埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3010|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 _& O: X0 g% }+ O' i( F7 |这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ `+ s5 W4 ^: p5 G" R" h
* ?. C( ^9 p7 b# G/ L
1.  a close call 千钧一发3 l7 p9 i2 ]# A" t2 [) p: h
     释义:narrow escape, near miss
) @% [& S+ B5 G     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! J% X& c0 I# Y; ?
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 R  ]" ~$ D3 |5 X     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 n+ A5 H& n# H5 N& F              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
" S3 O: a. u- i; B; }8 l+ I* R9 \7 b              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年/ @7 q3 D4 i# x& p" b
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 l1 t3 h) L# i
               shave的说法:
4 W7 \, e5 }8 I' ~: b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
+ x: a4 [9 O; E* N3 x0 V& o  P. c; ~7 I. X) N: y+ _% z& K7 M
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
  N0 m) c) J1 G% l0 u, n+ P    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 i$ U8 ?: K9 E4 I, V    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; [* R3 l+ K) b% s             The new church wing will cost thousands more.
   6 q8 a8 J5 \$ M- d! x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 j: ~/ f1 m  i. n+ S" m  ?              才行呢。                8 W, X, D; L( B7 a
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. P( P$ h4 L) K+ [/ y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 ^1 Z2 k8 l' j- k, P& y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 B% T0 F% V# R* {; d
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, I- J2 n( i, F" f7 l6 ~' a              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 E. p) h. ?' l& s
              山岭,用天平平冈陵呢?
5 J3 \1 k' A$ n7 w9 E0 e              然后在14节又说:# i2 h5 ^: A* r* S9 W
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , X: X, X/ }# H! h1 {' q+ x
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。) t8 \3 G$ {8 q
/ w; q6 K0 g* }* G" |
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 S9 ~6 c: T; n% i& e
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   " ?1 u4 H" `* Z
             harm; also, make a bad situation worse
0 Z5 h7 @2 \) F" f4 M4 G7 u
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
, N5 y  d* I! g- d- F             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! y! C* u) f; V- s" m2 K# I             to injury.

  t! f3 S3 E; g5 j+ `# K  Y$ v             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
' t- q% T' R3 Y; i& ?             加霜。! }  s" Q( t* H6 V" e
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- C3 |/ V7 y; B3 u
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ b4 {7 B2 H& g' D& e" R# }) [
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
1 a+ N! Z: Q; t' A2 D             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 K& @. k- F2 V2 V! S" p             to yourself since you have added insult to injury?

+ \) w1 n, F1 c8 y+ n             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加: z" p- W$ M' K
             霜,又怎么办呢?
% X4 }( `' }; H1 a  g- M' e1 [             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 o* G+ Y# |2 S' Q. c  u( l
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, i3 t8 V% l1 r9 }' J
             This is adding insult to injuries.4 W3 U8 Q3 J+ k) ~9 l* q* ?7 }
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
/ H0 K3 k; N: N8 b& A1 y% F# \    释义punishment in which the offender suffers
$ p9 U, C! ~  Z7 r& B& M              what the victim has suffered, exact retribution

. ~# G8 q8 @. M( G, h( j- o! m    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to / N. u# Z4 Y# B
             be avenged.
5 x* K9 {: `: `1 m* H& {
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ `# X: g4 l  P' C* F' m             遭到报复。
" p5 q+ |7 _7 S    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 n( L0 q" ~4 C+ H, n. h
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 w9 U$ [& K8 E0 m( o              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
! J$ z1 r# j0 h' G              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( S. }# ?9 D* S8 T6 D3 {* K              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- U" m4 [+ \4 c4 F+ \2 ~. T
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚# j0 C- i  q/ _! a! ?
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  {/ V, H! |7 A( H9 X  t9 @
" ^( _  [( b# I释义Real friends stand by and support one another through thick and
/ G& m# g$ r( T- q& I' z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" O2 J- @+ @; G* ~" k, w         are.
% g2 H6 v, y7 ^! B3 c7 t
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
$ J" @# G+ Q9 \$ H! |         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 A8 n( i/ W+ h3 q$ F         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 ?  Q% V. I$ j9 W% r& ?         真情”。; k2 d$ f8 e; J" s

