埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3225|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" V8 I0 h6 T. l, U( ^这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! @+ x6 z4 _# b4 e
, M. ]: X2 w* E2 C  I' ~1.  a close call 千钧一发
1 e0 G  m1 c9 _2 X6 t7 Q+ g     释义:narrow escape, near miss4 _9 x# h; v6 R. {* n
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: Z5 |% l; {! w% G% A+ A, Z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 T; Z1 O  @: [9 Q7 B7 l( Q) h     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
% F+ w" d% _% M# e# L) E              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ e. N) D8 q2 f9 a0 W' Q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ A' P4 V' `5 p, v- B8 J/ w               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
' @: d; ?+ n1 N1 C               shave的说法:: O! V$ p$ g: D: C* f- n. S% }
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。) ~* o/ b4 v* T
3 ~4 ~& |1 X4 I' Q6 ]
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ z2 X5 w8 U$ [, {) u    释义:a very small quantity, especially one that is too small
; ]+ ]( |) C% V7 r4 Y5 w; J    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   0 U$ }$ x4 _$ |7 a) V
             The new church wing will cost thousands more.
   - m$ I5 @5 e' W& F7 x4 B
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* Y5 E& p& M& q/ ?9 x              才行呢。               
9 M* G* s7 Q) w$ Y  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) }) \8 P# h/ A$ z( [# u/ |! X
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and , T/ g' p( m6 y( e- Q  s4 Y
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 A1 E4 \3 T/ C9 v
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# ^  F' E1 @3 T- H              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( D3 @+ v& r! P5 w  J5 h* y
              山岭,用天平平冈陵呢?& n$ l$ ~5 ]& s; u
              然后在14节又说:: w; _- Y4 ]5 d7 _
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 k6 [/ ]4 r: j3 I+ P" x0 ?
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。; L5 E9 j3 d* P0 ]5 c3 J* v

6 I. x% m& z+ z* E- z期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 `! L: _) [" R5 D  }0 C& X2 y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 \2 F5 P/ G" X4 g
             harm; also, make a bad situation worse

* q6 e9 t0 n1 v7 m0 N    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ F# d0 i4 L8 k4 T3 V# h             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
/ k0 P0 R9 {, H8 i# F- ]# V             to injury.
4 p5 {7 T5 X2 u3 w; |& k
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. M* H9 \! A; _, j3 J" s7 b( u             加霜。
! U9 k5 ~/ _% |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" A. w; T6 w% n% M6 O             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  H2 c+ p" u3 ]6 [% M! ]             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 `! `7 F1 M5 y: P) _# P6 [
             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 X2 p' O! Q' f) [: z% p             to yourself since you have added insult to injury?
- T/ D1 z) O, a- q+ C: w
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加7 D- g% I3 T! r1 L# d' P/ [
             霜,又怎么办呢?
& q  r* u+ {, J( C             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! {5 O' r& E* B" Y# }9 U" N
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:" R' h- B% z8 k+ o# g7 q1 S) x
             This is adding insult to injuries.
9 l# e5 m8 P- b8 `) `7 E) m; J! S             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' W( a$ {0 p$ y2 ~    释义punishment in which the offender suffers ; l  I# G0 x* G3 {/ A8 q5 ]
              what the victim has suffered, exact retribution

$ Z) H* p6 X$ g6 ?+ C    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 1 v! z# N& B/ ?2 M4 ?. {
             be avenged.

5 L. _; a2 G) g3 }             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! ?2 G, A! j" k% b6 d! ?1 C1 o+ O8 o
             遭到报复。
( V$ A* x3 J5 w  x    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 o( o4 ?% G( L1 r# @5 X8 X              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. T& M. b6 V) o( ^6 b" q1 |              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 P! m% e9 U8 ^6 L
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for$ Y/ k3 S; U- N) D* i0 k  d
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
: e- a5 U; w, A3 x! V; p
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. h- E; b$ Y3 U' s. B6 E$ A! I
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情8 S$ v5 Q1 i8 [

