埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3157|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# Q: s) u: U4 p* p2 U2 c: ^
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 j! ~$ W/ h9 L; g/ t9 o4 w5 k
6 n' r: m$ G7 M% j) r% l1.  a close call 千钧一发
# e$ m5 j& z- J* p$ x: {7 \5 h     释义:narrow escape, near miss
/ I! {3 U7 v7 a- S     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; k5 C3 @' n: l( u9 y  u% r) _               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 U9 @( S! N) J* B3 f, I     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
, W. ?7 W8 \! y: O2 N              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
+ Y& y  X  N2 L6 `5 `              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 M! E! j+ d1 Y" n" S               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  n- ?) Q: g" F4 U               shave的说法:4 `7 N* U0 r" \/ @6 @. F
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 L' q2 s/ m( A: a4 \% j1 r2 l8 q' O1 x, |4 n2 ]: H, z
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: A& W& s$ Y8 F  I# ~' k6 Z    释义:a very small quantity, especially one that is too small3 N# K$ \. z. C; q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
9 G5 n2 J  j# W9 D; T             The new church wing will cost thousands more.
   ( @# v; }9 f  J* {! Z
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" Q) x+ w8 L. _) y
              才行呢。               
8 s& m7 f" i- R5 ?" I  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
5 \% Z) ]8 ~+ X- v7 ?+ N: W              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 |/ Q& {8 l& M0 @: `( _+ ~1 B# N
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# f& f/ K3 p, ?# _! |              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and & e( v' t* t2 U
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 n4 f% R7 o& \" ]  H              山岭,用天平平冈陵呢?+ I4 a2 T: N" r9 D
              然后在14节又说:
  {+ r, Z8 `+ z* Z% |- ~; Z0 P2 w" u             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 I, e8 J+ J, u" S9 B9 Q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。9 n9 K7 ^, s+ S1 S  w

2 P/ @$ q9 K  _- N8 ^期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 e9 [' u* M5 x& ^2 r" S
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   0 J2 H$ R7 H' E5 r
             harm; also, make a bad situation worse

) k  A. I" o) s3 V    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 5 t. M' ~) s/ q5 a: F3 o8 D+ q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ; r5 G4 ]3 W  k% `5 Z0 p& g
             to injury.
3 }1 ^4 Z2 _- h8 [5 n/ |$ }
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" \; E9 W# H1 q# R  U- d  R             加霜。8 T8 T; g) l* n9 q) b( I
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 }8 u8 O' ]" p! ]! L" `             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在+ }1 ]: w; t6 X) _
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. {6 b/ ]0 L; k# Q2 Y; x1 u  L" L             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 d% V, J6 @9 F) Q( Z             to yourself since you have added insult to injury?

: n; k9 K: y* |6 [             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加( t+ i8 p& u3 |4 Y( i! g% X* N
             霜,又怎么办呢?
1 N3 p, \' Y  T( h! D" h             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The + V5 F; w/ }. _, `9 k4 k5 U/ L
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
' }6 t! [) {4 r) _/ W% R             This is adding insult to injuries.; w; B: Q7 V& D: Y: `( H
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 q9 E# F% r- i: ^
    释义punishment in which the offender suffers . f7 H0 W6 u& Z' o$ a4 |" R
              what the victim has suffered, exact retribution
7 L: L* u& z4 f  w* Q+ B$ ^8 @3 d
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 _. a- w* F5 f4 T
             be avenged.
1 C  D  W- \/ m. m5 ?- S( C$ Q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! G$ E3 Q# N& P/ Y/ ~4 I
             遭到报复。6 Z/ G9 \+ o3 b! g
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
% D) Q4 E8 E1 v! D/ Y1 j              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" X0 n( U9 p' u2 J2 }; y7 x
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # Y  j) p7 g: m
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 K: J6 X2 u- x8 T( C
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
7 F8 }& E" }% S2 G: h" a+ o
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚5 G( m6 l5 Q% t% c7 Z( M# s& b" O  w
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情* A* F1 P% c- U6 U8 P7 T

% n: @5 e9 {  O释义Real friends stand by and support one another through thick and
' E8 ^9 V4 d7 z6 O         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
/ @2 R; ^; a3 ~0 k         are.

