埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3408|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( u' K8 V0 T* B" Y% V' l! ?
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 C2 R3 J8 A, s3 o
! `# A* f3 u0 P( R8 V' U" z/ A
1.  a close call 千钧一发' W# i$ m& ~8 C4 r% r' S5 x
     释义:narrow escape, near miss) `8 L5 F+ D$ [4 u$ ^; Q0 |5 t
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
2 u- G" g' l3 a# }, [! C5 @               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
* i! n$ V* ~$ E% x     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 W6 X/ E5 P1 O
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
2 \3 n8 H, w" ^1 `/ |2 G4 M4 o              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年/ o) }! }3 L- s' t, v9 c( {4 Y8 p% P
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - A! T# ~# M! _8 W# m
               shave的说法:1 ?! B1 A  h5 ~' X
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, t& }) }6 a& f2 w$ f. g, D
8 }; \" l1 o0 o* }/ O6 Z6 W
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 P8 z& T' v" a# B/ E' W; q    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- |" J6 [" H- D$ w0 {6 C% J    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  |- q4 G$ }/ v+ b             The new church wing will cost thousands more.
   
- C5 t- }  n) I" T              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  U: w, G# Q6 [              才行呢。               
9 y% ~$ o* U$ Y; }  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
5 {) J/ x) p* d+ v: U% L! R              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / b& w4 e+ J4 W+ z1 R( n$ a
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: n" C# [/ w2 {( |" i( Q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  y* J/ P, y+ W% p              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
. M0 Y" e+ r: N% b' Q! C; B              山岭,用天平平冈陵呢?
8 n# X7 @3 {& g$ c3 i# o2 g# F. E" }              然后在14节又说:
  |  T1 v1 d# k  e  N5 o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 p/ d( z8 J3 L              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ {" N. X, T& l; R9 E6 r5 J) S& B# h+ s" s' ^
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜6 ?$ s6 c* s1 v! r. K6 v
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   4 j; {7 b* ]' E& b7 I: B1 f
             harm; also, make a bad situation worse

: ?! M1 x- b( G1 d5 U! a% {    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / w1 P; B9 H$ ~& A
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 a! s) y) O; u7 E, U. Q
             to injury.

9 c0 @2 ]7 Z# B1 x  Q' I8 \1 Q             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
9 {5 a4 o; m5 M5 g6 @1 ]             加霜。
8 B7 Z, I: H' C5 J; b% j+ y    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! V7 s  i6 u/ Y5 c+ F" N$ s; S
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: \8 _, Z& s* X4 h' I             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# T3 S# A( N" i             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 o4 W2 R6 c: t2 \. [/ M             to yourself since you have added insult to injury?

; q5 W  r4 E8 y5 ^( ?             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- b4 J. ?- i% ~
             霜,又怎么办呢?0 j! F8 g2 [4 M
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ {8 n: B9 I* s# b( \             Foundling)一剧中也使用过这个短语:4 v, S  J/ p% a' u0 b' ^/ R7 F' s
             This is adding insult to injuries.
8 P/ V; B: P( {% ]) N6 \             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 Y2 K/ C% q8 o    释义punishment in which the offender suffers
- p" r' R- \. S9 N3 v# \) a2 e              what the victim has suffered, exact retribution

; D9 K1 {1 d: [* o0 z8 u    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' C/ A* J8 k- J! l1 b$ Y             be avenged.

* ]; h- T2 d$ w8 e             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要0 B! w* M. `, i, L8 l1 Z+ G
             遭到报复。8 O2 m1 q# A/ f8 O$ q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 r& B. Q" Q. p! \+ O$ ]
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: B0 ~3 E% Q" b; L( F: @6 L
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 z" }( o9 u5 {5 }              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, B% }$ I/ p7 c/ U0 s% w* `              burning, wound for wound, stripe for stripe.
4 P8 |. c% ~* P6 E9 z
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% M; `! M2 N: S/ l              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; o8 v( e: h7 `4 v/ u5 s) ^; q& k; o4 C
释义Real friends stand by and support one another through thick and ) ?* a* j1 _0 J0 S$ r) ^
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + b, r, k$ b: H( S% z; G3 {
         are.
# i" J+ x% ~. q9 D6 Y5 d
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 Y1 v% \) b! \! S
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ I- Q; f1 g- X         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见! f* D$ f# O0 @& Q% M
         真情”。
8 n1 ~. T+ U8 Z6 E8 P4 x, t0 f( D: e' [8 A: x8 ?, M; W' `
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相( k) D# }( Y3 p) Q* b
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
" ]; s, K4 n/ J6 N2 A         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, [+ H7 W5 U" E8 X7 u        年)中可找到:
3 }% N( i: o5 Q. ^" m: P        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.6 b) L8 T. {( {/ v2 x  Q
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& j, G( F' v: V' t* Z

