埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3459|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 x* v* C/ i) s) K. s% ^
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

3 }7 \9 x/ v8 ]/ n
" W2 F5 g: X; ]+ D7 t1 W1.  a close call 千钧一发/ h- D$ q& t3 J5 O( m
     释义:narrow escape, near miss
! ]& w* \$ R2 V+ u- z     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
4 O4 Y4 j7 p* ~1 d3 O               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
' {+ Y# ]! ^6 R# W4 R' Y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) \; Y* Z) S8 x- Z! v
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, y9 n3 w; A) Q% @6 d              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 {" ?" c# h) H, r% ~3 D& h               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , L: D2 W/ q! l) P% `- n* O& Q. ?
               shave的说法:* A1 Y* m7 x6 b0 t* f
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 O9 P0 Z5 }; z3 q0 Y
  F* A/ z8 Q, X[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, R7 L1 V' X% Q3 y! ^& O
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 Y2 l" [8 V; e7 Z3 x) y7 O2 V( s    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 @9 D$ H8 \' M) j% \7 |8 r             The new church wing will cost thousands more.
   
2 Y8 F* g2 \  |: z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
( v1 G+ c! E# p6 Y5 ~* {0 J              才行呢。                - C0 l' j; Q; C. C7 f5 e
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:' s1 }+ X2 J% n
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . P# C* @& U7 u4 o2 V3 b4 i: a
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! O; V' f) j4 P) O
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 t$ D9 N) ?7 Q- G: k: d
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
& g; _. C, Z/ p- O              山岭,用天平平冈陵呢?
; \3 g- t1 V5 t1 H              然后在14节又说:$ g5 {% q( b, f, W) W* }
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as   Y  C' R7 D  s6 x
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, B" _7 \0 C$ t) V( H3 e$ P) K) ?4 r3 t% {& K" p* f
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 N! Z. m  d1 O    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
4 ~9 P, e* {& X# Z7 l# L/ r' G             harm; also, make a bad situation worse

& s) l& P0 l) m( v. z5 @    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 Y2 }! M8 b. R/ T; c, x
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) x9 m0 ]2 V: a- x9 W- O* Z6 L
             to injury.
5 T9 R+ A% `# Z3 T0 O' k+ `2 D
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
9 S/ y8 x8 H% U# \  f5 t& _+ b             加霜。4 i+ d  t: }0 j" O6 a& p
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) i! T( s5 l3 H$ t+ D# \7 L  G             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 z0 |+ o9 t1 @1 T; ]: \
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ C  W8 {3 \; J% U4 A2 \" I             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 P: r, B) J; n- [5 H* e) M             to yourself since you have added insult to injury?

% @7 G- @% M9 T, L* ], L: t: b1 O; x             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 W% c" `" A2 V
             霜,又怎么办呢?
8 j$ c- S5 d) y$ s+ k5 T             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) T* i0 `; k  h5 {             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 {" _  E% C  I% i7 }& w! p1 \. c
             This is adding insult to injuries.
9 ?  k! K3 Q! h             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 K: H) M/ T! Y3 _. n6 |
    释义punishment in which the offender suffers 5 T; {2 a; u& m* u
              what the victim has suffered, exact retribution
6 d4 V0 m% Q  l" l
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
& M8 E! C7 k& K             be avenged.

/ n0 [, C; o% G6 g" z             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 {) c( D7 n6 {3 i$ t, g  W             遭到报复。9 N; o9 o) u/ l  w. Y0 g7 G
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
/ m( N3 n) R- _5 e1 h              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:& m: U9 @( U  O2 `& r
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / _, v$ O2 Q- Q- y2 Z; e
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 ~* B0 K' r+ h8 d$ H% X/ v
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
5 Y- u. c1 E- {: W! p
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
* {! `- @9 C# T5 A2 [+ E2 Z              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 M' ~$ n% c5 ~; v( a3 Y

/ }3 W8 H$ f# }- Z7 P# a9 Y释义Real friends stand by and support one another through thick and
( B6 `& M; e  C2 c2 Z+ ~0 S         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 x$ }* L1 L0 h- u) A# p
         are.

