埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3201|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。: v4 n' p* O; e6 T8 S: A
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# t8 u8 t. w) L$ r: @
1 q$ `5 A# ~. M  [# t, [. ~1.  a close call 千钧一发
# ~, B7 n6 h$ J' ^* V% t- S( N0 z     释义:narrow escape, near miss# D6 e, D7 _( c! T0 [: w6 ]5 p
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# J- i$ n! f# H. W: ~
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. K8 o7 \2 u/ |/ a6 [$ ?0 F0 F$ ^9 R" |
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ Z& g% l7 v% a* V1 q( G0 H
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
2 Z3 G: @* J  i% Q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
2 c$ k; s- r3 B% A- O: u5 N9 x' Q               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 K; U. Q1 L3 A, `# p               shave的说法:; T% t5 P; S4 f3 W, o/ W
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" W, I9 Z6 l% W: q0 X$ ~
3 y9 Q+ w9 {; |' R0 i4 m8 ^; G9 Y[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 I3 ~" [- i9 f5 h3 N  \
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) H- w6 j8 F" |* Z  \8 L
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 C+ ^: w" f. V4 l8 W
             The new church wing will cost thousands more.
   8 {+ J( B+ K* c
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 U/ g$ G3 }3 ]/ F
              才行呢。               
; j) a  A! S& r. A. ?$ [: N* l( q  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& n& p! L7 h% ]7 \% U              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 \7 r) v( j" c6 q! _: j- W! a
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of   h0 }! Z- ^/ R( b) A6 G2 U9 D
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 x& m- \7 Z5 ~4 P1 ~; d7 n1 w              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称. G+ ^% [1 b1 g1 O! n0 t- X
              山岭,用天平平冈陵呢?
8 S, Y/ a! U5 a- I" V              然后在14节又说:
  {# b$ G1 X& n: X5 ~/ g             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as   z; j6 |8 e* d$ N- b
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。/ V1 R, d7 q% k, q9 H: n5 H

. K8 f, }1 h1 d- f1 a9 h期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* q6 v3 b* ^( E" S/ j9 ~. ?    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) _; z: n! t! a7 {+ P             harm; also, make a bad situation worse

/ k% R  o1 O) B) r' e! R1 f    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 U7 p1 a8 E! z8 z! l; e9 H             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
, R1 ~* Z9 P1 k" p3 {             to injury.

( ]  s( F6 e% ]+ \6 U: P0 p& P             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
) `# Y* g( T7 k: u9 f& I3 I+ A) F8 m             加霜。
8 W1 e6 z* S! Q0 Z9 N: F& B    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 ?3 E+ l  a$ Q/ B2 i; s: l5 a             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" P8 }& x% i' P, i             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; d& d& e" M6 R# c/ n: {+ k             You wished to kill me for a touch. What will you do 3 M6 Q8 o- _! O% ?
             to yourself since you have added insult to injury?
* Z$ F) k- u" i8 T
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 I9 ^/ W) y( b1 o4 p             霜,又怎么办呢?
3 h* q  H; k7 z2 q# W3 I  h             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( T  V( H4 n9 H! m1 @' c7 T             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: I* `- t* @; O7 B8 U5 u$ T' K0 y             This is adding insult to injuries.3 O: m1 h/ |! ^, [4 O+ U, I, k6 B
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
" L$ d9 W" N- s3 m" b4 d3 [, {    释义punishment in which the offender suffers
  ^0 }6 ?6 Z/ D- k2 M8 M* D              what the victim has suffered, exact retribution

3 |2 N! V, V! @/ T- j6 q* b    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 6 ~0 h. M& Y  m9 k( @
             be avenged.

