埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2751|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# h6 r; t' N) I1 R  H" Q  Q. V/ `
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 R% ~+ G& h- S# F' V5 V1 U( H& H# N5 T; @' M8 k
1.  a close call 千钧一发1 L5 q2 j6 e5 l4 E
     释义:narrow escape, near miss2 Q1 L1 O9 l" L3 o- h
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
" s8 B" d( [, Q9 t               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!# T  C) `4 z3 h( e
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,. D+ a  D9 C! [& z4 w
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% @! r6 X0 F, q) z  {+ G              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
0 [% Z$ @/ {+ ^2 a               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 e8 ?! U; \4 }6 e' W               shave的说法:
+ O; F$ X" B3 m& F            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
8 ?. z* x9 p( W7 m6 I- U, K- o& x/ l
  \4 I7 p1 r, M3 B3 u6 X! [[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" k0 r. s# h8 v
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. J) i6 q9 z. S+ r, \    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" R, i) O! c7 t# A             The new church wing will cost thousands more.
   2 T1 G' K+ ?: U2 j4 q
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 u( }3 `" N' z( M              才行呢。                . h6 v5 P0 g, `4 ?0 D
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 T4 H. s3 b6 r5 ~& y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; i' L% ^2 A" m: y. X, P
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 5 X+ o( O; D% E" v' Y  j8 z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! D9 u8 }* Y1 k! _7 S
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 {3 E( {+ \% v) D              山岭,用天平平冈陵呢?
4 P5 }6 z2 O' i, n/ E6 m              然后在14节又说:+ D7 p! G6 R! R% T, i) {
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + U/ x- x1 t% D  V' S; U8 S
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。2 n6 q/ @: b5 s% X/ V
1 r: t# I1 Y  `
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: n9 |5 [# C: U7 M  e, c3 t7 ?
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 G. ?' h) g- {& K6 G% m             harm; also, make a bad situation worse

6 e2 n6 |2 d+ ^. X3 f) {7 A/ O    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 |: S. b! c, z% n; t  |8 R
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) A1 \# r8 S7 E# C! |. _
             to injury.

5 s" s: ]$ `9 X- j- F: D             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ y: |( i, A2 g$ L) R. c( I             加霜。
  p6 }7 m( i  r# n    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, N  w$ ~0 B6 ^
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在& t; G0 d5 w; u: W. V* W" r, W' n  U7 D
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" u4 V: U5 D6 q( A3 P0 {             You wished to kill me for a touch. What will you do   g/ n. I$ y- S% p1 S
             to yourself since you have added insult to injury?

$ d  a8 }4 q- f             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 W5 h% }0 g( S             霜,又怎么办呢?
& u1 G5 z7 S' b1 v- ~; B+ {, A' R4 Z             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
$ K1 Y0 ]( u/ _9 s6 e3 [0 k6 v             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
! F3 p+ T/ c& ?( U3 F) M             This is adding insult to injuries.
8 W; ]( ~2 I8 c1 \2 g' j3 Z7 s             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( g$ n' i5 k3 n    释义punishment in which the offender suffers
* W- N& `$ ?9 Z) v              what the victim has suffered, exact retribution

8 x$ A6 T8 A0 ]- r- x9 i2 }  r1 B* @    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ j1 d, h& I" \4 @1 ^+ _# }             be avenged.

& }4 j9 r2 `$ t1 J1 {% e* ^             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, l: H: M) S" t8 G" o+ b* t
             遭到报复。$ v% R+ J5 z2 x1 A( q# p
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色- L7 M: x8 M0 z! x2 M. N: ~
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:, l: b2 g1 D. V7 J) A: F. Y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; Y% I, z: S7 t! W- {              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for$ W" x; q% s# n. p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" O" ?1 a, h3 Q7 L" }3 h* ~
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚# w) _* m) i6 `' U3 g2 J3 ]
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
( i0 W( t  i* p$ c# \0 Y
/ I" B: V" g+ n8 z3 F释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 v4 j+ q& B2 B4 F' b9 ~! V         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . k9 R7 i: A+ H
         are.
* M6 \% t1 R; V4 v6 s8 w
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ) P! K& U6 [2 @' q7 ]& i8 {
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

