埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3286|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ ~) W6 L8 u1 J这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: ^, {3 _  n8 T8 p1 R8 t9 Y$ g2 q$ i+ c
1.  a close call 千钧一发
4 B; g0 Z; M. O     释义:narrow escape, near miss
( W6 r7 Y; X8 }     例句:That skier just missed the tree——what a close call!4 p3 b2 y0 P4 g% U9 S
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!  W8 r, ~! O. ?+ V$ v2 e
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' M: O8 h0 J# w8 S
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
& p0 U7 e- y" g  @5 k; B              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ \/ P4 g, Q5 @1 y  J
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % |9 l8 P7 _7 b) _+ H. ^0 i
               shave的说法:
2 a/ [) ]6 ~! r2 U7 a% H2 R+ b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; J- i' P9 M$ o. N) y

% I/ O: E8 B0 [$ n5 R[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
( e; o) E+ |$ s0 I    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 W# H7 v5 F. ~& X1 w% ^" m# L. r
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) j# Y$ s( E2 T$ c2 H) E7 r
             The new church wing will cost thousands more.
   ( d; O" P6 d: D( w( X% s7 d
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千3 [0 z2 v& W# `# P+ E& R
              才行呢。                " Y7 y& V8 }; `' D3 `1 L6 @
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" s+ P: G* f* L9 n7 _- [  @
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 |4 u0 [( ], P% F- T% u/ Y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' p- x; g! D; G3 D$ @              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 P3 }, c5 X1 G# Z
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% c6 d2 \3 _+ N8 K( j( U7 Y& q) l
              山岭,用天平平冈陵呢?
9 j( }9 I0 ]/ |* U# |& h# {              然后在14节又说:
6 D9 h' \5 v. H             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( Y- L; r5 Y" o$ v/ U' V. I5 _5 p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
# |& P3 f% U7 M: n/ k( J
8 X) @8 g$ r3 |, k! E$ u! M0 R/ X& \期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜$ G$ R  h9 T  I5 M% f$ s* j: u
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   + e' Q; v6 ~1 B& V5 K" r: t4 V
             harm; also, make a bad situation worse
$ [9 C, `, N, `: U( @# h
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" }% L  g, x* {. Y, N9 g/ P             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & b. @, l8 i5 t
             to injury.

0 v) e3 X" k9 T8 N+ E4 `" j, S             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上1 L  Y' p- _, }
             加霜。0 z7 \# P" Q# N- O
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 J; r6 a$ o" Y0 S( Z  w( x% h' i- E" Z             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 u! |5 |, B1 W) F( y( Z. R. k# a  I             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
$ }5 x; c. ?% q             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 d; h% u/ d* E: ]             to yourself since you have added insult to injury?

% q, z3 _+ g7 S# Z0 M5 O             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加: p" }  `; {7 {8 c! M' G7 r
             霜,又怎么办呢?
) Z' n: Y/ d, d% x; b- o5 L" a; u             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " B9 y; I+ T1 ^/ j
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 q2 E8 D# G/ j8 A             This is adding insult to injuries.
2 u8 z4 ^$ q7 |% L             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  s9 D# l0 n& b4 X2 v1 B    释义punishment in which the offender suffers
$ o% i! f: x* Y. U+ j! S              what the victim has suffered, exact retribution
9 O9 E9 D2 C+ O( n. N
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 W4 I! l. ~) S( n             be avenged.
: [- ~* b) H6 b# |
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 x, S8 T+ {' F( Q5 Y. e
             遭到报复。
1 \; x9 A8 K4 x# w) L    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; h& @  \: v* L: M  `7 P  o% h) t! k
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 V9 F/ _4 T1 [" f# ]0 A4 B  z: I# i
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! {) s0 d) N5 I! C+ G: u
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
! D& M3 k# U% C7 o, v              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) b( K; k1 v. }- Z3 x, h              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 t- S5 {& y; r. X0 J1 E              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 d3 S. A! c% p$ b6 i$ M3 Y

8 ], Y. ~2 N5 s6 A% N! M+ d- B# z释义Real friends stand by and support one another through thick and
/ ~5 r" i% L- F5 H. R) }5 d         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& X/ }, _& _" \, l! h6 W% O         are.

