埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2888|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" F" ~/ E1 H7 ~1 _" \! B这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

  Z3 ~! r+ p$ {6 ^/ |
  [! m) L3 }0 ~) M1.  a close call 千钧一发
; e4 B* {% J7 p  \" }& B     释义:narrow escape, near miss
' l9 }* ~# l$ j  x# [0 F     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' U8 j! ~/ R  f               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" k6 `5 e- \6 I0 X     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,2 d. A4 x8 k% t- c7 w& d
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( m9 W8 d: L8 j! E# t/ B7 J; @
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 K, e3 q% y& L. h2 C5 Q# e, X               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + p# L* @4 X# V
               shave的说法:
" C8 P" [1 n9 ~$ W# R7 V" ?$ G' m            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
( c1 x1 J0 q& S, W8 b1 q, a5 R( l4 e
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' S+ ^4 _8 T; X& E% j, u1 T' M/ X    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 ~* w  p/ `; I. t2 [4 F
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 w% p' [. S- z$ k1 w             The new church wing will cost thousands more.
   
1 |! ], u" N* @  ^              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千4 X9 ^, [- l" t3 p% y. F8 ?
              才行呢。               
5 L, q: e; @# v: B; A  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ \: o% N+ ]' L* T3 o              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ z* \: b; r, W7 t# X5 z, a              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of + a+ z3 t& T& ?6 [8 U
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
& F5 U& A" k8 H, J              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- V: h) [) c$ W2 _$ l! @7 N- X# u: r
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 D+ G+ J7 `8 c              然后在14节又说:; }' D$ W  p* }- G1 I& L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
# R- C+ B2 F  e  f! K              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。% @1 u% k+ l# ]# R

) Y" E% @' y4 }( t. p. _3 j期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* u, S; L; }9 Q' `& w  b; Y7 `    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 s3 g* I6 I" x- B  ~. v2 y
             harm; also, make a bad situation worse

1 [; T# {9 Z$ L1 I6 ~6 Q    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % z# {2 y% \* G4 [
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  e0 u# u9 A: D             to injury.

6 L  u& X; }! X- p' W             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 A- U8 X: y5 t  g7 G             加霜。
; w) J9 B& q- s: j: }6 j! _    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 E2 _* m2 g5 q. t             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! {9 ^2 l% s- K! H7 {3 |% l
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- s& S% H6 B" \* b) E/ z
             You wished to kill me for a touch. What will you do ; W; x, M  Z7 q# C+ [# ~
             to yourself since you have added insult to injury?
! n# _2 d: H: h" ~' U' a4 F
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加; j- Z3 W7 O- k
             霜,又怎么办呢?
, W5 Z; v# q0 Y% J             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 O8 Y: S1 q2 \+ F" i5 ~: v+ _
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 ]) d) `- t0 r: q
             This is adding insult to injuries.2 k2 J/ ]8 U' _7 v
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% C+ c0 z" b7 U' Y3 I+ f    释义punishment in which the offender suffers   d) b5 }4 u# z" M1 ?
              what the victim has suffered, exact retribution

! @# I: \+ M# k) {+ w  v    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% B- o7 v! i3 i1 g1 Z  M2 S             be avenged.

2 W5 T6 I# }. y/ p9 G, ~             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ R# z; ?4 R: U. d8 t/ [  c             遭到报复。# I% X! Y0 |6 y% h/ N
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色0 L* R+ o1 ~5 e, J7 ]$ ^0 ~$ l) [
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
7 ^1 |7 ~. L  g0 z+ Z              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 w5 a2 }9 Y+ s! B+ O. x: b0 v              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for/ Z) R/ u+ ^$ `) }& A
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

. v& x, O( u- u' u9 ?1 z* f. a              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 |: L; r2 N* x              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 x- P, V9 \: U7 e* f

# v2 ^/ r$ N* E0 A8 R; \' d释义Real friends stand by and support one another through thick and
4 \3 d. W0 I1 f6 q" \7 r         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 |. {# g% f$ o1 E) y* G  e" X7 B         are.

