埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3370|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% c6 K) J# o0 X  K: |0 v5 h9 O这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 i, S" t% L! s1 Y
4 ]; {0 {6 X, z% ~5 H
1.  a close call 千钧一发. f, D7 b7 A: l1 @
     释义:narrow escape, near miss" s) Q  i- Y3 |% ^
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# r; G% v9 O4 g               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 w6 {$ N- ]- p' N+ X6 V; E
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ K2 F  @* V: a( u) f2 G# `3 A) ]              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) B0 B" y; X( K4 D3 @& k3 J" m
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 f6 @1 b4 O0 m% o  r  o
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ! E5 n4 |! j% a9 s7 S
               shave的说法:
5 i: y) B" b/ v6 q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; d1 Y  q/ ?- G- V
# I3 m+ M0 J; E$ d
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# \4 n9 @" P+ {* r    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) g9 `  \3 ~7 S/ e0 l) U    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
) \& m) i2 q; v9 h. V, q: _9 E' d             The new church wing will cost thousands more.
   2 f, b4 W; k7 c2 j  V! S
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% ]1 d+ Z& f) b8 y. c/ i+ k1 v
              才行呢。                " }0 x+ M- z# ]( a& U7 l$ X  y
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# |6 i, c2 j; ~- b" K5 ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ D9 m+ A+ ]; E              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : ^9 s/ ]: J7 n7 |. u
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ Y7 b. b, a. k              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ Y" L! N. q& p% }  U* Z              山岭,用天平平冈陵呢?) o' A$ E7 [: g$ a& `+ G9 Q5 F
              然后在14节又说:0 `# o8 c7 z0 H- r
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) D; F! j) z# L9 N$ i" `5 E5 L
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 H9 X3 y( O6 o8 f9 j! v2 t
0 F; T7 t1 ^  F  b6 X8 D期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% c  C+ b' H  T7 Y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. r2 P* x! [) k- d% X) q             harm; also, make a bad situation worse
* d8 F0 z' K: O: B% x' n; r
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # j% c+ ^. u$ [
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . `- p( O3 k* c' r
             to injury.
" }0 s, h+ v! {6 ^2 j; [( a
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% Z2 ~6 l$ Y2 E* f$ p7 M8 d             加霜。
7 @/ Y. ]* M% Y9 D- v) i& D    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 Y7 t. B4 Y' F
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 S! _& Q' o2 M) k
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ d$ h- s( e5 @. A             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 Y* v! n% q4 b! _# J: x
             to yourself since you have added insult to injury?

  [7 X! G8 A/ V, ~/ R- O; r, N7 d  m             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
3 w! Z# _0 m$ q% b, `" d             霜,又怎么办呢?
9 |5 e1 y# }- Y( o" S+ c             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% y" ^) I& h0 a9 \             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
3 W" X: ^" [" B2 @/ t6 h; S  I- r             This is adding insult to injuries.: ~9 }* }! }& e2 D7 X
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- s  i6 E. v" f. d7 ~4 V) k    释义punishment in which the offender suffers 9 Z6 S. K- e6 r2 g1 {0 c* @) g( q
              what the victim has suffered, exact retribution
9 F6 E3 D+ ?, H' T3 t0 q
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ C9 e' a; l; i# k3 @2 l9 U             be avenged.
# _5 T  K( j* p  n6 ]6 l# e
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, M0 Z( S* ], z! o1 V& B             遭到报复。. o6 F5 a& M6 `; X4 q, |
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 X* ?: d/ q# C$ V' m, h              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
6 v8 J# y# \: u/ Z              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ) i# ~; M$ F* l- C
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 p, l- j4 |: P+ ~
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

9 R7 l2 j& Z. p/ i5 \8 q$ R              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- n+ Y) {  A4 h0 w              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ l  o  B/ z  y1 Y0 S  r+ F. l1 e( C+ I* u# G
释义Real friends stand by and support one another through thick and & w# V$ \# Z2 [, B$ n( L' `+ q. D5 V. a
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; X' E+ Y) |1 F( x8 h
         are.

