埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3055|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
& S6 u8 J7 d  U, g这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ \% X/ e7 l3 J- [# u) @5 ~( b! r. S# s
1.  a close call 千钧一发9 c" A  K6 o& E1 j
     释义:narrow escape, near miss0 I! I2 b1 y- W% }1 e2 T3 ]
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
) L) S) F' A, C3 D               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!! d( O0 d" X9 c, ~2 o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 G7 o4 G0 c. p/ W6 d8 R$ g1 O
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' X8 @* w* M0 U; d$ X  J
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! k. m8 A, y0 O0 U0 q1 e
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 V0 [( T  d1 l$ t, ^) J
               shave的说法:
5 U2 e/ n4 Y+ S! V4 x! V5 U) r; x            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; k9 ]4 L4 q% U, Z7 S) Z
7 g3 P6 R5 U0 g4 |
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
  {, g3 _( B$ c% k- F( B. M    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ l+ E# ]) i& I/ b6 j5 `: v
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 p' ~2 n% v; M  ?4 C0 K  V/ C( @
             The new church wing will cost thousands more.
   ! Y. L4 l$ `5 G+ F: E' `7 e  b
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! S2 M6 M4 U0 A: k. g8 e              才行呢。                " u% J8 r5 i  J' s4 D6 Y
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 O+ x4 W8 \& k% @' U4 e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' S  Y3 \( e& b% g              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 4 z/ r" {0 f/ h; O7 u" P* K! j+ {
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( m0 }5 \, B/ s2 j) s0 ]3 Q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 P, V* _" O+ R) r% d2 X
              山岭,用天平平冈陵呢?- |6 n$ g9 u$ y; D* |8 ]8 @+ o
              然后在14节又说:( `1 m( E2 A0 i
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
5 R( L: ?! A; T7 f( k. W$ j              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 L% Q( z. p; |* p# k; @
, c  g* q" A5 T* V- D7 R5 g
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 P" J% z* d9 [* p0 Z; Z2 b  z    释义hurt a person's feelings after doing him or her     x" N0 a1 U$ v3 \2 {
             harm; also, make a bad situation worse
% ]& A1 B9 ]3 e* c5 o/ V
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
; k6 B6 @+ Y4 n$ e4 C: e             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* |7 l' a1 F. ^             to injury.
3 \2 l/ P" a  H3 J: m, C$ K& q
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& B0 a3 v) `# J. W. ~             加霜。2 M2 z7 w; D- f; I5 u
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  }3 ^4 {) T" C# V. k             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 a: e+ M2 p' d' ~5 R             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* Q: Z/ D/ G3 j4 @             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 @6 ?) V: K7 p8 ?5 Y- |) V             to yourself since you have added insult to injury?

& j, r, ?. d& k# \1 z             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加& T, x6 t. y1 W: e* C- F
             霜,又怎么办呢?
& {7 q  L2 H* g% H: |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 F  n- R6 y/ U& h# I0 D+ V# p3 _
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: R$ ]4 ^2 e: O% O3 F             This is adding insult to injuries.
* @! h/ y4 y. P8 [) c. B5 c: a             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼7 Q) Y( E5 z  R0 S4 _/ r. Z" {5 y
    释义punishment in which the offender suffers & P1 U. U: `) G
              what the victim has suffered, exact retribution
  L9 [* y& I5 W; ~  @
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to . h3 T* j$ m& K: q  x% I: L
             be avenged.

, F. m7 ^# o6 ^% W3 g1 ^             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 A  W) u* \* b& R- x+ P8 F             遭到报复。
" C& v; A( w1 D- F- v    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
8 O* T6 o! t+ X' M              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# Z& x7 W) D) _5 w) H( b& Y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
( _; |$ P* L, T4 `2 u              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 F8 o. C, p' `* m              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ l+ _& @8 g+ Q2 K+ _& e$ _$ T9 Z, ]
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
0 a$ R2 ^! v2 o. u, v; q1 H              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* h+ B- F# p4 g, W- s$ z; F/ M3 j
  U: U3 u' V9 F9 L. H, Y释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 \& V  O# z; T
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 {% j+ V: e7 m0 z! G. [. o0 Y4 V5 \- I         are.

