埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3507|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 N/ g$ O) y: ?
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
2 P7 y" ^$ f! g& i, }+ k) X$ o: V
: c- `! t/ T+ b9 y1 ^
1.  a close call 千钧一发+ \. \$ W8 N; s5 V# _" l
     释义:narrow escape, near miss
0 `' D+ ]' u! a: C     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* U! A2 x& f' e* z# m* E$ j
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: q9 Z% `/ e! L  q
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
0 \0 N+ z/ W* f! x2 E              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 b/ _& V5 o: F% E6 Y  N# V              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( ?0 t/ A3 u- K. M
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # u0 W5 C3 c  M! P0 ^' G2 `
               shave的说法:8 r5 U( R7 C; z  E+ V* k) j4 p
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。9 X% A) s2 H  }" q( R7 `; y+ N

3 t; {( l" ?7 {3 Y: D[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 s; g1 V# H% l6 n5 }    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 Q. ^2 w- |" _/ N6 }& z4 u    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 u2 R" @, S; @, F             The new church wing will cost thousands more.
   ( ]3 ^+ N+ b# L( S. j4 o
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) S3 j; ^# y- c- X2 V, U% `  B+ i. c
              才行呢。                ' a: K2 G- U) u; W- q- r
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 c) u4 U7 J0 `
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / r( U1 _/ k: |/ u. V8 r
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! I* v9 P0 P! z* i              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , R5 M2 G7 F. x+ |
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称. e3 w) m- g) D4 B0 \  ~+ |
              山岭,用天平平冈陵呢?% ^8 K% N( A8 z+ Q4 P3 F
              然后在14节又说:; d- X7 U5 |* Z6 @8 V9 [5 F4 U
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 j6 V6 f" ~# L: O
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 g% @: l( X% A3 W
+ b( R# \4 \5 {2 l) q' i& r期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
: j" M6 P2 [. v# m4 k    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 P7 |" z( |+ P# Z             harm; also, make a bad situation worse
; j1 @9 L5 {6 Z# z& B# p/ o  f
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' b* n1 k4 h% M3 N' w             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 ~2 G  Z" m# n) \& d: Z- [             to injury.
' j8 `8 U3 x( ~8 i9 Y8 `: Y8 s
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上+ K0 y9 [# W& D7 A
             加霜。
1 Q. @" O9 c( X4 r6 {    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" I5 `9 ]! r" M; U$ J' f& x6 T/ ?  j0 B             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& Z; D, P9 S9 P* i1 Q             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 F, D0 X; ]0 K1 d- U( a* s4 S             You wished to kill me for a touch. What will you do
+ C5 g+ v; Q- L4 {% q% L             to yourself since you have added insult to injury?
& ]2 ~) c: f& `% H8 s6 L* O
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) w7 i  m2 k2 G$ ?0 z8 h             霜,又怎么办呢?7 [7 y. I* u* w' x0 L/ D! ]
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 m4 a$ b4 D3 Q
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" k4 ~! @* L- }9 T! s  g             This is adding insult to injuries.
( ^. l2 ]7 t7 |2 o0 m             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
) m* x1 j) i$ e- c% z8 u- H3 B+ c4 K    释义punishment in which the offender suffers ; B% V2 V  `% D- ~8 j) Q
              what the victim has suffered, exact retribution

( Q# k$ P0 l4 T! d; u    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) y- X0 ?$ x/ I9 s+ Y6 u9 ]8 R             be avenged.
/ m9 a) U* e0 ~# R& |) C. w5 l9 S! k
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# n* N# c+ l$ _! j
             遭到报复。6 q4 |* d) O9 i; P7 f! O
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( a+ M' F4 ?! ^* V+ c9 G
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 z& h7 u5 U2 J4 V
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for   D2 R% e4 N0 K4 t: v. m& u
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) m! H; l; ^- T- D' j              burning, wound for wound, stripe for stripe.