5 A, U+ ]3 t, t4 j: x+ P例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - h- k2 a0 ?/ `
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
9 @* c, i' i% v( S: c( i% h, B
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' b! f9 c( Z( c$ g5 `0 K
         真情”。- Y8 S+ B$ V& j" K! p# w: G
9 }9 b; G9 G. i- U
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, H- U! D; J6 a         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- ?7 g3 C* {" B& w* W+ j         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 j9 E& E0 Z( B, q        年)中可找到:. J4 B) \& h( v, o
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! m2 O$ r8 ~1 O& p( F4 m2 \% w
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。7 Z# M5 ~' [0 o& a9 `7 k$ P2 x/ R

& ]/ a! l# r, c. n[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
9 i1 F2 O. Z! q3 U  d9 \+ T释义commit oneself to an irreversible course  N  P* L$ Q; x9 R. }+ K, a  r
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
! O! ^- ~' X) D- n, ?         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 R* X. n$ T3 _8 q典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  Z" h# T% l/ X" Q2 F
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 H0 C' ?  F/ {
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) h; A4 _' W5 J7 u4. an eye for an eye以眼还眼  V' p7 G$ U# d8 w0 |2 V- r2 z
    释义punishment in which the offender suffers ) W2 B: p8 k; [6 C
              what the victim has suffered, exact retribution

  ~% u1 D4 O/ o2 z9 G5 i2 w   ...
0 A! D4 j: Y# l- v- T, V$ g) E
A tooth for a tooth .
# c0 V  |1 u) ?以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
; H9 |+ |9 u+ C& veg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# |1 X, s; V; J4 O' q$ z' `# i- T
. U9 v1 z, S0 p, @+ e
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % v% |6 j# q# ?4 w: R4 \
         principles
2 o9 \8 T2 f/ p- O, U- T
( z" u" f$ n8 q3 T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " v" L2 ^4 a) C6 t  \
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
& k- F) m( H2 ]6 o         林。
$ A9 N: g' s1 z1 M: ^
4 l% c) k$ T/ d& ]7 e! V% T+ P% Q! W6 u典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
* a0 R: l: n& o) u2 P5 @, Q" u2 e         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
% n8 Y' h: ]* G1 p0 r% k* y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- ^* m0 ^& l* M- C6 D9 h

1 \! a0 n) x) P5 G释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: [9 r6 B+ b, i6 |

& N+ C8 }  L* @7 L1 M- {; y$ t$ W例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ( }6 C! q/ u1 Y6 n
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 ?' `- o% L" W/ {2 Y6 z

' l# ?: m$ U" w典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 a$ o- y( t/ Y8 ]3 i, }$ b         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. r, g7 M+ N0 _, s         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- l$ R- W* P8 O# V1 p4 j( e* V         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% K1 F5 c" o: w, h6 P         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' {+ V+ X: W! \, _
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路/ M; }# k% @! g3 Y- N3 c0 p1 Z
- @; V8 T4 @* g. ~5 E" J7 w/ G6 d5 F
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 v: F  q# Z  d* i
4 ~6 q* a9 M) a) f0 u
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
, W) Y5 y! f- I6 ?& m6 R3 b         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 h& H( N; E* |3 o- W& O8 w
0 Q3 S8 T: `! n- B1 U; `
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: L. I; _+ V) r& Q3 X  A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- C0 w) q. ?6 D5 K/ r4 ~         说道:
" ~2 N4 Y3 d+ v$ X$ z         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 ^7 v( i" E  X/ Y+ p1 \
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# J' ~: ~! J# q  b         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! L" \7 R7 J3 u

; C/ R, e: V- O0 t# a* ?[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦) Y6 F! C; x+ D
  V2 E' t9 O' m# p! H  q1 v8 y; i
释义make plans based on events that may or may not happen
0 q" n7 s' Y, c( }% q% z$ x* z. u6 `% S- Q
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't/ y4 |. s: S  i' F5 @+ s: k
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& A& c$ ^+ `# |. ]9 c: J
( k3 W5 P& \/ q典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
$ _: U( a7 _" D         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
. W; g8 K( @' K! c         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ R, a- \. J$ v/ a; k         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
$ J. R$ x3 ^: `         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* \5 ?  O; a2 O         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
! D2 }1 w2 z+ Q+ Y: U/ M         1664年)里曾经写道:& ~/ x8 d5 S! N: Y$ n* k
         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ w" Y! _; }' z8 |         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 p) ?3 v0 {# Z# A         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& F5 \# U" m" c! }' y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ w# K* h" |+ ~& h3 k6 y3 X
8 w) F% e  n! T8 y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 H4 s1 b, y% [' u. Q
         come to it.
         
