埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3512|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 k. J5 ~+ E) k" v- h4 E这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 \0 m$ _! }/ S/ J$ n+ s( \, u" X  N$ ^
1.  a close call 千钧一发
  j9 H+ _+ [# a9 C     释义:narrow escape, near miss3 O, r' X7 j! w3 c( d2 s5 g
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' v+ F; f! {" P" o4 H               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; u8 K( `8 M: L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,/ u# N* j& [: }& M& A/ T; \
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
* C" L, N- j: E3 z" c              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年2 H& R; Y0 {& I  n9 p
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 i) x# T( }. K$ P3 H
               shave的说法:' B! N& g9 |  Z: n6 r- x# c' U9 k
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 X$ m+ y& x9 j
9 o4 i5 @$ W9 `: ?5 X4 ?  h, o[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 f+ F" d' Q, a6 Q; D8 y% t
    释义:a very small quantity, especially one that is too small; k3 r0 x3 u+ D
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  U2 s. b- i) }$ S8 ]2 o( y: z3 {             The new church wing will cost thousands more.
   
/ x% l& x) p0 Y# U9 ?1 n6 @              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ S) w  j# n6 o& X7 j              才行呢。                8 q( }5 D+ J, t- h5 f
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 t5 ^( x8 ~0 |4 C, D1 R( U              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 w# ]+ {+ r1 N& U  b5 R$ y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 T8 k6 L. f+ Z! Z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 w& `2 j4 }- j7 W2 h              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) g7 `$ g- f) }; c' L) P
              山岭,用天平平冈陵呢?/ M" E. P6 y8 I
              然后在14节又说:+ H2 q( I; r0 `
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
, }! [! \% i: M7 O0 x              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。: [5 m) N4 A+ g5 J- ^6 [. v5 d

, z& k5 r  C# g/ Z* U" m期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! p0 S3 ^+ n% K0 N. ~3 r+ e    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - R" D0 @7 |6 s: {" Y  [
             harm; also, make a bad situation worse
" C0 K2 f5 P: b
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
( D: i! Y4 S% M. ^" O$ ~, B             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / d  l, I* Z! X6 B
             to injury.

# y- A. I( [- |7 X& |. e( d             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
1 M  m6 X# @- X; J  G  y+ c             加霜。3 G, a4 s3 U; z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) y! p! }1 z7 k5 J9 A* t             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 {7 C( h$ i- P% q2 E, ]& \
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  _* j0 `- J5 ]" V& }# q1 W             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 P$ t8 R: K4 P. N! c! ?4 w             to yourself since you have added insult to injury?

: K" B8 `# S' ~# R0 J: Y5 a             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# }9 W8 r; ^& X) H7 z; e. W             霜,又怎么办呢?% S" N% a, {) D$ p1 u' X  K: H% D
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
3 e. P6 r9 ^# s/ }5 K1 x4 F             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ G$ U! x3 ]: d+ n. T% Y             This is adding insult to injuries.
/ {6 e- I' g. j( Z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼( |) p" {% A( {* M) ~$ |/ |
    释义punishment in which the offender suffers
; f/ @4 r! n* y1 n; [              what the victim has suffered, exact retribution
3 Q6 }! @/ t+ \9 K" k
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ c  V( A" u* K$ i             be avenged.
, v9 \8 L; {  \0 E2 b3 ?
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, T5 z3 l1 c- p) ~0 o. Y5 w             遭到报复。
9 [, \. |$ d" M0 {6 J5 B5 x5 u* E9 [    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
! l: i1 `: @" ~( l6 ~              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
3 u6 S% s; k6 \5 c$ b+ w              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 L1 \; y* J+ O% j: {              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) x" F0 T! G2 r* Z6 S              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 ]9 K: `7 Z) r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ {( _: O3 f5 x$ @              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 V$ Z; z) y3 e* c* e

4 w! ^7 E  X* s  K  c# ~释义Real friends stand by and support one another through thick and % |7 w6 ~7 V- |! z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& u% g; C- _3 l) E         are.

