埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2900|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( p2 c! Q; n' o" P. U+ s7 z这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, F+ P. S, z6 R0 O+ M6 m) E: U) C  }$ f+ c' \
1.  a close call 千钧一发8 `# r/ J; ^7 E. m- M! N
     释义:narrow escape, near miss
) j) J! r) h0 W/ M( e8 c     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# ?: c& @% ~2 N; \               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
/ K3 R* p4 e" U/ e     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
$ i4 A1 b+ d$ D; b& c3 s; S              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
* {3 ^( |2 H1 M1 d& {3 j              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" P4 e* N8 J: j) T) [9 f% B               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# j( Z) T. T1 w8 M& ?2 O               shave的说法:" v  D- e, L' n: ?
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" Y$ C0 R! w" y" i& p' p. Y" J/ H8 y; [3 V) q# V( h* e2 C
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ O, n& f- Q- {4 {
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 g5 g2 I, \  P* r' l    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, @7 W6 k) y; G             The new church wing will cost thousands more.
   5 h7 m$ `8 H* v6 S
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千: P( n/ _$ N- k  H
              才行呢。               
: Z' M8 w: Q1 n8 N- M  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
  J6 q7 S8 O) ~% `8 u2 `              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
# r6 P6 O3 u0 d4 A+ K              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, P; g3 @, q4 f' P/ M1 }; h% T6 T              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : q4 p- |9 c. N! ^' N  k0 g
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( n5 ]( a. z  _0 t
              山岭,用天平平冈陵呢?3 i# F- H( Q4 k, m8 g9 O, ^
              然后在14节又说:
" V, ^% L2 D+ b7 }* c             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as   z# a" R) |  D" X# p- g& g
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
3 p0 h: I" z) E1 |
( y" g$ x! b2 }, e0 h期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜/ @& U/ i) {8 V
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
8 B6 K8 I5 ~, p, S; a3 d             harm; also, make a bad situation worse

% r$ ~* V# B& ~* ~& R& K    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , c% m4 P- Z: ]# H5 F! d
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   d8 B  y2 m7 `+ {
             to injury.

3 b) i3 d* \: b! v* F) b             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! _/ Z# ^+ R) a+ p/ `             加霜。3 ^- g# r% c2 A: z. J* l" e
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- w$ |* e* j! h4 |             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 k: ~- k% X# e; U
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 o" Z% `& Y6 L: t8 V             You wished to kill me for a touch. What will you do & U# J: v" `$ P! H" p5 J" e6 b" ?0 S
             to yourself since you have added insult to injury?

: o9 X& W0 o& `8 \             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
2 L7 K9 a0 }/ V" U# p7 y% q             霜,又怎么办呢?/ g9 g2 }3 ^( G0 N  P6 ]
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
# u5 H5 O$ g/ p/ p0 {6 _6 n7 U; A0 k             Foundling)一剧中也使用过这个短语:7 K, F6 |& T% w" k3 ?
             This is adding insult to injuries.2 Q, z# n# Q  {+ G# `* S: m9 H
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- }0 Q+ ?+ g/ j) e    释义punishment in which the offender suffers 5 a- q$ @2 D+ m# I+ I+ {
              what the victim has suffered, exact retribution
, h- }7 I8 w1 Z# ~% q$ R
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " V* V4 |# X$ ?4 x3 m7 x
             be avenged.

1 o6 q, P* t. e$ b9 |             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要0 |" V4 ~& }& [0 S. d
             遭到报复。
5 M1 i) J3 g) U8 ~( e$ S) s    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色" A! d" ~7 }, V: r/ z
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" V. J; q5 w! m
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% C7 B: L9 W: I1 i2 V4 c) G              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for1 {+ d6 F& H. W& d  y6 V
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
2 c8 ]' ^5 w7 h0 Y/ V, j' n
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚! t# x4 X4 P, T/ \0 @
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 |8 |/ U5 g2 S  k

