埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3148|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) m2 v. c& ^! Z& k
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
3 {5 p2 f8 y6 V: s; ^
) `& G5 Y5 o9 _8 z4 q' X: w
1.  a close call 千钧一发' [6 U; B6 B) H" ~. X5 q' f
     释义:narrow escape, near miss& ?+ V7 l" j2 t1 f- n0 p0 |
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 j! T  p6 I% E% M% [! \, J               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. g* k# a4 `% [& {8 p# v     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' i# }7 q. N0 Z4 n8 p
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 9 l) y/ D& x4 I! J  q2 J
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年6 f# p  L% P) `: `& d7 I2 B
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: J# p* O" F+ b8 N               shave的说法:4 a3 x+ ^: F. R1 z; ^
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
& s# |' _" y6 R$ Q/ ~0 q
8 Q. y# z, z8 T3 B/ \! s+ A[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- ?  O3 _( ^6 e& [5 d    释义:a very small quantity, especially one that is too small
& C, a! N# h9 `; L+ b/ C+ Z    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   & @5 |$ ?7 d! T% n- l& S  }
             The new church wing will cost thousands more.
   
" g+ h: }& U- A* w4 m% u0 d              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) o7 y% W0 |' x' L9 R
              才行呢。               
1 \- }0 k& ?4 Q8 a+ C  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ o' m+ T( S; [% z/ M
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 J( C1 h3 V# l1 _
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' Z- M( j  \( U1 w$ H6 n, p              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 u* M+ w9 q8 a& I
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称! N9 u$ z4 T6 M6 @- R8 t
              山岭,用天平平冈陵呢?
- t; A$ u0 z! b1 D7 H              然后在14节又说:8 R5 B$ Z; \: E: q) w
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
& L; c7 ~& O" D- l              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 q: J5 i2 s. D2 q3 x$ s" S9 x$ O/ e" W  h, D
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( S- T7 W3 H$ |0 I
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
( u6 w% }! k% O             harm; also, make a bad situation worse
% T# P6 `+ j: a. \! r) U% g
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 c6 M4 b- K# i. @
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 [$ U( f. U, D- U  M" F: v: I: y
             to injury.

" G- X- z7 U! `" P2 p6 B8 N             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" P; o! U+ W5 l, A$ d             加霜。
4 G; W, A7 \; u    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: y$ j1 T1 |$ f! _             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( N% v6 |% S9 e% h7 [, w+ J8 W
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 k& B! x- x% V) r
             You wished to kill me for a touch. What will you do
4 E. u; z$ q8 |4 L             to yourself since you have added insult to injury?

2 Y# }1 u' X" S             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. W, M! B8 [, \1 W) h3 N
             霜,又怎么办呢?8 \4 x: s: Z. ~4 R
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) ]! R' J4 A: F# Z1 f1 y! F" H             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- \  \) d) s% s& @' }0 |
             This is adding insult to injuries.6 D/ ]# Z: U6 k9 g1 g
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 `. r# }& Z! Q+ I" [
    释义punishment in which the offender suffers
# @1 W% E7 E- e. T              what the victim has suffered, exact retribution
  O% G* \4 i1 H  ]2 e! H$ l. D2 p
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) g) t" r: ^  b7 ~
             be avenged.

; [7 s9 z% R$ Y  c+ V% S             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要% f9 `. v: R0 ^+ c  W, ~
             遭到报复。
( f1 x: c4 f5 P+ b- V, L9 Q    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' |$ j, o/ ~& b( e3 E              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' v* F6 T% D) \4 x( Q4 P' j6 x
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / y$ p* q6 f9 z9 h- n
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 K( e2 m7 Y9 |# ^$ l5 U  ?
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

