埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2997|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. \. @0 o! \- H2 {9 |9 ]这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% a7 s6 O( k! l& s7 s$ A& l$ w& L2 ?( u  ]! b& j9 f5 \
1.  a close call 千钧一发
, p* r4 C, q& q1 G! ~, N2 L     释义:narrow escape, near miss
2 T3 U1 I$ g! H5 c     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# `( Z! R& Q+ c% `2 t) r0 o
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!$ c. w! s( U/ c
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,/ t' Y9 A7 ]- \. f1 ?
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : W$ x' [* _2 a
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  z/ a* H9 b  B, [9 ~- M
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 5 y6 ^4 {# I% _
               shave的说法:; Q0 C, M& Q+ l7 A! p
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: V" ^: F: e! x1 A

% v: B  L1 H; d) t: R0 U- w1 P; d4 C[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: _1 X$ `$ M" k) O2 n0 |    释义:a very small quantity, especially one that is too small0 X; F) ^9 O  [8 ~" a/ f1 F
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   - l- ~9 d& ~6 y$ v4 L2 J' ^4 c3 \0 ^
             The new church wing will cost thousands more.
   5 d1 b8 L# h7 X/ w& h
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! k9 {1 a( C/ w9 Z5 C
              才行呢。               
% V2 U: F* W1 c  V4 j  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
$ Z6 |( z9 g) A, }* \- u' I. j: e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ T6 b9 \" K1 X5 [" v              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; }1 V3 p4 i: B( u4 g1 X  B              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ K# q, K* Y5 k" Q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, i/ `1 h' u% _) m              山岭,用天平平冈陵呢?1 Q  }* d, V$ s' A- a2 ~6 T5 n
              然后在14节又说:
( T8 |3 u8 D4 x* b0 \( G5 n* M. ]             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- {0 {- x0 v- m( p) k              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 S$ _/ ?7 y- @, g  n+ L& h( o# ^! A; C4 n
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( v' i6 B' \# ~
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ) Y4 I! E5 J- O  `8 E" J- |
             harm; also, make a bad situation worse
6 Y/ d- A5 F2 V* i' {
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
( C% g) O* @) B; W% Y; B) H             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & h7 |! v: o: w& z# ]: y
             to injury.
' ]: P# A, n* a1 h, f' F9 J
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" _- M: x. a8 R: f: ?, E) E; j$ Q
             加霜。! K0 w( ^; [$ V" e6 C
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个" g2 W6 J) N' X: i6 z* S3 x
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: g& m9 f- a6 E) E9 M" V
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 K3 x/ V0 j9 N0 j$ S  K" `  e0 b
             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ F( ~5 k+ f, o  W, \" z' a( e             to yourself since you have added insult to injury?
# h8 F% ?0 ^% Z7 u& H5 g
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加9 U3 s4 x" |8 V$ d6 m
             霜,又怎么办呢?
7 c& @& h; v: D             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. X' }* i& j" m9 T# o" N             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' _1 @- l2 M" p& Q9 Y7 N
             This is adding insult to injuries.' @# j' ]+ }/ b; Z5 P* ?; i
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼% Y. E: A) V2 f
    释义punishment in which the offender suffers
7 d5 x+ a" q7 W; G5 s2 U              what the victim has suffered, exact retribution

0 o# D) {% n3 e6 b9 N  I    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , ?" b7 b2 |% V# x: k3 X
             be avenged.
% M$ }/ z1 G. a* ?
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 Z+ f- S, r4 q6 r) c             遭到报复。4 k# {* a4 H( B1 G. ^% S
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
+ `- O1 s9 y. X9 {, _4 Q' Q              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 v' I0 w4 |) s* y              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , z; [  S, f& N) E
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for- h# N5 h$ B( a: Z- i
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. l8 v$ d' g9 m' Q, T7 I' w
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚- b) W- s  Z3 t' C9 i# J' Q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 e& o" n3 D+ U5 [

  b9 f2 h& @* v! @' v释义Real friends stand by and support one another through thick and " v) x) `8 ~9 M+ h
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
, g$ `* Y8 y: K) W" o- d         are.

