埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3262|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% _. [; k  Z* ]8 C6 F. A/ g% U这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 R; R1 u7 W! h4 t- O% n: r4 I$ I+ f
1.  a close call 千钧一发/ C; E3 U2 {% P9 }' }
     释义:narrow escape, near miss5 W  G  q  h3 P1 b
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  Y- N$ J4 b9 o" r3 b5 B, I               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 [2 d& d/ C( q  _4 P     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& I/ y% Z0 w+ t; {; O: N
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( E, s  h1 D. [$ J1 w              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ T- v4 a! \' d. r
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : O, K. {) m: I4 ?8 z1 Q7 F' |: A
               shave的说法:
8 |$ z6 C+ P: z) T6 b8 |* u            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 H3 N0 s, h4 Z/ K0 ]) A1 r0 @3 \/ J0 {
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* }- G- N% \+ t5 d
    释义:a very small quantity, especially one that is too small# P+ e5 e; I. ]5 J" [; j
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
7 h8 h  i. N" C9 D             The new church wing will cost thousands more.
   
* A4 H3 p+ Q% ]( g3 H; H; }: M              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: y: c/ J. i- K/ l3 N0 Y              才行呢。                ( O$ x$ f: ~+ k3 r; \9 G
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, r" K1 _7 L5 `0 `5 T. P: Z# k  N
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  W# Q/ ]7 s, {! Y( y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 r1 l# m. g4 q, `              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! w% ~( c; T* C; t6 U7 Q
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 X% n9 Z3 m5 T$ T5 t
              山岭,用天平平冈陵呢?1 Q7 r- a  _# o; d& b2 y/ a8 M; v
              然后在14节又说:
5 u* u! y- r6 P# q3 h4 I: r% m             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as # H; D/ z( ~7 ^: w% ~" r
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。4 X( K3 k8 ?, e8 j" i$ v

1 V) z! X) K6 c, w/ N5 N期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜. }- L: V! g( ~! p
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 R. z6 U( o+ \8 r0 Q3 Q
             harm; also, make a bad situation worse
% k1 \# {; V3 U, \
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
$ Q& m0 P# Y% a8 Y$ m6 j2 V- ~             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ u7 @7 _5 f) x4 d" ~             to injury.
9 [( b" h2 i, h$ H, K0 Q! J
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上0 i8 z- P3 |; ^% |4 j) s# V
             加霜。1 z6 R, `8 S* p/ Z$ \1 e, y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- t! x) ^9 K5 c' C% b2 Y             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在, S0 K  r- @, e2 h6 i9 S1 }
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% \' G: q. W5 a8 N. a             You wished to kill me for a touch. What will you do
: f, s$ V* J! o" {- y" M0 A  t* q9 o             to yourself since you have added insult to injury?

4 g% |4 I  \1 N+ `& j1 {) u             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 I/ Y% M* |3 m# U. @. k/ m: ~             霜,又怎么办呢?
7 y' r$ N: S, G/ h  ?4 u             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 9 d; o1 v. W$ \% A( a5 I$ O" Z. P
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. I6 Q) h  e( F! t( O* @$ n             This is adding insult to injuries.8 m# [2 b( \0 S9 X; `3 a
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 j. I2 C; X3 `5 f5 _" X    释义punishment in which the offender suffers , R3 o7 {% n* c# h' }" W% z3 ~& J
              what the victim has suffered, exact retribution
9 P" }" {$ K! A, L4 h1 b$ x% Y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ O/ C+ v4 S7 |, p* E             be avenged.
% a. y3 w$ R8 q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! R* w3 u1 A* r1 P, l             遭到报复。3 K3 f- \$ t& ^8 F4 @
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色% |% f" Z* h; f  n( O3 n' R
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 C) U& x: Z9 z6 r: v' h7 c
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
( t0 K( B0 Y+ g9 q7 J) P  Q              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
" i) q  R- l- f8 |5 Q( |              burning, wound for wound, stripe for stripe.