1 N+ s5 R; H, m8 `% n# A例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ Q. ^4 `! n) W6 w  O
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

4 ^' E% F2 Q; f/ D3 z! v% Y         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
0 U( v2 b( z6 ~         真情”。
! T* Y1 ]2 y8 I" W: G  x& m1 h* c) o4 o, y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
* X8 r+ e& ~9 R0 M4 G' n         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
" y: D7 s' y7 u. Z8 d+ m4 K( e         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 O$ C: M+ N( W5 c        年)中可找到:
$ H# K5 Q1 u/ }9 y        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.* c5 Q! W" [6 F. o6 \* f# P! c2 F
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 h* B6 e  A% M" K/ o- @7 b* s
6 e- F2 ^7 x8 K& q& h& E[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
5 n+ B9 G- p  R/ r. r释义commit oneself to an irreversible course
4 a+ g9 q0 F8 U  {3 d9 E# N例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: ~/ q+ i9 Y- i9 d
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 R6 {% Z! N0 `/ S5 {/ W5 Y7 b
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
( ?  P8 Z0 H; m2 T7 ?         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种" v6 E. r' g. ~! B% |' u2 w
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- L! Y- {1 e8 L& {' J+ ?. e4. an eye for an eye以眼还眼& a8 m0 e3 z) y
    释义punishment in which the offender suffers
6 O6 B/ U9 U$ f" I6 j/ q5 P$ E. X              what the victim has suffered, exact retribution
; d! {& ]9 l8 v9 T( j! a2 C) |
   ...

- `( u$ `: A- S9 r/ ~A tooth for a tooth .
2 X) r- l( _' k" c以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
5 E) V" k6 R, e9 W6 c0 Z. ?eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
0 P7 ~3 ~0 I7 w7 Z' n( f( U! s; n: F7 A& b, \
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
! u; i9 n: T1 J         principles
$ }/ _) U3 w7 C$ b8 n
/ \' `* N( f; I* h
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
) s8 m" X9 j; i+ v         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, ^: N$ e4 B8 O1 }, N! }         林。) q( u' _$ M6 n  E
3 o8 A: p2 d  c( Y) G$ O8 u
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; ?6 c' X! N8 e/ |0 d6 r
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 T/ ^2 C0 s8 H  L- e
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 ~# K8 O! a8 q- B
& I+ O' ^) Y6 u2 @) q" u# F9 }* u释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 H" \8 }/ p4 m0 s$ @8 m
2 {) w5 ?, ?+ k+ s7 Z- G例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 O; D4 x( E2 e( ~2 Z$ o1 ]" n& w5 M- Q         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 g, s4 {6 S5 R* ]4 v! A: H/ F
  S/ U; g3 J; u- m6 L7 h
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 ~( X' P- G; X; I
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
- K, x0 z% V; c. {' ^* r         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, I' K7 }2 z  n' U% M& g  L9 n
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) d1 c' f  |; q2 w( v; @
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 ^; B& f' [% \7 V. B" ?9 {         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
& I6 L5 \) J/ H. @
" i* \  @; Q- R1 N6 L& S7 ]释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! O5 |+ j+ @* h4 |" d
9 A9 g) w3 o: S# |
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 v# \( S5 v" o8 b- [, H         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" L- ^4 _" X* r- W, _& q" S+ u, u& ~+ O6 [7 G) D$ b
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 j& x0 p# n9 z$ _7 P7 o+ X8 v+ J/ B
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中9 c# o3 y% E/ A/ v( D$ L
         说道:
, g- X8 h/ s: t& {+ P6 ~         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of " S7 t* m! h! k
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 M; N: ]% i7 Z7 U" Q/ n! a' d
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% u/ K% g; u3 A* B& |
3 K' h  L) }& O3 r6 ][ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 M# Y6 r! d% {5 c, h
( d9 o1 ?: ?& t$ g
释义make plans based on events that may or may not happen2 E1 m$ f2 v5 D1 m- q
6 _; [0 Y" `5 I! G& h# ?+ n, u
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't: g' b6 ?' ?  O
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。/ v. b, s  d6 J( C, D

