埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3458|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。6 \  P9 u) K, u  {! Q3 ]
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 b. `8 T5 p$ b
" P. ^% U' K! E  _1.  a close call 千钧一发# ?/ J/ J4 M; h  g3 q
     释义:narrow escape, near miss
& x( }7 w# N3 ]& U/ f; r     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
6 V" H, s& S. f& F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( h  k, Y# Z' `8 t( ~. g
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
0 |. b( x0 J4 {& l              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; y9 p0 X" ?7 w2 o) K
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' T' ^- \3 ~& t1 Z6 ]; o4 y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
2 K0 n5 d; b+ M$ @9 C               shave的说法:+ k, d; s! @7 X* |- w- i) b
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
) b) t5 b! ~6 T. e1 M* R" n; k
6 n- B) u) q$ B+ a[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛; M# T! H7 D4 ^  B0 k: q' `: X2 d! q& P
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
, B% h" i- A* Q% |9 v1 ?    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. l4 H  F) {' k! I9 v; X             The new church wing will cost thousands more.
   & F6 A/ C2 c- y( R: @
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ l+ b# ^# c# q! X  _
              才行呢。                4 O( X# v1 q. ?; `1 Z3 V2 @; R' ?
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:* U8 U  |6 N: ]6 m
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
2 {& c- t$ q5 \3 q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 5 I" ]# L$ ~: ^! G8 j$ K/ q
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
& k5 D3 O+ c8 e( B% f% {              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) J- A: Z$ Y$ [5 c, j0 d
              山岭,用天平平冈陵呢?3 X# E4 l1 p* Z  S
              然后在14节又说:8 ?$ \8 W9 B4 T1 a
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; n2 ?* Q! A) e9 B5 ?  |% D              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% J& U# X  d2 ^/ c& `5 ^7 j$ b, q! O8 x* V4 f( F
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜& G' U. K, b& V, E/ p8 a2 [
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) n3 C2 ^! |4 t. R/ O3 c             harm; also, make a bad situation worse

! }" I8 }" Z- l    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % [1 f5 o$ v8 v7 p( E/ e+ a
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 p3 ?1 H5 g' R; C+ D- M2 A             to injury.
- ^) l0 \: V0 j7 l
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上% G2 G) G/ o  j" ]( x
             加霜。8 W) L) ]+ t: p- _  y# t
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( ~, f1 R1 p& z( c; P5 \
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" C9 i! D$ z, j" @
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
, I9 `% T& O& D/ ^( c. |% p             You wished to kill me for a touch. What will you do ( ~; e: d$ ]+ ^- P2 q
             to yourself since you have added insult to injury?

1 O% Z$ R' o6 W! u% ?/ Z; r/ F" }             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加# u9 D6 I% y3 [  u$ m" q4 o+ x- Q
             霜,又怎么办呢?
" {8 _! G) Y# A/ \             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 3 y- S6 J  \4 }9 a; ?) {- M
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ @0 Y: X6 W" h5 d& A             This is adding insult to injuries.
+ H# N3 P& s5 e0 m             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
4 |# S8 y$ {9 ^6 o    释义punishment in which the offender suffers 0 K# p7 ]( l+ J1 M" v+ E
              what the victim has suffered, exact retribution
  P9 @. \' C3 s/ L8 i: g$ G
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ( f3 G6 {2 G+ b
             be avenged.

