埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3078|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
# _; L2 \+ [+ s& E1 _, p2 r6 v  j* r0 r9 H# Q这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
) w6 t4 q# y- M0 p' @6 F; D
  }7 q7 k' u9 K; h6 z1 }
1.  a close call 千钧一发0 m% z* f! S: }+ _; Y- c7 a
     释义:narrow escape, near miss
+ S% N  G, V" ^4 x( r! m     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
5 B7 T- p5 \8 z& l+ T               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: v  T# \: e6 u: M* L( y; m8 ~$ g     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,2 ]( y5 y2 T- y8 c& y$ _. ?$ V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; }. x6 i- D( z7 @
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年4 U( `+ d( N; r) ^) E) {2 b
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) Y7 b7 O0 f! E% n- q: P3 `
               shave的说法:3 {' c5 Q( T' s8 z# X7 J
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ u7 J2 `: J/ u$ j2 k

; w! M& Z) r$ Y0 W[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
5 d. V$ Q4 V' _; b# b    释义:a very small quantity, especially one that is too small- t* q1 P! W" H5 R
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
6 K2 o/ I+ H% z8 Z             The new church wing will cost thousands more.
   % o, Z4 }+ z' y; z+ U9 w: V: G
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 h# [* T; d6 x$ f& F4 h
              才行呢。               
6 V& v+ S9 o' p% `& e: s0 J) }  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& t: p8 h  B2 x& P3 ~" V              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. ~# n9 q# X- H4 _              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % L0 T, c' d6 i+ \/ i% {( S' P. B
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 U1 Q5 ^5 g' v              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
( `0 x9 j( p/ |6 L% k3 r6 U              山岭,用天平平冈陵呢?
+ f7 r4 h* f! t( |4 n              然后在14节又说:3 n) K& E( C, ?0 j3 z6 s9 o9 x
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
5 h$ E. l' x+ k              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ M5 ]2 ?' L$ |8 |8 t! E8 v4 L' o! A5 j
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜. s8 A! _& s! r5 T3 J! b% u) e" ]/ ]
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' Y5 C/ X$ v2 j& |( p7 {             harm; also, make a bad situation worse
: Y! x: X9 N; ^  B, _
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . J, N) r; x! i/ P2 ]7 h3 A
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' [) C; _% E3 i: z$ h1 i' |: S
             to injury.

. ]- s( l7 V. D, j( U' M+ D5 a             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 E" u: d% J; k: U" n
             加霜。
9 k/ |, A3 p$ D    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! k( x# R2 Y, h: B7 c
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 m% K2 @- c4 A2 F7 C             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 ?. R$ T  i2 T+ w$ K3 d6 Q
             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ ?. D# _/ X0 z3 }             to yourself since you have added insult to injury?
. d  n; V! d5 O5 D! l0 ?- E( G
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 p/ C3 U6 X4 T  ~7 K
             霜,又怎么办呢?- v  r3 O( L: q7 g3 M2 D# p* z; h
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - h6 V4 z: }: N( z0 l
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: [- ]/ Y2 n8 |             This is adding insult to injuries.
5 F% l$ t6 `0 k1 L3 Y( E+ J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! G0 S+ h# P; {# q, g
    释义punishment in which the offender suffers
( J# D0 H' z- G3 Z9 u* O8 X1 A* U              what the victim has suffered, exact retribution
# i! h8 q& F$ ?5 @, ~( K; B8 t  {4 }9 U
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 ^( s( h' e3 r5 c. y6 d             be avenged.

7 l6 s: T: n1 _0 `3 x, N* h             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 _) X) E  x/ N) w1 V: J. r             遭到报复。8 N  P5 N" w5 e" a& ?% l/ k8 R
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, N$ u! G8 G6 |6 H/ r" Z$ E              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 T3 n$ w( |" t$ C8 o              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 T; y( F+ b, ^/ a- W. f0 Z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; w) C' F- E! _$ K2 j7 P3 {7 m
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- D/ p) [1 M+ y3 \  E6 q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚+ \1 {8 S! v) `) i
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
/ c/ p3 F  i& V- a! D# g. n+ v5 T$ r$ N
释义Real friends stand by and support one another through thick and
, o. m0 q, Y' V( [) s4 Z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " q/ t* V! [1 G- Q& ]7 N* ]1 \
         are.
3 X7 B+ Z: }! d. B: e+ {& e' r9 b5 }1 e0 {
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- t: ^# v- y: R3 g# U# q         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
7 Z/ k) O5 l1 E4 a" X8 ^
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, P' D$ ]& s  S         真情”。2 h3 c0 _* ^2 q6 W; x4 q' J- i
4 P% `8 [5 y# M: {7 W, x& E
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相3 X! K& m6 f, v4 g- N* Z3 M
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# R; j  u0 `+ Y# X; C
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' C2 E2 L& \1 X. ?0 e0 c" E/ i2 m$ S: e
        年)中可找到:
! t+ Y( m  ~5 H( D* `- d4 d        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 h# e$ A4 |2 Z. M        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* R2 Y$ u  s  ^8 O! z

