埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3239|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. g: |4 b! Y6 E' G& ~& U4 c' o这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 [5 c+ `& [+ `! A3 C- h1 q
( x0 }: X- v( f+ s" q7 b
1.  a close call 千钧一发$ T' r& e. Y% V9 k+ Y4 _0 }
     释义:narrow escape, near miss- _) w7 {+ D0 O6 U6 b
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!' l; k5 w) a/ V1 Y; N
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 y9 R: r% `9 ]     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  y2 ]3 }4 O( K) k
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 6 i# |9 a' D% q. u7 t
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
4 d5 `! p9 Y$ b7 r) c               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
8 u5 x/ F$ I. e, @; t               shave的说法:
+ ?0 f8 [; D2 |6 u5 G6 P; m            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! i0 C8 A0 f6 D; m2 ]
3 ^7 p2 `! d7 K. X/ P
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
( H! j' i: G0 o; E* N; C! G    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 c7 o: K, s& M  {; f  I8 Q7 _" B
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
! N% Q& o" F! q( j" F             The new church wing will cost thousands more.
   
. p, C' E9 }5 n- E( l" J* g( u% J              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千# O5 d, D8 z* }. p! p) e- q; P
              才行呢。               
3 a5 [( p9 ]. L! |' k  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
9 h& B% m$ \5 ]1 T: l              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 3 c! k0 ~9 r( U( n# i1 r
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" {* B7 c" Y9 m              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 6 U) A0 [9 S0 s. L% d6 \
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
1 y- |) `6 P8 y5 M* ?0 d7 j              山岭,用天平平冈陵呢?
4 n6 I2 ~4 E/ O! A              然后在14节又说:2 o& j8 D2 P; @" X; }
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
, t6 t! z- r  P4 y: J" ]6 R$ O. H& J              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。8 C& t) a& V: J4 o6 e$ f# R9 o

3 o8 q9 A3 `/ w# ^" F, v  x' I期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# f  B% l( s- U! ?( O1 M, k7 Q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ h: a6 b0 Y/ R* `) P             harm; also, make a bad situation worse
& w- B! E4 m) v
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : J7 J: T( b/ C( e' ^
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 \; G3 @5 x: a$ Y( r5 h7 }9 Y             to injury.
  @/ N; U' s- w
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上6 H  i* x4 u( c" c2 W$ b* u5 D
             加霜。1 \! }/ h" e3 b' }
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个0 o4 X* q' n8 g( P" ^
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 g1 D. q& T. F4 J. {3 }             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 R$ h! K8 `+ G3 L
             You wished to kill me for a touch. What will you do ! x8 x9 j6 ]% x& a+ e& r
             to yourself since you have added insult to injury?

$ ~. Z4 R( Z! k             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' r: W3 w* C) V& D             霜,又怎么办呢?  u+ e) q, j1 }7 y5 g6 Y
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * {0 V. l1 L& |' v
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. _/ r! v/ l' a; m7 v; t
             This is adding insult to injuries.1 [, Z' m- @* v: d7 j( d; a
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% f* @+ Q- \; H) i# S    释义punishment in which the offender suffers 3 x; ]. J2 \9 ?* C5 Z2 ]
              what the victim has suffered, exact retribution
2 r8 s) W: x3 U: z
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ d2 I! l& {1 o1 K; C' h             be avenged.

" g6 E7 x+ ]7 Q4 @5 n. M) G             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要4 `1 e% s- K& b
             遭到报复。1 @4 f5 s0 V& @- L& {
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- B4 y6 W# M# |) }- }' ?              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( f* l3 d* o) F              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
8 A5 _1 _. u5 z. B              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) {; ]/ n" @! Z              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ ~6 E- S4 t. P( P/ l: k              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 m6 m  f- L1 a) d, ]' G7 S              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ y* u4 l1 P/ b# H2 U
, D5 J+ B5 x$ P" a8 E0 _5 C
释义Real friends stand by and support one another through thick and
; [* j) w: i. V$ D0 f) L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends : l. O2 N- ?& c# ^0 o: b( G& G
         are.
4 Q& R1 o0 [" w4 x0 T
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% w' Z: O+ i. s; @         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

