埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3256|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
6 w# a% I$ T& e2 q这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 I+ @2 E, z* f/ T) F

" [- Z$ O+ f1 d6 X1.  a close call 千钧一发
' C$ F# W) q8 g+ o! y     释义:narrow escape, near miss
/ R$ _4 W/ C7 l6 `: z# a# ~     例句:That skier just missed the tree——what a close call!0 B0 C/ b/ G# l0 L& U' B1 ]# |
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!5 c  I) h) O) X2 q' d2 J  q  I7 j# j
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
- m, r* J) }8 s5 |( F+ x, L              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - v9 R7 Y5 @" o8 s; {
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' I8 Q* ~" P$ ^' e) C
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % k) C6 t# B( d1 e* k( d
               shave的说法:  I$ K# q' E. n
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 y4 k0 X3 |9 r3 N
7 Q3 Q2 s# |, w3 O8 b7 }2 S[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 R2 O% H2 ~. S- H% V    释义:a very small quantity, especially one that is too small* e) y1 f8 n* ?3 A4 Q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ {. r& M) K# |# S) V4 m
             The new church wing will cost thousands more.
   
, D; A, {; v- |; G7 [              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* }* x% S: v4 T1 u
              才行呢。               
/ ^! }7 @( U) Z# Z! l  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
: ]8 ?5 D4 h& I0 o; T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ Q( w( h6 u' t* B' u- M; X% G# z
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; \1 E+ W5 w; u# Q) Q+ i+ h. ^+ |              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 P" r1 J" z) e* O6 l* P              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
" F  ?; T7 X3 o0 I& W              山岭,用天平平冈陵呢?
) C+ Y) j6 F: }0 [              然后在14节又说:5 ?* }, W3 S& g
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) M1 |" x# Q3 D# r' h2 W/ Z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# ~/ x" o1 E" P7 R3 R
: b% \# B* o1 v3 p$ `4 f8 `
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- Y% U2 R1 G3 F& @/ V. M; A
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   3 ]# n6 u5 N& Y* _# o( [5 W7 D
             harm; also, make a bad situation worse
* ^' ]2 x3 j/ c9 L( G  k$ g
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off   z* B0 |' c0 V* Y5 ^
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  y. }; \3 V. T8 d- b8 }6 }8 [             to injury.

% j! g0 k; f* Y; C: c             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" U8 F9 L$ O3 J4 h( u, L
             加霜。
* P0 C' d: @0 N+ z5 e1 `' ~    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个/ n0 P6 _  u: A" f. P, x
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在) A+ w* Z, e- A* N) g3 n: u) H
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* w7 i- J* C- N& x4 k* U             You wished to kill me for a touch. What will you do : p( c- a" Q5 J1 K+ m
             to yourself since you have added insult to injury?
" E2 q% ^5 O. U1 p  e' r
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# T1 N1 p' W' s+ K0 V2 h, n             霜,又怎么办呢?
5 _3 \3 {1 |% N. w5 N! c             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
& U4 K5 j( Q' \, j! \" v  x             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) t+ M! h) {5 d. |2 y2 c
             This is adding insult to injuries.
0 ]" _* ^4 L/ \  ~! ~             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  f  n2 V  s9 T9 J
    释义punishment in which the offender suffers # @: R( g/ L3 W& O
              what the victim has suffered, exact retribution

7 B! `4 d3 H7 Q- V    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to / _- m8 C, G* I% |! V) V+ |
             be avenged.

& s9 r/ H% b$ |" U4 I             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& \. ]5 S4 A2 t8 c$ r             遭到报复。
1 b) K& p. Z- n$ P9 s3 t    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 `) M9 _4 T$ H5 ]% L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. S. A% U' G3 F: d7 [9 O
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
2 u1 x* U, m+ q) Z              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 s# R' ]9 r2 |& i; J2 k8 m2 x) [* k
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

+ a' V# d2 G4 ~9 G* y1 w* u# S$ T3 W              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
8 h9 I) u" [" s- \2 u0 [1 M              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
5 a1 H- o: b* F8 C- ~5 G1 ?) l. Y" F! x
释义Real friends stand by and support one another through thick and
) Y. o" D. A8 K$ Z/ C' `5 Z- S         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( b- N: |3 D) A+ m: n2 w+ f
         are.