" i8 f, v5 A8 s6 N1 z1 t5 T例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , Y5 q& P  ^$ ?- N+ N5 C
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
) O% O( t! ]0 i- p5 H' r  b& C- I( E1 W
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- v6 L9 V4 k. f9 f         真情”。* w. f* o6 H3 H. g

& }0 w2 p. S; ]! E9 X: ?典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; m/ `7 Z: r7 B8 A/ ^4 i
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' ?2 e; k' I+ }, b         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
- ]9 A8 }! ]$ ], `+ K$ z; z/ M        年)中可找到:
$ v+ l  d1 v# O6 k        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.- A+ l4 K* I+ B9 w
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
/ C" U. T; X9 [9 H
7 X9 v  Q5 P: E* i# Y2 L[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战) j8 D  Q# v" J! g3 L* ~% a
释义commit oneself to an irreversible course/ F% f  R0 _' @8 N. A; c, r8 a
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  j! Y2 b+ c6 d# e* p) b) D         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 p: |  [/ d# b+ r典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
  I0 o7 K9 M0 ]         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
- S; ~9 U, _1 e0 x+ r# [+ E1 {         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) u$ [6 T; v4 \: a4. an eye for an eye以眼还眼
; q/ M, d. Z& ~, M    释义punishment in which the offender suffers " }- o' M* f& {8 k
              what the victim has suffered, exact retribution
6 x! q- E4 w6 t
   ...

- W+ ^1 u% W1 k6 DA tooth for a tooth .
2 \& J# A; B7 \; M* ~以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差$ @8 R& \, W) t3 Q6 K. r( |
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
2 X& x* f0 h' k1 K& ^/ _' h2 `: u% B0 q% ], j, l- E
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 }, ~$ W+ _, H* l         principles
2 ]# V# B% J+ _  j6 C

) v3 U2 ^( ^/ T& n- M6 h! C! @例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 B% b8 j! B$ _         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 x* X5 z5 W9 Q- F         林。
$ s9 ]2 c! F9 ~, m/ {* a8 r. T; M  k" w( y+ G* d3 h
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; v3 R4 s$ z2 s, D: D. a+ _: y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 v  ?; Q1 A5 P6 [4 K' }9 M4 ]:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 s, ?; C" @! S8 e  y

4 C% E7 l7 s% Y5 c$ t6 j+ U释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet; s* l7 \7 x  G% n: }) k
. |; N0 [- G: q. D3 D
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# S* }. O& Y2 M: x; @9 G         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?# p/ M" s# u; i
; x  O1 G0 I1 u) h; g6 a6 ]
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中$ J; o1 Y! m4 ^9 Y
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' d" K3 n5 i4 v% E: N+ w4 s6 i         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' w& W' I+ Y0 y3 y. j. o+ D: p
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: Q" h" b/ G+ V; M# X3 E
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 d* o4 L" k* k+ K1 [4 |         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路5 r! I9 j3 B: c

: x/ S% ~! h* r; W释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ r# `/ }0 x% Z# N5 U
& Y2 v& j7 L  v! o, v0 q& @
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 X. M$ u) n$ d7 C
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. ~6 _/ |5 H; [6 `8 I7 k7 n/ N% q( p* C; v+ F  u
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自, n9 q6 ]; q* P3 b
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 b2 o% Z5 X9 c! V( h) \6 d         说道:
2 ~/ m) m7 r3 X: r4 X         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) M1 z! L. k2 D% R- B+ r         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 b1 o; l( z6 p" W  P: C5 Q. ]         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
4 K+ \" i6 B5 @' B+ D3 @3 W9 n; X" C+ ~& ^. S& @& ]( ?7 M
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
7 _/ a7 K. b5 Y7 i
+ S5 b; H5 h  w7 x! v$ |( _释义make plans based on events that may or may not happen: ^8 X+ n1 b( C

2 B8 t# R0 {  _: ^" ^. h* F* R例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 S* s8 T9 [( f$ `
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: u" M$ R7 ]" i. s5 O

