埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3278|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 _0 p9 ~% O- s4 v
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) _8 U4 }6 X/ U5 ~5 [  j0 w. i1 ?  c! t7 |; l8 Z. h- q2 B5 B7 e
1.  a close call 千钧一发
6 ]+ _- b; s1 `     释义:narrow escape, near miss! _; o, m5 L( X0 r, p
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% g9 u% ?% ^! y, b# U" _8 R
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; \2 @' L" Y4 p+ Q; W/ y1 ^
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
7 _( K+ V& U% O+ P0 f& Q; @              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
: Z) ]% p4 ]& m* e. c. O              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
0 z7 s! \. i9 l0 |+ D$ ], T  T               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
( c* e( s, D, A               shave的说法:
8 g* R1 q6 `5 w5 v' H            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" X$ c1 o5 O- d7 D9 D$ |9 I
8 j1 e4 V+ O- }: D2 [' q[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
7 e- ]3 V6 e& C- c7 y+ V' f    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 Z+ l3 M! N  N, j, T. D2 y) k, a
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( G: Y- _( P0 G  J, ~, F  G& z             The new church wing will cost thousands more.
   
; g. b& J3 _3 \- r              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千8 }' L" X0 f$ {9 }
              才行呢。                ) C" }/ J+ w$ _, v- k5 [
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
5 A+ Q$ |, }% g# m, \; k              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
* I9 O0 l8 N7 T* ~' _3 ?              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 6 d: K9 ]  R- O8 _- ~# V/ h9 e
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / A/ u& L  y* O9 l* p  P8 V
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: w: H- |* Y  B: s0 k              山岭,用天平平冈陵呢?
: L! R: Q  w* e7 v" X+ Z3 r              然后在14节又说:
/ P* F5 L$ e" {3 m6 I* r' c4 _. ]/ O             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; q3 t3 g- j" L8 p
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. c. z6 {, }# |1 n1 _) B, n
+ a, ?4 d' {5 Y6 I  Y& j$ N期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜. }* }4 w3 B0 [4 b$ m
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 ?/ d( I; C( n2 v. Z4 `) W3 H             harm; also, make a bad situation worse

1 D3 o; B. A1 R$ w0 I! d9 O0 W    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" h. f1 I/ i: t- h+ e             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
0 |6 k: u- S3 h' S) Z9 D             to injury.
, S6 {+ g$ b: b5 n* h
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
+ v6 e* X8 Z& s* y             加霜。5 M( a. Z3 A2 |9 B
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: }6 Y7 e/ o; r6 O2 b5 u) {0 b             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 |" p+ f( ?! o* ?$ V, F
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# f; h9 `% H4 v; m* l5 H8 M1 Y
             You wished to kill me for a touch. What will you do
! g+ C7 w1 e2 v/ s* Z9 C6 a& Q             to yourself since you have added insult to injury?

+ ^- f+ `( Q( \2 e) p9 o             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
3 L( ^1 `% f0 m4 Y             霜,又怎么办呢?
- j$ T  {1 o+ j7 R  T             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - ]* m; U- Z  Q$ R# ^8 `
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ Z; Y% \0 j1 m3 E& G( _; J
             This is adding insult to injuries.5 S6 v. a, [! i/ s# v
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 M5 ^( o  n& h; w    释义punishment in which the offender suffers
( S9 S9 k( |8 G/ g              what the victim has suffered, exact retribution

3 F3 i7 k8 {; M' X0 Z7 Q" A( y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: W' t, ?/ r' a' e$ @& i) A             be avenged.
* y" K' S) K9 K4 t' B6 q( [! v7 e
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. F7 q) r9 c( N/ j! o
             遭到报复。
3 f) O8 Z) x# X' e) m7 C" ~* N: z    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ C& T4 m) _3 H% S              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; |. B; [3 O' |, k1 a5 _' ^$ U5 G
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 F( \" g; K( T8 x& B' [3 ?              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for1 f2 T1 Z; }7 p0 w: \( W( D6 |+ ?
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 g" n: M# r' {8 Z6 z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚4 K" e0 l7 g' C7 p$ E4 R
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ [% h' C# o# U, B1 ]% p

8 {  }0 ?/ Z2 f" ~# I释义Real friends stand by and support one another through thick and , ?3 O6 |3 `# ?( D( L' {/ G
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 6 O* y% [! F" M) I! Y0 x1 s# w* J9 E
         are.

