埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3427|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 \+ ]$ f( M1 N
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 z3 K9 I! f# R. w) E
. \3 t9 Q" e: t  e; J& w
1.  a close call 千钧一发
, L! y* n. X( F# W( d, t     释义:narrow escape, near miss
7 X. P" }# x# |3 T     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# N5 x8 R8 o  [/ C
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 T! I% y: r, R: u% G& N     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
( H+ y( R& m2 i  |              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 , \1 |" M2 h2 P& D
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年) H! ~# `( X' k* z; Z
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ W+ n, F, [0 e+ T* y" }3 W               shave的说法:5 D) r8 o8 }9 e
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
) P: q7 p# S  d" ~7 D9 O
, ?' `4 _: |& }, ]7 q0 C: Q[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) P/ m2 K! p- j
    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ Z* L- n" @: N: T/ f& S
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   9 i8 p  _( M' }$ y
             The new church wing will cost thousands more.
   ! N  H% y# z8 b$ u1 C  v
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 u' N4 Z8 A' E
              才行呢。                ( E+ p; ?! y' Z% z7 q% x
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 a' d( r  E( t: u. u
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" O! n2 t6 ^. U8 U5 s- n, o3 j: F) u              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! ]1 b# }0 P, u2 a- ]              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
! h) @1 v" F1 @( Z+ F7 ]! N              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称3 z0 o( l4 w' j- l$ }
              山岭,用天平平冈陵呢?
; C, ?4 ~8 L- l- _2 a# V              然后在14节又说:
& ^8 i3 d: A; @) \4 o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ P7 _" e7 `) H              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
4 }$ |  V! |# t9 c$ y& R( F1 w9 w% Y# E
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜/ r! c0 S7 _9 A% _7 g. x. Q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' @( _* k. \) a9 P& y1 r/ d             harm; also, make a bad situation worse

! y3 n5 p" |0 Z3 g7 g5 w& `! ^  C    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 Y- z! _/ {3 O, k: f
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / V& T1 w8 u; @# @# [: m
             to injury.

3 K9 R) u3 s, p7 z! X3 G             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- U$ N$ l0 L. a8 Q9 J
             加霜。" Y5 N2 t* s2 e. C, L
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 d# j5 q9 |- H& v3 j4 T5 [) q
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 W/ I* N3 w3 c+ o' }8 D. ?: ]* m
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
) e1 ^0 ?4 R& e             You wished to kill me for a touch. What will you do / d: c0 s- G2 V. a2 w8 t6 _
             to yourself since you have added insult to injury?
! x2 O9 a% w6 t
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加& b4 d4 n) f% o- n& o
             霜,又怎么办呢?# s; K3 l% b& e, u/ ]) ~6 g
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
! q6 q' ^9 G3 {! l$ }- ]3 y; }" i             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 V& V: q, S/ ]7 S1 ^3 g5 P
             This is adding insult to injuries.
- Z. }( z+ Q8 H             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' u2 {9 c4 r& y; [: z* s7 A' i
    释义punishment in which the offender suffers
- s' F+ Q1 Z- W+ e4 C1 _0 U              what the victim has suffered, exact retribution
) A7 x5 _+ x+ a8 l
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. z+ c1 j9 Y8 }/ V& V$ L0 O             be avenged.