, l+ B( e! l. `4 d6 v2 y  L$ ~             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) m( O( t. ~9 x: S3 r: P
             遭到报复。* t- G* a" A- Y# `# w1 Z+ I- b" O
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 }; `8 z! S3 E- C
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* b6 P- d) X( `+ q: {3 C* }              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
' s! h: K) ?! f6 b8 @              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 d* l6 W2 l/ j0 _( P3 |! ~9 o, ]0 G( q              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- S5 j8 Q: D' t2 j) y/ q; z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 B- Z% a* Z1 W8 v0 I              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  X" Z8 C2 R# F
7 q: a. D$ q) P3 g# w3 X8 V: u释义Real friends stand by and support one another through thick and 9 X0 q6 g' Q: I0 |. l  G0 W
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 X+ ]7 t1 ]* H
         are.
6 n' Q8 @7 N7 N: D) t' W& e
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 T) r# E4 ?: @1 q( \6 t% }
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: o: S5 P* S% H9 C6 W         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见+ b( D4 B5 V$ d! ~& w
         真情”。4 H' h2 j2 D9 D8 y$ O9 a* A, a. D
' p4 U$ ]  F7 d0 [: ]0 z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相- v! Y, M. `( e9 j* Q+ F& e
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
5 m! A0 Y3 x) e- W$ G3 D; S& g+ I% B         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
) ^; W9 |/ ~$ y% P        年)中可找到:$ I5 t& M: D3 E! {( p. W( P
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ K9 ?& f$ w9 p  h# m3 H. n4 f        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。! v* I$ `( i4 B1 f& M' R
7 J, f9 Z5 j* r/ g0 j3 _
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战2 s; \7 R4 a; g, `0 _
释义commit oneself to an irreversible course
$ i. `2 `, Z& e1 h* A例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
/ }9 v: q& E* d( q         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" ^4 N: J3 }8 H- z* V3 F; a# P
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队3 T. A' e7 V7 N) X' N0 W
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种" W: M2 ~4 [- O6 ]0 e" _( y+ n+ I8 `
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
4 K2 }* G# s* b4. an eye for an eye以眼还眼
8 s, p7 c: j2 a6 b4 G, G0 n' ]0 C) K    释义punishment in which the offender suffers 4 m& S# i2 W6 [) K
              what the victim has suffered, exact retribution
  [& c/ v' M3 G
   ...
) m6 }+ [! p6 G* P1 }) F
A tooth for a tooth .3 }  f* T8 p' P" Q- g/ A$ ^
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
) K5 D4 I& R! C) n6 _* y6 B$ ^1 ceg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ l' V$ w' T' S* N, }  p7 m
  G5 _- I7 ~2 p" ]( ~- N* j2 K# p
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
3 E4 q. [% f* ]) Q4 r+ A5 E5 }         principles
1 I% M3 U1 Z1 ?9 s! ?2 f

8 Z' \0 Y% E/ a) |9 U8 ]例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
7 V. Z5 N- ~3 A' c1 M9 @8 E         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 A( Y3 d4 F0 C# ^& a
         林。
9 v2 o% b% i* z  Q! {" D! k% q
( x; b( I- r$ n0 f! q9 J. v% p典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 Z; f, S$ G! T. v' S+ h2 w
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
) T' V( n. F2 ^8 H:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
2 p  ^+ O- \7 d4 ]' Q
, p! N$ z8 W" S& j# O2 V! F释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet4 b% u- q3 h9 f

( ~6 x' u' k1 d例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& _  F/ U6 H% F! I) U         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ r" ~! s9 s! z% @8 g4 [" S2 j$ v
! F% ?% u$ k- c3 Q$ r: W典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 w+ J. a3 N* {3 \9 u4 H
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
6 c3 \2 C0 \& u8 Q         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 Q0 n: G. l9 J# h6 H% r" F8 ]         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 f8 }2 t5 q% u& T0 b( B8 V9 R
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
+ x* k. z/ P" {1 v0 H         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 Y6 ]( w5 ]9 x( h
! Y+ s0 G2 n' }, A1 v" @9 f! y6 i; E& I
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 ~( o* d) a  S$ q5 v+ M* {4 W0 y' q+ x, a8 g& |9 r. Q
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.  l9 i5 r9 e, X
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" _  O/ k* {9 T( H8 T! B5 j1 A+ b
* |" Z0 Z, W, E/ U, a& K典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ F4 h- \8 _1 v/ ^4 P( i4 D4 U1 x7 z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! ?1 O+ |9 }. c; J, g! K8 U4 }- f, \
         说道:
8 T: `' |! \! i6 g/ o, W! A% r         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 H8 s: D8 ]# ]( M8 B( m7 c         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not . h  ?5 ~/ E5 H: F
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* V, _5 V! {/ b0 y9 ?% b3 H
; D! n. k1 x. p+ ?. k+ |& t5 k
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, h7 k$ P" P% H) k
( X4 g& ^! j) b3 A/ y0 [释义make plans based on events that may or may not happen
  N0 G) P6 P2 G/ G: W6 E% n; [
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* W* r) Q# u1 g2 V; A4 v/ J
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: r% P9 n. ]2 Y: }* D
; e# x) ~' C7 O  X$ z
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# a' I9 p- _3 I6 @         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 F9 G  ^# ]$ g         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, ?6 j" J# z/ D# K
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
! d4 q1 ~/ I) [. e: T$ x/ h         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·6 P! `8 n' Q: ^9 ~% y+ f
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ) y) @( O8 N& |  y' z
         1664年)里曾经写道:
; q0 m1 f5 V" S0 X         To swallow gudgeons ere they're catched, # C7 X# Z& l. G' {! D8 Z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! a0 [/ o3 H0 v5 L7 \; H9 D         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 X& _2 `7 n6 G) ^1 R
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 a- }8 M# {8 }

