 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, Y8 Q) _2 n6 x5 L$ O5 [' L 释义:hurt a person's feelings after doing him or her
* |* T1 f4 z3 V5 @ F0 e harm; also, make a bad situation worse8 T# H' S+ G# d2 Q H
例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / t& y$ j2 }# ~) T( s
last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult % _- {1 j1 Y. t, Y
to injury.
# U9 `5 W8 G, f, A; w/ @" W6 P 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ o6 }; `& {( s0 b, L2 k6 M8 j
加霜。
2 H% F# a% y7 ]. \, e+ o2 u 典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 o$ M' b" K/ s/ P; e
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
6 V3 `4 O# M# V9 ] 头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
) Z4 M: r, H/ D% }1 z' k You wished to kill me for a touch. What will you do : Q8 z& {# t: ]! {
to yourself since you have added insult to injury?
4 U( g3 L, K$ C* C& Z) `& q 刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- @8 E# o+ J. z/ E) H" p
霜,又怎么办呢?
; [/ N, E' d, N6 K, D 1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- [# T4 J$ @- z1 P: q# k0 @# ] Foundling)一剧中也使用过这个短语:
9 D, q: z/ d( b) T2 f. e, `+ Y This is adding insult to injuries.
* @/ D+ N; @) ?# f+ v6 r: j 这就叫落井下石。 |
|