埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2645|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! V, D! }) r3 A$ T) G3 Q' @+ j
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
% F( W3 u  {$ L& ?

8 R6 }# a* F0 Q5 R2 Q1 H6 z  G9 O% T1 {1.  a close call 千钧一发8 T4 S5 S1 U# Z6 q( I: |
     释义:narrow escape, near miss
. G8 i: I( m! b% ^+ o     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
, T0 Z+ s& c  s               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
$ p' J# W; W* X5 ^' K     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 F) `5 c7 d$ C3 G
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
2 r) l/ l$ `" r6 Y              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ s5 N/ k! W, }# ~. W
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 9 n( o. T: v6 c8 J9 L
               shave的说法:) E3 ?0 l* t6 E' Y
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 m9 k/ M7 z7 N3 i6 g

; n: [3 j. i  q7 m3 h9 j' C[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ P$ W5 l% [7 ^) f" }' T    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ V$ m7 q) C$ q+ R$ ^% d: }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 L0 s* \1 n% R# l             The new church wing will cost thousands more.
   
, k% @0 U; s  }0 f: B9 I  g              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ ?& ~) _( v6 a- N2 e              才行呢。               
3 ]4 ?5 T: k! `8 h/ B  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% h, W9 b7 E9 b
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 s# a- c( U8 P% z/ ]+ Z4 d: h! v              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . n# L. I4 `8 a: A
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 R( I) z3 T; l9 W3 i              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! s" i7 j' r+ c. O. Q              山岭,用天平平冈陵呢?. ?* x7 \: R" E  z# h+ A
              然后在14节又说:
; n/ s( {2 Q5 T% E" a: F             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
" s& i' E$ c) f  n$ `              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* G) K( S% L1 a2 p$ B
0 e& W- u6 L- D期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! j5 ~# w, F; G) h
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 H1 q5 n7 I! ^4 G: Z0 ?* r
             harm; also, make a bad situation worse

! k9 f1 Q! {; R5 ?0 \# W8 P    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
- O, }  I: V: y* O             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% V- o: ~4 [' x) S3 Z, @             to injury.
/ r: M0 B/ G. t, O
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 }8 e8 z2 }1 t& \- O% B8 |8 ]             加霜。6 C# B; v6 Q7 j, i
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) O: r* y7 T6 [7 s; R' B$ j8 Q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! ?& `  q. w8 s             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ l, Y: b8 x  y0 g$ n* W& g! Q) c2 C             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 \2 L( @3 F& ^/ I5 F; t5 B             to yourself since you have added insult to injury?

4 n: P$ `0 C* s" b             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 }; b9 S4 }5 B- J5 l             霜,又怎么办呢?
% H, R6 \1 m5 _$ K$ }             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . K8 K; m( J3 O8 w
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:" l$ `" H& u3 z8 i
             This is adding insult to injuries.! Z' W' x* ]) J1 W, x7 U
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 w* j3 [2 B" V3 J' s  k- E" \
    释义punishment in which the offender suffers - n7 }7 B  M7 K; O
              what the victim has suffered, exact retribution
; F( W- n/ Y% |9 |! Q' t
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # D9 E, w) g  U) s
             be avenged.

! p6 e% W' a3 f" F, ~3 W/ t             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 V5 Y+ J- [- g# H! E             遭到报复。. V* r$ j+ A% d; t; }
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. K  w, I0 g: S/ V4 B- h, n              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:6 R& n* L7 l! S3 I$ J  G& |2 x
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " z% |4 w- f" k1 Z% @, q6 u5 P
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 i2 e. C8 a* F* C  g3 v. ~4 B              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 ^# {1 ]) v0 B* d* d              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' n( b% C8 K6 U4 }9 [, q- I$ ]& Y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 R6 e( {* V" N) Q. g
* M( S% ^6 G. \2 S" y
释义Real friends stand by and support one another through thick and * A3 P" Q, |/ q7 s! F. o
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 J. k6 J; O3 y8 v         are.

