埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3102|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
; U; h, r9 R" D( @' ~' o这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ ~" B9 T( G) T9 D" K3 W

, ?2 F# `. D* }1.  a close call 千钧一发( y0 ~) l: c& n! u9 W6 r
     释义:narrow escape, near miss, Z8 V% K7 h. s
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% J* L. l) X0 `8 q3 {1 W  c+ y               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 q. Y% T. p) ]% }$ y. Q
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' `0 Q& h; S. k  o# A% W+ }              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % H3 p, ~5 O" z6 d
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 L& ^7 k& M/ p8 q7 G* t               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   W4 n$ G( Q# w  N& K- B
               shave的说法:1 `; N" ]& k# G
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. {, t) ~' y1 |1 V9 }

2 M; g6 l, K8 e% f# `5 z3 h: M! h1 Q[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; A, C' V& V. i+ e7 T0 G    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 a0 F3 X$ x2 O5 c8 ?/ v
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
9 A$ ]5 W% q/ \' `0 `5 l5 D$ Z8 t             The new church wing will cost thousands more.
   
: O& b) c$ z. ~  E) f! }4 C              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' I3 D) F& j) x# ?$ b. x+ X
              才行呢。               
" J! B: a& S  h" M  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
2 S: \) U: P2 w8 s5 y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and + V3 P+ p6 g* q3 E2 i5 I
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of   [+ F% ]/ @( t# P7 h, _
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 b5 P1 @5 P" t
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; b1 d- G/ A: v: `- j5 W6 E1 \% K1 m              山岭,用天平平冈陵呢?+ e$ n2 T& ?2 g  y6 N  o1 s
              然后在14节又说:
! V$ y2 ?+ n* D8 e8 c& G             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% S" J8 Y- J" c' t              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 g) ]8 Z7 ~; Z( ~: P- y+ y* e( a( R$ E: B4 e
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" a; M3 M$ S! O+ m9 m* {! R& U
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - A7 K* K8 V& K6 R) P2 H2 n0 k
             harm; also, make a bad situation worse
# P1 ~/ f1 c" v* Q* a
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' k5 T5 a, Q5 S& {1 S             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% ~8 c6 {& }; ?             to injury.
# `( ]$ z+ {! h9 V$ ~5 H4 T
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* G7 ~3 }2 C* q3 A! j. m             加霜。) v3 ?0 M+ R; [& M$ X) s
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  E8 w8 F0 M7 {; h  e: n) g
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在3 V" V1 \6 r, Q/ r. v5 @$ N0 L
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" B# _/ }7 P9 ]; |
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 C: L' i7 r9 e8 r& S" ~- |) V             to yourself since you have added insult to injury?
8 l( N/ ]7 h' S) g7 R7 j
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加9 o* m9 Z9 d2 ], N" h) m$ T- q
             霜,又怎么办呢?
. |- A7 [1 ^( V) ]             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 y/ b9 w! g* G* _  Y. G0 @& Q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:! p# c7 Q7 s8 l  {( ^
             This is adding insult to injuries.) [8 _: N) @- \5 J3 ]) Y5 [: I
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 T) z2 Y; k- L) M    释义punishment in which the offender suffers
. S1 U1 ]8 f# i  N; E/ j# U              what the victim has suffered, exact retribution

+ e0 c4 m( g7 \8 j0 h2 H; \    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
& \/ Y; Y' M- i' D             be avenged.
/ a+ D, r2 e. N
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要1 @+ r: e! A- j7 R
             遭到报复。, A; g* W, e  l. W) d/ j; f0 y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# ~# Y6 H& C- _1 L5 e
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 M4 V. _* P- Y/ P. a              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , q! t4 Z1 S& ~& S2 K; t
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
9 n7 g% C, a0 V3 b0 m% v              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 Q5 B; d" ~* N9 U; K
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
! q% f/ g- ]( t5 g              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 C- \7 F' `0 k

4 [& {( i( ?7 m2 K/ x- F/ v. f, y释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 E3 Z4 |; w  g0 P         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: q' o6 T' f5 c" z. o         are.

