埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3338|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ c# L) a: [8 h$ p1 b8 d这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, h6 O  Q; F# w$ T

0 R) g. a- i+ k% c; ~9 u1 F$ X+ S1.  a close call 千钧一发  t$ q& C4 ]/ E& L2 {
     释义:narrow escape, near miss
7 v; |) A/ u- F9 u     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- x4 }" }/ R' {5 U' X* U               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- [" B1 f% d0 y) T( j7 _5 x! J     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& Y) @. m5 w4 V) L. c4 W6 V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 , H9 r& h# K* F! q2 y' q
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ G9 x- m% H( G. f1 U$ [4 y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close & u1 R- J( `# d9 b$ S
               shave的说法:. P3 M7 ^2 G: C5 f( G
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。) |9 E4 L: E8 e. @9 F. i% ]8 i

* H/ `/ S$ l, M4 ^$ K, K[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 Q/ b% Z9 J; q8 ^, O. e' d
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
, }6 y6 d9 C( O* H, F    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   9 f. [4 j  k6 E8 B
             The new church wing will cost thousands more.
   
6 |3 B3 r. W7 J) h/ G              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 k' `" v$ w  m$ X4 o. e              才行呢。               
, Y$ s. K$ e$ c6 a4 v" @4 {  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ B" T0 R4 h1 b3 q4 k- v0 S% w
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # X5 }1 N* ?1 o. i, F" {
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 c/ A0 Q1 Q9 W4 I* q
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 2 w9 V) X2 ~( ^3 i
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称" }" G3 C: J/ _- j+ q
              山岭,用天平平冈陵呢?
7 o1 U- W3 }' w+ d, e5 I1 f              然后在14节又说:
# o, S! a7 j" J) W* E6 M7 P" Q: C% z             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
8 Y* B1 l# R: p9 n5 \              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% @) E: r5 Y* R( x) i, z8 M, w' i; R1 w8 P
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 v1 s4 w9 f  o! z9 K. g% M  r
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 y, g! f5 x% e$ A
             harm; also, make a bad situation worse
& l5 |* M- E2 }5 s
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
; E3 m9 S/ p3 O             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # d: N5 _* Z$ T. T7 P4 e! a6 i- q
             to injury.
6 [" N, T! f) y, \: ^6 _7 O" D0 B
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ R+ L9 G  }+ j, R
             加霜。
2 h7 u5 p% e8 e1 ~3 U    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# S+ _# o! |" _. s4 Q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; }3 M. R, @9 F1 n- _1 C             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 S* e- v) l+ m: k* q             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 F" X6 b$ F* Z3 D4 ]- v9 _0 |             to yourself since you have added insult to injury?

% E# d- P+ I" }) y6 Q2 b* h             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加& X/ B1 s- n5 n: ^2 j0 o- I% {
             霜,又怎么办呢?
9 a! O' i. Q; @7 {% k" _6 P6 ?             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
$ |2 D5 Y. @- [  W$ Z$ [             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- P+ a: o. w1 m$ q$ Z             This is adding insult to injuries.8 H% t2 U3 @- ]; T* K. v
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ {/ w4 k0 X1 c    释义punishment in which the offender suffers
* [; S1 X6 s# m              what the victim has suffered, exact retribution
6 ]7 I. y+ a# J0 x6 G( @
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 8 `3 F+ C' `5 s
             be avenged.
" X3 Q( O: D8 y5 ~1 b7 r
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要4 G4 x3 N% C- y1 `- ]( e
             遭到报复。
- q5 X; r' E6 n1 m    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色) v& V2 G  e) ^
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 R6 g" N, J/ G5 i
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 g" s4 B& R% X: E- X  V7 W" o              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for# s# h) Y- \2 u0 }4 y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) f' ~; b: Y, l( f7 q  f6 {
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚( Y: o5 [  o6 s7 R' e3 E: I
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 b. k7 s+ E1 `/ y

