埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3199|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 P: v, G; q9 _% i
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! J, L* W& b. m: Z$ k

' B7 a& `0 p6 o; ~1.  a close call 千钧一发9 X. U+ f, i9 b$ h6 y
     释义:narrow escape, near miss, y1 I$ g. a, U4 X
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
! v1 ?3 o4 U9 I& ~& m# O8 q" p+ Q( d               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" f! v  F: p8 {- `' h
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
1 F4 @7 I$ x! T9 S! Z; f4 c) H              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 6 d; t) x4 t7 i9 E% S/ P
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. l! ~% U; \: Y7 f6 I
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' g9 E9 _7 y0 ?& u$ \4 p  E/ a
               shave的说法:
) L1 E" Q4 J. r) J. r3 i6 H            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
) E6 e6 S9 R! q) K0 p2 ]4 w+ T; @5 l; q1 t! p5 Q0 @
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 U  F; I3 J" |/ a, f2 I    释义:a very small quantity, especially one that is too small  \* L9 O$ P1 q5 [' [, ^
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 q8 o/ a9 E9 U8 q; q
             The new church wing will cost thousands more.
   ; E4 M: L2 G4 x6 s" m) W2 ~  t
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 U% w6 M2 \, ?              才行呢。                ( `) J5 q. H1 U
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
2 y2 z& y: E; B              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % _/ Z" j$ o  S5 ?4 F% }7 a: O
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . h& X9 O  g5 s; z# C
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' B( S- U( C+ j( c+ i4 Q$ Q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, n% B4 V8 b- i2 b              山岭,用天平平冈陵呢?
; \4 I" o3 Y8 A; I) u0 r              然后在14节又说:4 m1 {! y) t9 e* l8 L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + ^# }5 e7 g; C7 Z/ j8 F, e
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* f6 K, n5 D- W
7 v2 |( g4 Q! X$ Y期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ i( ?2 d3 H- P# _! ]
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 f1 s$ ~+ S9 ~$ R             harm; also, make a bad situation worse
; U1 N8 z$ A  `. ?* w
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
& _) W  U* P$ l  [" @1 B$ t7 V4 _! t* j- r             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 E$ e( P+ Z/ p1 Y9 ?2 b5 _# x             to injury.
& |& m9 |8 a) j9 S2 u
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上) C2 c" p/ \) D
             加霜。/ ~+ t+ s/ C( E4 w1 P1 F4 ^/ N! a
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个+ n# _* ~6 m4 j( i" h. P" }1 J$ q
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# \/ @) v, x# L
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:1 n$ N% y: V) B2 N( ^" O
             You wished to kill me for a touch. What will you do
; u: Y, S$ x0 Y7 ]& a, D             to yourself since you have added insult to injury?

* g) \3 ]$ o- r3 c. \' G; T             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
  J3 N) Z: ^! p! }             霜,又怎么办呢?
# i$ ~- k$ W- P* j             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 b! Z6 |, q9 t! T) c) j  N             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: b  ]6 g. F' Y; q4 f6 |) |$ I             This is adding insult to injuries.4 C  u, f  Q# |+ f+ ]2 y: g
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( x- |4 W) L9 }1 P% z8 ~    释义punishment in which the offender suffers
( t$ i% {, F0 c. ~6 P: I2 Y              what the victim has suffered, exact retribution

