埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2994|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  x5 h+ j/ p% G+ ?, D9 U! z! g" L
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

' P8 B( F7 d9 k) A# O- B; v% n8 P3 C4 D/ L
1.  a close call 千钧一发
$ R9 E! M( w2 }. F- H     释义:narrow escape, near miss' r: T, ?" V7 l1 b. g& T! w3 e
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
) m2 V2 \! u' V1 S               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!1 J* v$ y0 w% D7 D7 U
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ m/ g3 }+ h- h$ l              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
2 }. s" e7 e" k              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
; {3 P/ K9 g! _               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
8 _1 B- x1 i! x3 y9 ?. N5 g; _               shave的说法:
; y& y6 A( ~" h% i1 F            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
. _- K6 Y; m; ~: _
* j% @3 d/ |6 f4 T  a7 e[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) G) n! ?, R4 K" Q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small5 ^! {+ _* f1 e, w/ w
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" p' |3 k( T0 Y8 i. y0 [/ ^             The new church wing will cost thousands more.
   
/ B& h1 U6 E& e2 c1 I, |9 E              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 U" d$ x5 c$ p, [              才行呢。               
3 D+ k9 e  O( y; V  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, L* E4 S3 v( F5 S) O4 H
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and + t2 p, `4 q7 {5 O- g2 L* O+ D7 n
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
$ d. I5 B5 K6 _0 f              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( G$ a  g4 W7 }3 V9 E& ?$ |
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称" c$ b$ x4 h; [3 v* G
              山岭,用天平平冈陵呢?- G, k' S* ]0 |1 n
              然后在14节又说:
5 d) U" l4 B3 {, V$ M) {" Q             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- @/ j1 j# H4 ^3 D2 Y3 K              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 p* H# e, w9 ~' o5 r# a
/ B# |7 S9 B3 v$ x* U期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ Z: h3 K2 N' o& Z8 I    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ h0 C# I1 Y4 O7 q) @8 N5 T             harm; also, make a bad situation worse

9 `. j2 {6 ]$ a7 P8 D9 q9 w7 ^    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
- X  U/ B% _6 W% G9 |% j  y$ N             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ M/ s  `/ \* W5 ?. t1 v             to injury.
1 G+ W7 F  n- G1 I; M/ _; \
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# _0 B6 b7 R$ b+ {$ d, L) G. {             加霜。
0 w5 b8 D6 n$ J  B/ k    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个) [) [- r; ^" I8 A* V% c2 I. ~
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在  t0 r! w" a. q* t) O/ N
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
, ]3 F2 K" B3 Z9 s             You wished to kill me for a touch. What will you do " F# [4 o0 c9 o% A
             to yourself since you have added insult to injury?
1 S" ^* T1 I5 l" l8 {. P
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ @; w; F4 B0 u: O7 l* i* m. S
             霜,又怎么办呢?1 z; p# X3 ?2 x8 ?: k1 J
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; r3 ^, p! _3 v' w9 K             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" C3 e; r) [  \9 r: f  v             This is adding insult to injuries.
. P# ?: d$ h9 D( B4 R             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼) Q6 y$ W; B& u3 W9 i
    释义punishment in which the offender suffers % g( h0 S9 U' H+ z
              what the victim has suffered, exact retribution
; H4 }4 S  Y, p0 ~- T
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 N4 T( O! n* R# T+ h             be avenged.

- A, x; e+ |0 d& u, J             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. z* S- H' \' s
             遭到报复。: P/ f6 N7 v, B
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ F0 [' y7 L! ?' k1 \1 }% [# Q* Q% K
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. ?# y. e7 f( a) |) G4 Z; T+ J  O              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ [( A4 z5 ]8 o1 T6 ?8 |; s              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for" p( \0 W: C* c3 T. I7 V5 S0 s
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

8 M1 |" Y9 W7 k              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
3 e# m* U5 _0 z$ n( h0 w) ~              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) r( l7 ]! M& w# B( G

; \( B# @/ Z3 [释义Real friends stand by and support one another through thick and 6 e$ r* B! k5 @! a5 w6 F( W( c
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 ^. \8 N/ ]  T" X" j; z         are.
) R1 A: i8 w. U
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. A: M; r# _' P/ S% R. O7 I& ~         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

