埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3116|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
) R6 J( E1 Q1 m4 Y1 c这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
% p3 F5 h6 L, W. B( D4 k. _5 }( d
( K, e8 e3 L& ?. p- A
1.  a close call 千钧一发# N( `5 x  b+ K! }+ c
     释义:narrow escape, near miss
  ?8 n& f- ?- J  n/ `     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
6 c7 z5 R5 X( ?. X! y' B% [7 L5 T               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 v6 H  Z% Z  e# g     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
  r) H0 a6 t0 I5 g6 C+ V              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   d$ l% E$ m5 O- Y
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ U. u* }1 X  J3 h               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 J- M+ c% b' p. k. u# S  J4 t) o
               shave的说法:4 R* s4 s4 C! j4 J& x/ F- Q9 F6 q
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 S6 N3 @0 i9 s- Z2 N7 U& o
3 o8 [& r/ \5 L! c9 X
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' z+ U% j8 J5 q' q' ^0 X, r    释义:a very small quantity, especially one that is too small- O% k+ I: f' d4 T- x6 t
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 M  b  ^) G8 V1 h& L             The new church wing will cost thousands more.
   
% ]- {  N. l0 X% M& Z/ C              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 h: f* Z) M0 A4 p8 A
              才行呢。                : o3 v, l, e8 r# q5 A
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! s% y+ _5 U* l6 J. g/ @
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
/ S) W4 N- _4 B5 e( _( \              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : W+ h  g, E! ^1 Z1 q! f: T
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 B/ \' k# L4 k- }              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: C6 t: q3 p9 |1 T% z              山岭,用天平平冈陵呢?
3 O+ f' ?6 s. K1 X# p+ k              然后在14节又说:4 T9 t: c/ r, t% v$ ^- X" @
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 {  X3 ?* s" W. \
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: r7 B2 X/ [; N; I2 |& p/ \5 |* b1 k1 Y) K1 d8 P" ?" q
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 Y2 V. p/ ?# J8 b
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
% r* M. j# @1 V) ?; }' Z             harm; also, make a bad situation worse
, Z! `4 d% P  f4 X: T" m( [
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
- {4 ~' i& z6 C8 a6 j, R5 G             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
0 C  K6 |1 E4 r             to injury.

7 F7 o& s" s- P* ]! M! `0 ~             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
( k5 M- \$ R$ a# a+ g' n6 C  g             加霜。" e+ r7 U, Z, @: D' [* j
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# V; J7 n6 P  W0 t' Z             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在1 Y1 p/ X0 W  |% C+ Z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 b$ e5 T6 J6 e2 `: ~& ^1 }: M
             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 U6 B% ]4 h, ]7 r( |, s5 [4 v             to yourself since you have added insult to injury?
/ t( x% J6 l6 `& x9 E/ g/ L
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加! ?, K8 [2 r2 e9 x8 h# g4 U0 ?; _
             霜,又怎么办呢?
% L+ [! Q$ e0 C             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) M8 o, o6 [/ M7 r             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 V7 V3 S4 x2 _; h
             This is adding insult to injuries.
) _/ P: \; h, `# n1 |# N6 _             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
4 H$ k8 Q" t' n/ v$ c    释义punishment in which the offender suffers ( a5 V7 R* A; j7 v  X6 \2 ?3 ]  g
              what the victim has suffered, exact retribution

% _/ a0 D- f: [& v  t* X    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 7 f. G( b% W) M) ^
             be avenged.

' D7 `' l2 B5 a, ~0 J) C4 w             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
' A( _  W. @. |) f/ v* ^             遭到报复。) P% ~9 w& F* n" h0 Q' h5 @" u4 y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
& m! R) A, T2 ]( t5 H0 P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:& s# E0 [( p7 `$ V7 |3 }
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for   |- f0 O, E9 a# o2 f
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 A8 ?9 `0 q1 Q# `  c4 K! t              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 m! X& V  U/ u1 t9 g
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
* F6 F7 W3 Y; z& T+ M0 K              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) j) B) J7 M$ |7 L4 ?* z( n+ P7 C6 |0 K7 [) b5 m
释义Real friends stand by and support one another through thick and
  `( `# z# Y8 L# [  I         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 n5 B, N* b0 Y9 j# c
         are.

