埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3515|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* @0 u! }0 _3 j8 _+ B. i5 g. @4 m这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 u$ q- p$ F1 z9 N6 L

, g/ b  _6 A  ?1.  a close call 千钧一发
9 Z& R2 J" r( `" W' c* F- K     释义:narrow escape, near miss  |! j5 q8 q; ^; ?
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- o6 \2 D/ W( w2 M- r. c               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!+ ^  ]; B6 ~5 R( Z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, I3 |, [$ L0 ^& Z* N% Y6 ^& k& W
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
: c0 j6 o5 N8 N- ^4 w+ ?; G8 ^! _              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 `; }6 ~$ C$ [) S               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close $ ?2 }: D; y- }" q- E
               shave的说法:
: J- o" q/ J( x4 K0 P            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 N" h) I) X  W+ s) l- F3 W

, H* T$ W8 [, \' l: Q, I[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: {* Z  O: }% S5 S& W0 g    释义:a very small quantity, especially one that is too small  x3 W6 Z, `' z' D9 Z. {
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   & p7 X% u& M  A9 Z; i' o1 @
             The new church wing will cost thousands more.
   5 f; t# o' [8 \: x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  I; ^" R' O# ~+ A              才行呢。                * t- C4 V; c1 Q% r# m, |2 Z$ y
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) w7 ^2 O( X0 P4 h- \0 W
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 _% e4 r4 A8 ^9 Z              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , z7 E" b9 {) q: u% _- O" A
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
& i  R" c. g8 A: k8 {8 ?* b) l              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 L" a; H6 l) c% `  H
              山岭,用天平平冈陵呢?" |* I& r2 l' ?
              然后在14节又说:# f1 T8 \$ V! T! N
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 e3 J$ j* P, k! d  x) u; G              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。6 G! Z7 o* X: b4 Q- E/ C& S
: r5 V7 R1 s" ^4 S
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  q8 k* S( ?- F2 q+ r% N/ E    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! o+ c' j6 }# c( A
             harm; also, make a bad situation worse
9 W! H0 w6 r: B  P' ^- z" g6 N
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ g2 J& n9 R0 T' {
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ! B& r* e* V! N" l" D, Z
             to injury.
* _" r$ ?9 @. S8 d# ], U  l2 h; e
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. S9 b: Y' B: ?* d  ]4 {# }
             加霜。
% j& h. T; H  Q# n) f1 m, D    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, Z' p6 Y0 f$ U5 W" Q
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 e- J8 Q, T& ^* |8 w             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ j( v' k( {( \+ I1 q# b. N  b
             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 g# M& a" f  l$ `. Z             to yourself since you have added insult to injury?

5 ?. N; X. ~# Z1 y0 o' ~             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  x) w+ o' ^, b/ R
             霜,又怎么办呢?
% |9 T$ w: l6 K7 W- V, A% J3 `  R             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 w' G) P5 |8 ^! d4 {) \, \. _             Foundling)一剧中也使用过这个短语:& H! n4 s- t% d
             This is adding insult to injuries.
8 A, u& z/ V: K3 X; E1 }             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼% w" A$ j8 ]4 R4 K& x, o! k; Q
    释义punishment in which the offender suffers
6 f4 w; x6 p7 f$ Q4 [0 h8 o              what the victim has suffered, exact retribution
! G5 T3 G* ]& u) d% [( F6 |
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 4 R1 T. {+ N$ T( b, d8 x
             be avenged.

