埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3093|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 G6 z4 l2 S5 k; j$ `2 G$ k! z1 o2 C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ w9 S) h! l& k  u+ ?1 U+ m7 O' E& e" L0 ]/ L4 x
1.  a close call 千钧一发
" H" n: S0 h+ o- z7 l1 o     释义:narrow escape, near miss
" c  i. H5 e& K2 g1 e  W) A3 h     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 }7 H8 z! k9 k0 S' [/ `               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!5 @2 _3 @/ M% }+ @, |4 y/ R  |# b1 E8 l. L
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 {2 d0 }7 k: q: X
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 # _* [( V3 `4 t) M, c& i9 m
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ z9 E  a3 p; ]  o4 _* F7 |- n2 y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - @% I/ \  O7 ~4 g% d: K* w* Y5 |/ F. _
               shave的说法:
+ }: O% X; b% N$ L: b+ N+ e            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 R: ^3 G- i. Q( D  N+ z- }) U! \2 Q. ]# O6 l2 f& i7 M; U2 ^4 y+ g
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 E) v7 Y5 ]8 O  H7 N! b& H    释义:a very small quantity, especially one that is too small0 X. W" j, b% x( D# e7 @. \; s
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" g4 Y' K& a4 h! v! e/ E/ c             The new church wing will cost thousands more.
   1 O7 J8 j' ?: L1 v# x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 A# {3 b, u  e: u! }
              才行呢。               
2 n1 _1 ^4 z. n7 t3 S: M7 j  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:9 \0 M' S3 G& I+ T
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; g1 R4 C, i7 A, _5 |1 M
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # h0 V9 G+ l; a( @% W
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # K+ t/ s; _" a
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称' B5 j; t1 Y0 X+ A
              山岭,用天平平冈陵呢?( h: E- V' X! t, X0 ^! q
              然后在14节又说:
! M( H1 H1 s8 m! c, b- B" N             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
5 R  m! d$ x8 I& ^. {  V              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ `+ N/ J: a5 w# r4 l4 b: o
4 l* h8 y% H  ^7 _" R
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ ~6 n/ c! F; `/ e2 {    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# u1 F( ]! e- Y! t. k9 g             harm; also, make a bad situation worse
/ p  |+ I1 [2 f3 O- Y
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % f; C. o# v0 X, \9 k! G- ]- A) G3 T% }
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 r9 X- }: z* G0 C3 i% a9 K
             to injury.

! a9 L% f9 A' e! _+ _; e# p3 \             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* p3 E5 w% ~7 K$ L             加霜。  c9 z$ @! ?6 t7 ^# }
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 d3 e* F4 l' ~
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* I  t# G$ f' i$ L+ V( a/ N$ d* u. L) G
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
4 a. M8 S9 c- u. ]) Q             You wished to kill me for a touch. What will you do & Q2 o6 |' A. o8 o4 T
             to yourself since you have added insult to injury?
5 O' G5 L6 d. o1 Y# g8 U2 s
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 N" A- f, u1 Q
             霜,又怎么办呢?: v3 S' r7 j" h( F) Z! z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
& A" J" d, _8 @4 L+ b             Foundling)一剧中也使用过这个短语:5 Q3 q# D, p! o: C$ g
             This is adding insult to injuries.
2 S! U( z4 E2 u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 K5 q4 l- [; Y' L0 [
    释义punishment in which the offender suffers
. w! W$ @% k) D) d4 J0 d              what the victim has suffered, exact retribution
- ]. Y. e  k8 Y, Y9 Z  L% F3 V, u
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% w- d7 @6 R8 M, K$ f             be avenged.

% B% q# F' P5 r$ |9 F; \( |             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 @; x$ |0 R+ c2 U4 z             遭到报复。
: M; R9 a4 ^3 y  r    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
/ ?9 I1 O' y  E* o( B# d              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, q4 _7 f8 }+ p& X- j              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for * Y( |; u) e  I# J5 F
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 v! @2 c/ b- r! F3 g- w* Q! ~& @
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 D( B8 |' y- }# s5 N: S0 M4 _
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚, S$ x  R/ k9 t: G" a5 j
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% u$ D8 H! F* \# l- a# q

