埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3022|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。8 g) a6 p3 f5 y+ i! B
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; P% l( k' k- j' l' p

, C) j2 L/ W# [) C/ @- @. |. l, p1.  a close call 千钧一发
3 E, a6 ~5 Y0 I( @" T0 l* }$ K     释义:narrow escape, near miss
, x2 I1 r' r- x     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 v$ n6 L8 s: L8 E
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!/ ?4 ?8 t/ [  S
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 N. d4 S& a' z* }9 O              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 N: [9 w' I6 W/ L* |              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 Q8 }1 U( E  [7 |+ r1 W, W               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ ]: u, W& [: }9 e# g6 I# {/ f; _               shave的说法:
" m# X$ C8 p( u1 m            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 U9 H/ I: h3 [0 M) g) {/ ]# K% |( \& x/ M+ k6 X7 t
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# Z. Z2 P' g. f0 n6 w3 g    释义:a very small quantity, especially one that is too small# T  e, r3 x" p
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ' B( W/ F, C$ X0 k+ q7 D
             The new church wing will cost thousands more.
   
0 v" m) N0 s$ x: H. O; e              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千7 u% T2 Y7 s4 r% s1 b$ E
              才行呢。               
! k# C/ `4 M8 M) g  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ B: \; L1 I! j$ u9 Q& X
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: Z! x. R6 y* a  a8 \6 g  L              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
) J1 L/ q9 F- g- u" l# B& U( a* ?" F              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' ^6 g6 q! T* V' Y$ [7 x6 ~              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ h! E( q8 [$ A: H& Z& ?. o' o
              山岭,用天平平冈陵呢?
( d. S# e6 Y+ v, D' h              然后在14节又说:
* p# N8 o9 I, K) z2 l2 Q$ O* E' y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 F' m! C& @! f/ J# `              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
' W) o5 ?2 F5 `6 n+ J" B/ P" s) L0 g7 f0 ~! I$ Y
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ w9 ]4 ^+ z- G2 j0 E( D) U/ O  S    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
: M& ~1 y; e" S7 Y( k1 m             harm; also, make a bad situation worse
% z' N/ C) E1 M9 B
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : k, |0 {* Y) [( ?/ B/ n
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  |& M6 N$ f7 u0 {             to injury.

( r- L4 f* V# r. n0 b, j             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
+ g; s; K) C& _; V8 W1 T' g             加霜。9 @6 s' W7 D6 ~1 U7 V' a6 H
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 W. F( O* e5 J             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在+ j2 y: J$ Z5 B* K
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' F8 y6 ]$ t$ v& _, _: \
             You wished to kill me for a touch. What will you do & a! n. J  r' d" \/ ]: x" o
             to yourself since you have added insult to injury?

/ ~1 |% ^7 x0 s             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加; l+ P$ ?2 E( ~: Y1 @7 l
             霜,又怎么办呢?/ W* T% o$ b, l
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
, T. a8 \/ _3 O6 j* y) R             Foundling)一剧中也使用过这个短语:& T) n% K! a4 f0 s! z
             This is adding insult to injuries.
% R* d+ D7 r, ~8 L             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 g  L* d0 T. W8 b3 ~6 z    释义punishment in which the offender suffers 3 Z. J: B; V' W& Z! t  `
              what the victim has suffered, exact retribution
5 X) r. `2 K/ v3 _  f
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ( u- l1 Y5 t: @$ }* q9 f0 C1 D+ R. i
             be avenged.

, K  C4 z% P1 i( m  [5 l/ l; r             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! k6 C. I" M3 ~' L( E" r8 L3 o             遭到报复。+ J# \1 F& H- Z+ }2 E' o# K
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 y* j# ]7 z9 |) Q7 S; `( ^' |7 Z
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 }: M3 T4 s( g' m! t
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , i0 g# m4 N: Q5 l  q+ ~
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for/ t, |% W4 I% I) p# h  Q, _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

/ B! v9 R; y- ^) S& c2 q) x) m7 ^              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 n0 `9 |2 g# T% M) J- `
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* q5 H# }; ?. H( m( w2 D4 L
( `: x. ~- x, u6 g+ [$ l释义Real friends stand by and support one another through thick and
. I/ ^0 n, x) f         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 5 L& @1 `3 m$ S& y0 `( V: Z
         are.

