埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3468|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& c1 k# ?# T" J
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

& q, k/ s3 R$ L/ a& C7 g% c$ Y/ J1 ^4 ]4 I* A
1.  a close call 千钧一发+ T! c! g* Y' O, G' s5 ^- S8 P$ s
     释义:narrow escape, near miss
7 r5 `( l4 \) g& ]; P1 m     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
0 u4 Q& d) g0 h5 v               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( H/ |# P# N4 z6 R0 g% g) h
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* |3 b$ c: G7 {
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 1 }6 z, V1 u" T4 H+ ^3 }* K9 L) K
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 M1 s$ s- k4 x# u- c& q7 g) K' D
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 2 ?( q/ B0 e" C% g, X3 k, i1 M+ B
               shave的说法:
2 O3 u# i5 g' }+ M8 A            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。6 l$ a3 g' h  p: N# Z

* L1 v4 A2 |; p9 n2 N8 T[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( w9 K1 |5 l5 ^& ^5 r- f# M) m
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
* w$ `# H' S1 x+ r    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 T2 X8 I, j# g# ^8 _7 U
             The new church wing will cost thousands more.
   - `4 U+ f1 e! v. ]9 F+ W+ ^: B
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% r7 R  q. [1 I
              才行呢。               
% p" r+ n/ P* ?9 B$ _1 [# o  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:4 K# u/ V) w& y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 7 L- c& U  `; K  _# ~5 X. K. S8 D
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" z! Q6 q& I6 d              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! N* z1 d/ l! v# d
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
% h5 a% C4 {7 X" f9 ~) f* P; c" ]              山岭,用天平平冈陵呢?- s1 @! @" @1 Z- @9 G# ^, r
              然后在14节又说:. _; e* @7 q- U' K0 h
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% K  F0 u" j9 o) u# u2 N/ `% ^' t              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
3 r: k) R1 k& O4 b% H! w3 G5 {5 F" t1 Z: n
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! Z+ a4 d& D8 `: `& J% V+ U, v# T
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
- }' a% y' T. V( [0 g             harm; also, make a bad situation worse
7 e1 M5 c! g6 V# g" T
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
* t0 ?: T$ i/ h) `5 y" ]             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' x' _% _9 ?& v/ H# {3 h7 l
             to injury.

/ i- a/ E* l+ J6 Q8 d* f3 g2 F             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
) E; I6 h. A5 j5 E             加霜。
( s" K9 e. u& l6 m3 g6 M+ q    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
7 g  Z5 q9 D2 m' h+ ^             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在& Y  j6 `) ]$ ^' [7 J6 s
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 _9 R; u- O) y$ C/ v             You wished to kill me for a touch. What will you do ) Q/ Y% l' e3 Y- I  I: G0 c
             to yourself since you have added insult to injury?
( R8 t3 K" k8 V/ ]2 [
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. t( O# O& a* {/ x0 D3 a3 v             霜,又怎么办呢?2 w6 B8 s5 }# J- h
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; ]) D6 O* n, B5 P& k2 s( J  |# N* f             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 f3 L. i* W8 m1 H( ~0 [3 Y) H             This is adding insult to injuries.. V: L- E+ b. R# r
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 v$ y0 Z6 R( G* u6 P2 j2 L
    释义punishment in which the offender suffers ( f! U: d( z5 r/ z& w) g2 \7 W
              what the victim has suffered, exact retribution
/ N- G1 d, Y: g
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* e/ C; u+ ~9 m3 s9 b; W             be avenged.
& H* v: {# K5 X3 i
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) ~! }) _. d- ?9 [7 t             遭到报复。
' }* s" r5 }$ [4 i- k5 {: _5 z$ T* Z% `    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色0 {" J$ Z9 l8 }4 R
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% ^' i6 w+ e( S+ [& ?
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 Y5 `8 d# C$ V% {# Y$ l/ Z$ r9 p
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 R+ I' H8 E3 e- h              burning, wound for wound, stripe for stripe.
' ]( ]9 Y$ v( r; Z7 r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- e) A9 M5 L+ d0 K- ^) r, A8 E              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 x' ]  @& `; _# \) Z1 d0 }
1 z" ]. _% Y% G8 E" E3 a
释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 A4 B6 V7 H0 o, m" e
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 {  {0 w$ E+ k9 g  m+ z
         are.
$ Y; Z" F0 P- A4 @( Y. V$ F$ d- @
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 U& W+ ~* T; b5 x         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* }3 M5 [  Q  {% O& n9 r  H$ u
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" Z5 F: y8 l% h" m: H         真情”。/ J# h# o3 {. z- ]

