埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2893|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ }* M9 k$ _" f! K+ z这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

' [- d" S9 x6 Z8 c8 T: `& C/ d4 R( L) E; I2 q% Q4 e% p5 D
1.  a close call 千钧一发
8 r) E3 f& ^* L! o     释义:narrow escape, near miss
7 k5 p  ~7 w0 i+ B) D; ]     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
2 T  p) e8 a$ E2 \5 Z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 @' ]+ Y, a- t# r- h) _7 Y5 `     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# \* @$ ?' J& U/ d5 J3 o  O              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / I# y& L: l8 Y$ }6 R2 ]( \
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, H& s- o# h# U) [! C1 T# L
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
7 k" J1 K! O( o0 M. @: z9 T+ P, \# {               shave的说法:! z/ R; `& I% B$ h5 X! k4 d
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' M* w  ?0 p, }" }: z, x" O8 J0 h1 _$ G6 [
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' T8 H  \4 m- ~6 Y; ^' O
    释义:a very small quantity, especially one that is too small' A4 }2 L% m% E. [5 m
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
) K5 ~: y  L! P             The new church wing will cost thousands more.
   8 Y: W5 k9 x3 I) p
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 Z: h# P2 ^. F. ]& t
              才行呢。               
$ `6 v$ N/ A. D( D* g- r, `  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! i3 G# t+ t5 O) _
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 R2 }8 e2 W7 r  ~              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) h4 |/ }5 N+ Q: Q) d2 u
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 S% S4 ^5 U! {# \7 L8 k, i  W              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, g; s  O4 [1 u0 c! c6 I              山岭,用天平平冈陵呢?' }3 m8 S; k2 \6 }5 ^6 F0 J0 p3 [
              然后在14节又说:
5 j+ _0 j' x& j1 U1 ?' T             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as : }8 p: k9 J' F6 ^
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- T- F8 w* X. R

& E2 j, ], X: z: s期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 a" L+ _5 |1 B
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
5 l6 [7 d( v$ e1 I8 ~: i             harm; also, make a bad situation worse

# }. [2 A7 ]/ F8 h    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
5 v* }# X' _' q0 o8 o* w             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  }- L4 `& n) P             to injury.
8 R5 N- I1 V! c0 j; H1 v8 N- J
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 x1 R/ Y( b. V
             加霜。: ?) H- }+ t6 U% p- k5 H
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# `3 Y+ m. q  N+ w: f             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 a( Y# Q* i+ [6 R# w- D- Y! e4 p             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* |% d# ~0 `; }: z/ g             You wished to kill me for a touch. What will you do " W/ d/ u9 p; Z, }4 i
             to yourself since you have added insult to injury?

2 t! [8 v  d- p, i5 |7 W             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加7 B7 M0 h2 X, v5 X+ l
             霜,又怎么办呢?
. y/ q& ~. }* i0 S             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
0 Y  i) a6 w$ u- l/ B0 [- ]- S' W             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
/ f% x# Y) k, W  Z8 b! B5 p% ^             This is adding insult to injuries.
) z5 X" {* [* t% J! z0 d) j             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! L* d/ \( r" Q+ n1 q% [
    释义punishment in which the offender suffers
( j" J7 {, @0 R              what the victim has suffered, exact retribution

! t; x* P  k8 O' [, z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
  j0 N% x, x6 \% h: f6 F7 N: f4 @             be avenged.

, i$ \& P: y& X             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 [& c( G/ l  y+ s
             遭到报复。
7 }% Q9 W; x' `/ G* E! c  ~0 K    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色: m( c1 |8 N% r, ?5 W2 [
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 ~5 A: M( {/ C$ U
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 \8 {9 _4 f9 j' V! M' ?4 b
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for7 U0 o4 U% ^0 R! A
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
' \) L$ Y$ w8 C8 R6 F) s8 T7 n
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
) N3 s& h& I4 q6 a. c0 {              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
% W# g& }4 Q. f" q8 y; b) h* w4 L% W, Z6 Q
释义Real friends stand by and support one another through thick and & `5 b. p* t4 G- p1 i3 V
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. i& j  M8 V* K; f, k$ Y$ o         are.