( j  z7 F9 n0 p+ ^( I              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 C1 N- |8 U1 v' P8 J7 f              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
8 e" N5 [. y2 W5 R8 j5 Y/ k; B" S6 u7 N9 E9 f
释义Real friends stand by and support one another through thick and 6 i2 w1 T2 t/ q" i" x
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . k' L% t1 z/ a3 D3 F6 K2 F
         are.
+ R( }# H4 w5 E, O
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! q6 H- x7 s( B# H- n3 d7 j2 b         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# o* N3 n$ C- G9 s3 @4 S9 _& g. W         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# F* _9 T- j0 y& q) U         真情”。( ]0 Q5 Z3 c0 X: W3 |# Y; z
1 L  @' t4 e. r) X" ~$ B
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 g/ j1 t! B- w: |2 I+ Y' Y9 z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- K& s1 ^% s0 h4 w         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  D: {3 N/ E8 C; Q) M. B/ o) _        年)中可找到:2 W" f4 h4 T) i: }; D! v  e. r
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need./ Z3 }# i# H  n7 m. v# ]
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  C3 n1 k  M! q! {9 @- D

2 l/ H' b1 s; J3 `7 E+ n, H[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战& v* ]/ o* P8 U' O- ~3 ^4 s% n
释义commit oneself to an irreversible course: |) m3 ?2 h2 J4 Y2 \% _
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 G5 |1 T8 w( u3 j: y0 b         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  E4 |1 O# c; P# V
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
, u. S6 S! G2 r9 D         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 O+ O& v) J# c         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" d/ j/ _+ Y0 v; S
4. an eye for an eye以眼还眼: l# b. K6 b4 Z5 G, J; S" C
    释义punishment in which the offender suffers
. B1 l; x% J* d1 e              what the victim has suffered, exact retribution
8 I7 N! p: e8 @) y1 l
   ...
2 A9 O1 q* J( e3 o
A tooth for a tooth .9 I' t3 ?3 R9 g% E% ?
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差/ l0 I" Z" @" q& R, H
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
  u$ l9 @0 w7 R; ]- f  o% Y/ p* ]$ V4 D& X
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " s6 l& s) B1 C) _
         principles

, ]1 }0 ?+ |$ k" T
& ^- p+ S# n/ F: r8 e! ?4 r$ ^例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ W0 o. m9 k/ w2 G" v         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. I' p) D7 l0 R3 x: s- s
         林。
  }: Y9 |4 n3 J. b8 G. [
# m6 t$ F. Y. c典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( B* e/ _  H: i# m* ]# E9 c
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。$ y4 u2 a4 h+ i
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言3 i( B7 m% ?0 t8 T+ p$ v$ r" r

- g2 T6 j' E5 P, H  q4 \释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 L  E$ G3 C! q7 X: x8 a1 y2 h2 ^
* `# n. h& q9 Z' h" L例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your & t  t4 ~5 L: p# B7 j8 S
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?# `) v# w1 S) R4 J" U

5 ?) V9 n9 S/ C/ a典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& r" Y: _& c5 L2 s& G         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 2 G+ [/ `1 `6 H7 d' H
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
+ K; w" V. n, P) T" Z! C         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
( U- V- l' n9 \         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' ~" i! t* e% N/ ]: x9 y         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路6 p) x3 A' L8 o( J  `( p

* \" l( Y) g8 c释义show extreme frustration, impatience, or anxiety# r5 d( J7 w5 a9 Y) I

# \4 F5 x" I. t( P例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) ~# X# t8 q& O9 t8 i# L: z; k' U         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。  g- ^: x2 X4 b0 t
. Y2 ^, o0 _5 B6 M
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( t& w4 n' y2 \7 _( k7 j
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- U) p. k. D+ V' V2 O. s# v
         说道:# Q7 _8 n, j! a+ b* `
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of * D5 z6 J1 A8 u# m% N/ j- L
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
. a" I9 B. G- B1 |2 D! v         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( Q* \, E& H) ]* D- h0 S2 _- c0 \0 _; o7 Y! Q) W
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' M2 X, M* @8 v# Q9 S
8 S* B4 @2 ~1 b0 f7 V释义make plans based on events that may or may not happen+ t7 P+ y3 ^/ g' i3 \# ^

) u7 g! F+ D- X% G1 C" z! j' ^例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
- w8 c/ }5 _: H( r3 l) n' I          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
- ?8 _" ?* J1 m8 ^! V3 n
# L- o8 L3 j3 ^典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- S9 ^: v- n( Q6 e8 [
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% m* F' R- j& O8 Q5 A" I" ^         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( V1 f/ B; _9 k! U/ G& P; t         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
  z$ X" N, X! J         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" K" p/ J2 b- {* n+ O         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 q& l& J# k6 S: W
         1664年)里曾经写道:# p1 g/ U2 J& y. F/ c
         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 }! }9 o/ y/ D6 }2 }- f         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' }' G1 v2 A! |( c  n% ]         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 b- t8 I& p$ `8 a  v释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
, l; A+ b5 J& _9 Q2 u3 r" H( F. f6 U6 u. v7 k9 E1 X6 w
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
, m; t- p* |- r. L* e, ~+ c9 o! |- E         come to it.
         
