埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3049|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( \* C" `2 m8 e$ q5 k% F  f这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 V( j" P; t3 u" J! P$ \9 x
# U9 N! {( d0 ~& [0 @8 |: R
1.  a close call 千钧一发
/ s, }0 W2 [- S) b     释义:narrow escape, near miss
; ^& y( r( Q; R& k; T$ q* e- o: C     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. b2 n; c5 V% a' A6 Q               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 c" P" p) q# N     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; Y& v, y7 ~7 c. }              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% x; J* Y( `, \$ @" I- _              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" j1 r* e. a: `; L" K( {$ z/ o  ?               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
4 ?6 J$ i/ B  V% T               shave的说法:1 Q3 D& g3 r3 t! W: L
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 c5 @( v; I! U; @! _0 w
3 ^$ W7 ]0 d6 z
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* R& R  `* P9 Z) u4 Z; g$ c    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 p+ L+ Y( {: k. Q0 @$ S' Y3 e1 a& Z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   6 w- N) j. Z% Y" ]
             The new church wing will cost thousands more.
   
9 }# Q; s: k7 a0 W* b* l1 k$ D              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 N1 B: ~- H" h$ q5 Z6 n
              才行呢。               
. L/ M: }$ u% v  \) V; ?+ Q  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ M1 x& w4 U- N              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ [& F8 ?2 |0 T. X+ ^( V! y/ v              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
& o& L  y* X) l/ g( t* |/ L              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' l, l' T/ {( Y              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, i! T( i& |& ?: Q5 I, ?              山岭,用天平平冈陵呢?( n: x4 p$ A' R# @' K# d! N$ G& k
              然后在14节又说:8 w4 ?& S: h& a
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; p; B" M/ _) v8 H% l( T) R              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& t8 n7 a+ h; R0 g% z( u, L- [; ~, Z' T! M- j9 N
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜) g' A4 E. N! D& h7 q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her     F1 {3 h: Q/ g/ F
             harm; also, make a bad situation worse
$ A2 k0 d+ s- @
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off " ?: F# R2 e+ @: O' i
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ a- H3 B7 o0 ]4 x             to injury.

2 Q$ e0 q- P0 [& E: x7 ], h7 q2 a             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* g8 z- G4 P5 T
             加霜。
. C" d; ~+ r3 H! e    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个& w* [2 V  }9 k' y0 o8 w
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 M% Z! j( f& b/ |% ?+ i0 S
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:$ v+ B& m' c, @, m3 [  T5 j( f8 l
             You wished to kill me for a touch. What will you do # H5 E- `9 z, ]; s, Q
             to yourself since you have added insult to injury?
2 a+ C1 ?8 @5 h1 D, i
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
& v' d, w3 Y1 g( r1 t4 B$ i. Y( P             霜,又怎么办呢?
) I1 D$ X9 |0 p6 E* G2 Y9 j             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
1 S) m. o* A- \7 v0 l             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  C2 t. R4 r% I, v9 u
             This is adding insult to injuries.
  X" Z; X& g+ |5 R9 E1 K             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( S& Y; z6 W5 y, \% |/ J# C& i3 {    释义punishment in which the offender suffers 4 Q+ A! l& I) B  ^/ |$ t. H* V
              what the victim has suffered, exact retribution

5 o6 L% H, e- B( o2 F4 N    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 Y* U/ M9 O: \" p             be avenged.

; {. m' f7 f5 E& v) ]6 F  i9 S$ F             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 `# v3 a; c' t( P5 p9 C, u9 l
             遭到报复。1 Y# ~+ x5 g' I' E
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 u; S- @/ [1 Z  K2 u. \
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( e* C2 K. |, {5 w, Y) y4 ]              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ( B& A! k+ K9 Z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
* \( v9 h8 O$ c9 ~  v4 Q              burning, wound for wound, stripe for stripe.

; b, s" e+ g6 j, b6 J              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 |% @9 ?: h3 d7 P
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
# \9 H' h4 m# J$ ?9 W/ t$ Y
0 x, ]) \/ e6 g( @: K释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 e5 b. T6 n4 q, q( v8 ~
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . c6 `: x; d# W$ h/ ^
         are.

