埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3495|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。2 y+ h: \; b9 E, [( ]
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
2 y2 ]0 s4 g+ G

4 o9 n& `) q# C& T6 Q1.  a close call 千钧一发2 {/ q- _4 x: t
     释义:narrow escape, near miss, Z3 i  W1 Q  s( {* c
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  W5 v4 j* Y! @% Q' |8 W               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 H1 Z( o2 H2 ~! j5 l
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,5 r& L3 o3 s# Y; H% q
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. h3 k" e7 m) ?- H              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
4 F% [/ g% {; X# F4 Q               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 j# l& a' [  k5 r% t+ M0 z  r2 ]
               shave的说法:  r1 g3 q: H1 X. s
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
8 \( N6 p) G6 g- `6 u8 e- f$ r$ H4 I
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ l5 D% \+ a+ W  |$ k* d" m
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) n# \5 E& a$ Y" A4 |7 `    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 k7 a; }4 ~+ \( K. c
             The new church wing will cost thousands more.
   
. g. _6 a% G) F$ [; n5 [- b9 r! t              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 @+ o3 B  l8 @) G! j& c              才行呢。               
3 L2 C. |* ~$ R/ F  J$ ]4 u. a! e  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:* _8 j( S" I. y# ^9 r% F4 t
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 0 |( i' n' o7 g  k
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: |1 E4 P; \5 M9 X6 J+ V; y! f              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and - _, C$ `8 r& p$ B4 R$ [" m
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 F% w& p  e2 O( B% J3 Q& y
              山岭,用天平平冈陵呢?
" a2 }5 E3 k& I              然后在14节又说:
9 e' Q$ Z0 M0 \, O/ N0 Y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . F9 i( p0 Y2 J- a! g+ q/ K% J
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。: u5 M9 F: j6 T1 e: B

) o6 x3 X  m1 ^. S期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 {/ [: j; T+ j# J4 ^. b    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  Q7 F* M& k" Y) F/ {- X3 j) J             harm; also, make a bad situation worse
! O1 m8 J3 S7 b7 t2 ?6 S9 h
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off " [6 s8 W( }5 \) y4 v
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult * v- v9 u  {: M/ h" Z5 W
             to injury.

( U$ t. I' q6 v  w% Q' J             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  K- z5 g/ ^& n, U             加霜。
2 `' C' M. M7 r8 @    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
9 o$ a8 ~$ \9 ^) |( U- [9 s( B             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 c+ z. F1 ^# x5 Q+ H             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 ]& {" i- Q& \, P* t3 v
             You wished to kill me for a touch. What will you do
  A; @% w0 S1 Y) P             to yourself since you have added insult to injury?

2 c$ U6 P: s2 n6 K8 ~5 i             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 A" D! f6 l5 E4 b
             霜,又怎么办呢?5 d$ U3 {/ B, R3 S8 F7 M# ?
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( q# y! ]7 ]/ }8 V, O- B8 B/ P
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 C+ C/ F! M. D  ~+ W/ n9 u+ d' R" V             This is adding insult to injuries.
; A9 L$ b% }. J  K  n3 J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. f1 c8 t0 ?7 i* N" |2 k3 ^, }
    释义punishment in which the offender suffers % Q3 r( Q; m- R, _+ @: j
              what the victim has suffered, exact retribution

  o) A+ u3 w9 S6 ]7 d    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to . k5 l! E8 w+ I9 l
             be avenged.
+ n1 M, m6 W/ h- B
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
' C- T5 i4 J8 G' \  s) b             遭到报复。) E% @4 F7 ]/ M' w2 s& t
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色- g" `; q- `" }' l
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, T& W/ W& O1 W: F- w: d              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; @" X2 u2 z; |! ^5 W2 ~
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
- U3 d$ a5 _  e, J+ A! }! d              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) I: R: C4 f& \' M  }              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚5 Y0 y& f3 G( D( R
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ @" X  q, e! |* X$ M, b# B

$ s- |! k- l& ]( x$ X+ C0 K释义Real friends stand by and support one another through thick and   B: L' {& h& v# W
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   Y. S" b5 {! Y8 `6 p
         are.

