埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3014|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. A6 o$ A7 ]6 ?+ X1 a& f- z这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 T1 [+ P! l- k$ u0 z* H5 ^
- N7 P5 u, ?/ k' V9 m/ P1.  a close call 千钧一发9 H+ J8 J; {0 ~) {2 W2 j( L
     释义:narrow escape, near miss- }& P( E: j* N. H; }
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
3 \4 L% D+ ?5 N; V0 W% B               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 ]/ C- i/ L' T* X6 n
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,( k4 V$ X' V! d; Q
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
7 o/ W1 N5 b$ u9 k: Z6 {              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ |# }5 Q: F, o( ^4 D- ^
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # Y9 v& p& F" j5 H* Q
               shave的说法:
1 x% k+ b8 F+ a  k            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! B' D% D, ~5 O, n

6 i+ f1 n2 t& d, O0 S5 P: f5 L[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  ]3 f6 }; ~  w/ J
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 o- J8 f% b1 X9 c% w8 M* v2 K    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, J0 a1 n& Q, Q, Z             The new church wing will cost thousands more.
   ; S3 d: a/ Z& J& M
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, r: M1 U2 m' M5 ?              才行呢。               
. t* Z) e4 h, q9 P7 H  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' ]/ C1 @7 d) _+ {* }+ ~              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ M3 {3 E: l0 j6 W# O: v5 r+ D
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 X4 p& i7 ?/ k3 \  p              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and $ Z$ o6 w/ v' r/ J5 `) }' Y0 b/ N
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
. R( N2 @# d% I0 B+ {) L$ t              山岭,用天平平冈陵呢?
: h. C; Z- C* Q: {8 b7 _              然后在14节又说:
$ z* ^% D% _8 D- c5 ~, C$ l0 G0 N3 x             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ o5 s' X! E5 f* [" P- N              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, K. ]% C' e5 A; @% I! h# X  |0 {3 t/ s* A
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 E$ U% G& V; g; _1 z' e: x; e, [; |    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ w8 G/ ]" R7 Z, R+ b0 g/ V/ s, [             harm; also, make a bad situation worse

, T* B# S# G# C8 f+ {- b& K/ f    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ ]- S/ Z) p- v7 {% u: y9 P3 E             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
) q: `% H/ T6 B) l9 ^& e$ R             to injury.
! s3 h8 l" \! d1 ~
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上+ a" n: I- L  h2 v$ a
             加霜。# m3 w) |* h, X" u) t" M+ ~7 l% o
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" R8 B6 k9 S6 e2 K             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" z- K2 ^( ^/ f9 q. l) T9 T( z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 _0 _  U# M' Z" g$ Y
             You wished to kill me for a touch. What will you do + J' Y8 ]/ M& T! w, i
             to yourself since you have added insult to injury?
0 S6 ?4 c; z+ s  M* G  q# m
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) q8 ?" a3 x1 e9 `  ?6 j: o% N
             霜,又怎么办呢?% {: }/ N7 X: h9 p
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ' G# D6 P. T" \4 \; s, I% W% J
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) ^3 }6 j) d0 d
             This is adding insult to injuries.
+ e) L$ Z- N; ~$ ?             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
, W& z' c( m7 l+ v; P" C    释义punishment in which the offender suffers
& l  Y0 y- b; D7 t" a- Z              what the victim has suffered, exact retribution
' x. K+ S+ y5 r5 b4 C
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ C& a* l1 \# p             be avenged.
7 T' `+ |0 j& N# y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要: v5 N$ }2 @) W1 V
             遭到报复。
5 z' g) h7 o3 S  n    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. B. T$ l2 l- \  b/ q              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 {1 C. C$ X  m  i) Y* y8 `) U+ B0 a              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ K; k2 V8 R8 c& G& f3 `. O              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 A+ ^& n3 G! C# E: X9 N              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 K. r: S2 d# I, K% E
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
9 X6 u& r% ?6 R% T# A& t* x5 Y4 a              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; ?& u& \3 D7 e; t" J- w& P8 B9 l  @1 o7 S+ W0 V* n: i
释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 w! e6 f' P5 K- A* Q         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" B/ L! Y" ~% Y, ~3 s         are.
* d7 U$ Y) S' S8 z( a" A' T3 |
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 k9 H" z# H2 A0 _  W" G
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 W1 O1 p. K3 n+ V: ^* }% ^- d+ w         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) N% \( E! f$ X2 [$ ~         真情”。5 k7 z8 M2 ]! D8 a0 c

