埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3064|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 A2 i7 T0 {& S% V3 D( ]这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# |  A8 y2 a0 Z+ d( l  }6 N6 J( i' M
1.  a close call 千钧一发$ J& ]6 x0 |1 `  ?
     释义:narrow escape, near miss
8 a1 y, b& Z9 u     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 V: I! v* g" g6 Z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. Z  A. ?( J, G$ W6 _     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 h+ g- [4 X" l5 \6 \. h: Q$ Y- q1 h2 g              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 # F- ^5 s  f8 _# z* N3 J/ Q
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
. B/ s# b3 N5 K& {- g               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close & H2 {4 U% r: W" m* y1 O# D
               shave的说法:4 B: x: o, A+ m" j* _" B. p
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
  a- H" j( r: p7 w& @' S' ?' H- z# t5 n
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& h4 u% p0 R1 C  F7 y
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
" d' F4 u, }) j) n$ T' w9 W2 L    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
# |- |* Z1 W. a" N6 e             The new church wing will cost thousands more.
   : z  Y8 `7 l/ E5 G# G6 n3 x  l5 U
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 k4 N7 W* A4 }5 }              才行呢。               
0 u" e+ I, U) ~. T, K  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& \+ U/ F0 [& V8 ]4 O              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 5 j1 ^2 v* _3 P5 x) t1 @; T% i
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of $ K! |9 g% K: y: [4 I6 `  _" E' G  ]
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 r* y( k) N, I& c$ Y
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
3 M7 `0 X1 M: K4 B* ~& a/ Z              山岭,用天平平冈陵呢?
4 x3 |# Q  Y" t+ s1 d9 w  T              然后在14节又说:
7 }, l  J* L6 B# R6 O             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 i3 V- s0 i% Y4 ~" s; m
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ q6 B& N# w- J. o) j. Y; M
$ I  v, n+ c; K1 E2 @1 G+ H! I0 v% s
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 D- ?. A- i8 `
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  J$ _* @3 v! g% E             harm; also, make a bad situation worse

1 b9 `" g6 F" g    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 e3 Z9 U, G: v) z, ~2 R2 m
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' N( q& @# [% z- _# a  o% q             to injury.
' D: Q% S) p9 Z' p" K0 I
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上# Z0 w: D1 O9 M/ h, f
             加霜。4 W( W3 [, U& H* |
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' T, s2 F1 T- x             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! V6 l/ D) c' b. T* }             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ H; y! m) I5 e% h             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 b% [  U' I4 E% ^. S; u
             to yourself since you have added insult to injury?

9 D, `; Y. a& V& I, f( F0 x& @             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# O4 c& p1 U. Q+ A             霜,又怎么办呢?
* p* }0 ~0 q5 p, \+ _7 V! m' U& R; {$ p             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 w8 ?) Y  r3 W* ~6 W$ i
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 s; f5 t  B" V0 S- A
             This is adding insult to injuries.
9 X) l3 q4 G* Q' v2 L. O9 }4 @/ }             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* R8 e! S+ i" z    释义punishment in which the offender suffers ( r1 K2 f# |# P
              what the victim has suffered, exact retribution
+ A/ y% T+ Z3 ]
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to - d/ Y) k0 w3 u/ N  l
             be avenged.
4 V+ P1 ~5 g( x! s# h" \. x
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要$ k$ L% O  t9 b2 t- u0 u9 l* t
             遭到报复。1 i9 N7 m" X6 u5 X3 L4 Y7 ]5 v9 _: F
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' z  ~, ~1 O( _! L              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! E9 [$ Y+ \" x0 O
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / P, p+ Y  l* U* m
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
9 u0 k* R( a+ L. K9 ?- J! z6 g              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 v1 u# Y; G- A8 A% ^. n& o              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 S+ P6 z7 F4 S. N  c, o
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& z& l. q1 Q4 r; g2 [0 I  W