$ L4 d$ l7 B2 S* m) c- e( W( s7 h    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 3 E# F9 z: F6 a# m# N8 B
             be avenged.
0 a, A  m. w' x9 ^' z
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 D' d+ z: Q& m$ W5 R             遭到报复。
: ?  ^6 a6 A! V* x! |    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 q- s4 K9 V! r/ i6 K% \/ z  F  b
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
3 h5 I. H4 H' M+ T8 m# b5 Z              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , Z# }1 k$ G* J. Z) d
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 O; B# A$ n4 n, |+ m- W
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 X' w" P) J8 f, i) ^              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: V2 r  a' W, E              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. b& |% F) i1 h; |7 C8 T
  }: W& |  Z* y: }1 p0 X
释义Real friends stand by and support one another through thick and % W& _5 V9 u9 ?6 Y
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . u2 d0 u0 X, M
         are.
- R6 K! O: A( S* z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and % q; k4 @9 j' ]& Q; @& x9 Q5 ^
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
# k+ ~. M& \' D' I/ u+ P
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见0 q. L! a4 P1 E! }
         真情”。" n" \" ]$ o$ K9 i  `/ y! F
. o$ L3 F5 `' @
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 p6 B$ a" J) e- x& A. V9 C         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- D3 h% P+ S1 r5 e         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
/ O7 q% S, _* E        年)中可找到:
4 N  B4 {6 o2 A! m4 p  C        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ q+ W0 }  A7 n: |        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( z2 Q, ]8 E3 Z, _1 E% X' ~1 g4 U) U' b- H) q+ d
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" v3 p& T+ A* v- a0 i' d
释义commit oneself to an irreversible course+ A; C+ W5 A1 H% T8 E( z& n
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.$ j' I7 u1 {2 B7 t, ]0 ^
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  ^2 t# X; g! \, z! r) u
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队' o1 a9 S$ y& L! A
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 c5 l% U" `3 ~" I" Q2 t% ~         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. N6 C2 w& d! O- H, U/ H& V
4. an eye for an eye以眼还眼) ^5 G/ l5 h+ o. S  f! i% I% @: Q
    释义punishment in which the offender suffers , G) D( A, b) ]* J3 s  r
              what the victim has suffered, exact retribution
2 B: U0 |& G$ M+ S
   ...

% q1 l$ w' D* n7 f9 K" fA tooth for a tooth .
4 n, A3 }9 f& S  e以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差: L: z- b( ?6 Q+ _  l
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ t% i$ }) O+ k! F2 Y+ a% G" \0 r
5 e& D: y. C) J8 ]5 \$ \
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 u, b: k9 `1 ~  P) _2 N3 k, c         principles

  E! N+ T7 Z( o' Y: H
% T% [7 `$ O8 i4 ^0 ?例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 F4 o. I5 ^4 f+ q7 a/ z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- w: M# I% c. m. r         林。: W5 j* V! [, f# b( O# @

3 c1 E3 L# c3 S7 N! u9 L2 o+ X典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 _$ M( K: o( l5 r         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ f0 f/ h2 C0 c2 l* V:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言3 l: i, l( j+ w" }* {, m4 O
* g  H" m+ a1 k
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' M8 c2 f& A6 @. `7 c8 t" L2 }
% }% K4 q& u) Q: _. R3 c, c
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your + M6 w: `+ ^3 U& g# B
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) c% X. f4 }1 ^2 f6 D
2 n2 ]- m. \! j- r' ]# h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: m  ^  m  T: h8 x/ }" |         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 B! z/ L7 X( G; m7 \
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  \' ^/ A/ p8 }9 i
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ v1 X& u+ w5 Q, X( \4 G  p
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 \9 d: b2 ~# M
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( x0 X# U7 v& P6 E/ S& x

% W5 b6 S& M; L: s6 m释义show extreme frustration, impatience, or anxiety: r$ ?# c$ A% [$ M% r; s6 k% O

! G. l$ Y+ _! F8 W例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
8 B7 ^: M8 {, I/ G         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ i! v0 i3 F, c8 o
7 L. ~( n0 n/ ~0 k/ C! a6 d' A
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: e; Y. n$ J  g6 |
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& o) Y$ {/ w% e( `2 w         说道:
5 z0 U% X5 G( J" e0 k9 d- Z         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 e) Y. [( M+ Q/ M/ x* u
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& W' |1 ]6 ]& {* a- T         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ |* s* r* t' C3 m) C
% ]; v* v2 \7 j# f[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦3 U, |* h4 a+ }5 f7 y$ l$ {& K

; O. v4 n+ h+ m1 E8 b释义make plans based on events that may or may not happen
' W* S: \  G- u" D) M
$ A7 ~0 e6 \3 u% F, A& _; C例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& l$ V/ c: q1 {. T0 f          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. S; v6 m# s3 v3 X  X
1 Y' Y8 p0 {% _典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 j% {4 [1 e# a1 Q9 c         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 H$ o& R* P2 ?( Z         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 A* S2 n6 u! C         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# F' l8 H) c7 S
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
0 U9 z4 Q9 D) s! q- p         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + t% r) v9 Z9 M
         1664年)里曾经写道:9 \& ]' C2 o) H1 `0 E
         To swallow gudgeons ere they're catched, ! A# D7 t6 y) k! U
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 Y) e0 I9 a+ O4 y& y7 {6 H. e
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路! O/ l# O. \0 i) X
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 D# ~8 p' m6 P0 [4 `0 x4 h% b
7 [- ~# E+ j0 K, s  L  T6 {& F, ^
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
; a$ r2 s% C8 O1 l( z) Q( @& z         come to it.
         