. c$ h; v3 r' s5 d0 D( g# D8 R             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 `4 w6 v  ~0 d$ Z% t, M/ a             遭到报复。
. J: X" J" @8 i9 p* _$ ^$ X2 k" _    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; b- O( X  U$ a$ G' h. C4 L3 u' L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; A3 ]$ B2 G3 G, s9 D4 n! [2 b
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for - S% O) v' X# N! v2 n1 Z  ~
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for$ _6 M/ `, N, m! w1 k  W6 Q! ?
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& w  ^* ?: h) M, y: G              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: o7 C2 p+ s( k2 ^              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ u8 t2 k. w( L; `6 ~* Q. p) u
1 P/ k( R0 M& G* a4 z" Z3 r* R/ F# |# p
释义Real friends stand by and support one another through thick and
) Q# X, T8 N! L% m         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
; o3 L: m4 x" `" d/ M         are.
2 G( S$ q8 h- ^  T
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - R7 y3 z# g0 a
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& D$ }1 x. `; h2 {5 }3 U+ W3 Z% [
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 ^/ i7 j9 }8 m. v( X1 ?         真情”。1 ~& p4 N$ Y# \/ c0 Z
# B7 p/ g1 V: E! k0 ?" A
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, U+ ~8 K5 V; f3 V* }         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ y5 w/ V+ }) E, p4 J
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& e$ J$ E5 r/ ?
        年)中可找到:
/ c6 T& o0 o: Q$ J7 C: Y3 K        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 G3 A& \" k9 r8 J% i3 t, t
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# x1 ?# b9 }# u. B, I- C9 j. Q8 k9 `1 V' L8 M
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# _" V2 ~6 @% \: ?! ~
释义commit oneself to an irreversible course# V5 u9 H9 h6 G$ _1 \: U% q
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
8 C1 y7 w% e0 D3 L         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
: [: ~1 l. u; e1 Z# u: l典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" N& R0 g- J. ?
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  _" D4 }$ w7 ~
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 i* ~. P1 b  |& f* O4. an eye for an eye以眼还眼
$ H1 W, p% p0 ?: m3 I3 e+ k    释义punishment in which the offender suffers
$ K; X, k0 A( I3 v3 q2 S# f; L1 \% D              what the victim has suffered, exact retribution
2 T/ {' @$ x- X( a& p
   ...
, s# I9 u7 W# T+ c9 M' w, Q; e
A tooth for a tooth .
1 l8 a, _7 C6 A) y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
3 A  u# [$ F9 seg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 m, O9 d  A* y. `; U
, [" s" F8 W6 ~释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) V; u! a  M8 d8 [% M
         principles
- i3 [5 c+ _2 Q' j' @* u

: @0 I; o* l; L( F5 s例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't   C+ o* B* ^- Z' @% K
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
  r) x# M- X3 k8 }9 H# i         林。
) D7 y2 j9 ?& E* r  v! Z# F: D' U- E* ^" n
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  c) {: q1 b# L. m/ [
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" Y% e2 j4 w( I% k
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- T3 ]3 _2 u: `/ [; r  W+ M
* U: a' f7 y: p+ _, \  Y2 Q6 [
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet$ V% z! q, A: f/ T) F4 C5 Z
6 n9 E# {; r( ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . s) g2 g+ t! I/ d  R6 v
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?, B! |( k7 T+ B
: m1 N# }3 Y) H% y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 ^. C. C! r# W6 ]) m, M4 e
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 Y; `! d# a" b: ~% k5 I" g6 u0 r         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  z* G6 m- f% f' u# |
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
7 i" O8 e5 n& f4 f* g         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
7 Y* O7 S1 }9 H8 F1 Q* O! S         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 [9 t  b. `% a: |
: `; ]) H/ ^' C, M* r
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- y3 A, j! _4 |/ g. F% E# h5 ]
, ~: t( P/ _' r- w3 U. l+ f
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 k" ^) k; {* q8 ]) j         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。6 D% I% Z2 r/ r3 a% f: T
9 x$ h/ b6 A; y6 W
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
( y+ x; _3 [7 b2 f# _6 ]2 ^, f        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中/ N1 J3 V; X# Z2 N
         说道:* B4 u. ]# H& a8 t
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& W  c$ Q7 @6 B# U$ C% p         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ g! X8 @6 u9 c% r         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! I* Z0 l$ j) N% [# q7 t
, m  S" y9 T0 Y: G! }% `[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. S2 x! Y6 o: I; a: u+ ]( U
% g: r; S5 M+ P5 @% Z
释义make plans based on events that may or may not happen
& \* t3 J9 \( \+ {3 |% o6 g; X( w, U$ Q  X; N
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. }) q) B$ z, q$ s# L+ W1 o2 k          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
6 v5 k  y0 g& Y; Q
0 l, b# Z7 F/ w5 x3 e9 _/ B典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, M, x+ d* N  x
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 T9 l( T1 J, I2 b7 O. C( Z         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& s! M2 Z2 c) W. u& v         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
* `4 H8 l2 z* O$ V" ?8 Z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·$ t+ P6 W1 w+ I! J- t! e
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 7 K. x% O' u& c2 a( q+ f
         1664年)里曾经写道:- ?9 f% A. {3 E3 n: c
         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 b# _1 f, P1 W0 f) v         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" V6 W- s4 M9 Q1 U         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: x# |" r# y6 V4 q) h  w" {! s释义:deal with a situation when, and not before, it occurs6 S2 r$ X& B" k. a9 R2 c8 ~

% K5 W# g/ l6 G2 h例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) f' {) [; F, F) X
         come to it.
         
