埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3416|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 X: @+ T7 t: v8 S2 ]7 S9 \3 G这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

4 x3 \# k" u' A' W) [8 h4 P5 I. |% e/ G3 M8 o0 {# m8 P
1.  a close call 千钧一发  M6 t0 u. \. t0 s, `! q3 \
     释义:narrow escape, near miss
- g& z0 n7 q: ^     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 K" a0 Q# I) A
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
% u( x% Z1 G( x, G6 O     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,. b& j! r6 k( W
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! p; B( A; Z8 F! |9 V              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ c2 |. W+ `4 {  O" H               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   T5 a% R! z" }
               shave的说法:
, q0 [2 b& S1 A; G. |: c$ b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。6 j: s  D0 N/ j1 S' ^1 d7 @$ y" n: e

3 L% |. j6 R  S9 ?! h9 L/ J[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' o, v$ n- B% I  p    释义:a very small quantity, especially one that is too small+ |! i1 G/ m: f9 o
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 v7 C& _3 ]$ C: m5 W
             The new church wing will cost thousands more.
   7 _8 ~) S8 b* M6 I
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. B8 F( x) p" w, A. k6 R              才行呢。               
; q: ~$ U9 {+ C5 v+ t  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 x2 s4 L' ]; ~; b, ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 Q9 k3 _7 c: a% `5 H: |              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 V8 i1 k9 t9 B6 C- p
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 f, O0 A: N) a              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( |% e- G% X/ y0 w; g; K; `2 o
              山岭,用天平平冈陵呢?) e- A% W% I0 H
              然后在14节又说:
. W  j3 i: H8 B             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as * m5 |( i% h4 X: g
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' q! a; |' t% L
& H0 x, W9 K2 w
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜6 ^9 l0 Z- f0 \, i% F9 h
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* i7 v7 E# p5 J* k             harm; also, make a bad situation worse

* Y9 N8 e$ H; m" Z" N9 r! n    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ W& c& J0 l3 l& R5 l5 J             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% G1 G$ z, D( F8 \( p& L: x& ?6 T             to injury.

0 y" P- |0 ~0 R8 b) z# e) X3 _             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& y+ J6 |( c2 I+ I& g1 l9 r             加霜。& c5 K9 e! b. b
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 k3 n$ m' i# o8 X( _; |             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在& R; W7 N- i" v6 B" z: R
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, Y6 m9 k+ g2 r8 W
             You wished to kill me for a touch. What will you do 1 g' ^( {+ I: G
             to yourself since you have added insult to injury?
5 a8 R' {; R7 G
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. X4 S* \4 @! ]: u/ B  C
             霜,又怎么办呢?
& T5 ^8 p% \3 I( T3 R             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The & H' @9 O1 H  T
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. ]! J, Y9 w2 i
             This is adding insult to injuries.
. ?. ~% s  k- H& M7 ~9 d             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( Z8 x& m4 K3 a2 m, k1 s! B    释义punishment in which the offender suffers + R9 N8 x) l! y9 R6 m
              what the victim has suffered, exact retribution

5 B# x$ v8 X: Z- n; _    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! c6 l* l! c2 @* Y1 H             be avenged.
$ X' n* ]; G9 j; n+ y  E( Z
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 }1 c: y6 R+ ~
             遭到报复。
, \5 f4 E6 F" y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# N  O1 v& u6 S3 F5 R# J* I  M
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. @! g2 l7 i% ?& Z4 W9 U
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
6 }, s0 g8 L' Z5 q              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& K7 J) M) I( Q' d9 Z& G              burning, wound for wound, stripe for stripe.
7 {, @3 T" g$ Q. g& x9 P
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 M  Q, S. \* o7 D. A
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 H+ p7 Y9 n2 J1 @
/ ]1 O1 w! Y) D释义Real friends stand by and support one another through thick and
, r, ~! p) d& a4 E0 w& t         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ i* B2 n  V* l- J8 x
         are.
' Y  {/ y' ]$ @9 b
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * Z" C6 ]# S) U" T& [, l# W
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

