埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3429|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" j. P2 R- t$ F4 S8 c* L" `) f
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# o: G, j- w* [, ^5 c3 N" o
. z6 w, u  J9 G0 v6 v7 T1.  a close call 千钧一发  A- n+ r( ?# N$ w% w6 s) _
     释义:narrow escape, near miss* i) T3 A# o7 C) O5 G
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
2 C' ?* D1 ~" g: F% ^! U4 Q9 n               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 H1 v9 m7 L- M. @6 x! ?     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 `/ v: a; Q9 }              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
8 _% {- `3 O4 C1 P  `              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年* Q# ]" C4 R# [% S/ @. H9 t/ C
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 P  R! M3 X& q; ?+ L2 ?  v  V( F1 I
               shave的说法:
6 L2 S3 O2 `: q- W% @+ B/ @' p            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' L6 g: T' b4 f1 [. l! d- {; I4 \! ?7 w4 [
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- z+ q8 m( \1 r$ f
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 s  c7 K2 Q- _3 R6 \    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " L6 }5 f+ O7 c* s6 G
             The new church wing will cost thousands more.
     x2 p& w8 ~$ A: `8 D  O
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 F. X+ b  J: s/ b. T8 s) r. i
              才行呢。               
1 F& T4 O- b- p2 Z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ `* @" P6 S8 G
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ K4 W3 K) P( R" W5 P( Q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
$ T# F; R% E5 C8 U" B; @              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : r  T' B. Z1 Y4 g
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称, y1 `4 e1 L0 [: c( Z$ N: ~
              山岭,用天平平冈陵呢?
9 {: o, e0 @  o# {              然后在14节又说:
$ {5 N, T. O8 t6 ~. A             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 V. U$ ]# A. l9 w3 J( W! a; `              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
1 G5 b, C: K9 X: j& Q
, N7 o; o% v  p1 N, ~& K期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 v' z2 V; g- X
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 G- i( q$ q1 q* o$ g# S* Z$ a( b$ ^             harm; also, make a bad situation worse
0 ~4 |6 X+ h- A, U1 M+ p+ W; k
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * }' W( Y: u3 G# r2 F: a: Z0 C
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% X1 K' W+ l% t/ E             to injury.

& h( f6 x' i* s" ?# v             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* A! q, g/ Y5 W0 z5 @4 ^
             加霜。% T8 [; I5 w/ m& x, z: S
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 r6 f0 ~" C: |7 R; ]0 w
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在% s  y6 \3 x' s
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 A0 Z' H0 ~1 `7 f1 U             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ y) J) H1 [! ?; j4 v* B0 k/ B             to yourself since you have added insult to injury?
3 p. Y- \" _2 Y: U3 ^
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" c( h1 {7 g1 [: g: _
             霜,又怎么办呢?
9 @! }( b4 s3 \4 L0 u             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( g4 V; H! n9 T1 p; `
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ ?: I2 C9 S, k# l7 e0 b
             This is adding insult to injuries.; J. h' }* a0 `
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ o+ Q' T- r8 e) A' K# ~    释义punishment in which the offender suffers
) \" r8 ?# c$ B              what the victim has suffered, exact retribution

; F1 R" G, I( u( e/ U. B+ s; g    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% B% `: E3 `: R' j  C& K2 ~             be avenged.
6 x( c9 V  F! Z
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要- q6 G# V# v6 S- D- h6 H; i+ ~
             遭到报复。$ Y! F" D+ m3 }- C) {" Z
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 c0 R( U, I2 F$ q8 H; ]) Q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 h4 S6 y* u3 G, n0 S              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / ?& w- L) C! P. O
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' [8 f6 g1 Y% g0 c/ c              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 S( O0 G: x) P" d/ v: d* Q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" L. i4 N9 F8 q6 q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情  V* G, ?! n5 T0 s) g
6 T' ]$ |3 A3 l: o
释义Real friends stand by and support one another through thick and & p; ^5 g+ s  o1 U
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends : z9 ?; G. M9 I% M7 d
         are.

