埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3403|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ c3 Q5 f  Q' f. Y: @2 [这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, n! p. p; J2 W1 U# U
& d$ o: {) G2 c) g) {+ `! H1.  a close call 千钧一发5 h  G( K- Q1 }
     释义:narrow escape, near miss: e, G: b! R9 d+ U9 g
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  H8 }8 u( j, L. \6 I! |* @) V               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( \( O( x  p1 p: y8 E
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,7 g3 h( N8 ^: ^  d7 a; p
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  G' Z3 L! G5 v6 D+ v# `/ d2 U              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% C- c" U6 e9 y1 m# H; i0 L* v
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 W3 f; p* b+ W8 Q) h+ ^               shave的说法:
+ z" `  k- T3 d8 S            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 b5 x: [2 ~; B! y) W. M

; d+ @" J8 s/ U- ^% z; A$ H/ N[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛; `# r  Q6 @' K8 c2 y+ \0 I( l
    释义:a very small quantity, especially one that is too small% B$ }% Z; f( s7 y8 u# j5 }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, C* ]0 C9 F' M: R             The new church wing will cost thousands more.
   
- I* e/ s5 v1 M1 Z0 ^              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千8 @# d' ~; A2 c8 \3 }+ C$ f
              才行呢。               
% a, q$ P/ c8 S% Q" I# `6 |  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. L. @. d# \2 m0 X1 {              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
- L+ k( _! Q/ {7 C2 h              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! P% d& [* Y7 C% O8 x
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) P; X4 R( ?1 T. }& V, R
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 B6 @, q6 ~! @! Q              山岭,用天平平冈陵呢?
. u1 d. L4 }4 g+ w3 P* h              然后在14节又说:
+ {4 u+ p2 p, w             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + V& M5 E4 k  C+ i% Q3 J
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 b0 Y6 }; }, P: ?: }

$ R  J3 u$ C) X$ {+ H, T期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 g- s1 D  Y7 v- `    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# M( V' n9 P" L" ^0 d: G1 F/ y( c             harm; also, make a bad situation worse
( Y5 ^: t" \  G- ?
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off & L' I9 ~* T' K8 Z9 r; B" \& I% p* r
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult $ S2 y; u+ q/ e& w
             to injury.
" s+ T& E7 j3 e! h' E
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上# O2 q$ K4 J$ L& W5 X: `
             加霜。
4 J/ k& y% F- U! k2 ^    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个' ^3 L3 k  f3 _" s/ Q) f$ p. s
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 j" S$ c$ Q) N. x, h; o( ]
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:% A" L: ~; {1 ?; Y
             You wished to kill me for a touch. What will you do
; D$ p- O+ z) J) T! l             to yourself since you have added insult to injury?

5 C7 z7 [1 A3 S7 h             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
% p, ?2 Q9 u9 r; u5 X+ U' P8 |6 P             霜,又怎么办呢?% G1 Z! S5 M+ X0 T8 ]8 S# t
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
, J+ Q1 W' {, I+ o8 L             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, [- E* C- a9 q- I$ P/ T1 B3 _( M             This is adding insult to injuries.6 ^7 y1 X! F/ ]( [" X- \3 Z2 i3 A/ v+ D
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼3 P- o" P3 q/ W4 s
    释义punishment in which the offender suffers
/ Z% D/ J& n- }, H5 c              what the victim has suffered, exact retribution

( j+ j! J! O$ P7 u. f, |0 \    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 l" y% y( d7 i             be avenged.

2 z5 W# \2 e0 @7 {7 g. `             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& T2 ?: [8 T, y$ K( r
             遭到报复。
5 ~& f% ~9 q7 q    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
/ t3 K& L% Q) h/ J2 q, m- g  T5 `              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' m, ~2 R7 z# L5 p6 P
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 l5 a/ c7 R6 d* t) ?5 F
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 G' U8 K3 ]8 L+ V2 g. G8 `0 Z5 u
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 f# D8 b* _) ~! ^7 j
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ N% I% ~6 P! b9 @8 x1 W3 m/ q              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) _/ Q/ Z( R$ z

9 B! ^; D! s1 D+ a4 j释义Real friends stand by and support one another through thick and
$ G: f& s- ~" g         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) P% _8 |3 w' y/ m2 m
         are.

