埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2995|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
# r1 L9 W6 c) I) c2 ?- I) |这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: Y; S1 P( Y) D, D
' S" M/ j1 l( z% ^( X6 q( k0 `1.  a close call 千钧一发
; g% K# t7 h, H/ z, r/ `     释义:narrow escape, near miss8 F& X8 K4 B7 m& b
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% P' J  V( M$ L
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
$ x" R$ s2 m! u     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& a: r5 \  _+ g6 t& B
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
: U. q7 M* i* l              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年2 X8 `" @6 u. t1 U
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
' B! U- A- ~$ _3 A- s$ c7 A               shave的说法:
  M6 a  H! j9 s. f* p! F$ a            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
) p$ q! ?7 M# @) S0 T9 y7 D* @& S3 ]2 P
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. E' o' r; j) R/ x- N5 q/ T* X    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ \$ `8 y6 }- E1 o; c
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
# b% H+ m. e; m* c             The new church wing will cost thousands more.
   ) P% Y5 T, E4 q+ R8 {9 A  G
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千9 r; e, f1 A4 i; x. w
              才行呢。               
* Q6 a/ t0 O- V: H$ V  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% V5 }9 K% g0 y  H6 g# D9 ~
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - w5 q# k' r- v8 l
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
3 T4 ]; V" w  P) L5 X              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
3 |4 ?, Q, E; ~0 `6 K              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! c8 W; S2 u2 _5 q7 m              山岭,用天平平冈陵呢?
. k: z1 |+ H7 x              然后在14节又说:) `  Y5 L0 a" C! M' P5 r' i5 v4 O; ^
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 B% z& E4 Q) e9 y
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. M8 k7 I7 p1 h+ A$ E  U- d# q1 l9 }4 _' \
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 ^% P5 y  D: n! p. q( H: R* A
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. l# j& u8 C! z% W8 |7 w             harm; also, make a bad situation worse
( H8 m& e1 ], ?  y* g
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  x  f% L6 X1 G' L% S  A             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult * J5 N: e) ?! j( _
             to injury.

+ e. s# o1 m& [- O) J& _" o             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. N8 R- ^: z/ p6 q
             加霜。8 u8 @7 q3 J  m
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 a9 ], o! D1 D! E! Z& B% S1 x; F
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
8 X4 b0 |4 @7 z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 p% T" X. l0 k. O# J* |
             You wished to kill me for a touch. What will you do / ^" U4 q4 [1 S8 J4 q
             to yourself since you have added insult to injury?
" W; ~2 @- f* _' u
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ x3 c5 }7 ?9 e# K1 B( |* K' P
             霜,又怎么办呢?2 B% x! k2 w+ z/ p
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! H8 U' t2 x  B" c1 W9 Q5 e5 Y
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:* U$ H& a" c/ U
             This is adding insult to injuries.
* ^& h( ]+ a6 }' t* |) A             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# N. M: _' i0 ]5 B7 C' x( X3 P5 s
    释义punishment in which the offender suffers $ q4 w, K/ H  ~$ c! I* v
              what the victim has suffered, exact retribution

" M  {1 V( T3 b3 I4 [7 G( ~  F0 r    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % q' I# g2 x- \/ }* a
             be avenged.

% a( @( _8 }$ g7 o9 f             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
' E4 b  B. r1 @; ~5 V+ P1 w             遭到报复。% _. M* E9 i3 p
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ B$ n$ G  y- v5 l
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 x0 u; B: p$ T              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
, ]0 s3 e# S/ }! g3 }              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 t9 I3 [' n6 Q* `) \
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 l) C$ e/ p4 }2 s: @! S, ?              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚: M$ B& m5 v! b- M2 s
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ ~/ x- P5 r4 @3 _' E7 T& d$ }
; g3 i: s0 g, r# i3 w6 s' @& k释义Real friends stand by and support one another through thick and # a4 Q4 F/ |1 F7 }% B4 [* \  c+ y2 n, L) z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
! O* Z7 z) F. q& J: f6 `3 w4 o+ g# P         are.

