埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2885|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
) i: u3 \, }6 [, h6 N2 G( n2 j这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ |, A/ Y: ~& u, c
6 L0 ^/ `; A5 p9 }7 ~5 S/ H1.  a close call 千钧一发8 L* x- U* g) p0 j/ B& x* q
     释义:narrow escape, near miss
+ t2 J+ R+ l- {: M2 L( F  A     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' L. D( X9 m2 @: ]/ B. @               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& o! l$ A" ]' A" A( s: L7 _, e
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# s  U- Q' T5 W2 {; V4 C
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! J' S3 h3 w( D7 f              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 y: l' d7 E+ d1 G9 Z               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  a  l9 v' z4 b1 w               shave的说法:! I3 Q' ?. j/ g3 [# }% {0 d. s
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; ^/ g+ y" J$ ]% D) ]9 p" @1 Y

5 R  z; _9 \5 v7 s9 }1 x. i[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
) w: ]1 j" q3 D- s3 ?/ m    释义:a very small quantity, especially one that is too small
' M6 L1 B9 G% ^/ s4 u    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
6 H, m0 G- Q, _1 b( }# h! x  N             The new church wing will cost thousands more.
   3 r" S) A/ c7 V! w' i' p
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  d* k" Q% T. d2 l7 I+ S5 A6 o              才行呢。                4 J& Y& ~5 Y! O7 u" d
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ v4 Q  c/ ?- `- D$ D- P: k              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. @7 r4 I2 j! O3 X( t% N" v! x  a              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : k  p' E0 f1 f  T4 A* J1 C
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 R6 P0 ]: ]1 a; {& y) E& i/ x              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称' m& i. }: `% i# c. I9 E
              山岭,用天平平冈陵呢?# v. V  O* E+ t2 }- Z
              然后在14节又说:
2 l1 G% y0 b; e: A3 D9 s             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- ?; I; O0 _# A* d6 w  E              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 K9 t" o" s% A0 L5 K
, g4 l  f9 X/ y7 P& l9 g' F期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜/ C+ M5 F) B% A$ [+ K
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 K& `" ?' D# S* u3 c
             harm; also, make a bad situation worse
1 J% _* `: v; T0 K4 z" z1 R0 L
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# \. U1 j' Y" H% Y; H6 K             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " f$ W7 C1 l+ n9 N, |
             to injury.

7 @* j7 S7 G% `. E; E             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
1 N+ k6 n: ?; d8 o7 ~5 q+ F             加霜。6 t$ k& l0 d( G2 V
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 w! N* g" q9 t. q) F
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 w7 A6 V* m$ q( {4 L9 W; r2 Z6 ~             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ _4 }2 f6 W$ D5 T* Z8 Q             You wished to kill me for a touch. What will you do . M1 L; d* }, ]9 U5 X% c! [
             to yourself since you have added insult to injury?
7 u2 O0 X1 k& ^- \# d9 g, n
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. C) O) [% m2 i8 |             霜,又怎么办呢?
( D! A- P) h# [( y; b; q. A# _! S* J# y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . Q* \8 t. G$ \
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( c5 w+ s" h2 P' I5 s             This is adding insult to injuries.
4 m' }( i. _$ f% }: w% y% s             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 z6 s9 [: F, {3 w7 ]/ I
    释义punishment in which the offender suffers 8 f' C& \8 R: I: X0 n6 U
              what the victim has suffered, exact retribution
; J4 l7 r8 `' f# `) u
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ j5 H4 Z4 p5 x3 F) z2 \  `- X             be avenged.

- H. i1 ~9 `& X             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 T+ \6 V$ h0 @  g
             遭到报复。
2 ]; [2 w( r2 D% `    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( c# O8 C6 F. D! A
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! I3 i- J5 |; m3 s# {( m- l4 g              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% N  k- y' {" O              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
9 m% A9 ?& m6 Z8 b              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 ?- q6 k( t. ~
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
# E+ l# @! _3 T  Y( I              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& \7 q# K$ U; X; _; a) z$ q
# t5 d% V5 Y+ \0 U4 {1 g
释义Real friends stand by and support one another through thick and ) R; {0 G$ Z1 E; J' ~" U' X* Y5 M
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ T6 h# r3 Y( q+ V+ p: J         are.
& H+ ?, n- F5 \
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 z. ]7 W, P  n; {8 g, |" j" e% ^
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

