埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3503|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 n9 j- N5 F# V# k0 A
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ \6 e9 h) y6 @) ]; c; l
6 @2 `" i9 A& o+ @1.  a close call 千钧一发" v1 t+ |( {6 Z3 J, [* I0 _4 g
     释义:narrow escape, near miss
3 w; N" f. p3 W7 H/ k     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  b* X: |9 n1 ?               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 u; E+ {7 J. N$ D9 b  H+ ?     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& A4 `2 E+ j, ?4 `& Z3 x
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' J. t- X) v9 _2 n& S4 |5 J! O% g
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年8 h9 B. G( a8 X& N8 U& t, W2 y7 {
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( ~: q$ ~+ c7 T' v$ R$ H
               shave的说法:& Q# @, x. x, V8 T
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 o9 ]9 e9 X* O$ _# T

6 l5 K8 M+ I1 k  W# o[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
+ E4 Y6 d5 ^6 e, B0 t    释义:a very small quantity, especially one that is too small: G. z1 C' p8 j
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  d& y' y" D# I7 j0 \3 g) y             The new church wing will cost thousands more.
   8 \' ^  a1 J, z. U
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: S: ?8 I: J) i3 d# [" D              才行呢。               
& N4 f: r: o2 }/ T/ \" f+ s' @5 F0 z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
6 I+ X/ o& P) ~1 W              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
( U# F( D  C+ ~3 L" q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; L% O1 g. h6 J$ f7 t- n
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and % {/ o  l9 z5 |5 R
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ V* z0 p+ |/ u' N              山岭,用天平平冈陵呢?& u! v( i' K4 w, @: x$ L
              然后在14节又说:' S8 }4 s# n8 o0 k. ]
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) [( u4 B4 o- r0 M, ~+ `
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。/ B2 m; t2 j$ l' ]

5 U9 n, P& K# y& u# i期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 t' p8 X. @" I% @
    释义hurt a person's feelings after doing him or her     B, \8 P3 H  Q
             harm; also, make a bad situation worse
. x0 \; ~' K2 t. j$ l0 }
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 [' E3 V" X( J' ?: W' R# P( Q, F
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
( x. A) Q( R, |             to injury.
8 \5 W8 e( Y+ F" x6 O, W
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
1 K1 L# G- I! }8 J7 E             加霜。1 K: s! w+ y5 X/ x% _3 v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; x( [) U& e; z8 x8 I             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
$ Z, e7 ?$ `8 m$ E& K" d( Y             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 N- f2 H2 d  b0 m* C" Z
             You wished to kill me for a touch. What will you do ' D1 G. [* i" _2 a& `$ |# O
             to yourself since you have added insult to injury?
- e, e5 w' _+ U+ h* e
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) R2 C2 r, y+ q; ^% f. q: t: c
             霜,又怎么办呢?6 V& P/ s; x8 w( J& S0 r
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " b' W6 K* a1 {8 t6 y8 s  I" W
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:( w0 }; J5 Z) R% h: D- j$ j
             This is adding insult to injuries.6 e4 z- `2 U( s- t0 X% x
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ R& [0 j3 j, z$ T( P9 C! u, [
    释义punishment in which the offender suffers
$ _7 j/ e; s) \! q$ ^              what the victim has suffered, exact retribution
9 F0 [3 R' o7 v" y1 w6 ?5 h/ r9 O
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# y8 f: |" _$ ^* W             be avenged.

