埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3333|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* W& S8 Y( E. j# e5 V: u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
$ A6 u3 T0 ~3 x+ |+ t
$ X3 H( K$ s+ v( l* N1 J4 T
1.  a close call 千钧一发
6 c( O" E, m- n/ L5 c; ]: W& Z     释义:narrow escape, near miss& ^" k1 |' Q: u# @
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!6 _/ n8 f  @/ V2 j" Z# T
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 H* L" b4 g; c7 K9 @2 K: ?
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 V* t: ?6 q1 d
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : R% ?( f; r5 D: A7 G; N
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& B2 r/ O8 H) S) g7 ]
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) a5 r  U& p: |% [. M' [4 ^; D               shave的说法:
: @0 N9 [& Y+ R5 d+ W" C4 M            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 B9 o! q- Y- u0 c- l
, D* ~" {+ g- a) M
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 I( N/ {4 c! g7 h4 w2 }7 r6 i    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 G2 `: a0 X2 y
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 C) t( t6 n/ [
             The new church wing will cost thousands more.
   
" l0 ?% M% |" ?4 U- T              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' W% l7 ?3 Y- r2 F
              才行呢。               
' r6 s! Q: R, E+ _  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 P* m& R: ^' H              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # C% _, W* f. B9 o+ `- c
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 5 K- o; M, V9 t2 U
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* t" ^1 S7 D2 `, B              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称, |& P+ V4 p8 A8 H( p7 H0 P* \
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 {3 J; c# E1 w  q4 D              然后在14节又说:
0 p, F6 Y5 i' X# b) Y! M             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 2 c$ y/ }- g1 P2 }7 g
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。7 {% W+ O6 t  K2 `
" v3 o. j" |) ?) J; n1 o2 R
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ [# d6 H( C4 d' R
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! b; Y$ ]. c, f8 X) d0 ]# r             harm; also, make a bad situation worse
4 r' B0 p! v# W, r
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ s! G/ D: Q# F4 R  T- M, v
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 A8 e0 v4 [5 Q+ @
             to injury.

" C4 t) g. L; w1 B! s             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 m' h. y0 ~7 U* K% c" R             加霜。  T- y- }! Q/ }3 E
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 K" z& q3 x0 _- V% A
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 w5 ^6 z( ~# y2 F  A             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" v# _2 k) L3 N; y  }- `% a, R# L
             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 y/ E( Y4 u0 q% R7 u- F) Z* Q0 }             to yourself since you have added insult to injury?
) v7 e2 k  W/ p" q0 @& E
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 N7 z3 Q7 ?% Q7 }) E6 T
             霜,又怎么办呢?
" x& x$ z9 |- d             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The + F* y# V& v1 ?, D  P
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% y' x' f! T# h( G! q             This is adding insult to injuries.# x  }: A. S, w8 {: {% g1 F
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
: @3 N( u" q$ D4 J. ^8 J3 k9 z    释义punishment in which the offender suffers 6 H4 J1 V( o/ z/ H' t6 i
              what the victim has suffered, exact retribution

) v" N" n  {( [" `3 d% d    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; M. T+ a5 b$ H4 i4 i7 F
             be avenged.
, ^9 r! s$ X' f7 L% K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 E! z2 j) G5 ^; e" \- g; G5 Y             遭到报复。
% @* T" l$ F  o& F6 W( z- B. j6 c    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色: ~  r: r, Z5 Y: n) I2 X
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& M3 u! z: p0 t! B              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
, p% H; y4 X8 \: T, W              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 S  Z4 i. u. N) r              burning, wound for wound, stripe for stripe.

+ q' n+ i& K2 w6 _# a# ^3 q              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) S: Z+ E" S# ^/ ]$ I- J( }
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ L* Y) {; C( j( t$ S$ c  [
# x- \: C& ?3 p$ n9 s0 w% w6 B
释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 U* @! j: N0 ^: a
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - a. M9 I% y6 k( |0 j; d2 y
         are.

