埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2845|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。$ q! t! v+ t# ^: R$ @9 E
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 w3 I* t+ q& ^+ S1 L
9 w2 j3 z; t/ A5 h* l( ]; u
1.  a close call 千钧一发
) c# q! W- M" N& E: s2 L     释义:narrow escape, near miss
- w; F. W' o6 Q2 c8 t     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; L( P7 z, q' A, p               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( d! c9 ^; a6 g) v( r/ {) h8 H; Y5 M  _     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' `! l7 K: N' r  _6 y5 D: |! I+ G: [
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 n, Q' W6 c  x* A6 B              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年8 `2 b3 ]  k+ R& c# e) p# P
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - \3 C& V# G% u& B' L, f
               shave的说法:7 ?5 T1 M( M& m
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: A7 h9 j. ]! D+ [

2 _! t. v* \. a[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' t0 Y* _: E  E3 a
    释义:a very small quantity, especially one that is too small3 g/ Q8 K& ]2 l! g9 J5 E' Z. }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! Y+ _4 y) z$ o3 M2 w  x
             The new church wing will cost thousands more.
   
5 }; j3 ^- \# Q3 X3 X3 P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 @, g3 a, t$ Z9 r6 k4 U" `              才行呢。                3 |4 Q9 L* @( ], b1 k9 a- J
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& e6 k$ P5 U, ~" H2 ~, ^- [              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 \" m- t4 ^: }% H" Y1 Y, Z$ k
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 v$ E+ g8 w; N9 l7 y3 e! ^& }- L7 x
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 ?+ V' S) Y7 _; s$ k9 d              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 L; J) F9 ~8 ~4 W3 @! j+ I- N              山岭,用天平平冈陵呢?
+ C, I$ Z$ H/ v4 s. b8 A              然后在14节又说:' L- z  x+ l' O* S% t. a9 H
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 q6 [$ r2 ^- G5 I3 k. [( S+ d
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。; ?* d' c( H( V* H* L- H& v
0 ^( p, [3 D4 o0 {& }( l* w; P$ W9 T
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜$ u  `, H# _- x2 C7 u( p* Z. c
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) e' x( n7 h8 |             harm; also, make a bad situation worse
5 `- U7 ^9 u% x! t  ]8 [- l
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! d/ a+ d$ b3 i' k$ U! z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult * R4 x% A0 J  Q  ^: r
             to injury.

2 b! c! G( ]: u& k2 T3 S0 l             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# G$ ?3 Y% l; \1 q6 L  M             加霜。
  h8 [9 U4 T4 i    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 Y3 v# k5 }) Y& L
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; R3 j4 P: n3 E/ l2 Y( g             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
- G3 Z* X0 W) j6 y; W( J/ M             You wished to kill me for a touch. What will you do
. n' R) R( P- `& W- a& P$ r             to yourself since you have added insult to injury?

5 l1 i+ |& ?  p             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! K* I/ ]! N, G8 a8 {             霜,又怎么办呢?
/ y% u1 z  G5 {: S  l7 N) F             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 9 M6 C$ O! S7 z; m2 i" Y) f
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) u$ c9 |( H! R5 |             This is adding insult to injuries.
& s$ U8 {# b" ^+ O" |             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' h, t0 Y, z5 }- b) m3 E' m, _) O2 |% C3 k    释义punishment in which the offender suffers
( M$ g* B! O, R              what the victim has suffered, exact retribution
9 Z" L7 r# A* m/ j& P5 z
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 1 ~: D. f8 r* C
             be avenged.
; v+ {+ T3 z0 Y* g1 u5 Q! K1 }
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. o9 }% x9 E& D" U# S# N& B& C             遭到报复。
+ h$ A/ c) y: z: }' a    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( j" C) Y2 {) X              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
9 ?$ w+ [" T7 \1 B( B0 y              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
2 y/ z# w3 S, c- V+ E              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 [5 x9 V0 q7 u5 f' K7 a* f4 b
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 q0 o# J8 i- {
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 k( U& {: q4 |6 A. k7 C2 @
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; K: ~; @2 W. b) q/ p
5 a; E3 o1 \$ U& U1 o8 u释义Real friends stand by and support one another through thick and   ?8 r( I& p# u+ ^
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 |# W. ~+ u: D' N7 N/ O; o         are.