1 z4 d' t9 B5 m7 F             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- A+ H* ]1 A/ ~8 S9 O. C9 F! O& a             遭到报复。- r% E' v  w9 Y' h
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 r- ?3 b3 |. i* V" t9 G& I              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ F; D# L2 B5 {3 n( [
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 _8 }! H! |2 l: ^
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  J) D: \4 \& V6 d
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ K5 i! Y" j2 X9 _8 @+ ^
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 W) L* w# J; W  p! P              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 q! `0 q* W( X3 N$ @$ v# t: y, i9 F3 @+ T$ @8 i4 I' U' l
释义Real friends stand by and support one another through thick and
+ e! d+ Q, H8 K. P, ?$ N# p* _9 l6 Y2 ^         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
' w3 l4 ~  Y5 s! P& W         are.
# v! @  }( B! J  i  M: C% g9 f
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and / w+ O2 N  ~) p4 z( r
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: e1 n0 @+ N3 P: @( z/ I# F0 O  e# [
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; E8 r9 w$ t5 T5 J5 ?: A% k
         真情”。- l" w0 e& L$ t& A: u+ p
1 Y, u3 w3 `& K. v
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
9 G6 n- R' @. v& c, U( v* Z  [         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 `$ Z' X9 S' U% G2 y0 V! t4 S
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
# Y" \- Y& X% f/ C- D8 a        年)中可找到:0 k8 W) C1 c. g9 o5 ]' g
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% w; ^$ H% J* _        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。1 `" n  v) X5 x
9 b) T) M( ~5 Y3 r* v9 q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
+ O; q8 C2 `  v3 z- B( k释义commit oneself to an irreversible course* \1 W  S6 n" s" e! d! _2 ^  {" t
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.3 D' Y, V6 e% }' L# ~5 O
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。$ i- n8 M; p( J% |  P
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 r' Z* t# Z5 L/ u. P% i1 D& y6 `
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; m, K/ ^9 B5 y; v/ T! e0 j
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
, K) J" ]+ H. U+ L( \" o4. an eye for an eye以眼还眼
% h! B  K, ^) I; Y+ ^% B; h& }* t. p    释义punishment in which the offender suffers $ H0 p* l+ D, v% s: Y$ y
              what the victim has suffered, exact retribution

9 J+ b( D4 _6 u6 q4 Z1 n   ...

! Q  R5 [3 @+ Z7 C& ~A tooth for a tooth .7 H2 v, [# E+ J& f4 P
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
/ S; N3 e7 h( J8 }% g4 J1 L* Neg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 T4 o# x0 S3 u$ i8 l9 p
1 F& \0 ]  _  o% j/ l
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 L  R) ~5 S( a, G         principles

% `! O  S8 A3 K5 I  A, ^3 f
8 `$ j0 I5 H* O例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
+ L$ M3 ^4 ~3 B7 O( d- g         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% w/ b& J; d$ z3 T8 x  [! Y
         林。8 O4 P! w& D/ h$ t: W
2 U, X+ z$ W, z2 m" |0 f
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- O/ w# r7 i( ^         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# [2 W) U' S( m/ @2 s:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% j' m$ y. y3 X8 c; @

1 E1 I1 z  @+ `. S, s释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 d/ D' o8 c" u8 `* a

. f* {& `8 W: x例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' ^, o/ f1 F7 E2 Q! d         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
5 x8 [: b- c) Y% Z) F
7 |' b2 R8 e9 X3 A# V, p典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' Z( N5 d; {; _         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * [- `& m6 \9 q2 Y, q' R
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说# l/ H( h. w" O2 Z. E
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂& D2 B# @% T  n
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% _: Z* @4 H- a% t         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ [5 u' S& `1 P9 t8 w5 u6 _7 w

* p" L2 Z) e- j0 l$ X' S6 W6 U释义show extreme frustration, impatience, or anxiety% N2 V! o2 t' p+ L2 ?$ Y

7 j5 s- U, `/ Y- ?例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) _* @0 T0 p8 D# y& U         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, P  D7 p: ~& a8 r2 N+ g! [2 S5 S, g  B; T4 A% r
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: E8 C" R+ U# s5 o$ _8 J        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. x! @. s4 L( r- O$ n# S         说道:$ {9 L' K4 x! [* R. _+ x
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
( m: {+ \$ t; j8 W8 s7 z         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
7 x5 n1 B9 R" m& d" \3 v         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ E0 f) U( b7 L* b: j1 O6 _% J8 |/ ?+ J& R" i& ]* f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. D# r" C! ]  n; M