) Q2 o% |% ]* q$ N% ?# ^例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & z1 Q* {8 z+ {0 r; Q2 V) d
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& j3 U! p9 b: a5 f& A! k         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& e3 P; \4 U2 ]/ o
         真情”。
( R/ v) P# p# E
% |4 p3 Z: ?0 \2 Z6 G典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 ?) G( [( k0 H" d! c2 {
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(2 T2 q* Y" y: h# T
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 a. r* P, ?7 s% C, i# A% I0 c        年)中可找到:
& k5 M4 z8 U" V( C1 `        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" i3 D+ y% B* y: d6 ]4 q6 Q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 {$ c) ~+ g) ?
$ o! f1 P: w, V3 T[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
& T" I( k3 S  a1 O; s+ {% [& w% W释义commit oneself to an irreversible course
" L/ a7 c3 g" L例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. j: a: k! s" h' }         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; @/ h( r7 }4 F* \3 F  o8 h: o% L典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. q6 o& s. a/ N) g3 u" K4 V' c' Q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种" f- L1 f( M7 a/ l+ X% ?* |6 [
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ A: E$ a" j3 l" d7 J" X9 T4. an eye for an eye以眼还眼3 v! a3 o& f, Q/ h, h
    释义punishment in which the offender suffers
9 T. J; k$ N$ |: }6 I5 {) g              what the victim has suffered, exact retribution

; Y1 K$ `+ v8 ~- M0 G5 l% d$ _- }   ...

$ h( O6 Z2 @" Q+ j4 M! T7 @& sA tooth for a tooth .4 v+ p8 @' G; W3 w
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差* N  @- D+ L" T) B3 @- q: @/ i
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山5 P$ n  ]  z% A. _

6 K: z; r! s: P. J  a/ a0 t3 N释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # a: N8 p' y" D% x
         principles

. @: i4 \) a5 _0 _  B: S; I- j/ w  t, _& o9 J+ Y
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# [$ D! [) |/ D! L% T1 Q3 N; P8 G         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& j/ ]3 ~) {+ H* t- a
         林。, {- E- E/ ~5 V
2 i& I) ^+ K; v  i, S! L1 \. O
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( S4 i7 {# n6 e5 x( l# n" ~+ f* q         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
) I. b/ N' }  {:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言, a( i+ f- U. K) F. Q3 l

( W" x% K& U  }: v" F0 Q释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
) e' F# ?# R8 _) A, K, Q/ K9 I; x' ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 ]* _2 y3 T) t0 h0 S# m- @         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 c) e- Z, \$ h: r2 Y$ ]

  P: R+ W' z$ p典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 Y( G# M3 a5 C7 X; h# F% a         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# X# `. R9 E- E         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说. m/ h6 f! a1 x2 \% i# G
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' c5 d. q# A$ P6 n6 R& A; U4 q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之2 S  ?7 s2 M+ n; t
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: _, o/ _0 w) v5 F# `' T) E6 l+ u7 k/ j$ u* D
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" A% v2 X0 [" R" f( [) ^/ t
4 S/ p  T9 F3 q- u1 T
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# v" E5 [7 @6 |         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: C% F. J) ?- o7 G  ]! W' W! n+ D
; h; o5 w; H3 Q4 k9 C; t( i典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
2 ?# y' O- D- n6 s: Z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 S: _  B1 l4 T* z         说道:/ I! i% B7 m- r& L8 r) q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
" U# W6 S# U; u$ M+ ?3 c         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not . S& c& @0 R! h
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
1 L4 w+ P* X0 |7 @' s7 t9 b
% ^! _$ J$ ?* K! k2 \[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' P" }8 X  X2 G8 }
6 O0 O5 [: B6 R+ h. M! ^释义make plans based on events that may or may not happen2 U$ I( m; G) {% ?0 G; l$ W

