埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3196|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 i, e, w( C" V! h$ ~1 N( d2 y8 l
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- h4 k: U% l2 Q$ L* x# S  v

8 f7 {- v0 R1 e; ^( {$ S& R1.  a close call 千钧一发/ B5 S/ T* U! k* a0 W
     释义:narrow escape, near miss
- H4 _* g$ \9 ]     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 w9 S: @! C' z4 L8 s2 R: w9 t               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
& _# e8 s+ ^8 r" A5 t( B" ~* w0 W     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
: y2 @( ]8 r( b, v! i8 g# [              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 2 g+ ?6 U  b# \) a; L* [/ ^: k
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年4 T* s' r3 ~! g0 L1 ~
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: W! R5 j: w. ~0 f               shave的说法:
2 y1 b+ x2 b0 X4 k0 s, j            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 Z; E$ g# A8 z7 b$ t& N7 ^
; L) N  o" y1 s* @! i[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  C& y  w- V0 O" d+ N+ H6 K
    释义:a very small quantity, especially one that is too small5 v% y! y- N0 |) W& t, s
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. W0 G6 U" I1 t- S( ~8 Q9 `( ?. p             The new church wing will cost thousands more.
   
2 r- F4 ?( q/ S5 b- w' u/ v              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ f( y, p5 N4 T/ x* w* h1 O7 s              才行呢。                # W$ i4 |" r) v/ Y5 M; i$ c
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 t; a. t* O0 r5 p" e& k              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ _5 R3 `' S5 a' {$ t8 `2 D! D              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% l' P. m5 C( |# p7 m  v% ~( N              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' Z2 T2 @1 Z  W
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 v6 F+ O' t- C3 |8 ^              山岭,用天平平冈陵呢?
* V' T% O4 g6 |              然后在14节又说:0 P7 \* K2 g  r2 i; R6 ^+ W. X9 D
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
: y5 U. v9 g. D3 I( O              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
3 W7 ]& l3 a% l* z7 N6 m; f
4 }* A6 X' K6 U/ [' @1 ^* C0 @期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# }7 g9 N0 V6 w# \% F
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   + Z. W' o' N; O! o8 z+ i3 t4 z
             harm; also, make a bad situation worse

2 a+ M! a4 s2 G! G6 `! d1 {    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% z, T2 D! k/ [  k' D/ E$ W: M             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
, R  W" [/ I( H9 G             to injury.
) _0 z& z  W$ D
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
/ v; @! k8 P# H$ W0 ?( ?5 l  w$ c             加霜。
% r- `3 K4 o5 I) l    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 G6 {8 k( Z& k: a/ V6 o) H             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 `/ ?! v1 E5 ]             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ j- y- h! }* w* f  {9 c             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 u+ A3 B2 C7 X9 S4 U             to yourself since you have added insult to injury?
, ?0 L( I: U: q: o& T' c4 E' b
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加: x( Z7 U$ K8 U% }
             霜,又怎么办呢?
: c3 @! k- \" h4 z, Q             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 2 Z, i3 F8 _* B; K$ u3 h
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  M$ K- G/ O$ v+ r4 ]
             This is adding insult to injuries.0 k4 v7 i8 m  }
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
2 u; ^+ t* y* Q6 z) c    释义punishment in which the offender suffers   X, ?! _  P3 @
              what the victim has suffered, exact retribution
& X& m! ?5 U5 L! Q  t9 J4 G
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + n4 }+ G; C6 }* L0 `
             be avenged.

& }- o9 j! @% W% G3 z" K             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( ^, ]) q! m  p1 F6 f3 X
             遭到报复。
  Y$ p0 d2 `0 [9 l* }, s    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色: @7 J; U% ?% U( T4 G+ |7 t
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' C1 I6 O* U* X4 b+ X% h# f4 I
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for $ n8 r! A- H6 d
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. e% U7 @' Y$ K3 h- ~# J; k, v
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

, Z/ ~0 q, Z/ M6 W3 n0 K" m              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚- ]1 D4 j# a0 j; x
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& Q; [7 L7 W# e# k* O& c
& N9 D" ]3 p! L0 g8 N5 T3 H# `
释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 l* {1 ]$ C+ P1 K% J         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 g% X$ u+ v; N" @         are.

