埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3407|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 m! o) |  Z/ t9 x8 v* {) G这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ W" a- E% b! `, g0 x- K, q, W* m( ^0 D  A4 m: E4 a8 A2 w
1.  a close call 千钧一发. j2 s) w( z, _6 K5 ~
     释义:narrow escape, near miss' k) p! y- F* [" x% o8 B& u
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; A; S- i. ?1 F( b               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. J3 b1 f) G$ `
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ }, [9 O* A- Z& Y) i$ d4 p( d: P
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! l7 a# F( S/ ?4 a; I+ P
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
; k# s3 ^3 Y& M7 x* d- J+ c$ V0 G               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : o- d* G( W% v* a1 j
               shave的说法:5 [; x6 p- x# O
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。+ n! e1 i1 k8 c: ^, r& U# x$ _

/ d% v0 f( b% [9 V8 c[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- c. P7 H9 I; G3 G( \2 F
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
9 t. p+ }  [* ~/ S- g8 i+ u    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ ]+ v' H8 V1 N: [2 x7 ~' r             The new church wing will cost thousands more.
   3 ?( m# f# `1 k
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* ]2 c9 G  k2 q
              才行呢。               
, n7 k( [+ e/ a( B$ l, S$ z! l  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! ^  p. H# A/ n& E# Y: Q2 }  f              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " d3 {$ B! t% |: g8 h  X/ X' a
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: f/ {/ ^, O& P  w* r+ a0 B              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 6 T7 U( |# B8 D+ N. @2 t
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  m) h6 }0 y) g              山岭,用天平平冈陵呢?9 c3 Y# D& p7 a' n, s+ i
              然后在14节又说:# p* F' |' B% j; N0 P
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 N. a. m3 @4 I* p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 v, @2 [# {9 N1 W, u' i
& N7 L2 q8 p0 j* z期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 G9 R2 W' f$ Y5 p! f1 ?2 P0 Z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   % l! G7 f* z8 @7 u# c5 Q
             harm; also, make a bad situation worse
) X2 k' g9 D4 _: x7 g% [& k
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - b& N& d  A' l$ o6 s
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . O# Z' B7 h) ^8 _
             to injury.

" \0 ^/ Z0 U# `             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* I7 q/ G  e  {' J8 D; r
             加霜。
" e% H7 |' ]3 R4 @    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 y3 _, \4 \2 Z2 J1 i             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在) B: ]% G& M. w5 S/ I# w2 k
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
6 }8 H  ~, Z" R* K) y) f+ p$ p             You wished to kill me for a touch. What will you do
! Y1 C7 R( S5 z" u- z0 r             to yourself since you have added insult to injury?
, J9 a" s1 @3 b6 g% x
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加! Y9 e0 V( s2 U$ Q0 v( e$ q5 d" E* M
             霜,又怎么办呢?% P- i- y, H. k
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 F3 g- U1 V3 [  O" I# s% l$ g, u9 w             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) j! L; C# h+ }: G% ^, _# `             This is adding insult to injuries.
9 J) s5 K7 B$ {! y$ ~6 E             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼( T/ O) j: g% u" b) |  D
    释义punishment in which the offender suffers ( E0 v( D  A& t' T% r
              what the victim has suffered, exact retribution
" n' q; a% x/ v6 k2 m+ I. p
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# W8 j: f, b& l1 U- Y) Z             be avenged.

. u8 m- {$ F+ `" `             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& {" P2 e& B2 Z             遭到报复。5 F2 J1 L% E9 V# `
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色) O. Y2 v& F# k0 M5 g" J. Z
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: b: \1 S5 a# C  w/ Z/ N& W
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , B  p- O+ |7 h. u9 V( Z- I) c
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for5 L" H6 U8 a9 Z7 @
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 C! F7 f2 f5 m
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& M4 u% d3 m$ v3 K( n
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
4 n& H) r- _& E/ d% G7 w) e" j
+ b5 u9 B( [, F( d释义Real friends stand by and support one another through thick and % v# ^. F. i) Q1 ]; D. P
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  x* P- A0 b! A" A         are.

