埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2966|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ x# j& U0 Y9 I# w这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

- q, q+ r0 G9 d6 u3 O! V; S
, Q/ b2 h" f& B  C) c1.  a close call 千钧一发
. k, n% W8 E5 z( l* q9 y( U: r: `     释义:narrow escape, near miss% D7 P. m8 F6 u
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 F1 e. Y% r; T5 R3 q5 K
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 v( p% x2 ?( G' ~  v- M9 P     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
- z( `6 @  P! J7 c              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( f4 W7 b; W1 r" `* F; J, W              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
: }2 F' g+ ]. W9 d1 C  N% a1 @               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; d7 J+ a7 }5 j+ S5 H2 r) [; b               shave的说法:" j2 s) t% l$ V5 F4 W
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
8 Y# @: F7 o, K0 Q% T6 A4 u" O
! F. y1 d' `5 x[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 T/ d; ~; @2 |, Q" b8 H
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
, X7 k/ _3 r1 P) J: U! e+ [2 C" S    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; H! _. F4 X# t7 a% N. P! |+ G             The new church wing will cost thousands more.
   
2 G2 V" M) l# J( P$ {              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 B0 W- a9 u  P; d              才行呢。                ) _2 V4 n! Y& w6 @( p
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 G! H! F: |8 F, c; A4 G+ Y5 ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - H& U, m! v% j. }: ~& t
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
0 r* `" f# d) \; g4 N" C0 Y0 x              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / t% S' w, G! J- m7 H) a
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
# D- T/ ?; Y* C% V1 H' i              山岭,用天平平冈陵呢?
2 u5 E" B4 g) _5 N              然后在14节又说:! X; D3 a( p$ h  S+ D$ j( i  a7 y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; C2 ~# `) ?' K- Y" P% g4 X/ I: L
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: `9 c0 d) s6 R  f% c2 _- h
/ D" p& r6 r$ n7 z3 c1 Y期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- r) d# K. C& t4 j, s+ Y  \
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ g7 s. W5 j" s" t2 I0 n+ `& {             harm; also, make a bad situation worse

4 L! N( O9 {6 h% x* t8 s    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
, |5 }8 I. i% i& l) n1 |; T9 o2 }2 t4 d             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ! ]7 @+ ~+ M+ O0 `
             to injury.

- O+ Y# S/ q7 P8 w             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 j( Z1 Y7 ?( N* y6 g( I             加霜。% q& m$ y! z2 h! \: @, z6 s# @9 u" o
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" V4 p. K. j5 X! S- {7 W             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 T3 j% W. I! z0 o
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 ~. L2 @% x7 W1 A- Z6 A' [3 r
             You wished to kill me for a touch. What will you do
; }9 L8 A$ v  \! Q0 s5 g; E8 S             to yourself since you have added insult to injury?
( V" a' f6 c3 P3 |7 |
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
2 S2 A& {1 D( @. \) w5 o4 S             霜,又怎么办呢?
  g% c0 f7 R/ a- y6 f             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " r. z2 f0 f/ w7 j; R- A* T
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 d( e4 D$ U8 p* }, r+ v
             This is adding insult to injuries.( v" P7 b3 J5 w' h$ f6 S" F
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 t1 j; w# q7 O# J* o8 t- P    释义punishment in which the offender suffers ' `" \3 Z* h1 P- n
              what the victim has suffered, exact retribution
2 H8 q/ F7 U; x
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ r! A$ A, D3 F3 f5 |) l             be avenged.
( ~7 ~  a3 c& |8 A; |' g$ x0 r
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% @! T2 ?' }7 b- [  k4 w. J             遭到报复。+ i& @2 _* y( z6 o3 H" L
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# T- q* q% G2 D, ?" }' ~  B
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. K0 e, z9 ~0 ~) h8 }+ q
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 E+ O+ E5 s* U8 k# {# w) c7 P
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
9 R2 g) D' L0 a& _3 m              burning, wound for wound, stripe for stripe.

