埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2983|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
7 f3 t# \' N! X) w1 R) q+ n这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
# P$ C/ Q: K- K/ B, }2 ^, V$ ~
6 f" Z/ {* e4 G" c. W
1.  a close call 千钧一发4 s* i9 y$ R" V& Z' l5 i" H
     释义:narrow escape, near miss7 ^% \- g0 g$ y- y3 ^: O$ i
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  ]5 [" I$ U. q4 y3 [% ^6 l" N8 y               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% j0 w+ T4 ^0 S' x
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  C% s4 |8 Y6 j/ e. ]' E7 }( D# u1 t
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 3 t& g6 w! O+ V+ R" p2 }1 P. c9 h& v
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  J. U4 V% o2 B3 d% N: @6 Q               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) y: z# |* j  X  i2 b
               shave的说法:
: M+ i" c! E# R5 ?% [! c            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
* x- B' H' N# m* T2 Q+ h+ n( i% g! ]( O: E1 e7 [
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: I: \6 D% O3 R9 d8 R7 n    释义:a very small quantity, especially one that is too small. N; I4 K& r/ j, B, _& i$ Z$ T, U1 l# u
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; g/ y% P4 V% M! n% c             The new church wing will cost thousands more.
   
* }2 j% N7 @- J  j* e              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; u$ w1 x3 N: n1 J  G
              才行呢。                ; {8 @& n& t% w  o* B. z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- v# c$ y: J" o3 x7 r
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" k& V7 n4 Z5 ?. C              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 C6 A# a8 B( a- B
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   S! P( W7 s# B6 D
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
( i- N' g+ G# _" e6 S6 r( G              山岭,用天平平冈陵呢?! ?$ [; W! K2 w+ N1 D/ W! x/ p
              然后在14节又说:- I2 H+ r8 k0 w$ `
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . [' _6 k. ~+ p/ e+ b
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. c  t/ D% v  Y
% d4 `' }3 a" M0 q1 y
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" T# p# H, d( n) F6 _3 n0 |
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & q# B& }8 V% c3 ]! P2 t; `
             harm; also, make a bad situation worse
! s, y" S9 s, ^
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% q' {6 d8 R# ^# |4 l4 a             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   E0 R5 v+ o: u5 z7 {% `8 d5 a& `
             to injury.

0 {# c. R( [# N2 p. V! Y) a             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
' C  W4 x: l; ]             加霜。
1 H5 X. H2 g* ~4 B; `+ z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个' J: P4 S2 o5 H! T4 P/ k/ J$ u
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在, H3 V1 ], N1 [! d3 t6 @
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, p: T7 F; q! t5 S
             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 `" P: o8 n8 v# O: u/ P, p             to yourself since you have added insult to injury?

6 V  D% r8 E0 I             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 y/ O) \" f/ A  i+ l+ h  N
             霜,又怎么办呢?
) I, P2 c/ u/ P9 G$ }  U             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The # N: L' e/ ^  {! m6 \: Z% f: E2 [" |
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, ~' o! h7 B9 F! i. @7 q" S
             This is adding insult to injuries.
+ S9 [( K; i3 M% r* Z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( d0 @* u3 {. P" }( r/ Q    释义punishment in which the offender suffers 9 K+ _% Z; J; x. O8 l; X+ n
              what the victim has suffered, exact retribution

# d8 p+ j# Y; T    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. g0 G% h7 r* t5 B2 t6 d  J             be avenged.

* x  y' `  C9 L. f/ k2 C. g             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要3 o/ i' c6 {' Z  h
             遭到报复。
) G% }9 ]  p2 k* @4 h* Q" E    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
8 X0 ?6 s; n5 }( b: D  D/ J1 j) J              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
2 q) m  I6 D: M" e: m9 b% I; A4 E! e5 p              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 7 ?$ G: D  i4 I, W
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 H. T% g+ d( _, N4 }              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 U, }  M8 A( e( D$ N              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) b; n, \# q4 g# z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; W2 V7 m# L+ ]$ P

