埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3003|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 V, ?' s5 Z% G# a, `/ U
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ @3 q; l7 [5 h

1 ^. V# B% _' O6 k7 e" Z' J1.  a close call 千钧一发
( h6 t4 a! K" z. J4 [; P2 z% A     释义:narrow escape, near miss7 e. o' U. h1 u; U  I- y  t
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
( ?: U: b! [+ s) z. j# \3 O- b& P4 M               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
5 F5 {# b& a- o! l, o7 }8 K% B( q     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
& O! L' i. N+ f; F+ W2 F; ?              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
1 D8 x$ e" k% U- V              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年8 Q, {" |' u( p
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 5 I, d& i8 ^, V
               shave的说法:/ P' m, X  O% Z, N4 Y+ L
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
8 V! x2 _; a0 R5 q; Y
  }) ]& o( n5 G& e3 x* Y- \8 |[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 P1 v5 A$ t; {! ]* k9 A7 F0 {
    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 {2 B2 N1 m+ r% Q+ |, u# ?
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; S* ^" C7 s$ J, B. F
             The new church wing will cost thousands more.
   , d0 w: t+ Z# J+ H6 P9 ]
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- G+ b/ A, @; m8 C1 n  k! x: e
              才行呢。                $ i+ Y9 x7 Q; J; @' r8 R
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 F9 T- J8 |, B+ h5 @  x
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 3 M/ q( r: x' q5 x7 D6 ^) B. X" q+ I
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 }" }9 t- O+ j* l
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 V* O9 o8 c) ^+ A              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ V1 B) J% b. z  {% G4 t
              山岭,用天平平冈陵呢?
0 c& i( s, s  \              然后在14节又说:+ ^6 R( }: J/ {
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
+ W6 \3 S. U" V+ m              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ b3 e% i# A6 r, c% Z
! O) w4 ]% L: B2 o" f- I4 y期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜3 u2 g; S+ z  O3 @2 f7 Q2 R# I
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   0 k% \: Z# \, z2 H1 I# z
             harm; also, make a bad situation worse

" t) [0 f) [$ O( z4 W# B    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 O) i, N0 ~0 R  t2 {" B! m! J
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 A5 w4 }! H5 J" O* a6 ^2 {             to injury.

% E; G' y' G. g             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! T$ a1 z4 e3 U2 C+ ]             加霜。
# A3 n& A2 O% J/ e6 \& o    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 o5 K- I& }- ~6 x3 Y% j' O3 `7 S             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# r: [2 r, X2 J9 [. n! T: @
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, z' D7 G. c) U( r
             You wished to kill me for a touch. What will you do
# V3 @) L3 \4 w3 Q             to yourself since you have added insult to injury?
+ ~! Z' j. }4 E& z* U
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加0 S+ B  I9 {5 K. j# ]
             霜,又怎么办呢?
$ Z- g; [' f' V2 D3 h             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. q0 b& s5 t; O0 b5 s             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
2 K; j. m1 q$ F             This is adding insult to injuries.* S, ?+ `8 h* {4 q9 Z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* D1 |1 Q8 w& u( k7 j
    释义punishment in which the offender suffers ) E, V8 q/ I  S/ J
              what the victim has suffered, exact retribution

+ y4 G* Z) y3 E. z  ^    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* W. C7 d  o+ n$ E) Z2 z, C$ Y# j             be avenged.
7 N  }  G/ c8 I/ J) C  R
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& G; Z% n. j6 N1 z             遭到报复。- b# u8 |; k4 z( B8 |
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 ^) p% s; }4 P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 M2 ^3 }9 Y; B, l) n) w+ q( W( D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
) J  g" N! a/ i& G+ G% p# U  O              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
! ?& S# b9 T6 l6 \* A              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 b, R" ]5 E# b& X              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- x7 H; ^7 s: @8 d# Y; t; u              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情0 m, T6 O( s2 ]" Q7 N  r

+ f) i! Y1 K- h/ P; X) L# c释义Real friends stand by and support one another through thick and
& }- B: C; u  }( r7 t. Z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
7 H' p0 E* H: |2 }         are.