( O# P( W' _$ `2 \" _$ \              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
3 m) L& A3 Z) o/ i3 b7 t- B8 }; h              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ P( h2 a$ a  e& f
3 ?$ q5 g: E6 a" A7 E" K4 a$ O
释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 C; T( G2 P4 l" ~         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ p' Z! C2 [9 E* x! V4 J
         are.
! v8 O$ o/ ~; T) _( P) t! n8 L
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & i) ?( c9 Y1 Z2 [# \1 e
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: q& J" X" k5 d! i* _         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' s2 H' w$ S* K! E2 }
         真情”。- E# U0 I$ ]: K- Z4 g9 s& k

) A5 M; g3 t- [. U7 X+ Y9 A! U( m典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 E+ L1 o0 H, l( _( \. X! D
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- f5 Y5 g2 W8 G- a/ j         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% `! ~- O3 _; ^8 ]3 z. |, K        年)中可找到:: d5 s2 f/ Y. Z5 b% m  |5 J
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" c9 F! X: e3 |  P2 q, \2 \5 L6 k        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ F: _/ s, Z3 A' Y: v" ?
7 i' @8 ?5 e$ E3 C0 G& [5 s9 ~% P[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 b- {( M% x# \* P* I; V
释义commit oneself to an irreversible course
0 v$ S  u6 d5 r4 J1 D* B例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% A* a# ]: ^" j
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ _. o# G( u7 @4 \
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队8 e* `3 e7 P9 J1 w- y- L
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 W  j- W; N& Y$ r" K( e+ t+ ~8 l         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 S/ h1 D6 \/ Q) Z: ^: U" D  n) k- ^
4. an eye for an eye以眼还眼
$ ]" V6 `' @. i2 ~& [$ ~& P* q    释义punishment in which the offender suffers
& @7 z5 e! @0 I              what the victim has suffered, exact retribution
8 G. S+ n( h, j0 R+ a
   ...
8 t6 \# S8 u( q# `$ @* f
A tooth for a tooth .3 j: j! ?$ U1 d6 ], E% K" e- ^  `! b
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
0 n1 s9 Z6 M- d/ t5 Feg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- j' r0 i( v8 ]  w( R

( Y! A. c) F% }' ]8 K8 j释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 s5 u: g+ k3 e. u
         principles

0 _; g8 Q/ l) {# ?1 |
4 Z" P4 s; N" v  ^3 e- e% x例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ! ?% \3 Z* ]# Z1 L
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ j4 b9 K: r! C) e
         林。+ k  @' U. g8 o- c0 d# W4 Y
$ I* H; t) z( X+ }
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 m; q$ H- v0 ?8 r& W
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; P* `' {! o* f9 t8 ]9 n
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 u" H, u* E+ Q& w# w' D; e& X$ Q* J: M

) [1 W+ e, p3 C9 V; H6 k) |释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 b' J8 H: t4 B1 h  `- I/ Y4 x" C% J
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# q4 w  B* ]3 D1 G' `         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
/ w' O7 ~5 {9 q! \3 L6 `( f! X: `" Z, x& [$ o
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
+ y, k/ H7 K6 Z; t4 z4 D         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 |2 v' E6 c% O9 y, a0 C
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说2 I" I. s3 ~( o: k
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' D/ v  a5 T6 {+ C- n
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" p- @. P* c/ O$ E9 F; c         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 x8 F# \* ?! Z3 n- s/ b" X/ B2 o. n

8 Z0 y5 u: ]! w8 r2 M* o6 j$ _" r. p释义show extreme frustration, impatience, or anxiety# \4 ]0 l& J8 {9 D
5 n$ K& ~, @1 I
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.( T5 ^9 Q1 V% M4 C: `9 d
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ H/ X8 V, v. h& T7 s2 {
+ W( W$ [& K8 P9 }6 t, v
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 d2 _7 S1 \/ U9 w7 E
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 P4 i) ~6 r- U5 P. Z         说道:, e& f1 Q3 V3 ]5 e: @5 @
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- \, F  q7 J* J- Z$ g0 F! F         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" q9 q# P8 T& l+ z$ f4 G: ?5 {         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。. @; U5 R5 C2 g/ W7 e" J9 Q, u/ ]+ y
* v- Z- @! s" q! |- m  C* ^
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 |+ E! q$ H7 h9 i1 e8 ^/ @6 H5 ~
. g+ R. g3 q! ^: Z& c! N# ]6 C
释义make plans based on events that may or may not happen
& B5 ?6 q9 S3 I9 a4 s' v5 W% x+ \, K7 d& {( r: b
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  L5 A' _8 V1 T6 q# v/ U$ i% M          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。5 u) }/ F( }; Z+ j! N3 a