+ q" K( d+ C6 v% G& T释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 q; H8 e4 a5 K2 x& }         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ' Q$ n/ Y2 `$ {3 k5 [/ o
         are.
: G* {2 C3 W0 M% ~
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ( R) N9 K! \; r* M
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 M/ U" H- _1 M% r4 X3 ^( n5 V$ Z         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* R+ {! s  N) {4 ~8 W, }+ _
         真情”。/ [) c" M, O5 {2 Z# x  a
1 _1 }! |% B  H  Y4 ?! W/ X
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" T4 I9 `3 D9 K8 G
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
( u0 K$ \# |8 ~% \! q6 B' C' e         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, a% b: p0 h. B5 y0 y1 N; X7 M$ ?        年)中可找到:
. D; t, d+ n7 i0 n+ B        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.9 p' y) R: m6 t# e
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' R' ]8 ]/ g+ W8 n
2 V( {: x( x0 U
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
( u7 g$ G: I; t! R) K. d8 w! k8 v释义commit oneself to an irreversible course5 a% b; |% }4 z& c7 k4 [: _3 C+ g, {
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.7 X% v1 {- T2 M
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" X4 E4 `" R5 b2 S
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
  c8 A$ Q0 c* O$ M$ Z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
6 S+ @* o+ g9 U) k5 X5 y! ?         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
2 p! g4 i* O; p+ C/ {4. an eye for an eye以眼还眼
: y+ [* l5 R/ K- d6 e. Z    释义punishment in which the offender suffers 4 ^) C: s6 O8 \
              what the victim has suffered, exact retribution
6 U0 c2 X% q9 q: {/ I5 n
   ...

6 J! X) {% j1 I4 H! aA tooth for a tooth .
) L! N2 H- B! h/ v以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
+ ]' h; F, x; P8 Q% M3 g$ |9 xeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 a8 s  N5 {$ F7 T* v1 o& }# E$ R

. C5 H( {! [# j7 n' F释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ' u  \) [2 M! F" h5 d3 m
         principles
8 n" i1 s" M  D) t8 O: w& J% H

5 k( E  a, X5 Q" z$ c# a例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ w/ v% n/ G. t/ B6 l+ Q' ^. t
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
3 |5 K8 G3 ?# p# c2 j) R         林。
; N# @% k- V4 X* q5 W' o7 C6 A( t- ]
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,. A& d4 {! U6 O) n' W; O* e: t" i
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
  K5 X$ }. d# w# Q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言. f% q1 ~$ H- Z/ X
$ {7 a2 Z% L) w& {8 e
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( l9 r: |3 y0 v1 O7 b. [' L7 o

4 u! r) {9 v2 r/ d例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 h8 c6 d$ l4 @         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 ]) J& H1 |1 G
8 J0 l6 b6 w* z4 A典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' F' E1 N6 A% z8 e
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's % J* ~6 r# ~: F' M' A; q3 x
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
7 F6 _& m. D2 m( M4 @         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 @6 L1 |5 p% O7 ?: k1 k0 K         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 O, A" W$ W" X7 L* Z3 r
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ o/ _9 c/ [% v6 {
# C; ~( d9 |. X% T5 n" f: m% }3 c释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( L: v8 h' J1 b/ A% B
( x. {# F- i# c+ R例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% t8 I+ i1 y2 [4 ?4 P. N  _1 G
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 g: O: T3 f3 q$ A6 ~9 a+ R0 C/ q
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( M" l( C! M$ L/ u  Q* W1 [
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
8 S* h& N- P  W, Y6 @         说道:
; I9 Y% B- W% [- ]3 a& G6 [         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
8 u* `& f* [1 x! o, A         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
( q- k( T7 s/ r' K9 M         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
& {9 h% M% P% T* ^& R1 z; h8 j; i# p& d# v& J
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
6 |" o. u1 c/ f: c" J* M3 |5 [. `. l; z4 k6 W4 q
释义make plans based on events that may or may not happen& m" f6 T0 {6 F, i+ I* h

8 T& b$ C5 U; \$ b& l例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 d7 Z. q  g2 H$ j/ X- I" V
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 y  E+ I6 f1 |- ]" o" Z; f8 ~  M  C2 m* X3 M
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 Q' T# J) i6 E) }         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
. l% A; Y. ^" a& F3 y5 \/ B         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡5 u8 ?  u* _# U* S3 N0 K; f
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ i3 a. r' d5 v2 h, C
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ u5 T* c2 B1 {3 {8 W0 a1 T1 T         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" A# n' X) v$ B( J         1664年)里曾经写道:$ w( P; j8 }' S* r9 P' w
         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 ^. q! u2 W- |$ u8 o; q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
6 K: u" J' W4 y( c( y  Q! H7 m         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# p( Y+ P7 S7 e释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 \2 u6 Q% a! |5 B4 h# f
  V3 W' T, R; P" ^) x, c9 t例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + b+ S( V! a$ b' E9 `; @
         come to it.
         