; z/ z8 [# c. e例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 B; Y  W$ B0 ^/ u- B, E9 p         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
$ f( ^( ?* y0 ]5 a' @6 H5 W* {
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 d- c/ d& p, G; k8 L; l
         真情”。7 P: I. L! w" g# y% {1 a/ i5 f( _
2 G$ `1 S- E4 B4 J; w
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
; N9 S9 q1 J+ z( w1 V         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 u0 b, v9 E$ u
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: v& n( I  D% Z1 [- d, x
        年)中可找到:
0 f  N) `% @) n8 g        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* p1 W: C6 ~- [6 ^        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 P; h) }5 K1 a% }4 P$ e& S0 Z
6 C$ F9 ]  @- j2 C  R6 U: P7 r[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战: `/ h! Y; v8 n5 K" L+ ]
释义commit oneself to an irreversible course
# C0 C3 m( r  X) t/ U例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 w, R3 F2 B; {8 A. I
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! }9 {1 Q5 C# R7 q典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 N, p2 l% p1 d( u         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. w8 Q# i6 t0 S# J
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 t6 g3 w5 t; q7 \1 t4. an eye for an eye以眼还眼9 T  ?4 V) O8 G: c/ m1 J
    释义punishment in which the offender suffers
8 I6 {7 ^6 ]0 `              what the victim has suffered, exact retribution

9 o7 ]; @5 B% ]8 |3 [2 c   ...

. z9 @8 z1 A0 d& p  K8 ]  e+ vA tooth for a tooth .3 O5 K5 [! j$ x$ H
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差  ?, x; u$ Q; P. q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 v, }  W' w3 M' v  f

- Z, K1 h% R+ v' q释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 i* d4 R, a5 X" v5 Q5 c+ }$ @
         principles
2 M* k/ I' v- _1 t% s
+ O9 [+ E8 ]  B+ K( c
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
- ?- v  O# ?- h$ K         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 e2 Q* c; K6 I, a         林。! e: \- |. ?5 q! N* e1 {- o: z* @+ u
; G  _/ m3 i* S% |
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% a1 {# Q4 _, V# L6 s& ]8 A
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 E. f( i) E. E0 [) ]4 [:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% e: {* h2 r2 Z8 P' z
' W8 W" Q1 s3 M5 q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet; g7 `% Y: C+ h$ l% V4 b

# \6 K' {  T; t例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 1 q% C: o' o2 I3 q6 X( w: X
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ y/ ^7 q3 h2 D$ F' u9 E6 O) j7 D' y3 e( y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
/ e) }* |% `; S: C8 R  |         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& v( s: v7 `( H* w, k* W- {& H         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
7 V* q+ D& N- Q( j/ `# i+ I, C7 w         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% R  g0 I( e! m: d         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之( G# j- S/ o1 O- D$ ~& z
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
; }/ y" S, t. @# U7 ~. p6 \9 j- \) K" r" F
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ n! e1 ^# N6 K6 q* T: L+ H
0 H9 s' ]3 B2 G, \3 D. j. M
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ D# `  V" q  Y6 A; u; b5 F
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。$ P# J* B  o- g1 P3 T# g8 {

0 \9 z  f7 @9 x. F" y* a# ^典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 ]! Q6 w- o! ~* g5 N        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中% p3 F2 d" {5 d% a, z7 g" {
         说道:3 x) c7 y' ~$ m  h$ \8 [
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ r" w! K% Z3 f) c' U         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
( H0 @' R  k/ o/ z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。( s6 f: p: n1 f5 \

; q6 E8 P: G& Q# ][ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( D: O; f' S. M1 @6 h# h% u4 }, Z

