埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3192|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。4 N3 [# h& _- G
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 J* }) X: ?! s3 e1 k% T7 A8 M4 m$ B% Z9 K" s1 O
1.  a close call 千钧一发
. `" Y. E! m% x$ {7 C     释义:narrow escape, near miss
: v# A7 Z" z3 M, }: f2 ^4 E1 F& w/ p     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. o/ T$ ^5 |/ i2 K/ b7 _7 r4 m               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!2 W  h) v- B0 y7 s4 ^! o' ]( k' Y) F  `
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,! K' Z8 e6 g8 c- ^" t/ `: m+ {# D
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. O$ q6 _6 v0 Y7 @; d  V              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" i2 N. s$ I5 I# o2 z               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: G6 w7 c1 X  P' H' {0 ^               shave的说法:
$ J" l& X, x  O$ K5 b  \            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  o2 Z# h! }$ v5 V

5 j$ Z4 e5 U/ y, m1 K# ]# v[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
& s7 q4 w! @1 @0 d# ^    释义:a very small quantity, especially one that is too small, g. b* H9 H( T) `  @+ E
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) T! T* [; @# S9 A6 w
             The new church wing will cost thousands more.
   
" Y( J% u) a/ i. Y2 c9 N  h+ c* f              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. }4 S( l, D/ R7 c( U" W              才行呢。               
% g. H; _4 `6 W; G* @0 l7 W- W1 x  s  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" ~6 l8 ]/ \& n/ F5 Z
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . X) U! Q( Q; E1 Q, `+ z7 T, U
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 ?% M; W/ P1 \5 f4 w* F              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 a7 h+ Y/ @6 n0 R5 `              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; b6 z7 e7 R+ O3 D              山岭,用天平平冈陵呢?: F& \7 s. B' @4 A- H$ L7 D! [
              然后在14节又说:
) v9 _& z! m5 g- w6 \             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ! I5 K& o! h* e0 w! u
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。& f  R( f. U7 m) T. V0 C. [4 N

/ b, \2 Z' o* P/ J. m: z* s) ]* J期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 \* r$ C; s& V9 R& p7 T/ Q    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 |% U) x8 t* m: D             harm; also, make a bad situation worse
$ ]. F, p+ s$ _- m
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % K: Q* v) Q, u% Z7 _$ P( e
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' `  D2 X3 P4 I+ ], s1 U& a
             to injury.

1 h# P4 K$ d0 J  S9 Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上4 L7 ?0 J1 s6 S$ A, {  ]4 M
             加霜。
/ u6 @* Q! K+ K7 x6 y% {  ^    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个) y& B$ V) \% `$ Q- A
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在) Q0 E7 d( J% j' M7 ~
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# F/ ~/ f) Y6 v             You wished to kill me for a touch. What will you do # C# |) m. ^! A5 _. K
             to yourself since you have added insult to injury?

! D1 m  d" G: W8 u             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加# x& X+ v; K1 Y* n% ~  N. z: C* h
             霜,又怎么办呢?$ m0 _( t2 \# n/ I- v
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
: o2 N3 `# f0 _' f             Foundling)一剧中也使用过这个短语:! X, [3 A0 B1 F. X$ x" Q
             This is adding insult to injuries.
2 T, S! u7 H6 ~+ T3 n. v             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- O6 E& f* W6 I0 z    释义punishment in which the offender suffers
/ @: ?6 C+ b' T8 |& |; y              what the victim has suffered, exact retribution
( Y9 B% I) M1 B: F5 \
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( K8 A! E. ~( e             be avenged.
0 [" T- j% x; Z4 [5 x6 N4 p5 n
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要0 f: Z' G1 e7 ^& W9 P
             遭到报复。# y7 Q+ v$ @6 A0 w
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( n3 @3 ]! ?# L/ x              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 Y2 _2 @6 l# l
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
( s6 [" f0 u& T              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! @% F; H- m7 U" \; T' l6 N6 O
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
, D' G$ C1 h& H+ K( Y! l
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚- n/ k0 y# v/ I- h/ s3 y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ I, m: ?- U9 y0 z1 R/ i2 |
! k; |& J" o% Q4 d5 `5 B; p' i
释义Real friends stand by and support one another through thick and / z! t9 a5 m& Z7 i
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) E; Y+ C9 [; L+ {5 ~) o( v         are.

