埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3393|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 ?. k3 b) @$ k: ^. t
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! U0 _. K+ A: v: v; s6 u
+ J; s; G3 |, c$ @# {2 @
1.  a close call 千钧一发2 Q) c: ~6 y' ]3 t9 G
     释义:narrow escape, near miss4 I3 W5 o+ ^/ ]
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) e, V! Z/ I8 ~, G  b; Q! ?
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 P$ [9 f1 N( V6 Y5 \. L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) `/ ]! \9 V! u  N              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / W+ m1 r- W( X% A3 H
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
4 e/ y4 A' z, P  j               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 K; B$ p$ c& y3 d# z
               shave的说法:
" N- \! t& H, C# R2 C            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# p" l' _9 a( Q! U9 m8 R
/ k+ A( Y- Z4 w8 s4 S[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ H7 z( b6 Q% u) D
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
& c6 W% W( G* H! i1 @8 q$ O    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 j  w" W# C6 u% R4 H
             The new church wing will cost thousands more.
   
$ H# s: \/ H: M& \6 l8 C              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 z- A+ v+ _7 f9 X
              才行呢。               
  M2 M* w0 ]; e1 v0 L  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& Q, n4 J2 }, l! M6 \2 h9 p              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
6 ]2 Q' [4 O  I! ]0 J: C1 a& i/ J% {              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' }" z/ i" V! V& S8 Q$ @/ Y
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) }" V) l4 W0 _5 Z
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) T8 t' D9 x1 K* Q) v/ d
              山岭,用天平平冈陵呢?& T9 W6 F/ ~  h3 ~0 j) Y  A; j
              然后在14节又说:' n% k3 y2 P, o; J+ c
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ' u2 w4 ]6 y: W6 i0 N! |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。5 `4 O% r0 w% |1 u% p
3 M/ F% W8 N% j) {- M1 c8 c" U) M
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 T6 e0 i6 ?+ B
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
- A  n( Z, f" `- y! M             harm; also, make a bad situation worse
8 @& P) Y5 e  e2 n) q' ]% o* e
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 S8 B$ ?! D& N: I
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 J6 i! ?5 }. Z2 _             to injury.
+ Q/ ]3 r' n) P9 i
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
9 i1 O: `2 K- c) f& F+ |4 m7 J* g             加霜。& t0 \" v4 h7 n. I& |8 U" d
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( H( @& U3 B2 E4 n: D* O
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" d/ F& D3 L& C/ U( {, z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! ~% [; s7 G# n& n% U8 A
             You wished to kill me for a touch. What will you do ' P7 k; u0 I1 E! H, l- Z
             to yourself since you have added insult to injury?

: T. y' z, b' Q% c- B             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加( `' k! u3 V& [
             霜,又怎么办呢?
' K" Z  \6 y- a3 ~4 z- ?# A; M: M             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 q! ?+ r6 q2 D# r8 B% E
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) y, }6 Y- w7 G. @             This is adding insult to injuries.
* ?$ T5 t8 Z% ^# q1 F& ~* f- d  m             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
4 S+ V3 j, ]  U+ B/ J, c    释义punishment in which the offender suffers 0 w5 t9 d! l2 \3 O6 Z( N8 I, v6 K" \
              what the victim has suffered, exact retribution
. i- D0 I' \' F& P/ w- F9 ]& N- V
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ b0 r3 ~4 [3 Q+ I/ J. a             be avenged.
- b' K; {; r) c+ z' P
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要% d; q4 a8 h) d8 S; \
             遭到报复。# J% f  d6 _3 W! v& W4 ?
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色! @* Q) D' K1 S
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 b  |8 f! z; q1 l' e
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for & _4 d( S7 g- b+ L2 L
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for$ B9 k- q( {3 Q, u) I, d, g
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
% o  O6 x% i) u4 {4 z
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  v# [1 v/ E0 C8 \* a) A
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情( q# r- X3 |- K! v( R, H" p
: v$ |; G% f- C% @+ {: f8 C
释义Real friends stand by and support one another through thick and
! a1 l* d/ O# i* d. B. H         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 1 s/ }6 N! F% p% N0 i- J! [/ t# v) u1 t
         are.

