埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3264|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- w, j" N/ h. s% q
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" P" l4 |  q3 x/ x) P7 e; h% |/ _" p" S! Q8 w% r
1.  a close call 千钧一发+ k/ Q: G0 n0 l( }3 K  j- |  O
     释义:narrow escape, near miss; A0 D3 H" x/ p0 S' n# H
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* f0 f( N4 i8 q3 l
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
  Z% M) N2 g( s% s) p/ v6 U) H     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) t- x5 p  F3 ~* P$ T+ u
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
2 d$ k7 c0 T3 V: u              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
. i( I$ `+ n& y) p" a( D               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 5 h' X# {  ]. Q8 p8 u
               shave的说法:, {' c& A1 r+ _: o1 I% D: X+ s
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 a  R9 y% ~1 ?) ^( j0 d6 h$ i' [
9 Z% @8 R# g, C* y: A
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* k" M# L, d3 g% f, L
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
! s6 G% P0 O/ O7 U5 M* N    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 I" z3 I- V8 w; H             The new church wing will cost thousands more.
   2 [4 ?5 X' E8 `) }0 N/ C
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 ]6 i! j3 ]8 M0 D; d- C% t
              才行呢。                * n; p3 j( _  K* v$ U
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' }! a" R8 N# K* h6 M              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
; q* H& h7 w4 y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 t0 |8 c" z7 Y6 G7 i. Z+ e
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( ~) w. Q: e+ i0 x7 l
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称, T1 p& ?- g/ T: G+ S' y# |% x
              山岭,用天平平冈陵呢?
, y$ S5 q* N: ~              然后在14节又说:
/ n! T: w( ~. I             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / _( t: I7 V) u3 N( O, |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, q, }; t- @; o9 s6 z% i1 Y8 E8 F- ^  g7 k+ p5 d+ N
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 I) G7 ?* f9 M1 Z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   / c4 A# ~1 ?4 z
             harm; also, make a bad situation worse
9 o& m$ `7 @. k5 G$ R6 K/ u. r4 G  a3 |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 h9 `$ W) p* N$ G7 H- L: x* k
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult - k" `( t1 n9 f; c% u
             to injury.

" G$ M: M7 K) `  o+ w. [* D             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
) P. A4 X/ J( A* b+ d/ u" B' A3 z. I, ^             加霜。
: p% b( Y& S8 X; m1 j1 [1 Y    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个; |, O6 X; J/ J5 Q  y( O
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
( Y* L1 p8 _! e" h# Y/ N             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 F, l) y8 I; K. w4 i
             You wished to kill me for a touch. What will you do ' h  k' [* L2 M2 @4 a2 l
             to yourself since you have added insult to injury?

" X0 @, Q# z$ Y8 o2 v. A             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 u2 K( {& Z# x5 |& W, u             霜,又怎么办呢?! _" v" J6 i3 K7 d
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ' b0 O" `0 U7 f0 H, i+ a
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 J( y8 z7 b( J2 ?/ k. Z  K$ z/ S             This is adding insult to injuries.
0 X. \4 S7 h! J0 a2 H5 H             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 M; `: C! D2 U; r, i' o# z" l
    释义punishment in which the offender suffers 4 l; `1 C1 O9 Q1 ?4 E- j' ]
              what the victim has suffered, exact retribution
5 G; A9 Z1 i1 }0 O5 V6 Z1 l9 \8 g
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- G- B2 T5 t. I3 |( x             be avenged.
2 J5 L! F; V0 _: J: P- ]" @* y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
3 _' q# V$ `: x) U: c4 G) w             遭到报复。5 W, l$ A5 Z: t( l6 V
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ t" G" C9 Y" K: k; b              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
- E- k9 Q# _3 M7 h& p) i              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
6 R. C  a7 \( h( ]$ G  l3 a              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
/ s, e3 ^) A5 ]' O7 ^$ c              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( V# [1 j# {$ ^1 \3 E4 r1 j
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 h3 b. u( j- o
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ a5 |, [# D; b4 W& g* r4 r1 L7 ~0 b: I' g% B
释义Real friends stand by and support one another through thick and   X# q+ L: x7 x/ I+ h& b1 ?
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - c! c% A0 T4 d6 i$ n' `  ^+ c
         are.
& h, D, V% g4 ?$ t, f1 H: |& C
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 N- Y2 A$ U7 k# V+ n
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
4 d- z9 V4 M7 n0 k8 V. }" k, E2 p# y
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见+ d  ^8 G' C- K% j% _" {
         真情”。$ s3 \$ i1 C$ z$ E5 s" Z/ d& Y