" H4 x: \( T$ A1 W& A2 O" |- d例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 Z7 J: u6 g0 V) a! ?) Q) i; T         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
7 q( w  w/ Z$ D' F% {. z
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
9 n! N) Z9 l* e, V: A! G         真情”。; O2 ~; s4 }/ h

6 e5 Y6 r9 \( ^4 G0 Y3 ~- o典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
" Z" l$ |) S+ I% i# U         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. t2 M- v! t: T8 x( ^  q* U# z
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( Y$ A& e" B# N        年)中可找到:" x/ V) k' q& _+ ~
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' k% w) z! x- [+ ~        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: a, U8 n, p: X1 f0 \) E" @0 ?& Y6 d, H0 c
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  H' p) M) M, ?2 ?( g8 P% M释义commit oneself to an irreversible course
9 M' A* H9 i' ]  P例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 `2 W0 M. c* P( `/ O4 {7 o$ Z- N+ P         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。3 Z# y! O7 y9 _* m3 l5 ]8 G2 s
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队% O- ^7 o8 b2 ~# m$ z
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ o# b7 C# j2 f! l" ]" j' o         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- X8 n/ ]* j) ], O4. an eye for an eye以眼还眼
/ ^% `; q$ j" j" f    释义punishment in which the offender suffers
: k+ ~- v3 I. }+ f              what the victim has suffered, exact retribution
6 ]1 b9 x! [* m) E' w! @
   ...
) z" t0 S( ]  r5 g6 c
A tooth for a tooth .  r5 r" q/ A" X6 F" k
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差  V* U" q& {5 z" f! C
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! c9 H, }3 P. `. q; e

6 ~/ ]8 k; Z6 i, q5 O/ {释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 a6 Z& u/ b" ^( d         principles

/ y8 C6 L% C' _! A$ ^
2 C( m" q1 W: k( p! X. z例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 L3 P, p! M/ i3 j* V4 b         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见0 h. T# x" R/ N& u9 {7 n
         林。1 I' R' t! ]2 c" u0 J% q

1 P& V7 o$ o4 ~* p. Z! v& C2 g典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 d' F+ J% \) i9 ^* J* [
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 s2 u& T5 w& g5 W5 v1 W5 G
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' b& ^: R2 q0 L4 L. S

! f3 a" k4 b& a' T' l释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# U% C# N( c: {7 s8 _
; }7 X0 D( R9 _& u) ?7 x
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 3 N6 V4 }; D' N, B" d! D; `7 S
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* ^$ ?/ O0 w( R: L

" C1 P2 _- n- _0 e& R5 x典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- d/ K( ?$ h: x# V* b         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 Z8 t) ~# i! Y3 S- O
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说0 ^2 |- v9 ?2 a& \
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" P( {8 g; y$ ~# W         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 x" \7 P6 R5 T         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路6 ~4 g! R% N7 h2 [4 Q6 W# n

1 E( x! b7 U1 S* l释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. b" F; ?% I4 ]5 v, Y, q( e
  a7 }, I6 U7 P/ E例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 y- ~; f# ^) [  Z" n, _
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& \2 V5 T  R: _- ?- v; v
3 [% t4 `# Q* |! U
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 ?. g6 P# i; R; a1 `
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  S$ m- V# H. }4 q3 i7 c
         说道:
/ {! O* M" b9 _6 M4 o) V         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: u8 i  @* D  a. t& w9 D, U* H7 K         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 P" ]. H3 Q2 G5 m1 @8 s% O
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: D/ O; l0 i, e3 D6 h+ M
$ S. L* l4 v3 U8 x& y; Q[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦4 u4 u- Q! l/ F+ A$ ?6 a

" K' V) h, r# v' Z释义make plans based on events that may or may not happen# b8 U+ c% Z3 {$ j/ k2 y; Y! {

% K/ {) b6 m( v  b( [% ^例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# [/ N  f# }  d( Q. z' v) C* }
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 v6 Q; G. \% |7 b  ?2 `; h! D$ t5 b  C. {; D8 h  W* v
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, X! H' ~: U6 N/ h
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 x6 N# V; C) ^  w1 k
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& k' m1 ]0 X  z9 O, Y! f. F1 T
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 L# @1 X4 s! Z7 z( }" n2 P         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- y5 |: V$ A  Z  C. U$ o/ `
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ ^+ Z: L# w# B# m3 d* O
         1664年)里曾经写道:, a6 ~) `' D% Z# I
         To swallow gudgeons ere they're catched,
% y6 z5 f5 {5 S4 c8 S* i" R         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
) h* f* Z( c* c& I         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路" h( }* K( k- V. k& ?6 [2 a1 D
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
2 B, g! u0 a4 [- t$ s* g" L
" g: R  D- u% E3 M, i. _例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( i& |3 A* z* j+ t4 K$ @$ a         come to it.
         
