埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3000|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
+ h+ n: N* G, ?3 y这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
4 N8 z8 ^" N% }8 T; d- i
6 U$ N$ n7 a0 B/ f0 X7 k
1.  a close call 千钧一发1 r* q7 w. |) u) v% N
     释义:narrow escape, near miss3 L. `% S/ Z; z. ^+ l' y5 m$ F) ?; X
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# Y- }7 @1 e' q/ O7 [" B/ r               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 \2 y: X% t9 Y0 i- q! f: S6 T: h6 W
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,/ E8 G7 l$ E2 D0 {9 W# l% |0 b
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 7 h2 M3 o4 |& q1 e% m' f
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
4 Q; N# B& `6 i3 ?0 @               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, [* R: v5 i1 L' z               shave的说法:
) ~: f' P# m& e$ F- n/ J            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 J% F2 E3 p: q2 |% F3 n" f, e6 A. a. ]$ h
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛8 L* N* w1 W/ Y9 d' ^: l
    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 Z) y" x- J$ j1 D
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   - l0 \4 w( z5 @0 M  W* m
             The new church wing will cost thousands more.
   $ n5 N$ k3 H, l" {8 K
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 S* Q: l% T! h+ M) e              才行呢。               
( L* c0 u; s8 B- W1 K/ O+ D  e  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
5 K3 D# s( ^* g              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and , {: x1 B* G5 H
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 B3 x; v' h4 V2 _  I" v' x* v0 I              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   T) O* F7 R4 n1 u
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 \; u1 E# \! M2 I6 }              山岭,用天平平冈陵呢?
. P$ v5 k+ k9 Q6 T) x6 D8 P* f6 I              然后在14节又说:/ k; n; S, v" M2 c# O% M/ H* O
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " }9 W7 c: v2 V+ D$ N
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# R' F( q: f! c

6 V# w( V+ p0 ?6 }  u期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ ]& b/ W! q, ]; U9 R! b    释义hurt a person's feelings after doing him or her   / b" r3 E; f. W9 E" S
             harm; also, make a bad situation worse

4 N9 {% K+ K1 h0 g8 z! V7 J    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 ~/ y' @7 {- K3 `: k
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 h  m9 w- U; C: H; V! S             to injury.

/ ], A8 M1 X/ q; i# U             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
' _' G6 S2 L3 |             加霜。. `8 V9 g7 ~* ~: u; v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: G( F. P3 F* O+ ~9 Y9 o
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
* v$ c5 U* |! e2 G. g+ j             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# X- v: J( Z6 }
             You wished to kill me for a touch. What will you do
- Y- G2 |/ ?- _/ P7 W, F9 _1 O             to yourself since you have added insult to injury?
9 G' a7 ?3 W! C& A3 `) J' Y9 }5 \
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加! P6 V. K+ P3 z/ \4 Q& |
             霜,又怎么办呢?
  _6 {2 D& x# _; m3 o! I             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
* N8 n+ `; D# j' n. C             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& E" p; w4 q% G1 q5 n1 y" [; L             This is adding insult to injuries.
4 g  N5 }( F  W             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* O, W- z- ]. H; ^8 U/ E
    释义punishment in which the offender suffers 9 w: o. {. U3 [" G/ s- \0 }* M- G
              what the victim has suffered, exact retribution

3 R1 w* B" A2 D2 W7 l! K' o! A! v1 n' B    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' X6 H; ]8 X/ d) }) s             be avenged.

# l: F& l5 \- i5 i* b+ v1 I             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ y. @# h/ j0 W4 ?: q             遭到报复。
0 n# `3 G( r+ z# P9 s( o7 [    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
/ n5 j  R) }4 k) |* J* C              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% p4 V5 P4 u" f& x3 j: m, U% ]
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
- U+ ^, T0 w+ F1 ]7 y3 ^  J! e              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 O- ^, z, ^2 h              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- Q2 B% r, W& K3 ?4 S8 o              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 |% |) V, a. ?
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 W9 D' E5 K1 s- b* p9 @9 U

3 `9 ]5 c  |& \7 d/ n3 l释义Real friends stand by and support one another through thick and
# |. z+ R; ^* K9 c8 j4 s  K/ n         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 t* q6 ~2 E% e: t9 u( j' J; R1 S         are.