5 h, U$ Y: p4 z' w& R+ Q5 L         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% V0 k; B6 j+ k% {" w
& `, m0 g6 r; l: G' L/ f' @
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
5 O9 X: t5 i" q% A         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 a. X1 R0 U" s         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ ~) V9 N0 u1 A1 ~' v
         excellent wit.
        
' ^- u) i* T' }" v         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  ?* E$ I2 z- C/ K1 B         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
3 x, z; L9 ^) i: v& x0 `- a5 H5 N( [% @& }- \& [/ N1 r
释义raise a false alarm+ G4 [0 L% W- l# c; [" i
) z% f; g- @' U! B6 H# X
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 H0 t: m0 a# [7 t( [! T
         can never find any evidence.
         , `1 X- s4 e0 m0 A
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。$ n' o  g4 p8 h5 h) x
. f7 p6 h  q4 t/ ^" E; R
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不$ ~) Q; Q% U5 j8 i
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 M, }( s- R+ [$ s* R! O

( f# h7 b% y8 R1 j8 `释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( N  S. o0 ^3 c

+ F+ I! F& }: f' c4 W! P$ H例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! D* H+ ^- T7 ]* A, J* Y, D- ?

/ U7 m! S! l" X. }& Q9 B, F" r  v典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& ]7 E) z5 o/ e1 {$ s* F& l1 P
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:0 I. E/ b" i2 q. q$ g6 ^( `" \
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; W7 ~" Q% a8 r5 O          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ ]  W, U0 W; m- H
8 ]* |: t) X" U! T* N
释义annoy someone by doing something
+ l" u+ F3 ^' d+ r
4 Z( K+ Z- K2 _; L例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 ^5 g% A4 x; m8 I( J2 n8 Y

. W( v0 E8 G; m8 g3 k! h# X/ k典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 & F$ a9 y. h. J9 t1 Q1 t0 P
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 s9 E) U* f* V; C- O! k
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, q8 x7 c" |/ n' K4 c
         That deede without words shall drive him to the wall.1 S7 r2 A8 j3 w+ [! [- Q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
" l( X, W. g+ Q% g2 B0 w         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
& G: A7 A4 u0 J: m0 |3 q, h& j" Q9 j; I         始使用的概念。% D) K- m7 {0 N4 t; G, u
, m: C" Q- J  S' `
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 k( ~" V+ B# D
. K3 P6 ], s; G释义boring, tedious
: i# @# P/ H' o4 I8 E
5 L9 Q# I0 ]. c# a2 G( i/ Y例句That lecture was dull as dishwater
# p) e2 Q" `3 m% @9 m' i3 x         那个讲座是在是枯燥无味。
- y/ H! U; \4 w, {0 g5 ?$ x& h9 {" @! T
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同) y! d5 H! M) p( S3 }3 A& Y" `
         的朋友》一书中即用到此短语:
2 |4 |  r& F8 t( H# u$ B* e         2 z3 D- I" Q1 c, D0 X! U
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 \3 A' v% I6 g" c
         ditchwater.
         