) z8 k: J" X- ~6 H例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 b5 E# Y+ q8 C9 F
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& q* K  \3 K; ]. z; f         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
0 e. \( e. q! n. l. q$ G         真情”。; Z2 P$ c2 m! }( ~6 Q4 ^7 h
( {7 p* o/ m+ Q  F) i' Y. r
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
$ c3 l# r) _  ], ^7 y# Y1 J         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(; g: m2 E/ F; f
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
; U% X( b. p6 U        年)中可找到:
0 M4 R: v3 L4 N        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.  p" O0 E6 `3 D/ w6 r" P8 o
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: H2 U, E. F0 M% S" Z) q; ]

% M! H1 \% |# q3 E4 b5 I. J[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ d7 ^8 g7 f+ Y
释义commit oneself to an irreversible course* w9 i4 p8 q: o3 \7 J5 K# V
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
! `" C* w  L1 Q' H2 ^         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。& s; i4 q* d  x+ P6 x
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! n5 @) N, w% n1 q         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种4 S; ?5 f' C  O! \8 H
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ y8 z& ]1 q, l2 q4. an eye for an eye以眼还眼
6 Q( q: q1 }2 O    释义punishment in which the offender suffers
; m, T+ h- f3 [% {) k6 ?              what the victim has suffered, exact retribution
3 V) L9 ^! }$ K) Y+ X% `3 C  D$ a- a
   ...

& @! S% s# w' G  |2 ~A tooth for a tooth .( F; W! ~- L  n: c2 c
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) M2 \+ X; {) Z3 B& O
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, G1 q/ x3 L) u) b7 y: b

- I, O# }. ~2 _6 H& |- p释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 {$ z! t) W1 b# B, U# G         principles
' z5 N1 R) N) ]; p+ m/ T

. D* h% n  m, Y8 }$ R* v. B- L例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 5 P4 L0 @# v3 h0 U! f/ L
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- ~2 B0 f0 u$ T' [         林。! F) U5 G" t4 A/ v9 w; N- d
  {/ S2 f# u# d. [: U7 ?* W
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
  c' d# M; b. e0 e, ^9 `0 k# M* I' q$ }         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 x0 [( L8 i. G: ~. e! y' ]
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* q. o: }  N2 V0 w# ]5 F

$ w% d- M  {% C( p0 W释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet0 l- Z6 [8 h6 t) B1 T9 U
0 A$ x  E5 Z+ r% ~
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 6 W4 N( K% L( S! ^7 H, v
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 y  S) \- y, o7 v: j+ m6 J2 j: U) k4 v9 z; Q0 V/ R+ D
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 h9 E8 Y0 R/ D$ C' I4 T         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 I. _* V: v# g* Y         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 E4 i5 u; g2 V; C8 Z" C+ j
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ u7 Y$ n0 G7 v/ W         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ @& N! ^+ Q% n2 n/ s         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路; R' U/ J1 e5 ]+ l# D! S

  c1 h( n: N* p% Z5 f9 s7 r$ W释义show extreme frustration, impatience, or anxiety  n, e% p- V; f  Y# |1 i
% |. `0 d# X( {$ t
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- s# o' k8 P' t6 e% ]$ |( X  F/ i
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。7 S2 I& `7 @/ b  _1 ]8 e  N