* `, _  f! e+ }; }3 u6 `         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& e- W7 h% |! M1 h9 X& j0 [3 X
         真情”。+ f, [4 P4 C" O0 s/ q* m
$ i& k0 r/ E1 p9 r  a
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 N9 n2 o, D/ Q, m         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' E+ |) l2 V3 b$ ^' r( X4 J3 k% O         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 _. t/ L1 O) T
        年)中可找到:+ k; Q7 y5 e) I1 l
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# _& [/ w) B7 h  z. o9 u        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
* F& B1 G& Y# c1 h' S- \4 f# H# `. A$ X9 Y" ^' ~% b' F
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
7 f7 U. ^: W  \  b- J3 z释义commit oneself to an irreversible course0 V0 l( T8 G, ?. N
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  [4 S3 {* V3 H5 g         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 F0 `. _* H. V4 o2 h2 e8 u) w
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ _6 K8 e. b+ G& s0 Z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
) _9 Z& W9 Y1 H, m% {         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ B0 L( F0 N: R; X4. an eye for an eye以眼还眼
3 l7 x8 h* c9 J! q# v    释义punishment in which the offender suffers ; ?3 x" H6 O* o7 i6 o& i
              what the victim has suffered, exact retribution

; i! N0 U! Q2 o) [" W0 t8 B   ...
- w: ?+ Z: B* p
A tooth for a tooth .. U" S( o( Q; |4 v
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差) _- z/ s. {, c' h+ m, i- i
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! G6 M  u3 e$ A: n7 `
+ i# `! _2 Z! F# D( C! w
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or + v5 b4 E. x) i4 {# `
         principles

+ W; x6 S- m' R* h0 }; I- K1 b2 Q3 V# `  K
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, N7 E7 ~8 o" v' h3 v( J         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" E8 j) o0 `  X, j# ]- P
         林。$ Y9 ]9 V/ e; @2 o
3 T7 {5 ~3 H, L3 C+ a
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,) Q* b( `- {* f& I6 ^! S
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: b- l8 w8 b7 `$ f, a:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; f/ a4 Z4 K% T. Y, F( o( H2 s* _$ R
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 p# v- m% n2 ]) j% p5 u5 @

  K1 m9 h' B2 U5 J) ]1 f例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 @; r4 \; P7 {4 w
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 ^  @$ ?( f3 m' ]4 j% S

: d9 Y; `: P9 D3 Z8 S4 [典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
9 w5 h; S1 Z( w. n; y         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
9 H( J: ]' `% D: W( m. g         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说+ ?' @: P) T2 `2 B9 E
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' A0 k& w- |- t$ t+ z
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" {! @0 I7 Q" M* Z* y' j+ m" n* G         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 g: s" ]/ `% |$ |" h

9 T9 Y9 i$ l5 i+ E; j: X" _释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ @  ^) |- K% ^# t/ F) t, j
5 L4 z+ r4 d* @. g  `例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ N+ c1 U. |2 S4 h- _         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 O5 u- d' f  ]9 @
: z* r: x( F. J, u: p+ }
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
6 L. e' d* x1 x  d7 M6 L. e        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. \5 O+ S3 l- [5 F         说道:" z* n+ ~$ J( W* h2 e
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of - V% y% \1 y  O, `
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 c. v1 _, |0 |5 M: _6 z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ V: h/ _8 ^  @: z! I
2 ?$ C: \1 L7 [- t7 x* @8 |9 L/ V( v; F[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
/ Q, ^) ~3 w5 P% I$ E. [; I& o* `4 }( g8 a/ F
释义make plans based on events that may or may not happen
1 S' a9 R1 v( t: v: X. w5 ?4 j) f7 o) o  f. R
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' U/ d. H, g6 v, t$ e" q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( Z+ g# J( Q8 y4 Y5 E( _0 G# @& p. q3 Q  V! d! b
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  L- L6 l4 J" b9 U* H# o4 Z# h8 S
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( X/ ?- l5 l% \( ?* e) K! x8 F
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
% R" O# q; l, R5 P% _" K! t         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ V7 Q( f5 m5 T         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" f* C: w" Z3 |
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ) N9 ]5 G7 c9 m6 v. ^  m& `) U
         1664年)里曾经写道:
. Y' e7 |1 {% P/ B2 P; J         To swallow gudgeons ere they're catched, : Z  U; p. E* [) E9 I) P0 X3 ^$ z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 U3 B$ r" g, O) \, v9 ~+ \         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) M8 {8 a& L" I释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% L, j) ]( m/ S) L, A5 g, ]" F
7 d3 y" o4 v' T7 J8 s( {8 ~: S( K例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 d5 M; O& [& h( Q) k
         come to it.
         " H' ^3 d4 `/ ?, y  u9 P* T
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ p1 T' ^  o' H: A7 a( x, Z1 O
. U; G& ?3 e1 P2 @2 Q4 F- X典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% S1 g( [3 A8 F         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' `1 `8 z& x' y& ]6 E, B# ]( _* l         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
- X, M- n0 f7 v, M/ [4 W         excellent wit.
        
