埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2904|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- C1 H5 l1 ^5 f这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 F7 @" j2 J) a1 U& ], _" o4 J* _7 c7 U7 Z7 G
1.  a close call 千钧一发
7 q; r/ Q2 B- j     释义:narrow escape, near miss% x/ V# n( |; K5 h/ l
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, h  ]& s3 v# _: o
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
$ d& A' y# C7 p' F0 i6 a     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- G" S' V' V, ^- P/ N' }3 ?
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
4 ~* }7 B, i! H2 o  b  \              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年6 [+ L8 p) k# z
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& q8 Y' z0 X: s1 F6 I7 f               shave的说法:
" d8 J1 c( k9 f8 `2 ]0 H            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
. l6 D0 M* D# v6 D5 L
7 p$ C! ?- f& {- R[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛% O/ s$ H! Q! k3 t) [1 q/ t
    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ H, R- d5 b# M$ {. ?; Z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   0 q3 g$ p3 A1 M$ {% K& Q
             The new church wing will cost thousands more.
   
6 N4 Q1 j  J" y" {; {) i- W              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ N; Z* x, Y3 `5 X# ]% s5 x              才行呢。               
& N& b4 \, \8 ~7 ~- j+ u  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
* C% g' h; N! U0 ?$ i              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; A. A: f$ ]' t: `8 v2 E2 h: k# S
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 5 n- X7 {& b. y( z! @- c
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . a0 s. \/ z( d2 g0 ~/ q
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ o$ Y9 G9 u1 W              山岭,用天平平冈陵呢?
4 Z$ B0 |5 e5 W( G. O              然后在14节又说:% b1 H0 o. p* O; o5 F* E  f1 j
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , e8 x2 V5 t) F+ C0 O' k
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 S% E" I+ b; x: q& E" N7 Y/ x$ R2 X" x6 d# q4 p
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜. ?' L  [. k: F+ m, }& ^3 g
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
- N' Y/ Q9 X' n$ z& j& \             harm; also, make a bad situation worse
# W5 x* ~. d; v2 T
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 t; J# U8 G! f2 l
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 H" l" Q1 @- i- F5 r# x6 }! C9 j             to injury.

7 }3 L' d+ e! p" @5 A0 a2 |             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上8 c$ U: m/ e0 o) y, U
             加霜。
. J5 U, }  d$ k    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个" Q+ S: u7 G$ r+ U: N8 c
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在) o: o' g2 O/ q8 r) z9 u0 }
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:8 ~5 d; N. F' ~  T! d
             You wished to kill me for a touch. What will you do ; K+ i4 {1 ?; Y, K! q
             to yourself since you have added insult to injury?

( P: Z' \) s6 o( b2 ^             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# J' P, X0 A! |9 n7 t/ v4 m2 _1 m& y             霜,又怎么办呢?. L6 l! h( g$ ^' u4 y2 \$ E) z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ o; a3 v0 w9 l  x             Foundling)一剧中也使用过这个短语:: o5 k# @- K$ `8 ^! Q' Y) D
             This is adding insult to injuries.9 w1 j9 O8 {7 H2 `$ ~) Q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; u# E3 N$ _' k5 n( r    释义punishment in which the offender suffers : `8 Q/ _( b0 i+ l3 f2 N. t2 L. y4 y
              what the victim has suffered, exact retribution

- O! e9 ?0 ~; w6 F    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( P: Y1 V4 v. S0 l* N- s- V             be avenged.

" ^1 ?2 ?  N( [" p% o             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
( L6 A  z( l& E+ M) W             遭到报复。
1 `6 H4 t! S1 e5 \8 t7 l    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 \" V0 u. u1 L$ t* x  N9 }
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; {2 d) h# D$ g! m
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ R/ _$ P# i/ r              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
2 b5 y8 X" o* i; d              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 [# l! W4 W6 q/ T6 w& E. \              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
$ R1 E$ u& b, c: e! h. `              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ T5 D0 r" S& O$ ^/ H; S& v. \7 O" x3 N( Y7 \/ r
释义Real friends stand by and support one another through thick and ) @. E5 B6 ^; q( O: v
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 8 r& }% W% O+ ^$ _* l0 V& O, ~
         are.

