埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3227|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
: U) m4 ^2 P3 l7 }这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
# g% N( k  `, @; H: m1 l, y
9 E! u+ r+ g; G9 {- U4 D
1.  a close call 千钧一发6 G$ E% ~' w% ~% [# P5 P* |$ q
     释义:narrow escape, near miss
- W! u; M9 m- ]1 |6 D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. ]- Y% `0 P3 L& p2 m5 H  e
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 V6 _! |9 z! `9 h: h
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 ^* X" q; m3 a) P0 c              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 F1 i% R2 q$ D9 H" V/ O' |, g              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年* _0 f: Q3 v5 ^5 b2 N, x0 I
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
6 |, ^9 h$ q# X, J& @               shave的说法:5 q. ?8 H9 R# l. ^1 H& u+ h: ~3 {
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' Z$ o, G% I- G) u

! b9 U1 @$ h. J2 T2 p+ @9 F[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( Z7 E: t0 y6 X# W
    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 ?! J& j+ T7 [9 v
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   6 y2 c4 A$ M  }. P* ?# s
             The new church wing will cost thousands more.
   3 o; U& `5 U6 J1 y
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 ^0 W5 D3 k7 Y1 x% C              才行呢。               
) z3 K/ }- E/ J( A  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:9 y4 p! j0 P4 w. r, E0 D9 S6 M$ q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ) d0 C9 \# f' O% H
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' v3 [3 a! O% v/ L              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ Y0 S* D# b9 X% [6 R' G; t+ F              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
( q: ~5 t) J  |1 R: R. s              山岭,用天平平冈陵呢?5 Q: P; v$ O& o+ o1 Q* P/ A; Q7 n
              然后在14节又说:
4 o  ~9 k1 g7 j2 m5 H             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
" @& _; [2 x4 J8 _" `4 g. d: I              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 V0 D+ N% C9 l+ G+ n' v+ H* ~( W# J* ?+ u
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( v2 a- x$ Q* \" H  k
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' b' Q& l# Z  l- H             harm; also, make a bad situation worse

9 p: Y1 K2 A; i/ {/ [    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 L2 L" Y+ o, s& f; k# A! X) w
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
: S/ X7 ^* J! V0 W0 L6 v             to injury.
8 `  M. u, z( S2 B. v: J  }
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* L  q) D' C: ?; K' u* R             加霜。
- t- u. f6 w' `) m    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 Y. ]0 a6 d$ N; {) E
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
* ]' Z8 s' r+ Z3 c+ c3 \5 }             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, M7 A# b9 b4 q# U
             You wished to kill me for a touch. What will you do . ]6 R# b: y2 c# V4 ?
             to yourself since you have added insult to injury?

9 B' ?% u3 h* S& I2 L( q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 u& I* o' [' h, p0 Z. l: V             霜,又怎么办呢?
7 b# J8 N" k7 }             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . d7 h: W7 ^( ]7 G
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) V) Y1 m; K" [0 v# L. c2 o             This is adding insult to injuries." n) x+ k. I0 i. V' y. }
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼) f/ D5 h, T2 ~5 k4 p9 [, ]
    释义punishment in which the offender suffers 2 _! j6 d& k: e0 z
              what the victim has suffered, exact retribution

" Q5 ^% m* @* u2 k% S    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# M& F. f! [' X             be avenged.

% t$ C; @" B) L& M, ^             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ i' J- z. n2 l             遭到报复。1 I8 {& B. c' y. W$ N
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色2 }% e% x, t1 U  {( x  t& \; s4 x- h, u
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
9 E  n; e5 r  O; N              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " N" z# ?/ S6 X9 Y- F# |5 @# f6 _5 e
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# Y- B/ s5 k. K' y              burning, wound for wound, stripe for stripe.
2 n# L( ^7 H$ y9 W( r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' u' p4 [% A! q9 [; Q5 b9 I+ I              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) d7 i; V- h8 J) @

6 `5 Q2 S4 u% H6 R* X释义Real friends stand by and support one another through thick and
. m+ L4 K& w, z* E# T6 }: x+ _         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 w! \1 E( W" U" u6 `& f
         are.

