埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3510|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) H* i* V; z2 h6 o1 u* o1 n% b
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 u0 j3 J3 p& p, B1 v2 [$ w

* v9 J# U2 g7 t, W, E# u! {2 X( P1.  a close call 千钧一发0 Q1 t9 s" j' [5 t; [- R
     释义:narrow escape, near miss2 J: g3 W* Z. K! b1 W; @
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!; _$ l. k7 [/ i. _
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 Q  \% A  d8 {     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 s# Z: O6 V, a, T+ V/ G$ t3 O              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / V" A% i2 P8 ]! P
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  m8 e- y6 a$ [9 `3 F6 u
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 b% a$ d" y& l$ T
               shave的说法:
4 B. j- d# B0 ~' m            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 P* ?# U9 X1 t
. j4 W) }: N% |9 D
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
5 T1 b( w( Z4 D/ H. M9 @7 f" ?    释义:a very small quantity, especially one that is too small. x6 z: c- e0 h$ |; o8 J
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ( j$ g+ ]6 \3 m3 \
             The new church wing will cost thousands more.
   - R% X0 g% U9 `# R9 g9 j
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! [$ ~9 u3 l* V, c$ ~              才行呢。               
! h6 M) T7 w. ?3 J! z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 h0 x0 t2 h3 C: `+ Y0 g" j' H& K
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, y/ c1 t4 t  `3 h( x0 w; P9 |              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 I7 h7 k4 s' \6 k
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# N" N1 ]1 p: C- _              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 ~7 P9 G5 g' Z% I
              山岭,用天平平冈陵呢?% X2 A5 V; u0 D4 W/ f) t
              然后在14节又说:: g2 z: C( Y( g! v% }
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) n1 [, n1 V9 F- b1 a
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。/ n" I% b. \, P
: ]" a. ^+ x/ b; j* o7 F/ D
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
- r  n+ M3 I+ x    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 P( d  I7 L5 ~/ n5 z. Z" [
             harm; also, make a bad situation worse

" d9 `4 d6 B9 @# j    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ( n. I+ p1 E* ?
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult * i% t3 q. D4 z. ~, s* x, Q6 E
             to injury.

; y1 q" |# R" q( S: k: R0 X             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* f# z4 k: R' m             加霜。
, n+ S, i' w( w5 i    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个% J8 Z/ {, Y6 \  }
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  u. i! y  d8 w$ ~. t( O" ^6 s             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
& q- u+ [/ i) D& f6 n0 a2 y             You wished to kill me for a touch. What will you do
+ ]9 x5 ~8 N( m" w  a& c7 p% p             to yourself since you have added insult to injury?
" O3 s8 O" R  @4 ^4 C9 R+ ~
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加9 a* Y3 K2 A4 G0 a, a4 D% _
             霜,又怎么办呢?# I, Q+ h1 O0 r8 U
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; \7 p3 p5 W5 S1 d3 g             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& }! x) B1 \7 _             This is adding insult to injuries.1 R7 g, Q) [; M3 X% @' t
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; i: w" |$ @3 e" y: O! a% `) e- |    释义punishment in which the offender suffers
3 _* E5 [! t: W) D4 h. t              what the victim has suffered, exact retribution

, H5 |" O2 R6 U- ]3 t1 r    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " y' h( e' i( Z% i& R! o
             be avenged.

& _1 s( `* S& X$ o( ?             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
: ~8 m7 E1 o* [8 c             遭到报复。) X8 N6 d. x2 C- R2 v
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' g. W2 y4 z/ W5 {8 `              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! b/ ?7 A1 \2 a  K) S              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
9 ~! t6 {, ], K. K2 W2 L  z% k              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
  s2 T: s5 V# S! p; b              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" c3 b9 h! o& G) y* C              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: w3 F1 m2 [5 S4 S7 \+ `              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; h' P7 @& o: Y, d* }2 w1 T

