埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2899|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) [7 V% R0 Z% Q! H7 r" M
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) a6 m0 B# G8 l7 W9 g$ n( h* c# b- k2 a/ Y
1.  a close call 千钧一发
! X- \' v/ F) a' {8 l  c6 o* y- ?     释义:narrow escape, near miss. F$ X  W! \) ?
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: y& _' o& q) [/ ~$ z- {% M& D* C
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!3 U* i$ l4 z) O; u- T8 r# _! J; V
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 O$ V4 P- W9 V( R  A( X              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * \: ?; m: p! O1 c, T
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& a8 n2 j3 M9 T' O1 y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; X6 j) e, W# A* ]- v/ K               shave的说法:: x1 v  S# Z2 _# q
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  o$ q, k. o3 ?1 r$ E6 P% e' u

* Y+ a* }7 u' L( b; Y; Z+ ?[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛! y/ Y. G8 k, x, Q4 E, g$ M
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
3 j; o6 E/ e2 e' H    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ g  D6 _" ^  |, R* G# g
             The new church wing will cost thousands more.
   
1 [, `  l- w/ y1 f+ S  c6 W- c              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 F2 G8 v& a7 W5 }2 r! H2 l              才行呢。                , H, r0 f! I# a0 s+ @& ]
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, [3 A9 o- `1 u! N5 n* i5 W
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' |8 W# E2 m9 k3 R8 a2 U- d              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 2 ^# }, p' ]; t* }2 q4 ^! q
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( c! k/ F4 m: x% {" R: u+ z# K
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ r+ G3 Y6 i! V              山岭,用天平平冈陵呢?3 s' Y+ ~2 x: h+ t
              然后在14节又说:
6 s: I: v# f5 I/ @5 y/ h0 Q; c8 q- h             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 7 [% m) _: @0 a- [
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。8 A$ i: M1 @! v) A4 M- i

$ o/ |4 Q; |" i3 _8 v. D  f期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; j1 e8 ^4 i6 Z% Z7 K* |* ?    释义hurt a person's feelings after doing him or her   / u7 v. B) t/ y9 i% z
             harm; also, make a bad situation worse
' y- R# B- n% ~; a% S5 t
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 l& f* _- z5 e4 P
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 `6 E5 @; `" P5 B, @2 o' Q. H             to injury.

) k2 d" z) y8 l* \5 f: ^& x             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上) d" e; `6 j$ v) \7 @' j* y
             加霜。' h9 L* M: L0 u) a7 N) d
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个% U4 u: S4 I7 g/ ^+ h$ L
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' s5 T" G& R9 ?7 _             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
, x0 X  Q1 Q  j% c. {9 K             You wished to kill me for a touch. What will you do 8 F8 {# K* Z% I, I8 {- c/ |  [8 i
             to yourself since you have added insult to injury?
7 h" |8 u$ t" H7 L
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加, m, ^0 H8 Q% [" v5 h5 R
             霜,又怎么办呢?
$ Y, m) ^' T+ ?( N* m             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ) T0 w# O% n7 l0 x. u* J8 N
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% ^# O4 L' R' f, m             This is adding insult to injuries.2 O# a9 u! g( ]5 C6 n5 k" Y7 L0 S
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( g- e/ O4 J4 D( H2 Q    释义punishment in which the offender suffers 7 _6 ?6 F! P0 _
              what the victim has suffered, exact retribution

  V5 S$ w# k# p! p    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 3 T" h: b, K+ b8 W; t; `( p
             be avenged.

+ ]+ L) u/ ~- U. Y             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 o  L7 Z4 x3 z5 t6 V& G7 S3 P
             遭到报复。  \6 c. F( g8 h" D$ E1 A0 \. Z
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色* i9 o3 t. \) W' n: ]
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& u) v4 O8 l6 @8 p' d) X8 Q              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , x3 m/ u9 {$ G% M! @
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
% ]: e0 `; J1 e4 x1 l$ ]$ H8 A              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- f, V  o" Q$ j5 K9 ~8 F9 T              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚* l: j$ L& D' p0 W7 Y& {
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 C" ]" b/ T# O# C. D1 t7 W; C, T% U% Z' k# i) c( z* a
释义Real friends stand by and support one another through thick and / H' `) ?+ q0 F/ |; |- N) y2 }7 G
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - z* c1 t! h" T% e- o2 c; p
         are.
  B0 K4 U  ~% `2 c- |  N- \' N- H
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 ~# h7 S: {4 r$ ^+ [7 u         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 H6 Y& p" P9 ]$ [1 v- }
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 T5 q2 {- S9 c/ |) l- u; t" S         真情”。" Y* e$ @: d! l/ x

