 [4 `4 U# w5 E* J8 v
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ E0 @+ ]2 o4 c# v7 ~/ F8 d: X) ^. }
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 Q/ I5 \$ x& e6 u
2 Q2 @2 \' O8 t( \2 {4 p8 X例句This conference is for the birds —— let's go now.7 `. q, l* k% o# D' }% L
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。. c+ O! G, r$ ]+ k" F: h

% w' {, k. b$ o" ?典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( P, a3 k3 R3 k2 J3 [
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" R! C% i) U! Q9 W. k, x; y, U2 L# d1 N         一段他上的那所小学所发的宣传:2 w/ j- f3 N9 v& `6 R
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 h$ K7 A+ G( ]) c0 U2 v         young men. Strictly for the birds.
         
$ p& z6 `# I5 r6 g5 o+ o8 w         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是. a6 s" n  N  u4 y+ q+ ]4 |( u
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
; d% w) d: \+ X! \! K4 b4 t( D$ j. I" P* K/ I! J; F
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* ^( h( ?$ ?7 ?" C% R8 E不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, W8 [5 i5 T- P: Z% b5 w6 j
$ M/ T+ Z% N7 @, o: @" d, H6 I
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' [3 q, {0 O: j5 a+ ]郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# S  U# h) X$ v
/ w$ P, s/ e1 F4 b- r
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 h/ b. @$ p& b8 C7 O* x' ~! w9 i+ @9 j! E
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-3 00:08 , Processed in 0.143327 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表