# B# _" i4 q3 L2 L0 k例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 j( i, w% w- @; }$ O$ R         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. ~* ~+ H6 |( k% R7 _' |         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& ?4 T# [6 h- `# f6 g- ~( n         真情”。
# ?/ [( }* \! E+ G( @8 |" B. @+ U! k, h& P5 V6 e. N. Q3 _' }
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 B2 l9 R  D5 X0 }0 y! |2 q% B
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, g& v4 b$ c# t4 s; ~         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 S) p# [: m1 t! P2 D
        年)中可找到:
% ?0 Q$ p+ h+ Y* O3 e        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.( c+ t; g" R; c' c; z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 Z8 A- f2 ?2 P7 U$ V! D2 O- p. G8 V8 ~0 B2 L
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战8 E7 T# w6 E8 [
释义commit oneself to an irreversible course" e& D: k6 c& i, x, K, C0 ^& K
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
' N( q( w$ }$ D2 O* ^1 S$ C5 f         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! k! h( E  u+ P3 t典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 K5 k7 D" o' l* W* x$ W. P- ^( K8 U0 ~
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 S' }. g' g8 b1 ?' b4 b
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 H( q) m) @/ A! H8 \8 k% b6 q
4. an eye for an eye以眼还眼
( T4 }, s6 W- [8 j8 i" e    释义punishment in which the offender suffers
; E' ?; _0 ]" S5 L0 d+ x! O. {              what the victim has suffered, exact retribution
: P5 B+ m0 N# y
   ...

& K! i& |8 K2 g% Q# J, n! zA tooth for a tooth .5 }7 @) i* D2 @. D5 i. E) x
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差, K$ {; C( k- p& `) l6 L
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 ?. Y; K( b: H: l; m0 x! G8 q) k1 b; h. T/ R7 k  w( r+ f2 T; a! K
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 2 q; A9 F0 G) J* p2 O2 m% k
         principles

' \* C' Y! ?5 |
# N9 R1 ?& x7 [% @" {" k9 Q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % A  a8 {" |6 c3 o- |: K) P4 L
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
/ }. ~  X$ m5 z2 ^) S         林。
0 Y, S4 f3 z7 p1 D& }8 c5 {- H' Y) Q2 d0 H
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 c, T5 T1 }. l) @0 {* E! ^7 R3 `         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  m  V# r6 `- L  j; m
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 C9 `5 ^$ S8 s. @7 G6 Z7 S+ j8 u' r& m- r/ r) P$ N+ Z
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 J3 C: x: d% g* n5 w

: E( V& j- ~, A' _- y) @例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& ]$ @7 n0 J4 E7 e: R         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
* b7 G( E. M5 C3 f+ t) O2 I/ ]+ z+ ?+ p0 B" _
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 {% J, s! [1 \
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   ^7 Z6 |" A) t# N  V
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 ^0 t% @$ j$ o, V3 z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# F9 V$ u) g) q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 U& U( S6 N% d5 F6 \
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
# u3 U) @( c% j7 X# r) Z2 G8 s2 l. o: @& J, V
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 x4 l1 D& _" H; |' s

! g1 K: Q' }7 n; t/ ?: o1 J例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.  ]/ w! G4 g. {2 ^3 t% C  O
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
$ I7 @! ]6 @3 D) ?
/ p2 P* K' b% V/ d$ Z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
- I! a7 ^0 I# g' S        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- t: \2 Z: Y( U; W; A, w  j7 T         说道:, k0 r) L% ?# u
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! P6 E) D7 N4 P1 l8 A! z         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 U& @3 }) w5 `* G  J         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。( m, x1 {9 s5 y7 }2 _4 c
/ L4 y' Q, I$ g/ l6 H& O
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 D, W( p) g6 \
8 Y8 E1 ^) w# v9 x
释义make plans based on events that may or may not happen. |/ u. F: W$ p
- y! R# l0 H5 q5 P
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. o: E9 R, \& m* S  T4 a" Q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 F) o. h' d2 T! I) o3 O3 u) g& {/ A  |# B3 Y# w9 ?% S
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 H. i) x8 z, j& @' G  R: C( q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先6 {( \0 n' o" U+ a! H/ o
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 T$ j* Q+ @, t6 c
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; ~- p: C# k3 P! A$ h' I" P
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* |7 z5 q. f# U' b9 m
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( o, {7 e  [2 T1 X. [! T         1664年)里曾经写道:: q# Z' b$ v$ x
         To swallow gudgeons ere they're catched, $ H8 {8 G/ E5 A& a
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ H1 ?* E- \5 t/ y* S         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 t! Q! e& o& m1 P3 a- N. U释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# a0 f( Y8 H6 c- V- W
8 V1 \! H: E  s, d. o+ n例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 T2 `. W7 \9 k" J0 @! L$ D) {
         come to it.
         
