埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3314|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" q; f8 K% a4 I# {2 C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, C$ f) u* ~) K2 V1 g

; @1 p& ^) R# M1.  a close call 千钧一发, v) j4 f, {, L7 A
     释义:narrow escape, near miss. M3 j: q; e0 O( b; W
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 U  o! j* O+ W- `+ ]" @
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' q3 Y0 K* M' `/ Z  o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,( V) x, _% f2 |1 B
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  f) ~4 j2 B2 a9 {- R% i! S              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年# ?/ N% }# P- }- d; X9 `" K6 Z& A
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) X( T7 E: r4 t& d% T
               shave的说法:
5 [/ X2 ]4 \& n            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" b0 t7 K) R: Z/ p. D( @4 G# ]1 D' d2 R: k7 m  F: i- K% G+ }0 }7 g' |
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) s  L3 y0 s( ]! e1 z7 V
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) x  P: u2 j& @+ e# I# |8 k- {( Z    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  k! ~% c" J# g) G/ u             The new church wing will cost thousands more.
   
# X, \$ T# @+ I              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 @# y& i6 V$ B% l9 y* }, r              才行呢。                6 ?6 R" k  S5 i& R7 n5 i
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 F$ a) `- v# e1 T% E6 [              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
/ k" @8 Z$ P# @! M" Y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of $ q/ H. |& E1 m* Y3 C/ f' d; d
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and - _/ Y' u, R/ ~! e& Y  V2 a+ m
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
3 J/ u+ z0 O; W8 [              山岭,用天平平冈陵呢?- H5 G% D' f8 k5 E7 j" M- J
              然后在14节又说:
' n$ e' L$ I. T9 r1 c( `             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 x; q9 N3 J) m) p6 T8 A& A0 r              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。9 ^1 N4 s% o! I
) O; X) V& `. y: C+ S& a6 }
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; w( ~% R+ V! h. I    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 T3 Z/ W+ F) ~6 ~) j- k             harm; also, make a bad situation worse
! J& F2 d7 b8 F) U2 B
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 0 S  ^, E' A6 Q. W1 ~) u7 U
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 C7 Q5 o$ E9 G/ k7 ^
             to injury.
* B4 Y2 C7 Z0 K  j: E5 s
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 Y5 g/ [. X6 B1 r             加霜。. @, f: R+ c2 Z7 r, U
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个; d  D( A  j0 t
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
+ R( Q% k" T: Z2 i/ l3 H, V" m             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. A1 z' y2 i- m2 a             You wished to kill me for a touch. What will you do
. c; F4 D, P+ U, E+ u& l             to yourself since you have added insult to injury?
, x  d( c7 _. N8 h0 ^4 z% H+ I- P2 v6 l
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 s& F$ X! Q$ V4 [: Z% Y& _             霜,又怎么办呢?/ S- M" K7 @$ [) l: M8 b
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 r! ]% W* R) F* b! m7 l6 G
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
6 N" W9 L) w) S4 f             This is adding insult to injuries.! \5 B0 Q* l8 X. {9 H$ k# `
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  Z: j/ Z5 q# ]2 X' b! u5 J
    释义punishment in which the offender suffers 4 \3 ?, x0 q$ z5 e$ o0 H
              what the victim has suffered, exact retribution
4 r  e1 H7 j( Q  r- ~- l7 S% y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 o% B2 \5 b; s( T) ]4 ?& v% M             be avenged.
' ?0 c; s# h& I6 \
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) w& T  Z/ g6 l7 D' W
             遭到报复。
# K7 A2 X: \: r3 U. }    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 a8 }3 \/ O3 G7 u/ x: s              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& _( c  G1 D  B$ P5 u) d6 u1 S' i              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ( Y' s% y' h1 o- z) l, L
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' k5 l7 Q, J' n! `" e; ?( H
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 u" v* Q; {% @              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& f4 W" |4 `5 t0 s, E              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  Z8 H. W* e4 d' A* J% N, r6 t. w1 d0 t# t2 y) q5 o/ C
释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 L. h) b5 z: _9 v         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
- X  @  w8 c: g- c$ c         are.
0 U  _4 g, Z$ S9 k; N
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. q( ^) a! X7 D0 }' X         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" M0 L/ ?% u, A6 b
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 p' b; b! K/ E" `! A* Y3 t         真情”。5 ~, Y9 b7 K% Q' E7 e6 }
7 A8 {  s9 c4 l2 }9 \! v! z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相. s" \# F  h! B
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(: X5 A3 Q( h. M  g' k
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, t! ~9 W) D' w        年)中可找到:& n) r6 P, D; B* r8 \& V7 _2 ?
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! ^4 _; X0 U& a, J1 g( f4 {        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  u6 T/ e7 u# n$ \9 N+ ?4 a
# L* L! P3 d* g9 e3 _& J5 x
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, P) N2 j4 S) S# A1 d1 m( U  I释义commit oneself to an irreversible course) l" h6 ?  Z, F8 Y9 q
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% I) l; d" r) D1 z1 }
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 A: |, @, r, {4 V8 G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队2 z* S9 A& H% g; m
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 j. f, b& d  e; C6 l  L
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:' T& s' B9 U& G# R2 U# d6 r- ?' _/ A
4. an eye for an eye以眼还眼) l% g1 {, w7 \
    释义punishment in which the offender suffers - y+ i" F, X1 G. q6 `& `
              what the victim has suffered, exact retribution
+ J5 I/ G2 F% g9 H
   ...