4 |5 t6 t) H4 J2 e; v7 N5 \; ]例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ t: g& F: x- W" f7 _
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* @6 ?/ M1 z9 Z5 s/ s
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' s5 C! X/ I6 `- v' `# P3 x# Y
         真情”。' _) |# `' m6 u6 T( p- u0 U

' y% v$ T5 G. o+ ~2 [/ y典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相' l6 `: B( C/ d; D
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
) {$ ]# k0 M6 ~         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: a. `3 q4 C9 L1 x. P* ^( r2 K        年)中可找到:( d  z* G6 V; A: |
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 H4 s4 q, d( g* x: \5 Y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
8 T; e  r1 q+ T8 O9 H4 g2 N+ ^
4 e# q/ j- U  b' _4 l[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
! ^+ Z, x  `: }" s% `释义commit oneself to an irreversible course
0 V+ D; A, `+ {5 g例句We've had no option but to burn our boats and go forward.7 }) C( [3 }* ^7 s  D" y, ]
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 P2 f6 {2 Z0 U+ B1 p, p4 p
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  U) L. T1 A6 C% E) Y$ d( x
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ J% `  q4 W0 y9 x
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:0 K( B% g( @) u, A. ]! T; L/ F
4. an eye for an eye以眼还眼, j9 |* c; O3 O3 e; i( a
    释义punishment in which the offender suffers ; @8 u& A" f5 t, k+ I5 J" m
              what the victim has suffered, exact retribution
) g5 `$ Z4 R6 n6 _# k5 }, q
   ...

* t! M: M+ `& X1 j  L: u9 tA tooth for a tooth .
% o9 n" a. m5 D0 a  V以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差3 N0 O4 x, N" V3 }" w3 N
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
: j$ K5 C$ x# ~1 g; e
& C+ n" A+ f% z3 f  f0 w6 C释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
$ o; p. C2 }' c% i. M         principles
  M/ ^0 e0 ~- K

+ [) ]- O8 X3 o8 o  k, y) a例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 ^& b: |0 U1 m1 p3 M) ]         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见0 w( n& e$ C" v- {5 h" |( l; g
         林。* e! W2 m. V  ^1 j& b

% o# S: Q3 F' A典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: v3 P4 z& k. j         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
  I9 ^# h# ~8 Q# P/ d% K:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言3 `9 H& E' _2 K1 q9 Q$ j7 b
: b  b  ?7 }, m/ m- \$ s
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( ^. X" U. p0 K5 V2 c3 g, M0 Z5 i  \& \" V& Q9 U. j: ?4 \( A0 t# i
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * a% e: ^% o& ~' G& k" p$ q5 R
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 |8 H+ H: H! k& H3 L
% J0 x+ D: C+ i- `典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中" t& m8 d* X4 v! g
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
! g  L+ y  E8 u! k% H3 ]         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& X, l; v/ v/ {         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
: U, n# Z: [7 B3 b' ~6 T' N$ i: b( s         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
9 L7 I( H3 r0 J7 b8 B# w         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
3 ]8 z$ Y1 ~3 d0 Y' }! W" u4 ^+ T( ?3 O" J# y5 T7 f7 E
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety7 m; h8 u' t# @+ `; Y( L

; ~1 ]! h3 \% \4 b+ S  R例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.* p- ?- m- {& q4 C- l
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) j) Y7 \: ^& p8 z  j  b
0 Y( D/ a- H7 ~; Y& q" i; Y$ x典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 `" ^" e, W4 K4 G2 s
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  K% H  u5 J! l  K* s* j         说道:, O; \# |; h$ T, P9 V
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % A0 U8 m4 J7 V: j( J* ~6 U6 v
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
% ]4 C; C( L; f' S% n% S         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# H. X: Y2 [1 j* s
4 I+ q% ?. l5 f- e4 c* T
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
/ D9 C$ t3 x; [+ o+ [, k1 a1 s
. m" ^, @/ M3 f. D释义make plans based on events that may or may not happen
: C6 q: C7 F% K5 h1 g' E4 i# C0 k! I" h$ g
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! n! t8 n2 g, n7 d; @
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 W  O$ ~3 @1 M! v- W9 [- O, K) g
- u/ W, z0 A0 I* P& k典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
( G# ?2 @7 V( m+ Y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- ]& H4 f% U% P  c4 \+ W6 e$ z) ], J
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 E( ~( K, }3 H( j/ y         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ G, v* S, V6 v' u
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·$ T+ U/ J4 C9 \, Y$ `9 p8 @
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - W' h$ I5 S+ @! a
         1664年)里曾经写道:6 C* W& D9 t# [( f0 i. w
         To swallow gudgeons ere they're catched, # l+ S9 H, |( E( q4 r; l
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ G3 o3 V" V. y5 i* d2 t7 A+ W
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# y# v; }4 q2 x; K4 n3 n释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" f/ N- B( n8 j0 y

/ M) G4 b1 ]/ ~" k例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  L9 u& E' Y1 r  Z& |9 s6 C: d+ ^         come to it.
         
