埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3297|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ N5 P/ L- j3 \( b* |; |
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, i* k* Z# L9 n) J
8 H& D5 P0 Y( i. h/ c( p6 d: _
1.  a close call 千钧一发
, d) s. V7 a/ Y  d) z1 E     释义:narrow escape, near miss
4 Y1 p# y/ s9 d3 w& I# a     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
( \: r' f1 R! [( d               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 @% Y+ x# F3 `( O     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 q! r2 V( O% x$ O
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 4 v) {0 U( q) F4 T& L4 k
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年2 U! u& l2 I4 v' ~% T
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; J; K7 `7 G7 l8 u4 w' ^               shave的说法:; H& l2 |8 B( v" E* N' e+ Y4 S
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。4 e2 i$ K# K, X; X6 s
) Z3 z6 Y" Z; j% b
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛2 X- p2 d7 A8 K) j  P* J7 h$ f
    释义:a very small quantity, especially one that is too small+ i, e3 m- V3 t/ t$ u3 p3 q7 a
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 F' P/ h: {7 M0 u  s
             The new church wing will cost thousands more.
   
: c0 Y7 l7 k/ \+ d4 s, i              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! N4 D/ \' Q* u# [3 n8 c1 I. W              才行呢。                  P- e6 Y: G1 D
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- J' y& f! |* j6 ^
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 C! Y* i2 P9 A( S              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' ^# n* T* q0 K  S. P% _              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 2 o9 X  C: o( o( R" M
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 v. ?( L& @1 G, u6 u; J, g; I1 g. o' [6 D
              山岭,用天平平冈陵呢?* O% V5 G# q% n  b1 \& H" _& G
              然后在14节又说:  Y/ U7 m- [" o+ s9 ^- f" W  G
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 @4 ~, y4 R9 \( J) q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. Z4 ^" e: F! b/ Z# y& D" x5 A9 m$ v& I  s) g  Q9 p
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
" E: W1 y+ q- r# N    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 Z& C) A* M% D& X7 j
             harm; also, make a bad situation worse
4 X3 ^" X! n) T; G* `
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
/ D  Q: M& E% N* g! ^2 D             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult $ Q( \3 [; J1 ]! w6 _/ ]1 z1 ^( z
             to injury.
, b/ W1 t& @! M/ n9 L5 g
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ l* c; Z% R0 e% s( V) n) q7 @             加霜。. y, v- N, z5 l6 l6 B& Q* C' V
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 J, B  b7 r  ?- n; Q' D; s             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ j/ |- M# E( z1 i/ e
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" O" c4 f" n! b0 U# C5 s- d& y
             You wished to kill me for a touch. What will you do : u5 M" W" P0 H: }' K: F
             to yourself since you have added insult to injury?
2 ^  Y: l! @& Z3 P+ ^
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 F$ E3 W- m$ [( H1 c
             霜,又怎么办呢?; ^) S* U+ {0 p3 \; `
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% x7 O: I, P( v7 U* g# ?             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ H% m" F4 G/ g! k3 U  a6 X
             This is adding insult to injuries./ |. t" m9 c( k. F; d4 [
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 t. M3 d, ]/ f# q
    释义punishment in which the offender suffers
0 a$ x# j; k) d$ t* r/ Y2 f              what the victim has suffered, exact retribution

/ B3 \6 j5 H! F/ W, Q8 M    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 3 G# Z2 m& W% T' p4 M
             be avenged.
1 c' ]! i) b1 b8 j
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! Z4 U3 f: t# v
             遭到报复。
, X' ?0 H. R8 k2 A8 W* s4 I7 k    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( V% x; b9 J( W' O" {              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:& f+ o6 \$ d2 w
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: g, v6 D% s2 O# S              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 j' @- N0 W# b7 Q0 g/ y              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: L/ A" v  d0 \  x+ X              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚4 |% \8 z1 \- w% ]
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情' q9 j5 b. w4 a6 T3 f

, c. R* S3 s& @( O9 m释义Real friends stand by and support one another through thick and : z. Z& M$ W  q7 N
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " l% J* L! p% f" d( s
         are.
7 ^0 I) t% b2 V
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # w' P! P5 p4 R" n& p/ c2 K
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
% W- B0 T1 Y* R" y
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见  n  K) F/ C% |7 S5 {+ i
         真情”。; E# m! L0 E, ?* v

