埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3033|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" u0 r, n) l+ e4 r8 m3 m- N
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ W8 E! o! c$ b9 Z8 M4 F

: e! I; p0 R0 G+ k# _1.  a close call 千钧一发; Q: `- }% D* ^# u7 `6 v
     释义:narrow escape, near miss3 L) W! Q- J: p7 {/ t5 C5 d& K
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
" s! G& g" s9 Z, i7 P2 A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( V( _9 G' v8 ?0 B     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' L, C. \% z- Q; X+ H( {5 C8 c7 a
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
2 a& Q6 a1 X: R& E$ ?4 m" ^* i1 c+ C              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% H! t# W8 d8 p6 y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
$ Y+ j: p+ P# }' j! G3 J               shave的说法:
* H: N  z. ~3 ^5 i            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' G3 X$ V/ |0 z* d' F4 {
1 ~2 m* i+ b) D4 C[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: C, j& l3 B" T+ E' [1 G! j. F
    释义:a very small quantity, especially one that is too small% P5 [% M1 z# W( A- X; G
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 Z5 Q& N) y) M* m  J/ d             The new church wing will cost thousands more.
   ! s3 N0 a6 B5 A% D9 A5 V- G
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) L: D* }& w* t' u' X
              才行呢。                / h) g$ Y  c* y) h  z% p
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:* q" }6 n  k, c; \8 h
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : ^4 D% B; }0 ~3 _2 y( s
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ c6 \$ z* F  N              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 y/ n/ _7 L3 _: K
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  u. S% j$ V5 X8 S6 q              山岭,用天平平冈陵呢?
- S1 y" r% v$ n+ h( X              然后在14节又说:+ j' ^( }4 F' X1 V  T( C
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 E7 }: O% R) A2 Q- E: R" d              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ C# m9 d& {; ]/ y' ]
- T# |) Y. t' H% D" @1 n$ q
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜. w, R0 h5 U- Y. ?' }
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 K  U7 [' P; R
             harm; also, make a bad situation worse
# T$ W5 x# K4 R) |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 ?: R) n) `, z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! A: i, b# R. {             to injury.

9 B. O  j8 a: U& ^' I) l2 g             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 k. b$ G6 E& b
             加霜。7 k& N0 |9 |  n0 F
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( d& d1 g! x5 g+ o8 v8 F; m! w
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; }% ^$ r+ w" n             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 J. t0 b* `+ t1 v# K0 Y             You wished to kill me for a touch. What will you do
% f- U; a) I; P8 W             to yourself since you have added insult to injury?

8 H/ V( o( v2 K" s1 i             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) k5 a* l9 [& ^2 W             霜,又怎么办呢?
: X4 v$ _0 d! O& T5 e4 C7 r# \5 C, K             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   c9 c8 S" w: ~- I2 C
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 ^5 a, ^6 J! e% e9 W
             This is adding insult to injuries.3 D! ?; X# m: {/ g: X2 o
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 X. ^. u! s1 e5 l    释义punishment in which the offender suffers 3 p9 X- \  j7 @9 P' q* O
              what the victim has suffered, exact retribution
/ N, b2 W+ ]$ E! Q6 ~
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: z7 z/ J& [. U8 |6 G5 V+ B             be avenged.
5 a7 i, ^+ ^9 f& x  @& `' I' X( V# s
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) r* I! A+ r  R7 t) h0 x7 j7 V             遭到报复。/ t, O$ a6 r7 \1 F
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色$ M/ x+ e* l8 P. q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:& H8 s6 k0 v1 Q$ f* s: a
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
- _1 P2 a6 c. w              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for) B3 U* C, \* d0 J4 c
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 u9 p+ E- c( q/ c- \4 Q              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
9 z; i! \8 Q+ f; o4 i              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情7 b! l/ u. ^# |

! `& m; Q  {3 d' r释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 j7 s3 P, }% ?  p7 T  S3 m
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" J; K6 _8 d. Z/ X5 O         are.