9 v) L5 p8 h9 i  Q* g/ W例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- W8 e2 Z# x5 y  E         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, H6 \& V" I9 @6 n  z
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 C4 C+ l: s! J3 u, D6 Y         真情”。+ ]$ e/ ]' @- r+ u, j3 A

0 E3 }! ^! |# E' u# t& |8 S典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 n) f+ k1 K/ G& m; J
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ ~1 k" }, {0 N
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, I* B" q( C6 }7 p! X
        年)中可找到:& e* }! y1 d$ ~5 y, q
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) T( i3 Y- ^$ l. L/ m
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 [, {8 ?; j' p' w$ U4 ]! e: k* V  X- L; z& Z- E
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战) @& V- h* z6 F
释义commit oneself to an irreversible course/ G2 P6 m6 Q# k
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* X$ P- U$ `7 w% [5 \
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 r" L  F; T  i7 n! o$ p, s  A典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
3 B! i% X& ]( x( V% l& z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  k  e6 [+ ^' r) x7 [+ z' d
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 r* X% t1 _9 [: g: }4. an eye for an eye以眼还眼* e, @# E  l: p8 {5 w+ J
    释义punishment in which the offender suffers
5 `( m) y7 _' j5 A) F: S4 K              what the victim has suffered, exact retribution
8 z5 @/ B0 @" D, j3 L, k
   ...

( f  G- U# Q3 V) f3 dA tooth for a tooth .) `$ I  \$ K) u# r& B# Q# e% r, i
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
; \* I3 Z8 X" Weg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# R* t: I7 @! ?$ T  M6 ?/ p$ `; p* x) ?; ?; p
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 ~' |0 _! H. J) u; ^0 R2 h. ~2 M
         principles
" r/ L% T& u; U  t2 q4 u0 j* p
. j3 d5 U8 ?+ ]$ x) @% y
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 [6 V+ _# Q" F0 P+ e" ^         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
; ~8 a. i+ x" r% [- m0 ^: g         林。
$ H0 s9 E0 q1 g2 ^6 J) G3 v- _( y. X6 `4 }0 |4 c1 ?
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
  I1 e. h6 h( y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 A8 {6 J+ K2 S; _9 X' X:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 o1 j6 H4 ?1 I+ Y
# w. v; @# v4 e, s
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet& {6 y" l) n! }, q1 I

0 r9 z: }  }8 f. ?) r例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* ~& ^$ K: K' _; T         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: U, O' s" C7 z. Z: v
9 f) D; ^. G; }5 W( D. a; v
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' m3 F1 ^) z# m' l. E
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 t, o. H* j1 Q; S- j# `
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" c/ e8 `0 b: [         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
; m6 ^1 u% h0 x1 y" W4 M/ T         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ b  |- X# B- x# J. |3 S
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 H7 m# S, Z! k; l0 q  j$ C2 q
% u0 k$ T/ }) M4 ?/ |
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
3 l  {5 u7 ]* _! s6 r9 x' |- Y0 c% l5 H1 h4 t# h
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls., f' }0 E: h0 U$ b, d
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' M0 u. q4 r/ j! @
" K4 \( p3 R  I' H% O
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  O) R& r4 v9 c: N' h# `  z; E* [
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 E* V+ i8 w& k& g/ |  j' M/ q4 H" Z         说道:; l! j9 f0 l& n) e
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
3 _; @# u# w4 `! s- n         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * l4 P9 C+ k" J5 |) Z% ~6 O' g
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 k/ E( N# K4 ]' E% m0 f

" o" V( r( G. M3 l[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 {4 B# a* {3 q0 a

9 D/ P/ p" A" R& W% q1 r/ t0 I释义make plans based on events that may or may not happen
; C2 L+ H  D2 B# Q, }1 N  a/ _9 S2 @; F+ c
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 o: E1 M4 [; q: n6 S9 Q* v, g8 {
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# }# e) g* R1 ~
  C# g! J* I4 q% u6 P$ ?
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# e7 \/ K; |% p. ]! L         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 `0 V$ u7 w" y: M, D
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡5 i7 s2 h0 C, Z1 ?3 `* W, C1 W
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 u8 C! D  G0 [5 H$ u( q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, q# Y: p) q  y" h1 U' \' [1 r
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 4 E. P$ S6 C! j
         1664年)里曾经写道:
$ h$ r% ~  o2 ?+ X         To swallow gudgeons ere they're catched,
# j/ S3 p: e: d. |7 N4 D, G         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 U* |( d/ ^+ ~( x
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 A! n, }' K/ U- B: l释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
) V* d( ]' ]$ z# w4 d  E) W+ b+ o9 }0 e7 S2 l9 ?; d# U6 N
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 G  t, m  o$ q8 J* }9 F* ?
         come to it.
         
