埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3409|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 J" i" `5 W7 r5 n# X& r
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
4 R: c2 |3 k* N9 l% f  ?, ~, q+ X
3 t1 g- ~8 n% p, h5 n) t+ I
1.  a close call 千钧一发
2 U8 b+ C% l' g     释义:narrow escape, near miss
6 a( k! {. [, s& T5 F% W& t& w     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& R2 a8 q# K4 I$ K
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 i' c9 q* F' W1 `
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,4 X  F9 Q, C9 e" c$ I
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) r- }. s6 `0 n6 ]3 A. R4 q
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
# b9 X- w& i) K' U               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& z" O5 |& s' U               shave的说法:
( p6 g, c) s/ ?: Y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 X+ b8 ^: Q6 e, R/ [' ^) }* _  ~
  G( J8 k, o& v[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ K1 b, R) E- K4 x
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 `- F+ Z6 j- [0 S' @    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 L& G+ f+ ]* I' H9 Q0 k$ L
             The new church wing will cost thousands more.
   % w( q# ^( P8 g2 W; f: S* U
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千7 V. R0 K3 N3 a6 G, U3 |+ E
              才行呢。               
1 R# Q/ \# x$ ~8 ^: t5 I  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ ~6 ~# ~7 f/ E8 @# U3 I% I
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ w! F+ }+ g, J! T8 e; G              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 L7 ]# z8 C3 l+ J( D; ]
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and * v4 v2 K/ B$ k4 P7 F* z+ ~0 c2 F
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 l2 |6 z. C8 X
              山岭,用天平平冈陵呢?
1 q$ w3 O8 Y! T- x# O- C              然后在14节又说:' L5 q# P/ r& W) M! x8 W( `
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( K* a! g0 G- s! y
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 O( G' d; h' f1 K7 B1 R) Q3 C* m
5 T4 |, L5 X4 l9 F! ?) x; ^期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- z# c# t2 {4 m( P; A* Q3 i
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; t7 N3 }" Y( n& }& Z5 `
             harm; also, make a bad situation worse

% T- b& v; t# j# b  n  I    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 I4 J( s  r4 K5 r0 q/ |3 o, z, [             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! ?* j  Z* V% H. C             to injury.
6 R, N, U. W& G, P; Y
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 I% T, p. s' d) m5 e! `' k' D6 b, S             加霜。9 _6 F' K/ P3 Y8 m9 l' {* ]( }( L" p% z5 S
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个+ Z5 i4 }1 i$ j* j1 R: P
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; q% L  R- b; y+ k- Q$ J             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 O0 r; W* l; o8 e- n$ |% Z
             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 F' I% i- ~. k, W. O9 d: u* v             to yourself since you have added insult to injury?
% _# t) s0 C' g  M+ w
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 y( s" L8 g' K# {2 y, P" @             霜,又怎么办呢?
) W+ l, h8 o, R9 q1 C             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 p/ j$ N: R7 U0 a) x/ c( Y7 H* s             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  E' s2 n' x6 e7 l$ G
             This is adding insult to injuries.
7 c  X# s+ P- [- _             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼3 r5 {6 y& u9 R- ?
    释义punishment in which the offender suffers
. _! l4 l# u9 d              what the victim has suffered, exact retribution

# P1 U- B3 G4 {) f    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! i# _' v$ T. S( Q* N9 \             be avenged.

( q3 v# L4 a& X: n" U             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要4 l, X3 b  e  r: Z/ e2 x& o" ]9 O
             遭到报复。& x9 w4 B( d! W" v  H% y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( \( R3 V& d' f& F9 O1 q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* w) @/ V2 K* j% ?8 e              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for * P$ D5 v1 @7 H4 O4 R( y- F
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
  e+ S1 K7 w& }  Q2 i/ c4 Y              burning, wound for wound, stripe for stripe.
' G6 J- a" Z9 }9 I: K
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' b! D+ O. U; N% V/ o. t9 _              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 j- ]& ^- s  A
7 S, o- h2 v$ Z/ W7 P1 Y- B0 Q+ w释义Real friends stand by and support one another through thick and + C- D* N/ l& V' @
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 v! C/ B3 T' z/ G# _  k! f
         are.
* R# K3 J( e" Q  r+ \
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 c! @* j; R6 k. g         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 T( a1 w* Q- d( f4 ?0 F, t# e2 G
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# |' j" D# f- G# g) y9 J1 R% l         真情”。5 |# V8 e$ T* _0 I6 ^
& {4 O5 Y! j* ]# A/ w0 }
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- e0 Z5 ~( `5 |2 @* I         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  l% `& G0 z' M1 I7 ]
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# F* Y6 r; R. `& y, l' f
        年)中可找到:1 @7 E1 B* R% Q1 u
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: O) ~9 O- `! ]& ?1 P  C        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。( r0 A' L  ?' e) v3 v

