埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3385|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. ^2 u* M: d  x这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
2 \9 K/ N+ g" S
" k# F) y: _  O9 S* C9 l$ S0 x
1.  a close call 千钧一发
: {% Y6 w! L" b& Z6 ]5 d     释义:narrow escape, near miss0 E9 n) Y, y  x2 f1 Y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 \+ F0 t1 D- |
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
, a) q' Y  P( v+ r% N     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 v: ]& T; |. C( w1 M1 I( R              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ j$ i2 g4 j* r+ @* ~* V8 a              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( Q8 K6 f0 M, \% b
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 M! n# p3 }; Y) Q' H+ M
               shave的说法:
( L/ U6 Y! D0 a; j6 h            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
& J  r9 s% ^) N6 F
# r, _5 k5 f0 N& @6 A2 I[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 B8 p# O# d7 ?8 p& U
    释义:a very small quantity, especially one that is too small" x* h9 ~+ H' P9 x8 J" z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
- n& F% p) T% _. ^             The new church wing will cost thousands more.
   
0 t/ ?8 R, T2 Y) P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
8 U: V4 M0 n7 S* T              才行呢。                , Z; Y  t% a" T4 Y8 ^
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:* \6 T; U+ j. P/ ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ( }6 b9 p; M+ g  b: t8 n5 X
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 e1 o) s1 D+ t. y
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and " U; k# {, J. t
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
% g8 J' y1 Y/ m; Q4 w              山岭,用天平平冈陵呢?& ?/ J) }0 N2 }5 W
              然后在14节又说:
: I8 y) s/ T! j. ~* K7 Z4 |             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 ^  K1 T7 j" c
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* c5 y* x. E! k3 I9 e0 M6 `
) c0 U$ O- ~% m$ v# m
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 N# p$ I$ f' P& b    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ K$ ^- Y/ v7 b             harm; also, make a bad situation worse

. i* Z  K4 [/ c% \    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) Z( ?' [4 c3 [( ~* f% C4 X             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ h& E- A0 p7 ]8 t1 H( L             to injury.
6 B, X0 z- M: ^0 V% D% h# N$ H
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上8 s$ _/ L2 Y3 k. K! X% E3 `+ [6 R
             加霜。" n) O- ~; _% i# Q( C4 L
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个' r+ P# D; `0 r! w$ Q
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" ~% w( g$ t; ^9 j/ b0 E. M
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! Q$ k# {& k' ?6 |; i             You wished to kill me for a touch. What will you do
$ _: c3 D% i. o$ q$ L6 M             to yourself since you have added insult to injury?

% j# {6 J2 I6 m4 g# l" K9 m             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 U7 Q  i! V2 i+ N- F! m
             霜,又怎么办呢?
; U1 k3 j* p  U8 C$ h8 Q# v: |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ) K- t/ n# `; l) t, l
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:5 r$ [1 ~# ^1 V
             This is adding insult to injuries.
+ u2 ^  M. c' X# R             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- I" l7 ^8 D2 }: k8 Q    释义punishment in which the offender suffers
" p* W! h6 V$ ~0 ?              what the victim has suffered, exact retribution

* d: @# Z) F1 s8 C, g/ ?, e    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + a8 E. l3 I4 m
             be avenged.
( p9 z5 Z1 W9 G: F( j
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* y2 a+ [3 m, C) u$ U. J' D
             遭到报复。
2 s  a1 d# b" c    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
; R' |$ ~: d/ y1 I              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
; U: ^, t/ v; q; S              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ q1 K  G' ~9 w+ Q6 e& G              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, R4 x' U# f, f3 W. W9 B0 e" Z+ _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 r8 N" t/ K6 c2 M- R. p3 K+ m2 d              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. @- E5 G) ?( O. X+ W# K
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 b1 P0 u# Z# }3 z/ S! Q  T0 y/ Y6 J$ @0 U- n. Y
释义Real friends stand by and support one another through thick and ! P7 L" N- A9 z6 B' Y+ v
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& S. v9 ?( x$ X! j         are.
2 r7 t6 y% M; s2 r
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * `7 F3 g  g( @4 X
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# k+ L5 ]3 H! _" g1 J! a         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! `! x# g- |; A4 j0 D) Z" l, e         真情”。* d1 N) Z6 @  l! ]3 p# o! h0 f

