埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3300|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% ~; H6 m" |3 \& r3 @这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) h, Q. o+ T) V3 o
8 e0 l5 ?+ F5 {- ^1.  a close call 千钧一发
4 ~+ A* G  x( e- s2 u     释义:narrow escape, near miss' m/ t5 z3 Z1 s. H* A
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, l9 U0 D) }+ U$ Z1 e2 ~
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 t! [( y% Y3 d+ O% {
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ t; Y0 E# L& T
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % I5 T% n" Z' s
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
( F  f0 J8 [7 ?* C) W& r. }6 B* y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close / t5 G5 i& q, w0 u
               shave的说法:
* o7 w; X0 g6 B- X; c            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# q! ?  }- b! I/ D5 d
1 w0 [+ t5 C. D0 c) ?. x! Y
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
7 b) ^- w& q1 L* \) q' B    释义:a very small quantity, especially one that is too small& D  q4 n4 W* L+ `. p1 S
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; W% _) |/ N" a: @( a! ~, I0 l
             The new church wing will cost thousands more.
   ' r. \. u1 c8 ]2 H
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
7 e2 x3 {$ j& x              才行呢。                / L/ f1 v; U) g) d1 {1 k# E8 t0 S$ D
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- {! s9 r4 U9 u2 |5 P+ i
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & u( W) Y6 T4 L. m+ b% B
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" _6 ]" ]! W+ r              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # o/ u8 B+ ?8 {/ s/ p: B
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称* V, h5 m. ~# G3 b" i' b
              山岭,用天平平冈陵呢?
6 F/ `+ T' j& m) Q+ t: p; c8 i              然后在14节又说:
1 L8 v" E# b: D2 q* K8 c0 O2 |             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / _: ]( O- J8 V% y% V; l
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 d. ]2 e3 M. J4 M2 p* i; G+ o$ x6 J/ g( c/ d6 p( j+ ?( h
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, |0 l- e& h% t: p2 Q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
" K7 ?! c6 S& `6 R" F: n) U! W. i             harm; also, make a bad situation worse
+ r  w4 D- o6 n% D. S9 X! W
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 U6 \  F" {7 K
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
& @/ O+ \6 p5 |2 J  a             to injury.

& I) |" D5 Q4 X' e* z1 A             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上+ N; k! r$ M4 j0 P4 z; J$ E& }
             加霜。
& M7 z# T6 W, D, W/ {8 ~. J    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
* P4 v; d& c% e  |2 x$ P             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 c; M* X$ `& M, G! q             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" [  f( L1 h8 v             You wished to kill me for a touch. What will you do ) y' I' o! B% y  S9 A
             to yourself since you have added insult to injury?
" B% c# Y$ X7 P$ K
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( I* k1 u# I, F& ?- G             霜,又怎么办呢?
; a9 ], ]) `) t0 n! i0 b! m# j: c             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 8 V* C) x  o+ V
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" [1 @  Z7 U5 j- ?* X# E9 o1 n4 F, a. d             This is adding insult to injuries.
1 y# u7 {7 ?3 I! p* U3 z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 P$ n& T0 m6 B7 e5 a) \    释义punishment in which the offender suffers 1 s) m+ Q3 Z3 n- f5 S
              what the victim has suffered, exact retribution

  `. `$ K+ ]/ l( E; L+ D    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# @+ s0 ^, |- C$ e# m8 O             be avenged.
5 Z, L  }4 R# @3 T3 G! |' d
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( S+ d0 w9 ?/ G1 L, b& p
             遭到报复。
4 Z; D* s' F1 h    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' d* p8 l( S5 _- e: L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 P0 X! a7 M' V4 }              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 o/ ]* T: {/ r3 [: d
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' d  P2 P& `1 C$ g( V0 v4 n              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 G+ Y) l* }- R
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 |5 R5 a6 M& ~  B  F0 ^
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& V5 W; M  i! |/ P+ D/ [

6 l8 t& a0 g8 J+ ?, }+ v  L7 a6 Y释义Real friends stand by and support one another through thick and
0 J- e+ Q8 x2 p) B5 }         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ v0 ^0 F- o7 c" ~8 S+ A
         are.
5 P* J: Y: {+ j8 _5 ?8 Q$ z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and + P8 q9 d% N# E+ F# f" k, A. P' I
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: Q/ w& _6 L4 B8 ]+ Z         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' ?6 Y1 Y- X  l) g1 A- j9 A
         真情”。. F9 Y$ p) ~# B5 l

