埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3129|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。2 d# G: N) M: q2 m- d7 b1 [1 y  S
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) E- e: J  T8 `1 e' y" L: u: m7 n/ @& d! n6 k1 _" |
1.  a close call 千钧一发
% C( F% V$ q, U' Q! I     释义:narrow escape, near miss
/ q6 a/ ]' y1 F$ W+ n% S, B     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 `8 G3 t3 }( ^( q* R2 l9 H
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 J) a8 A1 S) q     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ r% V3 G% N3 Y; t( u0 D
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 & ~7 F8 M" q3 z
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 d: m0 I. n3 Q. t6 J# _4 I* F) _               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ! H. d7 T9 p0 i( z9 F2 C
               shave的说法:1 r9 m# \+ ^6 r0 C
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
/ V7 ~7 ^& z+ p' |( }  `8 C
6 G+ r# p( p2 U& d- m2 }; g[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 I2 p: A9 E( H$ N' ~
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
" U/ H) o) c) {# N# e, v0 l: n- m    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 I5 P9 A7 ~: r! \6 S
             The new church wing will cost thousands more.
   - e* x% z- g1 V5 V% Q& {7 D
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! J- J6 L% i* s: x% N8 J4 O4 d: \( W              才行呢。                * _1 @4 d7 d+ w, a9 _5 g4 O6 h* e) Q
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 h8 T8 L0 U, n
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ q1 c/ [. z6 S
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 z0 b" z7 A; Q' [              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, w$ R- C4 ^5 ~5 [' e              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 }2 l3 g. w) a5 g! m- ^( V              山岭,用天平平冈陵呢?2 o/ y# C5 ]6 m2 z1 S4 v
              然后在14节又说:# P9 E% B2 O* ?. Z2 f) k
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 B/ }, W4 r) `: ?4 Z& o              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 |6 x2 G6 N" v9 S4 e. s% g/ s* A
/ `  V$ ?6 Q- G: f; g* a期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 v2 [7 n( N9 a2 Q/ |    释义hurt a person's feelings after doing him or her   $ `- P! u1 g& g! b
             harm; also, make a bad situation worse
% a: n/ H) {9 w* ^: c" b; |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
, o2 A# i5 _: K3 O) T9 w( g5 X             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 z3 A1 T5 a7 c' s             to injury.

3 h  I. K! T& P/ n             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上; k1 B7 e. N$ Y: \
             加霜。
3 W$ u3 M2 r. m8 y. F$ T1 I    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ P8 }" P( w: R# _; n3 \             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 R0 g2 B2 m) M/ _
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  g# F! }8 M1 x) s& q$ V! T             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 h, b7 ]: n) S$ s1 E             to yourself since you have added insult to injury?

/ d: G) X! M- T: }& y) p" b- k1 W             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! \- K( A5 w# K. C$ t; I5 ~; H) K8 s             霜,又怎么办呢?. c! e/ N( m% e2 A
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- @( g% B% [' O3 a             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ t" G6 `  ~, e5 _& Y
             This is adding insult to injuries.& a& M6 @* Z& S4 _( p  Z" ?7 Q( Z( H  j3 H
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼7 H) K1 t: J7 F6 |; g
    释义punishment in which the offender suffers
& |1 i$ M7 @3 y5 G7 L% c              what the victim has suffered, exact retribution
, R9 d5 d7 y/ h4 V, W8 g( f& G
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 6 U  u' V0 k4 s9 t8 ~. [- E
             be avenged.
- O" J! k: y/ i6 ~! V+ j) j" I# \
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% {0 i. N  k) t- ~! n             遭到报复。5 \% x5 j; n1 T0 Z3 k* k
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ [' B, z  {& Y, P' O  D# A              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: u: l  \' m$ q7 j$ N/ N! C. d              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 n8 S/ g7 C! t; s( g6 B              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 k: B3 b% |+ o* N6 L              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) h$ Z4 q' C9 `; r! @+ Z+ Z9 z
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
! V: W' ^. {" V3 t) d; X* M( n              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! J, m0 m& @+ z7 }. X6 k" w/ G  V& @6 C5 t0 @$ i- m3 w* U9 b, S
释义Real friends stand by and support one another through thick and
# {* r, \4 c2 E& x5 D, `; v' d         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ {- u6 \. s! T) V7 F5 A% z+ }         are.
. p8 k# I/ }0 m( _% {5 f
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 ]( a! X0 ^. {
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 w9 p' w; |- ?2 V' z" Y! E# i: P         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, n( ]' Z8 H7 |  {* v& o' s  X6 N
         真情”。$ H, K3 ]9 ~' P' Z2 p2 {+ L. R

