埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3004|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。% v( M+ K, R1 Y5 r) x
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; s9 O& V0 B7 H' X
! Z3 k% U. d( ]! l7 B1.  a close call 千钧一发: S# e+ g) \' R! w7 }
     释义:narrow escape, near miss& {3 R+ B0 i' N6 K5 ~) M- O
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- m# W; C; H7 ?3 p. ^! x
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; U1 {* O  f+ z& E. s( }8 x     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,9 P8 u  \# @: u# d/ n' a: i) l
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 , J) O$ Z- B: _6 N! W
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 m( I4 w3 i  p( {) \               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  |# I9 k' @+ n" P" A" S. y               shave的说法:
6 H  }6 h7 A) N            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 {2 k* k( |) `: e. O* L8 K! \
1 e/ H3 [' o( t+ i: l/ n; h' ^
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: K" ]$ F) b* K3 j
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ Q* A" Z$ m2 C3 ]    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   0 B5 \; t$ Y; \* `+ @1 D
             The new church wing will cost thousands more.
   
# i$ c) m9 F* y: X  [7 i: p. s8 y1 N              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. }6 j8 U5 [, W" G6 C& }3 V$ |* x/ `! d9 B              才行呢。               
& z1 E# N: g8 }5 U  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 K2 a; Y4 b) S, L, O) h2 }              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' e5 D$ W. l" e              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
+ U$ K" e2 U7 {9 j) u              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 A. z* I$ g) K; h- _" Q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 z  l6 [: o3 \5 G  l6 B4 a: I6 A2 Y
              山岭,用天平平冈陵呢?
1 U# B% ]7 U2 L1 \' ^! ~: B              然后在14节又说:4 [. [% K( b4 Z" H9 q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- M- _" S2 \* M7 A              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ K. K/ h$ c" ^- C! S  C5 \- t2 L# A8 ]
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜; L: o% A7 b8 F1 q; i# w
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   7 V7 j9 {0 d  m; E) Z
             harm; also, make a bad situation worse
* a& j2 I2 K9 E1 R" I/ E4 Q
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # j8 s5 W0 h" e9 \! t- s) P# H% m3 u
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 B1 D1 o! E" i7 C( [1 j. O
             to injury.

' r. s$ E' `- d6 N             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上1 I+ X' M5 H4 e/ s5 o8 r
             加霜。
) I% Y& }/ H$ C$ J% x: _. P# b    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ B3 d- ?. a  B, x" m/ a             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& }9 {& `' ]0 E( J6 ?; p             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:/ H  c/ T8 C0 H2 R  O  I3 {
             You wished to kill me for a touch. What will you do # Q9 v0 x( m1 h$ d; k
             to yourself since you have added insult to injury?
" n3 f6 o7 J, V! P
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" V8 j2 L; R( ]0 w4 e
             霜,又怎么办呢?
& e4 I3 h& ?( g) F7 j- K& C             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 H; n. o" j8 m( J( ]             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, b7 e! ~- l( H9 d; o6 Q
             This is adding insult to injuries.9 x. r! {1 N9 ~
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! N) H( u  B4 d* ~( S    释义punishment in which the offender suffers
2 e. h5 M4 g* \! F              what the victim has suffered, exact retribution

6 ^! y$ [  R. c    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to / c1 n; p0 P* F) A7 g) ~  U; o
             be avenged.
8 c# E3 k' p. H8 b: @3 M
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要% s' g, k2 D. O% r: s
             遭到报复。
8 G( k! Z+ f: `7 Y$ K6 t    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
! ~$ d+ v/ f0 J: G4 ?; z              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# e" H$ U4 ?1 e3 T  y% \' }# M              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + w: }) [* a# t) u! D
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 ^5 F/ ]% ]' F0 O+ D+ l" T
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. q, H" |& ]! I: N! w# Y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 X9 ?6 d6 w' D" R+ Q              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% C% I4 q, \. [& |

9 E' J7 [* r, a% \( i+ h; [- A释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 N/ G: |- L1 Z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 1 E" V8 g0 ]; W* s+ h! y
         are.