) z7 C: r9 q$ N* L4 g+ B8 R# t- y例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 u/ m  c' B/ E3 e3 _/ p
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 o; A% \+ n. j! b; B; F) V: |         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见1 o) H/ }" b; q3 v
         真情”。
9 N' G* H9 o6 S; x! h& M
8 d; B+ |. t/ a" c典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& M2 p& J# G: J. k# E4 C
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(; S0 g* |! M: x, ]
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, `. W7 u; j& V3 j2 b        年)中可找到:
- G+ R$ {4 M: q; e' a+ x! s        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
4 g9 ?7 W# C3 G6 G+ f" A% {        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 p  D- Z* r9 |' u, X
* e% Q9 f. C+ \4 i[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
- ~9 w3 _  N0 o4 u, G, {$ y- E4 d释义commit oneself to an irreversible course
1 r! M1 l4 B7 N8 w( b) v" `例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! p) o1 C! g6 G, W
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; g7 v. D5 e0 n% \4 b  H  j4 i典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队, k1 L( W! ~; M( Q5 S' l1 X& [( b. [
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( O3 ?3 l( |, [
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( `- o/ j- \$ Y2 J4. an eye for an eye以眼还眼" l5 \' k. Z. s0 i& ^
    释义punishment in which the offender suffers + y. R' x7 q. S, {. K
              what the victim has suffered, exact retribution
! f, s8 C, I0 A& k: P1 L
   ...
: K, i. h/ F& \8 c  k
A tooth for a tooth .
  `# p$ K4 X' V+ z& p( L以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
$ B$ d% x8 z& k. s9 deg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
0 V( `; w3 H& |+ N. |" i
2 V4 h* E) h3 d3 z" E: u释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' `" A0 b& P+ H6 t         principles

# J! B. i  z: {+ }; O. b/ ^! W8 ?, Q- a7 u" c1 t
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't , F' U/ b3 q7 U
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- j# n6 y: ?$ A& ?8 B$ h3 D         林。
! M' `& A! A* x6 o) a3 ~
) s) M( F$ K! |* O1 t" l. I+ A* H典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% c5 R2 e0 |! i! ]. ?$ A
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  d: N* {: L7 V1 i% I
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) J7 t& a) P& _: n) ]' g, T6 v; X

* M2 e* h! b& f0 V2 N5 v5 k释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 i' q1 o; _8 R: n5 }

# L, L' b# C8 k% O. q# O例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 a6 v  d( o/ f0 x# v4 D0 F$ L
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 x4 O/ b1 z8 F5 U
# l8 e) ^- h- Y" ^3 y4 A$ B9 q9 K3 |
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 A* f8 L9 I) @/ Z& g
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
" }2 |; `6 L1 r( {; I! ?/ D! ?         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# j* S& a3 W; ^3 L  w7 G4 i         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
( X+ W; d% P0 k$ q" A3 s         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之1 w2 |! b- o. u' W! Q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# l2 X2 H4 _/ C( J) Z6 a- x3 B

+ H! z& H' U9 k- c! x  C3 t: {释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
  W/ w! `! |! _' x, d) f) t
/ U' y8 D( K) G# z/ C: T9 r! ^% w例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.; X: z5 F7 ?7 o+ v2 Y. {: W& d% H5 m
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' T: k: |% x, n+ n, e. V9 k) R2 w
( y1 e# P/ B- p. f, |典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( h6 G1 N" @& w5 q3 Z: R7 n
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
2 c- c  Q; s/ d7 v( h3 c. m         说道:) c" w. ?/ ^0 l. k: t$ _
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 j) Y3 V) u9 R
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& c* n- Q$ u5 \: o8 a6 ~         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。5 k5 U( B( W  h) Z9 {% F