- k" v5 b- z1 b典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
* |- U- ]/ `! Z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
" {' q" p" I9 m$ x" l  V( D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 w! x+ |+ ]& S7 \, Y        年)中可找到:
" ]* u" M0 b) q9 `        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& s/ D- B9 i( m. H        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
8 A; G" z+ B, P) V  G% `7 }! }% g" K( [
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 T$ J) ^- p9 p
释义commit oneself to an irreversible course- L8 C$ ^' ~6 K$ y& u6 w& ~) C' K
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
! W' l+ ?2 \4 m' |- A2 F# w         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, G* Y. i4 t, e& E) j! `+ [- B
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" w! \/ q+ k5 r6 c' t( U
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 X9 q$ q0 d" h' C! I; M, B- W
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
" g! T1 K/ [4 z* O) n' a4. an eye for an eye以眼还眼
: B, q, O9 j! Z' X0 ^* n    释义punishment in which the offender suffers
1 \6 b1 O/ R+ k: Y4 q9 T8 p" C. r              what the victim has suffered, exact retribution

8 X$ V# H0 J$ T1 D4 Y7 g/ }; P   ...
! T. L! H$ M4 N) t
A tooth for a tooth .
5 g; P4 F5 {2 \7 `0 v以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差  C" t6 U; f$ b( m: K- `
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- c9 F' `. s% `, S% d0 U. A6 n/ e0 E! M2 k& t. {
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % i- g6 q* d9 l+ e
         principles

' U: [# G& C% m; S
$ w, X- Q3 m) S* S" ?例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ) q. [4 p+ g6 S6 [9 U: p
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
8 d: T, P" |  d7 \9 B5 M( n0 p6 D         林。
$ l+ d. K9 f- u7 v2 U5 U% |3 B  O! Z0 G1 X7 Q  a
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
) `0 Q$ D+ d9 s         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 a/ d% ]& M3 y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 Y' j3 Y8 ]! c9 N6 f

) X: m; B( @% W: t* }" }释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
* B3 `! E6 V$ i4 C8 H2 \* L, `: M
( z1 @  C: v7 A- M% N例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ m  e+ H* s! k1 Y4 p/ y         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' t9 x( }# t& r  p$ G  O
. s1 H; [4 X4 J$ s
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& A3 |8 ~! O6 ^2 b2 `. x
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 V: l9 |+ B. K7 x. s         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& A5 a3 N" r* @7 B/ `$ l% N1 K
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
5 r* [8 a: [) }" S( X         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ B  ]- f( S! G2 u$ l8 m; X         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ \0 U# y- \- `6 ]
# A' L3 X9 w  ?( `释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 s$ l4 h" ^/ u- u6 ?/ B, C

