埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2989|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! ?; b* y2 b1 w) ^, }! R这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 ?0 }6 V  V! A" y
- V" |& K% ]0 Q/ d! z1 O
1.  a close call 千钧一发+ D  W7 P9 A  L% B# D$ o: ]
     释义:narrow escape, near miss: A. `* S2 ?9 d6 x$ w
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- g4 P6 v6 E% @$ ]               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 ~: {2 e6 N: X. y3 w3 [- w: t     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 p& j5 j( o' B! {9 G5 y, l4 B5 V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! `; }! Q) F4 p; {
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" a/ c  j" C& Y; W% Z6 c               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
% k, C0 W. l7 z  E               shave的说法:
* y2 [) T7 K2 i; z+ U            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。9 Y# p# R: J: p3 s2 R
( R; ^7 q3 j% A& \! s/ M+ p
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛% B) l6 O" m* c9 |+ }7 t
    释义:a very small quantity, especially one that is too small5 L5 K* {' P- D- `; W+ u+ D8 Z! o
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 ^' t: s' b: \3 `- g             The new church wing will cost thousands more.
   ! E$ H! U+ h5 i6 d; X3 g4 x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千: x! m3 Z5 j- K, i
              才行呢。                5 Q- k, @& Y4 T* g' b  g% Q/ w- Y
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ Z' s0 Z% U, u% v8 F* `. ]              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ \. C; e) B: z5 V7 ]# T( y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 M) ]7 u- s% {3 U
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 D; t' k/ M6 I( H              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ d1 @- |5 x( C1 V1 S              山岭,用天平平冈陵呢?
. z2 {' z2 r' ~& _- u              然后在14节又说:
& r7 E. F+ o$ _: _$ a+ _' C& M             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 g" `6 X( w  B5 c6 x
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。4 i3 y* Z1 H( k
0 k+ z+ W# d' r
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' F4 N8 L/ q4 |5 G    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 {$ Q& P' Q6 o* d& A- c             harm; also, make a bad situation worse
7 ^  Q9 I) p/ m+ \
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 0 \, @1 Y4 z0 \/ P
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' m8 ~, E. G* b+ `5 A4 c; t% l             to injury.
$ `. J% J: r  ?+ }/ _3 x% u
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- V1 [$ q: \% b; q) i
             加霜。% K- P! n9 |" a& I% C
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- V/ R% d& [2 J7 w- a
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" c1 Z8 Z+ j' |3 ]
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 \/ o$ N) J9 }6 t+ Q5 [. ~% ~& l4 [( c
             You wished to kill me for a touch. What will you do
% I! H* y' C7 S* X             to yourself since you have added insult to injury?

3 x3 V1 l3 E7 T* C$ V! {% M: I, f             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 n/ T, [$ P2 l6 i, \  A: c2 f, k             霜,又怎么办呢?
9 w5 `  X! Z* k/ t0 i: c             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 X8 j; P0 s1 l& A8 U1 t1 D  C
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 q0 s" p; {, A# L
             This is adding insult to injuries.
6 m0 P8 ]2 _, }+ g7 @5 ?( c             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ X/ l1 Y: I" Q( K
    释义punishment in which the offender suffers " h. P+ G) a% `. U$ @5 H0 x
              what the victim has suffered, exact retribution

, i' A0 {4 ^! B: H    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" v, ^* c" @! l, p4 F" M6 m5 K5 @  v             be avenged.
! o( k* y8 d9 k0 _
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. t4 H# W2 a; q0 n$ p: N
             遭到报复。
6 q0 ?2 {& g* ~$ W    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色6 F& ~+ y% r. Y* o: |
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:& W1 ~" V! _  P. D" B* n4 u
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : G7 `) ?: k7 n9 ^
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& u) E# Q: B' E" M
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 Q9 D0 n, G  F6 `& H  i% \
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ ~% Q- T+ K9 B$ G# J, U% O& w
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情7 M0 `" Z& @' L" V$ a8 h& t( s2 C

4 Z* B* ?9 v  A. W释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 C& v& Y7 y% h, P  @0 C; X, c# ?# y         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends % e0 ~: |8 b) F- p
         are.
/ w. z- E5 u; f$ M' P7 c
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 S: c. o. p- C* [" j7 o/ N
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

