埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2890|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( }6 W( B& m: z+ i这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 Z. t8 _  S  U4 L( A; |0 Z! L; h: ^9 c  o: ]( B
1.  a close call 千钧一发' W+ R- U* |; e& \
     释义:narrow escape, near miss
/ \" S+ {/ B: `. C: H     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
3 X8 G! }1 W9 |5 ?               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& N/ T  {6 A+ I; H8 C2 l
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' _1 G7 c. Z  x! a3 e$ R              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
7 V: q& o" u8 P* `% y* G              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
2 z) N0 w/ b1 j" b7 k6 `- a               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
4 ?9 C% }+ r  [0 u; B: }- L$ l               shave的说法:
+ T# n; E: \% v2 D8 |7 D; W            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; C8 \" [& ?" I, u& {$ B& F# S

1 B7 n4 O9 ?+ c% B8 K[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 M4 ?* @0 G, P" D' A& {
    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 r7 R# ^3 G! {* U
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 S7 l9 V! y. ]2 |, r# `! X
             The new church wing will cost thousands more.
   
$ @  }, a* C7 p; Q9 O: d7 W# m              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% |! t+ P9 q! V& P  {# x
              才行呢。               
; r( }+ s- X/ g0 {4 z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 i+ f8 G* ~4 J) S  S0 T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 7 l) h5 l% p% h! `0 O: O, R
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) [5 y. i0 Z4 r+ H- k, U- }
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 A3 }" C' v* E( q) E4 q; W& ~: K              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% T1 S" u0 T% r: g, @
              山岭,用天平平冈陵呢?) u6 H1 o. n2 ]
              然后在14节又说:  y1 q/ G7 b: J6 n9 V7 \0 s6 u
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
& \4 E( A/ K) c+ a) V/ s) {              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- a$ b( J$ d1 Y* d& H
4 I3 w! C  L" R5 j% f
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜  c+ I3 ~& b. l8 `5 L  ?" S
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) `) p5 i0 l4 g2 n, ~+ p8 S             harm; also, make a bad situation worse
% W& e9 W  v* s7 n) r  x
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 x* |" ]% P0 h. `  w0 {
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 d5 N4 D1 n; D: s% ]5 @* t6 n; c
             to injury.
( T+ R* ]8 D& Z! h& X1 s8 g
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! z: G& ]- _3 G/ j) `' j             加霜。
# L$ U* ^7 U! r    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( e* @0 ~9 {( o
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 s# R) I8 M: |             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" d" q% ?7 V+ A9 d. X
             You wished to kill me for a touch. What will you do
) M# K6 Z- ~; S# R4 F0 v             to yourself since you have added insult to injury?

" V7 s: ^; @! W5 l1 M) N$ G( J( ?9 ~             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 [8 n) \9 `+ h, L" L
             霜,又怎么办呢?# s2 v1 {3 b1 x$ H
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
7 F0 O( A/ f4 S* G/ C" f! ?             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ S9 P$ i/ b& N' d) l* K
             This is adding insult to injuries.! o9 N8 |! g* u. O/ `" b( ^% `0 g
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! k6 M1 s/ N, I& o2 h/ `. }
    释义punishment in which the offender suffers
4 g- z5 U6 I, O/ X) l! }$ E$ o              what the victim has suffered, exact retribution
1 d7 T! r  x: C5 l& H( ?! d; t" W
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 E. n, h* l" I5 }             be avenged.

8 S) D; {( n- X. E* q; h& Z             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 m2 s5 N# I8 o' q! V2 s' _
             遭到报复。# p' q8 S# T! K
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 A& B$ P0 C. G              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& n* V' }- S% g7 k! o& b# z* x              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 8 |8 X" o" ~9 X
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 p3 d2 b' l# g# M              burning, wound for wound, stripe for stripe.

  I  C. W/ a/ o" g. {+ @              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% g. m  `4 y- v+ ?% x* `% T              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; t& z8 ]- [5 X$ c  Z
8 c0 X- z2 Y5 F% b" P5 C5 E, C/ T释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 V5 I* Z9 ~0 A0 V5 f9 @1 u8 K
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  x0 E* _' f+ s: U2 N' ^  k4 x0 a         are.