4 x3 |7 ]0 F- \, i9 H例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ ]- j4 n$ ?! M" j4 j         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

( d$ v% H8 o& D, F         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见% p. V! D6 V; i; p
         真情”。
! `) {3 `0 C- t6 A5 z& V# U) G/ M8 j+ @0 A/ Y, l
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, @1 D* N) j9 V& H$ C         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  q  r+ e1 o! v# l
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 O# v. l5 M. v! T7 |
        年)中可找到:
. A( U  E5 l9 R        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 U: Y- B4 J& e9 Z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。7 G# B1 o7 E6 N9 r

# D% o$ R, j; u* V[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  H1 b; s+ K; ~释义commit oneself to an irreversible course, J% ~, E% A" o4 k9 D: s9 L
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  E2 c4 e5 i* I4 D: \         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 C8 N0 m( F! F2 V: Q# g/ O典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队# |* Q4 V7 d3 ]3 `
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. T  j4 w! [2 N
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" m# A3 c7 k; X/ B. o1 C
4. an eye for an eye以眼还眼
2 E- `4 r( a. n' S    释义punishment in which the offender suffers
& @1 g9 J, E9 k* \6 r! `              what the victim has suffered, exact retribution
0 E0 {! ^! K) |$ u4 W  [9 n
   ...

& l6 p& _8 `1 D: I6 C4 ?3 ZA tooth for a tooth .$ l! |# d( U; m5 d' J& W
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差$ K4 w+ D4 s, J+ p' ]/ g
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 C9 A& \1 Q! S2 p" Z
( C4 i# w6 d( e0 M0 d释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
; B" ?  N; \* P4 m7 d4 r  ?* g         principles

4 @9 k# |1 B0 |7 r' ^9 X8 I5 K& t0 F4 i- B/ M' M+ ^. j" g
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' X) R/ |. S2 m2 b% G! t/ t
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 s6 E6 b) b" N; l4 T
         林。
3 W; S. e- U/ d) I) F. @; [+ \; l, W
7 Q8 W9 n4 D( H; q4 @, M典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' |3 A, R2 v. T, u0 @0 w5 B1 g9 v
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。4 y/ {3 N2 E. Z5 g- i0 S
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言, Q1 B, ~: i0 n  L& n; q: i
. [# X) |8 j5 b. y, k
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* X" S; v: e7 w3 U8 `# N- i

) l' z- v' Y& ~* G4 D: ?' u$ F例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
2 a7 ~* |4 K$ W( {3 m/ z  O         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; [+ F' m! T. X
% ~  L+ S. i0 f& [典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
% U! @. N% f. v" q: }) o         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 z  B! \' L) l* M* Y3 E         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 Y2 ^4 Q5 L3 J- W, ?: U2 B! A         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# \% J3 m7 R. x; l6 o5 x
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. Y0 h; y' t3 Y$ w; [& {
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路* A5 {6 o, ^& R* ]0 _  y) a
. s4 C6 p- L5 m, ^
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 P" x& `( C! f% e" K4 A
( n$ W% l/ Q! Q7 C* e% @3 x7 S/ T
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
* {! d3 c5 q; E3 I" ~9 n- N8 B         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。7 q! ~9 I3 k, A

: m/ U$ P* j2 O3 J典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自# R9 v0 h( _) q4 F5 y  @
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: S/ [! F/ k' b, D7 u8 y( r6 K         说道:
' |. ?5 W  w! C* e% j4 F         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   K. u% G: ~9 E# w, o9 Y
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' o# m# V6 `" n: R% H7 m/ A' j         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
7 I1 ]4 I* k2 t8 V# M0 e9 }
* g. T( Q$ a% D# z: @2 X" E[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦3 w* t3 |. c) @
8 j; M4 ?5 ]0 O5 A- f" V# I
释义make plans based on events that may or may not happen/ Z; ?/ i% Z0 l, Q' n5 I

