埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3306|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! A) G; P* F3 f9 y. {- V: f6 N这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

* E0 h; l( a1 `- v' f4 Q7 K- F, {- \# t6 z( p9 g" l% d
1.  a close call 千钧一发
  _) @% O" J/ D/ p. P     释义:narrow escape, near miss' w( W) K1 i1 L  D( K  Z1 I
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
, W7 V9 h- Z: a3 P7 [7 a4 o               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& \( x* [6 }3 p' U
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 K4 Q2 v& G8 ~/ _
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' s4 ?" A8 e) A# a
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, v5 F7 ]6 w- h" W
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close * T9 q6 Y  f8 C. y9 E; K$ y; k
               shave的说法:: A2 y# i/ E8 o7 [0 n; n0 _& X1 ]
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 H7 \+ Q( S* J

4 }8 U1 W# s' H% u( U[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
5 X+ s: {8 ^0 ~: |0 E# s6 b$ L4 ?- X8 C    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 T1 W" u5 [' B( S9 P    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( [, N) c( a" h; P  O/ }             The new church wing will cost thousands more.
   . T3 e% B! X, N
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
# o7 U! B( a! y              才行呢。               
( h/ y( z' u# w: M$ u) W( {  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" x  M* i: Q5 W- |0 {1 V              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: Q( V+ @( `$ [1 B% ~& B  t              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) I( ?; T# j5 K' ?
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ H+ X2 p( n4 e0 T* ^              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! p8 a" }" B1 f$ X1 q              山岭,用天平平冈陵呢?
' h( }; @- H+ N% Z. Z7 }5 a! f              然后在14节又说:
) a# N1 s$ `6 R  p' M             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
, q/ d7 J9 |0 L" {6 x              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
1 l6 f! Q; w7 H& \1 d0 c: [
2 [, {6 b9 a" Y3 E! K期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" Q# X: `" Z8 x. d/ W" T
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' x* M# G" u- ?7 ~4 @5 g! r             harm; also, make a bad situation worse
8 }' l( O6 u9 _
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / w! |: D& J4 U7 r" a
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , o: i$ \! P' E( T$ F
             to injury.
# ?8 S# g. P0 b, ?, _
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上2 l6 E4 D$ m0 S! S  X6 i( j
             加霜。2 p% o! _5 l! Y' {( i
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
% Q- _& b$ w* j, I( h: }             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; C8 l' _2 v  [0 \             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ r$ Z' z6 H1 [6 b7 y& H! Y7 x
             You wished to kill me for a touch. What will you do - L/ d) V  ~1 a8 e( g
             to yourself since you have added insult to injury?
: y' m6 C: n' d3 `' [. F% X0 D
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- F2 H6 \, a3 F
             霜,又怎么办呢?) j  v0 E: _4 |; `) y6 `8 Q) E
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 0 a: Z; m- A4 Y9 R/ _
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 p# z' {) J# W# V8 R9 y
             This is adding insult to injuries.7 x/ ^( O6 t. R* K: ^
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. L& y3 b' U# W- H5 _! Y
    释义punishment in which the offender suffers
+ v7 _8 n) L1 [( \2 b              what the victim has suffered, exact retribution

# q% o7 M8 _  {! ]3 C3 n" @/ G! `    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 0 Y2 R) r3 ^( f' y( H* e
             be avenged.

5 h1 D% u" Z$ b             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
5 ~2 P, j1 t$ ~0 w+ L' L             遭到报复。
- A, Y8 b+ n" N9 l' v    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. ?6 @1 {6 r7 s1 q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
6 k/ e! d; f% U! `. F! ]0 V  w$ o) [              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , R0 T4 V) E- b2 B8 H+ p
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' E, v* F3 m, s# f9 L
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 E% `  W7 G2 g, N0 V4 R7 `
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
# x; r4 X3 S. n9 H' ^) V              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 _% p2 a7 g  T
7 Y0 @3 T8 `* m) V% J释义Real friends stand by and support one another through thick and
* t6 ?" C' P$ ]9 q: l         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
' l# T0 p8 {  u3 z( S# s         are.