1 g* ^5 G+ I/ v- i% [典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  r: T4 h2 F/ y" x- w: W% Q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
5 T8 m. ]$ m1 w0 R2 \! K         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15309 L. Z4 r* W2 r! H3 L$ a
        年)中可找到:5 x4 v* H" i. ]0 r
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( A' b4 K* O' r1 e2 c        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
8 k6 z% F- Y3 ^9 G
# N) X% w+ P" q2 [3 [$ c[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  i: e/ r: X, V  q8 k' V2 J$ q7 [5 m
释义commit oneself to an irreversible course& N3 q/ W* B/ g
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& S8 I* ~5 \; Q4 d9 e# \! A6 U         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 w, \& }# b# i+ N3 z. V8 p典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& h! C6 U* b2 v6 _; W! `
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  R4 Y' @) R. l8 g, m4 u
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. z+ t5 Z9 k1 K. L: K" f4. an eye for an eye以眼还眼
/ X1 i, b& y; q, L5 Q4 ]    释义punishment in which the offender suffers
5 p5 [$ I% z# ^0 ~6 M1 _3 A              what the victim has suffered, exact retribution
3 A' G& e* b3 C; d) v, q
   ...

: }$ c# k: D: |+ W- zA tooth for a tooth .
1 F" ^/ D& I2 [9 V6 n以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
) Z5 w% |) }7 jeg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- F: ~& D1 m1 |$ ^

" O3 c& e* z: @释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 0 f. _3 R& k% z4 H# r- }) _
         principles
# n, V. E6 ?- F' D) [9 b
6 h1 L$ s  @; {$ z! `7 K0 W$ ?
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; ~/ y) e. B+ F& a( W         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
5 L, k+ c: [, u% ?; R. C, K         林。
6 S7 T# m% G; b5 j6 P2 y# X
- d; t  F. u7 @典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 C6 v4 V! w0 r6 q; P% Y0 a1 g         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 j" w8 a6 t+ A# ^+ h2 l6 X) q; ~/ ?:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; y) ]6 ?. ~5 k4 t5 P/ {

2 F% P$ y9 B7 `7 k* |7 h+ H释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 n+ ~( B! o% h2 r5 _" h& Z+ \% F& h& s8 P. u# y
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 7 x6 o" \5 ]2 ]/ E, }; |
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! W- z) E# [8 Y% `6 y+ Y' X% u

* X% a- n, v( F6 Q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 j6 @4 _% x/ h2 _  U         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
/ c8 u3 b/ G, Q: X$ x* V         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说* \4 \: D. U' y3 l2 B  K
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ k- |1 h) r; D         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 t% h6 t. P% s  X# h+ |. P9 Q         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 w. c9 w1 p; T

8 g; C* I! y1 N$ [, L1 s7 |& v: y" S释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
' w; a$ f; F5 v! [7 W( B$ L5 F$ s3 N) e/ M! H: M4 ~) [
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
* d7 F' T/ {; k4 J9 w6 B0 \! O9 K+ U         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。, w  g4 E* S6 d. c4 e

0 k  K' p- v! L+ D. f9 h典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
* D3 H9 E) ~/ \& ^, w        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( P( T3 X  _1 J% v. T0 q         说道:
6 i+ b( J& e; d* u7 ^9 a! V5 F         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. r) v% t+ G9 v: ?& f         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
, K" E! j8 I1 l, W% `7 W' s/ n         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ S- g' X, C* r- @6 o

