埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2879|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ H" Y6 R/ h: D6 e这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
( Y, `1 J2 ^# \. i" c5 U
" p/ m% f1 c* C, ]. ^
1.  a close call 千钧一发
! \/ B# Q1 @! k' s. b6 S     释义:narrow escape, near miss) ?( ]) X- j7 j8 j8 X- A: G! B  l
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- `) d, y6 n* J9 j$ ~               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 I9 k) u- @/ j7 q6 m     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
0 F- @2 B/ }8 O3 I* M- Q" w! I              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) ]0 E% Y" q9 `8 p4 o/ x; ^. v" M              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 h1 i8 Y9 @. c5 r) _1 c7 ~- i- F
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# o; s# p, I; W/ n. H               shave的说法:
5 a6 M1 K2 K" e( N            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
; h% K/ k( G# G9 h# Y( {/ A. g
( b, ?$ i& Z: P% w# k. o7 D* G[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 N3 ]( i; U$ k" C' J& e2 A, |
    释义:a very small quantity, especially one that is too small; c; `; O* C1 J" s3 i
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : P' E+ ^6 I4 V# _/ G7 A* c  a' s
             The new church wing will cost thousands more.
   
! ?  P- ^# K, C; B" M: g              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 g% s- I- @3 D+ u% W- y              才行呢。               
- Z5 k7 Z+ Z  |8 N' @  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:3 o: N9 Q% n1 h3 k
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 5 k) P: h% {" F; z
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 N* L. F5 i" V8 L" i6 U3 P              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 r- _, b+ z) R5 K) N/ v- j              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 H, A- P$ m  a5 ?" P" ~0 k* Z
              山岭,用天平平冈陵呢?
! u4 {$ }: J+ a1 H. x. G" J              然后在14节又说:
" y2 g( ?3 u, k8 C# P# x             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 }6 J) y, I2 R% l6 C/ z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' V1 `: X6 v' ]0 I) F
/ p7 k  F  h) O9 {5 p
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜. b& T0 L- A; ^; K' x  ?! `
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   4 ]% D& L. P. i6 \; e& B
             harm; also, make a bad situation worse

1 a) j: y7 n( J" t& F( \' Z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - X8 C! u0 @( B% D
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- L9 s' `' d: U; M3 y- Z6 O             to injury.

; }! i. ^& G$ `1 C: M             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上+ y5 ?" r& A! U
             加霜。
! s8 q$ [% [( k) C* Q) ~2 ^# {0 R    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& t" l0 N8 V2 {/ f$ N) q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& s0 O: c/ o$ m( s             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
, Q1 l/ k) O+ @2 t" j8 V; Q7 {             You wished to kill me for a touch. What will you do
# @) o( {, G9 o( r0 \: q  M             to yourself since you have added insult to injury?

2 L) S- K; R0 \' s( S8 F0 U             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. v! r1 N" {  C9 c, e             霜,又怎么办呢?& ?% Y7 `- J/ O' d
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The % J% c3 l7 m$ I( _* d8 w
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ v$ }0 m( B3 S7 G+ d, j5 i
             This is adding insult to injuries.& h2 V3 U0 g' U
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼7 x6 S" p1 f# w; Y, T( i) u
    释义punishment in which the offender suffers
( ~7 ]0 f- s  r$ k# j              what the victim has suffered, exact retribution
, T. A0 U1 k$ Q) C5 o" N. A
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 5 ^( f/ ]% s7 P5 ~
             be avenged.

$ [; |( [9 v0 c* _9 V             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) \2 e9 I3 F- ^+ ~
             遭到报复。
& t$ H2 |! K" L- T& g    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 V/ Z5 p, _+ f" {1 y6 P# a- {
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
3 u9 A9 L: \) ~  R              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 ]5 ]  K% t  ~! ?              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' p# B# ]6 ?& {              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 V: l7 k; o: \/ \5 U
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚% J  d3 n2 {7 o4 u
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
% r0 `+ s  M9 |2 s8 L, B& v
1 z1 S1 b: p" X" {4 z& t释义Real friends stand by and support one another through thick and
  N* E4 {) T7 J5 Z8 B5 k         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 O& z: f1 x& c' K, z+ z3 I; ?; z         are.

