埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3230|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。2 G6 K% G* t3 F
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

6 E" [3 H, F- y- d* |3 K8 q4 X, B. i6 q$ j& F# Y
1.  a close call 千钧一发) j8 ~* d: E* B' G2 J9 N& i! L
     释义:narrow escape, near miss
& X8 a# A" X; U* f" {     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 m( v" @3 M5 T* P. n               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!  M3 s  B) p- b5 Z5 U, T5 E
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,5 }, u4 {7 h/ z: I. `8 V8 B
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
2 [+ M. V. j' I7 ]1 s: ?3 ]2 b) \0 N- X              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年2 e& L# l7 x5 ?; g% h, ]
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; p7 j: B6 U6 N; p+ a9 V7 T! ~& T               shave的说法:
2 b1 t, @0 d1 A1 ]! f4 H            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。% |5 A8 |: O- k" v% W3 X- n: Z
; J7 n- N  P& q  ~' {# R
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* a0 f( ?" r( V6 M* Q8 x0 a    释义:a very small quantity, especially one that is too small# I4 t" i; S" r7 e& H, A
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     ?/ T9 m+ N* `! U1 k: q
             The new church wing will cost thousands more.
   ! U* ~9 L7 ~6 g7 G3 q, M
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: h6 d2 J) G1 {) p8 i6 z2 e              才行呢。                / u( M4 v, d- C  [- c4 ]
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, z+ F; }: f( O# b8 h; a- e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 D7 k5 `3 E* s4 Y& ?              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, s) J2 f) g/ A- u3 b& P; E0 B              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" |5 C* t4 D* v1 j6 p/ {              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 F8 {( |' ^8 H+ z
              山岭,用天平平冈陵呢?* v' ?9 }) T$ ?$ Y8 O: d8 t9 Y( l
              然后在14节又说:
# h  y* A) E4 h) l+ L, w; o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 I! m  O; w  k5 J
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* d) O  g0 o$ i" n5 {
, p4 s0 @7 A, `$ M: V7 z期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; `; R5 a4 k* T' l. R$ U  _9 E    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 |9 M$ c% D) r, j+ K             harm; also, make a bad situation worse

! W$ p. p. c) s# V) C: W    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" {& W5 z! c8 V, }             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
& X& x7 O, y8 f9 i+ R             to injury.
$ I' q- l& l. T5 A0 C% O
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 U7 M4 `6 {1 b2 }" o# U             加霜。
& ?" D2 \- H" V& q0 E/ U# X+ i, A. o    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 j& x; N1 w- O7 N& _             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在, m7 I0 O" M5 k! [
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
8 C) d' E; z5 H* m9 }             You wished to kill me for a touch. What will you do
2 {/ l9 Z6 ?) H2 ^" w* t' a9 z             to yourself since you have added insult to injury?

4 v  o+ D8 l, ]$ N             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加% w! ]( |/ t3 G' A1 O2 \& ]* {
             霜,又怎么办呢?
9 \: C; {) R5 j1 q             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 d" A( e& p8 p2 e# Q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; T+ X. e5 R. E8 N3 j: C8 q3 _
             This is adding insult to injuries.. ~3 I/ V  Q7 P/ }" v$ w
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
1 M0 J; M) R" i- K0 p    释义punishment in which the offender suffers . l5 k9 _5 D: Z8 l7 K
              what the victim has suffered, exact retribution

5 z0 W+ M5 V3 b/ R' U, P; f! q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to - l9 T) G1 T: ~& ]9 V& H1 T3 o$ j
             be avenged.
. ~1 K2 k6 Y) D3 A. E3 i2 H
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ r  G5 z6 `+ q  ]& |
             遭到报复。
& ]9 D- d# m2 s    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 T/ ~" ?% A+ J. }, Y" T. f
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
  |3 h/ R/ p0 d- Q              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , D# Y& K& y- t" F) L& m* S$ t
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 Y6 O9 L5 W0 k8 a6 B
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

( W1 M0 c5 e( W              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 W! s" F3 b3 q5 x- H
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; O& Y$ _' s0 r
" \+ O7 I  ?& p" h9 m3 o
释义Real friends stand by and support one another through thick and
! Q  Y* {! S( r4 y% n         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 v8 C. h- _* }1 j7 u# ?" M         are.