/ o6 t- F" c% K1 a, c3 Z0 y  m[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
4 N) _) [8 z1 H: J" d- g5 T6 _; i/ s/ O, n3 I; S# e' Y
释义make plans based on events that may or may not happen
% @. z% l+ X% |; i+ u/ W/ b* m2 c' Y& G
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 H! S' [+ P4 k5 E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 x. @- v2 @  j6 i# g. {
+ m7 x+ G, `% k+ R- C% q1 G7 H6 y' D典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 u2 j. R  f; p2 F6 U0 a2 N" p! t
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
+ q- _! [! A% g         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ ^1 ~5 s6 i/ g" p" P7 p4 x
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 E, G6 f6 T5 O  u0 x8 i         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·% J' \/ b, J/ v- M, P
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 r/ H) C1 {0 S! z4 J         1664年)里曾经写道:* r0 G% V+ {' R" p% i3 x
         To swallow gudgeons ere they're catched,
; N; @* [* Y2 k% V3 a! M         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. E+ F! x0 I0 O* ?         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
5 A1 Y" s/ X9 u释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
) |; Y0 C# d7 H7 H2 w
+ C4 U% X: l& u  P例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 U5 J* m" {3 D* ^) K( A9 F         come to it.
         . O3 z9 f: j9 l$ @2 E$ y) F. V
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 p% E' e6 l- G( W$ J  B5 h  |- |- J2 G% g% B" s+ r8 a
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 x# |+ Q8 X" ]  P# A  U         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
+ F9 h" O" ?& {1 `0 `6 ]+ W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 5 C8 f/ F, o& A' ]3 d) K$ z3 P
         excellent wit.
        
: |8 B4 T, ~" c9 ]         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  F. `  o- }, x% K) H) ?         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- }* n4 \) g. K8 t4 m( B6 Y5 o
" ]! i8 M/ e- u# {4 l
释义raise a false alarm
% q' c9 V4 l" N4 \3 [
7 {( D" v- K9 k/ [$ j" L例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
7 y9 V$ ^! b5 Q; T! p6 C3 M         can never find any evidence.
         
. g% A4 I" |! J, z+ g         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
3 s9 s& Z5 C$ y5 X% s) x! W
- ?; W8 U  [$ o' y# r  O7 j典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 N0 J! p9 f* V" q                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
! C# t7 {- f% `" Y  ]6 [+ o; f4 q- z5 g  w  U' v+ |6 J
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
: j* u6 J6 G- D6 U& ?6 o
& p* a. b6 r" A& [例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! \4 N8 I. ~, j- W4 S5 I1 G1 _
% G0 ~$ |, W* L8 _6 k" o# b
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' \, u! l4 S& d9 E) \% ^6 Z& ?9 f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:. x# x9 X# Z7 P( {8 L4 |1 i
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 _! b; N- i& h- ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" Y& b& S$ M  @/ T) m% U; h' d% g, y6 A" s2 Z5 ~, C5 ^- ^; D
释义annoy someone by doing something7 s& s8 s! o" f! V; Z

- u8 S  j: ?9 z& v3 g例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 z$ H( ^; B9 P" k2 f( I
) v7 B2 r, A! C  A* e$ I
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- \: L; B( F7 ~- B' R  `/ z! U) T7 J# w          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
, K8 A# V6 O% K1 ^  Z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
: k; K. X& o5 b2 B( h" `         That deede without words shall drive him to the wall.
9 i5 |8 A; U2 G7 P( x         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  I& L3 @" n+ E1 G3 {
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 N4 x0 e$ P3 |. q         始使用的概念。! I9 |% n$ R; k+ h, [5 t. D+ c

# i4 \$ j' W" P/ [/ s9 y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 a' F: S9 t. j4 `# J: R
; ^. l( l& y; i5 D) z/ J
释义boring, tedious
+ u6 w5 n  a( O7 u
+ w: J* `8 a* u/ n  O2 I例句That lecture was dull as dishwater% r) I# q+ {# i: {4 `# ]
         那个讲座是在是枯燥无味。
4 f0 C# Z# L* W: S
2 c2 s+ n6 R6 G0 y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) N) l. N, g0 N- b: Y         的朋友》一书中即用到此短语:8 b* l7 t( V3 P2 j9 ]( }/ o
         6 u3 t- y& J" D, t
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! r  ]) H/ _5 |$ d
         ditchwater.
         3 g) d5 M% ]; m# k) G: T& @: H2 E% |
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。% o6 Z; a& O/ O9 a) X
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) R6 D- G" H# Y5 t. F6 r* a! I2 N
6 ^# V. P: ?! |$ |2 r+ O
释义be ignored or disregarded6 z( O$ H: \; g1 ?$ A( w' E
# [: S* C+ D7 O1 X
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 J' ]! U4 ]6 `: _' \         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; `. l. ?3 ]; @9 f
! l" S6 T" Y! j7 k8 `4 u
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
. B8 |" M5 J2 f! p: A         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% d8 Y7 l6 C' s* A
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 A; J* o& Q+ I& ?, u" x8 c          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫3 {& f( D, A5 ~3 E+ ?) X4 ?& f& C

+ ^4 y+ A% E8 I: S/ l释义try to take advantage of a confused situation
1 G* c# l4 q, t; h7 M
# f+ Z; V. a0 g' Q- y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ @) L, y/ S9 d         troubled waters generally pays off.
         