7 d/ \4 A) Z2 p' v例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
* a; W4 w- j# J1 m1 |         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 |+ U0 ]" q- i8 `+ o         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 @& l, k. G; z6 G1 a
         真情”。& q% ^  s( m4 N
, E  j5 I/ p; `
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, f$ X; w- p  q. Q8 Z0 ~
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 M8 T. u0 G( v# j0 K
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ U  ~0 r: D0 w- Q" q        年)中可找到:
4 ^: X. T% @! ^+ c  I        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need./ ^0 z( n1 }! E% W
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ R$ `# U  t0 q) `& w
& u  f4 t1 Z5 C2 o: Q[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( X! p% w3 o/ h4 [9 X
释义commit oneself to an irreversible course7 ^- p6 U7 f+ I) u$ p
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 M6 F  c: @5 z0 @! ^; k& S) \& |
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。+ j! J% m1 t3 m: K  X7 i3 p
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 p: k% G6 M/ ?% A# K- l
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
/ W& N, N$ S& x/ B         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 g8 H- s; B9 ?* M9 A
4. an eye for an eye以眼还眼3 R8 @5 b( i' ?
    释义punishment in which the offender suffers ( C; ~! a" x3 F
              what the victim has suffered, exact retribution
+ c- @- L/ r. C2 V3 A) }8 ]
   ...

) M; {. A- K/ d& Q" Z( \A tooth for a tooth .
5 I, Z  u6 A% ~: v( i以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
# l* ^$ |4 F! R6 c/ k& Neg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山( Q; d3 U$ j; g& [' S
5 y1 X/ H. M5 K6 j, \3 S8 {
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 V1 o/ ?3 u5 _8 t9 @, T: V
         principles
& x$ m4 `3 p9 \. Q  q

( R: e" x' k3 p( e! g* x例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; H: B, E6 K7 m% S' O: n
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; M6 G' g4 Q1 J8 c
         林。
6 k  ^; K: u0 b5 S& V  K1 `$ q( u9 K
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; H2 E3 t# B; G  E6 Y. {
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. \4 r( @# {" |1 g2 x
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 i' H' F! [9 l# p
6 [3 h2 ^( b0 J
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# v- e+ N( V8 h
2 I' V' u# y# \; a" B4 e例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ) U6 v8 L! I% _% }' t( N
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 }0 A3 ~2 k5 Q
3 y* X* {& u% b) T: t典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 t  d- I% c- J, V         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 J' q/ @9 b& v  X7 |3 r5 W7 w
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ c0 N. T: l) _8 _         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 w0 i* h- s( C6 K5 E5 T         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ n% e* t( a, j
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 D7 z1 S6 H2 ?/ w
3 c# ^& p1 e/ X释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 T* J) h( n3 i0 i, |- W5 S' x
7 h, M; g( d& m! z6 P9 C; K+ O6 K例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
% ?; ~/ F6 z1 @) c' A         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ V" G: C2 s  b  u- [( z
4 ~/ a: |  a6 q/ a( o典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ v/ E  @5 `8 O! a( X0 G        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 C2 k. v2 w: k+ B3 I) R/ G3 r         说道:
$ g9 |; g3 x' Y2 E8 C! V         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % F: P* e- i; _+ o+ }( g; A
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 2 }: n6 h6 ]: B* t& Z' T
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
$ h! u5 L0 t* o6 C
) W7 u- B3 U& T4 m; P& A[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ |- S4 Z5 H: ~

2 z  D2 W& Q# F( i1 T+ o! c' \% N$ W9 T释义make plans based on events that may or may not happen1 |3 v9 P) k/ S: c5 k3 t
+ D5 N" V) h: P
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 {' d; W' M' `* T1 O( R* G
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 q  S4 v: E3 e5 W9 S
! K& V& P& P6 K8 x2 r4 `
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 f# o- u2 S& v2 {" @) g( ]( {5 h         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 ]. a" [; \9 u/ t" M         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡* J7 x% G9 v2 O$ [, V8 T# L
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 T7 b; e! n5 E
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ f: a1 k" a0 d7 J6 [         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ ?1 z( z& I9 O
         1664年)里曾经写道:$ S. J) ?6 O/ T, Z! V! l
         To swallow gudgeons ere they're catched,
3 P: v4 n! C: x$ \* c3 y3 U) A         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 c2 L( i0 c8 t; x4 d( r
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
; e1 W# M* E9 P释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* c' P0 i- Z. |: h1 d$ Q4 N+ @6 G" f
0 j0 O8 B3 ~, l* V4 z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* }+ [9 ?: S3 B, Z# g2 ^$ Z         come to it.
         
