埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3034|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% K' b1 T' ^- {, b# d这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
( n+ v2 w' B* G& a2 [. {

- D0 j0 g3 D: ~2 V' t' q3 H1.  a close call 千钧一发
% G/ ?* t( Q8 a5 O+ n4 ?     释义:narrow escape, near miss
4 Q0 g& T+ e) c+ `     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. W: l; m0 \# A) U6 T* t; `: P
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' z* G. W9 c0 G9 q
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
, l( o4 O/ Y- V+ n, U              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - E1 q2 z8 M& B$ V/ x# y
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% L/ D7 f# f) v: y6 W% V, b
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: i1 Q8 f& X: T+ |) [7 V" q+ e               shave的说法:. O3 B9 D; `6 E
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。4 X/ g" i1 ]9 [% I$ Z9 M9 N
: ^5 `9 U) @+ i4 f# @
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛8 r, j# C0 _0 U
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
5 h( ?  ^+ @8 \5 K8 F    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" [8 @$ U) `& I$ d9 H. K             The new church wing will cost thousands more.
   
, m2 ^' M; W) p# ^              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
7 T$ A  m' R  o6 z& I: |- g8 V* a              才行呢。               
# A7 R9 E! ?5 v8 Z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
6 G1 D! \" n3 ?# s" F5 M# C              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
( `: j3 ?  b$ ~- S              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 s( }6 f% I' Q7 V, G/ v; w              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' Z' h5 q! l6 p2 J$ [. T7 h
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ O  E- Y( q# v4 V. m" c6 ~              山岭,用天平平冈陵呢?
7 c( Y& {% z# z. Q: {/ i; t: m: x              然后在14节又说:% p: n% Y' D& G" _: v
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
# d# d) {, R3 L- ?9 m, Q$ |              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 m0 l+ t2 j& I1 K' T

# o( {% y/ C9 C$ b$ C' u. \6 e期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 A% P2 o" C- x4 Y' \* j    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 x. T5 r! W6 H& l, U6 }
             harm; also, make a bad situation worse

8 ~6 X. R! P7 |" Y5 U! d    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) s# x! P9 s  c* W( F
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 T3 ?* S% u- O- T
             to injury.
8 x  F. x1 B, N# f0 C6 t/ W& u, B
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ z5 j1 q( y% n, c# d
             加霜。
( ?$ v. {7 V8 X    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个# }0 c; a: B* p, V
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 p+ S& B0 J0 q+ a! `5 H7 X$ |             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ K/ U+ `4 M7 |  M. J) d
             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 u" g7 W+ L+ @8 ]: q
             to yourself since you have added insult to injury?
7 L9 J5 }6 N/ D) }7 ?
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加; z& v/ T5 x  [' J4 A+ e" u
             霜,又怎么办呢?' N0 ~, F% n& \5 Q; S: h+ p. z/ W
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ X  i# u% }: H( `% z- W             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" u% H, u4 {2 X  S; Z% W1 C& Z             This is adding insult to injuries.
. ~* P& p& r3 j+ W) ~/ X) s             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ k$ e$ F+ c: N# v4 z
    释义punishment in which the offender suffers
2 A' w7 c5 F! P$ j6 c( l              what the victim has suffered, exact retribution

9 @8 d2 B, r8 e, g    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! }$ [  @; O) b3 E% g" K& o7 m
             be avenged.

8 Z$ R. t: [* E$ s             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& H* ~8 q0 X- M! B7 w
             遭到报复。2 H) l& ]  h8 [, i
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
& q7 S1 e5 s& _6 [3 L              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 n8 D5 V# ^8 z$ U
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for * i% Z3 ~: S* `( O: r, l3 E0 ^
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 u  {3 q# B. |3 [# a              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: k0 ?! s# ~+ A4 d              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& P- v9 E: Y8 W4 M% p1 |              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情8 `" e$ a. m+ Y3 @+ U

- \! p& ~7 |3 a/ Z! S# h) I释义Real friends stand by and support one another through thick and : x* `  a7 Y3 I9 N
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends # e! K; w, G; E  c$ g6 E
         are.