; I" ?$ \. t! ~! `) W: T              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% V2 R" ~8 I) J: Q5 Y; O* b8 M7 v              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情  j  H+ G: Z9 W; `5 h

/ M6 G/ i# V2 U$ G释义Real friends stand by and support one another through thick and + r6 p' |& I' |4 z% Y$ }
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 k" Z7 B# x& _% g+ U; Q
         are.
" k, g( ~4 E" `5 x: `0 F* e
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ i9 {* K! O# y" F& X9 h( u3 u4 V, {) _
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
$ C7 E" b1 E6 a4 `2 J0 |
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 h; ]. q2 R; G
         真情”。
) c, z2 F1 g$ w: ?: c+ T" L8 F( ^; N" _  N$ J( E4 x; m/ W1 c
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- P* C8 Z! U- d; |* Z8 S! h+ Z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(- C1 h" U. Z+ o3 V. C+ r8 w8 C& v
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! l( y. C; u; }) @2 E4 I        年)中可找到:
' o6 F$ }6 h' S& |7 _' z$ E        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
0 C/ K: J) h3 X" W4 R1 K        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 ^9 Y0 m6 q% V0 o+ Q( x5 g* d% _
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战4 ?# _( i; ~$ Y4 N& Y  n- Q7 A" h
释义commit oneself to an irreversible course& ?! r/ r; T' U+ S7 ]
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.; c( V9 a% y: x5 N8 a% l
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; j  v9 b) j, ^6 p$ f/ X" M2 ?' D4 Y8 p
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队% u+ W0 z" ~! Q- A, i
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; O" K4 m. m3 I' |% ^         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ f  L4 r1 K& S* c# R% M
4. an eye for an eye以眼还眼
* \7 g) Y5 a4 j6 h( v: D5 U    释义punishment in which the offender suffers 4 y+ h  {3 Z/ }/ d
              what the victim has suffered, exact retribution

* _: [% c9 s- \' s2 h   ...
7 {; @# y! X! O" d
A tooth for a tooth .) S- r2 E( M0 |" _, T9 ^# o2 T
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差1 a) t) B5 H1 F; n# P3 w
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 E2 N- u. ^1 r' F: Y* s; ?
# V* n' e, E5 d7 Q& {, r释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# s* K2 F: K8 E  B$ H         principles

& F; @! s1 M$ V+ e: a; j2 l( k% b9 i, u
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" k) K: u  o; U) h9 B         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' Q5 a- @! d; k" v6 g. P
         林。9 }$ K( c8 k2 _, M9 X* y# g9 `  D  L

6 j: M/ [; P, W6 ]典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ r( X$ q+ q. S) Q9 G         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# p# w9 r" F: s8 g
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. C7 `1 e4 F2 E9 [. B4 s$ s9 P; A$ O; P; _! }0 B
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, S. I6 ~( c3 y! ^9 E3 m

) W, B$ _8 _0 c5 w例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* N3 v; W2 G3 u$ n% U8 o         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% x$ p( B$ {2 |6 ~. u* i% Y7 C) V' g7 r
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 y. ^; U9 s% i2 [         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 k/ E1 U6 e" F- @! y- i* q
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ t0 n; E* t7 @0 i- s/ X' p
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 i5 A+ t( u! M% Y/ ^3 g
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" G* Q7 r7 T6 Y1 l9 [6 {$ V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% S  B1 C! O7 @7 P! n3 r" e: |
; i; P4 D9 I  e释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 m! ~7 z. U# F$ {, J+ W! g
5 I7 O% ?( r; G4 Y1 u4 P8 c' J, k
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ A& F$ \% n* y* F4 }& i% T( v         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。# o# N! F" S. l$ |5 }( `& X

" k8 I2 o( g( V8 s9 J; q( D典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自, x' |3 G% T+ i9 {  C; J. ]) B8 v
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中( x3 T" _* J8 K
         说道:
: R% R2 r7 g9 e         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 n' r$ D& s1 y# S2 O6 w
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
: u$ b6 x+ S& P2 \) S& ?) P; k         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。' A2 m% l0 X: r6 [+ v8 B, e

. I0 d- Y8 V4 o: m% r6 i, E[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
6 ]4 O9 i; g% v4 K- q, a3 O
, T3 C9 K. O/ L; W# }. l" h3 \' _1 t释义make plans based on events that may or may not happen5 J' a  A$ @1 J! J

