埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3165|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。. Q! _% ]0 H0 a7 i! d5 g7 ?
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ |2 P3 P* H8 v$ y- C6 Z

0 ]9 G7 A1 t& }5 P1.  a close call 千钧一发/ V0 W6 B$ ^/ T' i  O8 J/ o
     释义:narrow escape, near miss) M' I9 I' X/ \# i
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!( Q% E9 e7 P+ Q2 A) `
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 X3 ^/ v8 O) U; O5 B$ }& E1 [     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,7 r2 T: F" B+ D: ^; m
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
& C* l5 M6 H4 r& u8 L              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
- ]' [) I- l5 K9 I/ }/ p/ P) d8 S" K               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . x5 ?. F7 U9 o2 d  H8 E- p
               shave的说法:
5 d% s3 [( F: X& d' I% H* k0 P            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# B3 z1 @- J9 k6 u; v& E5 l' g: T- x& E( D% A5 J
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ y6 w9 x% B, W3 m( Z- n0 A/ D+ w
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 x8 Y( J6 }' _' a! P    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 x, W3 Q! P# i( B( r" t/ y" n5 b
             The new church wing will cost thousands more.
   3 b1 q7 f- x4 E1 \' s% d( ]- `/ Y3 r
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- b- h( M( L' W( u( h
              才行呢。                7 Q7 n0 S, d* E2 ~* k
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
- _& i- `# x% \" U; O              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; \! t5 h( \+ u) n7 ~1 Q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - R7 s! Y+ M5 z0 M! S
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and $ B5 a% k$ B3 |
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
4 y" S7 Q' W/ B* a              山岭,用天平平冈陵呢?
- _- v3 f4 q; r4 i              然后在14节又说:# S3 a  q) w: P9 s
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 c1 B3 `" o  ]              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。; a7 V5 ~; }. p6 k( {/ {$ P
9 k* G7 U7 m! F9 x! V. B
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  A0 h  q" s6 ^" t9 g    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
4 P* m) S! C! W# `1 V$ H+ D0 [& O             harm; also, make a bad situation worse
/ l. V' ~1 _' ~8 T0 G
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
9 Z- c# c8 p) k! c( S5 O$ Q             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ; Z2 ^% e% e8 [# o+ S
             to injury.

% r/ ?( T+ C; z  @, {+ K2 N             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上7 ~1 u5 f. G* {# y
             加霜。
) }2 f0 N* J$ Z7 c$ V$ h! y    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
* b) J+ a6 `* m0 z' Q4 o/ ^             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 d( }& U$ b+ `
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 n4 a2 c% }5 v, L( a# ?
             You wished to kill me for a touch. What will you do
: W3 [( |% F( y8 W             to yourself since you have added insult to injury?

$ @% ^2 E, V6 D             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
% W) {) A0 o0 h, V" @: _             霜,又怎么办呢?
* I. \/ \, }4 [8 p% M             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- j8 s$ e3 f8 F1 B9 ]$ u& o             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- Z/ m2 [. n& {% L
             This is adding insult to injuries.
$ r# S6 p% N8 ^# d2 Z% j; e             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
0 m1 ]+ H) v6 U/ F    释义punishment in which the offender suffers
5 n- r8 e/ ~+ t) a' f, w              what the victim has suffered, exact retribution

) ?. E! d5 J/ L& L3 Y. [    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to * L+ v" R4 ?/ C4 h! v
             be avenged.

( f8 n6 z6 M8 ]% R- j$ f             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ j; M6 M3 x: W, u1 @
             遭到报复。
& N/ o2 E4 Y7 u# B    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色, C% R# k9 |# P/ x6 K
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: |' j0 ?9 L# ~4 k
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 z. S4 |6 m! h- G% e
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for7 W2 C" `8 X& s" _- E
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

, G+ ~) {, y" j) \4 x" T              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& M9 u( z6 U6 x3 [, ?8 I( j; n0 y; s              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" Z/ R. p+ i8 d) B

* K( x; W9 i& M/ _! u# T4 D' _3 m释义Real friends stand by and support one another through thick and
% X8 s" h, W, a+ J! E& V         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) }$ A+ n5 E3 q. ]         are.