+ M5 Z7 a0 |* d3 ^9 w* ~         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
0 X4 z# m" O- T( b; f, Z" M" m- V, k* r" E0 e' S( P2 i8 U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
# d: v0 q6 @% C5 |+ j" G         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% G6 u( v0 C/ v5 ]/ _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
" i; ~) l2 ^* _/ f. n3 O         excellent wit.
        7 j. {! R0 \& c  f' X1 W5 R
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 N: b* V. m7 h/ @9 Y2 y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
2 n4 L# x7 l/ }7 |8 l1 }
4 i" e$ Z$ {) T$ {7 I) l& D释义raise a false alarm
* Z4 P5 z$ y' X1 h
( R8 |/ y- H3 X. ~' s; K! W例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, D, f& ^0 K& l, U         can never find any evidence.
         / O# a- E) @0 {; Z: n+ M9 J
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 y/ s4 k2 l9 S8 I

9 p* p; ^4 f% H典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  j& x: m. R9 |                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# v0 C% X6 D" u
+ L( t2 B" m6 _+ R2 X3 P
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
: [( z  Y3 `* _. D. ]; X. O! l% @+ w
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 m- U- S/ r( ~+ @
0 [- s' T& w+ z: H1 M/ ]
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》$ A" I+ S( P: a% O& W1 @& k
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& I. H/ W$ P( \2 g
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( j9 ^& \" S  K& d
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ A* G3 y+ A& c$ f! D0 _
  z3 y& L* C0 o释义annoy someone by doing something
* A# d  F; a  h9 V& E; F3 E5 H2 C( W4 [8 d
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 V1 y3 G( G0 N5 X

9 r+ `5 V7 \/ n" E$ V& y( z5 t典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - b+ Q- F' }; m
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
: @' D7 J/ i4 o9 g7 i# X            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; A# ?& y/ _( _& o# [
         That deede without words shall drive him to the wall.
% G4 }" l+ b: J8 w         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 N* U/ a  l% G( a3 D: B         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' p1 k, M0 O7 g' S0 h  C         始使用的概念。( p0 k- `& j' o  ~" O

. g2 M2 t0 a1 R4 D6 D[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ l2 H5 |- {" [7 Z$ W
$ c' [, u4 p; e+ d释义boring, tedious
. b) A* S5 V  \# F2 D3 C/ {. H$ U" A6 J
例句That lecture was dull as dishwater
+ k; f# {; {1 M/ E; `( o+ b- M         那个讲座是在是枯燥无味。' g4 i: d7 m9 w
* a; |8 ]! A2 V0 l) y  s
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 \3 W, j) H: C/ U( X( `
         的朋友》一书中即用到此短语:8 ~" Q2 j- I; N: J" ^
         5 {1 [, x" [1 y% p6 r
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 r/ X! l# o. Q" E+ D. e. R# v
         ditchwater.
         