& s2 Z: c7 m% @* I" q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 p, \# H- ]' W6 v. z4 D0 h         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 W6 D, Q  @4 W2 g" f" @; n# e8 L4 d         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 r" R8 i" {( G
        年)中可找到:8 S9 {- W( H3 g1 ~/ o* a
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  a$ b" l7 Q1 ?. A        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。0 C4 D- d$ [! D! V6 ~1 {2 @

1 g; N( |- h0 L. L3 P: J5 }7 J1 I[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% p: @0 _: b! [% A/ @6 q
释义commit oneself to an irreversible course! L2 S) q5 F4 w$ x
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 ~6 E$ v8 z; Z# T; ?8 `* r
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' a; N! ?! a, z' f5 P% P! a9 S5 x典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! {2 J1 e: f' U7 ~: r7 z1 \
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 Q/ D% ]! S4 Y$ @2 A         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; X9 V5 q% t  J# G
4. an eye for an eye以眼还眼+ k6 d  M' q) w6 o
    释义punishment in which the offender suffers   A# X4 C1 _$ ]% O
              what the victim has suffered, exact retribution

: B' m9 C! f5 {0 r" W0 J   ...

1 S( [, ?7 C. E" E$ J- zA tooth for a tooth .
/ i2 L1 b8 O8 E; S以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 j: q' S$ R% e6 h0 I7 jeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ _: I9 e; v4 w6 H4 z8 o

9 \) S" D2 T, ]$ Z& U释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ' h1 U% O- |, ?1 K
         principles

0 y* K7 |, Z  \0 z/ s' g& _3 Y) _3 V( G' h4 P9 X# d
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
3 I% T# M6 ~/ z7 ]1 `         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 `- F7 U5 n$ C3 n' m+ z. X
         林。
1 S. _# a! i) x$ C' \' Q" K# ~5 Y+ R2 W" a. ?9 M
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; t) C8 Z  R! K1 k         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。$ l0 \, P8 V' T8 c" ^9 c: `
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言! D  L* j! ]3 ?4 {8 ?" G; h
2 A+ ~+ a0 ~6 Y/ n
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 N( ]( Y' ?8 W: U7 ]3 ]! ], z3 q6 K
3 C2 c* {2 d2 q8 k1 Y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( B# a* Q" X* r6 P1 c4 a         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# {, H" I+ g2 r& B* g( Q5 N4 _, |' o. B9 W6 i* w- g. ?; G
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 ], ]& a; n/ W# y4 _         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 o2 o2 c% _/ i2 A. L7 o2 |: T
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说0 L- d  Q: {  a1 e+ d" h' D
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 @. d6 ~7 S" \3 k
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ @" h: v) G4 [5 s! r. [$ w
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
# i! M6 D; J$ S" b! Y, ^
3 E+ s$ ^# i- C- N7 O) F6 W释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) o2 v5 O" l& e. Z6 B" A0 t! P2 Y; t: u& a
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 G/ I! `9 F% p7 [. V2 e         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 C; ~: N2 W5 g3 F% }- V

. R1 C( ]8 d7 b, X/ @$ U4 T典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 E2 Z: ?- q, p, Q& n        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中7 S% u+ L  M6 _9 T9 u" a# T* `
         说道:# `$ P  a) ]- B- f0 n* \) a  f
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 G: w. Q4 b1 \% Q
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / ]* J. ?; b* d2 u7 j: D; Y
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ y3 q: E' N7 C  l6 H6 y

! U3 m0 I# G% L% G' i' V5 b[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
% w4 t& q" s( s% h# _+ o) `, @  X( [; L# C
释义make plans based on events that may or may not happen7 T% Y0 B9 R- O, U- f* F+ ?* k# B0 D
7 x8 u4 s& i4 u& Y0 x2 W# F
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 s) G$ K6 A4 E0 F. Q8 {+ x( w& J          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* S+ t3 S# D& f! B( m% w% ]