% b& N8 T7 C, n2 g8 p         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 G: C2 E2 m1 u& d/ D- B6 l7 }9 n         真情”。
# S, o9 l" |4 H4 S; r0 y) w* D% W7 l7 y, w7 a
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ p# G. v* B3 ^# Y! d9 L
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# O" }5 z' s; n# T% H7 R         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ p; I0 h: N' S, @# ]
        年)中可找到:
% K9 K, ?, X8 L        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: z/ }  N4 [; P/ w1 l7 z$ I" K5 ]/ U        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
6 ?9 t. X9 ^; [+ h: C. _) L: A- `: \6 n
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 A9 h  p4 ?. E, F
释义commit oneself to an irreversible course
8 A! E5 Z% A" I" O7 B4 u# ]例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
- H# N. V8 J; k         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。& c2 E; u4 d0 L
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
+ E! L# r9 g! J- V         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& v% Z: t6 C* e8 b8 M) F# u         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% M3 l* ^& u) f4 Q& @$ G
4. an eye for an eye以眼还眼. V% q) U$ D6 X' n0 Y
    释义punishment in which the offender suffers
" z  d3 C) C7 o              what the victim has suffered, exact retribution

4 H. p' l( H9 \. x) s9 z- q- W  P/ `   ...
; L( t7 X$ L- @8 r' Y, b+ S3 \
A tooth for a tooth .+ }2 A- |( G( r% B2 S0 V8 V
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差; w. v2 T  ^7 V# r1 Q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  U" a  X) h2 Z" r  u* Q
5 h  t- l5 s- S( U
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ a. T7 b2 \! p5 [% N  I         principles

# x7 _" E8 g& ~+ O0 p: y9 \- P& m/ [3 @/ P& z$ L: N
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
3 z$ y/ E* X2 i' P  ]         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
3 M. k: o7 n7 x         林。5 I! V7 X8 B& l9 h

" D( C% V* N% W* F典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
% U; C  H( v( y7 k1 t         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  d5 p' }- i. _& |6 \+ W
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 Y0 j. Q$ [- U0 V. b) I% ^
5 q3 x/ Z0 {) X. [7 P* S
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# r# f* K# G/ k* U, ^
& j: F. R$ ], P% E0 a) W% U8 a, f
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 n4 F5 H7 g& O* a
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 J' D# I. o! ]8 f5 s( M5 ]% G, `
2 r' e7 G' D7 j& v+ K" D典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中" a# u+ j, r) R7 A! @- N
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, r8 X7 X8 \/ P1 ~3 y         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说2 p# W6 d; _8 I
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂/ U7 c/ P2 T' A" n6 Z/ b
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
# D0 l" X7 ?$ ^9 }- d         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路1 T7 O; h8 G' z- n" F3 z% f$ o! v
" p6 f# Q/ L7 R2 `8 t1 w' F/ ?4 _) ^
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 N5 S$ T. i- {; {# {5 D% i
0 R2 O4 V! T+ f1 `# O5 F
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.4 r5 g7 ^! m  E" t) o
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ g& }8 L9 Q' D) M" l& c  h/ I7 [$ n. ?4 s, |
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& y. x0 Q+ Z3 T+ i6 k- E        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  r3 z' J3 x* R" m+ i) n         说道:
4 K* K  K$ P8 c         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : f; u& p1 i& }3 w5 j
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
; J( K% ^4 R) w  O5 ^' l         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 U/ Y2 A/ j* d" D, x