" `3 V, x; F/ `; ?, b1 `例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 u, O6 b# ~. N- t" r( Y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

* m/ a/ t# _) z3 P' U         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& _3 h2 d% b- h4 z# A         真情”。
. O! g6 p- ^0 N% l5 f/ D# O2 K- O  p. {! b. d; ~
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& a# ~9 V5 y3 D7 m, i
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, e9 f: K2 Q4 L3 J2 o         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
6 U1 e, V  s4 d; O        年)中可找到:: b- m! {: f/ h( R8 M, v1 [+ K  y# }
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 h7 N7 R9 \3 X" l5 F2 k; `( ^        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: M: o% m9 T& P$ u: {, Y: V
3 h% k2 `  p# j- l' o" y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ N. F( ]- I2 b
释义commit oneself to an irreversible course
6 `) M0 m0 e2 U例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) B% ~" z+ }" R1 j4 Y% h; W) N) F3 s5 Q         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。$ L. W3 E7 V7 b) J
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* `- K0 V8 w1 E: F         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种3 L: ~1 K1 H" [0 {/ D* Y( z  G
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  g# h4 b% Z" ~) Z9 O8 A9 i4. an eye for an eye以眼还眼
: h5 R. D7 v+ @5 y* @    释义punishment in which the offender suffers 8 i# M# ~# ~# M0 j5 E* Q/ H
              what the victim has suffered, exact retribution
* g2 p- ^; n, r. p6 E
   ...
, G9 A7 |1 Y1 t/ k
A tooth for a tooth .! q$ j: Q: u! a& B3 G2 a
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
$ L( h! t; ]9 ^9 Aeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) `- D# v8 [% u, [, B! G& T& |/ ]4 N# h% i
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& T1 ?  E" C$ X8 C. A0 P' c+ W         principles
. V# H! O) a7 p% {7 f* H

/ n- i) B& i" K+ B7 |例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
) V& L; l0 G- ]3 ]3 R) ^         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见+ \, w/ O* a- Y
         林。
' i. B9 G; s; S
- D" `7 K5 I5 F  P( E- A典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 u8 A2 m3 K  W8 h+ g$ q/ V% f         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。& d/ e* F! w+ u; o# k
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: P! g6 E. t: @& K! y0 Z* O
6 J" B8 |1 L7 t8 f2 a2 p释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' x/ U( f% q1 r8 T9 ?0 m+ {7 ]9 V
7 s, w4 m5 j% Z+ d! \1 S  `! Z5 u2 L
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . O& k2 r. c9 y: u$ I
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 p# t2 O4 o. [1 S$ ^
$ S0 U9 Z0 q- B0 ~/ A5 O典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. U' A  K* A2 X2 m* z2 O9 h9 Q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's : ?4 N' n( n5 K8 ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ Q. M* L0 }& _5 s7 ^  X: c         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 R9 n+ M3 T, B2 W& V         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: U* d: r% S9 L         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 ^3 b* y% l) f% t! E8 Y, Z1 Z2 u, h# D
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 E4 p, i8 h' ?
. H7 U! u& k& H; ^2 t& n; J# E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
3 h3 H7 @) x' c         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
2 N3 j/ b7 P# D# t6 f2 m! ]4 Q1 B5 g- a3 i  N) d- L
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 h) U: p5 Z% Q6 [7 j
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 C! p& T# {5 H3 ]2 S  z& ?         说道:
5 b" r: v! K) h, V         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
  k9 J! p2 T9 [) u( M  b         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 P+ Z- r; s$ Z3 T9 M: g8 j  b) G" h
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: ]) c- a3 z" G8 K. x, _5 q' t4 ]# `; z7 G3 d, L
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦$ u% P' n# K) i0 \4 u8 N

0 f& _+ b+ {; o0 F+ l1 n& h: S释义make plans based on events that may or may not happen- V, r: o2 m3 ]

; l: x, D6 m, K! ~$ k# R* J例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ c" e! @, f4 S1 E9 t1 K          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& E1 [7 p" r3 a( S
( ~% [  o# }+ J( T3 r6 Q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
$ d/ ~6 y; b3 S! Q# H         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先6 x. q! }  q. ~3 t+ G; F
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 {$ g, e- @- d+ y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
4 w: v. m$ v1 W, O/ k5 {         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 p# h' Y' [. n. ?& y6 l. B! Q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
# _/ q* `& |) z& [/ F2 x         1664年)里曾经写道:
) R3 a7 K6 Q' V$ U0 X         To swallow gudgeons ere they're catched,
3 v! T; l  `/ Q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 |, ]2 P9 M( F( F0 U; A6 d9 G3 s         鸡未孵出点算忙。
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ D$ {% u4 Z: t: l释义:deal with a situation when, and not before, it occurs* `0 t+ p+ E- P  ]- g

( l! Q4 f2 f. a# ^6 C3 c例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 ^2 |4 R) m& Z" d' j. m( U         come to it.
         
