埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3050|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ [# B* @0 ?' m4 ?  A( z6 d  s" }这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: W& ~: S" J0 _$ }0 H" f6 b* z% \/ V  B
/ s/ n9 v& d9 X+ i$ J7 @6 [
1.  a close call 千钧一发
# C# s# T/ i  [9 o     释义:narrow escape, near miss
; b3 K% d& d. D# a9 N     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! k$ Q  v; b8 P$ g6 I
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
+ J( s  o- v4 S3 J6 ]( k: S     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 Y+ I( f0 P: r1 J- `0 r- b: ~4 K              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, m1 Z( n  U/ c- [1 s              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
* W# K2 P6 W3 _9 A# i- q% b) N               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 x) W3 ~, }7 J: n8 k7 U
               shave的说法:8 j# k, k3 I  k
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! ~* a8 ]3 {/ ~1 q  X) M6 r, h
5 V  J4 G% r; S6 t  U
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛. O( D6 H$ `( {- h7 a
    释义:a very small quantity, especially one that is too small, l0 T$ Q% p( l3 n* C1 D
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; C  p. p* w9 {9 [# G  \             The new church wing will cost thousands more.
   
: a" M, p$ M9 w+ R; c/ U2 G( b              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 x) l- o" E, y4 a* n' C8 ?              才行呢。                0 V2 d/ T8 S3 s
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ }9 c# r: z2 H              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # w5 F2 A" X$ q( x: _( o7 U( v
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! }* y5 T2 j- q3 F4 q
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . e, W/ M  X% m4 U/ d; v$ N
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称! M% j/ q+ h9 u
              山岭,用天平平冈陵呢?4 @) V2 T7 P. I# d; d, d2 r
              然后在14节又说:
/ `5 g. O& w" i. ^( _+ d             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- R4 N: t( r- c. ?3 F* A              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" ~+ T9 @  p) v+ P7 [- z1 X3 ~; ~) D, O+ H& S+ N. Z  Y& S! r6 g
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 `9 h2 w& h* w6 Z2 p
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 C( t' Z4 ^) G9 o9 {/ s, {' H: O             harm; also, make a bad situation worse
. [! p6 a) t+ B! ?
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 d# a5 E2 G. q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! E* n+ R% L, W0 C5 S) E  \             to injury.
/ h; y& @+ e, R# \+ Z! I. B, p
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 \3 z7 o) I! w  C             加霜。
# R" H' c! N8 o    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
9 [% a$ v% O0 E( D             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
6 h2 u) J6 l0 ?! K/ G$ ?% m2 X             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. y: J; I7 T8 O% h: i             You wished to kill me for a touch. What will you do
$ {0 Y& N* }2 a; f1 b             to yourself since you have added insult to injury?
  }' c) D- w. l, J( V, O. d! M
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" ]( p& t+ M; ~- m. w' F3 G
             霜,又怎么办呢?
) G; u" D4 y( B3 p4 w             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ |# T1 L$ w+ c" J7 l. z
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:" w# X7 N1 ^" o9 U- @0 R2 `
             This is adding insult to injuries.
( R  h2 Q/ l. h" r9 }# u* c             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 i! A$ U$ l% g, ^) p( G
    释义punishment in which the offender suffers
% }5 n+ N. y9 l$ U0 T  {              what the victim has suffered, exact retribution

! o2 e- O4 `, z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# g8 V; K' D* C5 I0 I% `7 k             be avenged.

: d2 ?4 V' h% A* G             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 i2 V; b4 _( x6 u             遭到报复。; z6 G5 D' y$ s! v6 T! {
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
; x3 t* `2 n; x8 P5 A; v8 g              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
" i, e/ G$ W+ m& p1 S$ P              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 W2 Y! B% z. L' H$ z5 b
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, O+ Q7 S9 M; C+ D! s              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 P: ?5 g& J0 A8 s' b9 Q4 n              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
8 B3 V4 A  p1 x) Z              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
7 Z" f/ ^0 ?. Z; J( q* u0 O
+ Z" i- z; k6 X释义Real friends stand by and support one another through thick and ( S# q. `* A: P; Y
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  S5 |3 N2 y4 G8 H9 R% X( Y         are.
3 H7 b& z" @7 }, B  ]1 W
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
  ]7 ^/ j' q6 G         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) ?# A  [3 `" U" ~5 U4 b         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见! l) E8 o) [/ [! z( J
         真情”。3 Q: r' m4 P1 [- n