, n4 b$ [! o+ O7 w/ x[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  j) N1 a" _: N/ t) x2 p
释义commit oneself to an irreversible course% j+ y7 u5 Y5 n9 W  z5 F; _* Q
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.8 h- w9 F; b; g4 d
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。) c& n, m8 a* e- t: A7 P, i+ {
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) g: l0 s1 E/ [$ C
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ `# O  i! k/ B4 [3 Z: w
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 Y" Q& a- N# k4. an eye for an eye以眼还眼
/ R& Y" }, s9 h    释义punishment in which the offender suffers $ M! d. u9 u8 C# G/ ^+ P! {
              what the victim has suffered, exact retribution
% D% t$ j* L/ t2 C$ m
   ...
0 e" ^+ c0 i/ D
A tooth for a tooth .* S7 G: s) \% a0 ^- k; v
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
& _! {$ K7 k' ~7 r- |% r9 o3 [) U" B/ Ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
; Y! V& v3 t- X2 T7 }; A; E. ?( p3 u3 ]7 Z; j
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 c/ w  K- g& h) Y1 J8 M: A
         principles
4 t& y. ^7 J% {  l' u7 W8 O
8 k# {# U5 o( e* i  W) t
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ v3 y1 R# z  |' `2 ~6 H' _
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, W# E/ P( J0 _
         林。" d& K+ |' W# Y2 Z* Y
9 x  N7 \7 n! ~' W( Y) }
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,. V7 ]1 H3 l; k0 Z" h) e1 P
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
) W' y! d9 c& K: K5 c# ]! e:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 ]9 B! q9 l5 T8 p: v' j1 i. l* D( I/ @8 _
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  F: j* K+ b" y7 R7 B) I+ ?" X% W, P6 V+ h8 S+ t% ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! @6 |; Q, `: j( D
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) e9 d$ Z  _7 q  k
6 Z2 g7 r6 S4 i1 c: q" Q) L) o, _典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中" m8 t7 l5 [0 A5 f/ h1 P, B
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, q& R$ D. L! H* d& P6 t6 v9 @% L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说" u" F" `' }  ?. \* W6 R* l
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂* g) v& q8 N, L4 Y) W5 |
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 d; O% K. |# E' }8 ~' \         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
, N- V& ]' R* \$ i2 C0 P% V* ]) M
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- O, @+ K0 D! r( s

& S- o  ~+ `, g( F$ W例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
+ e! G7 n# U- r/ M' ]. R4 c         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
( P& R$ x; J/ D" F* U6 N" `. e1 X1 s0 @  H6 s# j3 \
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! l/ Q; m  F( c7 }; c! ~6 y        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; @1 {6 j1 I% t1 {2 o0 ^
         说道:
  Y6 `6 ^& }8 Z: ^0 Y" \, |& N         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of . n/ a, \* x( ?
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / j8 d& G5 A0 t5 [
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! S5 H, e6 o* V8 u. `4 v7 o
$ R$ D4 V5 |. x! z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 e0 e! P+ u8 m$ H

. i# ]( U0 G2 L) S, U7 _8 b. ]释义make plans based on events that may or may not happen
' T6 b% h- \0 c# `& ]' V2 O9 }4 o" W2 j4 Z1 N( _! I
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
; j1 j. ?" V+ w* t) b& N1 e          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& O) U% d; N2 F4 v5 `. z
3 W) Y, C5 g" N0 ~9 S0 d典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, L! T1 x; [$ y4 P
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
0 K$ r- R* M  l: ~- K1 h+ d         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" b6 P& p7 \; C0 q6 O. f1 F) }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
* A* q0 z4 j) b& o+ m3 }         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·6 E/ T+ @# k( y, |: V5 P! f) F
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
% E# V2 A, u- |+ ?! e         1664年)里曾经写道:
: N2 Y4 u6 h- b  p         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ b5 Y( P0 e, J- t' |% a         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,: Z9 L+ m4 b$ p3 e" S
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
4 S1 {5 e8 v6 N! s释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ ?; q5 ^8 w0 g3 ]9 s  M5 T! [8 F( y4 O: v
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 `" F1 B6 l4 U# N$ V. B
         come to it.
         
