埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2852|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
1 W5 g( Q& C; f* j7 Q  d这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# K- h7 {2 X5 \- d: C. S! P4 c
& x8 T% F, B7 G- D1.  a close call 千钧一发
; V  S2 q- @1 l1 Q! ?     释义:narrow escape, near miss
% o. T+ [  i6 ^     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 M! f% Y: I4 Y, g6 J) U. l: J
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!1 k' I# `) t- g. M) @7 K- Y2 k
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 x8 U5 K5 a: b) k2 ?/ N              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# ^$ c7 a+ `5 Z( ?              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
- s1 i( ]: ?/ ^% k5 M- v               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  v( r5 R" Q* f; ^# i" @% b! E               shave的说法:- k) |: b) s7 s9 c
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。& V# y* n5 m- p3 R' k4 ^6 s

4 R% s: _; K% q  o[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: K* u. @# [# S# J1 }    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 g: u5 O9 x! H5 o1 f    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 c! G, p7 _' n* X! [6 o9 {/ ^" C5 K             The new church wing will cost thousands more.
   ! q: U2 ]; _) M, Z# T( h, p
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; F+ h: V% N8 l2 e* K! _# _
              才行呢。               
  ]9 p& g3 F/ _9 B# T( e8 C  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 j3 A8 L& t' |% \. C; ]: i              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; L7 _" L* J  D
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 [7 V# `! |  e1 M- C& W              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and " X/ z+ x; U& b! t
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% m8 @* e- a+ G5 @1 _5 M: A$ v! }
              山岭,用天平平冈陵呢?8 H/ O9 K) {$ e) a, U, ], C# a
              然后在14节又说:
7 z9 O! L6 |3 ^4 _2 B             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 K" u8 Z1 ]5 ]1 Z: n- x- d              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
# _4 p  h) X3 U' J. E  A3 g
8 J5 Z6 L; X% ^: P/ ?期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜3 p& i9 ^  N# s' Q: j
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 ^' o, ~1 D2 B7 {9 c' a             harm; also, make a bad situation worse
- X8 T: F3 H/ Z. s! v/ G
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) M1 C- `6 J) W6 x. p& W* p
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- T- ^: O' G" A  T6 i/ F5 ^             to injury.

1 N! M# N% \/ I( _4 o+ R6 x+ p9 u: z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
3 H3 j# B/ H  n9 b3 l) U             加霜。+ q( d& q2 i$ l, r- X1 e
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 p  e2 n* b3 `/ \% w             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 |$ D& T$ d& A( j$ m6 d+ p. g             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:1 N, Q4 I# T1 r- k3 O& g
             You wished to kill me for a touch. What will you do
& v0 C( e5 H4 L6 a             to yourself since you have added insult to injury?
% J3 p% R4 ]  P1 z& _
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( n8 [, [5 a+ y+ r/ {4 `2 Z, M             霜,又怎么办呢?
$ e" l$ A9 A# D' ^: K. c) J             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
& d5 E( C% D7 p/ s* ~+ @  L             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) x  n2 F1 u: X             This is adding insult to injuries.0 ?, R4 F* z! e
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 B2 p) A0 E* U$ Y2 r# f    释义punishment in which the offender suffers 3 q" u9 X& C% `5 N! n4 s+ l
              what the victim has suffered, exact retribution

& b! y, D  e5 `) I8 }* `. @    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
& K& a# L6 z2 u6 i* C" R             be avenged.

