埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3490|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
6 F. i1 Q" ^6 X: ~) f- [! ^这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

& J! O2 Q" y  g# G; X9 H& P+ V8 j$ T# g( }% V3 F- S/ @- k0 Z
1.  a close call 千钧一发
$ E- q3 }( |( m5 ^# F     释义:narrow escape, near miss
, O0 |5 @3 B- s$ T     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 [' v: C$ {$ g5 h
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!5 L1 Z4 U4 a. u0 m' V( v9 Q3 C
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ B1 y; Z3 j/ N$ ]* k  v
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 # ]! j0 l- U' F7 u9 K- _  H$ t
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, s8 w" l" S  Y6 H; Z
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 9 b9 h$ }8 g" Q$ Z. x7 c
               shave的说法:
8 H% ?! M" ?% P' g% l, a            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。6 j  k" y6 S7 E; Y# u1 O
' d% y* x- N: d* V; p3 _7 I
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: ]7 F* u7 C! D$ ?) }1 b# b$ n    释义:a very small quantity, especially one that is too small
  z$ @- x; Y, p    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
! p% G+ Y/ O" L! w& u, _             The new church wing will cost thousands more.
   
* `% U* w2 }' A( M6 v( ^              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
6 P! V$ [% s  l0 z: p              才行呢。                ) f! z1 b! N2 ~7 D: U
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ r& R" v8 C3 W+ _8 c1 a
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 r* R) G$ t) f) I! A
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; f$ e' i7 J# h5 {+ {, \4 b6 ?3 x              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , c8 t9 [$ B) X. k$ ^" V" S# k3 O
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ t% R* Q6 i! ^2 v0 X              山岭,用天平平冈陵呢?  L& f7 v& y! F) y
              然后在14节又说:: M, Q# T% |3 ]* M
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
+ j5 N. r& V: a4 n+ \              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& Z- M* O9 O$ `7 `, {3 c6 y+ h0 f" i( n2 q1 |) J6 c) q
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, o6 D2 I( y4 z+ l5 U    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
9 c  E! u, T  @7 Y0 L' y8 G             harm; also, make a bad situation worse

3 l" w( O& h4 I) X5 F    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
. M) C6 P/ |" H             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 `/ r7 p* O* J4 e5 k$ v             to injury.

2 |! }4 k" j8 y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* L3 ]8 w* b1 F; J% |
             加霜。8 h; |% A- S: V
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" K! i6 \7 z# G) {  _7 t             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在% y; p4 v% O* c3 f
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:: Y* J: {; V9 z0 `1 s
             You wished to kill me for a touch. What will you do # c; D+ c# ^) Y4 C% L1 v
             to yourself since you have added insult to injury?
8 _8 k" F4 Q$ H2 Y& r
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" d+ o9 x3 s1 l9 ]) [             霜,又怎么办呢?
. |) e8 ~# K) b( W) q             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The + r$ r5 [+ ~* a" R6 j
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
* Y. ^8 f& a7 f( R             This is adding insult to injuries.7 O3 D7 D1 Q4 Y9 K
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
, v9 i) a, V: Y% M% ?' |: E' H! ?    释义punishment in which the offender suffers ' \, D7 y; h! n( B/ O
              what the victim has suffered, exact retribution

! ?, K' z1 M- A* T, j  _    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
, }& z# `2 _9 A' W4 D             be avenged.

  S# m# d, `( F             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ E" w$ R% S# ?/ u" e             遭到报复。9 E* m7 D$ e! G' A4 p) D) H5 Z2 ?
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ h! s0 `+ w& I) d7 \/ m              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! }# A7 b7 h7 Z1 m% P: K0 Z              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* q) G, C$ S- A! I4 ?              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; B: z0 ?. Y8 C; ]6 y& F
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

9 d0 N- {+ ]' P  {! n5 \              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚- W4 `, q/ w+ P, e/ `6 Z; {2 y' }
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: H  W( m0 Q& Y7 g( d9 g

) c; w9 ?" F6 `9 N释义Real friends stand by and support one another through thick and
- U2 C' r  D; q4 W" V         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 F& H. m$ c/ j3 |& {2 `; Z% l         are.