$ _. b5 J7 j9 s6 W2 R例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- |2 D5 k- d2 I( J. E         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 g# O4 |3 T( X         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ i% J3 S" x5 n' c3 n. S         真情”。
3 B9 `# r3 C% d0 W2 X, l) X( G( M. I! J) ^. Y2 }. p
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
* A7 o* ~' F9 c; W% E" e9 W( U         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; e* `3 F% j- `         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* I4 L1 X: P% A. ?2 S( ~9 P
        年)中可找到:4 l- B. p1 X* O  i
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 n8 Z! h* ^* L- @$ d
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) [. h  a: n! k% `: Z) H* J! Z
% ^% t1 E0 B1 B9 t; z3 {: h[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 X+ v- Z1 B3 B! M4 e8 I释义commit oneself to an irreversible course
5 k4 L) n( h4 g7 u. ?例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 I% p4 a" J  X# h1 B# X$ y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
9 u/ P8 d5 ~- m; A( d/ Y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
3 b. f8 _6 t8 K  _0 U9 S2 L  k         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 F7 Y/ W) h( q3 s0 i8 T' u5 k         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% |/ R. D. E3 g* ?. L4. an eye for an eye以眼还眼
5 Q$ A7 x4 R. k9 Y6 s, Z4 M    释义punishment in which the offender suffers 3 w$ L2 e+ G4 n9 k  _  o
              what the victim has suffered, exact retribution

3 T! \# @$ r( U: Q# }7 N   ...

* o4 G5 k. }2 @. g1 Y4 z7 s3 ]3 KA tooth for a tooth .' q. W* r; x( d
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
! |6 w9 G( [) `+ r. H9 Aeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山7 H+ B( _* C+ a$ t' L  C2 m

: `4 ?5 |9 |- @9 U% |9 |: A释义focus only on small details and fail to understand larger plans or & Z" P, P; }8 Q
         principles
% [0 s0 u' w6 `1 M
* @" B+ g, G2 o- X- Q3 c
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 5 n* k, K( F# p
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 {! P2 ?1 [( O: l         林。
  ?! I# y. L' y5 h
$ T3 W7 `- Y! ]典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,0 y/ t- b, u4 t  d/ h! n) f
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。' S5 y% p9 ?" l
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" D0 M4 m* V7 T, x+ U2 ?3 l- b* Y+ H7 H# x* _: @1 @: I2 d- ?
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' b+ |' ~& K( X  u' H! J, K& D0 Y0 l! F6 N! ~0 e9 {
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your / j; X  B$ j/ `4 u
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?# M. o* B/ E6 I) ], ^
' _& z& q' K# P# B. \/ n% a  E) t
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 `/ _/ N' z# k! K1 X5 `: _         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 |7 b* V% Y% m0 k5 r
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ X9 O$ ]9 B3 `+ C& n
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# P9 C# P' L- p' v
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
3 d: J7 }% E. D4 |! [         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 X, b1 z, [! |7 g/ r" P% n% S+ F& U' h
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
& J( |4 J  q! X; Y5 ]3 U7 b4 q- o/ `4 F' R, a( e
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 C, i0 n! U3 k9 o9 f7 U: a. b- U         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。, @' m" q3 [! J# e& ]$ \  g

$ N' l1 {/ h7 q0 J! U9 V* I6 d( Z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# F0 V! r) e& S. Z" L' i        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中' K5 u! h$ O0 E3 T6 l$ r0 H% f
         说道:
9 e+ y! _) ]5 ~. Q$ H" ^         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: z5 k8 {$ Y: Z! U         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * G$ I4 i2 |7 f7 |
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。+ e3 F: w* _1 f) M" k
) I( T- D4 V1 i/ S4 ?) d
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* Y$ [0 D, u& ~6 J$ I8 K# O* S; N8 g6 T, t- B
释义make plans based on events that may or may not happen; c) \0 n8 c& C- r) E) y
- w. R* B" G2 n) J
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& z1 [2 E  P( Q
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; w' v9 _! I9 C4 n1 t$ x
+ }+ M) K1 a5 A3 D8 M典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老9 e* {" J* d: Y; W9 Z* j
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 G) V6 T" H! f+ D% L) G
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ P- f$ a: {& N( J. t" V9 O/ d/ {         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# o$ A' O+ _+ x! E) `$ E
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* k0 c% r& }1 _
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 W6 @- a3 Y* L) F* h# q" |
         1664年)里曾经写道:; {! _$ J# a! ~
         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 o6 B" k$ P3 L2 z0 j4 N
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 j! ?( {& k" _8 U. f9 r4 K! y# ]
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路0 Z0 E. v. ^- T/ H
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
2 \# @: Q! ?5 j
) |- F9 h' j; R9 ]/ c, {$ T例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- X+ g8 S/ e9 d% c3 f         come to it.
         
