埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2996|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( J: ^% h) n2 ?; _& E. E
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
* g, O9 E7 ?4 v& l

, e: _" [. x. H+ D2 }' }1.  a close call 千钧一发" R' |, E7 U' c# R
     释义:narrow escape, near miss
% }5 v7 A: \; _0 v7 q) j- [6 m( H     例句:That skier just missed the tree——what a close call!' Q  Y4 h" n0 o4 I2 d& E
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& X$ z1 H: P% R$ o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
7 D3 A4 k- p- n, J- r              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! [  M7 C: C& X
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
# H$ c" d9 G! u9 t6 u               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % `1 u4 m% e8 Z, c& f5 {
               shave的说法:3 L  V# h2 w' p- t4 z  H
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 W- N7 R( a- Z  F- R- \+ k# p. {3 O6 g$ n
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 r# D, G! ^% B2 l; i
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 T& w7 m# M% g0 P    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # j+ T9 O& {0 ^. B
             The new church wing will cost thousands more.
   
+ a% _2 L9 b+ ~+ U2 K5 P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) x  Y- N% p$ g  p
              才行呢。               
0 y. q7 E$ J! c. s0 q  |  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# X; L* O/ j' I. i4 B. V
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ M0 V& b( `0 T3 V$ Q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 4 _8 ?5 M; D6 z. @5 V) k
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ S: \9 y& E1 o7 l( ^              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
7 V% x0 `2 H! u% K              山岭,用天平平冈陵呢?8 G2 d. o5 k% z4 Y; V0 v& x
              然后在14节又说:  k* v; K3 g3 m
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 n& S: X+ H7 y# z9 O/ L6 }
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* q' H2 L6 Y( |+ z- W$ f- H  E7 L

- q8 [4 p- h' P6 _. ?# ^期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 }7 x+ u: P$ l    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
& R2 c6 \4 Y7 n2 v, X5 @             harm; also, make a bad situation worse

# F+ _  P3 `! }- N    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 E5 g3 T# Q! d4 _5 L/ @$ N
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 M  D2 ?6 u$ f1 Q) W             to injury.
# }' E7 O% i) \
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上0 U' o  t+ i) P1 ?3 M, j! f. P2 P% u
             加霜。, e, T8 c9 q) ]; b' E1 p$ H8 S
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- b/ E( r, p/ F0 K3 }9 L9 G8 L             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
( M2 O* ^& J1 k# n4 o             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ l, m# c4 B% j  q+ m2 n7 r- b& @             You wished to kill me for a touch. What will you do ' Y( E. b: ~/ @* R. i3 g
             to yourself since you have added insult to injury?

( K( A% N* u8 j# j             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 @: X4 K, \; |7 v0 o             霜,又怎么办呢?1 l3 u8 Y; J0 r# @0 h: d
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 v  b! O" q7 R4 j6 z             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ B" e* m" j, @" s& w8 F             This is adding insult to injuries./ l6 ]3 @9 }9 }
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 e/ r$ P4 z3 t% k& R    释义punishment in which the offender suffers ( o; \2 ^: K: g# E8 O) J
              what the victim has suffered, exact retribution
; b/ b7 u5 E4 e( Y& K  J
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: H5 h1 I2 C1 S$ w& u             be avenged.

; N+ L, C1 L7 @% J1 {. \             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
3 A' f- O* N* \! }/ G6 s' ~% c             遭到报复。
  }& M3 q4 I6 P5 D    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色* }  W: _; |1 g, F8 Z9 T  ~  X- o0 ^
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" w0 Z. y: t; \3 X% n& [( m
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
! [! @5 e) i9 R/ \6 U2 F              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 a$ i% o4 H8 a% L: f7 N" I$ r
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' o+ j, t/ o* t# l              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 L) y* \& k3 q) K$ Y& V$ b
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 z; b; u4 ~- C- U- C/ n1 I

" n2 X+ r) i" b* m释义Real friends stand by and support one another through thick and : @- y( v4 l9 t* B
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 C! _6 Y7 f+ m' g* P1 i
         are.
  H+ s) G# r; K, P) z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; N# g2 V6 w' [; f- A0 d0 k
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, z# K1 T* e: n# `
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 o' S7 K/ P( S6 P
         真情”。6 T0 o# L6 L" _$ t0 E7 d9 n