2 ]3 r! h0 r- U" x5 X; p9 u+ E典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ D7 _( w* k! V8 m
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
5 |9 b3 |% A3 q: X. U         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡% _) p* p" l* U' J) y: V$ y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- U5 M, P% q$ [1 l         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 A; t8 a7 H7 E  @1 ]
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ |$ l5 Y7 H# ]$ H5 k4 e+ C         1664年)里曾经写道:
: A; s1 w  P/ K1 M3 p' A- n& i         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 @# z6 T% s" R" R2 L& D2 ?% P  e         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; v+ l" ]: H( O6 z* e1 E  R, w         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
$ g4 D9 c! |( n释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. J! C: q% L" w# F  Q$ k8 q
( I4 |; H9 e: U, [# }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ' ~& ~3 b$ z, ^; v$ Z7 ]
         come to it.
         : H1 _; m& Q) e% [/ a
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
% F0 d; ]+ l6 U. n% d# e0 e% M6 Q* |  R1 h8 s& O4 A
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
4 u7 y; [) n( F+ I; H# g+ Q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. z% G- U5 U2 N/ Z: ]7 t3 F/ `& i         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 J( i, K# b' E: T8 B5 U- L! x( X         excellent wit.
        
/ C2 A. {, Z( r3 z* m8 W% @1 [3 H         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! v3 K. h. M9 S3 Q         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情3 O- Y  F8 `" j- x0 @9 l
" D& G9 B- n6 b2 T# P) \
释义raise a false alarm, C0 b0 X( H8 h: [4 H, P

; M& D' c8 N4 N& c, F1 i* p例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ! G+ w# C, d' I$ v) I
         can never find any evidence.
         
7 s, H5 q$ o2 u3 C% \6 h6 R% ~" @         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。0 v' D: k, U& G# r+ a
3 b3 c; f$ \! Z& P" r/ B' t, `
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
3 t/ m2 i: u8 N% F1 W1 K. v                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 |$ l0 W1 Z8 c& b7 V& u
; [7 h/ L9 [- l, r/ n4 R释义lacking funds or prospects; destitute, penniless1 H: G0 L; F" h5 w$ ]

$ B4 V( ]% y  D例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
3 H3 _1 b9 ^4 u) A1 D- ~; Q  D+ H" g; }8 \5 t- q: t* x4 g  p6 X, T5 h
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- S% T  [- j4 ~! ]7 [
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; D  O8 v- ^, u: ^
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( K5 t' \1 T' A( E          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 ^( o" H3 J) R1 |3 X9 z; H7 ~  m) {5 ]
释义annoy someone by doing something
* m# A' t) W. B3 h. E2 H; J2 H" @2 E1 `$ _
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: y9 v$ R: }0 C6 ]/ C! [, _
$ g2 U; R! ~0 `典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- v5 J. n" O- m8 P' A0 ~, t          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  * {$ N  X' z1 V7 \
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:8 n; E8 _& }" [' J% `5 r# O; h
         That deede without words shall drive him to the wall.
7 ^( F5 ^# r6 c& Z6 E2 c: z9 h3 z+ {         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 Q9 v( \3 a% j1 _         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% ^7 x6 w* O3 R( Y1 ]         始使用的概念。
* C7 R6 d6 N* i4 l+ \2 h
; S6 E/ s; S7 t[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  a: @& [  |2 D, k0 g6 ]
1 O( \# t5 d+ S5 C9 Z* L! C释义boring, tedious, z  P: t+ q4 d' T4 M/ }
7 c& T  `# o! X8 m; u$ }- V# r2 F
例句That lecture was dull as dishwater
$ R2 _) b2 x+ J- M         那个讲座是在是枯燥无味。3 b& G9 ]; u$ u" ~. ?. B
( S1 Q- G3 c1 [) h, \9 L- k" f, a
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 q" d; q, U8 z  y" O         的朋友》一书中即用到此短语:
) U) B1 O% i' U+ y2 n$ ?  a3 P         ' |4 W' x# @, s: I
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as / ]9 p& p! F7 ^& u
         ditchwater.
         ' {, d9 ^" R& i" j% ]% b
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( {8 W, B/ O( e$ j' w) v         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ Q( X  S3 B/ a7 Y$ Y0 F. U

# X5 {  G/ e& R7 Z  g0 c2 v释义be ignored or disregarded  ?6 I, q# z0 m7 t

! F8 c% C9 n8 s9 _, a- }3 }* p( p例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
8 J4 S+ _+ D3 U         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. B- e! ?; Y7 T
, e! @0 o+ ~0 ]典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, " n5 K) |1 l6 R, o+ Q
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  t% D! U5 O; [' ^6 D% M4 L          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
8 N+ k2 W4 a- U$ j7 Y          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% H$ C: V4 V  C9 v+ D6 h
3 b6 a) r1 H( ]1 q
释义try to take advantage of a confused situation( d  z+ `- D1 W4 Y5 b& w
& g1 `9 ]2 `- L3 s2 w& J. [* G/ ?
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
- I, M( m2 l- U' ~0 E) n         troubled waters generally pays off.
         