  O' t" h" y  g7 Q, G" A( e) Z例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) ~8 ]$ ?$ r0 `/ w, b3 q# p         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& o( R/ ]  ~' A0 H         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 d$ y  X$ {4 `5 X  Z1 H$ D  _
         真情”。1 d- U% V  A& `5 L% R
3 }* B1 y- h1 l& l
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 ^) {# ]1 f1 L( A) V) x# o& y         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ v. [4 m, L* F; i# h  p: L" I* g. b( ~         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 ?3 ?+ W' R' M, \  Y3 @
        年)中可找到:* X, _! Z% i) s! G7 t" ^1 c0 n) I+ k2 W
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.& B3 q# Z: A4 m
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- L1 z( i7 p# |3 d. @$ g) S0 m) j$ w8 u' v# U. v3 L
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* {( b+ `1 Z7 T
释义commit oneself to an irreversible course/ B! Y% m# Z5 J& A) Z" q7 A3 m
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 K$ ~$ u$ U; Q8 n& R: v  a
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 m5 t. M' }4 N: f. \
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& c( |4 u9 M, F% {/ ~         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
) b' l- a$ Z/ j- B. v( E         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( R6 I4 a, R, A( V8 ?- `# \4. an eye for an eye以眼还眼
3 y+ E, g) [# ^' ~- x5 R    释义punishment in which the offender suffers
: ~5 O" [7 p" z1 ~. ~$ B              what the victim has suffered, exact retribution

2 `  F' @0 x0 W6 o) `   ...
7 t' i/ [  C5 M# _
A tooth for a tooth .
: v. P- m' x! s7 \以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差7 q  B( M7 F* D. m
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山) `# [( X$ f3 E- o# H
4 e8 ]9 ^3 p7 H! [% f  e' w* p
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 }& @) }& Y+ }7 ?& n. {         principles

% }% a- Q/ [; R" u9 T
$ R. W  `7 d8 I2 t# t例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 5 R8 Q% w6 F& \* m2 [6 O) |/ C
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见8 Y! I, \" b- y) Q* y' s8 ?
         林。, e) b0 ^! S* U

- ]" D: c: i, _, [# ^, K典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; n7 a1 u% O  \0 b  m) a
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
' ~" O/ m8 I0 o1 W:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
4 m1 J7 M0 S/ o- g$ v+ L  `
- H4 T+ {8 [" |) N* L; g释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
: I' d# v& H! f, b9 m7 y4 O5 W' ]6 ~6 I% a( p5 @9 I1 Z, r/ D( J
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 Z, F' q% O6 j8 J
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" }, o) p* e4 ?; V& B+ v

* x" A. q4 R2 E- p% j$ s9 A典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. c+ y% p1 ~( z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 ~) G. X8 _. X& k# ~         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( ^/ E; }1 {4 O- s( T: S         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂5 n; P5 e6 H) H/ _' Y
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 u1 r! O0 V: A' }3 C6 s: c         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 r8 d& o* r* O% A
( I6 [4 P  o! p& Z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 \& B% l2 \6 [8 s" u) J8 C
0 d9 \" A+ \6 y+ Y, Q- U5 S
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 T- m/ M* w* p" Q) A, A0 o/ e+ B4 v         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 j1 w- K9 v/ N6 O
# H9 C& _5 F/ X典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- X8 \. O) F1 I5 T
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( S$ W- N. Y8 p. M0 u         说道:$ f  z/ k8 {& k* ~0 p8 V3 R& i
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % J+ Y. B& C6 \1 i: S( O+ a
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   m2 Y7 N8 C( O! r- ]8 ^) w9 u
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! S$ v/ h) G: R2 m9 z8 E( `3 P) N5 P/ f5 t8 E8 Q$ ^
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
/ G% t8 k5 K1 Q$ n! p8 Q* G! e, \4 J) n4 a
释义make plans based on events that may or may not happen
# L* \$ {3 {# H1 E6 s, S8 l/ T( D
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* A1 M1 a( G( ~9 ?- F9 y3 N          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# V6 W; k7 K; n+ s: y  h
2 g3 C  I# l. Y7 R, c2 T典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
  c/ N% D8 f; a* q0 b# A: F         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 Z# G6 h8 p% L) N
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡* o& G3 {8 `4 s
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' ~0 N3 d) @& V         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 ?. [$ j. V: m+ I2 O; \) |. o" n
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * U' N: p/ H; i* q
         1664年)里曾经写道:$ u! Q/ s; s7 Z2 d- J
         To swallow gudgeons ere they're catched, 7 P2 _( L9 f$ j- p0 h' S1 f3 @
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,  o# S0 O$ S, x; p
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
$ R$ M$ J! P" m3 j释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% f# K7 t7 k8 N7 ~% n: i9 b

7 b* g$ a" A& H( }6 C9 X* U1 g例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # J9 i" o0 G0 k
         come to it.
         