) t4 ^2 M3 N6 t* Y  w典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 m6 C0 v* H- d2 ^8 h7 O4 o
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. q, N  t# _9 [" o& _
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" X8 K/ Y, U8 q8 a
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 I2 c1 [* q9 }- k! k& j3 R9 J) ]         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·  N4 M3 g" m  c# Y! _
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! N! \! Q3 C: a9 r5 w7 b* E1 A5 ^
         1664年)里曾经写道:: U: M: Z2 h7 z# B9 v2 E8 f
         To swallow gudgeons ere they're catched, 2 G( c4 A" j: p3 r$ c0 H
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( S/ R2 K2 z# a! g
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: c: ^! F( B% J6 B
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 e/ {- v+ ?3 {( t6 l, a
' q- G4 j/ y: ]; K. H$ l" H! x例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. q+ \6 g6 |: m+ U) f; c         come to it.
         * E6 G! `# {5 O' d2 p3 c. r
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 b1 p  X% R' ]1 O8 E% y5 J1 C' }2 p. @
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
. Z8 e2 J, |9 ]: L7 q2 z) w1 }         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
) U5 L0 x2 _2 v: i$ S3 J5 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - h0 M7 r* {/ B( o' p
         excellent wit.
        $ P) F* p+ A. E, v7 z! _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚4 h8 s, y. Y4 j3 r+ B
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! q6 @, B3 X* Y% J9 v! o: P5 Q

# X* l- ]7 X- O# Y释义raise a false alarm" {; t7 f: u) Y8 f8 p3 k+ U
. x2 W/ Y. Q% w( ^! h
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 \" {) f( P9 _2 |
         can never find any evidence.
         
# g3 N* x* q; [! ^0 n0 _6 H1 `         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。$ F* [1 i- P; V% V" P; z
8 z) ?4 b# T) _
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 J3 X0 h" g% ?2 B" K* o
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
- e4 L  n  ^1 T' U+ n; h/ a2 I1 B  v0 X3 i# e- Q4 N
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: `4 U; l3 u6 |" e' `

& ]! n- V1 o8 j! d! Y2 k$ r9 s例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
) u- l* k# p+ u2 g: o: j$ e: h7 z5 {( }% y9 Y* ?
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 e, Q/ r; t! @+ f. r' f/ n
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
+ l! X$ P; Z1 H) b" k2 {9 J6 Y8 \" ]7 j         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ z, b  A& @4 _6 B6 M2 i          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: M& z% i7 _' I* m0 O7 x) m+ E) G2 _& p% l8 T
释义annoy someone by doing something, c( [9 R# k( U1 Z  w* u

, g3 X- L5 e5 E) m例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 \/ }* u: V/ c/ a- P- B3 D+ M/ m& [  o& k4 _+ p2 w: v
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' f. K. w8 i$ E
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  * D, a( r4 N" }  }
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* z* G% @  r- K8 ~: h1 k9 W: w1 a& X2 k         That deede without words shall drive him to the wall.
5 Q0 I1 q# h- y& u4 q, r% d% Q8 w         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
/ o2 _. |; s0 s4 @# I3 T         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( S# f, N# o4 a         始使用的概念。8 ]; w$ r7 b; ~2 q, |5 ~' U6 X
) `& N( y0 S, M8 D/ e
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味" b! P5 w! o; b9 L0 K
8 |4 T* X% x, @0 P  o
释义boring, tedious
" ]8 J4 m4 r3 N1 m- G) T9 T
; |, R- |7 ~$ J$ `# Q" \" O例句That lecture was dull as dishwater& g( ~9 b5 ~6 A
         那个讲座是在是枯燥无味。
6 t' {( j$ w5 V3 V, U
8 H$ B( E8 Z$ \. {+ p, y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 `4 l5 Y3 ^- D         的朋友》一书中即用到此短语:+ G/ ]  K, g0 E4 z2 }% E' j5 ]+ F) X; j& M
         
, _+ m; w5 s6 |) J/ i- e3 j) R         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & T/ N% J0 Q( g
         ditchwater.
         ; A, n+ F: \. q+ s" n
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 \, \4 Z' D! m  V" X
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; ^# X0 P* M0 j; M( a2 I, Y. C7 m, b9 X' K2 u0 e
释义be ignored or disregarded
, a) _: Y; R0 X. E& X! a- Y7 \1 W& Y; G' b: p! ^5 U
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         / T' F& G6 R( w  Z/ [& O
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 ?: j' \( E/ N
% {$ L$ c! v& X; ]$ z0 ~典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 r9 I% E1 a" C         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. H& i. r2 i2 c! }# Z          Make deef ere to hem as though you herde hem not.( E, Y" j, G7 k2 K0 X% a
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! S9 \7 x+ Q! A) h( u* {* ^9 }) N: L
释义try to take advantage of a confused situation( D7 N" E& t+ \
5 U& ]1 |5 X3 v& P; `) W% R
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in . L% m: I9 F% I0 V! B$ X7 {
         troubled waters generally pays off.
         
