埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3212|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。8 `8 L0 f  r+ i9 F
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" |0 ^- |. ~' Z. @; {3 `( o  x& Y
7 r1 B2 c5 k0 U' ^* f9 [1.  a close call 千钧一发3 j, B4 [: c  y0 K8 [; a: A
     释义:narrow escape, near miss
! t1 A) ]/ d' f. u* b' ]5 P     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
0 p) Z+ P# ?. d9 E  Z$ _( N               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: Q) D: g& w2 }7 [# ^. L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# P8 W' Y4 r4 ]* Q  ^
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * U1 I& q( ]+ g
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 {" q: \" N$ L/ L8 `# h* j               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' c: V1 K1 O- O  j$ ]1 C& Q0 g
               shave的说法:' [1 {  _. u; X* R3 m- }4 T
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
) I& P. ], I" e8 o7 I1 t7 H) M# g/ E3 @  @* R, T7 N
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 ~' c6 Z8 I/ f' e( V: ^    释义:a very small quantity, especially one that is too small: U- l; n, l: x3 P+ y! k  N
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   5 @, B: V' P( g$ R
             The new church wing will cost thousands more.
   
3 ~! g! g+ t& }  J0 ~2 p              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! \8 F) A9 V- q+ W- N$ I. W* q
              才行呢。               
6 k; j4 I0 v5 s; K2 ~  r/ f1 G6 v  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 a6 I& A& p' L              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 i. O6 Q1 e+ f/ \' o7 Q/ N, w. v4 z              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 U% E) R) s, G  P+ @0 E" [& {
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
) b0 y9 e6 J$ d! O              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 [, W9 g8 j' G7 G5 o
              山岭,用天平平冈陵呢?
# V# ]6 U1 o  b              然后在14节又说:
, ]) Z3 v1 t4 s             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
8 O* E7 j/ m2 {7 [, w              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。: ?2 E  _2 G0 S
& l: _( C2 K  w/ ]$ z9 v9 h% J8 T
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; I8 ~3 T( J2 E    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ w( O8 x, h, H7 O9 x- r! d             harm; also, make a bad situation worse
8 F% I' W, M  q* U  Q$ G* |3 z
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' f" A( @0 _! P             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ I1 {  k) N7 H; ^; q, B5 s             to injury.
- T  O' }3 \4 A( h  l+ o, K
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ l  v+ x( e3 A: r& j             加霜。
  o/ E+ z8 i! H* F2 l3 |0 K    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! V' |4 H- q3 c. B- b) `  W             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 w5 H( w8 H5 E% [) l9 Z& ]             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
4 J+ f* u3 ]2 \) S1 g             You wished to kill me for a touch. What will you do
. r: c7 G1 _& V1 v: Y+ W7 A7 u             to yourself since you have added insult to injury?
+ L$ c7 J2 [7 O- i5 Y: D* ]$ {
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- I% [5 {6 A, N' s0 k! A0 E# c
             霜,又怎么办呢?
8 U  @3 X4 q* p             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   E" u( V. k% [" ?$ m7 r6 ~) o
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 Y6 @- n) ^- u             This is adding insult to injuries.
' q4 S1 ]( ~) z+ M8 ~             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* k6 C' b: t0 n1 {% w. S    释义punishment in which the offender suffers
" f( S/ l' N7 z  G/ K. Q0 y              what the victim has suffered, exact retribution
/ }; K3 R' H4 j: l# L8 A
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 K& `( m; V1 X; t3 ?( K: ^             be avenged.
8 p! [/ \4 L" X& @. G
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 N' X7 y0 @1 M! T# V& W/ B. W             遭到报复。) \/ D! O1 t3 k5 a0 \
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  t4 o- F% _$ s8 t) \+ ?              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ n, F# Y  L& U- X1 c5 \7 d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 T5 H/ A- |" Z  h2 @) w" q6 Q- _; R              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# S& S- b. t7 V  }' e8 o9 m              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ r& b3 o. Q& W7 b4 M              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" _' O5 H  a+ a4 X; ?              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 p: b! L8 l( p
$ s4 E; y5 d: ^& a' J释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 P" x& k, R* z2 |8 H         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends # c( m7 a' t. e% z, R
         are.