+ B! u4 s& e0 ]3 ^' O, V" y! T  M[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! v+ ^* j! G8 r
" G! x6 J6 t  K3 X) u2 ~
释义make plans based on events that may or may not happen
5 j# F) A  L. _8 N/ x. r' ^6 j% o
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" X) c7 A* k$ i) x" C+ W' j: W2 H1 C          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
6 Z; J7 s2 g$ n# q6 `9 A, h, s: W1 R& q
, A) Q  B5 }/ Y4 K9 B" E典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' a( g! {$ z) h1 ]( o5 }" u1 D         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% i# `: V1 a9 H) Z6 W9 M3 S
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: i5 w" l' L* C         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& p3 X$ }, I$ \$ M
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·  a- H/ F3 Q2 t
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' Y2 |% w# y0 f
         1664年)里曾经写道:
* q4 z5 \: r5 k% [         To swallow gudgeons ere they're catched,
  E# |/ I" ?! @' ]+ W# J+ _. H         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! ^3 Z) ]6 {* v         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" ?  W( [# q. W2 A/ y) I释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
/ ~' h, ]2 m- U% H2 X9 \4 ^9 K" f$ U/ ~" s  }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ' y: A* J2 G7 b) j
         come to it.
         3 Q: ^9 [! Z6 e  b& i  }
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 \1 _. q0 N0 j
3 w. U4 y' R9 o+ |/ U4 C% e5 `2 ^
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
5 g' E7 |3 g: L, @# m$ b         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:6 Y" R8 M6 a- w7 L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) B+ Y; |* r( n+ n/ m- I" g5 H8 V3 \0 w
         excellent wit.
        
+ |. P9 Q4 p$ F         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ v3 V0 b3 X0 N3 Y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 _$ ^0 L$ t: M0 `$ q6 C  @

# y) N) e' T; K: p5 x释义raise a false alarm6 M3 ~1 H8 @7 h
) y" h: N8 G8 J# Z9 J
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 a! m7 g, W" d: A         can never find any evidence.
         
  t3 ^2 {% F7 ^         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* I" [0 ?, w/ }# X( }

6 X' @, h0 ?/ R' b% v# Q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 C: W- g3 T( g, H+ X
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. _" `& u2 O7 }( ~: p# C9 p  x1 e
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 w6 G& V2 N  h

; H" i& T4 F$ T; ~例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) F1 J& n1 Z4 y, H3 V4 ]) }. \- B. \

( a3 ^$ T3 \# v7 H7 S( r0 K典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- p9 s/ w2 R) G- p! m& v0 p5 u
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" w9 F/ t/ C/ X  x: Q" X
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , a- u% {, i" k8 Z  n8 I0 e( [$ ^
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯& q  z1 h4 D; P: ?& L  s. {

$ y: S8 l  d! |5 e) x1 Q释义annoy someone by doing something
7 D) H9 b( |: G( B9 ?7 ~; i! `% L6 }/ _- ^# E
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 j" q! p* H% f
4 a7 a$ `3 k8 F7 j典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - H* F# L' N" e4 b/ t
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 R8 b% n2 U$ b5 {9 D3 [4 h0 M& K            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:' p  H  v$ C7 |/ k- F, r4 B
         That deede without words shall drive him to the wall.
. c3 L2 o5 ~) @" i5 r         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 D9 m4 G* V5 p0 S
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 p- \0 b8 h: g% C
         始使用的概念。5 R0 h/ z1 M# h5 Z# F3 g8 m; Q
4 P2 B0 }! F& T+ a# t6 |* N
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. X% M; j. t2 k6 F. M% ]6 g
$ J& x7 Y0 \1 v9 h# {# ?
释义boring, tedious
" W) O. I- S( N; B/ N& L
) h+ ]" V/ p, x2 K) p; {7 I例句That lecture was dull as dishwater
3 o% L/ y# J9 L! ~         那个讲座是在是枯燥无味。0 m7 E! j; a1 g; Y, I

/ G  G8 H+ A* \5 _2 K典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" ]" N$ g0 T1 |9 J- Y         的朋友》一书中即用到此短语:$ S2 j' @! q: f% r: d4 j& I
         
$ k3 U0 d- u6 O3 u* ]* q" K         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; b! Y2 @8 A) y* b! R6 r
         ditchwater.
         
! x6 ~$ w- \" v         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' M8 r( \  g9 Q9 `
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 Q. k9 }+ i* z& x

* t( j& i2 b5 n( t8 K释义be ignored or disregarded0 o8 u$ {3 y" b& E

0 Z! ?0 ]7 i/ l9 I* H! X7 E4 q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 O. O2 h) [. a0 c& G/ g& d         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 v0 x& [) T: i( `2 Z& y1 j/ V
5 L( c- L1 h0 C' w7 r
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ ?( z3 M4 t, P9 K* U% Y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ X+ a9 K% |- ^& j( Y; j3 p          Make deef ere to hem as though you herde hem not.* }6 G' k6 O# f9 u2 b
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* |0 l! A# B; @& Z5 G+ Q$ f' W& u' |- E0 v
释义try to take advantage of a confused situation: x5 L5 h6 |3 {- `5 U- k

! u% d/ L3 \# G, S例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # h6 w2 U% t6 A5 c/ z' W: ^( m2 h
         troubled waters generally pays off.
         
