埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3266|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。8 A' M- H! h9 W! l8 N* H
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

( A1 ]/ s- y- m7 @6 O2 s: Q
$ ?) D0 P2 h1 J  i& F5 h1.  a close call 千钧一发
. p- S" v  A0 i- l- J     释义:narrow escape, near miss* O7 ^9 Z2 T6 e
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
( N) X$ R1 S# V! B8 [" V% J               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 l. ]  S, r" g, _0 }" d     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
: A  s) n& B! a6 K              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 q2 q; ]; i& r6 k1 N              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" [9 A8 ^, E; c+ A6 x1 z+ I               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   K# U1 ^' R* V+ V2 E* z
               shave的说法:
9 {7 V  Q  t0 U            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" n& K9 s" l, t* n- x5 q7 ~# s0 o
' B2 m1 d2 P% G[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ Q# O8 T7 h+ m    释义:a very small quantity, especially one that is too small
8 `# R, V; B: w# D# w1 m  r    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # Q$ ^* g1 ?% }! F: E
             The new church wing will cost thousands more.
   & I6 ]  S7 O- q  h) m, F) [. Q
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: I( ?5 S) b3 v2 j5 E# U8 {              才行呢。                + R( B2 w0 i5 \: m
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
$ m! ^9 J; s9 x$ n) B( t0 g              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; \1 s# C# u! M0 Z- m6 u4 z2 m& i
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # `5 b# i. ~6 v) r. P8 U+ K3 {+ [
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 P+ x; C* g/ b6 }9 l0 h; E+ u, X' T              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  Q  p  m3 o" Q# G' W# u+ k
              山岭,用天平平冈陵呢?
5 I' `3 l3 a" f+ K' n  o1 W1 e              然后在14节又说:4 }! n  ~6 {: v+ U" R; }/ }
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
, X" `( a0 T9 K* p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
3 |' T* [+ g2 k$ R  p6 n( L; v- y
9 }% d! l1 n. T. R% Q  S6 ?9 W期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, d" Y3 y. R. F4 K7 I
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
9 B( p& j6 s5 n/ p" e             harm; also, make a bad situation worse

: w( R: p! c/ _    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 h. G) u( K  G. h+ `             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 c7 l* \: `3 H/ r+ J             to injury.
2 J/ p3 N. w9 q" B  P8 a& G
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上1 u+ K) B1 v3 T* T# }6 v- `
             加霜。
2 E8 H# N$ L+ Q# w- w% k( g+ w: g    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个# n( ]4 j5 S  Q# G3 ~6 h0 N) u
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
6 r; A1 K0 H) O             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! J' h$ w9 \+ z
             You wished to kill me for a touch. What will you do & p$ A  m1 _9 n& e
             to yourself since you have added insult to injury?

9 v. X$ I2 b1 \( T+ M             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 p: a; U. Q( N0 i7 x             霜,又怎么办呢?7 f& `: {# X1 R
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ) g+ S) R# g4 W0 X1 k. k9 C
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ M; E9 [8 u! `7 M1 J- i: v4 k             This is adding insult to injuries.
7 L8 v' T7 R0 Y7 u" J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 e( N/ g* y; A0 B) g
    释义punishment in which the offender suffers
! ~2 L# q1 B) R% r              what the victim has suffered, exact retribution

5 ]( Z( I4 r& M' }3 T/ F+ @+ E    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' g2 s2 S9 W; L# W3 Q             be avenged.
: c. n) k  j- a* w0 c
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要% \* J% o3 s3 Q- L" Q8 [/ I
             遭到报复。
! A5 g0 R: u2 U    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
+ [! U8 Z- x. t1 {! {% U  J              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# E& }+ K1 l0 b3 h$ S' U1 b              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 ~$ _2 |; W( l7 S5 k  T1 O              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! V) {" {# {9 T; t1 U
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 S& z5 L9 w5 Z) e0 |0 H2 Z9 }
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚, R# k9 W6 p- d! c7 g- g
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
& E$ s0 X, g0 Y$ a: X; P3 z% z$ W" j/ _) S6 {/ c" ?1 i
释义Real friends stand by and support one another through thick and
. @% }# `0 n1 _. R7 v" a         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( w: R: C) @9 [$ {4 ?6 d/ F+ o
         are.
# _# p0 v8 K) E& Y3 _
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " v4 i  g% z# S( N
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; @) u& ^% V# r/ C2 K         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( _. Y. h$ v% j$ H/ T) Z8 ^6 B         真情”。" e4 \5 J. o6 ?8 D, R1 B* K