- r& E, V- X& b1 t3 x# M- x2 R8 R: j例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ! b. H. `7 w* F# I3 U7 ^
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' p& t& u, [$ {; Z
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见. @  W/ e  l, \6 z" Q
         真情”。) @! i5 J4 v7 y1 m
/ n  N, z# S$ _: O0 q5 i) h: `
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% o" T1 w0 m# \# a: I( e! y) h         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 i5 U1 L6 Z4 I. @2 G" u$ S
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
0 {4 Y) C$ _+ D5 Y0 ~6 H7 N1 k        年)中可找到:; ]8 |! T( s0 ?5 l; O- \
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 O7 X7 e3 `+ w! k        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  o8 c1 q5 B' x: ?. {5 X
7 M) g$ N3 q7 O1 W% L. B% n[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
4 v) b. P( A" s9 j1 l释义commit oneself to an irreversible course, E4 D+ F8 e- U' f
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 N. `$ U( S* p  y, z# ~         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
/ n& P/ A8 V' z  [# p. B8 }% L7 N) m典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队# }* D) g  o! h, u' r8 V  v
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  i- }" j$ }  N3 r
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
2 u2 W. K7 A9 c' D, x5 L' G  M, Z4. an eye for an eye以眼还眼" g$ r1 l. `0 ?1 V8 v- W, P) ?
    释义punishment in which the offender suffers
( ^- o7 q  w# z. c# l              what the victim has suffered, exact retribution

6 X- k) [! P3 z( _# b$ L   ...
1 S" d4 T6 d" S$ J7 P/ H3 z8 E
A tooth for a tooth .
4 @2 }- M: ]% ]5 [以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
+ @, a6 f( X: ]# @7 xeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 ^) ?. \7 z& f0 S/ Q2 S. o

4 h3 c7 X4 \' ?5 W. F1 h释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 \- N! ~1 H1 x, \* P         principles
) u& e% e. d3 x' c2 q4 S6 R/ d- x

1 [% g& `( m3 H. t) c" Y" A. Z例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ( H  X' o! k) w2 t1 v, L2 n$ K7 W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
* w4 m# N4 l  D7 Q  R# D         林。
. S' X# s* R' W0 U
, y" m+ e8 u: \: V: f典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' X9 d  w6 j/ |+ s6 ]' r/ H  Z
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 R& C8 t0 z( h2 {8 d
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
/ P+ o& p/ n  A- o* {, A) ]( P
# \/ t( y% n, j* ~释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet% s8 v- G5 x% w

% X; v+ {4 w$ i  F+ G4 v1 W+ B例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
. {1 h1 M1 b7 A$ ^* \         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- `) A; D  F' Y
0 D6 ?- Q) g. n' T9 t% A) W) B
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中# R4 x+ E+ n( a- b! n# l( p
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
; k# l* k: E% K' p         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ G) T, n! j2 A5 W& X8 `5 P) T2 A
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂8 L" m; N% K7 M" R9 g5 F
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之2 P. S8 \' K) }3 e( e
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
3 G4 G$ a9 W  \2 E. O4 @1 S* _+ h' {
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- C  G; b& `  T4 ^6 S1 d' p
2 d* Z( f1 q0 n例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.4 U) \' S( ]! J
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
% ~# {) N! u5 E8 _" m3 Q9 T* R$ G9 j( \
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 h2 m/ w) u# |7 g+ ]
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' Z. T3 C+ |7 j+ d" n         说道:
* b" a5 Q# v* D/ b" ]7 P         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
3 V8 z: u( U& e2 G# [4 G         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not . b/ `) Q& n; _; E: x
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
9 P& p4 v$ U  h2 B3 U* X/ l$ l
$ Q: R  [1 X% Z1 X! k[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦; c- |  u( g2 a& h

* s" L: _! t1 l! N3 t释义make plans based on events that may or may not happen
- m4 u( M# k/ ?! h* T  P, n& v3 k$ |- {4 m. a4 `' m6 O) o% s* H- c
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" H1 V( f1 f! n0 O& o- @4 i3 q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  [, I1 s8 \, X( N0 W  H
9 E8 H1 u' L% r: A5 D( K* x4 O
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老3 ~( ^7 e( `+ S# ]
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
2 N3 x, T, C' ~9 S) D8 x9 M- x         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 t) _/ G) |5 |' Q  l# j( r! O% I         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
* q  t% _4 N- f4 A         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·% w2 O. T4 [7 E* Y1 O- p6 O2 f
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' u3 \: }, F) v6 Q
         1664年)里曾经写道:/ J" S/ N# Q1 P/ }$ H; P8 v) G
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, y9 i1 x. B. A% ?$ b2 o         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. X" {/ m; X/ Y5 p         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路$ N/ H9 }) J; M4 q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  u. L3 R: c; {: {/ U( }! e, l

3 t5 N, g) E& W$ [例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 Z5 d8 |" b0 ?( ^, H8 s4 s         come to it.
         