) I& y6 H4 X# U* A: _0 {% S+ A         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) q2 t, b3 c  K5 h# b$ _% o+ f$ u* e0 [
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: ~) ^# |2 c3 y% a" I: d* w- H
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" e, P5 g5 n9 y2 {3 d" d# N' L3 o; g
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
% i4 e7 d7 _- U. w( W; h         excellent wit.
        
! X  Q# a6 ?5 n2 S         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚% A  T1 u0 B7 W; ^% M
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% U1 p! b+ |5 Y- R" C
" W5 d- [, d/ S; ^' R; ]& v
释义raise a false alarm
/ ?2 E' S+ A9 q% \1 ~2 G; ^+ Y
+ Y7 R% g( K# j' M例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' Z- [& z5 _- _) Q6 g9 A" Y8 d
         can never find any evidence.
         
4 L' ], a" K) z5 v3 }% s( }, ?9 Z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。$ B+ Y; E  d7 B4 s3 g: X$ e

. i/ j& Q1 L6 o  r# E% u3 X5 F* F" X典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# v, T2 k+ c: d6 B! k+ {+ i                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! [. D/ f2 x) g& O

3 \, t. {% ~8 \2 U释义lacking funds or prospects; destitute, penniless5 P5 _4 W! P- I6 Z9 Y: p
* P4 F1 Q  k' ?$ \
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 Y) y; A( w1 E+ U6 x! X
2 C8 t% X( I6 G6 ~8 d" l典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ {* Z" p  S0 K% S         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:, v" x8 r  w& x4 O* K% N
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) p( k9 T5 H4 m; p. ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯) G9 ?" t1 ~2 C
/ M. p6 Y+ ?- D' O5 [
释义annoy someone by doing something
* T! u4 Y/ D- A( ^$ D
/ h2 k# e! n  A/ e例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ w3 ~( T8 Y$ c" Z: X1 r5 L" H7 C2 L% m. x4 s
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" |: b7 O" C9 F: k1 \  {* \          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ z, E4 J6 n9 J& O& ?( _            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; E& g4 R3 F- p- U, i5 P8 E         That deede without words shall drive him to the wall.9 b) N. I1 U& {6 `
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: \9 q1 L# v) a4 A. {) l5 K
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 I2 D" V' [5 K# ?1 n* u+ C         始使用的概念。( i# n  K* b9 V  s$ W- m9 G$ D
, @' F3 s. m( g3 F) `
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味4 A7 k7 i7 H# u/ t4 u
) T( w* m- g6 |! _9 q# M/ o
释义boring, tedious" g7 e+ ?& e- S4 Q* p3 V" e7 A
! G) v4 @9 F3 c- C! x/ y$ O4 z
例句That lecture was dull as dishwater" [& d8 @4 t: D6 C, K8 B
         那个讲座是在是枯燥无味。2 O7 ?" B  G0 K
/ K% a# H( ]7 _8 n- g4 P
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 m  t1 \, ?8 p3 s& a/ ?
         的朋友》一书中即用到此短语:
3 H/ I# Z* s3 Z' Y; ]' G8 z         & Q& ?" h) X# R9 j, X- M& Y
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ y' `) s- z. w: `/ l+ a+ ]  d         ditchwater.
         
" @8 ^5 b8 Y& y# @* W) S         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。% m" c6 X' ?' e. [7 {& G
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻7 P; ^6 d6 V8 p9 U3 Z  C$ o# m% X) {
2 d. p* \: Q' b4 G+ S3 u8 g
释义be ignored or disregarded
5 q! [8 w* z8 z' B. j1 s! c6 T1 R7 g1 ~6 c9 K& Z4 [+ I
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         1 V# ?0 p4 ?1 t" ]& ~
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# a& C  N- L9 C) |0 x7 {8 \! p5 l3 O% x& f% A0 Y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 g. l1 I5 L' W         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) d7 j0 v9 g  ^9 {& x
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
( ?  A, c& g* L- `          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫4 r, \& W$ s  Z" z2 D8 K
7 E" c7 k# X# y) v% u$ `
释义try to take advantage of a confused situation5 n1 w( _" z" a: s

0 B9 {2 L; K. S+ Y9 o例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
* t9 \* @5 L' ~" g2 B' L5 g         troubled waters generally pays off.
         