: Z+ F6 I7 R6 _  d例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
: w; ]4 d0 t' ^" Y3 V! M7 h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 B" v& j' ?9 G$ V5 P% C1 u         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
8 V, r! x' B$ P% L$ t         真情”。9 C' [6 S# s; T7 a( `% v+ }/ H2 N. @
8 @% u4 f7 A, s2 Q
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相9 J2 r; @% L; _
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
% ^* Q6 u8 u7 w$ _0 ?8 v) i         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530/ |# C( S' v& v7 y& c' {% i1 L9 T
        年)中可找到:
. @! e; ~: B; X9 q& B2 W9 x        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
0 @2 B* a8 K) n2 r: `        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 }& [( k" T3 m6 H0 ^
: e( I/ @* m  o; }8 j[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( x8 I$ {$ p$ l" J' a
释义commit oneself to an irreversible course
: d: y3 V8 {3 X2 V0 w- n; N& Q例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 z) ]7 V7 j4 d1 l# P2 Q0 r         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% R- g  ^. i# ?* i! \6 }3 M典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& {. Y$ F7 F. a4 G6 ~$ U% G         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* @$ |" y3 t6 g4 F
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ W& n; G2 n8 z( p' Z3 s1 z$ D' X
4. an eye for an eye以眼还眼
1 H" ?0 |9 r6 a! f% V$ `  F1 X9 C    释义punishment in which the offender suffers , H$ D5 V" l5 c1 D5 `( [- v! B
              what the victim has suffered, exact retribution
$ M( F0 n5 t- s
   ...

* l0 V1 y8 N3 O5 m" HA tooth for a tooth .
3 O0 I  l$ M2 P; |1 R7 ?$ U以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
3 C( T! Q1 ^, j5 y% g  l9 {( @/ feg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 V: U% d/ |$ U, L0 V
; V& [7 A; J; [+ d& `' z8 S* h释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' i# O2 \( A  v6 B' p! M1 j! P, S+ k: O         principles

- r. K" {( j6 Y% K1 P! E/ y
. t. p2 u. \! c: y例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ e$ Z3 P- W: c6 r6 R' ^         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
8 X6 H' p6 q0 d2 \+ ]4 v9 S% S         林。& A7 Q4 u9 S5 y4 D* w5 Q6 @
6 U5 O3 ]7 A1 m6 b0 _& ~" u
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,8 h! s: s8 G0 a, W3 W9 G
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 f" o3 c. w& j! K" ]+ h0 P% u:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' Y0 M. z4 ?9 |+ g5 C" ~3 V- V% P" ~  K
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
" V$ _* O6 J- b5 s/ ?8 N, Y' k3 {! h2 j
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" o/ @5 b9 B- |: u, x         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- B; _3 K9 j2 s2 k3 [! p8 J
9 p$ s3 |( W( n+ i' w
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中: S1 @) [" ?' r5 O7 m. v
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' p* B4 W9 [- d+ F) A$ x         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 O. C% g0 y3 c  X% D  ~2 S         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' V) s  M2 x* v: L8 C
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
9 g& B' i; t1 [. x0 f7 u6 A) y         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路4 _, _# P' a" }  Y- P

$ p4 g( H( j1 w5 i1 i释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 \, g' O8 R; P8 M3 S6 x/ r( c( C) R
( x( U: P6 }5 o$ N6 Q2 ]例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
3 k# f4 Z3 x% Z6 ?0 h$ N         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 ?) l; N8 S  B

9 W# S- M  Y3 w1 c0 R/ i典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ {7 J. `7 g0 ^/ W; J        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  a7 f* H5 a1 a  a# k. E         说道:, r2 F+ O7 t! @
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 `# q+ B' u1 x5 `! N
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not : Q$ h% I$ a' ^* A$ G; u% z6 C
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% v' P5 `& j5 o* @

& [+ ~  U2 T1 {0 E2 T2 u1 j[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
$ c6 |! a+ O/ h3 ^3 C! p9 j7 \/ [, L
8 w( l2 v1 O3 u释义make plans based on events that may or may not happen4 l# o$ `  c+ L; ~% j