9 ?6 O  F1 A+ q" Q4 a4 y- l         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 b5 j: L! f/ c2 A+ m1 J4 o( r) l' I3 |
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 [  ~4 t( O; l' x, v8 b3 J         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:7 g# M3 B( Q# R0 O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ ^5 `7 s( \, M, K+ @         excellent wit.
        4 ]0 Q4 m3 R( k6 [9 _" z7 n4 ~, N- N: O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. h, a( e( q1 a- _' t- t( w/ G+ N( S
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' Y$ ^+ O5 m) O5 ^9 j; J: j% x& v/ j: s4 E
释义raise a false alarm7 [3 L- z5 X% f& r; E2 j

0 F! p  B3 O$ H例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ; ?% V# E+ P! m+ Z
         can never find any evidence.
         , M/ t/ g) t; K& I2 A9 P4 I
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% D3 i. f$ @  @0 i. D: v7 [! R
9 t1 u. e2 P$ a1 Q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) _  o  l( y/ M2 d" h3 p4 T                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* e5 ^, |% c* p% [6 G) j0 y8 _- C9 i$ N+ Q

! E0 ~2 G' Q$ @; J释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) ?$ v: o" y9 V2 e) [: x- K
$ M4 u& r& E. P- F4 G# }2 P
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, U, c  |$ S5 T/ R3 h& D' j' s

2 ]7 J% \9 d, [& T2 Q4 u典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》9 n  ?! j8 l5 C- v
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. \: M$ x! h. S         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# q; O$ |, w# P; K6 h          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, u* k% T  K, `5 S3 m* O3 {/ U$ d. ]9 F  T# ]& i" P6 p
释义annoy someone by doing something4 V7 A# _* G3 v6 H- _5 W
' t( ^4 {* }8 k! a/ F" L* s
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 U# c, R% |: A* @7 u# P
0 H4 |3 I7 ~3 I  K, j- g: n典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 7 o  k5 U$ l8 ?( p# {: f
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ B" q( A/ Q+ R( j( L) ~) k4 C
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 _- W0 `. `) K1 M" L+ d         That deede without words shall drive him to the wall.
4 d8 O5 M. V/ o1 Y7 q8 k. `& g         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. R; o, B4 T& r1 @
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% `. P+ w1 U" g( C9 V; O. I1 h: x         始使用的概念。4 W) P9 z& ]! e. }& g

3 Y4 ~- @8 ~* m) N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" c/ l8 X  D# W% b. ?
/ U! }6 ]: t+ u5 w0 D释义boring, tedious9 A, I4 K$ f$ Y# v) P
1 ?! w. s* U; q) s
例句That lecture was dull as dishwater
  \- [' v6 f8 C; _' l         那个讲座是在是枯燥无味。# B1 Z. n( I; F* N& g+ u

) u/ |5 o% M: H$ ^/ g8 _7 C典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同; H3 e) }" H' ?; v) S
         的朋友》一书中即用到此短语:. q7 A/ v. d$ a5 |& B
         
, V8 J9 \; O4 }% j" U0 U         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* |* L& E$ m& N+ b& ~3 @         ditchwater.
         4 L, O0 M! j% D+ t( T) {$ `+ c* S
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 s' z, r* s& ^/ z/ p
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( E9 y% E* v) F- F5 h
' J; o) X3 e( m释义be ignored or disregarded6 q4 x1 J$ i& _# J/ ^4 N

