埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3005|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 G+ B: e$ j+ x" Z1 X( K/ w这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

- r6 O$ i4 u7 C% U; y+ c4 K8 _5 l0 @% h" [' k* l. N! j
1.  a close call 千钧一发% x/ x) Y  {; }0 L( M* ?
     释义:narrow escape, near miss
( d+ i3 Y, h+ y" d$ [     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' g" U: {, p$ E! R               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 l7 z# s7 i/ U; E" ^" [     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
( ^4 t9 O9 I5 {              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - [* C! K+ u' S" B$ J
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年7 M1 P6 l7 J# V* [+ r
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 r/ W' D+ g3 `' w               shave的说法:
/ x& E* Q+ ?# o+ y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。4 m7 ?- D4 T2 q0 j: l4 A; R: X
. q0 `; l8 W( o
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* v; X) k$ m" b; s* y+ M
    释义:a very small quantity, especially one that is too small0 |  z) I% W( w
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 {3 V7 H5 ]' ^
             The new church wing will cost thousands more.
   
0 G, a3 C8 k4 d" S" X) h4 `              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% V' ?4 k. ?- T1 D              才行呢。                & `/ u3 Z6 O/ }! ?- B% p. Z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 P& ?% ^  Q- H6 ]& D* h* ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ! ^' l) f. W: q  N3 @1 q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' h5 m1 ^, w" Q) x
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and % b& Q8 P. C0 N! v+ l! S
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称: l& u4 z0 w* H9 {% D: l9 o1 l
              山岭,用天平平冈陵呢?) o/ n2 S" @, y3 G2 q
              然后在14节又说:( p, |4 ^3 ^% `9 }: F! z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 v' o4 I- \, @5 u& |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ `% d7 x9 g: s2 ]
7 Y( N* E% z+ y- u期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# u9 J7 {% L8 W, Q7 B( u    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
; E7 n* {* w: C( `8 F, u             harm; also, make a bad situation worse
2 B1 P8 C4 ]) G* G6 f8 J$ P
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 Z0 J- B1 Q; f% ]- h. S2 J3 S
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 r# S3 }6 J6 P# N9 \             to injury.

# n2 P  s  |1 b+ R             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
+ U- z/ S: a' D) G0 a( P, F( p             加霜。  u$ d2 \) K7 k4 T/ j& w
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个" \: B  R+ c0 H( P, o/ X+ _% Z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 B' s; E' S; a: o9 i( j             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:) K5 h$ M- r, }% I; @
             You wished to kill me for a touch. What will you do
' w) w: K) L1 k( a4 v             to yourself since you have added insult to injury?
# l5 o" Q" d  R/ z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) F, D" i5 n2 M5 i5 c6 X* o4 S5 ?7 {             霜,又怎么办呢?! @, I9 l- n$ [6 [1 d
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / I' k0 @+ R4 z& _9 S6 |
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 M  f1 v: T& O, A9 {
             This is adding insult to injuries.9 h* p  M8 E' p: X; O! L
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
# t/ h) Q7 G% }3 g% D  L    释义punishment in which the offender suffers 3 h! R( y# S$ [) N8 _
              what the victim has suffered, exact retribution

. _7 e( C! V+ W- I    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) E. I  n) [3 o* I2 c9 w
             be avenged.
% s' o. P* E# m* U7 a
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. |8 _( I9 p, R$ {5 m4 O/ o
             遭到报复。. I4 l/ |2 L+ `
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. l, ^4 ]# c- f) G7 O4 \8 _. O              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 e/ g+ o; `9 o+ e! ?
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
! t8 A- D% _/ u# p$ E2 ?2 z) w              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; {, d% [( q( a, Z# ~" z              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 V! z5 Q- f% r( j" n
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ H; V7 _: `2 p7 c2 C+ O              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: m$ J, S' R' M& Z) _/ H5 Z. }, ?: W# T5 w: D/ P
释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 c$ U. K' J" h# v# R# o         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
5 T% l7 _5 [1 }7 L% K- A" W, D         are.