* {0 [1 S7 @8 A9 _1 V; P例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. Q: H5 O! ]! r          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ `+ U- b) `" Z; i1 d4 S
. c6 E5 n  \8 U5 H# \2 j) K1 r! T1 N
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
9 g, ]' s+ p" G4 Q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
; N% c: O/ T/ J5 ^: b. ^         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 C9 s: _& z# D! |4 @2 O         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 I1 H$ W0 _6 u         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
1 o; l# t. {, w, C, i         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # r8 R. O8 ?% B3 y4 d5 t7 v
         1664年)里曾经写道:
; y) B- R! b6 o8 e$ j5 m; r! I3 N& l         To swallow gudgeons ere they're catched,
( `5 R  B( i+ X) ~- D  n         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,! f  ]. u! C/ o4 d# X
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) C$ T& M7 F9 f- ~9 o$ r7 o释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" w0 I, Y9 ^1 l9 F! `2 x: b" M" p( ]

  @5 Z7 d* A: f" ^/ Z  O6 ?例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' c7 q! {) \# ~, q         come to it.
         
/ W: w& P+ u8 x, C9 T7 I         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。$ W# U3 V6 r& o, r( G8 ?
* y" g; X; K4 b/ @, v+ {
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只% d* z9 S- E" s
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* O" P5 m$ }: ]. |% `$ N  U' j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of . t2 R( X8 Z  ?1 s! F8 o6 h
         excellent wit.
          }6 H6 b+ |$ G( L, s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 |' ~3 |  m# b3 O         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情0 ^, Q& \7 U8 y1 t

. a0 P. P1 m# ~释义raise a false alarm# {6 R5 X9 |  U0 u. T2 L% t) @, U

2 l+ l+ B. Y7 [$ z9 x; C& Z例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / m7 |( S6 e' u6 |
         can never find any evidence.
         
7 L+ K. p5 u& u" ^* Y         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。6 l; q7 E$ K* r) T  O3 L) ~$ u( A! g
( b* a0 N7 t4 h, f) `5 D" a) \
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
8 Z3 g& Q( ~# P# v                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# Y+ F" G$ r) l

5 f7 G( Q2 P( H' }$ ?) r' ?: n  j释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# K+ ^5 b; h# T, ?4 u! v
' a5 l/ }% H# f例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( N7 H6 x& D. v) B5 E3 d$ P5 j, @1 d5 m) c1 K9 H9 y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 E5 B' U: z5 h6 k; m
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
+ v5 B9 E- @# W, W         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# z$ u& `1 o: T  ?          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ n4 i. [6 \# g, f; e+ y, R) R: ^) V5 D, n
释义annoy someone by doing something
! k/ m% U. v" g: b  I  b/ B/ B; @& ~% a+ V3 G5 ?
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 F$ `2 y0 |/ e: S; w5 ^; A
  @# }* l4 F$ W. j5 t: \* w4 A
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 9 y' w! r& P: o/ F- C7 c
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 J# x* Z; H1 @7 M( j3 W, q
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:6 @5 b' [$ v& c6 b7 E
         That deede without words shall drive him to the wall.% M: x9 y) [- w; E+ y6 f
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。- q# H4 {' q' l1 t6 I
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! j5 R' A4 f& R) O. v         始使用的概念。
. y' q1 D% @6 d+ d6 X2 p+ o4 A& w! p* V! L! y- B
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
- o1 Q) [( V- [0 d3 Q. b- [7 ?8 M7 {( s, X
释义boring, tedious
2 i( e; Z" P) d5 J  W* J  E9 r4 d8 `+ C2 t9 D  ^
例句That lecture was dull as dishwater3 z5 m, J* p" C& N1 U3 g& d
         那个讲座是在是枯燥无味。; X, N( S5 q- C& w5 p/ A" [. o
* z5 f0 e: k0 p4 n
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同) c# y: J0 \7 m( [
         的朋友》一书中即用到此短语:
( x2 R" M8 U) Q" v1 N: t         . j/ d' H# P, ]
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . S' M  z& h9 R1 C
         ditchwater.
         ( M+ y' }) t" `$ Y. P6 ~
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; [& g! G- U2 M3 V- ~         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻2 l; A: T! \7 ^# i, |- j
" k6 j6 x; Q9 T
释义be ignored or disregarded
8 B3 E  H% `2 _2 i5 e; y4 M% {" n; D! i' ^
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 [' }5 u7 `( ?% e         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  Q, ~$ w) I/ s  ]: M) n  }2 E! {( x
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - j" _  G  s1 K9 }2 @
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 v$ ?, V. Y" q7 o6 a# m          Make deef ere to hem as though you herde hem not.- T- b$ j& K! D( v) A! A6 n
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ w3 f; |7 P! K% \

