埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2887|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 }0 d  e4 I! g# m2 S; ~这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 d) V; B+ Y4 n% L) H7 R
; X- \7 x% `% F1.  a close call 千钧一发3 z% R. ~" T% A# D. v6 e. C1 c
     释义:narrow escape, near miss2 X8 K: O! w: p' y  M1 ]; I! i
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
/ {% m+ b- a6 Q/ m" a$ R& v               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
$ x, F" f. I. f0 K     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 W- p$ k9 G5 e              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 A6 E9 C+ n# w; ^              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
/ K% A' n& e& v9 n               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
* a! k- a3 V+ M! F" _+ }               shave的说法:) b3 Y# A4 \3 p' `/ r
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
: k, e6 g, j& z1 U3 Y" ]
: i6 I7 v- {# X[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 T* w. G7 B, [; I( K
    释义:a very small quantity, especially one that is too small; N) |0 ~' @. C3 N# }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) Y- g' N; M7 N* G# m* n2 D
             The new church wing will cost thousands more.
   
' N1 u5 W# R& ^% ^              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
1 q; _: r8 v; ], Z' c, O              才行呢。               
0 V9 s7 X$ J. ]0 A0 X3 z6 g* B" r  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ l/ I! n0 Z% }& ~              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 `9 h) |1 {9 D0 p              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( u4 ~" ]0 V. g# O, j3 z: V* g              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' d5 ?( h, n: }3 p: J& k
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 a9 m0 \$ z8 V              山岭,用天平平冈陵呢?
, w( B- R# m5 @              然后在14节又说:5 s0 c9 c: L$ H' `
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- E1 b- @! V" o) J              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 o2 }: q9 @$ k! r" v4 N5 N% }/ x; u) G
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
& D( L8 T, |2 C4 `( P( {+ `3 I0 |    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
2 {; o9 ?, }$ x% y/ j  g& v             harm; also, make a bad situation worse

% o, A5 I6 R* s$ j    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! E2 d6 n7 d. z) b- ~  I9 q' ~             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult * ?0 e; O2 g/ o* l4 `( h( i
             to injury.
, x/ H7 s0 I2 }& A7 N) Q( y* o- e
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, T" x, E! l) y: D7 }
             加霜。+ [/ O7 B) n& v3 v( Y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ R/ U, Z: E6 ^- ^1 z: |; _2 `4 N             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) g- d4 }- n  i/ q( `3 G% D2 X             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- T8 A8 f6 D; }: N0 |! \% {! O
             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 \% u5 z" w4 g* }2 s
             to yourself since you have added insult to injury?

: ]( l# z/ i+ Y) v& y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
5 ]' h/ a, C2 M- H             霜,又怎么办呢?
5 K# T6 d# I/ x8 a             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( P0 o5 }* y7 P: `/ {; D
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ |; q& `" J- Z/ f; d             This is adding insult to injuries.
- R% G6 O" B/ L, g1 ?  [             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! [% C4 B% I7 w# j3 K0 W
    释义punishment in which the offender suffers   B( R) D8 `8 W: R
              what the victim has suffered, exact retribution
* |, p% ^7 c3 e7 x( B' U
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 r+ J, D3 ?  E) k             be avenged.

; L8 V6 {9 D+ X3 m; _2 [             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  P3 q0 K- _. E  K$ C
             遭到报复。6 T. H% g& V4 B& g) }  }+ I
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
& `3 I( x* ]8 L0 h7 U' g              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 C. i. v6 ]! L
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ) |8 K1 \" i" i/ i
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' j" X5 f+ p3 W/ }
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
4 d# t; @/ a. D+ P* i
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 ~% z3 y3 C+ B( \# d' `              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" n, n( H' p- _. N( y. z
* P: P( @, z  e" h8 `; S6 h释义Real friends stand by and support one another through thick and # @( W4 [/ }2 |5 V+ A$ \9 o
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 x1 J  V1 w/ `
         are.
0 U1 @9 w" r( U. {  C8 e# _
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
( S1 e4 a% L  j* J         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
# V. a, s* c, f6 y1 u# h: a' H$ F) D
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# K( i1 x3 Q* p. c3 X  @* J/ M         真情”。" P# L! i- f, y; P+ p4 Q0 d
: ?/ u4 b' ?1 a$ R0 C
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
9 H% A  q. Y# K$ h6 Z# d         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( u& C# f( q1 O* U3 ^$ j
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ p8 |; Z9 ]! Z2 l4 G
        年)中可找到:
" G9 ^; v8 l- c( i        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.9 }8 u( n) G# x( V
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ [3 R* r3 e( `$ c) g( `$ _$ F

