 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜 ?( r6 y) @+ w7 U4 I2 C2 T$ `
释义:hurt a person's feelings after doing him or her
% \) _" k' ^# J' R1 K' G$ `, m harm; also, make a bad situation worse
$ E b4 c. @" H 例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 _% ~4 f6 v! F1 p* |4 n; c
last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% I6 H# q! ~% L6 r6 t2 X+ ~ to injury.
6 p" E3 ^0 r: { 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- W; b9 T8 o! g& Y% V8 ~$ O, U
加霜。, M. ~6 q+ \& ]
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 t7 C, L, h* T2 Q' K# \& c 成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ { D2 s' r1 Q1 o0 E
头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 c8 {$ n* W7 e& N, t2 V
You wished to kill me for a touch. What will you do / v& D( g3 _. {- \% I5 }/ _
to yourself since you have added insult to injury?
; s! B1 w9 G7 `8 V8 n6 W 刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# ]8 e" R7 U( t: D. h 霜,又怎么办呢?' v a% N3 g- \/ ?! i" s
1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ) }! w, z3 p8 U. f" f3 k, }% e) S: t
Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ A3 s- `+ n! A! F4 h
This is adding insult to injuries.) r3 `# K3 y% V0 `: B
这就叫落井下石。 |
|