埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3271|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, {3 L& W: [' W. y% f, k" Q这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
( ]+ ?4 z: q# l
: c& L& o$ X4 r. n/ ]3 A. f
1.  a close call 千钧一发5 W$ U$ |1 H' n3 f; H
     释义:narrow escape, near miss# M0 v- ~. W) [8 F
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 F! M+ R7 K& b, }) [8 w5 i               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 ?  e7 A, C) p. R1 i0 x" j& [. h
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; E3 q5 C( Z+ h  F4 ]: U5 d
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( a$ H3 M. l) `1 z" L              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 y  n( \9 e/ h! K2 e/ q               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close $ q  J5 J& y7 k; n4 Z5 b/ K5 f
               shave的说法:
. T) {" O) T* e5 g: N            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% _# @& V6 `: j( s6 q9 e
5 f7 u; A7 w0 m% N$ O% z[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' ^4 b8 ]3 j# n- \+ T7 Z7 K) o    释义:a very small quantity, especially one that is too small! {7 o8 N3 L& |1 d* |, T" Z6 F5 g" P
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : f; t8 P' l0 l; E9 c, h
             The new church wing will cost thousands more.
   ( [- Z+ P8 r3 k+ N- c! c
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千# U8 R3 Z) G, F8 G+ O6 X; u2 _
              才行呢。                - `( e+ {$ K9 `
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
; B4 O0 c1 r! M1 E/ ^/ t& ?( Z              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 C3 K7 R7 v+ {+ }1 Q6 y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 D* l* V/ U! }+ @6 @- h
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 A. G+ Y9 y6 d. l3 k4 U4 P
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
0 r! s! u4 G  [              山岭,用天平平冈陵呢?$ \8 w8 J' n# ^; b' H# h
              然后在14节又说:2 Z- G5 k6 F+ B
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- D. D+ k' j" e6 T' L5 n6 i              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。6 C+ F3 ?4 }, Q

( ~- s- }7 z, S3 m" q期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( D! ]5 Q/ M8 p9 s  w0 j' N
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 w5 w0 y8 f3 U  i' p7 @8 @
             harm; also, make a bad situation worse

4 n- `! `" @* u" U7 s    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! o8 q3 p& S2 v- `# e
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# K% `5 `! ]% g             to injury.
' Q# y6 J: F# _4 X! y
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ v2 Y4 H) p, K5 I6 y/ [) U. p9 @
             加霜。9 w& M+ K" [& J. o- z$ n" N
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) \6 i, _. W* {& O             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 \3 e! n0 I' C4 {7 t1 C4 E
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% U4 V1 ~5 J, O             You wished to kill me for a touch. What will you do ) q6 b5 V* j9 ?3 s( t* R: K& ~
             to yourself since you have added insult to injury?
% l. z2 }0 V0 R/ z% g' A( Y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) U0 @! z9 e! [* C7 _5 ?             霜,又怎么办呢?* g4 H! b0 O& \- q( m' ^
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% M: }8 k. h) P2 Z5 s             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: C* O5 V. v  q9 {  W             This is adding insult to injuries.
+ z* c% U+ Q2 X( K9 S' k# J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% l1 x9 R/ o) U" F2 W    释义punishment in which the offender suffers 5 n4 p7 K$ {- [6 V9 [9 j; d
              what the victim has suffered, exact retribution

6 k; m, \/ r: h; @6 F$ p, O    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
9 J: S4 r( X, l& }             be avenged.
& w- M* r( \' B. E
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要" F0 f; P( s6 x2 c/ d
             遭到报复。7 c& M$ P8 e# X- T5 K7 {% `/ x
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' b8 t/ q  e8 \0 R1 w! |
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ }8 b. M+ W- \+ T0 ~5 W* ?4 ]
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 b3 _) e& K  B  p; u
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 Q4 e) D/ ~) r8 Z; m7 y$ X7 d
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; A- K- ^- k1 c! i- H7 w( R8 A# S
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; w( H+ u" S) p; E" a6 V
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情' X+ a( t5 K% t
& }' t6 [, i' w; `
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 T  o# k3 ~8 U  y$ f$ A7 H. ?         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" _% ^  B! u* x8 i# Q         are.