- U1 N  v1 {9 e例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ s# t: x2 t. r         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 O* d2 E* R1 h9 k2 A" t
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) J  u5 O1 P- C; S5 k         真情”。" ~7 u! E" u; n9 c8 h# a; I
- ~. e4 v- }4 m; H  i# [
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( n; T+ c2 R- M/ n- b* U* K         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 h6 F! K7 C/ Z' n0 i         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530/ r. s: q% U: V7 W2 d+ T
        年)中可找到:# [$ Z& B2 u7 b
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.0 M- O, g) ~" k) g' F
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。) ^) n8 {4 A$ k
& k: N. ~4 q- j" e
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ }& G! F/ k& g# a3 H! E' G4 o
释义commit oneself to an irreversible course
5 X5 h% N/ ^6 p& y3 K例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ `0 A) b7 @/ V) v$ G5 u         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
, W& P* [& f  c0 e2 F典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队' e" D' r2 t% N( w- A
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 \* E1 W, ~2 l* t5 d3 A  Y( P$ b
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* y. ?8 z9 E2 ~3 n/ w; k
4. an eye for an eye以眼还眼# a8 ?6 [% |+ Q4 p4 U
    释义punishment in which the offender suffers 8 ]3 V+ X3 x, [0 i/ [# H
              what the victim has suffered, exact retribution
4 _9 q; l, r. v  C5 t
   ...
6 \( X9 n. ?) |* }
A tooth for a tooth .
; T( L& D* W7 E1 u% X以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差' G! O- ^" C5 k* R6 K% V
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, Q* Y" b# R) s' {) A
, y) Q& Q  R8 g* j, _! E% a
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 L$ S8 k# Z9 x% @         principles

0 \- k/ i2 k) `5 ~0 D$ [) ?
  y$ G# W, W4 S3 T$ \例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 |: I2 E  Z' j# z         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; }% Q- Q* J+ i, v$ O( J, H+ `
         林。. Z" a0 A. x" e% V9 t

  I3 ]3 L7 l; l" Q8 d  G0 J. B5 d典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,& [- X7 P; s( b+ w6 |
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
' S9 a1 {& b0 P0 f- d1 Q  c' m:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言7 I" k: J9 E+ i( B4 S
& D& h% X3 a, _/ ]: w3 A
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 z* `1 _+ n: n- A$ {
# u( `" b" s; k1 X5 Y9 p
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
  C# F1 u/ k* j0 m2 G         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 c1 m9 T2 e8 E% e  p0 c! d
2 m1 y) t4 i- Q- |% P8 ]
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
$ t/ ]' K% g$ f  l% q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   s, [9 T$ d3 r) i+ A5 H4 d, A
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
, z4 y, U8 g& C& s* s         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. f% `* I) [4 V. X         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 C* @! U) p- E+ X6 ]* m7 ?
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: P4 G& M, T3 e5 I% ]$ v9 x1 f7 K' w/ k8 J' L/ T
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety4 o% }7 o; n' o2 ~
+ Z" G+ T9 ~9 }9 x2 Y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 W5 u% R: ?$ f# a0 ]% A1 a5 Y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 z/ }' l, Y& A5 e" P" i+ F% @% B& h: Z9 V9 s
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- h2 Q8 y9 u. B' J# A& h) }! `
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, Q5 g" o# d* L9 |         说道:- I) z2 j6 E1 y$ {
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# D# v" W; D- D* Z. g         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
2 g" `' G. E6 I; \! ^         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* \5 N( c9 M. k- @5 q3 T! c+ `7 m: L- [( b, o" K
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 x9 [' I9 T% C) S6 O

( N# y; Y) y* T* g! s2 S释义make plans based on events that may or may not happen+ u1 k3 U- f3 L; Q- L2 Y+ y
9 j( N  v, ]  \! c; u) x! E
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) t/ |. g+ \" I! T8 i
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 D$ s; l- J1 ?  e+ k/ @4 j
; D  i* i- L2 d典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ A# d5 M0 w* C9 k
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# r7 W+ \) h- f" {6 _+ p- Z2 k( X         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 I1 C5 O- r1 b' }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些' ]. U. d9 [0 D1 C- z' f
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" ^/ \; m7 A( {% ~; U
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, , q* m: ]9 H; }: y( D! Y8 N* `
         1664年)里曾经写道:
: G. v& p* {. z* k         To swallow gudgeons ere they're catched, : C" G3 H$ g% k$ C
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* |- F; y5 a; b6 O7 e
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& |9 |5 c% w$ |; N+ H) j释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. E" \+ ~# [* f1 J6 e) Y# A" ~( k. r- Y  M$ Y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 B( K9 i  H1 N* W! |  z         come to it.
         