, R* n, b9 O$ E& hA tooth for a tooth .2 v6 y5 ^* x" H. g) H3 ~
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ s' L& o& S3 g+ k9 n$ D
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山. b( Z" p- \' ?# F* K

) ?. A8 A3 Q' T8 J释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
  |/ m  ?- t# x         principles

% w0 y( X1 D1 Q+ \+ U) t" S' r$ F  z1 L
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
' @( T  O0 E/ K8 n: D) H! e  H         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
8 q5 \& x' l* H( ^- o! R. S3 f         林。
6 r0 {$ C7 w+ a/ g6 @+ d" H) G$ d7 x) b) Q" Z' k
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. Y, T5 K/ Q  V# y' s) ]         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 o( ?9 N" u. T* S1 x. Q" i:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 _/ V" O' F  N7 P% ~, F4 [
- I% o5 R$ q( }- b' H5 ]释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, d4 Y' z: t* E: q0 b& V/ _

  k6 H3 Z2 R1 @( B0 _例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; v* [# ^6 v1 z9 J+ o7 r! K
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
  n; `6 m5 n4 B0 }+ y
  S- ~* Q$ p" z( a4 _典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& g5 i' |" B8 g  m
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / [$ s" w6 \6 F
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  x$ ~* g2 J+ A# b         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" ^4 J! _$ C+ o% r7 j+ Z
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ C( ^% X  h' x/ S$ ~         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. f$ `! w1 \2 b9 b( o& t9 B
) p' i, R* X* ~* Y: {9 _
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety4 ~: I8 W. t& R, w# |  T
/ o- l/ c7 S+ C0 z
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
% R9 l$ H, N# B+ y( Q; s  K         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" j; @3 A& ~5 {6 i
0 Y- j9 y. y( u6 i& h典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) }4 o0 S) t, O2 B6 r* s6 T
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 _% I$ q& F  ?! j
         说道:
( n- @: ]! {0 ?/ A# e         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ) ^# s: u. }$ e3 h3 L( ?' [7 s# Q1 O
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not : i$ `5 c! R, n1 G
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 X9 ?9 q5 c7 W9 z% Q
# s$ X/ M* ~+ S: t! A0 Y# @1 m2 R' b[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. X$ y2 E0 y- V* r+ u5 {) D
2 ]1 a( G& @% u% Y- p% V- p* x& c
释义make plans based on events that may or may not happen
4 G7 x' k1 S5 ~% f" g1 v6 T3 a+ _, `' d
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. l/ D7 f% m& f" z3 |+ Q
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  t# ^" B0 y1 q6 ?) t0 C
1 y, R3 d* _2 Q) g
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- Y/ f) E# k" @8 J6 [         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 o+ g+ `* ^0 I* s/ r: F7 ]
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡3 N6 w. v9 [" |) r/ x5 S
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- ]" K5 q: O/ O0 J$ R: L0 k) m
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
- |9 J" R) R' V0 ~, q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 Z4 j$ _3 B# a* T' M; S         1664年)里曾经写道:
/ H" L7 r5 J( L; }  g         To swallow gudgeons ere they're catched, 2 g3 ]; {- J4 P0 J- G
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 n2 S1 G0 m/ X& r) M6 M         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 s4 r1 F) \. M' h) `
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
! m" h9 f8 b; I& y' |3 W/ f# }; \. Z
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 K3 D9 @# t* t/ r$ Y
         come to it.
         : r+ w/ _" b% B, m- H3 X
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 n9 y3 |- g$ B% {  e0 S/ H* S
: R3 i7 W. [/ \/ N' m
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 Q* H6 }# }& d         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! R. D" c4 f$ D8 N. `
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) [" X7 W9 O6 ?* q2 g3 N
         excellent wit.
        ( z( h( X8 P$ X  ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# B6 b! [: d# d- r$ H  C0 ?! _3 E         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ u/ o, i! U$ y+ W5 D1 J