  X) |9 v- {' F% ~6 g/ a! U, V例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 q- S" ^: s1 ^/ D7 }0 _( s+ p
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, b* g) p3 R3 u! m( F8 o7 [( O2 ^% G! o# _8 w
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( q$ M: ?* e. W' _: A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ l1 ~- y+ h- ~3 Y! L0 J" m, t5 }
         说道:
$ H! G# h0 [& ~         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 }3 V; W0 w/ ^. U$ m2 m
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ; o  y8 T0 {9 R$ q
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
$ M, s! f* g* r
( }! i7 `: s$ W7 N4 u[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
& J" t6 \* Q( T' }7 h+ x; X0 A
- q/ x* W, s0 l& Q释义make plans based on events that may or may not happen
' t( D' \. |2 J6 Z. q. f+ R! m9 k% z+ s7 v  [  g& g5 ~! C
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 M5 t- n# S/ [/ C# g& y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; Y- B" C# ?# {+ W8 Q6 c; \
! V- M* P. {# x! L8 N& {  p典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; J% S* Q. h2 |8 W# ]% c         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ n+ Y7 u0 _% `7 [
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 z5 v% B( v4 A; K4 R
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些" w# O' H4 ^" l4 ], V
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
1 Y# u" z; L8 {. l* l         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
' L) }+ S" T$ ^! r         1664年)里曾经写道:1 d) h! F. L3 S" r) \, Y, R- W/ H
         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 X0 a# n3 y1 }/ z6 n         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
) s( C# a& A) i7 ?, {1 y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 h4 f( l( l3 [5 B* R4 M
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
9 E/ \0 p6 Z0 H# [6 t9 W* G
7 `# t( o" B, r2 o( g例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
9 J5 c0 O# S/ B  W) H         come to it.
         + T6 `  s: D( s. N% D& i. G
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。2 e5 t# ~  |6 U$ z( O' f! Z% Z  ^! s
0 Q7 O3 A2 O( }4 ^
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& [7 U& O1 d1 W5 j* ~# H* }* V
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
# h4 T- h2 A9 N4 @2 W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   r+ c6 s- [% D% W/ S3 r$ v
         excellent wit.
        % t. c- L# e! n) h6 x$ P. d
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. F! ]. A: C/ ^; ^* k- [0 l( x$ F
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
+ F- U& F( a* ^) P# v
+ d# r; T' u3 y3 q" {释义raise a false alarm: i8 n! G1 @% W/ X
5 u$ _3 M, V- v
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) {8 s1 C8 S- ?- L0 s
         can never find any evidence.
         
7 |& G0 V( q  [) n0 ]5 y& F9 v         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
- z* W& ]) Y% \! L/ B+ e9 Y% |8 u0 I2 m. b' R
  W5 i4 W. x6 a4 {3 g8 t典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. O6 \4 c, Z+ i- `( T# `0 X                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! u% L. u- v% P) j6 R4 u

: B! m1 j. Y. b释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 O9 u5 l3 B% J# n  X2 p/ M9 f! j0 i1 y
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。: r5 a% o" g9 l4 G' |
! o9 C4 b. g7 B/ T  z2 k9 d
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; U6 O* d! f7 P$ ?! ?% [0 v         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 f! n8 N( b( D7 m4 F/ G         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 D" j- H7 C2 c0 e          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯, e' v8 R. Y% |- W" ]6 }
% ~8 Q% G0 o. B* ]8 |+ P4 S; H; O7 }
释义annoy someone by doing something( \; I5 Y% X; [7 H+ J

( ]0 D' I* h4 c! `" w' C例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# C1 ?7 n$ @9 Q/ Y& N) m

& j% E5 q4 |9 m* t, ?: x典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. i: D" g( G( @& Z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 K, E9 t8 d8 w- e; F
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( s2 y1 p, i& h/ D. O- J9 @, R3 j
         That deede without words shall drive him to the wall.
6 T- q4 ]0 N4 @. _( Q6 Z! w         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 w1 ?& `* h" _5 s2 y! E2 ^3 H
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开! R- x% i5 u0 u3 Q: c8 V
         始使用的概念。
7 e8 a- z% k6 L# n1 R6 \7 ^. M/ ~& Y
! J5 f! r9 U0 G' ?, G% E$ |[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ z" F8 r2 _6 a8 W) b' h) M# L$ i* y2 [  l9 m' X
释义boring, tedious
1 `* r2 B/ }* Q- q6 s& m0 C6 X0 l. X& U
例句That lecture was dull as dishwater& ^. g$ `: I7 h# D$ K+ A6 A
         那个讲座是在是枯燥无味。, I- A. s- Z7 S' ^6 m# \' k
( W- ~4 d7 r+ {' I2 j9 J* x
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 V4 Q0 i+ L1 L4 D0 c% n" o# A         的朋友》一书中即用到此短语:* M/ Z* }  k* q% d7 |. p  b
         
! E  a8 U0 {3 v) i         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ' j8 ]- M* x% e( E* \. R
         ditchwater.
         