! x" Y8 T! ]7 Y" `3 M         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; R& V* Z4 T. g( t+ x9 c
$ F: A. n4 l4 S& g- D典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 o8 e$ [& ]1 G4 g( ]7 S4 i
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:) F1 Z( N( h: [: w$ z! U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of % r7 q+ ^8 O) ?3 b& f  J1 ~: c6 }" `" m
         excellent wit.
        
8 i# `1 L6 Q- Q2 V. O% N         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) @9 p' |+ d& a& m- x; }" q# j         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; C4 N1 r* q5 L2 N* Q) F$ j8 e
8 \3 W# k- k) m' T- ^! ]释义raise a false alarm
2 J( D, x! L5 d
& ~& T2 c$ p0 \6 c例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: N# e: E* V" e0 r) `% U* q( X% b: @         can never find any evidence.
         
- J4 N9 b7 l' S2 s         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
9 Q6 m5 Q, S$ ~' k0 L
$ c% v& F  t1 m8 Z4 _2 Y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不4 C& F# K, S3 X! f7 f3 I
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 c; H6 b3 N7 L. M2 @; R! J5 M
, ?( ^; C( d/ m+ J9 ^  r  W释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
& w" }! J* Q/ U( \8 ?+ {3 K. H# X" {; C$ L. o, P  C2 d
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 c$ @7 j/ {9 R7 G6 M, _. }

1 F8 B- L. ]# r: X典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- e4 U2 v+ ~9 f+ M0 g         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
# q" l0 K/ M! W% d) u+ F2 G8 @         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 6 p# f3 K, r0 M3 L' ?6 ?, X
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
1 u& [& o& Z/ h/ k! Y
& S( C( e. X$ z' _) P/ f释义annoy someone by doing something
7 v. y2 J' T7 i# [! `9 t- }8 q5 x4 W: e* Y
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
$ Q1 o; c; h: y9 }0 s/ i1 j# [3 s
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 " [% L/ p9 q. b& X8 d% Q8 g* G6 l
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % s/ I& v: e! i7 r5 v3 U
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& b; ]5 f) \3 V6 Q, a5 y5 H
         That deede without words shall drive him to the wall.6 |% ~7 p, l6 W3 F
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。) l( S! d5 ?) r$ d$ p
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: @: v  Q4 _+ _) F8 W
         始使用的概念。8 a8 _! |0 A" N
. c8 n! W* e* Z: l" R5 {0 N
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 g8 @, q3 c; P5 z! [3 A& r9 C0 x0 x' r0 }9 @5 B
释义boring, tedious/ D7 n( W; M! D5 J

6 L9 i" @7 @" w9 Z9 ]例句That lecture was dull as dishwater
# N* z: c" z, G: N         那个讲座是在是枯燥无味。0 q  h! }' m- F7 a% f! d
8 f7 S( [8 o7 Y0 _, r
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
$ H' ^  N, {+ A( R% R; t         的朋友》一书中即用到此短语:
; J5 o- z( Q# H  J- Y         
$ p3 ~% ^* G" ?2 c. D         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + Z& y5 y& {, ]! p$ a. k/ B
         ditchwater.
         8 ^3 r/ Y9 v( l  K* |
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! d4 a9 V' T0 s, m- S8 m
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
. g3 q9 {! |6 I0 B7 K
+ ^7 v$ [* @4 d/ }0 W释义be ignored or disregarded. V5 @& e- K( O- `* G- n

! P3 Y( F/ ?! S; {9 Y, x例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
7 S6 X+ e& y& r% M4 M5 C& F, \         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 G* q* _2 @# ]0 I: y4 e0 I

