埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3032|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 q/ l2 m9 O# W( A2 q( U4 a8 i
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

4 R4 l5 A) n; l' r! ^1 \
1 K. t; q6 G( W. [) T, V8 @3 w1.  a close call 千钧一发+ i+ r  l9 e6 ~! l
     释义:narrow escape, near miss
3 i  w% C2 ?  A8 y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* U/ }# Q5 U" ~# p5 W' x               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( A( B$ W+ c# F" M9 P4 ~. l     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) |7 ~. t; q' j1 c, K: [7 Q
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! k8 ]5 e) D! s0 o8 c' y$ n' F) d% v              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 Z+ k, ~/ V/ G  R9 v5 Q8 a- W4 `1 ]               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
" c! \0 v( Q  |; g               shave的说法:
* d0 ^9 ?+ R7 o1 @, t            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# n+ R' ?; V! p& o7 Y8 s2 q* ]/ @2 o  S/ A
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, w6 F2 F6 v  j$ w0 d9 V
    释义:a very small quantity, especially one that is too small6 b; Z+ ^2 _/ o  u; N5 B
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. z! F( i- c: |( H' ]* _             The new church wing will cost thousands more.
   
+ s' B& n. x1 k+ A              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
# c8 Z- v; f3 `! b4 A: w              才行呢。               
: l8 Q9 j& a) _& u% O  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
* R0 F9 V# d6 a- b4 l3 W              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 v, y: O  l' B& \1 @  I2 T              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' h  K: `- N: B8 P8 x6 p              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
) R0 P8 H, d0 J% J              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* B7 {- E" H2 Y  Q              山岭,用天平平冈陵呢?) e1 l. ~7 }$ X
              然后在14节又说:
& C/ K/ K' V/ U# @  b7 ]             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) a" ?" g6 ~6 f$ A2 Q( M% _, L8 _              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; @+ k# t1 Z" Q" Q8 H/ H4 Y) Y) _* e& W
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- A) z  J7 u7 F' L* h2 h  p
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
" O6 O& {0 [+ o/ \; B& X. H3 ^' {6 S             harm; also, make a bad situation worse
2 y$ k; X  B$ t0 [: _9 R
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 p' N  h! [9 a7 I4 b             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
; w( T# A8 E( f' M. u             to injury.

* w, O" {9 [; ~             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 f6 z5 p9 i; B
             加霜。
. {! k  u$ X# N- b5 U# `    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 f: A$ O; h3 S7 @5 f             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( Q  l% z5 H1 B7 j" o, [
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 e: o0 B- c3 w9 w2 R# `8 q; e
             You wished to kill me for a touch. What will you do
' U/ P7 X- e5 d8 c! y, J             to yourself since you have added insult to injury?
5 V2 v' q- \+ c1 Z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ B* l) p5 v; S1 P. S- G! l             霜,又怎么办呢?8 I6 a, E3 W. L4 P; u% _
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 2 Y, g$ O! H3 \* ]) H
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
; X/ _( K/ q! K6 A$ b             This is adding insult to injuries.' s) D  z. b" B5 N% H: E  N% F
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' c* K- J5 v; O6 C
    释义punishment in which the offender suffers 4 l- p6 `$ ~' D# a1 ^4 A0 M* J) Z
              what the victim has suffered, exact retribution

, r/ V1 @1 a' y8 j2 S' V% H0 O    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
9 k+ A/ v  w+ P, z             be avenged.
- q; q( Y. M4 |
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 i4 M% _) Z  H7 W9 Y* W9 m             遭到报复。
) E! C8 c& I7 C4 J    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
& Q; k& G6 R: m              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 @6 i$ h5 R" L1 V- E9 u9 T+ Q. S              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% ~, b9 O5 H: L# @- u: }              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; L! }8 ^3 v8 R( L9 M* W8 Y' l/ S  ]              burning, wound for wound, stripe for stripe.
% R# j9 `; O/ \- _2 D" Q. L
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
, M/ v# U" v( X) n# H3 C( x              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情' p9 s( z$ V$ G/ }- O- O
2 n& P5 B- z# M: E! n% _
释义Real friends stand by and support one another through thick and ) G% I& }0 U6 `9 I# u) r
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) i: \, C* n8 L2 q1 j# h
         are.

