埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2884|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" Y- O: N( j+ Z) A  N4 I/ {
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 b& T$ M+ p& s/ s

* t, m, N5 I8 `7 a  ^! |, a) Y1.  a close call 千钧一发3 C1 ]  N/ O1 L5 {; H; v
     释义:narrow escape, near miss. _0 ~1 Y% a/ @, ~( h+ N
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: G  a8 b, T( r: H- j- U1 V- G               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 }, I$ M* G8 e) F8 c5 w
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,( g4 R2 a- p$ l- d/ t' W
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ Z. M& Q" L0 P6 [; z              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. J& t7 `1 {; J' S( p+ v) M* ?
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  w$ z7 h, g- i7 A. ?1 t4 B               shave的说法:, K1 q# X+ M3 c2 s% M7 n$ U; Y
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
) i1 F( d6 f( e! ~) I% G; _2 _9 }( v* f$ \% U1 `1 j) x; u$ D6 b- h
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# n( V+ V& r% M- `" I    释义:a very small quantity, especially one that is too small
3 A0 k; b9 N8 b8 h2 ^+ P: ?% B% ^    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& S# u2 {% w3 E: f1 C; i' E             The new church wing will cost thousands more.
   / `. y, u& Z( }, L0 A; j
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! r  e) q; S  `% b              才行呢。                4 }6 q  c$ g$ l6 O
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:3 V9 u4 X2 D# t- |/ h4 l7 ~
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
& F+ `- i" P( }              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) \. I: J0 {% u# {5 m
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
; m9 m. G  d) X7 l4 }, S& x' z. _              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* u  R: ~8 Q; r2 ?              山岭,用天平平冈陵呢?
$ Y# G1 S& C+ U0 G              然后在14节又说:
2 i% p4 n. x. D/ U             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 u1 K, q* o) }$ A              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。2 e9 i8 X2 N$ k( S. C
( }) }0 U; U* N: [0 [0 W# k' t
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 j: Z. h( s, g% x( q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 N3 s2 r; l5 z, l
             harm; also, make a bad situation worse

4 K% H# _" P4 @& a    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . E; K; M0 f; D( _( T4 i
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
0 b! S4 X. x: m8 I             to injury.
( Y5 J3 H' Z8 f- i& j
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 M9 Q" k7 C; h( O, I$ q0 U
             加霜。
& D0 J4 a5 }! J. I# B; T    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
6 l/ k1 r2 Y+ k, D             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: a! h! }6 K+ W& @* I. L
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
8 W: b2 ~* t* B. @             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ K+ u  f/ K$ Q2 |             to yourself since you have added insult to injury?

; P2 N% M3 d$ c- ?, k1 I# r: @: W- ]: H             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 _5 d% {( e* _- t! a" n6 P5 \2 t             霜,又怎么办呢?
" {4 B$ F  P: T             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
" \' i0 l) `5 D8 n: V1 V, W( f# L* K             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) ]. _8 m% }: N, k! Y8 T' H
             This is adding insult to injuries.. U% b9 N! a, p& y. F
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
& ]" l# K5 Y1 z6 H! v  w    释义punishment in which the offender suffers % y0 c+ f! J. `; d
              what the victim has suffered, exact retribution
6 l+ V. K$ [9 t& |# }& a7 S
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % G" \% F7 v: d$ L8 a1 P0 v, R
             be avenged.

7 ]8 D2 ^" P! M; h             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 H4 U2 S8 A# u! i6 V
             遭到报复。
8 \1 H: f  ]  R7 `: Y. S7 p    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 l9 W. s( Q6 g3 h
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
% g& a6 z" C  {2 M! {+ ?' S- @( q. k              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / K  a$ q( V! S; E: T
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for7 I3 Q+ I# D- @
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
% T5 F* w. c. h1 a
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; k7 w- `8 h" W
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ ~& _1 @; ^* ?
+ E7 G4 q2 X8 L2 P- a# Q
释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 _0 h/ L% v, z, |( L
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 Y/ t" ~: Y" H8 ?" N
         are.
# j+ o1 ]) Y0 ]3 {: u" V
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 \- W8 x5 \9 p" o
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' U7 ~! ~2 R1 Y5 M
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 {/ M4 m0 p7 C& _  A' G
         真情”。
* C0 Q: i" P* m& g& u3 Z! c8 {9 O! j9 M! ^) B
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相  ], t( t8 T" D' }- [
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(; c) D' u3 @) O7 Q# m
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
4 N* O  k" J. j; p# g3 b" R, B        年)中可找到:
. \5 j0 M, u' _4 O3 w        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.- K. T3 J( A7 s6 @' {
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  L1 d7 l( N" R% R- o