4 L# N; S& E' A4 [         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
2 S7 D, c/ ?8 z( i# q  }
% p9 h: ]1 j) o# z6 x1 ?8 q$ w典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只. b4 l1 P4 K# l( @
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% |; D  U3 z0 m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   t( Q4 C) H; E5 z8 O4 F& K
         excellent wit.
        
, z3 L0 {4 B" {7 ?, L6 p" j         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 R6 I) M/ U, s6 c* B7 J* J$ M         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ v$ ~* Z6 \& g  k; N& z5 T
. c5 A5 R% f; K: k$ F- ?释义raise a false alarm, N- F$ Q/ Z5 U' v9 P6 r

5 }0 O' U" h+ G2 j例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   L( p) v  A5 h. e$ L& I3 q8 w
         can never find any evidence.
         
  ]" o0 @4 G: e& a         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( ^9 J  W8 h; Z$ h$ K& F% h: B" j! u  B4 [- z3 ~& F. f; f. l
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( z' P  d1 [) F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 ]8 B! B/ ~8 F6 o1 L9 g. _: R

5 E2 m8 ?  _5 |7 k( y释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
0 t& ?* O/ w8 f' C- g' Y5 D; L& ]- _( B
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, d, m$ s7 d* A+ _' l
, v1 F  Z' ~9 `! j0 K0 f7 U
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 x$ t' b3 J0 a- F. p+ L1 I. L  ?
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% i' P' Y. O  r
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
, E9 ?% |9 G9 B. x" a          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
  t5 n& ?4 p2 w  v. z: c1 W7 j/ ]3 x- r; {8 g
释义annoy someone by doing something" k' e& I1 n& |( L

% b& W2 _; ^. U4 K例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! S! w( ?; x3 v5 {3 S" c' K

! [, V; {' [9 Z) k. x' i典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 W: A4 }% @9 o
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; y$ J* B# u/ f( m& g
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 f; D+ s: P# x; ~3 \6 x+ M7 W+ d
         That deede without words shall drive him to the wall.
- U" }9 m+ r1 Z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 j4 V+ q" P. v9 _
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, Y; T$ Y% e5 s( r5 q- p3 ^& ~# s1 |         始使用的概念。
5 Q% O4 J! [2 S1 Y8 ?# Z7 `! r' m# l. }) }
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' a& r6 f/ l: E6 d: `8 h5 O+ \; ]2 S/ X
释义boring, tedious& ~+ q7 w: t0 \
+ h) E9 H4 n; V* Y5 O
例句That lecture was dull as dishwater" h* J: k& w( P  [# ?, h0 p
         那个讲座是在是枯燥无味。4 i8 i( j9 i4 K$ T7 |- N
1 |1 m7 U3 u" z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
+ O' J( I6 l0 Y4 {         的朋友》一书中即用到此短语:
9 u# H( D3 b$ Y7 j5 @: ^7 T" P# e         ' \$ G$ V+ X! M3 U( A
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 8 J' D) u  h+ h
         ditchwater.
         