9 t# {9 m6 N% s+ ~9 Y' G3 `释义Real friends stand by and support one another through thick and
; s  C8 p+ o% I. |         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 }5 Q# d1 C) K3 ^0 c) ]: X) G         are.
/ G0 p5 F" q  l/ d( W. @* H
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 J* ^2 c. _% X2 e; \
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  O$ ]3 ]8 `. U6 E9 B: E. A
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* Z! V  @- _) k         真情”。6 s/ |$ [9 d4 d( {! T* {9 a
0 d  H7 ]' \4 D5 ?, R' i' G% p* c
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 _0 ?' C, W8 I+ o' G9 v7 m
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
+ F4 u1 A" |( c9 Z         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% B9 N4 \; C4 `5 x        年)中可找到:
4 _2 A# W0 F9 V( m8 H        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
6 m- u4 b' J, x2 M- a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' K: @- i$ K9 U

( E, ^5 F6 U, {& r[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
' f% M3 u' C  E3 `释义commit oneself to an irreversible course
# I9 u/ W3 C' @2 ?$ Q例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 T9 E) w" J2 p+ U         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
+ b' J1 @5 c( _" o典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ K& F  R: q7 B& E. E: ]! {         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种" m; {: m" M/ v" ]
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 w8 T; U5 G* u3 n; k4. an eye for an eye以眼还眼+ U1 {0 t; P7 ]
    释义punishment in which the offender suffers 3 g/ |$ _. J* P4 O% q
              what the victim has suffered, exact retribution
2 d5 S; L% g4 z" h
   ...

, [0 v+ j% a0 M# J! e: e' j7 j6 w8 R1 K9 U7 NA tooth for a tooth .  k; t. G# e7 L$ F: Q2 z+ g
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
/ G& z) V; G8 teg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
1 g* n) J0 |1 ?: j$ h! g: _; c
. _+ I: |: d/ z1 i5 E7 ~释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
  Q! [' ^9 x: e0 ]. A% y- v  k! q+ j         principles

2 y7 Y. i! k( q+ b9 A3 ]+ I/ k, n% b4 ^; \" G+ f
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't + V1 Q1 h2 j) j8 H9 Z: M
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& F+ ?$ ?9 O& q
         林。9 q- T( Z+ Q  t) i5 ^
8 p- y* T3 J% c8 ]1 h. ~0 L7 e& K  T
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,2 G  `: g' x7 ^( M, F) h
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 ?& n( x* }  H! ^8 q
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  J$ ^9 v9 |4 E5 B: w7 }
9 u$ ~& d. s, c' R" x
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet3 t5 G% S9 x$ J- Q- i

9 c( {" I& k* B, A例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
9 }( C7 O+ p2 ~4 F! G+ m         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 E' w* z' g' t. ^! S& q6 V: p# ?* S8 w1 O. P5 F9 P6 W& i' d2 T
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
) l$ R% Y8 I$ I, U% H         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
  @4 Y( g" S' E) c  X/ c. J         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 u( m5 ^5 k9 x# c: A& @
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! ^: C3 }% c* H# F2 N. j         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ ~  \, \; Z/ I% x& B; U
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 P1 X, N0 i# E; a% l& P; W: D

: w+ `) y. H2 E9 d! h释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
# {1 b9 R+ y: E9 g
( e9 w: E2 R& F# E例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 E- U7 ~9 L5 z2 |* [  G" W; O& m1 D         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 `& |9 s9 r; b6 n
) h% U9 _! ~# W" x3 Y: ?典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( B" e: }6 t0 B/ {( p1 l* z7 F
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中7 y- u0 Q5 j- Q- l( x) f
         说道:4 S% ^; f8 H$ O. `! z3 n
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
6 U2 @! j. N0 U         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
, h, b( d& _; a& p7 w; l- @         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  A+ h& p9 y" i& N3 p, a

# j$ V0 Q, W4 P% W: y, @* P7 u. H[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
% Z# u+ ]% F5 ]# A+ c* Z  B8 `9 G  C+ X2 r; b
释义make plans based on events that may or may not happen, o. ^9 X6 a5 b2 r  I' K/ Y' |

