埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3322|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 j" {: b6 J$ f% x+ K/ J! o1 [
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# `4 T3 A( U9 e
% u, V( E' ~. J! E" y1 _) X1.  a close call 千钧一发
' x3 s' {9 @7 v8 `! i     释义:narrow escape, near miss
1 E0 Y; B1 V7 L     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, A% }3 l4 o% @  {
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 p. V" f+ i% ^. F6 Z     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ e$ y1 o; Q: g+ {* I' M
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 3 M' X& Y) }$ a9 ]3 E" }. A( @
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
/ C) y- Q: D2 p& G! p7 @               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 u+ H( H/ |2 c
               shave的说法:
( S# S2 A8 T0 \: y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# U) i* M3 F% z* W0 K9 j6 G% O: {' a* x' q8 g8 B$ o* D. J
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! Y+ ?& @; A3 t& ?  g+ z: ]9 [4 ~    释义:a very small quantity, especially one that is too small& R% z( \+ F; E( U( g  m$ r0 ]. z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : {9 [: s9 i; @9 D
             The new church wing will cost thousands more.
   
3 V- k( O" Q, p6 L; n) `              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ q/ n6 v2 X$ ]7 R              才行呢。               
+ t- a4 [3 i; `- i$ u  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ n# z0 b. ?, E6 R
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 z, x0 P3 U1 f1 r              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 D+ ]" Q" N# E1 w. ~$ B
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 l  V" F7 S; D2 @. p
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) P6 k+ [" r4 m& S( y! J
              山岭,用天平平冈陵呢?
+ ~9 k+ i+ _7 n( d& ]0 Y3 r              然后在14节又说:6 u9 ^# C- p, l
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as % d; d' n1 O) W6 K
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
- Z0 q4 i3 W: ^* d3 }; R8 [7 M* C5 U% b5 k6 L! n0 \) g! I3 a1 B
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# ~/ W1 v8 A$ T2 P, M# v1 Q: _3 b    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
5 O: `% s; H$ p+ Q1 b& }             harm; also, make a bad situation worse

/ f7 h/ S3 i3 X( A' x: F    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : t3 V  ~3 [2 [9 a5 n) S8 V; ]
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* k' X% L; z" J6 k! e             to injury.

5 {# ~4 X! T+ ?: b! k             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 w4 S* ~! s- |- `0 S             加霜。
2 j% x0 b- M" K5 m' c    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个0 ~: r" F' }1 p+ z! d
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  |+ s$ V1 o7 s' `4 {4 _             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
: q- C3 L, I% C( l* k             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 G, V: o, z$ Y6 d) ~             to yourself since you have added insult to injury?

& Z! I7 y; W8 f) X             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
- v& [  E# M+ n. _: x; t3 B             霜,又怎么办呢?9 ?4 m( E/ ]. F9 d: B; c
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The # M$ g% _, }5 o0 H$ a: m! w- c8 D
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 J3 `+ i9 H, |4 q. l0 A5 X             This is adding insult to injuries.
& o/ {9 K7 ?# h4 C             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ X- N% q+ f0 x2 y: P& u. i8 a8 ]
    释义punishment in which the offender suffers
6 P0 o/ Z  Y  B' Y6 ?* Z0 N              what the victim has suffered, exact retribution

7 Y9 Y  K. @5 j6 X    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % r8 H6 q* R; m( G
             be avenged.
( T! i# u4 H! M  t/ [
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 M7 J$ Z* h' L% [& J/ v
             遭到报复。
( g& x' s; e/ n. S9 m- k% s4 m    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色* e+ r  N. a5 k
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% r' h0 x: t% o
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 T3 M/ N* G6 N* q$ ]
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 _( f6 V0 G+ K) J7 ^
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) F& p- d5 R$ @) a! K              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ {& \4 g( J4 Z- y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情! }6 ]* a4 n; `1 z3 a+ S/ p
' y! K( G  B( [5 ~
释义Real friends stand by and support one another through thick and
0 ~) q  p7 l! a         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& a6 q$ E! k0 v0 `* E4 h1 E/ d         are.
4 j$ |. I! I/ K& M
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
' {/ r' {: h0 X4 v0 i. y  q         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