) M6 N) T3 w4 X释义Real friends stand by and support one another through thick and , i! B" t& Y* `( H* U& z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 U1 d9 H: V3 c$ u         are.
8 e0 a6 m3 y# ]% ~# y4 S  t
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
( A9 p2 n- E+ _7 ^5 x         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. E: q0 R0 ^" d         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
9 w* F2 t7 J! j         真情”。  n: T7 W) [  d% x7 S5 U- X
. K# I; W3 U# o
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
; y( X1 p! x8 c9 N: b/ H         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- y* \. V# X. Q9 l9 S7 [; f" }6 u5 C" h         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 A; M4 D7 S& P2 J, Z, k1 s/ s        年)中可找到:( @  f" h( r$ k7 f2 `2 T! _
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: _% m) I+ V: J0 E& }1 ?* \* l        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# w1 g# e  ~  h5 k6 d/ K- @5 K/ [6 s& v, \" w; h6 L! m
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战; D" B& y0 F, |, s( f5 P- W$ U
释义commit oneself to an irreversible course/ P1 E( h# R; }# r
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 z" ]5 |. u" {7 H
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 [# `$ b* y7 W1 \; U) U
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队% t# {9 X9 r* y: Z0 }" j) i
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* R/ u& l5 m. y' F4 }
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:! g! c* V! `: @* W3 \( j" @* j' c
4. an eye for an eye以眼还眼( \8 S! A6 @2 R8 [9 T5 x6 |, s
    释义punishment in which the offender suffers
0 p+ H; V9 c1 `; A; F# _              what the victim has suffered, exact retribution

" ~3 B# @7 c3 T: D8 |+ Q   ...
: ~! v, j* Z% I  l3 i  F  Y
A tooth for a tooth ." m; {1 C; `+ g0 I* h$ M% f% r
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
; {/ W' S3 V: g9 |0 n+ Teg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! d. {1 v( }; ^  `% T) i
7 ]7 w- N( Q2 L- k; s
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 ?8 P0 E# M1 U8 q8 q2 T; G9 D
         principles
3 K2 y- U2 ]; e2 ~6 M' S
. r: L! H! c# v
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . J2 O- }) @. v
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 |7 r: g, r' _8 g         林。6 L- o; d6 r' N  O/ C% i( p

. f" Y6 H# h! f: U) v; v+ K3 P典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# V; {! O) H3 l, U
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 Z" H$ K# y/ d+ W, ~. g1 Y" L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 o# \, q6 i" z2 A2 x) n) \
! M+ c) u# Z7 v! Z释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' f, ]: n5 E9 h: G! G9 f. m) }2 Z$ U$ h3 a. i$ m# E
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 G! q4 e, f: E- Q6 e4 l         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 v* u0 J2 M( {: t3 E0 {& K, l8 }& o1 d$ R* \
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: \. e, N) \% i  b* {6 U5 k         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # s; B5 B; A) N) w8 ~3 h; f; L9 O8 t
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 J2 |' z$ T( w% i' h
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  @' H- k& m- j8 e" H
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) U, O) i* b; P: m5 {) p3 J- J
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( v. c+ `2 R( i: j

, X+ d, h$ W$ H. Z1 U/ ]/ `2 B9 x释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
, V+ ]( z. \( \& C$ X& V7 x
9 u+ K9 Z- v% j; k例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 A! x3 h9 \2 k6 z/ x6 b         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' p. x+ u. O  n+ O* L9 ^
: O- ]* M5 r9 S/ p2 Y* ^
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' G: L0 V) Z+ X7 Y% n' A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! d2 o$ G- p* y! f$ G
         说道:0 n1 P3 j4 W( K4 Q+ j6 Z( g
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of " p) i% c( N2 q/ Y; N
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ \% n+ i0 p  d9 E         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! p5 O5 Z0 L7 A" a% L4 |+ a) J5 b; W. g
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
- H8 q; V8 G4 V" @1 `& d9 p  Y' q, |: q- Y* f2 ^7 a
释义make plans based on events that may or may not happen1 `5 U4 L7 N( r7 }4 e2 m
* K2 n8 N' l2 t! h! J. E
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't5 a0 y% R8 ]4 _4 Z
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: [8 l1 N- T" ?) G5 V; N# C
: h, f! t1 o7 P* S* i+ Q  A2 r典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老& x- k) K9 X9 `1 n+ O5 Y
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* t4 E6 H: y* j% O* E
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ r* C+ w# w; O: V9 l         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ `- Y% D/ j: t8 u0 t$ N  [         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
1 i9 t! B9 ^9 E. U7 o8 P  X& x' g         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" u9 f5 F# K5 s* }9 r( O  T         1664年)里曾经写道:
' q6 i/ }( Q1 H+ b8 @         To swallow gudgeons ere they're catched,
& E4 F- O5 W6 i( ]9 Y         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) Y' r6 y6 V# w$ O4 x2 D$ E
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) k, M. P& ^  o. u' B释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% L1 H/ p  a3 ]
' q; `% i( X: m' X4 V1 p
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 h6 {0 j7 Z8 T% t8 v4 a0 M
         come to it.
         