; b, i3 J4 k3 {7 g0 W5 `典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* t# C) [  s8 q( ^2 j         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 A2 f; R% N! z* l- A8 X
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: s) ]9 e* X% @- k         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& @, ~! }6 c/ \; z* q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·' `! H" n( _3 |) `! L, b' c
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 A9 {3 c% A$ h& b
         1664年)里曾经写道:4 v- y- |4 f5 ]
         To swallow gudgeons ere they're catched,   y' O1 X( J9 q- r" M3 s; }
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 v1 J, V0 ]/ Q' j8 g
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 J' H' j% X( n4 g# n1 k释义:deal with a situation when, and not before, it occurs# l  U1 n4 p1 {$ n5 F

6 t# {) `- D/ D7 C( g! _例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  ~4 ?' p2 ~. M! m7 |$ g) w: V  @% z) o         come to it.
         ' |- X" D: G0 `' T! d! `% t
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。" y( D8 d& q, O# W

& C* b: b9 L  j; k% T$ j  W典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) B( \: m; x  ^2 i1 |! [         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ N6 Y& o* c5 o9 D) h
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
1 F# J5 a; j7 X3 d2 {7 U- V         excellent wit.
        2 P- Q/ L: B+ X" S5 w+ q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚; k0 a2 g# m+ ]) q
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
0 y! b) [& M( D) b+ K# ~) ]' G. M( U) p$ N( P; U# d3 O( {( y
释义raise a false alarm
5 n+ ^# `+ _3 {0 C8 B- V# D: w, u4 }8 L' W
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 @/ g, ~, r5 T6 T         can never find any evidence.
         9 {  M# }# b# a' a  m9 s
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 O5 b' f4 z! T7 N& ^! {& l6 E) X$ ?3 f3 N5 w+ B- e" [7 h
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 ~! d; `' S+ c6 ?1 K                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
5 h' W% {8 D* ~# A( i/ @, }; I4 V0 L
/ n* r! z/ i* t. ]7 K8 }7 T, D释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 I' x9 s. V( M6 Y/ {
# S- W: v  q2 ]/ A! a2 Q( A例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. I" P3 G" u* D4 Y4 t

: K+ ]& v0 h) l, N+ ^$ ?典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 W7 e# e  T3 P: z: j
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  M- E* n* M! C! p' L8 n$ q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ) ?1 T5 D0 [  B3 `) D
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 e7 D5 d+ O$ |& Y% d& i+ m7 ?$ N# B8 R; {
释义annoy someone by doing something2 K6 ^0 ~( |: {; g: w% A) a
4 P4 P" C/ ]9 Q- J. S
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% a  U+ u& H7 |1 \9 s
. ]5 O% V# {5 T7 E6 ~: r6 x典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; O- _  v! I4 ]
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 `9 m& S2 E( h6 P8 s" Y
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 o9 G1 n0 w* G         That deede without words shall drive him to the wall.
7 ~) q( b+ N: g) _! \         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 d- X/ k* o! U( ]( ~7 p         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- I' B  a0 t2 B  ]1 k( g4 K  F! Y
         始使用的概念。
6 P5 \' B7 ~3 b: N
  B# R/ O* `6 d- e6 V- A7 @' ?- G[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味* }, W6 [0 v* K$ L0 G

" k6 ?' e9 ~! G1 q9 ?! \释义boring, tedious
  X- L! ?2 I8 f3 _
& S% |& ]2 a/ _3 |例句That lecture was dull as dishwater
4 t6 s6 w& c4 y" f         那个讲座是在是枯燥无味。
2 r) m! I$ `3 a+ J' P
, }7 q' D0 x" s典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
5 ?$ z. |- K$ H7 |, e         的朋友》一书中即用到此短语:
* f1 f$ Y! u( |1 x9 U         2 n5 ~8 K* C: H: z
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 m7 {* h% W! m; f
         ditchwater.
         ! X% |- o, i1 ~. g5 G/ p& j: [
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 T) o. c! ]) W$ S, R0 d! [$ G" c
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ j# _3 t/ B- u. N* Q

9 \3 t- V7 Y7 b/ Z% \. @释义be ignored or disregarded
7 y6 C+ l# N+ ^% z) N
/ J. \! q" ^( `2 C# A2 D( ?' B, M例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 H8 E: M* I; Y$ l- {  W1 C         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( F% W9 d5 h  U