- {& t3 r7 f, J             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要3 j) r( l  U/ Z7 E" g: x
             遭到报复。
/ L- ~( k) B6 r5 R    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' T) B  S, h  S7 a) G& A! n" ^              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
/ w* ~, D+ N/ e              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; A+ I: _7 F- L) d              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: H0 b/ O  B3 w              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& K+ h& t9 y5 C' I% A" k5 n8 Z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' I6 G) u0 A) y8 z' f
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 L+ }3 U/ ]! f8 z2 p  g) X% E" {3 a! U. `! P( f
释义Real friends stand by and support one another through thick and / i0 j3 I9 h4 D, x
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends : X; E; H3 V- l
         are.
+ L% O0 R' d( Y
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 ]# I6 s! S% s3 w
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
$ S5 @# w$ J( Y+ g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  V% H. v+ r( U  |  I         真情”。
* X2 s2 d1 _) J5 A* s, d7 S- r2 L  a. r5 F
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
7 n3 j- U# ^5 E( x5 A/ W9 f         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( @5 g5 G& f8 u0 a# E+ Z
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 @( w4 H6 P+ A" T( y8 w3 d
        年)中可找到:
) L# X6 J7 y# F; f5 U        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" c7 S" ?: p3 P5 L6 w  A6 Z( c4 s        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
9 h  F' v% i: L  {, y
. |9 t; m, W; b& g" L& ]+ A[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# Y0 w4 H! j7 y9 r
释义commit oneself to an irreversible course; A: h! `1 {& n! b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, F9 i: ]" f) p2 i7 i0 e- I5 M         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。8 s5 {: A+ s, b/ ]) J: Q4 d
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 v4 d; ~$ m1 q5 h- y% e         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
4 {& d% f+ d9 q5 s0 w" K: r         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" ~' S" T- u* o+ k" p
4. an eye for an eye以眼还眼/ J1 f/ w' r8 A3 |+ \
    释义punishment in which the offender suffers / u! T  o& E4 c
              what the victim has suffered, exact retribution
) c5 v% T9 g: z. P$ o  }) \. ~, a" \
   ...
6 T/ u7 m& K, [# E$ f- Y# q2 |  B2 u- L
A tooth for a tooth .  @" \1 p: U, H2 Q  ?; E+ S2 H
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
2 l, L9 k3 t+ h/ `  j8 \7 O3 Xeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
& a! D' _) b1 A, c; q9 }4 H$ @: z; M9 o& W3 M, L3 E
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ m% @- k6 X% h$ ^4 d) Q         principles

6 ?) y- [- I+ F& n- h
" @$ U: x/ j8 o) {$ ^2 m" T; C7 }" o4 ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
) a, u% j) i9 A# F; f9 Q& i         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: c8 I1 `8 b+ [2 P9 A# A         林。5 {) O0 C# [, V/ n# R5 g) u# e
) }2 T. ?) U. ?: C! ~: j. m
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ K6 C. I5 {  i4 R
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 B/ \0 R& t4 B* {* U
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言( `. R; m5 V" D+ {* e' |
+ d% B1 O& f$ Q4 ?
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
) K7 }( W0 H3 g2 ~2 e1 P! @2 F8 F$ \! A, @2 }" r. H# L: A3 d
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 9 J# c% R9 h7 c
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
: z* j! X9 w6 y) I* ?
; ]% x# u8 a5 m- V& w典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 L* a8 d3 O2 K8 e. D1 f         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 B+ _, i, `# G  A7 l! {6 U         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 {/ g+ l* N. s" I5 a         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 t! \0 u+ X4 p5 h+ @7 t' L         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之  q: w/ c# s2 v# H
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路4 B* ^0 W# R3 z% D+ B

$ P' ~* m8 ^2 `5 _# Y! z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 W* i1 Z/ w7 {4 k% F  O
2 C* ^3 a' `0 }2 M1 x例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! W9 C' v# j/ O7 Q7 K' F
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. s8 ]  L& J  c1 S' O3 b* u) S* j/ a. B  _" s' H6 c$ s3 p
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( m7 R! g7 h6 B. ?7 S+ t
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中% E+ M! {4 @6 L- C0 M  W0 {. w
         说道:5 V" x% M- G( B
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
8 X, i9 N# u' ?/ v9 b         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % w. Q# }4 Q7 v. m, d+ b
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  Z9 B1 Z& Q; X1 @/ K9 X3 }6 s  I3 [: v3 K. u- r
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, J% |0 J) J, H$ v