2 A; c: |0 O# {3 c2 v  F) ~. J& F释义Real friends stand by and support one another through thick and
' a  e0 t% X- g8 _7 ]$ c         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
% b5 H5 ?4 k$ A         are.
: N/ D, ]/ d& N/ O  T/ x+ v+ D
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " Z- @) F+ F) v
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  [+ y$ `; y: i         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见+ q( K8 q! g2 G
         真情”。
2 Q  g# W$ j- _3 E: o$ J' _! x% m7 Y& o
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 C0 _; z, l+ b% |1 g; U         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() a7 N( t# @6 z
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 z. f4 F+ e- b1 S$ H; ?: F- z        年)中可找到:3 w% z! V7 m- W
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 D+ W0 d1 f0 \" l7 ^
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, y, [, S' ~: X' k
# v+ Q; K: p. H
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 _# F; x1 _" q( _
释义commit oneself to an irreversible course
$ e" L2 J" |4 u例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 ^8 J! h7 c# Z7 l0 j
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" ?( D7 p8 B7 `; H# ?% l
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 z. z# V9 T. l
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
6 y: ]% j/ |0 F         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! R# f) C0 o! s- a4. an eye for an eye以眼还眼
# a3 n, R5 ~4 s! [3 z" c0 B    释义punishment in which the offender suffers
9 J' e+ W; P7 A0 K0 b) l              what the victim has suffered, exact retribution
2 o) ~- H* c( [
   ...
2 i' |9 X5 d! |9 [3 p
A tooth for a tooth .
/ S7 c( L, L. \! X3 J9 f/ \以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
$ N9 B, t2 S0 C1 g( ^  Xeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
3 B4 _1 i- H/ C3 T+ d/ }, p) L; v+ `, m  Q
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 W) j  W# e" ~5 q; t) o, P         principles
- G  _4 g: y5 T

- ]0 p7 t* r, j7 J+ I1 @8 g( s1 X例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; o7 Q$ d5 e" |4 W, ^         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见* x" g8 T/ [4 t; e
         林。
7 t: \# a: g/ a
" \% Z! x! f; O9 m4 x典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
) r/ u8 Z4 O" @1 }5 }2 L- b         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ s6 c! K, S, A$ K- T- b1 {:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 [# E( p7 q+ k! w* k3 K

$ m1 G$ z6 k! |5 J) N2 k释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# L2 \; D& A* F* S% H4 d% v: L

* e& w- s! n7 U: Q$ H" s; Q9 E例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' E3 J4 E1 ^/ W* `3 I! q# t
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?. Z7 u- U4 D3 W6 E7 Y8 X3 ?; B

. T  D: F. ]8 A典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 P- i& _# R' N5 M         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 T7 o) C. ~  n( N' A% z" J         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 L4 t/ \2 d; n
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 D4 E4 v( P. c( B9 Y; x5 t
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 A* e0 ^+ t! T, L% b6 }         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 z  f( p2 U/ C- L: V& O/ \+ g7 A9 H+ \$ o" L0 H% t
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! L, d' E& q: W) r  h
7 w# Y6 P* z' u4 I
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; Y- W- ^0 K3 z+ K/ }+ q         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 I0 k5 P9 x. T$ N. ^7 F& @6 z8 o  ?0 }( w
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
7 \0 k# u' I  E  }- |        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* s# x9 G6 i* }
         说道:
1 e7 C9 Z* Y; Q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 1 j9 e1 ?, `/ ^+ k4 B. B# O  |
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& J* E% E& {/ U) G6 w2 [         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) Q* h9 ^2 D: k4 A& N: h- o$ c/ a- X1 q6 W
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 F1 R7 Q) I# a' P" k7 {/ k( D
5 l( }+ G, q0 x9 D! _释义make plans based on events that may or may not happen
8 T# E$ L0 }9 T! B4 m: h6 }. }9 y
- C! k& ?% y/ C# h7 B: B例句I know you have big plans for your consulting business, but don't6 }7 P4 x" q  d, C1 Q1 r0 o0 Y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
4 a0 j2 d1 b) D* \' Z  C
, [' n* j& Z  ?* C3 O6 M典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老: D& @% }0 y: l2 f. S% v
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ r( @* N4 x% z! A1 z. j5 ^
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
% H* U( Y7 t& M         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" _3 E# l7 N/ K% i) u         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, W( J% M- M) q5 F- c
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
) o/ r; ^' j8 D- ~) g- z+ Z         1664年)里曾经写道:
8 x+ v0 B. Y9 h7 n1 m2 \3 m! H         To swallow gudgeons ere they're catched, . {* }. V4 _1 `- _: {5 L4 Y' r
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
1 d4 }) }7 \. y" V) A. ~% P         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, ]5 |, p- D, I" h$ `( u0 ?, q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 K: ], q- i& l1 @* }/ u3 q

; a0 G) Z* T# B例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
; l  v+ G1 @: ^/ Q         come to it.
         
