埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3018|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
; A+ _$ M; k- B9 \! ~$ C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

6 s# J; l* K% w3 |/ @  }+ [7 I8 Z- ?/ M6 N' E' X& t, l5 [( I  j; x
1.  a close call 千钧一发0 s9 @2 w# x. R' M$ ~2 m
     释义:narrow escape, near miss
4 y5 O: c* Y6 t/ ?/ w0 X. @0 M     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ @" w0 P, j4 I/ B$ ]
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 b% Q& G  R9 `2 e  z# {2 V
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; E. L- m2 [3 M
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
7 I9 _) y/ P" k( }              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ g0 J) b* r' \3 L               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
! z3 }9 m0 z( X" @9 w5 Z; G7 O               shave的说法:
7 M+ K8 f* N; B; a* e            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。" O* K# b3 p) w, Z. r

5 x* L+ {# E" N; o& b% {; y3 ?8 |[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 ^5 V4 V7 P/ {1 C- {6 [
    释义:a very small quantity, especially one that is too small! Z. p  S- r' I1 e
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / O7 ~2 o; j$ c
             The new church wing will cost thousands more.
   4 W* J* E% U1 S; V
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. _5 }# d6 ]: S2 f0 b* f7 Y% }              才行呢。                & m4 B7 {# O8 ?7 m
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" T8 c6 P' Y1 R$ R; p1 V1 n              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 l6 F4 \, |7 m& A  p, ^
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , e7 }$ C' z$ }5 p3 p/ w/ C% p
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 2 a& Z: \, ~3 H/ F
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) p( _4 i: J4 C6 ^+ m              山岭,用天平平冈陵呢?, n; h3 U+ P( @! m; y! _& Z
              然后在14节又说:
8 p. g5 D3 U0 D/ p* @             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
+ {0 z3 Q& U8 o1 a              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ C. {9 H% @$ P& W( K2 G, f6 x1 W) d2 P, B
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! |7 T! I; Q6 x1 r. \3 J    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
5 s9 f1 ]3 C- ?( ?8 f             harm; also, make a bad situation worse
, |6 ^0 W1 p8 z) F0 R% _+ Y/ J0 k9 _
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) P) ]! Y+ ]  E& U7 \' X, k             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 k% O% v4 z8 ^1 |9 M4 c1 w0 \
             to injury.

8 l; D2 |- B) R4 t             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! p5 |' {6 h$ n& ^" k) Y2 ~             加霜。" y/ Y7 t, W& N  t
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
0 x: g2 \% Y9 `' H; A6 ]             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* ?6 F# Q9 l' v
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& R4 E2 Z5 h2 Z: [  ~. k
             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 Q- V4 l& R" W. Q% t8 o
             to yourself since you have added insult to injury?
/ p6 R2 e8 e8 O- V* T! I  U
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  _# m, q* N/ ?* _/ S3 P# W  D
             霜,又怎么办呢?
/ t4 r) I7 ^( C) B) D             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) p3 L3 c% K' U4 S             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
6 ^3 B. ~2 ]7 w3 ]" k             This is adding insult to injuries.
$ S; w+ }" Z) `             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  R! H% Z# k: q* k  e    释义punishment in which the offender suffers
$ }  p0 ]7 F6 e% c8 c$ k; K! e$ [( X: b              what the victim has suffered, exact retribution

; U! F) q8 l4 ~: u1 y9 C2 k    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! W! l1 X4 a' e/ y6 l+ G
             be avenged.

# a& `5 I$ n  |* u             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, [, I. T) d1 G% R! U* r# A# e  |
             遭到报复。
$ `0 `8 \% i' ^    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  M/ D7 t4 n; V1 N+ B. L  J+ C              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 y& G5 ?- O4 z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
( d) G+ t1 P5 B4 |, Y: r8 j6 g              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
- R: [1 n0 H5 d! d( `- y6 p              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 D" A- ]) t! Z% S$ f; N- H+ X& r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  b$ ^6 n$ R" a9 X/ Q8 c2 R1 f
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 h. Q" ^! R' v; t
  ?" v" [2 F6 L& B( n& O3 I释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 @! [" ^- v0 U" j7 R7 C         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 G. _3 k( Z6 g" A) J% I         are.

