埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3463|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 U8 y: W/ F$ }6 J5 I, }  L6 m这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 |* ~. o4 ^$ s: ^% F* @0 K- D
6 |' x* |. o8 v+ g1.  a close call 千钧一发" ]& d* P2 v+ s/ M4 s, {  S
     释义:narrow escape, near miss$ t4 i1 S& B  \: n
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!2 c: {3 v' R' W6 n4 Q0 M/ z. A8 G
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; \* v' e) {/ l" L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 H; Y3 Z7 P( B, [& I. [: `
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 1 ?$ y2 i+ O" C/ ?; v2 D: R8 S) L
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
# H2 b+ F; D% e' e: {               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
7 z) {) u9 d3 a               shave的说法:! ~/ `9 c0 a' j% ]
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: H7 X( T+ a! K' `- Z1 A  s" O" p

/ Y) W7 k; p+ G" L, U$ t[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 S) E4 b9 W" i) X7 X+ X
    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 {8 _  I4 H. ^
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ r& n  P- I- g. k  ?
             The new church wing will cost thousands more.
   ; G2 x' R8 k* |- I$ d- Q" p/ j
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千& h4 I4 f- N6 ?9 `1 q+ j% c0 c$ m- y
              才行呢。                7 k. k+ j1 d0 j8 g) P! p
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! O. i8 Y1 P  I& a4 k& n1 `& U$ d
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 7 z& ~& y& [* |; _0 o/ D
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# M7 V7 W, y( o1 \! y# x              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
& U* s& J* ]) l& V3 E+ `              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
% F- |" O0 E1 O, N8 r6 l              山岭,用天平平冈陵呢?
# v; M" D* a+ `, N              然后在14节又说:/ m) E* R4 G* R, j7 R
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. d7 C4 X& w( _- h4 E) A5 ^              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ G* o' Q$ R# ]1 s
+ P7 \$ K9 Z& O& `6 l
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 c7 D5 b& W' T% f7 l7 `2 v" B/ z( v    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 x" e' W0 Y1 X) z/ _
             harm; also, make a bad situation worse

; r2 L% S! K: W* w) f" c+ p3 _    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 I5 {' Q5 m: G8 d$ D( k0 T             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 J- Q/ ~% r: g
             to injury.
. ^' {. \; P* A7 y: |9 t
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
; @( s8 s# @: t5 A- f* H* e             加霜。: X9 }. h1 k$ t0 @. n- i
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; |3 M0 n3 w+ o+ u4 c; J) u             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) v# v/ a$ z2 O/ K6 Y             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, M$ Y3 |% Q) w* h3 _  r
             You wished to kill me for a touch. What will you do
2 B3 s) s6 S# t& k: A; [  i; e# p! F             to yourself since you have added insult to injury?
6 l8 U& }0 j$ i# \1 h$ u
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! N9 p/ ~, O7 j% G             霜,又怎么办呢?( H- Y: ~0 T6 T! E5 K" R/ G! \/ h
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
1 V. M4 y" f+ T# X$ t2 M$ A             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% a& ~# j3 L2 Z' }2 E" F2 D
             This is adding insult to injuries.( u. r, `& ~+ }& r& O! q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- i7 z$ N& W5 M. z2 M. U* `* {& T$ C    释义punishment in which the offender suffers 6 t' t" ~  B6 {# Q" h' D
              what the victim has suffered, exact retribution
- r7 `' y6 p& y; ?
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ p( `& q; o) s/ M* E! U             be avenged.
& ~; |' C3 I; }2 M$ t  V9 g0 a) ?
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& x/ J: _# p5 t' Z2 B1 j
             遭到报复。0 J& J3 B# `  ?$ {+ M3 ^) R. f
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色6 R" J' s2 P; N' G4 s1 m, ^
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! G% E; L1 |0 J0 x, |+ X0 _              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + [" c( v+ q# j6 e; S
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; `) ]; a# G" \  f+ a              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 B2 m' o  N2 [
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
( p2 L4 Q' d) F3 y* b' O8 v              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ s0 m$ i; K& k; _0 V6 U

