埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2970|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ n5 L* b( w; `- w! O. Y
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
# y$ |" s' J( m1 N, E, u* q

" I- e" A0 r6 b2 u% x# C: n1.  a close call 千钧一发/ y4 ]- [6 q6 Z
     释义:narrow escape, near miss
2 l+ ?' I5 D, P# R1 T8 N     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' t) \$ Y2 e  k+ I0 o3 O               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' B- r+ a8 O3 n
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 g4 T! a" p2 ]% E5 L$ b              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
4 K7 A% H# d' K8 @3 h) l: v              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年2 Y( Y( S1 Y( d- ]+ Y  O% {
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; z$ y! p. o6 \- @( p/ v! j               shave的说法:* \: x% k# G, g8 M% x2 o
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: q+ Q% X; L! I; |

. g, [6 ]  f% m% \6 U* s, D) I; w3 y- V[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- x! x4 `8 }( L% [- l
    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 Q# j) I& g+ H4 U5 n6 G" x) L
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' E( h/ a! E" Q9 q             The new church wing will cost thousands more.
   6 ^5 l2 p$ ]. V$ C
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
$ L# b9 n: T3 z" q              才行呢。               
4 Y4 \4 c, e& Z! o) d  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:' m1 s' M1 \* m2 e- q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ h( ]; J, |' U5 Q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # ~9 `+ L* h2 Z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : |& K$ ?, V: z8 D3 A6 o% A7 |( F5 ^1 E
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 h3 c  q2 r4 i1 L5 s4 C  h) b' X              山岭,用天平平冈陵呢?
. b2 r; e% e, |) b0 b              然后在14节又说:
3 i8 k% Y6 m' B# J2 p* w: ?             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 ?. Q& Y8 [- j+ f! y
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。& q; ^6 N, L; z# X. n6 u1 Z

0 B+ I5 O1 O( I6 S5 E! q9 W+ ?. k期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 e& B, |6 |) G* z1 g( Y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
, W3 M& ^+ w  v% z! r+ u% ~+ q             harm; also, make a bad situation worse
% x- _  p# X/ O
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
0 @" Y% f' W7 r7 R! s( L- i             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 v5 u( d6 G- U1 c5 t( Z/ Z+ Q5 i
             to injury.
- t4 z( @- X7 q$ [$ k
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
) _; X) Q. W" V' z5 r0 F3 ^& I+ v             加霜。
6 ?4 q1 Y6 L- O    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! E" O9 y& C3 V0 s( C) m& K9 C/ M
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) t' b! W$ o) w             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( m' C1 d: E1 a) j5 w
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 a$ e* @8 E: c! T- M             to yourself since you have added insult to injury?
, o1 L  ^2 x/ u" s- E0 h
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ q8 t2 c9 Z6 D
             霜,又怎么办呢?
' q( s( r; u. G7 l% n6 W             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
! y+ W. A1 _' Q) p( G: J             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& u6 X4 u9 e: I+ b% m7 V             This is adding insult to injuries.
1 s; K8 `9 l( ^5 n2 `. ~5 T6 W             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% b& f3 F) ^; N) O! t    释义punishment in which the offender suffers ' t+ h# t* c3 e  H3 Z
              what the victim has suffered, exact retribution
3 g# N: t, `0 x/ l* \+ l' I
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 6 i' c7 q% w. `2 ]" }
             be avenged.

5 }  a+ m. c) U4 p2 u             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
+ @5 ]) J0 P* X" C             遭到报复。
8 q# f. B% S1 o1 J    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
" D2 B* Y& t. ]  `0 w9 f- f              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
+ j& A1 O) Y' _5 {+ Q( s1 t! v              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
& P' r; y0 P( J0 u: d4 ]" X              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! O1 e9 @( W" }; S' i. @
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
# T; @' @- h! k! |. V) E* [
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
6 Q& L  K4 r- n              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 B! `$ T1 N$ W9 D3 }# T0 v, `  p6 w! F. T
释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 u) n) p; s1 h% X         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 J, v+ W- g" F1 S, P& P/ y
         are.
$ Y, c% }, w0 U5 I; P9 \
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 1 v( y: K/ w/ k
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
+ c6 g* D9 e6 I5 v+ G6 a+ W
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ Z6 l# v( d5 D  E! `# U         真情”。* x+ l. C8 s3 h& E$ T4 S& k