+ M* p8 J9 C. n; c+ c: n典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ N( f* h/ X2 F" F7 B
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ P5 Q" M1 Q) c1 y$ h4 I         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% t) h, W% v# }' w! f8 h
        年)中可找到:
! [/ F% ^$ I0 |# M        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, d; o+ m( I5 \; X# e        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 U2 G3 g8 j6 c! G6 [. a( a$ ~- N# E7 H5 h+ z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, z; K! z! r: l  a
释义commit oneself to an irreversible course
9 {1 i: P+ N- ]  [; G例句We've had no option but to burn our boats and go forward." H) Z5 x, {/ C, {7 P
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
. p( }* a" o8 x1 Z* i典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队% J9 }# |* a. t
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. A) b1 a% t, [6 }
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% }' {) s" \. m9 L- J% F
4. an eye for an eye以眼还眼: }1 y, Q2 @- z3 t
    释义punishment in which the offender suffers 4 H- E. v! L  K$ ~9 W
              what the victim has suffered, exact retribution
3 ]) y- b0 V$ g& }+ I( R
   ...

* Z" d* G: k/ \3 f8 Z; ?A tooth for a tooth .4 ]9 e9 n3 z/ h
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
* x$ q, L6 ~8 B# w) p) ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 s# I& o+ |7 p. k" O9 v* ^
' `" Z  g2 Q/ V0 K
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- ?$ x5 t- Y) l+ I+ W, U+ i         principles
9 O9 w0 `# l% y& V' `* `3 k. r. B9 J

8 u2 m* |. E9 S+ s例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & k( y6 k& o- a. W% j
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 ?8 ^$ M1 {- P- }         林。
; p: X2 t% M& D& y
- _* T+ ]$ h! j/ _! f$ J典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
7 v1 }! i% _5 I4 i6 {; N         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
* K9 q2 ~  A$ j* D5 O* ^7 D% T& C:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言3 O) N: ]% H& V: S. `% Y
* p" s' M/ B" A. f3 D$ [
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 l6 }! L' @$ g. f
1 i+ @: N( F1 _" K8 M2 w$ L, c' l例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 1 L4 x3 C# j! u4 F$ _8 v
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 A  y( v# D5 `; N2 P: l2 f9 l% \$ L# f: I7 v3 ?
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
) S; j7 S+ k2 W         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. }! W3 g9 T  X9 x4 Q" P  z. p         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 J$ A- ^  V% V& c: n" A
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ [5 ?* w; _' }) w8 x         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
. n- h8 r( ^/ w         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  f+ [) ^0 w1 s2 J

9 X+ m. K* v" X( S. Y释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( M% t- g5 ~* V9 q: s8 G' R
4 x% h; B; W* N; w例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 S. V, j+ }! Y& }3 C
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。, p4 o3 |; P$ u6 ?+ ?' t

( V. y* H4 E, J4 w典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
( O. r1 e8 p4 i0 `. O+ w% {$ ~3 ~        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中" e$ F) r$ ], K5 S1 [
         说道:( T( G9 [+ |! v3 S! Y5 L
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ I; a; \" S4 b2 v( V4 k         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not & X9 d1 K; V4 m8 }" h* w$ O
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% a' F* w, a* W4 B
7 o. g" [' ]% i3 X3 z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 W) Q6 P" y" B: l6 V& g9 B
- R6 K1 q3 N, D$ d: ^& X8 r4 j  U
释义make plans based on events that may or may not happen
6 S* S* o) [  V1 O! M' c  \& U* Y2 z4 C! c8 Z
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; ]- S/ n. x" a% T
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 ~; J2 _) W% ?* z! [
% h, J  T! i9 c8 v; P- q; e
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) n2 ]/ ?& Q: c7 C         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
2 J+ z9 y' O! b  N& m7 @1 D* Z; `         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 t6 ^) x# r, S; D: `
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些% E# J3 L9 D+ H3 g1 C4 U: B! n
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# p: t  x) u. |/ t" o9 q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 q% Y: I* N  Y" w         1664年)里曾经写道:$ Y2 O. S  `4 S3 [9 r
         To swallow gudgeons ere they're catched,
: Y: Y/ c8 u5 h: u$ m* Q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 ^+ `6 E1 q8 D1 O# v         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- V8 m' P- A) N% _% A
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% c8 L: m/ {7 v3 w
/ @$ |, l; D. j" h( [& p2 [
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 v' p: X# k0 Y7 I
         come to it.
         & r2 O9 m) r" x8 {& W. z
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。1 z# ^3 d+ R5 a
; f7 Y! Q4 i" `1 P( `. A% I- U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 E2 [+ }& B$ M) C5 o2 D         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:3 Q7 u2 L4 E1 [( m: X. m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ R" F+ |8 b5 L, R) G         excellent wit.
        