; r; }+ V; @3 k例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and / Z5 I3 A+ @0 d6 }+ X& J5 V
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) `6 `7 i' Z7 }. `1 o         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) K$ Z2 G7 y+ t4 a0 c) ~' ~) `         真情”。
9 z% J0 r( R# G8 e6 h0 f
! `0 v. H# o/ R/ v典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相+ k, B* S- w9 Y0 N3 D
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(, R. ~0 W5 i% E5 Y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15308 K1 `! q: j# P) P. C+ U
        年)中可找到:) C+ d' m/ M! e+ P& A" ^0 ]
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.% H( D2 G8 J- B0 C- i
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) I$ ]+ \7 P! l& k! c4 J" p& d: X- k: }$ w! Q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
7 q. Q' n" E- p; D释义commit oneself to an irreversible course3 n; V2 S1 v2 e; b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.& Q* A7 I0 {/ ~! O
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) k* j3 A5 j: I; A5 \+ Y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; P7 [1 I+ x9 ]% O8 b2 z7 r
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# F8 u- ], ?. B3 W1 _
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. n1 g. }& @8 N& U
4. an eye for an eye以眼还眼! {5 l& ~# g2 G
    释义punishment in which the offender suffers 4 a* z' M! ^. S9 A' g
              what the victim has suffered, exact retribution

: T  f9 A3 U5 V   ...
( P" y4 D0 {+ `) f
A tooth for a tooth .
3 J- I- b( O. X; Y2 }以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差/ l7 f& e, l3 H0 V! Q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 ], t% f) }% i( F
+ t: l: A3 x9 g2 i; P" V
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 e2 ?+ j# M* v$ I; M) V! N
         principles
7 M* ?, [3 V" |0 `

* D* s9 t/ ^% @4 b& C+ B例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ R! v: n( G" P1 r
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见# @  l2 n1 f% A1 C  I' t0 N4 ?$ V' \
         林。' _6 |# z2 l& \4 }! A; s8 l

1 W/ b  V/ ~0 f- m) u/ }: k典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: B4 L6 w6 o: ~$ m1 p+ c% Z, Y7 O9 a         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 R$ h% Y- h# q6 [5 n- ^:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) p5 x- ]6 v" Q  l" t: W( q
5 n* X5 E2 f3 w$ m) @, u. s5 L释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ c0 Z; R" `( b9 N/ d/ n
- h1 P# g$ S2 s- @% n; ?% \2 u+ R, Z
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 c' P& y6 S% }$ T% e5 h
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 d% M9 w. p9 `5 I* r5 [% \/ f) h9 _* V. P; y* G
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* O% l+ T2 s; [! _$ Z- H8 A         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) w# E3 C2 K! D. ]8 t& O" _9 ^) M
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
4 s$ y' E: m5 K2 o3 _         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) B% W$ \: ?4 ^% S8 P
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之9 [. R/ }7 Y- w& B8 C
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 J4 K5 K+ J1 i* f. i
8 A' ]6 j5 b% X5 |. W释义show extreme frustration, impatience, or anxiety' Y& \! Y& }6 L7 [2 U9 y! Y$ X7 B

8 l- `. S( }8 G; h1 U例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' B* ~; c( K. L9 O( `8 E  {+ N
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 o% c3 k+ i( G+ C5 I1 e; o% n3 u7 V# y) \% N  q
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' ]' r: |# M# C/ e$ d( {# r3 e        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中4 z( z7 |' S" P
         说道:" b5 \1 ]) J  r- V! X4 y2 `
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of , M8 C, t% }4 o1 a
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# p* b) v( y5 U         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: V9 c) r5 I0 s8 X) I2 w  o# d
; r1 ~* ~- ?# G. C1 d4 n/ \8 y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& z' q% l6 \# m% n, _