9 a' p. U7 \; L( E3 P# x) m* d典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' w) G  _; ?1 V, |" a7 n# \         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 W; U+ D6 @5 k
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 z" _% k$ [5 F: n4 h, Z- {+ C        年)中可找到:" w! l( R; w5 P0 S3 G* X- h$ }7 V
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ E9 d# F& D3 U( C% r9 Z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。; E6 m/ m# X5 N  T

, f+ C$ a! m* ]1 S$ B+ g[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ F5 P: J1 Q0 _5 W( a+ V& G
释义commit oneself to an irreversible course% l6 P( e4 B0 v9 f" e, G
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.1 E: V1 z% K5 J/ A' \8 I
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 _! G/ _& w3 H+ Z3 Y% O, C8 F8 @
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 Y4 `: S/ y$ x9 p7 P( ?
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. h' g' D7 y# G# ?7 j
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:0 I6 J, T9 t& J6 n- ]3 `& X
4. an eye for an eye以眼还眼, F% E. p  N, L
    释义punishment in which the offender suffers % `  {1 N/ Y! n! x5 M/ O+ b6 q
              what the victim has suffered, exact retribution

/ C; J& H7 u( b1 x& b+ @   ...
) b; a9 k% X$ M( T/ U% R7 J! x1 Q
A tooth for a tooth .7 B0 F0 E/ q9 M* Y  [, p. X: C
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
0 u2 N. i0 N* l/ Oeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山) _3 \- c" n( h* |: E

  e$ r, d9 J9 W% y! G# K' d释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
. g( X8 I  X! J2 `4 m         principles

% T% z# o2 h" {: K) `8 w
  U3 S- z' \5 [例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ [' U' t( c$ r" V* m+ P8 w, Y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% ^9 I, P8 D# T/ R3 |  K/ T
         林。
: i) E7 u- O: j! {3 `/ j. I
) z4 _$ F0 g3 K7 ^: l0 G" ~典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: i1 O1 r7 u2 J" m5 R' l         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 `7 ^  ]8 X& u# C, d
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
2 C% E5 r2 p1 v& `% T/ N9 A- m5 `0 b2 h& y$ j5 y
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 x( x% @* h# E0 Y% `( }- K* r) b5 }& A) `+ q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your & @$ K3 U0 X. C) t
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! t: k& l% q. o) v
% j3 s; {2 ]% k; J2 k& N- M, z' T
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% `/ x9 _3 e# b1 W' t) b
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # \# V! q! ^3 z- O  \2 g
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 x1 W' B& K  p# B2 d9 l' K         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# f, f6 y/ T9 t* w
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' y. C6 @  P/ R% m5 }         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 X, I7 }; D& T4 A

# a: u; \$ x& i$ x5 q3 h  c# W释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) c  N1 o% r% G. M, X" f1 D* ]  O

7 {* Q) I6 i% d% k9 A) ^$ S8 t7 p例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 T4 g% D2 H2 d; W3 u         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ k6 `8 `9 T% G) K8 x! n
' Z0 \1 C% _) u7 W
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
6 `) n/ @' H2 s& L; H, ^4 n; R& h        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 j* t6 ^# {8 h2 l. P8 [& w( \1 I         说道:
1 D& n. \, Z6 ?: o3 N         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 r/ ?6 l' B6 d0 j1 w
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
$ e8 Z  L: Q& o         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
$ S0 A/ f! b, T- o. |, y7 a. a! A" _& Q( e% o4 e
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦) }% p: S# g9 e2 K: Q1 U, R
" i- o( C. X# u- E+ e( |) f
释义make plans based on events that may or may not happen+ I) m6 U5 [* w+ S) o
: K1 u7 \# z) r7 k
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& K' ^5 R, \) ^" k4 n+ P1 V& A
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 l4 T  p( u) [) T6 }
2 F7 F% Y& b4 |典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
/ `6 v- H0 y' J  L  |         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- }2 H/ h; k% N% ^
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ @( t) r) h6 ^3 _& X( {
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) t1 S% d( D8 J9 }* J         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 I. l8 k8 W0 {& s5 p! c& B) X
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
! m5 f, C1 e1 R6 |" p9 O% F         1664年)里曾经写道:8 G% C7 a! A  L- u! S6 K
         To swallow gudgeons ere they're catched,
& F; M( d' H9 c( ]# C5 `) V( ^4 @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 h# p0 b9 z" e% \6 _/ h2 M         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 `' d5 p7 J! P, \# ^3 s& E2 [/ H$ |
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 |- D( ^; X& x6 w# v: R

0 p  _( h6 k$ v8 s0 H( X例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 e) Q' a; R3 ]. {) \
         come to it.
         