* B5 n0 p% Z' G4 t( ~# }" C  C例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# w4 ?4 L2 \" J4 M' z) W4 u
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ ^+ \  y2 ~' z( [% k- v/ |5 F( h3 R+ h0 B6 m6 A/ Z% f& l
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
& v. U6 R! z0 n+ ?         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 e" f0 ?6 W% |6 @, @- y
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
, |* U) a/ X( C$ }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 q* P  I1 [8 [: i) A7 x
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·: ]4 J) D! J, ]/ A& X0 g% ?0 g
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
$ K7 y3 t4 ]' ?9 z4 D         1664年)里曾经写道:, J  E! z3 K" p; Q, w8 U
         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ L$ [' a; X1 V2 v6 B- g* t" z         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. B+ [& t# W+ b( h$ A* ]# N
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
  E* E0 `$ w3 G1 j* V" y- Z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, C+ d: s$ J* X: n
4 J% C4 o9 j- c1 G7 F2 l* h
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 a' X: X3 J, d' e
         come to it.
         " E3 b8 l9 @( j0 E3 i( J
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 v5 b+ A; x/ z& L6 m- W, W
9 E* Z9 w$ I) r# q! z* X
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
# C$ ~9 V% T' Z0 G' \7 O         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 E% N, ^, ^" B         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - e3 ^1 T# `( ]) @
         excellent wit.
        8 k. m: p, x- `% c: Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ |: A' [% F5 n4 N5 B3 W& y5 j6 v
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; R2 f0 q9 g' W
8 q2 U  b0 x! p0 Z3 F  t释义raise a false alarm8 A) d6 T4 f% P

% `" O9 P4 r. ]3 d2 v8 j例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police # e, e' g% S# X: k
         can never find any evidence.
         8 f* ^8 d6 r- e3 E" w  w
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% f1 G- m3 |# x- o- |- B

' _9 `+ e; U) M6 D典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
; B/ C* a+ ?8 F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
: C( A+ v' @# Y- y4 {, ~1 E' y
. g4 h3 y0 {) c; q释义lacking funds or prospects; destitute, penniless' o$ w9 g% x, [7 V; F2 j" h  x8 ]' O
" J  ~' B0 z# R  M( n
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; c- z' y" [# {- n# b2 I  ]9 J- x. S5 A) G/ t0 n; B+ h
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# J$ d1 C6 R2 _5 U+ S' i# V$ a% X         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:( O2 r" B9 a8 A9 M. J# q5 T; \
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - C, ~6 N+ Y6 A4 ~8 s* w0 s& ~5 i+ V
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 C8 d( T+ T, V( }) `5 F5 `' A7 c4 d  T2 O# z1 g; J; u
释义annoy someone by doing something
- ^5 x) e* N' d7 j6 X! a5 W: j- |( q( t  Q5 a
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* U9 D4 O6 ~: V( r% P, t& ]7 R
; T4 R- q' R+ ~* A" a
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ Y# H& S2 h, h0 r0 z; E          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : v+ k0 U, c3 T: Y5 o
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) X9 y1 O7 p4 P9 X* W& T% J         That deede without words shall drive him to the wall.
( F* D7 v' L* i         这种沉默不语的举动会让他束手无策。+ C- g! t, H1 J  M7 v) E
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
& ?$ w! @- J  ]. ]; _5 ^         始使用的概念。
7 q! o2 H) Q0 C1 J4 o) b
: Y7 J2 s  U% ]2 r/ O+ w[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' h3 w" Y! j+ d
# \5 C  W1 [1 H; V释义boring, tedious
$ A" S2 b6 K) P0 c1 r0 E; s0 v2 f" F
1 {/ y; r7 [' u2 V' r6 s; v例句That lecture was dull as dishwater( c3 D/ R( e2 y% m1 n6 k, v& T, |; J3 q
         那个讲座是在是枯燥无味。" h8 c7 I" i* _$ z, X
6 C/ z* ^( @. K/ j6 J
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; p8 b2 o# w4 i+ [) D         的朋友》一书中即用到此短语:: w; o5 ^3 C% z0 D4 q
         " h$ O- Y# ~6 D: L# q4 `3 [
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 0 k/ [, E; P8 w8 E2 g# t" O
         ditchwater.
         
