埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2883|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 T( j: F0 L+ T$ A3 Q这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

4 D/ L* I2 t7 H9 w$ R+ E
# M+ ]) i# ~0 |7 d  d4 o" h1.  a close call 千钧一发" X8 [6 N. H3 R3 M  S, p
     释义:narrow escape, near miss' e5 Q* f1 s$ g
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!4 e' N2 F* |% t# f9 @6 Y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 A' y" E2 }9 [6 z" X% I) i     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ }- g5 q8 _  \$ _& F( r
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / w6 E( k$ _% _; e
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! W  |& j4 i' @5 x/ T7 C: ~
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 e: v: u" N5 V2 I; d% N4 p
               shave的说法:9 ?8 l/ ?3 A; r1 z, T( Q+ i
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" S) k( J# N* `8 ~7 \  z! P) n8 [
7 Z( K* H: q0 Z7 ^3 B* E* Y6 A[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 R% f/ }- t, q  S+ f1 N; T    释义:a very small quantity, especially one that is too small
" Q' N0 u3 m* S    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + K3 f7 Z# w( c4 J; v5 S/ U6 q9 F
             The new church wing will cost thousands more.
   
, y! f# W# F* m1 d% d+ _              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% c; R; g9 [- ~: m              才行呢。               
+ x$ B" v! ^( g; F" Q* I$ ~  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 |. a/ L0 Y& m+ `& i( ]. A4 a              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
/ _3 ?5 u! T  w# \$ j              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" g& \! \3 f% D6 u8 e' B              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* p7 ]4 d4 l1 X4 R0 Q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- Z7 b. U/ v# q8 D) Z              山岭,用天平平冈陵呢?
; C$ B0 Y; l' G2 Y; T              然后在14节又说:3 M  [5 `( z% W8 E" X
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as # S' g. }; Q3 V3 s# D
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* N, M7 k2 _5 g- g- ^& V8 \9 F- p" S
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 \5 y( S7 q! r. b7 o
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ d: Y1 A6 |) s             harm; also, make a bad situation worse

. w% g$ \4 g4 E) u% z% K& ^    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 P- V1 Z0 L# P( i. ~  V% ^! w) Z( s
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" g" D- [/ L7 }; q2 |             to injury.

$ S  Z$ P* b1 b: s! S5 E8 C             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" a1 l) L7 N7 D* l0 i; }/ {
             加霜。! s$ I' q) _4 ], j( O7 Z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个# i2 G% q  F% n4 ^5 Z$ N1 x
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 M7 h3 e4 [; \( i8 h2 @4 F  h             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 z, n* m2 q0 P( h/ G9 {
             You wished to kill me for a touch. What will you do   ?  K) u4 a: m: `: I: e! M$ g9 G
             to yourself since you have added insult to injury?

' `5 g7 k: D1 e: x             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  f3 n0 j* X, i) }3 |/ O" C* _& T
             霜,又怎么办呢?
% X6 p5 T4 j7 J' X3 D# d6 R' B- }             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ v+ b8 \) r2 l  r% m/ r8 o             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ z3 T( O7 C) N, o
             This is adding insult to injuries.
3 f# P8 }# z2 H' `: X4 P" v3 v; R             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 _# R: x) `& t  `) Q. f
    释义punishment in which the offender suffers 2 A; |9 M/ H" K5 E3 V' r, }
              what the victim has suffered, exact retribution

7 c$ a" W" l+ _/ h( W    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* e  U$ _; J; W6 f% b1 l' ~2 y4 k             be avenged.
$ Y! {- w* H5 k. \4 N: e
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, W& o4 I; u# J/ Z9 u  j
             遭到报复。9 o1 ^  \7 w/ y4 J
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 M9 S3 c1 r. X! U# A
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# f. {0 ~' \7 P& ]+ a) V. f              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 m, `1 f6 H# t9 ~. m0 W
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. w8 X, Y, o9 O9 Y) H. M
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; [% j0 y& b% G/ P. Z2 j
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  j2 _+ O! ?/ y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) C; _# S( D8 C2 e
9 l' N) d& C& F8 N4 W释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 I  X4 p$ ~; c3 H0 {         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
' E7 e1 a1 Q. x) G4 @/ U         are.