' j9 e  k& B: x: V/ w释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 Z. |- h' u9 y1 ]( q4 B# O. v         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) }5 ]9 ^3 Y& T$ N6 a* t! \
         are.
: v+ _. R3 d1 c3 t: k& ^* \; K, D$ w
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 ?: k- F) \* w         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  V$ y- |  S6 R/ Z- ^
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 F" L' ~1 @; h4 s
         真情”。
4 l0 q; [$ k! w
# ~; T- L. q! E2 w7 S典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 F0 u9 W  r. g/ J
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(8 \0 ?+ ~+ y1 K! }0 K+ q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530) m4 y: e0 i1 e- s% Y1 y1 V
        年)中可找到:
% s4 R$ c+ G  e9 y5 l9 h) k& g7 z        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* W4 x" i6 B7 O, M, g) e        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。1 i! e6 P" x, n! n& {9 v& L

* v- S/ D, o8 |! d5 g" n; Z& A" r[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战. H$ d0 Q% g; I) y1 G. C% `7 [+ Y2 o
释义commit oneself to an irreversible course
' D: p, @  T; k4 J) J例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* L2 \4 g& o# c1 V" ~7 z: r         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
: T" q3 D% a( @7 |$ W- G4 A典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 w( t; @% P% o; t         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 }3 P0 R  s$ n2 A* H& f+ {         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! N6 C9 L6 \3 o9 f: T) C4. an eye for an eye以眼还眼
# M: Z0 c- b0 `$ `    释义punishment in which the offender suffers
$ }3 T) T8 z  K: {4 b. Q* A" a: i* S              what the victim has suffered, exact retribution

$ O/ V) A, h/ g' m$ g5 q   ...
4 W) a& K' M: y- d' |9 v
A tooth for a tooth .5 S+ e/ @# A2 q+ g% D/ b
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
3 h/ w  i! v2 j! ?7 t- |eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ E; H& E  K) l3 ~* B
& Y# l/ \# W& x% x! u% k. O2 B
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # D5 d7 A9 i9 R( J
         principles

2 O) n, u* U/ @: [) ?# S% s; T: g6 d
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * m! N! a9 a) ?" Y# z. m7 L) k
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
3 g$ A" ]2 h( p! ^$ \# j         林。0 J5 z9 R2 t7 c
6 Q# A' l: Y* x" Q- [
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,1 R+ f- \2 L; K, K0 T* L
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( s. ]" @# l5 p; P% H) `, [' a:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 E. s  Z) F1 |& K* Q' R4 s- r' b9 }8 t& s
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 b' B' H9 y) a7 B
  w: T" z2 c: w" n/ I* d0 V5 D
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ u* k6 p5 \8 _' N& h' w
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" K2 c* p1 ?6 z" s; l
1 {# I$ j! E5 ^  u4 Y4 Y0 ?
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% U" C  k$ q- m5 D2 E1 Y6 V" w
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
6 }* f, ]( L& M2 d4 J! |$ g         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说* K( q9 L2 H' _4 Q1 c7 t7 O6 M
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% r3 g4 f* Y9 J& h( p, t5 m7 l2 _
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' t' t/ b" N4 S) h  D6 K& a
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- W8 n. W6 u2 M

* |: Q% c' g6 K( C释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
: q# k( B# s' K
4 q$ M0 m" l0 Y7 I$ L+ B例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 [; t4 }( h8 X& w$ u5 X: _
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ T* l# v2 M& x6 q! a
/ d( d5 \) n- r! E, s* @0 W典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% N& j( G2 q. k- a7 F8 P7 k        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& \; I/ e& N0 o( @         说道:
# A3 ^$ `* B' Z9 L         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 6 _. h7 ]& }, k. J- S) Q
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 z" S9 m, ?2 ?" [& d+ o; S
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。6 b- M. c5 H5 }