8 B4 x' C4 ~7 M# C8 r释义make plans based on events that may or may not happen
5 H4 K; i. q' `* `9 k5 |& l) c/ V% x! O2 m1 ~. C& o0 a. E7 p
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) L2 C: r% w0 a" l( f7 ]
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ \; M: l  o  Q6 G6 X
5 L0 _; Y+ g3 A典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( r/ u0 @  q. ?( U
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
* r0 x8 t  o8 v- s8 f+ ~, U         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ s! E7 I7 o% y; j
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- e' S7 Q, ^- ]# c8 q         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 n, ^4 B) j' y. O0 U3 C0 h
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + |8 l5 g' ~' i  h8 e2 h
         1664年)里曾经写道:$ D) n$ K  S. R! G9 a; n0 S: W
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' _: j, t) K( q0 \% \6 [. W6 L         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,& r& _- A8 Q3 Y
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& W" |( S) e3 A+ w0 E' a. c3 L
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs0 x  Q3 i0 }. g3 X
5 h7 v* X& ?: e( u7 D
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 Z  I1 O% j; E" A+ R
         come to it.
           |; z( e" [* p' f; Y. c2 X' j, s
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 F! ^4 E- Y) O5 |% ^$ q
" K9 o  Y6 v1 E  C典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 Z# H( X9 r& ^0 u6 S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# D5 x3 ~& Q8 ?* L1 f/ K2 |* q/ d
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& L4 m/ F0 R. x! v! H" A         excellent wit.
        
1 d, n( g# O' q8 y: \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. U$ Q+ x  g- [% z/ k7 `/ }         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& `! {2 R# J. D. i; y/ c$ w! t( k4 ~! U
释义raise a false alarm. O0 C3 a2 a3 w* ^$ l  ~" D

* \& d3 }% l: k+ S例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 @1 N8 {$ {1 ~! _4 {6 E         can never find any evidence.
         
5 P; ^8 L- @) \6 x9 X- y# {4 N# x2 w         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 A, ~8 S  ^- D/ a
! u2 i& Y5 d/ A
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& @! S8 {) f2 R- ^) H                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒4 u- c6 M/ _3 f
3 }3 E7 _" U, A' M' q! @" ^! ?  t
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, X7 [- m6 G2 f0 R; e1 [
7 `! U" l$ v) Y! |1 X9 A/ N+ w9 Q) V
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! ~. L1 i/ X7 s  N0 V
* k, f" }6 Y. H! G6 Q
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
8 R# R0 ^" G+ A: u' s         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ B2 S2 w1 o2 t# J         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + h& f( Z' [8 T( A& z& J
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: l1 B( P5 l4 C; }! C1 H6 |7 Q) y( x  p, p* j. m; H0 ?9 [
释义annoy someone by doing something
3 c& a2 K! y; Z! m2 [! U2 ]2 r  H) [! G
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, z0 u. Q4 X! O' O9 S+ b7 f7 c9 l1 S( B
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - D/ j8 _3 C4 [3 P5 W: V
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
+ O4 _7 I) f- @4 u0 [5 a            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; }) V" n/ [6 A. e7 k
         That deede without words shall drive him to the wall.
* _- Y$ [6 Q- f& O7 ^3 _         这种沉默不语的举动会让他束手无策。7 Z) l& I  |: v8 x* D3 k. E
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, Z/ P2 D8 p- G" S8 V         始使用的概念。
  Y$ X7 V2 [+ b5 C# e2 L% }, N; Z# J, L7 T, m% b" s' j
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味( i; Z3 n1 W, ^0 l
; Z* G. p2 J) c4 M7 [' S+ F- P; N& H
释义boring, tedious
6 n) r* S% p4 w! x$ ~, a1 R& w, l8 o# c- ?* W% N
例句That lecture was dull as dishwater
" y3 l2 W2 p- ]# g. ?! Y3 O! I         那个讲座是在是枯燥无味。
! a4 u- o5 T7 i; Q. M! _; W: |3 V/ ~) R
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
  F4 C' q  _. O, u. L         的朋友》一书中即用到此短语:7 |( {2 r1 C; U% _1 Q0 f
         3 M% O  B- n6 n/ Y5 p$ H' \* J
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. J7 t4 _8 Z1 F* j         ditchwater.
         
" [2 p6 m& A) g$ a         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
+ g' w; b7 z0 |. U& ~7 f         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ \: ~2 d- o/ N; q0 A

0 Y, {3 b0 K1 z释义be ignored or disregarded# E( I0 Q0 s, I! Y) A% E

0 E. J. h  ~9 }' [" f$ c例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. E8 w# c+ [$ d; _9 V1 k         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; W( U  K) A1 N+ H) H& x

" s, r) q4 v/ D* _* C6 Y典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
) `) l& w$ W; C4 w/ B0 }1 ]; |         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. r8 l. C4 Z: n  Q+ o* R          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
/ H. x; o* h8 G$ B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 e# |: C, X- c
% x2 T) Y1 n& O7 W8 ~1 n$ S% [释义try to take advantage of a confused situation- N9 R+ _! v3 T* V+ t/ D% o6 P% C

1 D# H: o7 {+ m7 h1 I1 ]# [7 U% ?) m2 c例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 p& s- \5 @( P% u: b0 U
         troubled waters generally pays off.
         