$ g- U0 _  g* B( W% k% z# p             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
( L5 O+ _$ x& J' V" P7 ?             遭到报复。0 b" s; d$ Z" b7 l
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ q, m, r$ S3 s0 K2 m" \              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
7 Y- v0 R7 m! H2 G0 N  b( {              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 r) B1 b) V4 y3 y& }4 m2 @              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' }: c: S' F" r- u
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 I6 m5 ?5 X$ Y              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚: v+ f% ^/ r0 v: a# q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# ~$ e2 [6 I# B# L( k
/ Q$ H' F' }( |: _  Q, u
释义Real friends stand by and support one another through thick and ! ~7 o- e$ L' A; M4 d
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ l% g# w! g- h" v         are.
! ~8 g8 U% ^" F  S) H# B, S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% }( U7 s: x* V5 c5 G: s         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" h: U5 b/ R% E! u9 U! Z% e8 b- k6 V1 a
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) x8 Y4 C& \7 t* H' ^! H         真情”。' A9 e- T) c) ~% H
2 z) |& S; `. _. a8 O! k
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' n2 l5 w, i( X( M/ t         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(: p9 P: Q/ t7 m8 ~! J! P  z! w
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 D! G( \6 v) h; {5 V0 L4 j. X/ u        年)中可找到:4 L: [5 m+ H. f! u. m3 |: B
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 e3 Z- s; m1 Y( O$ b        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 {) E' e; l7 }! `0 R) u) ?6 T7 k, m" d9 G
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ f. ]5 Z+ ]5 \* z4 e2 ~( a# K8 O
释义commit oneself to an irreversible course  X* y. h; p8 i" ~; _; \
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
: j0 T4 N5 C) @; Q# G# }2 J         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; n* b, G! Z: Q3 j2 S0 {# b典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队8 r, p) @4 R' I& ^# z( h& g% K
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 y) c8 X2 z1 K  A+ |4 J         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
, ~, ?6 w! Q: v/ o7 x4. an eye for an eye以眼还眼% e- E+ f1 i' C. Z5 C, Q* o* r
    释义punishment in which the offender suffers
9 ^* l5 Y% Y1 @) S  M. T0 W# j              what the victim has suffered, exact retribution

4 |4 r( l: S% f) M6 ^   ...

; _+ I! ~# ]% P% C' ^& s" CA tooth for a tooth .
2 E' g. ~- r3 V0 v以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差; N% e8 `) E8 C$ P4 `; X0 ^
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山" q4 e4 ^0 y5 v3 Y7 t0 @" c9 }
- L5 x0 C. g' ~; u5 Y
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
, i* n  x5 P6 a7 y! I$ A* i         principles

8 r3 P( \' L# b! h$ j
. r( J: y' K  L5 r. R4 t3 x8 ^例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
' j8 B) Z- X/ `% u* o9 e/ Z7 m: D         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见- s; [, m$ Q1 P" ~" v
         林。' q! x+ L) c: P6 v
  Q! i4 |0 D& z( W) i4 I
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
* Z% y2 v; m9 S4 q: X8 w9 o& |         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, l& ~1 B) l6 D, c% n# b' Y8 g
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ K6 }1 L: R3 R- D) J" z; o; d3 X
+ O5 }' u. {$ \* i; [3 g& \
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 d' t' m" J6 Z" T- a. e% a+ m* o0 f& m3 ?2 r$ p" W6 x) Z
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! o' m  e, p" r, h* b# A  z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! x% M2 U. d' z9 t! e' b' h0 }1 t. h4 f) K8 Z7 t/ U9 J
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
, ~; ]( R$ x$ N" H4 C2 R         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 L# u- h0 Z* t- u, W: c         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
, S4 e3 V4 w; B( T         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# s: w: C7 b9 t6 F( C2 C5 K  k         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* |$ U- b9 u# v2 Z
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- w# k& O7 F0 U( l
8 T/ X/ u: {# t! |  {' W5 K: T
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! }/ V) m5 `4 n9 ~: B
" R0 N6 _+ W% q" L
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# J; ~, x% q3 H  e$ A
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 `( }  K) y- \3 w' I7 F1 c1 B, B7 ~5 x8 H8 w; Y  @8 S0 ^
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( o6 G: J9 i* i6 K
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中) p% V8 k5 u' N' A7 O; @
         说道:
  o1 G! X9 `7 `! w: @2 g         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ S, [: s9 u+ }2 F" g4 E/ |         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 R& C; r& }3 K7 u9 ~$ M         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% A* T3 X$ x( ~& @) x
+ H) N% G' H' h; o  @% D$ j
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! Y7 E2 {) q( |7 o' o
: b# Z- R9 N" I0 }" h4 x, S
释义make plans based on events that may or may not happen0 }) ]' }' C2 w& q
3 Z% D! Z+ U' H+ d5 c
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 ~, i' e- M9 o# W" a" ~          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# j; d9 J9 e. b+ [1 w* U, O