. }: o, @! c' c. g典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
& S8 j, c+ n% m6 O* ]8 q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
5 f; a1 ~6 ?3 o( K" l         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* N  g3 f  _& U" v( a) O" F
        年)中可找到:! U4 s% f' w+ w* z3 _& p
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# ?4 t! s, E2 f/ S( U" j
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) J6 _+ e3 d9 ?' T! b7 S
* W6 j  ?  y/ K" n+ e5 w4 r[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
! Z4 L+ q9 t" Q7 a8 r* b释义commit oneself to an irreversible course
6 I3 `9 ]! O; H) b* P例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ }( W& m& ~. f; [8 D* X% G         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  ]' t5 ^$ ?" L" Z) d1 M
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队8 U# _7 V9 }: j9 f. D5 K) |: V
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 e% ?: d$ d! V# j1 [% B) y" R/ R3 E
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: `, W: o# ?" j
4. an eye for an eye以眼还眼
3 _( w! e; p7 a+ c  v( s4 m    释义punishment in which the offender suffers 3 U6 a: @( Z, j. k% V
              what the victim has suffered, exact retribution
! g# f0 n, b: T1 T, Y6 c
   ...
8 s2 `3 u- o9 {4 t. i+ H3 R
A tooth for a tooth .. `" h+ d3 M; G, K
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差+ {# O0 U6 C9 ?; b
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ M% A% C3 l7 L$ |8 X& A4 F3 f; P: U, m' I
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 S2 O/ t, l5 K* g. i
         principles

& W& e9 ~/ S3 O" E  V7 [" \& [! b: p" ~8 E
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% f* L" j. ^1 R) U* _         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ b- X" o6 Y; V3 G2 T1 D/ w
         林。. ^' U3 Q% t2 I

9 W- N8 Y6 `3 C0 G7 @& p典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ B2 X* c7 H1 v4 ^/ o
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ ]( b" E4 x" ?! o* @# M
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  X. h) b' o* N5 G
" q) T1 c( c* Y" {/ T1 M5 M
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
3 v- ?& ]6 D% ?8 Z' a; @! j/ i6 G9 ?9 s: S$ M- t' }
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! f  f( p5 K: _         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! L. P) D% [1 l# w
* v' s$ E- _4 h8 J6 e4 n5 o2 t' v
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 ^+ G! B5 U6 @& g6 _; x         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # k0 e8 m  y7 |% a& D$ `0 l
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  ?/ q; Z) ?0 t- \; K/ X6 T# i
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 o% w5 l$ \. r9 T  G+ c         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ Y# Z7 o7 ^8 D# r
         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- W3 c+ v0 v* Z+ \% V% O- l, E  a" [1 n
8 l4 t' m) _; q
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 N+ r  G/ R' G9 V$ i4 ?: Q. Y8 m

3 f, k$ D; f% r$ D) _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# X" P( E7 a& j  Z: b) F         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。( C. V0 e# L# h. F

" i" b- z& ~. D8 `7 G% H  S1 `& Y典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
* D" E* T3 f1 t& {! w/ U# F        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  v+ k8 I, [1 I, \) L  d4 z
         说道:* T3 t4 N7 ?. ]8 Q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % T- B9 n0 G8 O0 ]
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 G- h/ m6 E- {$ h4 d% ]( E* [
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 i# Z# R& e0 @8 w
2 y& K: Q0 h% h& E' x' y, b4 Y[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" m7 B2 ?8 F( R1 O; y1 X# s
9 t/ P! Y0 X' D
释义make plans based on events that may or may not happen
& \/ r: a; V  s# {( Q9 Q: t6 X
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't5 H) i7 c0 r4 w- D. ~
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
* [- w* \& h3 @, z. w" M
& e, L0 w4 w; r" o9 m2 h& y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 _/ B! e0 k. A* s! T         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
8 y: P& A2 s+ ~0 G: ~         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
; Z# F9 n: E: H         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
! L! G5 N, y8 T/ c: I0 q! T. T3 \' A         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* ?7 b% P: n' r" @
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 A. E& `* ]9 d. N
         1664年)里曾经写道:
4 u7 M- h' D. J1 G7 w         To swallow gudgeons ere they're catched,
" `2 s% R6 R) F         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# |; J6 U3 {) F2 r( W7 S/ ]2 t- n
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
$ ]+ j$ V- k2 L+ b  a& L& W* D释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& a. V. H* g# V! d- r0 ^0 s6 V0 r8 b* y$ w
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 5 S: }  V. m; d0 c: E
         come to it.
         