6 U! k7 H4 m/ s3 m! N0 }5 |         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 q" E8 L* y/ o! l* w9 x
         真情”。
! o. ]  N5 p' ?# G" a* [/ K1 m3 D; o9 L) U$ H, c1 a# q1 I
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 s. f7 K9 g. v# |8 a
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
" y5 x/ [4 B0 b8 ]3 u  w5 q. ~' D  W         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# E: [2 `8 N% g' n: [2 J
        年)中可找到:: O9 d; l: [4 y' u$ t1 d
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
- g/ c7 ?! i) B# L& Z  F1 Q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ L, z7 A* R/ _9 X
4 `  M7 m8 R8 i+ s3 e& g& r" I. S
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 u4 b* `  T& M: t% g; }" M  [9 ?释义commit oneself to an irreversible course
. S5 Y" ?+ k6 h% Y例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 Q& U/ T4 {, e* C( `' j/ O% M! H
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 ~' K; L& O! I典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! Z- l8 Y. t" G2 X! t6 R; o         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. ~/ B2 Q' z& L) ?: G3 [7 }
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 p! v0 L9 d6 l; t. c
4. an eye for an eye以眼还眼
5 Q' X3 Y" m3 ~! h: T    释义punishment in which the offender suffers # E7 l* K: R6 Q. i
              what the victim has suffered, exact retribution

! I- x; I# Z: S( d6 s2 a( u   ...
: j" r; u* N, V
A tooth for a tooth .  M( \. i6 ?$ Z# f) N
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差6 ^$ b* y$ T$ Q+ J+ T
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) C( v! b  y( w( ]4 |4 |
% I1 P9 j! ]; M' D释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( t; ~- c4 P. D* i         principles

( m; X) b  S& R2 Z
( ?% X- R& O  {  T9 ^( W例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, I( x( I; _( A! z4 |3 T         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见- r4 h9 G7 k& m6 |$ t# s& w
         林。$ ?5 L; L. j3 X6 }
2 i& \. h: h1 Q# ?
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% d8 O/ \' p7 Y/ z
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 P& {* r, Q6 A% `
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言7 Y: l0 u$ b, G" \
4 g2 J, \5 Q; q$ K
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
" H- M* p" O) e& V  f' K5 i9 t0 ]0 s! l) ~
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
9 O9 w  T+ u5 X, N( ~         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" F$ F4 c' R1 e9 i

3 }# e( `& p% Z2 {' s- a, L典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 J" A. b; v* N9 C  M$ c# R+ w! R         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 [+ W( S- f" @7 A
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 l" S5 f& W/ ^. m, M         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
  u1 Z1 R' m$ w5 c+ a0 S: O         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
7 X5 ]: N( M/ i" y( n9 I         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 W1 u; y" @* L. ^; w) ~4 H, f) W$ i+ r* X; S# Y+ P
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
; z+ n5 x. o3 ~: V
+ \4 y: G& d# q5 M例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ b2 Y5 @2 X. Z2 ~( F. S         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。9 {) L- t- f! _/ D) I# q  n# }8 W
5 K# a1 J5 r$ i; [" C  x
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& p$ J0 B; ^$ E2 @4 [. N$ R
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 O. t4 P8 t; C7 e         说道:
! q( r/ w% E5 O# q. U( ^# @6 u) a! Z/ P         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' @4 I$ H8 h# r. ~. u5 a
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! ^7 U4 t$ |! B
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! I" E% n( f+ C: [3 m3 B* ]# i( S) O' |+ F
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 l( X' {# q; N0 V8 d9 A, q7 P+ k+ S) s5 m: g% [' _2 o
释义make plans based on events that may or may not happen
. D6 `7 j& {3 [/ B$ }! @- |9 A8 j7 B3 g
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
8 i' F8 V8 O: S6 @. d          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。- M7 G( Y. A. b# W% A! ~8 a
0 o5 D+ \. y: @5 b  X
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. d/ {& v& ]0 D' b6 o5 ~$ E
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, G; I/ c$ n; e; m5 Y- D! b( j, b
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡3 A! P0 ?' S: E: v
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 e) ]5 N5 R1 L$ Z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 ~3 l" s, I4 L! o6 P
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, . f! \1 o' J& E
         1664年)里曾经写道:
0 t1 Q3 P7 m& [         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 {8 ?# \2 Q+ G  F3 N
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; y6 p6 T2 G" Z- g: f
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, I. W/ f/ N0 ~9 X释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& d- x4 [1 U) l! ~/ d
! n1 V/ a5 {% U) l8 P+ P例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we * t  \' ^) k9 a) N6 k/ j! r0 g& p
         come to it.
         $ \1 J  T9 L' S  q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- T) D7 @1 j! n( I% H& q: r4 _
& i1 f; ], a( s2 u) {" ?( a/ c
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
  D# j/ w* K7 Z$ R         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 q" n% G" F+ d! |7 H8 P( H9 S  F! w         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - K$ k& [# r1 r' A9 T
         excellent wit.
        