+ x. O' O( U0 }1 N  G! h! Y6 m         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见% e5 _5 ^0 J! U# u
         真情”。/ U$ j6 ?! ?3 f, U/ d
! [" M# W% e6 B4 Q; o
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  t5 @3 Y/ S% B* u! h, ?' S6 r, y         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: m0 {4 O6 x5 X) T+ ~  B         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  b- B. H4 x+ U+ t1 H        年)中可找到:
" R8 {4 [6 F+ y+ W        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 @! w2 B% G! @0 v3 @9 R3 N        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。$ w" F1 |* X9 y& K0 E

4 J( l* a  [3 n2 y1 J6 @, u[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
: s  r  a/ N9 ?5 \释义commit oneself to an irreversible course3 Z, Y) z. b9 D' b* C: m
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
8 q' Z: p7 t- L8 }  o; _2 T% C         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( C  G; A8 O0 Q( M1 Z7 z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 v( I6 x  ~% }3 G1 t: N# _
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
) O/ v9 i" B: u! y5 s         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. e1 T+ D+ D8 Q" i7 Z' o# B6 P7 ~
4. an eye for an eye以眼还眼
5 d3 M* E- ~" R3 ]2 o    释义punishment in which the offender suffers
: }  Y5 O) M- @. X8 @& e. n$ q              what the victim has suffered, exact retribution
( S+ x* S" L# g: s4 J* y
   ...
* X4 C% X0 \% G7 V8 D
A tooth for a tooth .
# s' Z+ a5 W8 q7 q以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差' |* h) s% J! W! e1 g: O' ?
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
6 _3 u1 d; g1 {- O1 x; h& s' w2 W% w* V
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
6 \0 l$ X( ^8 b  D4 M0 z. [( l         principles

" z  L- V& [+ U/ ^+ L  E7 B
; @& ^2 q  ]9 R0 I例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. g* n4 W) p) A) ]         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
$ }% O' Y3 m5 k' p1 a( j         林。
. ~' g- r# W% ]  w+ ~+ R
1 G8 N/ ~# `( h/ Z  d典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, E4 W) a, f( }3 G8 V
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
* u3 w7 m  ]3 g% i6 [! N' G:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% ~5 u; _% L+ i( r8 t3 V" V
  o; x" P* @; v, T; E5 T* J3 _9 B释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& b& T' t' w' P. y/ j7 L& \! Q
5 X/ A5 Q8 X& `- v' F' q例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' m% Y& G2 D( \% P; u
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 J; v( u; y2 N8 a* p4 \6 L4 `& F: P, @  G' G
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  f% b# u$ z+ }         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 Y" h- N% y2 z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 m8 m( H2 I- w5 s5 a2 @) P9 B
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ K1 o# j6 a/ l* W$ p; o$ @6 O! O         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
* D& |, b- b0 q( E* X& a         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
3 ?. e, |. C3 M5 @
0 V: E* a* G6 _( o) o8 S. s- v# a释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) C- n& e  ]8 i$ @. Q8 A
3 K+ q1 n/ Y: W* o% X4 T例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! Q7 L$ O. u$ E; i& \9 c5 G         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。, L3 J" [; K* p2 g! ^" t5 [8 q
1 ?% K+ L: t/ d# o: j6 B& w
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 K; K& _+ P$ u% m
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 y8 F! L; ?( z; Q3 B+ J& H
         说道:
& f* s8 {  w2 k) R% M. `* L8 P* O. u         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
' P/ F6 C& S9 P* }+ F         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 8 g* j7 A  h; s2 m8 K
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ L$ p1 N2 w) p
1 Q( O1 J2 M2 v# ^; Q5 H% _# F3 ^
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 i% g5 C. x: H5 i

