埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3423|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。4 N- N! X0 F: f; V
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
( R4 T( F8 [# ]6 B+ q7 v
' F' Z1 S. Y0 X5 B. J
1.  a close call 千钧一发3 {2 y8 H8 h. k2 C& m* m9 B: z& ]
     释义:narrow escape, near miss
+ i7 m; C8 @% U) N9 v$ @& ~; ^     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
$ c7 w) Z6 L# P               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!2 c! T3 @9 J) N! [( X. Z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! x1 z) L# G: k$ ^2 p6 ]. o; x              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
1 U2 `/ G+ |6 `2 Y: v" r              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年# ]& X+ ~$ m5 s
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
% B* M. u4 \9 T' @$ @$ J4 |               shave的说法:
% n  _* V0 f5 A+ \; k* E. R) c: R            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% r& Z& X$ p$ s; g) h; x1 [9 k
' \( l  H8 ^6 B6 m5 }9 g[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- r+ W. y4 |8 P, y  v
    释义:a very small quantity, especially one that is too small- i& Y6 R/ @6 z; @; D; _4 Z  d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 ?3 X: s7 T( P  z: T+ T" \
             The new church wing will cost thousands more.
   
+ Y- q; m! ~  u7 ?8 D1 J( \              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
# z! z0 O! D. B% K$ y, `              才行呢。                : ?  v7 B' h# S
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
9 L4 C* X: e- y/ ~1 R: P              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and + \: {- q" P/ d7 W
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
* R7 f, U. ]* @* b3 n/ k! |              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , c3 a" }4 O3 c) d) B
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
. H; D* c+ w' L              山岭,用天平平冈陵呢?
* G' A) q1 d7 a              然后在14节又说:
# E* [# y1 M3 j5 @  W             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
# A- f+ D8 ~4 e& o9 y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
  v+ _0 m9 T) F# t& V
+ d* ~* ?( `. X期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 I! Z+ h! `1 w% E    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , r3 @( Y% p  Y! Q
             harm; also, make a bad situation worse
0 w6 E( J: J. V; t
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 }  i8 m3 W( G& m/ u2 V& L) B
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . p& X. f3 Y4 a4 n1 r
             to injury.

9 j0 }6 E9 _9 y) G: M3 B% q             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, x- S. x( K6 p& b
             加霜。( U6 s0 J: C+ s' }
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 X* d" A: H- _) w+ n1 T             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 |. F- J' f0 i; T8 L0 x8 I
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 Y+ C0 q7 |2 a+ J* Z             You wished to kill me for a touch. What will you do
+ ?! U1 |- B( h# J( e. N- w$ A             to yourself since you have added insult to injury?

5 U0 E1 p  G4 ^) Z! ?; j0 T& m) o! h) O             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* }! @/ b/ f+ ]8 \$ q( u9 N; J             霜,又怎么办呢?7 J( ~- [) D# z( V, _/ V
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ D* h/ h7 Q6 ]  \, ^( X             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. n8 m; f$ W1 e- d
             This is adding insult to injuries.- y& T: k! {$ \9 t% L+ Y' z. N
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- I6 P% W) y" [2 G* k5 S    释义punishment in which the offender suffers ' V2 w/ o/ r3 |# [8 k" w
              what the victim has suffered, exact retribution