2 K4 M& k  j% g$ v# Z典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相1 u) ]& O9 s" o; @$ G
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 |- B( O6 Y' a1 R  i/ W
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! c- j: J7 O$ l/ ~        年)中可找到:
3 y5 H: M) a+ K, W5 ]        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 p, [( P0 c( u
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 l$ F! A" T; C$ r' U: \' A! _: {
' w- q$ u8 |5 z& `6 l  `[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战) ]1 z" P& u7 h6 u8 S, P
释义commit oneself to an irreversible course
4 W/ r9 ?( r- T* T5 ?& P. q1 ~' S例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
/ T& _8 c9 l6 S' S3 h         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, f. y, r- ^+ M0 o
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; j" F; i4 e3 e" p2 Z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
4 w5 e* g; J( ^0 L2 o         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( @4 L% V) \0 D" q4. an eye for an eye以眼还眼
* u8 u' E7 H" j1 _    释义punishment in which the offender suffers
5 l  Z9 r9 Z/ c! ^* M" g7 {              what the victim has suffered, exact retribution
, J, [% Z& ~5 a. t  E! F
   ...

" a7 M  c! z$ _. v* @( @, A: [" {A tooth for a tooth .$ V! [, V  B- B: @2 g% N, @
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
5 a! g& R6 U5 p6 }; `eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. \8 ~, C/ \6 y, v
+ @- O$ v7 f) {释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 u; r1 L! X: g- q         principles
2 @# r- k# }( B; r* }, C5 j
: \4 I( b4 p% m$ J2 y) @
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % p- ?1 q5 p5 [1 }2 m- M' ~/ ^
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
  B0 V' \' E! c& e1 n. Z+ o         林。
" ~& j' c, j: K- i, i5 V; e9 I. p& a8 G2 r1 }4 w7 A
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 Z& K7 |* G. A* l
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 {) Q' t5 u2 _2 _2 S:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
* \4 W2 A: E. B( B+ R4 s1 F  a" N
) W2 B3 w6 y( s. s2 f释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ q' f5 }7 ^5 W! ]/ G( h- u9 n

) v1 e5 m) c  s- k) Q例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
+ F- \7 X; O" z* _7 X         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ I  U: a: t+ d7 x" b9 I: o+ C% v: {- ~. Y4 E
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 v3 }9 U8 ]: P& ^6 n         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * @4 B3 w1 r. G
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说% o; V3 }! o5 C- V( ~7 s& t& s! N/ _
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
( C; }% R" i- |# U         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之1 I4 a. ~3 k. e- Z; m6 P% D5 x
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
( S4 ~/ C% {# {$ k6 Z+ v* M* r5 k+ A* a9 ]6 b
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- V1 {+ P) i4 x- R

/ i3 u% n% I1 ~# J6 P& G9 x例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; F2 c6 w& A/ n/ Z& n         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! r- O' h4 \: a! E

: p7 J; v. m  @+ B! F典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 |6 y4 v+ j/ ?6 K        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中9 [4 g4 k$ _2 T2 P
         说道:1 e& R2 s. {4 k9 w
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 t0 Y- Z: Q4 @  k( C% J% j' e
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   s. P. e7 x2 s9 A7 G- g3 |9 V$ M
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! M4 ]9 s, v# C2 f
" Y% A% n6 A* v1 l
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 a( l) r$ D$ i0 {& F6 E
3 |7 ~6 s" T2 q6 X  `
释义make plans based on events that may or may not happen
) S8 c" ]9 b: ?/ ?  e9 H4 j) `/ l  A% Y" F+ `
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% j3 e  u+ T1 H/ b+ M9 t3 Z
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。- x# d7 x! `2 [& A% A# G6 Q# F