' }# P, `3 y( ~3 t+ h1 k" ]# L         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚% V0 V. Q( x0 k/ v
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 a  S  G* W% O9 G9 ?5 o# M: O( T
% f! j! {" b; e9 \+ B8 R5 m释义raise a false alarm
  U5 \* Y- A+ l' p; y+ P" A/ i' i( ]: t' i
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ Q. X* e' k2 B. |" `         can never find any evidence.
         
  P9 `# v& Q" _         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。9 u! ~. B, C+ V7 G

1 C2 W# F. @! q$ c6 p典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ \, O" L  c' Y/ \5 w  C                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 H* ], Y1 P. U1 ~1 l
: N2 `8 d1 P. U; A. _8 }/ [/ B. f: m
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless8 Z; T8 d. ^- A- [. ^1 }- K

1 h) w2 ?% H# p  Y; x" M- T$ W) {例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" k5 [1 c6 Y2 X* m7 h) y) ^# }# A9 W
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》+ }1 F# J9 W) k
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 Y. C1 Z) L$ v. d7 ~8 O" g
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . ]) s- k- ], E6 v& \! L3 A
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ G; O& V1 S' M- \9 w2 A- ~0 I
# a$ [) Z7 f9 V' I+ k. p释义annoy someone by doing something
0 ?! Y6 W, B  A  R9 B( }: c' c+ P$ `% }6 i/ m
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ a% r5 u0 k* w* [+ X

9 C5 N& i! g3 b4 x5 V5 T( p典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- E2 i' m/ z3 v          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
' K2 c) W" y/ N  ~" o  W! i            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 t" C5 z6 Y6 s! d$ I5 A- ^! u         That deede without words shall drive him to the wall.% w7 H! A+ M+ q. l
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 S$ F, f- o  _0 h; u2 _& s         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 q9 c* |0 u: @- }
         始使用的概念。
; U' R2 o( l5 x# w* ~0 U( {! s! a9 p6 H0 g0 k* Z1 N
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
4 V: W: w3 V" G5 r; d3 z4 F
. c# y- _7 a6 J, W1 u$ p8 ~释义boring, tedious# \* w4 w* m/ z. S' U! o2 K

' r2 S, B5 n: V4 c* H例句That lecture was dull as dishwater
% l3 J' Q  ?' g/ a  p         那个讲座是在是枯燥无味。: ?, B: o" ^  {1 `: \5 {0 O' [
/ V/ z: L% R' c* R6 h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同8 P6 y! J" j' t" O# K
         的朋友》一书中即用到此短语:+ R, K; s: W/ a& Y
         
& ~4 O0 y" B) z: C         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as / n$ e% z3 v& s* p6 I' J1 B* G0 F
         ditchwater.
         
+ e/ V- x' z9 X; b% K3 ]" R/ d# h# G' o         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。$ x( Q2 e  _1 }, S; F. \
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
! L) o7 ^4 o6 W% F/ ~+ d( Z0 ~; b# }# Z
释义be ignored or disregarded
' ?' _2 E" [( {7 E2 l) L5 l0 b3 w' t
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         " Z$ V: s7 n; P; L5 f( \5 f) z
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- J0 R# d* E6 h) r* N. \4 g; @9 z" }5 l
5 a$ b1 F6 X* o+ U) w! f9 Q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 {( @# ?2 X0 l9 s; k0 W) b9 U         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:# a! {5 ~4 l1 ]' S
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.* s$ K9 F& k& L* H$ J2 c
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& r' p1 a3 |0 y0 i" {$ S
5 ]0 p! y9 Z& Q( v1 c5 x- N
释义try to take advantage of a confused situation7 C/ I, b" p+ B/ X

8 f1 o6 {; D2 p4 V4 k4 C例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& }5 ^# k+ G  ^, r; n) J0 c4 g& y         troubled waters generally pays off.
         