- U% ^( J0 Z- v3 U         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
/ G. B" S  _0 c) u1 l, `5 k
; r5 L, H, a! p5 _3 Y$ F! H5 V: x典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" P' t7 k- J5 Q6 W2 {* j5 k8 K3 c
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 t/ u. J# ^! Z0 ~8 l1 y6 T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 m* D' q- |" ^# }) Q
         excellent wit.
        + i2 q6 L/ h/ h$ f
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, R* z1 P0 ^1 B$ J5 r3 `$ v
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情+ ~* J* g) r* k1 f& V* u
( c9 Q# u7 ~( ]' c2 f! p
释义raise a false alarm( l7 h8 j2 ~# a! B9 q2 L1 O. a/ i
3 e2 B0 {7 q# d0 g3 D# d
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' p/ j2 j6 {$ @  W7 `         can never find any evidence.
         ) E9 [( {3 Z* H
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
7 ]1 o9 t& t+ i+ I! _& O/ U
# k! `+ y5 J* j0 C典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) ^& F0 {& t: f# {# S7 @
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% X' A  m) P0 }& U% H2 z" |3 l# n$ L: i
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. a- T" h6 U/ j; c" J% P3 y# V# f( G# q, e. m) X( M
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 z* V( j/ \1 n; X$ k6 {
% c3 }& G0 O! J# Z+ R
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 [9 s. G3 j2 h# I5 o+ ?
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:4 p  b$ D* |& f, _' \4 K* g" H4 z
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 8 i! h% G( i3 m% c9 D
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 K4 O/ F/ G) ~# L
/ ~. d- @+ C+ h# s6 ?" i# ^0 N7 Y释义annoy someone by doing something+ i+ g! n# e' e! A0 k4 h8 F3 U. A
* I" \9 P4 {; G# z' ]  a
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 d/ L) v. c* u8 N# k
8 L# @/ f! ~7 w, |3 c1 Y典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) C, J4 y+ l( J% z2 [          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # q/ I# _0 c* U: L4 h$ Y. X
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 j, F! R1 @! ]# U. i, @5 {
         That deede without words shall drive him to the wall.
( l0 T( ?; f# e9 {0 C2 o         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, I2 I  K+ w% ]
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 |% ]* e: N  X
         始使用的概念。3 I) Z- F' b: S, p
6 o6 F8 l2 B9 ~- i1 F* A: p! n$ v
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, _+ C! Y/ D( C. X7 x1 Y* K
' M6 Q# b7 p- v" |$ h1 u: |) J. K释义boring, tedious8 `. @9 Z; _& Y1 N! o/ I. |" v

+ Q( @( l9 t  ?* s" I2 x例句That lecture was dull as dishwater
  v: p4 Y" s* Z* I& e1 J# d: K0 \         那个讲座是在是枯燥无味。  l# ]! y, \* w1 I+ V" L# M4 x

) o) B* @8 K2 K4 Z& A% J7 h典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# b( _9 Z3 m3 U' s; I
         的朋友》一书中即用到此短语:
$ ^$ J4 ~/ D) m4 |         ; m$ f( B& \% A! Y7 Q6 ]+ t- x
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: a# o7 \/ I: i2 v2 A         ditchwater.
         