3 N5 f9 @. W8 j4 ~5 @         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' q* x* ]2 u! \2 P" @
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 B& G0 p( W) O9 M! E
: a6 v0 e% f, A# v( m释义be ignored or disregarded; a0 D% N+ f9 Q8 ^7 L- h1 V$ D* Y) p4 P
# N( C" Z. O7 ?6 H# t% M. I( E& u
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
* H# i* b3 ?. X( _9 {) W         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* d! l# S) _7 D# ?7 X
4 K" o, X; u+ g' x. E典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 y& `) x" ?/ A5 w  ^% T7 Z4 U+ ~* T         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
! \3 P0 ?* h7 \3 r& l6 T          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. `# G& m  R* H% K/ ]! _' {
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 R& K% b% t; [- B. X5 [# W3 B
7 B/ l- A/ l4 ^) O, N$ n  Q
释义try to take advantage of a confused situation
7 W) h* U- x3 N; K) X" \. j5 o- H3 o" X8 I, I
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' ]* G* K4 s2 e5 d3 {0 I
         troubled waters generally pays off.
         # Y: G' A1 J& F6 F
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# d6 T- l& j: N3 X! T8 j7 v
         涝一把。5 j7 ?7 N$ i! x0 g5 {" `
( I/ e) {* V$ Q' {) w; H
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- }" k  ^( \% c) D, ^
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! z& R1 O6 u# d; {4 e; A  D( f         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; B+ A# V# d2 z$ c* i& @) a6 ]% J8 e
   , V  T1 J. U: @! u4 ?4 P
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; B+ M, J) t5 J1 p: r
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
; v1 m" j" ], g+ N$ K+ a/ K7 v" E) g         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ T" \, V6 D3 t% L. f5 J) ]- @         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
+ e9 a4 m$ H. {& ]
4 k9 |2 W- t, u% A0 D释义an effort or person that promises great success but fails
" z: s# g+ T- C8 ~
4 j; S+ m8 R  f% X例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
; _3 V$ X0 k& y- h         the pan.
         7 a; J9 Y- o) D; z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。6 \% \' V0 N: S0 t

8 u: z# V' h* b2 ^! z典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 }# B5 J( ]/ x4 d2 s8 ?
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: S# }) e0 {5 G+ ]" t
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
3 T; |. Y* I; Y* R: A7 f% F         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- g  e5 P! E/ @; B         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对) s" ]) M+ E7 M; \/ }2 j, }; W/ N
         这个现象有如下定义:
# E$ P* n& L0 K( J" f3 p2 F8 |8 _7 ~
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
7 q! j% N% T3 h: K! ?# h         communication beyond the touchhole.
         
- m3 \3 A. T$ O) @: x8 G# S5 t        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随8 V8 ~( K8 O- J+ k7 Z
. I2 m% C, C$ c- O  q2 K
释义follow someone's example or guidance
$ K8 s% Q6 v3 v* h/ p0 s  Q
' a) @* c7 U9 q- T( U例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : p# I. A( D, x0 i. P6 v. K
         ecnomist.
         
8 M, u$ b, t. u0 m8 F7 P         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% p6 A& l$ V1 b! ~
( w7 w& k7 C. q: W8 `$ z. A典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》+ ]4 m" f. b1 J9 y+ O3 U% g
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:/ Y8 N/ n- J* ^0 u# v3 o( F
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 q' j, M, ]+ {: F/ N          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; f0 T7 ~" L2 o

  S. c2 D" k0 k2 s  `9 D' @释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
6 T) P& R3 c) s3 f/ Z
8 S  s% m; ?0 C" ~# S例句This conference is for the birds —— let's go now.
/ D0 z) X( c) D         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 c. G# L: p8 [: u9 Q8 O6 m" }/ S9 f) V/ `/ `
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 O0 B( t) Z+ [  b
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 ?3 G0 @2 D% P9 {) a1 N) F$ D         一段他上的那所小学所发的宣传:8 u% p8 r0 s: y5 c: E
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; a. j6 ]! T3 |5 L( l3 N
         young men. Strictly for the birds.
         
; k* ^8 [& b% y1 Q3 Q6 y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! R" F$ j  s2 e3 c+ m7 p  s" b         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' D1 O) A5 Y6 V1 Y; Y5 I- b' E$ z; D" w% W0 S1 I5 s
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) v' |  s7 F) T+ a+ C不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

; n  Q6 K' M: y& v% X5 a, T. b4 ^( a2 g1 n, T
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?- Y) x+ ^' f: G7 L3 `1 T- D
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~9 i5 ]' d$ ~6 N; ]+ F

" s- n# ?$ D; G8 C! j
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

' @: y' Z' t- e9 p0 u
; h6 X3 N) ?) V+ k6 i* h. N一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 15:23 , Processed in 0.236064 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表