埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3209|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 c3 q4 V& b  H这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 U8 F% V: h1 e4 {, y; S
3 [4 X8 v5 j! ]* o/ e1.  a close call 千钧一发
; D! e% a% a& b. k& K7 u     释义:narrow escape, near miss
% U; S% r  A- n6 `4 |" Q     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: ~% ]: j' p  u5 a  Z
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 w7 [; q$ P/ {. Y( V) G     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 u8 f4 u- `& t, S2 R              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + N- A9 r% l0 Q5 ^4 ?
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
; o" r1 j% O. I; j3 P& Z               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # S2 B8 p" Z5 y9 i# T) }
               shave的说法:
( B6 l, R) |0 _2 L6 x% q2 @            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 `0 a9 U4 v. b% L5 W
1 G: u: P8 i+ `# [0 Q  \
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
% T! u+ w6 j8 k! i  T, R0 o    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 ]5 b* l( t; w' r0 N    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* |# o8 ~9 c  ?7 r4 j             The new church wing will cost thousands more.
   ) {* D5 j* q3 |" N
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! ~/ V* t4 J' h- M9 `
              才行呢。               
" k$ V! v% C: b5 v, \. `9 |  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
# u7 O/ V+ B6 L# b1 l1 G  ]* u9 c              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 _2 J4 ?- \4 N1 R; \
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 T: e" |1 R& s" V, j: L/ G
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and % p4 V7 z" o; Q7 B& G' {6 }
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 z; e  B  i, g: V9 m
              山岭,用天平平冈陵呢?8 n3 W8 u( E+ A1 l/ I7 A; e
              然后在14节又说:6 P3 s' s  n0 K! }8 L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- Q* o& S1 p0 h: r# W              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" R' F, y7 A7 x; ]" a
# L: [% o/ G! Q) j' A. S期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, i5 p6 \/ P7 ^) ?6 q4 P( {
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! V# G0 q1 B- L" i2 |$ M             harm; also, make a bad situation worse

& r/ @. B' W8 [* S2 J    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 F* V  }  B3 g' n1 U
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 x' a  O* C1 z* F  a/ b: W/ H$ j) {             to injury.
8 O* u* N- D. H% T
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  @3 a* i, a7 m9 T8 Y
             加霜。9 q* q3 V- k, u* [/ T# v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个" j1 J8 p6 T! T, `$ f# J2 L
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 A3 m/ D) {- ^7 P- j, h             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 y: ~* H) F; M) q) y# Z# W4 S+ ]
             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 }. @; _- E& E, {
             to yourself since you have added insult to injury?
8 G6 P& w, ^- m7 p
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
3 M# L8 r0 o' V4 Y0 B5 t             霜,又怎么办呢?
3 c$ _- Q% m! Y8 g             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , O+ G( Y) \/ P" n/ c
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& S( `2 o5 V; j' N             This is adding insult to injuries.1 o8 r% Q% b$ D3 O& C$ W2 n6 e% J
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 Z( k! v& y9 c# W) r    释义punishment in which the offender suffers
1 d& Q8 @+ w/ j              what the victim has suffered, exact retribution

# c1 K1 F! c6 h0 y; o. S  [  y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " {+ K' Y. y: |; s
             be avenged.
5 H2 f* D5 x/ j$ i$ |0 a
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( R6 c4 C* X2 Y6 P
             遭到报复。8 ^2 ^) @- [7 T5 _: k
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. b/ z4 V3 Q8 L- C              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 n- Q" {3 Z$ k9 {; s  m+ N. i& Y2 V              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
  f/ l( o7 S% U/ o1 l              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) f5 l3 A; C0 H              burning, wound for wound, stripe for stripe.
2 [2 |  u& c# Z) q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚+ n" d( l; M" g# \* N4 X5 M
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- t5 B8 c. S; M% R7 q
% |1 g) B3 G& Y5 Q3 l) Y# P
释义Real friends stand by and support one another through thick and # ^+ ^$ N( i: A2 e, ~1 m
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 P' C  z/ ]& X/ c
         are.