9 f! M7 X7 R$ x' v$ j释义make plans based on events that may or may not happen! u9 }) y. l8 u( G4 {/ z
" p% f! w# F' Z# p8 }* T( h' a( \
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 ?6 C3 p; r7 W3 G  o
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& C7 n  {) p& _4 s5 C
- ~, Z9 i( a8 S' d" c$ p9 W) r" K$ r
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 z0 x8 S1 F3 W         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! o3 M9 a2 B" V2 ]" X4 _, {+ `( P7 j. R$ E
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& C$ O% T8 k  h. ~" M9 V         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. W2 V# X8 [- i: x9 u1 {
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·6 X& w0 Z0 |2 |; _0 r3 O
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # M8 n8 M* V! }) E# `7 _
         1664年)里曾经写道:
$ E! i* K$ x! z4 P( b         To swallow gudgeons ere they're catched,
! T- a3 k" H! e( i1 J& s- x         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 E& a! B: \  e         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: p6 Z; }& @( i* J/ p5 W
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
1 `7 Y8 ?" t* O5 F' k/ D6 N% G  J5 q! o, W; C% W5 ?8 A! K6 H: k
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  s5 E+ w. _( n- l         come to it.
         ! q4 o# d0 L- q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。* N; f% C2 ^" e
6 V& R! j/ o6 q2 v- J' u
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- w5 K. ]* b! {1 V! n
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 u8 L- j; X* M" a  l5 v- J2 J
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ _) Q" i6 g9 A
         excellent wit.
        / H4 ?( U( O8 K+ u/ Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚1 O0 l# p% v& W' a. |* W0 f
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
% g  }7 U6 D: O( s. `$ T2 g' R$ ?2 i/ K. b& i4 I7 l+ G
释义raise a false alarm0 _. J& O, v8 n! p+ }2 n
. V: ^" b' u  |
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
% ^$ j0 \+ _' J; f2 N8 i         can never find any evidence.
         
2 B8 X& [1 ]/ `2 s' T         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。8 a4 X- f" l# ~0 Z9 s5 z* H

( v( e( ^9 y8 p+ b& i. x# T典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
8 G% F' W" Z2 Y! x                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* G' M+ N& N2 r/ ~8 b3 N0 V
% d2 p' ~/ N% y! r/ N% G
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 \) U  `# r4 W6 F) K2 S! p
! L8 s5 {: m) d( t. M
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. p8 F& m+ \9 o, |/ W
# e& k2 C& c0 [
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》4 N$ p. n. K- z" L
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' m- c2 B, h' F
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 y  [! ]+ y2 S3 U/ p' t          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 a! O+ E) X  m6 T+ [" {, |1 g+ b) N0 Y
释义annoy someone by doing something; l# j5 D4 e9 Q2 m4 H) M& `
( l- X& \+ n1 a# F
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# f. @7 I& ?1 d2 M& }, o1 r0 J5 }& O5 M& F; e8 q
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 0 I) p+ A: {+ z! w* H* L+ P( X
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 n; u) v  k- B( e4 y) k9 g. g: W
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" r: T; r6 N( f& v) J         That deede without words shall drive him to the wall.
8 c% Y; z! a* j( v' Q* k7 V! C         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  F5 b4 c$ `; n8 x         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
- S& b& t  S! A8 i! L7 a6 B- }  i         始使用的概念。
% c+ F  F9 \, l# E
" b- x8 ^) Z; [- F, {9 {& t4 h% ?[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: V! i& u5 S  b) Z' V1 k* g1 s7 K

* p( I# h' }& r& O, h' H释义boring, tedious
& O3 ^# c# p. h6 o1 T7 |6 h& I( ?6 S- R6 D, g) `6 o( a+ U: r
例句That lecture was dull as dishwater
/ h% a2 G; P% v* U         那个讲座是在是枯燥无味。
9 z7 c. k  @1 u1 U1 _6 N
. Y( _; L/ e1 T0 y$ C+ c典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
+ Y# m. }! q" S1 m9 i0 d3 l         的朋友》一书中即用到此短语:# \- A! ~( g8 h
         
" r) d0 K' ~; R1 H; }" f4 r         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 t$ @% c- E' h) q% [1 \% q
         ditchwater.
         
