埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3242|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! V  T" ?, N6 r; G- A- J
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

( Z! F) _" A) r* Z; ]( O
" ]1 I6 Z6 s& w  n; d( Q1.  a close call 千钧一发: v0 x. o0 E- s) S" y
     释义:narrow escape, near miss
# |  Q7 w% k- S9 R     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; ^% o1 m) E2 A9 p0 S! R% ?               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 o. S9 o5 X0 o: v- U, v
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
6 F% r2 q" r8 H$ u0 O/ }              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 w7 C% \& m) ^; F; g7 a$ B3 m$ ^              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  I: x+ W, g* O% X8 r* [               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : c- r5 b! N% U' m5 _# S9 L* c
               shave的说法:
" f+ q9 E% q# M4 ~8 k8 f            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ }4 x( _* d3 N8 \, {1 E% @% e

: }, O- d, Q# N* G0 V8 p% c2 V3 D/ Z$ {[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 N1 ?8 U2 w! |- K8 r1 r
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
' L$ W- \* u% n+ \- W, ?    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) h: ^, R7 |; _5 I
             The new church wing will cost thousands more.
   6 j0 d+ K- O- x5 M6 }" r
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 R( {* @$ d# A7 _6 P              才行呢。                0 G3 @, I8 u" C
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. s- Q1 Y; R/ s              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ z  \0 ~6 s; ^. `5 r4 Q( `
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 3 O* B. f" Z/ ~. L. c% g. e8 b) l9 W
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and & `$ J! j. W, ]. K
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ v6 A- I: p/ |! _              山岭,用天平平冈陵呢?
4 Z6 W2 K3 Y) c& A4 v( N; z0 ]              然后在14节又说:
, C% b9 S4 V+ [( H             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 \. v2 |3 K' j$ ]" H! e
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 x0 j# Y3 C2 n6 p. P( M+ i) U* B- f6 @* |/ V$ `
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- w$ G1 c  p0 U4 m6 W
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. d. b8 i3 t* r, ^3 p& E$ f             harm; also, make a bad situation worse

- L5 Q0 H) y7 o$ H5 \3 \- ^% ?0 f3 r    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off " h* m# Q8 L5 u' L! R
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & \- D2 i- h3 y# s) ]" c1 e. s
             to injury.

7 C' T2 m: ?; Q- R, S             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上2 p) c  J: C7 E' x1 x
             加霜。/ [& e$ a/ R' F  \; t
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 s5 C- x5 y6 K0 S3 v* B7 ~0 e# o
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 S1 s# ~- u2 R, }, ~             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 c3 \1 A- {$ |7 G. S
             You wished to kill me for a touch. What will you do + s  r/ r$ Y' S/ I9 c
             to yourself since you have added insult to injury?
2 ~! c3 z1 x  M
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
+ W1 ~7 {# Y# v! E" k9 `             霜,又怎么办呢?
% Y0 Z+ ]$ L# t) h' u             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
2 I" M% L8 v2 T7 z( ]6 e" t             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: B" c2 Q# j) N& ^) R+ |             This is adding insult to injuries.- ~: X# o) ^8 p, x# v: ]( [5 z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: H( ^( u' W# J7 i6 U
    释义punishment in which the offender suffers
$ M% V5 ~% q  S9 J              what the victim has suffered, exact retribution

: C. ~5 m; }/ [7 i0 o. p0 p" ?    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to * R! e) c+ ]  f: U! s6 {& a$ M- G8 E
             be avenged.

5 z! P' S, B, @8 c             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 q( F8 b% T$ e8 ^$ r             遭到报复。9 q) c6 l% C( _  V$ r8 O) v% ]
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' n: _) R, X- ^$ N2 `& f. Q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 ?2 D  Q8 m; ^4 g" C              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 A3 ^* l( B( q" |) X- ^
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for# s/ t8 D+ L1 }; _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
# M- g! D  U1 d9 N9 z
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) f: S' q  J5 r0 g( b
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
( E- o( ~; E  U& Y. f
: S2 n$ w8 [0 f0 q' d. d7 B释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 B& R1 W. _8 l5 X, z/ {
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* R' M$ Z, I" q: Z         are.