5 i, ^/ H8 Q2 v& S释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 x' m) S% Q) J0 r5 Z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( x$ O1 `0 |8 |- _3 F
         are.
* o9 i# Y7 K  W
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 u' q& r3 s. v* O4 V( }) d& H
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 X, D6 q3 ~  c; ?$ t         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 G9 ~8 h# }) u2 t3 T         真情”。
% H" w: i5 y5 W/ N- O8 O0 w& x
; E) Q4 {, W! P9 f* }: I1 y1 O典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相9 B; [( c: W+ ^/ G
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(/ T; w1 E6 z. |4 R( I  w
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
2 x( f! H& G8 p7 ?3 X        年)中可找到:
2 \7 C7 S+ S- [& P/ s4 l. V        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need., q" ?4 t. y4 h1 W0 b
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: v# I& A5 b! l" q4 b1 T8 v3 L' F2 S$ d; n" Z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" i8 k( E, b3 Z释义commit oneself to an irreversible course
* b5 x" S  A9 \9 u' H# F) W4 a例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) d7 o5 i, k3 `1 e         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
4 l$ A" @6 K$ H" ?. }) N1 G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 U8 q  X( z, |5 {0 K9 Y9 @         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; [; h+ d$ I8 Q- f+ F         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
, @1 I7 r) a$ Z. z) S/ J4. an eye for an eye以眼还眼
: V5 b- ]: q/ P. T    释义punishment in which the offender suffers , [  o6 v5 F! o; i# [
              what the victim has suffered, exact retribution
; R1 {; o9 C1 L- `6 f9 Z6 W' {0 E
   ...
+ {0 k5 U; k) W; _1 t6 ~" E2 ~
A tooth for a tooth .) W# {8 v  Y8 W7 d& \6 J
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差" T  {9 z8 ^) `$ m7 c
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' p; v( L! g$ ?9 @$ O) J
; ?  ~. A# a1 X  u
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 _$ X; i4 l) K9 b0 V         principles

! f+ Y' ^  K! ?0 E5 L8 w! k! j6 o" h
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
* I  m' j" I7 ^         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 H8 r( k6 l1 L) I
         林。
) D( }- J7 T' M0 x6 m8 [  v9 D6 p$ ]% i* ^
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ R9 y1 w3 [. b/ a* x
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。! k0 Q6 G( j2 b) X: e% @
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言, ~0 I& ?8 n! U. F' C5 h. J
* ~1 ?3 L' S; n2 a
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet2 m3 U3 _& E, E9 P" E2 f+ U

( |% K5 N3 R  q( ]+ d0 x( r) o例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
7 q" V" B: Z! k2 u3 ]         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
( U* W3 K; i0 Y& B& e- G( n; ]( I; O! o  i& ]; _3 E
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: b9 V' I: b9 e7 v" C- Z& F         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! p3 g# w6 Z0 S7 W8 p5 @% r
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" M- ~- ]5 J5 f         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 I+ t/ A1 ]" o! Y% l# f, G6 P* V
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
* ~: ^# o; \  w. W4 x0 h         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% x2 b+ s, W: h3 s5 o( z( d* B) y3 j, \* C- a8 |/ ?8 p3 `
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) k% b( b- o( C5 w1 v
& l" x/ c/ U5 v3 b4 s6 e1 ~; S: e例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) i0 s# m: A4 B1 R  G9 `1 r         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。- W* \$ z+ c. z3 o2 o* N% h  E' R0 X& ?0 g
" ^# U. b+ g% r
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 O# M1 ~5 S' g) a+ c( u% m' X
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  T  ]6 B! J1 O         说道:- @' n8 @4 s* R% e6 r! w
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. A( T" U+ [# L3 d         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 m; ~( s! g1 j# W+ M; D5 N  G  M
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。( Y" d, o/ v7 M; A. t* X7 w/ M
6 J$ d1 U2 G& M4 G! ]2 `
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 ^+ [! j. h( ]6 Z) w- l
  Q/ P+ v! [- l2 y+ z. x
释义make plans based on events that may or may not happen
; J* D; t, q' y$ y/ X) R  V9 ~0 P0 o  h& T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, S: s* L& Y9 P6 D% c4 X4 n          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
8 E6 ~8 ]4 X/ {, g& K( W
) C+ J8 T7 S" V) p: d" P* G典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老) A& l9 N7 [/ i$ c1 n9 Z8 Y
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  y% r0 V5 D5 W3 K/ N9 q6 R! y         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& }6 g" A, R3 {/ s0 @, K
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% y* H8 @  O' Z! O0 k         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 e; c# ^- `$ s         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 f( k: K) c1 T: \+ T$ ^6 ?+ `         1664年)里曾经写道:
8 O/ m4 m% A1 W0 e! ^3 Z  k+ m         To swallow gudgeons ere they're catched,
9 M: H, d/ O& G. ]! A" q6 d         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,5 l" E( T, j/ ~; q; p$ |- _0 l
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
2 i1 |6 j( }1 g% T/ q; i释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 ]) j: X! v0 ~2 Z