( s+ U. S0 r) u( U) V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( \8 T; Q* V. l/ r) n; I
# G9 u7 f0 A" d& K5 {* j2 B) F典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: ~& Q& r  n# c
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
! u2 X9 `( J& V* A         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
# {3 f, _( R# l2 m! C5 c1 P         excellent wit.
        ' {5 y2 T7 C% }9 c4 l/ d
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. o8 F2 w) Q$ \$ _9 d5 u# H         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: h' O% {, H' ~+ A( Y! J5 T2 K
( |/ G8 g! b/ X6 }  p释义raise a false alarm
" X7 p) u, \- Y+ n
; |$ M# b7 M+ j% g& z' G( s例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 a6 C# {% U' |
         can never find any evidence.
         
* g3 H7 E! v" l9 x( f0 n5 `         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。- c6 t( C. n  q" I6 {# z3 U" j5 ~
: k, Y, _$ I. Z: }. |% Y% z( o
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
/ d& e; o, |( _                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! s7 M$ w4 Y3 G/ W' e" {' N
. ]7 t& D1 J- X# [
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless6 C5 g1 _3 ?  A' P/ h$ [
$ A7 i; R# P7 e) Y3 k; j6 s
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 t: {  b8 N2 I/ c  C; j

2 T& E* U0 X* x7 g! k1 x6 _5 }: i典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》7 x! \" N! g9 \! w- [
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 Z  J# Z7 \5 f- Q. e+ l
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
8 \2 `4 k0 _7 o/ D8 R$ X          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" T: o3 y# l$ f

0 K3 D! A3 e- G4 A释义annoy someone by doing something
7 r  `8 ~/ F! l* e& c/ {$ z( e6 X; D' @$ |
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. k8 N8 J2 z' ?/ }' c6 u

, v$ Q; g& h: N2 s" }典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % v/ j2 B; L% {* P+ e2 f
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 V; Q. g* ?6 M6 H            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* {2 t3 F- Q3 n! H1 ?" n         That deede without words shall drive him to the wall.
( t! L& i! D9 |7 ^7 a# @         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 C/ `' C, {- ]9 l* U         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 v% m* c' ?6 E$ e7 C; K3 \         始使用的概念。3 \2 V' r" c4 w* S6 x
3 d- Q4 y" f" y7 G$ Z( m$ ~5 ?
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 I7 [2 A6 H" n' k3 f! O6 }# @2 n' K5 \8 ]- B9 q( m
释义boring, tedious
; Q& C/ x' S& o; ^. }! J
  F' `5 S5 ^8 b" t2 F  P例句That lecture was dull as dishwater$ W( w7 Y* V  \/ M+ C2 M
         那个讲座是在是枯燥无味。: k  D4 r! H3 t7 a$ W

7 y: Y' A, _! E: Y/ e典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同8 k$ h$ A' N; L& E% R: ]
         的朋友》一书中即用到此短语:  }+ W' |2 p8 R: [' q8 i
         
) Y' m! x4 e6 |3 x* @; u7 d         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 w7 W( @7 @2 D& i, n& [  t2 o
         ditchwater.
         - ?/ T9 x' f$ ]4 q2 A& T, J# z) V
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。# V( ~  ?3 B) \* B; ^  I
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
" Z1 r" E" i8 F
1 F9 b: ]! z$ p2 F: i释义be ignored or disregarded/ f- D1 p( R1 ^" W$ R! z

1 k$ B/ \2 K# J3 B! y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ' f; U: L0 `2 F0 H
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 z$ t8 L3 j( P- I" C5 q3 y$ x  O/ T

. F) k# p% h0 J6 o) n* j  e. f典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # H# s: p1 |1 V1 Q' i
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 s2 M8 D; R7 Q          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. P  L) N* k: H
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
6 }* |4 y$ K. a  q/ O/ l
! G; u" k; a, I- ~1 _: c/ m释义try to take advantage of a confused situation5 D3 D: a) x) \9 o* m
! _$ f4 K8 ^* N* `/ }6 a" J1 ?" l
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % X. c! P! r6 v% F9 A: I
         troubled waters generally pays off.
         
