埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3060|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 C2 z: {, ]: u2 K6 c0 e这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 |) e. u, p+ f7 V& e7 @4 C+ F9 i# t. B6 R
1.  a close call 千钧一发& b/ f8 T3 J2 R' _
     释义:narrow escape, near miss
1 }2 [: j5 ~2 b# {5 }. ?" ], _- X     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
& H7 J( {. R3 l2 N# m               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 V% z9 b; K) \3 O6 P     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
( `4 S9 T) ~, I              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( n2 X" S" m' C; d1 l: \5 X3 Q2 Y              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 ^  ~3 ^3 ?4 x  A
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 E" {2 Q) W6 I# T% Z
               shave的说法:
  }4 c6 s" U% F" P            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。% a0 d3 k0 n* B6 n) C; e
$ n8 r1 D' B6 S- w: I
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  {3 W* i4 |9 z1 H6 \1 m
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ R: l9 v8 ^' n, e' E3 M    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   0 v' @# M( F# ~/ G4 @
             The new church wing will cost thousands more.
   
6 |2 X. \' M0 W+ Y              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* t! _9 I, C! Y$ |* Q$ B
              才行呢。               
# A. y4 v+ ?9 Q# t* z0 S# \  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& o, v9 `$ r  _. c& H- f3 ^( b& j
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ I4 P; m! [9 B( o4 N$ d  l1 @8 p              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 ^- A, I; n* D              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
: x6 G( Q( n: v" H# [, w' k, l              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ I8 d0 Q4 l( J" q- l, W2 s) @
              山岭,用天平平冈陵呢?
  y# _# ~" e0 e& W1 n              然后在14节又说:8 ]! _; k3 l7 J& J" m) F4 L0 M3 B
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  d1 C/ n+ L( Z! e* }              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  s* T) I8 ~4 I0 q

; k* f1 x' D7 K- F. J期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 G) y# k' q# |" z, X
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  m  M6 O1 C+ _& U3 f( C             harm; also, make a bad situation worse

- a/ n. c, k2 P# W+ n# M    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 6 L/ d; V+ C! l# j8 i& ]" y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
( U. [$ G/ s& t& p8 s6 ~             to injury.

/ \, S$ ~7 d: E  J% P4 ?             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 i  i  Q$ g2 l8 X) D5 F# {8 |$ q. e/ k             加霜。
7 j9 T! }' k/ C' b4 K0 X  k    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
9 Y. ]* P% M2 T* g* ]             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
% S7 c( I: ~6 @             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 r. K# @) u4 n- h( L  H  C
             You wished to kill me for a touch. What will you do
  j8 s! _2 T& d3 E; A/ _; z             to yourself since you have added insult to injury?

% |( u" [5 F& \; p8 [2 p             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ z: K* V+ Z) L* l: A, C9 p             霜,又怎么办呢?2 R; }* ~- i0 r' @+ ^6 ^
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The # j4 G0 n" ]* r1 M) j- U0 c
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:* ~" m) k. P! T8 j
             This is adding insult to injuries." U. w9 S' H  v# D! s; L% p
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
# ]) _: T& t& V2 _/ @    释义punishment in which the offender suffers
& C" @) R* e( z% C              what the victim has suffered, exact retribution

( j( E+ R# f( K. f% `% K    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% w2 X, V$ r" c& m7 q             be avenged.

) c0 T  G. c, q4 H4 }             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 E) u' T- Q6 ]5 M' T
             遭到报复。6 Q" F; U' C# {1 \* k5 H% G
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 O: U& b* h. c! S
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
6 Y& U; r( L; I* @              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 q- n+ U1 f! W
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, h, R, r6 M! _( i
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 H: A' ]4 ^4 {! v& \/ v              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚: w0 c) _8 x- ]9 ^' Z6 K& S
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; g7 O# r' m5 A8 I0 O1 e2 k% x2 U& K) E6 [4 i- H" q
释义Real friends stand by and support one another through thick and / t& o/ P% B1 @! q, _
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
1 R$ E% i8 ^5 D! Z$ c9 j         are.