9 ^: x; @  ~2 u9 i2 @* t例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. G# d& R+ A, t- m3 Z         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  l. ~* e  v  E& w2 T
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( ~' C0 F! _; M         真情”。0 O+ j0 N" N+ N' f

# c4 e- z7 g. @, E典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 O* `* s* L5 G7 l9 i# f, k         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
5 \! @7 G9 \+ L% x8 \; v         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
4 a5 Y" x4 M2 L/ X6 T        年)中可找到:
; i3 e2 f, g* c9 _        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# e2 Y9 Z2 U! t! P* A) A        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
; b4 F$ P% x8 F) I2 u) R
1 a+ ~6 L$ ?2 h5 {0 J: g[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( J6 [$ k( V  M# b4 w
释义commit oneself to an irreversible course% q9 X! m- T/ Z2 C0 F; @. E
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 m& L: ]5 K% s! y  r
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ @# e& y1 e2 h0 J. [典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! x  T, E3 @7 i# D
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ g& t; g1 f1 }3 d. J7 V% e
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:7 r( g+ H) w# ~- x! G
4. an eye for an eye以眼还眼
& ]; e! w' L1 `8 i    释义punishment in which the offender suffers ; j7 e+ y, W4 q/ z( y5 c3 v. Z
              what the victim has suffered, exact retribution

8 v0 n- ]5 V% W, y! Y7 b$ s+ u2 G   ...
( F9 {$ Q0 }0 ], r" X5 p
A tooth for a tooth .
. ?4 m- D* d* f5 ?, H: s! [以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差$ p& l7 s0 ^' s. K2 \
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# j# \- T3 q. I6 M, h# ^6 A

" b! x/ s8 w* I1 D' v释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 @! y8 u$ z, j8 |3 X& z( U5 ^         principles

/ \- P$ ]! @* J) S# o+ j- Q& g6 q1 `  D0 S8 i5 H
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; p' P( z- ~8 G3 A; }' k
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
$ s! U0 Y% e1 x/ o0 \( x/ |         林。
  @+ T8 z( ~% C: I+ o9 O  r7 C5 Z) ?- D2 H* J. a: r
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 a9 t2 ~4 H- G7 H8 X0 f% h) ~         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: t; L; i1 R* v$ n% K3 H, {" i:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言. S* [) V: F2 d  _

; m( A" c: h, X  M. F- @5 z8 q/ W释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& |2 K* C( n* I$ g6 H
4 @  P+ Q4 k8 u, W( j% t) n例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your & A% S- O2 D" u1 Q
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
* a1 m) g/ \8 `5 R' L' \2 z1 R; T% P, q' `
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& S; K0 ~; J; R2 e' a
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! c6 e* u5 ^2 M+ h6 l$ G
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
, q9 w) V: @7 |8 s' b8 j: V         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: o; _: X* X3 H$ S9 l6 F8 p
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之1 k5 ~4 F) X9 Z; {4 Q" U
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路1 p* E& K7 F2 t# P5 I5 B0 v

7 A5 o; M- P+ b释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" U& W+ x8 k% f7 ]4 Y8 g, w" z( B. l( z
1 K0 i7 D$ j* p9 f  G# I例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 M9 `4 E* _8 s5 W6 k( P5 M+ A8 Y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 ~, B3 ~# }/ ^* l! s" E% G
* g) P0 k" i; A1 N) P9 C) Z; `6 f典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& Y; |2 U) [( l+ j  c0 d$ m
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 R4 a) H) f" b& G& G         说道:% f/ N& [: p% t5 @: j5 I
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 ~8 @3 |& ]# G9 [. U# F6 Z
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / ], [; x) ?/ c, X9 D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 y5 `) [+ m$ Z& @: a7 O& ~+ c: x

# j6 n7 Z( J* ~" E+ N[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 M: ^/ t& H+ J, v/ T

2 K( ^! s9 I& J- q- o% Z4 V+ {3 A释义make plans based on events that may or may not happen
4 m$ T! u# X8 ^6 z) K- o2 v
- G' A  w3 L! d' r+ y例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 `8 Z  L+ l5 w8 F& t6 S  |3 A          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; D. n, }4 S! h/ @6 K+ V. W' D. Z2 ]/ E/ {
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% r" W. p1 J% |! r7 r
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 w1 x. ^$ A- ^) d         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ ]  P0 l: \& p8 l% \+ N, L. D5 K7 s         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) k! h0 q% Y# d. G* x# z
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ F. Q% `8 @. L( X6 ^0 @
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 ^' m' u  Z; `* [6 J; L
         1664年)里曾经写道:
# u+ ~/ x5 g" l) f. e0 a, W0 h         To swallow gudgeons ere they're catched, & \, b; ?2 u4 c7 @  v3 n3 v
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,- M* A' W( e7 a$ t1 ^" ^
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& }  I# j) h* O. `" m0 @
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' J2 {% J" e8 d# X