* i. G. u/ ]; Q3 `         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 Q( w" I$ B: z5 c1 u! d  T
5 L( h5 N. P* a. v/ X8 ]
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
: R- b4 d( X: T' {         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. t+ L) y# B2 U. f' I; {4 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! c4 r  E% L2 J( @7 h: Q         excellent wit.
        
+ [# c0 D* q+ l         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( R, n3 R4 q2 }; _4 o
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 |- \: Y" @2 N: F1 n/ H8 \- N; N( e% m% J3 X8 J8 Z! a
释义raise a false alarm: L2 }$ W$ @+ k8 [7 t' Z  O

6 M, R, `% U9 I* }2 V6 |; [5 @例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 6 d! Q' R. S9 j7 p, s) i' G
         can never find any evidence.
         * T, G. ]" @5 K$ K8 e
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  {" W) `: R4 _1 N9 U  k) ]2 U5 L( Q; `5 |2 A
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& g- Q4 F* K& e2 n+ V( e/ S                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ ?/ E1 Y( _: G
0 h- q7 B% ], p5 m5 u释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
& g, W6 `5 V4 G& Y) F( \0 u7 v; n5 ]) M
) |+ {; X) H8 T' [" s例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 S, E: p  L; t4 z
9 M8 O# G1 N, t, j2 I& Q8 R# f! I典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
8 p! `& e+ y8 q; W1 A. V& m         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 ?# \# N5 L$ Q1 d# J
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & \( N( x3 G9 ?" f  ?% h
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
/ u0 B7 Z9 T( ]7 Z& }. |
$ S! y( o( z1 ~. g6 l# S- F- T9 L" i释义annoy someone by doing something
- I/ d( l. H6 w; `
/ b! V9 S! F2 K例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
1 P5 t* T" w- }$ Q- U6 U. A9 ^& p4 q# f) I
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ A/ X8 l6 Q. L% f" `. ^) g          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ n) P) @2 n0 B! a            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:' `& x* H0 D5 U' F! c5 L8 J
         That deede without words shall drive him to the wall.( q& [# ~: d, l" p* ?- a
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
4 b" L% Z. s8 Y6 \         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 s8 [! K9 P: p# y& Z; x
         始使用的概念。+ z& t8 K6 [6 u8 H& M; I& O

8 U: n; e: Y  [+ Y/ i- j[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" B* l( V3 f5 A$ ?# f+ ]! @: @8 Y! ?5 Q) W9 h
释义boring, tedious' y! l, k5 M: P4 J, j3 k0 S( `

/ s$ ~& s& w- [: d0 P7 v, C- ~' Q例句That lecture was dull as dishwater
7 T3 r3 n8 |/ `$ J5 [2 J         那个讲座是在是枯燥无味。
  d9 y+ D) C# c0 I1 q: f7 a6 d1 g9 O  ?3 Q3 {. c
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同7 n! a- s" O4 A" {# A% b$ D& Z+ ?
         的朋友》一书中即用到此短语:
2 u0 @# O2 z7 X3 Y- A) A0 }         3 B( d3 [: X4 p% q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: Z" x0 r7 k2 Y         ditchwater.
         
