埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3474|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- n) v1 U! R% [! ]2 o+ G- g
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 P0 v5 T8 X% \+ s) \3 R
% c) D0 t; o. X6 U$ A' u
1.  a close call 千钧一发$ I( Z5 q# r3 e& m
     释义:narrow escape, near miss$ J$ |8 X* |7 I- u0 k8 W+ B
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. ^. p& f/ g  B6 r2 h9 {' f: b
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: P8 N; C4 m) k# q6 m: T     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 y1 O' B! z6 R* U* D0 H' \* J              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 2 Q1 b: S  H" M( w: X
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 S: R$ w6 [7 C) |               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - O3 L6 Q4 K0 G7 n# P
               shave的说法:
9 B8 x8 @) t# U) |            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ F7 c1 w; F' U0 [( E) J" E

! r! l! v; e$ A9 L/ S. q6 f[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
, Q* t+ F& i7 l' Z% |# e    释义:a very small quantity, especially one that is too small, ^6 ~$ J, a. X# L+ _, m
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   . W: N  l# ~' \
             The new church wing will cost thousands more.
   
2 d9 |% b2 W5 l3 I5 s4 `* N, P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' g9 p( F  E- B: Z& e
              才行呢。                3 M( n9 ?9 S% @
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
8 z. e- \; ?% V/ |              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
/ j3 G' h9 a  I. m              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
0 @$ ^0 p' X0 p& c! q& j              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and & n5 D% P$ ^7 Q( q6 f/ C# o
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 q7 ]( W% ^. c9 H' L! J1 a
              山岭,用天平平冈陵呢?. S8 _! k! C7 t. S+ h
              然后在14节又说:# n# g# E4 t/ j- a- X" Z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( C( v5 D9 F! j/ F1 K* J
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( ^- A  k2 s9 q5 B/ Q, l: N
( H( o4 w* K# d- j: f+ h期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 s  o' J7 z8 d. Y* m6 d" l3 b! g' d
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
, E, s( K' O: p6 i" L+ P) g             harm; also, make a bad situation worse

0 B7 [* j6 w% I" q# e    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 V9 ^/ i+ d/ }6 ^& x. N" j; W# u             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 T1 N- h0 g7 I& g
             to injury.
/ _  e/ J8 l$ I4 M7 N" K' s
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上) H& w8 Y& i  r' q
             加霜。
0 {7 j  a- M5 r: N% i# T; S$ Y    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: L1 R2 a8 m( {; h2 O  q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  l. D' C% z0 x4 ~% A' m             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
) B" G# W9 W8 x1 }5 ^5 N0 E             You wished to kill me for a touch. What will you do
" v" X/ k" ?4 O9 Z& r             to yourself since you have added insult to injury?

% u* Y# w( y+ F             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
& K1 ?( B" l) o+ ~# Z+ C             霜,又怎么办呢?
. B/ w" Z1 f6 s+ L             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   ^- i* y( y# g& }' K
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:# B4 @. L/ U0 r  x3 @
             This is adding insult to injuries.
* v) \4 L8 f  q' Y: V. k             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
+ l7 E) X- m& D$ I    释义punishment in which the offender suffers / k* q8 H0 f( E/ d) g" g' ]
              what the victim has suffered, exact retribution
. E" l% T5 j& P+ v* K9 [; C% s
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) i4 I" M, N* o! D; Y7 G- k; a* G             be avenged.
7 H( d8 p, E) {; a6 H- G9 \
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 K2 _1 D& O4 h
             遭到报复。
7 H$ j  ^! x* E( t5 u    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 f1 b, o. P$ s6 `2 E- ^% g7 U$ o              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 B; {1 r% D- g' @6 w7 A! K
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 L9 R' p; V8 ~. Z' }. S              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: b1 J1 `% Q4 u7 }5 F              burning, wound for wound, stripe for stripe.

, O5 [* p4 z5 `* c+ \$ ]" i% ]+ L              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚% V% W, l% t# ^. g. c
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 r1 m9 ^! e' B* k& m

1 M2 O$ d8 h, s( N1 L& v$ r& S; T释义Real friends stand by and support one another through thick and
; }6 c) H$ Y8 T7 ]! q# u         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 5 f1 M" O! N# y, z/ D
         are.