# ~) p% i3 g2 S: A* F0 h[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
( y& ^: f" E( _8 p0 ^+ b' K释义commit oneself to an irreversible course& p# \" P* k" L4 D! h; x" I0 y
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 \! t0 z4 k2 E: X6 a* O" d' S
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。% M" n6 y2 B, M6 [. R
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: z* N! X2 D7 O4 j3 e. |1 L* H- L# O         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种" N+ r9 g6 l7 @5 c8 |. a" C2 Z; d% Q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! ~$ i1 j9 g# [7 h% g% A/ q4. an eye for an eye以眼还眼
% C3 ~# D  Z4 u: U5 H3 K+ K    释义punishment in which the offender suffers
6 X9 I1 `, u/ h6 |2 j              what the victim has suffered, exact retribution
* g2 G+ r" |- y9 ?" T+ u
   ...

8 j+ Y) Z: b+ V9 G! D' L) n7 L& e9 zA tooth for a tooth .
# \  a% ^" }, @7 |以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
- _9 M: a9 v5 I9 n3 b4 reg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ s$ w: \" I  k5 p
7 i& Y# p4 M9 z- t5 Y) L$ l* {释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 u& J) E3 g! W6 g9 B
         principles
- _, X% v; C  `9 @# ?

5 h& K9 u1 ]5 P5 K# L例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't + y" \0 e  E- e! g6 m+ `
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: c9 |/ r2 b8 f7 i. p$ V; M7 k- P         林。
! |4 R9 K# B! I8 u& {8 c6 V
: Q2 Q2 ?7 F; `" J. C# Q9 A7 ]典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- o1 U4 B0 t* e
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。& s! }4 Z1 O/ f8 I5 `4 D( w. X/ k
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. _9 q. F0 ~0 H& x8 g+ w- g$ u" d# S4 Z$ m7 G, u7 U) D) m
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" p* z+ S$ ?' n! a+ X7 W( ^1 x
$ w  n; ?8 [) T+ _* |$ X
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 V( ~" g6 A' }8 N0 x+ E, N/ c. \
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
7 \/ t+ X" m) S) B" k! ?
7 S! c2 P! i1 O( I  e+ v" Z3 [& f典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中5 d" b( o* D. h+ d
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . X4 f0 O. u" |! R7 _* K( ~5 L7 Q0 j
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说9 e* a* X& g! f& `
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) @3 b8 t8 H2 e5 Z: x
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之# m4 O) [! P2 T) d$ T7 f/ N& b; U
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  Z' x, k6 w/ C

9 v, J1 W* G; F' {5 m释义show extreme frustration, impatience, or anxiety% l4 U& [2 L& T7 M( V0 v9 _

' }8 J( \; e, O" Y# l例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.9 e9 U. S3 D* `( h& g
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' L4 h# |1 o. R) f

$ }7 p) o5 I6 `典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自* |1 t( u! X9 z1 J+ w$ p2 }% ^
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中# C/ V7 H! G& ?( p/ n( U  h: ^$ {
         说道:& }: Q  H: e9 x/ A
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of + c; U: Y- |% ?# h5 I
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 ?- N+ B) S- W. @; _8 Z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( @+ q. W( G. m8 {6 y$ }& d
' W; i2 e9 I2 Q1 m9 I- n[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
- u! k# B$ W2 j' N) x6 A3 |' i! m" ~! a8 o
释义make plans based on events that may or may not happen' Z9 s' y( I/ B* y% j9 z7 o$ m# z
6 X: i/ d2 X9 u8 _% [
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- a: w9 T5 L0 p/ Z5 v, v
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。- F/ x) c; l& Q' @' a5 J5 f$ F2 c
" _% @* G# y, q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
$ O: O1 p# q) F! B) `         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先; [& x6 c7 j! d% ^3 b* V4 {" x
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 T* F  G$ [& @' _6 n$ P' v
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, j4 Z. f5 t, a; ]/ |; H/ `) a" x
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 _, t# H. ]4 ~8 O0 U8 }5 ?
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; A, W$ u& B7 I  P& \: E
         1664年)里曾经写道:; W0 |2 V4 k: G) ~2 g  v) D, S
         To swallow gudgeons ere they're catched, / U/ R  j6 ~" a. f
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' _4 F' p) j+ b! q7 I4 s! Y/ W2 B         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路3 {0 W+ F! w$ J' ]
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ e% }) v; P! [- r' g  c/ z' ?+ \* I& v' {( @
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 ?& g; q& m# g6 u0 E
         come to it.
         