: l% }7 `+ ?3 Q# i& G+ f/ k         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; b  y9 B+ G) Y) W3 r) H* [$ d

6 g; A5 g% a( h: C9 e典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 q* `8 G4 N2 B% X5 e
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:, T4 j0 M5 ]9 H) `" ?5 z/ i
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " A4 o, e; `) l& H: @. }
         excellent wit.
        
8 W) `9 y% h5 v* F& y9 i7 e; {) _         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# C. P4 w* x) H3 }         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; I# t' x  K% M" t) i$ L8 @
/ t- X$ h: _6 Y! ^$ j* I# C' M释义raise a false alarm% y% c9 p6 @0 S8 l* I+ P% s

; c5 g* ~+ p; T" h. B; z/ e例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police # M2 b" u. a2 e* i3 Q3 W
         can never find any evidence.
         
0 s7 v1 ]$ `' o2 X5 w- f         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。) q8 f7 z" r9 ?4 w; O
# j' K8 |1 T0 m& Y+ Q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- L! f4 X( A4 j# c( @* a+ d                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. S2 K- p3 ~% h& j2 [& Y; k
( j5 Y2 U' ~5 \9 l" a! Q; o释义lacking funds or prospects; destitute, penniless6 G) J" Z  d  e) B! g  J

/ p* L6 L+ W" I4 A2 o# N+ U! x例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" U0 R% v, d! W" T& _  I8 Q- g
& _& @* Q8 R; k% }# ~) G6 @典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- E6 r& n8 S" n! h* u  T         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:, ?  C% s+ @( F1 U1 y
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 1 a& V8 c8 N# F; e( X2 ~
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 ]; b. h1 x8 c
3 c, W+ o/ A! ~
释义annoy someone by doing something
% f& F% k+ u2 V# @3 S% P- |
6 H  t. z2 E3 J* q+ O例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
4 p' {4 I7 G1 P6 f1 z# M
1 |' F( B  ?7 \, A( K6 F- \典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 : G) z& c$ p& O9 Y5 j% h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 L6 R8 h# ^, N* p' V            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' @: b% X: x# T6 x: ^& B         That deede without words shall drive him to the wall.) J' j: j1 g) ^: C. C- \
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 r3 d7 _3 |4 r7 @! z" X7 I         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* h& V% `& N+ {3 v) q! z# K9 V         始使用的概念。! ~0 V) y0 W+ z. J: s# z; u" t
% X  F& M5 X9 Q8 J/ b7 r4 g0 ~
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味) ^. p7 y# @$ ^: T: x# k2 F

8 s9 U; O7 e& O3 w6 m释义boring, tedious
0 `3 E3 P  G+ m+ T! C8 _! e
4 c  [& e% W& K2 D例句That lecture was dull as dishwater
' E0 l# Y  D6 r; n& W; S( T         那个讲座是在是枯燥无味。1 B6 w9 I* _6 T- u6 ~
/ x0 z2 t. O! i
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
  U0 \. L/ u, D) X! S4 {2 N         的朋友》一书中即用到此短语:
: L; U& L3 l) H+ F2 y- }. V         3 {& D0 H8 N' H  b! [& @; h5 S
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% r# P# ?, H5 }0 ^( e! T         ditchwater.
         1 |9 n% f( H% A! Z* N
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 g0 W- W" G2 E
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( V! l. G4 k. r) X$ ^  t5 n& h! {$ h2 y9 x) Q, Q+ a5 k
释义be ignored or disregarded, Y+ a+ q! H. z6 p+ P
- l# j. B+ G9 i! s; h! E8 A4 m- \
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
; _! [. h' H  i2 W, p) C  P; ?         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。$ r* |1 \1 ]8 P( S

. ]8 U' ~5 {3 B. W典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   {$ x% _0 B+ S3 h  K& c
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: k. p2 _; `1 W% x& Z; A
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.8 d/ T( F% E3 P7 g9 _
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 \6 I0 R  d; J2 V
  ~& V% n2 E. K# k
释义try to take advantage of a confused situation9 S1 Z# k5 ]$ D) n' @" e" F

! u  H3 `+ C* h9 W  y* y2 k例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
* h/ v3 a  ~; s6 G4 ~         troubled waters generally pays off.
         