, [+ d! Y" b, a! Q             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) g- Q( e# s) L/ H  V
             遭到报复。
7 P3 Y- `( a- F) W    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( @4 y/ f% D+ T+ x. s, Y* I
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
  ~7 u; i) l0 W  y1 m              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 v, l8 Z5 \2 U. g: c
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& E1 N5 X& b9 u# ?              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 l, X2 m. y& u& l              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
* s/ T" Q" g2 B8 L* U7 i              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: W2 [3 B9 w' J& n5 c% F6 [) [

; C! g& C  Z5 u) z4 D7 j释义Real friends stand by and support one another through thick and
' I& B' P" \7 B* v9 T8 r         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
7 q) W; D1 j( x' J8 N6 T  K         are.
  d8 b- v+ q0 ?. V
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 f1 e- [' B' r4 R5 W2 A         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' N; T1 h+ C5 w/ ^! o2 k) ^4 F         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 @7 v( [' U' C  L/ h* g         真情”。
; U, P0 C2 [& F; b
# ~1 T! M& B/ ^0 ~典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, T& y! X* b, W$ d
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, T. S; Z' W% ?6 d" ?         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 o* X0 ?" A- k2 _% h2 ^% s* P        年)中可找到:' ^) x/ {6 D) L) ?* p
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need., {& e, I- |' h& T! K
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 w+ T  c6 e+ p% U) B4 H" @+ f
4 J1 C" M2 D& @4 |8 _[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  C7 v' n) [4 }8 {( T- I0 ]  B释义commit oneself to an irreversible course; g( N& Y+ A$ c4 G) m
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
/ F, Z7 F% \7 _3 c: F  D; ?         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
, l! t: [8 r- A典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
5 N) W* A$ Q* ^         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种: p8 Q# N6 B) ]
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% _  B) W( T; L) s/ X! ~
4. an eye for an eye以眼还眼
/ I) x$ @9 J, R7 f. E! v. R- O    释义punishment in which the offender suffers
. D& V& ^4 p) [4 B* X5 F6 G+ Q              what the victim has suffered, exact retribution
1 z2 V1 U7 ?  _3 l) {3 r
   ...
! `0 Y+ ~6 m+ s4 ?
A tooth for a tooth .
! G& |" P! I- {5 G0 {9 u; Z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
3 ^) A2 y6 K9 T& _; y2 t' ~# keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% ?7 A  \; X& z8 v. ]& B
7 B2 A! S4 i4 z2 s: Z2 }9 J释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ M/ H/ L% e  h/ A$ I, |+ w& c8 l         principles
/ C/ H$ r( R2 e) j$ J' G+ J

5 j) G) w: Y$ g# h例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 5 b3 }9 d3 \* S# L4 g
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见6 |, I5 \& ]+ b4 J: |8 @3 v4 x/ [
         林。
6 g. p3 g/ t1 r2 r- e. H
, ?5 h  j/ y+ O0 ~/ x典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( t( B) |) `! e4 c1 D7 |1 @% O         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# i' a# q& ]6 }4 N# E; x" T:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- i) `- L% A/ [0 T( Y
4 m% m$ Z) k) `+ I5 \* h) U( M: s6 l释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" K2 z9 ]' k9 C9 }  X" k3 P6 U
! [0 \' x( g! v# s* D2 E
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! A* m7 A5 u; e3 V0 e9 f4 {
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 f/ H. Q1 ?# y! c- U; L% l

* w0 z* R# L% ~2 k5 _典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- c; b/ U2 h) m$ f
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * z: J6 M3 L; h% o6 X* W& S
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 t/ M  T" ?% F/ n+ O5 Q3 s4 ~6 O
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# x- V2 O' s& @3 k
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之- z+ P" N  C6 s' G
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ u: p) s( l, S! x. O, h; ~