6 I  A& ^0 G6 h: k; ^( U, C[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 h( S% A* m* p5 `. d# M
3 R: S' Q5 d/ u4 v* p1 t" c. ^8 |) F; K
释义make plans based on events that may or may not happen
  o0 P7 t* R& m) d7 Y: F0 ~1 X+ n5 ~( o8 O) O& L
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! L/ p. b3 f2 v& W2 X
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: K9 u8 L) |: Y& t- |8 A/ v1 Y: X6 c' f' G2 e& U
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老3 G, A% w3 A/ h6 _0 i6 ^
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 X) V% c, R- K1 t1 j. {  a, y
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! A( w  T# Y4 b5 O/ ^' ~         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' b7 J9 Y" d1 Y9 j8 g         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ a. ^* K0 F: x8 \3 ]8 g, w1 N# y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 7 f4 h6 @0 K# Z7 b) X3 G
         1664年)里曾经写道:! Y* G* @& a8 m# z, v9 z# j
         To swallow gudgeons ere they're catched,
; L+ P7 ]5 x$ Y         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 p4 N$ n/ o: U1 ?
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路" ~# ?# _7 Y& J
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! g1 b- m" g1 I+ D  _' X

( Z* B. S% _: e6 p9 V# c例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ N( n: Y# f3 }0 Z. ~         come to it.
         * X! i* W) ^. ?) k& g
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。$ b3 S, Q* N: _* l

- f* J# U" `' x8 j: t* M典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% P4 G0 n7 t% u" A5 D& {; ]         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% l2 r, F# [& a
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
: A- w( c" D( `- L$ m         excellent wit.
        
$ m4 D; ]. }' d3 A         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 u; D1 {/ v8 a3 |. q8 l( y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' P. `% ^) Y( P2 {
4 G! a9 D" n5 K, Y6 o6 N# B: Q1 E$ z释义raise a false alarm
, w& K" y, m' ]. `; s* I/ B
# T& J" d/ `& g# ^* ~7 g4 r例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( _8 o; V( u3 n         can never find any evidence.
         
8 P' K9 u4 |% q  ~) T         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。+ W6 L$ [, {6 m
( l0 F) J7 N; c/ w5 g
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不$ u' ?% C) l, @! D& N3 Y
                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. O& l7 k( d3 E) j! I
2 X4 v; ]' S% z释义lacking funds or prospects; destitute, penniless' {( g( U7 ?2 }7 I' ^
5 F/ f( Q% F; Z! Z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, @  ]/ F8 m, ^* K5 \( I: E8 r
  `7 H# Q" {& x  d
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 n% d5 i/ e2 w. P
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 Y% q& m4 M6 o: t  `  E# w* x         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 2 C2 w* M5 c* ?% T/ N
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯( G6 }5 S0 K; V' C# o9 P

; T) S2 d& f5 E% L; I/ ~# Q2 H释义annoy someone by doing something0 B  U  c( T; x5 S* g' r/ m) p3 L

6 W( l! ?% k; U! ?例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。& @+ R8 z3 d; C2 R# X& S

: R  i6 r3 N- t  \" `6 `典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" Z5 N* I* `6 J          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ e" `9 J2 G0 ~            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) `8 W( E8 K3 C' @- v, c$ B         That deede without words shall drive him to the wall.8 k& }7 H! [( @2 d
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; W& G, }# H. Z/ H" ]( {
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! _  W0 h& a% |8 C! t         始使用的概念。! ?% ]4 s# M& N
4 |2 j( v7 [. e* E
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ R* \/ e" P8 X0 u( B% r0 S8 o8 S: o- y! s- ]1 z+ H! `
释义boring, tedious
+ g7 {: O$ D4 n- y$ m
& V, j2 e% P$ ?8 z" V例句That lecture was dull as dishwater+ T7 a! W# h; T6 _1 }, t, C2 E
         那个讲座是在是枯燥无味。7 _- p2 i$ \; ]0 ?
; F" s, u4 e2 v- d% x' F# s
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
  W: B( d* _! U( u. |         的朋友》一书中即用到此短语:$ F' W* |$ @! D$ x
         
) O7 Q( [2 k- k3 r/ r; h% }         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 p3 E7 i. d3 A- M- e4 K- w6 U
         ditchwater.
         5 V2 i, b% c+ n( H: K8 m6 h
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
, [) R+ a8 H/ ?5 d) J         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
$ s0 Z. X9 J% I! g. L# A% ]/ `1 ]5 l- M4 Q
释义be ignored or disregarded
( G- j( s/ j8 n! \. Q; x4 R, d
$ a, S1 [: V9 V% |例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 c1 d* ?( ?6 D
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 {: M( F  Q& X9 e1 }4 e7 j/ [* B  T

