埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3036|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 l, `( D+ @6 C1 o3 [1 v这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 Z0 p4 V  z# q0 y) E% _+ d4 n8 S- g  P' j
1.  a close call 千钧一发6 a  p6 T8 R5 `! Z4 Z9 ]
     释义:narrow escape, near miss
, @& T) P' ?/ M& z8 z2 F3 ?     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! {  s& H: @0 ]  J) K! w5 R
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 U+ ^1 A2 t6 }" A% g% Y7 R1 \4 [, u
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ [3 l- @! i2 I+ ?              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 e  t0 s2 Y" S' u, v4 L6 p  `              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
( [3 v% }0 a5 Z" c1 I' |; [1 r               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
2 P  ~/ v7 \7 F+ H, u& }4 D; d               shave的说法:) s2 C, f; b+ c7 d" `
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 d. n3 n$ k7 `3 k6 Y0 S3 }' q& X

' l* N$ G" A2 W9 v" f1 R' G; ^[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- @  ~( z5 x7 `* R' h9 Z3 ]5 n    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- c0 K" g" N8 R" x5 P3 _    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 ?+ y4 A4 _% k/ ?) J             The new church wing will cost thousands more.
   ( j& O! {) m7 t4 ^2 \. H
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! s8 [) T: G: \' i: T
              才行呢。                ( L! Z& y. `+ K: g
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! Q  w, \, Q+ W- Y; D              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
& B( P" G& r0 z' @, r3 Y4 O8 N; p              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 6 w/ k' p, m1 E5 v
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : l( a8 N. d0 t3 I; _
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称; \6 _; y7 s$ N. s
              山岭,用天平平冈陵呢?7 d4 s/ J( l" [  \! J
              然后在14节又说:! W$ u$ a9 B# O$ C+ r
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) m) @5 Q. Z; F' i
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( J  J3 p1 F5 N: s5 Y) M  E+ }

; V. y2 D, M; A3 `期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! D/ A! b1 y4 U/ \' M+ z8 N8 C
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 G5 h8 D) s2 R& U- F; E8 [             harm; also, make a bad situation worse
  x( J, k3 b2 t9 J
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  f" i4 j: R1 t7 g5 h             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , o5 [' [$ E8 `) |5 l3 G  ?* g+ l" s
             to injury.

* W' Q4 A$ \0 ]  e: p             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. L: S2 _" W' j' @             加霜。6 \1 A* d/ s$ F8 ~
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 z" N# ~/ `$ E- \0 d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
$ `3 f+ M. G! Z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, r8 z! ]6 k* r; e- S
             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 c" k0 N# a7 `9 }( y* h
             to yourself since you have added insult to injury?

8 C- s, s3 x7 n6 L( S- E0 I             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. f& l- O  f- ?" [             霜,又怎么办呢?' h) N/ k1 x  }  ~; H
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The + {1 H" P* k. [; C: I
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ @* [' ]" r! Q4 Z# D
             This is adding insult to injuries.
) m5 ]" h0 e7 p; F6 }4 e             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 P. ^/ J, k2 M! _( x) B+ n/ G9 s    释义punishment in which the offender suffers
3 T8 v" R$ _1 p+ |5 Z( Y' U' E+ e3 n              what the victim has suffered, exact retribution
( B! _' Z. }) l: P+ |, F
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
  R- ?- I9 e+ S  j. z+ i             be avenged.

/ S; o4 u) z+ f5 M6 v/ N1 ~9 l" ^# I% N             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 L4 A; Q2 k2 D7 n8 b             遭到报复。$ q7 x; S! l! L& z  y$ o
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色/ R6 C, t. l8 j' O
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 ]3 n# s; k- r/ T
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for % v- ^- m6 Y2 N
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 b/ n/ x, d) E+ B/ z              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* @4 i* |* |4 Z4 _- i
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' f' ]- c7 ^% v              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. O/ A0 O$ |1 z) ^, r

- `$ G- T5 w; l; \释义Real friends stand by and support one another through thick and - n" J+ Q, a2 Q2 T
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 6 Z+ z) ]# _) u' L& n: ]3 ^; G, R! Y
         are.
) ?' `0 ?5 T. h) X
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . b& o2 j* h9 b) }
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