+ Q3 o6 F( M) m+ w例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and % B" P' w0 O3 S5 _
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" m. `$ K# c9 J% M) Z3 g; j         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 b; {& [8 x) X         真情”。
) o; h' S5 y4 W3 Y5 @
% X* Z. S& q9 |* i9 h0 y  |- U典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相3 Y" u0 p7 ^  \  E6 H) M% O& W4 u0 y
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 p1 x  m+ S5 v
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, N% J. i) j$ O! k% S5 W
        年)中可找到:/ n5 P+ l: }6 ?- I5 D
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 X# ?1 C9 M" x1 ?8 ~/ ^  ?6 }5 b0 ^        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. d) T. Y8 t& j
5 q( w$ s; R6 [[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战. |, `. [* k$ _
释义commit oneself to an irreversible course
) p: `2 z. `9 U, S: J1 e例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ l; @/ p" J( G: k# g
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" b9 A2 E" I4 a0 B( r典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
- C! T: ~9 s# H1 F. @, u         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种3 C0 D4 i. d) x" [( [- w6 p6 w
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. h# @1 q3 y4 [) Y" T% u. F& I
4. an eye for an eye以眼还眼
4 s/ c( z, v! l9 E, ?, V% ?    释义punishment in which the offender suffers
! m6 Z5 |/ ^$ m8 ]1 c7 z" N+ p  u3 ~2 G' \              what the victim has suffered, exact retribution

9 e* p9 G& U9 o0 R5 z6 e1 o   ...
- O( C  I. J6 X! h1 k8 W( O
A tooth for a tooth .
4 X* p4 X4 ^3 E2 h2 a以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差4 V  X  V' K# D1 Q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山6 P5 o9 v0 q4 h2 J0 T3 ?

6 P) w6 {6 _& ]7 W; G2 y# h, H释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 Y+ R; o# h5 y
         principles
3 o; K) m3 R$ k; U

9 A, P! l4 r& d- I+ ^) o例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " l+ N+ M0 d- ^1 Z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 j3 f7 y! L& Y; v0 `# B$ O         林。
  v! |/ ^& O( m% p
6 \" q9 V' a0 x* P4 D典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ e2 i6 M% ]4 M" D0 N# r. o
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 M- \5 \2 U. a
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, r4 x# X. k  d+ q
+ j! Y! }9 X+ V释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 W. P% [/ ]: p, G2 r

4 }( |9 W5 O2 {6 ]! |7 n& g0 F: b例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 e9 g4 f# t$ ~8 W) [0 l' Q         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?( B0 x% F/ k- h7 ^8 p6 j& X7 N
- N$ u% t3 u% W2 B- t4 T
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* y8 y( {4 [0 a
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
9 y$ b5 B6 I. N" I4 V1 l         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说; ^' O# O  q- e: \0 L
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 B$ V4 w% \/ ~& B         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 p# @) d# {0 `+ I6 W         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 ~/ @! c4 a! G7 X1 u( J: n
( g" A7 Q) S, r# e/ a% U: F释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! s' P2 U9 w. \* A) ~
# ^& {7 Y4 t" S! c) A7 ]8 L例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 ~4 Z3 G4 ^* t' h' n/ i6 i8 `/ b         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ a. u  c7 p4 ^( U! n, w+ P6 }, A6 a
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. R. z# p1 I( K5 I        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 b, S9 _1 o2 c- J         说道:2 f; b8 N( V' a" H" q' }* Q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 z  I- v/ w7 U8 g
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
; L  [) H: e1 p9 t         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
8 p  y/ r$ E( a$ h$ B9 p( ^* N! }# ^$ `0 ]: ]
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 R5 J+ I+ U% J  O! c& d
( r% N/ d, k: q& o
释义make plans based on events that may or may not happen! K9 S3 n* I2 b. V& U& B/ U6 l

+ Q' L6 S8 I! h4 }例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ \! g8 v, O9 b$ \! b# Z0 `          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
4 B- x; Y# `2 T# j  ~7 n" W9 g, r6 K( z- f( C% H7 q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老2 w8 J7 }  b& }8 b' u
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
; E9 b8 a1 _) o" n! b5 {8 p. E* E         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 ^  c5 S( G& u: p/ V         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 Z- [/ r+ G- X, U) K5 [& o
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% q2 M) I# v+ E, c- I) d         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 U9 J7 l: V3 C+ F         1664年)里曾经写道:3 J+ _, v2 {5 @9 T
         To swallow gudgeons ere they're catched, ) A0 v+ S: D- n8 n; L! i& s" F
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 M. M* _* ~2 Q( S& {: s
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 R# k2 \' }: P# h) i  J
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
9 N* m; Q4 n$ C4 F* r! S& [# o
! \8 R) L8 o7 O+ t% Z" q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! e4 o; C6 M4 I# a  w, P. ~/ p
         come to it.
         