* J+ o4 y9 l5 y$ U9 e0 K  D         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 F" M( a7 e' b! ]( ]3 e. M1 T+ D2 {
         真情”。
3 w2 ~$ K% i- @' R4 j" @$ c9 W  s
! t' {) t$ ^; [典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# H0 ?- P( a  w) \         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' q" n5 r5 p1 x8 ~+ U         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
* h) O2 x- J2 v+ v8 e        年)中可找到:
. l0 [. W  K. G1 e9 i! K        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* a3 |& y; y  i! b        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  m2 V( W4 c1 z% U, z2 C
0 K6 K) k. p; {' `7 k" E
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战& M2 H7 Y' z0 D. l6 A$ v
释义commit oneself to an irreversible course
. y( G5 _+ g) }5 i- \, g例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- s" ^+ C) t( n' o; I# }
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
1 T% N! x7 O- ]) Q4 |: b典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队3 H% V8 Y* A% o( N- I; f0 B8 r. O
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 O" C) `7 {5 M; F' @9 A$ d8 V: n         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: J3 p3 X8 E4 w$ q2 U
4. an eye for an eye以眼还眼
  G* E& r1 g/ I' Y    释义punishment in which the offender suffers
* i! z' _3 ?2 L1 Q& M              what the victim has suffered, exact retribution

4 S7 {% h! R3 ^8 [   ...

, \) e+ a% Y9 x( MA tooth for a tooth .( {4 ]8 o& i2 g# G2 C+ c: e  ^
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
) g6 V  R. V1 y# @9 Y* oeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山2 Z/ b: @# k2 D, W# q

# P. E6 g2 t4 H  X$ G. B6 \  p释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" b) t+ z  y6 R! i         principles
! E# s. L2 Q/ x
% E! U! U3 [) J' Q  s4 J
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % ]- R! q7 T" w
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, P8 p% `2 D+ X+ {5 D# P1 x4 g
         林。
6 x! J* D1 m3 S, r% y  n$ I9 X
; X9 {: ^& E- d6 W' \  z4 i+ a典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; z7 W: B' }, x) `3 y4 t         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。0 C( ]9 g7 N6 G) y7 g
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, I& q+ q  G! T6 @
( v5 e; v. E9 B$ |释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ e4 b6 n) T$ @

8 o, E8 u6 c) C  v. {例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! B5 g5 w+ P% {6 P
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?) J- e& }2 _) l$ t" w$ }6 v
. }5 T4 x$ J" ~" }- o! E# D/ R! V# l
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 |6 K8 \5 |) q4 z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 Z. |- Y4 s9 ^2 p; j* x: _( a  y% C
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: U1 A/ }/ e" ^% R# R9 {         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 L) t4 x  y: c( E7 J4 U4 |0 s; u. z- }
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" ^' d5 b6 Y, M3 ?9 d         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: d1 Q' X5 }" t; Q& e+ V4 F& ^
- B* ^  V4 I0 d4 `$ N# k  H, p
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 _- N( t" u! \* H( U: f; |3 G9 b# j5 \3 n5 |3 w" ^
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 I7 B$ q0 l3 j* w
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. f3 {7 L! P1 ]" m
0 L' q- F1 y2 k) N* W
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# }4 O6 \8 A1 k% k$ ]        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. i* ^+ c( V7 J; v8 _  D         说道:) {  K+ s3 T/ O* ^+ q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 k" ?) W+ r3 K) L. o' L         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 g- I8 T# S' Q" S1 k
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 M1 K, T5 f9 `; Y" X
! A% @" ^7 G( h  b[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 l3 H, [. g) s5 V9 r
& _' ]6 d3 i; E& I8 C
释义make plans based on events that may or may not happen- n- L, `  v& e+ G