/ L" p: u& }) E9 q' V' y2 Y8 k典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" F+ n0 y! k# y8 W! I2 ^' _
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
% A( L% {. v* J1 r2 u5 M7 o6 N1 D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530- [. R6 d% y$ o, n& ^
        年)中可找到:8 B3 G4 j! D: x$ I
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 ]/ L9 x4 x% }" T, |* k  Q( G+ q
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# h0 Q# T( C# g
; G4 S- F% A$ ^" W: J[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战' ^7 _- f/ c4 Z
释义commit oneself to an irreversible course! h) D7 y+ j6 C
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: K* K8 m  D( ^( I% e* v+ _
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。2 }$ f8 k3 h0 R! G" |- n0 k2 y% i
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" B% ~# n" w' T( _- T         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ L& C  Y( i7 C         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% v/ b' G* R7 G( U( l4. an eye for an eye以眼还眼2 p& h8 e' ]6 h
    释义punishment in which the offender suffers 3 s8 d) G* p+ F% x$ ]: x/ Q
              what the victim has suffered, exact retribution
2 a1 H* o. ^1 h
   ...

% p3 B7 ]1 H  iA tooth for a tooth .' d! l3 h; W$ B9 l
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
7 M2 v' J6 A- S% s% ]1 ~0 y/ J2 ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山; b2 T4 J, Q' N

  }% X% ~, Q6 H4 F6 h' Y# O' T" `释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 2 \4 \6 p) A4 G9 o. i  {
         principles

# e' k/ a- M& m; ^) b% ^# x& e
9 H$ q0 T- K+ x# X例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 _- L- H7 ]7 I" Q# a4 w
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, O! U! n% I9 n* L" F: A* S
         林。/ q9 o2 I& k3 y" Q

8 p8 z" p2 [( e/ t典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& g. l3 R* L$ p         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 G1 k( E# |& r( _/ E
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言( R6 G" l& D5 _' l+ G& p, w% y
- E; {) Y$ v4 [: T2 C/ C- ~
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 g) q3 k) R/ _. }3 c: r0 p1 {# Y% p( O2 a; ]4 r
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   t3 g0 S8 M: _! A
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 ^" d$ r) [% ?- R
5 @6 ?; Y" p; c! v5 V
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& O# U+ C* }: ^( l
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' V  t- Y' a/ d) k/ ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: q  R" L/ e0 p( t& T/ E) k7 ]         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
) q: S7 F* h; k/ r$ T; `6 L& O         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之  X6 F( i, \/ t. m" o$ z
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( [2 K& U: [! K  Q! t( t

' n" S" D% d9 Q: q) k9 c释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 d8 V6 V( H% C% l' {, j$ v3 z' g+ R8 u. Q/ o6 o* i
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ P) v" A, l8 Y7 X& S2 W! `
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 u+ Y: r* @# e- v. ]" Z/ P
" V8 ^+ o1 M0 ^  A& Q) U典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) L0 o" M0 F2 R$ D7 W- v: ~# y
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ n4 x7 x6 ]- w0 A+ T         说道:
8 s4 L4 E6 W- ]         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : Q3 m/ F4 o6 g
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) m/ E" ^* x; V* ?& h& j         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ m5 A6 u2 W) G, Y6 V. P. ^$ M/ }; ?1 j9 \
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
7 R  K7 x, U+ m; M0 R+ L" I
- s9 q+ \% H7 f, F8 s5 v6 R释义make plans based on events that may or may not happen; g6 F3 |; F- g7 V, o; s* V0 k' K

# F+ t0 H/ U/ L- J& [例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 d! R# F5 n" W" T; g          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。9 J& f$ [- U; ?4 B- U) |1 m9 }

/ `  \+ H0 P' V8 e/ ~典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老" h0 n- T& o" y3 T- J2 X
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先& m  g# H$ g* @
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& L0 P1 L  w2 N) A# m. J' I         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
* B7 E0 ], O$ q/ O  Z& e         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ y- n, ^/ L8 w* B$ G- C+ ]9 ~. ~         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
) T) T9 z9 a- P+ r1 X! x         1664年)里曾经写道:8 ~7 k" I/ a- U9 D
         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 ]" h* q1 y' y8 a- u         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ @; X) Q: Y/ s( C8 O! S         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路. V' ^8 J  y% `% k6 l' d3 t: _
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
( N1 _8 e  N/ t3 z* }# C; q: T
: z& _6 l9 S' p) {! ~例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / F* Z! v& K. b( K: w
         come to it.
         