+ d4 u1 M; ?' b         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
! D* `* G" k7 p; ^$ q4 s' O/ G
- A! u+ s/ S9 o7 l* `典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 c, m9 ^; S: R
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ {; W5 ?2 E; `9 p8 X% {# A
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
8 O' b# c8 Z5 P6 I/ ^: e         excellent wit.
        
9 w. D" ?. C4 K  z) c0 ], U         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚4 ~8 [7 h7 E0 T0 F3 B  [
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' _- y. O8 Q1 H  i- f+ o% h
' ]+ X5 `$ n# U7 n6 D
释义raise a false alarm( ~# `$ B1 h0 t9 U

% T6 y. {3 F& T9 n例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
  d- k; \1 t, w4 A. U" x         can never find any evidence.
         
0 g6 _- ^, A# U/ s: {; h$ ^         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。) i8 \' h1 d5 }7 C1 \. X

4 H7 G6 m+ m( H, k/ v' v典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
8 D3 S' Z! L# s  K                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; F4 J2 w4 `9 ^) _& I) _# t/ s
7 S+ w% Q: K" J0 U% b释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. j* c8 a+ ~2 ~8 `$ p! O6 m1 z2 E
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
0 a0 J" y9 W9 O, m( {6 H3 k5 h/ p: o) @. t& U
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》# H8 R( `; a9 }
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: m# N. Q2 ^$ J# L4 c9 O         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
7 a! D4 A6 q* ^. v3 L          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯2 i, ^( Q" E. W9 R2 \

8 v7 }8 H. V& |' Y* r释义annoy someone by doing something* _/ h; b: `$ V0 h- {- y
( U  h2 v; U1 [0 F/ b1 R
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。" {0 f  ]0 _/ }& g6 h( M+ N
6 }  h1 @( r- w$ x+ c+ Z  x& d
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 q6 Y. E3 `, M( P. O  n          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ W. _+ Y  \( I/ D- n' N" y4 Z- J, j
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& p/ M) g, c6 d1 F7 o! g2 D  h
         That deede without words shall drive him to the wall.
/ F, ^% |  W$ F! W3 }- J         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 P: n. u/ u3 z5 t- o: ~
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' ~8 o& _- X% b+ j
         始使用的概念。
7 b* c1 i" y1 C2 Q$ k' n
* y. B9 f. c& E+ E5 m) m6 S2 I[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 j2 v% G" W1 z3 F
! Y, T: a& E+ c5 s) @) A释义boring, tedious
/ n+ |, S2 T! v2 s2 s5 T! P! p8 s, b1 c! P0 V, L
例句That lecture was dull as dishwater
3 k/ T! M3 P" L8 a# r+ c$ ^         那个讲座是在是枯燥无味。
3 H( l& s/ d, D* t" c# R  ^: m" X1 m8 |+ K( t
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, |4 g2 k$ E$ v7 k. \. e         的朋友》一书中即用到此短语:
  r, M# \5 p# s! h; ]7 z3 v4 O+ P         ' q; D4 Y3 j0 Y  Z% P4 _
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 V) n. _! B; u: {% B' [         ditchwater.
         ' I, V* S1 K$ ^- z8 D( a' P" P4 F
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 L5 x/ n" u* X- h% L
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( D& [6 O$ m, q; E3 D. ?7 A: \

9 E( ?& z. Y( [! Q' o( g释义be ignored or disregarded
9 [; ]  j1 g4 w- V) v. |) q& c" |
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 m8 Z8 Q: b5 g( T9 U7 [; k         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& U5 A  B0 @) F. w) U% @0 t& P7 y+ D  I3 P  `1 L+ ]
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 x/ ~2 W9 G, p5 D7 G! H% i
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  o) S& Z/ V( I  h5 L% _/ \
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 y9 h) T/ t" o4 k          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 {& B9 l/ x1 k  f0 S9 \1 L8 h: v6 h
. ~7 ]0 O) a8 O4 k5 R$ R释义try to take advantage of a confused situation
4 v; ?: I5 O4 R3 J8 Q7 J' b4 |- F& c3 c# @" V5 X
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 @  O$ A. c+ R: }         troubled waters generally pays off.
         
