埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3188|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 R; P/ W' _8 ^( `
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" \) y' N% i( x1 U1 @
7 K5 q' Z6 Y+ j2 G: A$ e* Y2 `. v; `1.  a close call 千钧一发6 b$ \+ E$ j$ Q
     释义:narrow escape, near miss
% k% `- j9 h; u, G' l  t     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
5 ]2 a- _( L; H' i3 M               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" V$ N+ ^$ u8 \  j     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ H; B9 G  J: |) {  V              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
- R0 ~8 m/ X8 k7 j* T3 w  e              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年4 x5 O  P9 P1 [6 c5 C  U7 ^
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) j- C, y' O$ N% _8 y               shave的说法:, J6 O1 L( Z) ~1 ]! _* N- m4 q6 f% k" _
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
+ R. L9 ]: w: f4 G+ E9 K6 e/ q
* D! R% M! r: M: `) f$ J8 k[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 S+ G) @' p$ H    释义:a very small quantity, especially one that is too small
4 t" W5 p, q3 f* i+ a, h    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
+ ~; B+ s. K7 x             The new church wing will cost thousands more.
   
7 i- j* R1 M0 `) R3 m2 j3 b' U              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
' D* Z' ~8 l8 K/ P              才行呢。               
/ F6 G, J+ _+ r$ X) g9 D. v4 k& P  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) G( p0 C% t- T$ |1 i- |8 A1 B              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; L* j& G. v  X. i! s
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; [3 o8 j9 i9 K9 y- K$ p
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) B" ]7 l( o. C# S
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
# u1 Y4 }6 a* G/ M1 g              山岭,用天平平冈陵呢?, n8 J# m! I( L- S; r' |
              然后在14节又说:
2 }" y8 M! K, E             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 q0 P( f! ~. y+ h3 Q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ @& o! w" c/ k, R7 e
" T. H) w& L9 p/ a& w# Z
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜) ^3 f; W8 N  p. O/ r
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - B% J4 @7 V+ m% S7 L( Z
             harm; also, make a bad situation worse

! v; l8 u1 ^( m, {. \& i( e8 b    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
* y% G: {9 b8 P* O3 L7 P! ]             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* c2 A0 ?9 h7 R% i9 f4 j, r             to injury.

4 x- ^  T# M' Y& z% t/ e7 v             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 |$ [1 u+ f9 C! ]& `             加霜。# }4 ~: q- `5 d% `% f# p
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ H" o: j9 N& `/ ?
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: Z8 [- c, |) c5 z9 c             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
1 F( U- ?; p- K0 t0 C             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ b/ a" H" h& m4 M             to yourself since you have added insult to injury?

0 _( }4 q9 l+ i  x             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  a  \4 U2 \8 H2 ?
             霜,又怎么办呢?
$ b! P1 q% x+ s9 e; w: _             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
5 |1 O: {, ^+ `, D             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 s* V; G/ h$ T
             This is adding insult to injuries.
+ {- q0 U8 L) D5 i/ J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: j, [& ^# B  z( e4 S  ^) N
    释义punishment in which the offender suffers & S1 Q6 z8 O  K# P  x$ M
              what the victim has suffered, exact retribution
$ d/ V+ a$ y. U9 g0 B! m2 p
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
9 a- _+ m) n& W, e) |6 W% c             be avenged.
( {9 ]6 g- A+ ?5 y2 s& Y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ z* R( ~8 P1 T; C# r+ m
             遭到报复。
. ~: f: H6 B* T    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 o$ I2 V# u# I2 i7 i$ O- X
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! C& Q! n; s" k% \              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 N% v  D/ o  ?0 |" P; Z% f; ]
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, z) }2 C& ]  P* G              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ E+ {- j4 E5 Q2 B              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚: r% r" D6 o: P& M
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 V) R, m8 y/ b0 ?9 `! }/ s! o1 P4 l5 R4 U# \1 Q
释义Real friends stand by and support one another through thick and
$ K( j# Q; G. Y, H, F$ O         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# A7 x( h6 a. i4 T- h  J         are.
" i, N2 @5 m' P0 }
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . M' N6 [$ o. G7 J% w* ~" u
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# b6 ?1 B( G* r         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
$ e) l! N9 y" ]/ Z* V3 v1 x         真情”。
4 w) O# R$ g: S: n: A5 H1 O7 `( z" ~! G4 r9 H3 D: V( P
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 L1 }/ W. A0 i1 K) D' M         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ d0 d) Y: T3 I2 |- p) M         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
5 M) K# W7 \# T' @2 Z4 }        年)中可找到:# N% j: {+ s: }7 m6 [. R8 |
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 F8 V9 ~* q3 s$ C; ^        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' C2 M1 t8 q3 @0 Q( b  j- t( G$ c  N
$ ^% ?* X7 @4 }! n% r% s
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 n, S& Z/ Q& F& E4 w7 [7 m. ^$ d释义commit oneself to an irreversible course9 R0 q) n( v# d! C+ v0 G; N) K: a
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.4 B7 C) x" H( N& w
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# V- w& w% C( j& E4 }0 Z% l典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ @# k8 t. e" f1 K. g5 i
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 @6 s5 i/ u1 `, ]         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ l% P& t0 g1 a  ~" H0 A& w8 H. O4. an eye for an eye以眼还眼
& M; [( n7 \, a/ o  j2 x1 o    释义punishment in which the offender suffers
+ }3 m0 P* ]; j* P' |; q2 P              what the victim has suffered, exact retribution
9 p8 z: H2 r' C( O
   ...
  l' _2 w# M4 T( @
A tooth for a tooth .
. R; k+ g; C1 v; G+ _  [9 }+ H以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
- l  c6 O' \5 i7 v1 n  _eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山; ?5 m% H. `# `$ `8 {, H4 H; g