2 R$ E% X8 ?" r1 O例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 n* X  {( ?1 r1 r  i0 I$ M) d
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 o9 @. z' p; k% a# f7 a8 {5 D, E         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& f- S( Y6 X# A8 V: h) a7 l8 m' Q
         真情”。8 v9 Z: M5 W8 }3 {4 g# \1 v
1 a2 d7 d6 x$ T3 D3 x( A7 a
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, H8 k4 c! I  v. l( f! P
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(/ b2 K) O: d8 E. R
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
0 Y) T& ?- W, g* k& T        年)中可找到:* k; u8 N% T+ V: r; Q
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! @# K" p9 Q5 [        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( I. Y# [, @4 u( i. `
' y; Q7 X; e+ t4 U& d* \3 M8 V! p6 ][ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
7 c2 ^5 X% u, A2 L* ]释义commit oneself to an irreversible course0 R1 q) I& {6 Q8 A+ l
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.8 Y) |0 x4 K- N. b# @& [- V9 `
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。* X+ y4 O. N8 v% J
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 W, c6 V$ w) x9 O1 K         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# I9 j8 P4 c  L5 S
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 W4 w# y+ v1 D0 y; P0 U
4. an eye for an eye以眼还眼5 R+ N, x# V( P4 C# R
    释义punishment in which the offender suffers
# G% o* V0 L& a" k' k! ]              what the victim has suffered, exact retribution

. X) u6 P' z8 R   ...
7 y7 t- W9 T, V/ s1 {
A tooth for a tooth .8 [& y( W3 x% ?; O3 ?. F
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
% E9 k# ~5 {, @1 R, i4 c, yeg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 d; d' S0 K( d5 }2 [8 I
% k- y5 @& O/ i6 n  c% \释义focus only on small details and fail to understand larger plans or / |8 y: p- e/ M) n) K
         principles

: ~, U% D- h* ~8 n: n
7 E3 V3 A( n7 y  ?/ `例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 0 }7 l. D" P9 t5 p( }
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
; ]7 i. a) S  Z0 a+ v         林。  L1 c0 @4 t: _

0 J6 K9 [5 N# Y6 l9 ~+ a典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ _$ |8 [* B  c# A, \
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. E* C. r! [3 F/ A& q
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 [( D' r( E$ p
2 T* Y. y/ j( P( o
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 V( w: j0 K: _
, O* J5 }7 V. P- A. J: p# O
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 F; y, B% j- E' t1 l. I" D         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! l! d5 [; Y6 C2 W. R5 l
# g! L4 _( l5 ]9 |0 m
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* y  D  k; V+ m5 K4 t- f9 J
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + l2 n2 C* m. w
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' \0 c& u3 R9 ^* R/ J% @. g
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
) ^) k  I) E3 X! {" R3 h; {         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" X9 e% j' v3 J6 R         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路1 J1 {7 U3 T* d6 p+ ]! f

% u) ]( I4 a% s6 e释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( t2 r0 P6 t, ~3 F& [5 R
1 L6 e, w# Y; m2 {$ C3 _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ p( e# v( i$ ?         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 X- W: D! b1 V, U' d, c  m' Z) {
0 H+ k& P: ?2 Z, ~7 Q典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& _6 h$ w8 H( q/ G8 c4 g0 S, q" Y        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 Q& y0 A3 F7 \. X; ?' B3 G: w7 S         说道:
( `9 T3 J) Q9 }. E3 [. U         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
" {+ Z' \2 Q# E& m  Q2 y         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 z& {, ?6 i; m" ]4 M         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% j' N! q& O" P+ x7 V+ `3 L  z% U+ a
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( M+ z$ m( h# A( R* o3 ^