4 v4 u# d. E; `; w( |. W& h$ f: d! a         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
; A$ y( I1 {: L9 W         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 @/ o% h, Y. ?% {! K; _  b& V4 J8 x6 d2 v, @9 x$ I0 k1 v" l& {
释义raise a false alarm! C/ o! p& T, r; A, ~0 P: ~% w

  H, \( W' w+ Q( Z2 K/ _/ u例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ U7 [- o1 h% O; p1 W( l         can never find any evidence.
         - p/ U6 w- D1 D8 G3 r; O
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。/ {" w. G( m, m+ d2 [& F1 l
* {& ?$ ?. k1 }# f/ j
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: [5 G; q1 A* b  O  H
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- [7 U/ t5 A3 d
$ F3 _9 w: z9 n8 T/ v
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) X6 L0 {2 ^  b. }: \4 P" h
" N" ?3 l+ `  N. a6 ~
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ {0 l3 E0 Z" h: S9 q/ ?

3 u* N/ Y, M" W) |; P- R典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. F. ^, l' P# Z; k: ]3 X4 p         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
( b8 J) z* B1 n' s         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + E4 k/ H0 q* F/ f1 i
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# W' L* U: {' V% y
2 O  v0 B* Y$ Z8 Q
释义annoy someone by doing something4 ^: F5 n/ q7 z% C: I+ L1 S4 l
  p$ W4 m2 T% q( h0 `3 Q8 O
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 N* R" k7 {5 [2 P7 U- B9 _/ o5 B5 a' ~( t! x
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 o  \; \7 X3 A  z: C; ^$ {          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ! ?, a( `2 e4 f4 @/ }( ^7 O
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, L( \0 O% Q, v7 U7 _+ f& P! a         That deede without words shall drive him to the wall.
4 j9 A6 N3 j$ }; a         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, V* i6 {, @' f! `4 k, P0 j5 q! w' o         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
# y7 [8 s$ L' D8 W. A& x         始使用的概念。
( J5 v- n: Z8 R8 |/ j7 g
8 N% `$ G# ~% k. q3 i0 Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& R. C" Z3 N3 @, ?
  e/ A" `/ o0 E- E, Y8 i$ Z释义boring, tedious
" T: e) ]+ V% T( w' O/ q
  c6 x! G: H1 }, _例句That lecture was dull as dishwater
) S, W; K7 S& j- X3 @. |! g7 f         那个讲座是在是枯燥无味。
3 {  P# U4 V; F3 ^+ U0 N# S4 K+ F
  j; |' e! b2 O) {典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- {# C/ M  z% h9 i         的朋友》一书中即用到此短语:9 H# C) n+ f! X9 V" R
         / s1 ]3 q. u  g
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
, ]9 Z/ T7 t  S7 Z         ditchwater.
         2 |" }6 B% D/ x9 c$ _- D6 B3 H
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 o" z" }+ \/ _6 g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& y# \7 @* x" s( C1 D* @; X$ d
释义be ignored or disregarded
/ L& }5 s! T1 J: R! \* G( [
3 p! C' S, u% J1 K. I' V例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 i  H* |! D3 K6 U% o         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) v% P0 r) m  }! i/ h0 v9 T9 P
0 g3 A7 H: R; t, y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ {+ r/ e# N1 B) r# W( S
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
! q( @0 E0 V+ |          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: ?/ h8 l! C5 V5 V/ L
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫( Y4 r- U$ B. I

7 p8 N" t9 G5 ~5 Q5 G) h3 G% E释义try to take advantage of a confused situation6 I' ^2 B) Q4 g2 B! u

8 {3 K/ t3 b. c# @1 y# [例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' ^4 }1 V& O% H% x% B
         troubled waters generally pays off.
         