3 f+ [0 s2 e2 L5 |0 Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& w& u6 p. I. a         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& o2 @+ o$ n) [' z) v
0 b  Z5 h0 n+ C3 m* o) Q4 @释义raise a false alarm
6 N! }# {" g6 O
  n) X. y% }+ v. T; y- ^, L例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & _4 v  E( E% I' O, J
         can never find any evidence.
         
9 V! J+ Z' R0 F& N$ n8 h% H         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。/ K  I: U/ b9 v( u2 Q

$ i  J5 u/ V/ g/ Q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! Y; @/ G- `; H$ v0 l& M3 R
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 g5 s0 W  E' E2 u
. j7 b( f2 X1 L+ H6 w1 C( S8 J释义lacking funds or prospects; destitute, penniless1 y4 q& g' _# b# x: h+ g

. |+ X: y# A& K2 g' C例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。% N3 v6 T+ s$ w$ n5 k

: m. `, Z2 H) @& Q典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* A) o2 b# h' O; Y
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 s7 a: U/ z" U" s
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 6 T! y; b& t( T4 n# l9 d5 N
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯' h) B* O) E& N5 ?# ^" r

8 J+ }% T$ f. X5 c! G+ r释义annoy someone by doing something0 _7 g2 A, u5 P) j: V& k  i
+ s6 N7 t/ l5 w
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 n# N7 G8 z5 K  ]# w: s
: ]' F' P, Y( F# J
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . L0 w( T; h  {( H" u4 e
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ' D+ [# u5 U+ W# c0 s; ~0 `/ ]) p
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 ~0 T8 F& T# I8 m         That deede without words shall drive him to the wall.8 x% x0 B1 b6 o* X) ]
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 k5 J$ X1 E( {5 a& e1 s0 D4 f( v5 l         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. K( ?% ]) q9 E! ^4 I% W5 ~$ E         始使用的概念。
8 ^6 e; a  y9 d) f* _# p- |% u- g
1 d( h; ]& d4 U* J[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 l- j7 E( ?6 n) d! u% f" X% d0 O1 k

4 K. {( s! O8 F) w释义boring, tedious' n) s! T- S! E, U& M

# b# _6 L' Q6 _0 q例句That lecture was dull as dishwater
9 [3 N- y, }( @: p) `( U         那个讲座是在是枯燥无味。
  [- \! z& T# _. i
; P' ?+ f7 [6 R5 A# O典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 T# }( u' g% v# g: Z2 A6 {. F
         的朋友》一书中即用到此短语:
5 m3 g3 g8 T( k5 x- v: a. ~         & k9 w* `/ p7 V% Z( t# r8 X; h
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 m& Y7 q3 _* w2 J
         ditchwater.
         
$ ]# {- G' ]! G0 ~: U& N3 _         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
" y5 j! a9 F9 Z) c7 X5 E- _* g         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* U  E) L* D* U% c
# j% B( V! S5 j0 D) v4 x释义be ignored or disregarded7 [5 j3 a& ^7 N3 Z; h
) b* n* w$ x* X/ f( L2 }8 T
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         1 E* o1 n. y, m, m& K6 h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 E! Q' A# O  I
+ ?& i. |$ c5 ]) i' j
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - M" P7 k0 s) F2 S1 Q5 w/ g
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( M/ b5 C# `6 |8 [2 C7 t: o, Y) ~          Make deef ere to hem as though you herde hem not., j9 z# a$ _; X9 F, f8 \
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 g, Q; g. l  |5 ~) `7 g/ D+ H
" w# B, W6 P$ B! A释义try to take advantage of a confused situation0 m& d' k/ u; a/ f& V- e' p! g8 j
* X7 Z' b& \" o1 y6 o3 r7 P  B
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 W9 o. w; u9 N. I# z  W         troubled waters generally pays off.
         