! y- W1 l, Q* K) A0 ?9 E. H         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 s. b$ j1 H" x- A
9 k4 ^. I, t( Q* [/ y& J典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
( M2 E5 N9 i) c8 f) Q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 ?; K. N9 L. Q3 ?9 A         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 A! X  M# D% P1 W3 q7 H1 N9 ~5 W  n
         excellent wit.
        
1 v+ L5 A6 U: G1 n# C         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) a2 j* o6 h2 a0 d) [         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* f2 {+ [% r: G0 F9 h5 O. T  J: k" t. I+ U
释义raise a false alarm2 T2 i+ [  w  ]. s5 l

0 @! B0 F4 @3 W例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . W, u) n  y, c
         can never find any evidence.
         2 _, e& f6 k# ^* v8 z
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) n/ K5 m$ t6 u9 p9 ]& S: e. o# c# L3 L7 `, k) o- A' s- }
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) A- }7 l7 [8 V* p" T
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 w, h' r! Z; C, I  E
5 I% C0 ?9 I: `4 ?" i释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 A+ F0 R, D' r: P

% P: c: ]& U/ ]* @# H2 [1 D% ^例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
* U  t* q2 U' l2 B! T' n* U- k6 q- \8 p2 W+ i
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》# ?& e0 D3 ^2 [
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' I6 F7 i- P+ Z' S
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. Z" i( k4 |0 E: _4 W          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# {( L6 g4 p5 x
0 c- c2 C" B& S3 M
释义annoy someone by doing something2 B, u- M, n+ Q8 h; V- D

# j8 t. U/ N' h$ z; a例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 m$ g0 k  y  T3 Z3 H8 ?/ i
2 \8 P4 j, C6 S) {7 Q6 ~$ a+ P( w
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. k) B$ E6 d( E+ e/ x1 W- R          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / V, h2 g: a. F/ r8 g; X
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 W. ]& P4 M9 N" i" V         That deede without words shall drive him to the wall.5 l3 I2 [( F6 |2 s
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。7 w7 v& [. x6 K8 I. C
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ q& X3 `  O$ q6 h         始使用的概念。- f! l( z6 d) i5 w4 l9 U6 ~  `8 o
! \; A; i5 v9 J0 U/ Z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
( D1 k# Z3 o, ~3 `, S$ F  k# O4 p! j7 O9 G4 u- X9 b
释义boring, tedious
. z7 T4 v4 i. m( b( r2 ^' D9 w6 X, T. C2 d' j& l- I
例句That lecture was dull as dishwater- \/ G& Y) z! R* R* u: S4 o; f
         那个讲座是在是枯燥无味。. h- C2 ~' t9 h2 s3 v1 T( b
/ j' H* ?2 _$ [3 l7 I' j) y  }
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同( o  t8 q7 G: Z4 X
         的朋友》一书中即用到此短语:
8 x% V$ E8 }; m8 U         
/ _' \# l6 q# Q: s. F         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 ?5 K$ m2 f! J& ]9 q' S
         ditchwater.
         " t: \2 ?1 z+ ?" m5 ?4 u( [! e. C$ `
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, o+ Q0 d3 f. B
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 e9 b; s; n6 n* f

1 ]5 O9 T% W9 j! S% C释义be ignored or disregarded0 v6 F/ T: Z" ]: ?