7 g' j) U8 u( R7 h: G+ H; b典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
5 e& w# A9 G* J. i8 l" @         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* i) r5 B& F# F         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530" h, ]( t) G7 P+ e& Q
        年)中可找到:+ ?1 k# v# g- I2 e! {5 \" o! c
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: i- Z0 f. }7 z9 n        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 k3 w0 B; i6 g8 ~, u
8 R$ Y# f2 n6 s[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" a' R; x3 a1 Q% n释义commit oneself to an irreversible course
$ ~1 h6 w* t' z: j( b例句We've had no option but to burn our boats and go forward.$ e& [2 k. Q- {+ E; f( v1 ^
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ p9 g6 v" e) H- c( {% f典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队- l2 G' Y  i3 L; n5 A" y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
$ l. y/ x  s6 |! ]9 q% k* n9 L         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ K3 W" b/ _3 Q& v& f/ \
4. an eye for an eye以眼还眼* i) _! e$ r9 i8 q2 T8 C
    释义punishment in which the offender suffers
0 T$ D6 U  r* u3 A7 ?4 s. S              what the victim has suffered, exact retribution

& L7 L" x* \, ^" L- x   ...

% t6 n7 a0 X& s; ^/ |# lA tooth for a tooth .: w- @8 D  `1 ^5 I$ p9 |6 Q9 Q9 l3 t5 E
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
% s. c" c( F: Aeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 x7 X" K8 j  x3 I% C& p3 J
! ~5 c0 F0 C) u8 `- y: Q( |
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; S( ^. p3 p7 u2 [
         principles
% h; s# O8 l9 F* g+ _! l7 d

7 w. r8 Y" |" r8 k* L2 M- }例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / y; R. a2 {) ]
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 e! Y  {1 j2 @" B$ z5 x9 c
         林。
7 x0 ]9 F2 {' w1 j0 V; v. t
/ W5 o. O+ v2 Y+ Y$ K4 i6 U典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 n) |& ]% o# _8 Z
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ P! c9 {! ^% @, ^
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 m& E& R; \7 A3 U% q& j' j* S) l2 k3 p# a8 p
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 h  [* _! Z, ^; P$ }. v+ D( @6 k. l7 V
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 M& s- X% ]: Y% N: h7 S         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 U4 G  o7 }6 b/ j5 z
! q& ~9 E0 L, n% s- K5 h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  H( }/ ]9 y' v) Y         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 q+ b8 M. e6 {: E
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说% M0 c- K. B4 D# u8 f
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 V1 R: d1 b- v( B3 A         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
3 {9 e, h, K4 D2 O; c         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
5 B) a( P: T& ^/ G  \2 E- {, H0 k/ F. P3 C* y: g* v1 j4 s
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety# H8 O3 p1 @6 C
; k: q3 z/ r6 W" a
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& G$ s! }% }3 ^# ?4 W9 H! t         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) m0 S) G$ Z7 Z  W2 w! E6 Q  y; S
! q  `$ ~: M# Y典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自3 W" I+ E4 J/ s# ]3 R
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 ^* c( J! D# o8 O% B/ E
         说道:
! V8 \# ?7 y: b4 Y+ @# G5 ~. D         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of * Z# r, N# y' y' |& y0 u% L+ E: F2 `" j" P
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 8 |+ Z% w4 n6 H+ \5 D  K: C, ~
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% t) [* a% I3 {7 E7 p
8 I& O. X! @0 A- F0 w; t& A  G3 v; v[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! m' r2 H: M: _/ v+ N0 L' [4 s7 E
. D( s" I  w0 y
释义make plans based on events that may or may not happen: Y- U6 d1 n8 W5 j