" q9 s9 |# N  N3 ^. I( L例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! G5 Z; p. h! P         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) V# M" u4 h& C         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 b7 p( I( U9 X! L5 [/ s7 {* r  s         真情”。& Y' s" j% Q4 D. F- _; v

7 G7 e$ ~; y/ d2 Z% k典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
" S, a$ [( a/ F' O         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 k6 z  U  c) N3 E- l% h* j4 B
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: D# r. D1 B* g3 F4 O. ~+ n
        年)中可找到:
# h; v" a4 K& k7 L, f+ F( ^        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.+ H/ w% V$ n, A3 m7 m
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  }. m% B. u% N4 L
, I" H- a/ E6 k& O3 m! C
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ Y; M/ s5 b8 B- n
释义commit oneself to an irreversible course  O  p5 m, b- ]' T3 k( ~& _
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 c/ Z* Y  y; F& G         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
4 }0 ^) a" M/ x典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 m% ]- B! c  i/ k         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
8 j0 Y' U, V  q+ z. P. D  R         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 M0 |& v2 O+ z1 P6 A4. an eye for an eye以眼还眼! m# T* }' p  o1 C/ c! Z
    释义punishment in which the offender suffers
$ a  s2 R/ p, Y              what the victim has suffered, exact retribution

! i- e* k% F) P! C# k. m* H; h' q   ...
' T6 u3 F# J0 M' G0 G) S4 A- d
A tooth for a tooth .
3 J- V1 q( [1 f6 C" Y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 {) P0 v- n- V/ F# v2 neg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山% V1 f, {( E' L7 Q% p4 D

% c; w0 P, `; w释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " d2 t) x2 x1 ~9 O& _
         principles

4 ~( }; r9 A3 |
7 z6 O' ]. S9 C! K3 H4 Z4 q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
& _& r/ R5 V* G( g8 f( i         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) H: u3 I- I! `& [2 N7 R( i         林。" @- {+ O4 e, u* ^0 }8 F
& W" m! i5 x1 I' l2 X
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,7 v7 o% D" I! A. e/ M
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" T2 J& [  i; N  C& l:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言. k+ U$ O, v' q
$ N' }9 _7 A, i' {  n5 @- s
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
- |3 y* Z9 W" I$ v3 Q  I% a) P1 }- {6 d+ z/ C9 u, x) h# P
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your # |2 |% c8 T: H
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
' |: B  G3 ], y5 T- E4 e" n, r
1 y# O. r& `3 Q: H! u; V典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中  P( ^' S. A( X% j
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's - @6 \" _5 Q' R0 w: O. C
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& S& }$ y* I, a6 T7 q" D* ~  `( ]         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
( l- q* M, I1 [- t6 @- M4 H         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 S7 q( T" ~- T; B         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 T. a* n: P+ [
. W, s/ W1 m/ \( W4 W释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 A4 [9 {4 g' n+ _6 j3 b( V, I, Y9 E4 l( y- B& y# k
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 X- f" F+ Z7 B) M4 W         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' I( L6 o" g& I/ H, Y

- w, d4 D  [5 ?& W典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! b  l/ p: V& H8 ]        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 a. I( V# m2 I7 }- H& ^         说道:$ ]) o/ k4 m2 [& r) c5 C0 Y# M) D
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of / w8 S" o3 I3 n4 C7 l
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not , C% a. [0 _! q7 V  i  [
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) R6 p& k( Z6 L/ F+ w3 D# J0 h$ H/ [: c- \  f) ]% N
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 ?' w+ y( o0 ~& A0 o

2 I5 x  A/ `1 h, O; h释义make plans based on events that may or may not happen
% t- c  y1 s! A' ~
  j7 Q6 ]* Z. e* m4 u例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* s4 }  k' x5 M1 m& c          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" f- e  l8 z- W" T* d2 _( z; N
9 T% G' S& ^9 {- [$ M
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 J# Y' @8 d. z$ y$ o0 M& Y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
8 d$ x2 D! Q; D- R6 [* s6 y) _) }7 U         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! w/ W+ ?  K  @* k         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# [1 ?) v" S$ k1 s) I1 A% A         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 N. V8 e: N+ U& n: K0 W/ r' s" `         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 6 D; L% u  i0 N( S2 N
         1664年)里曾经写道:
% u1 q# U# I+ S- E/ p         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ x9 K7 O' d! m% ~' \         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
% \: g1 w. k* n2 N         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" \$ u  U6 l0 Q- U释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* G+ X# Z& R) D% a
/ f2 `: n  R! d例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
/ l& U* G* q3 f8 I( m$ k$ u         come to it.
         