. t' {) h1 [9 D' l典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 i$ T' S: t) {5 e  g) m5 v
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ Q. ]2 f; M0 m# |
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
; Y, \5 }+ P! l* @+ ]        年)中可找到:/ k9 R8 b8 f) O1 Z: M
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 k2 G6 `$ z" w5 y        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. O0 M8 V. d) u" K9 a0 X5 k
2 f9 \# T! W9 Q# O$ @& S[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战2 M9 l( H! F( {) m, M0 W
释义commit oneself to an irreversible course
! ~, p. R; y- }5 x+ s  g例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 d* i" ]* K' b3 w$ g, t
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
6 R. {/ G: M  T+ |/ s* Y6 H典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& d& `: A9 [  B5 C9 k4 o/ E% t
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& ]3 r( _5 ?$ t5 r9 V# e: x         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:) b; F* @' T- `  N
4. an eye for an eye以眼还眼
, r* Y# ]; t2 I2 E* {0 t5 k! ~& ~    释义punishment in which the offender suffers ; n7 y+ Q3 Z% d9 j
              what the victim has suffered, exact retribution

$ Z/ {% G7 H; F! Z, U+ C   ...

$ F' }8 [# d5 W" o) _; yA tooth for a tooth .) w) z. y  c; i$ ^& w) L7 c% @
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
$ T1 T6 T5 l: T1 xeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) H6 V/ D$ w/ j9 h9 Z$ w$ I! m5 c* x! z7 U; m
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% v; _6 u+ O% ]4 j" o( [8 v. [0 D         principles

$ \( C6 f/ A2 {! `: T' l: M1 T- t1 S  o3 p
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 0 D  X  o' m) x6 S* [! F, O, @6 B
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
& F" `  |2 {7 t$ x         林。: S" x2 V" z5 u+ k. Q* W( A' W

, P5 t  X* I$ }: v' o典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
0 b3 w# C3 P1 T0 e4 L/ O         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, [" [" P. Q5 Q" c$ C
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 z2 {6 M6 u+ h& A! Z2 X8 K
" k) }2 X6 {$ _" o, M释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 b& _0 z' I! }" `" V6 m& |

9 _; Z1 T  l2 H6 \4 T例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( p( U# _- O5 w+ |  R         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) S/ m7 r1 f# r% ]$ I7 S7 t2 |
) u% V* r" K  Z5 Z. v) f& h6 l典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 i. Q5 [, J; L1 W5 r         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& ?! y" a/ z  ^& N; U) L! ^9 Y         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 K- p# M) @7 v; K( h
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 ]$ Y" H. N+ [0 \! \, n
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) l: |+ u! B! V+ }, g4 T         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 `! I$ S3 q! U' g% `! ]  R8 D+ r( h  z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 A5 }  I* J3 Y7 g) `9 A; ?' L: Z; r- ~" N
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" G) i/ P" P) t1 ^         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 W) _: ?$ c- [& z
7 j1 a4 K: X0 i
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& n8 ~2 D/ N+ u% a: L$ [; o+ d( W
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, d; \) l, n1 p. n; ]4 a9 n2 a         说道:, Q0 M0 d! u% b, }0 W
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' l" k5 P1 {! `& A6 W( Y8 ~
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 s0 K9 z+ W0 U         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, S4 n) `; U" r0 ^5 y
7 X& T& s" T6 M. |" k
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: Z6 ^: W; ?6 K2 S

