埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2907|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 \6 @% F' Z, R3 h4 {7 u2 N3 [这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" }: A1 W. A9 K3 K7 [# E" m; y5 w
! u: B7 s' H3 e2 P# V: d, {, v1.  a close call 千钧一发
. E9 y& D! u" X& L4 f     释义:narrow escape, near miss$ f1 C1 R# ~9 z: t; D* r$ r
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; y" [7 |9 M) [9 |1 h6 l/ b3 a               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
* m+ [0 B- e* x3 l' p3 z     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,1 K/ n) K3 y5 |0 i
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# ?- z5 S" t+ g5 {$ {( l# b              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年: ?8 c( q' q# H, c. {) t
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( k9 R2 ~9 G' e
               shave的说法:
+ `% M# ~, _' m            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ I1 }/ m  p+ |( ]# e( Z/ ^

5 V# _4 [( M& V9 e5 e% I$ n[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 S  v1 o: d$ S) N, F
    释义:a very small quantity, especially one that is too small% t% T* s( I0 D8 ~& [0 ]1 t
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   5 ]4 H+ D8 U1 Q' \+ R2 P
             The new church wing will cost thousands more.
   9 E" w' ^& p, J+ X# \
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
1 }1 q) c: P5 Q7 R' e) t' q& {              才行呢。                5 R" l( |2 _. k0 S" I" u- C
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 f; O3 E* m: s, `5 l9 T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ! {4 }, B! q3 M: \3 r* m: K$ _
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: |! u  |6 y; r2 F& J              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ G0 y  `, S+ a# |8 Z( _" z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 x  A! L1 z5 \" w- q# [3 c- e              山岭,用天平平冈陵呢?
7 w! ^5 A, a0 n3 P              然后在14节又说:  T2 G% d) r3 h. _+ j7 c
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / I, P& _& X( N( A* T* M
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。2 ?/ w. e3 T& \3 y. A' P' u1 E
: T0 f) R  s$ G/ _" K
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ y4 H* r5 @3 [2 @! \0 ?) [" h
    释义hurt a person's feelings after doing him or her     c- u$ F* q, Z% O# R
             harm; also, make a bad situation worse

) V4 c9 {" K( s' S: r+ A6 e; e1 P    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
/ W: i# k& I3 S" K% O- j             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ; j) _( n4 E! r0 }# N/ N
             to injury.
5 c  }3 y) t. J* U1 A0 v4 G
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 o/ X- h) `# |. w8 e& u+ z             加霜。( Z# c: ]+ s& b/ S1 F, [4 i0 }/ A
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: G% {7 Q, o1 P0 A* _             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 J% W: k% u% Q2 C             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
& x1 h- H, X+ Z/ J7 c* q; C) q             You wished to kill me for a touch. What will you do
" Q1 y- G0 C/ C* F" }             to yourself since you have added insult to injury?

0 Z* D4 E4 p* O" N8 i2 |: V& T             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ C, a( G5 T+ @# i% f
             霜,又怎么办呢?+ v9 I/ w: V8 l" U" @/ n4 d" p
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 0 [5 q3 a- g: U- J  ~# }' Z
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
! j1 _8 b  \3 B' S9 f             This is adding insult to injuries.
; T( \9 G2 E0 Z' S$ ~  J2 k3 N             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
# w( p7 k$ b+ N) Q5 @9 Y    释义punishment in which the offender suffers
( s' s  s! \" U! o8 B( w              what the victim has suffered, exact retribution

2 n# Z  i. Y" j0 v    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: c  ]2 n% i& E) R( ^4 o             be avenged.
" K2 z1 h2 [) O3 F7 `7 o" L5 ]
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 K! V* u$ z( e9 @7 g
             遭到报复。
. \7 `; y; o; _# C) o8 e    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* V5 T+ Z1 J' N& M- d' [* ^              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: t) O& [4 n5 u) d/ L9 C
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' B$ |. f9 F# w* A+ h
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 [/ U2 B* Q  f: y1 Q. ?
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) p! n6 A% K0 o) i2 d
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" b/ }5 G) ^8 g9 N3 m              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) D! Z8 Y9 K) W5 `1 l9 L" v+ ^) V+ N8 f- P) c; N3 u( d* [
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 U' `0 V- C% ]' W! ^' S3 M         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   Z6 t' a& S9 R$ q" N7 J3 n
         are.