  l# l! h$ o  m  ~# f例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and : g6 C1 {; @! a, u! J
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
( D5 e. K; k+ {  h2 J
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 I+ o- K: q; o( }
         真情”。
0 J4 R" X- \/ ]& W" ?5 b* N! q! M3 j- p, U  Z5 C9 ?; c9 e8 `/ K
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 R; B8 P$ [; _7 S* ~6 b5 W; w/ u         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# f8 }' A! d  c/ r6 N+ Q         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% U3 h# [' V# K  J" m! C) c
        年)中可找到:
: |& V* @4 C6 A        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
4 H& i" i, P, o        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: `+ C- W0 ?! D2 X1 O9 x- B$ m' v6 P' k+ A% o! T; Q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  a' e: \" }! v5 _$ n1 T
释义commit oneself to an irreversible course( V. D6 D0 C( S- n  y: s/ ^
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- b5 A# y# R  V4 d; X
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" ~4 `% [9 X- v" p  c: h+ }) X典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队/ I1 o: ^! W2 i8 ^& ~
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
3 J. j% }7 Q$ H, @1 R1 W$ @         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
& M# s% q, m) Z( }; V& {4. an eye for an eye以眼还眼# b" [. v  X! j* z  z4 G) i# U
    释义punishment in which the offender suffers
7 C! Y+ X, o: j1 u7 {$ e              what the victim has suffered, exact retribution
; I) X* L+ V" b; o! e
   ...
7 I' U# f7 f) |4 U, N4 E
A tooth for a tooth .
* d! q( _6 k1 M6 h! c8 Z( W以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
) t: }1 T) b, o) zeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' y7 ?0 G6 T+ S* {& _3 b0 t
( V0 e2 l1 Q8 @' j) p9 t! O
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( r( j8 I# |/ N; v2 ^4 p
         principles
7 B2 h/ {$ d) ^; [
3 U& c3 o4 @' p" Z5 v9 m
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 g) O, j7 B3 b6 B         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 Z0 G/ D8 \  Y6 p
         林。8 {. }1 u  F  \

5 L5 N+ |" }/ |" w0 e# n, I5 _典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,1 Y& O# ?* Q6 B& L3 H1 V
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
+ D5 ^% z" w% k" j:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ ?! p' |) U1 H! I4 o
1 \/ ~( _$ Y, x, I' ~释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( C, }  B% q( W' c" C2 O# s9 ~

2 }! P: V+ ~% _% c4 Y% {例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
, O9 k6 `9 L2 }: n# M         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?. c; L/ Z  r' R* t* |6 }" ?
* t& [2 F) y1 p' M' _  ~
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 T# K" l' ]! ]3 j( [         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
* P# b0 a  Z0 Y! D- r& `  M) j! @         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说( C* A3 d9 t) e0 D$ z
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. W) S, j- N. @" k         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
( o' B8 t1 r% l7 D( A* D8 K2 d/ A         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- B8 o& M- U/ z5 X# ~$ \& I" C; \! Q  ^
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ \2 m2 b' a( o; C2 F8 Y7 X2 ]! t8 ?: o: T
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 D! w& w  N) u) y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% ^5 d# K$ }/ e3 A4 B9 o6 z3 g" a$ {
. A% Z3 P0 d0 T' j/ n6 S2 e( O
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( W3 Y/ i' B) n+ o; `9 d0 r
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 `3 b# {/ S) W# x8 Z8 F
         说道:
; U7 G$ v9 ~7 K9 p/ a+ `         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
, R8 ~# F9 I5 i3 t% b: z! d         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # g6 F' J5 a% V  r1 G% m
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。5 {& ^! @3 q8 @2 `4 M% f6 P
' D# K0 g8 m$ [3 f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
: }# R+ }6 E5 B9 h7 x4 y8 N, `- U5 f& ?: J- q- s7 M; f# G  S
释义make plans based on events that may or may not happen3 Q, s3 p4 ^; P1 D
; ~0 {" a" e% y  F/ z- t: T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# ?& Y9 u8 F- t- T6 M
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% f% X" O: |- Z2 p; c

3 }: w1 x+ \. w9 C* q典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  Y2 w& o. ?5 K' L( Y1 M( W4 m
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( K' ?$ G+ y# l8 `2 E1 V* g
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
  V* B! c( u9 P, z2 D         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
& ~1 Q5 B7 g4 a+ H' x6 L         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 ]$ y1 s# r6 L9 l! _  a         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
% W4 f9 V* l# ]7 u; @  v% H         1664年)里曾经写道:3 I7 v' G# x' `: Z% w7 E0 ?( U; h
         To swallow gudgeons ere they're catched, 7 f- }$ N3 p% q1 v9 ]9 M. ~
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; B7 `0 G$ e# E* W* [% \7 c         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' j5 F2 [  ?8 Q( ~) d* C9 n释义:deal with a situation when, and not before, it occurs+ M& S1 D1 D9 _0 b# W
% m) M/ C8 W) x+ O0 E
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
9 F/ a. n5 G7 l1 r5 ]         come to it.
         