! c" Q' h+ M0 {# I% x0 s% k) Z; \例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we & V( {6 ?0 @% T% N$ C
         come to it.
         . H! K0 ?6 b- Q! l6 c% U& _
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ g2 Q  T" v/ w# {* c, h  L, s# m3 Z
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
& L9 j* }/ D/ \% @/ s1 s- l         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 V6 A" D: m' L4 I6 `! ]
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ; X) w* _* p. Q  z
         excellent wit.
        
) z- }1 M$ i1 }" E         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* R3 c! s# q2 M0 }" [5 ]         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 [& ~8 c% t- u. E3 b$ k  a

- c. y- `/ E6 q释义raise a false alarm% y) f+ K- g6 y# l+ C# @

0 b/ _0 n. ^! s7 s; W& ~例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 v/ I$ }5 r$ Q0 C6 x7 m( Z
         can never find any evidence.
         
( ]  o) N. f: z2 n         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 l1 [* D- [4 ~, b  c+ o1 E# y" ^2 `7 P, l  U, K, \
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" }! Y+ w$ n+ P! X; J4 o# O
                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& l# [& J8 B" [6 ^; G, r/ S& I
2 x  V) H  e1 M9 b# V释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 `( d1 I% A& e+ O) e1 M6 @$ a$ S, d" p7 L
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 B/ ?$ h; s/ G! X5 d8 b7 s+ {6 }* L# w3 v5 f6 N* `6 b  `
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! m+ e! Z/ u0 }8 A- }: u% B
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' O' n$ a( \! U2 E5 s5 x' U2 ?4 ~/ X
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
  {) m0 O+ G" h. h- i) M2 v+ q* I3 x          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& p* Q) W) t7 t; _2 Y. x6 H8 H/ R' w1 I8 t! I% I* c
释义annoy someone by doing something
0 k0 C: l+ d: C, M% d  R; }% k; n2 t1 d8 ^% j5 E8 G. q! }; t- u
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* f) G8 h$ {" _: }& F

. C8 \* T. w/ s典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 H6 |- h, q! w2 D          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
" Y& N) S* Q* M5 V8 a0 m) z' R            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 r5 Z' c4 \/ P7 C         That deede without words shall drive him to the wall.
8 B5 g6 y8 Z" J0 i4 F) T  y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。2 Y4 P/ D% [+ J3 L5 c% t, ?1 ]1 M& q
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" i) ]- D' y' z% j- M$ J         始使用的概念。. S- R% D5 @! X4 I
/ @, W) B* ?9 j) n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' g9 m. X& j/ x

7 F$ P) R3 S( b# B, ~! N释义boring, tedious
2 e- N1 u* u) `( s2 d7 c$ w# x9 @- F' L  x% S: _. b4 H( H7 l
例句That lecture was dull as dishwater
4 l4 Z) v) w, U5 n5 o8 f         那个讲座是在是枯燥无味。
9 V3 j/ J8 F9 K/ z- R/ F
$ @* _$ W  F; o) n  t) y6 I典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. O1 C8 D/ M0 }1 U* \) M/ ?         的朋友》一书中即用到此短语:! r5 v' V0 A/ G. M, \" v; y
         ( g* a0 d5 s4 g; [4 A/ Q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
' z' t2 }) M1 U  D         ditchwater.
         , g: L6 o$ s$ `0 A  |- Z
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 \0 R$ S. o# Q+ X4 A         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
. N$ V* E) m3 [( V$ M: e
# D" c6 b4 Q  q释义be ignored or disregarded
* x( N; y  s" i% R( Q* s' \" {& @
. ^9 G2 w' D1 R! b例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 V4 ?* m) V+ C1 Z         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% z+ v1 P# z$ b7 e8 ^) A1 Z