: ^# @5 E/ \* g3 V0 s% v         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
  S1 x2 `/ x" Y3 N
0 A- W- d, k  W3 ~' X典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 s! u7 u: i9 ^! j/ B. J         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
; I  l. k, F  q' V- j0 J2 i9 B' g         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& k$ ?2 M6 J6 N6 ~* u; y         excellent wit.
        7 }$ X7 t" e# T0 X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 Z% X. q$ ?2 a2 T4 G2 Z  L+ W2 A' U
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& B; w4 Q0 V& _' g9 K9 L8 B6 L3 B' T1 f# y' o: y; f
释义raise a false alarm
6 z( L5 ]. ^+ e/ E% e# X5 ?; B# c+ A; z8 c* w; O$ F# s3 @
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : G2 l# i  p; z
         can never find any evidence.
         $ B# A. F, n7 ?0 T1 i! _5 j" g
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% R2 N( k) s; }, o
* F$ R5 n$ ?* Y) p& q$ N! G
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 ~. L( @" P3 c
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" w. i# A$ w4 ?2 v8 p6 W- U3 u2 a1 y5 t7 }, J9 E
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  Q- d( t+ t1 I. U3 |
" p5 [5 i, S* C* i$ {# i' b例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" V' e9 j9 }0 U7 X- [

4 x4 g& J4 z) |6 `* r典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
4 r* l3 e2 U4 A         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; F9 t. a' }, v% w         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
8 M5 a& i6 B  Y  {          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% f- W( {" \' }" e
8 n- b! u3 y: }$ P# J/ @
释义annoy someone by doing something9 z/ R. u3 |' Q
; j2 H; s3 Q; C0 M$ A! ?# t5 c- f! l
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* e$ B, t, ?! M' F! j1 \

) {$ c; Z2 x2 v: }典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # I8 i  Y' B/ X0 N, B* Q( F& R
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . \) v% O8 Q, g3 u+ d9 }: W# g
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 b% ~% d4 |& W. v/ X
         That deede without words shall drive him to the wall.
" A( Y8 R$ P' h& L; J         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' ?( _5 ?3 E" n1 W  o
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 T9 u- j: p1 U         始使用的概念。2 [& _, E1 r# \- c) P8 G1 n' s9 P2 U
5 u- A. W+ h" C0 F# l
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
. X3 H% W) T; _5 E' @' d4 F
: J9 a" }! p/ u- ]1 {  Z释义boring, tedious
8 r. K7 g5 q3 R5 F2 L& O/ a, j- \& ~7 X" u; ~
例句That lecture was dull as dishwater
* p# ?1 p3 k9 H         那个讲座是在是枯燥无味。- B- W$ M- e& A5 y6 F6 g

. i  V" s) O$ p" c! x典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- N- K6 f; y8 v( a         的朋友》一书中即用到此短语:
; }: F" L# ]& b$ z  o         
4 U: Z- V! w2 ]6 `: h+ N         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 D. F3 p4 T" h2 k6 P" o
         ditchwater.
         
3 o: h6 _& q2 V$ _4 c9 `5 D         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; R: W2 ]  Z& Z5 p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 ^( C2 g- Y$ `) F: `$ k) [# ~0 v
0 |9 M+ Q0 s1 Z* A4 }释义be ignored or disregarded
) b# S4 N, W  K
) _3 D$ V, B& L$ D$ F例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         0 T4 F4 P0 K" u  g
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。* c9 E* n1 V! ]( @" m
! {) n2 k/ c* @4 ]
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . j: a1 @" {! d$ o4 z5 ~
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ ~) z2 r6 `# }" l          Make deef ere to hem as though you herde hem not.! e0 m8 d4 i4 \5 M1 o5 _2 D: Z
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫3 p- G9 T6 ?3 u, f

9 ^# x& j7 s$ z4 f5 f' O# k释义try to take advantage of a confused situation
4 Y; j9 p6 k" L# c
2 ~5 S4 a/ j+ m5 s$ v例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
2 ?  v) a! m0 P! m7 P+ O         troubled waters generally pays off.
         