& R* T$ G. k: f2 P  x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
  F; g+ a$ z8 H% W5 l5 B% j. x- H         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

+ ~, ?$ S& z* Y. b         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" F9 u1 i* B: S8 J: z0 Y         真情”。( ?8 J8 |2 y3 ?% r( x$ m
. F/ |% r5 n7 {5 G! `, L
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
9 E* |) s( `  U& q7 r0 L         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ L1 H& p0 e( [! }9 y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, i: J5 t6 H) q
        年)中可找到:% [7 K2 I7 R6 _" U9 J& C
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.0 x, Y7 g" x, }9 B2 N% ?
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 \5 |# m$ z7 u9 I" j8 P3 o
. R$ a; \# ]/ v  P+ P% \[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战3 j0 J5 l4 V: W% m/ I4 l
释义commit oneself to an irreversible course
* n5 ?. \% N* l, I例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) P2 s! Y2 r- x! e7 n8 m% a         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。8 @& ^5 V. H3 w7 f9 ]/ u; p: ^5 E* m& ?
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. J. b  \8 Y8 m8 H, ^1 _8 H& J( w, m         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 k" o/ f8 ?! Y, o4 |/ F' m
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:- }1 N6 A6 Z1 ~% T
4. an eye for an eye以眼还眼4 w  d7 _+ c, h, }. f0 J5 q
    释义punishment in which the offender suffers
- \& s! ~" p) I3 ]" ?" K$ Y              what the victim has suffered, exact retribution
4 I4 G% S( B8 C
   ...

8 f  _- m. d: A! Y: g" Z3 |A tooth for a tooth .; v' @# Y1 J6 H! ?( Z9 ^
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差/ b9 g3 X! P9 O) j7 d0 S) Y! I
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" x0 [+ V4 r1 I, [( ^. q3 D% ^& k. }9 l) u9 j" q) D+ u
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" D: g( r3 |7 d         principles

1 C  ]: G+ r& c, `+ Z  o& \  _7 E$ o1 G! G2 }
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 k( z" Z( S$ p6 L! X% d% }5 }         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见  N0 W. M$ Y4 `( u  G
         林。
) O; r2 u1 t+ V5 i
: @% D/ t" b# A; S- U典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; _$ ?$ y) z) m# U
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  M4 G* O9 I' y9 ]( o
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  j8 ~; Z  D3 N. O2 L" o( O: |, y5 z5 }0 c: b6 Z  ^
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
- \! P" L& f* V2 {
' L) g- h; O& t3 `例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( F; T/ D! E$ ?6 r4 o3 p         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! |2 b- k/ l1 h8 [+ Y! g: v, S' b3 I, r$ o/ ]
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中8 T" E( ~; x6 O, G) @
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. G  K9 y4 ?& I' @) T         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 B0 T' i" D: [& K8 R         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 S3 p0 N. f+ b2 l& E7 i
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之: K1 o% ^+ ?. J5 c
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路/ H' p# K3 i& A/ Z/ g7 e
; l8 K. i: A* K7 L* ?8 t
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! J3 @) ~9 g# L7 R
1 `  A9 f& [2 M# j8 J# V例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.. _1 c" u9 S: W) |) D
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 }* @4 y3 K* }8 M8 p
" W( {; K) l  g: u# _1 O典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
/ R2 s7 r8 }: q        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; N8 s% K! N9 O9 d& e         说道:/ x4 e5 o; M$ F' ^6 s
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 1 N  W% o- y0 {
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ' C1 b1 t  D- R8 p" e3 u: [7 m
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 _3 \+ ?: L+ s3 n7 ^, l' h

- L- B6 _; k; ~[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦1 L4 b" Z9 ]* c" A