( p8 @7 G( }% J4 D, Z8 T0 j典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" V* W3 E& ~! k! J2 b( ], m         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 h! {- ^9 `: V1 ]1 V
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. @( [* P0 |3 [0 O  O8 @
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些6 u) A" z5 [7 t1 ~' i1 i" S+ N
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·2 C  g" x& q9 u& E* V8 s+ o
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' g1 l1 i4 B3 u& y
         1664年)里曾经写道:# ]- F1 B. b5 X! f7 v& b; U
         To swallow gudgeons ere they're catched, - W/ q! u! A' h+ A
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; X0 X. }) U9 s' @# ?  c3 {
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) y: ~( ~1 f" O3 N3 g释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 `  }$ V' V8 R6 q5 G
4 ]3 |5 n: N+ s2 M( e) n% K
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( D4 |3 Z0 Y) I3 q& F+ o
         come to it.
         . s2 _4 a3 z8 J6 }
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 y% `$ l! L4 T9 l9 l8 h9 p# l
1 |5 }, L, ?7 {+ [
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 u2 E8 h, n, B% {7 V1 Q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' U* E9 j0 _" z; S( p$ k
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : o/ T+ G0 A' G8 Y+ x
         excellent wit.
        
5 H, o& O( }2 K1 ^0 f0 U1 _         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! b3 i3 Q5 U1 X         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% ~6 r. q5 }5 O# k

; z9 v+ u9 W+ Y5 }( b+ h& T1 b释义raise a false alarm
. w. f: k+ R9 q1 S; I, u! `/ g5 n7 }) k# @$ T8 ^" W: U4 n+ N- ^
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 0 m9 M( i* {( b/ S. C: F
         can never find any evidence.
         8 x/ ?5 i2 L# `$ ?' |1 g( k3 C% y3 X
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。/ I- s* t+ `( c( v
9 U* `$ I% [* D9 s
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% |0 h* P, ^/ ^
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' R6 u: W' [) l1 E

2 n4 B9 B6 O; S7 f释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; n, u/ f3 q' o- a* I% P' ]: c

# [6 B  g; b* E: }: |/ `6 E7 `/ b! d例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 h8 L/ i% V* k& N
; Z8 J! C8 k, w; J1 T6 F典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 f; ^" _3 H7 J: }) X2 a
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:2 X8 R( p6 ~. j, Y" @! x
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ! d, U1 ~* F0 ?+ O: G
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, `; Z4 f: u# v3 g' ?" C, c3 O& K$ b" m4 d! F4 m
释义annoy someone by doing something
2 v. s, X8 i$ T- I% L  e( C4 @4 u, ^8 Y4 |; P
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& s; p' K$ Y) W) ]4 w4 m2 b- p3 v' \1 R1 \9 p
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 M9 \  D6 R4 V& c! ^2 n          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 G  r$ X+ [0 o" z5 z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
0 S2 k. f  L2 v7 }         That deede without words shall drive him to the wall.
- L* H$ t9 H  Z% }7 n         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, o/ F: V" |4 A' w# X' g) [         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: V( r2 j) o- ], O6 X) \/ s         始使用的概念。
1 C. F: t, u( b& Y5 l$ B# z1 ~2 f% i  z4 w; N) y( N0 U
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 I8 t9 b; U. d4 l! t! _! j' A" F+ Q3 k1 g* O$ r& M
释义boring, tedious
, s; N* l  e* V+ n+ l2 C# X# x# q% o& d* ?
例句That lecture was dull as dishwater
# |  C9 d% w8 f2 \         那个讲座是在是枯燥无味。( b7 ?+ U% B+ t3 |8 {" o; }9 C; k3 V

4 n# Y4 i8 q7 S2 M8 J典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! S6 _0 [+ O! Z5 ~5 y; S; M         的朋友》一书中即用到此短语:) u  j. r. }4 D, B  X
         4 h! }) L1 u' d% q6 s
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
7 P% }- q7 W* ^         ditchwater.
         
