埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2796|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- W$ I0 {2 \8 |- m# x
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- e3 t& W1 N1 O5 Y" y6 R
$ z9 s9 U4 J, s$ q" B
1.  a close call 千钧一发# I3 c3 @" @/ q: f. ~- Z
     释义:narrow escape, near miss6 N2 |2 K* @1 F2 ~' ?$ D( l7 l2 |+ v
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!$ W( n* q3 J9 h* O$ y/ c& t% r
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 U* n. k8 b* X8 C# w5 h     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,! a7 ^! `! a8 C6 |7 P+ m
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 `  T" ]4 u  X              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& g7 a- ^2 L+ t: w8 F! n8 @- x1 b
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
8 f  U) S7 c2 N( Y% a3 Q               shave的说法:2 S7 V0 m' {. Z+ h/ ~/ Y: M
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ F! |% D& I; j" F1 [1 ~

8 h$ s* O6 D: S& ?$ {[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 @* q$ N  ?5 n$ c" W. L
    释义:a very small quantity, especially one that is too small5 b. m. B$ u- s
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 g! v0 ~; l) O' h0 v& t% Y8 n
             The new church wing will cost thousands more.
   
3 f# O4 R+ R8 a2 r; S* w% r              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
- P& n1 h. J: o( q              才行呢。                3 R' q" m' r. n% I* f/ _5 B" v
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
# p7 Z1 L8 w5 T! y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : M! J- d8 P- Y& V: ^' Q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ B) _3 n; a) V! n8 T              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) @2 |' H1 p2 i
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 v' b3 @, h3 y- y$ D* e$ l' s- N
              山岭,用天平平冈陵呢?
# M! F2 p4 V" ]7 i5 Y' P8 u              然后在14节又说:
% X* a8 ]- D0 o. o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( F0 N% S" U/ Z3 e; Q  a1 g
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ H0 p& P" Q+ n  D5 z' u, |- J! {$ L) [5 h$ u. e" k$ C! q1 g
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 H/ t8 [$ K; [, e
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 [# q" V; d; F& L  o( e
             harm; also, make a bad situation worse

4 }; f& W# U* }; _' w    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! E3 g9 T+ P9 L8 B8 Q: ~& b             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ v8 x7 |! p7 G2 s" Y1 k             to injury.
9 t. l: k: U! k$ J# i
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 x2 v' p* Z. a+ o             加霜。1 _/ M1 T% [9 g' U1 x$ P. m
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个' B$ T7 j* R1 K3 ]
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" S2 Y: c: @! X# E7 x7 J             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 a* s- Y$ n) @7 H, z             You wished to kill me for a touch. What will you do
# X4 F: g+ q6 n: c3 n' y* W* R) p             to yourself since you have added insult to injury?

9 v/ E" n) m- t7 I; P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加, j3 `& z  J3 ]% b3 u
             霜,又怎么办呢?
1 }$ g4 ^4 o2 z2 z) p/ G             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   Q6 u$ [5 k# B( [5 B6 A% }. [
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. x, ]( E' v, }! y7 s( X& j2 p' e) I             This is adding insult to injuries." D8 r% X& B0 g" g
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼3 j2 l: f, A5 t$ W
    释义punishment in which the offender suffers : i3 F. x9 k! i/ u4 k) w
              what the victim has suffered, exact retribution

) r  \  v# `/ `$ R% z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to / x) S7 L4 r& T% @+ b
             be avenged.

2 z0 o) m4 R0 Q0 f9 N% K- Q             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. i" |0 J, R4 E2 c( I/ o
             遭到报复。
- ]# a1 L5 O# _6 Y2 v) J0 P+ r    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
0 w; M: h2 s; g1 v+ `5 ~& z9 p              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 a% H9 ?6 T, h+ q+ `              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
( v4 v" S  y$ ]6 {$ v& a. R  m              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 l" t) M+ J- `! ~% a
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 O& @3 M6 j. H. `
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  W# c0 Q4 R* R
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
. l, l" b( K3 e5 t/ z3 C0 S3 X7 B4 w
! |  j- X) e* M9 @" e  \释义Real friends stand by and support one another through thick and
  z' n2 U' n  q" |         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( W) R2 W8 [6 C8 K; r1 b) W3 W+ Z) d
         are.