: i% Y; F. e+ Y3 A例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
2 c( p3 v% q& U9 L" k; T         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 ^$ T/ l7 |4 b8 X: E* R- i         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* U& v" H; @  m         真情”。
+ Y% M  i5 a, m  F* U) B$ q* P" n! \/ `
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 A1 ]! z0 j3 C3 |9 P/ a
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. R: c+ U: z! w6 N6 V7 T
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
2 G: E! o: r1 I3 [) p/ g; V        年)中可找到:
( L4 A7 D* p% i7 N6 K3 P1 X        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.* k& v$ `; N; B' L- v
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。# @% B/ m4 Q/ A
6 s' M- I( [" n( R" k
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* t- b& V. z1 O4 A3 j$ l5 n释义commit oneself to an irreversible course
! R8 I( C2 @* J3 E6 C, Z例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 }7 c3 `1 m8 t         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  n6 y1 s2 u+ P4 e典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: f8 O4 A/ M, V, \1 b         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 p( E# |& K. Q- K( X/ h         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:1 E6 t0 W( d4 f
4. an eye for an eye以眼还眼
9 t9 ?/ y+ Y. P# \9 l    释义punishment in which the offender suffers , E2 m3 m: N- k- M# o: ?0 V
              what the victim has suffered, exact retribution
& _" K% Q( k' @/ {$ P7 j7 t) H5 k
   ...
& Y2 T) F" D: q2 v: K; n+ I5 W
A tooth for a tooth .
6 R9 o% ^  T# A, C# N以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
2 w- ~1 v/ @' deg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: F! c4 }0 L' ^/ |$ i

& F6 v. e+ j% g  v, v  m释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- K( T/ V$ z  i4 `& W; D         principles

8 j# r) g: u6 w3 @
# O6 T. G' ?, E例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't , X9 I8 o- U7 E! `  _
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% d. g6 O9 A! q8 W- w$ h
         林。9 `, P6 F6 ~( r7 R6 I9 f9 _
$ [7 T7 b& o& C# z
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ ]+ v& |1 H0 R1 V1 `# B
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。0 Z& n( [0 O+ L* S
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
4 q/ T% W) r- r9 {; X- U8 q/ s( F1 I% C3 n3 `
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet- G' c7 I8 S& p( ]4 p. h: i" F

+ k" Z* }2 w( h, R3 {例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) M$ H1 h. P+ Z; P5 o- l/ E         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% B4 v% p9 }8 g  ?
  Y: Q2 _. _# [* V0 w典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
# V# f  {1 ]7 q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' ~+ z4 ^: [% F5 Y- w0 S         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  q# R7 v' h3 N1 N0 R  U8 E# V
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* l3 ?6 P$ L  y& f         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之2 j, r- _. |( E) j' {( c
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路! V9 y$ [" t9 n6 D9 k6 j5 E9 A
0 Q( O8 M+ l# y/ N
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety; H  t8 P+ E% R8 g; V& Q/ A

( z9 e( K" w1 Z- C  Z例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 P! p& L8 f6 P; v" J1 p, _         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. Z7 L! K/ c* s) J; y" J/ k
9 }$ \1 a/ `; T/ S' F9 z3 F典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
4 c( O7 _' G" D7 _: \& r        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
! C! Y! J: m9 P0 w; a! y7 v  k         说道:- ?" x$ x- b; o7 O+ `0 _$ y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
( ^1 E. A0 l; D6 G8 Q4 z; G         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 0 j2 C* @7 A' W4 ]
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' d3 B8 L$ ^  ^2 ^. Z! d  ~7 k* x4 b1 _4 L  e6 T& u8 ]1 w5 w
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
7 [2 @* B( ~; V; a( O- S6 U" g6 u4 ~9 N
释义make plans based on events that may or may not happen+ M+ t& u& }+ m) a7 F! m0 H
1 ^! |. D1 m" b
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& @+ w9 p) g( N- B0 f
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 m0 _9 X+ U9 _9 i$ u
# U6 R9 O) G: F' i. {& s( D& }典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老! @( D6 ^0 @! i& {9 b7 z' t2 c  G
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' i% [8 j# d0 t
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 [! r" X2 W* g0 P4 e8 U; r: f" ]3 ?/ F
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" `, g; L% c6 U- i7 l         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
  N2 s3 X* z& t         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : y3 s2 P" S) {
         1664年)里曾经写道:  t  T* W% x0 s6 R" h% U
         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ M, |5 ?, T0 W2 i* _% q  B         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,9 E% `: i# ^' |2 E+ v2 w8 F. f
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 A$ j' M+ E5 U6 u释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ O" E, S1 U8 P- I, C/ ?" |7 h  p5 R) z& m, X- T- X/ T
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we % x; c  M* _- d
         come to it.
         