* k5 \# n' L5 A7 u, Q例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " A1 Z7 y% U- {6 U0 P
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
( [+ U& w. G; t- Q# c: m& X0 Y1 D
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
$ y5 T% n: `+ a0 ~* n- ^         真情”。
  T1 m( c9 R9 [+ [, o; B& c* @+ [# Y7 k/ c4 I9 K
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 e8 K7 a  ~' [& j! s. y
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  @4 x" ~9 q) I# X4 B% O3 x         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
" ?' O+ \7 \5 X2 y0 @9 F        年)中可找到:$ f  ^6 H% K6 g" t
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! n( ^' r, o* Q' |; y  b9 b& K* v3 h        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。7 D  ~) M. h1 u
6 E+ U7 h4 u5 ~0 s2 R0 D: S
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
2 |/ j4 C, \. |9 S( E$ p4 V释义commit oneself to an irreversible course
* f+ a& M# I; ^( y4 n例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ E8 j8 H) I6 I. k! E1 O
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; y: m- n2 R( b1 w
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ j4 p9 A2 W  W) u% j4 |6 ^
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ {4 J: k+ Z# M3 `) L# f
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; T- ?) ~- i& X* C4. an eye for an eye以眼还眼: o) \# ]* u& d! [3 W
    释义punishment in which the offender suffers 0 P, r8 c9 r6 W# ~8 W' E
              what the victim has suffered, exact retribution

; q9 X1 a# r) M) U3 n$ O" R   ...
7 Q0 Q0 v/ I4 C! r: ^/ a8 |  c
A tooth for a tooth .
) d4 C" H5 {4 }3 [  }3 q  J  l5 s1 W以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差1 ~( D' g3 i& \) h7 p2 s; Z7 d6 ^
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: J8 e2 d5 R* g2 t9 w+ t2 W
; p; j! v9 N: o5 @0 [; N
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
  o( J; i2 k4 l  A' b/ \         principles
1 r0 ~& a" D6 F- y2 l) Y* G  s
2 ?$ ]5 _9 J) D! G& A8 K: f+ t) O6 F
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
  N0 `/ F0 B% I2 h         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见( q! J% l. Y7 J) \" y* k* z
         林。
, v9 `, j+ ^2 a/ f$ B
% M& J2 j5 }! N) }; n- f6 B典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,0 A0 d* |0 \$ p2 d# Y) f" P
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 Q! H1 W& ]6 W- |4 s  i
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( y) m7 V# r! V) ?4 f
6 j( n4 V% I4 F: R. z# B释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# E1 w6 C. D" M" w  ^
* Q6 X7 B$ T6 b! [9 l4 w1 q7 f. E, T
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* r& U; y7 ?$ b( G8 w( p: J         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 U  Y6 F# t  T  x  E

/ b* `! t& K& Z3 v典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 m$ M* Y6 |/ y! g$ e3 ?
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's - u# w# [; ^9 z4 L6 Z4 f, _
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说% \. {5 b# q" I+ l
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  |! _( h: x& N% e# c! b7 [3 f; B
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 M( _" ^7 P4 ]$ Q0 Z/ [4 f
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" T7 \0 b+ _" c1 c; H- e* y- D
3 ]/ g* g& T6 {3 Y( {4 v
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 _" I  V7 X$ ]8 Q$ m8 z9 [  {0 r) l4 P, D5 w
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." e% s# l' p+ H+ |
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* P, b: ?7 `* ?6 ?' Q6 K+ p  _
( p  l8 i. L) y( p( m7 k典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
0 W1 P3 N# R% ?; \        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 C3 r) L' E+ n0 G- o
         说道:
. z1 L' q6 V2 Y: P         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& ~9 m; [$ u6 V* n1 }         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) u0 ?% ?! j1 O+ q) ~( ]* Z3 v         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ w% F# a) b9 y+ ?7 {
& N) I; `3 l  L+ B[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
3 K/ F+ b. q5 N
/ c; U. h+ O% E: W$ q6 u, @9 m释义make plans based on events that may or may not happen
: c/ m. P" S% I8 g# g1 G  ^3 F
$ S/ W2 B$ k' C; I例句I know you have big plans for your consulting business, but don't9 d9 ]; [5 \( M! }
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
! [: [# {6 t/ Q: ~0 O% T1 x, k  w, G+ Y+ I; A- C+ u
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% L5 Z; i; {" P: T/ t  U$ @2 ?, ?5 z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ s5 U( _+ [5 v+ \
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 E+ z9 S! K% N( u9 {- b- v+ d. |4 i         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
4 }1 h* x3 j- a$ o) C- x0 N         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. c3 K0 U4 s* U/ g9 N, P         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, % Y# \1 y" |" e9 M0 b" ^
         1664年)里曾经写道:
$ ~/ `; F. c6 M" i2 r         To swallow gudgeons ere they're catched,
! E1 M' N" h0 r2 A6 X7 ]3 B6 i         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
# f: G& q$ ^4 j- F         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 b1 P, e9 e; e
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 x  c6 F4 Q& Z) x1 h6 X; k% v2 B* f# `$ r  o
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . P9 ]. t% P; k" x% j
         come to it.
         
