埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3329|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 O6 W4 l( Y0 j4 V3 P
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 E% s! [5 b# w1 E5 o) S8 ]6 \: w  J3 y3 {( l% _6 r+ H6 U
1.  a close call 千钧一发( }! l$ T- `+ S" b2 b
     释义:narrow escape, near miss
3 I% G0 v7 I; D6 |     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- Y# g3 E! J* `7 |
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!  I4 j, _% m7 t4 d
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, V3 y& t& y2 z1 ^0 `5 B5 Q0 ?5 A& J
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
7 r( |4 F8 j# R! d: A9 W( E) O              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" d$ t. y7 \+ i+ r  p: S9 }6 W               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 5 e2 K# D8 J) y( [1 k5 M
               shave的说法:
$ L  J1 o3 p# ~* x7 i9 W5 e" S            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( [" l* W: C( c- L) V
- X8 |- S, v+ z3 A
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛2 k+ L, y5 J. r
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ g8 T4 Z2 T0 x; Q! H    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) W- t* T1 }% Q1 G! F! S
             The new church wing will cost thousands more.
   
" U, x" h+ V% x/ I              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! D- B& d3 N" I$ \- p* W4 w6 I  a
              才行呢。               
3 n( H! w. X2 w, R5 j  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
* T) o7 k8 T/ s3 D% x              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 8 ^! n9 b' _! D: M
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . c/ N+ [  U* I' j9 L! W! C
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and & ]$ h9 P: k* x. x5 y8 s
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: K& J1 T/ `' |  M              山岭,用天平平冈陵呢?; d: }1 h8 v4 T" X' M8 v" ?  C
              然后在14节又说:
4 J6 A' o4 g; h9 [9 b- S             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as * _% }9 g5 N; K9 @. P. z6 w% f, c
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
  m4 r7 r8 S3 f# k" Z1 P+ e0 j( L3 @$ H: \6 `: e0 y5 k' ~
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜6 @1 t) _: Y2 c4 q: F  i
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
; E. q2 k5 v  j: u7 o2 u0 x0 v             harm; also, make a bad situation worse
. W) O3 W  b5 _% m0 H+ H9 W
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
- e" g, K1 l) u3 s# U7 i9 Q             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 R* F  `9 m0 L! i5 U
             to injury.

" y5 F5 ^! W' `1 Z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" l+ U6 r7 S0 z/ v# g3 l             加霜。
* |1 h' U  V& I5 E5 g) a0 z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 @# {" B2 Z4 A1 ]( Y& l6 w, Z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在4 y( s: V9 P' r' Z1 h5 g+ T9 D) B0 l
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 v* _; A0 x) d# ?
             You wished to kill me for a touch. What will you do + W5 o) {6 ^; [& ^% `
             to yourself since you have added insult to injury?

1 k4 B6 g6 u: Q" V" X             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
4 S% W, [/ ?7 D9 G0 }/ h" S4 d             霜,又怎么办呢?% z  G% G- X9 O' ^8 i) l
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - h: z$ ~( {) q: S0 e, X5 j- d
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 D8 f& w. i) H% p# j             This is adding insult to injuries.
/ y, `4 m9 @; H6 P9 G             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼, }3 O( X+ h7 w: ^6 l8 a5 ~" r
    释义punishment in which the offender suffers
) z1 a3 ?8 U3 K' j- V% h+ R4 [              what the victim has suffered, exact retribution
  D- \5 j7 s9 F
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to * W' G1 p* q5 `6 p6 y9 j: l! Z) n" E
             be avenged.

1 Q7 O# e* {, o: p, M             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 {* I6 ]1 g# D. B             遭到报复。
8 T4 Z: P% b" L) H    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 V2 A0 f. |$ {1 I3 A
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: e; @: H. `* w$ T* `
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
' e( A- e( L( P% j' y. I* W              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' ^% j" k$ C, q% @% q: m              burning, wound for wound, stripe for stripe.
' ?* h8 f( G. ?3 K: a
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
* ?. v- J$ [& Q+ ]  `, e              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 A8 \4 [) q2 Q# E. x# {" a! p* i
: _7 \8 l1 W5 N! \7 H; Y# A/ v+ e  k
释义Real friends stand by and support one another through thick and
. T9 @: h1 a% z  j         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 5 h( i( ?) J2 q0 w! X
         are.