# J$ u& b' T3 A( S         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ u* i  C) y1 s6 \# q$ v, b
5 [& g2 l% ~- q. E; S
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
4 i0 D/ N' v9 `7 S! O) V         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
0 x, [$ ?% {# W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ; K4 H5 a  O2 t, _7 C7 R
         excellent wit.
        - L( K. n9 _/ x0 [+ c
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 {! m# U$ s. F) L         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% ?. w' q( T! y7 @

, z' Z; h; v  N' ?* C% [释义raise a false alarm0 Y9 w1 c4 u! k9 r; P$ o: D! F6 ~# A

9 B6 A4 |. O0 A6 j: }例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' K; s) K4 @- V: r# O
         can never find any evidence.
         
1 |: h- c  f8 Z% K1 p; I         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。; G& p; w; @/ H. S9 q4 @9 ?* W

8 a, V8 g7 G7 b5 N/ N, a典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
8 G2 y& J) R! U  V                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; v. ^$ K3 v% S- N6 E
7 R& W/ Z5 N" a8 @释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 g1 ^8 t6 A8 J( t& M$ x) E
2 k+ e( ~* l2 m. f
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  t/ l. ~+ s0 P4 @3 Q9 W! P# S0 J
0 `, P8 C, w/ t( r4 D( @6 x* d
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ P  L7 n8 ~* v+ y, ~$ w: Z         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" g: N7 k' g0 ?7 _( z
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 e/ X- Q- U# O) ?+ k
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ B5 _5 r* ^) {1 F' k7 J: H% t7 d5 h' K/ e% |& a
释义annoy someone by doing something$ e) W) \: ?- x/ `; ]

6 Q- F, h! @. b" E& M1 o例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。% x3 h* _' F4 m

8 S1 D( z- u5 w* f典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + X" j$ ]% |# h, t1 T2 T& h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; y7 o; L: G- S            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:0 z' z& z- g0 g4 f# h$ I) J
         That deede without words shall drive him to the wall.) }- Q. \3 N/ M1 @4 }- p! s# g
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。+ N+ f# Z! f- r, N+ @3 Z
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 ^& y( }7 _3 Q; H0 h# [' L2 x3 i         始使用的概念。0 {, H4 P+ F) ^7 U% o

$ L% W- a; u' O! A* y9 Y% P# A[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 `0 {: C% r- ?

1 H; x  }$ a/ j( ]; }4 M6 f释义boring, tedious4 G8 K5 m) b2 J0 C! F, r& h# g

2 W* o8 l4 v5 O3 |- w例句That lecture was dull as dishwater9 {6 F: g1 e. Z7 p& r0 S
         那个讲座是在是枯燥无味。
% G) I: p: T& G) |7 y" X
% p) n) G4 i$ R6 T" O典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 C+ y5 j( q! D0 ?% |1 T2 ?
         的朋友》一书中即用到此短语:
; a- Q. Q1 ]. p  ^; x( B         / w) I3 c; E7 w. Q6 c1 D. _
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
3 x, p" |% m7 o3 g! n) R, m         ditchwater.
         & B1 a% q# z. _! y4 H! U/ s
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。3 @4 s$ Y0 |" g8 \
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
) s4 F- V, t$ q8 b& {! a3 e3 h. A: O  Q
6 l8 q1 |  M* H/ E4 D; t7 c释义be ignored or disregarded/ e- ]7 o, \1 i) G
* F+ s/ U' a. Z% X- ~  b% j/ Q" D
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
0 o+ I8 z& h% ~         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# G5 h3 A5 ^1 ?3 J: Q+ z! _: ~2 i% D2 X  o9 G
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! s+ ~! |! r* `5 Z0 k
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 {8 o! A7 T/ y' X7 s4 B          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! Z% ~+ f6 N7 H  {; h0 }' W( [          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! V5 Q5 l. p  x. O9 ^- T
8 |2 U( v. t* w/ j释义try to take advantage of a confused situation
$ C$ S6 t9 [6 S7 I- }
  _: s# N8 L  V, T5 Y, J" j例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& \! i! a, ^* u+ |  p3 k         troubled waters generally pays off.
           c5 w. j6 c7 B% i2 H
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' ^1 M0 {5 c) c# M& y, O
         涝一把。
3 O+ t* ~3 X- H0 ?
$ t  J2 A3 S% }$ i- d. a( E典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: X% n1 f3 S/ |% ^( w0 ~. O2 Z, D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ y# N3 W9 Q! M! e
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# A: {% `8 O0 Z+ x3 Q2 K: k   
2 v  t4 n) S! D( [- \( Z# n         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 p6 E- U% z$ a$ r* m         may the better fish in the water when it is troubled.
        