5 Q+ t" ~9 {7 |# V! I$ z+ s% a) V% {" d[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战2 N; m% L7 i) W8 o
释义commit oneself to an irreversible course- {1 v6 ?' Q3 t0 D% W; j
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
9 L" a) L  x# h: X' T* j0 i         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' T9 R) v7 c" P
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! M0 d- y) j6 {3 h* r         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) e. s$ a1 \, r' @/ }7 _2 i- m
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) u# b$ v7 ?; F9 ^3 G2 |# C4. an eye for an eye以眼还眼
$ H# t* Q4 `& W2 a& [    释义punishment in which the offender suffers 9 R7 o" x1 w3 L" a) x) P5 s
              what the victim has suffered, exact retribution

5 B- _# O5 W- F8 `   ...

& A( x8 z- @( O/ u) ~# ?A tooth for a tooth .
9 D) L- x! T8 S( r( J以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差# L& H3 l9 ^8 B# t5 j& _9 `2 I
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山" S3 O& M' X$ @

- Y6 X+ g  n' Z; r0 R. Z8 H- k5 Y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- d8 ^0 }1 W+ Q         principles
$ H. M& F: f+ Z- P/ E

+ c& a+ ]& C0 W4 A" d3 {( e例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( E( x5 u: |, d0 `& ]1 S! W" M3 |" i         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见+ t8 G- u: A! c' S8 J) |
         林。+ j6 \) M7 o' U- t

% X3 x# ]+ L, H7 I9 v& D9 L典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
4 v6 Y  N6 f9 Z$ ^; E2 o3 ]         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 D% U* d  Y* {- o:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; M: U- M/ e" s5 m7 K3 E4 q
& f! i* w6 e( m  a  T# o4 J) ?9 f: G
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  z' j5 X7 j% S( l
" V3 ^" W4 x) I+ |; s* d
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
, [3 B8 o  ?- M( S2 x4 ^" V, w  Q         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 R6 B2 ?/ s8 s
8 e7 |4 @2 s0 v* k0 C, l2 K
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 m( u: t* T7 |* S         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 m. l1 E+ H4 P$ ?         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 _) s" a* \9 K         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂8 U  z, P0 w% f& j6 e+ ^1 V
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
- _5 ~9 r" U9 P! L0 h         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
6 o$ X) z) h; ?$ f5 p9 ?9 ?
) u! }( b, `* k# o  K# t释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) _) J+ e/ K; d9 g3 j' {1 ^" a* {/ Y' i/ c  G" E, [+ {
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# R( ~# D7 C2 E6 J+ |+ }( _) Y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
5 J  P( O; `) I: A( |
# s" y) {% x/ Z. ^1 k典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
( x( p4 w  t4 H        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 t0 m  k1 n. d8 X6 D3 ?6 ^' U         说道:
: n5 M" G% A  W* z9 J) w" K9 g( j2 E         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   ~7 ?& T, y4 B6 V* Z
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  w% e, f7 C( }3 x& s0 u0 f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( c( _6 \2 w( x- {
1 \% c) C$ i1 h+ P6 |[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦* K) [+ Y( u9 m$ l% _4 h7 Q
& Q: D- F  ~9 T0 R0 ~' D
释义make plans based on events that may or may not happen5 N2 n: v/ R2 S/ P2 W+ ]