$ Y. A' {% d. y5 t6 P例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 4 i! {1 z% E1 I1 |" U6 H% K
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
+ y% H, V9 @  U% q
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& P3 ^! F. f, g) u) }& z6 ^  ]
         真情”。  ]0 @; u9 s- g( ?# P/ m3 ?1 o8 O# M/ l
: [8 I- K/ M) M1 q) y+ h  R/ Y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" D0 }: ^( f) u6 c; O
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( ?3 B8 c! D4 a8 F% v
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
5 W( j7 L# @( t$ {6 ]        年)中可找到:
8 Q- `3 Q$ |; }* D$ g, d3 I        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 Z  p" C5 c4 X+ M* r        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( C# b, b4 {/ p; y6 d) B
, ~5 i" ~/ e! y0 @[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# b6 H! s; Y1 L* @# {0 V
释义commit oneself to an irreversible course" Q/ k  H! t9 m2 v2 @9 p
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.( |, e3 q; K" L% f0 [% e" ~( m- j
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 ^3 K+ p* W( U. {0 S+ J% {; A典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队4 `) [# w1 J/ j1 Y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* K  x0 h- i/ P
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* E+ }# T0 _9 z3 D/ I1 U1 T5 Y
4. an eye for an eye以眼还眼
' Z( K; v8 c) d    释义punishment in which the offender suffers
  \$ `5 R& B' r& K$ k8 a- k( J0 s              what the victim has suffered, exact retribution

  \4 u+ W+ s* Z' \   ...

0 S& R; K9 m2 u( v& SA tooth for a tooth .
. x" A; ~! A& B1 [以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差  m: |2 T3 ?$ B2 s- V2 X
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, q% E, J- `0 E+ V5 ]
- Z3 y, f0 C  `; t( r
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or & A9 a* U% u/ }- Y8 O7 D; u
         principles

* C! {  ~" P8 v' t  y0 H
& P9 _, M, w$ D$ K  |# W4 x) N例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 b/ c, n7 `- W! Y* Z) W         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 S/ o0 G; ?* n" l& ~  Z
         林。
% w6 ?" U' d, U- n2 y1 S8 a8 P0 H. A/ H
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,1 e7 n7 _+ V* W- d7 ?+ V& s
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。$ O% K) G: E# C5 c
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 u* z5 |/ l6 j5 q/ X$ t& |: f3 ^+ }: N' q+ e: l
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet% V9 d8 h8 ~# L& g- x" G
9 C$ u) x# |( o0 W& }% t2 ^4 r
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% r9 B6 U; Y& e8 t& n         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
1 o3 }  V3 t+ i! o" r+ y0 n/ e) H8 c# H* p; s- O
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 w. i! J6 U. }% n/ N+ c' F         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , v- O7 z$ N+ E, a6 `5 W+ z. K: S
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说% W' v$ ]0 n& x5 m. Z) Q2 N
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# g! W$ u4 ]9 Q) s
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. c  N3 c' _  s1 q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% S' v8 V7 N7 X, h  ?3 D! c$ Z! m, D1 n8 l
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ E( r( |; ?! p& M8 u1 K- r& e
! X$ y' \% Q7 A, C) |) R$ i8 u例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 J& K: W8 Q7 v' h" N5 Q" o; n2 [
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 j: W: L$ R# r* X3 P7 J6 g4 Q9 ]3 |
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, n2 N3 J" p1 C' a        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ A! i: N6 m/ Z+ |/ K& K+ M
         说道:5 x6 s+ o6 H6 Z8 G& o% z
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: i" s, Y6 i# I- K         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
7 p0 l3 A% L( \& ]! V  o         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ B3 G7 @0 ]& F4 J: t
/ R3 J2 H9 }, u* K4 y0 F' B* u
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 W$ f' D4 v, W) ~. `) G. Y

' f8 b# G9 C# b8 n释义make plans based on events that may or may not happen
5 Q/ Y  W1 }  f) J, Q; B1 r2 _+ f5 N$ T" a1 ~
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 y% _, s+ \0 |- _* }0 b
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ q9 ?3 g9 e6 W

% d/ a# e; I: X典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' w6 ?. G; [$ s2 u/ `- P
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, Y8 f% n6 c3 U1 O- G* f. r4 o. C
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
  b* }! B! ^6 D         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 w) v! @2 r4 x
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·$ x% p' @: m# }8 E2 ^. k) X3 b
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 U0 n2 d/ n3 `         1664年)里曾经写道:
0 }5 e% H2 j. b% `8 d         To swallow gudgeons ere they're catched,
( o& f3 w- g. y3 e9 Q+ V3 o         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& [5 H) F8 Z, p' z2 z7 A( g         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路3 ]9 K8 ?) y4 |' F( n* F/ @6 H; L
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 T& y0 [: P( E# {% M: w% U9 K( l: Y1 C- |2 q
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 ]0 `# Z) }: [- A9 t7 L/ A
         come to it.
         
