埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2930|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  N: c* ]& L& R+ j$ F2 n这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% j# L; _' |' @0 q, Y  X% |  @6 Y4 ~8 }% _" ?- n
1.  a close call 千钧一发! Q0 K! K$ [3 v, @$ ^# H# }
     释义:narrow escape, near miss; R- {) s; ~5 F. p9 h! d2 l
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% O+ d4 j. h% M$ F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& p: e3 L, C7 c0 S; f  s
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,9 f% l1 ~7 P1 ]* ]9 @5 K3 Y, T3 r
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ h3 n# F6 r# l" b$ Y% e+ h              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 Z( \. {* Y: ~2 Z# g               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close " V, E! P: A& `0 c
               shave的说法:' X  V/ A8 O, e' f+ Q
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, t- U9 G+ l# @2 j; u' x2 x' U7 M# J8 O, W: [: g+ [( c
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( _- T' d" Q* n' n6 f0 O! Q; ]: T7 p
    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 q# e3 l4 h; l9 A+ E2 H* L
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 e4 h9 [" k. V; w* U- r( U( \
             The new church wing will cost thousands more.
   
7 E) f" _# S. Y* J. c9 p+ s& q7 S' u              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
' d9 H+ {. m& Y3 @5 d2 D' O4 e              才行呢。               
1 W# m2 S1 x/ ?* O+ m8 r  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
% L  d7 Y- l2 h( @              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ( u2 i) h3 K) c# v! p
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , b4 j0 U7 w2 P  J7 W
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
; M8 n8 g2 W9 t1 T: I* _+ d              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称! R$ w/ v! c8 D2 h0 `% E. _; l
              山岭,用天平平冈陵呢?# N, g( l+ O! F1 Q8 x$ h, w5 A: c) R
              然后在14节又说:
: J1 q: w7 r4 o" Y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 V: n9 X  h1 h( k! A: \
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
- D) l" l7 _( \+ S6 ^3 l6 |1 k' z' k0 ~3 v: s+ R; B% @. ^
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
6 G9 {! p# ^1 @+ G7 u    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  E- W6 y/ V4 @- s             harm; also, make a bad situation worse

% B2 |  x/ O8 f  X7 o3 J6 u    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' B* J( R) z( M2 n: f             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- S; O$ e  K. |0 @             to injury.

+ ?* c# M2 p% g4 x( i             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上% E" a1 M) v( ~% `0 f5 [( d
             加霜。
, Q( c/ H1 S+ h* ?! m# j    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  Y7 G& X) \  _# o
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
0 _0 H- y) v7 D8 {: c3 Z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:$ ?: _* M/ i7 A8 r, r6 y- ~
             You wished to kill me for a touch. What will you do ' [0 k8 E6 E1 s: _. c5 E1 a3 I* a* |
             to yourself since you have added insult to injury?
: h0 J% e; R/ H& w
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加# @* b- Y5 e7 E! c! }
             霜,又怎么办呢?
4 ~! A% Y4 f; ?% T: S             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   B" T% W) T; x  a: Y
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 k1 z% i- L! m1 t& @             This is adding insult to injuries.( X, U. @- z" }
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼; ^* b7 E" Y( y7 s, d
    释义punishment in which the offender suffers
$ I6 s1 }, |/ H. Y9 c5 p              what the victim has suffered, exact retribution