5 }' P) D' B1 C/ s# W6 b: y/ T( E         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ J' d2 Y& u. o, Q  ]+ u) n
         涝一把。
5 W6 |% T$ X: |# h& i7 a
! f3 R0 g! l0 N# x) z" i典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: Q7 t, E" k7 W1 p1 ^7 @7 e         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
/ Y1 ]5 Y/ j+ }1 e$ \9 I" t# a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ V: ~( J: l# h- W/ B" R+ P( s
   5 _/ E# ~9 J7 R* H7 K# F" a$ o0 H
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% g+ \. G; Q% Y# j1 \" l8 r, D         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' u) N+ _7 s9 Z3 r; |6 |. W         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取4 M2 ]7 O5 a; u% G: r
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' L) i: {- ]! M8 n
" W: i/ ?. f8 K+ Y. b0 M
释义an effort or person that promises great success but fails
9 l8 i' Y. Z3 @( n1 Y/ q% V
: D7 s& L5 f9 w% y( U! [1 S例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 Z7 a( Q6 P) e6 Z         the pan.
         
  {2 b. c/ B: Y- H         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ }9 c# e* Y1 F1 V

5 _$ T/ e; s! T9 S6 w$ i7 |) C7 P典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:; @$ C& ]8 z0 o- t" t* [
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ a) f* I, q1 C, D9 q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" h/ t# |) J  z; R7 r3 p8 A         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 n' V7 k* A* F. y, k9 l& b
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; N' `# b# ~# i5 \, w7 s
         这个现象有如下定义:
- I, P# p1 r; n8 m/ |) o# R! B$ A/ C4 z" v: P0 s
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: o3 M/ d  r, x; d6 A7 J         communication beyond the touchhole.
         
$ K3 }- |" H$ h" D* u/ G        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) o5 V. R* I) ]2 x, l

- I0 p1 M! y5 X% v- w$ ]: i" e释义follow someone's example or guidance
" A' m+ h9 E3 w, o  C) p- M+ ^
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 ]4 l% ^1 f; j1 X8 Z0 u         ecnomist.
         & _  T+ W7 b& q  L2 A- J) H6 W
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。8 r# x, }6 S. R, M5 |( u  u

3 J2 F+ I6 K# Y9 G典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》2 g4 H+ O4 q5 H/ ]* V$ i: o3 c8 \9 @
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: q. Y4 D9 @+ c6 @/ {$ h6 [
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.% v# r0 f$ P  {% K% a" R4 S
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: g( d! C( @$ F; ]
: h1 F! `% ~% |- ^$ O
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ Y/ g! k2 s: c+ Q  M4 i, n4 R1 }' m0 ^" E0 B2 p( k% m* Z& Q
例句This conference is for the birds —— let's go now.
) T3 ?! U- F4 y: r- d) L1 y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。4 |0 M/ U8 j  `
# z* _- e# y  ?
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ m/ R$ D/ G4 b: B- B9 Q8 f         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ `3 m2 Y' P% a$ n7 R& [6 @# x% V7 `
         一段他上的那所小学所发的宣传:
1 Q5 d1 {8 Q& ]' c         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ( o' U9 @$ D8 a1 y* E
         young men. Strictly for the birds.
         
* a. h& t& Q5 d- }: f. E  D- p/ {         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 _2 J8 _; C$ @4 S1 _+ f' b, ~
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 r, \) D9 E' H  A& b  G
5 s* E, `% n; z% k2 _辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; `% Z6 n$ L& w' g. ]. M不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* H/ T( _- p2 o, ^: b  e( L0 i5 [2 z) ~* w. X2 s5 S$ j
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: i2 f) G6 \3 R" p( m) L( ~; ?& U郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" ?- U# D2 y9 k" i8 K& k

2 P) d: K' n9 }/ Y3 {
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 Z1 e( B$ D; b: v

. {$ E/ w1 j; `" t: J" A. u0 M一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 22:41 , Processed in 0.160514 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表