% U2 k! i3 t/ G例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 L  `8 |( |; O' A" p3 ?# c         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

+ b2 _5 n! n* v7 q& p         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, k+ Z  m" Y1 A  Y) i" g9 ^
         真情”。6 z9 V: a" v! a; t" O

  K& v- r) n+ ?) M. f* u" z典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% c* S* B8 z9 P  F, M1 y" F
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(7 @/ P3 y8 r( Y' _7 ~: c: A* g
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: `9 g0 e6 T. z/ g/ Y0 V7 v
        年)中可找到:/ n$ E8 x7 ]1 M: C% o
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.6 ?, m7 E+ K. T
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( ?6 H4 r- u4 T, l# @0 z7 |4 u' z
1 h/ u4 Q. s- d8 I- s2 J[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- F$ {7 m. Y% M
释义commit oneself to an irreversible course
' [5 {2 S5 K1 |例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
- w; [4 Q1 |+ e  A         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( H1 K& J$ o& g5 C: n! {典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 t% B. O1 Z# }; a  o! Z
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 w% j! w* H  |( I/ q3 f. c
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 `. o# L) |% W4. an eye for an eye以眼还眼" D+ |6 P( j/ f. f; w1 x9 B9 d
    释义punishment in which the offender suffers + Q& P* n$ j: B
              what the victim has suffered, exact retribution
# J  M# S& y+ i! M9 T% D; O
   ...
' p- Q. Z5 }6 ~
A tooth for a tooth .
) G  R; R8 o2 o. y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差' M' ^& p& H0 ^4 [' F8 r9 o( w
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ a$ _; X' z4 g6 _

1 a+ G6 U2 }4 f* n7 q# d" k释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
3 X5 Y6 U3 f5 o" J$ K         principles

  b0 x. Y6 L$ v/ V+ Y/ {: J; |7 F# \1 [# b* `0 r5 o
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
: H4 u* \6 K: n& v5 P* E% e$ V         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- Z% I5 q/ s; A         林。5 q# N' [* U# Q. k1 F
) F: f3 O& N, O
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,5 \* N1 z$ Q9 {- o- V: U
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
% K( G4 c* P% }  W, o:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- I0 N2 _% e+ A1 N

, c1 D+ O4 J5 {. W释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 f7 e& O6 v$ u7 v2 L9 B  k
7 K; d8 E, X# t/ M$ H3 ^6 y8 p例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! p' h+ L( U! I; F& f8 J0 E2 B$ `         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: R) n5 h2 E8 {5 u: Z0 E& Y" v$ ^
) x7 B9 {' A  p
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* ]& I' {' ~4 C+ U" C         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! y- S7 w6 p& L9 O! u' j* J4 r# b! L, ]
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! q. Y* p# s4 q  x         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! g$ I1 w8 S. }: f  w, d         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, o) `$ B* y+ V- ~- R8 K* |8 \  r9 W; Z
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ X$ ^; M, L" e$ x

0 ]9 Y6 i0 \8 |8 k. _释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 y! a) |) ]; N0 c! F

0 U' S& X! B  c( e& ~5 H5 g0 l8 m( H例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) [+ u& l- _$ D9 i: z         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- M5 M7 _2 m/ l) h2 o/ p/ _% U' ~% P; W, }" D% B
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自# n  P% z$ k2 z8 [7 S9 B
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中& }6 c' S) Y5 u5 E
         说道:) F5 P& b5 T$ E! g; J- h
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
6 U2 v. D2 }8 ]         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
; {$ v" V  }- z; c         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
3 f+ l# E4 |1 b! r8 V% x2 Q1 x9 h9 F+ T5 O  F" Z
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% C0 q8 A+ P! p
- z3 b' ~" [8 Y8 f
释义make plans based on events that may or may not happen9 A3 r$ {# k# r+ G" Y9 ?) V8 X
' \- J! C- D8 ~4 M9 X" c+ b. m, _/ c
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ D/ O+ L' r5 U, a5 w7 H
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 R5 I3 P" @7 j; V& U: v0 D8 B* v" o5 O! `4 m7 h4 R; Z
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
9 ^0 L- ^$ P) G8 _- y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. N* t( k0 U' U1 H- |% B9 ~
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ Q7 ~* m/ \& e4 `, P: w. O         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 u* k- n: R- D; p) f
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% u" j+ p% k' Q' ~         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ y0 e, I& \: z3 v( k1 {
         1664年)里曾经写道:
6 q) _9 U( `; |         To swallow gudgeons ere they're catched,
; w! T# ?5 X' S0 i7 c. Q8 v         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
- f2 d) ?- x$ u: r; R         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' d* E) a) P3 k4 F5 g3 z8 z4 h释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. }. S/ p: ~0 h* g& b! i' q/ K6 D