9 w4 y( @7 G% [6 L; {4 w1 i         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
% T2 X8 {2 {9 K6 G9 k, n# X& U$ @0 Z. |% R1 s  i
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( v: G, \- ]% G* W' u. _
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: d8 G  P. g7 W, \7 ^         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 [) j2 Y8 z9 L3 f( d2 H# B
         excellent wit.
        * L4 F$ P$ j; J) I% `
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
- U4 H1 S* j* t- n% p$ p         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  H/ r( l& c$ d) [5 }) q4 ?

& b7 i0 Y. l4 m3 g6 V释义raise a false alarm
" `, C+ `7 W  Z2 f4 h7 J5 E3 x5 F3 H3 m& d: S% Z# k
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 n' P. @0 I, v3 ?& G3 H( ]  D         can never find any evidence.
         
1 A1 H7 s& Z6 Z& q; b) t         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。) d  S* R0 ?# ~  x
6 g& H# c' L  G) E/ g0 l
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% t& @$ s0 Y% p4 ~) V                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒0 b- S+ N5 B* [9 O: V2 E  M

- k3 w6 y8 i. l3 W6 o& [释义lacking funds or prospects; destitute, penniless0 k1 g. T- o6 F  ]' J( H

9 z- j3 E7 u! X# v, k例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. M& S2 Y/ M' g9 ~( a( J- ]& s2 C

% K2 |( B, B8 M% c1 |典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% E( u$ |$ a$ p. N3 L
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  l+ c2 Z3 ]8 Z9 U9 y
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 Z1 c- `, H, z3 n! u* Z          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯$ I0 a2 g5 ?1 v' X8 V

. F% q* r# A- y1 G' b8 d释义annoy someone by doing something; f9 h" d* H% |0 \# L* T0 r- w! u
1 o( s4 l1 V6 [* p% w6 `+ Z  g. t
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" w5 P# y! k# o! S# \
9 d+ H& ~8 ?  E$ ]" Z4 m典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ W2 W* x6 N2 |: f          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & v+ {% _8 x2 i9 g/ ]2 r5 J) D
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- ?& u5 s8 r! ]4 q         That deede without words shall drive him to the wall., K9 D5 \3 _) B5 i- a% ^
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 f, f" b$ W% ~/ w# }. u9 `+ ^
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开( F0 |& p3 r& b3 V3 X
         始使用的概念。1 U* F+ z7 e# c( h& f" |
& N7 d/ }* q' S* W
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 J  @2 W! O* }0 \8 Y- o
: Q$ s: A& Z+ P) d释义boring, tedious
7 q; b! U. N- A  p; K8 p; G
6 w# {1 `7 x5 x2 @例句That lecture was dull as dishwater
3 T+ j: w2 b% e) b# {) `1 R         那个讲座是在是枯燥无味。# p$ m5 d- t9 }" v! e5 o
! R$ F, e9 h: K) |: b; H6 W
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
7 ]9 C: l' c! M: b  G         的朋友》一书中即用到此短语:
; i/ Z. J4 h( M+ F, e         2 y( P/ \5 O& J* ]
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 }; n; g, t3 }$ V+ s% @         ditchwater.
         