" i$ j5 _5 ~& Q( m0 A典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- z) ]5 K9 j5 S% W" Y# B6 s         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(/ t) J. Y+ A+ D* _' _# Y: E
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: l- j* U) ^+ z3 Y- `  G1 e
        年)中可找到:7 E3 R- J5 A6 e) ~" E" \' h+ N1 d
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! h  B8 O) `6 X, m9 q8 J( H
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 W" w$ W8 F. N. p) ^; k- y4 q
& l0 i" w8 m8 y6 X[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 d9 G9 n% y! ~
释义commit oneself to an irreversible course
5 Q, K; [4 X# P2 s5 x例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. A! `( S7 g) i' Y/ B, O         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ j  ?0 x/ ~$ `9 C; y
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ l$ y4 `8 X+ M
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, M  K6 E' T7 r         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ }: _5 A- C2 h; {+ ?: ?: G8 Z3 @& {4. an eye for an eye以眼还眼$ V) B6 Z* Z2 Y$ \/ F1 R( p9 E
    释义punishment in which the offender suffers
2 E) i1 i- v6 o! q# O4 J              what the victim has suffered, exact retribution
0 G" r# x' q2 d4 |) G
   ...
1 Q( R. H. L  l1 R% ?) h& {
A tooth for a tooth .
" N0 S6 o9 O6 U) F% y3 I0 ~6 A3 Q2 O以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
# q: L/ e9 ^1 s6 z# }* B7 ~+ beg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% `9 L7 e4 b: A5 S+ F6 ~5 E" L9 R) S& M% c$ k
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: C) ~. @' a6 ?) x4 y% j. O* u7 w         principles
2 I4 R. B& G! y7 U8 U+ S4 s
  [8 h4 G  J4 Z9 D2 z! a
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( Z% e' H; S4 u7 z" b         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# [5 p! L$ U4 N- i         林。
+ k! B2 n: H( q) T
9 [/ \3 t: Y9 R9 J典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 `1 Z( f& c: b  u) D0 s         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
8 }, R, I0 K% s0 Y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 }0 j7 M$ Q  W4 _) C
/ o8 [8 s& b- Q7 X9 _/ Q* c
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 H! i* H4 n. D* R  M2 v" u5 {5 D+ a6 q  F' L+ \: w" c
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 3 o. [( D5 {% S2 r- v
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 q; R2 G9 u. {; V% O8 P4 @( s5 j; b) J0 L& e6 I
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* [6 r! n3 Y9 U5 c& x/ n) V' r         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 t" `2 i/ x: O; r         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说; i. f& m2 U- H
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; g5 j2 h. B+ l
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ w) T; L7 }3 l  K' K         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路* Z4 z" K  u4 L1 u% v

' F( X* s( I& B- V释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
9 k5 o* f$ c" s3 z4 |
& Z! V7 e* h/ s! N( [6 H例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ I  N0 F/ A7 Z+ G/ H( h8 t         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
% P2 y- O& H! z" y4 {
/ v: K  z" w  }+ C- R典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ X8 C5 c! ^, w8 \% |7 _$ T/ s
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 W/ M' A! ^: Z1 a" Y) x1 `
         说道:
3 `- U+ ?# T0 j. B/ x1 [         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' [7 u& ^7 [7 ]  _* u& U9 |6 k
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
: G  o+ I' y4 \9 b4 g0 N         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* s# T5 P2 a1 O% i* I

) v2 i) j5 L& Q$ O0 {1 {& r& t[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, S1 j+ Y0 i7 p; J
/ X; `) `8 l4 B# B5 P$ _6 M" p
释义make plans based on events that may or may not happen9 h9 d( `/ v6 p. X5 G. |+ q
! `% M( L! o: |4 {, P# K
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't  D5 J( `5 M, r' B$ b- d
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% ?" e5 {! [* k8 Y
/ Q. ~0 C4 W- g  O
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 t3 c4 A9 u  s: R0 O1 [; X" r         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
1 ~: k! _; Q7 }0 U& @& f0 E         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ z& ?% d; c4 Y1 g! ~0 U         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ Z) C7 ^, ~. O7 ~         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ g: a4 y8 q9 g         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
. H0 J& Y6 o! g5 `. S$ h         1664年)里曾经写道:
  l6 J3 k- N0 y+ T" `         To swallow gudgeons ere they're catched,
; D$ N" f" u7 Q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 p! z) U) M& @7 v# @8 }         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
  X; E/ B2 `( a% T释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* p; q# L+ H% X3 A) K6 K; I. f) _& L: }8 p  o% ?. _+ b& d
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # a- K0 j+ F! D2 ?+ F: b% Q
         come to it.
         