! P8 T  N7 N1 \例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and   [) g. e3 G' [) b0 D
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
% Z  R$ w( t# {
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 C( M6 H8 A/ B1 N+ S: ?
         真情”。
9 u! H8 n4 N( S8 D- v5 b
) X6 l' \& H8 H$ F7 x% f$ @典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相9 f9 i  @8 Q2 A" {
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ }+ K  T0 P: g$ d         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* L' l2 ?# _/ J' M: f
        年)中可找到:
! A7 T# P* G0 U8 n5 @        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.1 Q8 s1 b2 C7 f4 I% J
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
9 w9 O1 Z& `0 Z% }' F: w7 `' f6 [$ B1 A3 N
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ Y: p& Q& A4 J% r) ]  ]
释义commit oneself to an irreversible course5 H; O# P8 F' P; I% e" h, m
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# |5 A( }5 _! q* e2 R" |  z         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
/ R3 s1 ^+ Q5 D2 r4 m+ ?典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' W$ C; l3 R7 C2 ~8 ]& a9 Y8 @6 T% K         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" b3 ^+ {$ V9 Y6 V8 v" u, a         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: B: F3 j8 Z9 k1 n* Z
4. an eye for an eye以眼还眼
+ i6 u: o( S( G: C0 u0 e    释义punishment in which the offender suffers   }7 t7 Q" n5 q3 r1 ~$ r
              what the victim has suffered, exact retribution
& t# P% C) Q7 F$ k( Z- h7 S
   ...

8 c& J8 o6 u  |  t2 i  VA tooth for a tooth .7 M1 ~0 U! }, Q+ ^9 ?" K
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差; J1 ~' a- S7 s! U6 h
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ c# s) |% X; ^* {. p- O0 s  t6 T5 R6 ]4 [; g4 [  [
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- L8 K. F" a' x8 ?3 c! }' h         principles

+ v( [: v" _1 X" M% u
7 E& G; A: v9 Q0 P& G例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! Z5 `. s" X8 H# F. M8 Z         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 F& Z' L+ r. ~# C
         林。
. N! `* l3 ]% T( h. [0 h" X8 Q* o6 Q2 R/ ^- v2 v. ^  J
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( Q4 L4 u& K1 v8 c# j6 `
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 |9 K  m1 l: B+ K# a:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言& B; h$ ~& c; P7 A
: A3 X; Z" L# V% n% }
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet- R2 o' {3 C, h* Z2 u

- Q7 {! e  L' G# J例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( }6 ^6 P6 l9 e" _7 ?& x8 Q9 v; K6 A         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 i- H* o  ?: I1 {

7 [7 d! H) o& U( _8 P3 }% X典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 ~$ S8 V6 }9 ]1 v+ F         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# j. @$ w+ m  A         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' F. ?* U1 T: Z1 ^9 p
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 k' }& V, V2 U$ x4 o         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
9 h: h& E( I0 F- D" s         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% A/ i; A! ]+ i0 `
" B0 {: p: m' ^' s" n释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! J5 [1 P* C  g1 G* x0 Q4 I% c) ~$ [# B7 Y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 |0 c4 u5 `& B) s         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。6 v) f: l0 t% E" ?
6 m5 g5 U, D1 q$ t2 Z
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& z: A% W; u9 V0 w4 }" v" w- D' Z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; c  h% U9 Q9 n0 X; N2 i/ X2 l         说道:
/ G! r: r5 H: t* H9 q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 @+ @: d, B0 v$ D+ v! a
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
2 N5 j5 D0 B8 g6 z8 M2 [         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。( i, \/ r6 t8 A- A
# N2 F- R. j- h* c& R$ y+ p& l
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 H. P8 V& l6 b) N6 G( W
$ T* {+ c6 A: J  \- P$ Q9 A
释义make plans based on events that may or may not happen4 h* Q, d# s' ]9 N" @$ |; s7 n1 n
$ W- a3 s: p3 Y# K8 t8 q
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* F! b- t1 t/ e5 c7 E7 o/ W
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
6 `( V9 C9 y1 h  n+ u0 J4 F5 h$ v- a5 _
7 p1 t; F, R7 o/ E6 Y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
( J3 {7 O' ]* E         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
0 E' ]- Z4 l( U9 I/ B. _         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 ~/ p* J7 C. H0 `- s6 E         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 T+ l& t/ K$ N% [0 `8 u, W) |: {# ]9 E         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% H6 t$ u' W1 B2 Z' Q7 Y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
) q; j, m5 F9 @; {" |         1664年)里曾经写道:& B, X) u' [" o
         To swallow gudgeons ere they're catched, 7 M- }. k' X0 E* l
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ N2 }  ?! w' z( A, e, B         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路" h. h4 N/ Q- ^
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* I/ p1 N9 t) [$ m
. [# g$ \: l8 H1 k+ g8 S+ t例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # P6 X9 g) j. y5 p- W
         come to it.
         . n% f1 P6 n. P) k6 G
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, ]1 N# I9 q7 c! T3 O. @
4 V4 O1 i9 S1 s2 R, ?9 y9 U( \/ [
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 F, m0 Z( O, Y$ p, k, c7 Q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 z' i, ]: Z4 x- N         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 d4 {- y7 t: i8 C" [" B
         excellent wit.
        9 r7 z2 d* w) {/ g0 {" d( d; U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ }8 @# X) K8 H) U$ A$ E5 f7 K         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 {8 h8 k& n& c; |3 Z' n
& f# }$ g4 a# }# v3 _# L* Q释义raise a false alarm" {. X, |) u) \3 b3 W- ]9 e
4 W/ ]% a' Y7 J& t, N4 V! @
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police + i4 V' B: [' H1 Z7 W; O* E" k
         can never find any evidence.
         ( ~4 H+ J1 A% C
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
6 Z& z# l3 o- ]! k) M) O" c! m" p( {" `& J8 H% ~3 u
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: c4 A% [/ i: d
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* s. w( X. k/ K# V% K9 m4 H