' l& b0 l0 A3 P0 i" T. L         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; N4 F; c) g, }9 l' l2 B5 d' a3 x* x2 W$ `8 i: D' F. l9 ^
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- c* \9 J2 o6 \8 ^+ \! L         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, K$ i( [$ C3 T8 o/ q1 A+ W% [& S         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ Y; X8 {! |$ U# e0 T
         excellent wit.
        . S' W5 T. O6 _& A
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ }$ c* q2 s( X         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. u9 c+ ?5 H1 f4 d

0 w" ~3 f: e: A3 G6 u4 y释义raise a false alarm) o$ s6 I3 h% [* y% |
* T  d7 H' ?& L& a
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 K8 H% K* H7 z; P% d0 q" Y         can never find any evidence.
         7 o6 s/ ]7 f; q+ r& e. c, j4 r
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。0 q; V7 |* {* l+ \& T, S
" ^; o8 M" w. x1 m" g% v" ?
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不/ x( G* |. a, ^% l
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒$ i* C! I8 T0 i- `6 e6 r$ d% @/ E

, U* |1 \; q/ ]释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  T1 L0 d8 c# X  i$ b- n( D* ?

1 q0 |2 G: i. G. a: e* D4 G6 Y3 q例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 H' N" g* R" Y( b9 Y0 b

: Y4 T1 E( n0 B. K- \! F典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 d) L1 j& p: M
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ n0 o9 ^) S/ H! C( @( c         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % y! f( i9 D& Q4 C
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" s( Q. G# q  D: a- g% s. {# _. C3 l

- W% l( g. |. [; M6 Z释义annoy someone by doing something
9 E. g8 q! T% R) Z. \2 @' r, y% |. ]- t, C0 c2 N
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。4 ~& p# t& O1 |3 g
( ^( C* b0 {% q; F0 r
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: r4 B( F- @& T% s9 ^7 E9 a          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 p, N( k9 a' L; D8 r2 S' g8 h& |
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
+ Y  }2 Y9 A3 u' _0 g9 ]         That deede without words shall drive him to the wall.
# X3 P8 _# c7 r6 a         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 U# E: _( @/ r
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开+ d! g1 A+ X4 Y
         始使用的概念。
9 F5 O' f* O+ n- |% p+ @! ~
2 n; ^2 L2 ]5 |- b7 X4 ]4 b$ t[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 x" A1 C" O, Q3 q5 Q4 Q. x" a! f) ~" F/ ~, W) Z; F4 E) a/ G. m
释义boring, tedious; e: F! T; N/ s7 k! I) q/ X& e
% M/ [6 p& W1 x, z& W8 K
例句That lecture was dull as dishwater
, s/ c9 H* W1 p; }& g  m  l         那个讲座是在是枯燥无味。# {: _' _9 }1 z. l

( ~' M8 y) E* h+ b; F+ H% G典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
+ ^* \: J6 G, @0 ~6 R         的朋友》一书中即用到此短语:
( _/ M4 C9 a! z1 ^+ R5 L         9 ~; h( I1 k! {) d
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as * v+ o) ?# p1 p7 O: ^
         ditchwater.
         1 W" A9 p8 a) w" Z! c( |. e
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: q! {9 Q5 r1 R8 z; [
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 e% j0 w' o% ]/ D

: P) M& F" z/ D7 s7 v释义be ignored or disregarded
' F& g3 k( h9 U- f3 s/ I4 r; q: K) @9 o: w8 ?; u+ @# T% S/ \3 H  `( h5 |
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( K6 C8 g2 y4 I5 G% P2 B6 O/ z2 d& A         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
% w& F. e, j( P+ P6 A
; G$ Z$ S2 Q# v3 t, N! Q! z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; Z7 m5 ?0 ?5 B3 M$ W4 S2 N/ L" i, m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:" z& I" d9 B& K7 p
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 A+ W' G) }  i: Y$ y4 P& u5 `
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫( @$ L" \: n! m7 o4 `& }9 r8 z) D& W