, R5 x; r* k# @    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 t. K: _4 ^$ a) n% ^9 L! l7 ?+ \5 e             be avenged.
9 h' n1 c. \4 U5 v. e0 W9 m, w
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% T7 ^3 }- u" j7 \             遭到报复。1 r8 v' G1 u# D
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 k& U* o( V, S+ W; r
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 w1 A- H: z% I1 s0 Q5 A              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 Z" y' I" t8 q: r! `# j( O
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( F5 [% x! t$ p/ C+ l; ?              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- s( j  x) Q5 K- Z5 D6 x2 t, b              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ b: P1 a; P& L2 }! c              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# l& D5 `4 Z- B$ W% q) w- M7 e8 n. J9 K
$ J, R& _# m- _5 ~- L
释义Real friends stand by and support one another through thick and + E5 C! }  \; [( R
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends % ~6 D) T* a# T2 ^, `. f
         are.
. r( m$ }! ]( Q8 ^2 c2 X
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, ]& f/ }1 S) p2 b% \& x         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: I7 n  v. H; S2 l: q3 N
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 l* N+ R  m, b2 I+ a6 {1 x% E         真情”。# k" ?# E+ T- J
+ ~' R' w3 o9 z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 s" t4 Q. R1 @  v. ^  ?
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
9 a+ X3 m% O! U$ M6 l( D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ i: `7 `: L1 F- P$ k" P' ]
        年)中可找到:
; {% \6 j' k5 l, O! \$ j5 f( P        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 f: {0 x  j: E! R+ g# J        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: z6 Y+ T5 O  H7 @" S. G8 x( J( M8 Y6 ]. h: ~. m+ I# P
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ s0 V2 R& Y( ?; K' k, R" }1 @; ?
释义commit oneself to an irreversible course9 e, t+ D1 r# R% V' ^- E
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
1 H& d% J' _' a/ e0 U         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。: m; Y' b+ k! _  R* O1 J
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& {4 B7 u) _, b
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& @( x5 P4 M- W$ P         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 T: D4 O4 D8 d9 j4. an eye for an eye以眼还眼
& g7 }9 o( Z- i7 P3 c    释义punishment in which the offender suffers
+ ?; G! r- g8 l* U              what the victim has suffered, exact retribution
' Y- @7 D. x: e( y  m
   ...
$ T2 k6 ]7 B& C, n/ w$ G
A tooth for a tooth .: w+ C9 i* E  Q, \
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
1 x& Y0 V" q+ ]$ _$ J9 O8 R) neg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  m2 S. j2 P2 }. H# P

) e! W3 J2 u" g+ J* y" ]5 P释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" s1 S" M. A# u' \  [  @/ v         principles
5 H; p8 E( L5 `4 `. `+ A

) K) N1 }+ ?4 ?1 F5 y, I例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
: M: S8 p6 I9 I: ]8 v         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
& ~4 ^9 G' N9 u$ Q! o         林。
" u* c  N' g* R
* i/ c3 w6 o3 b* {! ?/ W" R典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,) c) p) e" W8 w1 n# u8 U2 \
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 ]5 @7 G7 O. e% W) X:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  m* k& Z4 l8 Z6 \/ m" E' B3 t
, z6 |) R+ J2 A% b* X2 w9 B# S* R1 N
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet3 ^" m0 I4 T/ d! W3 J
- \. G0 D9 G/ Y; Q' l7 }" N/ J5 E
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
. u4 W, B; Q! j         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' i2 q4 o+ d( e
" X4 G& _# A" }; k0 u: Q: o
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 U) r9 I( ~* O! r/ y% B) l
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 \7 `* I# ^0 u& d/ r         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 h! E. D. |/ w+ A
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' t* P3 E. E3 k. t" I! Y, {         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之# m! o) M; J' ^' ~' T* S
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 h# ~$ v; n2 _5 R9 @3 F

: i1 _5 \+ d! C: y) f- T4 E释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ a% E% z! L, F' i3 k2 Y: r6 L& c7 S' ]; I
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.) Y- I5 G" J7 ]2 L, k
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% I1 m5 T# y0 J6 ?2 G6 o

: ^( `+ v5 b; ]# r+ H% B典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
  v1 Q: ^3 H& q# P1 p& h        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 Q. T% r3 U7 ^& j         说道:# Z$ N; w/ @' {" s  {+ f
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! ]6 r9 B. i/ l) g; a         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# s; |' M* B7 e- s: y" t  h         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
0 g8 o: W8 N6 c2 A7 @4 X2 }# e
) w4 Z3 x( Q; n# e5 S" E) |[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 ]& E8 {" J; Y4 u8 a
! v% A5 x! `/ M% x; M3 f4 ?
释义make plans based on events that may or may not happen
; O3 I5 |: s2 \) t  n8 }, o0 M2 P  s. N! f, A, s) A) O" |
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; m) N' A# c0 _& K; }: I
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
, g5 s; A/ o: g: l9 C# p, B3 h$ I  P3 s4 w1 e$ |
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% \: T1 J( [+ ?+ t         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' U+ {9 m' [1 F! `3 X0 B& a( M+ u         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 g7 S, S; E; F, X0 y. K* C         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 m! v! _1 U, Q1 b9 X- d         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
3 B* A7 ], `  J$ x         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" z8 a) Y& z( \) T         1664年)里曾经写道:
( X3 ?" c5 F: ?         To swallow gudgeons ere they're catched, & V; ]2 O9 u1 n
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* u2 ]/ i% `4 r$ Z0 P/ r
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
7 \- l' @5 U5 N. }/ _9 f: s# J释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ Q1 k) e- I0 Q