  u' q2 l7 |7 s/ e- m例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # N# s* o" L1 i; B) a2 ^8 f
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 m2 Y' u3 \+ f+ f& X
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ s3 x" w2 T1 `% m# D$ m9 k4 e
         真情”。
2 J, o1 i+ S7 p$ g8 h) a" D+ P, B/ M; V
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 J9 V; w7 I2 B) @
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" N' M* v, l! e
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15309 R; C2 L3 L9 A1 }0 A
        年)中可找到:
) }6 Q; P- g8 Y; o. J        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 q# v- C* t- |( t  ^3 x. d        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  \# g5 T! s8 h+ h& t3 R+ y/ s$ [& ~
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
& l$ b* f! P* M2 ^" Q释义commit oneself to an irreversible course
7 B" l+ F9 D  Y' i- v5 j) M* ~! Y! g例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* b8 x/ L- h6 I         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。+ P6 t' m. q! ~2 f& D, G
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& \' F6 Q2 }7 x% P( f
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种- D- n  J% c! X; j+ s
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ `2 K% n$ y, ]1 o  ?
4. an eye for an eye以眼还眼
; D# h& G& k2 x; _/ @7 T7 |    释义punishment in which the offender suffers
/ f% i% k4 k) n3 s              what the victim has suffered, exact retribution

, V0 R) L1 G' Y% v- O   ...

; V) H2 s- I- T) G5 ]2 Y4 {5 `A tooth for a tooth .
0 g* g. Y- k9 ^" c0 K以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
# S7 y% K$ Y) z4 Keg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
  l. O$ ~. W8 C* R7 J4 j8 e& j# u, v6 {5 w+ [
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% P" f0 x/ Q# M8 [: ?         principles

6 @6 m* O+ ~* h% {" ?7 l
: d2 `& e0 [' ?- N! X* b例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, y  E& n' H2 P0 }! g  U         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) X; F# A5 u( s         林。. J% J, A6 E4 M( |4 t/ d! e

& b2 K6 B9 B# ]+ z, X, c典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
, _! u1 w( @3 B         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
. p9 A& ?1 y3 P, s# z" l& _:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% J+ q' `8 g7 V" {) @$ C1 r" u
* D. ~, [# c7 D3 K释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 C8 e# k6 o7 H3 a* N" t
/ @( L* F6 U4 {例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 b, t8 w2 d) n4 s         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! _- T/ L/ j4 {

8 y* T5 \& p# z  k2 Z0 Q7 i典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
; ~5 G; P! w( x3 w         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. t' w' V3 t" f( ^6 t8 _- ^         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" E* T! [* k% N' m- c, V) N& E         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
/ h  `; ~7 S4 x+ f/ x( a, A9 Q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
, p0 e& q) ~7 ?( I         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ Z  l! t; ]1 _3 e2 K' ?4 F+ }- W2 p6 A* p1 X9 ~, I& f
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- f4 b; J% O2 l. t; U, v2 g: B9 X0 S8 o+ ~: Q
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
+ P4 [8 @4 n! X3 E         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。6 X$ d2 A% N5 S) z( i

1 ~) v5 L' c9 Q9 z: ?/ G3 I典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: X7 r  m8 m/ {7 l: L1 c! s6 X        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中" ~) \" i' M; |; I2 }6 x. c
         说道:
% h* ]9 |6 Z" I. ^2 N+ [7 ^" n         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% o" \: _( G4 r         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 \. o6 r7 }' \  P
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
" H! D" b' G$ [) T4 ^: u+ ]4 O
, h( {3 M. u) _/ _# j[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
: {. O/ P. A' m6 L) o2 n) a( _+ ]: o) l2 ^( U0 {* t
释义make plans based on events that may or may not happen
& E' T1 x2 n2 t, `/ J* s. O0 q0 N" s3 P+ m  @* ?, Q: p
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ n& l! b+ ]) z0 s' V4 H
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。! K2 S3 C; z/ ?' y

/ L8 x4 d- ]0 n5 k/ Z2 c6 B7 p" D典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
: j. w" a" J+ n. s         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 h& l" @  K0 |& |9 @6 _0 Y         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
9 ]6 q+ }: P, x) n. N1 n3 y         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
* j' h7 h8 I6 R         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; r9 C- u, ^9 l* X. ~' D
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- o& K9 g" z  [! A: _8 Q         1664年)里曾经写道:  ]5 @: o  w' Z& M
         To swallow gudgeons ere they're catched,
% y: L$ s- z+ J" N         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' D9 ^# Q; M# r5 V2 E         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 D( i$ y+ N0 t6 {8 ?& ~释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. F' C3 {: |, {& V- C# X6 s
% H$ g. H% ]2 b7 C6 P, L& B
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 p/ d" K$ U4 a7 Z3 M& b: l$ q- I" J         come to it.
         
