埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3155|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
: \5 ]# `6 _- @) s: d6 j3 P这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 l( m: x9 i+ H1 w+ N. @' E

" K& }, `; m/ d# o9 H1.  a close call 千钧一发! m. i7 N0 M6 m: e
     释义:narrow escape, near miss! j$ b* j. C  z% \- N
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% E3 u0 U: ~. e! M3 Q1 i! n* i2 \% A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( f1 I5 a! [2 Z" l) a5 D
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
( J$ a2 U* c+ O6 d6 x              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 # Q5 I" T! ~6 m8 p
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ O% u! Z; H5 M! r- T3 m6 ?
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 3 {6 `8 p$ a* v: u. W8 B% H# d
               shave的说法:
. N1 P0 V8 }# A) ~$ J            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 x5 e" e& Z$ Q6 W# P- d- g, a

$ J  V& N. u" g5 A[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
$ ]3 r6 i1 B. o; a! a    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ A" e8 f1 K0 B    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. l: B' [7 `, k6 x             The new church wing will cost thousands more.
   
( s5 y- K# J1 N& V              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
6 e9 T8 ?, ]6 ~& T              才行呢。                - v* F  V1 F& ~2 d) l' \
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' S3 X2 h( h+ u0 ~) E1 X7 w  K              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ r5 r( g* ~; ^) E$ [: U# B+ k              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ( R$ O! a3 X- G
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 v9 c$ C, P3 ?; Y+ z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# s9 t8 M) s8 E0 `. Z
              山岭,用天平平冈陵呢?, X6 G+ y' u& S  X+ p' @
              然后在14节又说:+ E; y! _7 o7 J" B% u8 c, I
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) G$ I; A8 K! j9 M4 s
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, w$ O" n; z9 X, n; Y, D
7 m( C: x) L9 i" f# x3 e期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 s' p- s1 C1 n    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 W! Y/ T* i8 }! a$ i5 \             harm; also, make a bad situation worse

6 t6 D& ~2 f4 K6 O7 V    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
. k( w9 y& B, n: E" A# `; |! y+ Z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult - M8 E7 i! k7 d) C# i  x! x
             to injury.
. h) v& I8 z/ h3 G5 o; i( b
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
, R& I- B# n% t2 {' {  h             加霜。6 p/ [: [6 o3 D- q* |- B! A
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
4 u4 m% h/ y6 e$ M             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' V7 d/ e! S" [2 o             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; t% d+ ?- O3 u+ r9 y. T! T6 A( n( T             You wished to kill me for a touch. What will you do
, L+ A2 [6 X" F4 \* }3 W; K             to yourself since you have added insult to injury?
7 M. u' j6 c7 I
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ V! u7 a% p" Q  @6 D
             霜,又怎么办呢?5 F, A1 ^/ [: D$ a8 @4 q3 {' o: v9 m) v
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 `, W8 [/ F3 M/ i/ M" r             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 Q# ~& J# F% s. p, ]6 e5 [
             This is adding insult to injuries.
- |7 C3 X  d1 P7 o- `! J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
: V- ^, r  }% H7 G* s/ r' ?    释义punishment in which the offender suffers 8 h/ W5 m# {! {
              what the victim has suffered, exact retribution
$ ?/ B" q# v) K8 a0 Y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ o7 U- l5 X' q' `* H' \3 \% j' K
             be avenged.

5 K  f4 [/ n5 X# v% u             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* s; _6 b, V7 o2 _$ j
             遭到报复。. @2 @- c# S' A$ V
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
! z& A1 e: W% j% U  I! j              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 d% [; C* E3 x8 F+ c. x
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
, s  i2 D) f; c- c1 Y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for# p' ]5 Y: A2 O$ M" I5 B
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) ^" b& U0 s9 p7 N" |7 U
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ A! r" D3 F2 i! J              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
% U4 o" j: f, X+ f; }7 A9 e. b/ B2 l: b7 D! \3 l$ a6 r$ Y& }
释义Real friends stand by and support one another through thick and
( @  o) l! F8 [8 L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / E. z% @6 C- [' S( C
         are.