! u# S& Z; D0 W7 l5 n8 c1 i: \# i例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 z. o8 M( Y4 a" F2 ^4 {
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

6 X, v/ O. `& A         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 ^( d: v2 n8 u' w: M- i
         真情”。/ g0 D* B# C$ T7 P/ g& I0 ~

* U* q& P, E4 }' m典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相# I% B1 P$ r7 q3 ?& y
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
. f6 J+ `) _8 F) ?7 v         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& R) S  S' d0 U2 v9 Y0 c
        年)中可找到:
: f& D) |2 n4 y0 G- n% G        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 p# \; g9 B; G7 F        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。0 f4 M$ o1 b. [% H% H
( N# L: A8 N; H9 o: i) H
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* F% t0 l! ]* z3 K6 Q
释义commit oneself to an irreversible course% P" E( _$ D- t5 v6 H6 c
例句We've had no option but to burn our boats and go forward." r) }9 b  A% R
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 d7 Q. S5 b& z# Q' i1 X
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 r  v4 N4 |3 m' d$ ?" \/ R& s         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) t) e. ]7 ?1 t* t. ~  I
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 I$ I3 P2 }, B0 b4. an eye for an eye以眼还眼
* F8 M8 m7 Q$ T8 A    释义punishment in which the offender suffers
8 ?' c: ]; b) Y9 a# w# v+ b              what the victim has suffered, exact retribution

2 t: }0 ~7 E$ T   ...

- O  M! i9 p0 o& ^# B" yA tooth for a tooth .
0 A9 u  n8 _1 D% ?, x, @以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差+ D) \& S+ |# n, I( G
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 J) y# G8 P! M: ]
, v2 w3 U1 G( ]释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
; Q1 L$ y$ j6 W$ U         principles

3 l4 Q* q) {$ ?; h( y% o8 ~. j5 G. r6 I: y( L9 @' ?2 M  Z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ( N$ d. y7 q' F$ |/ Y- z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
( r3 W* q/ _5 V) `         林。, t+ J$ h. ]) I: C" y% G6 }% C. b- D  [
, _1 t8 k1 G# ?& R& p
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
8 ^2 G- i2 K6 B& r         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
' m- |' u: w6 r5 r0 x+ Y" n6 O, m:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
1 S) c) K2 \: g' {: k
$ s* w/ q! R2 V- ~$ D释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 {/ h3 o+ l7 G4 U! o8 V8 p9 \7 {& Y! r* Z$ Y* A" @3 O7 C* y
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 O9 a4 v  Y( v! X1 m4 R
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- s- t: a: b0 x' N8 e, S$ Y. g

4 y3 p/ F! C6 f典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中8 X1 J6 v  X% v* S  a1 W( \  `
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # T& U4 Y* u, x
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ S0 ?; K' V* R0 F5 ^9 E
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" P$ P. f' V; Q$ @9 Z, D3 y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! k2 [9 S- q0 p         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
4 N6 \% |5 C6 o7 E* k9 s9 J- I
0 Q6 l6 p1 o" T, L/ |( \  ~- O! W释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
3 j5 O5 ]# {( n( q- T3 m8 I- {
% L4 {8 h7 _. ~& {8 v! h8 w/ F2 s% d例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" m. W) r& q9 Y# J         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: Y5 T7 |6 f; v$ v4 A7 ^

' @! x4 I. [6 P典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ `, @$ y, p0 k& A7 L
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  ~4 q1 k% {6 w4 P
         说道:6 a. g! F5 C2 c+ |
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & u9 y1 x/ \" Q( p  C
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
% e( }0 E5 b! u% x8 C* m         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。+ l/ B! U8 C5 j, ^: V5 z, E' q! R
3 Z" Q! f) D9 c
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* G; O# k( h9 F  n' o
% R0 Q! w6 c" V2 ?释义make plans based on events that may or may not happen( j+ ]4 r( o* `
1 s$ T" q6 T' L, M' W! t) _3 n$ f
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) K6 G+ t- }( N% A          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% s3 w) F- [0 I0 _) g% p
6 D/ ?& E" ~2 `' C
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# s) s" J2 w6 _7 h7 u# W7 Z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
2 O( h  J/ f2 v$ ~" Q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
. _' j6 n) k: |( h4 I+ R         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
0 ^1 C, s3 q% `( z! o         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 b5 I  q6 C" j8 ]3 F3 U         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 6 W, m3 y; n2 Q9 \! `+ c. m' q; }) `
         1664年)里曾经写道:) L4 g  k- V7 J8 f6 |$ C
         To swallow gudgeons ere they're catched, " U3 @5 [% R3 r# B2 }
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,  _* t$ D5 z  f, ~
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& V" A5 p6 e9 W; h释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% f/ ~* \) v( e% s! {
2 i  k6 c9 Q8 @; {/ ?
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 W5 X& }, f7 K6 _8 s6 ?
         come to it.
         