- [7 E( b( B" `例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ! W8 }; t# F/ `$ c
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
5 Z& I) s. R! U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ n" s2 w) g  U8 N1 N
         真情”。
, L8 ~  V! ^4 q* ]
! f6 G" m! X$ F- ]典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; m! B* O4 G: G2 a/ a5 M
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
. R3 t, P! O. l4 D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 m8 ~4 U% G7 i
        年)中可找到:9 Z$ G6 l3 J3 m; N6 w/ ], B! d
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ c* n/ g' E4 N- M' D* b5 i        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' i8 @( K$ e& z; U) ]

1 F- ^! W# }7 K: x[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战3 c2 T' l) h6 a' K
释义commit oneself to an irreversible course
2 R! ]5 V+ V% Q$ g* a, Y1 v# p3 L例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
2 [+ @$ r7 I* a) H1 D         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  P1 e8 P( \/ K( x" {6 x# i典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* v& S, X0 y, \, n         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  K- _. q+ c- {2 H1 U6 f% Q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:, k! @: [5 W8 H
4. an eye for an eye以眼还眼8 V* o7 c( a* y& ]9 W
    释义punishment in which the offender suffers 1 A8 i+ p3 y3 d. I% {* O
              what the victim has suffered, exact retribution
9 f* W4 c+ [3 _$ q% k2 i
   ...

4 @5 p: \" _9 _* X5 A  `A tooth for a tooth .# ^( B4 F5 r4 x  d, s3 W. O
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
0 z% p) l' |6 Weg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山. b- y. G! Z& T( u, S, Y: A

( v# [  {$ H+ P+ m" D释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , J9 q: e4 `. ?: l  \
         principles
$ o" Q, n! W& W6 X

3 R( _* h/ v% T& h% Q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( D: t0 c- i& k) M" K7 A( k( X1 n         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, A4 f# j6 w! n! `         林。
7 {" O7 j  ^+ J! d' b
8 `8 S) G7 @* E# N2 d5 n# {) I  A- k' j典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
, _: {7 E: _$ _! c  ]         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. F+ X5 `* V  A% I0 ?
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言! k+ p6 g- P- e" p% i' _9 }' T  t

- c  u) j2 x8 N; }8 Y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' E4 x) h% i8 k% l1 L* E0 ~; T( y! q, [
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% h1 V  U" e* w$ M# i         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?. `8 X& g3 e$ \' Q8 H$ c* W8 w/ G

. d3 m( e% V# C5 b. l* D典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中  q3 O2 t6 \6 B
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 q* a' A0 _9 J: N# P( A
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 j( G: t9 C% Q. u, T2 L; p         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
; L! K$ |7 M! Z! [         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之- c! B: c" u3 D; M7 S
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% Q# t$ j7 C9 s5 Q* Z# V2 F
8 i8 e% p8 z. F释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
' }# |  G1 f) ]) C  ?+ ]6 \" P6 u# e+ [, E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 g3 Y: u) M0 Y- S; }6 V
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; }5 `  Q0 C% A# L2 |% F

2 Y+ s! N0 s# ~1 H& D5 _典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
7 b$ o# Y5 @* Q6 r        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 D4 q8 ?, @/ d8 i: ^" u4 m. b2 n
         说道:; Q- v+ k4 G0 |" g4 K) |, ?
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 h/ ~2 G& _7 Z; c6 f, G5 f9 [         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# s/ A$ ?: s, c8 \# t         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* k9 J4 ]- I* m$ ^3 n5 z. X1 J2 P+ ]. o# c" ^; I
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( A& C, f/ ]9 N2 {) i& Y

' L( m* }* P9 X( ?6 j1 U释义make plans based on events that may or may not happen# I. ~: f) K, u2 @' |