! R3 L" _  B$ l- c" [4 L, O! `         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! l5 z) k, U( W8 C5 M) Z

& K. h% g1 `! L& {; \4 Y- I1 i典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! }5 d" d8 X4 L         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
1 K& O0 s  C; W. {         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / f: F# C; I) d0 d" X. U! Z
         excellent wit.
        
9 d* ]; F2 H7 R: \  m, f$ W7 K         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 o$ {/ v+ D# G! ?: k- i, g
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: u" _% U$ U- g$ K5 l
% b- H- M, [+ d; o3 A" l2 Y释义raise a false alarm
4 m, a8 R/ Y) ^+ X3 a% e, v! t, ~( X6 e
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' d/ K6 J5 U7 w6 H3 d6 k" M
         can never find any evidence.
         9 Z1 Q/ t/ s! C4 o- O$ v. C9 X' ^
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。- u# f5 P4 E' s; N

) i5 p% d, `5 r# D; t典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
$ U3 T* Q0 e9 [% B. c) ]* ]& @: {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 e$ x, O; ^; O% E3 a
" i& D0 W7 ]% g# D; n' f- E' U9 t
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' H7 t  s0 _% q2 {3 j2 K$ x* Q5 s3 i+ _, t' |* z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 z) G7 [4 d: E- f

9 l% ?: q! e  E$ z7 U) C4 s; G$ @典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 ^8 C/ g6 W& s$ V' N% G
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ N" b, t: c( h7 I
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 ]6 \$ X3 W9 c; \
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 v! P9 D9 Y7 u2 X% i

6 j* k4 t  P* @: u1 m7 ~# k& u  G释义annoy someone by doing something3 O' R: ^& ^6 N" ~- `6 T

/ i) d* t/ S* l" p  c4 P例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 J# r1 k  P! w1 |
3 a# W4 a5 K4 k+ P/ s典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # S9 O0 U/ L8 e3 p; O3 z
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# R: f( m9 n: r+ v            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, h: a1 t; V# F% R         That deede without words shall drive him to the wall.4 K9 Z/ A+ O. ]% c  C
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ e# V/ T( }! l2 X6 q
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 S- r* d2 g8 }, h' p6 W& N         始使用的概念。! N- \0 _( Y" n1 ]' e+ L; s0 U

. D0 S" D5 j' D$ n9 k0 }' {[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! C/ R3 W9 ?4 D: R+ f% F& |
% N* D8 i; n7 w$ v# U释义boring, tedious+ c9 q' `" D- T

. [7 M0 i/ {  A( o' I例句That lecture was dull as dishwater
% E  v4 b! q3 @! d         那个讲座是在是枯燥无味。$ f+ I3 i! U" Q& y& d

; L4 l1 s1 g* J1 L8 d& T, \, k% y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! Y! T% I- A' w6 I+ ?% D2 N3 J, ]: s7 t         的朋友》一书中即用到此短语:) Z7 |+ E, P2 M4 u% Z
         
. }- `3 V* v* U' v5 h1 J9 `         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % t  I$ N, o/ T" [; H# h. y: X
         ditchwater.
         
