埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2981|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, M0 [! ~1 @% x8 H
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 O) |$ r1 R$ D3 E: B6 u

4 w: W  X+ ]8 H1.  a close call 千钧一发+ m: x4 ^5 M; ]: A8 ?$ B+ Y
     释义:narrow escape, near miss, s- m8 A4 V/ p  i1 W
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
( ]5 k. p7 O; A1 Y* Y$ Z. v               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!* f# b6 G# {! {+ Y: V9 G' }
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ u! [( F% H( ]9 o, b              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% O: j9 b' k6 R. B0 F5 j              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ r  {% B5 l- ?7 V! [9 M
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 d1 D5 {7 S- f) i" f! Z, M$ n
               shave的说法:$ Y7 g( @" X1 k) |2 @$ e( V
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, g% p, }( K7 H1 `6 e  O

/ ?+ J- C9 O5 p* Z* o[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" E) l: t7 N. l8 r/ _
    释义:a very small quantity, especially one that is too small! ?  A0 D. q7 ~- L
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
$ d* a! g3 E( R8 r) R# M& W+ E             The new church wing will cost thousands more.
   
+ [+ B: G+ s+ r6 p( N4 L+ X8 O              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, R$ [. t( P' A0 ~7 x' r7 e
              才行呢。               
  \; c  C5 }: |' Q0 l* b! T  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
6 {' k; K" g  m5 i" e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 a" t) f+ x1 L* z& w8 ?' n              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
. Z9 }  [7 Q) \; @4 |! X, O              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : G* M8 }0 S0 x( f  p' O: M
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) F$ @3 g& |' r/ `              山岭,用天平平冈陵呢?5 v  ]4 l: G5 F' ~4 G. C7 z( W3 H
              然后在14节又说:' j, Z7 h9 S, I0 c; _
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* J  n7 _- p( I; o+ ?8 L              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。) l( k9 ^# C5 U6 L0 z: @) @
5 f- W; O/ K- n( r5 X
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# c+ [* K  d/ D5 O    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
, g" H4 X( a% O) d/ y) S/ T             harm; also, make a bad situation worse
- U+ H5 O( M+ I3 Q
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , n5 k% D4 N) @, a, ?5 j' O
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 v5 ?2 V9 [2 b) G3 t9 v             to injury.

, l' M& K" d6 \. F9 p/ p             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  g' S- P3 b$ v$ O- p# H& j             加霜。# T0 V2 {% a/ b' V) @
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  s# I+ s! G7 }; n# y5 R! b4 I% z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; q, o: A1 E& L( K, k7 R( V             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 b  y4 s5 j  D2 e  c% P             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 N+ P# w1 ^3 u& S9 q2 ^) q             to yourself since you have added insult to injury?

! I9 a1 f7 }0 q+ b+ _! \" \. \0 }             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! w# q4 j" x1 r6 p: R3 j             霜,又怎么办呢?
* S  `0 B& f9 C2 V1 b# p             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ F6 @, [, g5 H) J' q
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:" ~. K2 [7 K& C, e6 m
             This is adding insult to injuries.6 c" @5 H5 b# n& E0 V6 U$ i
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  E% ~8 ?) L6 g: M
    释义punishment in which the offender suffers
' A; x* P. i5 n% p              what the victim has suffered, exact retribution
' o6 K/ p/ p6 D& v( U/ Z+ @6 b
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ M* @8 f% m; d. V  U- J" z1 w$ r4 l: ~             be avenged.
5 ~4 R* Y/ D! K0 z1 z" j
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. L: G4 N8 {% ]3 M# e             遭到报复。$ _/ A4 q0 y: |% U
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色$ n3 @" k, s2 t8 O* G# O
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  ?9 h4 h/ t% L" d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! A; ]7 S# k! k
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for+ E1 }) g5 [; p( Q
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

0 y, Y  X* ~" ]3 W6 H: O4 ^              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- o- m" Q: r' Z; l" D* E( x! {1 _              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* G1 y1 I; m; j# Z( s
2 J6 u% h, z" i2 }! C6 O) q6 X4 v$ S: I' |释义Real friends stand by and support one another through thick and 6 ^+ v3 E. @; a# D# w6 G
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ P( w: b; A( b3 a         are.