, `7 ^- C) @+ U& ~& `( x4 m         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
- s6 W" G% }+ t  K" Q, O
7 x  O2 K. ^4 d3 |$ q8 w2 Y9 z典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只7 \3 Z4 {7 k1 p4 ^6 f
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 q3 e. f- [& S$ [+ b2 ?, D
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 M3 a6 g/ g5 h4 r2 y2 C/ [5 @
         excellent wit.
        2 ?- |; F- z1 Y) l  u
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! @- S. X6 `* q         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! N3 }  B4 v8 O: Y& C

# Z4 q$ v  M/ I1 U+ T) A释义raise a false alarm
! [/ R: R; U5 x" @2 }  `3 ?$ I8 C
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. r* \& e2 l7 |  i6 C. b7 R         can never find any evidence.
         . \9 w0 a( Y% k% e* {+ H
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& E' A6 Y- t8 ^1 G4 @" ^1 _5 h7 |: E6 q6 G8 h
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不3 m; ]' @+ J: G* m
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 x+ b- J! W6 t( n1 V% @' N; F+ v+ N8 u4 l6 J8 y. J
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 Q0 U& ?: O, Y- b% |& ]

* w) n( @  n! L- v, i/ a) g例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( e/ x6 k4 b; E1 q6 s6 F

5 {. j* s1 x) t& s6 P. U) w; M典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 t% K& M7 O; a0 P$ M8 j         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:9 t3 N; \# t  v8 b
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - N& }. ?3 P5 c# p4 f! Q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ s3 `: ?- O4 g/ _* |, Y( [3 L) J" n0 K1 i
释义annoy someone by doing something% y1 H+ w5 \) E) F# G7 V) L
' Y1 X$ Q0 K, q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。  k, q. A3 l5 n6 }1 S. ?% U

# J% d  T4 b9 S典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 3 L3 \. @6 z% k7 B; @
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; `' ]# F8 f' x; X9 E            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:$ u$ r: I1 o8 i% |+ C
         That deede without words shall drive him to the wall.
* l6 s) k# Y& O/ l9 a; k         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  x& T, w& n; e# N! N8 {0 W
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 Q$ I0 ?& p! I1 r         始使用的概念。
, R+ C( L  X7 f, h  w4 U3 u8 Q; N6 _9 }8 s4 z7 z$ ]% H2 J3 O
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- q) M3 @5 a! p# i  M  k

3 {  ?- b8 r0 H' r  D4 L$ E释义boring, tedious! G' L) t* u0 z; ?3 Q
0 C. ~; ?! X$ L: W' @
例句That lecture was dull as dishwater
, S9 v. q9 ]- x2 s         那个讲座是在是枯燥无味。" k4 j& y% j% \, e
  W6 o: e. b* j+ H6 `9 x" F" {. d
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
3 M% A; x' l8 Q9 }; O         的朋友》一书中即用到此短语:# \; _! u0 A( ?5 C1 D* O5 m3 j
         
0 l1 |  s; n0 L6 S# J9 Z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
# j+ e, g" W9 K: G" G1 v         ditchwater.
         ; T6 _  K* B  C  M& y+ r: V
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
4 s& i( Q, L2 }6 A         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ u1 R* x* d1 d3 o: u% f) `
0 d5 j# O+ b7 {. c+ F# u
释义be ignored or disregarded$ k3 L: `' R& J' e3 a7 v
+ r- n! g* ?& |: d
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         0 A" [+ T' z; J. @, g3 |2 B
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! N9 q* ^8 e( O5 M+ F

9 p: `; I. I+ x6 A& N0 X% n典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ r0 a* C* f0 \0 u5 m7 c' ^- y) [3 l
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 d* w8 u8 F0 f. s1 k          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
& ]8 C5 p4 }1 j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* R, \7 \9 j; U2 I" v
* n8 |- W; a6 p% |) C6 K% K
释义try to take advantage of a confused situation1 r1 v$ }; {+ O. P& O
: M7 X1 `; i$ d1 [& r" E- d0 L
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  @0 \# F  n; d9 a% D  K$ Y0 E; s         troubled waters generally pays off.
         