5 E3 H6 C" }  J4 f; X释义make plans based on events that may or may not happen
* d/ k% ?0 m* B# H% h+ s6 j6 h
5 O% E0 Y8 \' |. W1 i例句I know you have big plans for your consulting business, but don't5 D- l6 k: z9 H
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# U0 _* N+ f5 u5 W
" o4 a; a0 }* G+ i( S  [典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ ], X5 W! E1 @5 [3 n
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
0 [: E4 ?( J' N         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( K/ C$ Q1 R; q; \
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" S3 {' i! @# t0 K( K& ?! i         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" {3 X0 ~8 U% _# f( ?
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
+ j! d/ w5 L0 m         1664年)里曾经写道:9 v% }$ R/ j) A- R- d
         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 G) l; ~& [- t8 t) H$ W         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,9 y# i8 \. }, ?- Y( y
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- G1 k3 v9 z7 Y" M7 O7 t释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ o7 E, \, J  n
- |* c  i9 K4 W( }$ U( m! o# R
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ `7 V! t# K  b         come to it.
         * S" O: C6 p  I' j5 H
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 }% G9 r7 _" ]1 e0 w2 ?8 ~
: ^" W4 \9 E+ A1 k; u
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( n( j" `" Y) S9 s+ }
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. q, [+ q2 P; Y0 I, b& R0 l
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 ]3 p- \+ W( y/ c# u/ _
         excellent wit.
        - o2 _( O# y7 i- }: |7 x, B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ a& g3 b8 P, Q3 s- a4 D3 d" b         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) A% N& l+ n) Z1 k! {
1 s- D) H/ h  |2 t) F1 _# E$ F释义raise a false alarm
4 v& Y- q/ g  E& h+ q8 B2 m  A7 H, p) O' [( e! ~8 q
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 l+ a  M- n" B9 ~4 K+ g  n" [         can never find any evidence.
         0 C6 G% Z, t  f7 _- K0 Q
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
, F  N/ v8 ^4 s; T* M) l5 Q4 H, ~* S: W' t# `3 e
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 r/ \9 L- b5 P& J
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 V% G8 Z" x" w5 O  i& ~

) ?- T3 c1 c6 @0 w释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! v" B9 a) |0 v2 @) m7 n
9 Y+ R% F" V  X
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. Q7 H% B% C: }  r# P
/ Y2 J- L! H% q6 o: n& ~0 e: E
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; P) G  x5 K9 {3 q         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; s2 Y" v( B) _  t3 h6 k9 U  e9 H5 R         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 D2 H% w6 Z& [& W+ n2 T          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ v, p5 U9 X( `; t( s. |% ~+ I+ m& O
9 g6 E( T/ d7 l& s7 ?释义annoy someone by doing something. f$ k# o! E) A

1 H* y  v+ N4 o例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" i5 I. m8 w1 C
! {5 |$ A5 d- d6 ]7 Q7 y% w典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # I  G5 E% N! l2 |4 ]  X
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
0 s( v- a# l# h  j5 Q( y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* U8 z# j  V: U         That deede without words shall drive him to the wall.7 i  M; ]! s! b7 K
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ s' D, ^, D3 P9 O% N3 w         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 D6 o, r# i9 i; n         始使用的概念。
( L- R$ [5 q) y2 i( p: a; V# A& ~7 J- r! @7 K
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味( r: T5 n) @. L
% a' x1 C/ n  W. }/ |+ X) ]5 Q
释义boring, tedious
, K1 k( n) Y: ~; T% c  ~' R
! a( {+ f* h. H& G0 q/ \  h例句That lecture was dull as dishwater% s1 a) n, o5 {* t9 R# p" M
         那个讲座是在是枯燥无味。
' T* s* Y+ c) O) t6 y* E: j2 l" K" D4 P- n1 A% M7 `$ x* @
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 T7 h$ O" B/ s
         的朋友》一书中即用到此短语:
! r+ ?' k5 W6 M0 O+ C         
! Y8 Q; b; y) B5 l8 a: O         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - f! E# a1 }0 U* W+ a* n! D
         ditchwater.
         
: M- k* j$ d  k# ?         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: x; p: J( T+ J/ h3 t, [$ V
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) V+ [' e9 X) w% C- r2 N

5 E: ^+ I4 L1 }6 b% I6 t  f4 o4 V释义be ignored or disregarded
6 p! G# N- J3 {. W, b  k; D- Q
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 B/ ^2 P) M4 C+ R         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" |9 @8 G, D# z6 I+ n/ b% ^. w# Z8 ]
- E+ l% B; d- G3 h( g& M
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: p9 e3 V: t( M( x( j         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" d7 X  Z' S# A5 o9 C          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 B$ i# Z4 R. Y/ s$ C
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
9 _  [; H1 S& W5 ]* Q; z" `% ~3 z: U, u; u% ]: ?) d  r8 t
释义try to take advantage of a confused situation7 Q6 G1 B( F- N$ B8 ]

  T6 ]7 N  H6 H, W, \7 T3 u' i5 I例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
- p6 P5 S. S+ P1 ^8 V6 O         troubled waters generally pays off.
         