+ t7 x  I2 w. i例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 P- ]4 n. `7 ~% ?! h          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: H# {7 P. Z, ], a7 \/ q! H5 z. r! c2 \0 [7 m
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% O. t5 o2 |) u# \* j8 t         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% n' Y1 O( k3 F2 T( H( Q4 {
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡9 H6 R# F4 \) k$ A+ ?4 U. g& d
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
; u2 v) Y' c) _  e, M0 N2 D" D         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
, O9 a0 }2 F5 L1 ^, T( `5 u$ q0 c         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 3 |( b' g5 E+ y# D; F7 u! ?
         1664年)里曾经写道:
3 f& F+ X; U! K; x* B" u         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 G! F6 n1 q) g* N         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 m- j7 l) \. ^( u- _. I. c         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 t" z& t: G0 V/ f) b( ~  K
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
; ^$ F$ _* \( V4 R8 l- I5 c) [
+ |# y) M# o; y0 |* _# ~例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! o, u+ T1 `8 ^- L
         come to it.
         
# c0 e4 _) X' d2 I' {         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# `. f# P3 ^- V& C% l" O+ P

( T6 o, B, ?3 I+ M典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ D& Q) @# ^5 t& u         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
0 g$ `8 y/ L8 k, w. z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
: q  t! V: L7 a) o6 B+ B; G         excellent wit.
        $ W+ m5 y- p4 Y3 p
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚4 `3 {+ W3 C7 \3 P& W' Z
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" h& c, w3 I9 z4 I% C

0 j2 z& F$ ?* t" A$ d$ Z+ B+ {释义raise a false alarm
$ U+ V; \9 f( e$ u+ e! i/ i0 ^
% O! {0 [2 V+ ^8 r% U/ n  d例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' i( C0 h5 N/ {1 b2 M         can never find any evidence.
         9 Z. F* @1 p- |6 a. t1 H
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。9 m5 E; U% F( |( v
4 b" n$ M1 W  m; Z. y5 P* n2 M
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 n8 O, x6 o$ Z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 F& S0 t7 m" A) V1 J1 ?& p

# n- ]$ O# g( |5 W% b1 t释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
, o/ x: X) T/ v, w+ c% A. M4 O
: Y* Y! ]" {5 r- o5 z  y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 X3 p. Y+ c0 Z6 E; A* L
4 H, ]/ x$ s  T( X1 C' U% ?' }! W典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* [7 E% b1 M9 s  m) R, k
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ {5 d( `: M# i" V) i; p
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ o3 P, _, K" t          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ F  f" A+ S, {/ r  d* v: a
9 \% o2 w  `) {& [释义annoy someone by doing something
. w( E, y8 K/ ?  I
5 r7 a$ P. v/ Z例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, o* r  v  s+ j0 S1 y) T

% S% l) v* F) y' |0 h! _" A7 F; R典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) o5 f% \6 F! M" K' D8 d8 ]: [* o% ?          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 B' I' x/ M7 q+ }1 y
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 c% Y  P; E7 k5 B, b8 g- Q5 D         That deede without words shall drive him to the wall.
& @0 l: C: u6 `! T" G         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 k2 X/ g/ V) q5 S- W
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: c9 a* `$ j( j* p$ [& B
         始使用的概念。% }- d! U& Y" i% B) e  H) C7 z$ j
6 v# E' p8 {, [
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味1 U! I: ?: c" @% y8 y
5 d! ^' C  c7 ~3 o: e0 P
释义boring, tedious
0 P8 U4 a1 f. a' R: b  K
. u( M, [$ k3 O4 n# o/ i) w例句That lecture was dull as dishwater
" ~6 x  ?6 m7 X6 Y$ X3 l' _         那个讲座是在是枯燥无味。
8 _7 ]! u- b$ ?& S* ^: w/ b$ _( j
: x9 K" H% Y& d9 S9 p2 X典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- A+ Z% j6 ]8 n+ b$ [+ C6 p! ]         的朋友》一书中即用到此短语:/ a9 O" j; k3 F( k
         
# ?$ @% U! B! ]$ N( q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & h" S$ J% Z+ ]% r
         ditchwater.
         
2 A8 a$ J$ o* h4 G- x4 T         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. f% J9 c8 R' z: V1 }, z* }
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻7 l2 G) z  _4 s8 i0 s
+ S" A% S! J( q2 T0 m* |# R; Y
释义be ignored or disregarded
# _8 i9 o8 m7 H" S9 Y& [. M" x; R) L, u4 c  y" g# u! L
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
) t, I/ o  `: A8 H" R         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
9 D1 P+ m  H/ t% ]6 C# S) c: |/ A- X, Q
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! u$ b2 i( D2 c2 F- t: T- `1 v
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) g% I! {9 D8 j% M
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 H* ]6 N( x  v/ i3 O! m9 o
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 [! i6 Y2 V! ~6 J. s
) ^& W" z" ]6 y+ G
释义try to take advantage of a confused situation
3 |: J# F* O. n9 Q- d8 `( z" s5 K4 p5 J& m, ]
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ q5 C1 T; o5 E         troubled waters generally pays off.
         