4 ~1 Y) v* z" V( X释义make plans based on events that may or may not happen
/ @7 {# R! ?" g1 l3 e+ r  ]1 l7 S
# H' y, A% {. R) K: j: @+ M例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" ]; f. J+ I) [6 K1 A; T, v! y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
* k6 h& I0 [; b! Z. m( k* c- |! {+ F  C. x) {, f) @
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" I( l5 \1 _- v         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  k& n: R8 x1 @( o4 a
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( g3 E+ e6 k, S) y; X# F9 q# s         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
4 o# u# D( X1 ^5 F         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 r& n' Q& |" m9 N4 ]
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   h9 e: L- y+ R% B- N* F  _( t
         1664年)里曾经写道:5 Z) G' {. @) O7 r0 Y7 l
         To swallow gudgeons ere they're catched, / @3 o* C+ g* m$ z& s/ n
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) I, O0 M9 q3 Y2 j
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" H; |4 m+ p" k释义:deal with a situation when, and not before, it occurs0 c! n: ^4 {& U8 U
- k- y/ u" f# W9 b, C8 G. W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / L: m  n; S) k6 w2 }
         come to it.
         0 `0 d1 G4 z4 O0 }9 j+ R
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( K# s- N  Z9 b8 C% R1 g% }4 Q: l- l' H0 v, F+ v; r
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; Y7 B: ?; l! A6 O7 [5 b         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( Y1 h# C* p6 Y( F  m         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 }  k' j- Y" g  f# `
         excellent wit.
        
+ T6 d4 {7 O  i2 ]4 J1 u         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 _$ P: c" A4 h1 u' q* E6 D( f         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情) a: w" D1 Z/ x' j! M' \% z2 z; V1 Y1 w
9 E9 \8 p1 U* _1 H0 f' H
释义raise a false alarm
: Q3 g( Y- |3 M2 ]
! y) l& f! z# p例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) g6 {- }9 X' I1 Z4 L% ]  O2 {         can never find any evidence.
         
% {7 ?9 [( i- a3 ]6 N         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 r5 U  V' `: I% \

3 S; [+ }2 R# D典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不/ z" h5 x+ }! G+ @3 C+ Q+ s
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
- I9 V* n' O. M/ L4 ]" f& {# I
# D. H8 K5 D5 o* E* e释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ Y/ |/ K" t5 z: X# r1 j( \" g$ T' F; u9 i4 I% j) `2 }1 n# z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& e: Q+ T6 t7 ~/ O  A: W

- S; C$ e1 P* r3 `4 q" t2 q% p6 K, @典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 i- L  P' a! U) s; o
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
( u3 i# A' v/ S3 a         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
, r/ |' C! m) v$ p% F1 M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
0 I1 H7 G9 c9 c) [" K
" k2 V# W7 U0 K1 d: U3 F释义annoy someone by doing something
1 |- V$ H& ?4 q! M* B  _( V5 ^
/ v9 p5 [, n! U例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 d+ ~+ y, ~+ ~5 _( C! J* K/ r; X* V# H, v) K
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
6 m: Y6 a4 c& `* r  n1 G          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 C% U& y. a* o( |0 y# y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& {: [, F6 }* b- p$ t* R/ J. E
         That deede without words shall drive him to the wall.4 {/ D4 Z1 i# G7 B; `/ ?- C" U
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; V$ v: a" Q' g" {0 d! e; O( I
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开! |2 P1 x4 b" Y4 i$ h, ^1 A2 `
         始使用的概念。% R0 k" O  A3 Z% X

! Y) K# D! P7 f. c# `9 o" B[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& L6 Z! O. s0 b& {2 N/ j) s3 T& ?' M+ R
释义boring, tedious
, ~  t9 J! \- j. F
3 F% L, H" v7 ]1 f' o例句That lecture was dull as dishwater5 x1 e; y8 }: `$ ~
         那个讲座是在是枯燥无味。
0 X3 o) a8 [& P' t& n: a- v. s' R+ o8 \9 Z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 Q" s- Z1 o2 z2 w$ m         的朋友》一书中即用到此短语:
; Q) {6 q6 J) R7 o: ?  T         
/ O1 R' z! x+ K& n" n4 O1 g         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! B$ e4 v& |# D% ]; |# I4 h! I# t
         ditchwater.
         