! F1 h3 l1 |9 @+ S+ X. Y2 Z) h         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 |: w5 |0 l) n6 B6 {, L         真情”。, Q5 v8 b9 g: x2 a8 Z! W$ H
  `0 n$ {+ V/ }4 p; l  o5 i
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
! |# Y# x' q5 O( q% L) W7 s* x& ^) I         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 y3 g( m; [4 U7 x6 \
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530  S* s" v! c/ w! [0 P0 v
        年)中可找到:2 K: k4 `, S5 p; R) |: l& U
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 p2 H" {. f6 C3 ?3 i1 [        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' A' l9 u- }2 x& U! r5 y1 B

1 F* i% A" o  ^! D- x[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% e' p5 u- y, o% E5 m5 V
释义commit oneself to an irreversible course
4 J- B2 O/ }( w7 K5 N8 o例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
% X+ O: V! a6 A6 a         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  u' k8 D3 f0 r0 }典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队/ g0 B$ G3 i6 E( \* [; @  t
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
: s. A5 z: i6 v6 k; \; T         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 @- s' B! C/ w4. an eye for an eye以眼还眼
) H0 L( |2 R; \5 c* v5 _/ h    释义punishment in which the offender suffers
; ?0 l2 E% N1 e6 `              what the victim has suffered, exact retribution
$ s* t$ ^5 |) }  }
   ...

8 n2 A7 O  }- g7 H) DA tooth for a tooth .
4 k6 Q! m) z- l' U2 ?以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差' t7 t3 j$ }9 E1 I' o* R
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" J5 {. O, v5 H5 j
# \0 j6 B- Q4 y- X1 c" s释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 t1 n4 ]/ o) x) v& F         principles
. N+ |3 O+ i  ~: t9 j! Z
5 D/ U- `3 Y' H* F+ F8 W' x. `8 S
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " H; l2 g* Q3 L3 g: G4 `! Z" u/ A
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 a4 f9 ^% U, M# _2 y" c8 i( `: B
         林。
9 O4 i- p9 L( M9 a
9 U, @. U7 d- v& f; ?4 f" M$ T典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- W" k+ \3 ^0 s) d3 a% {8 c. I
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
, Z1 q1 r, V2 b6 h6 I8 d:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 L9 A3 A2 `- U3 y6 P. ?* U- c

& |. A5 j6 o+ d7 t' u1 ?/ Z  B释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet; i6 q, w0 M1 M2 H7 E6 y" Q8 f

( d+ q6 L* o* Y) c# ]1 h0 I; h3 t例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 V) @7 u. d" m; y! M1 {( R         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ t$ t. J4 g  p9 r/ Z
$ L, R0 B3 T+ X/ g; N: U# I典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中( P/ f9 j% \6 B1 b6 P3 g
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. L8 O- I, Q) t' I( R         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: O+ ^) `6 ~3 O         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
3 v8 M2 Z$ h5 O5 T( T' S: L% R4 i- _         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 M% v/ ]3 l2 V! y$ Q4 Z         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" s, ?* v4 k& q* d4 n

& o3 o, S. J- c+ {释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" `" V- [  W8 q" ]
; z- d( E# W0 E+ e  x3 U0 A+ B2 w例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 ~2 n! f# f; s0 D# Y) S         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
9 R3 t+ F! n( z  D2 \! g9 A5 p6 h2 f4 `! k
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自! C6 S! ^) E! @2 _3 _
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 _- e* n+ a* C7 ~7 B         说道:
: Q% B! y* ]3 o# f8 v- Y& ^         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 N4 f2 j1 f2 J& G# o! M( Q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  t  }  J! Q# K- Q         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# _' c0 ?+ l/ z) D4 d

; H3 H# e; f* h. y% c2 g[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦; t6 \# O1 p/ q
- r: o5 b2 H/ h
释义make plans based on events that may or may not happen
. @- o( l+ M; r
! x( D) {( {" B$ t: p- g# e例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ q0 w6 ~% f7 X' q2 C  s6 D/ P: R, t( U          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) Q( n8 X# o+ s$ ?" ~2 w. f/ M