2 ?& ]- }& D% v. M+ E' h! Y0 o典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 B1 \1 ^7 c! N$ s1 x7 z& p$ h
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: v0 H" q: q* N  C. Y         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& c0 C' h7 M' G  {( N
        年)中可找到:0 K$ _) J. q+ m7 }$ s
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 p, t; J9 G3 U) U3 N! _4 q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& Z- q, _5 l- }: N0 h6 G
1 U& Y- o. K5 z$ S; ^
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战) \8 t- k* g. a+ x2 M7 @
释义commit oneself to an irreversible course
0 U' h* O* l+ ?& {4 I/ Q% Z% s例句We've had no option but to burn our boats and go forward.7 d2 U9 u! D/ G
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 v5 e; A- h: ]5 J典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 z6 Z4 O; l, |' p         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ G9 @+ b' S7 \5 z, p         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* \: {8 u" K) d- Y
4. an eye for an eye以眼还眼% B' S; C* ^+ }7 U. d' c: ?
    释义punishment in which the offender suffers
# W& J1 {! `1 \/ B3 \9 d$ s9 S              what the victim has suffered, exact retribution
  p: Y7 _* q/ O" `! c8 J  v1 |
   ...
' g+ Z0 k- `' O# ~
A tooth for a tooth .7 ^- F: Z2 b& J0 C
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差* W: H( L; c8 z) E' F- J) d- ?2 x
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ _3 U# D- Z: Z- O7 \7 [
7 `- y$ N& l8 x& _, h3 C/ o释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 q1 W$ j' ]- }  r) p! W
         principles
) c, o) k4 y0 d7 y, B+ ^- p
! ~; {2 M0 Q. W
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / i" w9 N" ~0 d7 N  Y* M3 l
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% s8 v' x  J* r9 t, g         林。
% P9 {* Q8 Z9 @5 u6 c* B3 [0 \* g1 U8 @$ b0 _* _$ X$ [
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 U) E, [7 l( I6 \4 x$ Q" f$ N         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# j* ]* E3 i! w, ?: D: R
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  C2 I6 K9 J$ g: Z+ o9 p/ M+ m
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet4 b- x8 n. S/ D$ d* p& t, p: |$ I

/ k: o5 S8 t  X例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   z- a: `2 A8 v3 W
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
" A$ Z0 g  A' b! i1 @7 V4 Y, d
+ S; g2 H1 V. `典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, n9 O! n. w! D' s
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's % g# m! c  ]; V" k2 o+ Y2 `
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 K8 r' M* c0 D, L% }
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 o+ x. j2 W7 Q' O
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! c& q/ l1 X& v6 O/ |. O: C: l+ v
         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. l4 P: b9 d% U/ K- I% F& w4 `

2 H3 _2 _2 j1 c" C5 ]  P0 Z# J8 k释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
* |: R# f, p2 O4 M: q/ q
- c; m; P8 Z2 y9 r$ Y( t' G  `+ Y例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
+ i5 M5 K  _! ^/ d! `8 y0 d' |, H         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。8 a. c* N) Z4 r5 I$ ^8 D5 H8 W

+ ~. H7 t9 c) G& s  W# O% K典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
0 x4 A$ ~8 m$ b% |5 a5 J        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中( I. R% U, j6 {* `$ N  }+ j$ ~# l
         说道:
1 t' E6 I( K, [" g$ [/ m8 E         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ! Q/ A2 S8 y, @6 N9 L2 p2 B
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not $ ^% F1 Y. b; c' Z
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# b, @7 b9 [/ }! @
5 P/ t& }* L! x9 t0 i+ v; N[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦3 `# `5 G* ?6 w; q5 y4 \% A1 b