/ g2 T3 Q6 F& ^8 J    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % d+ V$ N& W7 g/ Q
             be avenged.
" m" F$ O% q* |2 z; W
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( _# T4 Q' ~; J; j" @+ z; s
             遭到报复。" k# Z6 p  Y" v# L8 \( U
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色, w3 C+ Z& {7 O8 T% g+ A
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
/ G0 z- u; B+ O              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% {2 {1 v9 m: n% l' ?              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for) i& V/ c$ d: F1 ]8 T, g
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: U* O( G$ e: ?              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
$ ^( j2 K6 U7 t: r/ f. R1 D              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情' u" h* {" y" U/ x1 G# t  i4 K
, `/ n6 F0 b; D& f
释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 C, j1 i2 V0 V  p8 D6 ?0 b" P
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
, c; F& _" i7 X  ~0 G         are.
% X5 q" R. M, E0 T& k5 M" V
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% U( z7 v7 e- n* I5 _; g) }         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  r, T/ U0 o8 R" N% u! E) r
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; v, G* C8 {4 j0 _4 y
         真情”。* V% u7 F- f( f
0 ^9 O; N0 z8 i: ~$ }0 ]
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
5 f5 ^9 r+ |" e3 q6 x         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" ^9 }& Z0 E+ {# V1 V
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
" t' i2 _; {8 P6 ?* `! Z* V9 `        年)中可找到:
3 d* j5 C. U7 w        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 i3 x  R9 W; o0 w' ~
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" Y7 l( r1 a/ m+ L2 O" L/ H
) Q- }+ L5 @% h
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% `$ A7 A& f! V. i- ]. r
释义commit oneself to an irreversible course
& q  |1 H% m3 ^3 W% e: d  \: Q. C例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 X7 Y$ ]- ]) R/ H9 o
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 T; i0 ^% c+ d8 z$ H$ e典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 K( O/ x% m3 f: I5 `         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
) X2 P/ j* ]  Z4 y) l         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% r% m) D; x3 M0 i: f4. an eye for an eye以眼还眼
! w# l/ Z5 S4 d  I& m7 i    释义punishment in which the offender suffers & }* ]6 s+ R) P) b
              what the victim has suffered, exact retribution

1 w! M( B; U2 x3 D: G   ...
" o: Q$ u2 D. F
A tooth for a tooth .
, r, F& J8 o+ k3 H以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
! D% n, A% h9 |0 b+ n: X4 I8 veg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ `  g$ `  @5 r4 z; O6 F4 U# B3 e, F
/ A' ]" e& Z; Q+ _1 Y& O: U$ |$ d
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 P& H8 ]4 n3 O  l& @
         principles
+ e! O9 i7 H/ G* G* ?; ]# i) ~

. v4 W; B0 p& U8 H- b( v$ T例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ W( G! ?9 X! w8 e; v
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, B7 H( W* O8 Q* G: T% F) K7 G         林。( G3 F0 h; [6 L9 \4 e% ~( \

# E; P& j: O# M典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. Y' r* u2 l1 r; t7 C1 h         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。* i4 v3 [! T' m7 t( F
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; v# k, x+ R$ U+ V2 [, t1 E/ H
& n0 a/ O6 L9 k6 j0 R- [# Z1 Y7 b释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet. P5 o# `9 i% I& `+ E
; M% @- u. Z% n
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) k' e' m, |% M         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 R$ v+ z7 l2 k0 X$ Q9 G9 ?

; l$ v7 y6 S! \1 l) I* V典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中; `' U5 s& y# v
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
6 T  W# u+ Y4 Z& v( T         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- x% ?: k4 P1 R+ U         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
  m. e/ d5 C" D+ {; T+ E         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 R' C9 M- k: s0 D! O9 i# [5 G
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
9 K3 N4 \  w% B  k
' F4 c! e. ~! q3 m3 ?释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 u$ w* ~- U3 }# E
  k% P, u2 F: s; \. o1 e( U; J2 e
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 Y# O3 D, a  U: f. H0 K         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 B) v3 U3 `& d* `5 k9 ^/ L! ?* G: W  Z% G
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
1 }1 u& P( d: B" C4 [        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 ]7 T* R% B5 z4 y         说道:
7 n- j& \& e9 F6 H7 E         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 i) X9 B/ T, C0 k, ^" {- x1 {* H
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* E6 L% \/ Y8 ~* n         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' L& z6 z! u- K# G% p" H7 Z
  D! \+ R! `/ D  L[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 w/ S6 J) X& S
4 Q  I- v% Z, D5 i5 n( m& _
释义make plans based on events that may or may not happen
' k. Y1 K; k( L5 H/ T- f+ x$ c- J3 K0 a/ l1 s5 e
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't2 v- Q3 ]& l; I% |1 {" M6 ^
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
  X* O! s6 J- ~4 ?# B6 y1 I8 `/ R7 B5 X+ o( v2 z% p
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' i$ e/ d% b5 O/ Z4 e2 |5 D
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, ^# Q& ]: g6 w; O
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 Z/ e! p2 M/ h0 h2 d         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, O/ D( u( Q, |
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·' W7 J: X; f5 M3 b. W
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   y) N8 l6 h3 C7 \; e* N$ W
         1664年)里曾经写道:
- C4 C* Q5 C' Z" J/ B8 w& W         To swallow gudgeons ere they're catched, ) b! d# d$ g8 }) B; M
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,  M6 N* v# p: V( H" b( ~
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路$ Z: p) O3 v8 k
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 w' d# n$ t9 a$ i% t5 }
: A" ?$ l/ k* a
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 i0 M5 @+ N& P) r: P) p7 ~2 [         come to it.
         