3 l  K3 V& N% I% p' z" ?$ D1 A# w         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。' w5 ?* h  v8 |. v- u3 c

4 ]+ D, S% ^6 D  B8 K典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" ^$ B2 t+ j/ ~, L5 W& y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, l% M* ^* ~8 h/ F- H7 o5 q) @         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ N( t$ l  l9 d6 c/ U/ z8 w         excellent wit.
        
1 F1 }! K1 z9 Y" p7 S% @         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
" a6 `. W2 {  N( h" v         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; G1 E8 ?+ X* J
: g+ H$ q" k4 R* F0 L# C9 U释义raise a false alarm
9 K# N% d1 @0 b: j7 c+ T1 `& D
2 M1 M, A" }% F" N% {; G例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - O$ v2 J6 [0 u2 ~  b
         can never find any evidence.
           ~6 E1 C! q# r0 v5 L
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ F# E$ J8 C$ h1 |+ q* K+ v* B
$ \. `" o7 t6 n- @典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不$ l: L4 o! a8 {  Y5 a
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# v* z$ v7 |, O3 d# r7 A) `! y
" N: j% V: U! y1 G9 E3 L
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 f6 r( y' l- o. l+ g3 g  U. K4 J7 V

. }( ]- _8 x4 m+ c, F6 |( H" r例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。% \7 u# `" G& q2 i% e: R  {) ~
2 @4 \$ ~9 P: U$ d% j; V
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
) f- ^+ H# i1 l8 p3 W: Y6 P         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ ~6 z9 s7 L0 n7 [2 F         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
* B+ L+ z8 W6 \  T& U4 e7 Y7 t4 R          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯: R4 Z0 P" X! B- }, v. j
: t1 d' k! a! @
释义annoy someone by doing something
8 N9 O* ]# g, O1 N9 p" [* G1 M5 V: L( M3 ?& W
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' ?  G' q8 }5 f  z
1 s9 c/ D  F' `% Q
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ e; m4 v" S0 ^          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) S; p) L9 v2 r0 O( O2 _
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 a1 X( j9 R6 k
         That deede without words shall drive him to the wall.- n4 B( q  E3 g3 F8 l
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ @8 v8 E" ?+ @8 Q: i1 @2 M
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开) @4 f4 t8 d& _
         始使用的概念。
4 A- Y% m) {7 p
# k& U" p4 Y+ C; V# Z4 E; _/ K/ Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ Z3 _" O$ O1 ?( \4 L! A2 e& ]- M" ?: P" K$ {. d' k5 d4 g' s: K
释义boring, tedious9 q  n* e  A- t# J  y( z) h6 K- M

- r$ ?) j9 l& }8 A. L6 }例句That lecture was dull as dishwater2 I( u' i, {# r) _7 M
         那个讲座是在是枯燥无味。
5 ~/ g! h7 x- ~( q1 v3 U. d3 h+ B: u" z8 [" ]8 N2 d+ ^" o
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) [  Q2 T- a& ]% B  [         的朋友》一书中即用到此短语:8 i4 I' h4 N! |
         
5 J0 J8 S+ `& W5 ~  |         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! b) R. Q% z, V$ V
         ditchwater.
         
$ a9 y) [/ i* E' q! E$ R6 U         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 G, ^% f5 Y: Z0 p  o         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 R/ b- I  z; p- Q; c) J# H* T' l$ W" {; X
释义be ignored or disregarded$ Q$ H( z& U' I( r: j/ z
# M$ U) ?! Z4 ]5 V) r- p! r( X
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ A' ?, E2 E+ f- u
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( s+ J$ J1 O0 E5 T/ `9 l( R

6 |, h/ j& r& I: b( g( E- f7 D' M# G9 f典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # A- v9 s% S# e# b/ l) |
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
# g) v9 [. e. g          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) m$ k2 b2 ^) `8 y* w- j4 {8 @
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫3 Q& H1 q; s0 }. I0 [% ?