* ^  L# m% p* [& t. M/ ~+ N5 _              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
$ d7 F* t7 Z' {1 A              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& E( [% R: k0 j! c
" A' ?6 q& [  N5 y/ ]
释义Real friends stand by and support one another through thick and " w; @% F. t; F4 A
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . c- M* v  H" ?3 H7 d, ?$ H9 l
         are.
0 K, P" n! [# h" p/ X9 M8 o
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 \! H& W3 j4 o! W         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 O9 i/ Z( t1 e! d" D7 k
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 K3 |+ S6 Q- ^! g2 L8 Z" B. U
         真情”。
, l0 i9 E3 T8 s$ G7 E& \9 Y
! f3 Z' F, \- L9 r; ~$ z5 k, m典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  t, F8 L) v+ u) O         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(2 X! u& ]- f2 r
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 e; _: @1 S7 m1 }
        年)中可找到:6 Q& b4 g$ c) ?
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 p) @5 h* u: r5 F        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。5 {  U1 r7 _, |& T6 G( m
3 f  g, }/ \. C" k" ?! v1 ~' l% j
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( K2 ^- w6 }2 R6 D8 Y0 v9 z
释义commit oneself to an irreversible course
' C/ G2 J0 L0 B3 V* ^5 G- r+ q例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
! m) ]0 z* |% p( I( U& X         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" k" `2 \, |" c! \* q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
( f1 q2 q" C3 G) L  i4 i         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" B- t0 D- G* X         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; U9 q# R& T  T8 A6 D6 I& q% E4. an eye for an eye以眼还眼
  Z, F0 ^, z  y! T! g  Q, v    释义punishment in which the offender suffers
  s) }3 n; L% c$ `. Z              what the victim has suffered, exact retribution
5 k2 ^0 @! o  [; @# z' H* {  C
   ...

  a4 W- o' f- }1 [& ^; ~9 H; TA tooth for a tooth .
& b2 `3 E4 {2 G4 K. s! B0 d以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差$ h4 j7 @/ {2 D2 D9 e# a1 G
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
2 Y6 s0 ]1 V1 P6 |; V# N" G  {. m7 f  P6 e
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 T! F0 c- {+ H, u! @6 z7 s! s2 j! M         principles

% C" G. U' D  ]* Z  J. o
+ _) j9 l: t. D" a例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
) _: j2 E# K% r2 G. `         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% G" A; z: y6 Q
         林。% A4 v; A( P/ ^0 a

( I5 K6 e1 q7 g典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,5 k8 O% l1 d9 q3 W6 }" H( ]1 W
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 s& v* Y( n$ Y" r* m
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- W3 l, t. {& j+ U8 ^8 I3 W$ b& X5 B9 [) J( E) r7 W, h
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 u3 Q# `+ q, ?" G. }

3 ~* F; w1 g7 V. B例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
9 m/ K. @0 J  W- b& U         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 J" `" o# E2 A
4 b8 I. V3 O( x# S6 ~! ?
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中+ k3 Y5 Z- }- ~  s
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * j# i2 n/ p. F' R
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
* g9 a5 B4 D* Z( P+ V         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# _$ j6 \  M) ^7 G7 F         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' D1 G. X0 K" C1 y- J) Q$ n: f  E
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
; _' ]) K6 s) a7 _8 [
& A6 E& X% V6 s4 X% R释义show extreme frustration, impatience, or anxiety  b+ `% _( ^/ ~6 p
# b  a+ f7 Q0 M# l: U$ y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
. q$ o/ w! y8 W% e% w& `7 X% k         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。# C! O  L! U# v: Q; Y+ }

" U* x. H' R; c典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 O: W( G! Q1 K* R
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中4 @8 j# D& }7 x
         说道:
6 z7 H1 C. D/ l         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
6 H3 n7 z$ C1 M6 V0 Z9 l) P# R5 M         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 ?; r/ h( g, F8 T5 \! {; z5 a- d. Q
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% Q  Q! }# W" r) Z) P8 r
- l( K' K4 |8 V+ u, D[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" [" G* H9 {7 @5 R* ^# d+ k7 L
, S" D( Y8 h( _4 ~
释义make plans based on events that may or may not happen
* W" l$ `2 Z. @( B% o
" G% t' Q2 [- l" b2 `+ g$ t例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  P4 |1 n" `" J% @& z$ L          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 }# U# b  m" Z$ p& B