" R: e% D4 U, U: ~         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! z0 Y7 ~; d. f6 Z. `1 K
) r: e: w: S7 w, D9 X# a
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 o. j: N2 Z7 B2 h0 E# t, h7 |& x
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
+ O  \- W4 e* g! g' e         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of # h" f3 q$ e% v1 F: a. \& C* W  S
         excellent wit.
        
! f( y5 ]6 c0 c! G1 c/ z' d         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  d" B9 h6 F. S2 m         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
( i6 d  i: m. o& N4 V, j$ u0 E  f: B9 T8 F3 d: g
释义raise a false alarm4 D' E1 Q. {$ v6 E

/ R3 {3 R/ v/ Z7 \3 M# E/ b例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 h; R. R1 V" g- b
         can never find any evidence.
         9 W6 `$ |3 C6 B, e, l
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
- q$ \8 [& S* ?# E
) p# f. Y/ W+ o- F典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不3 N& \' [: z% S; L0 ^/ Z" u
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 `6 g, C" ?" [& j& t- @
9 _9 z9 L" j* r6 q" C释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! L# Y) w' N; a/ ^& t7 l
9 S+ K3 N  Z3 x1 I4 @  Z5 j( e例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( T; @) K! @$ R  G, C, w
7 @$ C" O  Q  ?! r' F# T典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
: r$ N6 e1 W7 n; K$ v3 h2 T         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# U8 r) w, M5 t: e; ?
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ ?# J: p. y3 S/ }& C/ B          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ Z5 w9 L7 L0 P6 r4 `) z, y4 V; C4 h( Q( U5 B, }) v
释义annoy someone by doing something
+ @% \7 l9 Z1 p) c
$ _3 m! j5 y3 s& E/ U例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. f4 k1 M: Q( _5 A

. ~# L( g! l0 P6 f典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
9 c2 H1 B' ]  l          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . Z3 l) j" E# s; c! X
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* l" t( U5 w) `5 s         That deede without words shall drive him to the wall.3 e+ ^. F4 L) s2 q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。) B" Z5 Y: ~8 m! v
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 ^. o7 w, B, k! [! X
         始使用的概念。
2 v- ^1 I5 F6 J/ l2 b9 r5 t/ |5 ]0 `; ~  S4 K+ R
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
# p  p% d$ S2 o4 H1 k. Q
" D% G5 L& q/ ]释义boring, tedious0 m* C8 O4 F3 n8 x* _

4 x' b5 i5 h. V7 \" Q/ P- G例句That lecture was dull as dishwater
( x+ t: N8 [5 c/ k* j: g         那个讲座是在是枯燥无味。& p* y3 p7 e9 A0 p# {1 h
1 U" y# @: d1 c
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  s# g" A- l+ v- T
         的朋友》一书中即用到此短语:$ E% E1 @& `+ H- v! g
         
! O# E6 b; x2 ~2 d/ {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
  ]1 F* k# ^) O4 T2 q' m7 |" U; ?  W         ditchwater.
         