( H3 _$ }7 \4 M7 _2 K例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 T: b: w6 F$ I5 _, v( K         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
3 Z* _. h, R" H( b2 I4 n$ Q
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ E' l7 Y3 g" ?
         真情”。
! z' w7 s7 ^; [3 I8 u* t
6 y: h" A' @4 u, q/ r( ?3 l典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
. n' i  s* f2 Z9 o! k% q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ A6 g" Z$ v. N* ?' U         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530  H9 h4 \' X! {; W
        年)中可找到:& `9 `& y+ y! H
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
9 L7 C- d/ K7 `1 j0 k        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. n2 h+ t( h  @5 G7 a7 O4 G8 a

% C# P% Q" {- `& |! F[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 D3 s; I0 Z: o# d9 z释义commit oneself to an irreversible course! F; ]1 k0 H, u+ ^, p2 t
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: d7 n% B, D" |8 R; ?
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* h/ n; ^1 Y1 X) n4 A- ^, G1 Y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队4 Z) o- N4 k+ [2 p
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* w3 ~2 A8 Z: B7 r, q1 \. y         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ B  w8 T6 i3 E/ _$ U$ _
4. an eye for an eye以眼还眼+ O9 |4 t  J) q/ P  X- }
    释义punishment in which the offender suffers
* _4 l; l: ?, U              what the victim has suffered, exact retribution

1 I2 s6 G( C& I5 a- ]3 S! @   ...

+ k0 \* P4 }$ }, `7 bA tooth for a tooth .
; q  Y* l2 e7 p: k2 o  f0 X以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
. z: G/ `9 b% qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 [6 A4 O5 \- s$ F* _
1 x9 n8 n! d; K+ S7 i9 c
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * O% N/ u9 U1 f
         principles
& _1 n( ]7 i7 U3 Z

* h/ k! a& k3 z, g例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; n) f; F3 K" o: @( x6 Z         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 g2 M5 J5 R. I* }( A, H
         林。
, }5 N+ v9 }# a" F- V+ }" u" @- V/ m" V. d5 c0 [
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* I5 S. z8 ~8 v
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 M! W0 Q& x5 c, l
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
# t2 x3 Q) F8 b8 C- k
- y: g% E% \0 |5 z" U7 Z. o: w  J释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet; `2 t4 }. j5 ~0 S3 t9 d7 @

( ^6 _  d2 @& l  m, a$ c- V例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ q- v/ J. ?( h9 N
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?& |! Z" V% W$ e

! b4 _5 f4 t# V4 l( c% n4 ^* [典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% Z. {( X: N9 [9 ^
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 `* h7 y6 v7 I0 j# z3 Z$ o5 E
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ L. `% m3 E% c3 ^/ y. l* o         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 N% R& Q( {* x+ x9 a4 U& i         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" b& m4 T& B/ ~/ T* e" N
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 K' Y& W, s( N+ ]3 p6 }) H
* E6 E# e$ \0 V- s
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ F+ D; w! d+ p* A
4 @+ S# l5 M" k3 y: E  S" z
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.( z6 b; ?" S) J8 l" X
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 b4 ]/ S3 I6 B- G/ ]* Z  M' N0 n
; j% D- H& h4 ?7 c( P! M7 t
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% U) L1 M& r8 t+ ]& M7 m& d        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ Y; s$ v: k- L: h, S: @6 d1 K" M; O
         说道:
; U1 x& i/ F& J         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 3 Z% v6 ?3 j9 y7 S8 |' ~. G
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* l% V! E& P4 P6 m8 d4 X# g         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* `6 n) L# M2 b/ E5 v

: Q3 w; J4 l9 y4 x[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# V! D4 Z% \' S$ z3 M; X
/ U4 m0 _( `8 O8 i1 h释义make plans based on events that may or may not happen
4 ~: x0 J  V/ {+ x& @1 F  x$ Q0 O. c3 T8 v. r; ~8 g; E
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 h+ L3 I- |2 ~5 `8 h" J9 H! h2 U
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
4 s" W, d" t8 r$ I/ L& V1 \+ f; u
5 P3 U% t8 e- C: h  n典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 V. A- F" Z8 L
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先5 H/ Y, |* W. f$ f( _
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 q$ |* O% s: K0 M* r! \
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
0 M) k/ ]3 D7 J/ Z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
& N. H) H$ o9 l$ ^6 F6 V$ k0 e         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' ~# T" E# U, r! ^! d: i
         1664年)里曾经写道:
( ~8 s8 V/ ?7 G! e* _1 v; L. B2 E         To swallow gudgeons ere they're catched, # i; {6 I6 u+ }: J( v
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,! f* a4 j6 r4 [" P
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- p% Z+ f; D7 W9 ~释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  _: Y5 @9 L1 E0 |8 x, e
# n/ W- p* `5 `; c  B& N/ O
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! q) ^  H5 Q1 `; f7 E
         come to it.
         