  [# E& ?0 g' C例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) e# x, s( z% X# n         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; `0 n. k% j8 W         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 m! c. S. I$ R% a         真情”。
3 u7 U3 Y( u- ?5 V4 ]/ ]' p, R# ?  J
' q. o. H/ a9 Q/ n& ~/ }8 W/ l2 M典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
7 c! Y; d& @+ C* T' R& Z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
+ B# _1 J3 X' x         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' a3 ~- {+ J) h: q: y        年)中可找到:/ w+ g) d- _( y" ~$ W" r& {$ X
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* g& @- L, C& w& ~        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" c& q2 k+ y3 k0 \. e2 x8 v' g2 O: `: A( D
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
) q9 B$ A9 Z2 M! T; M5 v释义commit oneself to an irreversible course
* ?( f, Z+ p& p/ [3 V) c例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 v6 L' f2 X& G0 _# L" V9 `* `9 j1 g9 |. j         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。) s3 D9 ]+ |: H; D9 v
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: s6 R; v( X- @* L7 Z
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
  t6 l- F1 r, R9 E. \3 P         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ `- W4 Z6 D* b4. an eye for an eye以眼还眼  ~( v: }( M; _& X  r0 W
    释义punishment in which the offender suffers
  t6 Y; @+ K, b3 Q  K2 k              what the victim has suffered, exact retribution

1 y0 a( r3 B/ X7 v1 V, H4 C   ...

  V0 D: S7 U2 G" t; e3 hA tooth for a tooth .
5 q; P# k( ~6 V' y0 ^/ p4 V以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
6 T" ]% J0 f8 P7 B- ]eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: V) @! Z0 _# X
; d9 w2 J4 C0 ^1 w  ~, _" z
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
6 f8 T( C* L! z         principles

4 {' E+ f! U: ~6 b5 a
' U1 Z3 q* F4 R( X; @例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
$ O' s6 ~0 @8 c' Z& A% n         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
; i" r0 j0 i: N1 q4 i         林。
5 X# M; m1 _: X# }2 G! D+ ]! ]" e9 g7 n$ N/ r; H' u
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ L* W# b$ i0 d  V% W/ O3 T$ M% h$ I
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
+ `9 S2 c- A5 V" a# T% m:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
9 s/ z! N# i: ^5 N+ c" T9 W
+ N; I, {9 v3 r( C8 `' P释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ e' w& h  E' `' p& x  r! r2 ~
# G' T' O9 }+ y) H# s
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
+ _, y) r0 ^% Y9 \9 J$ X         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! t* z4 e# ?, }. `$ B
6 R, f( x  m9 t典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. @% N, s6 a5 T" v' K; ~6 J
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) Q, m: b  U5 [0 ?$ y* v9 d         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 Y  c7 u" E3 P0 }) _* t, p$ C" F9 {         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂! s% b* y8 q' H6 h& D
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 y% K5 g; V, K         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# v0 b0 _" d: y2 G5 e2 O3 n
1 z9 ]4 d8 Q4 z* U* _
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 M/ h+ [- b; M! v

# E. i5 b+ C- J: a  Q例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 r' l) o5 ^2 |. \
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ G5 u' W& F- k6 Y# I0 q. D5 a

5 k9 u* c/ K7 o& m0 m典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' ~: _4 R- E( S. ?        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* N2 E" ^( G' \, `0 H
         说道:( S" ?* `' Q% Q% h
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : ]7 Q9 {1 z% h! E; }# Q* t
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' @1 F% X0 u1 Z$ _( V; x) S         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 k( H' b- u5 w  b% _7 _

0 x: }) n* n4 B[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 x& l" |0 |6 e/ p8 c  @
+ T3 k2 a7 m9 f" c% v释义make plans based on events that may or may not happen" Y4 c8 _% F/ c) g

8 C, D, H, b0 p8 s7 O  Y例句I know you have big plans for your consulting business, but don't/ `, [8 l% ?. l  T% x3 U
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 J  j) _. ~! H

4 l7 Q, d7 J% Y% D* d3 c0 q& T0 L' h典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老2 M2 @2 o) A2 o8 |+ U0 h) B4 [
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: G4 `7 H. C3 x' X7 n
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& H& ~8 @7 \$ i* P
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 @/ h4 x0 o) L9 |. w- c5 {) S
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
3 P* S2 u' Y* b  }$ o1 z! T         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
6 J5 U- n( ?2 t6 z0 Z         1664年)里曾经写道:
' I7 K: `; ?4 y' b         To swallow gudgeons ere they're catched,
" Q5 @9 W/ N! v: q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
3 C* e" X- |: L         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 s9 [4 u% @6 K8 C8 e
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  w% m7 E6 Z! f& I+ i