) L- j/ y, r4 A( O, ]. ?6 B6 r典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
) g2 X1 |, O' i6 C/ o         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: w6 S- t% ~) X- _8 W+ v. T
          Make deef ere to hem as though you herde hem not., ^, K& i/ d/ u3 n
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 ^3 y* c7 w1 L, |, R3 U
! Y* Y: U3 b9 v1 A
释义try to take advantage of a confused situation
! T6 e( E) E8 a! C6 ]8 p- c7 o/ A' ?2 u- K3 ]& r: e
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
, j1 m  Z& O1 _) C. }& ^" m         troubled waters generally pays off.
         8 |' I" W6 N+ ^  o( I. _
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
! e7 |. P8 M) w) H) ?2 G2 d         涝一把。
" K' ]# r% K6 ~) k! c+ q
, @0 b% ~# Q/ N! F典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理# \8 j. j  C9 T5 N. s& p9 \
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 r" e/ O5 D1 S0 b  @
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" q& m8 t6 v- ~* R) b5 ]
     H' Q, E" K. Y) J  _2 r
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they / {4 E5 C% p5 a0 E6 V' V5 E; r
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. w( D  z" |- \2 Q0 T8 y! a! M         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: i+ f6 j# b* j9 m, C( y9 w
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
: w9 Z: G7 `* O: s/ E5 z$ y% k; J1 _$ F! m- K: m  D) M6 l
释义an effort or person that promises great success but fails
# Q2 f% R, _* W1 v5 `' ?- U5 g  F; i3 ~
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # G0 d8 I7 i/ b& _8 B
         the pan.
         
7 N: p& T. [. D! V1 F  D% p         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, v# {4 ~& q# Y" U& L. d, I( `
  k* B1 c3 r; l0 |典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  l+ q# b6 C) x         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
5 N- J9 B* O( Z; ~         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, }+ o7 `0 ^0 Z: {* T1 x0 T
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 Y& n) e2 N& p4 I$ X         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对2 s% o- F! S: {, Q
         这个现象有如下定义:0 X# Y' E9 e! O% ~- T+ V4 K. |  T

* T7 t' t5 R4 \0 |% X         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ V# R1 u# m% D& n2 a         communication beyond the touchhole.
         
: [8 [( Q- y- u        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 \5 d+ }8 ^4 P+ o0 O, B- S) v  Q0 |# \& a* g
释义follow someone's example or guidance
" B: d4 u0 Z6 Y3 r0 y) H+ `9 o% E
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 E6 [2 Z. z: x         ecnomist.
         
  k. e$ b5 P: c# O. D4 q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 i' y$ \2 \. U2 {0 v1 m+ F( e1 l5 s! f) Y
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 h, {5 r! J/ y# L
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 ?8 P5 _! g* h& U3 K: b( h7 f+ `8 n
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
- K) _1 `: B* f) p          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: ]' L* [! x# o& j0 L

, x' y" P, u5 N/ e& d释义worthless, not to be taken seriously, no good at all/ ^1 Z# f) O; }$ [8 x
2 h( \" z: d- |3 _5 s1 ^
例句This conference is for the birds —— let's go now.6 K! {1 O9 m. c  j" {$ K
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# X6 o$ l7 e% C) V$ ]

  s$ y: e  {2 ^& a典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - P2 ?) ?/ A, j- Y/ Q
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了6 m; E  M+ t& N# f2 T2 S& o9 g
         一段他上的那所小学所发的宣传:
' M1 M8 v5 q" y! D         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 K3 ^/ N! X/ ?' U0 k) B
         young men. Strictly for the birds.
         
" y3 ~4 M$ z- V9 r4 F# a* x         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ k1 z% g3 T) [; c/ |( q
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. d7 V8 y) J. _( d1 R9 V% y. I! u

! r) ?& p+ S2 U( ~辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ Y, z* W9 J2 B' F! q# O  U5 K) J8 D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 {( s; O- g0 p
) M' v3 ~' Y9 p9 s0 b  p5 K/ N- q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 |( j& h: X2 y5 p& V$ ?
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 [1 |9 q9 o2 ]* `% o

, q+ ~* _! E0 N/ \$ j, |
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 N1 h% P3 t' ~) f
4 V7 g1 }  F, e- Z8 i% c5 A一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 13:24 , Processed in 0.158984 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表