埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3280|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
: U' l: m! m& w0 f/ T这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
$ i4 ~: O9 Q/ O
  A3 D5 J# [4 m# a9 }7 \( z
1.  a close call 千钧一发
; ^" u  I' V% Q$ p3 u3 t     释义:narrow escape, near miss
& x' j, C/ q6 A5 E     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- I9 e4 k1 n0 J! q4 }
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; [) L" I' P7 I0 r& p
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# B1 E! b6 S) D              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
4 b0 r" f0 B# r9 P+ F              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年# A2 T$ M) f& v/ @: a
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # v* S  b5 @  [8 k& m0 I! V
               shave的说法:
% I6 m$ |1 T  P& {1 ?. @! N+ \% H            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 P- f" Y$ _9 k  B/ F$ n, b' x
/ x4 \8 B( ?" Q" M7 N. T[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛/ U* A( j0 S- Q" h. N
    释义:a very small quantity, especially one that is too small: q# p9 C9 l, j* C& W
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + E9 h' e; l: O0 E: F4 Q1 k7 j
             The new church wing will cost thousands more.
   8 o) A6 h; M  E
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千3 d: n4 X- [' f3 G! l$ [
              才行呢。                + @" {9 F9 P! v% e) b
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. }" }- D5 ?0 T" m              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ( g$ G1 _2 ~3 I% r% T) w3 Q2 K- P
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 r8 `9 E5 r+ b( ^5 {/ J- c
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 2 h! h4 a- l. ^8 D: I
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称4 [0 @6 }! F* _* i6 u
              山岭,用天平平冈陵呢?6 i" `" t) L7 E7 `% i- W* a/ u) u
              然后在14节又说:
' }' _/ A2 j# D5 E( f# a             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 h7 Q$ U9 B8 z- v7 J6 Q/ i
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- H! r1 ^. Y( P+ U5 Z& u: T

4 H; ^, L7 e6 u( X期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 E) C* w. h8 z9 \  M: c    释义hurt a person's feelings after doing him or her   6 a' l2 J& ?) B6 o9 U$ X; H
             harm; also, make a bad situation worse
: ?& |( l% M/ K3 H  ~5 i% B
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
, P9 W+ Q4 U2 N, m' x             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- c+ F5 P( }4 b5 C+ A             to injury.

* ^# p& D5 D6 {( a4 G             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% Z/ v7 m9 K4 e% r7 n6 [             加霜。
$ a2 C, m3 N+ H+ w! g    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
0 k# z2 F$ }' I, o% X             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ M1 |# F4 s/ K  e
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- `+ H4 u$ g9 f. L- C+ t4 u  I
             You wished to kill me for a touch. What will you do
* s" S2 I* a# h             to yourself since you have added insult to injury?

' V- g- a$ F/ B& k             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ W4 @2 z3 O& M, `8 c: z
             霜,又怎么办呢?* i  x+ m+ A! `+ M
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ' j1 P8 z8 x+ Y# j6 F/ j+ p3 N' i
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:& D. K: x, j" c/ T+ J
             This is adding insult to injuries.
, [/ i2 @* c4 g6 B) S* H2 }6 g             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 f! E# Y/ T, w& \) w! `    释义punishment in which the offender suffers
% j6 H# G( Q, s, H- |6 p1 r( a$ `              what the victim has suffered, exact retribution

" n0 B) D: o: a- j/ }' \    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & g8 J: r8 k% h7 F8 \
             be avenged.
3 b, c8 X& M6 z( `# c
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 I- m3 n$ ~: H" n" }# y* R             遭到报复。
$ ^, ^' X4 I5 x    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
; L3 R! d/ q! ?' L) Y$ d              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ s$ @' [9 X1 U2 ^
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for $ s0 D4 y  p8 k, ~8 F2 q" s" p9 z% Z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
- o2 U( [# n- A; `% U+ U              burning, wound for wound, stripe for stripe.
4 a2 k+ S' Z+ S& }' _8 R5 U4 T" f
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ O0 K; N- V0 Q$ b- q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- z4 d( R9 w0 v3 E$ m& }

( c" z  M& ~1 ~4 f) n释义Real friends stand by and support one another through thick and $ i3 T3 @5 S  k) h/ a5 `/ M6 Z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ' n; {8 O) Y7 i) R
         are.