7 A  b; V" c# C6 N例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) h6 v) v2 a* I; g2 l0 ]4 `  k         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

/ r# b* \3 l6 K; Y' }         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 O/ x6 M8 C) g( j& b
         真情”。  h0 y% ~/ K; W) F0 \
3 V2 P* W' X" q8 P
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& Q9 a# P* _) R9 k- V( e( g2 M4 F
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() Z# _0 B% Y7 S; U2 S
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, f! x& E, f" K- {, d, i        年)中可找到:
% e: V5 t" _( t        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.; j1 C( m# N  @6 Y* i
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。5 Q' O& R' ^! |0 x4 X

$ p: h; t& M, [# ~1 S$ G[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ S9 r' ~! \9 I6 M5 i( o
释义commit oneself to an irreversible course
- S* M7 w2 }+ x! t/ P8 `  e例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% E% t! y) I1 U# c+ F
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。2 D+ b* X3 N3 ~7 x1 I1 S8 A2 Z" P
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队# N2 e8 f( Y0 E
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. _8 @  _; b* a% n$ U- {
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ U6 Q" Y( c6 e& k+ h6 [# Q4. an eye for an eye以眼还眼
+ v4 B* V4 M" o. j0 P  C    释义punishment in which the offender suffers
, s( o8 r. P. F4 p) H              what the victim has suffered, exact retribution

  \. Z& e3 w. E+ X   ...

; \; C3 W$ j6 K/ G7 i* {  oA tooth for a tooth .7 Z& a0 X0 X2 z1 E7 \6 |& T
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差$ U& h! p  K7 O* n- k, E3 R
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 B) n1 s9 M& ]+ V0 I# z
, X6 T+ Q0 u; S: r释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 d! h7 m3 G2 }+ V1 Q) S5 L         principles
8 y# a/ h$ y2 f0 {

" {0 N& d: z/ y  T2 }; X* @) b例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 Z7 ~; Y7 q6 t         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 H4 ]4 o7 o" _         林。
) P1 e% E8 ?  @/ y3 }$ i
  j) x- h* Y: V* C! _5 @典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; b, d6 Q  @% [$ K/ J' S+ [         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。( j- D& W" l( H; O
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 H4 _* V+ \/ j' h* A, d0 q# w' p' w1 o/ ~! `( w
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ P% b% s1 e) Z7 _/ ]1 e" D! R& a  L" r
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 3 L/ B( c  j5 p( K/ U/ y* X( ]: j
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ `# B8 c( Z4 T4 ^
* a1 Z" R( ], x2 F/ B典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. u! z, F, p3 t
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 T- j; }( a  y5 [# _6 o
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, f$ h& K' V( c; X, w- Z
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 W+ [( p2 E0 d  o8 ?7 H$ y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之- b  p9 ^; h; R' }7 a) O$ \& K
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路, h5 D* N5 I  o/ _' }) l9 M# g
# a1 O) N! {$ a" G) t' m; ]
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety: O8 j8 p/ i+ l$ W( t
/ q1 {9 i. w; a% @* K2 }+ e1 Z+ ?
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& Y' n7 H. U7 q8 D
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
% V7 {3 |5 W$ L# A# L+ a: l
& d$ u0 {" \8 w, R典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  ]; i- L: _! L4 G$ k  W1 B* P5 I
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 S* ^0 _/ F5 A9 G% J- p, Z         说道:/ X1 l6 M6 Q" k0 n2 T2 e5 A
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' X8 X- `6 K/ j5 r" P7 P$ v
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
$ C, N/ ]  O1 c5 f& i0 O         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  @$ b0 U- O$ Z/ y% c4 ~$ A  P3 C9 `  G" x6 }+ _8 K! T2 ?
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& W1 L  W1 W% @9 ^# F/ h% ?/ H  v* m
: @7 `& \: T$ T7 E' Q4 N" Z" ?
释义make plans based on events that may or may not happen' |  a. u7 H9 |6 j6 C
; S: E+ C! Y& z2 O# h, F5 U' r
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ C4 x, X0 B. d# I          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
, B9 O+ w$ H+ \2 P; T- U. i& n9 `) m. u" k) @9 T5 y
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老; r2 I2 \3 \$ \2 I
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
& r, \3 G9 Q$ ~' t  m         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
4 I/ R) k4 {' w* o% d' V, _; A4 ^         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 C. K+ i  a" W% \3 j
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
3 I, D7 }) F4 |2 e         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, & w1 T$ u0 n; D% J: c8 L
         1664年)里曾经写道:
5 Z; {/ ]! W5 R7 a% g+ J' ^         To swallow gudgeons ere they're catched,
' Y& z$ {9 y, y9 [/ Q; r         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
# Z0 b# a$ o- V* e! T; `8 i         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ K; z2 r$ ^5 Q释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
/ U4 h- P# Y! X4 z1 p* `- J. T  `9 K$ e5 ?2 w" Z2 v0 O
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
9 I8 A9 g( k: m4 v/ j         come to it.
         