( P4 d; n' b+ q# _6 x& b' F  B典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 A# d/ i1 \+ q+ k         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 D  e- X1 S! l
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 ]3 }( N# O9 ?' x& j
        年)中可找到:: J! c  \, n4 Z/ ?/ Z& Z: ^
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' R) C; x. R2 Z% ^8 Q. a
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。# k" }2 h! V) P5 C/ y9 [8 W1 I
0 W; }) ?# A, G0 i
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, H6 g+ z( i7 _4 ?3 j1 U1 K2 r' m
释义commit oneself to an irreversible course1 ?( ?. {/ h1 S% N6 {8 r: b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
9 o; T$ |% A: O* z6 u. e2 |         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
+ {) v" `9 l& C8 t6 M4 l典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* U$ _- N. W( y% [: ?, ~  Y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' K' h+ P8 ]& F" l( D         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
& \4 m, ]6 p  j4. an eye for an eye以眼还眼
! }' R9 q3 S+ Z6 A    释义punishment in which the offender suffers 6 h) P. A) x; N  j8 U# H! x
              what the victim has suffered, exact retribution
6 p/ B# v2 y5 e
   ...

  i3 L( R* x( G3 z/ yA tooth for a tooth .% H: X" g2 ?8 I) d2 Z$ M. H, d& H4 ^# Q
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差9 S8 D4 q% l' L& L4 a: ]! n& F
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 {3 F1 h  L1 X4 B- Y8 s2 y# ^

3 }( ]& y' n8 G; @8 t0 v释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 f$ l  W* o2 w1 a8 d4 P         principles
9 g+ y! M$ v) j. o7 |
4 G( T6 R2 m5 e  E& s8 v9 `
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 J+ S4 G* R% Z& `& G$ `$ U% g& c
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 O4 B, v  N; d+ i- n         林。
4 \% ~, f) O1 p" L. n7 z; Y$ S8 {5 y$ w7 |" X# X" |; X
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 o. K. _! i$ C! D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
- L" ^% M/ l! S; u+ w4 {9 j:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 h# A  c( q% f+ j9 d8 m% f7 I. F& c2 P1 o, Z7 X2 ^
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! z- v* l  P+ C! ]5 K: U& A/ N% J5 X8 V  F
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % Z( C  m2 g- [% Y3 Y# e
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! P' I" F/ c1 d5 a. t  q# [
- ^- S4 j/ n1 P; V1 \1 X典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 {8 j0 }/ ]) g3 i
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # \3 t# u- b: l  q) a' [
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  j* W8 b/ M, Q: T( H: ]1 b+ ^
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% J' w  b) E0 O% o; X) T. c         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 n* Z3 @/ n: C% i1 \3 n
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 v3 f3 {, O' r$ O1 t1 \
; R2 @& l  ]+ Z9 @0 f# i1 P释义show extreme frustration, impatience, or anxiety3 x+ H9 g' `& ]5 A
5 [2 K+ D9 _, _; J  A3 `
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.; [' x# w/ r8 z5 S5 O7 l
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; I$ z5 N7 w4 V! T5 ^! L% O/ ^

% T% d8 A& J. L典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ z/ a: X$ s8 ], n+ i7 X        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
" s2 E2 P1 m( u" I+ O         说道:# `/ M  A4 }: r9 F- d
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
; J6 G, u9 v7 ?0 t8 S         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 b2 X3 {1 m; D) _. p) Y* p1 v: t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。3 Q- O: Q* s% ]8 L5 {, Z1 Y

$ U" s% [( q. U8 O$ K[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ h) @$ y: j) W) y- N0 A$ e% w+ }
7 c; d* l- x) x) ~% U& i$ G
释义make plans based on events that may or may not happen
" _6 l8 [% I2 ?7 d& }' c4 ?9 c9 R+ h* ?' s
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't5 ~* D* J6 c( G" ?6 e  p
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* c, D& y. i/ D$ e$ T: w! N