( S' M9 F3 D" H. B         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ N; F: R8 K1 g) H
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! T# j' E6 N3 B- g
( C* T' J9 Q4 @1 l5 E3 [0 l5 `
释义be ignored or disregarded% ~: j: M! ^+ e+ I; I% J! X
* e3 j- W% \7 X" }" @+ B9 P+ ^4 ]
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 Q4 s: W2 w+ r         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% g) X# {! g: G) O& y

, s1 N7 m7 m' [  F$ I典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
0 s% T  o! K% h: N0 q5 w7 S; @         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 n1 v& u* i. ^          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; }' O' S8 M" I
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫# C2 `9 c- b: L
. {: n7 p7 v3 c0 p
释义try to take advantage of a confused situation# u6 A8 J8 `% ]! ]! B
$ K# J! j- `& x+ A5 I( b" N
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ B; c; Z( P0 _  P         troubled waters generally pays off.
         
+ ?4 Z3 N# F( J3 |# R) X         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ R- U4 U: i( X& V
         涝一把。
; i+ ]4 Z5 A- N4 N' N: l, O
+ d0 s' H$ r, m4 `0 w1 p9 t! I典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 Z$ Y; W" N3 K; _- H         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
+ H; m% G) g2 W4 f/ N$ Q) ^         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 [  N4 r5 f. T7 q1 R% K2 @) E7 q   
+ X5 @8 D% {6 ~1 j: [8 A$ p  `% d         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + Z! w, c5 q6 l$ d% y
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% u" f% P& R* o         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取. h: Y7 K2 r% t% K) p+ T
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾3 T. d" v) h3 {0 f% k0 R
$ A5 o% ~$ `5 H3 h6 `6 y2 U
释义an effort or person that promises great success but fails
4 j# n, x- n! @. O, `
; z2 g  e* m% i例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
& \% r, y( e& Z3 Y         the pan.
         * t2 w! t, {. ~# z' p
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ ?  E5 \. \3 n' a% r: O4 I$ t; w! j5 R4 q& G( S" S, b' A2 x8 \5 G
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  e) b$ Y, s/ ]* s! P5 V- s7 `( D) l
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 ^+ t, g! a5 r! P7 F1 C% M
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 c6 i6 \3 T" l# P2 L; S& j         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# ^! N6 \! ^) r! K. b         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
6 f# e3 F& q: l. ]4 {8 v         这个现象有如下定义:; T; [/ n, P; y( C

: s  J. z$ L2 i+ U         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & o& O1 v+ k- z, y' d! p* V; h  @5 g
         communication beyond the touchhole.
         
$ ]* _7 T/ t; c  s, ~" h" {, M  X        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' x0 N  {4 l& D& M( L
& _1 D) S3 x- }  ~* R' s释义follow someone's example or guidance& Y; t7 R% J' B3 E

8 o& u, \! I! M7 N/ w例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% @  h- v3 z+ h+ b! D         ecnomist.
         
# R& l/ u3 [/ p         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 G' T8 r, S  p% s! q- ~, U& k& S

* O  w4 d) [! s0 l" c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% o1 G( |# z! z- l         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 x+ u7 q. e$ I3 ?3 m0 l7 [0 x
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 n/ A: V9 D% O1 x
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  X/ _. G* S' h0 G! U8 |% W- P8 o% T% q, n
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
! |$ Y0 p2 D4 y& y
/ V* ]- I+ ]4 M+ ^4 w, a5 Q" J例句This conference is for the birds —— let's go now.+ h" `" v# E+ m. ^5 b1 G; b5 z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, u: C' I' T5 h# X# t
9 @" H  C, X  y8 M# Z& a) R( _; m
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 L0 R) O7 _% `- t$ S9 T
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! G: U5 l  Q$ R. m
         一段他上的那所小学所发的宣传:: {/ E  m6 T8 n! f% `
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, v4 h+ i: d" _         young men. Strictly for the birds.
         
' [1 J; G8 ^8 t. m' m& n7 m6 G         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
$ d) y& A! c4 v; n8 ]         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!, a0 N  K, A9 d  D  m

( D, W1 m+ Q+ b+ G- D7 @辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:: S* V0 `8 Y6 {) Q" h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

3 S( a7 S4 V9 d- q- k" m* W5 E  `2 m% M  N" D( L) x1 |
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 p+ y8 J7 V. J郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~) A9 d, d, Q/ L2 |$ t) O

" ~. a8 D0 r  t# U) ~7 \
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 D! |  J" t" d& t- j. g& g7 Z3 l# c/ l
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-19 04:52 , Processed in 0.183358 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表