* u$ |- E2 m+ r" b典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
% e& q0 _1 h3 S0 X         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, q* t5 w$ Y7 W( j          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
& r3 r: q, e2 D4 i* X4 B7 X8 a& ~9 D          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 @" R' D9 Y$ ]
& `; f+ E* Q& _5 z1 w- D+ O释义try to take advantage of a confused situation" l% X6 e4 Q* C' t1 a

6 `5 R  B# K$ y& v1 V/ U6 P8 B例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 4 x+ o' I" ]5 W3 ?9 t; U& ?
         troubled waters generally pays off.
         % M- \- g' H( |$ x+ V
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' A5 s5 R" B& [' N1 T* }) V7 p; s, s         涝一把。
7 R; _0 U! g$ M+ m% r+ f) _$ }% m, H' o0 Y; Q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. J# X4 \) R9 X1 a
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ h2 X# n$ \5 W# E5 ?; Z
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 A: I; l& }5 q* h9 F   
" |5 o) n2 X& V% P$ _         Their persuasions which always desire your unquietness, where they # |$ R" e, [( _2 z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  L' v5 ^' y6 j0 m/ `         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取0 D: y/ F5 s8 N. ~* c! J4 I
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾! v  |0 m7 d- h9 H; X( s/ N$ g

7 f2 ]& K: B, e' L- A4 D( _# z5 r释义an effort or person that promises great success but fails
' S& o8 r7 }4 }1 {( Q/ x6 y- T/ Z: _
% _7 s  q% R: K- D, [, z例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / n8 o  i! T0 J2 v! x+ ~+ F
         the pan.
         
) v$ w" A, |8 ]" Z; ?  I5 t9 f         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! m7 V# j  r, E; Z2 i! P9 r
- H; W, ~) N3 R7 W. w2 i! q典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* Y8 m5 X5 j7 _; W: s         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 c( R) t5 x- d' L' [  u0 N4 u         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  V3 R- C9 t8 X: v) b; a         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" ^  A4 J; u! g3 K- }9 }- F
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对2 v& I1 n, B2 d1 r% c9 H; V" b3 v
         这个现象有如下定义:
9 ^+ ?9 N$ _, H( b, a- w0 t' Z, f/ z, _. l- \+ f# N- i* |1 n
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 Q7 d* F$ T. H! i2 T7 H9 i" ?+ t         communication beyond the touchhole.
         
! |$ i* F2 w: Y3 K        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
: i% c: h& E- \4 m' {$ O. B! n9 M  E. E
释义follow someone's example or guidance6 K  A' C" B; b( u- u! S

* M8 V! ?( B$ n1 h0 F例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an & N3 I, D" x' E+ B$ E, ^* O
         ecnomist.
         
! k$ w  a$ f, d" Q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& F8 v5 h: `' t0 r" r# S3 @6 x- s. X4 {
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
  t0 A2 T2 \' c/ O9 Z4 ~         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
. H5 k5 ?% c) J! s& m          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ G7 {; z/ j6 N8 }- s          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% `; S$ i$ l- |4 ?9 M

7 e# k7 g- l* {$ h释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 P5 b) z6 @: U0 i6 s8 U
$ e( a7 r; G) d  ~* _
例句This conference is for the birds —— let's go now.' D/ y% t" ~" B6 R0 c
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' f  f" R& J% k
- @0 d8 l9 L; o! _! t典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the , a" i0 a2 F+ H, k6 D8 L5 R& ~5 ~7 a& f
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
5 S! x6 d9 _" M( \0 }) e         一段他上的那所小学所发的宣传:6 b# I& h4 L. I7 u* K4 G; D
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking $ j6 {& z$ Z1 v3 Y6 F3 W6 L  G
         young men. Strictly for the birds.
         
# z: E: X" f/ e5 D# N         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
) V7 z+ ~5 E. _* W; {' X         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!# |" x$ X9 q. ^% V  q% r

5 A. J5 L6 q: n7 p6 F2 C辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) k0 u" h$ ?1 N6 v0 I1 n( i不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 m5 B! `  S1 C2 \/ w

9 e1 ]9 o; D5 ~6 x兴许?????:D:P为什么是兴许哩?! j/ h* N5 `8 e) Z6 F7 y( O6 ?
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' `; k4 F$ a& k5 G

5 a8 ~& `5 P- R  K  c
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 Y+ ?" J' W: A0 t# g* `  U; ?. R+ }# {$ i' Y1 H2 Q
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 05:21 , Processed in 0.274752 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表