. t0 a- o+ e$ C# M8 t, J! R释义raise a false alarm
% o" H! l7 \8 B" f) J! `6 i. K) W) P/ O5 a6 D' V  t
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 |( S' m' t3 h4 _( ]; ~         can never find any evidence.
         
8 V( J! \: t; ?9 C2 H         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。1 l# z% V  \2 m5 a! w
* L% K# }. E  j3 |" Z% [& k
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 I. j" Y' ^) Z9 a                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 f5 _7 m8 i) H; G4 R$ W
. k. a! \& a. U' |* _& ?0 T8 |2 U: b释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( S4 p$ D! o/ G8 j: I; `1 r, ~
+ U- h6 T* v% ]: j& b8 O例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
' N' J0 N6 S; g: \/ u7 F  G! P3 H! z9 @- `% v
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- Y5 ]' T9 H7 h( u6 |
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ {- M$ R# d* R0 ]
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
, K! d: G5 m! }! w; B4 @% l/ ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 V' j) z& g" Q
' x' C, r! Y( z" F* K释义annoy someone by doing something
7 U8 D% y6 u3 N* n/ D
, Z. B9 h) F. ?) ~, S  I例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。9 _0 x6 y" s# q5 m. A
# h+ N" ^8 H: Q: ?* u
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) k" p" _0 G3 ^          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / k) `; @" z0 u# O' s3 N, ~
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:4 M9 Y2 i+ g" F0 [- _' O2 n
         That deede without words shall drive him to the wall.
2 W" \* {7 P5 d         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 t+ d& O" C, l$ c. @         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ ?1 r" R+ S3 \" r' V; u
         始使用的概念。! {- A5 b4 W: c. o9 v; Z! @$ ~% H
- O: d4 [0 o- f8 Y+ b) w9 C
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' O1 y6 N( t4 A* p: \2 v
! O+ e  K4 D2 v. u: k
释义boring, tedious
+ {3 I8 C& D! a$ j: q0 R, J- a$ \6 W1 i# T3 v
例句That lecture was dull as dishwater$ w% {: W: F: q& [! z
         那个讲座是在是枯燥无味。/ Q, K: l, t4 C5 X/ a

* W* `! e  O4 h4 ?8 O2 n# A典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. n6 v- [" f4 \! w: Q: m8 V
         的朋友》一书中即用到此短语:
3 t# o- T$ K( O, w* C( }# O  Q         ; C' R9 b5 B' l0 A2 e5 O5 ?9 M
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ' I! D. G  J  {
         ditchwater.
         
1 ?7 ?  j3 B: }3 L1 x         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
& T/ D6 I; _/ ^; \         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# I) \' Q7 ?; F) \