5 v; T2 o" c; E! D2 x' F% q" T         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# H& Q: F+ Q4 l# |( |         涝一把。4 H) a# e" L0 B4 M% v5 M6 t0 s! {
1 U' N- U0 L) i: j, I* Y
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理# L9 a: d! ~8 V8 N8 I: r! A2 N
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* i/ N/ `2 H5 C- t* I         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 c% i/ T8 h9 j1 Z# P   4 V* M; O  P) Z' h
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 ~' h, `! p! [9 e/ p% u9 M) M9 ~         may the better fish in the water when it is troubled.
        9 [. ]( q0 D2 t# Y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ ?7 _3 a/ m* I, ~$ w: {7 S& y
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 i8 s; n2 B& T) K8 g2 I( S( @  T$ d' |
6 q3 u& C: p: x0 A
释义an effort or person that promises great success but fails
& ?2 {# g2 X4 R* u! A+ F: W9 T. r1 |
  D7 h0 l' t0 X& Y' c例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / x' U3 R: D* |  H/ ~( s+ B' O
         the pan.
         
! ^( p# ^: C+ \         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 s& M2 S: p0 {; j* R0 q

* P) }! t6 i( C* D, P典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
8 F! m! P: o3 n. [, {         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# w& E% o  [8 P/ Y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
: p7 f; a. r' O  w$ W         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& _3 G$ o. t0 i% D# K. k         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) O7 Z' a/ A4 D& \+ a! F, ?         这个现象有如下定义:8 A# b& u; t/ U. t/ Q8 r  F1 n

: k0 o8 m& ^+ H$ w         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( T! S# l  a  X# A& r  O6 V         communication beyond the touchhole.
         
7 e) d1 j2 `& p) A        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随. f0 F$ M" s3 }: o
  `& _6 u8 @/ H7 k& J" M
释义follow someone's example or guidance
% l2 Q' o4 M9 _% {3 K; P7 z& K5 q6 y& A
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an - e. t0 A* _. [
         ecnomist.
         
+ }1 V7 e; T1 x$ m8 I3 Y         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; D! o! K  B" [: |+ K7 m
$ M* s" o# A% I! k  T0 M& }+ Q典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 Z* F7 Y5 o  J4 J1 o0 x
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 o! P' f* n6 `. H  |4 j2 b
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.% A* u! X6 M, ^7 u9 E% P
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 o* n% X5 }* a

# k' A( `+ a) x8 @9 p+ f释义worthless, not to be taken seriously, no good at all0 E* l; Y3 H" P" x9 ^& B0 O- j
; Q/ L7 _. g: h& f: C+ Z* J
例句This conference is for the birds —— let's go now.8 t8 q" ?& U* f+ H
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ r7 B' C- L- B9 ~

$ K$ }, x0 w# V  \2 F典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 `' X% P, g2 K. s( F8 x6 [
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* s2 B+ j2 h/ ~3 j+ i& N
         一段他上的那所小学所发的宣传:
) m- q& m$ n1 [. d# D. j# }+ A         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# g$ I2 S8 [3 A) r8 x3 ?         young men. Strictly for the birds.
         
0 D" @" f- l& b0 r; }. A         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; r+ |* U/ S, {- D
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( u# m5 J, W. b# O! t1 B

+ {' H* E3 z+ \1 E9 T" v+ }辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
- h( [  G8 K1 H' v不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 L% L: Z9 A+ Y6 o- x2 w

/ g) N- u( R8 j$ l; d- J兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* ~: S: ~2 k( i- t) e
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~1 F  a# J9 K" U2 N; \3 R

& M8 a; q! }3 ?* n0 R
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! r4 c, k; t, V0 Q0 y# |. U& ^+ ^
0 J' P* N) F& k) o" F" _
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-20 09:44 , Processed in 0.184485 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表