埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3438|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( S$ v3 E  S! d这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 f. F3 y# a" t
; \" l. s4 k, R! [" J; ^% c
1.  a close call 千钧一发% ]( a$ H- F- h2 ?0 F
     释义:narrow escape, near miss
3 Q+ E" L4 l9 _$ ?- W+ R     例句:That skier just missed the tree——what a close call!2 ~; F8 M( c- j
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
5 T$ f4 N2 R; a0 M" T8 s     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 L8 P' o/ g9 l# J' }* b! _              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   Z) R# o; z- E( _3 l' U
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年: F( ?$ Y! z4 f8 R
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) s4 Y4 }: T2 g& @. |
               shave的说法:
* k, y: w; G+ w$ r( e            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- t8 i# C2 Y3 r! w+ J0 c  F
. Z% o4 o. p+ ~. a/ v3 }[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛1 `$ Y5 J2 b. }1 I8 O6 w
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
4 O7 G5 I1 E& {$ w) u* y    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 D8 o6 h5 B) R
             The new church wing will cost thousands more.
   
/ _( p0 X* g! u- n0 V1 r1 |! p- O              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, S! c6 A6 X; ], t0 W' s3 o- y
              才行呢。                % `( X- }: o- @, I% y
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:0 a# v, \2 n7 K  ]/ }9 O
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 G/ U, ~" M& f4 q$ i! Q, M! u+ X              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , {% y) `: o, p1 ^
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , k; w7 A# B3 x6 j0 H: i& O! E
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
2 Q! [4 L+ S( T- k7 y% c( X5 W5 Y              山岭,用天平平冈陵呢?
6 @# _, ~& G: F0 f& d8 B* |              然后在14节又说:  H) y7 R3 {" o4 q7 t- y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . o- r0 [  N" @" }: e/ F4 n. }
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) E  I3 v% _. A* x% h# }( i' K/ Z: H9 v0 @2 h+ V$ Q1 U. i
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ }) ]% h* v) @* |    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 i! G* ]: D, Z$ j. H             harm; also, make a bad situation worse
& \/ v. d; a- u! @) g. N* s
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) r3 R  Y; V+ s% o$ P
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' P7 y# s+ g9 \/ ~+ o             to injury.
. q( f1 w& I6 o
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 r9 H5 G( V$ c             加霜。0 I, v9 Q* d3 w' P9 `
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 w9 `, Z  x! E" W( u: {2 D- B
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 ^1 Z4 }3 f# W1 U
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! Q2 ~5 ^" n! T             You wished to kill me for a touch. What will you do ( L8 p8 }4 h/ ?
             to yourself since you have added insult to injury?

4 U# z; T  T! _" L# m# I             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加: N6 x- b' v- b$ N
             霜,又怎么办呢?5 q5 G+ ?$ a# I) W( r9 o
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   ]: B4 I, {  N: L6 q, [" e$ W
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ L) K5 [* r8 A! z" W( Z! J
             This is adding insult to injuries.. M+ v. F6 W. c# H! E& e
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 _1 a/ o3 J: ^. R3 i& h" F
    释义punishment in which the offender suffers
3 i, `$ K9 I+ a              what the victim has suffered, exact retribution

9 R0 i9 A6 {  i5 T/ X  c; S9 X: C    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
, \1 i1 H  K' G0 ?! j             be avenged.

, n6 x. t6 ]+ n6 e; E             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ u0 ^! K; Y! s' o8 P5 E+ h4 i
             遭到报复。
3 n$ p$ D! X9 x4 B: u2 u. q    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 V7 j* c& j3 _2 G              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ F! _/ Y% t9 ^( ~% c
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 m$ x) V9 S$ ^( h. R              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! t. k  b6 I5 {) N- Y( e$ a
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

0 J" S. U2 ^) z5 R0 ^4 K2 A$ C              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% {5 f% }( ?# x, Y4 l. b              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# W5 T) g* b% s& c6 B
- x. V! J& S7 E
释义Real friends stand by and support one another through thick and
% q  ?+ [8 U$ A         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* s' t1 J: y6 s3 D. [" l         are.
% I" ^  J: V: z1 w
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 G9 f; Q( U; l, ^1 `         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
! i  ~7 `" y  l  w, O4 i8 x1 c' U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
$ l7 c8 l4 P& w% y* L3 }7 ^; O         真情”。# O( Y& K, y/ m: o# W: }9 a! A