2 ^6 g  W" i2 s$ c0 [& X[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, b/ d0 N/ H+ L  T
; `# \% y* @) J; P释义make plans based on events that may or may not happen
/ n0 {" G. d) l6 M8 @" b) s
3 S. Y1 v* p+ V0 a* _4 P例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% d- G) b, b9 n/ k
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: `" \. q& {1 W, l' i
3 Y1 ^# l8 |" W  p: ~3 G1 Z3 \
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
( t0 R8 |% t# N; Y8 Z" r         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  m9 ?. W9 I9 w: h8 r
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 {6 b1 t  Q6 Y' y) V5 ]' {  \
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* T" H) Z* ^* C8 w, ~- n
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' y1 s7 ^) F1 z$ a         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, b  u9 S$ ?/ E- O+ v% K         1664年)里曾经写道:
; {5 i1 w2 I; T         To swallow gudgeons ere they're catched,
- R" M& ?# ?% _; [* p! K# j         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ p' o. k# E. ^
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
5 f) i8 c+ }2 N) U6 J' k# M7 Z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. n$ H6 u7 ?6 e" S  u: d0 }
7 q7 W. G( [" J5 x% E6 O9 q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ n; a% {, H0 \. A         come to it.
         % E- L8 z, k+ o; n9 t: C- y8 }
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 \. K7 K  \3 G; g& {: g, ^6 Q9 M6 |/ _6 }7 n
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- v, g5 t" g" J8 ]  X! U
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
1 ?, }1 f; G% r2 k' h" @2 m         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) K9 g& p5 c" V. U0 B( j8 c
         excellent wit.
        4 R0 H: M8 \5 X" Q% R6 D5 [) B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& s; q  [! w: P# Y+ ?9 D         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) d1 ^; x: Z8 T$ u
' |6 q$ z7 F8 A& M9 a释义raise a false alarm
  k6 e- O( q# A) t( c  g9 m
# l8 _: P3 b' B6 C/ k例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   n. H: W3 f: m7 n3 S
         can never find any evidence.
         % x. [! m; f. @5 c& @* Q
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; j+ z8 \- j/ N9 H
! C9 S" Q, i2 C) p典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& N+ X  Z0 G# o
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
  O+ [9 y( {! u5 g- v' q% w3 W# i9 d  Z- a. a2 V
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, u% E& Z1 z& C
9 `6 @6 `  B. B9 D6 ?3 W0 e$ y
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。# @  G% w  h& D% R& U+ b

% v' l7 i+ H& c+ t& z典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; r2 @% o5 @, d$ p5 J8 c4 |. t
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 p% m& R6 N2 V+ J$ ~
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 t4 ~% H3 z% m! ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 l- e- F' I( P: g/ ^6 t

/ u$ E" h+ m' i* x: H释义annoy someone by doing something- ]8 L# J- a2 s, r7 B; h$ j1 k

; L0 W4 q; Z3 A  E( I. T+ C( l例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
; h. R; I: ^; O7 d6 T* g: `
3 C- |; U+ A- k+ V; D0 N典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
6 |' Q! O2 |! m. |: H6 I; }          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 O0 k$ _2 C' X( Q2 P) n4 p+ K- c            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 P" y/ t# x' }4 {* L         That deede without words shall drive him to the wall.0 E$ n6 L# z( s. D8 x9 |
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 g) W% E# U( V+ z7 \
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
- l- q$ I% X9 n         始使用的概念。
/ [) J6 T" f% O! V8 T
4 r- H! d$ l% n: V2 r[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 n4 D3 S8 [" S# C
# h# {5 \/ ^# |+ p& ]3 N. S
释义boring, tedious
. L, l5 J& S9 \) ]) a$ x8 A* \7 `( l0 U" f' f
例句That lecture was dull as dishwater! t  ]& g9 `8 s  Z/ Q$ c2 H/ Q/ r
         那个讲座是在是枯燥无味。  A/ S7 k, Z: H+ S4 N7 H
8 c- l* f, X0 _' D3 u5 Y' X1 }
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
5 l" g. V2 {+ p: b4 S$ n8 j3 ?/ x4 R         的朋友》一书中即用到此短语:9 |+ K5 `1 Z' [% x/ y1 k1 Q* o
         . a: ^! y  u4 U
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   \6 Z) \: x2 \! _' C
         ditchwater.
         
5 q- E2 K( n" c+ `4 A9 K         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
  I* K1 V- l* ?, _         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻$ ?) t; d6 m! y( n4 T+ B

1 X* Y, L" M2 v( |释义be ignored or disregarded  G/ k2 t7 f  s7 n

( g7 I; F. W3 ?, {例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 e" T$ T: i2 E8 b: q' N
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 g  ?* [  q5 |% B

" P4 d; u' V4 `: S典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 F6 m3 ^2 M( {/ P         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 }2 n, g; K% |0 i$ t          Make deef ere to hem as though you herde hem not.8 `/ H7 p& h, j# }
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& c2 Q1 e3 t; A& X" u

  V0 K5 k9 r1 f0 z释义try to take advantage of a confused situation
5 a+ \/ w3 v$ w
! R3 l% m. n2 P; U* F0 ?8 E7 n. V0 L例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" v! B" V: c" p' ^8 r2 g2 u         troubled waters generally pays off.
         