+ r! v/ \- M4 k4 k! R6 k) F例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. g; u! u/ e8 R3 @( i' h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" J& L' z6 Y: n1 |+ c/ l& x         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( \& ^" l, B3 l) k7 e$ R
         真情”。! Z* ]5 B4 o3 ^& T* y; W. X# ^

3 T7 a. [6 j9 Q7 b6 t) ^典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相' b2 M# s$ j& ^4 [6 T
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' C) O6 r% w/ T8 Q1 K
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. _9 s$ S9 V+ e) S% `3 m        年)中可找到:
" P9 H  }) k( ?( _        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.% @/ ?  l3 E3 w1 c+ n* V) N
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) m3 w9 T$ I3 f) d/ L# @9 O2 g; g# u" e$ Y# p0 ~
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 U$ y# q, b( a
释义commit oneself to an irreversible course
9 V. U# u) N+ X& R! Q例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 ^$ x1 x* z, v( J% U# w3 [- w& Z
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。2 {: r9 y! B3 V8 S, T
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 O+ x  x! k" z. b& P) @& j9 C. H& Z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
6 P7 ~; ^0 U0 }5 s( V6 \( g         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ C% n8 X; {9 p+ R  Y4. an eye for an eye以眼还眼& W( ]  A7 _0 h. V# W# q* E, [1 s
    释义punishment in which the offender suffers
/ U2 y. O. I! b6 H: ~6 [& Q              what the victim has suffered, exact retribution
% q8 ~$ u1 M) }) F8 Y! G& J
   ...

4 V$ ?3 k- N2 \/ b2 jA tooth for a tooth .
: }( _0 A$ d: G% R. o3 l5 X以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) M8 O4 F2 d9 Q' K, b( Z
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! W* }+ E/ ]# X$ h% s

0 w: T" l; z) J0 S* U# c/ P释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 ]) m7 V  D/ D1 N3 P         principles

& g4 z* I: w2 d2 ~+ n) |/ U  D5 e* |! p: Y4 ?' |1 _8 R
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't   T5 |5 `8 Y$ S( e( `! P
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; G" |6 w# m# W0 d6 R0 e
         林。
$ i; q- W  I, O$ j* B# i% Z& H# W9 U& E
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 {7 R' ^; N( v9 J" S
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 u( T; g1 p) j0 f/ ?: w* O:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 N3 l9 s- }4 ?, B( W  w
+ a* M8 t" C% p8 d! l
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 d0 o' @3 ^  U' U* F5 I
5 ~, Q" C8 {; ]% [& N' v2 ~5 r例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 _/ X! O$ {9 e! n3 A3 z% X         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 ?+ d% {5 I$ U( R4 X4 z4 S# K* V  ~
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
+ _+ ]3 S2 {8 h8 h8 g9 v1 N# v+ ~. D         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& ^' E3 J/ |  ~& A% S& A5 Z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: K: }' w) l& b         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂! f& D$ K6 t7 x
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' o2 w1 X  R: q& L* P6 S         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
! o0 c3 h( c3 Y4 b2 T; ]* m, i1 j/ R, g7 Y( c7 `
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
; J- [3 p& z9 Z1 \1 K+ c; h, [2 _( }* {
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
: e: Y9 y8 i+ R6 v         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- B0 [+ b/ l! s8 `; f" q8 E3 R( e
7 g$ K4 x  j+ Y" g" }; y+ t* d/ z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" z, `) S& Q' v) E8 Q$ m
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  I1 Q: J6 [' Y: l* o         说道:
4 v# B7 W9 b: ^! p% F. s) H- }         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& Y+ R* o0 x& v         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
. x4 @' `( J( x0 r1 {& r  }         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
1 h% _/ [. a3 m5 \! X0 S8 N' b& a, w
+ |& T  ?$ D( z+ a7 P$ a1 J[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, ^6 m& ~# Y/ l. x" r3 P5 q1 L
. R/ r1 a& V* P' g; Y$ T释义make plans based on events that may or may not happen
; f  {5 W3 z2 a8 x# }9 y1 \7 p  c& R# X$ }. W% D6 k
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ ^* P7 A( M# ~& M( K/ b& _          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& m, {+ k7 f5 G) {. `" x% j9 V0 @: V; ?" b. _7 o& R
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老9 l3 U7 S, ?& l$ ]; A9 _3 O
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! j$ V- M* L6 n% n: C5 ]2 Y6 \
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 \4 ^$ f& @. a3 V% h0 ]" u         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% _; B5 V: t9 o$ e7 I         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ t5 [  Y, F+ e3 D( d6 t         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' ^7 r% v2 v. o" f
         1664年)里曾经写道:
; q8 N* T- }# w, i/ I         To swallow gudgeons ere they're catched,
6 t" Z4 w$ J9 T8 T         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 A) c7 @0 W( _/ ?% Q
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, `; G- X. O  H( w
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 i( q7 f, n' X& ^2 k% l( s1 K: @' j* {2 [3 f7 v  K! A9 a7 J" ]
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) f# A. T: r( V1 l# W
         come to it.
         4 N/ l! q0 s+ g( b3 h  Y$ t
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。8 Q5 Z; w. L& L9 d
0 y7 L) U1 R# e9 X) |8 `& t( P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ a1 B/ ^- t* E. b+ d         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' z0 @5 Z% s; e* \% u* ~7 M
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - b5 s9 G& m7 m% a
         excellent wit.
        ! O5 M7 i; V% X; |( J  @  m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' Z. [7 U9 E0 |6 M/ L6 e
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
5 _  L: X0 t% }5 U, H
% A) p8 n7 f* X释义raise a false alarm( r. {9 D4 G4 b7 C! ]  I
. y) Z2 y4 y8 G  I# ^+ u( M
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police # z/ i7 W) _) _
         can never find any evidence.
         7 B; A$ ?, T) \
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
3 b. }, ^  S; H+ b  g6 S
8 q+ f8 P# t3 C2 Q# e4 C( ^1 a; D) |典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
, c, z6 x8 _7 P+ Q- K                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# _& F2 }) j3 A