, U- A+ [! |5 I5 i# s2 ]典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* p% d- H1 B0 f0 p0 x         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
; l3 f  `+ [  R  h         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡3 M, u6 K* O1 |0 b0 a
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
* A$ d# S9 Y* E: S- {         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 m( K6 N) b0 e6 L2 M) d         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" @7 N$ s) D; b/ o: s6 X; B         1664年)里曾经写道:' C: P; n) j! K3 L! E6 T
         To swallow gudgeons ere they're catched,
- c; L* o% }. F2 C. i         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
8 |# X8 R' j, e7 a         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 r6 U- L- x' b2 p释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: v. H2 j$ X# P, u6 C& E# n* J2 {0 A

% \- X4 ?5 m  h6 P4 R  J8 `6 I' ]例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( q' G8 k# V/ T7 g         come to it.
         
  T% ~! v# r) Z: }& `' v         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
' B7 f1 J- O8 L8 u% D2 q0 b! M' t4 t2 \0 I. P4 ]: U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! E' F5 A4 R; ?7 c9 @: Y* ?# k         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( d0 t" `! T9 W% G+ u2 I  k  I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " g- y+ ]9 m: T& x; Y5 M$ f
         excellent wit.
        
1 Q9 m+ q" x. a4 h% z* V9 Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# \) P4 H0 Y0 G; s0 e         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 C/ s3 |2 S8 s( I5 ?# d0 O6 k; i+ Y4 p( e7 I& H1 F
释义raise a false alarm
( I2 w8 A% x( P& _/ e( ^6 F: C
0 Q2 M0 f) O; |3 c- |例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police $ L% I. r! R0 _0 Q
         can never find any evidence.
         
$ A) d7 E% a: L* z9 L$ ]         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 y' ~1 f/ P5 d9 z" o1 q0 }

! l7 r0 |$ H0 s4 n典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- B- l: f" s2 Z0 T; ]& x                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 |) P! B- V9 p# ?  r1 o
* }0 t) v- e$ \! X1 Y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 R- p3 a0 Z  ^5 _0 k- \/ G" j$ l  p8 n' s
& P- y. ]1 Q( s6 }. W' r$ m$ S7 u
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& s! L! g" ]* }" {* V% |

/ H0 ^1 y* d! @4 }' p% r典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
: Y# Z! g! w+ x         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:0 I8 i1 u) I2 N% Y! c) w9 b
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 2 [. f. F4 z6 c. `# \
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 x+ G; R/ g( `+ R) M

" m0 z9 \+ V3 D" f5 R' x释义annoy someone by doing something
0 I9 Z3 |! ?" c) {$ k  y+ \: ]- W; ^# W- W8 J
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。& [( J1 j/ E7 T  \! R/ c1 h" _
3 e1 }; p( P. r5 n2 ]( I
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
! p% _8 @! o) D" u$ ]) ^          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 z; w3 x% `4 Z) F, }  U            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' e+ h$ ?, q: N  k         That deede without words shall drive him to the wall.
% P( ^; Q$ ^* n' Z% \* Z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。! H6 @* V9 C! U% t- v5 P8 V0 |7 c
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开+ s3 ]7 g, T, {; d/ T
         始使用的概念。) C& ]; Z# q+ X( w1 g: a. l' z

9 h# g1 r* N  K' X, Q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 m5 I' h& \+ S7 _8 R) K0 F" a
" Z3 R/ l, I: {. y9 r4 i
释义boring, tedious  D: p! H6 i' O* ]( H* T; F. U* _; X

; m% b) e0 ^: ?例句That lecture was dull as dishwater
" `! c7 B& Y" z4 |* Q, p2 X         那个讲座是在是枯燥无味。
! d4 M8 M. @4 N2 }8 s" ^. y  ^! A6 ^  ?) m6 M
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( @+ C3 G; }& g         的朋友》一书中即用到此短语:  [7 h( l; `1 B1 y  Q
         
* u  j6 m% k+ N( J1 c! r# G         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ) n" [1 g" J' z0 {
         ditchwater.
         + g& m$ C, o9 }5 K9 j3 a
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 B! G( p7 I1 s
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- L- j# |- b( F9 m# P