' F0 X; e; ?' U7 l3 r* }         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大2 K$ h9 d3 W" S+ o0 ~% _
         涝一把。/ M. d& w' Z( ^& g1 j  Z4 E
! g1 z! F/ f& I9 h; w  X1 C0 n
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
( g4 j% {6 \# u) e% Y4 V         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
, ]8 q( f( ^8 a9 G) T         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 C7 E7 q' a: H; k4 H
     D7 R7 z: C: m# p
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they # o" i3 i  p$ y( P- }: Z: V! @
         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 W6 E. e7 e! }$ ?1 A
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
: J. E5 f! g$ e* X) P% ^         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 F8 X4 M2 P9 v. c6 x3 e" s7 C8 s' b
6 M+ E1 L4 }/ a) r- v: k释义an effort or person that promises great success but fails
( P: D" N# u* z' ?9 T' g3 Z% C7 w; m/ F5 Q: n, H4 \/ Z) O
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ U- q+ h7 v/ j6 r1 o* @; c) x
         the pan.
         
# \3 ~3 d. I2 C4 x         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。* ~3 \% v! W0 @7 I8 i$ O2 u! ]

, n0 t' Y% z! _( K( J& `) `- D0 M典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 w; X$ g0 e. Q6 `; ]( C8 {2 I
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或" j& H' h% J' Z2 \8 U1 U
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, R; h  e/ G1 C3 C* h. Q9 T
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( F$ Q3 K) p! W' Z* m: u* y
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# v2 K* b$ x% ~         这个现象有如下定义:! V5 j9 s. C9 B

5 k, o2 M. D0 D$ ~         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 q. r' Z) e9 t5 Y
         communication beyond the touchhole.
         
$ _. Y! u; p2 V3 M1 K+ q0 E# D        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ r$ |& o) A8 h4 K# }4 ]

- g" S1 ]* r6 v4 X释义follow someone's example or guidance
% P* H2 a' u: o1 R; T8 ^/ Z7 G9 g: }; n
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) l4 O# K, U' z
         ecnomist.
         , u4 ?# b  P% D( y8 Y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 P" j% ^+ K% j

  {' d5 e: {0 p9 ]( B7 S3 N典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% Q2 H- ^# Z8 M# t, R/ G
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" P' t3 y% x8 ~4 R* m4 _8 H3 \          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! P) ]- |" C6 i  y6 y, h$ o. m          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
: J( n( D1 f" A! ^! ]; _* Z, V9 u* N6 {3 W
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- [3 g' t6 z$ t/ K; {/ W
+ C2 f6 g2 a4 v/ ?% c& X- L例句This conference is for the birds —— let's go now.
. R0 T/ L; Z( ^* m; y$ y" y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& t2 [+ p9 E; X9 n. r8 Y6 v. V

8 |% n* g9 `( f0 q6 i+ g典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# q! @9 h" l: ]+ a7 {         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 [8 n. _% c6 ]9 v4 G         一段他上的那所小学所发的宣传:; W' A7 P, v5 U) P( f" D
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# ^8 c8 Q+ A1 ], t* n; `         young men. Strictly for the birds.
         
* @# G1 K( `9 K1 R+ f6 L$ r         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是2 D% Z# H+ F! l0 a$ ?( U  |% ~$ c
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!& W; N; j2 \5 O4 P# Z
/ U" C' D0 j( Q. H+ d0 |; C: F
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 f* l' |" i5 T; p3 Y+ I  R4 ]" ?
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ g* X! F. Z/ Q
/ l/ i* L0 x' a# _( v9 \5 g' p
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 y* I+ ?, x5 s' `+ z6 D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 F: E- _  s% X& y, S5 x
8 R$ a  x. s% Z- p; X: {  h: {9 a
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
: r9 }2 R. d- d& u. X5 A8 S
) v: \8 ~% g% y5 c
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 23:35 , Processed in 0.317572 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表