. M' m: L: j' l$ C+ N         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, D) d5 l6 a" {

+ n: v0 [: D6 I1 M% a典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! r) }# K% ~1 E4 `7 e
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
1 o. i( K6 c& G2 Q) B& d         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " o- A  m( E' P" T9 X4 c- R9 A
         excellent wit.
        7 z: Q* i0 u5 ^6 @2 ^5 W# A8 V
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
7 i7 G- \0 S* G; M* G- E3 C         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
3 a" ~8 U& o2 ]! m; O6 ~# ^$ R* Y/ Y! l
释义raise a false alarm' h7 ?. M9 N* K( [

. N2 f" B7 w) m4 Z例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / G3 a0 c* |7 _& s' G2 {
         can never find any evidence.
         
6 n/ y( ~+ C2 ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' G, K. Z  V: K2 H3 O
) u, d* X8 `. D" ?
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% z1 s8 V( C! m1 u4 N) v                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 q; T: {  v% P& w  L3 x

& \+ o3 ?0 a* E, ~% p释义lacking funds or prospects; destitute, penniless5 E. i3 |( q, C- O, ]

+ n4 w4 R9 E' O5 ~7 @/ U7 _例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
. z( k( O" U* C$ o5 S4 B
! C+ T  s" q6 S+ j6 i1 y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 B$ H4 T4 @! x; A* z! w
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 a; t  T* m/ B2 Y! s) @         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : K  e# e, R" D' |" X+ v
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 P1 D/ R( a, ^, V' g1 v& i

7 U" [2 t; K: d3 g; h" x7 e释义annoy someone by doing something
; x7 F. o, V2 h0 X9 f; w5 v* }' N4 L! z3 F4 m9 L% G, ^$ m6 ~
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# C8 ^2 L7 `8 {' j% A( y

2 Z/ E0 Q/ d, v; Q) W* u: J典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % D* S, q' o0 E8 r8 C
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ! b' z9 Y% s! ]: u0 p* N; h0 }, C( J
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 P$ O2 z$ M( E* N0 ?; t7 [4 o* K
         That deede without words shall drive him to the wall.
% g) q0 {2 ^, L4 O* V  |         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ ]! V; B; q0 c5 t4 S' i, |* q3 Q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: j4 Y: G+ ?/ H( W         始使用的概念。1 ?0 {2 m" H/ Y

- w8 A! x/ @+ ?" x[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- t9 g+ \+ L* q
( ~  o+ d! R& I. ^
释义boring, tedious; x- U( U/ D4 `& q7 o
; W# d  N4 q( l! M# m
例句That lecture was dull as dishwater+ u% u# U9 I3 F0 R! y5 a$ |
         那个讲座是在是枯燥无味。
: {# w5 b7 y2 u( x
$ M/ W1 {) \0 f典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
: p- D. y# Q* j# \         的朋友》一书中即用到此短语:$ `; p) V3 l6 c  Z! N
         
3 u- S! c: A+ x0 q0 {4 U         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ ?7 q6 j& O) W0 |" u5 N         ditchwater.
         