: A6 j( y/ c# m# P' o例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, k. D$ ]+ X/ l5 q7 @         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ u1 C$ c* K: {         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# C- T1 l" U  H  Y0 V6 o         真情”。( l2 ~! W" V2 R

9 ?/ T- Q% g' ~2 U3 A/ o& f典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
; E- A1 x( Z  P7 l         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. \7 H: [: d- V! z& M
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15300 ]5 A  W, V  q$ ~- y
        年)中可找到:* X8 o% a  [+ G* t4 C; h
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 V6 Q$ Z; X; N* S- O
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) M6 s$ O- y/ t4 B9 [
2 G/ D9 _2 A) R; [' x[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
' o1 Y# I7 J4 w! q8 \释义commit oneself to an irreversible course( R7 y6 p1 u1 h  d4 V. b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.1 g% Z7 F) d/ K- z6 S
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 l" W! C- X) \9 G0 Q  E典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 W7 V4 _6 B6 P, a  V
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 M) s7 b+ D5 C  b" C+ e
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 g( L8 X. C  j& t6 u4. an eye for an eye以眼还眼
* P8 D! C( X) t3 d    释义punishment in which the offender suffers 9 {) |, N/ [: V5 n  h% I5 f( N# M
              what the victim has suffered, exact retribution
/ M  k! v& c1 y+ T
   ...
* G, X# h$ ~, k* v- S, e8 m8 o4 S
A tooth for a tooth .
8 C  z4 U8 g- o: M以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差6 X- p% o7 [+ w0 V6 e3 q$ _2 H4 Q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
: |/ M* m1 r9 D6 Q# g9 N* T! ~0 a8 z6 o1 T2 `) t2 A5 }
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
$ W, G) [7 V( l" ^9 ~         principles

; B; q: ~. c0 ~% D
  R$ _- ^0 n: o" [; Z/ M% G' R例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# {5 b( o$ w0 X: h         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 n/ z" J% L) t4 ~* f6 N" T5 L         林。4 s. U" ~+ f0 J, ?5 g
$ _+ ~$ [# F. F' R; o
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: w. D  J+ S5 J& Y& b3 |2 J
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 {0 |1 z# b5 R5 A- J! U:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
& s! k  G7 n1 f  P& i# C3 {; v+ Z5 d) a  k4 [+ {2 n# \9 L+ _
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
" }% w) h4 ^6 G, Q' L) v. K+ s- ?; g1 R, J0 c6 o
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( h% g3 ]  u. t: m5 L2 q$ t         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?& A+ Y" \0 P* m0 `1 v' l
4 y. H+ d- ~. c+ z
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中0 _5 ?1 @. {4 t# A4 [
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ( t# C2 y5 i& m, o/ K! {# N
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: ^. g2 Y  |5 O* F. M         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
( p4 M8 q3 x& ~         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) V) E- d1 k* Q' ~& c' _         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
* L- x6 Z. r+ O9 e/ x
8 \" W9 I) ~3 R释义show extreme frustration, impatience, or anxiety  N: u! p' P6 [

5 {- U% N  J( a- _3 T) E例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." E" @) e" U5 v9 Z- Y6 y8 g
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 c) F1 g* m+ L6 n- ~' c+ v( }6 c& S
7 q( o- Y9 I- k+ m9 l典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 W: n) h( g2 v: t+ {( F
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ R2 U, U" U. B. ^9 S
         说道:% N# s' m4 |  t% @! x( |7 D
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 ~# R) \& H; `, ?+ o
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# p7 j+ j- b" S' W( _. E1 O         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。- }$ z6 B, d3 J, P) g- c( b

/ M. T: m. g8 c9 r. u8 ^7 B[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 d- V* K, L/ S
- P; I5 z) {$ A/ s+ W+ @( p9 \
释义make plans based on events that may or may not happen( }1 H) m( f) W9 `; _

2 m( @, a7 }6 ]5 n0 a例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 \( J7 X, A6 j4 [* R* Z
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" N: \, S# d8 M0 E4 J' ?