# K# ~) s% }7 Y5 \6 M7 O! J         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
# Z( w2 a4 h! e, v2 o6 k$ v2 T" v0 [- K: e. d( [) n
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
& W; a' O) u0 g% g. q: t+ _# F         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# z0 {  C: x0 ]; v4 @! c4 Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / y& R7 u  @9 P- k! m
         excellent wit.
        
% H" r0 X, z* j) e$ T% [         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* h% Q6 l+ {0 z. f         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
5 t2 `8 c* m: r& [8 o, U3 j; o% f5 ]# d+ S% {  M
释义raise a false alarm
: U. _1 Q- B% Y* I
! {5 q  v5 m8 q. k6 b例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
+ Y, q5 D9 }# M( @         can never find any evidence.
           s4 i. U. \! ]' W4 w% F
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: \; n& D, m8 O1 N
  }! Q. M% w$ ]* ^
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: @- z: [% m& @2 ^0 x
                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
# z/ D2 p( u# F  {& g& v  m! V  `9 k) v4 s
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( n# T  Q" m0 q: e+ c- Y% n# H- x' Y
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 P. v" N' C8 G7 n% W. u0 E; R' `1 E$ P. d. C( f/ U
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& \( u# ~& \: O4 m9 `
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:1 O  f( P# b4 X) o4 l. r
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; j8 ^- f4 P( M4 a. O0 S: ^          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 g- z9 e. R. z; X! I) |6 }9 I* M9 c8 k& q7 I8 A8 \1 a
释义annoy someone by doing something. s2 Q+ f# Y, {( n( }3 a

: R  r! O" h( T0 E1 u6 i例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 y/ C1 N8 {2 @" |. z
3 n- H. J5 }5 X: e. s# y2 a3 R) q
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 U, p+ O& S7 d          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 x* _$ j* k: k            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
0 M: e# F1 c" M4 x& _" b. k         That deede without words shall drive him to the wall.0 v. y8 [+ V% C
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ M5 l, Y6 s2 U1 `3 C3 W         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 ]( {% q) N" [; V# D  z! d
         始使用的概念。2 o$ @0 l: n. D9 h0 Q
: D) P# ]7 P9 j% x; q0 y
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
: Z( }3 N6 [% {7 ]5 n
9 P; e) o! c3 e# m$ U释义boring, tedious
* ?% }9 M7 n7 p& Z& w8 Y# o, Z% h& p* C0 Y! n! w
例句That lecture was dull as dishwater+ n  w: o3 \8 [' A% Q* u+ ?, ?- l
         那个讲座是在是枯燥无味。$ |7 [  L+ L( ^

: ~+ f5 ?3 G# X7 I0 Q" [. p典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' [  H$ |/ r( q: |# u; i1 s& Y         的朋友》一书中即用到此短语:
0 i; g+ _0 b, e, R3 r         ( p/ m# `) [+ H: [7 m4 I8 H6 C
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & J  G) a( L, ^/ i
         ditchwater.
         
3 ]' G/ ]; E, E         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. h' g$ Z: R" f! z
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
% |% i! ~8 w3 Z0 Z
" l& L2 ]8 T& p释义be ignored or disregarded
9 f4 k2 g9 A1 P; ]& E6 m+ S" t" v, P9 \% ~+ f8 @& H3 g4 ?3 q" C
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ' w/ G2 |- E% N6 q( h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 Q, p8 ?' q5 g# U7 {
: Q# F! O& w9 S- `6 i; S
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 x+ D" S$ W8 W9 X. |  D6 I0 Y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& M7 j- l, ^) c/ I/ n          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) P& V% a1 C% ^* ^4 u
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; H9 z; p; t/ L2 ]$ j2 v& Z
4 E8 `; [5 o0 X, M释义try to take advantage of a confused situation  I* C- t1 h$ z: L# A3 o$ w

8 J- \1 u$ \) h0 p4 J例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% g& X1 M9 e* W2 c         troubled waters generally pays off.
         