& \0 K2 s* p! ]% i         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。+ P5 a* L5 E7 M, c5 g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
' D+ N$ C% E! R6 b* `4 u' o  D8 `4 f! j+ F
释义be ignored or disregarded: I5 N' x# {' v5 P. Q

) H9 `& C1 e  T" G2 Z' v例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, P8 H( ?" j( W0 P0 D         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- S# u$ L2 g, \6 @* p. R4 l/ L3 P6 J# W: o/ e9 D) f& ]
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, & o: P+ k9 M* u: p7 Z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( Q& z+ k+ U$ E' }
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.3 B% N& l0 I% E, B7 g# ~: r4 Z
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, f1 [8 `. D* I
/ ~4 |* s) `! C0 U
释义try to take advantage of a confused situation
  q0 T5 G" `/ m2 Z5 X" C1 d6 B) o  U3 Q. V" c% S, V
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in " P5 j2 q+ z$ a0 C% S1 h4 d: w
         troubled waters generally pays off.
         8 d( C3 c1 g3 {( D/ A
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 c/ n3 c$ t3 e+ Q4 l$ U
         涝一把。
4 k- v: x; K% G; F- _" |) B2 e/ d
) I( D* d. ]6 p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理( ]2 E* k9 b+ I5 }7 {7 M3 b
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 H* n3 l1 l/ D% i
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 K% F- f3 r4 }6 ^) x
   $ M; [$ R3 s0 ~! }1 w
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) L# l  ]2 ^  \- r1 w( }, C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  O  t& T! G7 m+ y         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取% n- o) B& r' E" N4 W; ]
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ e6 k+ I3 D+ S/ G# |4 j7 ?
9 I+ V/ C$ K& I# ^/ z
释义an effort or person that promises great success but fails3 j" v( E  r8 U- b1 V  g( z- B
0 v6 F/ m! k/ v! N" h' Z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' Q% ~$ W; y+ h6 K  l         the pan.
         + Y$ D  [! c  ~. Z4 K  F7 F
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 A9 p. _% u- r5 ?$ N

' Y" B7 o, j' _. q. g4 B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ `( i" p  g+ p6 K6 G# {         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' l% K' V8 @6 N" O# X
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
& H6 O) H9 I% {& A; A         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版- c, s4 C+ V: e8 c2 T6 [  C
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 z: m" T7 R1 I& N6 L5 H         这个现象有如下定义:, a( }. d: o4 {3 y4 K
# }# A/ _' B" R* L* ~# O
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & Q, x" P+ ^, t+ n; I7 |: L
         communication beyond the touchhole.
         
4 `+ p" _: {' B# g, i        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随  }# K8 n6 z& z: E4 O' u
$ E$ s! r; {  d5 R% {6 w; j( q
释义follow someone's example or guidance
  ?8 V/ W4 X+ M6 p
: [8 \% ?3 J, y0 i例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 O- |# J; T. }4 W
         ecnomist.
         ' m8 M( I( Q, L! y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
2 c! ]4 N6 P2 Q0 H; R
8 o+ Y6 m% A9 E3 `6 D, ^0 Y1 D典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
. S6 F* u; q( P; E         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:1 [" ?* d: C2 c1 Z& @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( x/ g4 Y8 \  \          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; u" x- M; O4 ?, m7 e: E6 ?. W2 ^# d: G$ O
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
. V  O0 P9 S/ J3 c  B
! _/ f  J# E/ c4 C, }" A8 h例句This conference is for the birds —— let's go now.
% O. g( h  V) [) G5 s4 c' L, M         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  K( k) B6 Q6 D2 j' B
' R; i" E+ \, b' F' B典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' ]% E& I9 W+ j; e         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了& A+ m& R1 l4 c% Y0 X% c
         一段他上的那所小学所发的宣传:( |6 D4 `, y7 j" m8 \' X7 G
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; _' m+ {% H0 |1 T- z( j7 {% O/ |
         young men. Strictly for the birds.
         8 L% |  i$ a/ ?7 E6 H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( l9 e2 c7 F: B' R, r% U2 Z         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& ~9 w* |, `8 h) e/ i1 k: e! O; t5 Z
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! S  a/ k- d+ J0 D
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) o  o3 d% c! v+ f. @- V
& B6 M! H: u2 u* L1 W  `
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 ?) E% l) n! \1 P9 H9 j郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
9 s. K1 Q4 L+ f: n' t' U
4 r, G% \$ k8 M% y9 ^% q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
$ u; `4 i  ?/ P! Z7 u/ P* m
/ {! }7 }, h; K1 r+ Z5 `% S$ _
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 15:51 , Processed in 0.159647 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表