1 R8 R4 e9 @: C! y$ d: N. B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" p: ^+ T, e5 y7 A5 B         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
$ T9 _: t: u; d
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见- e2 e) Q) q8 ?* ?6 D6 R/ R
         真情”。
# W. I. ^: b' v& g* A$ Z9 ~6 b/ v! Y. I& \3 u
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相1 a" N8 _7 E& \4 K
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(; a2 U+ u) s0 _! h1 J0 |
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15300 t8 g1 N# k: G
        年)中可找到:
9 _3 i5 u0 [. g2 b& v7 t        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.& b3 G: `& h" k" f( r. W0 v( W
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ u7 j: I  W2 ]* r; k
6 V! u( b$ `: e
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
9 K+ F( n! ^8 I9 t+ C% Z释义commit oneself to an irreversible course
/ p7 f5 _$ y9 P( y例句We've had no option but to burn our boats and go forward.# o' _0 p1 T5 D" d
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
- _6 W+ d) {# V5 ^7 C典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队, x: `: A; j9 h7 r  q  |) Y2 f
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* Q- O0 g0 }7 i7 _7 z; G0 Q/ M% V) q         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# _- ?* h2 d3 T3 W  w( B/ W8 I4. an eye for an eye以眼还眼% W/ Q4 g( ]! ]+ u- k7 A1 s( b
    释义punishment in which the offender suffers 0 o. d: ?. E3 S
              what the victim has suffered, exact retribution
5 I7 Y5 Z) V! J3 R4 j/ f( e, c8 t! K
   ...

4 e/ J6 w8 k# W! U: w$ sA tooth for a tooth .
& W/ e# O& V: v/ X% y, j以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差0 O3 n  _- Y5 e* n
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
& i) ?! Y) ^0 I8 O3 |" b
' ?0 H  k. I0 {5 f& V释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 B2 r9 m' T- I" k; a& @         principles
- L% p5 G: X: C3 ~0 G; ^
* \- S6 q2 D9 o+ K+ S
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 B1 ]  z* n8 A         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 \' `" k' J, O% S! N" ], Z
         林。
# C: i/ `) @; [( {- Y" r7 d5 u9 x! q! G/ T9 u
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' W" x  Q/ k) H' b1 C- t4 |4 Z6 M         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. u0 a' Q+ ~* T; X# |0 H8 {3 \
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言" b/ _6 @9 D* P- n3 y

( N9 |8 P! V; F9 X7 P) v0 w8 B+ D释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  n3 V# \4 v* y* u. X0 R- _
) S- [5 }6 v, z" @/ _, R5 l- Y1 K# ?
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
/ D) F2 J) e+ a/ T         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# Z' J3 w! v5 k3 H  E, q% [4 G  ~+ Q) b  p
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- [: J7 _; Q* O8 ?* J         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 ?. b7 X( `4 s1 y! m3 i+ d         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 x0 C1 `: S6 w2 d/ {; K. `$ n
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂8 l) J* `, i, v% y8 E
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
- o4 x  G+ M5 C$ t         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ B& c& j5 |' H, ^2 K& q

6 N/ v/ u  e: r0 q& O释义show extreme frustration, impatience, or anxiety% X1 l# }5 N- {* l/ @' R( U

9 Q2 n& o+ V- {7 `9 y+ Y1 s例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" j3 o  J2 t& I/ n         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。8 c7 c8 j- O& [5 q. k
% c" N+ T8 n" k1 y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. B; ^* F% t( W        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 `0 F* r0 c' F) I1 @5 \# B# W9 e1 m
         说道:
# k% l  i+ |4 G! k( r3 Y5 Y         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & J0 v1 W5 c1 t2 r: K
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ p- D. l* g- F$ f" v7 y( `         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# K% ^. T) S& {' E' Q6 T$ [* v- E2 B
) Q; r1 t' t2 h: [; y  w
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( Q* I" ?! r& j
! p8 b  [4 [9 n释义make plans based on events that may or may not happen8 a* g/ D% t, @* Z# J: Z0 V5 v