6 A1 v% B% _1 J: E+ W1 U典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 v+ f3 ?5 K7 p) k
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, k6 M* Y) y; s& ?0 _1 t  G
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( |6 _' l8 ]& Q  t% B, u: ?# q
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 n: s% a4 d. h- V# g         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
; e7 V. z- n$ V* J% E* Z         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' Y4 Y  T" r* K* x( w
         1664年)里曾经写道:
' Z7 O% ^: ^9 t3 t( e0 }/ W- s& J         To swallow gudgeons ere they're catched, 5 K% W: ^( T2 G- [* [+ ?+ t6 S
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. t: A$ `0 Y. T- |% P" Y% a         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
; ?: Q! e7 V& m; Z, G: _# w1 b释义:deal with a situation when, and not before, it occurs( X- p4 u0 G# V2 c1 v( ~- m9 q

% B* q0 c. \- t. H$ a例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 t1 m- X# l8 F
         come to it.
         / W1 p& h/ d" a: z
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) F; l% ]2 o7 F* d# n5 i/ q/ ~3 F/ ?. B+ Z$ z, [5 y! Z
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! z2 i" Q$ Q! d: F3 U+ c8 x         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:0 ?2 C( t+ r# A& _7 l5 y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of % g# D; V9 K4 J" P4 N6 L
         excellent wit.
        
8 S8 l2 Z7 ^7 K) N7 v$ A7 \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚9 Z! b* A1 U" Q4 J% b4 p
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
/ M. F) Q0 F/ {8 M) p& J
+ x7 R6 K' v: c( r' \9 j释义raise a false alarm
. K% e' V* X9 S% t2 o' V6 R
& r9 Z7 i4 J; Q例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 S5 Z& B' k* L* {         can never find any evidence.
         . ]+ k& u* B0 ]! z1 y9 N
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; {3 h4 \* |7 T
! X" G/ ]7 ^! Y" W) t典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* M6 ?' W+ j3 ~5 @$ E
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 A6 f) X( K" l  I# E3 V3 V2 X

: r' A; f1 a- ^0 m' W释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 X7 y- `1 u& u6 R8 U$ K
0 B! P1 e3 _/ D0 R/ t0 J例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。7 g0 v+ @0 |0 ^4 F5 d
5 T9 f( [) |/ B4 @& a2 P: h
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; C& W. K( s  a: Y
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:4 q; r1 _  f9 {" T! T* c
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% k/ }3 V7 q: V/ K8 w" F          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" D' o5 \! F8 x; P& Z! [) x
. |8 F- d8 C- D, \释义annoy someone by doing something" M) [$ n5 P4 O" ~& ?
  w2 k' _# Y8 r# A
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。2 T& g. G" d$ d3 N
2 e$ M4 `" P: m7 W  C
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 , {2 \* r& i2 x/ O/ f
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) D2 o$ l7 X  D* q6 P            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
: I& B9 x* l( F/ e5 I6 q         That deede without words shall drive him to the wall.0 ^$ x" s9 Z) F" ], u
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. V2 N9 W+ c* A/ L         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
5 \. Z- A( k5 @         始使用的概念。) ]5 Q9 g% `( n) ]
8 S4 c, i+ r! N8 o
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' g( O+ c- [% c* `- ]" G
. x, [1 a# K8 e
释义boring, tedious+ P- a, o' r! t8 k9 E3 A7 H
9 n$ }8 d! L& O" ?; ?1 k% ^
例句That lecture was dull as dishwater" y1 p9 d  R# Z& @7 k1 b3 {9 v
         那个讲座是在是枯燥无味。& ^4 c' m0 t' D- ], I

. l& h% U% t7 \6 L6 a' s典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同( U$ Y$ d* r' x: l( U8 e
         的朋友》一书中即用到此短语:- v. ?3 O) z9 b
         
- I7 Q$ K/ G$ Z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 V( a. C+ U8 a& D" ~; p5 c
         ditchwater.
         - m( |+ v) r) p2 i% M
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
" s0 @- h* z1 n         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  R1 w0 Y# R/ R2 B2 M& A! ?
3 G8 S& D; O# h9 ?
释义be ignored or disregarded$ h) W8 o5 C: r4 a1 E0 W) a& p

. Z; B+ ^( W9 R- h' z4 u0 W/ @2 y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) L; a. w- I' y1 y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& r8 j5 G4 H: E# _, O* k
1 T9 T  ^6 g% t  p典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! `: ~. h) r, x# D: o         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" @$ |+ ?; C% ?$ N; X/ |) E3 v& n          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' i- T, j9 ~8 G5 Q1 w0 O" m
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* m$ d' t, p$ z/ k9 [* \1 T
& @. G) w/ T. z
释义try to take advantage of a confused situation
, M6 m; V* n! P, f) N. q+ _2 h
* N  w+ ^, I* m' \例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 V% ]5 U$ |! U) p" D! V9 |: L0 G         troubled waters generally pays off.
         