, h; f8 k3 c) m. V- r释义be ignored or disregarded
& k9 m2 R9 N  y  o" _# O* K3 n. d: [$ [
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 ?- t# B6 K8 c  C) ]
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。* K4 ]+ B$ F* e$ V
0 E' q5 `2 v; z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
& s/ z. N: R) b* a4 t8 g% U- O: r         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 d  O$ m$ y/ u' v, L5 o, W* v. x
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.  B$ o% M" B6 v5 L1 b% A, S
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& `" o" m% U4 ~6 m( U
1 h0 P1 X+ m1 f! O4 [释义try to take advantage of a confused situation
  |9 n9 z6 b- l" c9 [+ z. P7 O. _, ]7 T) R
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" X+ ^: h/ U- c1 l9 W7 @5 U- T' e         troubled waters generally pays off.
         * ^1 B* x' {4 o; @
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 h# z& r% b* ]2 ^, K% O         涝一把。
  [% S" \" U& I6 L( I4 X
1 e7 ]: U7 o' M/ ?% c) ]# o典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ m) o. G$ j' e, x# _: j
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A( u1 ^) ?# p, B& y$ n
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 T$ \- G% q! e0 {. w* X
   
) f6 ?/ R3 F$ N  V# m5 i( a         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
' v6 ]8 p; h) D, ?9 M; i         may the better fish in the water when it is troubled.
        & c' v# i) s0 Q- _* z/ u
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取0 B$ _5 F* _! E, a$ a3 Z! ?
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
& u  {0 ]: b8 ^/ b) B3 |( ~9 ?( G
/ G1 W4 k. B. y  V+ N) j: \( q释义an effort or person that promises great success but fails
+ u: K% o+ j" I; B( O. Y6 T1 T) u& B' D1 a
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 P" O9 p4 ?5 \1 B" M         the pan.
         
$ y# F- s" `  B- G- y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 U0 ]4 q( {/ s
; V0 P. K; r; [8 f2 ~典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ F# j# R, H6 W$ T0 t+ K2 Y% m6 _9 R
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或- i4 [  N' Y% k. P$ n5 ^% S9 ]
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ X0 U) m7 p# u% I9 d( |( V' d, G         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 K8 s5 T+ v+ B6 C4 u6 `0 x7 E         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 i, e4 K& w+ r8 Y
         这个现象有如下定义:
- ~" {  v' ?* X/ @6 }" q/ K( {! }8 V. m# v" l4 Y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
# i  H6 K  O& B  |: L/ f( T" z: t         communication beyond the touchhole.
         + ~" T" M, y5 y3 y! [& a& v+ d9 S
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随6 g' \7 N- A7 x% f
+ X$ U' x) d1 ^8 t0 ]
释义follow someone's example or guidance
# J/ R7 _+ t. l+ M7 O. W4 k9 E3 w% c! g  p* B, I+ l
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
) L- ]9 I, Q% m2 B+ M. `         ecnomist.
         
* M% M2 M3 ]7 W9 r/ f$ A         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( T/ B, N5 L* v- j3 U2 s$ k

2 z4 X3 N7 |2 p4 ?# A* z典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ C( }  m3 a- O" }! Y! D3 J% k6 u
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" [/ ?- C) H1 L% V
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.% Q" x% {% m$ {  [1 S
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 C3 Z, o( ~7 C) G' W0 U$ Z
7 h5 E9 w- A1 ]% N释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* P. h" k. Z- a  @

0 U. o# D: d- V, M1 |7 d8 y: c$ W例句This conference is for the birds —— let's go now.
5 s* S# }" K% S/ J: {6 s: L  P6 {1 Y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' v- v2 s* `" z: B6 A% s$ q! _& e( o  b% `) }" a8 L, B' [5 m4 R
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  S3 T. p$ n& t. I% A1 |& n- X         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了/ m, j% Y7 a  q/ D
         一段他上的那所小学所发的宣传:
  ~# \% \/ k  b1 D7 y# ]         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" q" ~$ G5 G% R' f( ^2 G4 A2 Q) Q         young men. Strictly for the birds.
         5 J3 }( j6 P' b  b" e' T" o
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- t. R9 S% v/ b9 m. V: z         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 r( x- p/ q  Y* e
& j9 e) ^, Z: e5 c
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 \7 r7 Y4 ~* H! u
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
0 f- D0 R) E; g# K& g
1 H: l/ ^) k1 g: `
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?0 y6 L- p3 O) T9 l! F
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 P3 `7 l: X' K3 W" i
1 ?- U+ G* C& V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
# w0 X2 z* w3 `! V( u
/ s9 V* F; T  @7 A; [7 ?
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 02:37 , Processed in 0.203724 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表