7 t# r& v% K% p: G& D6 l& X释义make plans based on events that may or may not happen/ ?  W* b$ d) A+ D0 ~8 @+ O0 d
' }9 R. A  R" P3 T6 p1 a0 q
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't1 ?8 W: t5 n% }5 ]- o
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。7 ~# D$ N2 l) X% u! b8 t
5 K/ b" K/ |+ Z1 {
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# D1 ~. ~( m/ Z+ w9 @
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) u) l, q, Q  Q2 m7 t0 a2 T
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
* W5 r3 H1 i  t         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 g" n/ h9 @6 H+ b8 W  j         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·. u4 ~% j& L. K  Z; U3 l! c' L
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # y* t; K; H7 R- L) F
         1664年)里曾经写道:
0 q9 {0 `2 t. O9 t# h8 {         To swallow gudgeons ere they're catched,
; h& Z, U8 C( m( h3 c         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
6 o' |' G) `( p3 Q1 z; K$ I# j         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& r/ a8 }& g  s3 s# Y释义:deal with a situation when, and not before, it occurs7 \- w! c- r8 v; O
+ y! ?. g% \& t4 `, Z* D5 j- V
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! X7 h4 M" O6 |! G! K% H' A1 u5 W
         come to it.
         
5 j/ f* ^) {+ w% E0 h         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
" @# L, R& t- j3 F( q  z5 _' O' ]  \# w6 H* J% l/ t
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
# E0 T4 P$ B% [3 H         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 `  n! Z8 z$ p1 E# W. v0 n         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ; Y$ A3 M' I0 ^$ |: l; H* v
         excellent wit.
        
* U$ w2 J1 q1 F" M% b5 X& @' D# Q! M( R         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚1 E( g! t: E2 M2 i
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" b5 t# X1 |3 }/ |; b
7 W' _& j; u  X* Q4 _6 w释义raise a false alarm
, L- L0 N0 H& m  m6 M
4 {, G0 M6 j* G9 `6 F2 \例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: w; F! V$ A6 t$ ^/ T5 Q3 D         can never find any evidence.
         ) V5 M7 q; T% x! Y5 L; s8 O
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
2 m% ?% [0 J- }' K0 H
$ i. ?/ }. x* m- h3 n! l典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 m: c2 f0 ~, n- [                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ A; V7 V: Q9 ^1 I
. G4 p: N8 T* t
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
, C* ~  J2 t% E- I- N% t5 U" R
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 w- N7 v, i& s7 K1 G# N, Z2 v9 i) a$ C- R5 _
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' i* ^- C  i6 m2 t         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) Q$ i  U9 T5 P- S+ v% [
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" E4 W5 g) I# V& U. d( g8 D7 N          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯$ Q5 N( V# u" E4 q

/ {4 X$ E2 U4 F3 l/ X释义annoy someone by doing something
" W* I8 F* m% [6 `
: ^) q5 {* l. ?  r3 g0 x例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
2 P8 h* {/ _4 N
" p$ H1 T. M! i- B典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ( K+ k" v6 H" d0 A
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  6 K+ T3 t* r: W$ j1 t
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, ^+ I2 _( @# m" Q1 X- Z) ?         That deede without words shall drive him to the wall.
+ ~* o! U5 m  c( K4 N" V% E         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  E. `" M( V1 v# c
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 Z# g% }) }/ H) R         始使用的概念。
, P' Q* E# A' E8 t6 S
' D$ X5 ~+ D' c' ]# W$ k  ~[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味4 z$ r7 C8 t! T9 D, d& j
. W, L( P( v) [
释义boring, tedious9 F- r) l0 k2 q. b5 q9 a
1 |: n; D6 d8 Y9 e# F' x5 _
例句That lecture was dull as dishwater
% c  h6 M7 b$ Q7 ]; M0 n         那个讲座是在是枯燥无味。
* i) D/ @/ g+ A3 J3 W8 g) K+ O  d6 o
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
& s$ X* k2 j* u' d8 o4 i/ `         的朋友》一书中即用到此短语:, S/ m  C7 t, t6 u4 D
         # p$ M. e/ |: R1 y( Y: q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
3 V9 c9 o. F6 z1 c0 k9 U         ditchwater.
         $ j. Z9 U- O/ r# t
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) d2 j/ @# M8 x4 F$ V         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( q  K( Z( P: s