1 B7 l4 r8 w* Z& D% W+ E例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! m9 U0 J! F/ c3 {' Y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ P0 A3 I- Z* ?& p7 |) o
& N, X: s5 W, E, c  t4 c典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老: q% o) |6 F( H9 M  r8 E
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  t" N- l  Z5 B7 q& Q+ j* s         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) ^' B4 U) E5 E& v1 t( t
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: }: f4 [" U! N/ J
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
7 n; P* e, m& W- f         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" G! X- {4 f  X         1664年)里曾经写道:
* J% ?6 P' H: a- h& w1 S         To swallow gudgeons ere they're catched,
' r) @( ~5 a( [' O2 S$ m         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; r! H- _. ]" @/ i7 ^: v1 g5 }0 x
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路. q$ f5 T) ]0 }& A1 Q) N# Q  ?
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
; B5 Z" e0 C. r- X! }8 K" `  L* {9 O4 T5 @4 m
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # }$ U( B, ]+ b  v: M+ x4 Q8 H
         come to it.
         0 e+ D! m( A4 ?: r4 M
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
2 B6 a5 a4 _5 u  ]# ]5 r" S$ x
, h; Q$ h; W7 I/ z$ B典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ m; s- K& L4 l( U         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: ?! y. J6 {$ a( M/ B. ?         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " V) s$ X9 m, b% M' y
         excellent wit.
        
2 K+ z  W/ ?# ~! s& n: v8 L" Y/ S/ I0 E; \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( o$ i8 H, j9 n. V* I; s. p* H+ [
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 U+ u+ X; t2 i9 M
- U* E  U. H9 \/ }9 @" p释义raise a false alarm
, F/ [4 L  {2 W
& W* H7 o; S& B; ?( n例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ( {/ j: L2 `7 h5 @5 D
         can never find any evidence.
         
5 S7 \) L" t1 l/ T8 B         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% p/ t4 l% s, e2 _, n: @
% m) M/ ]# V( e/ ?
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不3 ^8 E- F2 R  R9 P  K  j9 x
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! Y% O& P9 `! o) V# ^4 ~
' F6 n6 C2 d" g
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  D  e2 _4 J/ G  z1 |
7 Z- D! a  R$ n3 _, M3 Q& `
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。# S, p5 F. b2 K( b$ {! w5 A; B) K: b  y
, J$ [  C. c7 x, l( }: k3 B
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" o5 \1 G# ~: v- E( l$ Z         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 R- z1 l5 N, n. k9 c; J  \         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - H& @3 M/ a/ G% _! E, u
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯* o' o4 @: N. M! A/ y4 B
, {0 A1 u$ E4 H6 [& ], {
释义annoy someone by doing something
+ i) Y4 C$ s/ D$ k' k" |! u5 A6 U2 w7 F5 ~, J% n0 D& `( w8 {; v; p
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 X; W4 o, a! y8 c0 }- g
0 m. R% l6 q# J$ F! U2 h# `典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) i( {! p# T  g- D* I          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ! N  |8 s/ Q  w, q* |8 h# q
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
# _1 O1 R+ z" q- ]         That deede without words shall drive him to the wall.2 j  K$ w$ |: t+ l4 ]/ U
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 v8 u4 z4 J& l
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 |( W: J7 {" v: f
         始使用的概念。
- x1 b- h$ W2 F; K4 y/ a' z7 |9 V8 q4 Q, K& I* U4 O1 O0 V
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" l: u9 h. a# \# V) S
1 n6 H1 Z4 f1 q7 h$ B% M8 \/ e释义boring, tedious
8 c4 w- z, _' p* u& p* N! }
& `5 x, M: q) N5 C/ D5 @例句That lecture was dull as dishwater- J: ^4 z& a; d9 f- {: a
         那个讲座是在是枯燥无味。. v  c. R, }5 G* G* ~
5 h  e: j) n3 H2 g9 M
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" r1 W$ |8 n( r0 a$ a$ K: U
         的朋友》一书中即用到此短语:% b! D9 ]4 n- l3 V# a: l
         
: n8 l* m- T2 U) `3 x0 v3 j         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
( D( R% ?& ]/ v" L7 k& L+ Z' z& P         ditchwater.
         