+ A4 t! q& @' J# N' T! L典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 l, |, _8 ]" |         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 H& `8 V9 i$ X" c         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
" e0 L$ ^% I% M) H2 [4 W; P2 _7 S/ f        年)中可找到:# q( A% n6 N# D# u" {, q+ m
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 L$ [+ v: C7 t! T! x. B) T        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: Y0 K! m4 m# W. p0 ?: }
; B  }# z+ E7 ?- z- Z) u[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战! Y! g& Y. j1 C$ \, P. ]
释义commit oneself to an irreversible course: V: [! T; y' _- D# E
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.( x5 S3 q3 h% ?
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
+ o+ T! G8 K9 s6 X, O  Y" k  y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! N) f, e/ `; t/ m         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ v% v- [2 S1 X
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:1 W! o( o! O4 U
4. an eye for an eye以眼还眼/ m+ x0 k  }# o+ i- {
    释义punishment in which the offender suffers 0 V4 ]5 [6 m3 X- u) }8 W/ C. e
              what the victim has suffered, exact retribution

7 t1 }6 Z0 u3 ]6 C   ...

3 b. o. M" r' HA tooth for a tooth .
7 L/ j+ \* m3 F2 V$ r/ P5 C' ]以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
' q% e( k6 w4 H+ p9 D+ ]1 d* C1 }eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山2 c5 z. c- u. Q$ F3 A
# c" W. }$ G  s0 j" r
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * ^4 I: f$ L% w) l
         principles
# q6 {; n! i5 u9 k7 |, q

* u: g1 b( g3 E: t- N2 t例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " L8 f' u0 Q/ l' z& B6 W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 r% Q6 B& s" q# U  ?+ n0 T1 Q
         林。
& x- i/ P% M! j( H2 k
; D# R3 x( W. q  R( k典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( G" `3 a: G" ^8 F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
) R+ J3 w: N6 b3 i! O* f4 P:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ _1 Q9 U$ I! P' N! c
1 J) q7 X: o4 \, J
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet2 `2 w/ k8 Q/ s( |6 h; V

, P$ t3 F8 K6 h% v例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * U' e0 ?8 H" q# z* k. V
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?) _6 \3 p  G2 K

# g7 X4 D! {' e* |典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
$ S3 {/ |: G4 j* X. t         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 n4 @, ?! P/ a  f1 a* p; s* M) i
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ e0 o3 f9 @5 s9 R, N# ]+ r         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 [- H" c2 U9 P. c. L
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; k/ K0 L. _" Y! A. V7 J5 u         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. W& f! S9 F& g4 U
* W9 N) b% V6 Y3 F, w7 K
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety% y; m: A! n$ P& @
1 T7 J% t: t4 o# ]% w( k* P
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.4 `4 |! x( c& ~6 l. Y) [4 ]
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。7 D2 m1 }9 D! W; F) @6 A1 o5 t
7 Z1 b7 D3 ^5 a; @, t
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自* X# G/ z, d0 m# j
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 D: A4 ~* U. {4 P& h
         说道:
: U1 y. y: L9 z- G6 k8 |7 _) n/ d         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ O2 m" G( [7 ^, L( Y* ?         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * G4 [, y  @6 Y1 O
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 P6 L  q& ^  C5 g% B0 [- _
- O0 P- j& z. j7 J1 ]
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" k/ w( L2 ?+ E: d' Y
5 ]* ?* O+ u, P8 {7 `: L
释义make plans based on events that may or may not happen( g' ~# H, S! C) M9 \2 b
9 a  K+ L; Q$ t3 y: n
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& X% g2 |3 ?# z  I% }. ?
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 }/ z3 V1 v3 e# a* O+ K1 X- T' x' }0 t# E! G: q1 @, u8 _6 J
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老& z: F9 T7 m6 G
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* H$ d+ _8 ~: b" G. v0 K7 n. [
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 A& N' r' r  L5 O# G" D         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些7 F8 Z7 w, N/ ~8 M1 I
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·4 C, J$ z. b- z' g- p
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * i; p. e* W1 j4 O, G7 q; b: ?- z
         1664年)里曾经写道:
2 c  @! a3 @+ E" i, ]+ B; L2 X5 b         To swallow gudgeons ere they're catched, ) u9 P. f* s4 I+ w5 p# ?
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ O- X' v& V; a6 v1 w: F9 }
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路0 _/ W; A+ U) t5 k+ ^+ Z
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs& y% k7 d( J9 q2 Y! s3 u
: Y& q* N/ e- J: B0 ]" |2 D' [: H
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 b' y- X4 G; S& Z3 q; [
         come to it.
         