9 ~. v) j: X0 y* r! D例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . e% i* ^* T9 h" j. L7 q' j- F
         come to it.
         & @$ h# c8 c: p3 A
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* f' _+ d- }+ G4 `( ^
# ~7 O3 ?7 h9 C# ?$ D& c; K& i; k典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 i9 t4 _' `$ c
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:( t: X8 v; R* y6 D, j. X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ( S5 q2 W- E4 s: e2 x# x
         excellent wit.
        
  J) D: C2 B7 ^6 F0 W7 x5 y+ l         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚  I4 N0 j  ~: i) V
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: [8 L+ ?! f0 C0 `9 h
; w% E  y: Y# F) n4 r0 O
释义raise a false alarm
$ O" A+ H( U3 `! x% B7 }( d5 K! t, J  q# r/ H! g; P
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 |' r9 q, O& [0 P" A# T3 t
         can never find any evidence.
         
. Z# o, F* O- U+ t8 ^4 g) J         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  P; ^: u, Y5 V3 ^7 C7 e: I- \- e( _0 l1 o' M0 D
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 s2 \# P$ w" J2 C) m                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒4 e$ [$ Z& S1 D2 E/ {2 f8 n6 [3 h
. y; M, ^8 Q2 j: ^; D
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
* d$ }( w2 C  ~( r; w. j' m% Q. q- \; k% w: V
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  M& C. z6 q, O6 l
: A! c2 a. X4 f) O
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》$ ^- p9 A9 _$ h- F. b
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 K3 o% q! w1 d$ S: V. l         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + `( v( S) Y, u( d! d3 E
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. \$ C% A; f6 M+ x9 y) @) O
+ X% Q* {" ?5 f+ w/ Z: `) X; |释义annoy someone by doing something
0 a  }2 K7 ^; c( G- r' o5 w  X: h. E1 F! ~" k% Z) |
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' V" u! ~  d  L% @( o" A" p* k3 J( {
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 " B+ a3 \3 U# I$ L" d
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 p& r9 ~5 X0 o7 C% m7 k; z1 \            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
/ D2 r; o* [5 o4 R) B; O2 b# T         That deede without words shall drive him to the wall.
; t  w: p: t' V* j. r         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
) N! O+ T& I; k         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开( m, \1 E+ ?+ `$ |- R' w$ M
         始使用的概念。
, `: N8 K4 [8 v
) t4 ^  V2 Y3 [5 b6 w$ W/ N8 s[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! G% B; v+ I4 I
1 U  E2 h. V  R. h
释义boring, tedious7 j5 p6 j4 X9 S; B8 l; [
7 p% b9 z' v1 ?5 J3 T! q% f
例句That lecture was dull as dishwater
5 J/ c& s5 V3 S6 i4 |         那个讲座是在是枯燥无味。" H) B/ ]2 }# w. T4 [; x4 M$ @8 ?
3 ^6 K. K* a5 r# o+ a
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. x( F# Z2 I. P' L( k5 `         的朋友》一书中即用到此短语:/ I7 m" h! [9 W* M, X3 ^
         : M4 [" z6 ~8 X
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as , F+ x; ^4 ?8 D$ C! R) S  \9 Q) Z% z/ f
         ditchwater.
         