* G. `2 _# O+ z7 k8 W$ [, a释义make plans based on events that may or may not happen0 h* Q+ b& H9 V0 \2 B# F
. Q! w; B  x6 ^1 d+ e
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
- A# `- X) e9 t5 Q; A          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ S* ~7 `6 U! {7 A3 e
# U) e4 W, @$ Y( _典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老& a9 I3 R* @' R3 p$ _5 `
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 O/ D0 p# _+ [. v" Q/ O7 f
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡  b# w! O; a- @' l+ C' V4 Y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- c9 ]* V8 @  M; J. I         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
7 o  M% K5 ]& W# c; ]1 Z6 h         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
. v! n9 c. `9 T. m- c         1664年)里曾经写道:
9 D# b" {) G, U8 O% z" m         To swallow gudgeons ere they're catched, / F# c7 y% t; y, Y) J' q0 R
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' m7 R9 i- ^1 z         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& w2 O: }4 F3 g) d1 k释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 |% T0 y1 P% w
4 h) _" {7 c) i1 ?6 m
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / o) H; e1 o# o
         come to it.
         ; X5 T) b. ?- `: j  e; |
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
3 W0 D2 `! a1 B, \: w/ a& C$ l6 a: X, }* W
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( v! Q" t7 c) j& L& a
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
; y0 Z+ L, c& M* K2 P8 p         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
1 A3 K4 t+ \8 L9 L3 W2 k  J% t         excellent wit.
        
; J7 K6 J7 l& i( h- r         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. ]* g: D. u3 w+ ?+ U# y; S         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' j5 I1 I; ^" p' I6 q
+ F7 n7 R, ?4 n+ ]; d3 w; B释义raise a false alarm
- |# P. ]* Z% n! W6 ^
7 q, F# I7 A  Y. i" c3 P例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' A7 G7 Q6 D& i. b         can never find any evidence.
         
6 K8 B. x8 l' W         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
+ h& a3 u7 Z1 s6 M  B3 h% K
5 ^# I: o# ~& \2 X+ i2 B典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 \6 s9 F' M3 `, I                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* d- W1 g; I" x( _9 l1 v
+ O( G6 @8 M5 x. L* r: r
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) I: U8 q. I  S0 u

. U% s: l2 |4 a  P! I; I例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
) K6 ^) U6 Z. w/ x2 t! ]6 Q6 j. S: Z9 \
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; g5 O* L, I1 `! B( y# _
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- i1 b* v( s, H' r: W. ?2 |) D         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : c1 {9 a7 \6 a8 G6 [1 [
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; N* ^$ e- p* e+ z
4 D0 f/ X+ r5 r6 M% `
释义annoy someone by doing something' K# N: v4 N+ e/ S

4 e; P( k3 p! ]# W4 ~例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' S- L" y) S! o; y6 i  S' o; r) d
% F) C% i- n% k5 V' v/ |! \典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
; G- D8 e, p# |' _          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 R+ W" a5 D7 u1 _            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' Q% ?- E. u; f3 B6 |" j         That deede without words shall drive him to the wall.( y8 |. K" w& y6 {
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 N% |, L1 f2 ~2 Q0 W$ l         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
) t8 H  [4 Q6 }, Z& }         始使用的概念。
. F: b( R9 U$ J) m4 }: _  a& C; w9 P' y
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 J( E/ M6 s* V, G, N
7 `6 D, v' o& l/ `释义boring, tedious
1 B# z7 p  i- V' Y2 v, I
8 t0 k# Z7 q3 p" G* j例句That lecture was dull as dishwater0 ?1 O7 p, C& N) h  c5 R7 c
         那个讲座是在是枯燥无味。
- M2 F9 \) w6 m! ~* x2 Z; F
  S5 q  }' U0 P% r0 X  W+ ]典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ i& A0 ~, g3 @1 L% J' V7 Y8 T         的朋友》一书中即用到此短语:
9 I# h- T( Q/ i* O  g' }8 O9 y           f/ Q5 r9 t& D2 e- X1 @8 h5 ]
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
9 Z$ q" u2 e$ d+ h; L7 W         ditchwater.
         
