埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3493|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  X! a6 `9 D, f. N; n这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, o& n  n* Y3 ~; s" Q- ], k" Y( |

7 n# s/ U  u- q) _7 S1 e( `5 O1.  a close call 千钧一发
' {  y! F1 n2 Q     释义:narrow escape, near miss9 n% C* Q4 N8 I) e- [
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* ]8 u7 `/ j! O* S* O
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!* a. K9 |( X0 ?1 u5 s  I
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 H/ z" g- d' M. Z
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 g) L4 U1 A4 [) W6 y& ]              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; _9 k" j7 ~  b6 K  }
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 ~; p$ Z2 h! p7 F
               shave的说法:
1 R  h" Z5 |% P: Q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! Q# B+ z! @( A. g1 [

$ N) j/ z4 b& y$ O8 ^[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 T- U, Q: N, o* |7 c1 v8 D& I    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 L+ b$ Y( A+ j
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ' L* \% z# E8 }% |: K0 d
             The new church wing will cost thousands more.
     C, d6 d# L- ~# F/ _9 ^
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 q! X8 B" r1 R; H              才行呢。                : V, [# ~  k! Y4 p1 y+ k
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, I. ^+ X. W5 g6 \( @3 a4 h( |6 F/ Y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 8 N" R1 k- X3 e+ V
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( |, s# h, @% v% y1 M. I              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 3 H& [, |$ F. K1 e  I# z. [% i
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称3 |/ e( Y- N: e
              山岭,用天平平冈陵呢?
+ O* R) J5 _1 R4 i; E* n              然后在14节又说:$ A8 Z, s& v9 w( b( y5 C; F
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as : x1 R1 \3 n% R5 j
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' m% B0 I& E# q

- Z8 H) k' y0 Z期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 ~1 F; z3 I5 k
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 M) S" ]# L- W$ K: j; F/ k
             harm; also, make a bad situation worse
+ S+ f; S1 ~0 P$ i* b# o2 s
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off " d6 D1 [( M) B! K# _& W8 j6 T% h
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 I% E6 b- i( j
             to injury.
( B9 A" B7 c9 Y# E  m
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* B8 X9 P, o; V$ Q& v! ]
             加霜。$ N3 S% o2 F* a- W1 ^4 N
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" l, Q+ M7 b& Z             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 v! L' [0 `6 [# T8 b, Q! x+ h# n2 O" ^             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
$ q* x  r  j# ?$ x! u! R( O             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ X& r) c  h& s" R3 i' D             to yourself since you have added insult to injury?

: F5 n6 L& y/ q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加' O* e0 g% ?; Q3 q/ Z+ g
             霜,又怎么办呢?& ^' E( [7 ~+ h+ A$ U. \
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   K7 F2 q5 _# N7 P
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 C2 O- w" h, [  I0 p3 k2 U             This is adding insult to injuries.
! @8 m1 U. x! W, B( `$ U& B! |) p             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
1 w6 ?  j! i9 _4 }/ E  E/ B    释义punishment in which the offender suffers
% Y5 [, A8 w; X5 H0 ^$ E6 T7 d# o              what the victim has suffered, exact retribution

7 x" U0 X+ M$ c9 `5 y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' ^) a6 B' P9 D9 r             be avenged.
: Y; \* o5 U4 Y1 K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 c4 `8 P; b% E
             遭到报复。- i- A* c9 ^( W; x- o
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 A0 B% ?% }% V% k; x3 u1 Q- x( I              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 n) @* u- [# P9 X; L
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 8 j% R) r2 R, S7 h
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
$ W" r! d. v6 A& i# g              burning, wound for wound, stripe for stripe.
7 ]- Q& [9 i+ ^; V# P- I- y8 @( n7 `# D
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
3 o5 [9 y) {: N2 G9 s0 P              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- ~! y- N5 X  y; i
4 z' u+ J& N1 f
释义Real friends stand by and support one another through thick and ) S3 Q3 R$ E( d' c9 A' ^; b+ ^* M
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / y. N8 Q3 @7 _) \( W- x! v
         are.

