埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3087|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 @* _( C; N8 D0 c
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- v0 b# n3 Y- W( b9 p4 d
- p- e5 K. X+ F! S+ A
1.  a close call 千钧一发& S' i7 p; c9 E1 W
     释义:narrow escape, near miss4 t: z) j1 k. F; P0 x; U4 @. ?
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
" t5 Y+ L# q# z. F( x8 U               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 O6 x- e$ c+ U8 K4 c" T
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* B; ?. U- v9 M
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 , V- D$ f8 Y: ?  S2 j# i$ }
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 }3 _; q/ ~( F               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 z5 v: v, [- S               shave的说法:
" c2 E! l- d& d+ L) [            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' h8 `- Y' S6 N* W
* S8 e  Q# m# Z3 P, V[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 Y4 v; b) i+ ]* N. w/ {
    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 W0 g& p. f$ N& v6 M# Q% m
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 g' }, b9 p. {- L8 s, {             The new church wing will cost thousands more.
   # j- }( D9 p& ^- f- e
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 n, _8 S$ W; ]$ \              才行呢。                * H" b& {6 i: x1 a7 {/ N
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ K4 G% Q) t) X$ F' q# e
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # Q9 ?- P, V# W1 }7 P, R
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . Q1 _. {/ [8 U: }7 A9 ], h
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) {. q# v. u# X9 i' n! D
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称! v) p, L2 n6 n0 X8 I1 K5 r
              山岭,用天平平冈陵呢?4 c0 @$ X; ^$ w; s# Z+ a
              然后在14节又说:0 m* n# G# j; a  i
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 }0 n: H0 A, p3 M, o$ R* Q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 S: R. u! L6 d+ u* k3 F

1 m% K- x  {) A2 ]7 G0 D期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜* n- Y2 L" \3 y( q2 m' j" t
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : V  p$ [( D2 i5 H: i0 S* R1 t$ q
             harm; also, make a bad situation worse
6 s0 V9 s6 s" n/ \( E2 q6 q
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 |* A" k) s- v, e, |             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' F4 }7 M; y+ K$ l" [3 P
             to injury.
- l$ r. O& D6 {8 s6 i4 \4 P( H
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* g, W: d- [* q             加霜。
9 X0 ]8 [, d- i1 u    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* u8 Z/ W3 G8 f$ T' N
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在  O3 K: ~) X3 O2 W
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:; L# \: f, i( A7 m# C6 k
             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 ~# _: W7 l4 D- G
             to yourself since you have added insult to injury?
2 K$ ~9 b9 ^6 Y9 \7 D
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" f# V. s' o6 Y/ W* A             霜,又怎么办呢?
- U. y  H% N8 N  G9 m, J9 g5 G. [0 L             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - b$ t- W' F' c, b7 d
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
; C& P- a9 ]' z( }             This is adding insult to injuries.3 F5 A4 P8 O1 F6 j* h& H
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 ~5 B9 [/ `1 c, D+ C! l    释义punishment in which the offender suffers ) b+ L. m5 e: Q4 |5 G
              what the victim has suffered, exact retribution

7 Q7 G7 @- H5 q) H8 ~0 X. f# W1 ^    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ I: g) j4 n# g7 f7 \- `             be avenged.

2 |' A& U9 ]1 M. I) \: ~$ |$ f+ ?. E6 o             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 M2 \3 E# l9 Y# o4 V             遭到报复。: Q1 h! d" p- T- k
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' ~* q$ g5 f7 ?3 j& s$ @  t5 ~
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
% y4 z! n: u' h5 E# k2 h* i' b0 {              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
, N6 B( D: [5 d; G              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* }( H; k- z  ?8 l, X
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; {' T1 r; I  n1 D% I" D5 v
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; G, B8 ]1 F0 J) D' i$ {( [9 V) D# g
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" W1 |2 X/ u6 }5 C0 d) ^0 P  D+ i( N) V3 B. I; h
释义Real friends stand by and support one another through thick and
  G/ _, @) `, w7 w0 Q1 ]3 F         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - y$ b( Y# w0 ]. l: ?+ _8 i& E
         are.
* \: E' m: G: E( J' P5 L. F( `
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 l0 C# ?- U- b) Z8 m' u; h& r- a
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