: s+ V) M5 {( [! I例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
2 k5 {+ e' P( u2 j* [         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ k; O0 G, f+ c' m         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 A5 |( s8 c' h
         真情”。
% t7 S# f; S) t
3 ^+ A1 y/ {: X2 y6 e* p  j典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
9 d) X6 f; k! W6 L! K' F) E& t4 S: a         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
. J6 }# |8 Q" v  t6 y         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ s5 B& W8 C) q        年)中可找到:, D# @! E  a" m; Q) q6 l
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.9 C3 N5 P+ {9 _! \$ C  F
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。0 ^9 b7 c0 `0 @! t: q6 D% {
; {; [" ~7 k% `5 P4 z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. H8 R) U" Y- I; d7 q% _! @释义commit oneself to an irreversible course1 ]8 d# {9 U( `
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
: F: V9 N3 o# U, S! M0 d$ x+ A         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 l. o& C4 u. q) ?9 t3 S
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
+ \" O) d( A' S) w* U5 z1 t. p         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
$ M: k* w. w9 X! {4 }         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 N7 k7 ?9 M. s; \' H8 B4. an eye for an eye以眼还眼6 D0 P8 D6 |* A: a" B- H
    释义punishment in which the offender suffers
5 `, M  k1 ]7 Z" Y              what the victim has suffered, exact retribution
, p: h  H/ c" ?+ k% Y
   ...
! N8 e/ r3 }+ O* f) G, K* S# F
A tooth for a tooth ., c1 p  ^3 T1 J' s) z
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差* l% i' g9 \/ S& l; T: d
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ _: R1 z5 V% w4 ?
' b" R$ j- V) a: {: R3 K# o% {
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 r( ?% u9 @2 t. ^  ^, c         principles
) z* N* `. S4 \; h$ y* c) f* A

  E2 b9 v; G/ t/ ]7 ?# ]! y/ ^例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' ~1 E- j8 \% E2 |6 ?. E! J3 B9 ]$ ]
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 {7 V- K" T0 ]; n- A9 i
         林。0 V5 k& Z/ W1 M1 |
3 n9 S/ z( v4 W+ N! S" c" Y
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 b& v+ ^, L% k         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
* K3 n% K. R8 I& |' ~:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( i1 W" {; c8 K5 }. g6 C: E) j3 j# G8 s3 \; j
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 m* q) j. t1 d0 e& {$ p8 h4 e
7 M# S- W5 a2 i( Z; }3 {% _例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ) L$ L: Y% Z7 j# y/ f
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  ~" N6 d$ o) T

4 k! y7 x5 ~! K& y6 K典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 g4 q9 a2 e4 _* E; R. n         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# o7 I" Q, b- t/ ?5 Z/ ?1 }( Y/ F  C         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
1 ~% i3 e7 C/ x+ N) |9 _0 u         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" ]2 g8 h3 M1 m6 h+ t) @         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! N7 O1 u) u. m/ A- C% v+ J
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
* h4 i3 W# w- `! r" y
$ w) @1 i, l  h: d6 k& k1 ?) s释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
  M$ t4 X. _" J: j6 U. g' W0 ]$ `. k
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 S4 b* H/ @! p0 Z) d* G
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ Q+ r% N3 V5 Q% j6 s

' B! a. Z$ p/ b0 s( H3 X典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 @1 G- L2 Q7 _7 a. g
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 b0 @4 h" t$ H: F         说道:8 g3 t. \  k; @: u. d1 q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ) r# C2 p' Y. w. `$ F( |* f
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) Q7 y. {. J9 J& U4 D         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, I; Y/ R1 m; T7 E! b9 S. R
1 s$ D# }) k; h# h9 @: z& n[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ ^9 \/ A: j% q. ^% V+ U! {/ u  k

  h0 u8 H2 J1 ~( M+ D" q! E释义make plans based on events that may or may not happen4 R  {5 @0 z) }9 Y$ y& ]
. n/ n( ~2 K# O' e
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! R+ o' e# M) I# {+ t. {
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; K- y1 i- d8 X/ j+ ~0 l& z
& F8 v/ e) i4 s# C/ z& d, y
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 V& _8 u* D6 e% Z0 P         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先0 d, N2 z4 t( P
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡5 Z2 _) k! Q. S3 b5 b' v0 _, Q* m& Z+ {" b
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& Z. V* G" H: n$ l7 R1 F5 E
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; H; q: M8 {0 N) N' h" Z& v
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
* g! q* S: A- G; K/ k6 }* d         1664年)里曾经写道:' P/ D  j$ _/ `
         To swallow gudgeons ere they're catched,
3 m2 q9 a5 t) M5 p         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( [) Y0 o9 S: P$ a! |. O3 F         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* Y. a, f. Q% X- N( I% M8 k8 s
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) Q: L7 [  x5 R) P2 Q# o

& R: t( n. |4 r% g  W/ B$ |( X+ P例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 A$ I: J: W% z7 F6 |, c( {
         come to it.
         