5 O0 ]' L  D. G+ {' l3 k例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we : Z: J1 k7 o& K  r
         come to it.
         
% t% p( @. {3 K7 o8 S         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ u: T1 p* w1 L! H3 c! T  K+ i
, [/ N) r/ ]. z) n! X
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! ?+ V0 ~; `' `- I. E         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' {! \5 K3 k/ K) F2 N( j         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 D. x- K1 h1 ^6 d, Q$ C7 |         excellent wit.
        $ z5 M5 Z4 Q: m, I' l; V  r$ }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
7 J0 @* z( g/ R. i5 i9 G& x         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" `  S% D# v( I8 E5 c
! m5 ]1 @: j+ P5 @释义raise a false alarm
1 z4 e, l; z! J- k: m- y$ B7 R
, B- Z0 }) b; `例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 `. u3 Q8 T* U1 F" P
         can never find any evidence.
         
3 `6 V& Z8 R4 _- F4 q* `9 z% E, L         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 |9 K* y( }8 x. o
6 u! A5 a* T! b% ~5 y+ {- N) J典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) f' g; k7 _0 E9 [
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
# h0 f3 G3 M* @3 N1 G0 ^+ U, ~; B: E, G! Y! O% q
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( t' j" n+ }/ z  z( f7 u+ [

- f% c4 I! G. Q% H6 F: a例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
+ h  a0 N. `2 |" e0 E; g# m5 |" v6 a
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
: ~$ B) k' L3 W  }  s# `         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& A0 i, J( L/ b5 F2 U/ d
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: }; Y5 E0 f/ r3 \          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# `5 W2 A2 @& d1 a: Q+ O7 w4 r! G. s
释义annoy someone by doing something
# ?: x8 J" _( a9 x/ j
7 d0 H7 X  ]! }+ v- a例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。/ ~$ G0 Q8 P& Z4 T0 D5 ~$ Q

3 h- i  b# [0 p( z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   L5 o* N/ f+ j0 g! w
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! U& k- U& {. B0 a9 C/ g% D& i            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 I: ~) R" m# m; H4 L8 ^         That deede without words shall drive him to the wall.
& w& ]1 q  K& O         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; g$ Y4 k7 L: l" S
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 m0 R* i% C1 e8 v3 H; r         始使用的概念。0 e/ n" ]/ h1 k5 Y

/ o9 q/ [% v! i: Q: e) G& R* r[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 d, W9 L' {' @7 l
7 i, r, m# n* @; z释义boring, tedious" v2 B9 H" f( n3 ~7 V
8 S' |  H/ I8 x% G% I9 t
例句That lecture was dull as dishwater
+ n  V$ }) @. Y. {9 ~         那个讲座是在是枯燥无味。
5 o4 G, p" j$ l- i! q+ f( v
+ v8 i, G' \+ z! c典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. @% J  B- O; }$ e' l# u         的朋友》一书中即用到此短语:2 Z$ k8 d! C6 f+ C
         : N" ?& H1 |! s
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " h% t$ Y& k3 ?/ E
         ditchwater.
         