2 T5 c( H8 g+ V& h3 [" W9 H释义make plans based on events that may or may not happen+ }' Z& O0 X6 Z- Z* Q
/ Y/ q% a; H8 g: K1 a) b4 c
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' e7 T2 s! K+ [1 f& C; L          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ g5 i0 u, m2 Y% J6 Y" n
8 ?& N4 _, L! t/ D典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 [8 S6 t3 }; v' d6 K% J5 [5 `" t
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 Q6 L( q* U+ a+ H) R& t7 s" H
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 d4 K: Q" M5 z7 V         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些7 F# o' j6 F/ y+ |
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 k4 C# Z) w. B. P7 C# d- ]% k$ g! ~
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * V2 e; t( h- ]1 l% u3 t" G) }. [: h
         1664年)里曾经写道:
6 W/ m+ M  ^7 ~* [, @* \* A* P. J         To swallow gudgeons ere they're catched,
; n8 q) v" h6 W6 F+ o, ]2 G1 m; i         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,, C& }+ Y0 }/ C, Y
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" e; Z% K+ _, O释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& f1 g7 {( G, y% }
' C: E$ p- }# m. n9 {# g1 E/ [; p! j例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 @9 g7 Z( ~# C3 @3 s2 V  r" h1 [         come to it.
         1 z, D& P1 J+ h" ?) S
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。* f* Y" h7 x& Y0 p4 s0 A- H

7 m2 W# i2 D- `% l0 }典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( w( H2 q' r. c  V& S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:2 ?5 X$ u0 e/ E3 Q6 I; q2 Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : t9 N" y( w, R. j. Y- X& M
         excellent wit.
        2 l0 ?: Q, c: e: A% @: {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
' ]3 y' \( F: S: y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- s% E5 D& {6 Z  V, Z6 J% J& b  {
1 k: T2 ~$ e, c6 r. X8 L+ t) R
释义raise a false alarm0 K0 V1 R5 r0 i& c. h+ f
8 Y/ e, F3 H1 Q2 _
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : n! n% ?* @1 y5 O9 G8 u' J# B
         can never find any evidence.
         , F5 N% M+ [5 R* I5 B
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( D' L- m" G4 B, P* {
1 c0 g- T; p& d" Y' [- {
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* J% B, v$ u, W
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 c# U4 s( i+ M" s6 M" I' O
& Y/ Y# d. {+ R  X. l
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# `0 z, c# A" s$ r4 d8 ~6 ~$ _! K# K7 d6 ]
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。2 F' K0 _* U; a- W9 Z

& M, \1 u  {7 I$ I  y. B典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* s; _- B7 X: O: d# g0 y
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: s! t- e* U" t- a2 \         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 D: f+ u& \3 M  c9 q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 T: Q$ D! \( E2 U/ W3 H! P

8 _3 D8 T$ x; M0 y! N5 k释义annoy someone by doing something
2 \9 |: K7 _4 |& z) Y9 _5 O2 {7 `% D, P: T
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( G$ Y5 \) I2 i5 W, a# f# ^
' f7 K4 X1 U+ C2 H6 ~6 N
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, w/ B& f) m6 X* s! ]! b  l          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % F- A. m. y- I- b! T4 f2 f' c
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 L# Q; [+ v/ s! _0 T
         That deede without words shall drive him to the wall.
7 k0 T* e* R# ~         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' g' X" A3 T0 }# X5 Z- O3 Q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 x" {# m2 u; n7 P5 p
         始使用的概念。  Z( v/ b# V, K1 Q* {$ ~
7 |- U5 h" y) v5 B) j# k
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; l! A, T8 v2 g. l
) V8 \  ?, Z8 Z, N) r
释义boring, tedious/ b$ E% f2 P0 y6 d! j, Y! ~
- W: j% c* b9 }
例句That lecture was dull as dishwater+ l8 w4 t' ^3 `4 _
         那个讲座是在是枯燥无味。( R# n4 ], g* Z" [. }3 z8 j
4 Z6 E  ?8 I2 j
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ Q  c9 `$ Z( [" a  ~4 }: l5 I
         的朋友》一书中即用到此短语:
2 q2 i  X" A4 ~! C0 R1 T         ) E; y" Z( O/ ~3 Z
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ S1 |' d7 }3 Z! C         ditchwater.
         6 s0 f; e" L# g, F( b8 q: Y" f! d% j
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. d- @2 _! I0 P. \2 w5 {8 z7 E9 @% B         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% h9 l! y4 d  {

9 b4 G' K* A! v3 K4 s7 x: _" O释义be ignored or disregarded) S" {  b4 H3 I9 C$ T/ x! S
' \3 ^: @( K, D+ K
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 s+ x+ e  [8 L( i         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 o. H6 B6 g' q' C4 J( \2 _( f8 W3 X. g! r" M7 f
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 ~- t, R* k: ?$ D! Z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ Q9 D4 w; D/ Q+ R& F
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 f; q6 |2 d9 Y! r; R2 W! t          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
3 j+ k- u1 L  K; {# m; p; H; |6 |% e" o( p# u
释义try to take advantage of a confused situation) C- |: X# d5 h0 _

