埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3108|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。4 N3 [- I( M1 S
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 n" b6 T7 h( }$ B. ?8 Z6 w% z

# o0 o. j- y3 e( V& s0 V0 G' _* o1.  a close call 千钧一发/ C! o) D. ~, i& M
     释义:narrow escape, near miss  P6 Y1 |6 t; t" d# Y1 K
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% @! x; o# s; r. w' T& ^+ K- Y               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& {/ Y* z4 {( C5 I6 Z. z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,. F- D7 u0 I% d7 l2 e
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 N6 x, ^6 R8 _. S: s4 x" q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年) t3 L+ P2 E- G% O
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close * ]0 Q( P; a, M$ }
               shave的说法:( J6 d3 p7 s! o
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 e+ x" Y+ D* E1 {& N. S9 b+ X' x( Z' {0 e3 r; y5 M
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
, I2 x3 X: x4 t    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) _3 B- ]! u' x    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 m, j, \* W2 u% i# j7 ], @. W             The new church wing will cost thousands more.
   
' c! W0 F/ }9 M              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 B3 o& z1 \! N3 D              才行呢。               
. n2 y. m- W8 w3 |0 M3 d; P  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" f% z' A9 C" C# l0 @4 F              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 F: t' j5 j8 u# d. V8 p7 \              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 {; I" p/ B2 \) e6 y2 ~; ^
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( l% `3 s! E, `8 T0 Q9 M1 ~              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% }; M. c/ z3 g! {  l1 h5 D
              山岭,用天平平冈陵呢?
* W0 E5 S! A9 _) t- u- a! _# M              然后在14节又说:  r' J$ o  h0 I, `2 q- u# J/ s
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
6 p8 e' X% Y5 G4 y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 b% w9 t' K7 \
4 M4 {/ I- g- z4 ], T期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 q0 s( W; i. y1 d7 A
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# H2 u2 G4 \# [5 E9 o             harm; also, make a bad situation worse

- ?5 O0 {% y1 h8 w6 s0 D- V" {! p    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 8 g2 w- a3 f; N/ g# B# y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 A5 B5 S  Y, e2 X- {             to injury.

& D( g1 @/ N! J' N( C0 Z8 Z0 N             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  c7 n# {+ q+ G! \/ A/ F2 d" q5 J
             加霜。
$ F/ t; u9 f, w' j6 x4 r    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
, |" w) q# i, \6 S# P             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 j8 \/ ~" m3 y& |             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  L6 T. s' B" Y% b/ R5 c# c- S$ ^3 y             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 W. }$ A; D( b7 y( p" c9 }
             to yourself since you have added insult to injury?
0 N" Z2 m4 Y1 j& Q% e
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" r+ S4 a  ]0 O& ]+ a             霜,又怎么办呢?7 h6 m2 P5 ]& ^: u
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' M$ D3 O& t) ?$ S" ~' V: q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' V3 o4 {+ }, V) ?9 @& u' ?
             This is adding insult to injuries.
# m7 _5 w/ [" i             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; `" E9 y) V+ Y4 x* z1 e    释义punishment in which the offender suffers
! a' V, }8 n, ~9 P4 U              what the victim has suffered, exact retribution

  i# o/ ^5 W/ w& J' r4 c    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) Z2 e1 ^* ^# |; x& g% v
             be avenged.
- {% o+ h( |/ ~# r
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! b! \* t& Q$ h8 X1 L# |4 w             遭到报复。
9 q; z2 o) ]/ s" s& H2 ^5 i    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
0 @# }6 `: R2 r# r) L              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" \% L# z. L  d( m/ {
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 7 [6 ^, `. _+ y) E+ c  Y, g( t
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) B' ~/ x' m, w. R              burning, wound for wound, stripe for stripe.