+ f  [3 l/ s8 L& s典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' l) D, O7 `! J$ F8 H- j" L         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! D8 D+ f! ~8 d$ t4 X  t% B2 a
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡3 Z+ Z3 j& b& J' n/ _( F
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) V1 N3 ^9 u( z5 P% W7 n5 C         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 d. i& U% X. R; w* Z6 G         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 k7 T* ~' N: s( l6 ?0 Z
         1664年)里曾经写道:
/ ^) A* B. }6 Y9 D- u& r3 ?* u         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 c6 F. M) j" [) i6 x  }( m
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( `2 R8 Q4 I/ Q; \
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) c. |2 j+ F$ p) ?3 K, S+ f1 L释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ ?) h  ~5 w% b$ v- e+ {

0 y# m- {8 @$ W/ M例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 R3 \5 ^; i% K2 d+ m1 w8 y/ h7 v
         come to it.
         2 P+ u" l+ \0 U
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。" j' Q: b) X$ q' F+ a
0 N- ~$ y( B. ^: |4 H, U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 b7 M" e. }- G1 P, w; d         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
" |  o8 ^0 \3 `  c( h( ^         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) G+ [4 s  Y0 w9 p* i% v
         excellent wit.
        
+ h5 o! }+ h" W" S         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* U) L1 b4 T( X- L0 m) c7 \         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ @7 T4 W  M, F  F9 \: g
. m6 a/ o4 k% X- c7 b) m- K: ], [
释义raise a false alarm
3 H1 [1 o2 v, q  H
$ Z% X- W' Q( S例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / `: {# I4 F+ P* N0 I* Z
         can never find any evidence.
         
9 w4 n! Y& Z0 P7 M: g7 A# P         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。9 q2 j5 G. K1 B/ u) s, F$ p
9 e( {6 P# q7 K+ K( _
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不4 ~' i# v" o, N/ T9 R
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒( E6 a* T* B& m/ r( m

! M1 H- e  k7 h/ ~! [2 j3 [+ X释义lacking funds or prospects; destitute, penniless0 _1 N" C! Y; v" {. q. v" i+ N
9 s7 |  B2 S# \
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
' W# {: G: V! ]
, a+ E2 ^+ p8 d" y! I  t典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》( }" b- @& \! }! B
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ G. v# P  S$ b         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ; L! H" p) ~2 w' A  ?! J; @4 n
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
/ n7 Y# i& `& O2 p- D
  ?. p8 R( x4 t( x% d释义annoy someone by doing something$ M  e5 ~4 C5 k2 t* c

3 x' m9 e6 f9 Z' o' g例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( v: \: B8 ^- [/ X
1 t4 k& k2 w! d/ e典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 : r% d& E8 w6 A6 I& U
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 p% I' ^+ S3 J' Z2 Z+ y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& W3 H8 G# {' g         That deede without words shall drive him to the wall.
/ J# A* ~( I" J) r$ {3 Y9 J0 x         这种沉默不语的举动会让他束手无策。) f  p' G- E4 p* x) K. U0 e
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 E* V9 P1 j& X/ p8 A3 C         始使用的概念。
& C& O( I1 j1 k5 `' M* f! F; k* Y0 N" ?4 U$ S2 t
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: F6 d+ E, A5 X% p
% p: |$ D/ [3 W& q
释义boring, tedious
* X' K2 F3 p- c5 ~( j
) f; _% v' \3 Y1 O4 k8 Y- W: X  d例句That lecture was dull as dishwater) Z/ _9 A+ S- f  g* h2 b
         那个讲座是在是枯燥无味。
: ]' G0 ?7 r" }7 y" i9 z/ Q. }% o6 ^( z  ]7 r% Q& v. C1 k4 N; Z1 V
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# u% @+ s0 ^# [  [
         的朋友》一书中即用到此短语:
. N% H( {; Q6 C( i( k5 C" ^, I, Y         0 n! [' A* P) `: l
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " |" y. E. z6 Q9 X7 Q4 l; L
         ditchwater.
         + I: |' X  s$ `& J5 S; J2 ?/ Q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. x& k/ r" e& V" F
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
- Y! L3 B9 d8 Q* `2 m  u
. }0 [! R$ a+ E: {; N释义be ignored or disregarded4 u0 }/ Z, a  C0 P7 q  w+ I
' b$ u9 k0 P4 H* D
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         + d, {  r- l- m) M( k6 Y, |! d$ w
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 A' \4 I+ z4 u9 A/ D2 _2 Z3 y, @% @0 E$ L& I
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + z/ \! V' H7 c+ N
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ p. w$ E; j' h2 b- p% B
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ O2 w5 d: y5 h; ]: m          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- s0 _& q# y1 e
$ f) L& |. a% j5 ^; J& S9 K释义try to take advantage of a confused situation
8 Q, h; v' f4 x$ w( S- q: I1 N) t; ]
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 d% U4 T& L7 o/ z. \
         troubled waters generally pays off.
         ' ?( |/ y+ X1 @
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
/ j) k3 D7 w- A" w         涝一把。* T1 N/ f- y- b3 D' {/ c0 p  M
5 r7 L0 I7 ^- e" h9 }
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ ]- l7 y8 E5 U5 \9 p& i
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, ]2 G# K7 O5 L# R; H, p/ c
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:5 S! ^0 E& G0 E4 e6 _$ t" s# R8 |
   9 l; H) B! y+ C+ |
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 n' n3 r6 h* m/ U4 s9 P" g! [
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
" @* _& t% f2 x# X         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- c" C: j/ N9 L" m
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
' h9 ?: O; D) u" G% Z' _, x4 j
释义an effort or person that promises great success but fails
5 ~, |: Z% A3 O0 R* Z0 Y8 a. [7 `; S/ j2 O1 E3 M) L# Z- B: r% w
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! v- G0 u+ r% p. m  h         the pan.
         