$ [9 N8 H6 X' B9 ^         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 h9 e  {: z9 s* g
3 B% o: L3 ~1 W
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 K/ w5 l' i; \& K5 x
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 c. V4 D; B' ^, M: @* N- B         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
+ V# y/ i* F+ k         excellent wit.
        ! @2 _. H+ ]) m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. Q, R8 ^! {) {& |2 x" {/ Y
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
/ X  E! V2 o0 }* s( q/ x
2 O& q6 C* [4 k释义raise a false alarm
% [. I" U7 ]  T0 ^" z
4 X; V6 s7 e6 w! D9 S9 S, a例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. h" V2 _8 ]' ]         can never find any evidence.
         4 ~( i& {( @% P/ _, d
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 [3 f" f; h, e' v- a4 \8 t0 z
9 H6 x# n2 U/ _7 Q5 h& U( G2 H
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 y0 o7 |+ i' ^( [0 l( K3 ?5 A                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒4 H* `7 U# J4 L2 O
9 g$ v( c: n1 ]( A( D
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: Z) I6 h2 S$ e" @/ i3 e$ O
! [* Z( U. [" z7 y" B7 J0 p9 d" P
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) j+ r9 C- h& D

3 h( S& n% \+ D$ C- w4 z; V, a典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& M5 v; \+ p5 ]# T1 z; D9 l
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; e  w1 V, o8 u& h; g4 B7 Z+ ]
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
8 k- H9 V0 n8 m) B% U# ]+ Q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 J$ t: A2 M( f. I( k' ]6 T$ r
释义annoy someone by doing something
+ M# M, k( y& T
  K. ]) ]7 ~( @9 r2 [( B4 m例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。" E+ p$ E  i5 U+ a) i. |5 g$ D9 x* P

" J+ v/ R  Y" O3 Q+ Q, y典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" ?# f* Z+ o$ b2 d          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ' n6 h$ W' ]) a# r4 a5 d' N
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 A& m$ ^: k; y  _! p+ K$ `# Q
         That deede without words shall drive him to the wall.
4 u; S% x; b7 Z/ u0 M$ C/ P         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 \  v) O! H0 a: ^( F/ o         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
4 X; w" Y* W$ ]% c" U+ d3 y" |4 I         始使用的概念。8 s; [, j5 ?" }3 z: J& j7 W9 z
) U2 D% V$ @9 |1 y& m3 L
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 Z: O$ i  S: G  B2 I5 v
# l, b# g& w& M& n/ d释义boring, tedious
, I$ Y) ^7 r  l9 h) ^4 V* |& j' e# R# Z+ p4 R
例句That lecture was dull as dishwater
7 h9 c7 C3 h8 g         那个讲座是在是枯燥无味。7 G2 c6 M) B$ C, O
, c, p* k: ~* k' e
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ s. L9 a9 v: G  g# v# R         的朋友》一书中即用到此短语:
- ^8 R1 d! k3 M( s6 S( |         
# Z8 T& K) o6 Z% Y1 J; r% e         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . X9 Q5 c8 O% [* L
         ditchwater.
         
% a1 X2 F7 r  B$ o         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。% g8 Z1 s, k- q3 j
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 z# r  u. ?) ~, O- P! Y/ e! n
. c6 @( ]" B# x
释义be ignored or disregarded
/ o4 d" j9 S' l8 i
% Z0 ]4 [2 w9 Q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % s9 l1 g  m" x' c; X
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& C7 X% L8 h) C4 u6 V! n6 o/ Z$ q  ]; ]9 W4 c  _
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! Q! {5 v/ c# X! p( v  V& Y# s         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:4 G, F0 q9 Y/ T& l$ M) `' E
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, ]+ _( W2 n. q! ?. ]6 l( e8 s$ q          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ i4 R7 \+ [1 ^, w! _. Y5 o- c
, |- u8 k3 G1 Z0 P. l7 t
释义try to take advantage of a confused situation
1 [4 ?9 @* {4 _4 y* o* a
) y' E! I5 F- V) Q例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
* Y7 D- B( r# t6 i3 `% y0 b         troubled waters generally pays off.
         ( H' \2 c  i6 _( T. F# X
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  Y" o; w# p  e$ i" t
         涝一把。2 f  u$ O# i3 ^/ Q1 b2 H( r