' Y- B! L7 s: O1 K& i0 D" v例句I know you have big plans for your consulting business, but don't  U# w5 ~9 |* M0 {0 Q) E/ H
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
* Q" }% x3 |! a1 d( ?6 {! N
, H8 N- {# i/ [典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老9 c! l" P& `( h
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* C( ]1 {- ?9 |4 y# i6 D7 ^7 R
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& R! A! \8 N7 \5 L, G1 [         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 D/ U1 ^& @+ C9 s8 J# r0 @1 u         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* ?$ u1 L, o/ q# N! [
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" r' i/ P) R* O2 c0 {( |         1664年)里曾经写道:
  f* y% i" y. [2 T         To swallow gudgeons ere they're catched, / s- w! f5 S5 }6 D: C/ D$ r! k3 {
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,9 k! z3 j' j/ ]# b( a8 g; f
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路3 Z& q  [: V& B
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 }) p2 p9 a# L; C
; Q) p) Z" M0 u- S' k5 v1 U) N
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 ?& J# M3 L& `: v, c: q
         come to it.
         ( b# Z5 K+ e$ X4 F) t9 U6 R) u
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
, k) i1 E& l+ a: G
% |7 Y5 _0 L+ F3 c: a典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: A# Y8 [" L! P, h2 G, {$ c8 B
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:3 M  J5 {: V+ x* `; P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
8 d* e& A, p6 d9 n% z8 o! [         excellent wit.
        
) F# x% g) L$ q         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 ?- C2 l( c* D& S3 h7 j         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ R, A+ q3 s# @7 \, _6 \/ U% g3 ]9 V, V0 L0 i7 w6 u
释义raise a false alarm
' l4 F  ?. m  n3 m/ u, v1 M% L6 R5 O/ O% s
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 M9 N# I0 q; Z$ y" ]0 R! D6 ]         can never find any evidence.
         
% {, o5 f, B* V" B6 N2 v8 [         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& u; D# W( S4 h- {
" ^% z7 Z( a6 [/ H  m典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  l* ?1 r9 ~  e8 W                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 h$ \, u. [/ U: p7 @) ~: G& p

/ g" c+ C# m* q+ \释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 y( @% c- T6 I. e
: P2 D" J4 o1 N) t  |3 z6 w
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; ^. O) t- J" \% W* P( w
* J# v/ q" J+ h9 B" B. V
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ H* \6 W+ t) D8 W- M         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:1 {* i( V+ P  p& S! _6 E4 t
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( b, K4 U; Z' h1 {7 F
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
7 Y! o% e" F% S/ F2 a. G8 H( G
9 x" ~4 D% z" ?; V6 }( q) \; J9 b1 r释义annoy someone by doing something
3 A, [# |! p9 s3 g, P4 r+ m+ Y, i0 K& D7 h1 ~1 r# {4 Y
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 O. D+ k1 c' I, n+ u8 b3 \+ |! {
% {$ x, A# t$ _2 R; j5 ]典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% z, v5 }' }) H( N3 j          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 ^) c, f& _6 G0 X% g5 a
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 b2 ?' Q" z4 A6 S" m6 f
         That deede without words shall drive him to the wall.
/ @( F. d, `( b  g4 \         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 E4 p# U  y1 _$ A- ]         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* J7 X8 b  X' b3 \. E         始使用的概念。
7 y; Y7 W+ C( x/ y' n6 V, q  i0 H& l* N4 _- F6 B$ K+ k! b; _* {2 N
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" ~% E  y% \' s. s# p% D+ A' ?+ r1 P  ?" V  q) C7 h
释义boring, tedious
5 d( \3 Y( b5 Y# @: |' j( T6 R. ~+ A0 f# ], q$ f: [& ?; D
例句That lecture was dull as dishwater; B1 S* Q/ M( n" m* C
         那个讲座是在是枯燥无味。2 ~6 {3 \& V! R+ F
- L3 Y9 ^( o0 C' z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同7 @0 T1 V3 J; Z2 U" p* s
         的朋友》一书中即用到此短语:
3 K0 R5 ?6 j# \/ R& Y( G, J( J/ S         & f4 @$ ~$ a; K+ Z
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " x9 i; [4 {' u2 p4 E
         ditchwater.
         
0 G' X) n! G, K% j         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) [2 _/ p: X) s9 M" ^7 P         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 b" F0 ?1 R9 e! o6 `6 I+ g
" u* s# l) ~( K# B6 `- u. b2 e  F释义be ignored or disregarded
+ N( a8 H6 n# J) |% T& {3 B  B
7 O8 @4 d  g/ y- K- w1 B. N) z例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ! }: n" q7 `. t9 M( b: V8 Y; h1 y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" D+ N% b& x% F' Y# c* w5 X3 S5 J$ u" v: p' W
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   ^% O! }: J3 `2 J' Z; M. R
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ L5 d$ W0 G6 r6 Q$ Q) A  o1 S; W5 P
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
( T( y4 I$ J# x( Q4 k) p          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
# |3 S; s% Y. |( P
7 @( L* _* L9 r( H6 }释义try to take advantage of a confused situation* C! M  W6 h9 c