. Y' g, }+ j2 X1 Z3 L例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; d% n! K9 o- d$ {$ v; h3 b         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  b# E$ H& D1 V8 x% z
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
8 D7 t4 m9 P6 U' s/ n         真情”。
! m/ i' ?: a+ w5 E, n4 [+ l# `* w0 x* X$ w1 E9 P
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  R% U9 {- K! E; h3 o1 |         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
& C5 a  o; a+ ~$ y         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
1 U0 E5 G: y% I% ^5 m; x1 q2 |        年)中可找到:$ V# R' i% B. q
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 D4 f0 I! Q& S# P. K  J* r
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
/ {7 d# _: ]" }* U# i4 |& w! s) h$ c/ S7 M% D( q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# j9 A0 n5 D; p! B8 V释义commit oneself to an irreversible course
3 H+ {! A  o9 L0 [) [# M例句We've had no option but to burn our boats and go forward." `3 ?# F! U# @% w2 O: \
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; N" Y- ?* z4 R8 M. {( G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
5 A3 O% F+ w) f1 }5 ~7 A0 [         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 d' Y  M3 H0 ]' Q% k1 i         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; z1 [' Z  e7 i
4. an eye for an eye以眼还眼& ?" T6 Z6 X7 j
    释义punishment in which the offender suffers
9 S/ T7 Y, ?- m$ Y( P6 N5 r              what the victim has suffered, exact retribution

$ ?+ z# t$ b( n) A   ...
0 S( H. ?  J$ ~( \# F
A tooth for a tooth .4 |( _6 l9 \5 a" s
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ `6 V( e  m7 `0 }9 U# H/ G
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
* n) f/ g3 A% R' {! `1 P- B5 T  V  o7 J1 \9 P
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( r( c% l9 ]. h9 T9 k6 @
         principles
& q) j- H' p: R1 z) _3 ]3 x

9 E9 s- g& ~9 f8 ?% d$ c例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; U1 x8 ^1 k3 A0 b, }  h         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 M/ k1 k9 p3 a6 G         林。
2 E% U1 C% i$ `$ p& f$ L4 \. A  B
3 U/ Z  C' Z8 n典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,& J! Z. M! J: L; Y# g# b8 d
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 r2 m9 I. P& a3 Z8 ~6 }0 @# f
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; {3 }. l& _2 {6 |+ Y  E; C$ d/ s0 f
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& W$ y" v# `8 M' H6 R  m# R4 V7 ]% Y0 p/ _. S. B3 m3 j& Z* A
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
2 q) M& ~6 t! J5 o* ~. k7 p         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 q6 `5 O! ~6 g( r' B2 ]0 p$ L

5 Q' e$ S2 y; L3 u, k' N: F% Q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 r$ u- [! c1 J, p$ m         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) I6 b; [3 a7 C( k0 o/ N1 G
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
) K% [8 L7 j. p, T# p         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂7 ^3 F! Q; P2 F, Y. m
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 p2 _5 h3 G; M         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: j8 x# X  y! |! F, w) C
3 E4 j$ a5 W; P4 i5 z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 N" r( r9 ?" o, b. x8 ?
. J+ U& ~) h' k6 s
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 W+ S) z3 x, s$ G( g8 N0 P+ Y" _
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 v; X, Y* G/ P
$ u/ A! K9 o  Q5 ~# k* A) r9 ?
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
* G& O2 F: w2 H( X5 f6 n' k) Q# O' q        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
2 K1 L5 _4 L0 p) S( ^' r. W- V+ _         说道:9 u# X% `. \5 T/ \$ d9 ?) ]
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of " p& ~0 E/ l( `
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   n4 r) H, p# m% A; e1 U
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* A- ^5 e( W5 M  I) s. ~
' r- `3 h$ s8 m; t0 L+ s- t1 `
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
6 O( S$ s" a! O. K* ~' O
) i3 I8 @* T+ Y& T' e+ @8 M0 d释义make plans based on events that may or may not happen
% k0 U$ E' t) ~# k/ E1 E  ^: l7 R& R+ X1 K
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 b! j( [  u) V3 o$ z, N
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. z: h1 o" N  ?7 T# M9 F# e2 q, ^1 K
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  H- _2 G. X4 P4 q7 T
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
- a! g3 O% o) A  Y3 D& A         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡9 n' {# x# W- n4 l
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 W( @; \5 L" @; |8 u. H- i
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
0 D! k0 z* F* Y5 z! K# V         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : K4 j9 j% d* K+ p5 E% s
         1664年)里曾经写道:% y  h( v+ ~- s8 \! d" j
         To swallow gudgeons ere they're catched,
0 I4 E* h1 b" W6 A5 m; n         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; j3 U8 B6 p9 ~, Q7 S
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路( Q7 ~+ r- b' F
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! i  X& J2 c* B' J, p* F
8 C) S: [) c3 B! D; A
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we " D! L3 m+ V4 V2 M" l
         come to it.
         