7 N/ o( R6 E: Y6 `8 O5 Y$ `/ u6 Y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理" u5 {4 t# |7 }0 N% h: w+ b# E- j
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 G% e+ y0 W7 W7 J. b$ J
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) E* i0 F. I+ \9 a6 Y
   3 l/ a( x; }( ^+ N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they , @+ k* W2 u3 ~1 F
         may the better fish in the water when it is troubled.
        9 M" O# t1 Z: n* c2 J
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取4 q# O4 m$ T6 C7 i% Q5 ~
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 o! ?# U' U3 d8 C# x% _
) d8 ?8 T) j- X$ i. B* e释义an effort or person that promises great success but fails* G- v; D0 a% c0 J
" b/ x8 R! a5 m' h: x: z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 P- L: ^/ Z% L' J/ n: ^5 l8 i         the pan.
         6 L2 u. A7 ~5 J0 j
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* }* [" U+ S" Q* x, g/ j4 n, z' @0 b" V
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) |% v% T2 b! z* d  o  g! ]
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
" D) D: Z% g  O" x) f! D9 ^         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
) h( d2 w* o7 ~6 D, V  g! i$ @         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! z4 Q/ c7 Y' h8 t! u+ A9 _
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对( @" l7 V9 ]3 E( N) P
         这个现象有如下定义:
5 @( @" J, U6 W) b. H6 ^3 p; a4 m4 P
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any . S2 j2 Q+ E6 _8 X
         communication beyond the touchhole.
         ! }" ]/ k9 J! C7 @
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' o) x4 ~/ _  |; @: _! d/ C0 a% Y; D% I
释义follow someone's example or guidance
) V8 w1 r/ q$ ~4 k; X- ?* h- ]/ g$ ~( H, }; ~) H" |! S9 b) P
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
- p% z( v- O+ q0 {         ecnomist.
         
/ h0 X9 J8 N. S5 l3 q& _         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
- L1 U7 b% e$ q: h0 H. z2 ?' _  V# A1 @  ~# m
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 X7 ~+ J% i- _4 h! Y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
/ M. d- X$ A8 N0 r3 t" e7 B: S+ N6 x          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
) x8 I8 A1 C2 t9 `5 K          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 k  D; b8 o7 K0 N/ u
, ^# s9 D* _- t, r( S% o$ @+ y! Q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% y6 r! w- i0 t0 G% x: v
$ ^9 M/ c8 t# \" J: Q8 P) `
例句This conference is for the birds —— let's go now.# g8 P3 N" c" ?2 M- P3 H. e* G7 q2 K
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 [, ~# X. s# i8 y, j$ p0 K9 N; ]" M  \4 v% v; L$ a4 e- U. N, P
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 G8 S0 M& c- b  X' g. [4 t         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: U; I! M0 ?7 R! Y3 F8 Y
         一段他上的那所小学所发的宣传:
6 j8 Q9 M: ~2 h% r( w3 g/ G         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 T7 a! O6 A1 ^4 A5 V
         young men. Strictly for the birds.
         
: J8 b  t: @& |: t2 w* C- M         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 ~0 ~. K/ R. z4 E3 c         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!/ N5 B& }. v5 s/ a9 k8 ~- {
8 F7 U/ F. r- G, x5 S9 I$ C
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:8 {# J2 G; w- O! U9 e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

" z9 U* Y% r, n7 I8 G. p2 M' F9 _  V) L' J& }; V
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?2 A# Z$ a) C8 `  K
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~  r, [8 O* J0 G2 m& c4 \
8 r7 {1 |" b* t- l0 y+ I3 N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) v2 Y) H; o" r4 c9 ^4 S
; i- Q1 {- k$ L! M! G' r一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 07:31 , Processed in 0.155851 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表