" U: a; T# a5 o& h0 V* r         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
, `/ t2 o; @) R% K+ [1 ~         涝一把。% ?$ H4 ?- m. h5 \( S

3 f/ @% U) g3 p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理; m. ]. z' y% S, Q2 G
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! i& H8 U& D3 I# l4 |         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 q9 d% i6 e1 n$ t( V
   2 A6 q' J! D) \: H/ _: N9 M
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
( X' l# ?6 j3 t. r         may the better fish in the water when it is troubled.
        ( @7 F5 {9 C0 P. t  ^' f
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. M1 Y7 t; W- z' F# D8 X         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ `" s9 V: d5 [6 X: |' o& D$ e
# L+ |2 s; j2 ^/ z- t! t# w* w释义an effort or person that promises great success but fails
& P; ?' V. H% _* k" B( E  i; _8 d, J3 ~- m% N( q. F' S
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% n1 }( x  E+ w$ [1 C6 R         the pan.
         & x9 y+ k# g& T( P" V
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
6 t. p; V' l9 F5 }8 l
8 W2 p9 M3 \/ M" D! v典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 e0 K1 q- t( M" s! U
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
% e1 }1 H3 b- u: e) ?( @& E         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,; z6 r% c+ n# R5 |8 l1 i
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版) k1 r8 o/ X, U  j9 a8 S9 q. P+ f
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' ]( S6 _1 e+ \
         这个现象有如下定义:
% ~/ }" P3 y- U0 o& w4 x/ x/ {' w  N' I/ c6 Y; q* t
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
# ]+ ^4 b5 }2 y3 R7 U% H. f         communication beyond the touchhole.
         + g+ v+ s" c1 ^; f* R
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
& T* y( L7 G+ a" C0 ?: J$ ~' a. _* ^& C9 ]
释义follow someone's example or guidance' {5 I: e' T4 ^' z. C* [

, j/ v+ c) i5 U% t" b$ B例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 ?0 N0 T! }) I3 B7 W         ecnomist.
         
: F; V4 V/ K5 |+ J- E( [: ~         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。- C6 _$ ^; |3 o: N  N
$ x7 ?, ?- N) ]9 I+ p# ^
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
, Q. t8 e: t/ Z$ m% g" A' p         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 I, p0 \8 O8 t) _1 Z( S, l# E          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 G1 o1 p( u# Y
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ z* y: z) h& N4 j3 ?7 _6 M2 b
7 D7 J+ W& w( \4 g) L( V8 b释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 N# y! ~8 e: k; N
+ }( {# J: F& A/ s例句This conference is for the birds —— let's go now.
: ~0 `3 J  r+ T         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
7 x& N6 @# W: P3 W2 B  X
. u' s4 _4 \( o/ U9 X! z典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ Q. w+ `' @7 t0 B8 z. i+ P
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  m: C3 F5 r/ h+ t7 u( }
         一段他上的那所小学所发的宣传:
( @8 N+ Q' D$ }; R         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- t5 {- e1 f/ T( @$ \' d* R         young men. Strictly for the birds.
         
7 V! x% ~- I: g# F2 N6 j& L" N) t' j9 w         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是! k9 q9 d+ W) `4 c- A3 y9 j. ~
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- y$ K( W1 c- {* D. `' I1 Q; F+ |5 l1 m5 {$ v: R, S
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
& s) d  P7 a) r5 ^% N! ?$ q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% h  O0 p2 R) @5 J' D
3 y. b& V1 ?& J
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?( z4 g3 N% y9 @9 n& x0 _
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 e* D3 f7 p5 c0 Q& x# Z( e8 {. _: @5 }0 @6 r" x/ o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

3 g( ^) I7 {' Z! D
% K" b7 m# a& j* k- M一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 16:32 , Processed in 0.285264 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表