埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3053|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* k8 p  Y; I: w8 p$ p1 Y; I这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! @( [" }3 z$ Q& V. g  `- j) U. ], K; x  ?. s) U
1.  a close call 千钧一发+ ]/ X2 A! l. n/ b- c6 O
     释义:narrow escape, near miss9 H3 R3 ~+ X; ~2 u; P1 ^1 J
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# V) |/ k# S+ A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 q6 I  [! M! P' W& ]5 `4 r     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,! V/ o1 P# J9 `" n
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ E( ^& C& t4 t/ f; G9 s              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
0 N5 z4 S; |) Y5 u9 h7 W3 @               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
' b7 l5 C% k, e8 Y5 s/ z& y               shave的说法:
( q, d# S" q) \/ g' v- n( B            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 w4 ^: F6 f7 G5 h

3 g8 k1 F1 u) z- }0 x% k' T5 s5 E. U[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛8 E/ h$ ?  E' e8 M9 R& Q5 Q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
3 S, O: X$ ~5 l- j; i    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 L% ^5 _) O% p2 F             The new church wing will cost thousands more.
   
7 l! q1 I; c5 w+ c              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 e" M+ L  W5 w& B6 C* A! [, O
              才行呢。                # Y, \+ f: e( B) O+ m8 D
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 p/ S3 D7 @) r. o* W
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
9 S7 a: R7 ?  r, S% z              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# S+ ?1 J- ?% E) S              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 C( `6 b3 l! U2 Z0 X4 e+ h
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称5 ]3 k$ }: S( @  S: f! l
              山岭,用天平平冈陵呢?
6 `, Q- `- W2 r2 e+ Y# Q8 ^1 P              然后在14节又说:
, D1 z( {% M/ C8 X- D* m2 F+ {* x             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
0 C% s+ w0 ?! M1 t& s% D9 v              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ Y7 s3 Y1 W/ H$ x. f
) N' I2 p! q7 _3 P' L1 w, U
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 ?/ q, j# ~" S! m2 Z# l! _
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* t8 {0 M, p* [6 l" {, T             harm; also, make a bad situation worse
" Z! m6 t$ v# q/ \" g( L4 w3 {0 M
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / F% c! z: H" {, S; v9 b
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 h; J0 `$ @% @" y
             to injury.
- m5 T3 J- a4 i; ~* A7 W: V+ B
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" d8 ?' F9 G" ~* c/ J2 w. ~- m, w             加霜。
1 J) Y; _7 w% _3 Y" P    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
$ W# s0 e9 o7 k) K$ r, K! d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# N# ?. Q. S3 w5 g             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; W+ E, ?2 R) J0 l) e9 B             You wished to kill me for a touch. What will you do ' Q2 Z9 y  w0 \# ]: r' q8 G; y
             to yourself since you have added insult to injury?
' i. t8 Q, ]7 Q! _+ v0 O' x: W
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 M4 k. w: ?7 P' ?" U3 K             霜,又怎么办呢?1 L3 F# [* X; ^2 a6 t- u/ c: z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
  a! t4 u. _$ ^- h             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ W* Y- i6 I; B# {) I7 U+ x             This is adding insult to injuries.
1 |* J* ~6 u8 r9 `             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* U6 O! d+ Q3 e  C( U* i    释义punishment in which the offender suffers
0 y, ~% _, @6 n/ K- ]8 G% @              what the victim has suffered, exact retribution

  ]  d# O7 r  D% O% ]" r    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! h' J. V. x$ m
             be avenged.

4 `2 b" D/ k/ @" {9 u             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ O: i* Q) L! l( x3 z* K6 U             遭到报复。
0 G3 @- j* R, M8 I% ?) G    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色: H2 d) R0 P- e) x7 ?$ _
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ x1 U$ P& D  [  r! m/ r' {
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 D' [% _& w' I; _
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
* m# b+ ?+ ~0 ^8 d: s1 |! F7 U              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' C7 n8 X4 t* K% |3 V* K              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 ]6 P5 m- d& C6 R8 h              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! y, ^# c$ t' Q6 _+ y- e
8 Z5 Q6 O$ Z0 B4 w释义Real friends stand by and support one another through thick and   H% O+ ~7 Y1 W
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* B" b# G( P% }4 M         are.