. o3 d& y& g! I, `例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- D& j0 T. b( k7 L         come to it.
         
3 B" T" l+ D& g- N' ^4 S         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 ~) j& F, O  _/ \* Z- K: S8 C4 F! S' q* U" T9 N
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  r. j  L% E1 _: ^: Y: @' N
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 s( J+ I  u: S  ?! n) b& X         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
6 x9 e6 i7 `# B5 h         excellent wit.
        
8 w  q, _7 Q  T         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 A* C+ e' F/ c: y( b         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 `$ \5 F; b4 a

5 `" x0 C  Q1 t( T/ k4 T释义raise a false alarm) ?8 a& v8 U6 n/ q9 J* k; O6 O

4 A+ l3 q+ p% f! r+ J$ a例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 o0 N& m$ W' M" X- e         can never find any evidence.
         6 b5 I0 M# I* |; o2 ]8 x7 h' O
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
6 @# n5 X4 ~' j7 J5 I
2 p5 `, f# c) g# `典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% t- }. g& L6 O# j; v. r                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 r: o7 r, L  O7 R
6 M* N# c! B8 I/ \$ B! G* ~
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- M* t/ M8 v8 n" O$ l: a# K9 b: Q# z  U  x2 O4 D( V1 h
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
) u6 J" C2 E- l; O! T/ }& d
& e/ m% L: ^) f9 E; r典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
) \2 h/ I( i5 o2 e) _, F         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% a6 G9 Y5 P# x7 I         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
* f: z, O9 x5 v5 ?# X          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯' P% N3 _! w% b$ v/ u+ d
0 [. p+ \( j1 }
释义annoy someone by doing something
! r. _. k3 A( W6 T* Q% w
' P( }7 M' g. |9 D7 L1 @例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 L9 m5 d- ^1 a2 E+ ^2 s( @3 V1 {1 X7 P9 r4 ~7 J6 Q, O3 E
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
( @- }  N, ]  d* U' r* I  j          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 L( D& F9 q2 A+ e$ |7 G; \            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( G2 C$ S. ?# @) F1 T: w         That deede without words shall drive him to the wall.
6 I- [# ]& T& ?4 o         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( k" A% S# y; m
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
+ _9 c& Y' s- H) ^- q         始使用的概念。. }2 |7 Q2 _/ U  G

/ ], r8 n3 J- h, z[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味7 w, Y0 u# a( U2 M( o) f
( }( ^! }6 L9 `9 U# [# |
释义boring, tedious
7 G& m$ k: I; P% u2 K+ X; b6 W0 n9 g' \( y# f0 G. l6 P
例句That lecture was dull as dishwater! ^- s# C" x' Q- a8 O: C
         那个讲座是在是枯燥无味。
/ ?* f6 d; G% M  E: a$ R8 H$ N6 Q( l
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- c! u/ M! J" A" Y, q5 q  S0 D! e         的朋友》一书中即用到此短语:
8 m. G" r, x7 D  z0 n         ( M2 E, u* L/ r1 j3 `$ m" n
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " s6 ~: z$ U2 _7 A9 r" M
         ditchwater.
         ( ?0 |+ u' a3 }, \; u
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 ]5 `. ^8 C. \; W) {- o+ x         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 y. |+ l1 H3 A: T
! l; [# J2 [5 r3 Y! s# f释义be ignored or disregarded) l( Z/ Q/ D1 c3 H) B# S