* U6 X) y, ?/ H% z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚# u6 W- q9 E) r2 x% W  d% ~! D
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* c2 i+ r* G) N+ w' m) W* X% [% Y  c" S9 j+ c' O6 C: K: _
释义Real friends stand by and support one another through thick and ! T& h% N4 D* e1 [$ o- Y
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
% j& T. J, j3 S# P9 M( u         are.
# U: ], T1 x; R6 b
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and + L/ e% }) i0 c% b  ?
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
) o& ]' P3 b4 O5 O# V
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 c2 ~2 M8 {4 W8 Q3 s# p/ ~5 z0 ~
         真情”。, U6 H+ O3 S( f8 b! }
, [2 @2 G; f4 L* d% R
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
. @- E: q& d+ o3 t& F) ?: s. b         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(7 n! ^1 z8 ^% `( ]$ j+ I4 b4 R9 n+ O
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ g8 \; t  |+ q; k. H, A
        年)中可找到:
) ^7 u& U. g$ E$ V        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) K* J: P* z5 L5 H- E: `; K9 e
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 I8 K4 ^' S/ D7 Q7 ~- j9 l% }" T3 `  o# {8 z$ d7 K. }
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
) T/ v: g- n7 k, _# r& m释义commit oneself to an irreversible course
* Z! [& k8 ^. Y. r: K. g$ L8 L例句We've had no option but to burn our boats and go forward." I' C+ Z" v' }1 N$ q) P$ _7 U# i; s
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。3 N$ F' a& R  l9 q. a
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" h& S" c; }) Z* i2 @; C         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! [# t( G) }7 j; G9 ~
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* C5 ]  b1 q3 t% G, ]$ l3 ?
4. an eye for an eye以眼还眼* y. Y( e2 B$ W$ |& ]1 ~
    释义punishment in which the offender suffers / d2 `# r# ]! h
              what the victim has suffered, exact retribution
) J( u5 W$ }' {
   ...

3 o9 n, ^+ B# b7 r$ iA tooth for a tooth .: C9 }# b6 k! O/ Z7 O
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
7 R4 N. ?" f/ a/ ~3 _$ D2 G: heg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 I, j  R4 w! i2 M+ Q7 ^; S  F) G1 \( p$ W
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) {# g4 K/ o# |: B6 ?
         principles

1 d  z/ B0 x* _1 q. @! K
1 Q" ~6 K! A1 d! F9 y  S' p例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" k4 h! \# k5 m         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) G% m2 v) r6 r( l         林。3 O) r9 N; y9 l

" T0 }: ?6 z2 Z* W% f4 q2 n" H% t典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 o: ~  p: ~: E9 m8 w
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 W5 x! }8 k: F+ U; M8 s6 \
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- T4 j7 c+ ^# @
2 S4 P1 I0 F5 i3 A3 W( V* P
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 k5 ^' ]* p2 S; Q7 ~5 N
. y+ Q6 r) ?" v1 A3 M* N4 Y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
6 O- X% l+ o: V- ?% u: f9 C         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- i' n, K8 X5 g5 K) D1 @

, W3 d/ d# B7 R2 E. C- K4 h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 ^  L5 `2 f# c/ m9 j: Y9 m         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) T; y) i' k! M+ M8 @, j! I         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说+ n* L# R3 G; s: E6 g
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 t6 o) c5 K# t0 E, p
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" U6 K+ F3 r7 L8 r7 T: p3 a         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% y2 z2 n  K& c# C: ^+ P7 S

( h: s. i" W# n8 `/ E5 Z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" z$ {1 N+ T8 Q$ O6 C. _
5 }5 ?3 L. }9 m+ d7 u2 i; c
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ x. }+ L* e( x% w
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 p! w1 y  l' u& t
) l8 V% _# V1 W) x' @典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
6 ^! k- B# p2 Y: A: ]        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ {0 R% ~5 B- N+ ]' n         说道:# ]. m2 y9 |5 e( n9 [
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 {6 J7 _2 I  ~: U! E" O
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # a4 a- M9 O5 e) z3 M
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
8 M# e! F: [- W- h, X
2 G" E6 X! U! _7 n5 J[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 D; w2 ~' y% `" y8 v# c7 c6 x9 k9 w2 j' Y  T, v3 a
释义make plans based on events that may or may not happen
- n% Z( u) {9 m' C* e+ u% g9 z: D, d% ~
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! g, \; ~$ T1 D2 z7 l          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( D! k( ]* U/ B* G3 \' r
* n( O3 h1 T( f9 V典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
/ k  }( n. G2 J/ U7 `7 q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: i, Z6 p4 C5 E. ?) i4 B
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" V3 ?( b2 O5 _& A: `  d         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 F" r3 J* o  c! D         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·& E9 j( H0 J+ [% b
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * e) D4 ^+ C$ G& ]" A
         1664年)里曾经写道:
. @  p  X+ @& |         To swallow gudgeons ere they're catched, / y5 ^6 O: F7 V) l9 p. w
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( G, a# Y+ A- O) j. |  c! d; X
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& ?- v; L# I6 e
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ z* |, m; X$ e* o) S- L* h4 S# a
% @4 i( o: Q. j! E
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' g9 b0 P; p9 R3 J7 ^& P- Q         come to it.
         
