埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3392|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 K5 T  R/ O7 Q+ V+ H
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 Q4 I$ w! R1 X
1 B8 r$ E5 l* Z$ ?% u- Z- @1.  a close call 千钧一发6 b4 N8 }8 M1 R. w" V3 l
     释义:narrow escape, near miss
, l% S6 ~9 k( i3 F- Z: f+ M+ Z     例句:That skier just missed the tree——what a close call!$ e9 A% u! o: ^' l% n
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 O1 l+ V3 a  \! o( |     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
: R( h0 S) C0 k4 w2 [" ~! |* o- \              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : p7 L6 N2 H8 d; ]
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' o; m' f; {4 `               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
7 o1 m  ?& [. |% S0 j               shave的说法:7 W* `7 O% G) F% k
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。+ ]! I" y8 f/ U' ]+ C$ d

  t" G) t) ^& R9 l- g[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 e" z6 {$ m2 T1 p    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 G9 E* M; d7 V  {  Q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # g  D* M2 u" W8 H% Q
             The new church wing will cost thousands more.
   
( i( B( L0 s% M& I3 G              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! N7 |/ K# v  @9 q
              才行呢。                3 Y# ?' W1 A6 y0 S1 ?
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
2 Z$ {0 V5 t( P* _9 Q              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
# n# S. R- T& w: |* S; V" B# R              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # D, T( u! g9 k
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and + f1 [* x7 P& O8 S( J% J) n2 H
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
" l3 ^& q" x- i9 Z! j  w/ F              山岭,用天平平冈陵呢?' z) X8 w* U) Y$ `. G
              然后在14节又说:( a5 N- z4 I' l3 Y% f# M: B3 {& T, }
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 7 w' ]0 w: z2 F( I, U2 m
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
9 \' ^& c( M6 C* c2 y6 |
2 A, G. n8 R- n4 Z期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
9 V9 G/ y+ S1 Y9 {9 V$ p& p! r) }    释义hurt a person's feelings after doing him or her   % l& N$ M& d2 O: f+ e7 l; u
             harm; also, make a bad situation worse

6 q6 V, B0 u4 G    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 }* v4 @  h3 T; N$ b1 b
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 y) U" Y# G: y& I3 A3 g9 ^+ d
             to injury.

, W* J+ x  X& N0 y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- [! l5 ~% Q  j2 V
             加霜。- j& J  w. z  X; e
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ Y- x& B5 _0 T  \! u; N             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) ?4 K  F8 @6 \: {$ L             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& E) f% u! n% C2 p0 ]" m
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 T+ s6 L+ E9 I6 G. k/ }             to yourself since you have added insult to injury?

* ~  Q( M% s$ i7 M. y" A; {. \             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" D$ c- F" q" h: N# T" e             霜,又怎么办呢?
3 }- m- J0 V% w5 W+ N* s$ ]2 O$ n* Z             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . o7 Z& m6 N9 }# s! b8 p& x
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:( h( w# Q0 w$ }9 \' @' J+ d; M; l
             This is adding insult to injuries.! s# y) U% B" t8 W& `4 S9 z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. r% U/ k0 f  M, H
    释义punishment in which the offender suffers 1 l2 j* s8 z, h2 k' a$ Q
              what the victim has suffered, exact retribution
3 \  w* E) W  s6 Y- z% M. Q. g  b
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " b: y4 z% g# H/ b% @8 ~
             be avenged.

8 v. J" G9 O) Z0 w4 n! K+ ]             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
1 r2 `: P) t5 {% @             遭到报复。3 Z8 o8 I2 n8 ]" A0 |' D
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* n9 q/ \$ ~6 Z% n/ Z+ @7 d              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
2 O3 G& H- h2 G; f              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 Z4 e/ e$ ^, l% Z& W
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 z! \7 t( r+ |" d& M) p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
$ U7 n9 M. a. ]. ]" W, F
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 ?: ]- I! g* c
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: d  G7 d. r, Q5 B
) X) M9 `0 t2 e; _8 u' Y; v释义Real friends stand by and support one another through thick and : w4 b) h* I2 Y) ]: z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 @: z! t2 t( \4 H7 ?4 x
         are.