$ k9 x6 h& W: |0 Q* I8 d# R[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" v  s& a, {" ^9 p. H4 ~
释义commit oneself to an irreversible course' [$ a9 v, S' G8 O; Q
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
% o8 r5 }5 q& W1 u) [3 t         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" \' P2 v* z8 A
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: G" n$ _% {; n  l         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& ^( B5 x/ `8 u6 z8 \$ G) t+ z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:! E) O! D7 t$ v' ~
4. an eye for an eye以眼还眼- C# ~( H4 g9 ]) z& m8 C1 U! W
    释义punishment in which the offender suffers 7 j( n4 z$ [; D2 z; Z$ i: L2 Q/ D+ l* g
              what the victim has suffered, exact retribution

/ i1 f2 ~, C' O. x' I' h   ...

$ \" s0 y' [7 e+ h9 FA tooth for a tooth .
  R4 c. Q1 z& n* D- P$ M% C% {! V以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差9 [% P7 e" |9 \: I6 J
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ ~( L; N3 W, {( l& Y6 x0 i

/ W3 R- a' R$ O+ A, m" b释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 ~4 s  K" y* j2 s
         principles
" Y. {( w' j0 g0 d: F' [9 ?+ X7 b
! f4 c; x3 n! B' W
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : Z$ w: x* B; n4 s/ v
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见  b5 _2 U* i9 v5 ~( H4 E- S
         林。
, U# L  B5 {; b  p, J. N4 ^% S$ X" a  g. V9 _) K1 K' x3 W6 r3 y
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
% u& i- ?/ X% p* O         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ l  V  C) r( D- Z0 p:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; S6 L) @( |6 _6 W; @9 ]
8 ~* ]7 O7 v% @3 S% B
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& [; F% @; n) }8 S) {, @" }/ u) a  C' A0 U( L0 s
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 u9 }" J7 i+ `+ }0 c1 M; @         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 K# b/ g8 X, }, }- F
- L% F0 E" W4 z2 i: `8 v: c典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( v3 e% T% L& i6 s         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
" n' a! i, Z6 Q6 U         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ ~2 T. N/ G/ b0 ^: D) i
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 O0 _5 y- r8 s" |         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之% G1 [$ C0 P( |2 T% `
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 E: f1 }1 w9 v# S' m/ l
' T6 _/ f1 [# A( B
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ R3 X8 R  U+ e( X: u
0 [+ M2 b7 V! G' S' U: s2 F& V
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ M; x. P, C1 F* u" n
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。1 _; ]" G8 p/ w

& \  T. k5 b9 n7 y" f典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ N% \4 r, O6 K
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& e; q) f+ s0 O( U         说道:& M% \1 v% P$ O% [7 B* `
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of + i. Y+ \" m( t' W8 s4 G( }7 O
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 m. a& F7 O8 a1 C
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! A- \) j) P8 a2 ^" G+ Y

2 y/ N8 G2 j5 }% F, @7 D' k2 x[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦' `- d% b4 K, x

" G+ z6 c% \2 B% d释义make plans based on events that may or may not happen$ z' L+ A, v" Z+ Q# i- i7 b/ L  ?8 _9 Z

; E7 ?6 d8 S# N  h' _8 D例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ h5 Y* ?6 [; p3 ~  k# r& Z; {          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。5 e# m/ ?4 E! s) s! I& M, K