% x5 r9 @4 Z/ F5 l8 c         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, q8 E) z: \# R/ \; U* U- }  r7 `         真情”。- O0 c3 \6 S$ G1 E
0 T* x7 y) H( e- k5 L- h7 H! q
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# x/ [6 Q! w: A6 D+ i4 k. c9 [         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( _: n) r- S( i/ q! n, b
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
5 @9 O, _% T+ `* V: ^1 f' X  I- U        年)中可找到:
+ s* f: n" s" e2 ~; b& k. x# ?        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 H4 e3 W5 [$ @9 u! l        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. ]2 E& Y/ @2 r5 Q
% Y- g+ d/ m3 h$ k) V- {* _+ Z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# |6 ?1 A/ t+ ?# H2 J释义commit oneself to an irreversible course
, |: a1 G! W9 g$ K0 `0 X; N% `$ F例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 h0 H& \6 @$ s8 m         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  K# Q1 P7 ^$ D( u典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) G5 Y8 f% }' r* _& H         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种3 }3 W4 d9 ?  V- c
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 L( X* ]) `2 b6 s4. an eye for an eye以眼还眼
+ V8 I# [  i! l  B* ]5 U) m    释义punishment in which the offender suffers
7 E2 r6 G0 y7 `" P) h* e; v  Q              what the victim has suffered, exact retribution

! N! I6 r. `4 c/ ]9 j: G   ...
1 f7 `; r1 }% {) [: o& J, C- _1 M0 s
A tooth for a tooth .0 n4 V0 W# v8 c
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差- U/ Q4 U& h/ O; `! x% o
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ s0 `6 c( t( [! U% y4 I
9 y" N1 V% r5 C9 L7 Z0 |释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . b8 G- W9 d0 J3 Z
         principles
) Q) G# H% @0 E: h9 t" B% P% P; W

! a0 B) K- m9 x( s例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 G, C& ~7 U6 ]" Q! E+ `7 V
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: w$ {1 s# t& z6 x- E: x" h" R         林。" y) q4 I- Q& @$ S5 T4 `

) }2 w3 Q& E0 {% k! j) V典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; Z$ B! e( }) v$ O2 F2 [         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。0 o5 ^* z/ g1 @2 Q6 V
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 i  s1 B. w+ M7 G' d! P! C( S1 v8 o9 b6 p- N$ E+ g0 A" f6 M* M
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 q  b9 k& N/ w1 M: |
3 G4 V( L3 C& W9 ~9 T) E
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your : \. V: b0 ~$ e+ D; D) _( S
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! s7 s! J2 v7 q' Z- f
5 c: Q# L4 {+ a+ D1 G
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中; g& R9 g8 [- y- o
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * M" e& y6 B# Z
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说2 Q$ _$ t2 o! j) B
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; v7 ]7 w7 P, X) v
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之+ j* H, f6 P5 N; i& t" O) n! ]3 e
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 W7 T4 B0 b: d/ ^

$ j! E0 q& u; G3 t释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 _1 N& u$ Q9 x3 G2 j. S( I

& B- i  k" ?; k) P1 _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ ?9 G; A+ H& Q. l         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。8 B' q: b% R% _/ |# b7 n
$ S4 n) u, j* Q8 D& M3 }6 q7 O% y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 ^% B8 l1 V5 N3 l( U% W, {
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ L0 d; k2 D5 Z4 Y' B, B: {$ D         说道:
  B8 J$ U9 M& J  Y% V         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! [( a2 ^# l- z: }9 e         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 E) c3 u+ H/ f& p" x, ~
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
0 m7 q9 u' ]. N, ?' A3 ^
9 q9 [# a: z7 G. ?[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
0 Z3 O" c  T8 X, q1 ]4 j; x: {2 P" c, Y9 u2 P) w. c
释义make plans based on events that may or may not happen: t4 S/ S: I2 E$ ]( C3 U" q
* l3 ]: o1 \7 v$ N
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) A% u; Q) E) r1 P0 {$ V          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
9 R  O; J! A4 Y3 y8 i4 ]3 A5 e- \: C3 C: L- J1 n7 R- [
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; n- _; I  G, n         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, ^! Z0 A/ S& E! n3 u
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: x/ Q1 V: r! w1 X* P
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) n( \' T4 F. k: `1 E0 B         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 r* E  }! [# T0 ^7 W3 B2 c
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + c$ P1 u$ Z/ C# s
         1664年)里曾经写道:* t$ b( J$ k; \! k$ J( M8 s
         To swallow gudgeons ere they're catched, # w# \& S4 B% `# y/ V9 \% u  n
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,' W9 ?( O8 {/ s& Y
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路( Y4 O: b3 F9 {: ~
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; t. d: k3 b4 v' }