$ o9 }2 [! {+ m! ?4 c! ]         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( Q1 p+ ]% z3 S         涝一把。
3 A" o- Q' `! Q( O$ K* ^5 C' Q% X
/ g  I5 `5 f( ?典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
- i; Y" m+ x) \) m& B8 y. e5 ?. M         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# h7 ?2 {- W! V. e! Y+ W4 c2 q$ d
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) t2 b& y% h7 i  L3 B0 e
   
2 {' }- @8 u1 N' y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 ~* i0 {: L: w/ I( m5 J         may the better fish in the water when it is troubled.
        : }: \  T5 D; t6 s2 O; C% I
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ |' w$ A8 C' [: F+ B5 {
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( c' e9 O# @( j/ s3 S

7 }' @) {' [/ m  s, s1 s  Z8 P7 w+ x释义an effort or person that promises great success but fails
: }+ N* r9 ?8 |2 n) W9 P# D2 u7 P2 M6 j9 a' G5 p
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 8 V$ B$ j+ B1 J7 p, \
         the pan.
         # H4 l: o+ a' e  f8 N+ y
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 w- ?; l# D# Q5 S; _
. U! C1 M6 m9 c' l典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
4 G9 J$ O7 O0 Q$ S/ A         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; m2 I" K) Q) a         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ Q8 L$ G( b  o$ a8 ~7 m: E" n         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版1 `" S: |; e. A
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对4 i: @1 E+ x) S1 m
         这个现象有如下定义:7 Z3 j9 b4 m7 J! k2 v" k

$ D, ^( U  h2 O" r% l         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 A- m% Z0 R* w, T+ t% X0 {4 e
         communication beyond the touchhole.
         ! Z) A3 U- P* {3 z. b
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# y6 k" h  J/ [) t

" d' B( }+ @! T释义follow someone's example or guidance+ k, w7 G) l  A( W& R* U
/ v0 w2 w) Z1 N( q& N% s7 w
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
# R( k  y$ N6 I+ E& X; Q2 j; p         ecnomist.
         
7 S- |4 Z# s* T. X- v         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) u9 S! x1 a8 K' D( `/ j" x" k9 \" E9 s5 D4 Z: L4 i  ^8 d) m7 B
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, M  E) x1 Y1 h: @
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% O, R& E1 W9 _4 ^# e          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 }1 D2 x% c' x8 W          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 q9 j% k/ a$ E% _
) F, E$ _+ s0 M7 T' {
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
% Y7 Y* J3 L# c4 a3 w
2 ~6 E- t" ]* I( `9 g( x. D) X例句This conference is for the birds —— let's go now.
8 i7 _, M' s0 D5 ^( @2 X! v2 d         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
. f$ r+ z$ f" W" \
! B& I7 ^* r  s典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
6 Z* P3 x+ n# \8 K3 m         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# c7 X3 M5 R  \: X' ?         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ |% g! r! ]+ E, m% z0 f         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  v) G* a3 ~/ q1 ]7 }2 b         young men. Strictly for the birds.
         + I7 O6 G+ \: h) z2 C. ^3 Z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 l% `" ?& z0 S8 E1 m
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- o+ s) i0 M+ q5 V: {! i) i
" |2 G; G/ c/ J9 u辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
# d; W; z: h2 q+ ?( L$ A9 Z不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

9 }/ o% T/ S* ]2 U  J
8 L$ v$ G) _$ k0 W$ h9 |" H) a兴许?????:D:P为什么是兴许哩?! S1 b. r% j: ~3 X' m" c, F
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! p1 R$ D% Q# }/ p. D% I9 e. M

' j. Y, b0 }: j3 f2 F7 E: e
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; [5 ]2 I1 P: j! W# \8 k- d
! q7 d4 c& g9 Q6 d
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-2 11:30 , Processed in 0.311434 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表