, Q3 g6 c! C: M; |2 o释义be ignored or disregarded) j# r+ @2 Y$ n: Z, D# i/ S7 h
" C9 @' r3 `* Q" N+ u
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ; n: n& s( @9 @/ w, {4 {" A
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. g, E! C6 t2 s6 o" L0 C- l. @/ |& E0 i# R; n9 L
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ' @% Z2 u3 T' v! Y; ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. ~3 @5 y. z' M# w) i! J7 B& ~          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 d1 B. z. m; Z2 \          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
, u1 _1 ^5 _! W8 r* M0 H) C+ x! d% L. s) j, ^
释义try to take advantage of a confused situation
: y6 o1 q6 I, j. v
0 @, u; T) Z  b+ ?, `6 T' F2 E2 i例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
. Z, p2 b/ Z* u% N         troubled waters generally pays off.
         / ]3 \6 U  F& ^/ F. r/ `# s6 e- S
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- \, w- u, y0 |; L
         涝一把。
! a$ ?+ c6 R5 Q  f1 l, M' r8 z9 y% g8 y$ P
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: `8 }9 Y# v3 G
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  p# }: a! `& t; l         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 G: v: |5 Q( {
   
# R  v  Y& w& l' g         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 5 @1 i" q7 E4 o% Q
         may the better fish in the water when it is troubled.
        2 O* C+ ?" s& b, ?1 v
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" J0 Q& N3 U3 X& }/ y  B         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 Q5 p/ q$ _, u. K0 ?, o
4 f3 B' B& L+ D1 n) F- F' e
释义an effort or person that promises great success but fails! R' e- }7 F6 Q8 {
1 d+ P; M7 q( d7 j: X% d& k* y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' j5 X- V  `8 e- ^. J         the pan.
         
# c" @/ T: V9 @- \9 j' {/ e         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! `$ r& G' m, m7 g

! F$ T2 U) v3 z! ~2 g: g: o8 T典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
% {9 ?) ~0 P, C4 w         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, |0 o$ Q' H& C8 N( h# }- [/ t         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! g; q0 Z+ _4 K         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  f/ ~0 M$ j+ p( Y7 g
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
4 X3 M9 C, X4 I( g5 ]# G% C         这个现象有如下定义:
0 x& }* p4 q4 u7 A! g2 h, ^
+ O9 }3 [3 Q# n) i$ J1 G8 G7 q8 U         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) g2 ?/ `) k2 w
         communication beyond the touchhole.
         9 @1 z6 Z( M5 A& N! }
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 h! W/ \7 G  d8 Y8 {- u+ V2 A9 f) N5 W! \
释义follow someone's example or guidance
+ F7 v+ ^) u, m7 T6 }0 y- M5 x& m4 c
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 8 V3 {1 {" c* b7 u2 K: ~& m
         ecnomist.
         
* [* Z: |+ a" W! w, t: c" m         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ h5 z% m- Q6 O  i% v7 b0 s
1 j' f2 N  u1 g) y- T典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% T! S1 ~4 I- ~, b7 B$ h6 B, ^
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 s' D, L; b& {8 K+ [" U; \          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
5 s) Q+ |7 {# s* T; C) G          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ l" `5 I& W2 K! Q( c# p, o5 U( s
3 j* l, I1 L; I0 V8 H释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 _. r8 t3 Y, I1 P; q6 a
' v9 o" [8 @2 q) c例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 j# m  E: x2 {6 t# Z         这会议毫无意义,我们现在就走吧。7 s. c" x) Y7 `, N

( R) ^, c6 S; [, ]* I' G  O6 c典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 V/ a7 o5 u& W& J8 l6 Y
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
9 N0 B* G3 h) D/ L) U         一段他上的那所小学所发的宣传:
8 T/ t2 K2 i1 M6 @/ z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 A) ~) a2 y4 Z2 t7 Y
         young men. Strictly for the birds.
         # S1 e+ K# }6 Q2 J8 H$ w1 h
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ d& Z# D) k0 _0 ?& W  s) m# V
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( Q$ I. B  u1 [' q% x- D
9 b4 ?' j" E: E
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 |# D( O8 w9 A- V- z不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: p8 y9 e4 x6 K2 \; l. \/ V; I
2 ^2 W7 L5 ^' @; X兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 k) T9 L5 o/ R( U1 r郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; N7 i1 j# I7 v" ~5 L% C; M, D9 t3 q1 k$ T3 D7 n4 M& e
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

5 m$ G1 i0 }9 a( E& F  i/ C3 b2 M  R0 `- X1 w/ W
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 02:41 , Processed in 0.226301 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表