+ d, j1 x, n* H0 E& o& g$ U. D/ I例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ ]" S# @. u' m. H/ ]
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, r. @6 C6 J3 q4 J: A% @
& w5 o4 O2 t1 E5 p% C& J典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 5 U+ F% h6 x8 G6 A* ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 p% W; U, ]  J$ F% S          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 `- c. ^/ Z; i; ~          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 ^$ ^) m6 Y$ b% C1 y1 \5 D; B; W7 Y( P( i" S3 E
释义try to take advantage of a confused situation. L, L- ^+ P! j; n( O

7 f3 F: L- Y. o3 O例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in & U- K3 t+ I* [9 j2 J6 P( N
         troubled waters generally pays off.
         2 S3 _" Y& }: D! H; C- X
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 }2 ?/ F5 B- t+ c) P" u9 Y9 ]4 s
         涝一把。
2 Y9 N! h' l+ ^- Y, {0 V2 U
) W5 X1 d3 N) s. N1 j+ H5 m典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理7 B1 J; m: O9 B) l# N: j
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 W2 G$ t4 @7 L1 d5 h
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% L3 Z: d0 g4 A  f5 ]9 U7 J8 [4 Y
   : \5 D1 E( g6 C! N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they : C( e9 h5 V8 o- d- s% l& R
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ( s' v: M$ \, Z/ ?
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 R& K, F& }. G- C% F# j         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, K2 T. k5 o* V

& ^- a( \: P& q7 c* T; s释义an effort or person that promises great success but fails
  D0 o3 v6 [" c6 d' b0 m
, `# z6 s, G5 t/ V) z/ L例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) ~7 U! O  C# \- V         the pan.
         ' |' q5 Y4 ^; T" ]
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  C9 d0 T; m4 z. h5 F$ m. q
9 H, j) k  K3 M/ L' C典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
+ ~; D2 _- l4 g8 b+ a         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, x' Q" T* J" h& M3 _+ B         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,) Y# R/ M" f7 m
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版# {5 m6 M* X. W' O. W
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
+ g8 K) K1 w, G% S         这个现象有如下定义:( G7 w1 |% N* F. `& i  b. S" S

" P6 O4 e" o  ]" y' C$ M         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 x3 Q- g, t$ T7 x6 x( N         communication beyond the touchhole.
         
& A$ C$ k7 d! T2 s        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
: W1 R1 I8 R0 X( t% @& y9 y0 m/ q6 f- R; d* Q
释义follow someone's example or guidance- \' p. f& |. c

; K+ }$ U( w% R9 h6 u8 q1 {例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, r/ u! R6 {8 F         ecnomist.
         # V; A8 @4 H& Y, c- r4 L$ n
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 ?) H# X" j6 Z* o

% h/ W, P* f2 `4 _% F典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: H) X. p: O6 B' _9 s4 ?: v         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
  F7 t4 t- H0 v" f% W          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( ~; h1 O7 R! L) ~1 z0 `% O5 D          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' Y0 {+ s7 T# K! s. k

3 w7 U* X4 a$ I. z8 K) v释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
' A) O; H8 M- i3 o, L
: b4 t, p" y& h3 \- M. }例句This conference is for the birds —— let's go now.
. C9 q7 i, F/ x+ P1 D7 ^         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& J4 D* D% C; R; G' C7 j$ u# ~& T, ^* p. N
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! \* @6 [3 s8 P( S: `% F! j         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 \) V( e' l! S         一段他上的那所小学所发的宣传:
: Q2 F& B9 q7 x8 t% b7 C         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * I3 H& y/ Z9 G. C" A% f2 m
         young men. Strictly for the birds.
         * n* Z, }3 X4 b
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; W9 q8 h7 C! H         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!- [9 L/ A* ]: v, {0 {7 n4 x
) }5 W3 j2 k/ L% F
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
% I, D  Y/ w/ l3 F$ w: h5 v5 K不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

" _* ^+ Y' U* M% U- A5 z* Y4 K) g1 y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; q# m/ v) I$ J郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ m: z0 _, H' [1 C' s
6 ^; |& g5 e4 j  \* C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
- j! B: m+ B' J: G! f

! O3 M: E5 u. A9 ^: V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 15:13 , Processed in 0.236489 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表