9 r" ~# n( _# W* c* l" x释义focus only on small details and fail to understand larger plans or + s. O. y, \+ p6 t
         principles
& W) k, M3 `) [# N: r9 a" z7 M

; z/ K( L; G: m例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ) B+ h: v0 }. a# B" `
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见2 z* Z2 M# N% o1 L0 L: G
         林。
0 N. Z- {& @+ i( k- N5 x
4 k( L( ~! c' x- A9 k2 ^5 f典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( L/ q3 e  D. I& E- j. A
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。: G/ c6 g  c. n5 ?
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: K! ?4 w1 a7 S$ A1 r* V' V/ J& Y4 s4 ?
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
3 R; U3 j7 M4 b1 {4 T5 Z
9 w+ v* Y# f) q$ P; h  W例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 9 l: A& D) l/ T1 ]2 p4 Y
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 T6 i! W: _9 `, `' e- J& i: F$ n
+ I, m. b: w) _典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中8 Q& g2 @7 f( g# r9 t8 }' i( g5 ~
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
$ Q4 u* h1 r8 ~: e8 |  C' F$ \         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说3 q  v' i* j9 p% H7 D  G
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) g2 D2 M1 ^4 K* [7 r& e8 T
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
( V5 Y; G& P# W9 g         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) |4 y7 V" C5 }" Q% Q1 |  W( n4 ^5 L) m7 v+ [/ A
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 Z# [  I" s- x% ~' H
6 x) |; L2 i- A& c. u例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.4 {* ^% G, f3 p( i8 ^+ A4 x5 b
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。3 q" Q1 E, B* j, l" i4 F. |3 m

2 B+ y/ g1 S0 ^8 x+ z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) G0 T8 L3 ?1 s8 r
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中9 e8 a$ a7 e& O8 D
         说道:
0 I1 k- ?0 A4 x# d* M: D         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' g* b; I! `$ \  x
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' s4 M& B8 a7 ^: p9 a7 ]         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, p- B6 w, Q" P$ u: O- Z% K/ _" c% s$ }
4 j% y7 K9 Q3 D" X. x1 V& [[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# r3 u2 n0 k% _- N; y5 }: }2 n4 C! V
  R2 ]# ^' k- B4 u4 ^* y
释义make plans based on events that may or may not happen
5 t4 q6 n0 b% j& k, V0 \) `. X5 U& K7 G; o6 a. r, d8 }, ]
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& M5 ^: h3 ?# T, ?7 F9 ?          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ u' d0 `1 n, E( h# l  E4 C( m- A" r" l. r" X- o! v
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. ~+ c  c2 l# E: R# o" r         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
" g; e$ Z# O# C; R1 {5 K+ e         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. K( a# @  p1 j4 d
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: i3 {" m9 X# Q3 X% V+ y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ y) C, d5 j: z% x" @2 n         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
3 B. Q  `8 ^4 a+ o! h& K% T6 z2 ^         1664年)里曾经写道:
0 k7 }# E% M- `+ H; m9 T4 O         To swallow gudgeons ere they're catched, , I3 D6 ~- A0 {1 Q: X( S
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. T3 p7 ?$ O- |, n6 f# t         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
2 o5 s4 ?1 D7 E2 {0 U5 k- N释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 v. z0 `- D# t& u0 Y% x
# ~0 i& \9 h. y, r! |; r) d
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 6 H# X7 j" g6 ?1 q
         come to it.
         