6 t+ S* I$ V$ F- S2 G, Y例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , L  n0 _, F0 ~' H4 p+ u
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
4 f) w& r& s/ e. \
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见1 K  T- f# T8 I* U) f. }  g
         真情”。
2 ^. j" s& j; _4 \' h# P
6 ]3 @1 T! s2 h典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% q  `( l8 g) `1 t6 \
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  ?, `, b0 h* D& V  X! o+ e
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# Y- d8 t4 I- ^/ A0 i( X
        年)中可找到:
2 D4 D/ S, H4 \" P; I        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) r# N( n0 ?* d/ B! N+ @; Y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, I! F4 h, b, g8 Z: S5 d

" h: q! H; i: u" p1 J5 Y# d[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 m5 B0 z3 N0 r7 N. x6 |
释义commit oneself to an irreversible course$ ^/ n  i# R% \. u( k: N
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( o6 h6 N3 V! L4 z         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
1 d" M( E7 q& d+ `% k0 c典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 z! h1 E' H5 ^9 G         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 q+ U3 \0 Z4 ]$ [
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 D, J1 [) G" P( l
4. an eye for an eye以眼还眼
- H2 ?* j! I  n3 M  G3 L    释义punishment in which the offender suffers . K# [: A: c: ^: l  q4 x
              what the victim has suffered, exact retribution

' u  G- j  z) {: t. C& o" D8 z   ...

* h2 K+ e) ~9 t( M3 \6 ?A tooth for a tooth .
$ x. \4 }% L1 u& V5 f以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
6 t7 C! k7 ~6 a1 V2 h; J3 B0 peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
, m6 v3 F- X% N5 q+ B! B* S8 N4 f- y' F8 \0 F
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: C4 O7 P5 E; ?) |. N. @0 m         principles
+ V( ]/ l* j! _

8 H" T: ?" B  j' @例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
4 q, n$ `, n# z$ D! S' I         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, v1 ~* x% [2 A. w+ k
         林。# }! U6 f! f( P7 i, W0 A6 V

* s+ |0 l, {% V( [5 C" W% ]; A典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 f1 T3 z/ Z( @) a         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
. W! M1 p/ A4 h# c0 A:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( T/ U' {: B, V9 I
3 v7 O/ `$ k1 f6 Z) E0 s9 C! u* y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( ~( P7 s! j: u4 G' Y  z
' l8 S, J, C1 ~/ C7 z例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ( @! B) Y4 L0 d
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
: A" c* M. |) ^& A( e) B+ a% A9 r
* u# O8 q' X3 m典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% A: N& G3 [( U( h9 h# O/ f
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
+ ]( U1 }7 m6 p. F0 e5 B/ L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 H8 a) j/ T& B' I% N3 O
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂* \8 V$ [8 Z& A/ k; U
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) k. @: t/ G' B$ [' E         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( I  Y9 [0 u* y* ?; V2 b% B
& B% B& o0 Z( E8 Y5 ~) z0 M
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 d; T$ h. v0 J( l& ^: X3 l9 P% V2 I3 |+ k  U4 g- P
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
, k: q$ M9 x# y" n8 ~1 j: W$ ^         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. E. S7 v  Q0 t0 t; |8 B6 M+ @* @2 |. K% v3 f4 E" Y+ q/ s% y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 T: w: M$ e; v& L4 ]" A+ J& y        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, X* I2 W/ r5 p: U9 w# L2 e3 X6 n         说道:
: T1 f& f: I# l/ [2 l1 o: n         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of # Q* _( A1 |" _% `  H2 W. U
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not $ Z/ t+ F$ T' u6 y% y, {0 L2 `
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  Z  E* `, r/ p+ D7 ]- e  [* |) x- i
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 H' V4 K) }: t2 U8 o2 c

7 s. k$ |# V; I7 u6 Y1 \释义make plans based on events that may or may not happen
! T! D4 M% m2 Z+ L! G- Z! K( S; G# [9 ~2 v1 j/ \7 a
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ ?: h' S) L0 T$ d2 b1 e
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。' t% F1 W: K* I" V) P
2 j* A% e/ e% v2 z; Z
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 J8 ]' ]0 i& @. p" [
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
; Y8 P0 X5 V( x4 e: R3 y         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡1 K1 T7 C' [' Z- r& m6 z# k% o
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' W" ~3 ~0 F% c/ F9 [         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 P* F' F: U+ Q0 y( ?
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 6 r5 V1 M' d$ z/ X. \5 z  }
         1664年)里曾经写道:
$ |  y7 q6 y: t         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ t8 \9 E; W6 B         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
8 g1 |( O5 M* w3 ^% |5 R8 ]         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
! V) M5 O9 x- J1 `7 l; M释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; a9 T. }; t& G; `) R