0 u3 b3 f6 Q( h# X; R6 M( t例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" m6 D+ D2 S) _. F. p9 `         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

7 b7 c3 p5 z9 e* C5 D' L; w% X         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 P/ H, D0 r3 S5 S         真情”。
1 [+ Y7 ]+ O' ]& ]8 x9 ]  f9 q7 m. D3 W
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
5 {& C; ^- y/ Q, ^; F         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- P- j; ?- {- `- ^* G         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ Z$ _9 q- v* T
        年)中可找到:( W3 n- B4 B6 `' Q0 d; @1 H
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.1 ]! ^, p! p9 M+ R% `% u
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 R& J4 G4 F: X- P6 h9 |
5 F7 A1 P1 P; h" R* |
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 b# K4 f3 o* l2 w
释义commit oneself to an irreversible course5 p3 k6 k$ S; t5 j; G% n1 i" o& v
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% d7 n) K' g0 ^! h  a* g5 b/ J% ^
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, V. O$ g. z1 U: z! D
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: B+ _. z- e; ?         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
: F& y& ?* s( w         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:' a0 |8 G2 A: D) S. _* Y, p; a
4. an eye for an eye以眼还眼
  s: [6 w% O; s    释义punishment in which the offender suffers 7 j1 ?0 \4 O: j- h& f  B0 M
              what the victim has suffered, exact retribution

5 ~9 a1 V6 R9 y2 c/ h   ...
, |! t- T3 @$ _& I0 I$ h6 e- x
A tooth for a tooth .2 v& Z) x$ H7 D
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
$ k3 j: ?% U2 B/ y0 Beg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
1 W/ C/ z: P. C" F
7 j  U' h. ?# t! D# Z$ Q释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( ^) h; ?0 W) S5 m2 W         principles

0 B9 a5 D. b9 F8 w; q# W+ X. l
. r5 Y/ I8 |: v" D2 R6 ]' b例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't , Q/ j3 ]$ Z! o! L# `
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) R3 \5 E3 ^/ n: k8 h* s" N- q         林。
# S$ m  W5 p4 V4 ], e+ a& b1 [( U) m2 V
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; Q, h2 |& `1 x: f6 b! ~0 O         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
& S- E3 G: ^' _5 ^:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 Y4 Q4 R5 D# q/ b2 Z
( V/ N9 ~' }' ~$ q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 A) r: V9 W1 @6 s
4 ]0 s. r5 S3 ]7 o  o  l0 O( c
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' }/ O0 ]- l# B( P) L; U
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?. A; }6 e% u5 P5 {

7 M8 v& p, B3 L/ q8 Y) R典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  c5 E6 P/ h% Q3 y& g" R         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's % p, b# O2 q% {) F
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& w$ n9 O& Z: m& y9 Y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; h! C" v; `+ Y4 `: ^6 Y* }
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 ?8 e& C9 y! m# d
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 Z9 g4 f$ v- D# a1 [, g7 d6 h, N4 Q  L) z( M# M  Y6 {
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( y- ?2 `3 {% H6 i5 A
3 S1 y# \; w* ~2 `例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ k1 j' P0 n1 b, Q! b( U
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 z* C" A0 U4 ~. s3 H* N
! X! a' F; r+ u8 V
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 b: Y: _9 [+ A5 J2 ]4 i        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; S) K$ y$ B8 _+ d  z         说道:. t6 m& U! S% V' ~
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
0 @* @! C# t8 _4 q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
, B5 k6 Q. @  X5 Z) ^         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, {1 A& |" }: f) G1 x" q: X$ k- {7 L1 R  m) ?! M- Z
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦1 ^6 |3 A* m/ Y! ]5 @/ H& a
) b+ y/ I0 S) E6 _
释义make plans based on events that may or may not happen
% }+ z+ M4 `1 E
2 j( v; t$ Q& j. n4 T# X6 n例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# b- @# D/ ^6 q! F  {6 e
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。1 `  d, V5 {# Z' Q: c3 S
" s! J$ B. S7 s+ q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
9 T; A- S$ V2 V# H. P         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ z( D3 G0 D1 C+ C- n2 N
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 {! ~9 ~* |" z- C+ @; ?+ l- ]
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* Z' x) |- i# S# y) Q& z9 Y0 ^
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) z. P! c8 k+ F" v9 _! _5 |) `         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- ?, g* R' P* ~: A5 ]         1664年)里曾经写道:
( x5 d6 H4 V/ {6 t6 b$ L5 R         To swallow gudgeons ere they're catched, 5 q' I% V. J" e) q
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
6 v! V- c0 V6 h) B( {+ u0 @; D( u         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, v2 C" Q$ S4 q4 y释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: c9 A# n( W- |
/ ?9 D3 h  Y4 i, e
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 I2 `7 z+ X) q9 x, ^- R         come to it.
         