9 P- l! R+ N# X5 C         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
/ ?3 Y6 t; B4 C         涝一把。) j" c" {0 W0 R- s1 H
* L1 l4 D  l8 g; D+ Q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ U  C, b5 F5 x& a* c' d) a         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 W( `7 {! R; f3 k$ }  U: b  }$ N
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" C3 G+ F# m* D0 q& C   
8 @2 R$ `1 ]: _, n/ ~1 G' |         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! C* t, s- m! _: ~$ ]7 T7 w/ g+ i6 \' Z0 w
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
; A6 ~( p0 g; q5 s         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# U3 D3 |4 l; i! `
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* v8 x4 S0 j7 f

# ?& @3 k+ u6 S: o释义an effort or person that promises great success but fails
& |6 g4 F. U" F5 A0 G
; m, O) g; _) k例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 V8 ]! y5 p, O/ N4 j' W% I
         the pan.
         
, l4 \$ {  L+ y! K+ i. u, {9 R         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% `# G( ^5 R% u2 m
/ X# j4 V$ P" A. k
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
% e8 S& `! K4 U7 ^4 G2 c; `         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 e5 Q6 @4 j+ C+ y
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" c5 }0 E0 n1 g) N+ m( a         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" b$ X' J7 Q% K' A; G6 E         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 l4 H, D/ _" I0 L4 k
         这个现象有如下定义:
, m9 t" u0 j* |- s( z" T
/ g, R' G5 H0 b% C# \         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( X) C3 x3 }, _" X& V! m, H- F         communication beyond the touchhole.
         . @- m6 X; c: z2 ?, _+ a) s4 ?" F
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- |) g$ e$ V9 m8 ^& ~* V' P
1 p" }7 z) j% d释义follow someone's example or guidance
- }& e3 Y3 X- k' o; p
% f( r- u! f( G+ N: M+ _; T# h例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; v% m% ~+ U- F0 V% Y4 B$ y9 r' |         ecnomist.
         
: z9 ]9 |- p3 c2 _& _         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
, T2 B) E' x+ k! V9 s& p% x; Y: t+ A" J
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: [, o* f7 G1 q0 W( Q  L         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 o! _' `! i3 E( B          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# D8 j7 V4 `8 E  b$ q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# i$ {- ~+ u# t4 p, D5 U. Y$ J; c& J9 j" w- {9 w
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( Q+ n( _- [4 g4 j- |
5 U3 ^- \; K8 |$ q5 ]例句This conference is for the birds —— let's go now.
9 s; ^: N0 G6 h: x# M         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, J/ k% C4 j$ y$ N

' z) {' K6 x! [" p) ^典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) N, Q8 [  e8 n* Q: ]& P/ S         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 z" L8 R0 F( q; T4 F- Q         一段他上的那所小学所发的宣传:
9 b9 y% B' |& L) f( {         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; [9 U8 D, F4 N  F
         young men. Strictly for the birds.
         # ?' C6 C* p- \5 k
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 I' Y: B1 ?* m+ }% c1 k
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' G% v* ?/ A: q1 z" d$ g) _. W- `0 _# C

; D( G" A$ z! _# Z2 q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 K7 f! ^7 Y9 B8 @6 v$ h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
  J6 ?% K% ~) m: e
% c  x7 a2 E3 d; u* N1 f- O) w2 x
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  L. \4 D3 X2 }) @7 X
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
" k. f1 B* F" f  A: A6 _; p' a
# e/ s1 z) R4 O1 k. j* f7 X
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# G; v7 ~5 R. d" T4 D
, s# J) a( L! C一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 16:56 , Processed in 0.391392 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表