$ R, X% R+ }0 d, q例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
' y. q+ x1 ?* B6 I" r3 D         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' _& T9 s" n+ o& _
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* `9 h9 C# P2 t- G- `) d- [
         真情”。
+ f. ^: G# c( n* c0 ^
) j2 b6 Q: q7 {8 r典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相. m8 K2 y% X5 M
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 s& V) i% ~) e8 I. V) j
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530! Z. K: n+ I' @1 j
        年)中可找到:3 Q; ~0 A1 j% g' \7 H
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.$ s6 Z6 z8 R, X  Y+ G" z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
5 a% E" k2 Z4 p3 f, u9 H2 [: O5 }6 H7 U- @* I/ I% s
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战& t2 `& S( |* o( C# O
释义commit oneself to an irreversible course/ t) D, }* i/ M8 s+ {$ q4 Y& F
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
9 }, ?4 x& B0 l+ r6 Y- _! A' j$ B- s: Q         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。* A) f+ c; o/ I; x1 Q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 z" ?6 \/ n3 l% q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 P2 ^8 |5 U% ~1 ~! p* Q3 t) F         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* h& `5 {+ x' f4. an eye for an eye以眼还眼" X3 S8 {/ w! l5 x  n$ ^! |
    释义punishment in which the offender suffers
/ I+ a5 B1 _8 Y2 l+ t! J& o0 y              what the victim has suffered, exact retribution

" x; d# D$ X0 u- R/ @1 f3 s/ C   ...

, T3 }' n- i4 ~6 u6 iA tooth for a tooth .) \3 v6 W; o- d5 |" `8 n& h; p
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
! k' k! E/ }, J9 J2 `0 K  xeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 O* Y# ?5 ~6 b. X4 K& O1 I
4 `" q, Q+ j( |( j释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 Z1 t6 ^! p" D$ X1 ?         principles
1 ?; R/ b* f9 Y5 @0 i
6 M0 e6 r+ x; V$ c, @! G& a5 n* T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 m- v  p4 T0 d         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 F+ o% w: {7 p  _7 B7 e         林。
& q* U5 S- K* u6 w- y+ e  J  I5 X7 a" ?" b
" c1 q/ v0 z# g1 C( [/ t6 ~( I8 N& l典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* j. i( s8 g0 U- x3 t4 E
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
! D* i$ X+ _3 f4 R3 r:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; f2 s) l0 Y5 N  ^' _& y

7 Z* ?! b7 S! o8 Q/ _% h3 o释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
* z# `  i9 v/ A' j- i7 A0 u8 |: L* U& e$ n$ E
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' B; b: @1 ?) N, S6 e
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 ^  ~' U* b1 Y
# U$ l7 ?- C" r: r$ c
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" [! e6 n" F  P         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's % J3 D8 }& Q7 R3 S  V
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 |7 J" f) k  ]& O9 N
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 @" U( Y, t6 W         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' r$ h3 _0 a: s         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% _$ F, O* R2 n, @7 C

- D2 h! S! f: N& x6 B; J3 \释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! A6 F. b" m2 ~* ^9 z7 K# p
$ e+ `9 I8 P$ m1 V例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
0 I! C" x" k" P+ L, u! R         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
4 U8 i- J" D+ g2 C7 R# g% E- ]+ q9 }6 D& c
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 H  E8 S" E6 N
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; ~/ L) s1 u' E9 M  t( r: a  r
         说道:
0 K0 l/ ~! F. I7 t% ~( o         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
* R: T* I2 W1 }2 s         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % R# V# h8 g/ L1 z0 Z: I3 i
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' e# B- G6 _: Z: U* a* T& m8 i
. X0 D% g8 p/ \: M* f6 q, P[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 S4 p$ M# {$ Q
& d, v  F- J; j. ?6 F) |4 G
释义make plans based on events that may or may not happen
1 I9 m& f. m2 H, T
) Y  _6 d" k4 n0 c  T例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; a  g; H6 b+ k/ x
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, F4 \2 b7 o, [0 d! M/ d$ @- [1 K3 `
2 g0 N0 j, Y; h
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老3 E& o3 W: z, i* m
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* I- i9 T% y7 _# \  [5 z2 _$ X" U
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡% A( k9 g7 O8 W0 e0 C4 T3 `4 ^. ~( g
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 A8 B& C8 B7 c1 e8 [
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·& [8 j! @+ U) N! Z: i
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   m- D- A' e( ?
         1664年)里曾经写道:  m4 g6 ]6 F/ x0 k0 [/ d
         To swallow gudgeons ere they're catched,
% @) e8 \8 S6 q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
, y' o+ |. Q; f         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
2 \7 b  n6 [; H0 N释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" M( ^8 a$ B" G: I6 Y1 |) R+ ~9 p- J# f! x
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
3 O5 N( V, Q* C, V& |; Z         come to it.
         - H/ `: U9 Y+ w) ^6 E! _7 X
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& b/ |7 [' R( x# Q* y% P+ i. G. o1 J4 ?# Z0 R, @
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只. |3 E8 O$ c3 w) o( C
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 N0 f- A& \4 ^% k
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of . `$ C0 ?$ Z. v+ A) n" t; k
         excellent wit.
        . ]6 K+ D% w' x
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ ~  @2 P3 m# ^' B! ~9 q         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 M  J2 D0 s" V* l, o- Z1 N  n0 g
* H$ C6 j, t& G9 ~/ z: W" R- [" R
释义raise a false alarm( T* a3 w: ~' D
1 B3 m5 a9 q1 Q9 W" y. w% H
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . Z" Q* J* \3 r% j6 b9 M* P: X
         can never find any evidence.
         