/ X; q. m$ b5 h( W; O' L3 R例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # `5 r. p0 I! a2 ?4 O( O
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

7 t' N1 R9 I3 B" G# v) M         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: i% X! n9 c/ ~: G         真情”。
2 G. M4 x6 z4 y) n( L3 I! @9 E) g% W+ k. W% U5 e8 C1 |
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 @$ T5 W/ ^6 }3 M         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! x' _% S8 z' x" d3 E- A5 Y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 ~# n3 Q2 d4 y
        年)中可找到:! v% \; z; i0 P5 C
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& ~3 T5 ]# z: Z) k2 ~4 R( u; L. p        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。0 ~" s# a# W' n' }& W

( ]2 Z* y( `( y! e- a[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, u( g1 N$ z% q8 T5 G; F释义commit oneself to an irreversible course
" a# J3 R5 z  }/ s$ h* d例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) [; A0 [$ @) s0 c         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  x9 y2 Y! {6 }* U: v典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 A" f: H" @" w, Z7 k         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种& Y1 f3 }( t: P  Q; W: i
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. Y, j7 m8 k4 L
4. an eye for an eye以眼还眼
4 A! r1 A0 j* L0 K    释义punishment in which the offender suffers
5 f1 r+ Z& _* R  G* G8 m              what the victim has suffered, exact retribution
4 x7 t! i1 C4 I5 ^# E5 e2 c; r
   ...

, H1 o# |0 B# aA tooth for a tooth .
3 Y: s) {, [. `以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
' I4 G1 b' |2 g% i7 Deg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" |1 s8 u, ~7 l! Z. a+ i
9 D$ V  l: K' S" C& q释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % `, p+ J7 r' U
         principles
$ [4 N' _. B+ W6 T0 J& ?3 S$ W- R

5 i; a- _$ _7 N9 y5 h; X9 i5 z例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 0 N; K; F/ v% q, g0 ]  h- a9 k6 ]
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 _: B5 a8 ^" H         林。
3 {8 O; [" A/ O6 S4 Y' c  l- @
7 F" n/ ^# ?- U" g6 g' [/ d7 [典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,) `) [+ I. ]; E) L* x( k/ v* n
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( U. y, O& [) v2 _9 t7 ]:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  z* k% q; p) W* s
/ E) G; Q, q/ N释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* A$ T2 P/ u0 q: f. N4 E/ L

  S  f( c4 n6 v  L2 E例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% n$ e  ^- z1 R0 N& N5 s         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?% m6 |7 I( ?8 o4 U$ d5 X" P! R
$ s3 u- \$ l! f# |8 T3 K
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 V) u* h$ @( w' d: I" c
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& b# Z. c' e! r+ Z" |; Z/ A         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" ]0 V5 x. W2 P2 B         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
3 F3 R3 U) ?- r+ T; S2 i         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. U  v1 v  W4 D! Q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ \: Q0 U8 o+ ?8 m
/ A5 d7 ?# i% K; H  ]+ ^
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety; y. [$ n4 {! ?
0 a& X) J+ E( _
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! m- _- i- {, h6 l6 F, c
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* `& L. B; E. A8 T7 m0 H: {% a$ y% ?( k9 ]: J' ]
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; U9 W' s5 j  x( Q/ p        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 n% Y" ]: \; l$ w) V) W         说道:+ M1 O" r% Q! ]; T, E) j& j1 i$ ~. \
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# m+ @6 Y( T' s, ?; B7 h         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
, a- c- A& i/ E% g" ?  w) o         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% A; m4 Z2 J. w- |/ g