/ {8 d6 \# \* _9 `典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
: C4 c- l. K3 {3 S         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ b$ c: E" D8 S& S# r- w
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 r6 Y3 ?# [5 p7 q* p! q6 d, F6 _
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 ]; T( B9 K4 a$ x- s
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* N+ J) K) W7 s" F5 S/ n
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + x! R6 a+ F5 ?* C
         1664年)里曾经写道:
  p- n! |5 N5 P+ C1 u) h$ _         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 j9 F2 E- s2 }4 _  q  @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,9 O' }3 L9 e5 x$ [6 v
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路/ C% {3 g9 {# c( s* A$ ^4 @; C4 K
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. D, A1 D9 U2 y  R% h7 \

6 b; s$ K# }4 }/ g例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   P) F* C  P6 e$ H. u, {. U, G
         come to it.
         
2 T$ R3 s6 a4 q# Y: B: h" R/ V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& }, ^. M, k; @( L7 I0 n# s  z
* e: p- n5 Z: h典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: C9 I6 u: b0 |" D3 I5 j$ r& M8 A
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
6 Y0 I' p3 j$ H/ V0 Z! V         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( @  x/ s! S2 o7 _         excellent wit.
        
8 W! c9 v% y, p( p. r, g         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 I( q4 j/ @5 y- \8 G, m; ~
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  v$ u: n7 B( c1 z, [8 ~( T- R! c! v. a' z. d
释义raise a false alarm' L2 g) S9 D2 z6 N. c4 t
. W" C( {+ X) f7 M- v$ h: L) o6 e
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 @: W8 b: N0 i. X# n
         can never find any evidence.
         , z0 z! `4 n, p# |$ w: Z6 N
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 x6 v! a; p' _. a( C# Q% i5 K0 {/ w' P8 ^$ `% s
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 r6 m& m1 v  t/ Q
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒+ y4 j% K. D" R& {$ a5 m

# Q! P' Y5 J( p7 q& r6 @! J2 K# r释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 y/ u! w' ?+ A& b. f: t, `- p

2 ^( A7 N' x* d/ y! a4 n例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 G; ~+ Z" Y# k) {) a4 Y! h9 l
2 @2 y. q0 I4 W  @8 ~; \1 U: M典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* N* W* z. E; t# b! Z9 P
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& X- O0 q, e7 I6 G; j9 C  m
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( u/ d8 u% g6 K- e          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# s6 f, a2 e: ^
7 D) |1 E0 A. ]4 q, v5 M0 ], g释义annoy someone by doing something7 a- P' u4 l) n2 X% \

  W8 P+ m- V0 H, r8 N# {7 m例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 l. ~" v- r5 c# O

! r) B' \4 H+ x0 p& ]" N$ _典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 g/ o6 W# Z' K6 Q% Q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  " ?& L; d8 U/ ~# {
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' [, L2 }2 x) A9 o* f4 T         That deede without words shall drive him to the wall.' Z' ]  Y, f# ?4 ~* z. b
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。2 E1 i. k7 E* P6 c  z4 N5 f
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
& ?! w+ E1 E5 m: o2 R         始使用的概念。
# S! \5 J; J  j* r& q$ V' H
1 u+ X) Y. U- J[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味$ O! J* g6 x$ M2 t# r' }+ y
& |0 I  u8 E! n' n& a* b" ?! o
释义boring, tedious
2 X& ]4 |- w, w/ n( H
, I$ U$ G6 j! U" O例句That lecture was dull as dishwater
6 ~% y% w6 R- S' X         那个讲座是在是枯燥无味。' h# X& O# Z$ k1 t3 g
4 ~+ _' K9 x" X8 t
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同2 l: `; ?% G8 u# Z. |7 k
         的朋友》一书中即用到此短语:+ z% M6 d5 e  @  h. M1 [1 w" X
         8 ], A4 g+ U3 c$ b
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
3 r5 f& b  C3 N+ l         ditchwater.
         8 h  U5 a& ]4 y8 K
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 U  x% H$ z( X7 v/ o# b" S) r+ R         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 Q, ^' G% d% q9 e+ o

4 K$ }5 N3 w9 k/ D5 r. u, c8 f释义be ignored or disregarded1 l9 l* p- v) S' L: Y

' l  m/ d# |  c' P; ]& [例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( f5 J# k+ |  p% o, _. C; w         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。. A$ Y$ C4 \1 y3 @+ G! c