8 C& r2 @# c$ Z- K! ]6 i& B4 Y         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- {, e5 ], z' {9 D
         涝一把。
, O3 \. p( q/ X/ V- T% X; ~# q
) i( ?/ m- o7 m' |典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) I: a4 P' u! n8 F6 f
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. X1 I6 A) n2 L9 D         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; g8 ^3 Q2 Q2 a( q3 K+ Q+ V6 }   4 _, {2 t9 v" p; Y; V) _. D
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 @+ U3 O1 _# \1 W4 |         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 Y4 v$ i: T$ `. \1 t
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# |5 x! ~' y2 y/ F& Q2 C
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  D# z6 d0 T: ~0 O
! Z7 E/ F; c. `& f% h, W3 G+ @6 i
释义an effort or person that promises great success but fails
4 B) D* C, |5 {6 l# A% K1 V( R* K2 I
9 G6 p* l5 B- R. {9 p例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in & C0 S* r# s2 v5 l5 q3 W7 ^
         the pan.
         
" \+ a$ B; p) \7 w0 f: H6 r         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) E6 }1 |, q& i# F+ u0 T/ t0 o" p( P* K' N! C1 p
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:" W" a1 w7 c1 K' [# n+ A0 a* _( Z
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
5 m6 t( g0 m% W& u5 X4 Z         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,3 O9 j0 ^/ n' p7 r
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' m/ \" x6 Z( {6 m1 ^8 D, L7 `         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( w+ D4 c" Q, p3 s         这个现象有如下定义:5 Y  n5 z$ H' r/ R; i8 L( }
0 S& T7 B. |2 M" W! n3 m
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
- i/ x4 z+ d9 F# O; e1 q7 p         communication beyond the touchhole.
         + B  K3 _! b" [, `  D# p# l% @+ p
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随% h, u( G3 [0 ~/ z3 S" I4 R

: {5 z8 A1 w0 A2 r, x6 k0 N- J* G释义follow someone's example or guidance. d2 S1 ^! C; Z2 q; K  u( y

( y4 |9 n/ [7 ~* ^# M8 J5 m例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 [& y( H. I7 S         ecnomist.
         , R4 G$ T. X' ?
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 f3 ~) F' Z$ c4 D. {, T
  Z6 Q3 g& Q2 n7 }
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. d( H0 X- D: D1 U2 G
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 q1 e) B0 ~' i6 L' F1 S          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; D" [/ F; o$ |* L- ?; K/ V3 e  S          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ u3 t! `1 b8 S, D

! L3 O, @2 A1 i- {/ g释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) i* b% l3 D. m& j: m/ u# Y1 F9 k
例句This conference is for the birds —— let's go now.3 a! `( E1 U8 s- k
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ @$ k: |- O" d) G; s4 `, V+ W" g/ _8 y/ w; l: F
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" i4 ~7 A3 K9 W5 H( M         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  \. s( r1 g% {8 F$ U  ?: m: K  t# N, S
         一段他上的那所小学所发的宣传:) h& i  [+ Q+ }5 x8 Z# G8 j$ G
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 v& d. }6 r; e0 H' q# V2 `/ W
         young men. Strictly for the birds.
         : P; F5 `4 j; G/ E
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- q: H; ]# Y9 [0 C& L! c4 b
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* W$ @' {3 N4 `) H8 A. M
( ~( X/ u9 W6 u5 M5 ?) [& m辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 p- N0 y6 V; B8 }不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

7 x1 O* x- b$ Q$ a2 O- \3 k- |
" {7 a3 N) O) n+ n9 _兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 l. `: U8 D& ]9 K
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
" k7 Y. l& N$ }  c* B
" q3 d7 C* k# |" O5 ~+ {+ F% ~
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

/ G) h9 _* t. C0 C  a: ]2 p' b& V
( \4 n1 d2 b7 T* j% t% z0 R一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 12:28 , Processed in 0.177999 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表