. w- v6 W' _! u% {% {  s  m0 {$ U/ z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 |& s0 U5 H5 {
+ ?9 X. l( E' P$ p典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 s. m' n* m. p
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:( ?9 @* g$ p; ]& h3 q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; x4 }% q8 j. t4 C. g( w) J( y4 g         excellent wit.
        
$ m. w1 L+ T7 @3 A9 z1 m& c3 ~         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 o! s2 N* f( `         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情( N, O5 q3 F8 s
% c& g; Y- |# W1 t
释义raise a false alarm5 u% Q2 S; {. U8 \
% r  E) p  i2 p2 n1 x
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   J5 r( c6 C2 M  o% S% I* ]8 U
         can never find any evidence.
         8 {8 ^+ d% o% |; U' w! @
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 x, p% {& j# c9 y& [
3 ^/ s9 k% S+ i& x) O
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- N3 S9 |+ l% X: t/ N. b
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* g* Q" I; w, L

! S4 N: w# b( l9 B- O9 W! G释义lacking funds or prospects; destitute, penniless" Z6 f8 @+ S9 P5 m" Y3 P, g
* w- G  c! l) }; @) M. S9 [
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% I6 K  I( L' ~+ \1 f# N, t: K  G) p- y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 F' r3 {' C8 z4 Q) Z. A
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& M) n$ i0 }8 ]' H5 a
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 1 K8 F: T  I/ y# s
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; K3 f9 m$ Z4 e* d5 {) R
6 k) Z5 Z# z5 l9 _; ^" L- S
释义annoy someone by doing something
) Q( r- Y! A, v4 N, h
  M( U* O5 ]" W( z8 v例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, E0 R) R/ ]  G- V: x/ M& m0 D$ ?; @  b0 p1 ^4 \
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' H% I; L2 I. N7 Y# p
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
" U) A, K9 E3 [2 ?0 W            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; F, V# R3 H$ [5 }% C" l5 U$ m         That deede without words shall drive him to the wall.
; I, {$ y5 C( W6 ]3 S+ n         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 d3 n8 r% b$ L4 G6 r! F7 c
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开5 a3 m- L# f' m. q: M
         始使用的概念。
" M' o0 e7 D! H0 l2 z+ b+ ]( u) O) U9 ]: X. ~: P
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味* l6 T$ l  t7 _  i
- v5 `! z9 q: v8 O9 ]( Q/ [' j% v( N
释义boring, tedious+ b$ v+ U; ^- V+ ~2 k
/ t* t' C! i$ y5 y% \
例句That lecture was dull as dishwater, q" b) l/ ^  [! W5 a2 E( I% L
         那个讲座是在是枯燥无味。! l0 V% @6 \# R0 p
2 \7 R$ X% n* v, l8 H
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ G1 c: C  R4 d3 P( Q, }
         的朋友》一书中即用到此短语:. S6 L4 g! W! v. ?: h9 B
         9 S- x5 |8 a/ V3 U
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
' Z* a% H  ]# V4 e4 O! m         ditchwater.
         
( }9 g# u; P$ }3 L, U; E# B         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! N' \6 l/ t# @. {* d! }! n
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  H* n2 L1 ^: v7 h+ k
) V2 S$ N/ T' W
释义be ignored or disregarded, f) G% B& J4 }  \
' d( v/ n  }( \, V) J7 z, h" c
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 _/ }; n: k* m5 [) |. \
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。8 Y9 X8 g( d* n6 ?3 j, n7 y

3 o6 b+ J4 a6 i典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) R8 i2 |0 A$ V
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* s6 `# s) r  \; t# I! ?; y
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 S6 o  ]& \: K7 b8 `' {8 \) y          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' r. X. Z" V1 l+ k8 T
* }& T" ?/ f- |  ^0 _
释义try to take advantage of a confused situation, e6 `* w6 i/ ]; K, g" o" v2 P
3 C  ?% W+ l, A8 ~/ j
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
1 ~7 L) Z9 V/ S         troubled waters generally pays off.
         