8 X; ?/ m9 e- `: O         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
, D! w/ n4 A  Z$ v1 t2 W* D+ Z$ @' ?1 _
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只7 s. D0 Y) l  o- K* G. f$ g
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:3 g6 b- O5 \' @7 R' \$ L/ E) N  r# ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 I% U8 y& X2 y! }* R3 q+ m& E# Z0 k
         excellent wit.
        
5 s/ r7 P; p/ X) K+ D) Y3 O         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* [. t7 B1 u; s5 Y( h# l         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情& v0 [8 n! V; g7 P
* |' ?+ R7 n5 |4 p
释义raise a false alarm7 D% y, B( i1 A, T- S! ^

0 V& \/ e2 v+ ^6 d. q7 n- e. {8 }例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
% ~4 H% ^# O' b* t         can never find any evidence.
         
) H! _* W4 x  W# x         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 G+ b: G$ t  N, v: V6 R3 d4 x" K8 }- S) j# r- e3 ^  a3 i. j
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不  `1 b7 C, b6 M$ o3 o/ z+ z- f4 s
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 N- g: p/ o1 _) R4 ]& q- R: ~
! g6 W1 w. @5 `+ m" @+ T
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- p7 n) _  i! y0 \9 F% D" m2 I, f' @' V% H
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% ^4 ~8 P! c7 v3 T( b; w3 T1 s5 M. P' |4 S7 ^5 ^% a' e3 v: I+ @' Q
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 q* S( ~3 B; `0 x) F, v2 M         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; l( l+ W4 ]+ X) X         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! Z% M( ]4 [9 ~% h  c          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! n( n% K, o& i: f
' S, L% T) x# C/ [: k$ P3 @- d
释义annoy someone by doing something' N0 n# R* X# g2 \; ]/ ^
) P% s( _' l& V* }' a* u8 B
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
; z* ~' i, f, q" f9 K" {. s0 X% Z# x  C: l2 j5 v
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 / S" w$ V- [. d1 e- Y$ b/ [
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 m: s- S$ v- p* S            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:6 v4 j9 x( ^# c4 l6 L* \% r1 t: X2 v
         That deede without words shall drive him to the wall.6 y5 Y, w2 y6 C# C, x$ K
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; ?3 |# I" a$ b/ n& A% l
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" W9 n, D. r# B         始使用的概念。& F+ @& O+ [7 g& B! D3 w- r& V

, E1 [$ b6 g5 W[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 M9 ~$ w$ U# u% B3 D6 g6 F
* w% W/ {& h: Y. L! ?释义boring, tedious
9 s& O8 n; d& w; x: I2 x5 Q, `, o4 p$ I% o: T( T
例句That lecture was dull as dishwater( O5 B; l' d. J  c" o5 i+ C
         那个讲座是在是枯燥无味。6 B/ F/ R7 W6 M/ f+ _2 {3 Q% e8 n% R" u

2 h- R# X- r9 b1 J! K5 `典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ [2 Q0 h$ P' v( A+ H0 R
         的朋友》一书中即用到此短语:" x6 f& m1 E& ~5 a1 V7 z2 ^
         
8 Z& z1 m4 Z) A6 ~, y         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 U" J- r+ @5 m1 a% k
         ditchwater.
         2 `+ Y( Q9 z& B% c, U3 T! Q9 Y
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! r  I) I. \" V4 E9 t         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
) _9 f. S% I5 A! Q* N. E7 D+ K$ D( d
释义be ignored or disregarded. W" t; V; z( v9 u* k% R0 ?