! h0 X* F; p8 W         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' x3 ^3 b; [) ]& k! d, z4 I) V1 ?
         真情”。
5 t# Y" ~) f+ |4 D' F
$ W0 {) L6 g8 b; ^# g; x典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 z! ~# m" z- Y# {& j) D         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(: y$ S7 ^& }. `5 I$ J8 p
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ j# T4 Z* k" V& s- C+ o
        年)中可找到:* c2 |* \- U1 ]: b4 z7 `
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! S( x+ U, Z( {" {7 d& e! w# ^
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
* I6 M( v2 t) T7 u0 f$ c' B9 K# x! m
2 b* R( l% B$ k- w( q[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ W! U: t* a$ B% E7 @) ?3 D
释义commit oneself to an irreversible course
% {4 ^% ~' i' z9 m. x& n例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: c4 l& L1 T, J( i; g0 M
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 j+ A& D3 v0 T% \9 H- s; m
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' F* u: _. ]3 Z- N* t" A" x8 `  z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 n; ]0 z( b. {' C$ v9 k- c1 ?
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 O/ p* a3 }9 g  }1 B4. an eye for an eye以眼还眼3 g' R- a- I7 j* M! l% I* D
    释义punishment in which the offender suffers 8 ~. [1 v) s% N  L0 a) }# f+ [- c
              what the victim has suffered, exact retribution
! k* ^) i3 T) J# p
   ...

# O0 b. i! Q5 D2 gA tooth for a tooth .; K: O9 G& W6 ~% }8 i: ], H1 ~' i
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差/ a4 J; {. x+ T6 s/ o0 @7 P5 h
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
1 p5 V$ h1 V0 R1 h  |
3 r* k% t$ b$ b, |$ k! w释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   i" i( k  e( D' N
         principles

+ |! [* F8 N- T+ s+ y" c  I- M; U% P+ R
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 I- O9 p1 l7 B# {! e
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
! N; O( [7 K1 a2 _         林。- w! {) g9 l8 D: p* I# e
! c- _' u6 F6 e9 U
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% d9 `  P+ a5 c+ Q; ~! A4 L
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
, A. }! n' z' H- j, J:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; E. \7 T5 s! F/ ~. U+ t
$ W/ y. x* h) q1 ?. F' s. K
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ A7 F+ ~& }7 z; ^
: h" a( M" l( f7 M- t* g
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ e) P( f5 E! M/ D         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- v9 L$ q, Q: m( S' z: I
( a! a5 ~! l) N, E" n/ \
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中0 }6 d4 r/ T& `6 Z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 X4 i1 @$ Q( @3 [5 L* E" b         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说+ \, A# N0 E- r! J. n. M
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 ?! \6 }" G3 V% R* j# t         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* b+ p* I! m  t1 i- P- q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
, d, Z. h+ Q& \. o6 J7 G& w) ^( k9 C. b8 _. i! I2 ^8 ^3 X( F
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 H! e9 t& g* ^$ M
! j. G8 w+ q# b' s4 F9 l$ J, p$ P; c5 c
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ ]. u& H0 x& e# K% V% V8 |
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
( j$ k) z& z9 h  \; L7 p) o1 [3 n5 ^3 K  H7 h. J3 |
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- ?; v+ P9 N4 M% M" ]* ^, b
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- w: j/ Z# X' r! E4 V7 p
         说道:
5 g$ y) A' D/ F: a" \         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 k3 y# G$ B5 i+ ]& M         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 o$ a( e1 }6 ~0 I$ a5 y# F/ c, N
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* R$ d: R4 p( v; J% ?

4 g2 ?: S# H' O/ I[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( @6 ^- |1 O0 Y, q6 Y
+ Y1 A# ]; W- ?* q( Z( q( Q$ M: M
释义make plans based on events that may or may not happen
% @) q, b' j, w" m% ^( f$ D# a! v5 I0 ^' ?& E: {1 O. s
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& N+ B" r' |" a' }. O2 A0 N' p2 f$ n          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
3 g3 S" T/ h& B7 l) t$ Q1 t! P% j. b% C
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% x% |: Z$ c" L! ^2 j: p' P
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ _( K! w. k; T: W  |2 B
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ }2 d( K, A) U+ g+ P% [+ A+ |: U
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些" S% f* H) C- o0 _: W, B
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 Q2 j# k, f. D& |4 r0 L         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 O) U8 P, t4 J         1664年)里曾经写道:( T) D# y  q' a1 E& `
         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 ^! c$ B* |9 E
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
% B3 ]9 T1 f! H) K- w/ `, S         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路/ m" Z. @! T7 O% {
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, p& R* Z* V* \' m

$ v' o# j+ l5 J& y- Q# e: b4 r' P例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we : C/ U. w& L5 R. K( K$ ]; o
         come to it.
         