7 R4 B" s( o) x1 }; }释义make plans based on events that may or may not happen, T3 ?, N, H) q$ ~
* N' T0 z& q9 w- I% v/ ~
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& U+ z# `- Y5 H7 X; x1 t5 u2 y- B# {
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ {" M. m2 r- i1 N6 [8 w  G6 D* C& N8 C
8 Z) ^9 F$ s" u8 B, |' R
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 V# L4 Q- G& c+ ?$ ]6 G1 |
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% u7 Z: d( t9 r         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
* j! E- e6 x4 H+ \         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 z0 ]5 ~' g- _! Z# Y- Y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' C1 L2 [9 b: `8 I0 M  Y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 q( d. ]2 S, X5 q         1664年)里曾经写道:
* g) @$ d! l! @         To swallow gudgeons ere they're catched, 2 R1 L9 _( w' m3 w! O- q0 N9 ]1 _8 Z4 @
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 d6 o: U5 E4 \& w
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
4 i9 u9 D9 d( a# L: ]' f$ S释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
( N7 E: G& x. N# Y; i
; ]5 B. D! U4 c例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we * D' E! @& I& o0 a, G" K
         come to it.
         
3 l8 ^% i% r1 V: ?* \2 ~2 o- m         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
8 `# Y; V/ r: ]" h3 `! Q! q7 y4 f) e. l' D) ?( e
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 w0 s4 e& }5 I1 O0 `" r! l
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:3 ^. Y5 u) _7 s$ L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 p4 s$ @! f- T! W9 Y
         excellent wit.
        3 G! _% I4 j$ M
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 n  `0 `" V- z2 H& Q$ t1 t& q% r  H         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; A6 O, ?) A; ~- p( L
0 D0 y- W0 |. A. n释义raise a false alarm& x7 j' W7 G" P% O
, h# d8 B% B& A. {' T4 i( x
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
+ P1 v* K  v/ X7 h- l7 q         can never find any evidence.
         # D2 v) t/ O- Z
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! i' [, ^2 o+ K3 l% K+ a  i& Q. T
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 T4 n+ L4 b: T  t                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ ^. r# c8 o& E$ t
3 f* c' f8 f& G" @; f
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- b# q  I9 q" X! Z# y$ q+ ~

( F% A! }' W+ t  l2 o& e例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 k* s" q+ M% h9 p& M5 D( o( [0 J8 X/ @( e8 L9 o# P
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( U4 C3 o5 t. K/ b8 i1 F/ H; {         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ B" Y$ ?$ K3 _- B6 l* e
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 4 S9 q0 e" c: Y3 b" m
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
7 Z+ T# ~& a" |8 e. C4 E. x2 o. {1 K. j
释义annoy someone by doing something
' ]7 z. B9 ]8 H/ W% l2 U! h5 `4 F- w8 ?  z6 ]: g% z1 s
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
  W* z% u- o# w$ ~6 }1 v
+ u# s. N1 Y& V1 _6 H( |% J! P典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 x, y' t! @2 z: |5 I  u          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ \* E0 T" h" M7 s2 Q0 H( [            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
1 q0 h0 K2 j  t. q5 T         That deede without words shall drive him to the wall.* C- ?) R' t" b1 M6 {
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% |) U4 J# [+ w$ {8 v. l5 B         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! N! S7 S) P5 |5 C) Z, {. l! t         始使用的概念。
( l1 h/ V. f# ^/ |, E. {+ I5 G. G2 n; t% a2 I' U9 O) N
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
. u+ U6 r3 @" x3 _
; g7 B; v/ O& O3 ?9 V, T释义boring, tedious$ j. E3 A" k# z0 O. ]- q) x7 {; `

' M4 |# n) ^' j8 t# x" U! R例句That lecture was dull as dishwater
3 O) @7 }6 u# X8 G( A         那个讲座是在是枯燥无味。
$ @& E% E! ?; C  q# }3 r4 G" H* y+ O4 F  P7 ~. o* J* f
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  u# u% r' E7 |9 y$ P$ N0 |
         的朋友》一书中即用到此短语:  M" _! Q+ g8 ^
         
* o/ V1 |) u% t5 B         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: }6 ?$ V) Q5 b         ditchwater.
         " w! b" E/ l  T7 i
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
1 o7 C  x- v9 W7 M$ T0 a4 r         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, U8 v3 W( N1 k' s

: j* p) ^% V4 Q6 x释义be ignored or disregarded' V+ b) Y" I9 ~: P+ d9 U

2 J5 g' Z3 Z$ B5 B1 ~例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - t. |) E7 s& K$ m; D/ _6 k
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( E/ [3 M7 u! g2 c4 W! g4 h5 I
# l* ~" a& j% e1 P- T3 I4 g! Y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; y3 D8 u- U# r3 l& d: y+ n" I
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:6 o) {/ U; a1 c' I5 s+ }' y0 Y
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  E, ^8 m8 c/ X! J9 t6 U          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
3 K# c& F; \" G) A* o, G3 P, `+ a9 Y- K, D/ y* f  c/ o
释义try to take advantage of a confused situation( \) R) Q4 H8 M% `1 [