: }2 P+ `# H+ d' x( c  k) a例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 L! a0 c( c& g0 M4 t( ]         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; t3 K" L: U* ^; x+ Z# Z
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见9 Z% r- |0 p  ~0 ?& @8 I
         真情”。% }7 G. M  o, S8 A( \
, M8 Y/ v% M8 y8 U6 o" c
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 L8 p9 s' R' A' o5 ]( w4 w# j         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() `% e) P, o! Q& N$ A3 S, v! F0 {
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 z2 [! i! W/ d        年)中可找到:& E7 N& ?# ]) b
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.$ a+ S5 d0 t% {4 t  C* Z1 k
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 \/ E6 [1 ^, j1 E
' ^. }8 u* Q% [- |
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* M6 {- H" l# t0 s& ^7 `9 s释义commit oneself to an irreversible course7 N6 V! \# T8 M' y3 W  l! \8 a
例句We've had no option but to burn our boats and go forward., W, h3 r( I1 W
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
, r! B0 d' v4 ?  ?典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队- {) L4 X9 n. ]# k- j! c% Q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
# F( \" Q1 {# Q         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
& v0 _6 Q( f; _  W0 l4. an eye for an eye以眼还眼
# t$ ^1 Q. G1 Y* I. o: x    释义punishment in which the offender suffers / k/ W! p% B! N
              what the victim has suffered, exact retribution
( x' c6 o( n  ?4 u# {
   ...

: s) j) m4 W1 a- y; U8 I& c+ XA tooth for a tooth .* s' ^% |0 C: p  J1 n
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差8 s4 i. K- F2 o/ k5 c, ~% w
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 k5 |! C3 s, o( w1 P

! y; S8 L% s' _释义focus only on small details and fail to understand larger plans or - A; I& J3 d- F, c7 X& l3 Y
         principles
( T8 H# d0 r7 t' W! o0 ?

# U! ]$ A2 Z* {例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't + j* s9 G# H. H3 y% \( u8 D6 k
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; j+ X2 K% y6 M" N/ y" A
         林。! a4 ^! X' _- J
2 ~0 b3 K2 `" H9 m/ g0 {" n& P' ~
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
5 J% p  t" @3 c5 R6 \" ~         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。& Q" s# X& k; i$ F; i+ ^* }( U
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
! {9 `( J8 G) n+ _) |: D/ k) ~! ^) \+ d7 Q" {
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, |$ z7 |/ p, ?0 w& c8 s: ], B

7 ~) Y, L) m5 y% I例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your , \2 |/ G7 Z2 K  ?% f+ S
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, g4 v! X/ @) e/ l# y4 X4 \, q2 w+ k7 C' i8 }- K  q
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 h. L, L, ~8 Y0 v1 G; c  E         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
+ I5 k# J4 X0 E" b+ f* e         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说7 r/ K( e5 Y" D# y$ A7 i+ q
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 j6 n2 j  b4 _8 O1 u         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之( ^& G, m4 E$ h( G( {& B8 A- V/ I! P
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 \4 p+ ?) x! f/ J

! a3 a- u% W  m& }  F5 G" ^  ~1 }释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 z- |$ r4 R: n' K+ w: W
3 C9 _$ T. c7 c( M3 r' Y2 n
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 P" W! L9 A6 a6 Q+ X
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' e9 e& x- a1 E

' m. M5 c1 v! M7 U* W典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自0 H8 S+ N( f$ ~# b! r9 ~
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 Q' m3 R2 W6 C; }7 E$ e4 c/ {0 {' }$ k
         说道:
8 Y4 z! N8 J2 r9 _8 Q& s         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ L* `7 f2 {7 c  w7 \& ^4 [8 `# a         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 N1 k% E$ q. n7 H
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! R% G' b+ @! X' J( {4 n* d9 N. s; W  N* @% i- O% M! \
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
. k) ?- w' s5 R* ^/ k8 R3 w# y
释义make plans based on events that may or may not happen" U! w2 J' ~( J4 j