' g' v; ?+ E+ G/ L  O6 a例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( k( \) o& Y8 [% W5 |! Q
         come to it.
         ( N/ r* i. |# Y6 C- k# _
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; w# x7 z6 N. Q4 h$ F

2 v. G* V( n( P1 c' O9 u8 `5 _3 u典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) ^; `# k0 ^+ z% S0 s+ |         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" j7 M' J9 P$ ?) ^( h# t2 f# ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
0 I5 ?0 h1 ~1 }0 s0 i  A         excellent wit.
        # i( S$ k' ]0 M0 ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) e* O4 a9 k8 I1 y6 r
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
+ q. G4 d% i4 e2 D9 i$ w
$ P1 K' }5 }4 c; J7 O6 e释义raise a false alarm
+ p3 J2 l2 M% ]+ O5 ?. F' _
% P: |$ `7 Q: D, |4 u0 e例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 k5 D; k. A6 I; y         can never find any evidence.
         
7 q% Z  f* Z$ _+ s) s  B         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' U$ G/ m2 g7 N+ l8 }; _1 ~. y# `6 v3 w) n' u- z  X8 R2 {0 |
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! g! ~# j$ |; D9 g; q& I/ g/ q
                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; W: z3 n4 U( B/ Q$ d. P6 Q$ O" `/ t- |+ [
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 n2 }8 n0 L' e2 h

# l9 M* p9 h9 q3 M% N$ c4 @例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  [2 I# m& d4 ?- X3 I
' ]. Z# B0 J; C' i
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》/ Q( g/ R6 s1 e: L8 w
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) C& K" d: @' ^7 s8 k/ j- C         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% Y" E! I! A: z" c          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" P& w$ D( ^; B
' J6 z! _$ U+ M6 D/ b7 {( }; N( {
释义annoy someone by doing something+ G" [3 L8 z; X- [# o( {6 d

; \3 C0 t3 m( A, @; L例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& Q. g( f6 [! G* O' z0 p
$ W7 |6 y' l" o2 ]( X典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   |- f/ P8 G" e% _6 w
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ N+ s/ L, A' V3 T+ u            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
: v- w8 f# S* N8 d( w         That deede without words shall drive him to the wall.
' R5 W) @- H* y4 z' y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。2 a, W4 Q! Y( d9 t( R1 U
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, z) f; B* S' p) ]  ]' Z% U! W         始使用的概念。
# {9 o9 z* S" j/ D+ o4 J! R; T6 c
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" B9 ]  X% T5 {7 u- @# P
* Q+ m5 T% y9 J! r# M释义boring, tedious% w- q: q1 y$ h, o6 [) K
$ \: |$ X1 S! t; f4 t
例句That lecture was dull as dishwater
  E/ ?7 g) Z/ Q; s         那个讲座是在是枯燥无味。
, e9 g: `) l& y* D/ E
+ Q$ D. ?& ^5 ]6 [8 O4 _典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 i0 V9 V6 C+ t         的朋友》一书中即用到此短语:: J8 v0 Y7 c- }( L9 {6 k1 w
         6 g0 @; C- f2 ?% M- S5 w
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   v, o! y6 D/ n2 Y
         ditchwater.
         