* o1 i# u8 I! v9 B3 i[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 _- ?, e# H9 H4 J* C
释义commit oneself to an irreversible course2 I+ T$ ^2 G! b' e, R2 q  _7 K$ ~. u
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ f3 s% P- G) l6 f         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  `7 L' M+ w/ U3 h1 s* R* d; I
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
+ x  n* k2 Z+ E+ g3 x7 C8 U6 c/ J         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 o8 i7 X# i9 z* X) j. G         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 y) A. H  y# |1 b- W+ o4. an eye for an eye以眼还眼
0 r  @( W0 |/ L# k) r. Z" P# a* I    释义punishment in which the offender suffers   N7 X# l8 X' N) ^; ^
              what the victim has suffered, exact retribution
/ {9 w# f& Z  p8 Q' }( m; c
   ...
& U! C. k9 K  B4 R
A tooth for a tooth .
3 Q- I2 `( V" m2 j* |8 U以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
: p. V9 i. U1 Q) J+ peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 k: [0 V+ a6 g9 @6 f2 o* d) Y  Z! Z- Y8 d) m# k1 V
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: @* x0 v- S: A) z8 L0 d% v         principles
/ O# z" t* W+ I. L. Z/ F
# N/ l7 z. Y9 N8 L% M+ V
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# j8 y. Y! m+ W0 {" c; a         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见  S7 S1 q: C1 Z; L( S: U/ K, Q' I
         林。; U1 T2 l4 `& q$ J7 w( `

2 p; \3 p% n8 [- t* o典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% A2 j$ o! l* b/ L! s
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. Q% {( |! q8 \! n- C- [( N
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 c* V+ V' }, z7 A+ ^3 \, x% R% C$ j  G5 _) v8 ], I& u
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 h6 ~8 L* s. x6 B
  b" B& G: }. H; a  f# A例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 b, _" \6 H+ j* n0 W2 W
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- u1 a; {3 A& d  n

  ]8 Y; k2 u/ j% R- n5 A+ {0 L典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' C% K* R' ]4 _1 b/ h& ~- g4 C
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
* U, o5 v# R9 d" L$ S; \4 o         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, i0 S. V' ]7 X+ {3 L
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
, b% g: R. K8 h; z; B2 ^         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 X+ K+ u" {7 t/ \' |8 G7 I         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 Q/ E5 ]5 U3 k  A/ m1 I" J2 Q" f

+ P+ n* o4 Y% X" X释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ r: l+ L& n( }5 T8 x
3 g( W, U7 `/ `9 @$ t8 e# p) @例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.* }& K7 q, `: N. s
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ N, v4 v, R: b' s9 n) Z+ J4 p) y5 R6 C$ B( Y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 w9 s# \. j- G3 G7 d4 {# }) V        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中: V# v! _2 z3 w" m
         说道:2 c8 ]6 X* P6 e% O$ N
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & D! {% {1 r% Y; f! R# E
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 f$ R3 B7 N: i/ Q1 {
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, ?& v1 N, H  k( ~* V. I+ ]0 w; k3 a
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 b2 x* i; X- x1 |
  x/ m/ C. }5 }3 F$ }) D
释义make plans based on events that may or may not happen
( U  i, n) u' Q; k$ E2 E
: c1 l+ q. s2 n6 a$ r) u$ Z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't1 P' k0 v  H; v9 S% ?# b" y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# ]0 I  f  b2 W9 ~8 B

2 X: N. X; r9 k典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
9 p% }' `# Q& T8 A- m" b         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
- Y1 @! J% q9 `8 c" D3 f         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
. O+ r4 D1 U; p- \         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ A9 @1 R2 v3 H$ I' ]- r% A) K" A
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·. d( R7 l$ A* f+ i9 T$ [, ?
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
$ D; V# [/ M, H) M  o$ k- Z         1664年)里曾经写道:
0 x7 v+ I- N  i4 B  C2 u         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 P6 x; q* s! s         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ A4 G9 {6 H3 v1 X$ B6 v: x! K/ h8 n         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路! M& G! O& E" z5 j- [
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ A; b% U: L/ Q+ u
8 @& c& s5 Q  G2 N( x例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 T' w# A$ C. F& p; b. ^, ^' f
         come to it.
         