, {9 ^4 w5 f7 p, ]4 x         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ I9 P* n7 ?8 S
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( m8 `$ F1 I; E0 g5 z" q! D: q. N  d
释义be ignored or disregarded
0 S) q: a' q0 X$ Y% \9 i7 x0 x( g0 {0 ]1 Q3 n. Z
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. k+ Q' Z* V4 {( T+ G4 ^         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ A( V1 F$ Y0 K+ S9 \( ]: }. b8 i1 E* h
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + ~* d! w$ p* I, K0 |
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:' H' u: Y! ~  l& ~, @
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 E6 G% f. {- C5 P" z, b: c( l' [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  _9 C1 n6 g; h
, c2 F3 X) W  e- {/ [$ t* V释义try to take advantage of a confused situation
! k3 V  o- ~& K% }. G/ h
. p: |# u: w6 L" ?8 `例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 5 L' \* Z- z& N5 l! b
         troubled waters generally pays off.
         - f. L2 l* q8 R) M) s# [
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
; W- c* k4 v9 T5 q8 p         涝一把。
3 G8 c- ^* M" v1 U4 G) A% v% \8 X& _
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理  A* J8 s7 K1 ^! E
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
0 D, e7 O/ x! o: Q! E         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 m8 G7 M& a. B6 P& ]
   
6 p. {5 ~0 o8 J) C         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ( ^; J) A+ _, x% F
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) {- o. A3 m3 ^$ j! t2 E5 h
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 `/ t: m8 L4 w; y$ F
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ f6 f, |& Q7 |8 D& R  u

, `9 F7 W4 e8 W# y9 _6 {释义an effort or person that promises great success but fails0 Y5 P$ `! d% v& v" ^

& k% g- m3 l2 Z. M4 @, q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' K3 S5 S3 N; y) ?/ F" C) p
         the pan.
         
. V* r8 ~( V9 o! u         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; M. b2 p3 |, M6 X7 c
# V9 D% |( ~3 U  H
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:* @. z" h' p, J
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
6 }2 X2 e. v2 z  b7 p# N9 h3 T& G. y1 d+ e         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 H0 d9 |/ E7 S( V3 Q5 b         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版' [; P& W0 q) |
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( I3 ]3 H8 @' \" g" Y3 {  Q( u3 b         这个现象有如下定义:
6 c. C$ y8 |- [1 N( H. @& \7 A  ^) n2 U" F, j* @/ ?$ @( E4 C# Y4 b+ Y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' n) T4 F( }; U3 h/ H         communication beyond the touchhole.
         , K7 h' V/ p8 l; }5 r
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! d" S! y) e1 p$ f
7 y$ @& k3 d7 r9 Y释义follow someone's example or guidance& S$ l7 Y# |9 o3 J1 R  F: J

2 L, Z& o9 x- L例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; p/ f1 m1 R2 t5 E         ecnomist.
         
2 b5 m5 b  J% i         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 O4 t$ C$ m* z$ e) a

( A) S; o: ]" e; M典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! l0 m6 e, v7 b% I6 j! K         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:2 M6 U' T. a6 b$ ]
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.+ ]0 j& {3 D% K! x
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 N" X& R2 F3 r; V7 q' a$ a

2 h3 k* f. k# [- l8 I释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 y! n5 t. T0 C2 E
- x: y* g! F! S7 n8 C6 D& G
例句This conference is for the birds —— let's go now.4 Y( o0 i: P+ N* n2 W9 G4 ~: G
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 J. z1 ~1 {, I8 m/ R! d% \" W: v
5 G3 Z* M! t/ @( |4 ]0 u. J( P
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
1 P9 l5 S; f) x2 _4 C8 d, r$ t: k. U. i         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 E9 A; E# j8 t. R         一段他上的那所小学所发的宣传:$ z, D3 Q7 n. [( g
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
; }  L6 v) ?+ g0 s         young men. Strictly for the birds.
         
1 c! v# _" }9 f2 U8 @* U         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; _- O+ a. }9 D: i
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!& c* Z2 Z4 ]7 P/ c' a1 @
% \; Q& i( S0 Z3 }1 Q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 x+ J5 b2 g  b" m8 ^
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
+ G' V  b5 Y' k5 r. f

5 }9 _0 T) w1 P( k# ]0 A( |3 [% J兴许?????:D:P为什么是兴许哩?( {+ q: l' I2 m5 L  J0 C2 {- ]: X6 y
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- i! |4 b" }4 y

1 o  O& @8 X/ ?* m4 N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

3 m, h& T- L' {7 A  a
$ m6 U# [) G  b一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 14:19 , Processed in 0.566923 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表