8 j, o* D# h" p; L4 x0 f/ z$ l7 K         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& J, U' g0 V) a
  k) J1 N  k$ \1 v' X8 D
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 P- n$ X' _' w         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:: K* v/ I5 c! M) c" e# D% m% U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) f# h& \1 p  C4 W, S0 V) J0 u         excellent wit.
        3 h! e# J3 Y4 @/ D  m* z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚; K1 F  t2 [% E- w, g
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 x5 g( n" m- b0 b! t1 ^$ v4 ]  @* l& ^! b# D
释义raise a false alarm
0 j1 }/ R" I! P1 L# V3 B* u' I) U8 E/ T$ l, p0 h* ^; q
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 f( ^1 u, x5 [         can never find any evidence.
         ( q; o1 a" Q0 E, {# u0 b
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# k. v+ T' q4 R/ Y
4 r) Q; ^: w, A2 x0 N0 h# u
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- S- N$ X. j: S: I$ m( r
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: O7 v: j; S5 r1 {) O5 d9 d

+ P4 H4 u' I2 W7 K& L. E释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) z0 l/ M$ f4 l
1 ?9 k) |* ^) G6 l8 L
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 t4 P$ U, d+ O0 W2 i
, g5 O: k, [1 ~$ b7 l9 `典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* W/ E( l4 x" e0 Z
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: a9 W" I) w6 q- U' N5 Z
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( \3 T( G9 v( O- c4 ^
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; [  p. z( g8 v; Y" \5 j

! _5 [( F3 D/ ?5 v8 X  U释义annoy someone by doing something- n1 q, r# ?% q. N1 h7 D* j

1 i1 c4 A; R% e6 F$ f6 ]& ~: |例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. l2 ^3 Z$ A" c, x2 K
6 k9 f5 V. ]) ^; l
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
( Y* p7 S) C8 `( E/ e& D          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & S  T; T1 J0 b6 n% p
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' k' G4 s  p/ G& l         That deede without words shall drive him to the wall.6 {4 O4 C, P; @$ l- a
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; \! f$ [7 Y1 W, j
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' B  d% _9 ?/ V* i" a9 Z0 t9 J# y         始使用的概念。2 b) o8 _( G* _9 d6 O0 }& ]
( @- p- S& z3 L' L& t
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味+ M4 F# R6 a% j7 N. P
' t+ o# h& d3 @, _7 e
释义boring, tedious
* f; u. V4 V8 q  o5 n- g: a+ T5 [, i, z( y. g. W0 ]3 d# P3 e
例句That lecture was dull as dishwater) t1 e3 X) }! ^9 O! i2 \# j0 l
         那个讲座是在是枯燥无味。
/ s! H' w$ S3 f
" D3 M8 f! N3 L0 ]- y- X$ P6 N典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
  Y0 @: L! U1 O4 z         的朋友》一书中即用到此短语:: u  z3 C. z+ g* K6 [
         
$ \1 M  Y' I8 Z6 ^         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ n/ B5 w6 h: P' w4 e! F& @
         ditchwater.
         7 \6 [8 r7 w) _/ P, G
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
" _  A8 k' Z0 J2 {# c. ^         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 b; Y" x  W, R$ D6 M! r9 z+ j4 o' L+ A
释义be ignored or disregarded" _7 C# [6 ]1 F3 X, E! [, {

! h& Z; W  ~+ ^$ X# Z0 k例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
* a7 x4 c/ F: g! {3 t0 D         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 }$ Q! Q- v# q
( g$ N  ?, r+ u9 _& Q) K- q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - Y: _8 b2 o* W( l; S
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
' d8 t) |, [6 {% Q4 J9 n          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ d0 P1 f$ V; n2 J* Y& Z! k+ S          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫- ~2 p3 D0 C' p' Y) r5 u" Y0 j

4 y% F+ L% J# N. T6 b% F# `  ~释义try to take advantage of a confused situation# X- O1 b! ~- P! R" S
% U5 d4 V4 T1 |( y" F  T
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
+ I# p3 e; [# F7 v         troubled waters generally pays off.
         