, X; H  q3 w3 d# k         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 }9 g  n5 [. J9 ~/ ]7 ]

) l+ w7 T4 L9 \1 ?8 N" \. T典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 u  h& g5 _. O! Z         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
6 h) \. l$ s3 c' `, G! |' d7 y         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& ]3 j5 {6 J1 N( |         excellent wit.
        6 l4 p* S7 |3 B7 Q0 K2 A! n
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ e( i: ^  H5 u2 H7 @! j  x
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
7 b% V0 c& F  m2 B# y6 M
6 L8 m" S; H! {3 G0 _, C' T3 j5 B释义raise a false alarm8 p% l2 f- w0 M- y
7 f/ J# F: a7 Z2 \7 c( o( Z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 e4 y% L* s  T- ^
         can never find any evidence.
         
2 e! N5 d+ S. r         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# E  o+ J' _/ b' ^: J
3 |; g" x, H$ T8 N* X
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' i/ P, g$ v6 J! K3 c3 L7 M                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
5 L1 i- |9 ?7 ^% q3 m# F/ r: [5 X; Y0 R: J: v/ O/ [
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
" w0 f5 f) }7 [( k( C9 t  ^" ]( f1 `; U9 K
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! i% T& E+ v* _, K# I1 X
$ g2 a/ L! L6 k: M5 `
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ p4 s$ ~, t7 J; Z         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
* l% C; O) t8 u         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia $ J5 i& k" f# {
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# u1 m1 H5 e/ z9 e. z  X: j
9 Q- S/ G! G8 u2 G' a
释义annoy someone by doing something
! u( c5 C1 v# a8 q( q; `( E
- f4 y3 h) X5 Z. t: F: a3 o0 S: M例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 j9 O# y/ ?1 j, }- f6 J, S/ T; a7 c% c  u& J1 t& h1 J; J/ d* O& j
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
6 D" b6 Y3 j- v+ w4 V+ n          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ( Y& d' q! @) R2 @5 q  v
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:! |' W- a: Z6 w' L4 W# R2 k, m
         That deede without words shall drive him to the wall.9 E3 E+ C9 e( h# @' r
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。9 y" |; o' a' U  s' N3 u$ ]
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ ?2 e  }' ~4 E. F+ [) r- @4 E8 f         始使用的概念。
6 l* w+ k5 x6 j3 s
( i+ U. S5 q# _# v6 F[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味7 B3 m$ l* S: [( a5 U' N

5 u$ @. I* V8 P: z  O释义boring, tedious
4 |0 ^0 }* a- e' U6 F* X6 `( ~$ ^- T6 Y& c" e- A0 z
例句That lecture was dull as dishwater
/ g; N& g# S$ U  T& q: y         那个讲座是在是枯燥无味。
0 x+ B2 K! N9 y, f: @3 h: ], X+ `  Y5 H1 g# y$ @
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 E& i6 }5 k7 P4 u  \
         的朋友》一书中即用到此短语:
' R  X5 W, ]! e" r) ^! I# t         5 P8 `* l8 w6 s$ q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) w$ f- o/ S" u, J6 N1 _         ditchwater.
         