  e9 l/ \2 p" j& U2 A例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ G  f5 m! s4 |3 g         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& r# N7 ~/ ?3 t7 n" y0 a2 {" Y
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
8 G0 P- i  G3 z$ n& U* \0 w         真情”。
# B4 x5 ~  V+ m4 M
# B1 E0 C9 f. c1 h( w- g9 l典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相( ^% E+ K0 P; z! y' c. Q
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
9 U; M7 h* m3 d2 {' p% r         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530  ?8 b1 j1 Y% M7 y; b# U
        年)中可找到:# J; G2 f: C$ k' k4 z6 d. u4 ?8 }
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.% t; p. E8 V6 Z( |# W# W
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, [0 s9 `) v+ S& ~9 U( I; G. k& ]3 e' N. F# o& _
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# |* p3 N2 {* l: Q8 D/ i' O- T: o释义commit oneself to an irreversible course
3 h$ u# M5 |- R6 Q* z+ S例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 M# [, Z0 S  O7 T# x3 H         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 j1 v5 d2 b  j$ M  D4 ?9 R( {0 U8 }9 P
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ f, q0 {# Z! v9 v         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, M5 C& ]( `  w% W         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:7 x" E- \; Y% r' |% d5 T
4. an eye for an eye以眼还眼2 ~! [: E+ R, e/ u+ f
    释义punishment in which the offender suffers ! d/ O7 _) S, Q# ^$ W2 j- x
              what the victim has suffered, exact retribution
: D+ N9 t4 Z: I, i: o
   ...
: A# p( l. I. O$ E
A tooth for a tooth .
: [; ]; T' U# {0 b. o以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差1 a, F; Z% t$ ?5 p+ t4 |
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
' _; G5 L' F9 G3 f6 R
+ B' E& n, w( Q释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 6 s  ?7 C2 L* \( |  w- l/ k5 _
         principles

0 Y, n* r6 H8 Y3 P' }& F, ^6 Q
, g( G, U1 x4 x- R6 S" L例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : k+ ^2 t! s% b
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ @- M% h" [* D% K, d$ W0 m& J; Y
         林。
/ X% }. a$ O& Y7 Z+ b% N' n5 w) y6 |- s5 E. j6 O) B1 s
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ `4 Q: Q" `" {( j. {* ?         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 @' D. a8 `9 @/ l  `:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 f+ l9 h* f/ ]9 s; V- ]
' L8 d1 z1 v  {- a; i+ q, c释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ n& p2 j0 A$ B
) a6 o9 l: U3 c7 g3 A* w2 O( S例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 `. A/ t* R+ A. ~4 G5 R1 k" Q4 b
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- C( o$ R/ E) F3 ?9 o) `* P5 b

& G% a5 e: a0 G0 C3 G, Y典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 W+ h4 C( u, D2 w         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
! q# E( X2 l& D$ B         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# W; ^2 ~. i+ [7 q$ V8 `" S         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ _* R* k/ ~5 k5 B% ?8 O# ]
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; P9 ^" z$ K1 S0 c$ p4 X' a. e& v$ V
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路; @7 k2 w' @4 K  J: R

# A  t; U# q# Z" B" V释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( ?8 [% x2 |1 C8 j* W6 e: _6 |% Q8 ^
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 Y7 m  d* A' U1 c  F
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ Y7 d/ I( h. ?& \# b2 V' Q) W; |$ W( o! @
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 ^+ N  `% l/ E) ?
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中& Y8 @5 m$ |3 y
         说道:3 r' H! X. R! v9 l6 w
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 ~2 D9 x! s. G5 J1 {! ^" e; h         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * [/ W5 A. H4 H, O3 U
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 _2 C# V, E' C& b. {9 k

* C3 s3 K7 ~& D( R# E/ d- f[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 B6 Y! G% i; Y& G. s. F! q

+ j; M2 \* `. m' n5 I3 r( A0 {释义make plans based on events that may or may not happen, s: ]  n, g: u& N; J; `
1 A4 S4 H; r4 F3 S' u9 q. X6 e
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 V- R3 |4 r8 M* C9 {2 C3 ?          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) q. v, M2 ^' @/ @! [$ k6 j2 }% w- A! C
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 n  I1 _5 N( L( S. H" Q6 d" b- I         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' `: G$ s8 I: _# N' g
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 K3 F2 }9 I) n- G7 V         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些6 M; S# N" x- v7 [! E# u
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# P3 a/ ], C- [, N
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + _& @: U" u" _6 R
         1664年)里曾经写道:8 e/ b2 j- {/ j% y: ?
         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 x2 X3 \! c2 \3 y& c) A, S6 i
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 S; v  |# e& O3 g  @8 d0 |: |- ~. [         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ ^5 ~; a" H6 S4 p
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; ]2 l8 Z6 R" b7 T' `: Y5 |) s2 `/ ?