3 Z. J! h4 l/ N         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
2 S) j4 q0 G% g) ]& F
7 V6 S! G( M: J- E, E典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ `8 w# a  Z0 T6 Y& o1 O3 W9 x" }
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:4 f0 @! J2 M% B' J( e) M
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " W9 N% a* y, V( g- ?
         excellent wit.
        3 O/ s1 D* B6 X: }8 ^+ J
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
/ K, ^% }; B. o  o. P6 x         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: g) M9 d8 R/ j& ?2 Z' b! ^9 p
" |, @) I# a0 g; w2 r8 a' k9 x释义raise a false alarm' i$ I$ j4 n( v# X& r( ~

; p) p5 ]9 Y- }7 M& q# `" }例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ; `1 z* ^2 N9 o+ t+ z
         can never find any evidence.
         & z1 u$ [$ C) t' y/ O
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% i/ e7 c8 _/ b5 e6 s
& n9 j7 S# ]6 t/ d9 H( M, R* z典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" I- ]6 l8 L4 R! {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& J- ~7 Z, ~' Z. c! e; R5 A5 A7 G" ^( {

  S/ ?0 Y& m8 S释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& }' C( R6 q* m
8 M8 e( i3 R7 F( L" X8 ^% ]/ F) c
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。+ p) _8 N8 N6 ]0 l: s
' [* w8 a; Z+ }( m# o& x
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  v, W! N3 H( m" g         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
+ @9 _" l1 `! f5 P7 ~4 Z         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ' o: y% b. r$ @% p( `! p
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# r. j! ]: A# @2 i+ O* K2 b! i: {2 N1 ]* Y( U& P2 d5 ^
释义annoy someone by doing something
; N" m, f1 a0 ?1 c6 R# M
/ I! o! I' Q" u4 X6 i例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ {1 z) Z" t6 [9 C+ p) X0 {! ]7 K9 \) g/ ^  b
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
9 j4 h. p! J" G% K$ _# x          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  0 S7 A, C6 P% {$ g1 u& q/ j
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  |; V5 U" a. ?. e
         That deede without words shall drive him to the wall.5 V8 ~/ {+ A* x* v9 i
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
0 W/ j# P" @8 h& Y& ~         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 N; ~3 ?  L2 T/ L0 j) q6 h         始使用的概念。8 e1 j+ w3 N4 x0 L& j8 G
; ]9 O0 U+ |4 G& ]  f7 h% T/ h3 w
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味$ C9 b% C+ D4 R& ]+ q' T
- l" T& x( ^$ X0 ?
释义boring, tedious0 r2 j$ l& B' N) ?. k; V
3 B- i! b3 N. D0 U! C) D
例句That lecture was dull as dishwater4 I5 c. m% ^& [# |2 @
         那个讲座是在是枯燥无味。
$ X1 b/ x6 _( d$ }3 g# c1 u- h! }7 I/ W5 g7 v
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. _/ z5 ^4 `$ q1 B) N1 @         的朋友》一书中即用到此短语:8 E, ?; D% r1 }! V9 y! @
         ( F+ r) R: [/ [3 B6 k0 v; R
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 B+ X3 G2 Q4 D         ditchwater.
         
3 d( z: V" y6 [; s8 d4 b) _         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, r9 c+ N% x4 r: ~  ]0 W
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
- l" o; ?: a* |. y+ l  `9 N, A0 F. n6 ?" _0 w
释义be ignored or disregarded( N9 w$ Q7 O# t7 l* X4 x2 R! I0 @

- Y+ r# R) \" i0 F: X7 Z例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & X' h, M3 f* @! t" k
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
! C, O* O6 v+ [1 y  \0 w4 A: f5 ^7 B- t8 u
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! o% v  f  E. r3 G2 d         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
1 ^6 T6 ?9 t0 @0 p          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
( t; S" n& m# z) b          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫: V5 J) D, H; b% Y- J1 y, r+ v# Z