* {3 w0 T1 K& y. Y+ e$ Z' j& P例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
* L( y2 \& z6 M' L% r) Z         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
- U) G4 E, D# g! M/ t( X# m: s/ y
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& E% r" k9 `; |) O9 A2 Y
         真情”。
6 X$ l8 {$ e0 v4 o# P2 X9 a* J4 X# `2 C! t) [/ L
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 O' ^, _/ Z$ n& H         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(; ~% }0 _. x4 c6 e& u
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( R  `( f/ m, H" b- {4 ]        年)中可找到:9 x4 u6 R  [3 e, `& u- F
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& Y7 T' y7 M+ w) j  }& B, i        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 ~& A2 H4 c2 j9 f

$ K3 |+ u4 P! J5 L% \2 V[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% S1 v6 L8 k" q$ l* g
释义commit oneself to an irreversible course- {; u% ^  k! A/ y! _, E
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.. P0 y& l& T( Z/ e* m0 O
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  [0 ?% n5 R8 I& @0 W典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 @: P6 P; ]! K+ T/ _
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% c8 c) J4 i+ ]2 ^
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:7 k3 S/ B2 e) u5 t& ^' y
4. an eye for an eye以眼还眼! B5 m  {9 @, }
    释义punishment in which the offender suffers
+ z7 ^1 t  }* X              what the victim has suffered, exact retribution

- c% l+ F. W' D9 \4 Y   ...

, M2 n7 `% V+ C4 C1 qA tooth for a tooth .8 f& J5 s# a% j$ B1 n% L$ q. K
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差* n/ [- w4 W& Z, K
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) S; z: o" u4 ?; M& U
7 k% W9 A2 ]8 s释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   \$ ?. w4 L& y  s; g& Z  r
         principles
4 j0 ~  B% l2 b- z$ m
4 b( N  I; ^7 ~# g
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 6 d0 ]: f2 X: `$ B! t
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. F4 ?* [1 T$ A9 L+ z  I' E
         林。
: c" d/ t( M0 j$ Q# u
' v! s" B! z/ g典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% S8 c( N( q' H* v9 N
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" N' W3 c: u6 d( m
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  i& J5 w1 N2 j* B% o7 y. z
/ F, l7 P0 P5 o$ s: X
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet0 ~+ A  m4 y+ z/ S+ A: [& b: j& }' L% R

" I) k0 y6 W# Z4 G: x例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 9 [4 |# H# A* j  H- _; |2 q) e
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 y! N, f$ n: B9 l$ Z: K% D% V0 u
6 G& Q& X% x# F! r# z7 L: V典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 |, u0 z/ ^6 O' S( i+ `' S         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' a" [+ g- N( Y* c/ o
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 W* ~$ u) a: A4 d         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& V( f3 n. _. e. D7 y6 H7 K         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" ]6 y; V& i2 d3 l# E5 i! a" e
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 N) {: a8 W! F4 F: Y2 _: j3 y) r8 P: q; i+ Q4 [1 U
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety3 @# v' ~0 t% C8 s  b5 F

0 I% D$ e6 _8 v! n( [+ V- k例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
- d; T% m6 d) B/ {. L0 Q0 U. |1 m         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 p. B8 `- r1 h
; d# O0 Q& N0 j2 v# |  H" X典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' V. |& B9 H! L  I+ J# ^        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
7 w5 P7 w3 a5 S: q8 i         说道:
, ~8 f0 \4 |( l         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 a6 w  f1 v: w. r$ l9 o5 u
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) n0 @8 ^1 E5 F. u+ I0 J7 E
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ [+ X& n* R" |

- d( F; }7 V/ ~' c$ v; x[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 g( M( ?6 v% C5 z
; l3 Y$ }" v7 g6 @) A7 W1 j* v释义make plans based on events that may or may not happen
% g2 V( M& r( |! e/ v1 ~
& i: s! M! ]& Q  R% Y$ L例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ f, }. e9 x& J
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( }5 J, }- {5 x$ }' K; I' a