; Y0 h- e. D, J& S3 W0 Z+ A) r例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
: W9 ?% R  z7 p* c* m  K          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ S3 p% }2 ^, z2 \& N- D9 [; O
1 A. }# {9 ~6 Q  `" x" C典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
: P# D& j4 e+ {         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 y. u  [3 T0 p) e( P; z1 F         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 T; l8 |  }, l9 k# @3 z         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
: r, m% I3 s6 M8 }( a% ~4 @3 H         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·2 T+ F9 x+ x1 O6 q6 q3 z
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ \3 E2 r9 s0 Q3 C( h) C
         1664年)里曾经写道:
( C: F$ O  p' K& M         To swallow gudgeons ere they're catched, * l4 M8 z0 T2 q! @0 n3 f( o
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 w2 ]5 j' N6 Y7 C& f0 a
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
; L# W3 i( Q( N" P4 p$ r释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 x8 O0 C; \3 `% k8 g0 f# n

+ B& L( d) |, `例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 5 h7 f7 ~$ \, U
         come to it.
         ' I3 R7 b& R3 s' w: Z1 q" G, c5 Y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
0 s' P/ D; ?1 z$ S) g5 x. G4 F; t- @5 Q. p$ Q% E
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 O- G, C) y* [8 |. O" k# H         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 W" S  `/ \1 j" y/ y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) T. l- a7 i# T" q& [( N  r0 }         excellent wit.
        
: D1 U/ W, i: u; \- q3 O, B# U( S  j         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
8 X0 R( F! s# S! a         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 o4 x. G8 L" Q' e4 O* k/ U) k0 ?% Z2 j2 @2 U
释义raise a false alarm3 Y4 g: {  h$ m

6 {) y' C1 a% V3 B$ w例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 K( D" ^. v+ [7 h
         can never find any evidence.
         5 n6 F6 a( ^+ g- A( f  ~7 s
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& B% U( B/ z/ ?% R2 p9 E" U8 Q! F( c6 g; c4 Z3 |7 A' l( j
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) Z" z# s" p' b2 E4 ?                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
: \. Y5 O4 D% c9 e
2 k' e* X6 C$ L; J7 i8 g释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% r& W& z, V0 w$ ?$ i3 Z; f9 X

. u9 C( V/ N+ U  T例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。8 j8 P' g3 K, B1 }) E

# }* k& z2 [2 E% D$ ]" D9 |典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》4 n% w# t9 m' ^+ g3 A( H
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
' Y" A/ }! H3 K9 j- O8 M         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 d  B2 ~) n/ U. N7 R          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 O/ n" r) J7 f& d( Q) C/ E7 m
" L' q7 D6 C# o$ A释义annoy someone by doing something
9 D6 B* I( \  L7 r3 E$ S
/ z  A- [  c. M* x例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。1 V/ G. l* Q7 L1 r- \! G+ o

& z. G4 W3 D+ ^$ c- X典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 p' x7 t6 g$ f0 G& a7 P2 A          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 x" X" O  q  y6 X0 G" H! u
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 [$ R& l% w$ K8 X: a         That deede without words shall drive him to the wall.
  A  c1 S& A5 q, T         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 X% a# l1 i7 [+ B. R5 X3 V
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
+ d- ]1 {6 j0 ~         始使用的概念。5 Q4 ~; F7 v. O$ l0 l( `/ ~
1 i+ [: X+ Z+ _! _; _
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, k; o. x! ^( v) \3 ]
' h) s7 O1 i2 ^! P. q
释义boring, tedious" L9 Z8 `! F1 K! Y3 j

6 |/ ~% ?1 A: A/ d6 c$ Y: o  j例句That lecture was dull as dishwater3 v. w2 v- O/ ~* y! t7 [# [: d. C
         那个讲座是在是枯燥无味。
/ r! a0 R" m* _. {% n! e7 P" Q7 V( V# Y8 F
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 p7 e' R& Q/ C# G7 l0 i8 }8 l4 ?         的朋友》一书中即用到此短语:4 x. U% K) N- X5 R2 f! e1 [
         - h2 t: i9 y$ Q, x- g
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 O" T  ^, c, ?* g
         ditchwater.
         