% E) k5 r8 v+ y8 f3 m释义make plans based on events that may or may not happen
$ J) N) S9 s+ }8 h/ ?+ q2 {
5 R+ p+ h- Q% S" T) L2 @! m; W例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 W( A: a, k& p+ V7 Y! F. @. d          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。9 n& H0 U4 S) F1 s

  i' H" |9 q" M" p7 v) e' M典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
5 o9 C7 _7 t& p, @         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  T/ u/ Y1 P& s* y6 D* i0 Z         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
* U$ [" d, k0 B5 N: T9 i         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: o! l' L# V( B% o8 Q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) V+ q+ f& `# a. [- w$ C         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - W6 {! |1 m% T
         1664年)里曾经写道:6 T6 S$ C' `) ]$ x. J6 ~
         To swallow gudgeons ere they're catched, ; f  F3 F  N( h. x- Y# q9 e
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ e: D1 m& b( p( \" n" E' n- |6 E         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& j8 ?3 ^8 U3 ]# |9 z: [# Z
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) a* x- z" B! t( p. i4 N6 c& Q
& V  @6 C. H5 G) m4 |& v
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + E" g0 g( x! E
         come to it.
         & q8 H; z+ Q, g# E9 l; U7 T
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
8 B$ F( a% g- \* U6 ~4 z" e( t
9 V( P5 N. [* }0 R0 _0 ~典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  t" ]* B) W$ Y5 _7 |! J
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 Q' ~9 C; w. {: x: k- O0 r
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, c; T, ?, K- D/ }, x         excellent wit.
        # L. ~6 M" G' U( t, _7 t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 X! V3 a( T  a+ Q7 |
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
. r/ S- T) K* ^/ D3 U8 J! P8 }/ p& c' ^
释义raise a false alarm
( j/ D0 ]9 [" d6 x' Z  S1 m) p. G+ F4 n8 o& _; R
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
- u; B- X1 a0 b+ i5 O3 o4 ]& _         can never find any evidence.
         
, Q4 T* g( b& f/ E  z. i         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( a+ }: P9 K* t! B. X9 _' m

. ?8 F; q( m* N% A2 g* R2 a! i典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! k0 d7 ~1 ]# C# ~$ _
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 b" G; F$ J4 B/ d1 L0 R4 _& y4 _
. Q6 I# [" H: x2 G释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; D) D, K6 n" s
6 B# p& M5 M3 s* h' K
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。8 u; r. d$ y! D) d; x% S( D$ t5 i

0 i$ T1 N8 h7 e4 w典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" b8 U* ?: L$ R8 }- U, s' |
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
1 y, B% R* K; S8 d. T1 n         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 \- F! A8 J2 B: j5 x8 r7 d          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; a5 k) c5 a( t
7 x& f; K2 q6 J( @
释义annoy someone by doing something5 H- q9 d/ z% p- F& Z) y1 R# s

# Z$ t! q" P9 ^2 w8 E. J2 U; f例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。4 p. g0 t9 ~) r+ A5 u* `8 C2 o

) e" n3 d# A# L* k% x6 s% v/ _$ V/ D4 G典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 C9 Z+ ~1 R8 O$ X- r% ~- Q. n          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ! v6 |% D* t0 |5 A
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, o# B. K: V) {+ D  j
         That deede without words shall drive him to the wall.
5 P+ Q3 F. h" s) G         这种沉默不语的举动会让他束手无策。& N/ Z& Z$ s, `: @3 @' _+ y' B7 [
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& ^* R# G9 R- X4 o3 V
         始使用的概念。4 a* A3 E  O# o& Y+ I# p
% P$ M5 i' {6 j, _
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
: B2 [* G  ]3 K4 x! F8 M
" l+ n6 }; w3 {) q释义boring, tedious
1 b& m% r/ ]! q6 }) ^0 ~8 e& T' C7 z6 [/ |) P0 T' G5 P
例句That lecture was dull as dishwater
8 \' x: _9 w6 T# z! d( Z         那个讲座是在是枯燥无味。( ~( H4 \3 A4 P. U! n. C* |

" t+ Z8 S0 s1 i& T9 F! [$ P7 v# \典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 z2 @1 ~+ g4 d3 g* Y
         的朋友》一书中即用到此短语:
" {6 T. C9 H% E  s         
' }, l6 }3 O' r* `! p9 h         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
9 u8 U( F# G( ~* K+ v( D- I7 u5 X         ditchwater.
         