& k2 Y5 c' i8 c2 ]例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
9 f3 F5 M2 W2 V) y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 _+ u) i9 [8 Z/ G1 m" f- j         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: g0 @0 _7 r7 g+ [2 g         真情”。
8 y' f, k# b8 m/ J- _( o
  B! _, p! L4 f; E典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' g9 y( [5 q- d# o/ ^* q3 k         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' f8 g3 p4 K  y* |         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15300 v% i! ?0 d6 z
        年)中可找到:
. `5 B# v% |4 }$ d6 f- \        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% N7 h+ b; D5 L* D. A5 ^0 e' P        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。9 ]" u3 G: Z" p  u5 D9 o0 {

" x" A$ n% I4 ?) p3 G' v[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 p9 [4 O$ ]6 V+ w( I8 Q释义commit oneself to an irreversible course5 |% k7 b8 N! X2 y9 ?% ^
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# |7 X6 p6 W9 Z; W7 u8 l         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ @) X8 H# q# _, o7 p% M
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队2 J" l0 N) a, D8 [
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* ^- r/ K) P. R         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% M' S+ z- E+ I/ j# B0 P
4. an eye for an eye以眼还眼" X' O" U; L$ U. d
    释义punishment in which the offender suffers ; Q8 }; N/ V) a  ?; A$ R
              what the victim has suffered, exact retribution
; V1 M8 _; o7 ?5 d% @5 y7 u+ A
   ...
+ N3 ]8 i* I% c
A tooth for a tooth .
! ^. @+ e4 Q& @2 r7 A/ Q0 I( m以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
* Z) x( I4 a, s2 W  x4 qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 @, {! V( r* d, a- e7 F3 |3 g; t) c3 H3 a/ D
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& G6 `+ L4 K- q5 x; I         principles

: y8 x# t+ E  K* O# o
0 W$ H& ]+ X# r0 h7 v; S0 H3 G+ N7 Y' W例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
& R1 _9 i# i) s3 r$ |$ r4 f         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
  s& D; X# R8 }0 I1 K         林。! f0 {* B& q) x; v( g

) }! S- }& g* l+ q典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( W3 v! }$ {' M+ a! K
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- Q" L5 `8 E" b4 S+ P
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
1 }& @# p; @% o- {5 \
' _8 V0 X: D7 h* L释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& ?' A7 C* b# v0 n
+ J% z" Y% j$ g( j+ I例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 0 S7 x' f1 E8 @/ b6 `% m  Z! W6 y
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" L7 I  E2 X( P) M$ Z! m
5 ]* r4 `, X9 b
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( Q& n3 _8 V- s% t         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' E4 I2 a0 t) V  T7 l5 h3 u8 h
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" _7 |' S; k- Y4 V% Y# @* A2 z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂5 X# G2 q/ c9 J3 {
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" @8 G7 \. T' b- |
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
# [4 |+ R' f4 M0 v% V) @) f3 j' t+ L
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 g7 r( z  p( d5 Q4 B( H8 |( x

: B( N' F8 ]0 ~2 ?' {) ~& i8 X# V1 [例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- G/ K, \3 U# O3 E8 n
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 q1 d9 W  o; @3 O$ N7 |6 \* S

. Z  O4 n4 p$ V9 ?, J典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 K8 V0 M1 v( B1 U2 n
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 x# F  k2 A+ W( V2 y         说道:. ?+ J$ L! L2 l1 N1 Y8 {" Z
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 [$ j0 w/ r+ h8 z) Z* C         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
, l7 d8 G1 \7 K  u( L8 z$ h         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。) I+ w3 |" T. ]# D9 d6 _8 |9 P, Y
, L/ Q4 e% l9 q
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 g! L: i! M% u- i# o5 v, H* |

7 y% g! K  k4 E! ]  d8 z/ S" \释义make plans based on events that may or may not happen% `: P, Z* [7 }9 Q