' C9 a7 a% J9 w' S* R例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
$ b: H' x4 E+ J! T         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# a/ x+ X9 n* A% `, o         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 W4 r3 [$ z4 ?
         真情”。
" S- `: `. E! {* C- o! }4 K* b3 @: h1 |, f* W- A# F" U9 e
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( D& d6 i6 c, R3 {         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  i0 K! Y8 |0 |
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530) w# B' s- Z/ w% |& _
        年)中可找到:3 Q1 k! ?) H) r& \/ n+ Y
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 Y* l  D0 Y* }) {/ b
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- U3 b8 n. r0 \1 Z  A8 u$ H+ E8 }4 |; F+ a% o' `$ c
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
' Y/ O  w( Z3 a+ }" d& @释义commit oneself to an irreversible course- C( A% S8 t. W& e" r# Q( E
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.' F# B6 L" F+ J
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" e4 I6 |3 a) L+ X1 O, d
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' ]+ ^9 H& N' Y: V. I         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! K1 ?+ ?0 U/ s/ U         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) r' H' ^+ w% {1 d9 D3 I% M5 X4. an eye for an eye以眼还眼
+ W) y; I. D* q$ z& C3 ^' T6 T    释义punishment in which the offender suffers
- `7 C1 P- f1 ^3 ]) t" n/ o              what the victim has suffered, exact retribution
. o7 J) @  U* Z9 r2 u  T  D/ u# T! X
   ...
9 E# L6 _. C2 o. ]- E
A tooth for a tooth .. D$ u! d0 k7 \% M* j- R$ ]
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差+ N+ n, G' @9 m& E; U+ F
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& \' @. ]* W% d8 ^* e) |* m/ W1 M6 Q
7 y2 {$ T+ k$ l- Q) M% e
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& j" m% p0 y, [: I: [5 [$ ^, i$ |         principles

( b2 z. c, a4 J; V2 G( F" r% r9 v& B  d+ E. X
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
7 p# q3 i0 U* U# p  U9 L) t$ m         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- P( h8 R  N2 F% @         林。$ v1 |0 g& X' c
; j, _& p' E$ L0 M
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,1 Y9 r1 V% V! k
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 [# k, E) g4 O/ Y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 _0 ]* ~3 M: \; O

: l! n: Z0 M2 @8 F2 E2 [% X释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' Q' w/ Y& v1 \3 Q! Z( D; J; k( ^' k0 H6 I' |; a0 Y; g
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ z( R/ l8 Y/ A9 c) a7 N
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 E5 _# N8 K) Q

$ r* N7 |1 R# t" v  _0 V& O典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中; s$ N' \' e9 `. k5 y% O3 `
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ; Q( j$ c7 Z% `9 }, S
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ I0 ~: N  z' x8 R( J/ {$ d) V         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% X/ d" W; m% y; i9 g& M
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
+ F, v. Q' b, r: L0 M$ f5 `         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
' ?- d0 E$ D6 l8 a" I+ a/ ]5 a
6 y/ Z. Z7 T: P2 V释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ h1 S# h$ ]; k$ o) t+ }. w7 K
# ~* s6 H2 w3 j( L) c4 l
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" `9 l9 M3 k0 n8 u         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
5 K$ {1 [; @; W* @$ O9 ?2 [" R; {
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自; r3 Y. p' N  P1 x. I5 [
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  ?9 \  F8 K2 b" J
         说道:
9 l7 x9 a( C2 c0 |' V* @" O         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- A: P/ r# e' i9 z         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ o  }. L3 S# y' z" @# ]! q. H         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 k. k! C* K' x  L

) Y/ w. J, v$ W( S[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ A/ D7 V, q+ ?9 v" `, s2 f$ J. m

+ P( \) p# m4 q- {/ ^: B: D" t释义make plans based on events that may or may not happen
6 V& W) v0 Z% ]( B% j& K( ]) H. U/ C' w2 ^8 m0 W
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't( o; H$ x' l, G! b1 D5 C, V
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 W$ N! V" \  G- b; T: T( Q