7 n# X' u) U. E5 S1 o例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ( o$ g/ [3 S' s+ t! W) w
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  B$ m/ z; ^, b: O, c
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 B6 c& I) Q" a/ [8 z5 F
         真情”。4 Q9 Z! R# a( ?. j& }/ i- |
/ S: B4 O/ ]- F9 q5 `7 |
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 V  Z( d7 R2 _1 @- P9 D. T0 n         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(% P& V* _& z$ V
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
/ B" |+ n9 o& D+ a' W  M3 H5 G        年)中可找到:
' z# v: X' D2 p2 }8 Y; A6 @( J        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# y9 v' t/ o% H1 l! E4 P9 q+ t& \
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 F% d7 I) b6 W
' F1 V* `7 f4 t7 f[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# n" J& X& U# a; b7 \! z释义commit oneself to an irreversible course# [4 A5 p  T! l4 d
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
9 I0 ]* F! F) g& t. f         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# D2 _9 N' m0 m8 I6 x! ~典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 q  _8 B2 d$ v0 N. {8 l; Y/ a! \         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种4 t8 v: l2 }& L: I& n" F3 x
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 ?3 `$ _! J# G. q/ ]
4. an eye for an eye以眼还眼+ `9 ~5 X; A3 q* n0 K1 r
    释义punishment in which the offender suffers 0 I! W" m1 z0 ^# [
              what the victim has suffered, exact retribution

$ g9 G! K) z0 X$ O   ...
) x* ?( v; y$ X( d! [
A tooth for a tooth .
5 I/ k" G3 x) F; P( t* G" j以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差  ]0 o* `/ t# |; Z) b4 X
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: }$ A- R( s$ y7 {8 [: U8 R

) W, B2 K9 m: e, A+ g释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 X6 ~, F$ Z7 Y. G( Z$ ^         principles

0 A& L! I. P% @; u, Z# A2 v" L
8 d7 e8 h! @4 b3 z5 M例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 {+ I( l4 V3 D, |* ^1 s         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见+ Z  i4 A. x. i* r* y% L
         林。
$ M) D3 X; h* L: g- d: O7 L$ v7 C; G
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: _" c$ E. s9 l! ?1 c" y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ d7 l* A9 ^4 l+ j( a" l8 S2 o0 L
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' K3 J% z0 R- H, o+ Q* w, J
. n! A& F1 ?& D释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# i: k7 J9 c- @0 r* i  j: [) ^$ ]2 J- z% Q3 i3 x) @
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
8 e% ]$ s7 U( s5 p8 Y/ a6 V         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 ^1 p3 o! v4 H9 K, \( y. e' B8 N: ]3 M, ^- c) b  J9 L
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中# z! Q/ ], I$ }3 o
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 [" O5 M$ u! z& U. P+ L- Q5 N         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说! W) i% Z+ B6 V, c; G
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' P, B+ C4 f& H
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ T* q, ~1 x0 q) k7 b# B
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: W  Z- F* N3 u1 K; O* o( n# J

$ \; O/ j- @* X/ u# N" o释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ E  \+ @9 V* I8 Z
( F. g( k7 h0 t: q# l0 I
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 a6 S: ]0 S8 m% j9 J2 V1 r
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; j; |& V( m3 d' e& r
9 Z3 c, j: E2 O5 q2 ~" D
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自/ B' b8 J2 h3 |& a
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 C3 ~6 i0 f. Q! b% s$ f         说道:9 {/ M, z9 \, h; b9 P' J+ Z5 ~
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   ?( H) s# c* P: L4 Z1 U: y
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
2 G! y9 a3 Q! A- U* z6 U+ Z& \4 o/ X2 I         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。& S7 y/ C/ r+ |

* e: |, j! ~4 j' ]$ J0 o; ~[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦  l9 k& \2 @  L$ _% F2 w

% B% Z. }' a. N9 I) c' j7 Q9 m释义make plans based on events that may or may not happen$ M2 e6 T* f( J. `* b  Q/ S/ U

# l( f+ X- k% @" d# T8 W, X例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" O) F3 Z- ^7 M, z1 ^/ H
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% W: J" T4 j% [1 \( i/ N9 X: h/ }