8 h) e, _) D: q$ c( m; M释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; i0 a; z$ g; [. I7 |2 H

% i, |. s3 T4 ^8 P, \7 |, y$ p7 _例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& M. B& i0 @: d8 Z2 h
. ~2 G( X( a  T典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% m4 K' W% O- U4 k+ d
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- @. ^  g/ Y1 i5 q: V: t- a1 m0 P
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , _6 P: G$ w8 S1 b
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯: r7 @6 t& g4 c: S
4 R" y$ @8 b; g2 @
释义annoy someone by doing something# l2 T8 }9 ~- Z/ E4 W

( @& l/ t2 X; v例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。" x5 a8 M( [1 o* `
, F! p5 x: n9 y; r1 K4 l8 O# t4 P- N4 ?
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' D; F( V% {$ K9 `+ Z) e
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) ]) P2 R3 c/ k+ _- x
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 _# r7 g8 M; T& D6 x0 s* C( }2 w         That deede without words shall drive him to the wall.1 I! n5 Q4 X7 @- A$ e# D3 x
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" \$ B$ {* {) M* V7 W
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" i- w/ ^1 t' e6 a& ^         始使用的概念。
: v7 t0 f, y8 G. j" B0 \# d$ ^' R" w! H( c0 g
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味0 Q7 m5 {3 O9 t/ S) u

2 p  t. B3 i: [: O$ k9 l4 h释义boring, tedious
; u: d) O* f% m* H9 r/ \3 ]
* `1 ^2 L3 n+ [! r+ @例句That lecture was dull as dishwater+ i. C/ U1 ^3 C& v7 C
         那个讲座是在是枯燥无味。2 Q1 F# i$ ~! K- f) M
0 B" s3 F7 i2 R( V; [5 v. X
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, s9 q7 R% Q6 C& a         的朋友》一书中即用到此短语:
5 ?% H- w  m  f( k' y3 U  K# p         1 x( a  G3 ~$ d% @; }( A4 C& T
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 w/ [+ z, u8 c+ u8 ^         ditchwater.
         