$ E& e. y9 }' @         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。* {+ v" G! K+ Q/ a' ]) z
& \0 |& B; Q/ z" A& t
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ z, @4 \5 n( p4 G2 j9 Z+ N         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! b+ N; P( ^: t. t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of * l( V  j2 v$ }  [: @' H$ D
         excellent wit.
        
& n6 R. \- C4 F         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* a, @% r0 c$ U. P. T8 h         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 a+ g, `. k7 V% ]+ @  P# L
2 J/ A9 \* J; _& M4 k9 R2 d  i
释义raise a false alarm4 Z% k( {" D+ l4 V9 j  \; D
+ p5 A# r  f+ Q1 H) S* C
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 6 z- o3 V2 T; w! p( o! t3 u$ A
         can never find any evidence.
         
! ?( f1 ?$ ?2 [1 Q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: I) P7 i9 V1 z6 ?- K/ A7 T
% g  F# ^3 q, ^0 t9 N& v! B$ Y
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 L5 a3 b4 [$ b" Y                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 s! D- K7 i: e

- M/ U# s. m5 m释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# a* }6 B) `( i, w$ t% [9 U( y. D; d; z* M; w: F+ a
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, X3 f4 P: z$ P3 G- s9 r+ Q

5 d, V- @2 W: S' ^6 w8 Z. H& M典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》+ E: x3 \; P& K) ]( A: T4 f, d
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 b& E7 q# f' \. q/ |1 h( O' Y' o         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 o6 w+ Z5 r, g, n0 a* n; b          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* e( I* g1 ]8 v' \1 B4 Z8 p' {' n2 n* A" U. w
释义annoy someone by doing something5 Y" ]$ B# r1 r" ]: u! R8 G7 a

" X! r$ g7 A5 V" W, d' U例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。/ ?2 t( m# w7 Q2 k0 H; j

" G7 y/ j6 Z& ^! q# C) B典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, z9 \+ D+ b( M) s" o$ u4 W          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 {- ~, \9 {# Q& V& Z# H+ k' L, H
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:' p0 B2 i4 |" J, A1 o/ v
         That deede without words shall drive him to the wall.
5 D' M$ u" w$ G, @5 p2 K         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ B$ L) |$ Z7 `, H3 e7 v4 S         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 j6 d! V5 l+ O0 D# n         始使用的概念。* g( A) A- G) a6 a9 s
$ O% p4 P% L0 X% [  w
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味% G* e, [* U6 q
! e- s- s* Z) Z
释义boring, tedious
6 V5 @- ]8 a3 v. i' ?* t: ^
/ o2 Y6 E. e( _3 ^例句That lecture was dull as dishwater
+ l/ D9 L$ G& G4 ?         那个讲座是在是枯燥无味。
9 A  W) L7 B" }8 }) ^& |" ~' ~, s9 X9 h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ x/ U$ P: r* g1 ~7 v: c         的朋友》一书中即用到此短语:- W! ]: i& B: y7 D
         
! B5 E1 Q* D# E* w, Y         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ O2 o5 B" c6 ?
         ditchwater.
         7 c. |5 J' Y& d+ p2 A& a6 D
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 E: u5 ?4 x2 g  w, r/ i         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻1 G; A' m' A; [, i% K  ]