. Q" v' ?  Q3 W: v例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
( f6 H2 J% n% c" G- d$ F          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# x+ O  {4 s2 K: ]0 G. \0 v) k6 _3 O' m; q  g
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 g) e* j1 B% P
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ A7 G9 m9 {* ]- V1 E
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡1 F1 C8 Q/ k: J9 v9 A7 Q2 L# ?/ N
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. `* A  [" q4 _" @5 _
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 `; H6 h% ^. y7 ?& _         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 3 U, r9 f0 n  D
         1664年)里曾经写道:
$ |' m, Q" c2 [5 u3 \         To swallow gudgeons ere they're catched, 4 ^: _* w3 p* v$ a6 w3 r
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 |0 p, j3 H/ A$ R- d1 I8 {& t
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
! E3 J! b7 G& i4 g) ^3 X+ _" R& [释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
) l; M+ V- J- z( H, Z  m
4 `1 M# P$ I: ?$ N) H& I2 h5 B例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
& p, @+ x* p" b2 t7 |0 k: n" t5 z         come to it.
         * W+ Y2 c% J# H8 v. Q8 U
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。" t5 N3 {) O1 w! [
% c  d- `; P3 v) T
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
6 }7 l% f9 W  i" a5 Q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' x' w) B" _+ @& V( b7 J; [4 Z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of # X+ e3 Y6 Q( T  M2 ?2 g' D
         excellent wit.
        
: o7 n# N# {3 [* q7 @% K         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% C( O7 E2 A# f         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' S* N. b" m7 S8 x- _
$ R) {3 X! X* s7 r
释义raise a false alarm
- M5 {5 f0 F, a* i) m# N$ ~/ R4 k
3 K5 _* w4 |, X例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police $ ]; O. s# K3 J, X2 h/ u6 O% R
         can never find any evidence.
         
' ^) H5 ^3 s! G5 _         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。$ H# |6 n' Z6 e( {2 P; o
+ a  T0 @+ h- }) ?' h) G
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不( h% u7 i/ W; _5 ]( C2 s6 s' k) O
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 L2 P# o' z# S8 S0 @: Z7 j

" p3 F5 \; O# `# r3 y- {释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% \0 P8 X; F) t+ i+ g: W, L* I
: I1 C* R1 A- r% {9 S
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: E0 p" T) H  X! N( W" l; U( o6 H4 |" }! j& s- p
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》7 P, @& q; n- F- U, K( }
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 {7 Z& }1 n4 P' o  a         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 2 M4 ]/ y7 v  G+ c
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯$ q& x+ z1 N9 s/ G* F
2 Y6 j, H/ u8 e9 u+ f, D
释义annoy someone by doing something. J# m  |; A: F) w" F/ ~
, \+ q& e7 f( Z! x; S9 C$ h
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。/ U- @5 |9 i8 P4 e

' p" l8 r% T: w典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 ^9 B6 X3 X$ _6 y8 K: x          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / b9 [. X5 j. u& ^
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
! }) f# {7 w* O2 _- K% ~         That deede without words shall drive him to the wall.6 I& h; e3 z6 J' x& W
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 }0 ?8 P4 m& _         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 x( M# x- Q( D         始使用的概念。
& R. o; z8 e/ w: J7 F% \
4 k# Q6 n/ k, w8 [[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! z6 y# {6 i; g  s" r0 Y
7 c6 x/ ~' V5 [5 S$ i0 K
释义boring, tedious# T5 V2 g; l) {6 m
/ x% U/ A# r2 W% K" N
例句That lecture was dull as dishwater6 y4 ?$ e8 n% E! E8 E- \' w
         那个讲座是在是枯燥无味。1 J: j+ S" ~8 g6 L) _' u
& \7 j$ F' ^+ K: Y( ]
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* N  \; m3 a0 V& Z& H
         的朋友》一书中即用到此短语:4 a* I% ]( l9 |# ?1 w
         " R: w8 d8 x6 |- Q+ Q) D& k$ T, W
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ z7 w6 c1 `% }
         ditchwater.
         
& A* w5 K$ Y0 j         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; [, s, i6 d$ h4 F- c2 [+ a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻. J9 g; [# s7 z* G. M, m

2 X5 w: b0 E: a0 ^* J- t% A释义be ignored or disregarded3 u: U$ H, h+ j5 R0 F

: E  }& t  e% W( N例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ! c; H* u/ }" \3 w1 ?) Y& c) ]2 A
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, ~8 _! i* Y% [% s5 l2 e- O* o- f. @& g* P; V" h& q6 k& H8 H2 a
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ' U/ G8 B) E. D1 V3 l# }
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ z6 M; D+ ]" ~  D' K$ d1 \
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, z/ `- |# b% I0 w          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% M4 @- ]# }% c) A9 W" Z  z4 t

$ e; T& I' Q( v& O释义try to take advantage of a confused situation
1 m0 r- E: T# F" Z: p! O* ^# n: X* `
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
; b+ v7 k1 k2 n7 S         troubled waters generally pays off.
         