+ c6 X4 }( V5 H2 l% R8 o0 i         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
, e) T0 c! Z) U" m- w         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
$ K$ Z% r9 w/ y" V! o, j
9 O9 \* z- v; R9 M  J1 n# q" K释义be ignored or disregarded6 p/ a( z* Y3 c$ X2 P5 I6 z
, z2 w( W5 r! W6 V; r, l1 \
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % o) k1 |/ C* f
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& s7 g5 G& f( P( Q0 u0 P2 q5 S$ g+ [8 X8 P
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( L5 y! I+ |" o3 W1 ^5 _
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* a' k8 p# r1 u8 G/ D
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 |$ j, ^" r( K7 Y
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 {# g/ C1 S  b8 {1 t/ m* g3 O9 m9 Y# e5 j
释义try to take advantage of a confused situation* ^: z  g2 M& g; `  K

( G; w5 \9 _  K% a( D例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& L5 X! c+ X" s- S3 E6 ?) A- f         troubled waters generally pays off.
         6 k1 u! s1 _" s& @: w! e& d0 R* O2 M
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  ~( O; R- E7 q% h/ N
         涝一把。
$ S' Z; `3 e& ~, `* o
3 D8 `% o9 D# l$ M9 c$ Y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理( K7 [" v9 B$ e" w3 _4 G; C
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 I9 J8 B. W' c5 E0 i' H
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; f5 Q4 y' k. N   : t# }# q) T7 b" [7 z
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 m# v( K; e3 E( p
         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 x! P& G. H- {8 P) w
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* q5 V1 \, ]- Z3 ^3 ^. t, `5 w         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  v  K$ P" z# g

! Y  v5 d5 O( P( j( _; }/ _释义an effort or person that promises great success but fails
) z4 L+ |" L8 v' A% ^( Z& i3 s9 W
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , k5 k8 `; G' `5 i, T' }
         the pan.
         
9 T" Q- W5 [$ f9 E         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. E0 B' }! F+ a) W* ?( _) B. {. }* j) d. j. n9 d
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
+ F* @2 L5 A, B         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% n; i) e" o1 t5 t5 R
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( m# R# a5 b" C6 C7 a% z, ]& u         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
  N+ h6 w6 m# p         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
6 @' W& J# V) B" Z" f5 s         这个现象有如下定义:8 {( A8 I4 k' B7 }5 L
8 E. i! g9 [) M2 q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 6 A* V2 O% V# H
         communication beyond the touchhole.
         : o2 l0 Q4 x$ A; G8 K, n# R
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* M% C) f% b3 E2 j$ u

5 ^1 G7 S* @  R7 v5 c4 i% @* j0 w释义follow someone's example or guidance, X7 U& e2 g3 g- C
* Y' q  @1 @6 t$ X* w
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 F  }# O6 s6 h; C! d4 S8 Q         ecnomist.
         
) }- X9 W. \9 g# O! K% s' r- O         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
" W, x* u2 d+ g) W+ N! g* Z" [* X: E7 H6 E: y& n+ B$ l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》+ O) o# h  }5 J
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:2 {4 p" w$ c; c8 j' K/ ^; M3 q
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; }% T  Z( s( z5 ~% t4 W7 z
          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 \7 i6 k' ]4 [  @: K4 s

0 y3 z6 G% n" i% o释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
4 c; q1 L3 d0 `* F# p5 N  I1 \1 C. J2 H  N  w
例句This conference is for the birds —— let's go now.7 U% n* `7 f1 p: w; E
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。$ ?* y3 d/ d# I5 |; q  d$ Z" x

* `1 [! @  W" u典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' }7 M" B/ ~2 |3 y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
! Y7 [9 E* p# L, G$ z         一段他上的那所小学所发的宣传:8 v) C2 K& h. U2 |
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 y3 }! p9 e1 L  K- u/ D         young men. Strictly for the birds.
         1 c: w% t7 i1 _: f  ?; M7 H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, \3 R" Q/ ?; x' M9 ~+ ?
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
0 Y, D9 v7 U% A' e$ _/ Q
* N5 B  N& O+ [0 \! }$ k辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! o7 _1 y+ W. Y2 e% A
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

! Z# `$ I: s9 L/ e8 Y) r: v6 h0 w7 u
' W. q4 U# f5 }0 n" \* N! P- Z兴许?????:D:P为什么是兴许哩?0 ^7 n& y4 b8 ~6 Y5 r# _
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 H6 u( ?* e( j4 X( E

( R7 L; s+ q* \* E/ M! Q( O
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. O& [9 S5 W2 h2 \" r! B, N

$ f7 F' I- H& c一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 15:30 , Processed in 0.273534 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表