' ]- t/ y) E. d1 J例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 e& S: F* Z8 b: x
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, y1 T6 n3 O3 y+ F: h) D0 D
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) G0 T5 N' N! Q: K6 y% U
         真情”。
. B: b3 |7 W! m: N& d' }6 T  p
  y7 c+ {0 }( H1 l/ D: F. Q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相5 V# y9 J5 R8 c$ X: [
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: {  C% I! G9 r9 |         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( \# t# r- D$ A$ L$ F        年)中可找到:: [' i, @, k3 N3 q
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! u3 c" b8 H3 t: A* v        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 d7 K# S2 B" S4 m1 t; d
5 L& i$ p) Z( E7 g4 G" _/ N3 b[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战& g6 O/ a% a" A& {7 u8 R) p+ H; A
释义commit oneself to an irreversible course- p+ l! ?& n3 z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) A' X3 q+ ?1 ^         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; m/ j  r9 u% l
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! J5 Y# R- Q+ _$ b- x& A$ u" _         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
- |" X' P; i4 v3 M         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
2 u0 M! U7 u3 t- F4. an eye for an eye以眼还眼
9 h+ z/ K# `# c, T1 r. T0 k    释义punishment in which the offender suffers 4 S* a7 ]+ C( q" t# d0 N
              what the victim has suffered, exact retribution

# \6 g0 ~, ?* \6 q   ...

+ l0 F+ w" _8 E2 V" j4 G2 \A tooth for a tooth .4 ]: n. g3 ]# B! s
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差! O! E! L$ r( t: p
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 @. l4 n- u! n  k
" E, p% f" \/ R/ ]
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ ?6 }' }( ^* w6 w1 v. \7 a         principles

/ ~0 Q! w. u& ?7 q4 P4 A  w/ g+ s7 F! g0 L
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't - Z: z% }- C# b  ]' y, d
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ u/ W5 g7 C. S& ]- _8 j
         林。" a, E2 e1 F9 e

. f4 }6 J7 ?6 ]7 N典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,. U6 I' ]' W1 F  L; v, {  _9 A
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。: z0 A+ W9 j7 E5 a) O3 W* s$ a
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- S2 I6 _6 w$ H# q8 q( g" Y) m& k/ h  [" l
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ l7 ]9 S7 i  d

. I0 v1 m. m9 s, q+ E例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; V0 o1 L8 l% A- [6 R% C
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
. B( u- y: h- M( t' O: c, k- f# y) K
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 X7 F' x8 s4 H) U: F4 z: ?) i; i7 o+ _4 Y
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 2 ^2 u2 r% |6 C0 P+ [
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说7 f) x/ Q$ V' a' P
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ T) e7 O4 G: z8 B: Z! D1 G         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
( V) C' \5 d$ r; r7 \9 o5 {8 \2 R         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
* \0 p' c5 z8 z7 H
# g  }8 o0 n& W, W7 X0 V0 [) J释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
  _3 G% G4 B9 H" w; ]
* ^6 V3 w. Y' J, D例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
% t: s- [- x" R; q, u         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 {5 r) q2 i; M9 B# C
4 J6 C6 D. ?# g# t) C8 G  A典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自% q4 C  p. N3 H
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ X( M2 |3 S+ \  C7 Q0 ~* @$ y
         说道:& r, z$ o$ M% k# V; v& j
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
6 O1 z: V6 [: S1 r) |2 {         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
! n3 l1 f" r9 R& ?) h, Z( b         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
8 I: \! O* n& D8 s" |6 j
: D) a; i* }; ]( z. H3 }' O, u( Z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 @+ j6 t0 s' ]* j

) U; K9 c& q# w' R+ |/ S' \' H释义make plans based on events that may or may not happen
$ }5 r+ k: d. {/ _9 U
9 b" ?5 {5 f5 Y) k- z! l9 Z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ ]4 P6 B" [' a) h/ c6 ]          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& K$ p( O( P. x3 Y+ r

6 }% P( X' g% z  E. r( V典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老* M+ I4 j/ q0 r, w8 {" [
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( x! o2 _/ |! ~         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 d9 K3 @; \# C8 r; s
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, `, i  a" A3 q0 N( C7 a# l. q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
! B6 z" ]# E" [% N+ z  U         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + [) t; y% ~+ g  t
         1664年)里曾经写道:8 J" p' ?2 \  M+ T2 d
         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ S: H$ v& `# S  h! b8 Z* [! ?7 G         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* j. N$ M  ]: [( w' D5 S) b- g* \8 q/ ^
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路' H5 F% }5 p( }/ Q7 c+ H: \
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
( c& W* {6 K( p& V& {& r  Q$ _& R% p9 s4 q% Q
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
$ U' ^$ @0 D$ q/ [4 Q         come to it.
         