- N. _/ k4 n" c例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # c1 V+ I4 @) x
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, a% v: `3 B! f) W. k5 e3 @         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, u6 Z* ]- g4 _7 k         真情”。9 f/ n& D2 |: s/ _( }

& A6 N! s) M5 F# N2 R典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
; S  P5 V9 j0 ^* j$ j' v, r         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  G4 b  J% ]6 F1 f  W3 N
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
" O8 Q' v- i+ X        年)中可找到:' V, w$ U+ Z) |
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.; F" f/ G9 J8 P7 W# K# f' L
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: {6 {1 n3 i" y

  V3 \) \0 W, p# Y' U- r# C, ^7 I[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战; C" Y( U0 Y% Q7 r( M" z
释义commit oneself to an irreversible course
/ K# s- F0 P4 [% x例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 m, u, Y6 \% e$ }$ [) P/ X2 b& v
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 C6 R1 Q8 f7 R0 p0 T- u. B* F
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. Q4 X" q: b% L; v
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ Z% y$ f4 p9 \/ L
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 E$ u$ x) g6 h5 o- B* e4. an eye for an eye以眼还眼; l1 ?! L' ~& E& W" E: n
    释义punishment in which the offender suffers 3 R5 A! o# I$ K7 \  C
              what the victim has suffered, exact retribution

0 p- N; g1 z+ |: a  ~; e( q5 P   ...
9 `- G  ]8 b; F/ ~. y: _  [' e
A tooth for a tooth .
1 @0 k& f1 v* U: g以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ E/ s0 \/ [/ t0 N- g8 p
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ g8 ]0 X! c  H$ o+ \" ~  a  `% R
* x. p/ o, o/ O' K9 `0 r  P7 ~+ Z% I释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! M  Z/ \1 m' U' n1 M' u. O
         principles
: R; p- p8 Z5 U* A: w+ b' n5 o. _

. r) v( |3 ]! C* u: f; Q$ s, k例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
& y4 F' I( m/ G0 {# o         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
* d3 X5 j" ~/ B- l) A# j0 n         林。
& h% o+ @4 R+ m4 g$ x% n9 F) b' ?' i  v; E- k8 u% r
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# ], T& q7 W) f. t7 J; z+ j3 ^
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( f1 W* m# d, u% J/ R:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 n8 k5 l% {+ j/ p* e$ ^& l  |: ^+ ?/ G! R7 m5 _( L
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet$ |+ T, Z" X) i2 L9 r  l' v
$ O! P, P" v  A5 z. Z2 G. s
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 9 H+ o8 j+ }+ H$ J0 k, Z! d! j
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* j% A1 ?$ Q4 A' W, [$ |. g
; {% j! Y+ E& ~. m9 _- D
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 n1 D- q  e- E+ U9 Y. |         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
" _0 u4 ^% d! ?% r6 S         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ J' s0 c" z  D% a6 J- F         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 J$ ?, V. w! `, Y
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之2 x. u# E7 o# J7 E$ b) N
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 P$ ]+ E7 O. P9 }8 t( A
' z/ _; H, a* h3 B1 `( B释义show extreme frustration, impatience, or anxiety& u  V  n4 x2 H9 y

$ M. o4 Y& @" T) \( i/ \例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 ?+ M' |% u( g2 I3 c
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。* F4 k& r/ ?# _, p5 A! N0 }1 T* V
9 s' n1 D+ l+ I: k: i5 Z7 @0 [, D
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  A* S1 {, P. W5 ]* p
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: m( ^2 \7 w! l         说道:
/ N( [" a1 H9 `0 F7 \         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 3 O) F8 t+ \; }. {+ x: S
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 2 I" D' k7 n, O
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 c  ~% l; T3 N5 j0 [! R
0 d& S2 D. ?- P
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
6 n- q2 W- U2 \1 A; e! D
; b) g' a3 K+ _4 ?9 @1 r释义make plans based on events that may or may not happen
/ P! \9 Z' w+ q% m# _/ g' P
' O1 b! H* z. ^& q0 ^' ~+ K- t7 ]例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 v6 ^. H# L, [; c* D8 i; ?
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。2 z: C- i" Q# r6 v% A1 v* g& l0 `
  z  a" Q7 P( ]; K$ P9 v' I6 @8 |
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 p. y, f( W4 \3 Z& ~         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先$ G  y$ c9 [! h  w) I0 R
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 d+ _" ?. P9 d# I$ T         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
; k0 e! j6 a6 o$ H         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# Q% |" T3 R6 o+ S- o: U         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, % [' ]( k4 o" A8 c4 s7 g! U; D
         1664年)里曾经写道:
* v% t# `9 O/ T) e         To swallow gudgeons ere they're catched,
3 e& P: t% G3 p; H& C6 w; M         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,9 i: N1 v( ?6 D+ |
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, G+ h) n# I# _# ]: `  N4 c释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% Z. j7 U( W) K+ s2 b+ d( B  q
) s' L8 U4 X. f
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we & F8 n& |6 c) w
         come to it.
         1 y( f+ q6 @9 q+ e& k: I
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。* {, t6 C, e$ }, R, [1 ~, k