$ N: C3 M  f4 {; G+ u7 W' Z4 I% V例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ }  a' S- B- A9 Y; i, l          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 V# u) K8 o' S+ }; K
$ |% |( N" b- C; E0 i
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 F6 w# _3 q; N, n2 e+ [3 b( C* d         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
- g3 ^" }7 G/ X: L  \# j& U  ]' t         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 }' x* ?  f$ a$ k
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ w' E3 c% H$ b; O1 |
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ U) |" x- Z. H; `         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 E& _7 d4 i3 e3 A, h) S1 V: W
         1664年)里曾经写道:
+ [: i% \" y- F         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 j2 c, p" \! d# w" Y4 V  a; _         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% D2 {, X. e+ |7 }
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 ~' u. Q7 ]) G( Y- U, v
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs& @1 _1 F6 B8 }9 ~7 W- l1 x: U
; x! e* _; f/ [
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 t1 b* ^6 H2 P7 {9 `. d
         come to it.
         . L- ?4 w0 X: g) m3 ^1 ~
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, m* j) k6 E- E1 C/ F. }7 m
2 B3 e! @( C. Z7 P, I( G% g' o
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) l( R* _/ l0 J
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 A+ ^4 N& i: x, A
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
: S0 S$ @( a* N3 Q& L         excellent wit.
        6 h! o# q# w7 k4 m! F2 b; x) t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 [! M6 A% I& V* W  }
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 K/ f1 [! ~2 f

/ C) I. `, ^5 ~: v2 D5 e; F释义raise a false alarm
) Y* p- i1 E0 D9 L7 r  R2 S: H$ d( k2 Q2 a2 V/ m9 Z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 ?5 v( z; v- u' A. R+ L$ p
         can never find any evidence.
         
+ k2 r& H" i5 J. k+ J% {         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( ]9 h  C" z8 e7 H$ P" \2 W2 i' n7 ^  Q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 x5 G5 U0 N& g" w
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 t& }4 t% T! b2 o5 a% s( S/ {1 S+ M# w$ x5 x4 n- p1 ^- Y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( X, c, w$ u( [& m; k2 j  c, p

+ B' G2 }9 c1 n2 u例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 \9 y% R3 o+ m, ~8 f

* f1 z  p- Y9 c  \( B) W( j9 `典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
4 D2 j2 K+ o+ z! m& p3 P( k* B' B         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:0 X9 a  f& w4 k7 R5 ?- A! \0 p* V& o
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 M# e8 E; v/ p1 N. Y( y          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯* k' b7 L0 l5 h  l8 w$ g

$ C( N  ^: G$ B+ x; E7 J1 M4 A释义annoy someone by doing something
5 K3 H& w3 L* I( {8 r" ]5 v  a' e/ _  a$ z% ~+ i
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 t; [4 F  S8 \' M1 |( p
+ z' ~1 T8 E' x$ r9 Y典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 4 O/ Z! f' Q. Z5 a7 `; Q3 ^$ H
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 Y0 h8 R' [. V3 p& F
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 P  s, h. G  a* b
         That deede without words shall drive him to the wall.
( g5 d& k. p: ~9 ?& ~0 @         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 @+ e- q. O+ I  i2 F- C- C
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ i5 X3 Z7 h+ @& m5 S         始使用的概念。6 V6 }; H0 d+ f' U- w5 i% S$ r

4 K; B7 ?! c* J0 M[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! e# N4 @0 @+ @* H; I/ P

; T$ _- B+ n. S1 Z释义boring, tedious
, F# k- q" }' ?) z$ ^# y; U8 c; D  x. n7 M# i, H5 {8 h2 j% v
例句That lecture was dull as dishwater# g, a, \- a8 h- N4 L; G/ P
         那个讲座是在是枯燥无味。) t* b" Q7 ?, L. G" o1 ~

1 X- i3 V; W7 D7 W+ `典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同7 u9 g& H! {' @. w& L
         的朋友》一书中即用到此短语:
9 E& f8 C8 {/ v/ [4 A- r5 s         8 t3 U4 g+ i; z' {
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; r  E8 J+ P$ J% A/ C9 X
         ditchwater.
         