  @& l; \" `$ e* E( C: `         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 o1 M+ m& Y- [/ N% m' z9 Q/ E         涝一把。
5 F0 u8 M2 d+ V* \$ ~' k4 G+ n# j
1 w9 P% C, X9 r9 b7 f9 m2 S5 L典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理4 }0 B, t! y  v$ t4 O  |; T2 B
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: S) s! c0 m( A
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
( p0 j$ m* c" n8 P# [( p   
. r& k. P/ i" V, C, ]3 b3 K0 a         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 5 i& p/ P2 J$ E- A
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 a. T5 B8 R4 {8 j, _" x2 L0 }1 L% v         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 N8 ]# V* A" z# |+ F
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾% U0 w) }9 ^7 n2 D$ K

% \0 s; v7 J# I1 Y% J( z3 C释义an effort or person that promises great success but fails( m) a6 `, c' S) u, a0 [4 P8 N
* k2 ]4 h4 J: d: S
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
: E! ^% s% {  a0 u! O         the pan.
         
5 T9 Z  a# b, t; M5 C6 G$ `- D6 `, O         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ B2 r& p& e, M, R- ]$ m) X

6 e1 y1 i! I& [6 ^0 V* D9 h% a% r典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 K' x* g& ^/ w  o0 q& ]& o
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或, A+ L( ?7 m: d% e  \! h
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,7 V6 I$ V% |9 O; A% O, q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 S) B8 S3 |' R  k6 N: b         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对( t; }4 A2 A; V2 \% ^+ c2 z0 \6 R
         这个现象有如下定义:7 T- p. \/ l8 g7 w, X+ g

- o1 a/ w; E: C% j0 |) |         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 ?/ ^# Z/ y8 j% Q+ y2 Q         communication beyond the touchhole.
         ! f* W2 h# b3 x9 g# \$ g
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' b0 H6 d: B8 l+ {
9 a0 H$ T+ Q( ]- S' J; P- D: y- j- s: H释义follow someone's example or guidance
& V8 h- E+ Y; t# `& T. c! V' K+ y9 x" [! B
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; Z+ [. [) z9 u4 @) q         ecnomist.
         
5 x0 H9 F& U9 D2 t0 s+ ]         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: R1 }! X0 d& G* N6 ]$ S; ]' o2 e8 Y2 ~- ?( U/ q9 }8 ]
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ w4 N6 {# l( Q- w5 u         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 O$ N1 K$ j0 F+ T
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
- K! ~$ P1 L/ e0 r( j9 G          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 Z- R' T, r" _! `
' h7 J# E7 n' k4 T1 f! m) r2 w释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
# z' f- ]  @9 y2 z& \
# b) |. u- p& r& X2 s; S7 A6 x例句This conference is for the birds —— let's go now.8 c) k3 q) _6 X$ \- k3 y
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
7 f9 ]# D8 x( d+ i1 w2 P( b- M7 a9 f  }7 S
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ! y/ a3 {( s1 L  }
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: L9 n% G; j" A% B4 @% h         一段他上的那所小学所发的宣传:( M7 ?; H: X6 f: l) u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 J0 y' K! J1 I8 p, U& U6 G. v
         young men. Strictly for the birds.
         
) G3 R1 f- S' w4 b/ p, _         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ p$ Q7 ]$ @& O' m$ p$ F& I3 o) l7 g
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" H* Z6 E+ i4 q! u. i9 z- j5 N7 l- [* A+ T9 j
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
# Z7 M% A0 d* W0 y$ T2 A$ y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
  Y. \5 ^" [" j$ E
$ `* W: T% h/ y4 v: k7 S
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
# P$ }: Z6 V+ J% t( q$ f郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~1 f3 E9 g' l% C) u- @7 f
/ @5 W% X7 l& F5 M" C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 b& w) h6 ~: [3 y# o& q
' y. A3 |' w; _1 {" [1 j一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 11:03 , Processed in 0.292252 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表