$ R9 R) a7 |( W; X! \7 a( T( }         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ W) a) |+ ~. l/ Q5 D, t
# r9 Y5 s- V! r+ W+ m; {# s0 H典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
9 p" S1 F# b! a& d8 K% x1 Z         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
- y. U4 u3 U$ R- A2 q8 Z- I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - p4 ]$ a  _  f  ~5 _3 _2 ~
         excellent wit.
        # t6 W2 G4 F# \" Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, Q  k4 F: [, H
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* l5 r8 e) n  f  W( F! X

6 y& h  O) `* ~. x: O4 H0 a4 t: V0 ^5 V释义raise a false alarm
. }, h% H, N, @8 [" \: r; D  D1 M0 t6 J& ?
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & d2 E2 W2 O) U4 B9 W! Z0 Q2 m! a/ w: D
         can never find any evidence.
         , O$ D- {+ O$ l4 D4 Y; e( f
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* i% S2 A3 i+ K

7 E6 W6 l1 h# [, P4 M7 Y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  ^6 c( m8 |- {* X; Y                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% U, K. n2 V' d" G, c7 L+ n+ @
- |2 A1 o% Q( z2 F5 L2 Q9 }. _释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! }  `: o& l; V# H( y

: d( L8 \+ C  n& q( g例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! t9 O4 I/ X' [! |0 U0 i

. n: T3 f; a: D# i8 B% W典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, p, l: U" _# X2 |         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 G# [# K. W3 n, y( Q- ~
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 m6 u9 V5 X2 s9 [3 j6 b          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯' L# i( a& V+ u; S3 ^( R" |

/ [" q& q, [3 K' f! z2 A* W释义annoy someone by doing something0 v( k) P5 W2 d, j; \3 H
/ |; l8 g/ C! g5 ]$ N
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ ?6 ?. h- \0 B

& ~7 G# h9 C( l典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
' z4 P) |  `! f: h          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  8 D) e8 H$ y9 u
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. u7 z" |, D' c- L% d6 ?6 c
         That deede without words shall drive him to the wall.
! _1 E$ Q1 v; W' w' X         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  K, Y; z. L4 m         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
4 |) L$ q; w! c' z$ ]3 M, x         始使用的概念。# S) n. e7 |1 T
3 M$ {3 N: C4 m3 k4 _, a
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- P5 t$ i% m# g6 Z$ {- a: @
  d! j% E3 F0 a
释义boring, tedious3 P9 H! b2 n7 n1 W& {8 [; z, ?, R; d

0 ^! m" k# F2 P0 L9 }5 E例句That lecture was dull as dishwater. y( C- o2 ~& c/ Y
         那个讲座是在是枯燥无味。0 W2 q* Z* y, W9 Y, K
* n- Y8 O8 O+ x, h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ W* ]9 j% a! o: T8 q, p+ d         的朋友》一书中即用到此短语:8 I5 K0 N5 K2 Q0 B
         
" t" \* k; s$ I' |. B; B1 p8 R         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
7 H3 N( {  T. I, X0 A' r8 ?         ditchwater.
         
( M$ ?" V5 Q5 s8 e3 k% m: V$ E         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, r$ S5 O8 m' q6 x9 c5 U7 f
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# H% C5 r& J4 c
. ?8 f, [3 f& @+ I+ d! R; Y' |
释义be ignored or disregarded5 T+ }" [% J* {" h2 E' N; `3 H3 M: ~
2 T* F& y; [: ?- H. {! ?' A' A
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ w2 @7 d: z+ H+ m9 g! Z; |         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. _. h7 p$ c# R8 m% j. @" k) k% y+ j: ]  Y- c7 J: D9 j$ j. ^
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: p: T- k+ M' E- j: k1 D( }" ]+ R         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ j2 @, t7 \0 }          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ }1 y: d* x1 G, b7 k! _" r2 n) Q
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 N4 x, n  Q3 F1 S
- z% \. z" ^; N( l释义try to take advantage of a confused situation' Z8 o2 @; ]5 n5 @