( C5 U+ e7 p& R0 n' n* M典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" \% I* W" V% o! e; l         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 D7 R/ ~3 c" N7 z) b; F# p
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 3 f( G: Y4 i" J! n6 `  i
         excellent wit.
        3 @  n5 y! O4 h6 o' j7 F! \5 r
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚  H3 S& Z" r3 C" a8 A' {
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 f* y! |4 s4 X$ p6 Y7 m

  n1 c- u0 H+ M# Y7 T( e* v9 j释义raise a false alarm6 N. K6 ~+ w0 M/ Y6 h

" `9 v7 @4 t9 H/ ]例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 6 y: Q2 ?, P9 q% X
         can never find any evidence.
         
0 _) \* M) U5 e0 Z* M         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) H- g0 K( v% d+ L, \" M8 d" i2 F- K/ a; X; v- X
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- R$ Z( r7 @* G3 S8 |% h# ?" j                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- L! M# g4 K2 R6 @. c$ C$ J' @( x# n
# |5 i! d. M3 W! E+ ~8 c$ ]; r9 `( v
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 C; f4 J+ K4 @1 V) G) U2 n( B5 ~" |( i% Z4 G7 G
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
! m: Q2 q) x+ v1 t* P' M8 L3 i" H5 {: _) `2 M- b. Y) i
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 V9 \/ s! h3 {' F4 m) k9 ?         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
5 K- y% x1 f3 W3 n         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( q! u% D0 A% R" v" T( F4 Y1 H
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 A0 {6 L! ~4 g0 J

$ K: a, n% b4 h/ ?释义annoy someone by doing something; K2 q: n: y4 g4 C

) N0 P% ?& n& n# ?# U% q' I例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 C1 V/ {, n3 r
" k# Y9 a* {% v9 _( |
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 d( d, |/ W, x4 _          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 f- f2 a1 Y7 E- ?6 Z# t) n* D0 J
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. O9 R8 b. _! k8 e
         That deede without words shall drive him to the wall.5 D4 p; g: r* L5 x7 R1 v3 i
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ E1 S. w5 J5 X/ j1 k' k         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开/ n1 _9 `7 D9 ~" Q! c
         始使用的概念。3 }, l6 A" g4 d0 \. v8 k' N
7 b! a! J. k9 S# Y
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! p# w, |, v/ y$ g* v; l; k
( q2 }; q) s" V9 t) w7 H2 f释义boring, tedious5 E- F% R" W7 A$ M/ _# j
0 ]; C- W3 u; L
例句That lecture was dull as dishwater# E  p8 f+ r$ J& d  J9 l
         那个讲座是在是枯燥无味。
( k7 [  u3 M( _  Q* _0 W! j8 u" y3 Z) v
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 D: F' F% I3 \0 q( B* @
         的朋友》一书中即用到此短语:
# t# s( n& _; y8 Z         : k( H! ?1 S) k# X1 P7 W" ?
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % \- u$ ~* D+ Z6 `. K+ \2 _6 V
         ditchwater.
         
4 p3 L& k1 G" q7 B* m         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
4 s" M% S* v: ]. k" n+ h! o         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) K1 }) x, k& _: v/ ?: m2 {& ]

4 W9 |% Y* U9 E& p/ Y2 a释义be ignored or disregarded
7 k; b) T$ y  o" i$ ]! j0 }' j/ v2 F  ~0 ?3 `, B. u0 m
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& D) N+ {8 Q1 }0 _# S8 y' s$ t5 v         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( H9 W" J. R; q0 W, T1 ?( H; J9 o) B0 h8 [
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 ]  H  d5 ^/ K. w+ D- }' _0 b
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:' R! {  _2 l3 U( R
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 ?1 r1 s- H$ _3 i. b- c
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
8 s/ Z* X- R4 g/ R' p' Y# x9 d* ~; w6 C$ R
释义try to take advantage of a confused situation
5 m6 d' s8 J4 Y* T9 x1 [; N! D9 S" e3 I- w( U
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  c0 ]0 ~4 C: R. I- x# m         troubled waters generally pays off.
         