" n* Q/ g2 m+ t6 R典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, v3 i* ?$ D  s9 `2 S2 i
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先# Q% K2 Q) H* _2 Q: g' A8 e2 p
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. q) w% h$ C' H7 i0 `% |
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- \* j& s8 S; ~4 ]% M
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 Y$ ?. m5 p. w8 t5 X, W         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 V/ t& p5 g1 m; {3 V         1664年)里曾经写道:7 _6 m6 h: L; \1 `% @5 k( F$ a
         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 e: O1 L9 K* N- P9 F" |
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  d* F; ]5 c& I( p* w9 u+ P         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( ~6 h. E6 O8 I1 X释义:deal with a situation when, and not before, it occurs* e1 e% h: V6 X% I, S5 B
; o, O! t6 E7 N. u: F
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + p" Q$ |/ x/ q( P
         come to it.
         # q; e, C, x) v5 ]; A2 P& b
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( w! J0 v. J/ m: d2 E9 _# R! }5 l/ F3 C8 G$ `
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% |' Q, w4 t. @  T2 P5 f3 m+ s         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. u* B: i5 x$ M- [$ W9 C' k  O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* o3 U. k0 ]0 b0 Q         excellent wit.
        5 T' h& J- ~; F, J6 R( b+ X2 {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 V/ W. w% c8 n* j7 y8 T* S# V
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 s$ L1 \2 n- \0 q/ B* M; {9 Z

' N7 q' [8 t+ w' ~3 d9 d# [' u' u释义raise a false alarm
! a- {; f% T3 K: A) b
+ J6 Z0 L+ a" ]0 \例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & m/ ^1 t) N, H; T' f# t
         can never find any evidence.
         
" F0 I- x( }. z3 T2 N- a         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, e) E7 n8 Q/ ~, C. }  C$ v: F
4 l* f& X: u' r$ @3 S' J: T
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 T6 r7 |  s" {5 I& N: v4 R                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% w" }: K6 n' Z" B* q; C' O
5 g7 q2 L0 }, C+ |0 L释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
" I  n- d1 w; e: x# d4 E  {4 Y( J
5 Z4 e' u4 b1 d' x5 m$ Q# r例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* l( t6 ~5 f5 |/ O  x
4 o( M& ?. ^  ?+ q/ n9 u9 P- L% p( C
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% h6 K, U( d* Z5 J. }7 V
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:1 z; p- @  k: ^9 J8 K0 Q! p
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ c3 u! |2 m- [9 B8 ~! N          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯* Z6 u) n+ @1 {( h# T: g* a. G
* _6 H' {& ^8 _
释义annoy someone by doing something( A+ y9 ?$ v0 a0 M2 V! F- \
( D" B$ f' u3 M. L
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 g! c5 O4 ~7 H4 m% P
- C/ X( q1 ?% g1 ^# b" g" k典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
# S+ [  a# k: H/ B! g4 d; p' N7 S/ U          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & A, b9 x% x1 i( H5 N! ^
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( s& L$ x/ ?- C
         That deede without words shall drive him to the wall.% }9 o5 J  d# t+ g" d$ p* y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( C% N8 q+ y7 f  n2 J! Y
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
) V0 z+ F' l: t* M         始使用的概念。2 d1 Y* e% s6 N6 C

+ \" `+ O# B/ [* B6 N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; `  u- D! V8 |: q

$ Z! u' J3 q6 Q% v* z释义boring, tedious
, b) i8 f, e* l+ {" |9 g- N9 d& W3 o
' O7 t# ?, M2 Z' }3 @例句That lecture was dull as dishwater1 P6 y6 ?( [6 k* \( |6 b
         那个讲座是在是枯燥无味。  N5 b- N" s+ [# v

* B% X7 P7 @1 [4 a典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
$ x) I: i. J( r! C9 E* u         的朋友》一书中即用到此短语:% ~8 Z3 N' W+ h' c! b
         
$ J9 A8 E% Z/ j2 j. p         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) [; r7 N2 q6 F: q: o, h6 V         ditchwater.
         