7 }% `! `& [2 M+ T( _释义Real friends stand by and support one another through thick and
( K+ q0 L3 f$ ~8 e  _& c/ W         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  Y5 G! |0 x$ E- k- C         are.
& n4 R( E) S$ {8 {! T$ l( P
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ D: |. O, H( A0 H         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& N0 f  d$ Y6 D2 [* `6 w         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! A' O2 w" i. P2 z         真情”。
: P' }. W, y2 W$ U* r' Q% T, |4 G% j0 B9 M" O" P( ^5 y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相5 J. F- i: }2 t/ w2 U( m" _7 \
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# Z1 h; I5 o( z, r0 n         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
) J/ D4 b# O3 w) K        年)中可找到:# E( f, v3 I% a( A1 ]' B& S8 X5 }
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 P4 k6 j  [3 ^; F  g' t- |  a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) k; v2 k/ ~& B$ k! N" i  m( ?' y  X1 I9 U8 m9 u3 {2 Q! U
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
5 q) s/ p+ c( a$ y; B6 ?释义commit oneself to an irreversible course/ y0 T$ c  q( W( O  ?/ Y
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 i* I8 P8 E" g; c
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  E# A- B% ?6 z0 h4 a! u) C* J
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
7 V& Z; `& C, \) j         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种' s7 y) d7 `6 K! o/ i+ e5 j
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:0 S4 f2 t. C8 q7 f! F
4. an eye for an eye以眼还眼& v0 X; l/ K5 }7 Q9 Q  r/ x, y
    释义punishment in which the offender suffers 7 c3 c( q4 P2 M7 z7 c
              what the victim has suffered, exact retribution

% n% F& }  P  A, h% K# W0 f" `   ...
6 E. r! U6 c. m% r" c
A tooth for a tooth .
3 N1 [5 V. b% _! [1 G. P/ k以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差6 b  C8 ]9 s' H, t& n% {
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ [! i2 [& I2 C+ x9 s
0 O4 }) r* t; f' |2 F! a# u  Y. t释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# I, k/ u6 C* d  j) N# a! S* }1 L         principles
& ]% W$ N$ \- h" T! Z. n

4 g4 V0 v, R7 @+ |2 ?( P" N- [. X例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ x' L) N# t1 i% ?8 }+ b
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 X* u* w( O# s+ b' |
         林。
" q- t- y0 v6 e. B& G) X
4 X( |& T2 ~" {  \1 z. w% ^# b典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* S+ I6 |9 m) K. b3 m+ c  A; T- Q
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 n4 b* O2 M% g$ H1 L- c* D:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' W& h( B$ }- n' w9 D% x4 M' G* P5 A% f. W/ V( T
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! u5 O) u& n. ?; S
8 z# Y7 Y2 \& l1 U+ J) `例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
+ ]: n& h9 |3 t) ]( U' m2 q         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?6 M% w/ i7 G( d9 ?* N; y: p

; _% @& S. P; @$ J& g8 C8 m$ o典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- f- H, k1 t5 E4 G" M
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
9 `# |' h5 Y' ]# @' T         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& b6 M1 }( s, d) S
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
3 |6 b4 V# X8 r# l- g         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! ?$ F. ?+ P' A         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
, E$ C" u. C) V' w% t
  P* [8 k2 @* \释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% Z2 O( G9 t/ w2 E5 V: f7 T' V( D5 f2 I, U1 ~6 q) M
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ e/ d6 E5 C9 `. h; w3 ^9 }
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& T! C) _3 I; E; D$ l* w

1 b( h# z' {+ v% p  M6 c+ r9 n9 q典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. D- P. l* R/ j0 M6 c. X        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 [6 t4 _) ]: p" B  W8 d         说道:1 U6 S5 f, U8 L" Y' B6 Z+ m
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: t5 A* b1 ^) B3 j1 h         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
$ S1 e2 C; m9 U" K" P  l         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 M& v- U4 \. ?% |) K* B
, I/ i& X& y2 {) q* p* P  |[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 v7 ~$ h$ g% K' S/ X5 U! v  ^6 I: Y  j
: d$ K( o0 ^* U  }7 S# m
释义make plans based on events that may or may not happen
0 }/ l5 }3 B+ {6 A% U5 j. h/ n" f5 W0 H
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't9 ^; F! Q( w' {# I1 Y; v" W
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# j" i. @9 q7 g3 [" h$ G! x