, O9 m, R: ?. r8 m例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # Z/ a) p8 h- g% n' ?
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

7 z: Z/ v7 w6 S5 J         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 k% k, G/ Q* F6 ^* s! t! I' }         真情”。
9 x9 S/ W# \$ L' v- x* _& ^
  P; K+ u6 i+ H典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
6 j4 y4 ]; O: a" {! P  Z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, o- j  s/ a" U         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, {- l; O- S3 n# B        年)中可找到:
& a" K/ p  }  P0 l" r7 @        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.; T& `9 f; d4 {) d
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。7 h( \$ K$ O& J1 S% }
. {) [* `& C( e% g/ `' R! a% J
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战4 Y4 X! G# ^/ l7 U
释义commit oneself to an irreversible course, Q8 `, A" S; ?* B
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 E1 t6 }1 t/ b' ]" L7 f+ s5 g
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 A) z% w5 L0 _8 T+ N典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* z6 M; a5 N0 |' v5 N" k0 e
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 h0 ~1 w- b- Y" g! `) v4 J
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:! F+ N$ O# T. @  J. f& Q1 u
4. an eye for an eye以眼还眼
6 g+ P' F% s  o5 \9 O    释义punishment in which the offender suffers ' w- k0 l  Z; B4 M; a; s: u
              what the victim has suffered, exact retribution
7 X+ X$ n+ k) t9 _5 B1 N/ e! V
   ...
* o5 v9 j1 y: b% ]: K9 C5 K
A tooth for a tooth .1 B, l# S# p* i* S" a8 C" w
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
$ v3 @2 [: s$ a6 ?+ ?1 Ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
  J, d! Q$ I. a- N9 w" z
0 T5 O/ x/ p" G' c( L, N& y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' y* z! F/ c! O         principles

& k1 k" ?5 m' d6 C4 `  t1 W' S6 ?2 d4 _' p- U
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
7 z. u' L" e* Y1 D1 G- f; |9 e         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: K0 @' m; z  B( L. X8 N1 y         林。  F  T$ H2 N! U% S
# ~* Z$ K0 @/ d9 Z! V1 s
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- o% O% W5 ~; T4 ]; ^% U/ @  b: A
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。% _7 v; h4 T3 M8 C+ e4 G5 ~
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 b8 ^1 X( L7 E; e% v" H: h0 z% c" v8 E- y8 W
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: V& f8 M$ o; D' K$ x
; P# b5 h2 f2 q  m8 E3 K
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 n6 C. c" N" }  N% ^: U0 @3 L
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 o1 Z/ r5 L% B

2 R3 J! Z8 ]: s  d* h7 M典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
, M" Q/ f/ C  `9 v* [0 n% M, ?         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
! H% {, _# y( d- |' ^7 t         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- E! v, c8 R6 d9 `         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: z. P; ?/ F0 U" z% L$ c
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: }3 y9 e, E( |2 p4 y- K         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. N; s5 a/ U6 E
. C3 ]2 J4 @$ ?$ G+ W; K
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 x. }5 I. P/ x) M1 F2 Y( K+ x

) e: H2 T9 g: G4 J例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
* T/ m3 ?8 d- v4 V1 f, R( u+ Q  D         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ F0 j6 N. j( A
4 C1 D- ^( a; f, B# t" G  o, D6 \典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ ?$ {4 w0 _1 h' d        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  @. K& E5 n9 l: I* {         说道:- G$ @+ p( P; Q6 j- E% g1 n* z
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
7 s% D& q$ L& O         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 A- k5 i8 \7 y6 l* L! B0 J: W         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! n" O# g6 g( {' G5 ]* F
* i: g/ H9 I: L) ]! I  R
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦1 ^9 @- q# l) n% t6 U/ b
+ \$ C3 R! A3 t! _& J7 J* C5 W
释义make plans based on events that may or may not happen9 I' {+ r/ u: W7 k' q, J

1 U# g' j9 ]4 D7 W例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 _+ y& Q/ p3 b. G; i/ I, x- n
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。5 Z+ ~# ?) J; a( R0 f+ H