+ s. u6 B+ b" z. T6 Z  z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  L  K( w3 [* r3 l          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ U/ k6 g' ~( N. C' u" @
) l9 E' I  g% D$ Q典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 K  N& H/ B, T" {5 ?* k+ l         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
/ C. q8 t& y) x) L  Q. _" n" A" s+ t         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
; c9 H$ c7 `9 }/ Y) A         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些4 K6 F5 j% c0 c& Y0 t, B
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- Y$ z7 p3 S4 `8 e" U8 D
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ) F. A9 h) m# w- I  v% }
         1664年)里曾经写道:* Z( t' ~5 }: L, n
         To swallow gudgeons ere they're catched, # A! f' B( P$ u; p: k
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,, b* I6 f' Y6 i3 p2 p4 b3 l
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( |1 J$ h1 c7 u1 C5 ~释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
3 [/ [  X1 ^0 s8 i7 @* Q# j2 i: F0 p4 C
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) H+ h& H9 U7 Q$ b
         come to it.
         
% x: X1 V3 h: o# N3 [  W' A         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
3 z# [  m4 t3 Z% E* N, O6 ]4 ~5 j
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只1 ^  l( A, D0 G
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! x7 ~# C9 ~7 H# O+ B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ' r7 B2 \* S) L7 [( Q4 U7 w
         excellent wit.
        " W, S- ~: q+ c0 m7 i" K
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 ^1 |- H% p1 s% k( p
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 \) B+ l5 r# w& H; K7 U) {6 V+ m" l7 [( }* d
释义raise a false alarm( Z/ T' J: p1 i8 u  e2 p6 W
9 M* h' o% z  n- a
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( w9 w9 v' E* b  H         can never find any evidence.
         5 H0 D* \  `' [1 f3 a5 r+ `! }- s
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. i' h# N1 T2 g# W2 t

7 u2 o, ^9 i& b) i' U. n4 ~典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不1 r+ g4 t# |0 w" J& J, B5 Y
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 `, Q9 Z6 H" V
" }, d# U8 _& g: ]% w+ e# r释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( g$ l  S% w- [
, Z* S; j* s% J: Y  L" Y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 u' ^8 |  W2 m3 E7 {) a8 N; J; y3 b. v# W. p: S
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# E5 i/ u8 O8 P         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
5 @8 b' u' Y6 A: ~* O         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ f" c/ ?. D. p. p2 ~3 z/ ~          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 B  o" O; h6 U4 o8 ^7 {' Z5 _$ L6 r: g+ @( I1 U( t+ Y
释义annoy someone by doing something
5 o/ c9 }9 l) y6 j  h$ K0 |2 L% H3 v8 m& X( _
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, n! N5 D7 w. }% S0 b5 _- g) H  L1 |4 v" q5 @2 X) D! M  v
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 9 l  Y/ V( {: Y& i% h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& Y% V/ b' L6 Z5 A  E            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& s+ K0 E: q$ t# Y
         That deede without words shall drive him to the wall.+ M8 w+ g7 c- k! f" |- }
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。# N: w& B$ s, r! v
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 F1 _" |2 X- J$ p         始使用的概念。
/ z$ c( t  W( R7 t8 q$ u5 q
$ V) Y, S! p& D: D  {9 p[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& ]. ~7 O! Z* r; d0 Z6 n4 H" a" j) y0 \: w. W
释义boring, tedious* f# U$ v: X6 `1 d

# w3 p9 t+ ]+ B" M; I; g3 u/ P例句That lecture was dull as dishwater* c/ {  l7 N  u9 S# I# n# @' J
         那个讲座是在是枯燥无味。
! w* N, H& D9 k! A8 L& l; b
9 h8 p- L+ d. I( _. F典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) Z5 \% p. {$ |4 x6 m9 e1 }2 V) D         的朋友》一书中即用到此短语:3 F8 P, W: h/ Q, K3 J  J
         8 b; ^% F7 `% [' O: q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* Z* V; s9 k$ D3 j$ x+ v         ditchwater.
         / X- h$ o! w! ?. O3 L
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- E) d3 O2 F0 a* ]' `. U6 D
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
7 C* [7 D9 G  U/ e& R) K7 P) q; ?  `5 f
释义be ignored or disregarded
) x* Y, N. w# r8 k3 |8 Q) e6 z* d4 ]# j5 z/ t
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
0 Z$ F2 C6 C+ c3 `" L. Z$ a         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  K  r' l+ `/ d1 p1 u3 G/ W1 L0 S8 W0 d0 Q
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, & U( E1 i; ~; T$ Z( a/ M0 M
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- q0 A& k1 t  P- g& z/ [7 V
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  Z# ~8 F4 `$ \* p- Q" z$ i( A7 p+ ]          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ s3 S9 q7 R: E9 `, l8 e- D' |
释义try to take advantage of a confused situation1 Q" X: f0 H  U; R4 c! V
5 a5 B" ~+ N' J' w6 r% E
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! C7 V/ \8 _# Z' Z+ r& M
         troubled waters generally pays off.
         3 c  A) k! D7 `2 b3 x- n4 x" z# K
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 @% }$ ?% G* L1 Q# f  m
         涝一把。( o9 ^/ {' O, U# F