& T1 O& e) m2 K( ]         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& C6 J$ E8 X4 H+ H  D- w) A5 u2 C( J" ~/ z; d* C
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只, l2 k. B: \( ]& v
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 V7 ^$ [, v$ d& i9 R% `
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! }* N0 w: H" }" R         excellent wit.
        * P! O, z  ?7 X! L) B. t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 X5 [9 w5 v: }: ~+ W. f' U' x         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
+ R' I9 c5 ~& q4 A) V/ j% n* Z
) }7 R' E5 j4 {: G5 @9 e& D4 l释义raise a false alarm
/ K9 _2 X- J3 S9 z& N5 U* S
" U6 K/ _# A/ j* P例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' p" Q3 P9 c$ L& Q8 U' a9 v; l         can never find any evidence.
         
, X% T( {8 d" F3 c& G" X         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. ^: v( h; L, |1 {! ?' @4 a: @8 K! ]! r0 N0 @' x2 F$ _; J
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. R, p/ ?; A0 m, g5 h                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒; j1 T9 ^) r$ ~" n: ?

; Q. ^  J: h: J/ ?1 b释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 y0 M: I4 A: D
/ t4 M% O1 N" S  {5 W例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ L/ a0 I, q# q/ S7 F
) I* `9 @! D$ i3 {# A7 V5 O
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 ~& x/ {2 [& ~  C& V
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  B8 i" Y" n) u0 B
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
6 a. [. v* X8 _) k# M! j0 p          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 \9 |# @/ Z% t! o( p( [  Y. b' j) X/ F3 m. R+ p
释义annoy someone by doing something
. c  [7 `5 _( G1 T9 U1 y7 c$ \2 H% U1 p0 c5 G8 k5 V
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* d, ]: y+ \, @! a
7 t" `! V. F( j5 p- z; P/ V
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
3 y2 {, d. ]) z$ D: I' \. r          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* q0 v" ]% J  }! Y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- K$ h0 p# k+ j9 i) j" I1 D         That deede without words shall drive him to the wall.4 S- @( Q$ F) J! e1 g
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
! I& S' }# s. i8 N; O         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开8 U% t& P' j) B- G  o
         始使用的概念。" a7 s$ R( V( T+ [/ z; p8 D

5 e# P4 W: q1 @[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 d6 B( |, x% f% K: O& l. d- n( C5 Z) O
释义boring, tedious# V2 M2 @7 k/ J! l3 Z. {$ k

: f* F1 q1 B7 c例句That lecture was dull as dishwater
7 [6 y5 W! y3 |& G         那个讲座是在是枯燥无味。
& c7 ?1 |) d' q2 a! t: |1 Z" ^6 B% ]: |( H! `, L" F# p
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* V  x# `/ ~' p- T; V
         的朋友》一书中即用到此短语:
% x6 o- [# e/ A; B. l- f6 q         9 a0 E- I1 ?& w7 u+ x& u  g0 D2 |
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! s7 ~/ N& ?% S, Q- u* j* K, T2 @         ditchwater.
         + Q" V9 ?# Q4 @$ B% Y% {! J% c
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! w  r2 S1 {( n6 d5 R9 Z8 E
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  k% l) W+ p% I) o: N- A) o! d1 F- L0 d4 j  P5 M
释义be ignored or disregarded
. k3 S) w5 J+ e' t
) n- b" [7 t' V/ T2 F* \例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 A( [" y3 I% `, q# }/ P         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
% R% }+ z8 f# ^& J3 H6 U% T5 r$ O- e5 ^( Y/ O
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
$ @  Z' y1 F6 A         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ h6 Q* n: ^1 w9 D% o+ B5 b          Make deef ere to hem as though you herde hem not.% x7 K; _/ @4 I: W. f
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& \! i0 N: v- v
! m  K! Q+ E9 h释义try to take advantage of a confused situation7 k* k& ^5 _  M
8 p/ e- A) S8 Y- G, r+ {
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 V3 I6 z  b" c6 N/ S: F3 W         troubled waters generally pays off.
         