9 i: O$ S' u& y$ Q例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 5 d  D& l2 w# ^0 d4 W
         troubled waters generally pays off.
         6 K9 X) [+ J, R  V9 ?& x4 n! {$ Q
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 Z5 A: g  v6 `9 y         涝一把。
* ]* h! x+ d: e* I9 @
4 c: X) }( a; A% e2 |/ _典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. x' A9 k1 |) z. H
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A' r; z$ R: |* N, S
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
3 _8 C, n" ]) C6 }, X: }   ' f  `( L, B* _7 t4 v: a
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! R9 `0 W: R% U! d, @2 s
         may the better fish in the water when it is troubled.
        " M+ Q3 F2 }6 e
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ t& B/ \- B& s( ~         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ V1 R3 N0 \& ]
3 c, x7 [; Y( F5 a( s5 k$ k9 [
释义an effort or person that promises great success but fails3 G( H! X, D& t' J, r4 V: x

- q7 O/ |5 c" j; g1 E7 v例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 O! ]$ P6 ?* S7 J8 ^; E0 z
         the pan.
         + p7 s! }' A* R7 ~" i
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! d9 Q# T4 c! `% B
3 ^6 ?* E/ k; {, o& Y+ ]典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
: S7 }) x3 h/ x8 O  r. ^4 `         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, b) q: v* s+ w# n7 O6 l! o5 ]; I1 D         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* g  S* T! B' t6 ?         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! E' O6 c- w/ H1 z: d6 P2 H0 m; f         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对! ~+ c4 @- j0 |/ `1 A0 W4 i6 g( t; I
         这个现象有如下定义:
3 N* W! z2 N3 Z4 w8 Y- s6 v& ]9 K  f" a' V  X1 N
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 O8 u. q/ k8 m9 Q! Y& G8 ?% m, w
         communication beyond the touchhole.
         1 l5 @) I% L/ L2 a. ~8 A3 V
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随, U6 U& h9 R+ n% w8 ]
, E3 V2 ]6 R9 M5 }& ~
释义follow someone's example or guidance
* X. ]# {0 E" C  f9 i7 V9 d! X9 P+ l3 Z! J! m& z
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& y  r6 o  j0 B5 |         ecnomist.
         
3 X, H2 Y, R9 D; g, N         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。$ Z  \+ L& }: v- K* D
0 E. ?3 d/ ?& [7 b+ a
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
* s5 m, x" Y3 F) J1 M+ j$ y6 T5 J         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
# p* f5 z7 \" E9 |/ D+ e' H          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 B! ~6 s8 q* J! h1 v4 a          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值7 J4 o( k6 v8 [# y1 R( E- E

$ v1 s1 [/ B1 P" o+ p6 f释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( \- _" G+ J. r2 W) j4 d& I

7 n5 x' l8 D( Q( ~% D4 P9 L5 [3 ^  j& |例句This conference is for the birds —— let's go now.
* ^7 p% o& C6 z) o) g& Q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
+ ]; W3 n5 w2 `+ A
: R, R% S- G# L! c5 r2 d; |( c典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " B# c6 X) w. Z  v% J7 v8 A' z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% U; J" i: o& c; B4 }
         一段他上的那所小学所发的宣传:) R! F' S6 }; v( r, p
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. b1 }6 h' u. k) R  N* U5 T+ j         young men. Strictly for the birds.
         0 d3 s8 [% P* R. S
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ Q+ D) C' _9 M+ P3 A* G- F
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
, S! m  F4 `8 x2 f. M3 h3 X$ o$ U* ~8 L2 d" |4 ?# W0 v
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 P$ \/ q' X8 w2 T7 S0 O3 x不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
; B7 e6 T* ?5 `9 F, W! W* v, A

' R5 f4 }: ?& i兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" i. {" x' ~2 Y% p% Y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~) D) S# G9 L5 \4 e$ M5 y/ C

" [& L' @6 |; K" o; `' U& J5 G; ~
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. f/ Q( q2 ~5 v" R# z: k% T9 e8 L% r, Q' X2 Q4 N0 e* {- p
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 12:52 , Processed in 0.342448 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表