1 H- K1 b+ y, h# L$ Z5 I9 c( D9 z         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ x' {: r' g: u
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
$ b+ h4 S' D0 M7 H# E& Z. H1 m2 T1 P5 C+ K/ [
释义be ignored or disregarded
7 t- \4 L7 s! R1 R( j1 g  q( k% a0 O0 p) g6 ~
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ d5 T8 R# A( H         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  ?; f9 o. i) X" k: p0 J9 E4 Q0 k" P2 M, ?
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
% z3 |( C' _, g3 @' u* z         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:' l9 b6 c6 Z! B) c
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 g6 q& o- X: L% f" R( f
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 H4 i: j3 D  y+ F6 Z% ~

, J& N: _% P* J; f释义try to take advantage of a confused situation
5 r7 l$ O9 S0 _7 y+ D
( j/ ^: z: b; Q# o例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 o1 v4 j& J& J
         troubled waters generally pays off.
         # j& ~& C) K& c  G% j
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
  P% ^( g& a; D# [, z6 X2 P         涝一把。. Y4 O; ?+ x1 K/ X. K, [
1 B" D, G9 [9 G6 c
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* U/ c0 q! u( t% J5 u* ?+ F         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A! @/ Z' g' A8 I) ]& h1 A
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:5 |; K  O* I/ n. D1 B$ z
   
0 @; I. @" O9 j" ~5 f' Z- W/ M! [- j         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
: W* h+ E2 y) ?0 k* n7 ?' U0 V9 f         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! }/ S- i, x+ i) a3 ?$ `* N" e
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
4 C8 n* b: Z" Z) F: _, G         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾- k4 g; C( x2 W/ R& o6 c

3 F1 s$ \# v! |$ g4 [释义an effort or person that promises great success but fails: t( p, ]) K2 T7 P" c1 m; t
4 N5 s& |( m( H! J: Q
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
, [, V$ S# a7 w& e/ R         the pan.
         ( i+ j* [8 }- S2 ~2 E
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 I7 d8 Z$ U+ H; N3 |! M+ N6 }( k/ a' Y: G8 N9 C  H
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
% l' Q+ ]: t! R8 n# B$ n4 d2 K2 [         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
7 U$ L( q! `- Q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,  r  q: [+ W6 H- R% j' E9 j8 c
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* m( W5 G. v% r9 G" R. X' I         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 N* v0 L. m# Q9 [/ N3 o* o
         这个现象有如下定义:, e0 b' ?  G$ j9 e& A, d) G
) {' N( \0 K$ f" @# F$ {" A
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) G1 Q- \+ r; {4 [9 U9 A
         communication beyond the touchhole.
         : }) F4 \& G3 r" d+ l5 N
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" |. Z# b/ q% K# {1 _
) o7 N$ Q+ m$ j4 }) D! \. w. P释义follow someone's example or guidance$ b/ l# b$ R  |' g8 A4 T- R

* ^& n, _5 V* p5 C例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: W& i9 R: L2 V& f, ~8 |; }$ J         ecnomist.
         
. n. S; K, r, A6 j         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 @; j7 B; U; c& H3 l

( v" c& q+ S, j. G) Z! k4 u+ E典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
  y6 R& w4 n) }         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 n3 w# k. q9 d) s8 C
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.! A, n4 }5 g. X, Z- N
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 E& a: X8 w! g  L  @5 g( B. O  ~5 \' }5 s! o4 a" M8 X
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' H4 x- R  ?0 s3 S8 q# W' C7 L

* v3 |" @6 Z& R3 N" x2 `/ Q4 U例句This conference is for the birds —— let's go now.
# j" r6 D# q; u7 k/ ?8 c, u         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 K. \* V+ A6 B
! K5 F( j& d# o7 A
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
( A7 A9 i3 R" R& Y0 c) w( @/ d7 X/ n  ?         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了( G8 G6 z9 K3 |0 ]) j" j; u
         一段他上的那所小学所发的宣传:7 |( [2 }4 N: T1 y# M
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* h# V; v: c* S) h$ c+ j- M         young men. Strictly for the birds.
         7 ?! r( G/ F, b% O/ d8 l' I  d
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' i. a9 ~2 u: c6 l" Q* P
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!0 w4 E% X# d) e) O

3 U2 W1 H' n( R7 z/ B辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:% p5 o0 P; \$ p: b2 |  E
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ h4 v, R+ J1 }, f2 `) m  i
" D9 N, B1 e% [6 b- u% P# {
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: @+ a% q  w4 {& I: {8 H+ ~郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
: {: @  E$ v+ d0 x& K/ `5 M" r7 K8 N: J* y$ n$ G
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
& Y$ j; D* b; J- Q; [# I" x

9 H. Y4 g5 r" \一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 18:03 , Processed in 0.175733 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表