* Y7 F- t+ d2 z/ [: l         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
" y' U% i* r4 I5 J' }0 o
8 n. s! ~8 X0 l5 p6 x典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' c* C! O# S/ m- m9 {2 T         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:- `: d9 w  ^+ I2 J. Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; z2 f4 `, \6 C+ V         excellent wit.
        * F# ^' ~' {! U& i5 J- `8 v3 K
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
- W9 S+ h$ ~$ G- l         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情( z" |/ ?, N6 S4 o/ Q2 J3 ^6 |

. D6 M8 \. L% J5 W" j2 G4 a' H2 O释义raise a false alarm) W" l% Z+ V0 U1 G# ?2 [) \8 \
: A$ \8 \/ J/ S/ i. a
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( A, Z) `- Z2 b! t7 [* S         can never find any evidence.
         
( x: P) O# C4 b4 _         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, Q# h2 z4 X! O* f& \1 ?
' _( e2 ]/ e$ ~
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不( Q" y1 m# h( D7 x
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 I. E4 y1 ]! G) W. p1 Z9 M5 K

: ^& F7 E8 }3 m6 [, z3 k释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. p4 \' B  F9 h: q" {  C3 j6 a! M# I8 v
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。' X5 @6 }3 g' e) w! I3 f( a$ q  q6 \2 Y, O

9 J2 M0 D/ ~/ ~7 g  M典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! p0 u9 W- {9 a6 W7 B0 d' z6 X7 M
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:* s6 d4 a- y# i7 v7 V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. d* Y9 ?- b: s; Q; B7 Y          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 E2 V+ a# O/ y( N) a+ R# C

+ j2 ]" T# d$ V) b7 F) B1 ?- l释义annoy someone by doing something7 m, s; Z5 O& _" J2 I; g1 o9 o
6 B7 d! j2 Z9 Y- ]
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
1 h1 j4 w, p- K/ \: o1 a6 J0 ~$ F$ z: N) D6 ~$ K* x- A* C
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
# ^5 k+ X$ Z& \) b0 u4 T- h          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & @6 n. x( P6 L9 a" b/ Q
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:- }# ^) f8 z4 N  C
         That deede without words shall drive him to the wall.% @2 |0 l8 }* t* x9 g' O/ F4 L& b5 W
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; W# B% W! G* U$ m3 e- _+ k9 A
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
2 O& M9 F6 z9 g         始使用的概念。  p6 r4 I- ~1 f$ n7 t) j; u# J  p. t# \

/ G  J( ^8 F. P7 e[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" b" L* |5 O  W+ T# l
- t# ?- A# B, M0 c9 f释义boring, tedious
0 L( j* K  }" \. [: S( a7 b
' V& U2 {/ C6 s4 N$ u/ P$ \( n* R例句That lecture was dull as dishwater4 `; l6 h0 p9 E5 W) E" F5 u0 Y
         那个讲座是在是枯燥无味。5 o% }$ N4 f) o7 \1 _9 U

. c& }8 r8 Z4 @8 n1 V典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; t( b! Q* r6 t         的朋友》一书中即用到此短语:3 {4 {( ?  o* z; N6 @9 J9 }
         
; ^' n; ^: j) v1 F6 F         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! ^# g1 H( _3 _8 H         ditchwater.
         