( H/ I5 A' n' R& i1 ^         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大" }" u+ D# M# W8 i! u; v4 i# q1 A7 g0 @% L
         涝一把。
+ @: D2 T8 ^( k% R
5 w5 e" x+ M; x+ W' Y0 F  z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理' r1 {; n7 q6 F, t* l7 H3 S
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A& Y4 o  x# P6 j  j" k+ ?
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
3 W2 e4 ~! O" j) b; w# o. ?   
, ?6 ~" A* p. x/ w, X$ j         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
/ `' v8 o2 ?( n. G* B         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 t% ^+ J$ J( Y+ i' ?7 `1 u* E
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' `. F% M1 b& ?. p6 G  k. g5 V         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* |% d0 A: g* t" H; ?1 }, v% @3 f4 \! G. ~$ @! S0 U9 U9 r, X
释义an effort or person that promises great success but fails) Y. Y" r' M  D5 V, Q. j4 |

8 h5 j5 M  k! A0 H0 l; Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 3 S' x1 F- i, V3 T" D
         the pan.
         * F& O3 D" {" i$ Y( C
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& d( f7 o3 @4 D6 z9 J5 \, X* d
' u3 z3 H2 p4 X& M$ s
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:3 j0 Q/ m& ?! r! }
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 c+ A3 n+ ]5 L3 y$ n8 s
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,6 z8 v2 }  V" ?+ @$ H  I
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. Y5 X3 k" T- e! F
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- r. |" [! `) X3 f0 h( q. z, O4 H         这个现象有如下定义:
. v/ r+ ]  l( F/ g" o' J. P1 @7 v( l9 {
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' q5 M. ]3 v: a, i, L         communication beyond the touchhole.
         
& l  V% G  q! L: b! L4 W        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 @" a$ J' Y- R: }* c+ P' u

3 z! j5 e$ ]& E* I1 x释义follow someone's example or guidance! Q' u6 b9 t8 {5 G2 n

# l0 n" z5 ^9 n" D例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ; q5 w# o  p6 D" @8 S. i# Z. q
         ecnomist.
         
! [9 h) F; _( B) d( w0 c+ |         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* j5 J# p+ v9 I$ y. z9 V$ z6 e; O+ z
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 a- p  }- [" U! H% R         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
8 U. x6 w* X, v) f- g! j, Q          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( `0 F8 T# q: B: c          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
, g- |  w8 N; S& q. t9 ]& n2 W. Z: G- ?8 Q) n$ p
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all) f  q6 l0 ~3 Y# z

: n/ L2 S% e6 R' N* |例句This conference is for the birds —— let's go now.  Z" \. a* \, B( P& L1 b
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; H/ ~3 N: G3 F1 O; f& E2 z( m  K
3 c0 V; x9 j2 M; S9 C# \" ^* S, {典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 1 c$ s9 u6 \; I) F/ b5 h
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
+ N5 A4 E; q$ G; \         一段他上的那所小学所发的宣传:
" r- V& f) N9 t3 \, u         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . b3 Z7 l* r5 r6 g
         young men. Strictly for the birds.
         
( z8 c+ _5 B0 ?3 a, H6 Z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- d% b- _1 t/ v% F$ G+ D         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% }% z! ~3 F! V. z8 I
6 |$ |) W; @2 ]2 |4 e
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
' I/ ?6 y+ X, G. r' \5 M2 P& |不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

5 h& y/ p1 R" [# A( `) X" @9 s. ~# ?" P" X: Z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 ~& R6 T, O2 ^) u
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 F! A8 h. i" g) ^; {
" w7 l4 c* {" {  I  w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; ?: I. O! q; \' R8 }
0 m- u7 Z* z# T
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-5 16:19 , Processed in 0.254748 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表