0 J; S5 x8 p+ X; u4 ~7 H' E例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 a& O; X" k: N6 c$ ^2 `' ~0 @1 k
         come to it.
         : r, Y2 R; w/ Y& ]7 L9 m
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 N( ]+ b1 |7 j# O$ }% x2 P3 _
. s6 L  p$ }: L/ l典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 a  [/ @; M) ~4 B8 p2 b         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:, Q7 T* l' T% ]6 R
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) h0 U4 ^+ K; A) H, f         excellent wit.
        
& ?  |2 o- R8 Q" f- h; \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
5 A; Z% ~: y' w  k% n         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情) Q+ E+ Z0 W9 s& C1 m( T  Y" ]/ W
3 ]- Y* L% W6 N
释义raise a false alarm. O# _* ]; \4 m( E) z/ w" ]! [
7 E& V) R# y  ?
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 c$ s& u2 r- V0 }8 o/ m" C
         can never find any evidence.
         
& r+ P$ D, ~4 [$ `; F         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ b/ Q. e. C) G6 z3 \. ~, r! T* R7 I6 _1 E% I" }( {
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 |  v2 p- l- L0 G/ _                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒+ B& ^8 G, D/ d% O& k
9 S( f8 _! b# p8 z1 h
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( h! N$ L3 Z2 ]0 ~/ Z; F
- G, ]# q( |$ F% W
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ Z( f- E4 b4 `9 T8 a& b

& U% f1 b0 A; D& b$ L0 h典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* M3 M9 b. D; c9 q         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; E( C. J  i  G6 j8 @8 ^  c- n
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! d* a. ~/ M. Y1 h3 R- f          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
0 N/ x$ [$ I2 I' n2 |% l: U! m7 _/ w) P/ [" Y  F3 t
释义annoy someone by doing something) u5 V$ O' J& L% R. U

2 v( Z" \+ ?; |% J: C- S* b$ A) C* m9 N例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ d) D7 b1 I. f4 Y
8 D8 T9 G1 A$ b典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: _$ k9 `  X( S) L0 |/ c0 `          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 c: ?3 g- j2 o* Z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 m. e5 h1 ]: V         That deede without words shall drive him to the wall.
* O2 Z$ {7 N$ J8 Y- h# d         这种沉默不语的举动会让他束手无策。3 h3 w* D/ j7 r4 o* A0 V$ Z5 E6 T
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% e! ?/ ]; W& l         始使用的概念。. q! x% E# O$ i. {. \7 L! L
8 U# {5 P+ y) a5 r. }
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
4 p$ o4 v! x5 K
, {6 ^0 N5 O: O* v释义boring, tedious
. D/ i1 S- m- q. Y, q
# [  V1 \! r; m4 G6 a2 T5 D/ E例句That lecture was dull as dishwater9 j  y# P3 }/ n
         那个讲座是在是枯燥无味。0 g8 X8 M3 @3 T: _. j; v: E

  P& E4 F" a! s8 c典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' J% _' {0 V! Q* U5 j$ n& Z         的朋友》一书中即用到此短语:
$ n6 ~+ P& b3 D9 p0 n# \7 U* q         0 p5 t6 D+ V+ h1 z0 x
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! J3 ~: Z0 u" Z. ?6 s2 x0 ^- O" J+ F         ditchwater.
         