& s9 O2 R; E5 J& v  W% t# k         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
' @+ E# E5 y$ ^1 L! @  M& q: @. r( V
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
+ X. ], g' A( T& q/ ?* n         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. O3 [+ u( Q$ }; o, ]! m% r         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! q6 l0 H8 l: J' D5 ~& ^$ T
         excellent wit.
        " ~; V( G8 K- C0 t* O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  R4 W/ n% r+ i: R) O% c0 w) L         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情3 _* T# Q8 p: S1 z/ A/ ^, R3 C4 D

6 W: N7 B: ]( e4 L" k* }释义raise a false alarm6 P9 {7 b9 e# R# Y6 k5 J# O- @$ F* p
( G3 K; _# c3 q/ V6 v  X
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 a( x' f1 w0 z7 K" }  F8 ?4 `         can never find any evidence.
         * H2 k; }* I' l
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。9 U' h; f2 p' X$ C9 t* b1 t0 q
) l1 r* o- ^3 k; e5 |
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) t* n; @6 W5 v0 o5 ~, ]& p9 D
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ p4 |* U4 P  z
5 y9 E/ c( [; Z4 y! l0 p
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 [, ~4 L5 l, L# r
- @/ {7 A5 }6 r, t例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 V& ?4 B- F) Y/ v- j8 @
; k2 n) f3 W& K/ H5 }典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( O& |3 J" Y+ A2 w  ~         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! C; K5 z+ V! i& I
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
6 N$ G& X: Q1 B          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯) j/ a6 a$ U" r
) E8 ?' F4 e8 K
释义annoy someone by doing something
* G4 Q. Q* v- R6 i& e. n$ B* B' ?, q0 ^- k+ J  Z/ M
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' L- `* G' f: @/ y, w8 }% f6 s

/ E0 g6 b1 x3 K( i# a) B: b2 x典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- ^& Q: J* h2 h- H# }: E          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& d9 s) |* R5 O/ W6 c/ b            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 X% @6 p; D" l; H3 g         That deede without words shall drive him to the wall./ s& V) `' A) o0 g
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 D0 l2 ^: X% U7 q1 H
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ E, i: I" g9 m! y6 Q0 v" u8 c$ M         始使用的概念。
4 u9 {7 v: v. ^, v1 C) `3 y- @- O/ _# b8 C. @
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味+ }  r" ~* d$ m) G/ V8 w4 s) _
" B8 v5 A. F" f3 X* j4 O. X; U
释义boring, tedious; r. A8 J7 @& `4 g

( a0 h, ~" b$ X! {例句That lecture was dull as dishwater
2 k% B) E6 R' S, |, }         那个讲座是在是枯燥无味。
( t$ k& ]0 l; ?$ [
% F) ~6 `3 w$ C$ n+ k0 g典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
: t* m+ h& k7 O( l; N         的朋友》一书中即用到此短语:' e5 B7 W/ s5 K) m3 Y% h  K" I
         
) |0 G2 B/ |, Q$ Q+ a: r& E         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ s# u1 A, f4 Z3 _3 w. @1 Q. }" Y8 ]3 R         ditchwater.
         4 i# z. ^, e6 q4 e9 N
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
1 m2 z" l% M4 y( S         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻& N! O; r5 W0 o- F$ ^; U( @* Z