4 l8 r; v8 Z1 E% u释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 \6 s* q1 ~; t+ O
# v2 Z2 H8 l* }! h& |
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% M8 E7 @5 ^: U( b2 q9 |
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" |# `+ C( [, d* j& ?- j4 }8 X' g9 \: A
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 m8 N2 X/ v/ E/ H" e1 r, z" D3 [
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中7 c. Z* c; s4 [" P
         说道:
3 l! n# R+ f/ M) u         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ b* R: ?* q6 J         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not , z2 F! J0 H4 A) h
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
4 ^" F2 Z/ ^: l  _5 [; P2 v+ T8 X
  {/ O3 i9 a: [, O5 K* Y[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
: r- N9 O) [( t
2 ?: s2 }- e! X  V, N" p. h  r, N释义make plans based on events that may or may not happen6 ?7 J  B1 q9 u3 w, V% H
5 U+ A5 a7 m# n! Q" \* b; O+ ~
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- _0 a9 s* N* n: R
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) U" V8 i- S) k7 D( M& J6 b
1 W. }; |: ]4 \7 {# U典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老& K; Q5 B8 L( `: R  X/ g
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  L, I7 i/ g, V
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
% g- A( i7 H( u/ [) O2 p6 [# H, m         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ l0 O: q% y( N& S( C  I% t
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 q% [: F! F) }# n9 w7 T
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, X: |) B; W! z, D8 t0 N. w         1664年)里曾经写道:
' I1 @* e4 i5 J. C4 Y) ?" X         To swallow gudgeons ere they're catched,
% \7 I5 b; F1 T8 i  n* [# [         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! q) \5 R# p( O$ y7 S0 v         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 k  O3 O# O. y释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
3 T/ }2 _, N/ h7 \6 S- {9 {- t' Q0 s( |
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! l9 O/ K4 q+ q* e$ r* I
         come to it.
         . h, a$ W- k) Q8 [. Q7 `* s
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( {$ `& Y8 R0 b+ R! J% X$ C: R4 z; V; w* `% c
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 r  ]- w% ?% m         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:3 H2 e8 v6 H5 e& v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; m+ ?/ s8 ?( G# O" |         excellent wit.
        5 a, ?+ E; `7 ]' y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚: @) [$ ~+ t1 N) B* G! I
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- ^# P/ P5 [; H6 g9 ?6 ^& x
' v7 u2 D. A/ z
释义raise a false alarm
5 Q3 @5 ?  i/ z5 h8 B6 d4 B, R- \5 Z1 K5 L! N4 {# t
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) X5 C2 z! p2 e5 T2 I         can never find any evidence.
         
7 l4 }1 |* a7 h8 w         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。$ Q! a# k" G5 x( O" B" f
6 \8 y. |) `3 T, s* J4 w
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 |% A* x" r; Q9 a  W; x                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  p6 w$ Z( c  ]" d

$ d9 y$ f" r1 Q5 q5 l) S: j5 W& m释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  C0 o: u3 J+ M9 E5 t1 O
- ^+ O- V- f3 {& B: D3 e& h" k; v' v
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( d8 L7 m- S% j% d' J: M( g( b
2 L9 p" l4 G# l0 l3 ?
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 Z  w  }. I  i- k         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. @& c: H* w4 c: {" H         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 @- @6 t7 J. K: H* n/ Q0 k6 Z          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯0 o) j  H- H7 A; o, t+ l: p

: ]- {( [7 ^" Y6 r) p释义annoy someone by doing something+ U. r, v$ H+ `
/ Z2 w; U5 b& z9 W
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
  [' h* I" i4 a) x# D8 c: _9 v+ ]0 f& _
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ T' I7 [- [& T( A/ Q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ O- ?: P+ {8 U8 v
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. W) M; K4 y# W. J: {5 o
         That deede without words shall drive him to the wall.
. e0 c. O& ?* Q/ \4 X' G( m  A         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. l7 \3 s2 M1 w9 _8 m. G) v: o& `8 v
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
- b1 p6 L6 \0 q6 A         始使用的概念。
; i* Y6 p/ p- w
/ P5 v6 n5 z( O7 u; E: r[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& _( P5 ^& W4 y9 ~* B3 o4 P# h

* n) I8 {6 |2 m4 g, ~4 }2 h释义boring, tedious
. \1 b9 N) I& L& |- F  n$ O' D- i  z$ q
例句That lecture was dull as dishwater
/ u! [5 H  X9 f2 z% g- R5 U         那个讲座是在是枯燥无味。
5 ^& F1 L7 B! v
, H( p; j% R, j, _# P% a! n  U典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( i& O* g1 O6 y6 O  B- I& f, G' o         的朋友》一书中即用到此短语:
% A7 L/ U) ~3 X: Y) n         
- o: V4 I+ L/ ?" m! r         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 w- T6 G  p8 R  c         ditchwater.
         