; R$ D) L  s% Z0 E+ m典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' ^; o8 l! l4 R+ O1 G  m$ E
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- r& B/ n  |, Q0 a( D4 Y, ]( y7 Z" ?
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ U2 Y7 `/ W' e3 X# D0 ~( K* w
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) _* U. r5 A: w, {' e         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ _* v. h6 s- }, D' D4 I  M3 s9 V" [( R& m         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  J, I# j1 @# K' ^; t         1664年)里曾经写道:
. H( O& y$ O! o3 O; f         To swallow gudgeons ere they're catched,
5 d# C# p; x: ~* y/ b         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; z3 K! M5 c; S& c) F) @         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路; _0 f8 a. h4 ]7 T! y& i
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 B' B! }0 N% `& g1 x
6 Y0 d, b+ v( Y5 z
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
4 `8 Z$ m8 W  }% w& M- Y/ A         come to it.
         % j: b. v8 ^* i& Q( ?& O
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; Z% E! x1 ~  f2 F
9 z$ L, q6 p  i3 D- E( w
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! R, d6 y1 o# p8 s! u- z* W- v% o
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. c  Y  F  @" {* S- n4 K         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 `  p# \# f0 {/ A& P, ]% |! e0 W
         excellent wit.
        
+ P. A1 d+ x1 }2 c- @         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 X* t/ Z/ c# @# G0 }/ J( c
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
! {6 i7 S3 P" P, x2 j3 _7 e* w4 u& D/ I) _4 B, w  G: z
释义raise a false alarm) T* \9 s2 X" H: W+ W+ u
0 _, H- A& j5 U( l" K( B
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 5 {& F' V) [! E7 V4 m. [
         can never find any evidence.
         $ [/ b0 l! Q; R% _, E/ H' ^
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' z: a- o5 y" p1 P# v
  R' _9 S9 f) T典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不+ o, R, ^- o" Y. l
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ Q7 J* X& t7 s( S+ `4 |
% V/ G' s8 H' i3 W释义lacking funds or prospects; destitute, penniless8 |, H0 B/ ]) x# V

8 k% W4 p" @5 x例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 [( C1 T# `+ l# A: S5 s
4 j+ G2 L. t; E$ J% I7 U( w
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 Z" R6 e/ t; O: p  [6 p; a( z0 B$ ^
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:9 m; [9 S! N1 c' c4 J4 I0 ^9 h, `6 E) b/ N
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 i& {- C/ y0 X          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 E  C: ^2 U& d( q6 `% B! R' E- i8 p2 K. S) k& g
释义annoy someone by doing something
2 ]( B2 f! `# c3 }4 K; g) C# x8 m2 w3 n4 a/ a' E
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: `4 X3 y2 [# X, W) y; V) g2 X0 w. C
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: ~. e- o3 C! W          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 k& m+ y* p! L/ }2 K            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
  ?% d. X7 s2 m' x, j* s8 L         That deede without words shall drive him to the wall.
4 j. m, k; x: K( {* m         这种沉默不语的举动会让他束手无策。+ Q: s+ l: q0 i% Q
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. D; c2 Y) e% G
         始使用的概念。5 h, a+ y5 t1 H
2 y/ ~9 @2 ?0 E+ y1 [! B& {
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 `' P9 x7 v  [6 u

* T% a# h. Z! y释义boring, tedious9 z! c! A& }& n. f* i  m
% t5 w- W6 |1 y$ L, _
例句That lecture was dull as dishwater
( X) c4 ]' {9 M1 L: n* G% J/ f         那个讲座是在是枯燥无味。" o/ o" u# b3 z8 `+ ^

& B7 \: |! c# X& ]% P5 X典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- B  A' y+ `3 V& v8 @4 l7 x. n         的朋友》一书中即用到此短语:7 l: l. S$ J0 E1 y( z4 K  b8 U
         0 d4 _; ], F/ T/ A* F, I
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 0 t% ?3 \- T3 ?
         ditchwater.
         