# c3 g: e9 Z7 A$ \: C0 U释义be ignored or disregarded# t: A0 i: U/ ^' e- ?
7 i) u& m9 q/ `; d  L
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * F. h2 r: c9 a( q) B4 }5 f! @' U4 ~
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, t/ q2 r) K# [  z$ u+ R" ~/ e! \! {; d8 Q) a5 D% {9 h8 e
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- n  W& ?4 \# H9 n         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  _# ~4 b$ X( B! P# W* P" ~3 U
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) n8 D( I( f8 _' }( G/ w
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
) \6 s5 H4 s8 R+ d& u3 G
  O( d, d( A: `; I; m0 x+ ]' @+ K释义try to take advantage of a confused situation2 R/ T% T- v" }* m6 T. s

) n2 Y5 \& m* I例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in / u/ S) g7 q5 {$ X
         troubled waters generally pays off.
         : h: D  j% F  E0 O" q: P
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 w5 w2 Z* W, x! K- U2 o) Q7 U         涝一把。2 u1 @  z! {$ k
" z: G! `# P& @2 |" K
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
( d4 C. f7 Y6 J$ ?. _9 w6 g         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 @+ a: n  p: k4 b
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* F+ [5 w' o: u1 y$ l
   
; I  P1 C5 w: V/ K0 n1 g         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! `5 M, _. b" x  P$ \         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. n, W' ^2 X! x* R, I- \         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% G9 K( `# x& m* |; o# K+ [         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾% R- ~9 l$ r1 a6 s. _$ E
' r2 v, ]' a* t; H8 {
释义an effort or person that promises great success but fails0 X+ r7 \6 Q3 |6 R+ k

# q2 `) F3 W4 p* N% l例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' N8 O* b+ C3 Z* g7 T         the pan.
         8 d9 x) ~0 ~$ ~: W% h
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
9 P! g4 P  Z( G4 }, g
' G4 C( c  z$ ~! r典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 x0 O" f2 n& g* h* {2 x
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或/ o% F4 _$ Z( h- o8 o! Z
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( B3 A6 L0 R7 g! n+ G         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 ~; P! ?$ X* z! T/ \
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: H0 u8 C3 l# B0 Z  h4 m) s
         这个现象有如下定义:
! J0 k: z- N( F  `% s# G7 a, u2 |& v& s
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  d$ g6 E3 `# f" n0 Y' |: {, F         communication beyond the touchhole.
         
6 Y, O! T# V2 s# B! X        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 g$ z5 ~9 a1 O  f! o7 v  ^
. E+ W" t% \1 `1 Y释义follow someone's example or guidance
$ e" j0 Q  r% o" p( K, u5 `+ T( i, b& v  b% h7 P' Q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
# ?, u, @# b8 ~. s/ J; z         ecnomist.
         
4 T1 y6 V2 x5 g3 A) P, m& K, P         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 _& D6 o$ D. m
0 Q5 c5 |2 i1 Y3 h典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: |5 e: b2 u2 n0 b) L; t         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
; N  H  s  I) _% x( M1 q; G7 P) C8 [          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 |6 a9 d* m3 w# t5 G1 t* w' w1 _          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
5 F9 N# Y  j1 k+ C. h2 t# `$ ]/ V6 A' p5 \
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all1 z5 E6 ~0 f# _
! F; s) N6 c  K) V% |
例句This conference is for the birds —— let's go now.! S; `9 }2 I8 o& k
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 n& Q: J4 D! o; r8 Q2 G& Z: ~) l, \* C2 H4 |. c
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
6 |1 R$ e& U' h  M8 ]3 i" ~' G         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  ?9 i3 D9 v0 h( |3 J  Q# ~         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ D+ b/ ~. }7 m, u0 P         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( }, v# T6 I9 p/ v         young men. Strictly for the birds.
         4 [( B3 m& m, U
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! b. y% ?2 \5 _  y         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!& d, j3 d: X2 H
* {& B# d. K  F- m& K
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:8 z; X3 \3 k9 I$ S
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

7 }+ h" C& d( e/ F3 D) M
1 G9 w' w/ U0 J# W6 o2 }兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, n1 K1 m$ r' u# I郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
0 b6 W+ l" T' h. u, W% U" r% E6 w7 m( C4 j
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
1 ]4 B2 ]4 {: O/ A5 V. A& J3 y) b

1 I9 K, V3 Y. @8 v4 L; z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 08:43 , Processed in 0.180704 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表