* t7 J4 E, _0 g$ [  H4 F         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
2 C) P/ O) B: ^2 [% i/ S# J* s2 c( S8 ]" J1 a3 j% G( j
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- G/ }' z1 s7 o( U# W/ S5 Q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" E/ S3 g7 @( T1 ~( w. t0 a3 y. [
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 C; q2 @, x# E( Y, E
         excellent wit.
        
: W$ m2 a1 D1 E  ~         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- ?6 _3 C- x" X' Z: \" v" t
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 @8 f; V4 x, f& f
( n& s* h$ z7 f5 v
释义raise a false alarm: E' X2 ^2 E' {1 D! w% P8 m

1 R$ c7 I; \9 D/ O/ b# ?9 I8 t) U例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 |1 s) n( n  b+ u  N1 }2 x% o3 f
         can never find any evidence.
         
. ]& k4 u, Y9 T+ I- Q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 k  j$ q( U+ i1 ]4 ?! n
8 u' E; G; |; c! `, s- i) _
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不$ S: M! r1 k2 k* m- F7 i7 {
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 O% s# _( h( d9 S0 i1 p3 z8 |9 y+ \! E0 y; Y, U$ H7 H7 Y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: w9 l; R  _. p+ s# n6 F  z
- F" e6 z# X9 D* G
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 G( Q9 h, p- b& M- Q/ y
( ]2 Q- K2 T+ B7 G典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 k8 C1 E) [! a" a
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 z/ w0 L' f3 J$ k( e1 t1 S
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 Q& o0 ]3 [2 G3 ~3 m          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯) j: a4 b& y+ e8 E) }" H
9 _) X9 l. |7 o0 X. U! G4 d
释义annoy someone by doing something; n- N' b: V7 F  ^

% L, F# A/ p& v0 N- o8 x, T例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
- b6 w/ X: R- D9 V6 K$ v3 b* C3 p+ m3 L
' t+ M5 y+ V6 N. h4 j典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. F3 F3 R$ F- J. U- o1 G( k2 h          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; L9 i; {; C7 h# w, p% `: w
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- ?9 U  }% N  e         That deede without words shall drive him to the wall.
5 G' s* L0 t$ G. c* T5 e6 B         这种沉默不语的举动会让他束手无策。& {2 {! ^# x& S
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 y. v" a1 K* k7 A" r% z
         始使用的概念。4 T7 m) V) \( z7 n3 G- s
/ N& R" K8 @/ h/ b
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& }" h6 w" t  P9 \

) O/ ~4 u$ j, h$ T+ ^  t+ l5 }* O释义boring, tedious7 Q9 ^; ~3 [5 a/ a( k# {# L% L3 G
6 X1 l6 k8 P, X5 C  I5 ]/ X
例句That lecture was dull as dishwater' ], ]' D3 A  N- K1 c% v- \
         那个讲座是在是枯燥无味。5 u2 I2 F( `7 d3 B' P# w4 b' g

: M0 e* A8 c; X" }( k典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同( {3 ]' Y+ b# c
         的朋友》一书中即用到此短语:
0 i# y7 U" D4 u         
4 }$ ?5 V$ c, g$ M         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& B4 I0 y. r5 O6 E9 M         ditchwater.
         9 t9 z3 d2 L/ x7 S8 }* S6 N
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 {8 I$ e) Z0 p8 Y5 M# a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻& B# M5 x) M7 [, C

) m! u0 v& F& l& b3 K- F" w释义be ignored or disregarded: o& ^( U' p- x2 K& U% R4 ~