8 ?: t1 S$ O: y& S# `         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 }0 g4 k6 ~4 Q) Y+ I8 ]; G
; N4 ~) u1 Y" C' @# W  ^: u
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: E0 W4 A5 O7 N6 O2 K' i
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 x5 f4 c- o' R- n. S; X1 P3 \' j; A  m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 e/ z1 P% m% Y4 w8 S& R
         excellent wit.
        
. G4 y. P- R# v" W; m7 ?, x  m         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 Z. @( G  j1 X1 J# Y1 W+ z  U
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情# s! l( U$ p3 L$ F  o2 l9 k5 r

3 I0 z8 o$ X: ~" Y- L0 H释义raise a false alarm8 w' }( B4 p. j7 k
4 w" j2 f0 f& l% |# s1 e- F
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) r5 h) D* t% b) X& [3 P         can never find any evidence.
         ! I8 _# X7 w; g! ^7 Q$ Q7 I
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, i5 z( _- q" W* f% C6 M. \! G9 F, {

3 E0 ^* c9 y7 J4 ^! Q! g# Y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# m' @) }3 j, ^                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒+ b/ ]- U; N3 |

, Q) r9 v$ Y: Y8 J. x, i) u" H. i. O释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ |1 K# R6 `9 r5 e, F( a: |
$ k8 V! F4 ^4 V+ b4 d" u. s; T: }
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
* g/ X$ g* o! S3 r6 W
; Q$ `0 S9 w* H. W, B# s% q典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》$ `( `6 p5 o& r( y9 _
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' H6 d; ~7 k: r9 S8 p( b1 i
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( h* L8 [% q. L
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 T( O4 ?% ~) d' X

) Z- J  u9 y" h9 v释义annoy someone by doing something
% [( d1 B. G0 F. A6 d* ]0 V9 R' Q7 K$ h
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。1 }0 ^" i  I* i  e
" f# X6 M0 U; o+ o* q# y4 O
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: m! X. A6 p/ X; N; {          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 |# e8 z5 ?& a9 J: P            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. P8 I. L6 f" T0 w& v/ R+ ^         That deede without words shall drive him to the wall.! R, O! ?; _% s; }# F
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 A' N5 o9 a& _: B& m2 l0 W4 R         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 m& Z. f) Q7 `' B* Z  @7 Q7 U( n8 V         始使用的概念。
; D8 S* ~' r8 x: X% l
9 V3 s7 T# }7 V2 ^+ N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, V% W" q4 c) _4 B
1 F: a1 W0 [9 D1 `' A( d4 r
释义boring, tedious$ O- I" m0 O1 O
- V* h5 y: }: r( }0 Z( Q/ @! \; Z$ ]
例句That lecture was dull as dishwater+ ~9 H& L+ B1 X$ R
         那个讲座是在是枯燥无味。8 @9 p+ T1 N) `" F3 C% G  _3 m* r* S
7 O3 f# I" M' a/ M" W
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: f5 c5 G9 f, `/ @4 E8 l3 V
         的朋友》一书中即用到此短语:' s( Q- K2 _7 M9 a6 l1 d
         - c+ x& A+ R% [: w4 \8 {$ U
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . x. a+ x- e* ~. V
         ditchwater.
         