$ R) A  y# W) z- A& v- Y" y8 L典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( e4 h7 P' I4 _6 `' k5 C
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
; w1 b( f. k. V9 Z2 o          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 M( E% O2 n/ |9 c- p          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( ]1 V4 l+ |- w( w: ^; J3 b. K0 i7 T* b  Q; }
释义try to take advantage of a confused situation
2 N$ o; t6 J5 y
. W6 R  T* S( E, T例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
, m$ X% ~) U5 u, l9 t! p         troubled waters generally pays off.
         4 a* T! q- h0 M& q$ @6 K. `( D: G
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- i3 l" T" g2 |/ l% Z, \
         涝一把。
/ o1 @5 ]& O% \8 o6 a
  y( R. |9 L' T2 W典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理0 u: Q+ d- r1 R% _' U1 R$ C
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ @6 r* i: i3 [& O* d2 J  c) `
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 k4 K' u+ v0 T& o  A
   1 ~% L+ T8 i. |8 o
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 I+ N: o* C0 l4 ?! ^& h
         may the better fish in the water when it is troubled.
        " f( p/ V( h( Z5 C  \' ^
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. |5 H. w3 b6 Q. e# k5 A         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 P4 b; z7 A' V* p/ C- B9 U3 E: T8 I% L+ l+ a* H5 A0 Y# T  J! V; i
释义an effort or person that promises great success but fails2 [& O4 B; @0 w  @
; n  A  q, B4 H9 x
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
  z( [% F) V, e         the pan.
         
. T! b4 q, |1 L, [! S         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 S: \& e# q! U) Z- L( k
) J  d; s7 H% }4 i
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:1 V9 d1 O! U8 s, o
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. o& u' R* {& f1 g0 U* b1 f. \, l         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,0 r: E4 j% H1 j  v/ k8 v
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. d7 i( n( k  r- v         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对( ?# m$ a% f9 l% p2 ^8 v" x( u
         这个现象有如下定义:
! f8 i3 o+ W3 n; t
" Z# v" ]  j  j' S; h! q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
- e$ B6 K+ |7 l0 ~6 {2 R" x- I         communication beyond the touchhole.
         
0 ~- o. C& z4 R0 g        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 g' k) T+ Z. l0 a+ A$ W: m: |; I4 F1 `, `3 f
释义follow someone's example or guidance# M( G" }/ E$ v
' G8 z3 t8 s2 Z3 T  }
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " M6 o! h% q- `" X+ J; m
         ecnomist.
           Q% M; Y9 s- q/ b0 r
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
" K& V! U" a0 ]9 A' I; f& F7 u6 `2 d' w! _
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》: U7 {5 J5 w1 I9 e, M
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: e% i( m  L* |, n$ y( Z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 b2 q  G+ f3 R. V8 {8 i- N, a
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; p4 V! v6 ~" H: m
1 T  g" ?; H/ p; t0 }& T释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 t8 ^6 ]' M2 x. `
) c& J: {3 D5 x" x3 ?4 n0 N
例句This conference is for the birds —— let's go now.
: I: c7 p4 q) a- T! A6 O         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# E; y2 ~2 H5 O! @/ w. k3 [5 g
) F* D6 I( k) x0 G
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 k* _8 e1 g6 ^1 ^7 n7 g
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
2 M5 z6 D( A; T  f. t         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 k$ S( O  O; ]5 j. Q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / T: @* t$ o# D  R* V
         young men. Strictly for the birds.
         6 m' v1 L$ p5 G% X$ L5 z+ l0 f
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; p) [: X( M' J( U' W, m9 ~         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 \) B# }  p6 U: f* _, K

& y) M5 E5 j( R# P! N6 X* y9 R辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 W8 P7 X. ?3 `7 \. v0 E! ?( `
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 ^9 G5 J! n. K. L& |# F4 J, {
$ n; Q4 i8 }* g- n- g8 [
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( A9 G# Y% M$ P% ]4 b郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ O# M6 G& ^3 B  r
! R$ a9 P( |  C# u, @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

+ I' j: T8 N6 s; ^% q" _' c6 e2 n7 N* U. s2 W
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-7 17:52 , Processed in 0.216157 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表