* u: o( Q$ S6 k/ i3 ]2 w         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ V9 ]2 K" b2 u# \, \7 b1 s# \1 H( Q0 q# H- c# q6 a
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
4 R' N: i! p; i3 I, n         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 W, C4 j+ s, H% Y3 _3 _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 Q3 P! g/ q; s/ y! b, J1 j0 o         excellent wit.
        ! C- ~( y) U( L/ m3 J& Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) q: K0 e  `4 z2 k! m% A         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情+ T; L9 d6 F7 V
! @4 c" {4 D* Q$ r; n$ E
释义raise a false alarm
4 f$ k! T) ~8 ~7 W' X. ?
; Y- U; h4 n, d  ~例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 [4 s( V: q: y/ E, Q0 E# z+ J' n
         can never find any evidence.
         , Q" ?. e) g. \& q& j3 t& B
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。4 V$ |/ Y& L% u* L: i
- F6 T! r, C$ F) [0 J
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 a7 O' q1 C! }, h2 C3 F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 f: }% R7 s  `: p% R

8 i6 n, P! S6 ]; Y4 f2 W6 `释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
; k" e/ y, ?. Y% q' f$ A  h( G6 q! d& ^, A
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# q  Z: @# h; Z; u# Y* |
+ k: A' w; O, J( G典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 s2 E7 }" C" ]3 d: d5 _         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
# f4 g* n4 B2 {. o* J5 n7 ?         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 p) M- }1 y. @0 n/ _0 d. F          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
( \) Q0 b* M4 f$ ~' v- n
* U. y2 S# a2 D1 I释义annoy someone by doing something/ p1 u( J1 q# D; w7 ~

9 O( y' p1 q% h3 u5 g例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, C, }/ O: G' F( j) R, r5 }
. K& z7 ]3 e3 l: T典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' @) S2 t) n5 b; [
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# E* ]4 ?9 H; S4 }( y0 M            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) g* v  J! n1 l( ]4 g         That deede without words shall drive him to the wall.
( P* X1 e: G- r5 S         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
& q( s7 B8 O, c2 j* G8 L; u         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: p( O" U4 o. r/ w' J
         始使用的概念。
: `1 _- g) `" v: Y2 D- P( r4 n; |$ v% L, \
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' O6 {# K3 s8 O8 {, j+ s! i2 m0 J
" B1 x9 H+ A% U9 D
释义boring, tedious, ^& y! y# M- b) f9 `% l. U& b

) x$ n( D/ _# M2 [! C例句That lecture was dull as dishwater, w6 Y7 A3 o3 v. V7 `- e5 f( X
         那个讲座是在是枯燥无味。2 \; f: R7 }1 G: {

; w4 R/ ~4 W; g3 d9 b+ I典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同6 \6 r0 }: C1 C
         的朋友》一书中即用到此短语:
0 U5 a' {6 I. o$ ]/ p         $ n7 N3 K4 X8 u/ p9 }1 f
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
4 B4 g9 R' K1 O4 X; @! l         ditchwater.
         8 O8 L5 c% e' F) P# K1 W) k
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。" F& p6 C! g- ^# e# h: H1 Z4 ^
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 Z! w* Y% d4 U; U# I  s5 ?* N' {2 c: R" m" k* a( Z6 Q$ i' V
释义be ignored or disregarded
# S! N8 O1 {3 {5 h3 ?$ w$ ]7 s3 D
& M9 P& }$ K0 ]( H例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
  G9 r$ A0 ^) o' g         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 C. ?& A  l* M8 O7 O! R/ |' \8 k$ n4 h6 `1 C
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
; h3 Y( z2 Q6 _  s- m0 r         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
8 j0 J$ R5 Q+ O0 s! U3 i; d; r5 Y          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; ]* y0 p$ ]5 Z. ]! ~. X7 B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
' p& c$ g$ r3 e/ Y' i; D3 h! r5 f" X8 g( ]
释义try to take advantage of a confused situation( j! A2 r! ]+ z0 @