& b5 b! \' z# w5 |例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ h3 X  n# o" e4 R          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% V" q# W  T: y& x* y
2 Y5 O' ?2 P: M. x典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" Y( U, e2 ?0 l. o; b5 m. V. T, N         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
6 ~8 }/ `8 Q1 P  r         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& p4 I5 g; C( \3 M
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ h5 M3 }* e+ Z# ^         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
6 n$ l9 ^. n% l/ c         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - n% c5 S  J! E5 o8 I
         1664年)里曾经写道:
7 V5 \0 J; X$ I' w2 @. D         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 f2 Q) R& j" \5 y/ \) d$ s. s. m         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 R  i) `* x  P9 q0 `( @9 o! e
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 Q& g1 k3 _) x( i. E7 E; n4 I0 H
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 v7 l1 E, R0 o1 D8 {7 N2 J

) X; D6 ~* O' [* M例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 K" V& w4 [. K
         come to it.
         
! h! b2 p" q1 b3 l         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。" p. d+ i# v5 P9 d$ ~

# [; s9 c4 d5 @3 R7 m% E典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
+ t0 T" p' Q$ ~         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! `9 t$ M6 K# P3 z  s6 W/ P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 l! }, s' U+ |9 N7 ~) ~0 T
         excellent wit.
        
# x, t+ ^8 `* b         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚  P% i( T7 {" T0 e: t
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: b# Y1 u. c7 D& ?  j8 Y

0 D% k3 j" ]$ ~$ M2 I/ H* r+ V% L6 `释义raise a false alarm$ U) t: Y* s. B: F6 f
/ K# h, p* J+ {' N; C
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % c! n6 _) M( C6 m" @: ^6 M) I, N
         can never find any evidence.
         
% F2 `7 A7 U4 \1 g3 k         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# s9 I% s7 S+ E4 h0 R" L! [0 a

1 L  g0 L  |/ v6 D8 u8 X典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& y1 q5 J+ v, b* F
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
! p( J3 s+ Q( g3 k
* K5 R. W6 F5 ^' ^! G& f# v释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 H7 t; y8 t4 F% V# W# c9 c
/ l6 N( L. B1 \1 n" y3 P例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 c% x4 S( ^) y1 J9 f
; y* |1 t  i; L. C7 U: c典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》( M7 U+ [# O* R+ e; D' W
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 f) `0 Z" A3 N6 M. k8 I! R
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
  T$ l6 o5 v4 h8 K" T          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: Q: |% p0 i+ o0 g
- v  s6 v& U& F8 w. s  y& I释义annoy someone by doing something
7 T1 P' V% F2 \4 K2 n$ D0 C
& Q6 c9 l) h( {4 e例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。4 ~9 \+ |, P6 c/ x( h- T0 l

0 }; U- q) I% Q1 V典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 q* r2 S  T, p/ X' R1 T          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) q  d) @% s6 k4 @8 I* Y' U  [
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) z  B$ b; ?; L! m: D         That deede without words shall drive him to the wall.$ @; x: w8 s1 z/ E; l& @
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。& T+ m( ~! d: X. t1 ?; E
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! l$ I8 z- }$ l         始使用的概念。. i+ v/ j$ u. y7 P
  D/ e$ q! [. F( N, s5 L( R) I
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 U/ U% y# t+ k3 R
5 j) o7 C9 t# v! N) y释义boring, tedious
' t' ^8 F) N1 R) Z$ @0 v9 h
  L3 ~3 x8 v  J- V例句That lecture was dull as dishwater
! ^/ m( R# M; t$ {         那个讲座是在是枯燥无味。% P1 ^/ W1 p! Z% x9 [: r

. y; D. u! ?' }$ _  T' a% q$ g典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 L* \6 }' n7 A; u% u+ A& G
         的朋友》一书中即用到此短语:
3 o! {$ L1 H- _: |8 y* F2 C         / v5 l* e7 f9 g8 Z% B' o
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 8 Z8 x4 y3 n& o7 i9 @" Z* P
         ditchwater.
         