/ M( V. |0 n/ v0 t' i& A1 B4 N' {         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 d0 X: a! i' J+ L, @! |1 |         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# T$ N( w0 u$ T1 e

- I' |% @  X5 p- R释义be ignored or disregarded6 }5 O6 s; `' o2 c- G

: q3 d' J0 U: t1 j/ M0 Q! J7 T例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, X  X0 w' m( W* w% ~         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- I- g- C/ ^. H1 o6 c# K& J& q/ O/ v
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' `& l" F; b2 r$ W. F& \6 o8 P         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
# i  U0 ^$ |: _2 v1 z! c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& ~2 Z/ t- a- w" b9 A
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% m* M) {0 w" _$ X

1 j( t3 `7 s' e- b释义try to take advantage of a confused situation
: E2 z9 F' w/ O* l1 b/ y% e3 W) {' h0 b/ I4 E) E; N* V" `" k( f* Z$ s
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in / W# ~: r1 `  i2 E$ W8 }- k
         troubled waters generally pays off.
         / {3 ^# p( a" E& z' D& U+ U2 N. P# u% ?0 r
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
  ~: N1 {9 @+ M( b: m. R7 n- v! A( m         涝一把。
, E+ n5 [: m7 F, J. q' C8 F
& j- ?& \/ d! h. F9 z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 B2 t. g) O7 }- L$ e' @" I         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
$ f5 Y$ G9 k6 j         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
- Y$ f( V9 }+ a  F/ F1 A! c9 _   " r* f" B9 r8 s' |, f! Y$ W8 N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# H& r, l) ~4 B4 K, Z/ y6 I% d+ P2 F         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 R6 ~6 M2 b7 z6 {4 ~4 p         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 b+ Q0 A) v5 _+ ^$ C% A         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) p! e8 x# B) d  G$ g

" Y  T- P' ~# w% r  G% u9 H+ ~) B释义an effort or person that promises great success but fails) t- d( U$ ~* v6 Q

+ ^! I5 M( e! m例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* D9 T/ a; ]+ ?$ {' `. [$ j         the pan.
         
; K1 w, v; }4 c$ H         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! N2 x: o9 |3 c4 P( i7 u: V3 b# K

$ D& r  O6 s% G7 q- E典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
. M+ `4 ~1 C% r         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或$ I; T& b' P1 @
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
2 O  L# x. s3 @* X# T         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版, w4 i+ k: s1 E6 J4 ]5 m5 x$ J
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
! u4 u' g7 w! U$ h1 j/ T: W         这个现象有如下定义:: B8 [: w2 i* E: S7 o0 D* u
2 u7 k* \$ {) e, t5 x" I% y5 K
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
) k9 R  ^; S4 U$ E5 L         communication beyond the touchhole.
         
( u: v# R1 k+ q) V  @$ i2 z/ m; j        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" Q% w+ I5 S% {# W) c+ p" ^
, v) D/ H# y- M释义follow someone's example or guidance" i4 q! @5 p7 a% P; j% A

: S7 T5 B7 @! \" f; f4 M2 O5 F例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 o! @: `  p4 v% r5 T( V         ecnomist.
         
: I$ N7 i" p3 w7 o, J8 f) v& W         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( f$ k5 W+ `3 f+ C+ f% l" y9 ?) e: z( z, f9 W, J
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 V; J$ {4 g! o; a6 n: x  s         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% @  u( k5 O9 v4 |. ~' x          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
# |- n: ]; f& j2 z; j- d  v          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) N! z7 i) V: G6 a+ K; O* W* D

$ I" P8 Z2 C! I4 I释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' V$ R/ L* O  F' E9 s8 Q

. \4 m  M, Z; R- N8 B( e9 P例句This conference is for the birds —— let's go now.
. z  J) V7 H# ?! |3 R6 t         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" p9 w% Q3 [+ |9 u* K

$ F2 }0 s. O/ Q  N) b典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' f; A$ t% ~; t  ]         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ |+ }- k3 b  g0 h3 q6 H2 j
         一段他上的那所小学所发的宣传:$ E7 R3 t* Z+ t1 N  L1 N
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 D6 R) r! T- V6 N0 }& w         young men. Strictly for the birds.
         
$ x" r" `; J" X" V- }5 l+ r0 z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& p; `. t( v; g4 f7 I7 {
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!- }  k6 P# b, A9 c3 v

7 j7 M$ X8 l2 U* c7 N辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. S8 g4 s+ P- r( q. a2 Z不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. f: y) L4 d6 H. D  G6 G$ z8 q, h# K1 j& _6 S- t
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?! j; M1 J5 e( e% [- n
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 }1 p$ L' S9 v3 h/ U

$ c5 M8 A- L% O
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
& Q( E1 Q2 @9 w
2 m2 D/ Q0 e* w* G9 c9 l
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-11 16:46 , Processed in 0.258842 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表