0 I7 H9 g( x# E; J7 O9 z8 a典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
: J4 @7 K2 l" ?+ |' C         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
& e# |, P8 p8 `" U2 k         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡9 S9 C- Y% h/ c1 Q1 M+ Q
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
; G4 h: q8 v- y/ j# ?! U         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·  o5 N! E9 T1 e; i1 c, h* _
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, & u1 h0 E9 B  ]* F) u/ d* D) Q
         1664年)里曾经写道:3 [# f: y7 Y7 R9 W
         To swallow gudgeons ere they're catched,
. z$ G& v- Q1 f9 X6 u         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 y2 j% G' J# Z4 E) l0 D6 P$ S2 h3 ]- s( t         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
4 r# x( h) @9 e$ Q$ L释义:deal with a situation when, and not before, it occurs# H* j: ?4 c2 V7 y% L2 s

0 c0 i3 H: K& K) Q1 A例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we : H* B* j3 g. A3 C7 Z7 E; t! C0 Q
         come to it.
         : t" K- J5 O9 S  z4 n4 F! s
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。' }6 X# q: t0 Q: y4 x

$ J( q0 ]" {' p7 m( l  _典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& g2 {, g* x* K/ H
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ R  `. M, c( W! Q$ {9 i* P         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " t% b+ o, A* g6 Q( q0 F0 \
         excellent wit.
        
9 G1 p" \$ W  ]/ O" R/ t         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! g/ o2 k  M+ Q, K  T# F$ o
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' \! `& ]$ `' e

4 J* U. q) t3 ?3 k4 W1 D% `1 F释义raise a false alarm
$ d, a. w7 u+ B9 g/ g
; x- B2 T0 W8 x例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: U, I7 h$ f# w. x+ v+ T         can never find any evidence.
         1 \% U" m3 `, h- V1 P8 Z1 V
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。" q' u  T0 ~7 d" ]! n. s) d
  p# P8 ]5 T. L( _+ g6 O9 b
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
, d# D* d" O* U                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
) F- N. {" b4 n5 ~7 @
1 U* R/ i- ]3 S& H+ Z6 `, ]3 [释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& v: d7 b2 I3 \

$ b/ c) h8 D6 S7 T+ [# Y" D例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. n5 f7 v/ A( D- T8 y
- b, F# f1 j0 ]! e. E2 u  P  k
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" D; D! d  s( b* E! A: i
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) c, B8 D* U& q( a2 V" c
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( A3 z! d) {! H$ x6 r          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 O; V2 P7 E2 _. F6 w" C1 n' T

8 Y3 q( D# L) e6 I" X; [1 A9 I+ ?1 s释义annoy someone by doing something5 o1 B: S" y! W' S
( C% L* w. b0 h' s
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: {* C8 a( |3 r" g& A2 R! _* r1 ]! M9 D% t0 C; L  \
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) S( ]: w, b* w0 s( B, _
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ Q, \3 d9 i0 n* [( ]$ {: H0 J            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:8 C7 ]# b1 l* {9 U8 X+ R
         That deede without words shall drive him to the wall.
" x: D7 c1 Q  |4 S8 i         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
; z' {& n- [' d" V; y         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  ~- G4 v0 ]4 v1 }- |         始使用的概念。
1 c% `- a3 q7 W1 {" j" T8 D
' J+ ^9 g/ V: f) f3 {+ y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味7 x/ R1 i+ K# S1 ~) f. m

! h1 H; u# b" ?0 t3 _释义boring, tedious
: t( w! ]; Q8 T, }3 Q3 u, y0 i: [. g0 I7 ]
例句That lecture was dull as dishwater
: R5 W) E3 u0 a' t         那个讲座是在是枯燥无味。
( S1 {, u0 a6 h4 s" w( S( ^7 }- M9 z* B
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同) o1 g4 v' L8 g9 b2 `; A: k6 X" V
         的朋友》一书中即用到此短语:
7 p9 y1 W. U% D7 Z9 }         9 j% I6 c+ K% D
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 i7 U# p, t$ b
         ditchwater.
         