5 ^: H! R( `. p) k1 a$ o$ d6 z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
6 A3 W# @6 o3 D7 ?' k! Q/ b1 F6 n( @
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 K0 M3 P' d9 ~7 R2 R; l( @
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: t. k6 g; ]( t0 w1 @         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
8 G2 s0 [+ v- j- g. u+ X, P         excellent wit.
        6 L6 k. d' W2 S3 y, S* u* N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& a+ g  u; |. c- m7 O" ^& l$ [         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% o5 A7 ~+ X4 P: W# M4 u3 x2 m

# F" T1 E3 V& j3 C! B' x释义raise a false alarm
1 k4 y: r* k; a; p( B2 @$ r: C# F/ f) \( q7 j5 p
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; S$ X: u9 @8 e( p0 n$ M         can never find any evidence.
         
3 V7 [+ `/ ]5 t         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ K1 T% n  f4 F7 R5 N
  c7 t2 A1 w, B- ^) B典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不6 l8 s; A& p) g+ i& P
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; Y" W  R9 v6 [/ ^' d* A9 j# V  f& |* c: T5 z
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 u1 }+ w' u8 e! Z% j8 D1 N

' F5 \- A9 x$ X* A( [! ]9 j2 g, y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。8 b" H6 T; x  l( V* n
! n$ ]. T1 \, y  Q* _/ x6 K+ g: R
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" ]" F) m+ O4 Y! ?' q* C
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ c: [) F: s6 N* [: m( h( s4 l# E7 b
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
* y7 g& l" n$ }3 |9 f          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 o4 V( T' q" C, e& p  K) u( ]) }# @" {& E& ~, L
释义annoy someone by doing something( k8 J2 p/ k3 R' B9 h

' w% s  z* J) J, M8 l- T# S9 |例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 {& H* S+ [1 ]# S! I1 X
8 k2 B' ^2 R8 {4 x典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 * {0 E  m  h- k
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* A- R) i* f2 f8 @( K( Y: k            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, P( Z, G1 E% ~% t
         That deede without words shall drive him to the wall.: Z$ e7 J7 J" U2 i
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' s: p* ^+ u! J* e5 c0 m  x9 ^: K
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& n: m, I& W- C8 S& Q* v, r
         始使用的概念。
4 i* w0 B* `7 T9 D
, _$ y5 L. c# u; W$ R[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味+ I- i1 T7 E3 E) K

# M% Y, S) J/ V, o" G/ n释义boring, tedious+ n7 Z0 ~+ J  p# e
+ D* A( {1 M4 M. O
例句That lecture was dull as dishwater6 \% ]* P5 ~% y. P
         那个讲座是在是枯燥无味。
/ Q& z" p! X: q! s# i
9 ?( k0 {5 T  p$ Z+ O: @3 V* H6 q典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同) M) N5 I$ v! G3 Z: b0 T# J9 D
         的朋友》一书中即用到此短语:
7 Q8 O, Q1 g3 P         " \! Z6 n5 c4 a
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 V- k8 o+ A* v' H& _% Y: t6 ?
         ditchwater.
         