5 Y, _( ?+ W( i$ ]/ U4 e释义try to take advantage of a confused situation
# k5 i- n( K. g- ]8 C0 q0 T
! `$ ]+ g0 C- D' ]  s: l& u例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
0 R& i8 j: y& ?6 {  _         troubled waters generally pays off.
         
  r7 b8 H( Q) w2 ?5 X, A         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大, [& s7 C7 M2 Y: s3 v$ @; y
         涝一把。
" m9 F+ y* Z1 i# m7 Y% ^) p% @
. `! n& {1 c; t" {" O典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
9 ?9 E; I  j/ E1 }$ U         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 F& _1 T: a0 c! g) H         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
- V, s: d( N" L4 c( w& O' W   , b* |5 n* u* X+ l3 Q# b
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 o! q. P8 M  t3 V" @         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' o1 s: B6 Q# H* g         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' K! M! T3 G8 U6 Z
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ P$ z. F& R3 p0 N7 v% H) @
1 T3 q6 h) I0 x$ I- e/ f$ ?
释义an effort or person that promises great success but fails
6 k. @+ A$ P) n" l3 j' ?" D, F( n6 B0 C7 l) C3 Q
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / }0 ~0 M5 G6 s/ w9 C
         the pan.
         8 x& p3 r0 m; g" u7 V( K$ n
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
0 y' P: L' r2 a2 V7 v% z* d4 w$ e2 q8 K; ]' k
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:1 `- }# m% _: M+ z# f
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' b: r" p  z2 _2 U
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," ^4 B3 T; X% {# T0 @9 j: @8 o
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ T; h* _. x5 ]' Z' Q0 b' ^
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对! H$ y5 @; b7 g- ~6 A0 m
         这个现象有如下定义:6 `% p8 G, H5 g1 g( {6 }# s0 g
8 x* K1 d3 Z" J5 K+ g* l- q: X
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 6 |' ?. ], }4 i
         communication beyond the touchhole.
         6 B  s$ i/ R3 v8 |+ m
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随. J0 A0 x. m0 g- B

2 I7 U" S! |& w释义follow someone's example or guidance
7 {: Z) U5 P7 ^% q' u" i+ S" w9 V8 @5 {0 L
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ Y/ E3 q9 p* J8 F' ]2 U4 X% @         ecnomist.
         1 Y" B4 o0 P: a& o4 G5 s2 y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 y0 E$ {2 S0 }: A; T# B
# E% b4 ?- _7 @3 t4 v1 u
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 V% p) R+ P- k/ N% j. L         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:+ K+ |/ ?3 n3 _
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& l- O! y& d. y! u* [$ o4 M( u/ Z5 ~          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值7 }* s( _2 X' _( Q4 h" t' @4 e& u

0 c1 q' e0 j: @& F" w释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; o# f# _( N  P7 ^% x! s% |% @( e  a$ t
例句This conference is for the birds —— let's go now.; Y1 T; N* f7 B' R5 @1 K! U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- x- U2 `8 `( N% p
4 l! F3 K* k( @* g1 C* U2 U典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 [( H1 u( v1 T3 m         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了- ?% S% U$ y2 m# B
         一段他上的那所小学所发的宣传:, ^% ^5 }4 C* ~8 c8 W: C0 M
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 H. i" |/ w& z! a3 c
         young men. Strictly for the birds.
         1 {5 i6 X1 ~: B6 K% Q
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是: H2 Z6 I+ H$ `1 T! H9 _
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" Q  z" o5 H$ F2 q& Y0 A% @  k* l
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:% Z$ N; Z5 \; Z5 Q9 r6 g
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ C, K! h7 _' B+ u. \9 d
& Q: m; a. O. V* U8 ]+ `; @2 O* ]% `! Y兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 i: t  b0 ^" k1 H! e  _
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
9 ?: ]) e9 y6 T( f* P; e# l/ d. r: N
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

" q' p# H$ d  ?! m" S( F5 F$ F7 x) \+ X. C6 R
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 14:51 , Processed in 0.373184 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表