* A  E5 _1 K0 ^( d9 F9 e3 D' ]         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) L3 L- b( Q+ ^! M/ j$ F: a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) d( o2 J* d4 E
$ t8 y8 s& p* b3 B0 t: u8 R
释义be ignored or disregarded
* e' x% b2 j/ d/ ~( O6 N
( N8 T% q5 M2 v7 y2 L5 S例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         0 u8 }/ M& {2 Q9 o
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 |1 r4 W" n& U( i/ N& x  a
& w6 V" e4 U( y* A7 c% P典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + Z: H) R  e* R, W0 ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:9 Q2 }; M( _' Q3 v* Z; Z& l
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 z. N. X4 F- h: O          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 p7 K4 v0 Z- C5 f+ M5 z  x" S# m
; h' `7 o- ?* d$ z1 k2 M
释义try to take advantage of a confused situation
1 |% _  x& _0 d0 b8 m) }
2 I+ r& S, V1 I- K; A例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
* |4 ^8 ?0 }2 X$ M  ]: h         troubled waters generally pays off.
         ' u: N$ d0 ~9 x/ k
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大9 U7 e/ Z$ S, o$ e
         涝一把。- [$ X0 j& P$ b% U' h6 E& H( {, X

0 [' D4 Z# I8 q8 H( \典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; s2 Y3 g3 X+ _& w! u         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 S$ ?4 Y5 d) j
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' \, V( b9 D6 v. M   
" x% s* O% s6 h" {         Their persuasions which always desire your unquietness, where they % Y3 Z1 l- y5 c  ^+ V3 _5 n
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! B9 u+ R" W! N1 {# D8 l* a( Z8 C/ K
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取& C3 \6 C) ]! o1 R$ g: f, n
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
  t+ e* f7 r( U+ d: r7 u9 W- o: Q4 G3 {% P& N1 s- i$ m
释义an effort or person that promises great success but fails5 L5 V& B9 p: E
  Y& U  P4 ^' X7 t7 K( x1 i1 I' V
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
( L* k3 J/ r4 A         the pan.
         
$ U8 I: P5 T9 q4 Y3 i         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! a: }3 D5 V# T( j

7 L, C, b2 x% s2 I1 r典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  F# m5 R$ U0 Y; B: W8 U& [: Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! V& {; |: K  R  W2 E  h
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
, ~) O. R& k. ]4 w) l: s         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 H. k/ L1 W' W2 S; K% G: d         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对- T  e: K2 |4 R7 @) E
         这个现象有如下定义:
7 r9 W$ Y% |" i6 X$ ]" m8 U4 C6 Q* X# T9 f9 x) ^2 d
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + K# Z# Q, ~2 i  f0 h" [: l8 E9 W
         communication beyond the touchhole.
         7 f7 H! g9 h4 f
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随; m' b6 z  a0 K, `/ h- X0 E
$ d7 e- H2 ]1 \8 Y
释义follow someone's example or guidance
% Z% u7 g6 [+ D% N' m" M/ D( a; x, d1 a7 L: s
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 w9 j& Z% n$ c: K6 [% J4 x, w% R' E
         ecnomist.
         
# _7 r" q5 @+ t/ K( Z, `4 v         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 [; A1 P, W: c. f- M" @
( N( \4 h+ j/ {- M3 g! H/ n& q
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 G- \1 Z/ j2 K! K         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:/ P; R8 U2 C6 S4 C  {9 ~& |
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ ]! }' n, }4 N
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ s3 H5 h! s' A* q( G  o  f1 u3 f9 b0 L  g. D
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
  W( J* S% u! z: ?' z+ A3 m% t1 x! C
例句This conference is for the birds —— let's go now.4 I8 E/ M( ^* Z- N
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。: l' U3 E9 V2 W3 S
6 @9 ~1 l; u' b2 ~
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 i( ?% m# d5 a6 V7 e5 y) W1 f
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了( k5 B" E) p# d2 s  l' e! ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ i. ]9 Q6 x4 D( R         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking # A. {/ X& I& B% R% Y! t+ ^
         young men. Strictly for the birds.
         
: A8 |3 X+ m  ]* ^: F         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" C( H4 C# S, M$ B4 L5 V
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 b- z1 t9 {( o. n1 t, g6 _

5 S- [5 _" d5 J+ f辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' O7 w3 i* p- w
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 m4 L  z( G$ y
3 X4 Z: D  y8 X! q( Z7 L6 O兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! _$ l# |# p' U! _3 i郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 X# \3 p$ h- `9 `& ^/ C
1 M" b: u) L6 d/ X) M
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. C) H/ `6 e6 L% O; i
8 P  t9 \8 K0 M3 X* r8 {0 |3 q一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-8 05:39 , Processed in 0.217067 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表