8 V+ Q# Z" @, Q+ ]  N' k         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! l' Y3 Q; d2 ?# _         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 o; Z  v; s( U
6 N, k, f" H% h3 g8 S- G" T( B
释义be ignored or disregarded
, ^  q+ l& z* Q' n" s0 [/ n# [! E
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % e( G6 B- b& J" n4 P; [+ W
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
4 ]7 k+ H, @( L$ D
. P; I. a* b# B典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 y4 O$ j- C" p( v+ d         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) t+ W4 [1 [  A; d          Make deef ere to hem as though you herde hem not.6 H, O% ]0 k8 B# |+ O; ^
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& D1 ^4 N) O1 W' N; c9 @6 J: |
2 |9 `& f2 q. Q9 L释义try to take advantage of a confused situation
( U! ?3 H/ \% X8 j& R$ K% m, w. T5 |0 w: k' M; ]0 C
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 }: k/ `! g% v  W
         troubled waters generally pays off.
         2 d- k$ z, ]& b* O% b4 Z
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% e+ n$ K, P- _         涝一把。/ d% E3 Z4 F/ `6 F( V4 a

' ]; v1 L4 X' X7 F. [3 {典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ R7 z  c  N0 S. _6 S
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A& S* \( J* U1 t* [, s* v* o3 l2 Z- R
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' C$ C: A5 f* Y+ \   
$ X* N" l# W; N1 U; T4 A  S* A         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - Z; N1 W! t4 O9 W4 P$ `
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
, ~# o; Z3 R8 p. U9 Z         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 r% Y% h( y9 F" S8 a, k6 i         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 M! J" S9 Z9 l" z* I

5 y9 k  \9 r& r+ j. J$ `释义an effort or person that promises great success but fails
& z) x. J; p* E' r& ~
1 e. I! p' X" Q! Q) L. r6 [例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 8 R3 `8 N+ a2 {
         the pan.
         
# U7 Y% R; {! R# [! ?         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。3 R+ f6 Z& |2 V' i

+ B. h+ p! m4 V7 |典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:/ R6 @6 l, F% T9 O" z+ ~
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 U/ x7 ?2 d- O; C# f         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; Y' }  t+ b' }; T1 H- R# ?         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- O  X  Z* h+ o( _0 G         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对7 h, l3 v3 Q6 J- t  {) F9 T
         这个现象有如下定义:
# q* e! c+ B5 z! K% q4 D+ ^# q0 n* V5 [( s: ]& m6 k7 i7 i3 y! \
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! A, l  s8 F3 o6 u& W
         communication beyond the touchhole.
         / {" w' p$ ~1 P6 J7 M3 S; }
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# j5 c" \+ z3 y

+ D2 L# N. m) O! P' [% H* [释义follow someone's example or guidance
. X7 V9 L" ^* i2 B+ ?3 B& X$ t3 X5 \) ]6 J/ s  V8 I# K* O
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" ]8 [! Z' A& Q4 g0 _/ o0 e         ecnomist.
         
5 M" a& t- H, q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& N0 F! {/ e4 E- L0 E/ H. h9 q
4 @( ]7 y2 m, J7 k# j! m, ~
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
8 D2 l. Z' j. n8 \         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: N9 }& o$ ^  L' s6 h2 ]! f5 {
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 X7 r5 A' w3 x& G
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值! n9 y3 h7 h  g$ y1 l6 F
* u5 P! m. A! L$ S
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
% G" C8 t) H' Y/ w( ~! f# g5 C/ [* B
例句This conference is for the birds —— let's go now.9 X& R3 M& l. j; ~
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, A$ `' z% G2 D, Q0 R+ G

- W! I0 c* @- I5 Y典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% {* F! o  V. {         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 |7 l* R% C) f* t         一段他上的那所小学所发的宣传:9 l6 w' T% A! h% \: B
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 s$ C' q- L. y5 E% D8 k
         young men. Strictly for the birds.
         
0 p9 _8 Q3 h1 O) b0 V         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
$ ~0 _2 }" x; }         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!/ i6 v! M: S' A- S

' r/ X0 T: X  W' N) s+ H8 Q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
+ E4 R6 M. b$ {! D* U2 C9 y: s不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* [% _1 z& k) ]  I. X- P, ~, o2 q* n* l
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; B! k. s5 ]# K/ K! H  `郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& M) j' v( s7 b2 t
8 v: n( x! p# Q+ D3 g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

; G9 \$ k6 S% e1 }% f* P
( R& b) ^/ @* @" E一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-6 12:37 , Processed in 0.237126 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表