4 j/ c, W& X* T$ Q$ H0 [0 A' e典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, % Q0 |. h6 P& @  ^: D' s  b5 l
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 D) X/ q8 i2 a8 ~" f% {
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.3 v) o4 m) `( @8 L- }7 O
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ n  C* s# o- W- j0 l' B6 u4 X  l7 }
% V$ A- c( \" m0 C7 |/ ~释义try to take advantage of a confused situation+ r$ a8 m) @! d% A

% `( E+ t* a5 r: G例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( B# r( r; Z1 z8 u* Y         troubled waters generally pays off.
         : N: \- R0 @5 K1 _
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 w5 @5 M) C1 F, n9 K         涝一把。, m! x& j9 e5 j
, K  T! o+ i) E
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
5 U. T9 N2 N* `6 `- q         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& T0 H4 E* y1 E. C4 ^3 a: Z1 \         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  `6 l* |! j" L& v: p* |. D
   
7 Y. g- A3 `  ^         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 z5 r( h1 O5 B! B% n2 v+ U& F( P
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
/ E9 }5 }- I) F6 N8 _         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取1 y/ d  ?/ D* S  G
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, C2 A. G3 Y$ `2 n

1 [2 h7 p7 H5 I% f6 \3 N释义an effort or person that promises great success but fails
' v9 F; z/ e3 L0 z5 M) h4 N; G& Z+ F" I$ S0 H
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' E# B0 }- X/ g; F
         the pan.
         8 p' [" c' Y& n3 L% ~6 y
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 b* _- ]; h4 l0 x6 Z0 J3 w
7 x3 E" Y- z9 c. S  J/ [
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ W+ X* o7 k: }: G, M1 a         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
( b8 L7 @8 |8 W9 }4 {         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,# r: g; L( k" ?& q/ }
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
  b$ z# m9 C9 F3 F6 q" V         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( i' }+ _2 ^& ]9 e6 m$ C         这个现象有如下定义:$ K$ ^$ z4 j4 u& f3 \4 ]
4 Z1 O) |; T5 u) W4 y" P
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 d1 r2 Z8 S( D5 K: x
         communication beyond the touchhole.
         
  A$ ~  B# k* I+ d0 M, ~        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) O( x+ ]0 E6 X! r5 z5 g4 a
( @1 R) R* |: d; y4 p* ?: p, e释义follow someone's example or guidance- `+ r) p3 b; Z/ i: j

8 }4 ~2 K# {9 @7 n3 ^. o5 @+ `例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 x0 ~$ }3 V: Y. r+ \. G% ]         ecnomist.
         
" x. A% N; o. E; }         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。; K) i, O9 L( C( E
, U0 b2 R: ]" ]" V* @
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 Y, q8 y9 T7 i1 X2 `3 S! Y% G         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
8 k7 V" f0 V1 t7 J; d9 M          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* a; k% A4 T& E) ?  I          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) }$ s1 d+ b1 N7 R+ u' `5 W) C
6 ~/ U6 C( k8 w" g
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
& m! L/ H# K- n6 {  X& D
; G% m6 W( b' P' N" f例句This conference is for the birds —— let's go now.
+ b0 n- y' A0 O6 I- {8 P7 D         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
6 M/ q/ q+ [' j% O; z0 P1 o" e1 X$ t. e' c0 K
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* o5 `0 g3 q  T  G" m! D( c         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了. N4 t4 |. T+ I" @8 g+ R
         一段他上的那所小学所发的宣传:  d! @. d) `# Q4 r) o+ R" [" }8 ^
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
3 f9 g9 b2 g% K+ Z8 R         young men. Strictly for the birds.
         
( J2 G8 r- r6 w; O         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是: S: U" ^$ T( d- }' R* i
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; b" b" I2 P* t
0 F, p( R' z6 I. L
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  r. ?$ ?( F! S' p, S# A
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
6 N6 l! V. v, `" }
# X% v+ b9 ?+ o8 l  J0 R/ j2 c) V" @
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
) H0 E. p' A% v6 ~6 t" H' ~' T8 Y  v郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# h  b( @& i7 G% j5 M  t+ B

& k; q1 V8 w$ L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

+ w7 S. _9 _) e* s, E+ n; \; M* H! p# B3 @
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-25 19:24 , Processed in 0.169093 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表