& [2 |# z0 _! H) e# T" C( }* E/ B         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& L$ O0 n+ [+ b+ I8 f
: S4 S! e/ Y5 q; a) K9 W典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 n. u# M* `2 t! G
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& R) t9 Q6 K2 S5 \! T3 F. ~         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ( O6 }1 B  X7 j/ {
         excellent wit.
        
0 b: X& c! b5 W5 H- H         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
1 Y4 I4 \8 j9 @; @0 n) E2 t         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
5 ]& b$ t4 e# i, d/ J& m( i" J5 P9 K; V7 \+ q8 M
释义raise a false alarm! J6 E, [" j" u, m

7 K8 @" M7 v& {例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 5 `) v7 M; x" t! k+ P; n2 i7 l4 u
         can never find any evidence.
         
. U1 v" k+ b6 U) l         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 d" h8 }) w! `% X
8 @/ `1 F. p. r0 Q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; R% T% ~- `% B
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 n2 U) r- F7 |% d8 D6 b

, T* D8 x" l! i+ y释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, l# X) m, ~" c. {3 |

- j; C% v( U; T0 i例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
/ |8 z" E9 v3 K) d+ _/ g  e8 @5 f7 l/ h( z0 [0 ^( Z1 G3 U) ]  ^
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
/ G8 r5 f5 K/ s         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
5 s4 T& `1 `* a' L; [9 |9 V% T         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 T* g8 i; n: U' n" B8 x2 R6 x          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯/ `. T; n! L  \7 W9 |

, E2 Z1 u% l' j0 N& d: o释义annoy someone by doing something
2 {* j% Y. e- t) A1 |/ V1 v* @3 [% I
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。" \0 u& v6 p% Y* I3 V, k

% B9 Y3 K1 w- p& J5 z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 & V, A# r; c4 O
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
- u; e2 t* O, @( n: M( e            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 T" S! C' s5 m8 ?$ I6 c! R5 U         That deede without words shall drive him to the wall.( l  ~+ {: X* s* @
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 w$ e9 B9 M" L8 H! ~! A
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开% g" z* `' V- f$ h
         始使用的概念。
6 i7 F+ h& Y: D$ f+ W, _
2 O& k) p4 u1 e& s[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' J) l$ S1 g( u
6 d( o+ w0 h3 i+ `0 U0 `
释义boring, tedious8 S1 }5 I& L6 p* ^

4 Y2 H/ y( [( r例句That lecture was dull as dishwater
0 [  E# C: @: r         那个讲座是在是枯燥无味。
+ h3 T& D9 U. E9 ~4 [2 W9 ^7 E! y  f
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' d9 R+ Z8 P3 h+ Q         的朋友》一书中即用到此短语:
# F, I3 u3 n3 U         
5 ^/ H# h7 K, I8 y4 k         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   w- m% G& y' {+ ]6 e$ H% N# S
         ditchwater.
         9 X; p$ Z2 w' q5 X+ k7 J( s& e! q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 R) D2 L) L- C" [
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
8 S9 M  C9 a: t! a+ }1 k  s7 U/ h7 F' g( }  ?5 z
释义be ignored or disregarded1 i2 c$ n: b! o/ K- J; P' j: b
" O4 k: ?7 Z+ T% [! T% R
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 j) l# C- ?0 b0 K% Z- q$ e( s" o9 s         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, A* m8 b) C: M2 a; R# f
: z3 T( c: M& ^' Z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) b( n5 V: B' V  y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ u7 T- P) t$ \0 i/ d
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
" `# L) c# h$ Q* Z8 }4 y          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫" S; A8 x2 S0 p4 t0 c4 R
; _- W2 G$ |! l8 }* ]& Q
释义try to take advantage of a confused situation- C- F  X& |2 @/ J% F& ?- a3 D