  |1 r7 h2 j4 v( `$ V4 Q6 p4 ^例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
& ~$ C+ z0 u; S, d4 r3 V9 y9 c         come to it.
         + H# e% C3 p0 ~9 m5 g- Z
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
# n5 `) y, \4 ]+ T! K2 T/ ^
$ [# T" p. R2 a  _5 j典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ Z8 I6 R; r) X- a6 K7 [; h( Y0 }         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" {$ j3 x# ^# M& R  r5 }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 r5 n# g- ~' k% p; S/ E+ t8 C
         excellent wit.
        . g8 y; a) o# x( E
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% _- w9 f1 t& c8 _& M8 n         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  A9 K+ E  z6 k9 I2 L9 \

9 I) g" N( l2 H释义raise a false alarm
' M# T: k. r& O# h8 F* c4 c8 e$ j0 g7 z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
! _# x( `' }9 Q0 }. Q3 I5 ~         can never find any evidence.
         
& E  h, z* x( U/ m, J3 I         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 I& m0 q; k# B3 }0 k2 f0 a  h) `# R, U5 E
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: J* e0 Y7 z* e! G5 d1 a
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 |8 N  F. P7 P% }& o2 m% R: {$ Y* Q, E5 `
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 @: W9 p0 F# x) j! [' Q5 V
7 J1 r8 O( y% ^6 [, Y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" b+ ?  e- D+ w! ~6 ~
- r( K3 |8 g$ H* [. d) `$ |; Z& i
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. ~5 f/ t# S6 X! m& v         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
1 U& u! e( P0 a9 ^6 \5 j         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# f: N4 @  F7 h$ G2 [  Q3 |5 O          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" p% \/ s/ b  U  u7 K$ m9 W1 x6 i' D; \
# ^3 R8 O" r" Q6 ]% Q; R3 |( f  d释义annoy someone by doing something
$ \5 v0 b0 O0 R% f& V" e7 D; `, g% o' M  O( u/ C' \$ b
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. e. f1 I0 k$ u6 [) D# e. ?
- \5 Z% H6 S6 m- `6 q- }
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. n4 q. v( K7 @7 \/ ~! m          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 v. e' g/ H$ B+ ?
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:- J% o& l$ x7 i, L2 s/ V; A; B1 K
         That deede without words shall drive him to the wall.
+ b( K, y8 k, q  d& i1 P) f3 q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: z3 ?* K3 _" V
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# L/ Q) R! p" T
         始使用的概念。2 X2 w; P; U7 N+ ], t+ l% P. V
  Z* M0 ]# [# t7 a' r9 ^9 o
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! b8 c& J6 |. I& V# X1 ^3 [+ R: J% T  u4 ~
释义boring, tedious/ z, ?5 P, ~7 p: {
, z+ q3 p0 ?8 {4 T2 e7 {; m" U
例句That lecture was dull as dishwater
* o& U6 A$ K4 p% Y& O$ d         那个讲座是在是枯燥无味。+ m/ C: N; o! r$ N
0 A2 O6 W9 X+ Z4 ?. q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同6 B; B# l1 [: p+ m& z* J0 v+ p9 y( t" s
         的朋友》一书中即用到此短语:
% s9 E1 h7 f" k: S8 v6 ~) \$ s           a1 T3 J! [, R- i
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % i& x# o3 J! f2 v( s8 [
         ditchwater.
         