' B# ^) m8 e9 v$ A; P# O8 I         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
" l; |3 M, e1 J: o# J
$ w) v7 O+ R- ^典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 s8 G% H, Z3 g- f, Z         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& `# S! X: c- |' j$ c         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ p. Q/ `  ^+ L, W+ T3 r
         excellent wit.
        
7 ^; Y/ |3 j$ l6 G2 E, K& t         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( G+ G* X2 F9 S& ?6 G8 ]
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
5 `9 ^4 j8 h9 _; }9 `3 D% g
; z% j" X( G. r: C, \& n释义raise a false alarm* [  j  ^# }3 u5 O$ g4 u
% B0 v% ^, u/ ?1 r9 E
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % _: N2 g# z/ G$ _
         can never find any evidence.
         
3 U) ^- v0 R+ r7 W, e1 Z4 C' Q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。4 [+ A0 [( {$ q4 i5 S2 m/ H
+ s5 v" l* V- D
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不/ n2 d9 ^) P- P
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! |2 o/ p" |) v
4 _. E# U/ w! d& w' [3 p" d- G7 ^
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
: D, [  b- d4 Q+ O7 M: \) [  d9 O+ g' I* X0 F
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
- n0 h8 J! B; F# `: {* Z) E$ ?; G
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
7 H6 ^6 i9 ?1 f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  S. S* g( F! |* I0 j6 @
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& @& \: d+ i( g' ]  {          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯) ?/ \3 b- U+ t

' C8 |6 K- s' {' I* c' m释义annoy someone by doing something1 W+ h0 `; \* b7 |

/ s( D: p  i  i2 [& c. C例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。" X, w1 B5 u9 z( A2 |1 r4 `. z

% X- `# a% @6 n3 C0 G6 w典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% Y0 E& `3 V2 g# @7 \          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) Q8 O' F" _. {+ r
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
! X- h, z( R( f0 w  \/ x+ ~         That deede without words shall drive him to the wall.
4 k  {; u# V! r# o3 o         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ F) X9 d, P* n( b
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开2 d* g8 y1 Y2 D4 y8 g
         始使用的概念。( K2 H: N  v' m% a1 R: D5 B8 A. a' n0 p

# B" u' `6 j: k# E. J[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味/ \; Z2 |/ L3 ?  [
+ G% m- A! m3 P! Y! G* {$ T
释义boring, tedious
; V4 [# e" Q' K; h+ N& U  [
7 `" G: Q3 s8 n% F例句That lecture was dull as dishwater
' E; o* x5 v! v2 s0 J! D         那个讲座是在是枯燥无味。
! v8 `4 s6 n: m' w
- O5 n/ h% K  l典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! t# @! P9 l6 r0 p6 }3 _6 x: y+ J         的朋友》一书中即用到此短语:
2 m1 k; c9 g; B( q1 v         ) z5 b9 |# x, o* V, |# B
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 U3 q- @% W4 h; U
         ditchwater.
         
0 ?. x0 C4 x1 k  F         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 x: L; y- v9 D+ s; ?' v4 d
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, G1 Y3 }1 ~* V7 ^: L

0 r  h$ W  N* l% u2 A8 i释义be ignored or disregarded' a/ L; s: }, F/ l% i1 t5 h+ F
. i% V$ d6 V6 f1 H) O; m' z
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
  K/ L+ _6 B; F) {; q$ j% R         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
% M: e2 s6 Z- @; H
: A; g& f0 j1 ]; [) P6 T+ J- R1 l' K典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
) W1 M* Q6 F' Z7 b* }* D         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:7 N3 S$ ^% j- W: W! U9 \  s
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 E9 ~: A0 R& {/ s
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫! Z1 w9 d2 ?/ v# ~
) {' r% a, ^1 r4 k- ?4 n. G+ R! d6 \
释义try to take advantage of a confused situation% f/ |" t( L: P& I. i' o6 E