  F9 B8 j/ H4 T( ^         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 _8 _/ u  t# S
         涝一把。9 W- T, s6 R9 u# i. s, g3 Q

0 {0 T6 ?% A) ^0 t$ W典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: x7 r$ G- l" P4 V, S5 E  u
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ d- m) [# T, ^) {/ c
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
. n( c" f4 k& Q+ Z% U9 D   
/ [8 E" a' u- ^. ~4 `: ]         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! |! j0 h' Y- {6 b' \+ P         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 S3 a: O2 k7 R! G/ [         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. c& A+ }8 q: E# L7 G         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
0 _! K/ e! I( k3 T5 _& d( y  v7 X  O8 e4 r/ T
释义an effort or person that promises great success but fails) P' T! z1 S9 @% Y% [

* z" p$ X% m7 Z0 P* g% k+ A例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% s/ P7 y7 r* Z% p# B4 t, R         the pan.
         : I) q- p; ~( P9 _
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。' L+ j- a. k' Z- _5 y" }

: h8 S1 A" K& L% K- p/ B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ `- _/ @3 o# E; _7 q         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 B3 _" u) @& Z& D; n4 @         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; X3 r! @0 b) d" g% C, C         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ t7 k, k+ z1 J. e2 D7 _) p3 ~
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
  y. ?" x. |: i1 C5 E% Z         这个现象有如下定义:/ m9 D1 K6 o5 Y4 d- _! v0 J

) F" d% M6 ^+ |: \9 Y5 V8 ^, }1 T         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 K* r& O+ ^5 F' `
         communication beyond the touchhole.
         
8 x" j6 L6 a) i: f/ o1 `9 m& |6 x' D        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- E: V  [3 `1 v
* ?5 k$ d& [- B( O2 R) J  p  c% z% x释义follow someone's example or guidance
( z4 r8 I5 Z' Z! z
) W8 N' P  G2 S" A1 z" \7 Z( {2 p例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 8 ^$ |, k5 f  G5 a. B8 H
         ecnomist.
         / E1 u3 N. p' H. ^5 _! L$ H
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。8 y% A/ v! Z' f( g2 Q3 d
3 q4 U* X( B. h! r! u
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 W  |: h& F: B3 [/ E0 I
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* ?- J' u. B- M$ n+ _6 c4 \
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.( G* M' B9 ~$ u0 R& X7 v+ O" _
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 F1 R- v) R/ N  P& D- N1 u

5 B+ A% S, N% N- X8 N8 U- h释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( q, i1 V9 k! n& y. M% f
7 t5 ?: o6 ~- E% [% u& J' i# ^
例句This conference is for the birds —— let's go now.; H6 [% N5 E! n5 x# g4 b
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
, W( r% m* I1 V+ N# o- h9 N& G; E: X$ U
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; |6 I7 Y# b. s# b
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* @1 g' i" [8 N% p3 |, O4 B: J
         一段他上的那所小学所发的宣传:7 t1 ~; @" Z! b9 P3 C
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 C$ ]3 ?0 ?2 u' G# ~
         young men. Strictly for the birds.
         $ Z$ P1 y& I6 Z* m) Y  ~' [0 v
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是: t# E( e: o& C' g- l* t
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!& ~$ u5 w! C$ ?# N; g: W

2 a/ L4 T& F1 y" {0 h- R) h辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 {' R  V+ e# b: ]# g# Y7 ]
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 w$ V" _% D7 P2 B; q% y; [5 {

: U5 E: E9 k. O+ G' T1 N兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; Z9 }' h, f  e9 Y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# F8 i! s, q8 L7 ]/ i. x

, A2 `# Q* `4 ^* }( _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
# i* s" G  y- T1 j( A% p% C

# g6 F' o1 Q- _) P! i3 O! g; R一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 21:42 , Processed in 0.247179 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表