6 k3 a( W& m7 m2 P* s         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% Q( F" \- \; a; `
8 @. b. z; f' V- u, V% L
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* Y: c$ ?+ ?  E' d$ u, w9 J, i- p
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:+ [( o/ @) G$ ]/ H; P7 ~- B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of * O( L, M! C1 |; Q$ H
         excellent wit.
        8 J, T' }6 K4 C. b5 @
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 J' s4 }0 ?$ _, W. L
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
. P* W% t0 A  W* Q, f1 b# C* C# j+ [1 ]
释义raise a false alarm' @/ g9 |1 [8 Z- a! \

5 ^. t' h! N6 n' C2 {# P例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 }9 G& [0 Y% k/ O% z0 S         can never find any evidence.
         
; G: H- c. i8 x* F% @& S         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。9 X7 t- q5 y4 X2 n( g3 ?7 r

; _+ e* J5 `9 G1 @! @典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
: s, o" I5 c! n/ d  T* U9 ?+ Y9 I( Q/ h                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* A2 i6 r2 j8 L% p3 \5 p/ A  k
- y1 v& q4 p3 \+ C# i+ @" b
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: o0 v7 F$ E0 l: I8 r
4 u' {; \9 H% e2 B. v7 Z- R
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- M. o+ E% V% d4 F9 ~# N
& m5 G4 W5 ^& N1 E: R
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( Q" R- E+ Q$ m2 m         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
( N4 p( r8 d! c+ H3 E         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& |  Q* V3 T& g7 p) {0 _) ?% A" U          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
7 h+ B7 t( {3 Y0 y. u1 S' [0 O7 R. r+ I
释义annoy someone by doing something
$ F+ Q( K6 E: O( j' A5 t$ _- U, T( k% H
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 d3 A% @* G" e& D' i6 K7 t/ t; _* d8 h
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
* V  W6 S/ Q. I! q( {# i$ a6 ]/ b          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* Q. d# A. q2 D7 J3 G5 A, T; w3 r            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; H' \  S: U( z. K
         That deede without words shall drive him to the wall.  \, I& }0 Y0 m5 \
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ L2 y, k/ _# x& d+ _; s4 x
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  G$ T0 w' T* ^; ^' t) w9 Q         始使用的概念。, F9 t/ d+ v3 K! [6 j0 m( D/ v

3 M! Y6 O% ]) b6 q' g[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' h5 {/ Z4 M) B( |/ ]1 `
; f4 c* N9 v* h5 K
释义boring, tedious
" V/ r! Z1 M) M! }5 X# B: |
: d: C. f) P, Z; g1 t2 e+ H例句That lecture was dull as dishwater
( [6 X. _- Y  @         那个讲座是在是枯燥无味。. Q/ y; r* G- F- q" P
8 \% h) o- i8 U, C" u6 t$ N& g. k4 N
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ P1 l5 W. z) g8 }5 H! M. Y8 K
         的朋友》一书中即用到此短语:
# S/ E, Z1 d0 y' ^! q         " J8 W) Y; m+ Z% o+ P7 }/ l3 u
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
9 [* F4 @1 u5 P. A& ?- ~+ j, |# j! P8 W         ditchwater.
         
6 K; j. C+ Z+ l6 M& i         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 C4 }1 u- R: ~! n& l+ R" M         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  ?: W5 ~9 ~6 X, Y3 `( c& B% T: T9 E$ r4 C# x: I" a7 G- c
释义be ignored or disregarded
$ X  ~6 a9 L' e3 v' }, ]( ?8 s3 {' p
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
; W- |1 `/ R) h         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 b  ~( Z. e# `" S7 P6 _( t; S: l0 w  e7 Z8 V5 @3 \5 x3 l! k) r
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / A7 A/ o1 ^6 Y( e# V; W
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
1 p4 @& {3 T  D/ f9 q( {* g          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
( m6 k3 G& H# x8 s& p! J% L          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 a& e5 K& \* W4 k' l
$ o( ]9 {* x9 H
释义try to take advantage of a confused situation" Z% {7 I" `( B" c! w; o# |! @
% d: y5 k7 m, K* L8 K8 H
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 H" H: J# T+ d& ^+ |$ S- r9 k8 p         troubled waters generally pays off.
         