+ C( |" T  s/ C3 n& o: ~, n: g" L         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ W) W9 g' r$ _9 M) `+ \' ~
         真情”。
. R0 n4 R( h: x( D; n, Y# R8 `4 v* \
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" u, k% e0 L: _; _6 }/ M
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  @* v% t( M6 u; _- [0 u         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
; M; R. H$ X/ ~        年)中可找到:% F6 s; }  W' J( O( H6 \
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.7 _8 T& _/ X# ^$ ?1 @2 M
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# y+ P: a1 x+ A& S# _' M7 {$ _  [* Q  @( ^2 E' ?9 m
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 y9 A2 z% C2 [) i
释义commit oneself to an irreversible course
$ t7 Y' f4 {$ n1 u例句We've had no option but to burn our boats and go forward./ ]% t7 p/ Y( \& L7 A
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, D  p3 }1 Y1 K7 ?
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
5 ]4 I: |% ], c. {         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 l5 J4 N' T& x% g
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 C/ z& \# D) N" E4. an eye for an eye以眼还眼5 ]' b8 v. {8 C" N) }
    释义punishment in which the offender suffers
, a; |0 k1 |# b, a; K3 A              what the victim has suffered, exact retribution

  f/ Q$ V% f" c" x   ...
7 V" e' K& }" e
A tooth for a tooth .
* e1 R0 H7 l- J/ d6 b以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
, Z7 k; L2 T1 t1 \9 U- B' r. ]9 |1 C- peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
& U+ H5 ~  U0 E: y
, N% E( P# ]6 ]+ _: P释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % N; A) b- c% [( r# }$ C" u) w
         principles
0 _4 Z$ {# \3 f

/ I7 J# `2 B( }. N3 D) ?例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . }8 F3 I; z/ r7 ^: {! p1 @
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
. O$ ]; ^! r" I! U" x' n2 V, K8 d         林。
7 h5 n0 Z4 @9 y( f2 }' ~6 e" a3 f$ M% _0 q* |
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, q( y) x. S; `+ @; K
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 X! w2 O2 P: X4 s
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- y" C- a. k, S$ b3 O/ Y. y

5 R* o( `0 T* s8 D, @4 ]释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet. {" R% r4 [! m+ Q) |

( w' W, n- s" e+ o6 S例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' q  t( a; ]7 y0 L
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' L4 H& ]7 F1 o/ M
$ m# t; V/ S. |3 w  ]9 c( |
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
) s9 u  R* l( Z. H         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
/ O+ r' E1 j3 @* G) T+ H! ]         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 f5 ]+ B! d+ P
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂- T6 {' r$ J0 _& w7 U4 U1 b
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之+ a4 B" X% B8 T. W4 _/ ]5 T; k
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 Y; s" ~" _  q, N: P  ~& |
0 ?( |2 u' }6 R/ A: d释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- \' T; y7 [: H+ V4 r. I; F! ^4 N; `& y& E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  v$ D" `, v& \- T         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 L. p! H/ l- b( b3 k6 p! Q. e- @# l5 ]( X4 O- U
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自* ~$ M1 B$ H. t; `2 u
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中9 m- [% \: P! `% o
         说道:
/ t9 R) k" j3 y  e0 A8 o         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of + g% N: V2 Z$ V1 o/ i" K
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 D) E0 Z2 D! N, I         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。" H- D, Q% r. D6 V1 U" ^0 v8 |( F  C8 |6 r
! x( f6 h+ U4 p7 B5 y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ M6 N. r2 E7 A, y3 Z! f' ^; l

/ Q( R: q" s: u& f4 r$ N释义make plans based on events that may or may not happen+ P/ L8 f) N9 f3 L