4 H$ }1 g) a0 t+ l3 d+ S例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" J. _7 x" ?7 H/ X; r" g         come to it.
         5 X; z- S0 r& X8 M  {- a3 b
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 K! x. p# l3 T0 ~/ z! C' u
4 s: B. ]/ ~" @9 N典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ X8 j2 w- t% t; s
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 x# R# a# i2 {         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ O3 I$ s0 ~( M0 N2 a, F         excellent wit.
        
" J- a' u  r& y9 _% L2 {         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! n8 \9 _0 r0 U% E+ A         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 S2 e- X8 L( k/ f( x7 v6 W! X

% M$ w+ K6 Q6 {: j4 x/ z释义raise a false alarm1 C* x: {0 _; ?& x: m# g
" z9 a; f9 \$ @1 F
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
5 b" \' h& D3 m. P. W- i         can never find any evidence.
         3 M: s+ d  b5 d5 F
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. f) s& h  ?$ U
& S2 ]5 E, e: u. s: _4 B; ?. T典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% x$ Y. c: {$ N9 Q3 e8 z
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒. c; s9 [2 p+ S1 |) s

- f$ ^, D6 V& F9 B( F4 `4 H释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
& S' o9 C' I1 v. c
4 j% E+ j* h6 \2 i例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 h/ v( R! l  ], c
' W: O, i# j4 I" e典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
9 u. N2 o9 u$ L: X7 q         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 t4 ^1 B( }  F7 N; g* b8 c6 @         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" Q! \, q7 _) v7 W          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ X5 _# K: ^6 E: w* `
( i6 V( J1 P" x# y+ [- ?  M: V释义annoy someone by doing something1 F6 K, O: r/ t

. E+ m: }; w1 y5 b) P" L0 |, K. p例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 D6 ^0 I8 J7 e7 ^# L: a
; q; F, H) Q$ s! J
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
! q" x7 C0 P6 T) u% {+ Q7 Z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* I1 ?+ @% @0 Q; B/ b1 Q3 v# s            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:/ W2 E, t' U$ P) d0 J! M0 R
         That deede without words shall drive him to the wall.( c; O2 }$ T1 U
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。% @, E4 S/ J" f3 l. D) P) b
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 A! z" L" Z% b2 S- l
         始使用的概念。9 V( m: N5 f& x" x4 j: n( @1 U

" M2 N9 R; ]4 L% h[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 p' E9 E* L7 z4 ~" d% P0 d

4 V8 M* _6 \4 L, Z- d6 z* o$ k% y8 l释义boring, tedious+ F6 h3 n3 f' j& |/ J' ?3 n
8 A, R5 [0 |8 t9 L
例句That lecture was dull as dishwater% ^: ^8 a* s* B# {9 ^9 [0 Z7 V7 _
         那个讲座是在是枯燥无味。. z1 `7 I5 P- W4 a2 D% ]6 Z" [
) K, ?" y0 r. Q+ U
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) z" F7 O/ _; E0 R! E) u" G0 i) ^2 K         的朋友》一书中即用到此短语:* V+ E& |7 a  ^" ?/ r
         
# S" Y) T' P/ L8 T$ x' Y% C         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 I1 X+ _* N( X; A) |         ditchwater.
         . ^6 H( F& P2 ]
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
, G8 ?+ S+ t& p2 U. e0 j; B2 I         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 @8 N: j; O( `+ H( W6 K! J- K: Z
释义be ignored or disregarded
: _, s2 u* v: |+ e: b  k. U
* k/ |+ h! B! ^3 x例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 ]+ ]* _% Q- ?/ X         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& M9 S8 }1 t. G0 O5 n6 y" }
4 z9 @1 m3 s( {# f8 c/ u. N3 F% [典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
" `! b' }5 _1 h9 g" b- I         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 j- s1 O6 Q) \0 E" w6 h% Q- V  z* l          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ f% Y6 R$ f9 U$ g' n9 B$ ]
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫3 g( i6 L. I- e! N3 S" Y& w+ m

. k8 }% ?9 s, L9 P! A释义try to take advantage of a confused situation
5 X" ]6 t/ r+ K) y/ B2 w% v9 v# t* `7 i% @. h1 u6 T
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * Z- C' |4 G. C
         troubled waters generally pays off.
         