; y, U- ]9 d$ C% c6 L         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 U8 K: g: s3 X4 d* q9 G3 q         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
# c6 T; _: v8 s  x; l+ U6 ?/ x4 h% t. X8 }: ~
释义be ignored or disregarded3 C8 I  l8 @9 n) ~% d  y
9 x% g0 D% Z( z0 @" f7 ~  g) c
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" J' s; z' |; P5 Y- Y         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
8 f5 B5 t' E  F4 r% z. B
" [& E+ D  @- ?) [2 ]5 V( {  T, V典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, : m0 o& L7 ~8 i; H9 `; H
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  s. F% g; S& V9 e, I, |          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
9 q% B( C( U7 r2 y2 \. c          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫! u# m) z7 x* z5 X: L; v1 C$ g+ D
/ q" P: }# o7 Y( o" x6 I8 ~) g9 d
释义try to take advantage of a confused situation
+ O5 ]( z+ I  }  {& B4 T& n
) U; c2 M2 o4 n1 Z, Z例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
1 |1 l0 s. }' t8 e4 s1 q         troubled waters generally pays off.
         : M% c2 \$ |% M, J# ]/ I
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
7 J, ]  r! S, N- o% [0 B8 L         涝一把。
& X; n# J9 W" n/ l# D: l: C; T' Q" `2 y; K; U% q! s  w5 O
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 _! O2 P- h9 O0 n$ `- Y0 ^# `/ n0 @% U
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- \. @$ ?# C3 q+ `- ]7 S( r         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 x0 @$ e- d$ D$ G$ u   6 F( M7 n9 Y9 n
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 6 z: s/ y+ D, o% |# Y3 m0 I4 C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        + y+ X5 y( G# V: J$ I) Y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 t* ^. O4 t  m/ z8 N5 L& B         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 T! l4 J2 Q1 S/ @! @1 _7 s' Q6 M  Z5 U2 S9 r5 ^5 |
释义an effort or person that promises great success but fails
" G3 \: D9 T* h# F/ \
2 ~. n! h$ N3 z9 K例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 L) V2 y( g* v8 a6 C/ Q
         the pan.
         - ^' M* z' u  _7 f/ N* F, x) N
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ m! w% H9 l9 G% M/ c) W

5 u1 X' R6 b" z" ^/ w* f典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:- a% K: d+ ~& q
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 l: K* B$ K7 ~- I3 e! \         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,3 Q: s  ~) T. D2 o  |
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版) S4 m/ j0 p" ^: m) A8 t  ^
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 M/ k# |' H; g         这个现象有如下定义:  v' B- P+ v! y# {1 t. s1 a' H8 c& d
4 U1 g3 x; F# M" v: ^. a+ @
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 2 }* F7 I* y/ s+ ]7 y8 f* N
         communication beyond the touchhole.
         4 |! A% k# }2 Q1 Y* m9 U. T( w
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
. _" Q) F; b5 Z& X' r$ H/ R
3 Z9 J8 R* }( G! t' b* T0 W释义follow someone's example or guidance2 G2 S: n! Z: i$ P' _4 A1 e. M

2 W6 F0 c: |7 P' E" k# h8 a例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 ?' {% g0 b% [* q4 r8 V$ _
         ecnomist.
         
3 f$ l6 e) ~& g3 D+ `% y$ m         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ f; U8 A  w8 r+ r! r$ s0 E
/ S/ G0 Y0 I* L0 z* i# s* e  D8 F
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 ]* }% Q7 P/ j( G
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) M, {- h5 u. b8 Z
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 O) [* N8 T" P! q: |! J8 a0 {2 _          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! ], g9 I0 q) w" K6 V
4 d8 y2 A7 t7 ]3 U) E9 _释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
8 o' Y  L6 `* k8 s" f: F- ^
2 B! x" D& W6 m& o/ q; \例句This conference is for the birds —— let's go now.
! p* R* l0 k- i& E5 d$ N         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
* u+ q; J3 D. H, P2 P: I4 a/ l/ [/ Z9 _4 N
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 _9 u# l7 _. v
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 h1 N1 E6 O1 i- O
         一段他上的那所小学所发的宣传:
' d4 ]1 U9 Y: O( X) y8 E# A6 \         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 1 W8 J& e9 N4 X% B' z
         young men. Strictly for the birds.
         
7 C# S0 a: D8 q2 ^) g& H         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是2 A2 |/ _( ?/ g- K" M( u
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
  \" `" V5 M8 q& F% u
# s. {1 c' ~7 t6 l7 O/ g辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 e9 l* Y1 l6 q8 ~6 N! j- W
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

' E$ [. k+ m# k. g1 y. Q4 \" I- \" ], j! J' R* t
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( `* L' C  g, q3 ~' O5 z) ]9 [3 D5 S! U( K郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ i2 f- f4 C, r& E) c

9 R+ M' S4 i6 M% A  S
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. \3 Y! v* a. t0 a2 P/ T" t6 a4 k# Q; q1 t
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-9 08:45 , Processed in 0.217325 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表