. ^+ q2 H& d0 T/ G. w         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。( b; e7 O" W5 k* X  T+ c
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
: L! j1 W6 l) `2 _& r1 `: I8 L5 j: q; K9 J& b
释义be ignored or disregarded- p3 c, I( d0 e( O) r% v; v2 U' b" R1 L

6 y" F. k8 p) S3 G* \例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 n9 l9 d4 ~: i         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" a1 \1 ]1 t. ~* {% f
% t  E7 |6 O5 |5 \典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, E& a  T9 P& N8 K/ y; P5 i- `         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 Y! e/ [$ R5 [* |! @
          Make deef ere to hem as though you herde hem not., I( w5 h+ j8 S7 F1 F5 ~( m
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
6 p7 z! a" F4 e; g
; N! B" k# D8 p释义try to take advantage of a confused situation
1 P# Y" {0 U) m. J8 a5 C
# M  M/ Y# Y! m. j+ b例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
, M- C" q& @* n  b( f2 |% X         troubled waters generally pays off.
         
# k5 s$ j- h; y7 ^# _, M         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- w3 E$ n: K9 _7 \; b; b& J# G: {
         涝一把。$ N3 N0 [: S; R1 J

* {' w4 w& v6 X, n% }/ ^3 J+ Z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) x$ U0 Q6 D" ~$ Y3 Y9 y/ c         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 M: R) Z' T* }* c5 S* J         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% x& b0 T  |% j0 ?: _, Y
   ! v9 e0 ~  Y# u0 y
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they # \7 X- O3 B: X2 z; }% F6 N) W9 n4 G
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. t) n6 V. X8 U9 b, U         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取$ o4 {0 x5 v; O, Q# R% m
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 Z+ j! w! {0 t( ^- S+ G2 P( X1 @" r( ]7 q
释义an effort or person that promises great success but fails9 W3 O5 p! u* d2 e3 `

% m; _- m$ [) S4 A3 `, Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   y. a1 A: G! D7 c5 B
         the pan.
         4 A1 l1 X* y2 o2 J
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。6 x1 y% ^/ I* y1 k) b, U7 Z
) ]3 r+ I% t# w1 x6 z: l
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. R  u& u  n# s8 I
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: a* j0 h2 I, W. Z; k+ e
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 v$ ~2 v7 E) k8 }% z
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ g9 B7 r- u; ^# b6 @8 @         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 E1 z/ ^( r' g
         这个现象有如下定义:
0 a5 D- c4 ?% I% G  b$ g* ]9 S' p. ]) ~3 l# {7 Y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 5 j4 s) ?2 ^  ?
         communication beyond the touchhole.
         
9 B; z4 @" m# h: b7 ^+ V        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* n- |, @9 z2 G: r1 z( R0 f5 u3 J
- q" T  {% v* v8 B: t: E6 W+ i. x释义follow someone's example or guidance( `% ^* B( }& K8 D1 |( k
" _* d" s7 w+ G5 b2 x: q( L7 D6 G
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 b4 V! O* }( H# E         ecnomist.
         ; G8 N3 g1 R2 A5 |, ~
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) P' T7 A/ B( R( A" D
! e- c$ C' q4 O7 E( G" _3 k+ t" b7 z典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
6 l, {! F1 b0 n         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' O: [, f* W6 d5 {9 U2 Y4 ~
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ V; a% F6 m. B+ @0 U  [          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值# ]2 N; Z$ M2 q& Q" o( N8 a
+ p, G4 Z8 P1 S9 Q/ ^  H
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( I& W  \# d& O2 F( k2 I) c) k5 f
# E! u) G: Q# s& [
例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 E$ s6 ]0 ?% m- Y( H         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
6 W) D0 i2 h1 m4 z! p* l' t  U  H1 O6 d6 k" O
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' S+ K' K! ]& J         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了6 A+ q% m6 N; K
         一段他上的那所小学所发的宣传:
( l8 T& a  B2 q- n         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
/ `: f9 x" Q  W$ M' T         young men. Strictly for the birds.
         
; K' v" R2 `8 a6 X9 o! g6 O$ `+ w         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
5 c: I" ?  C( [4 [         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 [' g* h7 h+ v% I* Y

, ?3 g5 m* {% U8 a* l2 q% H/ C辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:+ n. ]/ m3 ?; _/ j1 ?
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* F# Y; G2 ?* s
0 {) @/ ?1 u6 L! V兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" h! [* S3 J' H; D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 B, ~% T. U9 V' a

  ^! n2 W: V# R- o, A
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; O* H8 ~! t5 v4 W/ Q1 A

' H3 I% q; v& }! k" s3 O一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 17:55 , Processed in 0.248508 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表