6 B/ f; k& @8 ?# ~; v  r典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* ^9 \6 X7 r; \- P% b  L6 X         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
$ L) r7 t2 ^! O" C         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
4 y' D' h# @& V. z& @         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ m3 o! M- A) R         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
0 v; Z1 `& X( s. C# ^         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # A+ L, S. h0 Z9 q9 g$ B- w
         1664年)里曾经写道:7 w& K% B# ~5 L6 X, Q( v( o
         To swallow gudgeons ere they're catched, # W% C! p0 [3 y: H8 U* E1 p
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,9 f4 ?5 h- V. Y3 N, G- W2 }
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' H& i2 D0 ^$ \! ?. A  e  t; [释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. [  z) }0 q1 G$ z% q& ~/ j

" w; g( x, D! ]# P例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we % g$ k, W9 Z$ W$ B( s
         come to it.
         8 `8 n3 b: U$ F
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。7 U. E0 Y2 r0 A

( M, y" W) S+ }3 `( L典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% d- ?$ W# Y1 Q7 b) ?         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# q: y1 [" v% S3 ?. H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ S3 |- S2 |# y0 M" }         excellent wit.
        
9 }) C4 v8 ~& |0 G) G) p" b         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 u: \% F7 ^" [  Y. A7 _7 T- U
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  V1 @$ N9 U# S+ q- a  J

5 [  c2 U" C- p$ H4 d" j, ^  j5 D释义raise a false alarm( |2 @5 n1 P4 m" m% R! M2 \1 H

$ V9 A* n' e) G% i% f2 }例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ; Q5 I0 _: F- ~7 ?+ F5 C, H. ~
         can never find any evidence.
         9 S: N% z  j! w& F
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& q- T* G, r( k8 ]. U; e5 K) o
1 I8 m3 X3 f! v6 Z* ]6 s5 ]' A0 x典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% n; M2 H! D: h# [' `* R: Y+ z
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  G0 E3 T. @1 t/ L9 [

  B$ u7 R5 y3 a" Y. x2 P' p. [* O释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 a, J& \: y( p: W4 [
& G3 G, U# y4 k7 _% Q' R; Y1 R0 Z& h8 s
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ W8 I# C: e6 J, z

. A) i1 _# t+ h' i: `2 S' u% z8 ]典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! U; q/ S% @  D! @
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. J9 I+ B" P9 L& m+ w3 U         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ) D# X. m: v% m: ~) n8 p
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" @5 v# S" p  ~+ t" G$ y( M# ?  u1 }1 f, D9 f! Z, n3 S/ w( `+ ^
释义annoy someone by doing something
" n  r3 D& [$ G, j1 I7 ]9 b' I4 P$ u, u6 U: h
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。4 Y7 u. ~. g* `
- K8 Y4 |$ {+ m) H
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 7 v; G& F4 \/ \* T
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 @: H0 y" V1 J4 [/ p            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( y. [3 L7 W( C# H  S& i3 z: V
         That deede without words shall drive him to the wall.' Z/ P. ^, W1 `) k4 I' h, P9 {* S# e
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
& F  E% F. V) F$ x& d$ Q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开8 B8 t0 ^4 w- c
         始使用的概念。, O/ d9 u9 N7 L/ p. r& O. _7 D  \1 R
% g& w* ^" ^3 B3 b# L
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 p" ]( U6 h, T( C- s0 d! L$ }
) z, t  E' \# d, _; N2 h0 s
释义boring, tedious
9 h- m, c: w+ C4 o, u
- Q4 I) e: j% j& q: i. K/ M例句That lecture was dull as dishwater0 M/ U: b7 l9 q3 R: \4 ], k0 c
         那个讲座是在是枯燥无味。
! W! R7 \) T6 J# V3 m) J# K
- O( t# [0 L# N) C! T" ~; V2 p# u典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
% [$ z2 u" f) ?         的朋友》一书中即用到此短语:9 F4 L, T( }3 n$ h: w' y8 R0 w% Z
         ' W( k2 H' k9 Y  ]4 p+ \
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 U, _% F9 E* K8 |. Q1 W
         ditchwater.
         