0 f0 J4 T2 C( |. v0 R典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' y0 ]+ s  }: s, C% i) M" o         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% Q1 P3 T# i+ m; H3 E' h1 i
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* q$ @0 [4 x8 m7 ?& u$ G- V          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ C! f& e' \  x& s! |

: Q1 B) L9 c$ f( U释义try to take advantage of a confused situation3 a3 c  a% m2 m( d, {
. ]# R' N; X3 F1 B0 a3 [
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
5 B  d3 R" b% L1 v! Q         troubled waters generally pays off.
         : A. ?% j, K, n
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. T: u# S% r1 k' k1 d         涝一把。
/ X5 i- \3 b6 v6 k& p/ I* G, G$ v9 v% {' L0 P" V4 {1 i
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 Y# x9 b4 G3 a1 ]! n7 ]. m         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 ?9 F4 v% @6 R$ G9 R6 S2 I; H
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 I7 }  @; m0 l# g+ R
   
5 q9 B7 L$ K  s% ~6 u         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- f' A2 o  ~2 g# k         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. e% S+ @% D  U9 Q/ |: w/ f+ C         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' v. j0 Z: r/ k, i4 P
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. d/ h% d% `8 M6 j0 ]' g# s4 C' i/ R
释义an effort or person that promises great success but fails6 @* x4 W( v( y9 z
- e& R4 S# b" }
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
# Q9 m; B  j) q/ W0 \, q* W         the pan.
         % n& d, l: |( p% U  \
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( l: u- _: v9 j2 w9 Q1 c) F% y4 F6 l
# ~" c! M% z0 l) E& Z典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 j5 b" W* {# r. t
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; P  I5 j! t0 |% Y6 T         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 Z4 @- Q+ f/ N. q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& R3 H( H; P/ ]& ^, _         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# L3 k8 Z2 b! a9 g) l; L
         这个现象有如下定义:7 J) @7 F/ x' H( G1 o& o
& N! d- A7 D% `8 F# {( H" F9 H0 A
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
& L& K8 h! g# S1 J4 p/ S0 D         communication beyond the touchhole.
         
. l3 T4 M  s( f3 H        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
& x% s4 y$ H* Z/ G  x* e- z+ x  @( B
释义follow someone's example or guidance
+ Y2 p$ X2 d) D9 w2 |/ i5 D5 y
: E. v  v6 z/ r4 Y4 G7 l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 d) H6 [8 }1 e# @1 p         ecnomist.
         8 }: S$ S: N( d  I
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 c! F9 x* |! z* c5 ]$ K& i

7 Z% w# @: @+ O$ c- V( Q典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) J, x1 s* ?# C  _         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- N1 }/ s5 _. q* N
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ G/ X9 h& x3 j1 n! ^, a0 L( d. q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. P7 r' D  m$ t' N. i  W

# U/ J" N  W+ h0 q5 u& o3 h释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) l+ `: C% R) M# y+ C6 ?8 P8 o
+ e4 S# v) E2 {9 ~例句This conference is for the birds —— let's go now.( y  ~- G, I, f4 h
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- S& I$ E3 V1 y. y) }
( m! Q1 D/ v$ }) _典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
5 c5 P7 H% \& M! l5 Y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" P5 @. d- x: U" n         一段他上的那所小学所发的宣传:
. L: @0 Q7 Z* K! `4 F# S( o' z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - z0 ~" N, d2 O5 v; m
         young men. Strictly for the birds.
         
. V3 k' }' F6 N& m' J         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ M. Y/ O, L7 K" z4 M5 r! @         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. Q9 Q! c+ D0 Q2 O) i# d! q, A3 G( g+ O4 b
辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
" `% M4 j& ^7 B不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. K, w9 }& a! v* j
/ {* a% E$ a# t; ^5 h兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) [7 a& `* \4 @  N" Q6 }
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~4 [% H1 I7 I, Z& W- ]. F  z- ^
& A% f  M5 K$ v: j9 ]) J* y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

2 M" h- V: y" r7 o4 c; J
  Z8 B' O, U# Z3 Z3 u; m: \; V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 00:16 , Processed in 0.257879 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表