9 q5 x3 ?. J6 U8 f         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
4 B" C- O( X+ B' R* T, _1 b         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 j5 s  C8 u" e0 R+ V. G9 ^; b

; n4 g# \! w# R! F4 q9 p7 S释义be ignored or disregarded
$ N: R( G$ e6 l! W
: R+ e% i2 q( g2 T例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , p0 U8 m3 [! r+ f1 b
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' Y# K7 B: m; M% l0 S, e
- _; ]; c) l4 ^
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 @( \% E2 H9 \4 I- U) ]' P0 [
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:! V. k8 |: ~8 Q- }% B
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.  ^5 L5 C2 _! ]7 s3 P; X& w% k: ]! V
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫! R4 P# W/ X3 H9 @7 P4 [
: f) H* u! I* q7 e, H) g
释义try to take advantage of a confused situation3 s7 K) @3 ?% o
$ d2 V8 v' q$ u5 \" A/ d! O$ X
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ( f. M& k: c2 c; E- @7 m  B( W
         troubled waters generally pays off.
         1 A  t8 \5 c8 m8 c" N9 [4 t5 g
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% [9 h9 B! w9 n
         涝一把。
0 a/ O: i5 ?& f2 [' H( @1 A0 u  g. ]( r$ T0 l
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 H7 ], c9 b, u$ p+ q
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: u5 c0 }8 v+ y& S5 Q" `, a, v
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% r. P5 F- p/ O) V
   
0 ~! b! N1 Y( M: {! }- b" f, C         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
4 M6 T, P" s* Z4 p" i         may the better fish in the water when it is troubled.
        $ F9 J' Q% M: M/ ~' \
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 X( D! q# ?9 h: m
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% Z5 B0 q% F  r$ h8 V9 n5 E$ F9 |
释义an effort or person that promises great success but fails) Q% L  q  h8 l; q5 \; t
' c" W0 L- |9 ^' [1 a
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in . F( {. a# u6 f$ e% m- n. R
         the pan.
         
4 i& z$ ~) s1 I! B1 f! q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. U+ w: c9 }) k3 H/ f/ I9 ]6 ?) D$ ^$ d- L: Q) x. ^
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 l+ i* w' p8 c' ^" u9 r# M
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
+ P8 y, |* P1 H* b( b9 [  r         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; l$ T. O! v2 Z! l' _  K% I  m         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版% R8 E3 t/ ?1 Q, H1 K4 T
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
! `$ G9 ]4 h" o. Z7 t         这个现象有如下定义:7 \! Y& G  @; _0 Z7 u

% f0 F& E) U, ?! s1 i         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! q$ D) |) p% F, `. V
         communication beyond the touchhole.
         
- A  r  @1 K$ |, N        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随; O4 t# L6 P( k" @3 G
" U7 g) L2 u3 J+ j) A
释义follow someone's example or guidance
1 h) o4 o# ^6 a3 J* x' \' R' j; G( ^: \5 C- H; g, a/ b
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
8 M* S# Q1 T$ Q: t  t" E         ecnomist.
         8 _3 b  f8 [- I8 t( t; I
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: u/ q: o6 X, I: ^+ W! |0 u, T$ F3 \
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; b: C, P" B  p7 X
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" ^' @1 S! I: Y6 C1 R( k
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& i1 A1 D5 L& e7 l          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 [: @2 F2 N) G. V# A* p- ^
2 j# u- `. T: E5 Y) _8 T0 ^
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
% w1 j8 u+ \: Z9 ]$ Q& j( X$ q8 l: a, k5 R
例句This conference is for the birds —— let's go now.
* Q  W9 L3 m2 k' L         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
5 ?& [5 J+ k) O* V
$ q5 H& K, m" F$ z典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) q- x- ^3 e7 z$ x1 k; l         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 R* I/ X+ R+ }* _. `  T         一段他上的那所小学所发的宣传:
. v9 |6 v5 e# Q1 p6 [$ H         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. }, A& }$ }, a; ?% z         young men. Strictly for the birds.
         
0 g6 l9 o) i! u, H         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  `! s" b) {% P" \1 V2 U         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ [& v" Z$ e$ Z$ I& M: ?

2 C; Y& J7 ^$ p辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
- ?: A; x7 J9 M) d不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& _7 ]7 p3 U5 ~! H' Z: N
) `3 ^, z2 k. J- d2 l) E
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 g. g: w: r9 x" u) ~) Y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
5 B" ~. y( p" d, K/ T9 S/ [
+ H: \" c/ C: {# Q% P6 D# z
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
" }/ s5 k& V7 w( _1 M

& R- j2 U! F1 `2 O2 t一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-12 08:04 , Processed in 0.205311 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表