  ^0 U* H" P' g( w         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; D! J! T/ N' g+ \+ B7 {6 \0 ^
' m4 D4 L: b+ y, n# r典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  ~: N4 P% O  Q2 r0 v) b7 p
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 G; ~3 E7 |9 u; C! K# L8 E         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, N2 B- t, ]0 Z8 g+ n         excellent wit.
        
* g* {4 L1 {2 H( Y6 E" h: C1 u: d         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
8 r" x! W4 ?$ T+ @; Z- m         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 w6 D8 Z( v8 B' p( r5 f, y3 Z) A0 q, N
释义raise a false alarm
/ ~" k. o: H# Z, x$ y5 e9 L+ t) a  ^, C( r5 `7 b1 D; \/ o! x
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - Z8 H/ {- C9 a
         can never find any evidence.
         
' G# C: G1 w6 T% n3 K         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。/ x/ [! n- \: X9 I; p$ r3 X

! f; r7 ^* C+ j2 G: j典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- b& r2 G/ n! T  e
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; x, A! k/ ~% e4 v" X
2 |* t0 n+ F: l* Y! Y释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ ]; g' n$ D6 L$ J5 H- k
" w) K$ t7 F- @
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。+ W7 F3 R  Z* H

  c3 A. u7 e% j! Z/ G* J" Z- i* c典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》7 D& l2 q; ]% C/ \: t( b
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: G1 F+ a: e" i  G- I! j8 A
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
, g) i4 w) X! }% G; P          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
' M! Z& H$ r2 \2 ?7 W8 g" e7 b3 `
释义annoy someone by doing something( ]5 l2 G) e. `* y! E" u. l( h
' o$ p; w1 H% v* {( V
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" e7 }& R$ X. C+ o& X, I8 _" p: Z  q1 T$ y
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 h) }" \; ^0 v
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 u& ]5 e; o5 x; r8 w( O8 [
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' ~  E4 j4 y) W0 V. g         That deede without words shall drive him to the wall./ Z) r0 e& X: R3 U  i
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 Q: s% O' w, x* G( `; O2 e         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 `$ Z6 U; i+ ^/ w8 ?) k
         始使用的概念。
- L2 T" p% D. o! A: X+ Z, S& o5 A+ A+ o3 T
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& y+ z& l  Z" e! j+ H' A: o
5 C, K: H5 R) T4 h; H) ^* f" Q: g! V- p8 W释义boring, tedious
( T5 y2 s5 ?0 q" D6 C3 S% b9 q
. `5 t7 [' R) K- w例句That lecture was dull as dishwater
2 v+ R3 a7 A5 n: f$ B         那个讲座是在是枯燥无味。
* G# L; J% C  D3 z+ {* @
, ^; W  R  a2 f: v典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; A, R+ o2 W( ^) W% \0 r         的朋友》一书中即用到此短语:
0 w9 C' P8 H6 Q         
  `5 J" s/ o( g# W' V: P         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" a2 b( \) G9 n0 Y! i         ditchwater.
         2 l& ~6 a. x! @8 O. u" `
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( z* `& P9 I8 |/ v4 l% T: c7 o         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
) s- s" [) \* r3 y* p4 @8 c8 A& {! l- g+ }
释义be ignored or disregarded1 e( `8 Q4 Q: Y2 y+ T' b  v. f

) N; Q/ F4 q/ _( I例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 _: t( H& d% V- c: w         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。, g6 E. u/ X+ h3 n' A, q

; |8 J, Q8 o8 n* I- I& Q, t- e典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
$ F. P* d7 l3 i. T2 b         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:. _* |7 N6 s% n: A
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 `6 _. c* \) \0 t  a! N% C          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
8 m, K; ~9 ^% w1 x! j& x& Y9 [7 L% ]$ g; f4 K8 L6 _0 ?4 m- W4 O+ N
释义try to take advantage of a confused situation: y4 b* _7 L- F- F3 B  H7 d1 a
3 k$ O9 y# R+ T- `
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 X+ U9 X3 [, p- g- g; f         troubled waters generally pays off.
         