% v6 j, z( K( N3 f# B典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- ?9 F2 d3 m) _1 u1 N4 B: L
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 P3 f. }6 J. |0 B
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. _- i. L$ b2 Q1 Y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" [/ R! C( s4 M! U         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 C' H1 U5 O% A6 s, l; V         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& O+ k7 S8 O) j' ?         1664年)里曾经写道:! u) u! @. Y  j5 p3 s
         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 \3 V5 h9 A; ^4 O
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; K0 J8 D" p3 B* p/ w         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: h+ J' ?% N! D7 ?8 n1 R
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* ?' a: \9 w$ o6 p2 [1 m- x- k# Q6 X
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we " E0 f  I- v+ D+ l  c
         come to it.
         & W0 g: h! Q/ C5 N' `9 d+ W* O
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
! |& b/ f- |% N) ?; V8 p+ O
# O, N! L# Y( o. N典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
. ~: q0 y& R: ^( A0 I: e/ b" _1 X         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* N" k6 U! {. e: |         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( M. q9 s" @. L' K! q5 Z  `' K  H         excellent wit.
        
( d( j4 a0 {. A' E1 ~, q" I  F; ]         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! p$ r' E3 V1 Y* `         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 F6 t8 {1 x) |% J: e6 p- U
3 e# b8 u; ~! @3 \# V5 x' p
释义raise a false alarm
# q! F' b# U: m" V. B; g7 d: T7 b0 j" |+ @0 `4 y5 p
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 m, b6 Q7 a! D: b0 a# M1 D
         can never find any evidence.
         ; h/ R# a$ F) {# Z$ d) B
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' x0 S0 n6 m5 O; X, @8 y9 C& U

) O$ B  K8 ]1 I& A! m典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不  d% y* h  K- p9 ~5 D, Y$ U
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 M9 `6 a( z! |& [$ l! e+ n7 d
0 ]2 V+ q! _) \& Y# J释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' y- U7 a" L! L5 g
: `, C3 L5 L0 |, n例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
* s5 R  A) N1 {% Z9 ?9 l
9 m; e( w7 g& O& B/ G9 w1 ]8 u3 Z4 ^" g典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) t2 k  {- H( N6 ^8 N+ _
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
* }1 \, M5 c2 q! L         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 e9 A7 [2 J7 s* A          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 L0 J( P; Y$ g' k: T/ ~8 q
  k! z; }: g; j1 B释义annoy someone by doing something" e1 w' e% m+ d, i) a8 r' R2 b$ j

! o: h1 G$ b0 p0 j6 J, t例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 T5 j% O& N, K
  {, b3 \; ^# K: b" E) L& z  Z2 s' A
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) ]! V+ f7 l4 L, t7 K
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  * w$ }  q0 L5 \( o8 H9 `5 g( M, Z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 S: d( x0 B- P. B3 T4 i
         That deede without words shall drive him to the wall.
5 k2 l0 p7 ^" j. D2 ]+ a         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; R1 j# `8 H8 @& w
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开" H; O  o2 m% N$ b9 w4 m
         始使用的概念。
$ i) j" [% R' V  a% l0 c5 k% `$ c% |  F0 v6 F! ]1 [  p
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, ~4 U) S) n$ q5 Y8 Y9 |
" f0 ^8 Q* W7 H' t2 i5 z! L9 J释义boring, tedious3 Q% g* \1 s; L; z
# k. A1 G2 F( \5 C, J" ~! T: c
例句That lecture was dull as dishwater; P9 |$ f1 ]! Z" t: c/ i
         那个讲座是在是枯燥无味。6 b- z3 `0 B( D" C% e* u