/ ~0 l" X, j/ _6 K         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
4 s3 c5 E& t6 |. |2 w2 o# d) a& l0 g         涝一把。
5 R" a3 w2 ~% }$ s4 }
: q) l, Z: x; M% _- U典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
' U" S% {8 }; u+ M& e& V         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 W! z2 D: i& _; D7 Y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 b" D/ X% v  F1 H$ C2 g+ n, X
   ' D# B3 q. ?& G: U
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 E1 P( r- h9 I* t
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 f' O$ h, L; T* f# Z% P         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 f1 D# s1 n5 P6 `7 K  z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; v3 n& ?3 P! n6 y8 C, \$ S
6 P5 i; z  E5 J0 ~8 @2 f3 n释义an effort or person that promises great success but fails+ N0 l9 ^6 \% e- J9 U

% v5 U% |' m0 _+ N- t1 Z例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% u' l) u- ^& L5 I         the pan.
         & d* ]4 p3 H; _. c* ]
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。  E; j4 {6 ^  h3 t: ~) K  F  N
1 I$ J7 J7 P5 W& ^/ _3 W) W
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) R( x/ ?% Q* f' Y7 k5 W+ q
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
8 h9 p. R! N/ z# t4 A5 w  Y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ d  W+ @7 A  F- `# I2 v4 }7 d         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" X/ ~, e2 K0 p% t% V         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( s: ]+ |0 s) d; @         这个现象有如下定义:6 }2 J; R* [- P
# J! ?) ]* k2 W) O* P
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: w0 D/ K1 Q8 d. r+ T         communication beyond the touchhole.
         
( E  z& Q2 d  L2 o        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 m1 p/ S. \$ Z; _  E
" K: o0 a* d2 G; F  }& S  N释义follow someone's example or guidance
& t+ a" r1 ], ~. Y
4 E1 k4 q8 s3 m, r" ?3 J例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 d0 c9 ?+ P; r  p/ T# t! v
         ecnomist.
         
6 s" J0 r& s. u- ?         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。- K+ p* j' D. O
. Z6 h8 _( ?, L& L
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 _! ], o" \  Z' V1 C- j) ^         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& ?5 B! _6 j! b* t          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu., C, v& s# n- q; p/ I2 U& w
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值  a, C  L7 H  w% D9 D
# c8 P+ Q0 t; G1 n; u- {  B
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 f: [2 I  h! z' K; |9 ^
( v) O9 S+ t; ~! U9 ]- f
例句This conference is for the birds —— let's go now.9 \/ I2 Z; w( m- v, b: Q, G
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( \" J3 b4 ~, K' d5 }% |) k6 m# h. d
) H. W- x  J+ |7 [
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; U( x9 g: Z% B0 B         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: T7 d, n5 s3 W4 L         一段他上的那所小学所发的宣传:
: i1 e8 @7 }' J& r' C6 @+ H( M! k         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. l$ ]5 ~6 O: Y: w) `2 f7 U9 q7 ^' T         young men. Strictly for the birds.
         
3 ]: y7 n3 H8 c7 f2 C1 k  ?7 i& Y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 H: H3 o$ K& t% |         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' L1 m& Q& q# d: D7 c# Y% p
& V& w2 p4 r- H8 c, L辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
2 Z$ O. L  \* t) F  z; V不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( w1 [8 ~1 J3 p% O& h1 u1 t: N
  ^& E2 ^# j0 ^) ?; V
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
# ]0 P5 z! Z) d. x  f& I郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ s. R3 I; O" O, B; m7 F* t3 \/ O
4 i2 f, ?+ v# J4 l+ H7 s
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
# P) Y) h! Q* z2 Q# I$ J

) m: u7 s0 X8 d  }3 \. d一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-3 16:09 , Processed in 0.358665 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表