( ~6 n( B* I1 P! c" @例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 w' f+ ?& v! I0 n: a! {         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
! l1 X5 L( A2 X) E
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见  a# k5 R, K  p7 v6 R2 i" ^8 e
         真情”。
4 U/ ?/ e! S9 |/ @. X) K9 @- E7 `3 t
& B% D+ r6 r' n- Y# x  i典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, v, ]$ g( h% F* A; z  K
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 n$ c$ f  v/ G" e& G$ g# O- K         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% h+ X7 d+ S: n  N4 W8 ~        年)中可找到:
- m6 V( \. ]$ [2 X6 B2 R4 x        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.* v, G$ X8 R" W! c
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。! b* I: r. g) E; M' t2 ?
( Y0 [& C: X, B5 W% P6 M; I* O4 P, v9 v
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( |: u$ O! @) J. ~. u9 `1 ^6 n- b
释义commit oneself to an irreversible course$ e  J5 [5 |% `5 h
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 Z+ T" ~; {! @& p9 ]4 v         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ h2 C" ]7 C8 n1 {
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; L5 [# s7 Q* X# r. Q3 ~         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
  d: M/ r5 K% c4 o5 P0 Z0 s/ W6 E         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 ?7 B, b# B# o! o8 a3 M" H
4. an eye for an eye以眼还眼
; h( V4 a2 S8 I8 V% X    释义punishment in which the offender suffers
& {! l  X6 G) e+ c( \6 `0 p$ `/ Y              what the victim has suffered, exact retribution
7 [+ t( F  r, Q- C  s6 M
   ...
1 [  _, J2 ?% `/ S( B* F. M9 q) E1 C
A tooth for a tooth .
5 [$ J2 A# j2 s/ J# I; _! H以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差' y- X7 G; J2 t0 [; U5 v4 ]2 \( [
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 d- D5 @3 a  m2 v* j, N- w6 o
7 G% T. t7 T5 l% ^6 p  A
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- `# Y8 j9 g& d+ E; t         principles
! O' v6 F8 o6 Z

, W4 B1 l% ^4 _3 A例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : E6 v7 K! M' k
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
5 N2 v$ D/ [+ l3 v' \8 e1 W7 j) V6 b         林。& N! Z$ ~) Y: @$ @+ [, w
& X/ S: @( q  G+ E: |7 q
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 r' d' s& x& @7 i5 H6 ~
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。0 j1 e3 v4 a2 a9 U5 w( i- R( c9 D; a
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
& i* z" d6 I# M
. s: M$ _# o9 J: U1 C% ]# |, h释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' U$ A$ J' X7 D- l0 F. v6 Q3 o7 A- D1 C; S
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   m+ s( s8 w$ |9 n5 z4 H
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* p, K$ g  h8 V. b2 L

  D) L8 {& z  Y$ E0 f7 F  j2 a典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中7 U. z' u$ q' [4 W' \5 s
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
6 ~( R4 y( K! `' f3 ~; }4 {         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( y& L# u/ k+ q: p$ i$ R( s/ }4 c         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 o% y2 c3 m  X& ?# D& `& |         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' _) ~& ^' g$ o0 H2 P2 t
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 H. Z$ w7 n: W% I2 |" t' T! v1 W  n3 P$ G
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! D% @" b! ^& s3 J5 L" d2 w
7 l$ T* p8 p$ _1 [1 N
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
3 i$ n- m3 O* i; b; ~3 V! ~         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" t8 N6 M* q% b/ F. h' Q; r, B4 t
. I9 E# s4 }4 v# B4 P% e! h0 s典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自, J) R/ u% Y, ^" n
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中0 o2 u. s1 R$ S+ i+ Q- u6 _
         说道:0 R( F0 m  K# V  t9 w& z* U
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 k2 j- m9 ]3 g! e  R* W+ M         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
+ ~6 w, H& i6 g1 v, k& o         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( G" I& T, M; M5 ^: T4 A" ~% M' D4 X$ t! `3 i
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& Q3 V+ D8 Z. p& X: V