& D2 ?$ k! K3 S8 N. v0 a/ t[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# B! J3 Z, Z  n, o1 O# y# M8 D/ t" N: K% t
释义make plans based on events that may or may not happen/ @8 w; k& K; x1 `
/ p* V& I/ U9 P4 s
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ J1 E" W; B4 F5 G
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% {- A4 J8 f5 w- j7 F3 b- z/ ~/ O3 d
1 }: J' ~1 p) a' d典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 ?3 H- e% Y0 s3 R0 U
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 K) U. u4 k0 D' t
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
  q6 k" e  j- S8 w         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- G2 E( R- \* C8 U5 F0 x% I
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
! ?; ^/ j" q5 c9 ^- k/ ~         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
' ?6 F! J% y4 t7 g         1664年)里曾经写道:* \/ j$ @$ {$ w- P! V+ n
         To swallow gudgeons ere they're catched, " h+ F. ?! g  B# N
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
3 ]* j( t0 [7 x7 i' _         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 C5 c2 x4 g: R/ e6 {& z. @释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& X+ X& \) Z" T; d( f1 j. D
: _5 E+ K- C$ {, X例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 2 n1 s6 k& B, F6 E( j) o1 `
         come to it.
         % t; D" }0 I) o6 b3 J* V
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 h5 x9 U) h& f! d/ s+ D* _, H' b' O2 i0 r) D
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
& S4 E/ e9 f8 [7 j" m# `         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:+ l; @% y) O$ Q$ H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 n' b" I# X) ^' e
         excellent wit.
        * G1 y. }7 [/ b6 |% ]" g9 F
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
6 ?! T; x4 U' B& J3 X/ M         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
- q3 q, |: X4 C9 ^0 v( g0 d% L& [9 l7 ]6 p* g' o) k
释义raise a false alarm
$ B# _& J' I. r. B# P# ~
$ u' Q' N/ z2 J9 U" S6 P" ?- x例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 S( |; n% I8 P         can never find any evidence.
         
. u% W9 w. N0 W. J7 j2 @         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% I0 u5 g# d( e1 x( e* n. V$ M1 v

: [! e8 `! w4 A& o典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不( y- ?0 e1 b+ `( q; y! Q9 h! v
                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ v' u/ i/ Z# u4 p2 B! u4 D3 d( C! {0 p9 F) j  |/ y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
7 E8 b" Y; y3 T2 i' s. a) m% n/ }$ d0 `  l
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。7 m6 e: a4 C& K" l5 k& w1 j. }
1 H4 Y) H$ V* s2 H' ~
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% Z# D; m4 F; }4 Q
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- @2 V& R/ f$ t         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
' Z9 R" |  U7 Q  U. j, x. r          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. g2 d& M; [, [- Z* ?; d) V

8 |6 t* p+ a+ H, W释义annoy someone by doing something
. U. y+ L, C9 \  a/ S0 b) f1 v9 P' f
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 x! o6 G2 d6 @
) j6 n* r3 Z3 q- X5 R$ `/ J1 n典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 * I! C8 u2 @$ _, o& j
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  0 t) q  A7 x# S5 _' a! A1 q2 j
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 @0 d8 F7 I' i8 R% D$ g7 C         That deede without words shall drive him to the wall.
" |# X+ k  P3 |+ Y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。+ m8 R7 N: _) X' X. T+ d
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. M5 c7 K; j) \- N7 _
         始使用的概念。" L- G( |! L5 ]
; N7 m8 e. ^( e$ |
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& S/ g0 w7 E( A& K  d6 l7 y" {: f" O& S. G/ [* e2 u
释义boring, tedious' l. H- W$ }$ A3 J- R
# E6 p7 l) j, _8 C9 v$ i
例句That lecture was dull as dishwater
7 @0 d8 d# S; b! D6 i         那个讲座是在是枯燥无味。4 a0 Y# B$ o' a; ?5 F5 U
  B4 \& G0 u* e1 {
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同( z' ^7 u* O9 A. @/ ?
         的朋友》一书中即用到此短语:! z- b8 k! O# w4 ^4 M# J6 \
         1 p$ [1 y: n2 o4 I. f) `6 x8 x# Q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 ?) b8 K  f/ S( ?% }8 g
         ditchwater.
         . O& y9 h, e& ]% o
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* Q5 b4 I. \# o8 c4 ?/ {
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 d/ ~6 q$ X% }, p' z0 `( V
  c3 B6 B$ c4 f: y: m& i2 q3 P8 k2 c
释义be ignored or disregarded
! L8 A6 c/ I+ B; y$ F3 A5 ~/ u9 @3 S+ H. p1 b; y6 K* N
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( G( O2 l8 A* Y6 v6 K0 e         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。. O/ |( Y3 g% N+ W: [
$ m3 H% j/ P' D2 o& v  O6 s
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 i9 W! W  z# x7 x$ t+ s/ S0 |; ]4 l
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 _8 }& P5 b  g0 h3 x# f. z          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 U8 k* `0 K; B6 h- _6 w
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  q$ U8 s9 E  ~- e! A& E0 d