* w2 O2 Y4 N  x释义try to take advantage of a confused situation2 _; Y6 S! l3 L( l  N
% V" a6 [- Q0 P/ s$ Z% b
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& T# h6 F" E7 N( w& i. G& @         troubled waters generally pays off.
         ! m' A6 E4 a4 q
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 }: N  U# e0 |         涝一把。
  o. |" x6 t. g% X+ @
; b6 s7 _" ?6 i  h: Z$ Y7 F* A典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
. W" c. y+ A8 p+ i* e         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
: s4 F8 _3 E/ l% O/ g) @: N         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:5 R! L# d/ S, V" B  r& t
   ! ]' X$ w9 y! _3 Q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 i! r8 ?8 s# \. i7 n3 t/ K         may the better fish in the water when it is troubled.
        
, b7 |' z  {! B6 c8 V  B- u         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取! V5 F1 v& P: M) X  m4 ?( \3 Y
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ j" A- b7 S7 L, o: g, B: ]% @
$ f' Q( g% O+ [! w
释义an effort or person that promises great success but fails* i/ f: e5 c& k+ H, Z

* _: k4 W7 Y" P- h- R8 |例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
8 `. H. {7 d$ j  m; _# _. m         the pan.
         
% X  p% E& i7 a         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。" b$ U% c6 [2 G2 a+ C2 H0 r( N% j7 Z. c
, R0 i. G4 O/ J" }& P5 u- `
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, u1 Y; Y- B# E. f* T8 ^0 @5 ~& W
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或* b0 @% e6 `0 P. E/ r. ]
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,; U5 i! k, E! M- O* @! T
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版: E' {: u# u) q$ O# K1 [3 x
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对) c0 g5 E3 ?* B' h4 z
         这个现象有如下定义:
. E' X) C) d2 `! V5 u& a8 j6 D9 e
+ L; U# |) j( R         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: w% H( @8 H, k5 A! a3 i         communication beyond the touchhole.
         
0 f# ]% P( S& c6 `: y        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- ~' |# L3 J/ N4 Q- V: W: o1 B  k4 m
释义follow someone's example or guidance0 E. e: s- V% A4 u* w1 M
* }; q/ a  W9 ?8 l  f0 `
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 3 J1 [. k( a) @' @7 H
         ecnomist.
         
; R" i( i$ y5 A' @% M9 g# `         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 B2 X7 d+ J2 v. z# ?. G' w3 L$ i
0 @& ~+ x* I: Z4 V2 d典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》" o. C4 M2 `0 V6 J1 {9 V% J* p9 S
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:. p6 N5 w9 S* j2 t8 o
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' w: Z9 H6 @* K& g" G6 j' k
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 D% _& ^% J3 u0 A/ L' `) f2 a

3 p* W- K2 ?$ L8 {4 Z6 t释义worthless, not to be taken seriously, no good at all0 ^# s% U' ~* n7 ?

# Z2 _( E# u  w( x, u$ ^例句This conference is for the birds —— let's go now., g: z( J+ @- c
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。. J6 Q3 J' |. H* M0 V( V

, y( m: _: a9 {' e典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - x- s9 p7 x! i% k# {
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
7 L, D  y( y% t         一段他上的那所小学所发的宣传:% K3 A0 Z3 {8 D1 R1 G
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 t8 V: `% J' c1 K, h
         young men. Strictly for the birds.
         
2 l5 p8 {' L4 O         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! k/ D0 u! l/ L$ r& z: @8 m         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 [( v9 L$ n+ Z! U) g" {
7 j0 @6 M* C* v. _9 m
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
3 H& V: W" h# R7 I+ @/ \不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
2 W( N. z) v. D
5 |, v9 a: s/ z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" r5 T' [, _. ^, U: o郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' x8 S+ l4 P5 w
+ a% {% H* |3 ^1 o3 o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

5 y5 a0 }: C1 g
* J' {- y& d) l7 `" o( h4 P& H一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 22:13 , Processed in 0.228480 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表