- ^8 V0 }) k6 U) d) o$ k* y8 W         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' X0 s) z' z& J9 J2 H* s
         涝一把。% V2 S' C- G2 ~

$ B* i; S. L; Q; \6 |- L. |典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) x0 L, j" d8 t, K+ R: ?: [         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. F3 ^3 O% o3 }( G7 D" D         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  }" R. q2 A4 l2 }% b6 m+ ^4 E4 @
   
/ F) P6 t4 u/ R0 P& C. Y- V2 e' k         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 N4 H1 X* T/ s; ]
         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 v% s& j+ _  ~
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' d* ]- O- h# {2 P" z5 o$ Z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
, n/ x+ \3 `; X5 ]1 |5 z( K0 d: ]% _) p; ]3 Q7 f
释义an effort or person that promises great success but fails
6 C% n3 f0 K# z9 Z
6 S5 \4 _4 F) r3 s8 w例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ Y: f" Y; H- I, a( Q         the pan.
         
0 F( i( ~5 Z0 Q+ c         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# @( }2 Q! Z. D
8 n5 w( A; F6 K& @  W% I
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. m# Y. B6 E& O+ t% J
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或, }- l9 p. X+ m+ R6 L
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 K: o  _% K5 l; C; [$ K         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版& F; h& @' {* Y+ c
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 \; h" U. |$ z; d! d         这个现象有如下定义:
% e9 o8 X5 X/ I; q. e
  f2 \5 _/ Y- J; v- z0 d+ D3 T" g         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & y  P& D' ~# |5 g) H' d
         communication beyond the touchhole.
         ; _: Z! I: \  E! h6 m
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) n2 C7 E# F& V! Y
5 w& h) P& C: d+ Z  v8 \  S9 `6 t释义follow someone's example or guidance0 ~) j, R* a' I* Y5 m
& |/ i/ \% r/ e( F
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ; T. e% m$ h3 `2 p0 h
         ecnomist.
         
3 V* z, j9 [7 }+ r3 F         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, L1 h) A$ B4 q' [2 G

" R- S7 a6 @0 F3 Q& N典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- n9 }2 H! n8 `2 `6 x5 f) x
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 {4 O' H. o9 H. R
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! h0 w8 T7 G' j& V# {, a+ b) K& K4 g          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# V; Y0 K9 s; r5 r0 J$ l
3 N/ c2 z8 f. [+ k; L" j& V) Q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) L% K" `6 a8 b8 w. b9 k, m$ _, @6 e6 |/ h* `
例句This conference is for the birds —— let's go now.
0 D! Z/ @$ D! w+ P         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# f7 n% \, E/ x5 O0 n, ~9 d( M) i4 ?' r
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; x% n1 K3 z& J# e' @% r
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了7 Q2 i1 _  N( I" |
         一段他上的那所小学所发的宣传:
& H  K  r; h. E$ R' e         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
8 S; \+ L, ]6 d+ ^; V0 x6 o- o. e         young men. Strictly for the birds.
         5 @4 Q! \9 ~2 D1 q4 d
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
) S6 I+ L8 g: b% t, t3 b         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& E3 K/ y, m4 q6 y
/ q- F" k" x7 P$ d辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:* P. M; {0 x: U8 g- v
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) p' |+ d; C% s* H# W8 u( y) i

3 i  u8 \* @+ V1 [7 e兴许?????:D:P为什么是兴许哩?" g' B0 m) y/ ~* n: u
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' y6 G4 i/ C" V% L

" d0 n5 o" d4 Y( q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
" I0 z9 D# c+ c  C& i: Q% F3 R) L
& d8 t* R# s! Q3 V
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-2 23:57 , Processed in 0.179792 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表