4 S. X  }* H+ o9 K         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 K' g$ {% C* ]7 _0 z9 t
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% m& w8 a2 I2 U# [

9 i* U* V3 {( g2 a& L7 t. K释义be ignored or disregarded3 j4 P" K, B" S6 J! r# A' s; l

* L' f! X0 y9 B9 A1 k/ _例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 M! a$ `! q" X8 I) B8 @: c         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' a/ @5 I' |) l

9 t$ F0 \6 q+ w% k6 P0 {典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 S- B  c# l5 z1 M- |2 f$ J. N         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 i8 m2 Z% J/ @) J
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
/ [4 A. t! |3 e          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" j* {$ w3 e) t5 x4 k1 j: i' I% h; k! h8 z# \
释义try to take advantage of a confused situation& S, @. C% g: `# |+ C

: X8 b& c8 m) `例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 b4 X5 U, g" S8 i9 I7 w" K
         troubled waters generally pays off.
         
8 y5 T3 A# T& \! x% d         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
, a* K. p; T/ J8 K/ B3 s/ J4 g         涝一把。1 h& b7 I, l8 X) _
4 V# m  q" F* ?2 V9 a% C! \$ a
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ f3 O/ \" o' ?- P5 D" L
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A& V+ T! M$ m: H8 `% {) p) `
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! n  o  |- S, q. j+ I5 Y9 |   
2 Q: B2 j# Z$ C" o1 K1 {         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 _1 r; _, {8 }9 Y* d7 _' v         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& A+ y4 J0 [9 W         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 k9 v/ a; S. y2 s2 {# ?/ d7 v, O
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& n1 j7 P* C  o9 s/ T

9 V; @" ^% r" M& a# i& O释义an effort or person that promises great success but fails
. Y$ H6 D  T+ s" c( M. d" ?$ g+ o# l* G$ p* A7 z8 F
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 O- Z: i* i& M5 V; d$ y. D         the pan.
         7 J) h$ i( H+ T( G
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。) Z  f7 i; m+ L& c( y0 z

/ a; I$ a: L1 S1 Q7 w! Y$ ?典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
" N" E6 O- t$ G, I+ g; Y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: o% b5 O( W4 W* ?- K9 a$ N         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. P; [6 `5 V7 m2 }5 d' [4 R2 h$ S
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* N( J$ ^: T. M2 _4 V         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 r' v! B5 t! [  t! M" d         这个现象有如下定义:5 M# Q9 \* q+ W6 c0 ^
! i) v4 U$ s) P( Y# R% ?: I3 g
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
% `% V3 e& a" |: f* t) T- w         communication beyond the touchhole.
         1 P4 G& Z  o8 u# P: B" }" D' @5 T
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* W0 M/ m6 m  o- w- t$ }% I

# Q+ e; `7 O2 ~# s/ A9 \释义follow someone's example or guidance
. {7 h# f  `) q- {/ d# T, ]9 `% D' \2 r, H2 @  Z# {% a
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% U" V/ }7 w2 t9 `8 `         ecnomist.
         
5 e3 s1 y. U- I1 A0 t         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: h8 n  s6 m, @' z- b" n8 X4 E8 P

1 U1 d$ ^% k0 c7 H典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 _8 ?& q5 w' p) U' ]" N
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 F* |+ U) `8 f( c
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 j2 A6 M; A$ y6 F* R8 W7 @  V
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( b) f. V! l, j7 H  X7 ]0 ^
+ W7 u% t, O0 P& M5 v
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all) J! ], [7 [! R$ O3 r( S; J; s
1 y4 j7 {( ~# C* j
例句This conference is for the birds —— let's go now.
% k1 H5 C) }( G# K/ }( z4 a         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( V' {; z* \' t4 w1 P7 |8 Q" g; g
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 p( x  A2 {# E, t* O* j! n
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了3 D% @5 q" g3 G
         一段他上的那所小学所发的宣传:$ d0 A2 Z  T9 e3 R* U+ p+ F
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 1 ]$ i1 `  v9 e. j+ o2 j
         young men. Strictly for the birds.
         
. x; r& q" G; O. l1 w3 ~0 I         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
3 t* E0 Y( Y0 t+ c4 G3 M4 Z9 e) Q         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% W4 w# b! C* @% K$ f* A3 [# c0 d- e0 ?/ q2 e7 v% W' K
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
# K" W2 u; g0 A) Q9 `! o" g" i不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- f$ S  q6 S2 Q5 l# o
4 J  I8 b1 R: {兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" W; C' Z/ u% Q6 }郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 E* D$ r$ i* z  B* o
1 m' [- M# T; H( J; i
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
' l( C2 `: a. t! X1 U
5 L% \6 k$ p. E( q, o
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 04:14 , Processed in 0.195593 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表