& C+ G- C/ B3 D% W% b例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 5 D9 I5 ]8 `8 Y
         troubled waters generally pays off.
         : v  [/ [, A7 _' H( L& _
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大" r2 G3 N3 F( T: D
         涝一把。: Y; E3 o$ @1 M4 m
! m2 ~7 A! k/ _* j( f8 e, S% Q- u
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, y  B* j+ D! `4 T3 _         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( F, R, b% [0 u' i7 y9 ]         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 ^# a: m/ a9 ^! C( g
   
/ B. f9 C' Z. e5 v         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
1 ~2 v" r0 T0 P+ `& d         may the better fish in the water when it is troubled.
        , u4 g) D' }5 q' ^; H$ ]9 C, i0 G
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( t5 \  x/ Q. }, J- ?
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ {7 ?! e/ A1 L( |; G- w+ p. [9 b/ A
1 g3 q* Z9 O( d$ m
释义an effort or person that promises great success but fails
6 S) \8 N( k5 ]
$ ^7 y" @! e- v/ g, {/ p0 H例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
, x5 Q* |0 A0 Z         the pan.
         ) u+ Z0 L3 D: i- z8 S5 v4 {9 k( h
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ u2 x7 B3 M' Y3 @
0 B% D7 t& F3 `: I
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 J6 Y  W7 \; w4 F7 ^3 m
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& U' s) i& C# D( M' b; e
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,2 V# ]' |/ U& ], w3 F1 Q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. M7 V. F& ~  Z/ X         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对5 x& f7 B& A/ ^% Q8 {5 ]# x5 S/ S
         这个现象有如下定义:
, U0 [2 I; Z2 ]0 I/ e9 E' c% O! [+ u. z9 X
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 0 b& w6 J4 L& ?7 B( \; j
         communication beyond the touchhole.
         
. S' b) H% }% ^% p& z# K; r# {        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随6 O5 s- E5 F' D5 {& D% I

2 N( o5 G( ]. I) E  A# A0 k3 o% [释义follow someone's example or guidance& @) [" y! y$ b2 z
* ^/ s/ @  J- n4 l8 R8 j! c
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& V+ Z7 C  y$ L5 r         ecnomist.
         
/ g  ?: @" S9 e, I0 j' q9 z         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 E/ |/ K& `6 Z8 r
. w. x+ t' I: r$ F) ]
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 Z8 M' Y% z3 l* s$ y$ y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, X. R2 R3 s% B- B. G$ I          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. Y) j1 j4 U  S, b: r          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
7 M9 G7 S% ?& X( @7 V+ M6 i8 x9 j4 G# l6 l; n+ e  n$ g8 F
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
8 L$ N2 \+ \- L6 I" O* f( _/ ]/ k1 z+ {7 B
例句This conference is for the birds —— let's go now.0 m! O# o! `, }" k. N" x- j
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, Y5 f) N( @- c
+ u/ s5 h6 }: R1 I1 ^
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. q# x. j  R  Y9 D* n) ^! M+ e         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- X+ P* v1 j, b3 K$ N- y: O/ f' }: L         一段他上的那所小学所发的宣传:
* f" r6 d+ H& z+ H6 R$ D         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . n- S5 T: N# X2 H% r/ L; Q
         young men. Strictly for the birds.
         
) }4 d. _: |9 ^+ h8 w& P         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是7 ?$ Q' b, Y# S3 w- j) r8 ~
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' _: J" O! s6 K' {; l
' o, _6 S% {+ n) _; p# \/ i辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) R/ B$ S1 Q8 m不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
" f& `/ u+ I8 w0 O: F/ T, j, l

- T+ p/ m9 i% x3 w兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  j5 ^; W  Z, z! X郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
- R$ s$ \9 g; P- q1 a; o& l) X" _5 ~1 B) ?. p& A. J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( m* v( l: x: m$ U4 g# W

( g% t( I2 i( ~# `& K  V, }  c一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 02:53 , Processed in 0.360903 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表