# g8 O7 A, t6 t5 T" W- X- C         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 U5 D& k# R5 |

! O- F4 H% u( Z- U典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
6 }. i" \/ \0 e0 s8 F  L         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. Q  X5 M) R& h& ]2 I+ o
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! ^( p2 E# r$ }' e' g         excellent wit.
        $ n! [! s9 K* |$ Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ u: m6 K2 X) O! X         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
( ?6 Y* U# G4 h- K0 l
( H2 [- l1 y4 d0 ~" a释义raise a false alarm
/ @4 e& q# Q6 f1 [. X1 q- V& @' `
) g- w5 a6 L5 x! |- h例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 o2 Y) c$ Q) J
         can never find any evidence.
         + v1 z7 z+ U$ l; N3 J) j
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% K( g8 q+ `0 [5 P( w
3 e* r- ^, X2 n+ A* ~9 r: f- \, x
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 d$ `" K5 |4 K# {- u+ [! I9 t5 }( P                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' S  O9 d% t) ~+ ~
. z5 E/ U5 R( {" X8 k
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
; h: h5 S# c/ z7 i$ i3 {+ K9 [7 d. b) c$ [6 @: I% J0 ]
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
/ z3 ]; S) J1 P! k# e
5 O/ C; C) ~- k" V典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》/ _% }! j4 l% G; c9 D
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 W) D, n& C4 s4 Q' Y         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia $ L  u% u% V0 s: @: l6 P+ b  U
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
6 p" H! m. E; o+ ^5 f. x8 C) Y# F, k$ g' B$ L! A
释义annoy someone by doing something; ~3 U# D2 f8 i

' f. f0 E! l# M" P- `6 Z$ b例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 C- u5 ]  D1 u2 H+ `" s, p: d- o0 L
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ x3 y' T/ F$ Z( g5 O* v" f          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , q& @- F4 @0 s3 }' E
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, {) ]% {  j2 T' c5 }1 T5 Y. t
         That deede without words shall drive him to the wall.( ]3 M. k- n, U) t5 q2 H4 ~
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' S* n9 z: a4 X. p. D* F( P
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% v7 H5 }# |2 ~5 l3 F         始使用的概念。3 R- t: |( w1 S# Y, U4 K- Z% j

6 M' v7 p9 j! L[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味9 E  R- b1 r$ {( I, k5 }8 P

5 U& m) k; Y8 y/ o释义boring, tedious- R: @; Z# ~& _" k9 O3 A
+ E1 v. H% t6 i9 L
例句That lecture was dull as dishwater: m7 L3 G+ F) @2 ]# O
         那个讲座是在是枯燥无味。2 C$ L2 B  E5 \3 I

* U* }! Z( H1 _8 R. `. k: _4 y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
# @# J( c2 B0 V4 }# R         的朋友》一书中即用到此短语:. ?4 B' a2 M. b% m- v& e6 r
         
8 V/ Z! a3 {, {: g- a         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 w# m) l* W) F  F" s1 W- P
         ditchwater.
         % e- F$ Y1 g9 ^+ R9 O" X
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 |. a# q0 k6 Q6 b
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ {5 @1 o8 S8 q) @# o7 U* s
, v8 _9 n. `+ Q释义be ignored or disregarded
/ p. P5 Y8 D- J' Y& b+ r: Q6 U" Y" [6 \9 s0 a8 R  Q2 {: m
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % N9 [( }! h& [: m% f0 o  j) _
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 w$ o& \2 {* ?' c) u
- \. ^0 A$ g" X2 l5 ^典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . n4 H7 y4 L! }8 V4 l0 _; h
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:. [& \2 }: W6 a' ]( k9 V
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- Q$ _0 k' G" P8 Z( a4 ~          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫) v' ^% _" n) q0 K7 _( }$ s$ A1 ?