3 m$ t, r" _( L9 W" `. u例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 J4 B0 g5 W1 H$ i* K1 s1 B         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 u; R% j# v& Z0 Q6 [6 x         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# P- D7 {4 k" R
         真情”。
- m3 X" r' X. e, X9 f, J& N2 S8 m9 {1 a9 x
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% V: o; I7 O7 c8 i' b* r9 w4 R
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 c/ v4 F: {" t4 u% q" }
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% v5 f+ e. w' D
        年)中可找到:
: Q3 z+ w" g* N9 r3 S! c* x# y        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 y, P9 I6 z3 N8 _; L        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- G3 x8 O$ M7 s8 |( _" W$ l- t- N
, c# C- j' |/ \3 ~) w: ^3 z[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, h; Y8 H. s5 u0 l" d! c% V3 X释义commit oneself to an irreversible course# ]0 Y. }4 A+ T. p) ~# G
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 e. u# e" X' e6 p5 G0 r         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 ~. [/ S; w6 N4 `8 V. p0 b
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ h% V* U  T9 [% ~- f2 w3 E
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
3 v) G( @% ~, M6 ~& j         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:) T' [$ I' |, _" S* c
4. an eye for an eye以眼还眼% }- x1 z! u" O3 ~# e- {) k$ a
    释义punishment in which the offender suffers 3 J% C' L& @$ l4 [/ V8 t
              what the victim has suffered, exact retribution
% Z- `4 O- E1 M' f+ Y
   ...
% V( C7 z  A0 z3 b4 g8 k
A tooth for a tooth .1 Z+ n( p1 M! R
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差( Z5 L- c% v; B- X
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- c6 d1 K0 v: j0 I  D! U1 N5 H" z! a8 |

) Z" M1 o3 X4 c+ Z( X5 V, o释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' }" X: T; i2 T3 ^" W$ u  Z         principles
5 u) K5 ~$ ?5 L( g: S" Z) _! ^
" K: l9 F; k9 `1 e( k8 o' T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
  i7 h0 s& M! j, L0 M9 O         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 y# D2 I9 Y! l4 J& f8 |- c
         林。
: l0 r) v% q2 y. i
+ X# N6 u- j- h3 ^# E" r6 j典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
# u$ r! t) v' v7 X         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
+ d' a/ R  t! d& ]1 K& E: n:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 _: l2 H9 l0 Y$ x4 J6 G
6 \1 m. `# z7 Y" r5 E释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
+ I* l- n, L) R# m# }' N7 p
0 Z/ i7 Q8 O% T4 z9 o0 U( `' c5 a例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) W  f4 d' i/ k! Z         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 ~% T2 e/ ?. K% P

$ V6 ]6 l: d7 E  B5 g1 L4 m# w典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: }: G( a7 b2 K! @) t         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 A8 i1 d# J  S( q. N6 x         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ c$ v9 [6 p" R
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂8 Y7 q" E6 n) A) a$ C0 z0 T
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ Y, P0 m' i& u  U; g0 W2 u& m9 i
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 J' p. R4 |$ t7 E
" _0 s  o% b$ c释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
; g. `+ M- `5 @& h& `. i2 G3 X# G2 {2 e; _2 e' _
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
% a2 W( t9 X& a' h0 |3 M( k         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。$ x& Z! O9 m5 ^9 u

/ g( }3 _5 g2 S1 p! [' R" U典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! ~- t5 s5 P$ ]  O. ]7 D( j        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* z5 _- I, K  k0 x0 U0 E
         说道:
0 i& S- P: I! K* G  a8 u         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 n4 x9 T6 V% R. c         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 P* `, n0 ]* }; P, M. e         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* f. @1 @8 T: k  }/ R
- i; V2 R6 x& H1 q# R[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
/ E1 B4 t* l; k+ L& j; s  r4 G. |' X+ N- B( b! b& n' h8 l" p
释义make plans based on events that may or may not happen
. ?9 K$ R0 l4 e  B
7 ?% [8 F! ^9 w9 c% g例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ T+ x( Q$ l+ u$ B! a: a6 S9 [; D. h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
* k1 [/ J( T/ e* u4 }2 I9 {3 X: d/ [
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; ?. W, ?' U1 g3 k" L  d         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
1 v* S0 ]" I+ R8 Y5 `' M         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
, t3 t* b4 D* r/ {7 K0 s6 D0 }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ z. a, s5 X1 y1 e. r. h6 E         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" T8 w) S( W' \- e; ?         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( W; B. }# v9 b9 m         1664年)里曾经写道:; G# Q/ r9 b/ f2 r. u
         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 z: b1 z# L5 }. i7 q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,, g, i0 K7 h$ B5 e& z1 _
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* C7 J/ D2 m/ c/ Y4 j' a! K9 O5 q9 g
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs* j8 P& V9 e9 f, N
: g  u) I' ?& y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . a2 V( r; h7 ^. o8 a
         come to it.
         