+ x8 n, [: e* z1 z) G& X9 a+ J4 X         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 b4 t) u, v) U. M( M9 d) R4 Q
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
. y5 {1 \. p- V/ s5 h# \8 U( _
释义be ignored or disregarded6 p2 S2 N+ r1 O" w2 P5 t$ t  ~

8 n4 a& ?" [: c5 a3 B/ ~+ n. q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" {4 Z9 Y$ h) z+ Z; b& ~$ ?( O# z         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( `% g) z6 U2 T0 Q! |! [. V2 q+ X  D  S6 Z% t/ p
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
% Z; W+ B# Y5 |* t% n* @* Z1 l: O         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 r) R4 |# g4 B. K: P
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: ]8 s' `7 e0 L2 a( x
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 h$ m3 }4 \6 }1 Q9 b
3 c& Z5 i, V. O+ \& z释义try to take advantage of a confused situation5 ~- j, c/ b! _: y8 W" R, C  H

5 R* P$ Z+ A: z) q. w例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - ^, R! ~- X2 ?) p
         troubled waters generally pays off.
         % P/ F' ]! k$ r; X# x6 z
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ v' d" e) m4 H  t) a. k+ F, T
         涝一把。) P, B/ ?/ ?. s  |# t7 h

  f: f9 z9 q3 }$ g3 R典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理; y2 N4 k7 M2 J4 }# O
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 U  \7 |" ^. H" z% K0 F" i+ E6 C& ]         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 h, ~$ E' q/ I  l! K9 @
   
1 K) B4 u; K) v; ?% X         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. Z/ A7 v' }* E/ Q  i; }" J         may the better fish in the water when it is troubled.
        
5 ~' L/ @2 O; U" C# ]4 t( d  i         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  {  c9 V0 i' U$ S3 o         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% I5 B5 b/ J/ h$ U8 {" {+ u/ O
* Q+ c/ K+ x9 b3 U0 Q% k释义an effort or person that promises great success but fails
9 z6 |% ~% j. t. O& p4 N5 L! C. V8 k# d; D
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 v$ ]0 N0 R$ s7 Z6 z         the pan.
         
/ e5 x2 r+ I* V3 H         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。7 C8 L/ _1 j5 t

3 \! p+ v$ y  |典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. z8 s: C) {- }$ v# g
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; J" `& q4 Q4 Q+ f         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
' ~. L" r8 }  l. ^4 Q8 d& Q4 [& N; q* ?9 Y         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. I& V7 s' @/ m* @7 X  V6 M
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ y7 L& |" _) P         这个现象有如下定义:' Z. ]# O) c6 V( L: d" U
6 O6 k5 ^& h! D' F8 v: {
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 2 `7 Q5 c- m% B- F" t8 j  V
         communication beyond the touchhole.
         * W8 y$ R' J( l$ U
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随4 q3 }# g. D+ w4 G/ f( f6 P2 {
6 G1 c! M8 k! w7 M4 G
释义follow someone's example or guidance: g3 O# t% }% g  v, {$ @- r

, K/ h0 s; h7 J8 x% Q, C例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 v" ]2 K8 d1 @& t0 m         ecnomist.
         - `& D" O/ H- o* |! L
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: Q  o* [$ K) I$ Y# a/ W
7 _5 I& w1 q, U" L典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* T: D6 n& v+ ^5 h
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 z- a# J( |  T0 d4 F+ f' p. ?          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; E( [& {- e1 Q6 C; b4 A, \! I          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& N7 H9 k0 i2 g2 o7 z; Q& e2 r6 x2 w: C7 M, D/ C
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
6 T$ c+ ^: a3 Y* @) [
7 @+ _; ]# H7 N例句This conference is for the birds —— let's go now.( y% z' d" _( t) @
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 c8 l8 w& t: L# I  H3 w! S
( `. |6 Y' e1 h  b: @8 W+ f$ }
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
3 w) E/ D( e/ M         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
2 {0 q; J% ]( U' P         一段他上的那所小学所发的宣传:
- Z! e5 G% W6 u2 z3 R         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 3 P7 v5 d/ G- O6 ^' r
         young men. Strictly for the birds.
         . J7 p8 A7 ]. r- ]- ~4 A' b. @* H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  ?! d' c7 N2 n         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
5 W$ S* f/ Y! G( y1 l1 w3 ]+ Z% n( K4 i! e1 B0 Q1 W2 e
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
1 U9 H0 y: |( ^) m不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, W# k5 y& t' h1 N, M: c! q" N( O
6 Q: }2 k( b. n" \! E+ [6 C兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 i3 s6 Y" M# O
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 ]9 ~' {1 z3 I/ Y0 P0 \

& G; ^7 [$ T0 d* j
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

7 S4 `* v( Z& s" F8 O" a. M$ w( d2 ^
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 02:49 , Processed in 0.182323 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表