5 I& k) Y9 A2 B& I+ O. ?9 R8 F3 H释义make plans based on events that may or may not happen
1 z7 a/ k7 u! G3 Y
: i& D0 g  i8 P6 t0 r+ }  r1 R! e: d例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. l% s2 n- X4 @2 O7 ]: x- q0 X
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
  {/ T! I# t6 \5 [( r# o0 d0 s) s1 e/ o/ }- t+ O& Z0 }: ]
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# u( W7 l) m( `5 J( N2 J& t/ N1 l         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
" C2 x6 @. F; o2 F2 _         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡8 [1 \: L9 s8 I5 {, C% N# B. {* p
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# s- a/ f# N: N+ R
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' I0 J. X: C! f2 I4 y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 4 M2 u$ S. ~9 [2 C: w( y/ D- R8 b0 u  c
         1664年)里曾经写道:' C- q7 F( O! H& h# H& M$ {
         To swallow gudgeons ere they're catched,
" ]8 Q3 ^* i4 ^$ _# N7 r* u; K4 n. R         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. t4 N8 X/ n9 n+ K- S5 F         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# w3 B$ r+ H4 G释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
: ^1 `' A. H6 o  T# I8 [) Q: h3 p# Q# @3 i) |. u* ^, Q
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( j( z, B1 _! }0 T4 g: z; n
         come to it.
         ' F$ I) Q# `) @  M9 ?% j% m
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
6 [; T" Q- Y7 Y+ h5 u/ F
" K' J9 q3 u  A4 N: }) D8 C典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( j7 B! Z# l1 l) F$ g& Z6 U  Z0 ?5 ~
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! h" g. z+ [8 T$ T$ m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of + T# k7 Z1 w" h! M9 B
         excellent wit.
        # U8 f; U. N; c  V% Y/ R% A4 M  p! d
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
, O2 ]. Q0 }. f2 C2 e0 p+ n         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& f! `" K# N) t( M7 x; F- f# C( M* p7 ~6 O7 O" x. y
释义raise a false alarm% I3 @- c2 r0 e! z1 k' H2 O

  n# R6 [: Q% q! u+ r: l5 ~例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - {- q3 W  n: g0 n- q, l
         can never find any evidence.
         
5 u/ A3 `6 j6 R; c# _% g         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 J. A8 g8 R! Y: m
! P) L) }3 ?  F
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不/ E6 }$ T( C" j& ?
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
) b- f) M' A4 K" W7 G. i/ e. E2 _6 F  z7 F) |& P# y: J" X$ D% u
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  z( I; ^8 q- V7 f. p0 h' Z4 {; q7 k7 h% m5 E3 X
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( h! v9 o7 U: z! V1 w9 s( @: F& v
4 ]* {8 r. I8 P! C" S- ^. j
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 K) M5 F. g/ i8 ~! r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: m7 h& p6 ~# D7 H) Q, H         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 j: x: r$ z! L' N' X6 @- y          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
1 q2 y, ?  R, n: p- ^$ b0 [; K: Q
/ Y; C4 q0 o' R& ?5 i  ~! U( V' w释义annoy someone by doing something4 P7 n7 n- @: U. j" v
4 i2 M9 C( B4 n/ }4 d  |  z* r
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。4 V! R. A$ F* s) b

/ ?7 A6 M4 N* Y: n$ p典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' k+ }; {4 P9 n" t% _9 m2 `0 H2 g: Q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , L+ t- `+ i& B# C" x) z" d5 a
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:# j# q5 s: }6 S) I) i% y
         That deede without words shall drive him to the wall.
8 h& z  Q2 o$ {, q  ]8 H. F         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
" y' v8 a- F; K. S: l+ J         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: O. ?6 N4 [- F$ Y) A+ B- e         始使用的概念。" c9 i2 [, S  B7 ?  Z& d
/ z9 h  q. Z8 V' z2 q# u! i
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味  F. R8 a; q' g) T9 H
+ R) I, A- P3 @" Q# D. t1 B8 A
释义boring, tedious
6 C6 ^; h  l6 M. b! e- V/ u: V8 i: g$ j6 K# K( \
例句That lecture was dull as dishwater
1 Q5 t3 U, ~4 @" W7 f         那个讲座是在是枯燥无味。  P- n% A) c; r: R, R

( A& [3 U$ S3 ~* k8 C/ L( \3 v' M, N4 Z4 f! l典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: N4 M, a/ K+ z8 y" S  z! a
         的朋友》一书中即用到此短语:5 J! N* s  K" r# L- T. I. |
         