* ]) u3 ^0 p- u例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ' n! w$ \; \0 c, k- V" i$ n
         come to it.
         
: a: o/ i8 X% z$ L& i         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
+ Z9 ?: G- \1 y$ I/ c/ C; E8 d( a% @; f5 z0 C  A4 d' B4 f' t
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& f: f+ F# `/ Z3 o( Z; @
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:+ @, c* U+ Y5 r( N4 c. Q& @+ P) t+ s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) [; k' V$ Q; I' R5 h3 \         excellent wit.
        
$ Y3 n) j* Z" D- G         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# n' \4 p) m& G
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. M* b! Z: A5 D% Z) v' K' V

8 J/ r7 |2 W7 y# t; ?) B释义raise a false alarm3 P! e/ v, T+ D% W9 x
7 Z" l: _6 L2 A; D# O
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / M6 H  `* u3 t# B! V2 z4 Z/ N9 s- O
         can never find any evidence.
         ; Q9 K) c7 S, |5 C3 F
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% M: y+ X0 w" \% m( Z  H- a+ S# z( |6 n2 W! t
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 m6 P2 \8 [' Z7 E5 M8 w8 X/ `                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  k# ?6 _8 F0 w5 U8 i$ q

( Y. o. H3 T, e3 F  e0 y释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
9 G0 J! t8 `$ I3 r" _! q6 I: F
8 l) B2 [& I9 v. n例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。5 \) L: \; I6 b/ R: t0 M8 @

6 d6 U- |3 G7 L  ~$ y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
7 w9 x1 L  L; s; H         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:* A( u$ t, F! I
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
  Y- T7 X6 |( [- y- M4 V9 l          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 Q3 L2 u, I: a5 [, T, p

  a' Z$ I3 r1 F) A' R释义annoy someone by doing something; A9 y, F/ n( J# s2 W" o, D$ U

1 e7 x$ g( Y- n2 B" i/ I: ?7 p例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 ]! U; t) V. Y( l! b! c/ q  N. n4 M
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 g8 O& f% ?# [          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 l% O+ ]: l1 f# d/ |/ ~; ~/ b            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. y0 n4 x5 X3 G  V7 [7 U         That deede without words shall drive him to the wall.( d( [. ]5 m. W* \9 ^
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 [# |# G2 ?/ m  x5 H% O         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% v" z: S6 K" p3 V5 c         始使用的概念。
& H- e' a! l; i2 _) g' t- ]7 B
7 ?( N, G# ^2 s: r+ x& Q0 a  i* O[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
% D( c4 D6 A3 }4 F( @6 y& ~- l+ M: t- t. A2 v! j  j/ o( L
释义boring, tedious; M7 @4 z$ D* z  m8 Y/ C
* ^. }! r# Y0 u8 r9 Q" ~& p
例句That lecture was dull as dishwater
' \" ~4 G% i/ p' A1 x% y9 E         那个讲座是在是枯燥无味。1 d9 w6 b0 u' p& S1 j* `/ u- H
$ N) @. n) a# C! e, h+ v& G
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% X+ j: T* V9 P4 n
         的朋友》一书中即用到此短语:' p5 \- ^! r% V/ t) X
         $ @  }+ o) n; A
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 E* [2 I4 y  ^' _0 \
         ditchwater.
         
* Z$ }3 U5 A6 F1 a4 }/ C- w, g         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。) k! T8 J) j/ F8 A" D0 u
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻& \- G$ G( I7 S+ M7 ^5 B
7 U& Q/ [# h$ l
释义be ignored or disregarded
4 q5 q8 w5 h3 C7 G1 x6 k- s% t0 R5 V7 O( L- b" Z) ?% a& n
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - D* ]* R0 a+ S- f- p* ?8 j
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& G, m( J2 C2 Z6 P  `% B) {5 G6 B8 _" h9 C0 y' P9 j! u' p8 o
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 Q2 q0 w8 U& K' T% |5 |: j! y/ x: o: S         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* s+ ~9 [/ j4 i! g
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 \5 S# j3 V& ~3 \# G& e* W          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
6 A: {6 m' {6 E+ n
( V* l% Q+ y' e7 r( L释义try to take advantage of a confused situation; e( b- J# m$ k$ E# }

! L, `0 g6 d3 X例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
: q; @. s$ _' P2 e) R         troubled waters generally pays off.
         