' h- Y9 e' T1 X; `; S# L5 v7 }: n释义Real friends stand by and support one another through thick and 9 v6 j  ?" [' i& Z. l
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / ]( S4 {+ O2 S6 q* A& _  R! z( J
         are.
: r4 i9 r* u9 K1 _& h
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 _  W5 p/ L' a/ J         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
) P; D6 X7 L. G' a- M2 Y7 Z: U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- F" i$ ^3 ^: F1 `- y8 ?, c/ B         真情”。
; X0 t2 e  D0 B. R" S$ [! W' X  x( R* R8 q+ u. Z/ y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 r! @( g4 q6 C8 U% S         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ \2 M. \, K4 H4 E  L# d
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 Q7 p: |4 |  f- \8 d9 w! `
        年)中可找到:) A8 s) p/ B; t" f% {
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! z/ H; U$ \" E! S  I        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, n6 Y+ Q1 w0 j" J$ K( h: d( v" W
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 o1 B4 k* i+ m3 i0 t, f
释义commit oneself to an irreversible course$ {" t7 i/ _/ M: [! @. y5 E4 Z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ V; _$ I4 V, n: B8 B& z  b
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
. F& S, t4 O+ G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队( n' V5 C% X" G& H' [9 g
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 W2 r( v5 H9 Z, p' G3 G7 d
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( U1 v* L- K8 ~7 Z/ K0 @- ?3 G  }4. an eye for an eye以眼还眼
9 A! l: U8 \5 r    释义punishment in which the offender suffers
( {& k' k# R8 Q# W( p: B/ Y$ _& x              what the victim has suffered, exact retribution

; n3 u# ^, ^$ m7 |+ Y   ...

+ p7 P) U5 I, N: g) vA tooth for a tooth .4 r- B( x3 G$ g/ E
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
9 o' J1 c* I9 oeg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, h1 z6 {7 q+ y; I$ w$ X" l. C
' Q/ [2 J5 H: Y5 N4 W
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' t" ~( Y: y0 ~# M# r" _% |7 U) R         principles
; {5 P5 r1 R! l/ o: I4 R! Y8 D1 b1 v

  `1 M6 X: m- H" v; P; d例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : M7 C: o6 |; Y! \# E
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 v' E9 I# @- C7 V# b
         林。
8 p/ G, q) j2 y% g5 }3 ]  D2 d5 w+ s3 r  i* o
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
5 [8 W- `, T5 w* P         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 c/ Y* c( P( j+ w7 o. i1 s$ G. N:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ Q' g1 g$ C0 c0 G* A

8 Z8 Z- E; n9 {+ W+ y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 t$ T% P8 p  `! g! m+ {8 @
' ?3 a- s* ]# i7 T: o6 g例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# w6 M: w  n) w+ s8 z& F* v         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 {$ Z  ?" x* q# C- d

! P* R( B/ m; G/ x典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* F0 f$ l/ V0 h5 L. l. C2 r) K8 z         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . f- S; S7 s' U
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: ~- o0 y0 I( B         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& A. v6 d1 l3 J) x         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之% v/ j8 ], G  t- b& ~' P* B$ t
         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# Z+ n9 ~  H0 {2 G! u  c; k/ _
* W, F4 B8 g1 @, o" q
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ A9 D1 T, o) ?  p+ G
3 {9 g) o. h& O7 p# m( P
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& w' P6 n, E) a6 S; h5 m! m5 }
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' Y4 ?4 D8 k- m6 E, Y8 u2 r
1 B5 c) x# m6 f4 o( a8 Z3 s典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自0 s2 i/ y+ \+ k& `" I1 b: q
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中. @/ B% C* Z4 d0 m- _
         说道:
* Z7 Q, k0 t9 s( E1 X$ l) p1 V) H         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & c+ W2 P$ V/ d" ^5 z: m! r
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) w1 z: G" [0 L) Z7 D/ W         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。+ D( Y! t  m& z& z" x

7 E: q" T9 k9 j3 S3 G; C4 `[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
  a' H/ y+ _5 c/ I+ U
  Z0 u, i5 k" ?, h; _2 P释义make plans based on events that may or may not happen  Y, u( x, J1 J: y% z5 J

& {3 ]% Y# T# K6 u# Z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) R2 D! N: w2 U. r5 R
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ e% P7 v* _/ d/ L. V0 X5 m, J5 v7 h
& z0 L. u& c, _9 n' A5 a# `5 J9 q4 `典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老" Y7 i' [% `1 Z8 w, d! |
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! c- v" H* T7 L" ^! g4 I         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
; X: W* f& X# d. L4 o" ]1 }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些7 `$ m% ?' x# b) I$ Q/ W7 Z/ d
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) w7 T- `# X5 q: q+ Y- d. o2 A5 I! a         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 O2 e3 L1 [: m2 m& V" a         1664年)里曾经写道:
" F: J' c: s2 o* J/ N7 R         To swallow gudgeons ere they're catched,
" E& \. \! W2 i3 q8 q  p  ]         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  L3 _& J8 u* }! d- J6 b- z         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
! m; n0 h% U( C) u+ m释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% g$ h6 c) @3 T, _; {' A8 l6 \# _3 x5 v- c) ]7 A
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ O8 Y2 W/ h* k" e3 ]+ t         come to it.
         