( [: \4 Q& X1 C" {8 T; i4 ^         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! E1 s! k7 R, P) R/ J3 j  u! r. T         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 E/ P& i7 u' ]" O8 p4 k% Z
' G- Y8 {7 r. e. N. j# \
释义be ignored or disregarded$ T  W. N* J. r  `; }5 ]' i
6 `, `9 \; X$ y
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         " h% ^$ y1 Q% s3 G# j. g# @. q- \
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) F6 m! {! l) ?
& o  r3 W' Z+ e: Z5 O
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
5 m3 L8 R, N+ N! H! ?         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:+ ]( x/ M, Z# X4 e7 N$ X6 F
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 s" l4 U/ o5 Z9 k6 a
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  ^  Z# }" z  C, @+ e2 P$ V6 y
6 m7 K) c9 H  p& y释义try to take advantage of a confused situation5 f7 k) A: `# [
8 a3 v' G7 Q: V* u: s- q/ A
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
# H: k3 n& h- o& ?1 A         troubled waters generally pays off.
         # y& Q2 j8 F8 t6 L" j2 p5 Y! a
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 \2 J7 j3 I2 N* H! H
         涝一把。
; H( R; X' Z6 u; G" i) y* E: A. z3 f3 Z- g2 z+ f
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 k, A3 l2 ?. j* m$ r
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A* |1 ]+ A+ O$ B/ H0 x5 r4 V
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
- V8 _: B) ^/ ?4 o0 p   
  K( Y+ q* J2 N% E5 b         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
$ c4 {# m3 \) T9 L2 j         may the better fish in the water when it is troubled.
        # _" g8 w( X6 ^7 E# }
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 |2 b( p: o% d" o( d, [
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- v0 D2 I, Y* ?4 P( t0 h7 W1 |" B! u) t% `; W( d. t4 D2 W  u
释义an effort or person that promises great success but fails
( }9 s& d+ n9 M0 U4 t! v
: B4 y; @7 b4 `+ V# P! r. y( r例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 P  j9 q9 G  n) q5 Q2 T; t         the pan.
         
, D) Q8 t3 l* l5 |         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。3 Z! E5 W2 l& Q8 x. h" X: a

1 v9 ~! [! r2 Z6 W典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 g9 ?) c+ e2 r: b; O& n
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或) G. @4 O$ y& t& S, a
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,7 d2 r8 F0 M7 U% [: W6 `
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
  W, {  G# l3 R& Y         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
* `* U+ E5 Q4 l( ~3 q3 z         这个现象有如下定义:7 z# }6 i2 s% ~8 j5 e6 d

$ _& W+ h8 g; \7 n. h( P6 \         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # b4 s4 Z9 t( L- P
         communication beyond the touchhole.
         
6 J3 p- }( x* I* V        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ Y- O# _6 w! \8 f/ }

1 s0 X, q+ _0 M& |2 P( ?) |释义follow someone's example or guidance6 x1 V1 B  w1 d( Q

/ \+ k# j. z( O  G. N例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 G% b. W! W- p, ]- ]         ecnomist.
         
- u2 c7 r. `* Y2 g! S; U         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 n) [2 }8 P- |/ G

+ c3 w6 `. y; N, e# ~; B9 Y7 K典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 H( ~% V7 d. f8 t5 @9 Q2 ?         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 A! b# m/ M. M. ^$ M1 |
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- z! D6 Q7 Z# x, i
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
* H( C7 ^: m2 n  r6 l. o. Z$ w5 N, {- V! d8 Y, w5 Q
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% y! D& I0 B* L
0 u  \  {6 B3 g. w; v
例句This conference is for the birds —— let's go now.
- G$ m7 l8 l& i5 K         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
+ E- M) g5 K! |6 p! P; X' Z
" ~" O. f  h5 f  C典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" E$ h& G! O9 r. G5 Y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* U: R3 s2 S) X( z  L# w
         一段他上的那所小学所发的宣传:
: N7 |9 m" _* W% ]         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( V- C  F" M  n4 T. J% s' C         young men. Strictly for the birds.
         . ]% ^" o9 q. H& y- B) C
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! {  q6 _' L4 l  s5 ]         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 i4 C5 f( S* }" J& m, p

5 z8 l1 L$ ?1 W辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:# E$ }9 J& U- J, k% E) |4 K
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
. P, x* c/ J9 H7 w# [- p& k

* V* {+ H1 b  U2 V* h兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! C& b+ c7 w! `! w5 U/ s郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* y2 g% Y+ P' O9 Z. w' `
; M) _& F2 J& {; _4 U7 T
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. ^" ]+ ~) e' L7 l  _
$ f5 L6 y; ?! e1 L( g) ~
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 01:18 , Processed in 0.186363 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表