. ^7 p/ P+ q3 z' y         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 i% G# t, w) f  V- o0 l         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻5 N* R; u7 i  m( M# V

( \( N* A' _! L$ U3 l% V7 R释义be ignored or disregarded
7 q9 `4 F  s, I6 [. f9 y
  W  o- y! i* x2 v1 C; N6 w8 A例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         0 ~6 Z% H5 q$ w" W
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。* c3 @( y  C2 I% t1 O

$ k! k8 H- t1 |+ S典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . h0 g% f2 o# p5 L
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  G# p, S2 t- E# ~  ]) G) j* s
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.8 T# I- n1 f" V/ E9 v! t7 P) ?0 F
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ q* A# y4 A3 X. [2 p' N$ k* z- a: r  Q* L8 c
释义try to take advantage of a confused situation
1 `) K1 A  i/ N( q
& P1 O( ^6 g/ b2 r例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 x1 h# \3 g! ~; Z0 C
         troubled waters generally pays off.
         
" L* D6 n6 ?, f4 r9 \2 n         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# d( m4 N( o7 O4 H         涝一把。; S/ r& l4 R  @9 D* N: f
5 @( k9 D2 j; e
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. V* ~; v; N3 F5 m( S+ \8 X
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A7 T$ x* L7 ~1 \# q$ s- `! P
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
  X7 {$ `1 F+ `1 |+ ~9 t   
0 P* c# t; f2 D1 C" O( e( B3 I; X         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
; e$ Y1 x4 O0 U& P- \& V         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 K" H; M- J; p1 ~6 u         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 ?2 o- v. r* O6 [/ L# x
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 |2 a6 U6 q: A+ R3 r9 r
" X# E5 Z; G, B9 l释义an effort or person that promises great success but fails
  ]8 X  I) m. r/ Q! R2 c
$ n1 T" N/ Q7 Y! E8 }$ P  W例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' a0 X5 a! R# u3 X- N- ?) o5 d         the pan.
         
7 S6 X2 S, v6 M( x7 R/ N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
8 \9 g. b0 y) H/ i. c
9 d# |: {, v2 g4 ~7 W典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
8 p! z$ V6 R" {) R# P& b         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或1 ~- E. r: p4 P" P+ ~
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 x- ^( a6 K8 W& q" w7 D
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' Y/ b, W* i+ K) ?$ i8 l, O         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对1 L* d* S- D; d7 [) N3 w: n  A  J3 J
         这个现象有如下定义:! _- d. t9 a) F% a& P8 K8 o# `

/ m) |/ T6 m% M  O6 }4 S& X) x* s         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 5 F, n$ t& [) C  `- R6 t* S
         communication beyond the touchhole.
         1 v/ S7 k6 Y/ \6 |
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- \( ^' F' C7 e' o5 T) M! N8 a8 o- ]5 g: i; V
释义follow someone's example or guidance" m: U# A9 `& G- D  f
( G% v* W$ x# U$ v7 w- q; b9 O
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 m0 D5 o( _: Q4 V8 ~
         ecnomist.
         2 `2 n' o2 |7 F$ ^0 b
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 T7 L1 ^% S3 L
2 y, L0 h+ i1 A5 b) I典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
+ o$ O- e4 n% z. ?         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: P8 ]. W2 ]! F$ G2 ?; e          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 ^  d! r* N7 c' m7 X+ m          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& b, U  s7 H# z3 v, K

, X  W7 X" g1 Z# \释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: _6 k) @# @' W

8 U7 i5 ^) L& M例句This conference is for the birds —— let's go now.
, D  N) I7 x! G+ M. H         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 ?, M8 Y. b1 V. y7 X. n( A/ n& z: [2 P& {
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 7 B, X* `" P5 [0 _
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: b) Z) S: s2 G! z( _3 N- [
         一段他上的那所小学所发的宣传:$ C  I* ~; P& y4 a7 r
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking # {$ Q; w" W' z* H4 }8 C# K
         young men. Strictly for the birds.
         0 s6 P" Z, K- K( V# Q
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
0 M. @4 S9 o5 M2 B7 J1 p         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!+ G1 N6 r. V; f- Z( P" }
) |. {1 z6 I, G
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 w( U6 E$ J0 P不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
3 I  M! u& L: u/ D) S* a
  t" e9 D6 V) A4 a+ }& f# A' P
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 [- k2 X$ C- x/ K5 U
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 z7 Q0 E( X% ~/ k& N: X3 c
" z3 K8 A1 J, K! M
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
' q7 Z7 c( c7 q6 V9 w

1 ^: F. H, a# h, f一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-5 03:55 , Processed in 0.181461 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表