& k! Y8 K2 H( Q/ I- M典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
( Q5 j3 Y4 H+ @1 h        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, R8 Q, b3 O1 c         说道:
& n; t7 }/ |- Z: u' k         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# F+ S1 V. F  U$ U2 x( K) u         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ' N& g* ~% H1 b6 b
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 A3 a! P) D- M" M+ K( \
; N* ~: p& s/ X5 y, @+ O
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
2 p# P1 U/ ~9 h( Q" W" l2 k4 \4 i4 s  q3 e( p9 W+ G% T6 x
释义make plans based on events that may or may not happen
  \3 q  P0 U, Q# h9 K5 T; A
; m3 ~) [+ t% h& f( j例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ v- M1 o. [' c5 J4 s          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& |* x( }! w9 N0 Z) r. Z' G
3 m$ ]7 u) g: \) d  o1 ]& c4 n& b典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 S4 H! K9 P' G) o; W6 `- s/ }
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! ~/ J9 g% f7 _' a& J/ Z) T9 M
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 ~' _& n* l) Z0 X4 R
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 {% A' {7 \0 y: d  q         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. b5 r- ~$ B4 K         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
* ]5 d! k. x6 @8 ~6 |         1664年)里曾经写道:9 H2 W% @; I  H% Z% _) y/ W) a
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' u0 F5 ~1 M" X0 ^         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
% l  _1 ~/ y) c         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* X: v- o" H- D4 d. e3 P# X$ z7 Z
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% }# [1 I0 E, B. R2 }, A
- d" Z0 n- W% U6 Q* H例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' N/ P; n4 [7 y+ _% H         come to it.
         + P/ X& ~% v' [/ a9 S
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
3 h- y( i: Q. Z* [* v% y/ H6 D4 e* K6 |( P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只7 t" k* \& C8 G5 _2 p* `  I" G, ]
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 l& {3 s% p( {! M- X0 u3 z$ _# ]$ K         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 p4 C5 r6 |  z. E9 h$ z* o( {$ u         excellent wit.
        : x( s- j. Y; l- _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚" n* k2 X" M" y4 F4 D2 n
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
( P3 q" ^- s. \( ~4 D9 I% `
& {+ w8 n. J7 P. ?释义raise a false alarm/ {0 ~( P! _* f) }8 ^% i/ X9 w

4 {5 H2 Y3 z6 R* Q* O例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: i; U  m8 n" Q! T% S         can never find any evidence.
         
% a/ |% F2 G' ^4 b         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, I# C2 p& N, L) _. e  j
. F) h, `% [/ H: W
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" C) O. D% X2 o; Q                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: _& r: n8 W; J

5 Y( `  v- }/ `$ ^/ a释义lacking funds or prospects; destitute, penniless$ s3 L8 z! Q  W2 ^
# b) G- I3 l5 T0 P& u* J8 b
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
3 p1 N6 F& r3 w$ \, ^
- d7 s2 r% t1 M7 e, K) ?典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》/ a4 F! p9 d, v( |
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ k' g# Z. @8 f- A- d9 y4 P
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 x+ M1 D/ S& i; q9 z; i; X
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 q8 l) {+ \3 F

' B) q  `$ z+ k6 V) B释义annoy someone by doing something
% H6 v. \% H8 ?
" n- p+ E, w  P8 p& d例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* [  f* D1 k7 T3 r$ I9 ~

& m7 Z* F% s. u典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
; V  A+ i$ y- L$ f          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # o' S  ?% |+ k1 l& u
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:0 S* R' l7 b4 |' U! ~8 ~
         That deede without words shall drive him to the wall.& K& s+ ]; w6 r4 y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. O: E; }' K2 A) w; K" @: f& L         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ Y7 w: U1 X  d2 e. F4 q
         始使用的概念。
1 k5 U. Z1 S3 l( z4 S) a6 h
/ ]5 L& g) m2 H, w[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 k% w) G! _4 C: w* u

5 b6 d6 ]+ a' e, {) B! _释义boring, tedious
! l1 ^6 W* d: C& r1 c" D
; _& W% _) @' p# F例句That lecture was dull as dishwater
, Q, U' d% I% w8 n1 N' @, A, @         那个讲座是在是枯燥无味。
0 s% B  I4 O# k# n" D
% M) f- R- @) D- x典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* r( Y% D% {8 p/ O. M3 _& p7 m
         的朋友》一书中即用到此短语:( |# o" O) N4 t! ^
         ( V$ M. R- Q5 F
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% S+ a$ Q% g4 p- o         ditchwater.
         8 k/ Q0 r2 B. M# G
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。  N0 h, F3 u# t( A9 l, S1 f
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻1 {  q0 S8 {* h/ `9 ]) w8 R% W  H
+ E4 L% J' s) J9 g! C: Y
释义be ignored or disregarded
# u: P# F. A4 _1 n$ p4 Z/ s5 C
8 r0 o" j+ F2 @" N例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         4 G* i, K0 @! g
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。. A% G/ H! o( t+ z" j4 p6 X4 K
$ K' e1 r. W% X3 y4 s
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 D8 b2 [8 N  ]2 Q4 R
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
' A1 a0 U# ~3 c( I5 c5 d1 s7 J% v          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 b+ z0 T& D" f5 |# E
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& u& D& i8 E# L+ w* L
4 i% U5 Q$ G' }+ ~) _& P释义try to take advantage of a confused situation
. s! C4 I# K  L2 S
- x6 X0 |' `9 z7 o, P9 p$ T5 d6 Q例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
' ]: J3 z6 v8 ]  R; _% q, z9 g: ?         troubled waters generally pays off.
         