( ?8 y) o& d4 Q  s9 l- P2 c         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。  {. J. B- ?$ ]  E+ M/ k6 }2 G, g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; W  w0 `0 x7 l- @3 u1 \; m, I" X0 T) ~. j' N" M6 T' D1 \
释义be ignored or disregarded" b$ M# k4 J9 V( I3 \# T1 T" B

3 ?% p3 c/ [4 X: U例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ z9 B8 E2 X: N$ m+ G1 R/ k         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& G) w$ g$ D' F) \

$ S5 W/ r& X8 s. m. h9 i典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
" ^6 T3 d* T8 j2 W         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
; G9 H) r' r& C4 A, O" P0 u          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 d: R9 f* P. G+ d2 X$ c- ^+ d
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫- ^0 M0 p$ q  |/ s

0 Y$ N1 [/ m1 z释义try to take advantage of a confused situation0 K  q. m: C( _( y' y0 D
# E1 B( v. b8 \9 O
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ; [( X+ i& B$ b2 ?4 M$ i2 O
         troubled waters generally pays off.
         % p, @' K' j+ g- J$ c% P
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# T0 ^$ Z1 O# F0 {9 @3 O
         涝一把。
2 I) j! |  \- Y
+ U, v' s+ E/ W典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 @3 ^  Q% E) N         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" t$ ]3 D  T, F         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: u0 T8 |+ N& X) X9 |+ [; J
   
$ _: e  ]& ~, G2 I4 y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
1 [3 K* D8 z5 U! E; G  P2 Q3 Q         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& \/ v) u! }9 Y* Z& G$ Y1 g         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取! ]) u/ t! p4 @4 W& H7 n
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ q$ K* \) E3 ^) o; i

! m) r6 W3 I0 Y释义an effort or person that promises great success but fails
2 m0 m! z. R" q( L& n) `; ?9 ~
  p. M$ d" O3 a& i1 L* K例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
. @7 f2 P6 X6 u: @/ _! |9 o' D* c         the pan.
         # F0 G; Y/ m( O, R
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
" f* O* [8 y- U- _. B) F# {" X' g' m2 N: G8 u& ?2 n2 p+ D
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 A/ p& e( Y! ^& g& }$ q# h         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或* T8 @+ ^/ b" H" n
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. C, z. g/ y. ~+ o3 u
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版9 V+ p7 ^3 ~: e- p  W
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
, \: ~7 e( O* W, W         这个现象有如下定义:
9 V4 w; h' m$ s# |+ ]
$ ]) `4 u  t6 o/ [6 |         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ( t6 r1 F1 m' n: F. Q/ v
         communication beyond the touchhole.
         ' `; ]3 m2 N( m
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 d' J/ q3 u' U0 o7 v$ A0 w& N+ z3 x3 g7 M7 L0 e
释义follow someone's example or guidance4 h. c* L1 ]- O' q, e) d- D

( o8 t( b7 ~5 A4 ^例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( B+ {1 K7 D) k1 A# u" F         ecnomist.
         0 y7 E3 u$ }( ^2 e( j
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
1 Z4 z8 D8 b' ~% [1 {; n2 {, w* x4 z5 e
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》( [. L8 ~8 ^6 i+ t$ S7 J2 T
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 l' d- `; [& M9 q
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# S: D, i# s3 E, O
          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& C7 d, B. q3 a5 ^1 _
$ Q5 d) n2 u6 R; g  r; g
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 t% Q8 M* U* F
; \/ @4 g( n' v例句This conference is for the birds —— let's go now., K, n+ H8 _% V' m' T' M+ `' V
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  P# r6 ?) A" c
) A  i* M  O8 Z8 J典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 F  d) l  N6 w+ }         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了1 c4 U, H: G# Y# Z& Q& t
         一段他上的那所小学所发的宣传:3 ]* Y2 r* V" }3 W+ G& g/ l& u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking , Y) m/ d# O$ b
         young men. Strictly for the birds.
         . |  z& S' {7 `
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 c# w3 _% x, G& [8 q         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 F% |$ W: R3 f: i. G5 C6 P; C0 B9 N% `$ h7 M9 O* O0 h
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; w+ S$ c/ a  j! g8 P2 Y; _2 ^% N: y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 f0 ^$ w! {9 U( r# n2 C  `/ Z8 g1 @
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 {1 _( o' I$ a
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 Y) p1 t1 A4 U& G0 j# a
" X3 X' ~& }8 U2 I6 h3 u% V! Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* x# O3 O# \* L8 i
( f" ~" |+ r6 a/ ~* v8 b9 V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-30 02:41 , Processed in 0.185382 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表