( e/ i2 v, r+ F% O; u* N* \: L例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 ^# C! A4 q; ^& }; D         troubled waters generally pays off.
         $ u% D0 P/ x) B- U& J2 ~; ~  T/ h5 \
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% d/ r* l9 V/ x/ @  R- p) O. {         涝一把。/ K4 P9 ?+ w) I7 Q- e' R

, A" [* E! t% U4 w( P( Z# p( p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" A' ?; T# ]3 P" r8 }. f) u6 O$ m1 m         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
/ ]3 @% b- n6 ^. K; l4 }$ g         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
6 p9 w. J" v1 C! x: S+ c1 p   
3 `0 l7 a3 H9 a, E& Q$ q# W0 M         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 C. k  J8 |/ ]  E$ F. H4 W6 R
         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 j: Q; y( s7 l9 H& j
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
! `# i, D  |' {! E9 ^4 ~8 v" P         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾# {$ g2 _, [" B
/ j! y$ L' @+ F2 V: [( X
释义an effort or person that promises great success but fails% W$ U% d5 g- f% e4 M; r* I' @
1 i# ~+ N+ X& Y3 L3 l4 i8 `. i$ G
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # A. m' o, q% v8 ]
         the pan.
         
' ]3 Z/ A4 t0 G" `2 U0 m5 G: U  r4 B         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, X& A$ ~8 d2 `. f' O) P7 Q
8 G4 t* k" T% }" w9 ~1 [
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 `5 B: E9 o  b& l2 V
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; s; y: L% d. W
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 B5 i7 @& t+ w: \# k; L& s! r! P
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 A2 a/ ~$ ]& v* i; t3 A
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
  m1 a7 |8 n- g         这个现象有如下定义:
+ J: X* ?1 Y0 _' t, K$ V2 C4 q8 }; ~5 G' `
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any % p9 i. _+ `1 F
         communication beyond the touchhole.
         
7 i1 `! d; h/ Z        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 Z* Y6 @$ ^. F) w4 ^
  J8 G+ h: W/ U释义follow someone's example or guidance
' S* s8 N, q: N+ R2 i: L" M- v5 C& \- w' o0 C* R9 T7 p
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 9 U. S) N, w8 B. d2 E0 d$ i
         ecnomist.
         & Z% p" z$ G" U5 r5 k2 Y# E
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) h1 y+ v; M" ^6 J: T. L7 c* P" C( q  w0 u# k& i/ g/ \' z
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
  L" Y  U$ m$ X9 M6 m         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 F" K, A' V2 v0 K
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ I0 d+ l' k' W: @4 Y$ e  t2 l          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( ~% {0 c$ k# g" E' @. a( O

; k4 _; D) v# k释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 F# Y5 W  n' E4 s
2 T* p6 o+ x" U# M
例句This conference is for the birds —— let's go now.0 A5 ~$ v" O* P* P; x1 m* h# V
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 j7 A3 }, g- C, P# x
& A$ q! L1 ~# ~# D) c* f典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 z8 o! K+ S; c; A! B7 x         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
2 G! j) f3 h' y; q  J         一段他上的那所小学所发的宣传:9 M0 q; E, q) S, Y: U" w
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 X$ P. I( \1 C" A) H: S         young men. Strictly for the birds.
         
) T2 I6 c3 t! M# e( v         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& q' ]* N1 B* u# p* K- H, N! m         骗小孩的。
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!) F, J. G, l- j$ i, x  D/ B

7 [% K9 `; ]$ {6 t* P6 K6 @辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 I, y. O1 x; T不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! Z1 S' a* q/ P5 `% C

, S& ~5 s# E3 b  J! v; E: s兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 e* h( |$ W' h) i0 L$ _% Z1 c# E
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 ^. G% C$ s6 y5 f! c2 T" q

' V# b  [% I' K9 Q
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
& x, }' b' O; }) P! w  H' _
- |, U7 O4 n, a
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-2 08:26 , Processed in 1.172690 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表