8 {4 d4 Z/ u7 F         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! d$ k* a6 D6 d( L# |; `4 G
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻7 y0 K  `1 @' K

4 ~! l5 o$ `8 i3 t( O- @9 S  y释义be ignored or disregarded3 N! E1 y. B  j' G$ Q

- S) e6 E5 w3 C8 `+ F6 f2 t例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         4 k2 z. U- F, F+ ], h5 n
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ P9 n$ |5 g6 k5 r3 N  }* a1 j6 L  ]9 A7 A5 [
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
3 C1 ~" Q1 T. v1 P9 g+ [$ X  H         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( X5 {* A7 t, J7 _- t* f# P8 B* d" ?
          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ l. H4 [5 Q! ?& g: }
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 b+ v# s, ], E: E2 _) q" H, M4 A9 A3 P4 M5 f6 t
释义try to take advantage of a confused situation. M6 H* v, r/ v5 T. t' x8 V- {
* ?  S+ y6 D+ l3 K! L! J
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
2 y/ q1 c, ^0 E. G         troubled waters generally pays off.
         
  K  Q4 O# T" n. n9 M, |! _         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 S: }( G% T' i  x7 V% J% ~; g         涝一把。8 |! X& n, J) A  h7 L* Y0 I9 S
( u8 l2 g7 g: u, V' {/ U- C' b
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
. K. f' e- X4 u4 f  c         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. [# s. _" [. W# {9 P' [         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' Q7 Y& H. T* v2 I$ I7 ]
   
3 ^8 P! B9 d7 v8 [2 y' g; J         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
( ~9 K, e0 q- B" y) j9 U8 [         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 l6 Y7 i; F' Q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" d0 F9 J1 q5 a* F: N% h         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) K2 \9 X7 \1 H/ x. Y8 Z' o7 A
释义an effort or person that promises great success but fails( P, \! F' O( e+ d
3 }# }" o) ~2 a- [
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , _( b4 S: w4 J2 g" C2 S0 ]; T/ p( i
         the pan.
         4 X# O" c1 x! R
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 n# i0 c. m2 n6 c, ?
4 v2 \3 K0 B: H
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
0 [  n  Y7 V( S" W; o1 P" I         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或, ?8 D6 z) N. q$ g
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 S. h& @  q5 L3 o8 M5 A         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 }# F6 P1 G+ W* K- N& j
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( i& w1 V; l/ s" i$ C) l         这个现象有如下定义:
3 c4 X- v6 h) g( N
" W4 X# ^* x. ~# C# V         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 c6 A7 ?9 c* z' O7 z
         communication beyond the touchhole.
         4 Q" K& j8 A% F3 |" v8 {
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  p2 M' |4 h8 W5 c! r; q5 d+ z# p# X% ^
释义follow someone's example or guidance7 H7 T2 [( \/ H& p, C6 T

2 }/ P. S" s5 V# o* O( `例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 v; \% \& U4 e5 L  z$ G! Y
         ecnomist.
         
4 `+ a2 U2 F. T* b         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 d2 g( _- f2 M+ D* o2 D5 r$ I
+ V# H. F( Z2 d
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) h8 z4 r) z( R) c% z6 ?         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' [) L- T9 u% W7 Y5 \
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, B0 X. d, f: t1 e: O( z; {$ J5 Y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! g3 ]  t, o7 \. x+ \1 e$ U# F3 Q3 i- o% J. [, [
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
1 a4 c1 w" Q" E
2 e9 ~7 T. ?% I" @8 }  p$ b$ T例句This conference is for the birds —— let's go now.
) F6 ^( t' S) L5 w         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! r; W+ q7 I  J  R. K, e5 ^5 O* T2 ~1 T7 P- R8 c
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) J( m8 d, r  C8 k/ ]! R% p- ?) h
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. q% P2 r* Q: @, p& w         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ f1 B# {6 Q) r; l         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 |5 l( b7 x+ J4 J* L4 q, \5 b; w0 |
         young men. Strictly for the birds.
         
% i# D8 _. b/ j! e: h" C         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 C: q# e; F! K, m1 @2 K/ W/ E- l         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* E1 ?' c7 ^0 e6 z1 k. l& ~$ H- G9 [2 ], K6 |* ~
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, v' ~' N( C  E8 g6 M- _" Q
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
' J" @6 c7 f  w1 J! ?/ z

* [* b4 h$ z9 V1 Y" X' |兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 O4 y' o; b# W郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ e2 o' C7 P2 W' c) ]: P" B1 [" g
! d9 M5 p5 i$ t, v% j0 G2 w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- I  U& G& U2 v' k( ]7 w, X
7 y( z$ f* @/ o. n& M一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 19:03 , Processed in 0.233229 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表