7 V7 r9 v. o: M. u# `释义try to take advantage of a confused situation
* a: M- `8 _# N) a7 J$ y: _
. h: ~$ X0 {( X; m8 B0 H2 E例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ ~) A3 {8 w& P1 [$ A/ j         troubled waters generally pays off.
         ; _% W" D( Z' j* s. E' n; ?
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大$ m2 Y8 z8 g8 R1 d4 G" s" j) j
         涝一把。' e% ^+ H/ [! {' p7 x
0 \- c1 N6 t2 ?& F" s& A* V5 q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理" U: y: c5 T1 J4 ~% i
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! i% J5 a" W  Q4 H% O! z4 b2 o/ Y, H& N1 Q         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:/ I5 h6 B5 L7 m  |8 x# c4 _
   ; L5 |3 S: H9 w9 t
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 H- p3 B2 ~. N         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ O3 t; H7 X% o" V$ r0 S         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% _- E6 \- Q, p5 N( \: P, [9 ]$ [         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 _; H# b+ s! Q% k- z# ]) Z. I, D6 G6 B
释义an effort or person that promises great success but fails; c( u; a+ ]3 n9 A- e( p2 I, N
; L& J0 |4 E5 D  z/ I' D
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in " U! w9 O* J+ c" r1 |
         the pan.
         ; g7 e$ P* k) e2 {3 w, {( W$ h8 ?
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, k+ I1 {* ^/ r% p! y4 R2 r9 F6 B7 g9 P* E
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
+ Y) c4 a% p: }         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) d! j$ p6 T8 c; U) X  Y& c/ }  Z5 {         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* P& z3 [9 U9 a2 Q' q1 o         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 i; A$ J3 L9 }  f
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
* C9 t2 i6 J+ c1 a8 Y         这个现象有如下定义:
0 R/ v7 h; K3 a! R6 F$ q* s
% F9 s( `5 L* Y6 [$ F         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / l" a; j" J/ x( N) d% |9 G
         communication beyond the touchhole.
         * Q! n3 o( r7 @
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 c' G) b: M" @! i$ G) M& s. B8 r. P

4 L3 U2 I7 R  q, m释义follow someone's example or guidance
: z0 g' T" z; E% z$ f6 R4 h" J
0 }: Z" d% G" ?例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 T+ A, a' B# ]" [: e/ L9 [) N         ecnomist.
         
4 E) q4 ^7 ^1 Y/ {" O         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( Q  ^1 k- [7 {  z
) g1 u4 [  p3 K; V6 T4 }- T
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》: y& f$ l. M; `1 J
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:3 ?' S. w* V# d0 A1 k
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
2 G3 B, {+ s1 e0 ^; k; m          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值* i1 L/ }# t* ~4 X
/ y8 U, R! X' x
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, q8 a! [  h1 \# B% z+ ^* q  v- t! s/ v2 \! ~) F! F& F, j; A
例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 O0 o3 o5 B; `; \0 Z( J         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
, U& O5 y  Y/ G" F0 ]
$ ?( ]9 g8 c( d6 ~' F典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
: D' T% _8 ?4 {; r) k6 \9 X         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* Y$ w1 e' c* E! K; J
         一段他上的那所小学所发的宣传:; ?: [/ s/ n1 R7 t8 D8 Q
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % K1 A7 h) X, X* ?+ J8 E$ B- N
         young men. Strictly for the birds.
         
" e; g: t$ @2 G8 M         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& \4 c# Z- _) ^+ P         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 K' [# e3 l9 }3 b/ e  E
4 W% v" `1 R$ q* z, t) F
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" M% c0 S' @: R1 ?' X" l
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* S# U0 J4 J6 L
9 i7 h  m7 k3 \! U兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' P  k6 M5 r5 g0 S
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) e$ h9 e) g" P8 ]) d7 n  `2 n
. R% U$ E0 _8 L6 ^. d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
) _; A' g* C5 O) V9 X4 N$ C; N
4 I4 {7 F8 \+ ^) k$ r: z. {# U
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 10:42 , Processed in 0.209982 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表