' Z3 i  l: b6 B4 D; \         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
$ x, g2 U" ]4 B$ A4 V* d1 k/ j! U         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( ], k7 _! ?) u$ ]8 r1 e
! G* Z" [& B/ T' g6 z  |' H
释义be ignored or disregarded
8 i; z2 r2 E& V
6 r3 o9 X. S# F* a5 Y* A1 |例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ r; O) l7 D" h6 Z& e- ^! |5 @         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 g- L* u5 a& B3 c
) F* S- t) S0 r
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
/ u6 c) L$ r; ?& }         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  m/ g# x( R, W7 _+ y1 S
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' N: I4 I4 D- c8 F* h- @6 ^# z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫4 M9 c- n. W; e! C% ?) c- T* |% d+ ~: y
1 ^) R/ [; X% Y
释义try to take advantage of a confused situation
) m: ?0 P) c7 t& `+ l  l
7 ?& k3 ?7 U3 F9 D( {* X+ U例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in / l. o6 |5 J. k' X
         troubled waters generally pays off.
         : o- Q+ m9 ~4 y7 u- {# A
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! g8 ~. Q) k  k) m, r1 a- M
         涝一把。
( _& Q; T8 Y; `+ S0 q% v; q! j% D0 T  M; i& O
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! ?/ D, T% E+ I         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# R/ f/ T( I; w6 n2 p1 U7 p         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 L# U" Z( C4 V0 l   
- n' K3 G( K( ~9 R+ y$ I4 {         Their persuasions which always desire your unquietness, where they   K% A( I2 U% R$ A
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) M; s3 i& w0 e0 K4 ]4 m" s
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ ]4 K/ J& \  u
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, i, y+ n/ f4 E2 P/ D

) P2 u+ k4 Y' J4 ~2 p2 R释义an effort or person that promises great success but fails# _+ @3 |6 l' p! b6 j" S

; z" n2 ^% x3 J3 j8 y例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* Y) U1 N; [0 S+ G         the pan.
         8 z5 ]# c3 L; D7 i8 X: b4 }, _6 Q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 _$ o1 ^4 H* x2 M, K8 _
) q! b( X& h. T7 t典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( K' D  M4 V4 g& A* n' E- k         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 |, w2 w$ C& I  _
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 @4 j* P2 W6 K+ q! V
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 n3 j0 \* c8 D' q: O
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 [6 W# S/ ^' e' i9 N9 K" x" V         这个现象有如下定义:
# W& A8 ^5 G7 h5 `% s7 f8 |8 P. M! Q, B: G3 X4 n% p5 w
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 n9 ^0 C! h0 K/ x( \. U. ?         communication beyond the touchhole.
         
) p% E( L6 ^. i        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
, H) ~& e' M8 l4 V. I6 Z- U4 S
3 o3 U+ u) j2 U. l释义follow someone's example or guidance
8 ]+ x0 p/ O) I9 L
# {0 R8 G( b1 o& `& c- K例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 d7 g$ O- V4 Z
         ecnomist.
         
  M; {* U+ s5 `5 P3 t         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ Z0 `2 `2 e5 t) X+ k
7 a; H8 L$ D& P, w' b8 g/ z8 \典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
" S1 @6 @# g/ R. a3 d5 J1 S3 z         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 B& D: G0 d- D          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." @1 |& p% H4 p5 T  Z; h
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值" {  @& ?/ F* E" }% X' P

8 F, A3 ?8 a" a释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 V- a$ ]- f" {) U7 T6 t3 r: |: |5 v5 `: Q! @% ]. B5 \; e) [. v2 g
例句This conference is for the birds —— let's go now.' x# a) O0 t# p1 p! m& G
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。. n  z9 K% g5 w& F

  w& N" T8 o/ S: o2 p4 ~  `典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 P. [, d4 V# M* V$ l  o         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
! J, J5 r" T* B0 {         一段他上的那所小学所发的宣传:" K$ d% H& [$ Q7 C% R. {
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 ~7 r$ `6 U) m* v9 }) K
         young men. Strictly for the birds.
         
* k" g; b2 N, N! q& y9 {         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; w( F' y7 o  \, X- a7 E: ~
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!# ], {7 S& ]2 t! M) J: z/ Q
0 q, {5 r& `$ u9 I; p
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ o) v$ G# W( M% y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# E$ N7 u. P5 M; H- g9 Y3 T* a* q9 F: @5 ^, W2 ?
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; H- o7 C& X7 j5 D( [) l1 n
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 _+ B/ j- Y# l) d. `4 {
- f' i) m! a& v( Z" W* Q; t/ I5 [* I
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
" @$ c" n' u  u3 [* _+ o# b

3 `1 G& ]; {& S2 t一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 03:46 , Processed in 0.236461 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表