8 k. O" U: h- T& _. J& v: z典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ u6 G: b+ t/ M& P
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先# \% ]9 n5 h/ y( x
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) D( [6 U$ y  ~
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( z# K" z, h* |( P         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·+ p0 s+ t0 @- f5 |+ Q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ) D$ X# [3 q) {3 O9 X4 u( }
         1664年)里曾经写道:& o& M5 G) O% \; p" r# ~# W
         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 U% Y' t" S+ ]
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,: I5 v( z9 ?1 w( h( R
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路% ^1 F* |2 K* _, R
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
2 l3 Z( c0 W# N8 [6 ~0 @8 p/ G& q  m# U3 ]
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 R4 X* Q/ Q9 X2 h/ F2 w% R
         come to it.
         2 ]0 {  x7 S- ]6 Z& v, I
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( _7 d# [# n9 _2 L) i
5 s5 g; f/ N9 m
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ P2 _" R$ w! P6 s         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* M$ r- l: C- b4 M" ]# e; F         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* `: O' O5 x! j- c: T         excellent wit.
        
3 M! g8 J8 o6 m' A3 @0 S" X         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- A( T3 ]! c4 @. x
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
- ]- F" s& S. K
3 h; \# l/ U. d: Y释义raise a false alarm
& E& i9 Z8 s$ Z3 \0 o6 p  Q/ @/ ]6 |3 H3 U* g5 u
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police " u! ^$ o* e- B4 ~8 A  [6 X" o
         can never find any evidence.
         
) v6 ?# S( l( ~  }         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ l7 _& ?# ?' ~, T0 I' }% ]
& S. m2 C. c" Q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不6 V$ L; w, R$ K( I4 y$ m  ?
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
, ?+ O4 m9 D8 g9 {$ H! A+ g! B/ o9 `0 s% r+ n: d
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: R" N& l2 @4 c( |, p: p( ^
' D. p9 M3 v8 E5 y2 A
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 ]- i/ K2 E0 U
3 u& b2 F5 n* P( x/ E1 z' Y) q0 [
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
! \2 R/ G0 K" S9 |         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- x5 Q( B0 R  r$ u# q" x         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / V/ ?+ i' f' Y$ r& {
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
- B. P* o8 G8 i9 d) S1 K% d8 `! F0 I
释义annoy someone by doing something
% e( W; f: G0 w- ?( w. z* [2 Z! ~, B8 i
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! ?3 z) s: c0 M, K# \, Y' F) f
& H" y# \) g6 I" N7 t& E0 r# r$ D
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 p& h% I  s0 r+ f8 q* |          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  - X( \/ X& m3 X2 @( [3 x$ t
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:" i% g4 _3 _8 @) ^" k
         That deede without words shall drive him to the wall.4 L5 n1 l! e! U4 {
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 }6 t1 J) E* i2 T9 z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: V) R! g! X( l# C0 {
         始使用的概念。
# B4 X' g) p. N( `; i3 Y% z2 c6 ?4 S( h  n  C% |0 a& |
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味% h& `- M5 l: I" f: s+ p% o

1 [" w1 S9 G& D$ ]释义boring, tedious; ?( R/ P4 M" P+ Q& T9 d: b

% t$ Y3 V7 `2 q5 ?* ~例句That lecture was dull as dishwater
9 {$ H- F" p1 X/ r) B+ e         那个讲座是在是枯燥无味。9 C" w7 }& w- e& {+ y
3 B1 Q3 o. N* p% Z* t! C' ?5 p
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同2 i" b; e( s8 D: `
         的朋友》一书中即用到此短语:
0 Q& {! _, y, y- H% U6 S         0 u% R; H6 W3 i
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ _2 I  j; y% ^  A         ditchwater.
         / V/ Z4 H0 E3 A3 ]
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 B* B& f7 F3 B. o( C+ }% Z# Y         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( ]9 x9 x8 n1 ~% G3 y# X1 n% L. j
释义be ignored or disregarded
% [- T+ b2 E( Y& q
: B) X3 v6 j6 h) \例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         0 s! Q* f  j% z  `, c! Z" e
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" o3 F3 ]- F# S: J' J3 s
! c+ q3 H: v; }6 r, _/ K
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - `! J2 G8 o8 Z2 q$ i
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& T! u* L7 q- D' l  E( |7 S
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 S* C$ W' j2 h1 {' M* [% x8 p. @
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; B4 J1 x8 e2 N  R& ~. Z; d# E8 @  ^. B. E
释义try to take advantage of a confused situation
9 O8 ?! Z# f. T3 S8 O
1 m- ~) Z" X9 M, K例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
# T' i$ C2 V, j, R0 r' C3 o$ O. W/ o         troubled waters generally pays off.
         2 u5 j, a" h3 {4 F3 }
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大) g2 C. O2 u, i, D/ o1 M. u5 r! j
         涝一把。  V7 H8 d  o/ \3 z+ J8 t. ~