1 D' r+ K7 V. B# _) G3 y3 `+ r7 L         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 o0 k* `. L$ T4 G8 B- s) q+ f! ^) m0 v+ e! I9 @* w" e
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" ]# P% i8 k- r/ Q( n  z7 C+ ^         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& V5 i# v8 C' ]7 e3 O# o5 `         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : P: K& m4 f+ T
         excellent wit.
        
0 b+ G& x/ `; m) L# B2 _8 b         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# t9 f0 K/ Z8 q9 J7 ~5 I  v
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 I$ t2 ^  Y% F% X

, ]* m( N" R' y/ p! ^0 E释义raise a false alarm
. r. e# [: {1 Y6 ~+ I! Q) C5 ]+ ~. }" u8 z, j: J7 N/ N
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
" N; {3 S, w5 z/ t. `# n         can never find any evidence.
         
9 B, W- @0 \1 G/ J3 f% }         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
6 w( L) ~) E7 n5 w, q6 g. H$ k# Y+ I$ z$ F2 x
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" R! I* n7 `& e: C                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒( `. e1 L1 s0 N  ^5 R

/ g) T# T9 A8 m0 B$ G) |释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! |' M( X! V7 z: S! m+ t1 G" f* L
* a+ T$ q% V& ?% S: B! P, h例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& k# o/ Z* n" ~3 I3 U2 F( \. `* H) }" {7 y( ?4 E) |
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" s" u0 r% w; x( r4 V" Q
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" i- _. x1 o  p: ?$ e
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ! M5 N) ~; t4 w" _+ `& E; T
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 @" j1 ?+ w; g
; l- J& J! C& `- i
释义annoy someone by doing something( ]0 |2 @( x) a! P/ I# p+ Z" P2 |) V9 L
9 V5 D: E: |5 z/ L
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& t6 o% K$ q' K8 `- z4 n
, i6 Z6 _8 ?- e- z( Z3 @典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 s, a( P% ^$ I% r$ y3 u9 q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 x/ b- x, j/ F$ S% l+ Q5 W0 d            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, E( [8 M' _/ \7 l1 P, ^. n& u$ z
         That deede without words shall drive him to the wall.
$ J, z0 R0 b4 ^7 l/ j9 n' X9 a1 Z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 h5 H0 a3 J" m, g7 a3 I, b+ `1 Q6 o         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
3 B  }  v# W7 ], z8 J. b9 R# h1 O         始使用的概念。; Q/ d2 O8 T- ?. f0 I

1 `7 B7 y+ N5 r. X' X$ U' e[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 V5 L) M4 F( `% i- N: H* m' k% i+ Z" P! ~" R! ^& p
释义boring, tedious
! k: G2 [  j" Q7 r" H+ J8 M( Q: L6 @8 v  L$ R4 f
例句That lecture was dull as dishwater* u: g7 U0 _, a( U/ ?$ |
         那个讲座是在是枯燥无味。
5 t: j& X4 ]8 T; \3 S/ Y: P; k) E; e; T. U2 X# W" m
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ W, L6 x. ~0 D8 O/ c# j
         的朋友》一书中即用到此短语:& w% }% S/ q" Y  f
         
0 d8 K5 p) Y: G& \; m" B         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! m) j* E3 A! o& ]5 }         ditchwater.
         ' P4 [/ \* s& r/ n6 a
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* t) G8 e; C3 S( a; t6 @
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- j. h' P+ }  H' u# v
; {" r4 g9 N5 @4 e$ w6 G
释义be ignored or disregarded
" b) o2 J+ C! Q+ `( u
$ Q! Q: h3 M; P, M. t例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 u; s9 @; V7 ]2 o" B         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- {& Q- G% W8 h- N/ e: }- v3 b$ u! K9 ]1 u. _" o
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: @6 ~% K4 b5 _  `" c: g1 @- @         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 G" M3 J/ r/ [          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 ~1 F( b4 n9 l( o+ Q* U          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 Q; C3 ], p$ x& a& G
+ t; ?% k9 H+ t4 C; b' \5 P# i
释义try to take advantage of a confused situation
  N$ z% ~/ R( L+ L7 P) a. W+ }0 X6 d
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * q  ^7 Y- m- t0 Y' }
         troubled waters generally pays off.
         