1 ~) C$ d: L3 a& {典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 k! K! ^% n0 {4 g         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 d) L4 g2 I* E; N2 ?- E* H6 h
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 N0 c7 u3 u9 ?1 v! O9 m. X2 i
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
1 K: K/ ~. R* F& f1 S/ W         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·  T4 x" F0 D, w4 m
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, " w* l4 p8 @4 u5 o
         1664年)里曾经写道:
& a: @0 [7 L3 A% t4 l1 }         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ I2 g5 w* B/ d6 C. A* l         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝," `7 D# ~4 Z8 Y, F6 z
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
$ o& U5 x( L/ j) a3 ]! [+ _释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! v" X& P5 y) F* q+ S4 l
9 i6 H6 h# g9 j& m7 K
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" [- Z% L8 V. A# a         come to it.
         
" L5 A& I& f' x         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 w/ x8 q& n3 T+ W- V6 T( \) g9 k" T: T# A4 }' y5 f
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! ^1 a  D6 N. y         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 u1 n  h( H3 X# \. `- q4 b
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 d, A; l- t) K" x+ W
         excellent wit.
        2 Y6 H" M7 |3 [1 V
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' M, M) l! G! t8 {9 j6 r' I$ y& \
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! Z3 y% H6 t% o9 A8 J) Q

* @8 U& f1 w4 F& t释义raise a false alarm5 _2 C+ r) v7 I& c
3 {$ h" i! y# ~% I- I
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' q8 w( }, q  T* k. X         can never find any evidence.
         , A% g- G% w6 }3 U- h6 \( @4 n& Z/ O
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 O! o) B- |" v- V4 D

2 P# G3 x; {( y+ x3 L! t典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# {# k2 H8 A5 v) E
                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
( A; E. `+ k& P" N! e0 C6 B
4 q' g0 `9 ]8 a4 h+ G8 _4 t释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 D3 Z3 W0 b  ^4 _
3 d3 D' T, J; Z7 O5 H+ i% a例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。' X2 b1 u4 I9 A! ?9 ?) h5 b  X$ D

5 X! V, `/ T/ z) l典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( s+ Z* z. a' [% ~9 k/ g; c/ C         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% t: [0 ^- O, I         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( @3 x1 m5 M3 m
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: H" V  {) H/ H
3 T6 X3 v3 _! t0 R/ a, R9 X释义annoy someone by doing something
# g$ @. F7 V7 p( b6 Q; @" ~0 r
& G( L7 m1 N5 h  r: c例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 O* B# J4 `. T3 Q3 ^7 k5 Q% n0 T" ~3 C: e( q3 t
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 Y$ N* [( {' ?# p3 f. @          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 G4 G6 c- Q3 a3 q            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* I8 J' v- P( U) X+ i         That deede without words shall drive him to the wall.
, y% |' h/ p8 \+ _+ X% y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 M5 w; t  v& ^& Z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 E& `9 n) C& v8 ~4 x3 p8 q; H         始使用的概念。. ~, @, Z5 K- \1 g
1 U( b- E3 w7 _4 {5 W
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 N' k, X" y3 |$ p  F  u9 |. i' t% K9 z+ i& b
释义boring, tedious
1 D5 X0 e0 R& U+ S
+ W$ v: k8 H3 s) t6 e3 W5 F& X例句That lecture was dull as dishwater/ m: u- U4 K0 Y) _+ H
         那个讲座是在是枯燥无味。
$ A6 c" ~9 t! [$ T+ [$ E# p* m  m& r
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: }9 d4 E* h8 r2 b. x, }* M
         的朋友》一书中即用到此短语:
% V; ]" V" z& C         ! M5 _1 x" c/ b  s3 a0 G% e
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " A( W5 _% U4 C1 B! \
         ditchwater.
         