- g% A# C6 @( R5 T0 v! V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: w( U% L9 L+ S7 K4 ~* W0 z
3 W% ?* G7 `( D
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) u( x- \9 ?' U2 m, ^3 V
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:+ v4 E9 h0 O( U4 C! p  C2 Y1 q* ]
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ |! |: B1 }, W$ v& `- _
         excellent wit.
        0 s1 g! A# h4 Q3 f1 R1 \$ P( `' j6 P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 L& l1 I) k( |3 p( Z
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; k; l& S' j  X0 I6 n# v# B5 y7 d
" N% n" \& ?2 {5 W
释义raise a false alarm- [- W: I8 L( T% M/ H- t4 T6 G# @
  h. \; n7 {1 M) W2 @  H
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& F8 ~; D+ X4 d$ e; f( S& w8 Y9 ^3 R         can never find any evidence.
         
- a+ r& O2 p. E) B         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' }  {4 ^/ p! Q: f) s3 ?
7 |& X" ^' P; s3 f5 n/ D% ]
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% h) {# w- E* v- j2 F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  M% }" _/ |& E/ y2 x

( x0 X) i7 q/ G$ C( M5 d6 b释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( Q1 `' D, ]9 i& I9 W( [

; f7 ]3 }$ E4 Z( V. E例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 y  X1 e2 H1 w5 W4 N6 @8 }9 b

6 s3 `( m8 p" z3 n典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》7 Y) q- V# I( R, ?3 x
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:. T: `1 u+ R" V" e3 I
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% n& W& h) r/ z  F          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯: m& ]% `( X6 g' _* U+ N
0 ^6 Z" R- a1 G) h& g
释义annoy someone by doing something
; p# J" M* R( J
- J4 `) r3 S: o$ U5 f* {2 H; {例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 I5 I& s  ~- K6 U8 h4 t- z
( k4 V) a% \3 u3 G8 r  f, R
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- O4 r; W$ t% h6 q  p          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 V+ k, S6 A0 z( Q7 m$ A' ?            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; L8 n: e! v, f& y. P  B, c1 X1 u% T         That deede without words shall drive him to the wall.) z, Z$ o7 z: d  D3 j
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 U( x) S: ^( {: z8 k" O
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- g1 H) Q! t5 Z/ M0 z1 z$ Y; [; S
         始使用的概念。
( w2 t- ?9 |3 M" j' T2 s7 Z% w
. O4 Q4 G; U- B1 N4 c5 ~[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' o# c: e* ^6 r4 L& A+ x) E2 K+ E5 a* {6 q7 o$ R+ M6 l- f
释义boring, tedious
$ }, p1 H; ]2 p& }0 b3 }6 E4 z& Z5 Q( a, d. h' v
例句That lecture was dull as dishwater1 s- C9 S6 a' h: b  n
         那个讲座是在是枯燥无味。$ w7 y6 ^5 \) z$ x
6 Z) b# W1 M* ^/ o% s/ W) V6 h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同2 U" O' U' s9 t1 B1 a; x6 W
         的朋友》一书中即用到此短语:/ A+ _+ J7 {* S1 D5 q3 D0 r
         & t* T! L! @8 s, [
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 9 ^& e; A7 L/ z: g/ i! L
         ditchwater.
         
6 ?9 U) m5 a1 R9 R( w" U6 E         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- Y; {% `& ]' [1 q- g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) r- |9 v- L' {% A

! d! [4 y5 o) Q; `释义be ignored or disregarded
$ E8 F- f# }, g7 D4 t6 J
( Y, H( C; ]" J2 _例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! [% F* ?0 w% F: ~. j6 X         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" i& i: q$ j$ e/ @2 b8 R
+ s7 b3 F0 g. u' C. W2 T典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
5 `  n) B$ N- u. u2 I# l         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* A  g' X4 E: F) }6 g+ w. a  k          Make deef ere to hem as though you herde hem not.+ f* {: n7 I- V( B+ N# C% f% R
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫0 ?5 N# W# G% {" q

* H: j" k2 c  [$ B释义try to take advantage of a confused situation9 N7 i9 E# z* q: K
$ l. {/ T5 G% ~, g
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  ^3 D0 c5 s# y! A. Z( f         troubled waters generally pays off.
         