6 `9 q2 a# g/ t5 @0 n8 I典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 e# p( ?5 T3 l& Q: S" _
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 R! N" g( _2 Y5 I$ m" x
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! ?: A8 N' ]) \* j- O   ) [, }3 _( P# P6 x+ x
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they : Y0 |3 U; B* g
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* n; Z! V  C- \. A; y2 z" ^% v         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
9 F, d" `8 G) v& x% ^; H# Z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ d6 Q7 l( j' _% ^4 S. Y; ^( x2 l8 u* `) M0 U5 ?$ y
释义an effort or person that promises great success but fails
4 V( I* g% F6 v5 s- p( |9 `
0 x9 L+ ?7 F+ S# X! |- Q+ \+ m例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 ?( J4 k  p9 \) o7 Y
         the pan.
         # c+ `" l1 w9 ~5 J8 q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: y( z. E% v0 G
$ u. n/ w. i" x. \; B9 z9 E5 ]典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
, R, z$ h2 i* ]6 u         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
+ x7 D& [9 j0 _0 x% X, L! v         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
& Z- Z& f1 J% |+ K8 t3 f         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" g) C8 D7 A5 Y6 W5 {- \7 @         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对( y" S0 X, G" D' _0 F! U; w) Z
         这个现象有如下定义:
3 |) {3 y# W% |3 G9 x/ ?8 \8 H" O5 H6 i& ^& ^3 i3 Q# b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 `, j% M1 s# W  E9 L6 }3 D) R         communication beyond the touchhole.
         7 T6 @: Z  Z# [6 Y' Q
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; V( _, \5 q8 I2 X2 @4 s: z! T2 e- G; X6 i/ N- v( D. \: c" W, B
释义follow someone's example or guidance8 p$ }0 E$ D8 Q: Q  g$ S
4 k0 L1 N  M7 o% }
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ `  _' S9 ]( G2 ~7 {6 f         ecnomist.
         
5 f' r" ~( J) \3 _8 [8 c0 m1 M0 {) x         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。  L$ ]5 z- I# L! P& V' E- K+ {

0 C4 O1 B2 a+ i典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 T. T) u% \! q  @$ S* A
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:+ V. d4 d# W' G( r3 @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.( [. j* i4 O) T) Y7 G4 J
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% e- T. f+ t1 O* T6 L% x" H' `5 p: g* N7 X& l6 ^9 z( y
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
/ n. `$ K6 e* N
6 j1 I: k! h" h4 w0 f6 g3 f例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 f9 |( q9 m- q1 }         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
. m$ T4 S) l6 P, x* I- ?5 Q6 T, _: _$ V
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the + Y. ?5 Y1 |6 K) {6 l
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 O' I- F% n4 k/ A
         一段他上的那所小学所发的宣传:3 _1 W7 b8 v. W
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 ^! l6 @9 U; s$ f/ @0 x- y' f
         young men. Strictly for the birds.
         
9 E  @. r5 R( b0 s, b         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, s- p0 G; J. O1 U1 x- {$ g% R: S
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 Z' M0 h% _4 K' _
$ f. V! d- P& ^. Z- ?
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:+ o2 \; m# F# X  J5 a5 n
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- x! |4 e7 k. F+ h0 Z  V2 X4 }- b; S/ o9 L# a* t9 m
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; G, f1 a  V" @1 M+ R
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ @* G- x" w% r. W5 s( m# @4 |: u: E+ x: s) u: R+ G0 h( F" U
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- O$ L/ s7 x5 ^  f7 }* i& e9 L7 y4 M. X3 `0 e6 y
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-30 22:26 , Processed in 0.258994 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表