: H# Q) I+ J1 g) n         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; {- ~3 F! A; J7 n; h
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 P9 @* s, ~3 l1 E1 Y0 v3 l/ y7 Y7 q: X6 O
释义be ignored or disregarded; B+ m2 p; H* a. z4 |6 J  t

( h" }! A! W- h( P例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ! Q! M' Q" x* u0 W2 j
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
8 [8 c  ^" E# m. ^
/ g6 ~8 u6 c) _. [9 g" @+ g1 o典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 8 P  P' M7 T+ N: z5 }
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, p8 f% a1 y& U: [* z          Make deef ere to hem as though you herde hem not.8 b5 R( G' H9 u" d5 F( L' `# P* [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 z6 `( M& m! T1 a+ h

4 ~4 n- M: O8 ]2 j9 _- E释义try to take advantage of a confused situation
8 @. |; p1 E6 q$ n% y( W1 s- U7 [( F( J, \& M
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
- v9 B" O0 S+ b' v" X% S         troubled waters generally pays off.
         
' F' J3 u6 _' f$ n0 r* s         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# `1 x$ C- t% K; M4 }& ]9 Q3 V9 r
         涝一把。5 A4 R5 i. ]3 C( \
3 O' o5 I( V9 M6 d+ U8 n) ]: Q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- R& \; F. b% J- K
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A* `2 n- q8 z& |! ?
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 Q  A: w7 ^$ a+ B$ y( Z
   
5 U% j- ~2 J1 s% J( w' h/ [         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 D8 V/ |& Y( G1 K1 O- Z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 ?  u+ u* H( m         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 X9 U4 O9 a5 Y6 Z! G6 J4 E
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( ~5 ^$ ^: \. F! V+ C+ ^  @  k$ F
2 g: c# G, ]# K% s释义an effort or person that promises great success but fails* ~7 H7 ^: f9 }9 @
' N* F7 a+ f4 p# C
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in " M) p( ^" [, c1 S: X# L) a+ [
         the pan.
         # L# X; ?2 y) y
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ n# y2 {% P6 [0 O. Z0 k* R

1 R/ N- h1 @/ E; T( @9 [# \典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 X* t; V' \' ]7 `6 D# w         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 ^. `% x0 w# T6 q0 h1 @
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,! Q  t0 n' z. \( v  V' ^! ~
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 W1 \" h/ y1 ~! m
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
' i+ g. V! `# i# ]5 N# s         这个现象有如下定义:
% c3 l6 S; _3 w0 a
4 E4 O* x* j, p7 K* w         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 R+ `$ E- ?2 {3 t- t         communication beyond the touchhole.
         $ O9 x, Q# n7 N$ M
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 ~2 j' _  D2 j! r

- v5 C. R  t9 H  \释义follow someone's example or guidance8 H& {- ?4 _8 P) {! n9 j
' u# K- _, W! {5 I
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 G" \0 Z$ {0 ]% h         ecnomist.
         
* y( ]8 y6 e/ S% t4 m         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) d0 S" l# j# U1 r- R+ ~7 Q4 g/ L
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- a* z6 r$ G( `* `5 E* {- E8 L
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% f+ e7 f5 p# N" c% {% l          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
  p4 Q1 y# c7 u* G          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% c9 f8 v7 j/ U3 d( _! [- s: d! m) D3 F, v; Y; k; s# `0 ]
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all/ [  D8 a4 C8 _  c

% L* U, |; u% W0 n: Q例句This conference is for the birds —— let's go now.
* ^% P! i( x; g: q' \7 s1 B         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# q; U/ ?9 F# D/ n2 K

; v& q9 f+ r+ s( N典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( V0 i& o2 T8 I
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ J3 B$ g/ N  p& i' [
         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 k. h2 m7 R2 {         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
% Q9 c, A" k8 ?: M/ V" g4 J+ Y# P         young men. Strictly for the birds.
         
7 \; S7 G3 ]# t2 x         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ ^2 V8 e. Q: Q( h/ J2 I+ D) f+ T         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 B; }( D" i- y. n
  M& \3 C" F4 z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:+ A2 a3 ^8 `8 I5 F' Q
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% ~$ h! _! H9 k4 V/ Z* D, j1 A- `; F3 O! w
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 I8 h! g# n  D2 M5 M$ ~7 }
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 Z# s3 C: ^2 _! M; M* v8 N2 f) i  x4 [
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% `' X5 j, Y% T; N3 B
) Y! s; k6 v- \! A
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 17:43 , Processed in 0.226987 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表