( l$ A" p4 }2 P$ M- a+ `1 W% u释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 ?/ J- V+ D7 G8 z

5 m8 `, n% v, ?- s- N0 K例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 v0 S3 u" B3 W9 c0 }
1 S9 T5 G& [, n5 M& Z, H+ F. J( ?$ P% O典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' O3 s0 w% B2 ]1 t* n" T5 ^' P8 C         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: n2 L' G# M: @3 ~$ R
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ' J2 G9 E# o) Z# ]1 d1 {" Y' R
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ r! J1 s. ]% E9 v
$ d4 Z( F/ \, {1 {+ K释义annoy someone by doing something
. L  j& R6 d: k5 r* `  X0 s$ C6 z$ ?% N9 A+ [1 Q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 G7 L  e. u3 X0 A9 T; S0 e. ?6 m

  y9 s2 \8 i3 x/ ~& b典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, t- [# L2 s  w$ o( D) A          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
0 I, \9 P, r5 M0 e, T) ?            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 N5 }% G& Y% i7 t" l5 f' v         That deede without words shall drive him to the wall.
9 n9 p5 v  }+ \6 V8 v0 @; k         这种沉默不语的举动会让他束手无策。- U! R& K. l9 r
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" [% n$ p+ s5 R  P+ z2 b* K  q& E* t0 l         始使用的概念。- w) K% I8 Y. s: O  }+ q$ O

2 t5 p2 C" O. t- r4 b) a1 j[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' A3 R% Q+ y: v5 a3 u; o
. o! ?) P  z8 `. Y+ e
释义boring, tedious
* I! f2 r9 d: h: K' h" p* {. E1 g  D6 g$ o
例句That lecture was dull as dishwater
. n) r; k: j3 S) Q7 A         那个讲座是在是枯燥无味。* i' r9 J" J1 G  k" V2 j

8 m2 t8 l7 @. B! C9 w8 \9 L典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 v8 ?: i* W5 a" x* |, z         的朋友》一书中即用到此短语:
$ g; T! x' ?# ?" D% t9 @         
$ v* ]- a' `* K3 g- Z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % i. Q& T6 t  C$ r
         ditchwater.
         