& u) Z* D( |$ H. p; m+ \4 W         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
- j! W7 g  b: X         涝一把。
3 W3 k/ I* {9 @4 N7 e1 @- z/ y
7 \; \4 m2 F3 ?典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ ~: ^2 i7 U- |6 I& X, g3 [
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 J( o7 S: O1 V, Y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' y& H, {# e. S' t* @; D
   
# j( \- m9 s  Z# p         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 z( X$ j. w. f  ]% F         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 J7 d" M) I" k; g8 h0 O& Z0 W
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取. _$ T: V" {* ~( P% L' K
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( h5 e: z8 |! i3 U4 \

7 W; p. A# K( e7 z, q! k) _- e释义an effort or person that promises great success but fails+ m# ?0 S! i, [1 L9 z
6 J1 ?7 [4 i4 z9 ~
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # y% N5 ?( y' X( k/ h
         the pan.
         
! h7 }: \, o7 o. b' k         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ t  @$ F* L2 D
5 d9 x0 N. v4 j8 m7 b' l# E& I" {典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* L) K& E% u. o+ i/ A         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. y( |# l" J" J) X5 v' s0 v         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
# s: M) x+ ?6 h4 Y2 U         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 c1 [& J; }  f/ j9 X( [6 S         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对- X# Q4 a: K8 A
         这个现象有如下定义:% V( U! G2 M0 l7 J
8 o6 o2 Z" F+ \+ k
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
. n9 x9 S" q8 f         communication beyond the touchhole.
         $ p6 }  |1 R' R  e9 ]% W" {8 t
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ N( [) R- c8 K* j

6 E& S6 |4 S, W释义follow someone's example or guidance8 T( V$ f: O$ D4 J. F* D

- C4 E  [! Y  X; ?  x8 [' `4 [7 o例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! D8 M0 k& p2 U( l         ecnomist.
         % K( |; h; {; J! `4 b3 W+ a
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。- z8 [. W/ w8 S: B5 A' b/ e% y

6 }# m# n$ ]# ^' M) k4 d典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' q) d. A6 U- k4 d7 D9 [* z( y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 v1 k( P. D: v( K$ ?6 @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.! C+ V& x8 z* g' S% L8 b1 V1 u+ O
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ U0 j/ K1 F4 ^" j9 h* W" a7 d7 U8 H* X0 Z- J( w, R7 E/ \
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 D3 s8 K6 \- Z% N# z- }% y* \* L# i! g  x$ e
例句This conference is for the birds —— let's go now., J4 |  P+ y# K  r( w/ A: B
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
7 w% s2 l: Q; a( M6 {* U% ?2 Q/ I& E. p& y8 X" E& N0 z9 V
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
: B# p! p5 J# n( w         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了0 y% S" ^/ p" @0 O
         一段他上的那所小学所发的宣传:7 ~5 p: G) b! Y3 R5 c+ a. C+ ^
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & V. y7 O% v! P" K0 W. u
         young men. Strictly for the birds.
         " q8 p4 n: H/ Q# ]
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 M  c- l6 J: L# m) r
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: Q" M# D" w* Q1 k: B) a
# ?7 ?: O6 W$ n9 f6 Q' V8 a辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:# k4 c+ S; }. v
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, x/ U3 b$ [" o1 y! I

' u. w9 \8 G# S4 _# D3 R: r兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 a7 v3 b% f# ]2 M- m
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! s) z* _; L. k5 @) |5 {  q% z9 K2 ?5 |/ \5 c
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
& W, d2 C5 w# k! Q  [8 M8 K
* z! L8 Y  k0 |" l- p; c7 f* T
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 07:35 , Processed in 0.251292 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表