  W* t: L( o$ h释义be ignored or disregarded, H. q. L! Y# D& `7 U5 l, ~& m9 a
  F* C9 Y! K: K. ]" I
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! L  a3 H% R5 j! v/ {         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ |4 E  i, O# C, J, z8 ^- T( X7 v5 }6 _
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 M- X. m' z/ f3 k6 e
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 C, H8 m! K! r5 M1 L2 [! f
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ r1 @& ?$ R  }# {9 V          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  @" N( b' w$ ^; Z
7 \: g  O6 z* M9 L释义try to take advantage of a confused situation
  N( s9 u$ E3 s& q. L+ p0 \8 T. C
; W! v5 j4 V( q( @. ^例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! F) B% j2 H; C5 C8 `' b' K
         troubled waters generally pays off.
         
  w! e5 `: Y- w# {) Q         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大" ^) ^% F0 [8 g2 L* }3 W9 `2 _4 `. }' v' d" Y
         涝一把。7 b* s3 a& C9 r0 c
: X8 E( U  t# q% Q8 H5 m
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" A) }$ G1 S5 E! A; _$ }$ k2 R1 ]         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A  D9 P5 o0 D% J& |
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# Y0 v8 H- u% F4 a7 }7 `3 x   
6 X  v" T/ `+ W* i  t" K' b5 P         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 r. _, a+ P% X! x' J0 l% P  n         may the better fish in the water when it is troubled.
        , [5 T4 y3 I0 e
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 v0 R6 u+ A0 i, F, z) u. u
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾" `4 w! G+ j# a
! Z5 I1 x/ w! F3 x$ s. [
释义an effort or person that promises great success but fails: x- {, @' o8 h( Y

, r) w, k0 |! L  |7 O& `% [* D3 _例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' p# s% W$ ~! o         the pan.
         5 L/ c% C: @5 d+ H# q8 W
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( v; z) p) A2 a8 ~8 b$ W' ]6 c! n3 N0 z) Q
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 ^0 Z9 y1 @2 k+ e% |+ B' c
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 J  E, B1 m# c) X+ r9 A% u         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 s" V6 K: i! e+ I6 F2 T% u         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版1 g: s2 u; i# j8 k
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
9 U! E% h4 n: `         这个现象有如下定义:# ~) j4 ?0 n1 p* Z" u) s

. L1 C8 K8 X2 G, @3 t* C         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) M4 N- P7 o) K3 M6 U8 B
         communication beyond the touchhole.
         
, j' a2 Q! ^- g/ d5 |/ I        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
# \  J; {( A% u, A, o
; N# g" c8 \+ Z释义follow someone's example or guidance5 j5 Y% Z9 Y: W$ Y- C$ t2 g
2 I9 |$ P: d6 J* W- J7 I
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  Y2 y, K6 R# Y         ecnomist.
         ' k+ l1 j- M" A
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( Q$ S8 W. T& @+ z6 k- x
" _3 R' H2 _; c/ N: \2 G典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- L! v2 Z% o6 x9 S6 E
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" @9 G8 J# e# Y9 k% ~* \          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% w4 e6 l4 v1 ^' t9 V+ ^9 h          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 D/ A  |4 J& f" l3 z

" M( d, W! k/ k释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 r" a0 A& @  \
( u3 ^, L0 F  o1 `/ [+ B- L$ V0 {2 r
例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 ?) c  h. v/ E         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 G7 c0 }1 R, ^; f, K4 `
2 e8 M6 N1 C1 C; ^
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ u( k" u* M7 \3 `" U4 q2 X         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ B; A3 J) K: g: @( ^
         一段他上的那所小学所发的宣传:, _0 Z' K& P$ c2 k1 n# o! `9 c
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . _9 A: K7 M8 M
         young men. Strictly for the birds.
         0 o, h) \; c8 \+ O
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& q  A8 ~) ^/ I" V
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 e8 K6 y- x% A4 T. d5 |+ Q1 }
) @9 E: l1 M  m; r2 h
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" j4 P0 G; r3 ?- [  m* n
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ e1 p( ]7 G8 [8 D% R
: d* k0 \6 i" f
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 x. Q) S4 ^; d, f& k  n郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~) g0 H$ L% b* E" m/ j: {# v

/ `3 R" S2 r9 r, n6 m/ c" X
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! Y4 b1 T: l) a: K3 U# i  X4 o( ~

0 E- T- X, B1 X" w一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 06:09 , Processed in 0.148993 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表