% n  K+ q2 t6 B0 h( P; M( X例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in & k6 S' S8 S3 g' s+ S  y8 K
         troubled waters generally pays off.
         ; D. I0 C4 q* d  H4 `
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
& l0 d) B% j; F. c6 S2 g9 j7 f  i         涝一把。0 x* z+ w3 r) {5 A1 ~. C
) |* k3 A% d& M/ f: b- n, ~
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
1 B+ s# \1 p% F7 }- |         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- H7 y. Q* t8 p3 H0 _         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" S+ p/ A# {6 s5 k) }- m
   / |) X2 l' a. [  w* m/ W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  F6 t. S8 u: a( t, J, X         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' n) B" o8 W0 ^3 X         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
$ E* a# v& W2 C2 m% h; [" U& V         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾8 ~6 k7 J1 Z/ U# y. _& Y( H

6 D8 W3 b! x+ P7 x' {释义an effort or person that promises great success but fails
/ L4 @1 u- C, _) o( |0 s' m, E* [8 n+ T& |( W7 |
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * i/ \7 s6 t- G0 f  m  t5 }& h
         the pan.
         
4 e3 |/ h* P2 M8 b7 b4 R5 i8 s         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。. t: R+ Q, O1 ^& S. G. Y

8 O8 O& x8 b$ ^7 W5 X典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 Y# h/ v# r7 H! _; W6 o         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ W* F; i  H# X+ n- l. ?6 [) S         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ F( L" d% n+ D, E* v1 A
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 B: @$ e: e- E
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; G" l4 O# K: U9 ^6 v' I- M
         这个现象有如下定义:
, ]# W& i) Z& D: v
' Z" m9 w) c: t: ^! }- K         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
& e& {0 N) m3 \0 J. f* E         communication beyond the touchhole.
         $ V+ L+ C8 \% V8 `
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 Z3 z0 D& U1 X0 ^
! ?6 n5 R6 u& \! p
释义follow someone's example or guidance
5 O% s) j* t$ |) e" A
' O4 q; h, ?9 t% s例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 8 i; t) k$ n0 F# u& `, l& K
         ecnomist.
         
; f9 s# q/ Q, O! y5 t" F0 ~! p         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。. J/ U: E- A& j- J- j

$ K5 S/ ~5 _* Q1 Y0 Y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 }9 u9 F' \5 L& q( E/ L  ^
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& d8 n8 E7 j" }" R8 E
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. T3 d& Y* n8 t' a          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 f1 d, d8 `! F2 Y8 d. R: o& R+ W. T% Z' M, e
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; f' z/ T3 }! B0 x0 u3 ~( q$ G/ r9 q1 Q' v
例句This conference is for the birds —— let's go now.; a( p# e) f- w/ j( [6 m- L
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。$ {, B2 g6 I/ p) f9 W4 z. U' j  F
, r6 z" M$ }2 X5 @1 `& ^" U( Y
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ a; j( _' U- l, V& ^         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. k4 ]" y9 {: t- c3 s2 i         一段他上的那所小学所发的宣传:+ V9 }  k2 y5 `5 ^. ]
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 \  t& {. s! F) u, a
         young men. Strictly for the birds.
         
4 Q; x- o6 ?/ R: S) R& Z/ R/ l% Y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是4 B  C9 R. |7 L4 l: z
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
1 m% ~8 V9 L0 \" Y1 ~' }' \) j3 H" \) b: ~8 j/ ~
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  q* a& |+ w9 R6 X不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

9 ~( T* F- a7 b* ?" v  Q: X9 S
" c- Q" u' O. S. m7 ^. e兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 I1 B, N. p& T" s9 M% i' ~郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ `& [- E& b4 }2 B/ G! m2 Q" w% a+ _9 L# L! h9 b
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. t- I. C. c% F  g6 j' i* }. S0 D# Y  w% i7 {- k+ x0 g- v
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 12:51 , Processed in 0.183185 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表