$ y- H" m, j9 n         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. A% X# c5 Q) K6 V) q& ?         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
9 Y5 ^0 N& ]$ \. L& F- l$ J  D
* y1 N: m& P0 w1 b' m# D释义be ignored or disregarded
+ q3 {  h4 \) Z0 |
. h9 ?& w" k) B7 P  M例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
$ r* ?2 u8 ?4 Q! P: B         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。. L0 |. P" Q/ A0 C$ o' W% y+ ]
+ g7 ?' C* Z8 U; \) d% ^5 o
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
1 T6 H  I) R/ \         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& F$ v% n8 v6 _6 |
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 ]3 m) m! l+ m  s( X1 D7 r( Z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
, ]4 j2 K0 u* ^: T; N, I' Q: y
* C9 d4 d1 z; I; F9 [0 w3 W# t' D释义try to take advantage of a confused situation1 O* r( Z: \# |! y

4 w5 e5 _& I4 ?. S8 m例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 E0 ~# q$ N* G/ ~# D8 N! Y9 R9 t4 g         troubled waters generally pays off.
         
% H4 @7 e5 D9 O5 @$ t         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# }3 Z+ T# U* K" l& A2 Y3 b$ X
         涝一把。
' t# d$ V3 `# a# J) c; a- U: V. W6 l# x! a+ O
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理; [' F# l" z, M; Q
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# |' Q9 T7 e3 }$ y$ F3 J         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) y& t/ R$ I) K% q2 M0 A
   
0 Y: w8 R" y" w8 U3 H- z4 M. D         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" ]* H2 A8 }9 A& t2 [0 d1 ^         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. _6 k/ _- K: Z$ S9 M/ q. C         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ A( N% u( m5 u' ~: S; S
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
, L0 a* r8 `+ z4 D2 W  Y% F, J4 m  B  o  B- p' h% j: y4 K
释义an effort or person that promises great success but fails8 r2 G& H# t7 x
6 e; m; [0 h4 b, |
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 L7 n; H0 \% V+ t
         the pan.
         4 L. r* A) P, m2 ?' w! E  t
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。. }- v$ o7 A9 N! |/ h; z; Y4 ?
+ g' w# o# x' r' {! n1 b- E; I
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# Q' `( L7 }3 o# B
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或5 H, f/ V% \4 Q) d
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
7 F" _  q( @9 U# q         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版* R/ _2 W9 T0 k# v6 R& @
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- `7 y- {( N7 R# S- T7 f         这个现象有如下定义:
$ N( `+ W: u# z! @% k, j/ I
9 O: `+ J6 N  G/ @" j- {( v7 b: R$ _         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / J' C1 v  m1 M4 Y: e
         communication beyond the touchhole.
         6 p  u, P' \, C& @& A" L& J
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随4 [7 w  f3 x$ f+ b

5 b% P% ]% Q7 ?释义follow someone's example or guidance
7 P* E0 K" s& W- \) L; T8 _1 s  t% r. s7 R
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an $ ]3 j* H+ z& g( K0 s
         ecnomist.
         
$ e$ J! J3 j) _& U         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。1 V; I( }) r" `4 R+ d) U$ w

. d$ A6 r; ^+ g典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ B' Q3 I0 T% Z0 Z" ?- f2 j         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:. [* ^/ y5 W0 Y
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; F& H( K. x2 z  E( R: N" |          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; d0 z6 l- b4 n( R9 j5 I, y
+ L% S) {( \$ Q5 S2 {! K
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 G9 Q$ A8 j5 W' [

) e: L9 S* ?) m1 j( v例句This conference is for the birds —— let's go now.
- L6 q7 `6 J3 A- G         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" n  n0 [9 S* {2 `

! `- e, _: w* G  ?! p' z典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - x  j( _6 _! c
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ K% y2 ]  q$ B% `
         一段他上的那所小学所发的宣传:  f! y- Q5 H4 F/ I/ i5 Z4 {# Q
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 y  Q0 m5 ]: I         young men. Strictly for the birds.
         & i' z$ m* _% R  @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 w/ t+ ?0 T- `6 e3 Z
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
5 L% n9 o0 f8 _1 m7 B2 Z1 @- S1 Y" C, j5 e* f2 I
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:1 b! u# l" ?% ^: g4 v
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
  X# h' T* Z' O- O( i/ ~/ Z
1 \, Z- W; U9 o' d% F! s! M
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?2 i. V0 O: c' a0 t* b
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~1 L4 ~1 A; B' G5 N, i* u% z% E

! }+ d) H! A  o9 W+ |+ Y5 J, o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  ~" F, _/ w3 C: Q3 X/ A& m; x
9 C$ k7 J( J$ q, c
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 07:56 , Processed in 0.197104 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表