* u% e: v9 h5 M- j( R释义try to take advantage of a confused situation
$ t! D5 {8 i& s4 y! W  O( U# O+ A0 q- d1 U: {: U3 G& d/ L, V+ Y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - o9 o# B5 ]" r  }
         troubled waters generally pays off.
         ( m2 {: x+ t. p1 N
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大$ ~: ^5 }* x9 ^0 a
         涝一把。6 e. H& L/ c3 u* \5 y4 F9 k
. Z: c, t" r0 s1 _, z0 C% Q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
  X: o9 O5 u' T8 M! p+ \: e         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! r  X" D. {6 e: M         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) G7 d. [7 D  O8 I
   
9 P$ e" i0 n8 T4 V$ ?         Their persuasions which always desire your unquietness, where they % q) a$ ]8 y6 D5 C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& _) l" t* d' D! b3 Z% _         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 |9 f1 f; h& }# O- E( H
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: o6 j; y+ \; p; D8 y: r
6 i9 e) h: @; o! f! |* k! O$ ?9 D
释义an effort or person that promises great success but fails
/ ^" e- s6 @- V# F+ \# j% k; n0 ^" O2 j0 H! d) _8 o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # k2 B: @( N4 t0 C) c- w
         the pan.
         
: ]5 y5 i5 l+ s* H% Z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ q# f- [7 N4 f" v& i* H/ Y; ^( S- o- h
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
) u: e" T' V, [8 ?5 k$ C         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
+ o9 z9 {. y5 r         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( w( L& O9 f6 \
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版, o5 h, G# `6 |3 q4 p
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' X: v2 ~  w0 o1 p; \' Z" C
         这个现象有如下定义:0 J" x* o( R  t

6 G) [# X4 {* Z% n1 h         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ j) M  B& s. ^  |0 a8 h8 O         communication beyond the touchhole.
         1 J0 b# E7 |  k& d8 F: j! ^
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 _% R2 G3 ^0 z* B

  v& c; |0 k2 J2 |4 o- W+ s释义follow someone's example or guidance
+ ~. P+ f. t, l# z/ v0 @+ h% L* p# T/ }- }
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 9 x% ^6 r# b  o! o* V
         ecnomist.
         
5 g; N7 t' n% V& u6 I; R' T6 V* d         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% H! h8 g% E! n+ y. k  S& A% p# e' ]0 `3 C
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: e# M; A! M; Z; q. j1 S1 L6 B. g         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
( w' C- J2 z$ }: w/ C/ y' z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 M, v9 Z8 A% C$ G5 H2 a
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. `  S/ g6 u8 a8 a2 t) U0 C$ z+ |4 T, g+ F
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( g( V0 C. x% T  }$ e

) J) _/ {  N( k/ F- i3 U, B: U, o例句This conference is for the birds —— let's go now.
; F5 O2 f2 L& i5 {: P         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 e) I8 O2 y- `3 N% E2 `9 \# D
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ \$ N# r& V% b9 S- C4 X         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
$ K/ R! R; ]7 W8 v' F5 f         一段他上的那所小学所发的宣传:
  I: ?7 T" M9 @# S$ A         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 c4 H! q) u. }5 N' c: `. D; Q& Y         young men. Strictly for the birds.
         2 v* n6 I, _& h
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( ]8 x$ M$ A# E  d, V6 m: z) P         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( g! S$ n* i' k& {: V" {

1 o2 F9 b' R0 k% _辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 @4 @; _: q2 S5 A8 L不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! D! N# `* A. b6 {6 ?, ]& N
+ _% O/ H( ?; I/ U
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
. e) g* a! A" o5 E! |- I郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 Q) O/ n  Q2 t- w: |0 A. ^5 C
  _. M* Z' o6 V& J  A, h* u
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
' `/ n$ L7 H4 a" j6 s
5 u, n+ u# I( J# m5 l6 F
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-28 16:47 , Processed in 0.297454 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表