" x+ w* A$ \2 q+ B6 E3 ]         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
! _6 g% {7 n- F, j/ e         涝一把。
$ i& a3 ]# H) b; H
2 f$ s( K! n3 @9 Q1 O典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
5 H1 O4 _. ]/ r& b         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
' }! n, ?7 i0 ^4 {+ R: q3 X1 Z9 }         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
( z) p3 E" K$ F# Z3 a( b   $ C; p+ h! Z" S6 m
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 0 {2 S6 e3 c0 }' M7 z9 w; I  d( V! ]( ]
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
( W7 X" u$ M; A9 _( H         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取/ n; |: q. u/ [8 r; [. Q) U
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) N$ x9 }: S3 L9 ~) z; g$ b

. L( ]# g. E0 X9 l6 v8 d释义an effort or person that promises great success but fails
+ _1 F5 [" O$ V7 X8 @, |& V1 ?/ n- S& f/ L0 N) O/ x2 S* V2 S1 o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 E! r/ [5 r3 b. T         the pan.
         * c0 y8 R% ^* ?# x' C
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
9 z8 e; k. C, H* B4 I' f( s0 d/ L3 L" R& `: W" V6 f' ~- g. W; b; h
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
& u$ ^2 {/ i0 ]6 D+ V( M         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或- w( ?) m2 L* L
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* s$ s- E3 y+ u' W' h. i- O& A4 [9 y
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# Q* s# h! M% R; k( G+ a         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- W' N# D& O9 M3 _         这个现象有如下定义:
9 K. q1 D( U% S4 r. P4 b; }
2 J8 `% E5 U  ^" C5 q" C8 I' Y) |8 {2 T         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / C* {% Y7 i% o8 Y/ x( j
         communication beyond the touchhole.
         : j) f( s7 p7 \% g
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) W) B" q( O) E1 q/ C# N9 s5 Q
6 E' h2 S! [* s) w. ]释义follow someone's example or guidance0 `. p; t7 n  w8 i

" Q3 l9 q. p, C1 o9 b9 G* j例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + T5 {! e; d. m/ ~
         ecnomist.
         
2 n5 h$ q- E4 d0 ~         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
9 a+ u# K6 N+ R6 F) h/ {4 }0 Y. p3 e$ C2 h6 s. j* m
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 \5 o* r- S+ J, R! D
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 ?* N- d. J; `$ R! ~3 a          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.9 T5 R$ b3 d) r, t  G! X
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值  n7 R6 R3 A1 v" K' g) G) I
. l, i1 Z5 _5 J$ v5 ]( m( W
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, t; x6 O6 e  e1 R1 N3 n: q* _- [

0 E8 r1 o8 {1 e: F例句This conference is for the birds —— let's go now.
$ r! N6 ]7 ]" A: {, c/ _& x, h         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
% v% o& H6 {6 k: X' l5 I3 @2 I' `  ^% _8 Y3 `' s. g; g
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) _" S: T0 z: C( i8 ?' E         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了; Q' A/ X2 `: h6 a
         一段他上的那所小学所发的宣传:% y9 c# d0 h7 u5 ]" r, m; B; G' Z! e
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 C1 `3 z' v& g7 i' F9 X8 @3 c% u         young men. Strictly for the birds.
         % ^0 E& Z+ {; X. [
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" y+ `+ N0 t( M' r, t  d" y( m
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% V# E: s/ i" d( z
) ^' i8 u, e& D" O- u9 v
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
' e0 U! J  l7 q+ U. Y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. A& l# G+ U) B/ a0 b8 o/ f7 V( G3 w" P2 Y! P/ b# Z3 b
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' [' F6 F3 g2 I" o0 B郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
- Z- l, i4 i! V+ w/ ~
8 J; S6 n+ i( [5 }2 o7 X
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, D- @; K+ o+ u- F! t6 {3 R$ c1 n; l* D2 h2 K  @; H
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 18:23 , Processed in 0.226341 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表