$ \( c& g6 [0 }0 ^/ g: Z! h         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, S) s; F" B7 L- v
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 ^. i& U9 `" @; r6 d; r- L2 M
0 J( M+ F: {* C8 D: B" k8 W$ k释义be ignored or disregarded
. a# U6 [. V& B6 e8 J5 v' Z3 \1 u5 @; l5 {
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) G2 i1 Q5 q) \+ Y9 Z
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
3 f+ d, |# l7 B) u
! }, W0 b) n; P: a4 I8 I0 C# q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' f) R# }9 ?: U# V" C0 y5 Z( z, n         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 w# s7 p+ x% [. L; ]0 n. Q$ L          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; c  ]8 |& z: y, ?4 ]( U
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
9 _2 N; t4 z9 z5 o
' }/ Y5 A. p3 ~: U) t. I  O释义try to take advantage of a confused situation
6 E' O( q8 [4 k% _( u5 `
' T$ b" ~/ e4 ]  `6 o- S例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
, A8 u% U; G, P5 B7 m         troubled waters generally pays off.
         0 j$ f$ e1 N: f$ D  ]. [2 I
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大7 j% E8 N1 `% O
         涝一把。' y" Q+ C: `* S- P! O

' G( O! ~, S6 E; j典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ T% C+ P/ P( E$ I
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
$ B% U9 d; Y7 x, F7 N         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 B/ `4 I- J7 B5 D4 ?
   
& Y; W( d0 n0 N" Y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# M( R% `: l  E$ n- l         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 H9 H- r5 k' X" l3 n! d, e         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( U) c/ i7 ^6 Q  F( @3 Y; e         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾; ]3 ]0 h$ j8 J, q  B) P

8 `: D8 z  f8 I5 B6 r3 y释义an effort or person that promises great success but fails
! @6 _. {9 o# u. @, q4 Q
$ ]! F* \4 w" w+ b/ X! I7 G例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in . @0 w2 Z" l0 H; s& a
         the pan.
         
' Z8 I" u8 q) w" o0 u         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 y* x: o8 ~& }( a
* J1 m  q* }1 f# ~. V, \典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
+ F* {/ E. f! _         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或1 @- o/ k5 j' I
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( H+ e" ?" Q4 u- U  \
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
  `" j" C* U% W( w2 A         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" J! N4 z5 `$ s) F. }! q* s* }         这个现象有如下定义:
% x: R8 @" @! R4 d, b- v$ W, w7 k
4 k  p# n' Y$ {8 z# i4 w         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( ?* Q5 h" p: B         communication beyond the touchhole.
         4 {) v) R( v* n( a! X4 P- T/ Z
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 ~6 d6 m" ^# ^  p
; o. b; [3 Y' d5 F' G1 c释义follow someone's example or guidance0 m4 N7 H# i% L2 s: e" \7 x" }

$ o0 ?$ J: Q) d% R例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an % L+ ?1 {8 m7 {  u" j2 d
         ecnomist.
         3 f0 y0 h& o$ v  ~
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 T# M4 v3 t& q  T0 D& n, }

: e: F( H4 b8 j2 z2 a典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》3 V( B% G& K3 C8 N
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 W; T  T; P2 w          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 b$ ~* p8 ?; F# y3 p0 t  L8 q4 j+ o
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
3 }  X7 @1 \8 @  Q% r! B1 W& l/ M* U- C
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 ?' ]$ Y3 G% H# h% B* g/ F9 q! A$ ~" [& k& a
例句This conference is for the birds —— let's go now.; ^: S" z, W) q, w9 U; X
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) K* b, ~1 `! ^/ f
& ?% M6 l) }% I, G2 A, ^
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! U& f8 ^+ Q3 b8 O         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 O9 X6 D' N4 C* k" X  K4 `
         一段他上的那所小学所发的宣传:: s. R' G6 d# R' c# v
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! w# I$ t5 B: [3 w! Y6 k4 l: |         young men. Strictly for the birds.
         + m2 d/ i+ L, P
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
1 F8 X6 t( T( C: @1 G1 J! E( D4 J9 b         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* k# _& V4 b1 i3 P+ h: ~' r& x: ^$ j  L
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" W# u# T3 U. k/ M- V. ]1 P, M+ c
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, x$ @* h# ~% a
) y6 C) l' U0 V5 m兴许?????:D:P为什么是兴许哩?% q# R* |2 K7 r6 n5 D
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~  ]9 [5 l' v) n

5 _- q# q5 h7 t+ ?
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 F  J, ^: Q" J1 o7 [2 F2 o' W3 b( B' y0 @1 F8 [
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 06:56 , Processed in 0.285246 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表