1 C( \: U9 j& e8 _( ~7 e, _0 @: J例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- p+ M* e, j7 y. _# N% L
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 @5 S7 s% R9 x  B8 B
! W! u$ |0 t  |% y2 S典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 x& U0 |; k" ^" a  H! \         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  n  F- J2 r' U' `8 `& w         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡; W9 t) h6 a* {# _0 S
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, }7 Q  j' p* s# c5 h8 F/ D1 }
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 r8 v/ U/ v1 W1 T# r
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 i! K+ L3 t. i  ~
         1664年)里曾经写道:+ v1 {4 }# f; X8 Q7 c( ]4 S! r: s
         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 R) ^: C( m) Z0 u: I2 m+ S
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  a2 d% A) v) w- a( k$ }% q         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 d* G$ }2 v$ i, O" Y& _8 K释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
9 d4 k: D; ]2 b, \! X) y6 ]! Z1 l2 j, G
' q3 r( Z0 A) ~; A4 [% ]7 C  d& t例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
3 p/ J) W- O2 e( ]( X6 N         come to it.
         
$ F2 D# w# @: _8 M         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: \; ~  s% p/ u3 S! T
' r. g$ w9 w5 M- u
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只; X& [7 ^6 V7 y$ N
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
+ I7 k1 v/ @5 e( Q9 w/ R         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " g. `" _( B3 w6 u2 f
         excellent wit.
        
0 b" L/ ^% i' v( Q! i$ s         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) D# X7 b! I! x/ X& Q         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情# F) M" I+ l4 e+ v+ S

1 c! J" Z+ b& C! x4 D6 Z3 n释义raise a false alarm
3 ?# ]. s  a1 X! r3 Q) i  s, R1 J  Z! h0 j0 S3 B: r7 j
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
% u6 e1 y, j1 H' g" b1 E' s% U( L         can never find any evidence.
         . A+ y! v9 G' ~% E
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 S2 a3 i& p3 ~" V# F0 r; B
* d) A0 }, a1 ^. Q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 e' s7 r. x) U                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒" o. j, i0 b& ?# A
7 ?7 U) G* [8 b/ X7 \6 I( X0 E
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* `, g" z# A6 x- z1 r# u
! X# N/ f& R  d/ G" S
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 p0 _4 J2 k9 r

; Z) v7 A7 z+ L  g. l7 _: S2 @典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" ~) \! A! D& D  r# Y- K# Z$ m
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
8 x) J& M! |8 L3 C& G         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % a5 p2 [) a  ?+ F. u- [
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 o5 @1 a% k2 n3 t1 ?

5 d3 ~# z# c, F  e, {释义annoy someone by doing something: ~+ x9 g% Q0 @8 [' S* J
* Q6 W) W7 ?2 r
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. i5 ~* H4 l4 G

8 H8 E5 v7 @2 b8 C( {典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 M7 k- N6 l1 U, o* x; t  @3 }! R( @          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John    n; ~. g* l, V& z$ \: [) f3 w4 X# j
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 H" ]0 n7 T: ~. ~         That deede without words shall drive him to the wall.
/ ?  p1 Y1 c5 n( Z/ m         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 L3 `* L+ A% |5 E         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% e0 G' z( z& X1 ?& D         始使用的概念。, d0 {6 b6 B) `5 Y4 H

7 l& {: f- i) \# J3 V3 Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味/ P# j( m! Z3 j
. {0 E0 L# j1 o' l/ s6 e3 W% m
释义boring, tedious
5 w) H/ I  f2 B) H/ O% V; ]4 h' j5 }5 B8 R
例句That lecture was dull as dishwater
8 E2 c; y1 s0 t6 h: H         那个讲座是在是枯燥无味。
6 j* q1 r1 r( L3 \! }  w4 L  j  E% j  O# h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: d$ O, }& ~, e1 p
         的朋友》一书中即用到此短语:
& u$ p! w" ?' v5 i; t: l/ Y         
0 c/ ]2 [8 N8 b2 z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ R$ T2 s6 j& e         ditchwater.
         ; O/ z: F; |2 U, }, \3 n6 u. ]
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 S) B0 p6 e# \2 s( K- k         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; F, p1 n, U/ _

/ e. H' f( W( ?2 g2 b7 h释义be ignored or disregarded$ Q( p' |8 F7 {4 W; X/ u

  o! B3 \. v5 j& {& D: a例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 R6 ]% d( F5 W& X5 J+ a         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ K: n- x9 n: _+ H3 W& t: M# o5 [' b1 A5 D% Y+ b
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   j: a: j! ~$ ]0 K1 g$ s' w
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* ?0 h' A: H4 J3 B          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' g6 U. i& x2 v& n+ g2 C          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫8 J+ `! C$ W( @' }

( `7 S2 h+ K8 B: s( W! ]5 D( }释义try to take advantage of a confused situation
0 Q) f: ^: K! I: S* S) J
3 I" g6 r! M8 p4 B$ {. w4 J. S- O/ l例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ; P# i* j) p4 j
         troubled waters generally pays off.
         