( c" Z& a0 M1 O$ p8 _  M+ x         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大( _& d$ F3 z" V8 O- g5 |
         涝一把。; H7 ]8 G/ ?8 v" `3 H2 L6 R
6 g# `& D2 _$ s& ~9 u% `
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
- ]) B; h6 Y& t! @3 C4 c         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 o! {3 p' J, U1 r% d         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 e3 n  m4 r: g9 z
   
7 F  q0 a' g2 g) R, _  K         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; [; f8 h6 _, X% Q; {5 n
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
, p6 w; L2 l+ L7 N. }# ]+ [         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ p4 I# e( V) W6 I) x
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ [) m' |! p+ {! Z- j) Q. V% X
1 u% z6 r, _. g& Y6 E3 V/ {释义an effort or person that promises great success but fails
. N) C5 r1 ?% W) k1 y$ @7 p! o. [
8 D) r! H0 V9 h例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) O6 D0 H+ B% r, q         the pan.
         1 D6 ~! H- Q/ t. F6 X  t
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 E% N( c5 |, ^, o9 B4 r

* P- q" M+ T1 {% R7 {: O: P典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:: G/ a7 d% M! |$ g! \* k
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; t  V2 P& s1 R* J4 D4 H
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ c) I5 u! Z8 F+ a7 {2 {: W) l- l) J
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- M/ [, s# U% W! u: d  n6 [         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ h+ B( c6 b) r  C4 L3 h9 ^3 J8 @% G9 S
         这个现象有如下定义:. S' o* v7 }- \$ |+ ~; p
- K. n: E! p3 g: \
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; |! ~# ~- }; g4 G         communication beyond the touchhole.
         ; C' X/ m$ C7 p  L1 C
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) W5 J9 m: w. ], r  q
  D/ i* J9 E( f* A& T1 r& p释义follow someone's example or guidance
/ x  h6 N, a; D! }, B1 D; f1 E3 S. v6 D5 I
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
. P  [9 [9 m4 \8 Q8 }5 U: h         ecnomist.
         ; J+ `4 |$ h# x1 F$ `, z) R8 }7 Q$ J
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( f2 j5 o! d+ H) L

; o7 H% [6 a3 i' a# B- t典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
( C( o  h% @! A# O( I; Z         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
  F3 h+ g1 \9 C6 R* C# G$ h          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
  h3 U  j4 r9 H/ n$ a          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
: V+ K& i+ G' t0 v+ e7 S0 E
4 I4 r* u# l! \4 O# ~释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# B4 @, j- [* P* \; j

: ]5 Q* x3 w( E9 m例句This conference is for the birds —— let's go now.6 O) \# V: p# `) }' R
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 w# B: _& H; w; ^0 c( E- p* G" A7 I
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# _- S7 w( |6 _8 N1 Y) \7 O         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 `1 X+ l$ a$ L( }* n1 V/ @! \. X
         一段他上的那所小学所发的宣传:
. X" a9 |( g. a% ]% U2 S% i. g         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- r7 |$ C; E( X' o, ?         young men. Strictly for the birds.
         
. }3 i% X" F4 r( X         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* Y' \; {) f/ e0 {8 e* @* i  W" i         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. Q8 ^. g4 U0 f# \6 v
. T  q$ C: r* V  u8 P  Y6 h4 f辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! Q8 w& w- \: v# P  Z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 f8 @5 O5 r0 H- J$ `

6 U9 ^4 e1 k) `2 D1 Z4 g兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 [0 o4 T# B% B# n$ V9 g% \
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~) k6 `/ [5 K  r
8 j1 B. p9 i. p& ?1 T$ a
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 |; j6 H7 S3 x' `2 P" U/ p
8 N: I" m% s# @) b( }
一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-18 01:00 , Processed in 0.168022 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表