$ q1 `  Q6 s' t( B! [例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in . U' m- ?" D  z+ Y0 G# m
         troubled waters generally pays off.
         6 F5 m. p# [9 F  x
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大" W' h) Y2 w* u) @9 T: X  S1 {
         涝一把。- X& H$ Z; w3 P: P# T3 t* H
9 ?# z* Z1 R. h" K% L2 w- s
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) u! p3 F2 V* D  f8 h) U         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 _5 w5 H( ?" T' p. l
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
: r& \  |4 ?1 j2 q- I, F   7 k: M2 _& V3 u- c# t3 E
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
, B' v2 i; m- [" R- a$ f2 q         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 d2 V/ L) X" b" U/ g1 }
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
3 J( T0 |+ \& I" [8 r         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾5 m( s% U% j* t4 E4 J

' }* R1 `1 H7 H0 z, r释义an effort or person that promises great success but fails3 P+ Y( N% H0 b- k4 F: T+ V

* F: r+ t: O- N7 U* \例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) @, R& D: v( B+ i         the pan.
         
7 s" r0 }* e0 C% z& M         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  E0 G0 a' m' f. m; h3 ~! ~) f; R& b
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  }9 Q1 e. k; N: t# q. `6 L* t
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ j, o2 f- b( d: z4 p" }$ F         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,+ D$ s& y  ~1 L2 ^' ^
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 M$ F% X9 H) m, o( y2 \) h' M3 k         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对5 I" z1 T  V1 j
         这个现象有如下定义:/ D8 V' D# ]( a1 f

2 q" |8 L  z" U* \8 z2 i         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 I' ?) y6 L  S. N0 F         communication beyond the touchhole.
         ' B9 S" @1 U& d! ^
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 A( c7 r. z9 i( T# K2 c% q
( P/ N( T. f3 N: V" M0 T
释义follow someone's example or guidance
: Z2 Z; V" [; K2 e
8 A* W, Y( w: T, v/ R例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 U  X& I1 A9 C$ |# `$ l$ |
         ecnomist.
         
1 G+ I* ~' D* K" V  v2 S. M( v         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 N7 w% a+ H7 @: _0 ]

* M# ^& S9 y* i; F& b1 M8 ]典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ b7 p( b( p0 ]( d( G# `         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" @5 G7 P  m) r% I" _          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& ?, `  I/ \# ~5 R4 X          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; c* w5 C. z* e) O
1 m" ?; j: {" P  B# d+ ~释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) S4 w! F& \% }7 a. x5 Q3 L6 Z0 S% \$ G7 {: s: z6 K1 @
例句This conference is for the birds —— let's go now.' {6 m3 k% i7 J  `
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, i: ^- n+ g+ o/ {. u- z
1 Q1 y6 n$ V+ K1 `6 k" w
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 P8 h, K4 n+ ?) k) C" J         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
; K; d1 k2 V6 i! B0 z         一段他上的那所小学所发的宣传:
; w$ N  P3 Z, f; s7 [* u& B         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking , ~8 Y( ?8 [- L2 ]3 I4 J# x
         young men. Strictly for the birds.
         
# G0 l  r! d0 O0 x8 [/ T( h         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
) ?9 c* e: `* X7 @9 |         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!: k6 q2 s3 L- C# J  Y

) b8 O$ D, W. G9 J, h) x/ b0 I辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:$ y( s& O1 c) ^6 P& v- D* I
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 t7 C! ?$ Z7 H. {; E8 J! Z

3 ~  g% T5 c) U7 n兴许?????:D:P为什么是兴许哩?: R' l2 `4 ^' M6 n1 E! T9 w
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
$ [2 q1 g: R/ h. v
$ H& A8 i* \& _, I3 y! Z# X
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

4 B4 I% H) m) J4 w0 g- A8 I0 m1 U( `3 B2 A3 O/ @# H
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 11:34 , Processed in 0.461143 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表