1 w4 I2 a7 Q5 z3 @! E/ i# R         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
, Q* g0 u8 y+ |9 f! K+ G% c- {         涝一把。
( d; R/ q- \( f% B( z- P$ O' l( J6 s8 V5 b- B- [! s
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
0 r9 ]5 R7 E' {1 v+ T8 r1 X/ Y# v         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A4 F; }9 `  q# i; o- K$ y1 I
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
+ J0 n7 N! z& X3 \   * o  ~) E1 p3 P. s4 A3 ?; G* g
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" n9 S& G0 `% X4 V- _         may the better fish in the water when it is troubled.
        
# n2 f. J: s$ f2 ?3 ~/ K         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' t. {: G, H: z# I         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
& h5 T; R: Y# y7 E8 k% z9 E) Y# _8 D* J9 c8 Z8 m! g
释义an effort or person that promises great success but fails* L$ ^* X: W& _" e, \& t& U

0 z, b6 w1 S7 S0 K4 c例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ i; N& v- X* h3 `6 ?5 {
         the pan.
         
% V$ N. F; ]# Y% d& \8 ~# W0 k         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ B3 o0 J8 e0 `, z  U  [. F2 p9 u; R( @. R
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 K0 K; Z" H) r2 t
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或" t8 h1 P( D6 p$ q
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
2 k: b& u* R6 n; H7 r; H, B% |7 A         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 d( P1 Y, M, Q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' [6 |( [. F" e
         这个现象有如下定义:
$ n" x# R6 q4 y3 N8 Q
6 n1 ^3 t9 K+ O. J         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + A' a" H" B; y
         communication beyond the touchhole.
         
; W" l" I6 d5 p$ ^        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! `4 l" a1 }' _) _/ ?! {8 e8 ]+ L+ Y
释义follow someone's example or guidance8 W4 b3 n) W4 L

& g6 S8 N) y7 D; m例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  t0 m2 j7 S1 H3 p% T, Y. w         ecnomist.
         + g8 k2 k! h4 C& {4 o2 ]
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。- Y. j, ~4 c. y  f; X! V% u
  R8 r9 r! Q3 G; R9 L( p2 i5 g
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ g) |' g: m# }7 b3 `         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 x+ y  @; T& U* r          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 ?4 l% W% S8 s; Q- b0 Z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 y! _& }) ]0 G) c* B5 x+ J
  ~+ R% ~# ?' k1 s
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 e* T0 C1 B6 v' k

8 U2 ]0 {2 c7 l! Q+ e3 M9 q例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 e( G/ Q6 X+ P         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) L4 ?2 {) }* Z' m& A7 ]3 z& L# \

2 O6 a" F& m9 i典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the & l! ~( o/ }+ D; `
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& Q% g0 Y( B2 \1 p6 m         一段他上的那所小学所发的宣传:4 F& i0 M  e8 B" X+ V- L
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  t+ i9 B, Y# D! U         young men. Strictly for the birds.
         
2 t0 d' r* f; r( t         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 |: X0 R- }& h5 y) n6 N5 x( R         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 z2 @3 K' Z. T8 a: \: G5 E% p# Y; L" R! ~" l" \. \8 @2 f
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" o. K; u5 y* W" d9 @
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

' ?3 ]0 D& N$ f% Q6 v# g8 C$ k4 H4 P& q: z3 D, B2 h. {/ W0 d$ B
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; v" H  ~! F5 ]4 ^郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 V1 W7 c3 F; x8 g
: m0 s9 ~. H9 @* R
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% Q5 @- r7 A( ^: F& o+ O' ~1 c  U( {" i/ i5 A5 H
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 20:13 , Processed in 0.218479 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表