9 V  p* v7 I+ a         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
1 H4 P5 ?# A0 ^; ^9 A+ C         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
8 Y3 X- D0 V% R  }; C4 ]( \2 k
5 i" K2 L& h- n2 Z# a释义be ignored or disregarded% W* T9 X. ~1 l  W9 w: Z2 z
) }, n6 w- f3 ?9 }) X3 y" a' w
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 U3 _% S1 W4 o1 J         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( D& C' P4 w. }/ S/ R( W; F0 R
4 e  `/ L) {8 L典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- m+ K- N) Z' Y. i& E         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 [% I* G7 {2 [5 _- p  E          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: T+ _% ~0 ?* e+ [' n( Y: u+ t
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ z7 J- q2 o6 c/ i& f8 F; `, t( J4 E# {, \) z; x
释义try to take advantage of a confused situation
- b% W/ k% e7 n4 g/ g5 J; S; A' G
! G+ d3 h' h" ^- b) y0 W0 `" A  p例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
- p: h/ N5 t9 J         troubled waters generally pays off.
         " `. W1 R, S( j- F
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大& i2 Q, W- v2 m& W% I9 h
         涝一把。6 e" m* d: ]4 {. J# d( r

) K* ]1 W) L: {* f典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理  W4 Y7 |# f9 m2 K: T
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
/ S4 g, C9 _) V  x0 T         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* z0 e- J/ Q3 ?. g) F& v0 E7 {
   
! B( M$ `! K$ q, m+ k! {* S/ A, Z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - ~" B/ D% ^6 C2 e/ I
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! l: ?0 `& |+ M
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  B% f9 P; ~1 R3 }  d" i% K         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾3 x4 y' W- y: N3 g" s
" x7 [* x' w2 o5 _* |: `
释义an effort or person that promises great success but fails
- R  D5 ~( M$ _  E1 ~5 i, ?" g' B; z, P5 ~$ S' ?  c
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in : o, Z7 a' n: p6 k1 @
         the pan.
         
5 K  ~% w, S  c" i         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( B- F3 Z6 N0 W* B2 G, f5 y% ~# [9 b* @4 W4 I2 Z! E
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# E" r, s9 ^1 a3 E" |
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  ~  n+ Z- L% ]3 `% D* \         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,& }) p, F0 Z& x6 g# n
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. A# ^7 o3 ?; O( |8 f& t
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 \3 T6 d5 n  O/ A0 n         这个现象有如下定义:
) A/ W6 \6 v/ u% y1 {
9 s; x$ d, z9 W1 W7 ^6 ]5 E% p         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 0 |8 w& l! Z  k- P$ e
         communication beyond the touchhole.
         2 ?8 _0 J# D( z0 a! w
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ y# ~7 Q2 Z4 v$ t* Q8 U
% g' a% _; x2 l3 |9 @# x释义follow someone's example or guidance
% F3 f6 s2 W0 T1 U" z8 h  @" R
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 r. k+ \, E! ~  T. D, |         ecnomist.
         
3 a/ K5 B1 G& G: M         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。. j7 D* A, h, E
; Q# X3 K" l2 Q9 I9 J
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ o' ~1 Q- ]8 u- T% ~         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 T! J/ h6 Y& y# \9 A; q! `' D- r          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- {" N% v' p+ ~8 y. z2 d2 F8 X
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值7 Z; C* `: p# T# o7 V+ U
$ E" b7 A# g1 }& B/ E! C; @7 j4 y
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ J9 A$ R0 T( u! D/ Z
" e/ _+ u( k  F: A
例句This conference is for the birds —— let's go now.
8 z, @. O8 D- }1 B9 [# Z" o% H         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( C5 ?' H' C8 |: \4 {1 w

6 P7 i) ?' }5 T/ d( M& l# X( Q# D典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; o' F# Q6 t2 N( d% b- E2 X" s         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  y9 [, J5 z# o  c3 w" Y
         一段他上的那所小学所发的宣传:5 o9 ]- N; S; ^! z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - [; m& C" n) c/ K
         young men. Strictly for the birds.
         
: O2 [( g2 p% V& w# N; o, `! S2 T         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& p  x5 G0 Y9 Y: }  o" K
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# w8 M6 t, m! `6 l4 }
1 z7 @! |2 s4 w7 m辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 {9 o$ `" K" M% I  _
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, t& l# y# l  N4 d
& @" P) b+ s, B$ Z兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, D3 s- O! v9 X5 D* Q7 ^郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- b( Y6 Y  |% ]0 X' R# A/ o4 N7 ~

% ~1 I6 ~4 c' }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: ~6 ^) b! Z8 |, _4 D( J/ v+ i+ ^6 W% D3 \
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 03:43 , Processed in 0.179410 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表