" }! r( ^$ b5 Y9 |( B; r1 V+ ?- e         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( e# H* m$ |+ X" R: d/ n$ y         涝一把。: j3 d1 L3 m! L9 {8 A0 P

, }+ o- i" \+ }7 }6 _6 x' C典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
5 P( R( o2 {$ Q  J4 N1 `         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) e/ ^5 `( q. t5 W  \
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 ]4 o( N5 a( ~, F7 |, h2 U( p
   & R* R9 @7 V8 R2 F; o3 ~' J
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. K6 l( U! c' a         may the better fish in the water when it is troubled.
        * E$ z! Q4 X3 p& i
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* y+ j' h- h* g* r3 R         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; p! k# L" C) Z2 b/ F, N! @2 H, p  D: ]1 G# G% I
释义an effort or person that promises great success but fails
, f2 }& x. F2 \* h2 T/ `0 V2 R+ V0 _& f/ x. T. s5 J9 I
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 W! r+ ~+ H8 Y: Q; p$ f% o; }         the pan.
         * n6 i8 m, P: v9 p" G" K& ^0 q) ^
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
9 A  L; K+ f- W" `+ G+ Z' E9 @8 i5 o% R" S
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( ?# h( [( B# w
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或) M3 C% I7 m- f. d) D  _
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; }1 y* F. D7 _/ {         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
) I3 }5 J: L' a7 |. j0 o         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对- F* d+ w* e# e6 Q3 O
         这个现象有如下定义:$ ?& o% V" C# T3 v  f/ b' @2 ^

0 Z$ V& T' Q$ j# c6 G6 W         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) c' m1 W) j4 o0 A6 X5 l7 X, H8 K0 A
         communication beyond the touchhole.
         
. ~. e8 L- z5 Z7 x* {: P        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ h$ ]0 x2 ?& ]# w

8 B/ h- r0 e! N$ R释义follow someone's example or guidance4 Q3 f5 @6 C& \; Y9 a8 U

9 [2 r' p1 o, X0 I" @! n例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
' x; p% v/ Y2 j/ X9 _# L8 g         ecnomist.
         : |5 V5 F+ c* F$ a% Z0 |/ g
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 K( J, s" ^! [8 o' r2 E- M0 I

& P5 |' e/ l* U( W" U) g* g典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' F9 K) s) x0 z( P
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:% t! ]! t, v# Z# V& |. u
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu./ }9 V) x% U7 z- [& C) x
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ N; T0 {, Y' N) Z. w) J& k0 ~

9 d- l0 x$ S+ S; u释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
/ U9 R: N8 A; ?- M4 Q8 H# e& k
- P3 n0 Q$ R, n% u4 k* y" ~例句This conference is for the birds —— let's go now.3 k/ Q/ E+ J9 e3 A0 l) ]. a
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
: a& r0 e( ~$ [& I; f$ s8 A7 Z  n
& l3 l7 s- a, @9 l. T: R- x典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 z" t+ M8 P; z; o- \( O         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  ], r5 \1 u0 b         一段他上的那所小学所发的宣传:
* k! }! ?  [0 i5 e2 L         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 N* ?" D6 O+ f5 ^7 N1 Q2 i0 R) q
         young men. Strictly for the birds.
         # M- ^8 K( `/ G0 z+ b# k  S
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是: D1 O. j6 {3 [
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
  o! l% ~# I  C& @- v8 t1 h% s5 {& y: |7 |% f( ?0 t
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, v; V6 t: I, y1 t  Q8 W不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- T3 L. w  D" b3 P# U& \0 A

/ N0 ]- @9 g( A& q8 e' E. K" w兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, O5 @4 D/ b9 x& [! {; [郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 ]- I! R# @4 Z3 o; U1 z' q
1 ~4 L0 ?" \% ^1 U4 }! t: q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. ?* G) ]8 g5 t, {- I
! o3 |' [+ F5 ~. N一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 14:24 , Processed in 0.321254 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表