' d* m/ k4 F% x) q8 r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & n2 X1 b5 \) R
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( m$ j$ w3 `* U# C/ ]" m" g
5 `0 Z5 X/ E! |3 j/ n1 R1 M: Z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 U; H7 P3 ~, ~6 w# ^         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 v* @# H! A+ J0 S9 `& V9 S          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; d9 s4 V3 m% u* E
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 y. `' B( j' S0 X7 W! n' ?5 p& U( b
& {1 D2 `# P! x3 _' [, h释义try to take advantage of a confused situation# @- Z; B3 G6 K3 I

5 }( `' q' m5 j. v5 F3 X' ]例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" ]! ?! ?7 k3 M" O         troubled waters generally pays off.
         ; |( t$ P; D0 Y2 F# Q
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! W8 V. I* P  ], w; B
         涝一把。  ~: T9 i& X  I% c& t: ]$ e& g
# @, k  k: B+ w0 A4 X1 V
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
9 y2 _& I, V3 C( @         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
, {' l- B* u1 K1 B2 C         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! B6 E8 c; r3 {2 ]5 B  J   
9 j2 O: l1 \' p* J7 A         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " A8 V# R  d; b& f9 J6 D
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
# x' Z5 H/ O6 K- ^# a4 s, k         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取0 K: ^9 p; i$ f" r
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 k; z* @4 ?7 G* P
4 E7 G( d/ K4 }, Y  J释义an effort or person that promises great success but fails
* D3 I" U  M" B) ^9 f
$ f( B5 D7 |4 Y! Y例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* m( [, i: l$ G. c         the pan.
         # P+ _" j7 w1 u: `+ l, {
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ Q& M4 s: F, ]8 H5 @, O7 ?

* }5 n( r2 _/ R: V, f典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ J7 F5 [; e/ ^# x. q, g1 r         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
( k2 V' G: P9 G: {. S6 |3 W         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,- y  j9 m( ]" s, R
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 t: \' \2 r4 R8 }         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对- h- D$ Y% |% T0 B/ c
         这个现象有如下定义:
+ ^& B+ M9 ?7 g8 i
5 j# B8 r6 H% ?         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 2 ?  n7 w% z" e. {1 }
         communication beyond the touchhole.
         
4 F! G9 _. W& L0 T        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 i: ]# Q( q. I: |% n
5 l5 a8 {- `% D9 a/ i7 W3 [  B
释义follow someone's example or guidance: m* K) B' T/ x* _

- `! u* A1 P( a9 R+ {例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 o; K2 F& I0 V: x: S$ F0 I/ H
         ecnomist.
         
7 j) j. L$ P! e0 ~* q) o         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
- D' J  h1 s# [% f; L# b' {7 E0 x' I$ ~. q7 ?! t* [
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
. V/ l% R$ P( `% |1 ]6 Z. T         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 |8 D. x+ h1 R, i4 W; ?0 p2 ^
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
- e* M; e7 [( C0 Y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 B. z0 r* X. R. G+ f" f$ S* F

1 z8 H9 K, D4 o. t$ S/ _释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 G  g/ r6 N' q0 d4 L& y  y2 r2 e# |4 x/ N6 k. `* h/ z
例句This conference is for the birds —— let's go now.
$ r) r. T  x& l- g$ R+ Q8 T1 _         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
4 s( A. J  M( X+ G! }  w2 k- o5 h( _4 z+ ]+ w' r$ }# c0 x: x3 z
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
$ a7 g, A, b" ?9 P         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: s: W7 P2 V3 ~; l         一段他上的那所小学所发的宣传:
( ~9 v2 S! w' X7 l9 b* m) l         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 G+ h% o2 b# r7 H6 a2 I5 m
         young men. Strictly for the birds.
         
; u, |/ U' v. R9 m         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是7 j# t3 c' {* f; u# f
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!+ {; f, Y9 [) c5 c1 T
# m' |4 r0 C/ \2 C
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:* I9 Z8 i  n* I, K/ o" ~
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 u- C" C% |0 h! c* r
7 B0 n; W3 f9 e& P, @, h) y* c$ P兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ U; L! |3 h) _; c1 a. ^郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 R; ]% {5 P" C6 N! N6 @+ ^0 G3 Y; V& M1 a7 j/ V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 o/ Q9 i; Z: v* M" C7 e5 n5 J
" w4 A! c6 H: Q1 g
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 01:50 , Processed in 0.400769 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表