+ y  K# u, F: a/ f3 i' t         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- V( b) [" h0 ?& w0 L) p" `0 x  ?
         涝一把。
2 ~3 Q+ y+ I9 f
1 \% `% J6 i$ t% I3 A% E4 @典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理' E/ l* D" g0 j- j
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* k1 }2 i" P. J0 o/ \! U5 f         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:- U+ m& s4 i9 M- z$ E& B
   3 F, U0 V: F" q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 Y: `4 K. X0 h$ I1 k         may the better fish in the water when it is troubled.
        : }8 u' Y+ v* E9 n' u+ d! |
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 O) g. k% L3 f( C2 s  z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾8 S0 i/ n- {4 M: f: b  e

  N3 h/ Z( i3 E释义an effort or person that promises great success but fails2 h, Q. s% x' M

2 t9 \0 C* H3 H/ M" T例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; J6 Q- p; e; K! N# i
         the pan.
         - m) Q- ]4 K+ t' I6 |7 w/ s1 ]
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 F" g) b" n9 F9 x7 d, B6 A% M8 n. J9 h1 F! U! m
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
& M) J9 h- n, N: R/ E         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
6 Y# m" z( L/ e7 M) S1 l8 z" D8 G6 q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
: _; e+ {+ j; B# J         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" d) z( `& q  [4 X* h9 M; X         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
' R( Z3 D* u+ M! w         这个现象有如下定义:
# v1 F/ F0 I1 {; ?8 s
/ c+ P( l  M' {$ \' g         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 D1 q' s' h1 d. v         communication beyond the touchhole.
         
5 N9 r+ h$ k1 [' S2 o5 c        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 K; ~- O7 W' _% S7 A
) V, U- g4 G, V8 c7 n- X
释义follow someone's example or guidance- Q( w$ z% Y, S& F: A* j1 y2 _

; `- n) c- q( k7 j例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 Y* g* |" Y. W3 @  T; E         ecnomist.
         
9 x; x) T0 g# b; G         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% ^4 m8 e! A3 o: P3 }8 V  X# G0 }# h# p# j0 B. j
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》# R8 X& X% M7 |8 |! ^: e
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:+ H; o( K5 L3 g) y# l
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 B! m& V- T. _: G9 Q! d          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ ^0 s8 b+ v6 {0 W/ [+ ~5 z1 b; a+ u" w
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ Q* a" D1 p5 y7 x, _

7 f: O; |4 c; Y( Q( k' i例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 @5 V/ z+ y* P6 ?1 L         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ P; j0 Q: I4 l

: b* ~  r1 b1 U- {% L典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! T+ v# A) q' {; l, ?5 h5 O         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* j- z# {7 s+ W# }/ d2 p
         一段他上的那所小学所发的宣传:
6 j* V$ v4 |8 L         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
; O- d8 g: E2 e- ]6 d         young men. Strictly for the birds.
         # ]2 j! y5 Z& V, w0 k
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  G* I. K5 x! ~8 w
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!) Z- `, p" j2 C$ N1 C  ]& x4 N
4 U" _( i8 }1 U5 w. F: _, i
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ B/ m; h+ e8 m$ b
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% @; `( ^7 Y8 X$ ]) ?5 {# K, _( m5 n* S
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& d+ C8 J' p6 T. Y; [郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 K( w* D9 A+ v

: ?6 w3 b- W+ [/ d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

3 t5 M' z4 ?' R) ?7 h8 ]
; _3 y3 [5 d& Y4 Q- c( L- j一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 19:23 , Processed in 0.222490 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表