1 L4 e+ v# }9 O! q0 z例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' A# P* d1 ^; R; w% O3 i+ B
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

+ C. N" c" C, R4 a0 T2 Z         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 K3 j; N, a$ C0 [3 ^: X8 o. a
         真情”。" F0 x7 X" k; |- N0 j8 D
7 ]* I4 I9 U* g. a2 F- h9 m
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" B2 H: \/ f8 {
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 l# m2 O9 {" j! x
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# }& i3 c9 s; ~1 u5 U7 `& p
        年)中可找到:3 b' E( g' G4 e
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 T7 u- y3 w0 N0 x        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。) Y7 s3 ~/ a, U. }$ Y' l

  Q6 }% n+ g  [$ e[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* j$ o* r+ x& O; q0 p8 l6 g! ~
释义commit oneself to an irreversible course* e& e' n2 n5 n
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, ~  G9 m0 _7 N' n4 E+ p4 R         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; L7 b: C) F6 F9 `; D
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) V, @, x( q' r  g* Q9 X
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 Y5 @2 ^! [$ V" p         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 b7 D5 Z- p2 O1 d' e8 C+ U, j( d4. an eye for an eye以眼还眼9 B$ d# p# b1 K( @' I5 R* {
    释义punishment in which the offender suffers
  L! W' {8 \& H7 j- [              what the victim has suffered, exact retribution

9 m# i5 g6 y' m7 q4 }2 e7 f9 L2 H' ~   ...
8 x) t4 U5 ~/ I$ L4 R+ ?+ o" b
A tooth for a tooth .$ i0 d, e) J+ n3 d
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
7 B. r8 j) {% E$ M9 h7 I- l0 Meg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& K/ M  P- S. `8 q
+ J6 z' n- c3 q  u# {% ~- O
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& Q1 M7 ~( T4 o" j: `         principles
; P+ S, j$ f3 m6 l- ?9 x$ L0 N3 ^- t5 h

' I; ]2 Q- M8 Z例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . y+ N9 D/ |& g2 e* f2 s+ N$ u
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 z% ?" L1 U# C" G& D4 z' R% e         林。
" J  ^; I! Z: W" _  T3 g& V1 c
! r5 h% ?" B+ P% q- G, C- L% W典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ b2 @9 i! m  A# T
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ P* e+ C2 ^; B:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) G/ _' \% C" h; [% z: p9 H# p0 z

: n( c0 y; ?* w7 L  c6 b释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet0 _" d7 l6 g& f7 O

; m0 ]' H. d& H8 y' H# |  e1 b& |) I例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   K  A7 O. l3 ^, X. g
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 a0 \6 n, E1 G9 S- c

9 ]& I$ F- D4 z典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& u5 h" i6 |% K* c4 Z$ g
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 T" }1 v2 m7 I6 }) x! Y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 U) a0 T% v# C8 j+ t
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" Y' z) x# o8 H0 k& E" x2 Q6 s
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" a& o6 l( W* P  L
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: L4 c$ `( j3 f$ ]
" G) X; g. u0 X9 x/ Q+ k  m释义show extreme frustration, impatience, or anxiety# |: c' C# E5 S7 b7 X

! k& h: A2 ]9 {( e' U3 I例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.: G" C$ \% `  K, b
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
5 ~! @/ v* T) U: A( f+ B  K7 J' |7 J. v6 l9 }; W+ [0 O4 D& w! Y, Y5 p
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% @  D$ F6 F0 |( g; p* k1 ?        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中' Y. y; e  R* \; m3 n/ [3 d
         说道:+ D! p0 S0 N( J7 [; H" q6 t2 Q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   B: d% D6 V" Y. T6 U* H
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / m% r8 C% k5 `# m9 c
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。. h$ R( l5 \8 f

5 |  }$ h, ]- P! b" G0 I[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- X, J8 P( ~6 ?$ l; M8 y

! ~+ X. {4 q& A6 x+ n释义make plans based on events that may or may not happen
: X. j- M/ y- U; {( P, [$ b# J$ b& }5 z/ f9 t6 ]
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 k( t3 ]4 V5 {) f; Q2 L6 H          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
- \8 l/ I! R/ X/ V5 n. v5 z# b% t/ y: `
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% Y5 P, K- @6 w. ~; o% l: E: B. a
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 o+ y5 r4 L2 f% y  G  K$ G
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡3 \6 s2 n+ r9 q( B7 n! Z2 u
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些  Q5 {0 W& i! @5 l
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 Y. W' U3 I4 h" a+ O+ O
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - c2 Z/ U* W$ q! |- P
         1664年)里曾经写道:) c, X+ @6 N, W
         To swallow gudgeons ere they're catched,
3 B' P9 B( \5 u. a2 k. f" E         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 `7 B6 ]8 q4 U4 K' L  ]: U7 G         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 Y8 u" P9 _6 s# ]) V% {
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 F9 R) }; v4 f. l: C' t