4 W- b& X4 C" W) e; ?* O( d. k         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' p1 k3 J  M3 W8 b+ E
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 g1 \4 ]% t( C. Y7 k" {' I+ w
1 Z1 f, V4 @. b# P释义be ignored or disregarded
( T7 r+ I# V7 i: e6 M: P# g% J* ?: t' g8 }4 {
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 I; I; L- g0 t' e  j7 {7 N( ?$ E         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. T' B0 g" i& ?2 k9 k/ Y0 K, b  w# L1 _% R
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
5 c8 f3 Q% }. s+ G& N, P         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" x% @6 W) A' Q7 Q          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 n5 \! b% q% Y5 e! s% r/ v
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫( ~. O8 S( g& n% f  g  _# z+ i

  q; x  q8 [. }) y4 W$ A9 A释义try to take advantage of a confused situation
4 J# v4 ~1 J- F& s9 h9 k' `/ t* G
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : A! _' r9 c# f+ J
         troubled waters generally pays off.
         ' Q0 ]7 }# V& L& I# E
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 [4 P$ l) [" R, t  i1 @% A* u         涝一把。
: p+ @  c' V: t: Q! G0 x0 L2 M4 x+ v1 _1 H* H
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理0 C2 V2 O  C. z% c! z- b, S2 _5 y" R
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: I# H% Y- }( x% T; L
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, {' r: ]. \6 C; q5 q
   
  Z' }+ X* g* a2 P. G& B         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 V* j3 C' f7 ]  v         may the better fish in the water when it is troubled.
        
/ K' ]! l+ Z2 M% n         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
, N0 A$ Z* I- p- v5 v         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( x; O4 M9 F" Q, n9 w' r1 R* A# M8 A2 }# e. s6 Y) c
释义an effort or person that promises great success but fails
! F5 Y/ p% n3 T+ l6 g8 `! r* P$ h0 |
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 2 a* P4 a. K+ h3 I
         the pan.
         
. b6 z6 U  B7 H# e  B9 G         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 k$ B2 ~! o2 T/ R& t, y% }; s2 B% G* |% s
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:! y) T6 v, z& B0 L9 E' A" f+ T
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  ]+ D( a( P( B( t         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 |* i, z' ^% m. a0 Y2 I
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 Q6 @; z( a# j% V; j1 x2 s% K         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& ^+ B4 Q1 d9 t         这个现象有如下定义:
, W5 r* p5 }* p( ~
/ N$ W5 Q% j7 e3 j' V3 o# Z* {         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / c' f  T. I7 p! S3 ]
         communication beyond the touchhole.
         
1 a, l5 U' P4 v6 O- v1 s2 U! |        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 z5 ^2 T+ g7 L' w

) w. M5 `: j' K  O  f4 e! A8 l释义follow someone's example or guidance) C9 O  ~( t. O/ F6 f/ f

  V. L! X; o9 @% C$ H* a+ \例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: c. Y& B0 K* Q2 l         ecnomist.
         9 N' k# {, [+ [- C! l' ~7 T
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
2 J. U! y+ u4 r0 \/ e
4 y. _9 z' E. ?  E  Y2 O典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  r6 _% F3 w) l  S$ L$ G3 Q) a
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' z: U0 }" E7 @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 {6 Z$ G' q# A4 u+ g( @; p          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值" O& P3 k" }4 T. g$ A' ?

/ \# [# `% f7 C3 B4 K5 e+ Q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 O& Q8 A/ e; p. p+ K

5 r( D8 T5 }  ~" Z例句This conference is for the birds —— let's go now.
* i9 t+ F; ], S$ c         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 U8 l8 x9 A( |) N( c8 f1 A& t- C

' Y1 Z4 w& `, `  {  N典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; Q3 E/ I% }" b& V9 i+ H         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- g1 `  _2 P9 Q2 Q, }         一段他上的那所小学所发的宣传:
# Q1 {( w/ @- M% c  Z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ' ?; O+ [5 ^. t  I8 Q
         young men. Strictly for the birds.
         ; s3 N& [8 w& x1 S% B
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 ?/ M  s  J/ O8 P: s
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 ]) ?2 ~$ ~. S+ Q( B- _
9 e) Z- _! M8 \5 E辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; H4 g# q3 A+ w9 g2 S
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ C  u' i' a, D- {7 W7 C

8 e3 Y& n! b# Q' _  N5 x  d# W# f兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 L; F8 }" y4 n) S9 m, D5 b" O郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ v7 N/ b- ]" F0 n* Q, }! ~2 `: X  H7 i9 J: O
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

' J' G! m$ i  E5 d# |2 O) M" _$ b( t3 g" ]+ y; J$ m8 N
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 03:25 , Processed in 0.217072 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表