1 H# q) P8 ~1 \& _! e" V0 q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理; [4 Q3 f& r) a( e4 @; d; c2 I
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) P2 N! u% O5 z+ T
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
) E0 R+ f! _3 ]3 y/ g   " W* l$ p+ I2 E; {
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! I* n) R% I4 @; m, o& V! K/ t         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- X' Y/ O, G4 t: u6 D         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 w+ _8 p# N7 y4 m2 a
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( I% b# o9 h, I
5 u6 t; E+ f7 t4 {- j( U0 v3 Y
释义an effort or person that promises great success but fails- w3 X, k# B9 c

$ q8 }9 t' z3 d4 r; W5 l例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in " J0 h; ^2 P3 g1 g3 b
         the pan.
         
4 h# Y9 N4 j  Y$ u( s) B         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ o; m  @6 m' [; P

/ @& h8 V8 b7 X; K! m' F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:/ n& ^: ~% R. E+ J! b1 c1 L
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
+ ]0 n8 u9 r, \% P         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 h# S7 _3 w% Q2 T" A& z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
8 |4 \$ p: h7 o. o* _9 X, x         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对0 _& r. u) m( J/ E! {. y% I# K
         这个现象有如下定义:9 J* Y! s4 v" F7 c# z* ~0 O
. p5 C- Q# K4 ]& L# B. m# Z
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : A6 k2 I4 H  ~* J
         communication beyond the touchhole.
         
4 E& j  e' \; q        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 w5 e0 k5 U" S) ~/ R2 Z& D: g* ^. {' d8 d: A. S$ S) ?
释义follow someone's example or guidance
% G( Y) T& P% m$ F# D: o& v3 S, c6 c- ?& o* J
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an % h  {" R7 W% r( X1 `
         ecnomist.
         ( O, m) N% ]! `# _6 c
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 y& [  f2 @) A9 `
# H/ n( f* Q. v% g
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 U6 E$ Y3 ~: f
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ S" U7 h2 r( {" Q% u2 {          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) ~9 V3 X7 `9 a# L- F+ G
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) i9 a+ |7 u% Y5 v" _, h. _) ^

% D0 q* K9 C% P$ J释义worthless, not to be taken seriously, no good at all1 j. s) y! D, G7 A  d4 e

+ {; M. l6 _! T, k+ y例句This conference is for the birds —— let's go now.
' X* M1 p: s7 l; W' d         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
+ @" D1 _9 P& Z
5 w5 w" W# b6 q" m" i典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the : V' U8 z" a3 r* v8 C0 E$ D" W: a8 o
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
, I! p/ u0 B7 `* l         一段他上的那所小学所发的宣传:
) ^2 P1 E2 c. T) m! ~. y6 Z) `- R         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 9 p/ [' U7 i+ E1 Z# A8 N
         young men. Strictly for the birds.
         
: z! _# n1 I6 o) d. r. K         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) ?) A( g- @* K. U
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' t, {5 R! J( U$ {# ]3 W9 x. z
# _$ f( n! @+ i& r* ]- u
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
& `- o& f6 m0 z, \不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
" S; F8 f/ K# r6 {! V) W3 L. ?. {

# X; ^- V  c+ u兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' I! s6 s& O; B3 F3 o
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 _1 Y8 @; a) f

' b$ ?9 _5 O0 N% N( R4 P) I
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- J% J) Z) G3 K! V9 F/ }, F' r7 v5 [' I5 v/ |
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 16:21 , Processed in 0.170791 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表