* d3 N9 n8 ~5 \# n9 T典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, U& P( {$ P( m+ G7 ^         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
5 ]2 ~! ]( y7 {& n3 Q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡+ N% `% ]4 g! S9 C, W
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
, ?; X) R* l6 W- v         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 J5 d1 q8 [( [0 a! [         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
. \' k9 f/ f0 V+ L2 h* D4 B         1664年)里曾经写道:2 E" }$ b* c% L* y* X* B
         To swallow gudgeons ere they're catched, ( r$ `" h$ ]0 m* ^: C
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" t/ V/ G- r! ?3 k% r7 }         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路3 ~8 l; Q" x; T7 |5 n
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
( P$ u; I/ i3 b: M' H
$ s7 Z9 [. I  ^, H例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 ], F+ y. H/ Q  N) N4 ?1 @9 N
         come to it.
         
7 j7 y* S) Q/ w5 d: B5 @         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; n9 q; B: ]8 D2 @& J& s$ `3 d. c; `+ P* {; [
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只. x) U/ w" ~: H  D
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:6 M$ x6 x. f& a( t, q+ @
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* ]3 C7 W- @. U* v8 S0 v3 q. C         excellent wit.
        . l1 v6 Y  ~! ~: {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ Z+ f5 ~/ t+ N3 o3 C
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 ~: V; S" I! A* [8 k" p& S9 j7 `- i7 c9 @$ i- F2 n
释义raise a false alarm7 U# a! E( [7 l# H- s
7 N/ Q* {# J& J" p
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 ]+ @& H" a( r, m         can never find any evidence.
         
6 _/ F: r; c/ i* G# L% k$ d         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' T  y" l3 g$ f5 W" m- ?  F, U: _  u7 G. G" C1 X
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: B( k2 M9 \) ?& n( N3 w( I/ G$ D
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% E/ I8 L# t% L# |0 g& G* t: e  W+ \
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! `3 h/ b% G# j: @# e
- i' f# A2 w. [  Y3 n, {& w
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 X* g9 E! @$ ~# l" q: ^1 D/ w
; C$ x9 y" c8 r$ u. I' p0 A1 f3 [2 {
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》. \- o8 Q" J/ g- x' k
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:0 F, n5 W' [0 [9 X  u4 O! |1 {
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! n5 [- c3 C- i6 _" m          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯- V$ y0 N: ]8 ?, a* i; f* }2 S

/ g* ^; b( t* u& b3 X2 R# x. S释义annoy someone by doing something
% Y: }. b* _$ m  o( M$ H9 v3 ?8 _; b/ E5 F4 r
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( ?, W2 n( z! r1 r$ N1 T, L& O# x8 y' \& @
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: {+ e# Q1 Q. E+ k" C2 ~          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
' c& p% e5 ^5 f7 X7 D            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; F. q8 N  }4 _8 p* x! s0 K         That deede without words shall drive him to the wall.' s; i2 {" i' b- {
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 |0 g2 m- \. F" A9 s/ T
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( _2 I) L4 i/ G2 U; s. p' z         始使用的概念。
, L6 y$ z1 c3 x5 G$ B" X( P3 @( |9 K6 a
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
7 N% M4 A$ p: m/ W! C$ D) A1 |- j0 `- Y
: F4 L9 [/ Q3 T2 \5 G2 u9 Q释义boring, tedious% w  V% M/ w) O6 g* S
. E$ V' {9 P2 T: z/ x
例句That lecture was dull as dishwater
# y! W7 U1 W/ Y. p         那个讲座是在是枯燥无味。5 p" D: B, H! v4 I, X
. J" Z. e1 l$ T. h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 N3 I1 `8 o" L+ {         的朋友》一书中即用到此短语:: l: V% {% q: u% k$ A& l
         
6 s( ^& m& u( i; A9 a& Y         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
, B9 Z0 M, S" [7 \8 p6 X2 e         ditchwater.
         ( X4 z+ W7 ~5 \& U
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 o( k( Y, B! x2 Q7 q3 H. s) ]         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻8 u$ Z( H0 ~& \( A  p1 {# Y% q
9 h+ I9 C, I1 V- Z
释义be ignored or disregarded
3 j( k3 h5 V5 D( T6 |( `
4 l5 o: ~/ d: n9 g/ \% A例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ; A9 m. {1 Y# U* n: V& C" g. Z
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 I0 e/ l( P1 e/ f7 j5 {