4 q: `& R: B/ W         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 N, J% e& r1 y$ g( F         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻: L# p( R1 Z# O, Y
' C7 D/ m7 u' d; H( F5 D8 O
释义be ignored or disregarded  [* }' B3 V* a% q. x6 p; e
+ a# j& o' ]9 i$ Y1 C8 X7 j7 F
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 F& \# n1 u) w4 L  J4 f         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
; s! q/ N8 h, |. e& o1 E: v" I* d6 |* r$ Z2 c5 @
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' Z/ v1 ]6 y. {' b; ~# J         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:+ y# i" K7 ~8 D5 S! ?' b" h1 K/ A. d
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& \: ]0 A2 m3 Z7 Z6 j6 t
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
. G8 t) c) c! v. I1 x2 G7 L# K+ [* n
/ Y3 e3 j. h7 j* }* e% {3 l# q释义try to take advantage of a confused situation& w$ W/ `, c0 b, e0 b, L% Z
, f8 R) d" U. w  J$ U' n+ n- N
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
6 ~# k  ^% [8 _* d& |) U         troubled waters generally pays off.
         
  }; P2 u+ S- [: [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ Q% G4 P- D; V$ i# L9 q  p
         涝一把。
: M, ]0 U3 p; z( m8 A! j& v' \. s. o# m' o$ |. M2 k9 a
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; }  r. y3 Y* u' v5 Z6 z         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& Y! V2 c9 w9 M# K9 S/ G         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
, n, n$ ~: c0 _; \   ) S( I% X# {: X! _
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! [7 S! j( [( t( J7 s7 d9 t% o5 [# O* J
         may the better fish in the water when it is troubled.
        9 E5 c7 t6 S) G. T- a1 t7 L
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; T( b  [9 r) G  |1 j3 k- U/ {         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( Y  \- u  D/ U* X/ L8 S+ U
6 e! e2 U) R/ P释义an effort or person that promises great success but fails
, L, I/ i& n  Q7 r0 p
, G' ~( o' |0 J4 l* s1 Z, q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* ~7 C: A. g9 o* H         the pan.
         2 o2 M' G! ~4 g
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ R3 M8 N9 G6 X% o6 q0 ^" ?

( c, _4 E( y% }1 |7 Q. G! G% B: j典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 R/ r: `/ l) y: e
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或( I$ T5 p" V: J% o- B
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
: p$ X4 z. h9 K8 h( r7 l6 |         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 a# m' U) t' E! h9 E( v         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
* R: b5 ]# R: p% L6 `2 ^' [; O         这个现象有如下定义:
2 p1 l9 m( o. S, ~
: }- ~: X  r/ e9 j5 C         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
1 e1 p; o* h9 x         communication beyond the touchhole.
         
( U8 b, Q$ z2 K$ Y( A( q1 h6 E. L        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
6 O  s" a% Q3 ]  [2 B& X+ z; e& P/ I$ R0 n
释义follow someone's example or guidance
1 V4 p+ K( V' K" Z+ O9 I% u) a6 ]! }9 l! `* O  U" y0 D% s
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 W. x% W8 V  v5 L. d         ecnomist.
         
; U2 R% b) Q1 [5 o         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。' \% C+ M6 @. @7 C- f6 [7 q2 z+ C
$ S& b) Q& A  u. K- U5 t
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》0 U6 J2 I9 N3 L6 _6 a! [) f
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 a  R; U% g& a- A! f! @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 Q: o. X0 ]  ^+ u" O3 d; c
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值3 v" N9 Q# k* v( h4 Q2 T( ?

  U% N$ a0 C' O) v% T释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 P8 m2 Z* t; z! t/ V2 J" R8 {/ x+ M
例句This conference is for the birds —— let's go now.9 z" T4 n* _1 ?# U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- o" ?: J- H5 e+ ?
: P. d! a0 U! T/ g8 W典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the + W5 S) P9 E3 @2 V% E
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% Q! Z# O" A* ?; S  R+ M
         一段他上的那所小学所发的宣传:, T( d7 c/ e5 |* L, z0 M9 z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 ^/ }: ]* H4 c# m
         young men. Strictly for the birds.
         
, r! g0 g" A; e' o         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& b9 H1 \, @- F" `         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 j" l3 p- x! t2 k; j1 ?

1 j! H/ r. n( m9 T) M" S3 H辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; j) b6 S% k; o( a4 ?1 {: ]不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 B/ N3 ?. S! a; P, ~! [3 `( T6 k. d# {: b7 R0 L, g& v8 ~
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* t$ N0 g4 m, }0 v( }3 ]
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" Q! u% }7 ~8 X9 C' O, p
6 R7 Y# C) Z! q9 _9 H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, |6 d) m; @$ J; ]" E
! n1 Z5 ]) Y  v& [1 p* p4 Q  M' T% C一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 04:08 , Processed in 0.199088 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表