. x" h, Q1 {! ~9 a0 p         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% X: a: `* M1 c: j) [$ B) h( Y
         涝一把。; A5 b/ o3 S: }' K+ E

, y! g& }  t1 k3 K- s典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. s) k0 l5 _9 w5 L0 k$ A. S1 ^/ o! j
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) c2 w1 r9 v2 J( S! p) {         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  L0 G6 K" A% W0 a2 Q" {1 P* P: i
   
( t0 L$ Z& u5 ^, U4 n. u2 e: N         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! \6 r) B( M* j. b         may the better fish in the water when it is troubled.
        
" |  Z& p. a$ o5 T7 `0 M1 I  c         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  y( n7 I2 S6 i6 T         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾# ^4 a: U0 l1 X

! B# e9 \' A; Z  R$ e释义an effort or person that promises great success but fails! G" U6 m! a7 `: U9 y+ h

2 Y2 U2 U( c$ D: ~1 p; R6 W例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
$ m, Z$ @8 h7 g, S4 t4 l         the pan.
         
- H- X) j; k; X. J/ y/ Q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。8 k0 q" n' f6 N* {3 d7 k

9 F: V5 z0 s5 D; b! ?典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, L4 w: s5 k, \  q3 N! L
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 a3 n2 g) i, ?/ G2 G
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
, R1 m* l6 ]) h: L: [         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 [# L" `# f8 g$ T  |1 n" ~         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
: q: p9 i* |# P9 P# [         这个现象有如下定义:
! h& T8 a% I6 Q/ g/ D% h6 G# b4 b6 O
& i# O" a  \; z* O: t( H8 b: l2 `         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 y7 K% s8 X4 q' @: `  Z) s) d( \         communication beyond the touchhole.
         . c& q' j( R; D/ g. N0 H6 H
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随8 \3 {( o( _5 k( ]8 p  C2 c

- i6 A% |: U& @& V释义follow someone's example or guidance3 E: ]$ V  i# @8 i3 N5 O
2 g) x: M0 O% O0 u# c; d- f
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 r! W$ [% b" k6 \" g2 a
         ecnomist.
         
( V% H# L0 E4 t) v2 M         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 v! h/ r( T: g0 `. X0 B
7 y0 _3 v+ g- W: b典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  i9 m3 c- x: _7 H% j
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:/ d8 X" l% ]" ?2 q7 y
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 M: i0 ^9 Y& p- H0 U
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 N6 o8 ~4 J+ s) w: H, _% I9 F" H6 F" O
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- g; v- J3 Y3 o8 ?5 S
- B* Q6 d) U9 p2 ]& ?
例句This conference is for the birds —— let's go now.) r' ?# u; x6 v  X, l8 t5 B
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
1 ~2 M1 X1 C4 L% H! M. z3 |+ A) |; K/ {7 X* n0 C. G2 g- o
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; z; {+ x& E+ X& V
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
+ i8 Q' `# H4 I+ w8 u* }         一段他上的那所小学所发的宣传:& L6 ?8 a) F+ c% w4 Y% o" _
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 m+ M$ y$ w) u% v         young men. Strictly for the birds.
         
" h& Z( Z9 O& n6 j  C, f* f$ ^. u8 }         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
$ F$ a2 o$ ]6 b; V0 S3 ?! L         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* M! F! s. q) l3 G; m. W7 T8 }) ^' g% x! J) K
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" ?% X$ F6 y0 z# M: R  e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& B2 {$ ?  g& [: p8 a3 ?" `7 W
4 d% X9 A$ r% O) N) R
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 q* Y# v$ L6 c4 V郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# `! a# z3 M! L9 X! R
2 g  X% R" F7 l& K# ~( R! @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

4 p9 `  a7 f9 }: D/ P" U: i3 m: T0 K& Z' w6 L6 @
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 10:59 , Processed in 0.196788 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表