5 Z' z. q0 R9 Y0 {/ C  a例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
; S) Y0 s( x' w' K9 B         come to it.
         / A/ P# ]$ V3 ], ]
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# x$ _8 `- }3 H- _  ?$ o( f
1 v: ?! o# V; v( R* J
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! u7 A5 m' t5 a0 f2 F         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:( o: b/ h2 ?/ y3 Y. Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 0 O" _/ S" ^; h9 z; W8 J
         excellent wit.
        
" i, r) d* g& f/ t4 o" L( V% A         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 q+ A+ T3 _- V8 O; n
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 Z1 B0 J3 d2 e! a
0 W6 E5 _/ E7 w
释义raise a false alarm
2 S8 l( c- d/ k( q8 {: z
( J, `' {3 b7 J( ~" G例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 l( r* i5 q& y
         can never find any evidence.
         
& u8 S. r' `; d* V4 ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 t0 ?. }& @' M/ z- @2 y: m' J' L: S8 b4 W3 L5 p( D+ k
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! h2 k/ P  p1 K8 K8 ^                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
( p1 A9 D8 U+ M4 E3 w
' b& m* ~2 w" S3 ]2 Z: ^& m释义lacking funds or prospects; destitute, penniless6 A+ l" z6 ^4 p

8 A7 _; Y/ j/ ^9 ~! @$ c例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 g7 r" J; w$ k( Y4 a
/ }1 I8 \0 S7 J0 c* D1 z3 |典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# T; p: s3 v. R  C/ }         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' ]! ?2 r8 q9 A4 z+ O6 T0 s- ^
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : ^% T( H. G8 }
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
7 z$ I/ v6 L% w/ C" x0 o  u- d+ f, h2 O$ E" Y5 r& ]
释义annoy someone by doing something8 D7 j; j  S% ^' _+ a9 t$ {  e
6 `2 a  o* D) a( S/ _7 n3 g
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。; m" |& R! a" ?6 a1 ^

! ?5 H0 u4 j5 u: `1 u典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& j6 c, S9 I! C          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ T5 N: n& |" [9 W7 Q7 w4 `            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 h4 e1 @9 P. `& f1 g+ I         That deede without words shall drive him to the wall.
* |* p/ E  M7 n/ B4 P; f) b3 y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
& ]  Q' X6 `; a6 f% T         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% g% }1 f8 {7 {# L; a0 R         始使用的概念。
9 o0 i1 M3 w! {
0 E7 ^9 R% X' `; f" C) t5 b, V* _3 _[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 T4 [2 z, V5 a  n+ x- x! q% I
4 {3 y! i& b4 |& A释义boring, tedious; ]' u7 K2 Z4 e9 o; }

0 Z; K/ G6 i2 V8 I7 o& C. i例句That lecture was dull as dishwater
8 v1 S  o& d# d% p1 Q         那个讲座是在是枯燥无味。% Q) ], p! U- Z/ V. R" T! k2 \  d; p

0 i" \, a5 h4 M& o5 `典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ h; p. b4 `) i2 l# |
         的朋友》一书中即用到此短语:2 p. Z; \) d0 W. q4 d. q0 a
         ! M$ o" r1 z& m- F( S
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + ?; B2 W# p5 |4 H1 M: J1 ~3 Z
         ditchwater.
         
" X6 I3 X2 @; U9 w# P8 t         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 G+ v  C/ \2 ?' E* D! c0 J
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, H' i0 d+ a& u7 Y* n# }) V0 E- h' o4 K! k
释义be ignored or disregarded. j4 E2 U7 i: j8 e1 z7 Z* E+ w

. E2 @2 c1 ~6 l9 h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * J8 M. d: Z4 U0 {7 P+ h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
$ a7 b% j0 R2 H- d8 x% W
: e9 i* A7 w& Q2 ^典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
. {/ K6 _$ W8 X# D         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ A& F3 p, B/ L6 n: [, V4 B$ ~
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ P2 |8 s+ B7 @4 b$ q
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫4 |$ E( `. a$ ^, {. ~

9 H$ v  s' T3 f' Z释义try to take advantage of a confused situation
* Q- q: g* O* h5 e0 y7 W+ ]! L% U! i9 g6 ]+ W' q7 _# V
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
2 _; o- g' P* C2 T6 S         troubled waters generally pays off.
         