: P, _6 h0 m. ]9 @1 f  [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
& l/ b. t. j9 L) N' R4 W9 Z         涝一把。
4 N( l0 Y% a- U9 i* {/ H
* @0 X  c/ `$ d6 k9 {6 U典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" d' N: W" ?  I* }7 E         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* {/ r3 Y: Z* I- J6 Z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:# O" p: \  I2 v; S
   5 M- ^- n# P, N6 h! A
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 5 x( p, p# {5 v/ ~' i. Q
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
, ?" H- [( ~% `* u" J4 Y1 S; y         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, [1 ^) h, Y' _" q" d9 y! j/ j
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 n4 C3 G2 m3 Q. H9 A8 k% V6 m* B- r. n9 S! C- J) U. j* o
释义an effort or person that promises great success but fails2 S/ l' T: H( [# s6 Q

, b+ G; E1 V( r) e例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in : v; i3 N: F& r7 O7 l# v8 B
         the pan.
         
1 r$ N1 p# j" ^8 N" Z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, U! S, ?7 d1 `7 y# H' s4 @  |2 z1 k; D/ H! k
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
2 u) a: s' `! ]" [2 {* S0 H. M. i         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ z2 f! v0 e9 k$ f2 |
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! S( P, U' \2 v$ S* B5 }  l         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 }6 ]0 X8 a1 Y$ J9 r' Z# a
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对4 X% G6 L6 p* v: p- P" \5 Z- g
         这个现象有如下定义:* `5 ~2 t4 ?' C6 i5 g) d

1 F3 ]% ?) k9 Z& g5 X! T         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 }" o$ h. r4 |. H+ p* R5 t         communication beyond the touchhole.
         
% a& V6 |- r3 Y  F1 @: c/ c5 T! v        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 }# U3 K! \1 N/ h; z+ K0 N

; }) P2 d+ P( b. v, D释义follow someone's example or guidance2 D; }1 Z) E: k5 _: G! f+ y/ Z

9 O1 f2 I6 {* y例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! n- A/ m0 A; Z- K2 Y% i+ g         ecnomist.
         - e$ Y* m/ r2 N# R( j1 H# Z
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
9 B2 K; F* c0 u( @! M( Z. k, A) \1 u) J
( n: N( p7 w) n+ J2 ^2 C典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》: z* ^3 `& ~" d4 D9 }0 K9 I
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 `* w9 H% Q. l  Y! O
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% v$ V, P$ C+ m) L3 W) Q' F          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 _5 y! q- u; I) P8 m( o

9 N% @! u& C* n释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
4 E8 E1 Z0 Q5 s* [6 V: _6 d9 R2 ?" K2 I7 z; p! Z* G
例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 N( Y$ E+ L4 Y7 x# I8 W6 j         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 A- c2 Y& b" f) X  y% {4 N
0 g% g  ]# I) @; ]
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 l% e" ]( L$ A$ [6 B% k4 Y0 M8 e) W         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  `# r2 d+ e) u7 A1 P# N: |- p         一段他上的那所小学所发的宣传:% k. f% u( \3 M2 K3 _' p/ p8 u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 r% n; h, w1 S& w& B6 d# w# }' Q         young men. Strictly for the birds.
         7 e9 _) D( L4 a; A" q% ~1 r
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是# g2 \9 O. O# B
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
$ Q* f& f/ K$ O1 j% [/ t6 A: Q- v- v/ k% m0 l# j; ]
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 R0 Y! p+ @' R; w
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

" Y, U7 X3 j1 T
" E7 i% ]  A9 D兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
6 L9 H7 G+ P* w& r# Y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
( G) c7 i7 S4 b8 Z' X  o4 `6 Y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% v" s6 T; H. ~! O3 T4 ]7 M+ o# U
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-26 21:07 , Processed in 0.192300 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表