, t0 F, Y8 [/ Y& S7 R2 Z& {例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & S: r4 u; T, h! M4 i  Q& f3 }, W* e
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ f: t% n! a+ c3 `! ]
* ]- _& e" F/ s1 z& p典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
+ W  B. b4 f4 s% x3 ~; r         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:4 R# t; |' E+ T) s9 b* z
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. |! p3 n. \5 U; @
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ j  K: f7 @. j0 V1 ]: G
& i' j7 A$ c. W7 ~0 f0 J
释义try to take advantage of a confused situation' D8 q- [8 E' G, k( u
0 E" o/ m+ Q; [
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 z$ X# \# R. P$ I5 ~- {9 {         troubled waters generally pays off.
         & h! V$ Y4 ^+ c+ ?; m, ?
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 H: @7 G! d  {         涝一把。" L3 a8 C* R% k/ T: C

" G) o! C+ y" K/ g$ B典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% M$ N& w* ?7 A& H
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! \1 |! K) Z# ~: y4 _         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; N- f# N: X  [: Y0 F8 ^     m7 d$ c' w, |  E" S  F7 Q8 d1 y
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they   ]# k$ t5 V" C& x0 }3 u& ]
         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 Q2 r1 u# g$ T- {$ l# J" D  O
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取$ H0 I( q. I* a8 k' ?: j2 X1 J
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) h1 ^) J1 r. |5 ]
5 @* h: n3 a; z6 @
释义an effort or person that promises great success but fails
$ h3 m! Q& M; p3 ^$ j$ Y2 @+ K+ b" Y9 {
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 Q5 B/ J1 ]; Y* o; [) r) A% `" e         the pan.
         / s- c4 ^% H9 n
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 L" A& m, A  S8 i, O! U
7 U& g2 e& g0 ?3 [% ?
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
) G2 F8 k/ u2 q. j4 W         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' r  @5 U( N0 b
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 S; Y. P% Y2 v  Q3 J         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 U5 k0 k& o% p+ ]# E
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. N& @% {1 |7 u. S. y# r         这个现象有如下定义:9 M# A- r$ q8 c# {3 L

; o, \/ O4 r8 L0 y2 F7 M         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
! L, F) h8 e) O8 y& ?% Z" ^3 H1 k& K0 n% E         communication beyond the touchhole.
         
& B* k, T8 I! q: C        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# \! {0 i6 T# u) e4 }
$ U. o% J  |: x# g" w. ~
释义follow someone's example or guidance
6 k! q8 ^5 v9 T! t, p  |6 H! F# `$ G+ Z4 M6 C% G5 b
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 n8 J  M1 p+ s
         ecnomist.
         
6 r. e, [% K8 o3 n, N         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
$ N/ P; c6 m* a5 ]4 ]" W* c# M
7 q; G  g. x  ]* {& S典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
8 N# b& l, G& h         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:7 [$ ^" q5 Z! F, B
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ `# S$ j* [, f: @- Y  {          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, [- j6 u) s$ M( e. n

! ^$ p, m# n' ~( ?/ @/ X4 j3 R释义worthless, not to be taken seriously, no good at all& Z; B+ s& C5 P) @
8 i/ s- n: u( r0 s3 f; h, g
例句This conference is for the birds —— let's go now.
* K) H/ q4 R5 T$ @         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
+ v. M2 S% z- S) U0 x
. v1 r' v4 c" ]% c' V) N( L典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% }( Z+ [  r3 n         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了- O* V8 l& B8 |$ `* T2 t4 G0 O
         一段他上的那所小学所发的宣传:
; E. k# F- O1 H& ^- a- o         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 `4 V% H; N" T+ ^( p% C3 r         young men. Strictly for the birds.
         
1 E% c8 X% @7 T         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 \1 `% s6 N1 B         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 j8 |7 d% X7 g3 ~. k
# l( {: K! C5 x* I) X; T* Z$ h
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( R/ `* D# m7 k# C0 }; i, h. k+ K不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
. d7 F# O$ |% E: K5 J: B3 G
& G! X. s$ \& f4 j
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) |+ ]4 E3 I2 h# ?, S9 @
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
" p; k) A* }3 M) I# c8 D" z$ ^0 ~) }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ B' q, E8 M7 k
- O  P" p  S  w
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 03:54 , Processed in 0.224239 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表