% u& s# r- j; t$ l释义try to take advantage of a confused situation
4 B" u/ J0 e2 V! T: U3 t7 y! J7 Q
9 ^4 H8 O, k2 H6 j$ ]" v7 k# l7 Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  x' U3 ~' B4 [- j" }5 R         troubled waters generally pays off.
         
/ T% Z: t; U" m# o# u         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大2 q  f3 V4 B$ z0 ?$ T
         涝一把。" r# c$ V, A4 v2 y; {( H- V
$ A7 I$ E' Q1 b9 R' S. n: y% S
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理# j" r3 I! j( r
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: J$ C" P* T) l, M7 H
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" [( I/ Q, V' ~, x+ D0 v   
, q# w9 z/ z; d# d# }  [) g6 o/ G         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 {) A  x; V* d. q% M' z$ J% Y. M
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) B+ t; @! }' p! \' \         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 e1 _4 P2 l/ X9 N4 P
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾3 h/ @- m+ L/ p
) W+ o+ _  U( p. O: B% A
释义an effort or person that promises great success but fails
1 d# l/ m2 K  a- a$ t4 C0 z9 R0 K1 b7 k2 O( t
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / h! L% z/ s( D: G9 M/ Y% j/ Q
         the pan.
         
: O2 Y. i  g5 k         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- ]+ K3 [: t' |0 w+ N& F# h" S# P+ X7 c& V
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
, _- J+ O1 H6 T0 Z. J         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
- n* P2 D( I" g2 r5 i         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' |, B; l1 M' R3 B! t
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. `# Q8 c, U, d2 a4 y! `
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; F/ |" L& m4 W4 @
         这个现象有如下定义:6 e2 Y% A& b) J4 t
9 V7 O1 b) C( m0 ]9 f) S
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, i% R) b. S+ ]& w% y6 T: x+ \0 D         communication beyond the touchhole.
         
# i. J$ d  i& Q" w. h' k3 J        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 x1 X6 {) x' f; ~  I+ U; A7 k% l. I" M

8 n' D% h* Y: X3 `  Y释义follow someone's example or guidance
9 o( C# `  T* `) _. b2 v: f
1 @. c. f% Z6 [9 H# E" v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 e( m8 ]7 D$ i+ J4 b3 m% e- \
         ecnomist.
         
( ^4 Z, F4 |, j" O- s; y, f4 {! I         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。  e( W: u5 |" d5 W
) q* [& I2 I$ o) P2 x7 ?; D
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ B, r2 G* c; Y6 N/ {# R7 U2 ~1 U         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 Y, B9 s' K" {, A: [          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu./ R4 W1 Y$ [5 a4 h$ `, ^
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. p& R# f$ k9 r* S9 `5 j, |1 H
& D3 H! ~9 Q! I  o' Q
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ }+ p& l$ P0 r1 w; J& U

$ E* R% i' j; i* d' u4 V* o例句This conference is for the birds —— let's go now.
! P! o1 v! N; f; j) Y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 H5 a" u" ?" J8 C. g. ]6 [7 V

+ K5 S6 l) e/ t1 v9 _% `典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# A. g$ y2 C$ ]: p         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ ~) f' x, N4 S" g0 M3 K3 G
         一段他上的那所小学所发的宣传:
3 c, F9 i6 N. r) Q) T7 j         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / I" u1 s! ]+ u! W; ^, R/ h: S
         young men. Strictly for the birds.
         
6 i  o7 y- N2 k/ x+ _         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: ~5 Y3 I. c: X! |, |2 v         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- d  |3 Z& l0 M7 e  g9 C0 v: D$ S
: Y0 p/ C( s; g辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:. }* I/ t( j5 p5 l$ L! C. I$ K
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

/ y8 [7 z8 g/ h  u  U6 O7 e: s, c  W* ]
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?% o! V, A- u7 }) q, ?7 K. Q7 z( W6 v
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 _7 F8 k- \: w/ P, X( \6 o& M
7 d" Y, X# q: x- m; c
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% f2 f: ^) v$ r7 y0 ]

5 @) w! Q; C3 Z3 T/ g$ ^2 M/ U一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 15:07 , Processed in 0.274013 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表