5 `% U6 _3 R) s+ e4 u, p% o$ a释义try to take advantage of a confused situation
' e# @7 F: f2 v" X" ~2 ^1 C( b; ]7 @8 ~4 W% r
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + [/ k% Z0 A7 Y* v4 z) }8 X! S" n
         troubled waters generally pays off.
         1 B4 n$ R) i! z/ |$ ~
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- g4 y9 P9 v  G6 t+ g! n* T; ]
         涝一把。
. @/ T/ f# F4 s$ M8 ^4 l/ R7 J/ R, L6 ~  M1 v1 h+ L$ p: A1 T  T9 a6 }
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ n* ^/ c, F) o/ D! h; E$ r
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 V0 t! I0 C# _$ n
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:# ~# W' X* y. c# y% V- \( ~. w8 c
   
5 S- b. B, H2 u3 S6 {2 n, J         Their persuasions which always desire your unquietness, where they   }1 K6 g, o+ @
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: V+ E2 b. B" O( m         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  {& T. }- Z; Q- g9 T1 _/ p         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 s- z7 P& ^2 ]! Y, p" P) ~
( M3 q6 x# B8 W7 g; p9 O& Q; S释义an effort or person that promises great success but fails
6 Q6 Z. \2 E9 I4 D* u3 @! M% N, r0 `7 z# T* K7 Q3 b
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
& p! d0 J  T+ c5 G9 t; e- E! T         the pan.
         + F% @: a! ~% R4 Q/ N: ~
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ I* S' q0 k  G  \# i
& [9 V! X' X" T+ f  O典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
% C0 n' k& p  I         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ ~/ b) b+ }3 w         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 e: G! z: \, n# b& Y/ m6 {1 s5 g         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ y& e/ T/ p6 T% i& ]
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对1 Q0 H! X1 e6 a/ [, j$ ?
         这个现象有如下定义:2 |' X  j, B0 F$ Z  m/ V6 T

! e2 d2 i# a- c2 ?3 {         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
2 D9 j8 m9 d) Z3 o3 M4 r8 I) X         communication beyond the touchhole.
         " G: H  l6 ]( X  A2 ^/ m, C
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 H% L( L3 v* p+ n! a; B" P( s# h: W5 y$ r% v
释义follow someone's example or guidance
2 \* F( Q2 L2 N; E, `" G2 r* U  H- L! G0 ^. N5 s. a" o) x
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( U' P! }2 ~4 f8 h1 [$ F
         ecnomist.
         
/ E3 O+ K! Z8 p. j, s; }. \         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。' |  T# i0 K+ @  o3 q. {3 b4 ^9 ?, d

1 I9 s7 f, h. j3 O典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 v; d' ]/ @& k' s) ]         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
$ {+ Z3 b; n1 a          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.! `4 m: ?8 P# v: ?/ _
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 z# N  [6 m* y' l; q5 W
8 }% S3 U( E4 v# l释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
# ?4 S  y# T5 V) f% I
4 f+ z8 y8 v. [5 n例句This conference is for the birds —— let's go now.
! a. h, y8 g: a5 V         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; B2 w& F1 ~: f/ H) k9 O4 z
* @4 N  n1 R( W3 E0 j" h1 }# Z典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
3 I0 B5 A+ U# }7 W$ [         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  ^& {9 }5 F1 R! ]4 f! f
         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ Y$ K6 g2 {1 S! G! Q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / l. ]. d: P9 `( R
         young men. Strictly for the birds.
         
  Z; _3 H1 j/ S( a         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
$ z( `( p7 B+ L  y+ e0 K         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; V8 t3 l& w4 t/ c' x2 N/ E! Q

% L6 x2 R8 y+ `: Z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- a$ s  a3 X: T3 S( Z# F4 ?7 z( p! y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

$ [0 m1 S' R8 \4 x9 ?- a' k6 m" B  z; K
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
6 \1 I7 `6 i9 k4 M; o# f/ X: w! ]郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 p  X# v( B, t, j7 C

+ \6 [9 A" ^, n- D. t# J' o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, q9 C( g! `" U3 z
/ r. W! B! I  l% b& q# K一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 03:43 , Processed in 0.549634 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表