  J+ D, B! {2 I         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 u5 O+ ~7 \' P         涝一把。+ v+ m: Y( p1 A
5 L! N+ [1 |) X& {- j5 o% f4 Q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
( |6 @, D/ [% f  M         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 [5 z1 y8 k: Q$ X$ T. P         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% C# Z- `% w$ t, S( L- ~" @   
2 K: K" w4 a* e. P2 i- F0 i# h& V         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " P1 y% e( D5 V6 e
         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 v6 \" {/ O2 E7 r! \& c- ~& h1 A5 D
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
7 Q& Q* k3 p+ x         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
" P. E- M- q7 v' L" t
! p) ?) {- e; @. u& w释义an effort or person that promises great success but fails
- m6 Q3 M% x0 Y- j
6 C  m. D) H7 e* P' j1 j例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; s4 N- K8 j0 `  S6 Z' u9 k2 l; F
         the pan.
         
: G+ L2 d) e1 i" j5 U         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ L$ Z/ X# |  Z' v0 g
/ E& e( U" U) t$ t5 [) J典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' V8 ~, ?) t" x' T
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
1 ]; L5 i: y  }& ^$ {* v0 h         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; Z" ], d  c6 y# H8 I  ]& H4 ~         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
% I& t( E* R- l. |/ d         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对& t3 a+ z+ h$ _" x+ j
         这个现象有如下定义:
  C8 Q) ?" }3 l$ E( U3 K1 n5 \; T2 K* x$ e3 L( J8 P
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 r! g7 v8 l! q( x1 s% j
         communication beyond the touchhole.
         & D5 F! q) \3 a, I; b4 d
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
6 c3 N9 K3 d" b8 y2 N4 v8 k3 {5 \" \# n4 m
释义follow someone's example or guidance
% r2 {/ c0 l0 T+ U* m7 t0 q6 u2 L- A1 a8 e! r" D& X+ n
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 V: k' G1 X6 @
         ecnomist.
         
( A2 G0 F4 p5 t3 {8 m         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) Q/ f0 f) {% q5 u) p2 J! F% y* d  L5 _" ]9 X
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
; ~# z! T( |& W8 k  x# e8 `; A* ]         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:% f& s( U2 W* ]- C; J$ w. h' Y
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% V2 E) s5 g  m) G          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. v: q! l- |% z5 a# e$ F4 ^( c3 G& @. W0 m: V/ m3 |9 `9 C
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ m1 t, d4 @8 Q- |% k- I
/ E( G" S# n! B. J& ~- x: q
例句This conference is for the birds —— let's go now.
7 q% q2 a+ T- C  l         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* e8 U, h6 \4 F5 C; G+ A+ K$ W
: l# ^+ a$ S+ \( r+ y
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 7 J7 X& Q' W, n/ L) X  x# s  e
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 O( T: V8 d: \& m, Q9 v
         一段他上的那所小学所发的宣传:  O& A$ ?" {" m0 X
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 9 t& T. `" Q4 l4 W0 z6 K
         young men. Strictly for the birds.
         & w$ _  r- K- w! W; {$ v  L
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
% z5 x. z" L8 p, d5 C' t! f  T         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* W3 I; r4 a; o$ }5 f! m7 |* X" W3 K+ p  v
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 J' T  @7 k) J5 H* Q
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  \  q. Z; |# @  m5 S- b  @& @& ~+ L7 o) R) {. g$ K: d
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: _8 I/ F0 y) A郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 h& J+ B6 r6 [5 m/ G9 K
) L- t# I8 F  U( L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. j/ c2 v) o, T3 S
" C( Z4 z* v2 v* g( w一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-30 15:58 , Processed in 0.259665 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表