/ ^  g5 q0 ]) y+ J" |         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大7 z: Z/ r# R7 ^) \
         涝一把。
* t* [' A6 l$ c) E# _* F! \8 c* |* a
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) x1 X% F! g* V* p- B         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 [& J+ T' d6 C: ?' V: G
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:( }1 r+ f  r" `' ]9 ]# u0 g4 a
   / O) K2 `: K# }, Y% U
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
9 I+ z- \& x% e/ K9 [# q         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 D; d5 v0 I. H- b# }         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 q# Y: W1 F6 Z3 k7 S, u         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
" P4 |6 f" Z! w1 I6 O
, i7 ]) w, G8 D4 r; D释义an effort or person that promises great success but fails( N5 v9 G5 K7 Z3 J, y7 |

' d; h) L& r* i6 z例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 5 F+ Y" E& n2 }8 K0 @
         the pan.
           B' ]* [* k1 O$ b2 _  g
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。* b; l3 o  u" a8 M- H# U- K
7 u# H/ U# ^% N, U3 R+ c" O
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( j9 ^$ u5 O6 C1 q; @* f' N         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
1 u. s8 c1 k. U7 [, E# T         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* ^3 n+ G) r& H) J7 \8 s2 j" c         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 a; o/ c( G9 M* ]4 @         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' t9 m/ [# {3 c% D6 b9 L* T) ]; I# N
         这个现象有如下定义:
8 B( B4 Z  `$ j( P8 z8 E0 b0 ]0 O6 [5 _9 e& P& @% P) c- ]
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 T' C  Q* ?6 V2 o6 z, S3 ^
         communication beyond the touchhole.
         7 s# p( K; x. k1 a% [2 C
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 m; R) l! W7 O2 x$ w* w: f1 w5 \( I

1 u$ p) _8 s3 Y% l4 q释义follow someone's example or guidance( J9 B$ C: W+ _! R4 q. B! [0 G2 u
1 k0 A' j  O' I' M$ L" U. J
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" Z7 ^3 J7 T0 u& {' E         ecnomist.
         
, [1 A& r0 t: f$ R( v6 K  m0 S& Q5 [         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 ~+ _: |( i- x4 p5 ^# g9 h
8 R& L% k* y" o4 ~% R, `9 P
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 G  X2 D/ O& d0 Y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% I" g  x2 E; f) }( f          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.! f" q4 `  s" }5 y! X; ^" U! l* ~0 Q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, }$ \" b# L9 S& ^! ?% W$ H

3 B! e% {, w, d" k4 j释义worthless, not to be taken seriously, no good at all2 B1 `% I+ I' I2 d' V8 ^; v- J
- @1 w! C& s% B  j3 V; Q2 X
例句This conference is for the birds —— let's go now.3 r" l  z3 V9 \: b, V) F) J) ]
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
3 O! h4 ^8 K  K! q2 [9 w' }, G' y4 p1 n0 \
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
7 Q5 t; j6 X; [1 E) S% {% d         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ Z! l  a( {8 O9 G' y; h0 C         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ Y  ^: ]# r8 f3 l* j! y         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
/ D! h" N2 N# X+ {6 n         young men. Strictly for the birds.
         
9 }3 i! p8 P0 N1 j; P         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 S  V  p. t3 p; H4 n
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!+ f& I0 |  w9 f  c
2 L& m4 ~3 d. Q1 }# ^( `, d4 |
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 O# ]: u' v  n& k不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

3 O% {* \1 j# m; Q; R2 Z
/ V* }+ t& p5 A: ]4 ?, u+ \兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; I/ X+ w* e, H* l# ]
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 d8 N2 M$ e: n4 x& n3 D

( c: J% q" j( Z+ G& b
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) P3 _* n6 d7 b8 }0 }
( D* H: I" K( z' u4 Q1 ~( X一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-2 16:33 , Processed in 0.351505 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表