7 U# }, g4 l' |2 q, @( N         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。" |3 e+ b* ?: N) B' M. N
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
' r' I$ r) I5 u  h. `$ l- P0 N' L% V
9 K6 m  q, O& [) u& b释义be ignored or disregarded
5 v6 e  {+ V% ~! v! i/ V8 C
, [( p7 n9 U* i4 F1 S例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : p$ r" ?3 ^5 U' l. [/ D9 E
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  u- w8 z% ?- p8 I* T; q0 U' A8 {: T) ]$ q! z9 A
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
; U; s7 g3 I7 J8 c' F! a         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
6 D( T0 C* E# K# ?# z5 l          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* _. F  {) ^; a          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 }: b8 G7 o6 n/ }, t! T& q3 e( e) c% q. q# t. V, Y  {
释义try to take advantage of a confused situation
" V8 I/ w2 R2 p7 ?2 @' }2 a
) a! a1 I4 Y6 W2 d2 I例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 3 y9 Y0 w" q. K3 o/ P8 Z
         troubled waters generally pays off.
         2 d0 z& K: L' B7 |1 z
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
, R7 N; Q- V4 ?; v+ }         涝一把。
& D+ @4 x: T5 B3 Y9 q, S8 {* c( Q/ T5 W9 y: x" l$ L$ F
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 P1 q' }5 J2 p! [5 ^
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 E; q) u! g' H" g9 A- A         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  b$ \2 C3 Z  t: a* X  g
   
7 h0 k* W/ R  W         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  {$ r( j) P; L! F- ]0 P3 ]         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- E6 F: x0 h9 g  n* v5 [         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
9 O0 j2 ^. y+ |$ ]         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾" {6 K" `9 j6 A9 s( n8 k

" s+ s* b7 u. X& K3 ?/ m$ L( x释义an effort or person that promises great success but fails4 Y7 J2 K, x8 x7 L3 [0 S

+ l2 R' u9 X3 W  Q5 h例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ) r/ M9 m# l4 t
         the pan.
         
0 d/ w3 {, g- i& H7 ?! R8 |         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! l8 J8 K4 V. d3 ~# e
' h) b* Y! Z( ^: n2 t2 Y5 P
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:& [! N* P/ I) Z9 [2 D& N+ l
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% I! V% x5 }. d. o9 \7 F
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; O! W- n4 W/ ~/ R: X         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  \1 K( }! F. g' a, \5 a
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 I+ f$ ^' z! G         这个现象有如下定义:
" [# Q6 k$ m' W& W/ ?4 G9 L2 ]. Y( r; }2 G) C  T
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 D0 Y2 p* C7 S7 [7 T         communication beyond the touchhole.
         . C' C( u! c$ R" \# @2 v
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 P5 a  T' J" t0 u
$ r/ H' s0 y5 y3 @9 r( l' V
释义follow someone's example or guidance
/ G9 t& K1 {  E, N. S% l& F2 J3 k: P! k; i7 ]% z, g
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) P. t! G6 E3 a% }
         ecnomist.
         
* \- S. ^( ?' X; u8 n         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ F% T+ z, [& e

0 l, t# M/ w( A) H$ b* _典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
8 ~9 |& C  W) U! U7 p         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 b4 b" T+ Y9 ?9 \7 u5 {4 L$ R
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; ?+ c& }% K! W# l7 e
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 V' t1 P% l+ M; J! Y! K6 X- v  s( e6 |8 t
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; \8 l1 f. j% ?" |0 d1 Q
, A4 Z, Y3 h, t: z$ _$ x$ f8 d! @例句This conference is for the birds —— let's go now.% z8 H! P+ i. |( g
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 O' Z+ u8 `$ ^/ o- i1 k# r# c- V0 Z. B4 O. L" }
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* E7 e( F7 ^) e# w         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: A0 n4 b  \" m; S6 _         一段他上的那所小学所发的宣传:+ G& Q1 r( f7 N1 c
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: b* v. p+ d" S) b. z( T8 R         young men. Strictly for the birds.
         
2 Z+ J( U7 |8 Q! c) R         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) Q/ M; x( n/ S, Y; T
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
  K: E; ]7 c# J" k; M% Z' Y9 B
% C. A* Z6 i% E8 e1 {7 M辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* q2 g# f7 d0 H; q% [$ k不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 w3 x8 _- j7 |! `
) w2 x" N. H0 S
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 ^  @9 W9 I& B0 y$ D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 A$ V& H5 i, Z) W2 t

% p; C; K+ w1 ~- v$ z
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
8 X/ Z7 F1 o! x7 T; J7 }, k2 [

, U. W8 @' @0 ?* t一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 09:08 , Processed in 0.167954 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表