# _  u2 d7 E! A" L' v& C例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 P; [4 g$ c! z. z$ A0 i+ C( d
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。8 I% m3 ~# i0 f. j
4 z. [. M! w0 l
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 u5 T# L' u4 k0 h% G/ t# y         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& A' G7 ]9 p4 q
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 E; s7 j! ]0 P: N4 o. ]          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫- @, M# S  A: |7 `, ~  o" r8 r* p

/ r( Q4 J: C9 S* `5 v释义try to take advantage of a confused situation
! h  n% r- u! ~/ U$ J2 o) ]: ?8 h- F: C! \+ R) _
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : l: r9 p) ~/ H: z
         troubled waters generally pays off.
         7 F1 P9 S! ~5 E6 f' C
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 Y! M/ }# E3 F, ]( N, M
         涝一把。
4 A, m7 p3 ~7 x7 R' b( A& ]! T
7 H6 c- r. \" J. S4 |0 [# j典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
' e' R2 v" h$ f9 `1 K0 W0 o# L: i         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 q0 @3 H, r8 |# z$ Y/ f. v
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% k3 U5 v# C; H& s
   
8 X6 W; V: V. n8 x4 _, ?         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! D+ O$ s  g+ h# }( f5 N8 i
         may the better fish in the water when it is troubled.
          v+ [6 n) m/ g
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 r0 M% x% G) \* ~0 Z" P- R7 U         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾; q) Y- Z# f$ J, n- T+ h/ V; c

  U2 D5 K# r3 k# y; b释义an effort or person that promises great success but fails& ]* `: d5 Y2 q3 G  a7 s% l
: Y! y7 m0 Z( z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 I) N$ a* B) U4 x6 s0 p9 M$ x         the pan.
         : K+ V7 _2 ]. y+ o; p! f
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
' H8 Z! M$ c0 T. R; U2 T6 a6 N8 O& Z  l" F4 o. X: w
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; |; L4 l) H# c; P( j         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& N" K: }7 B9 J9 m4 X& u  N         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ ^2 R0 z0 l4 c8 u         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# U0 A( v& Z. X: Y7 a6 ~% @         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 F$ Z0 `" m& Q1 o  C         这个现象有如下定义:5 `* q* X% F# f; u  D# G  |
3 b7 n: G" p' W* t1 u
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
. g5 T: H' C* c. ~$ R' I' Y: K         communication beyond the touchhole.
         
3 P& w3 ^/ E$ m, E# z& E+ V        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 E8 s! t. N# U2 W

/ R* M8 l7 J) f5 A+ T释义follow someone's example or guidance
% h/ K+ F  v  W: e1 U" @6 a. i1 C2 r8 R$ Q: j/ \% K/ a9 A
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% j( q' }) g9 b+ u/ V         ecnomist.
         
$ U; }% Q9 {: Q  K7 X5 a  v4 f" _         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。- s+ H# {$ S! v( c3 s2 Z& n

/ F3 i* e. `, w; _* ~( R典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 V2 f* l/ g4 K         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
' u$ f: G6 e! Y7 W          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; q$ d# g8 v1 j! m! g
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  _5 A) ^, l/ A6 L- U- I. G% c" C, l( h9 P7 k2 q: L
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all. m4 w, l5 U+ J  ?5 R. Q

6 X9 M8 g! j7 [7 \. ~* u: T例句This conference is for the birds —— let's go now.
; W4 N+ d8 L2 }3 }4 B; ?         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 Y$ [2 r$ g. e7 `( p0 e5 r9 n8 _
* M$ h% \+ b& Z6 D/ a/ `+ Z典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 9 ]  \0 O7 Q6 k8 ~" @7 E0 R% s
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* M5 V  c4 L, p1 Z, f' [: _% f         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ z* I+ i5 e# U0 N) Z( ]         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 3 r$ E( f/ S0 X/ A2 n# [
         young men. Strictly for the birds.
         7 [- Q  r" R# H8 G! l+ C0 f& u2 G
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ f$ E6 a" g* q" a7 v7 b, S
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( ]. j8 ?% K1 F- z

+ y3 ^7 P" g/ S, _- O; F辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 h4 L; K' I2 U; F4 M8 ^* B
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ q8 H" b: l: J# i- X: F6 B& Q
+ q0 x: q) ^& q  y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ v! m7 f: `5 u7 x: V+ ~4 c$ s郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 v) ~1 }5 p9 z) G" u2 F: T

  P) O0 w# V  P+ k* d, J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
$ V8 m; ~' Y. N$ f) H9 J& H
! j: C" R! I) w5 @
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 00:10 , Processed in 0.225828 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表