* H) ~* N% t; g         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。( A3 q# V: [+ r6 I9 j
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ \* D3 V4 P: ?; e4 V
2 t" ]% k( {8 _% K释义be ignored or disregarded6 x! b$ w' S6 x0 X; v) h, r

- {2 b# K5 H1 W+ B( z例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& u6 h; a5 A8 |4 c         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 [3 {/ f5 R5 J% N  f8 A

! c3 h4 X2 D5 Z# i' O' s) v典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
1 |: \6 j3 r4 m# j2 V         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 x% ]2 s- w/ Q% r          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ S7 J7 b0 k- a8 T0 ?: C6 @
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫8 _7 u4 c+ h; ^8 c( M- D: p* d' h$ v. k

1 c, h5 E$ u+ B+ M释义try to take advantage of a confused situation$ U; P9 M- \  H7 I1 \3 f) D

! v% S$ a2 i; z% b例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 ^3 ?! T5 _# V& o$ J: X: `
         troubled waters generally pays off.
           ]* V8 O9 M1 e2 h
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  r3 U* I# P9 k4 v' m+ G) c& p4 y
         涝一把。
. j5 H6 b2 K/ u; a0 t" j% K% j% O* q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ G2 R% s. V/ P$ `- M) n( F         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" O! Q. m& N/ [! @
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" [: W1 z: l- x3 O3 A   
( z" e$ O8 s, v, d( z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. ^+ {6 V# F6 g3 q( r0 H1 F         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 c7 y  _# B( F+ D! G& L
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ C2 x' m# L' Q& B% B, g
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; H# {2 {* e+ j3 G' x5 o
# d' C9 U: K7 x释义an effort or person that promises great success but fails6 @  Z3 T( ?7 L9 b: D

, e. I; ^& ?) R$ B1 b7 ~3 @例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 5 }* {  n# ]3 l
         the pan.
         
# f8 H3 }, E( F8 Y  w         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
8 ^1 N) ^8 r7 ?0 z; s
* q6 n8 {1 y9 J典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:3 L& S! D8 J) K# |6 l8 T
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或" C) Z- `( {' o, e" ]
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ J; B! t+ b/ Y
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, \3 g2 `0 G# F' V2 q* b         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* q% q+ G% \3 p2 }! r! T/ ]& \
         这个现象有如下定义:  D+ O4 h% u( Q+ d) N1 P+ I4 t1 V; W
4 U4 s6 H+ P+ b/ v% t) t0 A
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
" l: P. _& e7 I2 H; H/ L         communication beyond the touchhole.
         1 u( m( J' [/ ^" U  ^
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
# M1 C5 {) e; ?* k$ Z! c% C( p: |$ R6 t) p9 I. l/ M  z
释义follow someone's example or guidance
/ C8 c: Q" v8 ~+ g1 H, }! d
' ^6 A9 O1 \* @8 T+ c例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 b8 N( b2 e3 x, j: i, Y& V1 X% X1 m
         ecnomist.
         
0 \: Z& i( Z; c! x         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。$ R7 b: Q% Z8 K5 P- p" r

. R# G- j, l" `8 }典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ n4 {, ~) m, Z$ X
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) P) o# Y9 G2 C, T6 H0 b0 h
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ v+ s5 v3 q& I/ Y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 U* f4 C1 l" ^. B% H5 u) t6 \; U  E% N' ^3 r/ L, ~
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; o2 y0 a1 p2 u. L) B, t
3 }5 e+ @. y" S( i' n. D4 F例句This conference is for the birds —— let's go now.
8 `; P$ r% C1 A# u$ a& ]) L         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' y% m5 Q- U; E
& N- E0 p2 }# d6 x; o: j' ]5 o典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 E- R+ c5 S) w' J         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
, l, S2 ^5 u+ h+ ?         一段他上的那所小学所发的宣传:0 D& O, r% k" {, t
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! C: i" S- ?: t: x7 j6 g/ k
         young men. Strictly for the birds.
         ) I6 l) t7 i" r1 Z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 o* W. h. A6 d+ `8 L: U         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& K$ k' A3 L% b6 s1 @$ r- j6 s, q1 ~1 w" Y
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  h/ L9 l7 G1 M4 w. V4 `+ `不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 s: u2 i  _2 ?8 t8 l$ _+ L# M' z& `- M' y" [( Y( P
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  z; V+ B5 v8 g/ j5 G7 m  M6 [3 M郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~) W9 i0 k+ i4 i* U

/ U4 m) X1 }' I; e! V1 m3 `
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  h$ _! I+ C+ h. ]. \
9 h  e- |/ n( y( j! i
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-24 03:09 , Processed in 0.217520 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表