. Y: n" y5 E/ q( ]. d         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: z: q* c/ @: b9 c: Y! x
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- l! B' X& X* w( w" k
8 V) M" P" ]; T" I% j
释义be ignored or disregarded
) l, |; G' n5 k% ^  y1 C( \; R
0 o$ u" }* T3 W( z例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) T) Q" S" ^' Q: O$ b
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" q. k! D. ], `5 y: U- O, T7 H& y" {8 y( v
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # ?& p0 H0 {( k- N' ~: J9 m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ `" C0 d6 J( ?* y$ z1 C) G  a  q          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
& y  R& J% @* s: `          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* v" g, r( A' q0 s. ?- @( d0 }
' a; v8 y( j6 B' ?& F& D
释义try to take advantage of a confused situation. G" B8 F/ m6 R7 r/ @& b; ?
2 |1 y( g5 q2 Z& E! M
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
' }7 Y* E3 \3 ?( N5 q; j( t         troubled waters generally pays off.
         7 `8 p6 q3 P/ e  _( d
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大" }# n, M, `6 J1 F
         涝一把。0 L6 R4 V( a- `3 K
) I, v' r  }7 o) n) w- B
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
- F, q9 V5 b6 t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, W1 b4 ^2 C* b- U. T
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 x* i( Q: M5 r
   
6 Z6 r; B8 y5 H. K8 A3 l         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 b- V, T- B/ a) R+ q2 c
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- ?% `2 i$ {- m* M         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 Q. O2 R- y' u         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 Z2 _+ i8 k# ~& I: h( c6 u

/ l! O% `' P6 |, ^5 c/ I释义an effort or person that promises great success but fails' r& z/ W. B4 {- }
% h; ]. t% X8 N0 `- n
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 2 r0 f: k; A. H9 z0 B7 K
         the pan.
         7 {( r* A3 `2 [* o
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% x( \( N6 v+ \" i3 N* a
) A( x9 F4 c, B8 Q1 j. F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:$ M7 I  n) e/ U1 C8 S
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
6 p2 |" B( M9 Q8 F7 c& S         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ \- J2 a4 t1 |0 Z" g* P- l
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版: n  f- M/ h/ D9 R. c9 x/ \
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- x8 l, n% ^' V# }( E  A( P* k. t* c         这个现象有如下定义:
7 O" s+ Z) A, ?' m/ ^+ ~
. l1 a2 B4 ?+ g& f         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 h: ]* M+ b! R& P, [# h" y         communication beyond the touchhole.
         & X  g2 m1 j# \% t7 p. r! o
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ E; S& Z4 I" x: q+ @6 g) O* \2 a
; c/ u7 m1 q0 O# T) D7 N$ x
释义follow someone's example or guidance; G8 x" E& l9 ]2 l1 X  n, x/ }
9 i6 P: a4 t+ y, ~7 ^( D
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ h! B4 ?: V' g! V         ecnomist.
         9 e4 o0 [3 Y- R8 }/ B
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。$ y1 ^9 T. M/ x& x+ P3 x
- i5 I! r6 U$ Y8 l8 A" E
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! }8 o* b2 ^7 B  q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' Q2 R- N! T9 t6 `1 l+ H
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
6 i" q' y/ z' q9 X' p          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 J5 b( W4 L2 ^( \+ L
2 P& H3 P, x! H7 ]6 j) G
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' w- Q' U5 L8 g: a

5 Z% c, F1 ~6 `7 e8 h# _例句This conference is for the birds —— let's go now.+ G" z& g. v6 g5 P
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 Q' E& ~( I: t8 s7 e% ^, s
$ @" d+ m1 A: m2 K, E
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) @: C0 d" ~1 e         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* r7 `5 R/ g6 q5 z- e4 t) B0 d
         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 G6 \' c% a+ m& Y# L- W) Y# T4 R         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 1 }/ \, f+ ^& l( c# F
         young men. Strictly for the birds.
         : N- @) V7 B# T; g! c0 |
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' I5 l+ \6 b' L0 i' r         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ e5 {) L) o% C! H2 d
0 @, F3 Y+ d' w8 z0 m% c
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
6 A8 P! Z5 B( U3 l3 H不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 Q- p# K! D" T- b) }6 f

8 t& H# Q' V, V兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% ~4 |( F1 L* R# i3 V  z( _郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* T' t* R' A$ |5 Z
! D$ ~- |8 J+ q/ y2 e: d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! K+ m$ f. i4 x

6 v/ e( m. k; O0 T  I一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 10:49 , Processed in 0.219527 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表