6 @: X& w( X8 ]4 a7 ^         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 }& H8 T5 y* f; t         涝一把。4 s! |% _- _# h; V
" q0 f0 f. x0 T1 T8 c5 z/ H1 M" V
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
0 }1 |3 T5 N7 e- m! h, C  z" {0 c) j         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A7 L" k+ G. R% C( T9 p
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% R+ e; x. _- F  H5 F' g( d   & `% d* m1 C& D" y& Q' Y# \6 _9 j
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
/ h, \3 {& V) h( K0 A; B- F/ O$ U6 a         may the better fish in the water when it is troubled.
        % y% ]- i4 o/ Q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  U- O2 p( e$ M0 s8 ^         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾; o0 C( z7 l9 ]3 U  X& x1 B- i
/ ?5 A2 }# t4 z# n* h1 r
释义an effort or person that promises great success but fails! M4 N; `9 e( Q( E8 s' `
9 z3 U  u! |3 {5 f% W* K3 z  J
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 K+ E" m( K& p8 M! U/ z         the pan.
         
1 C0 D# `1 \0 u$ P* {         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
0 S7 E, ~1 C$ M, X$ F4 }- u% _# v  Q% W' _! C1 Y& w7 y2 r* K
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
' M2 ?$ z6 p! ^0 k* I! a1 g         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* F$ K+ Q/ V* z7 e. C& v7 O$ B         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 ]) a* R( \, ^% @$ {5 Z8 @
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版1 n; d: |* t1 X. e7 S' z
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对- w' X0 C" `/ d" d
         这个现象有如下定义:
' i8 F: M9 t2 G3 y  P" A- B
; N( F8 u& d, k' b9 d: D         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  L" G9 J' g1 g) `         communication beyond the touchhole.
           [# U- j. F; h, \% M, ]/ i8 s& }
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
# `  ~. b. Y) [' [
0 _. R; D: Q* J) D1 _2 C. u! L1 O释义follow someone's example or guidance
" w5 A( W4 V* |' e4 W% R% N$ B. n
' N0 D# o7 S5 T# r4 D" [0 E  g例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) Y: v* f3 `  Y6 q/ r
         ecnomist.
         
& s7 `+ S* h( M! N6 n$ q- e1 C# n! x" L         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。% G4 t" U& w6 b' z+ N* i
1 U$ A: X; H7 A8 K! q
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ K- B$ ?- t6 Z7 n7 N         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  h. _% D! o- P- s( U- d
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. x* x! T' }7 a% d; c( z          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% W* \( p0 F8 h# `7 H1 D6 e" l9 K
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ Q9 W! S" G! u1 z: m0 j( L# p6 }$ X2 F* b* h
例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 T+ s7 Q8 Z! Q5 }6 q; ?- L         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! f5 k/ M6 g# _  q( Q( L$ l* r! K1 [, f1 r5 C. T
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 7 f; U5 I; L5 D
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了, c+ z$ s! O: {, _
         一段他上的那所小学所发的宣传:6 r- g& w- e' \+ O& p& }# ^8 y. R
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! F% ]' e7 c( j2 [# J+ s         young men. Strictly for the birds.
         # k- F' s8 f. t6 Y
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是7 `, h# K0 F+ u7 s$ I3 g( I+ n4 t
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* ?4 r! o; N: k( b6 ~$ ~
+ i/ ?& G6 [5 p$ `0 N. [
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
0 C4 q9 x+ f. |( V不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  h; `- a. H6 e0 U+ f+ E/ `, d  T% h- ~2 \, \7 V1 y6 y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ r" B% _) n9 N6 `郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! H& S! J7 x: A  \
( u8 k" j/ L. H* U" Z: y7 M2 D1 F% _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

! [0 m$ x8 u! A; [2 J4 Z9 [  Z6 c: E4 t% B* e; `7 o0 U
一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 06:28 , Processed in 0.153406 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表