0 Z- y3 `* x5 S- Q5 T; j( L         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大( w6 V5 w& m% e5 {4 U
         涝一把。- h& V: M1 c" s" z9 X/ F

3 s+ _" ~! F$ U典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理  f1 h" y) [# x' |( o2 J/ a% _
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A; }! r! j: o6 b
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 x- F2 g2 E8 L; z- ^) A4 ~0 S( z
   . J! [9 G' o0 H  ?( h/ `
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 d# S0 g7 ?1 e
         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 `; F9 R8 \7 q; {, J) S
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 f% |3 q& ^' d& t( `# v         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 h4 x% @" o5 D) o
9 r1 J) d% V" q6 J3 f3 ~+ l
释义an effort or person that promises great success but fails- D4 g( F8 {# R& o0 }# \7 r2 ]

: W7 ]- l- G; c& N- h例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # F% T) L: \, g8 \" ^
         the pan.
         + }! N, P0 @% z8 y: \$ X3 Z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ q: o; }3 k4 g* Y3 {# `/ G0 v4 R" ]( Z7 t9 L$ @% D9 n: k
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 e" ?+ [$ |' Q: B3 I         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 j; U1 y5 Z' g- I         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; w* q9 m4 m& u& {4 J  o% c         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" H1 P* i: x, {4 }         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: x& h; {* [% T/ a/ N
         这个现象有如下定义:
8 U3 B/ s! n. G* v4 u
7 }/ ?$ c  b( t8 P0 ^3 D& g. Y0 {         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ u* f  G: J: d         communication beyond the touchhole.
         
; t) d2 q& Q; m7 C( C3 I/ G: d        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) |6 g5 ]6 z" c" x) ?, |3 a# ?
7 {+ s1 F7 ]7 f9 b! L2 z5 [
释义follow someone's example or guidance+ S- R' l4 {- X* }  z3 i! C/ G/ H: |
! z: J: u1 H/ [7 Q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 D+ N( y6 L9 ]7 x! U9 h         ecnomist.
         ! G9 e) _7 [% ~1 U
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。' S& b, i1 u( f8 u$ i# {
& b  r, @. T  O$ D% A7 n2 N- h
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 ?5 d1 {9 `8 Z         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 b. @  A. z, e
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.1 M7 I9 c7 i7 J/ L' z0 x
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' F, U" j& E: u$ e; h
/ q' J9 F7 S: d/ b释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, J2 G5 {$ v, `# U1 Y+ n
, O" v7 a/ t0 q! g! W: ]% n
例句This conference is for the birds —— let's go now.3 B/ p4 u3 ?6 m& l2 {) @
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
1 X! ^6 z# p/ T8 @% L2 `
6 Q- o. X% \) Z0 M典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 O' S! ^0 N+ @1 g& d0 s; A2 |/ s
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
' G; P, ?+ M8 v# [8 P; t" e         一段他上的那所小学所发的宣传:- e2 }; Q8 f4 `! J
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
7 ^: x# w3 r( O+ W( t         young men. Strictly for the birds.
         
& }$ _/ M5 z' Y  G- O# B: e         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& ^# F; C" {) i, B- x  D         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ q' e( W" f& Y# X$ y, L
5 e. o* e; J. T: ?& I7 g0 D
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
# p! b; p1 C- B. D$ s8 E3 [不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 u, r8 u% e0 ~& g: Q- E" C
- G0 c6 M& Y! T4 ^+ ~9 o$ U
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
) ?& Q+ e, o/ N郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* s9 i0 |% m# }) x$ c9 v  V8 @
- M7 E/ t+ r; d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) ^2 @" [$ `$ @' T* T; C2 [. _6 v+ t0 A6 i2 ?5 H$ p
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 08:15 , Processed in 0.231270 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表