0 {' j( a5 R6 Y: E& o4 e( ]" u         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! v  i. ~$ x) n* h) E$ a
         涝一把。
  W" ^8 e, \6 D2 s5 O) F+ g6 T
0 S  {: m2 T5 t9 `& \典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 t+ E& v9 S1 L* h# _9 J         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 `7 X2 X1 p& V7 Z8 y5 ]         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
& C8 x+ p4 `4 \/ o9 [   2 u: u4 O; ?5 i
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they   ]5 S- }/ M$ N* O( U. w
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 x, V) C! F  B( v7 J$ h         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取7 d$ \+ ~- L. B' K% L% J- e- Q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾# q. D% s; p  N$ z# M) P- y& F

6 O' Y/ h7 K  b' Q2 |释义an effort or person that promises great success but fails3 {* Z  O+ |8 g- j
7 T7 F, {; G( B0 c  [3 j9 o. t( }2 Z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* e5 c4 T$ I5 T- W         the pan.
           K0 m8 X4 \8 L1 V
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ U7 z5 L, x! ]  U
0 f; L' W, _( {0 h( U
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
" B% O% j" G- u- H/ v( }1 i; O, Q8 S         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 E1 o4 B/ [* E) M         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  i4 m# v) M2 Y4 }& e$ X& m9 I         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- K! Q, f$ @! N! [8 @5 [         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ \& |- Y  _' X4 F         这个现象有如下定义:
' u+ G% i; @  t) |1 A4 V$ S; H2 L6 R# D/ b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & Q/ u% t, O) ~. x9 [. C
         communication beyond the touchhole.
         ; }7 b. ~' p3 O
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; A1 ~- n7 @, D( Y0 B7 d
# i' p% _7 [" i& q释义follow someone's example or guidance3 R# Z6 R  {" {% _1 K6 u' J
# l  A" V5 [. `6 K
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 y: Y+ _8 [0 _! r0 e         ecnomist.
         / A* ^) O' ~% @  o
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: g% l* r8 S' J( Z

8 T, ?. r; T8 `' k& t4 `1 U. C典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 w( n7 u0 b6 s8 t8 b( e, S( b         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 s4 B9 h. u9 A$ \. G* ]9 G: w0 v3 T          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 B: j( ]! {2 P9 j
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: A4 U% f9 @0 X4 f
0 D9 t8 L' N1 m9 {
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! s+ T* E2 L" C9 _3 V$ q

) S0 e1 b! ^( T) N; o* u例句This conference is for the birds —— let's go now.
! k+ g. j/ u0 t$ k' r- L         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& X  ~% A& O3 j/ u; d( A- S8 y
& I0 q# w1 O, z9 i8 j1 \1 C
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. D- S! G& c9 {8 G# g         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了( v5 p! F) ?$ j  y
         一段他上的那所小学所发的宣传:
# v, ~+ v2 ~- a% V% i  k         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - F' ~5 m1 J6 N- ~% V" S
         young men. Strictly for the birds.
         ; q4 Q8 ]9 A& s" C0 r5 v* j& X
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是7 \4 `! n; A0 ?6 j/ T" L+ O- Z
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!# O$ n2 G2 H- B; ]% P

1 ]5 _3 z5 D) y) ^* d! l( ]' D) Q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
: L; C) R9 V0 y! f' g不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. ^: i3 W$ q" j5 u& g3 ]1 S' |4 q- n! B) Y2 ?6 j) ~
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 g$ I- q! O, @0 d: W郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~& S6 Z3 c' ?" n

" J. _7 R2 I% Q" @6 @0 ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

! x& y3 k2 U; H; Q& i9 i# o
3 h" R- d9 \  h3 ?- r6 t. w3 E9 l/ `一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-7 17:06 , Processed in 0.191187 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表