1 Q& z# ]3 k' X典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 _3 C" R( E& a         的朋友》一书中即用到此短语:
3 y- {2 h8 P2 o- k( \$ ]3 n2 y& R         / T) `  ?& v+ }$ D) f
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ) s( \# t: Z$ y. k' P
         ditchwater.
         . R! s2 B# N- H
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 {! D( w3 l4 \3 m9 H8 a9 N8 X
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; ]- u' K3 v# a% m
6 _5 l  `2 \2 N) ]4 A. {1 R
释义be ignored or disregarded$ F6 I0 c$ w% p% h. y% x3 B
& p8 b; }( W  ^4 E/ `- `! u4 F
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         3 }2 D; |% d8 B
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  C  D4 v5 c7 y5 W
6 P% R% Q  z9 z: P7 o7 Y* W) p典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) }9 f4 }4 L" z) ^2 R( I! K
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 Z+ o2 h2 u/ H- ]# }8 n7 G
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 [. i4 ]9 F2 [: q% |9 D
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ g7 Q3 I( x* e3 {, e
" O4 n! c$ V, N& Q& I/ [
释义try to take advantage of a confused situation
2 q5 F2 Q7 e2 X) |8 X1 b* o5 J3 \, U1 b! x  W2 U' ?8 N' l5 s
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
2 E$ T: t3 ~. E: o4 {5 B+ g         troubled waters generally pays off.
           I" A% e7 Y& d6 U7 [! K
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
- }( l; O5 C2 V         涝一把。% Z& y7 O) }3 V+ W# Q1 y- A& |9 s

: |! k" {  l& ^: T: Q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 H( G6 {8 `& d5 L, \
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# i2 ^, c  l0 e9 \9 Z* `
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 L6 @. t8 g0 q) T  l- V: L' q
   
3 v2 T+ E, U; o* P) _' n  n6 v: A& C         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 T. z/ z/ M6 i         may the better fish in the water when it is troubled.
        
, R# n7 V$ u' u9 a9 W9 G         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取" T% g( T7 _7 \+ f$ D" d
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ C3 }9 K/ A1 }6 a1 l/ @

, y; S& ]9 c+ }* F/ S释义an effort or person that promises great success but fails/ Z/ s2 E3 G& [2 Q6 \" ^! E
; o/ _1 I0 {$ x
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' i% I2 ^# ~! p* Y' c( |
         the pan.
         
5 R# C- b) F' {+ r/ n) d- Z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ G8 P# g# g. b, z; K+ i. X
' b: w. G7 y8 e. R. Q  h, P" ~2 g
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:! q( E0 }: I$ P, W2 y6 o
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% }2 E. s) ~/ a+ e+ a. a( X6 z
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; o! K# l* {" C4 c  f; g% D         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 V& w8 ?# v1 o         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. A' n/ C: y; v8 y         这个现象有如下定义:
& A: J% o6 I/ L: Y( \5 k/ G3 B9 J- d$ Z+ o  N& u
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
1 o8 b  r6 Q6 J  ~- B  m' k         communication beyond the touchhole.
         
0 H; t' g: i0 b, o        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 I5 C" N1 |* _' w; T
9 i4 _6 S8 I5 S$ `! x释义follow someone's example or guidance
4 e9 b& F9 o- k) P3 D
6 T# s0 {$ h7 x例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ; w+ n% S2 J2 S: R: ^8 t7 |% ^
         ecnomist.
         & \. }% L7 X6 c; U! f
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。1 h1 o- c  o* z. y/ a
0 r; P8 l' ^+ |4 k/ t
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 `* L1 B( l( u; f% v' }# r         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 v" i. V/ Q; e2 Q! T; X5 _9 q          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu., R! r; x- j# F
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ ?! s& c) F$ F, y8 T" P7 C
( P( d' a& E; X: \8 z
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all  i7 f  U. w4 Z" n" d

- Y* [3 D9 \5 m7 ?" H1 e" {8 u例句This conference is for the birds —— let's go now.& K3 Z' h0 V( |7 x+ f+ x0 ~  Z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 Q# G4 F- k5 W* J; ^3 v$ s
( w9 U" z+ X, w6 g5 W% E, q! d
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  Y% ?7 J: x  M6 p9 [         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  i& e+ D# B- t) K: t0 k0 m% J
         一段他上的那所小学所发的宣传:( }3 u# {" L$ V; ~
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / S0 P* p7 B' |" x8 j4 Z5 q
         young men. Strictly for the birds.
         * N( N- r9 ]  p; x
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) Y9 K' T, Q  L4 a+ _3 _. D
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
1 t, _! f: `) `
2 g' j# s' y; [  H3 _  E辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ j0 B; q: x4 l8 S
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ [$ W1 p4 L2 G, U
+ X" Z; F. {; `' `* Q- V" v6 ~
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ c; f. |; j6 F. f
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! E& h! T1 ]3 S3 V: m
* F3 N8 b) `# T. @- s! c
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
8 t! g5 J# \( T

% `: `7 B4 [+ N* u" D一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 09:12 , Processed in 0.172632 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表