# D+ C& S! v2 w例句I know you have big plans for your consulting business, but don't2 z: y3 S( T- h" C$ ]' T: E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; ~  l1 y# m/ {5 N
# j7 ]& w! b4 ^
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" {/ p5 E3 v% U5 w& P+ S         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 ]4 [+ v& ~- @, b         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( e" C9 q7 L- D7 N8 n         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
* e1 f9 Y& S+ }2 q( z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 t6 k8 [5 W0 s" C8 |0 s         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; v' H' s7 D' Z# Z/ W, @$ R
         1664年)里曾经写道:
5 y2 I. E9 ]. {% R. R1 l, x6 ]: J         To swallow gudgeons ere they're catched,
- y# e9 A0 ^: c: _! C         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  k+ T! B' a8 v( I         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* v( \3 j# Z  Q' T+ Y释义:deal with a situation when, and not before, it occurs( V% A: n/ d7 W' B2 @# ^
7 p  ?6 O' Z3 ]6 a2 K+ h, i* n
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 C% O& f) l2 z) i8 z" p         come to it.
         
2 I( @7 t# D$ l. K, \9 K+ h/ ~         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( U' Z: p% t6 z: x& G( F# U' P8 F

* k; `- L. n% C3 B典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- L2 y  d1 n; m( z
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* ~, C) R" v# k
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 Y6 t+ T3 a/ i+ {$ X9 ~
         excellent wit.
        
9 ]6 S/ x% l0 ]9 N  u1 _# R' E5 A         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
7 {- w4 G+ S- K3 x8 B. g+ Y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) g+ A4 }& \2 ?. g7 P. x" j  a7 n, R/ K. G9 n
释义raise a false alarm
- }7 a  v% b5 H$ D9 G
; ?5 T# n- o' d4 b: L# P  }: x例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 l* x" z% K$ @# ^; c2 w
         can never find any evidence.
         
& g% W# j1 f! {, v$ c$ j7 r         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 r3 g4 ^1 F9 y  F& I6 N7 p
* |  `0 v( R2 w
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( N/ ^& Q2 ]; M                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' Q  c3 a6 M# `( X

' V9 v, M; |: E释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- V0 T& y" c# S. e( S! t" N0 g4 }; `/ s" p, [( F$ u
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: I8 ~2 I, z5 ]( O& m9 _  f6 d7 Q! O& R: c2 C1 D. y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 v/ E1 N% j8 D- |8 H( F         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ X4 G* }. H* \" p         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( `( Q: A6 R5 c. s" e5 O+ m. r          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯5 j6 X& w' ^7 I# w* M3 p
% W, c8 n- f# z
释义annoy someone by doing something
8 E% y+ k# d6 \7 ^/ V# U
5 M7 C* _  H" U5 x* q* l例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
2 \: i7 _, {% E$ M) _- A6 w- }2 T5 v
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, s/ K7 {7 k" Y1 x6 t+ r" ]          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
: K% R5 g. _2 e6 c, I            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 l) ^; n+ n: l8 q         That deede without words shall drive him to the wall.
; x; \& L# o; L         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 [% z+ z+ b  e
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; b. [$ i9 c! P         始使用的概念。$ }; j2 ^. e/ B

/ N5 |3 A6 O  i- R. b$ W" Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
% ?2 X7 t: _! ]' n" ^: ]8 _
" g% a. M! c' U) G7 P5 p/ @% H释义boring, tedious  l% l6 h' Q7 p8 C0 M- B9 T
9 B" E& B! T. `1 @* {* C# b
例句That lecture was dull as dishwater
( F$ d. o( ^) m# Q         那个讲座是在是枯燥无味。
$ g. ^+ n7 j$ z4 x9 i% U: _; c& L3 r0 B7 U2 u0 I+ w% l( ~: E, j
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: Q: M, E# g  N: P
         的朋友》一书中即用到此短语:
; e1 D+ ]0 T4 m/ A" n1 P         
' Q$ }& b0 W$ o$ @         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ ?- F! S" P9 x( m- H, Z- U. J         ditchwater.
         