4 L% T% `( j& n8 f) _7 x' o2 e         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% H8 G+ Q/ A' Y; I  }2 v% u  i+ h0 r
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( M/ C, v3 w9 m$ q* X& D: E         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ s7 Q8 _) v* Z8 I+ N  A         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; d3 Y" ]0 _7 [2 c; y. X* E         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" w/ W: ~+ @7 c# H) Z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 s1 H- Q* `6 ], h         这个现象有如下定义:
7 e) }2 k" p+ M9 |6 e  S
" x' O# l/ H+ q' i2 V- ?         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
% `9 P* Y; ~9 D" o         communication beyond the touchhole.
         / Q& f1 q# d$ W
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' _+ ?' K, c3 l4 H! M
% `. A2 Q- P) m: P0 `# Y; ~5 h& ]释义follow someone's example or guidance- z. n" y2 f4 ^5 i7 `

: @0 T5 k" s1 U( ^. u例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& ^& \7 ?$ \$ }4 W4 ^5 Q3 A         ecnomist.
         ! I$ `* r: I7 Z! m* w
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
2 E3 e. A$ H" P3 R+ C& {2 t$ J3 b- V
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! Q9 `3 a6 j5 D* N* y2 d, P7 I
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& c+ @0 P! r' b+ N5 H( P, x- ]4 H% S          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' h. X1 g) u4 S& [! }+ ?4 v/ u0 {          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ d2 L( b; F9 o% Q4 @* A: o3 l7 S
2 _! c/ N, C) A2 r2 U释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ v6 V" C' a: L& R( Q$ ~( x( {' M8 G  G: l& A! R
例句This conference is for the birds —— let's go now.
5 D4 A8 Q/ R. p0 q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& s" t/ d2 o% k
' J( r" O8 d: }, X0 \$ u5 e
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; u8 w8 z) F$ {( o7 G
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了" `, P+ s" `. m0 x. r  ]# |2 O" P
         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ v# x1 h6 [' F& l9 ^; q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 G0 f4 t! c6 O" ~
         young men. Strictly for the birds.
         , T# K' |- L+ Y: v5 z: i+ m* }
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, \7 O- R$ F3 J! {
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!! F8 \4 `3 Z3 t' z5 @- a

& R7 z% p. ?5 M# s4 \0 L4 f# ]辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
3 J' O- f% X7 r: }不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% {5 ~( f+ t- @9 J. ?

5 X, ^& w( {, _- X: ], Y兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 M. o2 P/ i9 h
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; @( ~: J  D& X( Y: i% T
3 E) ]# _3 R4 w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, ^5 D2 p# s- J: [5 X* f
/ p# F! s. o" G8 z5 r" i
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-25 09:32 , Processed in 0.163479 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表