3 X. w" J+ ]% y# U. H2 s( m         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, ^% l; r/ M- X* L- O
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 c* F1 X3 C2 \6 ]: q
' u7 t. a" L0 @' }释义be ignored or disregarded! m" y$ e2 h; Z( q
( U1 }! n  c+ F6 R/ O# P9 M  z
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
  x9 h/ F, w7 x8 U         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。. W* D7 |) ?/ |7 p$ |; T" B& X

9 `/ T) ~, }! X: y- r9 G典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 k9 J3 A% s1 {* b% t# L& i         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  U3 b( P, M: r
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
8 r+ H% d# L! _7 h0 v! l* J1 C4 v1 s+ u. w          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫3 N* w' S) m: Y3 {" W
. O+ ^/ D$ h0 T! E
释义try to take advantage of a confused situation
- T' G: S6 _6 ]/ i. A4 N; ]$ e8 K0 s: [
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ Z8 X0 s7 x9 n3 {" k! [8 R9 ~! N         troubled waters generally pays off.
         
) d8 I# A: U* @# N3 x6 G# f& l+ ~         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ m+ H. ]2 N% t! q9 @         涝一把。
; x8 @) Q' U* A& S) `, `6 z3 ~" p7 P* u5 k3 G, ~- N7 c
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
9 ~% d- X7 P- O' X         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A4 R* I/ \1 I  T0 ~( l/ N
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 w6 k  A# T% p% Q
   , t+ m5 M" a& Z" f/ u( h; ~+ u, Q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! x" ~1 T! \4 O: a2 |& _" Y$ l% M( ^         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) i$ A  b% B" d2 E. B' j         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 {9 Z# h( ]7 t% e
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  j# v3 z. G* f, F/ A
; _6 e' |# J4 T  X2 L6 T- `
释义an effort or person that promises great success but fails2 Z, e2 j4 |" j

. y. a1 a2 P& v% c3 M, m0 ^例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ d: E; L7 w7 c; f$ x  |0 o         the pan.
         6 K: T3 e& M+ a/ ^' T' Z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。8 \8 [- t) R0 w  V" P

6 R6 }% Y$ w% h8 h3 y' N典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) `5 e7 o  C2 C" \2 _, D
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* }$ u# l, {  S         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! V1 r3 @1 g6 z/ t! @/ E6 x         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' P* c7 n6 ?" N1 u( _5 {) g6 d; p         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ v# G( V0 [/ D- I; ?         这个现象有如下定义:
) w$ z4 C/ H! f& I" ?; |9 Y- O+ E9 X6 U1 b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  b+ a" h- S; N  d& n; q; m( I; T         communication beyond the touchhole.
         " |! |* A3 v# r
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 q3 L3 ]$ d7 O) ]- P

  v" Q0 D. `' b6 ^( g释义follow someone's example or guidance, W% v' x3 T2 l& T
9 n- a! K: U8 W2 |, Y  ^
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ S# e: u9 w7 h         ecnomist.
         
% Y8 W& C* L' Y  p5 g5 D" T         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
$ ?9 Y" X! U4 f+ V7 h2 X/ G. g1 f: s$ R  r
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' x+ A- A0 X9 o! p/ a2 t5 g
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 R5 S# ?1 k: I1 d          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# @/ T/ C- a0 ]0 }- ~& b" `
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ k- y2 y2 F7 c& w! q" \. S& ~3 P5 |( v! |
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
# G8 U& ^3 r+ z! M7 M
+ N) `8 q6 i3 u) }3 ?; B9 e6 s例句This conference is for the birds —— let's go now.0 m0 P" K+ F2 i0 [, _: k! S
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% j( p8 ^, V3 c7 u  F% w( a: P
' T( p9 |+ D1 S9 q9 C
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - @, T( v/ M. P. @2 @6 [; C
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ P, j& X! u* z
         一段他上的那所小学所发的宣传:+ ~% I$ z) }8 E# N" B; ^) r/ k2 G8 c
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ' S9 L( q+ d6 U6 }. p: X
         young men. Strictly for the birds.
         
1 M' ]9 o9 A7 Y9 U9 V         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 r4 @. _' U* o/ v+ K
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 {( H; I6 W! Z8 h  {0 \0 E# f

8 Q1 Y+ G( G0 ~6 P/ c, Z+ O辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:: ?1 {1 i8 K* S% L9 Q; I# f, ]
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 C/ I) i& ^# \* _$ p( k- u. e

+ _/ s+ q' ?0 y# m: h, P兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
* A3 i3 |4 {( J4 r郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 M  a* J% d3 `6 s5 y

3 T3 D0 a7 T, \1 ~" t% e+ d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. \% W" b  f9 t( n3 l/ `: c
* b" w# B) _, V( ?8 p
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 13:22 , Processed in 0.234697 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表