+ B( b0 ^  S& W4 W/ R         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 U7 C" d7 j; N4 O' e: k         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 V' c* u. q! u/ j7 Y. K, t: U& W, t8 [' O' p( P
释义be ignored or disregarded
) B" P7 I* n* h& p9 |- C, N- A1 N. Q8 s1 K* c# ^( Z' X% j5 ?
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! V. Z2 v+ P* m5 G' ~         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ v9 m4 O( G3 G& q: b; ^6 c; w% F  ?0 W7 k" K$ o  R
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, " b7 j! T7 U3 r0 C, p
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 V. e$ `& |& u+ S# v          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 @% e! K6 V; B$ M4 w$ L
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. x% T* p; N0 j
. w% ^6 f# z/ ]9 w' F- [) n- y
释义try to take advantage of a confused situation
$ P+ o, D. Q+ B1 d  q
, @6 z+ l/ g! o$ M" N例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # Q: x; H* W: P/ y. ?% ]
         troubled waters generally pays off.
         0 {; U$ Q9 {8 n- o
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
* M# ~' c, S2 q" c         涝一把。7 F+ i% Z/ d" A/ G. I9 C+ x
% u' T2 Z4 g# x9 H! C
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 }* \$ x) i* h( j$ ^         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# E- y9 _9 ~' W3 h
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' O- D! n2 ?, o4 X. P$ A   " N* e- [7 T- i. p
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 U! F' s* V6 E' R, B! a* k- Z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
( l, s$ w$ D. X: b& W) d9 G         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  n# I' p2 l+ j0 P4 V6 e         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
, G! W0 C+ e# u9 }
: u. {, Y6 p& x- X: S% F& m释义an effort or person that promises great success but fails
7 @* N( Z9 X6 z- y1 }; m& n  Q. t  ]
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ G- r9 }; e6 D5 J# Q         the pan.
         
6 D3 r4 g+ {$ `3 w         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% c/ B1 `! g9 ]8 r9 ~/ }
; g3 s1 f; p3 m8 n! H6 }% _5 n* b' e
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; h0 C: l3 _" I         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或" F$ g7 X8 o* U; q4 ?
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 z8 d( D/ G9 @+ }# s7 k         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. B/ [$ f' r0 L7 m+ C) p         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ l! A; m7 H* q6 V: A! G
         这个现象有如下定义:
, J, @, f/ Q1 ~! y+ o3 U9 j& y+ b# q. F. z
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # K  w! n" z9 D; ^5 @: a
         communication beyond the touchhole.
         
8 G5 [$ f# g- e' t& J, t        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 B1 l8 B) Q* y+ m7 [( D5 s: `

! h) V8 Y  ?0 L$ X, V$ B释义follow someone's example or guidance
3 x, Z3 r: G+ K& e. p* |1 ^1 d% r: e4 X  G& `; y0 K1 U
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ! f7 R( E, G! I( |3 e  n
         ecnomist.
         
8 X8 j: N0 a3 j1 T& `' d* V         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! `/ J; B' h: n* W1 F3 N. j( a7 k; m% q: }! E- G9 H
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
* [* Z) {& l: c7 q" {         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:; O* X' v1 C: m) P: z' e
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ a* Q3 i2 e- N2 D7 x, D8 S
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% f8 s4 p+ }" e8 d+ h
  m( x7 M/ K5 {( b, P
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all) S4 m  v! T* I3 M: F
9 T' u6 T( Q9 }# B! ~( u
例句This conference is for the birds —— let's go now.9 F! s3 h6 \, N  `4 k5 \7 ]% L
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ y9 k' Y* {0 q1 S
$ b) y1 o' F0 f0 p
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
( L9 ~6 v; J( |$ i% L; P. k1 S         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
1 A- q$ G/ a% o( m2 j& C         一段他上的那所小学所发的宣传:6 e4 i, v1 v  n7 f% D7 L5 w
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking : X9 |- j9 ?# @' J! i4 p$ N& |
         young men. Strictly for the birds.
         
7 @# c! M# S6 q% _1 M         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- l7 E2 J" q' D# `% K- \0 U
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 g1 u, |& ^$ @1 W6 X, ]9 z- U- C* c5 Z! N( D
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; W7 c5 ?! G: t; k
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 I  C! a* z6 _' v% \- }& [& g. z

4 h* d! w+ f1 O& X$ J8 m" Q兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" o! s9 c; f/ L* g* ]# R: L5 N郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~( ?" O: R% @/ w; z
- ?  L3 |/ b% o
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 ^2 P# ]+ V! u4 z
" f2 l( f" i0 D1 H- B. t' D1 V' V
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-7 00:43 , Processed in 0.190905 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表