! x* _$ V0 w. t) Z/ a7 G  H         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
! c0 {. }7 w8 j. H6 ~  V         涝一把。% p- Z- k: a8 g) h& M1 E$ \
. i' H# Y+ K4 \2 w5 y/ s+ F" L
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理0 o$ }. `" f2 H0 S/ P$ Z, c$ l( A
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 M( m; \0 m1 w1 s& o         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% a* a3 J- x8 C
   
1 \( ^0 {2 A$ n3 ]7 d$ i         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 z/ G! k" e2 |' U: l6 \
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 j' m& h* `5 _2 h         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取. C7 ^3 T( l( @- B# s" U$ K
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾0 {2 Q2 F! p7 L) u, u8 g
8 M) N, ^- q- t0 r& U7 A$ y/ h
释义an effort or person that promises great success but fails
: U/ ~& w  V% d4 E; [$ i! o5 t
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 p2 X7 X1 V& [3 N4 e, C
         the pan.
         
& c4 e- p: ]- |) P0 M; g3 W0 K0 x4 u         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- Z2 D8 M" C/ _2 |, X% m" L, [* }4 x& Y4 R4 a
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
4 j. q' V( k1 U5 j: p  i         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% _1 }8 p% d- x1 h
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( a9 a  A6 ^4 U5 r
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ h$ [% f! s5 f& a5 p/ k; M! N; Q
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" \# g# I' R3 D. U         这个现象有如下定义:4 a$ w; U1 a4 S% {' f
. p, |# |) r; s5 C* b+ q7 A6 a% X  g
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 7 L  s& m% x1 w1 s$ Q5 B- Z
         communication beyond the touchhole.
         
# K* n+ _* y, \4 L5 a9 c' C        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随7 ^7 G" k3 X  X; v  D

  @4 P3 c( q9 O2 p' a0 ^9 z$ ^! f6 w释义follow someone's example or guidance
/ Q/ E3 ~$ S  Y1 U0 h7 i. O* y& |" t; V5 X3 C
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
' L3 ?  i+ p4 _9 b/ W4 t6 G5 i         ecnomist.
         3 z+ E% C- c/ H  W6 ]
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% e; E+ B( U1 c( R, D7 }( E( E1 D! T, J& f8 U- S
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 K( F  P" C3 R7 ?
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, ^* G& U8 x- T0 I0 C          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu./ Q' K0 D4 F; j5 y" ]& L1 y& z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 _7 L% ?) o- |( L5 H

. F. ]. F- C& ?释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; {! y: J8 O" H% R; x. x
9 M# }# B9 B4 T: B+ s2 W; ^$ ~例句This conference is for the birds —— let's go now.4 N! d- d5 G6 o- U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。  F2 y% v3 l9 z* O; F
" U4 g: t8 p% Z5 ^. ?' A- q
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 ], n3 @; V0 a6 w
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了8 v2 U) ^/ L: X4 T1 X* R; V
         一段他上的那所小学所发的宣传:- X- V! b' J$ S
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- l0 e  }5 N* d' q         young men. Strictly for the birds.
         ; a/ L" b  h# u( j( B) H- G
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
" F, W' T/ K5 O/ g  _         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 G# g1 x1 O4 k7 I; R: D" g- y5 E2 r& n0 h& j
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' g7 e2 p, S  X) B' w
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 D" Z1 g5 r: }/ z
4 D2 D: |# P. R" \# r9 s兴许?????:D:P为什么是兴许哩?% U5 X6 `* o$ {! @0 w7 [2 E
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~4 T( A3 l1 h# s/ @6 {, f6 \* f: i

  l  p3 N) Z' a* ^/ I2 a
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! ]& g) C3 F; ]2 ~

' V1 O4 x/ Z! `" W一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-15 18:07 , Processed in 0.283066 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表