' x+ I# }* k& M) [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ Z5 Q1 \( z& G$ [/ ?7 v( C  L         涝一把。
, L* E4 a8 q: Y) ^/ u. ]
: j+ b* p8 ~. W; n典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 |$ w5 U  j2 n) B         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 i8 D$ x4 N3 Y. T
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& }( o# M6 G8 x) J" F6 @' P
   5 {  p! l& e" R( B1 j2 \, R
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 k1 a" [+ M# H5 G+ D" t0 P& R( z7 u         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' C; m0 v0 _" v6 g/ f% ]' \$ R         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
$ E! X7 t; h+ W7 {  o         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# J  A& e+ C' U1 P  \# o# `2 \- L$ |0 P1 E
释义an effort or person that promises great success but fails
$ I4 }9 S; O8 x: o% ?8 y. e
+ x  N, I3 v3 C+ R7 ^( s; a例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
3 u- k3 l& ^$ x2 O5 |         the pan.
         
) S9 ~$ E0 C2 |" z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
; d8 ~! y3 Y, O4 B, }9 U8 O* G( i( G
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
8 O7 v& m# m: t) M         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或9 E7 T, p% @; L  j( g
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ E: u8 L5 ~8 M, x% }' o: _
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 a& F0 [8 S% n( T( [
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 Y  {: i# S+ w* B6 q* g  _         这个现象有如下定义:6 F; |  S& V0 X; r0 T* b3 {
  @! D7 m! j" N
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  ?/ p" E4 t- x% F  g         communication beyond the touchhole.
         
# m* r  Q5 ~1 i* B' ]+ `0 {1 a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随- X3 I: g( H9 g, q' I& r
) k$ D$ M! O& i: u7 a+ Z8 M
释义follow someone's example or guidance
4 W8 o4 w: ^% U9 A1 v2 N9 ^- s+ s, n0 R. [
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 A6 F: L" Y1 q7 y, u, g' ~+ ~         ecnomist.
         
& J4 J! k* c5 _5 d$ O: g2 ~         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 X# M5 y+ H! r* [, F9 l0 W- ?1 U3 \* I' j& L  F
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》# h$ e% b, K: f8 E3 n. O3 m
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: ?: S6 K0 a: o' C4 r1 F/ ^6 ?! Y          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* o; b7 [+ t6 a: }2 s: d          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ o) i# t6 ]: }# p
% ^. G" Y& P1 J! s4 A/ F" m3 N释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" [/ f) d. }5 g7 ]& Q2 A0 b8 A" `# G5 B
例句This conference is for the birds —— let's go now.) Y7 b. y+ a; ^
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( U+ r3 F( z) m% |+ P- U2 d/ g

( D3 @% H$ e" P, A& s典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 J7 ?$ {5 P, b/ H; Q4 W. O( Z) @         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 V) d8 I5 [- n3 s! i& D  J" K
         一段他上的那所小学所发的宣传:/ z$ a8 }+ R, Z3 l, b3 C" r
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ) c  P- f+ O) C$ @
         young men. Strictly for the birds.
         
/ _( a. [% e$ H/ }; n& B         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是# b4 e6 F# L$ L1 u. B4 f( {7 e' h0 V$ r7 h
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: q$ I4 e- E! W) c( Q
& U; p; Z% Q1 l! \; }; I辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:% s4 N" M  R! t* ~: [
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 ]3 W% S1 B+ i6 ]9 {5 d
& i" n. g+ K/ {3 p; ?+ Y7 Q4 k兴许?????:D:P为什么是兴许哩?: D! C$ |4 V: `6 I+ w
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! u- B' U5 o1 j
: ~2 {7 h+ d1 i" w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
* p+ D% m0 D0 [7 B- s3 W/ Z
# t" M, [9 k; R- P: H
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-25 16:03 , Processed in 0.191581 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表