0 {* D' T( Y( Z7 f6 u         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) i  ^) H6 b7 ?         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; B5 T/ C! N, {! b( I- a" P5 P* C2 b# ?( a& d3 f
释义be ignored or disregarded
5 ~6 I/ a6 a: K: O; g  j3 y0 {6 |4 L9 |! j& U
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! }1 O$ r; a2 T9 Q         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) D4 E( v. c5 C8 i% D! q* V: Q
7 y5 P8 U5 B6 Y; L7 n9 Q
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
+ f0 I3 x& U9 v' B- a7 l         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:4 T; q# Z5 r/ z% y' V
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! x& ]+ ~* @$ y! Y( ~% _          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 H7 U' J/ {2 G& `
! L" H2 F6 G: [1 S9 T! E6 D, a
释义try to take advantage of a confused situation: r( L4 K9 D. E( T8 v

6 [0 s  w  B) w0 R; U  @9 P例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + ^+ Y6 s4 ]+ R9 r& d
         troubled waters generally pays off.
         + o9 W) b: p: U& S$ ]+ D* J% o
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  N  i. u' l% W4 @' q# t
         涝一把。+ K$ p  b& n. C- r1 g: p
, W% Z8 E% e: {: d4 i: B7 k9 ?
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理  A( [. K6 j. O, M
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 |. X9 |% P. W  h         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
2 H7 \& f1 W8 q1 O; s: T7 X; S   
' M6 M; H. v; ~8 ^$ K& ~         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; g9 J" }1 u! ^; u8 H6 t! R+ @
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! N- X  Z. T5 T  p) g, j7 g# x
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: u- g; ]  R- }& ^% o2 D
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 D; r. o1 \& B( A
7 D: x0 r& ?' ^- t# f) r- R$ d
释义an effort or person that promises great success but fails+ R2 @  E' X7 \( V1 C1 q& L7 O
2 a* J, E0 |4 B# e3 z! {! s' P: f- H
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' g( f/ o: W9 G. F% R
         the pan.
         ( z0 O/ S) ]$ g' b+ ?, m  O' a
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; v& E$ w/ a7 n! N; p, ]
% Z: W) A( C5 T0 P
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( ]; m# i1 u# U3 L3 @& m; a! b
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, c. W2 _. I* T2 k8 k7 J         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 X9 u# s) I+ N# M) h3 G+ @, W         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
4 s# Y. y. A% W, J8 J( V         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对- K, ~, N6 B$ G* F9 [/ Y# F
         这个现象有如下定义:
& N/ o, O- N. c5 h0 |3 I  h! |. c4 h& s
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' H0 b$ r' {+ ]% n" t7 I3 |         communication beyond the touchhole.
         2 S& P  s$ ?9 ^# V5 l% }
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" I. U* D" m0 G9 {# E' g2 ?  J$ `1 [6 t
释义follow someone's example or guidance
3 N' Y5 t1 J7 ]' {" C" J$ R& L3 i9 f$ p
( q  c8 A( @5 I& D例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : W* v/ P( N1 f$ _* h: d' W  t
         ecnomist.
         
0 q8 D& n4 G# y6 r7 Y' E- T         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 s' Y1 ]' k: W" \' K$ q2 j$ V* A/ s8 `  L$ g9 l4 d- E
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
+ {& @. g! K: W         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, E  x. k! R( H# Y# E          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.0 |, Z% d! V, j& X# o
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% p# M9 y; x9 J. D6 @
. Q5 ]4 t& b7 E5 g释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
3 ]  d, F7 c7 d5 V) G1 X+ K: D: k( A9 ^" z. o" S  Z
例句This conference is for the birds —— let's go now.! b  U( ^9 B! [, X& e
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ k- e$ g0 _! N
5 ^7 e5 ?' C9 i) ~5 b, ?- m
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) m- [6 O0 L3 `: L3 l& ?+ t         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 W' F" S! @% b% C4 ]0 R# d  L         一段他上的那所小学所发的宣传:" }0 j/ Z8 Y5 ?# V3 ?  ~& R' w
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
+ b$ n, F6 s. d+ W; V1 o         young men. Strictly for the birds.
         - _8 F% x) I: T* p. |+ T) ]6 H: G
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) |5 Q8 v3 M9 {4 u" G
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
5 k2 ^$ W( P) h$ I+ T2 A$ y
( @  o# p- T0 y7 N. \辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:: d4 n4 i1 [& ?2 K
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ E& p1 @/ J# t% x5 L1 c+ |- c
% W1 `/ z$ g& C7 G/ O  F兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  Q/ @: _4 V4 I6 k
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
' A- Z+ d; k2 q9 h( h. {. \& b$ z8 E( Y% ^8 _/ ^! {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 V* l% K+ q, y

* g  `2 Y: X: K1 T$ Z/ e  c( E一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 15:46 , Processed in 0.238486 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表