* z5 K+ f  R8 [+ e* X+ F. T         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 `) `, R! L, `1 c$ b
         涝一把。
' a6 c* C6 D. p3 Z( a$ g! Y# @9 C0 t6 n1 f& |5 l
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
' f) K: H9 g9 Y0 E  [8 F2 k, y1 P         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ J% c5 Z  l$ F6 H( h" P
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
- z/ D  d3 k" i7 H# v. r   : }$ q! z# i' x0 f, o
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they $ c& v: ~) V1 r- q! x7 O
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 k9 B7 t: l5 i. H) M         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
: |2 a! o/ d1 F5 }) o  ^; b# }6 B         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& Y: X5 ^- g0 D! s7 J; a& v
$ v1 |4 J4 Q" ^" k1 S
释义an effort or person that promises great success but fails
: {5 j) U2 }# C, J' j: z7 V# o" F6 p! K: R+ K% g; {& x
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ c2 Z3 d+ h- C7 i% ?" u! H
         the pan.
         $ W& B% {1 O. w$ h
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ \( }3 n0 q6 A+ _6 I& E' R
* }. a. ]9 [, D# Z, v( }
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:1 A6 N+ t* z! k- F# C1 p
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: }$ |/ Z1 Z, }3 s& Z& H
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! x, d4 v* I% _4 i" i         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# Q+ g- t( t9 t4 a         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对7 O0 o, d' {2 o& r  W& R
         这个现象有如下定义:
1 Q9 h; [6 F" @/ o. y8 k0 T1 }  f3 Q  _1 q, I
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
- K% h3 a  E) o# b: w) D         communication beyond the touchhole.
         
- W4 \0 F2 M% x  P# s( W        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 A. B0 X5 t1 y$ W

- v% H3 }, e& a$ l# R释义follow someone's example or guidance: T) h, S$ ?6 V. I$ L( b
( T  V5 V, L- p
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 a! D4 E& c* x! c( @
         ecnomist.
         
: t/ p; U( _: X  W- z         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 l  P5 e  Y6 j2 w( h7 l6 ?* R
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》2 X+ u- `7 e# c" O  d+ E. a
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: m6 }1 u$ O/ {( `) l
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu./ H5 H, m5 f$ t" @1 \9 {. S" ]
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值# f5 j9 K7 ~# O

! u4 l2 b/ \9 h; U; f释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ q. {7 ^- ]/ U$ h, ~8 Y1 G9 [& m
例句This conference is for the birds —— let's go now.
! c) f, }7 T7 i3 \+ i8 E) k         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
, {5 Q2 U6 R7 r, K
0 X" ]% z, N' S" x: @典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 b7 A/ f% l4 k" u7 g         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: y4 }2 d4 h! p8 D$ x3 r/ U5 R* b/ v+ a
         一段他上的那所小学所发的宣传:) U% Q4 J0 i1 Y  ]4 U/ n' x
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 t. g- `$ U1 B6 u- k* b
         young men. Strictly for the birds.
         
9 x8 s# W/ J! O& k% ]- c8 h4 y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# ^6 G+ A1 |  ~* X  @$ B         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!+ [$ B; S) ]7 z8 |* r
: g* Q2 m' R+ e3 g
辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) c3 D/ a2 S  u9 H) X
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% m+ r7 F# A$ O9 i8 w
! f5 u5 D+ y6 z8 j$ I8 c6 k
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?$ P( C8 m$ m8 c9 P3 e' p
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, U1 s$ \, k) g+ g: Q! j

# w; c0 e0 M7 I
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  C- E# j0 Q: K9 K% {) Z# S5 P  D7 T
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 18:31 , Processed in 0.159280 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表