: o& w' d7 m- }8 Q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
" f$ Q3 r. z- R  L6 H8 V- G3 v         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, v) W* J# T+ n3 H" g, |. S9 \
7 G7 t! Q% F. T# v# |3 B" Q0 Z
释义be ignored or disregarded
9 g+ l0 a6 ]( o" }5 y  v7 F& Q& J. n* @8 C# P' h
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ q6 i8 a& t* O- ?& K5 j# O$ v2 Z         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。: i% I% }/ I' h: D& `) ~3 u

3 M6 h6 V5 F# I) g5 ^  G  b  }典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 5 `4 T- b4 b( @
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  |, ~3 b# v0 v* v, I6 m
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' r0 f2 l5 v1 t0 O/ M+ Y
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 J8 P6 s# E: }# Q# y+ C) K
' n6 s$ a) {2 h, {- C9 ~释义try to take advantage of a confused situation5 e$ X. l- L* |# H* Q
5 _1 C# O) F1 f4 G8 a
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in & B) b" K$ [. p7 V1 ^
         troubled waters generally pays off.
         2 `1 I2 w6 Q& k& ?2 Z
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
  n, {  S, l' l! B1 z3 F9 H+ S         涝一把。
" Z  l- r7 h: P) }% \% r, [7 l) d/ K
. b. `6 b# F) |9 W( ~典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 x6 f. w. \  J' @
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 s$ U4 ?4 \" q! h7 z  R! G  s         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
+ F0 A6 o3 r8 x: y   & S* D8 ?/ G2 i+ q; i
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# B$ K* u  V5 u5 e% O         may the better fish in the water when it is troubled.
        / _* l3 ]! |3 h  q+ t7 t* K* J' k0 A
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( `* ?4 d8 C6 I% Y         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) s+ O! P; U3 B2 i; y' u5 r

: F6 r1 t4 V1 r释义an effort or person that promises great success but fails
  H) ^% q8 z' V: h) z. e4 }2 u# k2 X, h& A. r2 i
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 D7 V6 q3 `; Z& D
         the pan.
         1 o- H! f+ s5 \& _; y+ }
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ Z) p9 q: J" x6 L! }# x& C8 ^" j- D# v+ [& {
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:" e& `8 _/ d0 u0 N0 V  J
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, F! t3 w8 y- J+ K4 Z1 C         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 z1 C& l6 g6 C" g         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ E( H  l: B% n3 H& {7 _8 M) b
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 m4 U9 L" S  h. t         这个现象有如下定义:! N8 D$ G" |7 D7 r4 m

( }& b' s0 R% {' i% ^4 t/ z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 0 Z" i; s" C7 a- |  X5 H
         communication beyond the touchhole.
         $ V: \! i, s% p- M) ~, E+ e
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随4 k. ?/ f) }7 C) o) S* G

( h7 Y1 D, x0 \4 {6 L8 t释义follow someone's example or guidance
4 V" X, A7 n) z1 Z+ H2 G! _8 \7 X( I1 ?+ u; J
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( G; Z, G' S" b1 Z4 m4 Y+ n$ }- u+ W
         ecnomist.
         1 d) H8 m! U3 y9 g( K; T2 G
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) K0 c5 t; ]# y9 K( k% M8 s9 o
5 ], Z( v+ c& K+ s典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
; u! ~. k$ k+ B% I9 {         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
$ y- T# q+ o4 u# O6 J0 f9 b          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ \/ J7 s6 o0 F          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 K) \) S1 @  n

* I$ U. g% b( |" t( m7 Z释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 a3 q; F* W* u# ?
) s. R+ k$ t% S
例句This conference is for the birds —— let's go now.: q8 u7 l: u" I& u
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& }0 G! y! z( s& w; p# _
/ {0 o! u/ O! w: |+ h典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 1 @7 X+ b. o( X
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
, f# @. \) e; k$ t         一段他上的那所小学所发的宣传:3 V: S& q4 w& e6 d5 j
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 J2 r, |1 f" Q5 \7 K, S2 H- C         young men. Strictly for the birds.
         
8 ~7 s& _6 {* j0 F         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 a5 W7 x; D/ l' G+ }# c
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% c1 ^2 r7 C0 s9 [7 Q  F
) H6 j" f) s0 s9 {; L辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 Q. i; v* E+ `$ w不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( X3 ^2 t9 f" p, n+ Z9 s( u

0 q4 C. L, [  z# X兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
8 s, P+ i( ]: h  \1 t郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 v, U& @5 e. h. H% {# W

; N  a+ ]0 f4 i
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. Z8 o7 j0 t) |+ D. r$ k; `

- e  ^8 f5 n1 X- O& ~1 u3 G一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-27 14:25 , Processed in 0.245729 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表