4 J4 c$ r3 [3 p( Z( P. c         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% H3 ^7 e" m8 k. ^; x8 }) u8 k         涝一把。; x: }9 m! w  F- v
9 F3 E7 w2 x9 }, l# a' Y
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理1 o5 @) y. f' _) s  S, V* Z9 g* @  P
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 k0 h8 g+ ?; z' k
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
: q. G" ]: H; _$ A7 L   1 o9 t/ o" \3 N# `& Y
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# H# N, s7 ?# e         may the better fish in the water when it is troubled.
        
# `& ?2 F9 O. J. i& g0 w         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; Z3 D% s0 B7 W* d         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& y+ e6 u: S" _/ i+ J. q' M
7 f( W+ m1 h6 Q; l+ t, I3 ?* N
释义an effort or person that promises great success but fails
' R7 M) `  W5 V
& y3 w; o1 f& I( J例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
  O! S) w( F4 r9 n' @         the pan.
         
6 X! A* M3 ?5 B/ F* @$ W         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
9 c" W* D( ^8 }, M. Z! a( M4 p) I7 w7 ^! L; H3 |* D0 H6 ]
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 F( t! w  h& h/ X         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或6 i! \4 J4 J% N& H
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 h$ P. t3 |6 q+ B! F8 e' C: m
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 u6 C! C% A. r: z. N, N! m6 j
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. c- m- G3 x4 y. X" h         这个现象有如下定义:
1 `: r5 I& Z6 p3 Y& g
. `" z. A& A* A6 N( [/ ^& Y3 h' @         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* B( M! ]4 r9 d' B+ s& R! l         communication beyond the touchhole.
         
' Y3 x, f8 E  E' o7 ^        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- ?" U) h# p2 n1 c) T3 A* p5 u. q! ?6 N2 A! |
释义follow someone's example or guidance
$ q4 O& C. I6 O* s8 ~' I0 m
$ K/ b& x) @2 U0 v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 d# x8 \) ^4 L* D  v$ k( a         ecnomist.
         ' l( n! J( b' L
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: U0 F0 E2 ~) k3 @

1 A+ @5 d6 W( T; P$ Q0 a典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, V9 n( b! m. C- q6 J
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) v( n  p# P% P; w9 ^7 X; a2 u; k3 p
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 A$ }; }8 V0 [$ [1 a$ V/ U6 _' P          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' t8 \% `: J# H2 L$ }' R7 C. ^
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all1 F6 V8 Z! Y# e2 e; K
# Q7 i* I3 E+ z" e; O
例句This conference is for the birds —— let's go now.
% ?# o5 X' c- N% |; i         这会议毫无意义,我们现在就走吧。4 N1 x4 N3 \* q, w0 u
0 K$ w0 p' Z. W2 x; P
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ' o8 T3 ^6 @( Q; q" y  E. U
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 K0 r5 w  U9 ?8 s" z) e         一段他上的那所小学所发的宣传:4 _" D# t* `8 e, {9 m' N* B; `
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 6 {& [# k1 ]+ W2 ^8 l+ Y
         young men. Strictly for the birds.
         
/ z( f6 j  G. m2 A4 }         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) l) _" j* l4 {7 J- R' O. `, d& `
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 L# R8 D: O# {8 L) R- f8 N" w% [! J9 ^. B
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 t1 |2 `- J% R2 w" E) @
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 a. m, g7 Z: I1 W/ P) Z

$ U5 G# K( Y3 f; V9 R  g7 |( v$ u5 u兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 a( W. a* v7 m; j7 ]6 D; f0 `! P郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
" p% O- X" J: N
+ F7 o/ t2 m" m  q; W% k! z: I
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( }5 @+ N8 k% r& Q( ~4 e
4 U" ]5 P  F# L9 u
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 09:14 , Processed in 0.190880 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表