 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜$ G$ R h9 T I5 M% f$ s* j: u
释义:hurt a person's feelings after doing him or her + e' Q; v6 ~1 B& V5 K" r: t4 V
harm; also, make a bad situation worse$ [9 C, `, N, `: U( @# h
例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" }% L g, x* {. Y, N9 g/ P last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & b. @, l8 i5 t
to injury.
0 v) e3 X" k9 T8 N+ E4 `" j, S 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上1 L Y' p- _, }
加霜。0 z7 \# P" Q# N- O
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 J; r6 a$ o" Y0 S( Z w( x% h' i- E" Z 成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 u! |5 |, B1 W) F( y( Z. R. k# a I 头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
$ }5 x; c. ?% q You wished to kill me for a touch. What will you do
1 d; h% u/ d* E: ] to yourself since you have added insult to injury?
% q, z3 _+ g7 S# Z0 M5 O 刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加: p" } `; {7 {8 c! M' G7 r
霜,又怎么办呢?
) Z' n: Y/ d, d% x; b- o5 L" a; u 1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " B9 y; I+ T1 ^/ j
Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 q2 E8 D# G/ j8 A This is adding insult to injuries.
2 u8 z4 ^$ q7 |% L 这就叫落井下石。 |
|