2 N, r# P! D8 u& e& `! v. L         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 M! D6 a3 z' L
         ditchwater.
         6 e" i. _5 j9 G; c" s( u+ i8 G
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 u8 F  U: T) |
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! `0 s% {# ]* n: `2 c
% X! P4 X5 e0 l2 g
释义be ignored or disregarded
% W. R7 ]9 |( [) U/ v7 x2 r, i( A9 e1 v* ^
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 r7 r( P+ e: J/ k' `1 c5 c         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
3 m2 Q: V' g3 k: a/ F$ ?  F& s9 Z5 u" f1 s% C) B6 k
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
+ k" j9 |, @4 P- Z+ J# Q6 r4 H         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
6 e3 ^( {, v2 }* [, r3 f8 g          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) z4 L9 r2 p" R# x% u
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
, C0 T% ?7 R2 c2 [0 N* O! s9 }2 S/ o+ F
释义try to take advantage of a confused situation3 d' ?  h0 }: v" y
; Q; s  ^! i5 l9 j3 k0 ~5 {
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( a9 R; n; T4 W6 D1 g/ z- ~         troubled waters generally pays off.
         
4 H" e/ ~: @+ Z1 a+ m5 i         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 {9 C5 N( k; o         涝一把。
/ S) D9 T3 Z1 y6 g
' P1 y( k$ G8 |2 C5 Q& P  [5 _5 ^典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! w; g6 Q9 D$ U) y+ T         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 [" N% e# H3 S# s9 }  m
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& Q9 q; \: W# y% I% o
   6 p" {; \0 C, v/ G3 h. W: W" f
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- [4 |& F2 H. v6 S8 z# G2 s" e         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* y& g+ o5 u6 I' V1 k0 r) c         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
: V3 d; M& a. k2 m: M1 q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
2 X1 @+ e5 d% P
  F; Z  ]9 Y, S5 Q- |释义an effort or person that promises great success but fails% o# X- B  A6 t6 C
- u# ~: ^/ a  I4 P0 n
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* U2 ^# h8 V  x8 v% l$ t( n: s         the pan.
         
: ~9 D* q2 D! i% D' f& d) w         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
8 G% p4 ~# r0 H9 G& @
: d1 m# g, b) W. c9 q  a典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ w3 H. |; A$ M- I* D  w* K5 ~) H' I         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 }. [4 d( v: {( D  x: e" N         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( i$ p2 A9 d: T; F6 s
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 y# c/ i2 n' \( G4 y( X         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对4 T  f) L8 M* e* r3 L" b0 A! B$ W
         这个现象有如下定义:. f, c! B" l9 b* K
3 ~( U, T) D9 p1 t
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ( b! v7 r" @4 D8 \# \2 t0 w* @0 @
         communication beyond the touchhole.
         
7 w) Z- O4 k, K9 r  q        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' m- S( K& u# J( [2 M- ~
! @' t+ s3 K. ]* K) `  o3 t释义follow someone's example or guidance
; a% Y) w% k: A* m  B1 P" C. c3 Y; i0 X+ R7 j# u9 A7 _
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 v$ V' v% X9 a4 R: |         ecnomist.
         0 K( c  t; b" }/ C1 ^$ t
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 i, H$ E; r7 c3 m* D
& B7 P5 |+ Q8 V- b7 `  m6 t典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. ~5 f4 [9 L+ G; O& C. D: D
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( t7 `4 C% H0 b
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; S$ V4 H) ]# {0 C4 Y$ X          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. z% d( v4 M- }4 H( i  ?  y! ]) T* t! q, s# l7 ~6 W, x
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 G% U/ P' P7 Q6 W) l/ h0 @
+ j: t$ y( E. h# p; [0 F
例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 t2 j* W, r  R! P         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
1 d- d$ _6 v" u( ~: k* m7 D* ~' G9 |, w, }. J9 C% s9 `! b
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# i  e# A' C7 m: {         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了6 N; t, l0 m( e$ V3 v+ f2 b, G
         一段他上的那所小学所发的宣传:2 |- j- h0 f# n7 z$ N6 ?
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking $ k  t% l7 U- P8 `" t
         young men. Strictly for the birds.
         
% j0 P% B& A) a* M/ k. X6 a         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ h$ u. N/ A; q+ T/ E, c$ p# w
         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!) k+ I. n' `8 P) \

5 {: y, h4 C+ r辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 ?2 ~2 o& ]6 |
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, r9 k1 `; o# j* U+ k
7 i& H& U) L5 D6 @- X+ i
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* D6 Y/ Q0 e2 e
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# v* F  V/ @, T& f- f# R% \" H
0 T+ B+ j" F  r: I
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 g9 P) F, e$ ~! n( A) ~* J

' ?& t0 q+ {3 {/ _8 p9 E一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-2 08:20 , Processed in 0.218945 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表