- m" p; Z5 M0 E         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。1 r2 l/ v4 r; k6 f' U, ]

, m( r+ a6 l" @, m/ v. P& E- b典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( D8 f8 n- ^" |/ V
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
) V8 R/ V" j7 d/ m6 j( h) [; o; U         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
. U  Q! F: }% O0 v& P% f         excellent wit.
        
) t1 i: f5 v5 _3 g/ ~+ b         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. {9 p9 E$ p4 d+ C& a7 C         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- b9 t* b. |' D8 J& ]+ d
, h( ?% C% ~( ]/ N. y
释义raise a false alarm! q& ^; ^# \, t6 R3 L6 k2 v
- b( w* x( h$ o( E
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
5 U5 C- K. `7 |) a. [+ z& U+ D" m3 ?         can never find any evidence.
         6 O3 |+ d" n2 ]/ f3 n$ R8 E
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 Y% T: C& k8 |* l+ \2 y
4 I; t  X+ A6 \6 Y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不  Z: c0 G# K0 N5 _. z
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
: k' o0 L* S# d0 P+ N# W2 K
* S" a; N( Z( N0 z9 r释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 D: m5 }7 N: [0 r

4 M! s7 p' z/ ~例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
1 t( k2 |3 [+ ?6 Y2 ~6 Z! e8 m" H0 @8 e2 F
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》( l/ L! S' D2 N2 ]: z& Z8 W: @& n
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:7 |) @2 l- H% D7 s+ K
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 8 L0 y% Y+ @& _  X+ x' |( {% ~
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
1 Q1 e0 Z, d% h/ D8 s$ z4 u2 v2 h9 E3 w! }
释义annoy someone by doing something
% f0 I' p9 A+ z' D: M; H9 i5 E. v9 B/ U) G
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
- g1 S  b) a. I* Q5 j
7 |: A# n% C6 ~! C/ t2 L: ~典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' i7 z) `1 \1 t( c4 {' u9 t. p" G
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 p! q1 x. |3 l8 `  _8 U7 V            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" y6 I. Z; R# I& a         That deede without words shall drive him to the wall.7 i7 [, f0 q3 z- c4 s3 h
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
# t# N. S9 t' y0 [         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 O' [* q# u5 D) @0 O) [9 j, Y
         始使用的概念。+ Y8 T6 E" K' {/ J% U
  S# t9 D8 f( k, d9 }* O
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
; @" n( N' g* {7 ~" w+ E$ Z% D( ?) k/ o7 l. U9 T
释义boring, tedious
4 }/ b; o. |  e( B
& B0 d# `, H, Z  A例句That lecture was dull as dishwater
/ O" ?' O( O) C7 g% @0 p5 A+ [         那个讲座是在是枯燥无味。$ p3 U/ A$ ^$ w" W) \8 D
/ \2 B3 Z8 q% D# C7 d
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同! W; X$ n( w5 [" ?9 Z' i
         的朋友》一书中即用到此短语:/ J5 ]9 t. V, M( y. {
         
1 n: Z; M1 m. V+ j/ V) W# i  {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- R. H! e. L& X3 ~         ditchwater.
         