$ V/ J& i8 A, N- I; D9 h; p& M) x         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* E" O2 Y( N% L1 V8 S+ [
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻. u- w. m2 G% Q: R+ F

7 n" ]: [$ c2 t; D释义be ignored or disregarded# Y% r7 e/ u: n# K' B, t; Q7 I/ ^
, P' g( l6 F7 p2 m
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 O7 g  y3 \( \) Q         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) C7 Q5 W* `! t9 D* ~  i- A' |0 E: E( z+ S' q3 p- [
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
3 Z0 [6 d, A2 o' W* w1 o# ]# M         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ E- r; W: q5 I2 _$ G" F) a; g          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 G; \9 v$ P' E/ l) r1 E
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 ^% P( h& p' ?# E6 P8 x% C) L  D! P/ {% I
释义try to take advantage of a confused situation* L# B: j1 Y# P& |5 r+ f2 {7 K, v

$ q( \# [: n! S$ M3 A9 V$ x例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
; H2 L4 @0 }6 @' Z+ ^         troubled waters generally pays off.
         8 s. |8 [/ f6 [* l1 k
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
7 C/ o7 J7 |: C0 N7 S         涝一把。2 V  |! w+ p4 f: }3 S

- V' F* y" s% N7 P; ^1 z" N9 O; T典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
/ w( l0 y- a4 W2 y' `1 s         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* M8 [) n: v/ f$ s+ @" _: x6 F         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ O; o. I+ A- U* }7 v   $ S0 I2 B# u1 F  j% Q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ S7 h, }3 H4 D9 m0 a0 K         may the better fish in the water when it is troubled.
        
# c1 N2 K0 i+ |         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取. H5 }7 C( c' K
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾8 M7 N. r2 @5 O: L/ _+ x+ _

+ s% ~% m( q+ |释义an effort or person that promises great success but fails+ t  e& P) y9 E* M; ^+ h1 g+ ^
; x6 b9 O& [. B3 p$ Y$ `
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
6 x% j# s! b- O8 m         the pan.
         
; Y% O7 s0 z2 I$ l% r3 l         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
' k4 f* e$ p1 B% h
  k5 Z) _, y8 l典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( w2 L% Q) _* [- L2 U- E; v
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
5 c+ s/ h/ v4 A& Z; u         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( }3 d( m8 R2 d) J" W9 B2 {6 a         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
) b* L8 L. e! J) H( E- p4 _         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# g  {5 @' x0 t6 _         这个现象有如下定义:( H8 p& W9 c5 G( `4 X/ P  q

# w! N! \: I' @8 S, g         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 6 C, v; y6 L/ ?( {% h
         communication beyond the touchhole.
         
8 ^2 t7 ~) f! _1 A% z0 n        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
/ U& j8 {5 }) c
; x) X, ^% g" i- d3 V释义follow someone's example or guidance
7 F2 c  k7 d/ R9 }1 l
2 v8 u- M, C8 i5 B( O' P- Q  g例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 A# p2 V1 m# W' a7 _2 w' C9 S3 d
         ecnomist.
         
' z( V/ F% M% S" D         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" N6 M; \# K/ }& T2 k8 Y9 ~' c
" H0 g' c2 q3 c# R
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- A3 C* S" Q5 S
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 B9 b0 n9 X) p5 N8 U          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu./ P1 C3 h( c8 ?- N$ m
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值3 N3 o# q, t, {* J; \
( b4 ^9 T9 o6 B! T
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
3 k) ?; g+ ]# q. U) U6 ^  h" J2 M- ?: F3 `0 M5 Y
例句This conference is for the birds —— let's go now.7 X6 f% R* T4 [
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 X$ N( t: [  J1 l0 P1 T+ j% m0 N$ c# U) O5 x" T5 p2 \
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / ~( j# d4 t) T0 L/ D( t0 L, {
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
9 B8 Z& e" X6 `         一段他上的那所小学所发的宣传:- a' \* s# f4 F7 Z& e# ^
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
8 T* n: @4 F4 d( H2 J# F         young men. Strictly for the birds.
         
3 }0 w$ w! `7 v         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 H8 e/ m6 s+ Q+ F0 Y: G         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" w" a' Q# U: D! X$ Y6 c( S+ X7 D, q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 [7 d+ G1 O# W) v+ q
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

7 |+ a" N; _( n8 ^( ]" o7 x: t1 h
; v% M- s" R+ g6 c: m# ~0 l兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 w3 |: G  Y  t) n郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& @0 s4 e6 ]$ M1 @, n& }2 w1 \5 M# r
. z6 }& s8 V' A4 b% w' n5 |" q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ O! W7 ?3 ~4 m" C6 U
0 W3 b5 _* V6 E
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-28 11:50 , Processed in 0.261719 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表