0 L$ d! M: z' H, U/ P9 w. K         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
7 g( f6 B) t4 c3 m. j0 p
" e. u9 z0 r+ ]# G  J* R) x& f2 d7 v典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) V: ?7 I. x& \. P' Y( ]7 ~
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: X, ~3 N5 `! d+ C- ~9 w
6 a7 P2 u4 j; l/ n
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% e3 E! t5 t) \* ]( Y9 D: y0 y

, J6 ]/ Y7 {8 B3 n例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( Y* A# r% s$ r, ]# _9 q# z
6 E, P( T9 g: J3 P
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( {% f5 t. ?1 D8 f5 a" B& o& b7 t/ }         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:* Q8 d; R8 q; K% T) C6 u# w
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: Y2 @9 H1 n" h& H+ s          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; O# g7 J+ Z  c3 j1 W( `) R: X6 \: O3 ?7 G8 R4 }/ V
释义annoy someone by doing something
. k3 {/ P6 d; w* R$ \1 w
2 {2 y1 C2 ?/ H% B$ {/ c; v# U, ~例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 Q% H0 g& t( F9 L0 S7 h# \4 X
% \" ~! j! ^. e. C5 J% w( q
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, l$ ^" m- h0 I5 A! H          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : M% i& ~+ A0 g* H4 {9 i# _* }
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 r. `# l6 V7 O) j9 X  l
         That deede without words shall drive him to the wall.
" X$ A% Y- n3 I( V& w" l9 E         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% P1 i" s! X: I. B         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
# B2 m& n. p: [" k! x) \         始使用的概念。
% ^: B$ v9 N( D$ j- l% j) ?2 H7 L( k# B& ^) i
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
) h, I# U8 T# r% _+ r3 T1 l  E3 q2 F- g9 J2 y
释义boring, tedious/ T* X+ F# n4 K) b: ]1 ^5 }, D
. D7 C: @) \/ U* ^
例句That lecture was dull as dishwater
  b7 Q2 _( S2 n7 o  C         那个讲座是在是枯燥无味。+ p  k7 z2 c, i( U6 A- n

! |; m' p* q+ A" v; q- M' b# _典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* u& \  l; m7 R; M3 Q         的朋友》一书中即用到此短语:% |: U. ~7 q$ @' m' Z
         