0 N" @- C% J% Y8 ?, z         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. B6 s) t2 C1 U& z6 a2 P
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
+ X4 I6 h5 E: Z) K  w: q5 u' `8 ?  S0 o1 d
释义be ignored or disregarded
! V& S6 k; Y' N7 A
+ l! w: U2 q& v$ b5 [4 \  @例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) }  E( L, k# W% C
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。# M' A/ }1 ]7 ~7 O# E
7 \) b' p( U  [' x  s. e
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
0 F$ A+ `. m5 k4 u         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
' E$ O9 l8 k+ C0 s, `          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. |9 J! f7 z; b* g8 [9 w          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 S! j, P8 j& z' g0 w9 J* m- I7 P" z* h6 I! L
释义try to take advantage of a confused situation9 n) g2 y! S# G# a: I1 H$ U

  ]9 P7 y3 K% ^2 I# s例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  y! E; O9 \* ^* L         troubled waters generally pays off.
         
3 T1 r+ p5 Y& V+ Z, d, S         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( m9 _" u4 o6 S! n; f2 F         涝一把。
1 i' H' C. ]& l  P2 I9 }5 y$ G3 i
( D- ?7 f8 M# ?3 B5 Y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ Q! V. c! \% A7 o# |
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
0 ~' W& n0 p5 ~2 ~# O         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:# z# [. N! {5 a8 i
   
# R# Z' a- p6 i; E5 h3 `% b         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 _1 s9 l- I6 W" K' x- \) V         may the better fish in the water when it is troubled.
        
; e3 Q; K7 b( B+ {1 ]         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 S0 w! R! \2 k
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& Q0 B- T6 q+ p
! R3 i! v& D, G/ B5 q
释义an effort or person that promises great success but fails
' D, c# j$ q% g6 X9 i% v6 d- l. N8 E) `. v* n8 Z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
8 D2 P3 s6 x) Y' L, K0 P+ O  A! ~, b         the pan.
         * r+ V- n3 V! ^9 u6 v" t4 Y1 d/ G
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ c" c; D& B4 W6 i/ T! u

% r, E# b3 x$ g; v9 M1 C0 Z, O典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 r8 ]" r. [: t! f7 l% T* |         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# K% }. G' `& O5 Z$ e         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
9 r4 i$ A9 @  ]5 R9 N$ [         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- I- l7 e; q! W- {' S4 y         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
* q3 V: ^4 X& D, a         这个现象有如下定义:! ^9 E6 ^& w8 p0 D) c  c9 r
9 R+ O. }" Y0 f0 g7 s  l0 f- e
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 T" L+ S8 w+ E
         communication beyond the touchhole.
         
3 m6 c, p* `+ h! N        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
, X& x, l/ ~& {" T  o! G9 `
/ c3 n5 O3 R7 K2 n' n3 Y1 e释义follow someone's example or guidance
1 Y% h- i: ]' L2 G6 a7 y8 e, _: O* i% p
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ g8 p% [( o& S0 E& e; D: s! w         ecnomist.
         3 n0 C2 v; x+ U# m8 s
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
. W3 `0 H! R3 h4 G- X; U+ I# N6 Y, @* l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& z. @9 ~4 S* X8 f, x
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
- q: Y9 G; m9 X          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
+ i# W2 t1 v. g6 r8 R1 o          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ s' w$ }" J; s; H
) e1 W! S8 u! o4 [+ I: [/ l
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- }& V- B8 [, Z% d# L& X
3 x: d, Z8 \4 k, M( r1 Z
例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 @1 o$ ?, w: N% y, @         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* |7 N; C5 {! H3 D; o: ^( d6 \

; D" r) W. ^  @& `0 x6 c典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
6 q4 r: C/ ^- q         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  c/ U$ i2 E* X# C" y8 n9 q3 d         一段他上的那所小学所发的宣传:( q' W- `, k- Q+ H
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 s4 @1 Z* N) l- ]9 @
         young men. Strictly for the birds.
         
- E& M! |9 T' F: f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
/ T/ Y: m" x: s4 |  o1 N         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
5 ~5 n: H! ^+ E- }
5 z/ d% P. ~( T辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
: t3 i! l# i) o4 \, G不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
0 L  d1 F' ~, R8 g+ ]7 c/ ^
1 C. M8 s9 d3 r4 I# L2 O
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; ~" ~  q/ H% O8 z# d% m4 ?" \8 u郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* f5 U  C8 j4 ]- Q) ?" {
1 @2 B" R9 D) b" R/ t; G
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 _  {6 T& L, V7 @- A

; a3 @, c7 P; d一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-4 11:30 , Processed in 0.215823 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表