4 Q: t& Q# c% O# b' p' P3 q# N6 Z+ I典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) i1 V# L) O; b+ W
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 b( G4 c2 m1 F8 t0 D
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
" o7 H- n$ O1 U+ K# q! P  `          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 E& p* _* a$ W. t4 x. g
1 H( \" k3 \6 a9 j# p释义try to take advantage of a confused situation
' x. X; M# q( F: q; E  Z+ V' Z% Q0 Q. w
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! w" L3 a5 L$ e4 a/ J  |         troubled waters generally pays off.
         % \3 Z9 j1 Y  F5 k! B* s
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大6 s/ {0 g0 O0 ?
         涝一把。
) t$ [4 H5 ]+ L6 k: c" \3 J8 u
7 O6 D: W8 R. e. j$ [& c! u- m! q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理1 d1 i4 \$ e, `: @, k
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% W% E$ s9 v  C5 e9 f; i         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 s! x4 |8 p8 X, k   8 b, n$ L, B* T6 v/ M- V& p, B: {
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
, t- \  ~# ~8 s" C+ @         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 H/ U4 N* ~: u         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; d' s5 }# z% J7 c7 Y+ x% u         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 |3 o. q# b+ q* I# q! ^
) l) i" D1 b. K3 o7 W
释义an effort or person that promises great success but fails
9 V( n5 P5 G" U* ^6 H# _1 M( `
! W; o: ]* V6 n4 O; [0 i$ n例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; b' b5 \4 F+ V2 L
         the pan.
         : x0 B0 {( R% X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* T& l5 _5 e% T$ M' F" \1 k$ ^# x+ Z
2 p: \, ?% Y- c/ p1 r典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:% \2 U7 s* d# f% P& {; ~1 P
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 P9 i1 V2 r) ]$ [6 @
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ E. \8 B2 y  D
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 a8 b' n1 R; e2 A$ W. {" S4 C9 p         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 ?4 E% O' ~$ I2 P. n6 H: h         这个现象有如下定义:
7 {4 J: P0 V1 V) D/ x: ^! j. v4 G+ ~. E1 E% k4 @1 I
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! n6 s4 l; h+ ]3 [2 ^9 t/ ~5 y
         communication beyond the touchhole.
         
- I8 s( C* T" j9 D+ Y" E" }- ^* C8 c( i        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随, X" E, O  q& ?$ h

3 Q0 a# |0 Y/ [" b  L- s释义follow someone's example or guidance# j+ @  P1 ^% U5 g/ n4 y7 R

% g2 ^& C, @" b7 z  k) b例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ h; f. H* A3 z# ]9 w8 c         ecnomist.
         1 Q& r& p) b2 N0 g, n4 f
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
2 I* c6 d' ^. k  X
/ N8 }/ o) N, y/ ^- v& ~. n典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
7 ^5 m! e3 a* O, S+ J         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
! |7 ]2 @- t# U$ M          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 t1 u0 s6 v5 [. W% l$ G
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% _9 P$ b7 L" B# d( y
2 ]4 o4 Y4 D, |- F
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% O: N- g6 c# s! G& }/ j
+ F/ D+ F; x& a' H
例句This conference is for the birds —— let's go now.
! R2 k  J1 Q" T         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
. c9 n# Y: ]6 S$ v" ~1 M" s! S, a
  i0 Z4 T& S9 c& Q典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / [, A" l6 m3 q: W! z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
, F& Y8 E7 N5 L7 g1 T         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ K. k8 j. H3 k         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
& N& P8 W+ X: }! c2 Q         young men. Strictly for the birds.
         
$ q2 j: g% z* Y# ^         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
/ h4 f% n6 i5 v         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!& u7 ~' M; w- [: h- _( D; W) J

# Z# G2 R: Y& [辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
% c- j* v5 y* t0 Q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% S4 N0 y( W, o" K3 p

" Z6 r) C8 D$ j: m3 ~兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
* z, z4 G9 J) l+ V郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
$ X! ^& x! R7 G& |
2 J3 D- C  s# r% T* F
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. ?% u9 i: N7 `" H: ^! a3 d5 U

( c, Z  x( P* C  {) H+ w% c7 Q一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 07:02 , Processed in 0.194578 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表