% w1 P/ U! G3 J3 H% L9 o         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ f* j) c7 {/ m/ T' r/ ]         ditchwater.
         ! r5 k7 T7 w: i7 Z! R
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. {$ y; _6 O1 Y7 s7 v* L7 y         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
8 B6 ~% |* T% D4 S+ h0 s7 q. e; {) D$ Y; J
释义be ignored or disregarded% x4 @$ F! i9 _# @% `. ~0 `
5 j0 z. F: ]/ S: L0 y7 O( t
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 f# p- G1 ?, j* M         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
! Q& q' z7 e- D2 v
1 U: l+ U( G" W0 ^典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   n* y" ]/ P3 V; P( Z1 Y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 `; ?8 ?9 ?9 u) s: g) p2 s/ h
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ b, F  Z! H) B4 l$ i1 ?          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
# {, M' Q( M9 H* A9 J5 N
  n7 g2 o- Y" W/ U释义try to take advantage of a confused situation
3 G6 e* \+ Y5 I
, t6 K% p2 t) q8 F" P0 {+ B例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 h) n8 F+ [0 _+ ]
         troubled waters generally pays off.
         # f7 D: G* O+ z* l
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 s, Y4 I0 b$ K& V- r5 v         涝一把。
! Q* p: O4 M% ?# j- o& p
/ V8 k% A* G' Z, z/ {1 l典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ n9 A) B$ F" d! a+ V5 }
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
+ d  M1 W) J0 _  H: \- a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:( q( O6 E4 X8 {8 }" X5 p* Y7 t1 B
   
: C8 A7 }9 I1 u& M         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - D( P* j& O1 L2 t- a
         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 o, D# A) Q" o9 E, Y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
: H8 `" G) Y: W1 m         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
! N1 D# ~" `: p! j$ ?/ y% w; W$ e9 }* A$ w% ]# e2 v3 n
释义an effort or person that promises great success but fails5 j& I: N, F: Q
' M6 e9 l/ b3 u5 g! N) H$ V
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 q" o* `# g% u6 |
         the pan.
         : h4 Q3 A5 O2 E. e) H) N1 A
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。7 l- N; M, B3 a

; T/ H7 I3 \8 E/ i7 _% ]* ^" x6 T典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:! V! A9 t# @7 F+ [6 a( ]- V
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 P# G7 ?) E4 ]) y2 E         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' U( X0 i: B  ?2 I. \& d4 z, \7 i* n
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# E2 `. t& }* R% R8 x0 k7 R         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
3 E# B4 a6 k* P7 _4 T4 |6 j( X7 T         这个现象有如下定义:
" m7 m. F* K  f' U& w  w& g/ I" {" Y6 B% S. T# _
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ g# a1 H$ @2 n9 M: m  K4 _* ~         communication beyond the touchhole.
         
9 T8 _4 ?4 P6 B/ k5 c6 k+ q        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 y* m3 z: d1 L
" ]; P* b! F4 Y% ^; P3 R$ N释义follow someone's example or guidance
, _3 C) v7 Y1 S, _  v, z' R; j2 ]; ]% a4 h* [) Z/ q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 8 B3 ^# T* n' n; Y
         ecnomist.
         4 H2 N# f! G7 a4 d* N
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  F4 a5 S  v  J' W* k* n, Z" L4 N9 i3 Y# @" j
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 y! b/ c. @4 Q! j/ o         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
. p: e) l: D: T. ~          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. ^8 d8 |( ]; Q* z$ i. G0 ~5 |: H          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! W- R2 h* \6 z1 x) o9 {% ]; g( x9 K, l, S
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 p, o( [* I0 k% t

" U* o" `; H* [/ u例句This conference is for the birds —— let's go now., j6 y6 C  ]7 E9 r2 C4 s
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& C. D( u1 L8 ^9 @* q( s) _
7 u; z& ?4 D/ c# K  K
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 1 j# G% Y5 ]! I  o/ r7 X
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. y# }6 F2 y! I5 u1 g3 }         一段他上的那所小学所发的宣传:
5 a& w6 k' w5 m7 d$ K4 ?8 b  q% t+ A         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking   ?! G$ z+ I) X7 H) `
         young men. Strictly for the birds.
         
) W1 U; {8 n+ A4 \8 F% o3 n         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ f. h+ @! e% o
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 C5 Q" x- n  w$ R# _* F: _/ v8 P! e/ C! C0 r5 D+ `- S
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:3 o2 b9 q/ l; r- `! Y2 H0 V; O
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% l. ~/ M4 w3 p' i5 A5 h) Y3 z9 T! ~4 e
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
$ ?. m' c) y2 W郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
8 [0 C% |$ O4 Y  X9 w& K
# S2 K$ ?$ R+ N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! t/ d; a) a4 T4 R, \
9 F( l" {' V. d& ~" z% C8 B; ~) {
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 13:40 , Processed in 0.252596 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表