" w3 V' G, q' e& ]         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. [+ X- A6 T- @8 P         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
7 P8 a" x7 Y* y4 w7 ?# A8 f8 H' i1 h- d* E, ~
释义be ignored or disregarded7 D- P- H' x8 z+ _4 D: L
* O( M7 t9 Z' x, s, b! F5 W" ^
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: |1 s* h0 t( U; P         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 I! d, M7 h2 j4 U0 S& o( X3 F& D$ w
4 C% W. F0 A; X" q+ s+ X0 A; Q5 @8 H& Z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
3 o4 o6 n9 y8 d8 m. ~         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
1 I+ ^- g/ h  _6 i          Make deef ere to hem as though you herde hem not.! n% B5 c* v+ S) `' D
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 H& _( ^( r9 k+ ?' [- ~
7 N0 n- o6 Z9 T1 O2 s1 o释义try to take advantage of a confused situation
6 `" s7 j" G: Y2 F: p4 w  a$ ~: y" k; n7 Q  ?5 G
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
0 }# c. n5 T1 `         troubled waters generally pays off.
         & S& C7 U* [9 D" q0 v7 {
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
; \, q4 U3 T5 W         涝一把。0 ~2 q5 Y' m4 z. Z0 M! U6 m. @
7 u5 ]1 l/ K8 v+ [9 r  {
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ ^, D4 L" J' B$ a) {  D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A( `2 n0 R9 `" j1 Q! Y2 y1 V5 b
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 F: w+ e5 ~" z1 o6 @# X
   
3 `3 Z2 P5 Y: V  L$ @$ E: K1 [         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " U% ]* K5 X0 a% Y" O+ Z, ~/ E
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ B& y1 R3 Q  E, I         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 n) Z& f/ n7 U# {- @9 u- a
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ ?5 `% {- V) g* T1 t8 T) d$ U6 U  W9 Q* l9 `6 v' j
释义an effort or person that promises great success but fails$ ]4 ^  k6 l( i4 U

+ r  Q5 }) L! C7 F6 n) O) B例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
; q! ^1 B9 W4 R  u         the pan.
         3 P$ `2 S' Y0 k, K
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。( I; P! @& n" h( I1 u
3 u! y- j% z: j1 F0 j2 m
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 F1 q0 }% d7 u+ a4 S5 G5 J+ z0 n         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
( B, X7 i) K% u         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ m7 l5 ^* g- r) G5 _2 n& l         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# e. W7 W* b2 j/ l9 O6 [4 t         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
4 u1 g  k' C! @, M! R/ [+ y' f         这个现象有如下定义:
; s; J9 ~( E5 F, }0 R( @+ F; M: Y- _% E
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
1 R% f% x7 E( _" k         communication beyond the touchhole.
         
- _7 V" ~. K( |5 ?        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 x! `/ N' p  C" c$ R3 o! K
4 @; w0 l! x( H( h$ ?释义follow someone's example or guidance  E9 |) L1 r& \3 Y: f: x

- R# J5 x1 X; N* h例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 W! ~! \# {; q% z) u
         ecnomist.
         
; x- G+ H7 W. U, p7 K+ n3 b         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& P" m4 F3 ?+ u% c5 Y8 i* y5 q
( n( a# ]" S* ?% R$ r4 P2 ?
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' Z/ `2 w) @% h7 B
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
8 C* n2 c, r" _7 C( `3 Z$ Q+ U          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.. p7 n& ^9 v( t1 s# a% @
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
: U6 a; v1 o6 U1 y- U. c  R( ~+ Y0 {
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
& h! C+ |. Q& G( \- J# e; Z$ z& }& }( N: @4 H
例句This conference is for the birds —— let's go now.
9 [" F0 }( @2 I2 |( U5 R         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ y1 X: P0 l% h0 `2 W8 a
1 d* Q7 k9 o5 a7 K' A  L典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% p0 m, `: s  f6 u* F9 ]         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! U& \/ c' R' t$ u; E
         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 |- b  R$ q; _  [         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* i0 T* K" R6 P         young men. Strictly for the birds.
         3 m6 p0 D, Y& u( ~9 m
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 Z. Q2 f2 R; V0 V- s
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 B+ ~& @& V" @- z

8 q9 ~  D0 V. b; i( }辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:# [+ X$ P5 Z. W; ]7 k
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
* W! E% n; \# w5 e

! M+ l% l6 Y+ C, E1 n4 k# r* _1 @兴许?????:D:P为什么是兴许哩?6 u$ I2 p: C+ d) j& d  h
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! G2 y( M" u6 m" H1 A( l
( {1 B: K$ h. j" X' R
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 d) B- k! J. |" d; f9 _5 A' P

7 k' J# z7 x# g# `一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 22:10 , Processed in 0.269636 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表