! X% C$ V2 J4 o) C/ Z/ Z8 l$ u释义be ignored or disregarded5 X' O- l0 _0 A, R

1 F+ h8 K: P0 h5 x2 D* o1 ~/ H例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 I6 @& y4 n6 j3 N* ]  R
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 \7 P- O6 s9 x
" B/ l3 H( n( H
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
  W) s$ O, r) K$ e* [$ m9 h) u         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" d0 K3 A0 ?! l7 ^          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
4 ~5 o' ]* R! S3 r0 A          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 P8 h5 h; Y& A% @: ?) b+ A" n
3 _1 ]% D5 P8 M" t
释义try to take advantage of a confused situation
! [9 p) h. q2 i% N# _) }
# K+ k; G, R$ z( o例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - F  v% V, K, O& s4 L7 c
         troubled waters generally pays off.
         . ]$ O% Q- }6 c' n1 C; t& S
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大, N4 u: Y, `* a6 [# |6 a
         涝一把。. H! B3 q" g4 d4 z7 V0 ?  @
- R+ m$ ^% W8 W0 M: k) ?% r8 U+ o/ S
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, |) w$ C2 J$ C0 m( s% Y         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ X' ]) \. v" Z  O2 n. a+ T
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 B. n+ _- y8 p, R7 @! m
   2 x$ q9 |( V0 X' Q, m% M# Y9 u
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 d* n7 D& N" H  G  b) H, p
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ; b) z" }6 u' _5 z- M- |
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# z: N; }* k4 r
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) ?. y/ A8 e/ i, T- C3 s. T, q

4 G, e- W8 m& `0 t- S释义an effort or person that promises great success but fails5 l$ U( X7 x' j+ O; }
2 |8 {- E8 x2 V% r9 o5 V
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * K& i' O% Z2 x0 L' G. V6 L7 R
         the pan.
         
5 i1 ~1 @2 T1 _% Y: ?7 T         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) ^% S5 M( \3 E( q* z  T  z2 }# g0 f! {) ~" Z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, Y- i" D7 ]& c# a0 d8 C
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 s$ b" E  l$ Z
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* G5 A; k1 }3 u8 K
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版9 F6 P& f% d! R5 {
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 j- J$ ~$ t+ ]6 L9 v7 q2 k- F$ G         这个现象有如下定义:
7 y) V4 a  m- g0 q
0 O5 W" k9 N  i3 l, h2 d  ~# e0 z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 s0 N4 Q4 S7 g  B! g9 {2 G. e8 e         communication beyond the touchhole.
         , v' s( _& H- ]& o! a# |# [6 g
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 f/ |$ |; `0 d% u
+ _1 D# {0 E0 s9 Q& u, O- J
释义follow someone's example or guidance
, E" B- h# L6 a' _
& I8 g+ N. M8 y% k例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 C; L4 z" p, W9 f/ E! x         ecnomist.
         
) N  R& E: y. U& g- V, M7 q9 q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  c& T; F9 P0 \2 C2 G3 t4 }6 `2 Z) E5 j
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
& \; t& n, _, S7 p/ y, @% z         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:. r% g+ [, w5 H! M
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
- `6 R- C9 Q2 o8 ^2 e/ k. C          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 [! K0 |' |* A( Z' s1 V; l/ U1 T6 h7 ]+ d
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all/ ]* r+ n8 N& l# h6 Y5 b) O2 @5 q

6 n# n: ^& B3 m7 Z  E例句This conference is for the birds —— let's go now.
5 d9 y3 ^- N( o* L' W* ^         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 D( V' q& a* _2 f4 x

) K  y( _( t, E1 l  _/ G典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% N, ]3 l7 {" C% }1 Q, e         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了/ \1 |  G1 z% _' G
         一段他上的那所小学所发的宣传:7 I0 l$ E( |6 ?% K
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
3 i3 C( j3 U/ `: J, @! o4 q' @         young men. Strictly for the birds.
         2 k  a  P% N$ k, ]+ ?3 L4 @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- H+ y8 U2 k: A" @' Y: x% U         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!+ y3 e3 c2 R  ]. g  ?* _. ?
9 n! G7 X* B. g- W
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) z1 }6 r# ]# e$ t% t$ [! M
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 }5 p% s3 g) y  G' U

( Z) c& C- C4 o- K( b2 P兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 u/ V1 n- p3 D* l. G8 E郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ S* p& L5 A$ I- B" m

1 G2 }% N8 w, w1 y# w2 [6 j
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
$ x! o3 A6 \, R: N# q$ m
8 q' }* K6 y) D
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 21:40 , Processed in 0.262249 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表