9 L8 z' A( K5 G  F例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  N* A# w5 D! F. g& ~( h          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; Y( W& v5 L' X8 W
! a; l" b- U! w" d5 W
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ p+ g& i0 E9 j% P         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
. X7 G' p+ `$ Z$ P. T/ n         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 ~( i" L- q! @" J- Y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些( h6 j/ ]1 c2 @3 B: D
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* t1 N4 s% `8 m+ E8 t" I: A
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; S  ?, e  F! Q# W  `1 H; {
         1664年)里曾经写道:; G' W! Z% R, ]
         To swallow gudgeons ere they're catched,
! l1 G& L/ i/ Q" P3 _         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
1 ?: @0 S) ^9 f8 X, S# K         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- c  k9 G7 {/ t- E3 j3 n释义:deal with a situation when, and not before, it occurs# v: M) h+ B3 E8 _+ h5 F, O1 o
3 w) W; H$ T1 w' f5 Z
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) A& c' `5 K0 i4 r1 _         come to it.
         * _! R- b5 L# O" T) I
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
  Y: E% x6 \- |5 d
$ v+ \1 _% L. v  H- {  M8 D2 a典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
. K8 K, [/ t' r: g  X) l9 e8 r6 W         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:4 p. a7 Y+ Y- O! E3 X9 M: ^: P9 h
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! |& B( ^0 Q' F. a! R3 T         excellent wit.
        
: g4 |2 V$ h: [& X         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' C8 d4 \% D" t
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情3 U) Q, N1 j/ R5 Y) c, T
" N* f7 S% I+ `! N
释义raise a false alarm1 V3 O% K" r# j( M" d# b

. a5 @( z* p5 I8 o9 A例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 D) g" b* X: G6 O         can never find any evidence.
         3 \7 T7 N' P+ A
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  l( W* A8 J* r$ k* O  }  z* j9 ^# F$ @. h4 N- r8 N
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
/ W# Z1 s; O/ }* ?5 v% T0 ^                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* h% x( F; f  h1 @: y6 J4 o* \+ U( u2 L
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
) x; O4 g- n  Z0 e7 U
2 g% w8 |; A4 n! ]- ~$ y* \例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& R4 O" K% v" }: R1 x2 V: T4 F
7 B% O+ d+ a* i2 @3 {典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
) \7 w) l9 e& r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 `, N6 w3 V8 ]( Z1 K7 n( \
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: Z, d% H5 d: Z* |          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! }7 [: O! `5 ?5 H% I
7 h: K) d" d! f9 G: Y: G; K
释义annoy someone by doing something" H0 }- L% @; y5 c

$ N- p6 E( C, w4 l例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" I4 a2 r# S( @( K, |
, u$ }6 d( _! M) K6 p: M- b典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # N# {! V. }5 ^
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ X3 L: Z# N& y- X+ V8 S) F            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) s4 _+ {0 z2 r8 X0 [& g
         That deede without words shall drive him to the wall.
; Z3 T4 E6 Q# x         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
9 l/ I( Q. @) [8 L         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
) @* E4 o% E. q( k8 i( U         始使用的概念。% ^7 V* G2 Y4 `
9 O8 Y# {) Q0 K: j9 n2 b) e, O( o: ^
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' Q# s4 d) w# b' L; F0 [
9 L3 B0 b) u/ I8 a) k释义boring, tedious3 h4 R0 X( I5 F0 U, \$ A+ b

! O, I2 c% w# S3 I  g例句That lecture was dull as dishwater
' V  D3 {' \/ [; j7 X9 L% C         那个讲座是在是枯燥无味。( M; d6 s. K  N2 H3 x  T

4 ]" E# f* ^& f0 g/ t" M5 h典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 H4 u' h9 I9 c0 @& @
         的朋友》一书中即用到此短语:6 q" r0 w; Z8 V+ L2 ^
         
( T8 U5 V8 b% k4 q# E         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ( ?4 C1 F: y( ^$ p2 ^
         ditchwater.
         $ |3 w( R5 j: W1 r, a* \% F6 \
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 i, v0 s( p2 x3 \/ |( t
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
% w/ g+ P3 f% {5 ?3 U0 ?
6 |/ M! S' O4 [; v释义be ignored or disregarded
& \' J. e' R, N% w) Z, L7 d, H; l9 g: o% H
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# ]+ S* S5 L9 j) c         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。$ @* V' ~" h( i2 M. n" A  D

* k; h6 C9 q, Q3 i2 I6 O0 |典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 n+ l& `3 Z4 z! e3 {# D
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( i4 u2 [8 H3 F" d( U  z" w
          Make deef ere to hem as though you herde hem not., U( E; X# ?) w+ q# x+ T4 K
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ u, r! q" H* v: F; E5 E
' H3 K$ ]  ^0 ?  k$ ~) b. r# t' E
释义try to take advantage of a confused situation5 f( e4 Y. E+ `  N
& I4 [* M) |* }$ w& b- D
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
) T  H" o" d7 Y3 T         troubled waters generally pays off.
         