# x/ n+ H1 V9 K         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大, }7 a5 h9 ?5 F) W5 X9 ]
         涝一把。5 A; f! }# D# z: d6 T4 x. @0 [

- a8 \6 ?1 s, P7 S7 I  C* v典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理1 N9 G3 a* T. g: S; E  R
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 R8 p, z+ j8 w$ U
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
  k. A3 `% t5 P4 x   ) u9 l: M' s' i+ Z- V/ s
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they   i6 n! d- Y) j' J) E
         may the better fish in the water when it is troubled.
        & I) K4 u& ?1 \. x6 Q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
0 [% U! T# X1 Q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾8 L! d" J8 u( C
: _3 f: u$ i( L* e. @9 U7 _
释义an effort or person that promises great success but fails
4 [) ~3 l/ }: K& \9 |1 _) I* M3 I( a# D' G- c; p0 I
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in + M3 \/ K0 q0 p: O* U7 S2 k! y( \
         the pan.
         % B* l7 c: t# i4 x* n& G
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 ?: A, N9 C. U4 c+ ~2 [
9 S  k  M: ]' _5 F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 q9 c( ^: q5 J' Q/ D
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. A' G1 B. i" c: a& N' M, ~  ^
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ r# R" G" n4 _) d) k  O8 }1 b         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版; Q$ C8 b8 Q  p1 N9 s5 X
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对0 L( p7 G  V/ _" P
         这个现象有如下定义:
: _; B5 `$ Z. ]  S0 w2 N  [( F, x8 R! i+ C
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 s, Y" R0 I, S# M3 K
         communication beyond the touchhole.
         
: ]( C$ T6 _( \6 B( S0 ^% q% ]        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' Z, R9 h( D& ?* m7 ?, O0 o* F6 E. {+ ^/ n* X- |$ v
释义follow someone's example or guidance' Z+ F$ c! g! Q$ V8 |6 {. u

; Q: x0 h" @) ?1 I* L/ Y, ?3 I例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: l; @( |& u( H  [- I2 Q* t         ecnomist.
         
; \/ C7 N# |& Z2 z# l4 r         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。$ G% M# ]" V9 G! Z$ ?
1 {% K( A' }/ P4 ?: I' E# r
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 r7 v' k6 |; r% T         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 }" \9 W0 `9 [0 l& d7 n          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% ^" B8 z. I( a3 {0 E  n5 s! J          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值3 x8 ~. H4 \$ v+ m, ~! h. r
0 P/ J5 v) A% ^+ o& Q( B
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: l, a/ W, w# I& B9 A" ~. J

, s3 B& E& k9 R2 `例句This conference is for the birds —— let's go now.
- @0 V0 F5 m+ y; {# ^7 @& }         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 y: `, z6 Q" M3 S  i
; j) j: T& [* E/ b, T7 N
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 T4 R8 E2 @6 D6 ^1 J! U" \4 \
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ h8 Y" t4 ^& D$ ^- ?8 q
         一段他上的那所小学所发的宣传:
- g% V% F. I6 i4 R$ n; C         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; y) q2 K9 X, P. h
         young men. Strictly for the birds.
         ( c+ y6 I. V4 s
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 k% l6 F6 W; N  w         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!: I8 r; h# W* ?* y

% G: \+ m9 P: e" q. w) I6 ~4 z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:8 |5 @1 f- }6 R: D& T* Z8 L2 j( E
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

) f- Q# B# T) s" V- x( ^- |, {; s  T7 U) B. h: l1 q5 i
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* l. G3 M9 {3 g. I+ B- `1 \
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~1 `* T# O) A# ^6 x9 V8 r$ ]9 f' ]

2 ]! O& S( f! _1 ]8 H2 R
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% t5 ?( ?: B8 m
* T1 h: a2 F" I) {2 c" Q* {
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 09:51 , Processed in 0.226425 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表