( h; \% X) N( [! c例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in . J( T# Q2 K: U( \
         troubled waters generally pays off.
         ; h6 K) o8 @4 b8 D" x% G) s; }
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大, t- g5 u1 Q2 I3 C$ Q5 ]
         涝一把。6 ~9 m( W! c0 r+ H& h0 T# s- j
  U0 H4 D/ h- c) y9 d# f& V
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理# `0 _/ B2 }$ Q/ m
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* ?. C" s' n# T+ b         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ q4 U; }/ K4 f. z. f. W
   
! a. D6 D. m8 s' C         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + ~+ ^2 N2 B2 E2 W' k7 U" i
         may the better fish in the water when it is troubled.
        : Z0 L4 u) G+ B! y! D5 Y& S+ R
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 h$ A6 i$ p( x' q- V9 F7 q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
, W& |7 C  g9 Y. ]3 F. \) q% T2 c" h; M% \
释义an effort or person that promises great success but fails; ^# W% ~, F* p3 F% g

) I4 {2 P0 N/ {% y) m例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 5 ]" {) l# i7 x9 }( z) Q3 D2 G
         the pan.
           L0 C# r4 h9 K  X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
' N; c9 n( ~$ X: z
6 i  V9 Z* n6 q; ?6 D/ g" `4 G典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
2 b& {& y$ g; |/ q; N$ ~4 i  H         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ h  q# S& ^4 g; N  ?         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,2 \" \% i% K: U2 O, t4 t, b
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 U! t: i  C+ w; B7 H1 B6 x0 w' u         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 m% J5 x0 ?" a  s  J) Y
         这个现象有如下定义:7 J' _) f' @8 ]8 v

/ Q( p2 g$ _7 P) P& B, ^& d         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' U  b' W- x# Z, U$ I         communication beyond the touchhole.
         
5 H+ N4 @. F8 _- _% u; V* Q) t        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; Z* V, z/ S/ O, B. l- a9 S9 V" c$ ^0 {% B" f2 C. v# i
释义follow someone's example or guidance
6 |  T* v2 j0 k
( y1 y$ G& C3 {! ?7 a: C. Q" G例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ r- {7 {5 ~* Z5 e( H0 w) ^7 P3 S3 B         ecnomist.
         
  I1 A$ }5 V1 E' e         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
9 C3 p1 L1 \- z+ L, S8 |) |+ L- x+ v6 D+ Y  h5 _: e5 m! T
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
; c) O2 V& L0 y' f) {         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:/ v: C! H( i& [+ u
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.0 i5 a" p5 W) B+ e& [* s
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' u, s/ ?' \: ^# H) v8 W4 p
# C% ~/ }& j; D, ~1 ?  c8 _" `
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 J" m% F6 M1 j" h" E' c8 T. `2 a5 U! I

# i; A7 A4 w  `例句This conference is for the birds —— let's go now.8 j" G1 o7 L( G+ [+ q( i5 q
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 y6 g  h; W3 [8 E) J% |! ^/ H
/ {* n; d$ D; M' {8 F
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
6 o% u8 l, ^3 z         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了. ^2 \' G6 g) f. |
         一段他上的那所小学所发的宣传:! k  X$ N8 B5 z8 [( _
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
3 y9 k7 Q% m9 c( B# I: D( A4 v         young men. Strictly for the birds.
         
- Z* \( [% Z2 E0 T7 x4 Z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* ^/ |- E. T* v6 X$ W3 d         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; q' ]: P( k  I5 ~2 T; l
" F, N5 P3 K7 U0 p: S, h( w
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; E" v" `. d4 I+ d
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% n/ x- C/ R1 w! b; H; ]) ]# g2 e6 h* ]. v' w
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ O! j) n, h7 M1 z/ H  M郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* {  O# w/ r; Q2 R
& [$ a  G& n$ G8 r
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 Y3 S) R/ R- s* J
  U* o' I' F3 {9 R' e2 R  k一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-20 05:48 , Processed in 0.186244 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表