) B- _( T1 z2 t7 W0 X/ z2 Y         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! U( b; v& y/ h; c
         涝一把。
" j8 Y% \" h4 a' {  V& i0 \" o9 F! {1 h! ]
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 b1 [2 V( Z5 e) G
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# V) Z7 s# J& Y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
0 _' u7 N, ~* T: F0 l   . D' G! H6 C7 h: T1 N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
/ R: C$ I1 c- V& q         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 Q8 `* E: X! X2 B1 o4 z         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ A9 h9 x" Z7 J. L; y         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( T$ {) ?6 D. b0 V; X* _/ A. t/ O' P. _, ]0 A
释义an effort or person that promises great success but fails
8 _* |7 F, `7 a1 W9 R- `% R9 o$ a& w3 z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in . z  D! y& G2 _/ L
         the pan.
         ! V6 J9 E1 z  z6 r
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ O9 L2 Y* A+ v9 p- T, }* m: K( @" p
3 C$ e, I4 H  x( h& M/ \
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 D+ e  }9 S+ W8 Z+ a; N
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
8 X. ~& y) S: `, {! \         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 M# p) F9 d) j1 ]
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ W* [- d0 j6 Y) G* w
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" b& y6 k+ h' ?; e1 n! Z4 a         这个现象有如下定义:
8 Y. x9 c8 X* s; K6 B# |+ d6 i4 S; j9 I7 j
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ p. f3 C# \6 ?: r         communication beyond the touchhole.
         , n& W- Y7 J4 P5 J+ g, x" A
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* R3 ~: I* b5 e5 d# ~: m. i2 y1 V
* H( R' J7 I5 y' R7 M4 s$ V释义follow someone's example or guidance
! P( i+ z  b1 Z
, g0 q, e& D7 s. d8 w+ b" }6 L例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 B! |4 F8 O9 I* Z: d
         ecnomist.
         ! L; o: B" O! m/ w
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 o$ R$ _5 b  C
8 b: K0 C1 L1 {* D' o
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) x3 V0 _2 I7 f, f% o+ z; n
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" ?- K( N4 f6 B% F' ~
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
8 C& B5 c2 [+ @$ w          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% m) S" f# O) X- A* z+ N

3 }7 Z# M/ T, v- }释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( ]; Z4 S( D, Z$ N% e
! Q2 z' Z8 k' X9 }例句This conference is for the birds —— let's go now.) j9 n9 C. a7 v) [$ \% ~8 z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
7 r+ A9 T* X0 }7 r( B0 ?* ?6 e& {6 Q: r8 Y( N. j
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / h5 N2 {( L, {$ m9 O1 ^
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* S9 h- Q" I8 D5 d: `: X
         一段他上的那所小学所发的宣传:9 R/ g  k. ~! A6 v5 x7 K
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 ^+ r9 b3 ^7 f6 c! N  T9 @
         young men. Strictly for the birds.
         
6 E7 I1 X6 G/ r7 ?6 {         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; T7 J; P8 r& n
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' D- s4 t( R% [3 x' Y2 x0 Z. g& d9 e& O; }
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( q* P- r" G0 w1 |不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
# k/ h( n# V& ?3 r* _# e/ u
" \- I8 }6 u: a9 s( S
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?6 h- U* L5 z7 W5 E
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ J/ c6 Q& V4 E6 P% e. }/ M$ A
0 z! W' c' {1 P
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 R, m6 ]0 _4 J3 i1 \) L
! c, ]( p/ d, c% y+ @2 K. ]1 r
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-29 13:30 , Processed in 0.243705 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表