7 V: |6 [! Z) ?) K, z" I% B( c         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大6 T7 Z: K. Z9 R
         涝一把。
1 z- z& m8 j/ k/ O2 C! X; p
" s3 I# S: S6 [8 u# x2 Y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* J3 Y1 H: `5 U  ~         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. ^8 t1 r6 E. d- }) X% t: ?' w         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
3 R' z& }8 L" N# \8 U' A   ' J$ x- g# y' X
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! K) K" ~5 |' k+ Q
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' X$ p0 Z; }0 e9 Y( q         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 S( t2 Y- N, {  P  M- E2 \
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾3 D# q/ W4 l, R
: r9 b$ L0 {7 L) [7 p
释义an effort or person that promises great success but fails; `- o( h3 t  @$ I4 }# Y% m

/ |" ^5 s6 f2 E3 s5 s2 r% M例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ( M- Q' R2 y  f
         the pan.
         
, b9 n# o3 a' A( O" V7 D         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。8 r% {6 @9 O- a/ O" P4 h
' l% A, t( p6 p1 K+ z! R
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
. o: P; ~( U5 J2 R% c6 u( c% x  B         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或( ]( z  c1 T& f3 P/ b
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: Z. Y6 J: e$ _" F* R
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 E: a: K( M& X! F0 c         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
6 f/ A6 x9 i1 K" N+ W9 t$ N, @         这个现象有如下定义:4 W, B1 D* v4 ^& {- N- M
7 o; T) z/ F) x) r. q1 c
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 y8 U0 N- j9 d, Q& T8 c
         communication beyond the touchhole.
         " M& H$ O' N: w. I6 L' S- p( w8 U; |
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随8 Z% o. h2 G" ~0 v
6 w0 n+ C$ y* K/ \
释义follow someone's example or guidance
3 o5 [7 |1 Z! K4 ^+ e9 B) l. ?- |4 }2 X. m, t
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an * p2 p; f5 g0 G' u5 @4 N- e
         ecnomist.
         
& x: R& ]1 J+ f         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; }' P" j8 |9 m+ g+ x( {, q+ o; z* [: i( b# u
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ u/ b& M+ Z; \  g6 l0 Q- t         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:1 d, h, Y$ }+ J. y; Q4 J
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
+ Y. i" k1 I6 i) w6 r+ E9 a          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% B; d. `1 e. k

* Y9 B# e; l: @! \; w/ ]释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" P! f3 W: [1 X7 y2 k- W4 ~  ?" w5 o% w3 U5 s1 ^
例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 G7 B" R4 x) G/ E         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 Q3 C0 O  K: X# ?$ H
7 `1 ~; s7 x  e1 \- k7 `
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ D' o, I: @! {. n; g: \* \& {- k         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  V( ^* n4 T( r- K; }         一段他上的那所小学所发的宣传:
. V6 s6 h  C0 ]7 z( u# X( Y$ @% R5 i. Q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / l+ _  O  i3 n9 M9 r7 Y. u$ A
         young men. Strictly for the birds.
         ) T5 Y0 t$ w' N; Q3 m
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 X8 w& Q, N- A$ R& m& h
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!- k" g; N& Z) S/ k- b! y6 R# ~

, E- U% v1 U) d# j辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, a0 U( _2 P$ L不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ Q! [) t: X- v4 Z7 [, v2 H0 }& H. t3 v0 ?/ ]% e
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 I% T8 V% Q" C! I; H+ |: M- u郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% L3 {6 C2 o* {+ a3 V  J9 G

1 h$ T: S* S- W% Y) a9 m% v* _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
& w9 M$ f8 R$ }: Q; y

$ n% G. m5 m9 g5 S/ w一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 06:50 , Processed in 0.216682 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表