' y5 X( B& \4 O1 Z- I3 ~5 O; q例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ d+ w$ [2 A- T& H* e3 e0 D) z         troubled waters generally pays off.
         # v" C* f& B% e$ E6 x2 V
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大2 F3 _+ L3 A3 c! j8 F' [6 w
         涝一把。; R5 z: j8 ]0 m5 h9 W$ @

6 Y$ C4 b  H1 _5 ]8 A典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, Z0 I( K0 Y; [/ I& a7 S
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 h6 j" o; T0 O4 n         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 S( }8 P' T- H   * U! N: s/ U( \9 a
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they / e' l$ X# T6 B1 o8 [. v1 C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        / `3 x$ t) Q! z
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
7 P, a% Q6 h; ~) E         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾5 F1 Z0 B3 _& d  g* a) l

) o( |% [( s  g/ f7 ~/ }. @释义an effort or person that promises great success but fails
% m5 I6 J# i" `7 F$ A& ~# ~9 p
6 w  t; R# a) W" e5 w例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ( h( G5 k/ o5 D8 ]8 P( X) @
         the pan.
         
3 t' F/ w! e3 y1 z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
' E. S9 ?/ D. m/ O. l: c& m0 ]" ]$ o3 J  y
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( K( e, ^# c- l6 E
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
( Q$ P# ~" G3 F" ?6 m8 s         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," j6 V' {! Z9 }7 u1 r
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ ~  c+ d( U- \6 w* h         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 Q( {# g' x' k; p1 j         这个现象有如下定义:8 I) N& Z5 W, _# d/ k

4 j8 w. p8 \6 `  s5 b         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 6 M# z# p9 m/ G' u" j: s
         communication beyond the touchhole.
         
/ c) X* u6 m3 a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" o8 v1 y% j8 s2 A5 `( K

$ y/ w8 B+ k  }& k5 l7 u/ t; j" E释义follow someone's example or guidance5 ^6 G5 `' W1 y& R  X

/ Q9 E2 j3 _* h$ e4 o; x; |+ T例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / u+ G7 A, S) T* e
         ecnomist.
         
& [: Q( Q0 C$ Z0 k2 n/ l7 C9 D1 Y         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。* q, ]( j# \* X, _

4 S' k; I$ t# b! J- J& g4 A典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 u4 `, f- X7 \- d  l2 w* s+ h         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: p& r0 X, B7 z
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' t/ h- {& B$ t1 J- h  a2 d8 W          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值0 g" X* \: A& T+ i7 x/ M0 _0 M9 b
# n! ]! G8 S- Q3 x9 i7 d$ i' c4 {# i
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all  |* |3 Q' Z3 Z" s3 R4 }

/ j1 s" s( K' y9 F0 I4 u5 W例句This conference is for the birds —— let's go now.& A  L8 T, m6 }, n+ v
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! Q. J+ j7 Y2 M! ]4 P' s0 K! K5 @5 [! @* F0 P
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ P0 H% ^! D, _- t: ?         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% B2 D) I* `3 g8 J' X: p  U+ c         一段他上的那所小学所发的宣传:
9 y: Z) t3 k5 G! T& V( S8 D         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" Y8 N) F$ L( A; ^         young men. Strictly for the birds.
         % l4 m& N( a/ P1 F/ d& p0 ^8 w
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是! K6 u8 R# F4 N" m) M) v
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 @) I! l  p1 E; ^' K/ E" a+ f

( V$ v" }2 c! W3 i9 K2 Z, B) T+ b8 k辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- G) _4 h7 ~2 x, E
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% s8 u2 U. X8 L3 t* i* l. s* M5 P0 x
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ T" e- Q# [0 I郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 H4 ]9 v2 \- V6 C2 s  a9 T; i

2 K+ v4 S! G  Q  S
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; {& C& Y$ w2 [5 t
$ J, o9 E) @! P/ J, n9 P2 U2 d) m
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 09:08 , Processed in 0.343144 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表