5 i- m: c" M$ q( \- {$ W& w         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* Z( h) z2 g& C! \
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( _3 A0 a2 i; q& L: G* `
7 u7 X! b; r! Y: i5 s3 {) I
释义be ignored or disregarded
( S6 s7 M. |8 r  G' ]& O
! ]+ J$ @( I  t* b" {$ B$ H2 e  k0 }0 H例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 T% P/ J$ b2 s, K
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 Z) A) V1 @3 x; f

- v& V( W0 u6 P6 g( h典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # k' k! g) B; M' d2 X
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
; @8 i" Z$ g# X; r          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. s  E& T! X, E/ P
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* Y+ c! P; e' K# ]3 X

) H, k; V- P, I% b2 m释义try to take advantage of a confused situation
* K* Z0 o$ I5 X; m: P2 \5 {( a5 y7 s' I1 N+ U, G
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 5 ]  G8 X6 K5 V# I5 y9 ~
         troubled waters generally pays off.
         % Q4 R3 E" m3 P' F9 |/ K
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大, R# q6 N; V6 M9 n0 a( `2 k% a7 v
         涝一把。
# ?+ m/ w/ Q( n% D# I
7 `4 Q) y$ O1 H1 l- J. x典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) T% V& I6 ]5 h" _$ Z         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. Q9 r0 S- Y$ Y. z" E
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) c; V  J0 i' h1 K: t/ l
     j0 T4 L5 W2 u- L. E: I
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 k7 X6 h7 ^% E         may the better fish in the water when it is troubled.
        / n: J  @' t, m. b5 x* U) t/ C
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' Y4 X6 J" R" l. b$ w  ~, k         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 c( e. J1 Y8 A2 L% M& M8 f
* l: o+ s0 b2 Z0 |
释义an effort or person that promises great success but fails! s5 l, \2 W( ]0 x% {) G# I" H3 m

+ R, w& |( y( ~' I- [, C例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in & L/ C& o5 Y3 P0 P+ f" r& Q7 t
         the pan.
         
; C& H: m. _* L7 T         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% Q3 _% L  Y1 L: m" `0 n/ a/ T  ~3 i; n, m5 j1 X
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
8 [8 G+ S  K1 l5 M# y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或7 C5 _  Q" m  U+ U
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; `- D, x, p5 O         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
; e5 Z& j5 ?2 L3 Y# Z/ f/ N         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 M5 S$ b! i8 {! ~+ m         这个现象有如下定义:
* G2 h- R$ E4 E: G$ N7 h1 `  e7 S6 E: R2 G  g' H5 C( d0 n
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 5 c4 _9 {3 `$ E8 Z/ s
         communication beyond the touchhole.
         
% L& N1 t5 g8 j. ~" O* `        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随8 j8 B8 j% d4 f- h" a8 o) y2 @
; P* k) w7 K, v4 d5 K$ \
释义follow someone's example or guidance! @5 f& j: J7 G3 w2 d( g% I) M

+ O5 }' y8 l6 N3 o" G例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
8 Q7 N+ ~8 I; S+ C9 }- J         ecnomist.
         
6 @6 |' T, x" h; r& k         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。' c$ D& J! `3 s$ o+ j% i
$ s& X* S! d8 g! H: l" D
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! j- i' F' @" E) v         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* F8 K, d% J- }; n# T+ v3 T
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.* J+ n: o) K: a  u0 ^2 Z# S
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
- b$ P9 p3 S- P& C. C$ t6 f$ J. a4 i9 G2 ?
7 u  t5 Y+ G8 F6 H( w释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
. z3 K8 N% M( R) |- t  T  K- f
) ~& d9 x5 d# y7 |* p例句This conference is for the birds —— let's go now.( o- j: p1 c7 m6 ]9 A$ \
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; w# t$ h2 H% ?( E+ R
. h& y  n9 N: |  c; Z典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 C/ E3 N6 F& Y+ O1 N$ \/ ?% d
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
; X* q, v# L4 L8 y' O9 i" ]         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ O9 v7 e1 B% `- l- |         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( F  G. P( K9 ~+ u         young men. Strictly for the birds.
         9 o/ M  x6 i1 F  ]0 Y- }/ l' L5 M  m
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, d: \" B/ w% N' S* A* m+ c- ^
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) `# o& }  Y& \$ ~0 n$ I0 K. T. X( e4 c5 M
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( H' G) V, B; \) Y" N( X) Y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

' s+ `6 Z5 C5 W! w6 [+ o
+ {/ Q2 e3 z6 D' r! Q; X兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 I' @1 l0 ~4 y9 w
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ J: Y" \  m% i9 k( V
3 F( J0 o" \* j: l% m
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 b9 ]5 g2 b" o0 _, H( N

$ W! d- Y: Y: E一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-10 13:57 , Processed in 0.230083 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表