+ }1 }8 w0 i# U% Y; I  @9 }例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         / E. s& _) q: b. v
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' Y. {- E8 }) ~. E
: C/ _7 f/ T- i9 _/ M
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, R# o2 j1 y7 h! d; A9 t3 L         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:; x4 c( h4 n3 Z( @5 Z; x$ W
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 V, F* g* x# }" U) U. z7 x. h          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫3 c' q' r1 w# I% m

4 d, Y( F6 N& `9 j5 O5 R+ B1 n释义try to take advantage of a confused situation) M: B9 l# S) b! H/ W" @
+ E) }8 F1 A9 k- o$ j
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
- b7 b) l. o- r         troubled waters generally pays off.
         
! Q& t+ m+ H( m         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 z, M: `( j9 k6 J! [0 E( R7 G         涝一把。$ H) X2 J$ r$ T, G
$ i! Z4 a- ~# h1 ]
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- A' Q/ r2 X! H9 a
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A4 |* _# }. c+ o& W* `# K% N
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 I# o  q% v; Y  U/ W  W6 M. o   6 [( g6 w1 u% ~: ?( q/ i6 d  G- ?
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they : Z5 }  O$ e- k1 J$ t2 m
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 M  t: H# l3 r1 f0 Z* q/ a: Y         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; R7 U, e" }  k0 B/ E4 }         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. T2 U3 T+ e2 \, m. A% o
3 O, Y4 K& x( k0 f$ ]# u& `
释义an effort or person that promises great success but fails/ Q. ]- S0 w& \" W2 P  E

3 P* h5 a9 c, L% k( R例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 8 `, Z6 M+ E2 H* P
         the pan.
         
8 N4 ~/ O8 \9 Q* x         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 N2 }4 |2 L6 }3 m4 W5 N# T4 i$ |5 z  t, r0 J% m/ R& K1 ]
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 q. c6 m+ A# M4 i& b
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  a, A) _# K) z1 x         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 F- m: A+ Q( R9 ?/ h         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 d# N" {  Z) x         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 O* A" [! E* j6 F2 b( z4 G  z         这个现象有如下定义:
8 P# I# v; n1 l
0 d) I/ ~' B7 u$ u; D* `6 E         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 h. g7 R" S- p! s& K         communication beyond the touchhole.
         
4 C; G7 C  ~* k1 F        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ K% ]2 S, i! {3 n, t) J" G5 G- y- r- f8 }8 |2 A" |
释义follow someone's example or guidance. H( }% N& X' h/ b
3 Z) R8 _+ ~: d* ^/ I+ a
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 X( H' X4 Z! X$ a0 E         ecnomist.
         
, [* z2 t+ w: O7 h& Q/ }3 z$ P. L( p5 L         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: s, a  Z! X; U- e& H% |. D- U5 r5 H- d+ W* P& h
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) e" B# y0 N4 K. ?" P6 G" Z( f6 a1 v3 d
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 b; Z4 j% t  h/ v3 ?8 g2 v          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- T# a. z/ k/ e% \7 P7 Q4 b
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
( L9 A( g9 F& y6 P3 G
/ r7 X  W- m' f% S% }; H释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ Z: l0 M" h  z1 i& @0 L5 [$ l+ X! v, x( _! `. u
例句This conference is for the birds —— let's go now.5 ]- u0 h/ i/ a5 y" D3 y7 M+ H$ M! u
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& _0 R8 b0 p: [9 [8 D; j9 n; _9 V; X, T7 m: t' n) m
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the   n/ K4 V6 [/ _7 s7 n
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
' i3 d* o& f/ D2 |4 I3 [) s" M         一段他上的那所小学所发的宣传:; [3 k4 q, a  j+ o! {" B1 J2 r; m
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 1 n8 K7 T4 x4 g$ w. m$ l: f- H
         young men. Strictly for the birds.
         
6 S! W/ X- [/ R, i3 W( z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ d4 R* T3 m" s: u0 \  q% `
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!9 ^( `* o/ _9 G  @# A

6 o, Y- _! H7 U% T! a1 l/ S' W辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
2 _9 r* |: Z7 ]5 y0 a  E* w% o# S不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 O/ G' x( q6 `8 M& @1 [1 F2 J" N3 y+ L" |
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 v1 h8 d9 i9 f- w" n郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 G# X# ~4 \& P9 X
$ b% t- E# n, ~' z" N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

$ T" J- {% |1 R- U% v' p1 T( R, l" b" I+ p" [6 n% D* @- Q* @
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-5 10:56 , Processed in 0.243564 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表