: M1 Z. _5 U5 t  N  `/ ^         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 f) d$ T% j+ u: [( X2 }0 g         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻2 u6 C& H0 S4 p+ d. k/ o
$ k/ N! z  Q( V8 l  g( W9 O% K
释义be ignored or disregarded
# Z- a3 b8 l6 G+ l3 e; h" {+ q& s
$ L9 G' `  p4 v* u, d* r' m1 r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. ^# Z& p7 {4 V/ m0 m! l         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# X( I' g; d) q: \3 j7 N
1 p: N) L4 C+ B- ]1 I典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * f. E8 k1 G8 Z5 V
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:6 l1 J* x% G1 K
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
/ n9 }! {! S' [1 j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% h9 b7 |% P' y6 ~* e1 M; x
) Q8 o% S; j( y7 a5 W- }1 j释义try to take advantage of a confused situation
- r0 x! E# r6 u5 T/ [" {. K) r; \0 A& O2 x
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 i) m& h8 ]5 ?; s. x
         troubled waters generally pays off.
         $ S# G# }" F7 [8 E
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. i( _4 \3 X% J+ p& n2 s3 i( b         涝一把。
4 V3 x1 Z/ Z# V6 A
, N; r4 U# |. [典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) T! L$ m1 p- [# a         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" ?; `, C0 I! u3 n* V( L         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' g0 n* r7 ]6 a% s
   
' F; O; o" p" S4 N5 i. T* w- ], v5 t         Their persuasions which always desire your unquietness, where they * e- X4 a( Y: i0 k( q# J8 b+ K  e7 a
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
+ {/ @- u5 s: \4 K         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 _& o# n0 {- W. c/ ?2 z! H         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( M+ U8 \8 G: D: o/ ^& r4 s& S
* p+ ?, G5 K. J% U7 t+ W
释义an effort or person that promises great success but fails
. `/ Z. H' x$ P# J. _$ {
' z" L0 K$ P, M; u! A! x例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
6 \/ X9 i. w6 g$ s2 ]6 i         the pan.
         
! I* u$ u( d1 M4 L# d         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( q: \% P  T: ^9 Z9 M+ l) S7 d% A
* O& G; _' A- n" N5 Z典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:& d' v9 e9 G; I7 K2 O
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 J" |$ o; p- ]# C) u5 }
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' j( l3 U; j7 m* b0 i
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" F5 f0 n8 N2 D/ x- b         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
' r& W9 ?1 H7 `( R, D, y         这个现象有如下定义:, d. j7 E7 f, Q2 D1 o  M' [
/ t( g2 Q$ H8 n' k! A8 Y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
1 K/ }1 g6 h) E( `& Q, F         communication beyond the touchhole.
         
0 M) c0 g* G* Q+ A        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随. x5 h$ e2 v' K* V2 U! J* {; R

5 o$ j; K( t4 ?8 `5 M/ Q释义follow someone's example or guidance" {. o# J# m# a* g( m

& E8 ~9 ?+ j. ?8 E6 D- w例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 A9 K/ F# h/ J2 [. p         ecnomist.
         9 ?6 D& u( H+ T# q9 D. T
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( `3 ^. [: R. y; M5 ?
) Z5 O! B2 h3 }+ E4 C; o. O典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 l. H* L* J& ]7 d6 t  r6 P
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% M4 V2 C& P8 _. \          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( j1 a6 h, X# V, Z          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 q& j$ {# p2 @6 J; s0 M0 w4 V

  D( F! k. e7 C) ^, t释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
! f( `8 \1 ?9 A' T/ P
8 v# s0 M! W* H; N+ E例句This conference is for the birds —— let's go now.7 ]3 r  f. x- r4 [2 K' }3 d
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 c2 e# J1 \8 M3 ?4 J
) d4 Q; Q6 r" J; K% ^
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 8 w- Q! c8 `7 f6 c, l0 A2 i
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
( n: ^0 |2 a: E- _7 l         一段他上的那所小学所发的宣传:& h( l6 \9 D% p
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
& Z% z- w8 n5 I. l2 c9 E& {/ [         young men. Strictly for the birds.
         
* C3 z* @3 n2 C) W3 @         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& O- k; A* q. o% C         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 g& Z$ x9 o; N$ a3 a$ U
, c; o( z9 _8 h% p5 j: o辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:3 K* w! R3 P  d2 {1 l, z0 Q# B# H. W
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

) H: Q' B" Q2 [
0 Q( W0 L% `* p7 C兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
- Y! e/ Q- @: f# k, F" z- g郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
' \  r5 x0 d4 L) M
2 K. m) s% I# \7 K7 p
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

' J! k. T, r+ V2 j5 @; O& l3 F( _
) o6 s$ _# n+ j! B) s一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 00:16 , Processed in 0.202846 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表