1 [$ L% x  ?1 x2 ?/ D5 ]0 M         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大9 L, n9 k0 g: n% _% u
         涝一把。; [$ y' A- f5 L; k) h" }/ Q
' m. t4 P- F$ y5 D) h% A. {% [
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- z. ]% h+ ^8 T& R/ Z' L" X: M
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( v2 C6 }7 J; g6 C# o! {1 z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ X1 t4 a. c1 W  h' w) B5 Q* N   8 g# b) ~7 z, e8 p: k7 U% a4 K
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - r- r9 U: M4 P7 t. v* j/ j
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- U" P- b2 }+ w2 i$ [6 _         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取1 @3 C# s  D) D) i
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 X5 v2 f, s: z4 [5 _' S# l7 o9 N: p4 B2 j% @
释义an effort or person that promises great success but fails, B0 u2 P6 {8 @# x

  M$ U$ l) c! N例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; _) Q- d( e) c# {" i
         the pan.
         
/ Q0 f0 a) a+ V+ L# Y( Z" g! c         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
7 M9 h$ t1 e5 P; M7 M# ~
  L, r& J! R# ^: L" d典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:7 f& I7 ^; r" X7 [
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 q( Z* E/ w; T0 @1 t$ M1 H  e         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
, e% o; Q- _# P4 v9 c         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版; x, [5 z  Z" T- _2 S
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ x) p% I- B& F, \6 o* n8 e
         这个现象有如下定义:" b( X* E/ S$ i( P" n4 ~: k4 s: R
; {5 [, M% c7 y$ N
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ ?" S' L6 @3 d- m         communication beyond the touchhole.
         
8 _0 v0 H3 a, Y2 F& G        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 e( D4 I2 N( f

* m0 {4 s3 u9 ]9 {8 W) v# N释义follow someone's example or guidance# {& p; w, L, d4 i
5 Z" W$ u5 R6 X* G1 G8 S  P! d0 E
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 M) j8 O; J* |. R1 d         ecnomist.
         
: P# O5 X* l0 v         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% c( p  e. z: t0 Z. i7 A" q# ^- O
$ J( }% `) B, E/ X$ E典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' V3 I+ j1 G# [0 g: a0 ]
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) i/ s1 ~( H( k3 h          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.0 g# Y- t0 c) [" \9 Z, [6 D9 f( `
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; a2 v8 _% t: Z
$ E3 Q' R2 B) L6 {& b( o  i0 G释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- X) g5 [; y2 h* w" \" T+ z- X2 |2 D  k5 g# D: b9 x! r
例句This conference is for the birds —— let's go now.
( @$ l; {* _7 |" n/ c         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( E, E1 |% N* @0 X+ D* M) k  T- @
4 U, B# S% {/ S$ q: h典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
, ?+ }5 D  ~' d7 c2 X: b         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
7 V0 c! c- D$ d9 `" v         一段他上的那所小学所发的宣传:" v8 |* d* S% i5 q& ^5 r
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, }1 }$ l4 \* I/ a' p. m         young men. Strictly for the birds.
         
& d) c  N* k( |5 P& i' ?& x         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ Z( j5 s% I& o8 `
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 e' k7 d& i' x& M- `% T
: y8 b' S; }- R* G" ]# g4 b9 s1 t$ x
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:. A2 C0 _) V" m8 {
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% K4 W( H! z; f6 d2 D5 e- Y

0 d8 b0 O$ }* G; z7 C2 Q% S兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 f% J/ h$ ?# k& b& n
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# G+ ]" A1 s, ~0 y8 a) Q, `7 E; J/ @$ b4 v8 {" Z2 S* k. ^% f
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
) Y2 y* \6 _* ^. F+ B; W2 r" L

! F; m+ Z( w" @一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-25 12:10 , Processed in 0.296022 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表