: g6 t) m! Z6 }+ t) b         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% ?9 ]+ s6 H# H/ D! n/ Q! @8 R
         涝一把。5 ?; L' s1 `$ k/ H

: O' I; ?# m& ]. q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: l/ a  `  f- B7 t$ j, h) t, D1 p         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 D: f4 l) j) o
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; _* a" \0 r+ E4 o8 A) u
   ! Y) H* t; R& Y8 L% f+ h: v& {% j
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 c  n2 t1 G; H2 {+ B1 f         may the better fish in the water when it is troubled.
        9 T" w8 p' L/ B3 T
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% c( d% R2 T) b, r$ ~! [. X         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
2 Q6 H* D: g2 `! C
9 r/ H# H$ F& {. J2 e- I2 k" m$ Z释义an effort or person that promises great success but fails# `8 ], V; a& T; u1 p1 q5 ]

5 G' T2 m( ^% \6 s# L) E" O6 _例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; F. K7 ?" ?' u7 t
         the pan.
         $ S2 C7 u0 J' [) F, _2 w
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ J% s4 i7 B8 Z
- e  c" j3 i  d! O
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
2 Z. ?1 W$ n0 c1 ^         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; L- h, S! q8 u  I1 P5 B( o0 W
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( a5 ]/ y, j6 t% j- \' _         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版- C3 }. ~$ D0 q, E4 r
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 J$ S- z. W- T2 D/ C! Q( {
         这个现象有如下定义:" b& [- D: v2 {1 l) o- H
7 V5 v7 j8 ?& ^
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 e+ ?" a% n6 l  N& P% Q
         communication beyond the touchhole.
         2 d* B. c9 q9 g* T1 _* V( w' R
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 M( R. T+ g) b( T# u
  W0 `% ?8 @; j0 o
释义follow someone's example or guidance2 u0 j6 Z/ ?* ]0 U* Z

* S" h1 W/ P+ n% N; L/ h# t+ p- f例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / F2 e7 X2 }7 }. k
         ecnomist.
         2 Y! V. {4 F/ Y: v. e8 L' m7 E) Y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 }* i3 @5 D: L+ X9 a: h
" f- X, {1 y- Y2 k' w
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# l; ]- r' ?7 F5 v$ s3 Q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:2 c* A: V0 k# ~- u) g2 Q4 |2 J  z
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  r" v9 Q' w0 W* ?6 g
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. W  G+ u" N& D% U9 H
% D. Z% u# N' [1 U' Z- v释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; A+ B9 e3 p. x0 p: a; {' @4 Y2 d
# t1 B. }- a% |8 M- b% v/ w例句This conference is for the birds —— let's go now.6 L% W7 K8 S3 U! q# c* H
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; U* }  s4 |) p# \3 [
! ~, ?. `9 _3 r2 y' l) D( {典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; B6 c6 e4 G2 G
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. `+ O# p. L# U         一段他上的那所小学所发的宣传:. R9 M/ T5 j; |9 n& K  e
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 o' t! Y+ z1 G6 |* n2 z, Y% ^         young men. Strictly for the birds.
         ( f+ {% {0 F' l& t
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 ]) n. p" E' o         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 ?+ B. O- [# Y3 e5 C1 }0 P) H. e2 V. j
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  J. X( a# T$ e+ J6 i6 i8 R
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 s$ q2 u- M8 A* M

! ]2 l' n: a0 g# G' l兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 F$ c" z3 w# p' ^  u9 i
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# N. u, K9 C% h: F. a2 D
" M; f4 r$ T( n% ?9 N5 ?- z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# R2 j  s" W( z4 ^( W, _& x
4 Y* n4 W" R1 P% O一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 02:18 , Processed in 0.195623 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表