8 ~+ n( j1 n# d1 q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; `8 u$ _# Y9 H/ g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻5 |- T! s* W( O* [& ~8 j* ~1 `
3 s! d9 {- D- k0 `9 h: A( f
释义be ignored or disregarded
4 `2 g' ^/ T- F+ T2 {1 o" Q2 Q
  `% f) l% q9 I. T例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( `* B4 T; x' D+ D6 B5 \
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
4 A: a/ x4 _; [. |/ j
* f2 R# f/ k! y: ~7 f4 E! ^& H4 b典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - M$ }7 b- l4 U. |+ A/ C
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:, t- O1 }  i/ V  O; a5 r
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 o# h5 C" q  y  \- Q          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫" i, L2 v" b/ I( ]% e" b
6 [1 A7 p+ C( ?, I2 n6 H
释义try to take advantage of a confused situation
, ]/ o( h% q( a  k  R
# A4 Y  n  A# H- N: ~例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * ]5 F; n: B2 m# O8 }* C
         troubled waters generally pays off.
         - I) z2 j! c/ Y! S$ r' E8 ]4 N. e
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# D( @& ]+ |! |( s; y+ w3 `
         涝一把。
$ \: q, W: e1 j- c* B+ o; a5 e3 G1 e& B/ f7 l) ]' d
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理2 i9 c+ f/ `! k/ ]
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A& G7 O% x- q9 N& g
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ `5 l- z, @2 p
     Z- m9 m8 s8 }- o& e7 d
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they / D3 ~  U4 ]1 A: T
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 ]  n! S/ i1 V+ e! t         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: l: m0 S. S; L: V( p
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
! a8 M8 [( U( _) a7 W- J3 W& \; X
) Y% J/ a- i, @4 R5 @% m" p1 I" O释义an effort or person that promises great success but fails9 ?' I& b+ b4 _) Q2 `9 b9 R3 V5 H
9 l$ G3 t$ Z" C# c
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 X; [* }& R8 K- B. L- D) z( }  s         the pan.
         # X; }2 M& P+ T" c% k
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。( n( L: s* l" D; N9 }8 B1 ]

& Y" a" @# e: O, ^* {# k: e典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:: U# v% @8 v! G2 J) I/ ]5 f
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 I- E% {8 d9 _/ E1 |. C* X         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" |- J, U* v, e, G: L: P         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
8 I  l5 j) X. i! _9 U  j         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对. E" S7 U/ @2 u  N6 j+ v( w5 p, U
         这个现象有如下定义:
! K' e. t4 K% W3 R; f9 J) p: p  V, q  O' N; j# |
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
) z$ U# T! M" ]) s5 h0 ]* D         communication beyond the touchhole.
         ; ~/ R1 a0 Q9 N4 v6 r* @3 g
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  R4 A6 l7 L9 }( r6 F5 r- E
+ ?3 e! C( K& M% D释义follow someone's example or guidance
4 u# p6 x& C4 W- O" L& g' m% F- Y4 z; M8 @
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 T& g  [0 w: h
         ecnomist.
         ' T. P0 M3 c+ }  s% a; P9 p
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( ~' O. H9 K/ c1 g
9 X4 X# `6 j) f$ a1 X& j
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
; i2 d% a4 a# o. Y. m; q7 j         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% M- H( w1 ^4 p5 s          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.+ K: A) A3 G/ d2 K
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ _' m6 _; {9 |5 ]) f0 O
  I2 {, `& L& X# w释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( ?0 o2 y* s1 `1 _2 W8 U
: \0 R" h) b# t0 I1 ^例句This conference is for the birds —— let's go now.
: K4 @: p# L/ O! e         这会议毫无意义,我们现在就走吧。4 o1 @) w! p+ D7 D/ c: t
3 [5 C+ ?% k8 v9 v- U- c3 h8 }
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; m- r& M% F: I" U3 Q& |2 z' k/ _
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* ^! a* \2 ^/ [/ h/ {
         一段他上的那所小学所发的宣传:
: j6 H; B* F5 @4 x4 Q- F         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; l$ r% l. c3 I; D! G
         young men. Strictly for the birds.
         ' l7 Y2 M2 Q' B
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 s$ X+ i9 i1 p, U         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
, l' Y  u! i: z( b$ H! f7 N
% w2 q+ y- _" q( Y7 A: W/ O) Q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
! J7 h* F& ^' C' F不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 N4 @1 w3 W% L6 d
/ ^: W8 x/ i0 Y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?( r, |6 q5 L' i" [, S
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- W1 \$ K+ N3 S% Z) \" z! ?& N
6 s2 J+ {' d+ a3 J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# r3 w. H/ S  |) h1 d2 \, B3 [7 |2 ^" @. V# H
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-3 22:27 , Processed in 0.142165 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表