+ f) [- V5 K$ g" c. C# x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  L& j9 Y6 U$ S4 u
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾- P0 N( W8 z8 k
8 O& o* D) A8 z/ h- z/ q4 J) B
释义an effort or person that promises great success but fails
9 ^5 Q1 A) B  v7 o, Z' B% D# h# w) z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ Q) a7 A5 ]/ |* e) ^8 `0 k' d
         the pan.
         
- J! W2 z  r9 i         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ @. O6 {2 C( u5 e6 W( V+ h+ T4 |3 ]1 H7 q6 L9 H( H" V2 w
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 j7 q1 r9 m0 y6 `% q
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
! J* N, j0 e% Z; Q: Q: h5 S6 H         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,& F5 Q( O1 N$ o# m
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ m, c" i- ]: h. b$ }- q. ^         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
' y* W1 z" g% |8 p0 o         这个现象有如下定义:
9 u% x+ U# l; u, c5 N* E/ ?2 v5 i. V) g7 j) X
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  b4 w0 U# S' S2 e         communication beyond the touchhole.
         % X2 B& y5 O' L5 i$ B, V* E1 I
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 A9 q" k) x1 l2 E3 x+ a+ A% B

5 m) z, T, T( ^6 L/ V* y释义follow someone's example or guidance
1 g# C* e( \2 n# l! J1 w$ j1 ]1 |+ F0 A& n' y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 D! k+ V0 h5 M
         ecnomist.
         
6 F$ e8 N* V" u' d7 y         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
. f2 Q" z& v8 X4 r5 R- m9 Z# Z6 O' y* k
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 g- [3 }7 h9 y  p7 N         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% Y) F% _+ u! S7 X( L4 x8 |          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 o0 q. w% O6 z9 ]! E; q$ j          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
: `' e4 f- |( G" a& b* D! r0 H% V* B# V
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 U' c+ @% \( z4 U+ t
/ T3 N$ y$ \0 K/ [+ L* A+ y: t( G例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 x7 ~; n0 q9 N" S7 f         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' _& v6 U9 e& N1 ]0 Z% `' q2 o0 V9 K5 V( L9 g
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) V# }; b4 Q0 y1 h
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% L" V7 _- @8 t% }
         一段他上的那所小学所发的宣传:; Z5 ?3 Z( W2 w' j6 _# A
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + [) M9 a/ H, k2 G
         young men. Strictly for the birds.
         ) `; e% g2 {% B' e* d
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- t/ _4 b1 b. X- n" K0 H9 Z& n
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!) K7 z6 \2 ^" J0 U5 g1 U7 r
: [' ]& E' E( t+ V* q7 u
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
% {0 P4 h8 V1 h& s0 O- }+ [不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# [2 `8 L) t1 y; W. y) I# Q/ m
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 z" H+ D3 }5 I0 i, S郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- P) V9 E# h  a; b5 g  c

# v- g; P: y1 H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( z4 ^8 L" I( b  B5 f

7 G$ b+ _( D% Z+ X: T3 K$ T# W一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 13:29 , Processed in 0.341784 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表