- Y% m9 r) K" I+ C2 S! `         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
  Z0 u4 X7 ?7 Y         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
) t% K- ~* S5 o: _+ d: T+ J" S4 L* i- T* H; v% T- @
释义be ignored or disregarded
8 r# u" P+ o+ @& p! w
# ^2 Q/ t. u9 {例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" T5 W8 f; G2 l/ h5 z; g( ]         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
0 E' J9 U, u9 G1 t2 P+ \8 \, Y2 }
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 8 L- \3 H  @/ B' l0 H# _4 P
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ W( D  i( `3 f% S' j0 ^          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; z' {* S3 ?" X" Q
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ p* c: \* n5 j( H" z8 A7 y
  J5 v4 x. k' ~释义try to take advantage of a confused situation
& K/ L7 I4 `! R- T4 m: @0 X; ~6 O7 G3 s! P# `8 c5 ?
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   c0 ^6 x7 o9 l: B. I5 N8 C
         troubled waters generally pays off.
         
  P: G, R# s* `" ?" R         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大8 w: F3 v& w/ t6 \( B- L& f
         涝一把。  x# b3 r( y: ]( j' [* Z6 s
8 b9 o3 I) i2 \: a( z. I
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理" e! r) E8 j% u" o" S2 `4 ~7 n
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 @2 v, r6 c, }5 i* s         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
3 G3 S& M8 G& S: ^9 b6 U& L   ; L$ c7 Q" j# S3 j; W4 ]
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they / {( b/ {7 m2 R! T
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
; B! R9 |8 n$ ]4 [9 `         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" g% ~% D/ w4 [2 z1 P* ~: j         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾4 u$ ?/ ^* C5 I& R( H
" F* r; \, e& X0 u7 M
释义an effort or person that promises great success but fails' z7 e$ I9 O/ ^  b! V

8 i# g3 p2 M! e$ p( d例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , P3 D" Z! Y4 D' x: g
         the pan.
         , y2 G8 |+ j$ ^+ R7 ?% \7 O
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 W" h" t% c1 X- u
# O6 S0 p. A0 b3 Q* C) C, y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' y7 y7 G0 k; }' h
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 N! Y8 K" e$ M7 ?
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
) k8 t+ C) i8 k; `$ J. b7 n         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. ?5 Y  H# U% Y  x5 l         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( g' i! h8 y/ |. I- A- [         这个现象有如下定义:
) W$ o. i0 {# ~3 i2 V
0 l# W! x2 ]) W7 |5 ]4 m8 C         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 X2 z' F$ Y* C0 `
         communication beyond the touchhole.
         
. b8 a$ j. e4 A4 w1 s        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! P. f! {8 z/ v& D9 d. k! h
; h& u8 u, b  R& }释义follow someone's example or guidance3 y8 \4 s0 E4 G/ l! }: p% ?) D
1 Q0 B" M. v( O; Z
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) @7 L7 {- x" R( q2 Z0 ^
         ecnomist.
         ' ~5 [/ ~# g/ T) }& R; Y) j
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  {5 I- d: F, e% f$ B# o" ]6 ^
4 l  `; E& \% t* z4 ]3 |8 R7 _典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》# T& H  x% F" X7 V9 p4 i% N0 [
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 t6 p3 R; n' I; E! Q
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  J2 u" l" L1 ?" }4 j7 D% S/ F4 i
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值# d! a  N4 i; R$ M% p! ]( G
/ ?+ ^4 g2 Z: K( g& D
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 ?; ?9 n2 D3 N1 U5 s
# O: _! a6 ?7 ~. [- j例句This conference is for the birds —— let's go now.3 M) q  H( v5 K
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 W+ b. S( u1 x
5 C( i& v: O! s) U- F; T典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- C1 p" v6 U  c' A) H" @         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
2 r; @" H- e6 A. ^         一段他上的那所小学所发的宣传:& l" n8 [- e# j, ]& r6 L
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! O# G' F+ S7 v7 q+ L$ v' s3 x
         young men. Strictly for the birds.
         
+ {6 [2 Z4 ^6 j' d         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- g1 I+ I# O: ?9 j         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 D" c$ D% e$ Y( k8 B: [* T
% w* S9 F5 M7 R, x
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( v( c5 \! @/ V( k3 l; f不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# O: L. l, e2 H: H& b% [8 ~* s& I! z- \5 g
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! W/ ]0 }' w! c1 h- I7 R郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
8 e& d0 g4 f6 {5 z) W7 T
( U. E# _3 J6 T$ S
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, V* Q" q6 J/ {
! Q7 |& J, p( `" Q0 c1 N一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 15:25 , Processed in 0.317447 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表