埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3229|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- x0 J) }' x. y0 F
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, M0 D+ P8 a9 ]: @3 Z
2 `: f3 v' K1 W. a& J
1.  a close call 千钧一发
1 x2 {1 e4 g- l* s" i+ O     释义:narrow escape, near miss& d6 o6 m3 G" d6 @3 G
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!4 s; s, I+ F. Z# W
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 y  J3 K# \# n" {0 {& y, L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ H8 G$ H4 u( A
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  h5 I) c+ T5 V' D% ^              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 N# w  g2 a) W" x               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close / A/ {7 [  b. S& A6 f" d  x0 k
               shave的说法:6 i  @. @  L* G6 }
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 j* X( i) `9 o! x. T+ }3 D1 Q
. ?5 H% u6 `# x; P: ?( b, y[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' \  C9 ~' w! |, S    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 s( ~  w# N+ A3 e. l# n8 T
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; Q) T. f5 W, m  l% I5 s
             The new church wing will cost thousands more.
   
  `' M# [, O& @9 F2 ?              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, U3 b2 b( w9 g, s+ y; ~              才行呢。               
7 h( k6 l( T% k: R# d  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, B( }9 e! W$ x* o! n  H4 u+ ^& @( U
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. Y- U, n- s2 y6 H8 T3 M              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of & J% j" W# i* Q: d/ v0 B
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . \: p# _' f4 Q6 y7 f
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 v/ n8 X+ N1 ^1 H* {3 `, m
              山岭,用天平平冈陵呢?
6 G* N  ]* N( o* A: W& w              然后在14节又说:5 f1 G$ N) v  f
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
6 I2 w; y/ K/ O* f# q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 Y% T/ C6 E1 ]0 j, K8 ?7 A
9 w' [6 x) c4 V" p期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 Z* r5 S0 a) c    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 d9 o; U: _3 y# P# U- y0 Z             harm; also, make a bad situation worse
0 s" I- c/ h9 G3 b# T. [
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
0 E, E2 C1 m- N             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 F8 I3 j3 w6 S3 O( H, z& O
             to injury.

. q6 c* y% I- J# N" s' b8 F             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 w8 H! M. H; o5 G
             加霜。9 Z$ ^3 p( ^- e6 `3 I* @
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个. x! |" W* J* V- u
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 W5 k! ?6 L& ~
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' e2 n, o( x5 ?* [0 W. p
             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 _: P% V) z; W9 L* l* K" q& ]
             to yourself since you have added insult to injury?

9 }2 H4 {; r# M" J( y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加' V0 Y  b+ M. g6 o- e
             霜,又怎么办呢?  u8 l" ~1 s9 `* u
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   y: |0 w8 J  `2 S/ c& Y- y
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
* L; F$ H* _$ m! f4 i* z) I1 v8 R! p9 a             This is adding insult to injuries.
( m9 c) B- B% l' h$ u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( r: z- k( O  l# l' A- M    释义punishment in which the offender suffers 2 t' P/ h; S  i) y
              what the victim has suffered, exact retribution

+ T. [# d" K7 s0 j% I1 \$ a& h    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* B8 C5 i/ k  d& H             be avenged.

) l; p; V) O, ?2 P2 |" u# O             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. s% h: F4 p. }9 Y8 ~( ^
             遭到报复。, r& i5 V$ f9 W1 U' ]5 G
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
8 O) a1 Z. H' V" d7 H              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 }) U9 A3 C  g# h3 s9 o& S! p( }
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 C$ p1 N# w- p4 g# u9 o9 H5 s; X& Z9 f
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for% p$ t$ ?  B. q: d) ~
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 k+ O$ @7 ]5 Q: j2 d              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
) `9 J( _- o1 K# B4 J1 |              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; x" J  F8 T: p

) U$ V) a3 [% b$ k% p2 p. W. m释义Real friends stand by and support one another through thick and + T& }% Q- G$ S
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 G$ W. A7 \" g, x" C2 X  p5 l         are.

; r" c! ^3 H9 @' ?( o8 y& D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & }6 B4 {9 S: q6 h. \1 z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ o, ]! k; a9 g         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ h1 `5 I4 K5 b! n$ o. A
         真情”。
$ B% P3 [5 y7 `' C. V5 j4 ^
( V; Y1 f' X6 B6 v0 o典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相9 A7 x! [$ h( l3 b
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(: s3 ^* c9 a. ?, J+ |- p& U
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
5 b. \: @+ z" h6 i# R% ?9 Z+ n        年)中可找到:
2 B3 A( T. H' G' l$ |) e        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, z' [. f7 S' c% @7 F1 H        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 M! b* l* c  ?& K5 r7 k" c" @
( E! Q9 f! ?- m0 F% w/ J[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
- k7 J. [' n9 {% Q2 r: W2 v# m释义commit oneself to an irreversible course
4 u3 A1 m) H5 P9 R- U* [. y( w( [例句We've had no option but to burn our boats and go forward." }5 y' k0 X+ ]
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! J% B4 A* V6 Z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: M/ O( s! X* n$ \3 o: Q         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( V# u5 Z4 e) r7 }
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! N  v$ U8 a9 [- L5 Z4. an eye for an eye以眼还眼
5 b% _. {, r2 a  B( J/ U0 S# `    释义punishment in which the offender suffers # ]5 n- m' v, B
              what the victim has suffered, exact retribution
% s% r) \# w! k( I4 S
   ...
8 y3 s, |$ o2 L4 l6 Y1 Q8 v" m# U' r
A tooth for a tooth .8 k& W5 d% B: q! c% D4 c' j
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差- @) \) H" {+ ^; i, f$ {
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" K/ n# Y* M4 o& {+ A8 L
4 B! ]0 O* M0 }! P) r' N0 e1 S  |释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # f0 V) V& l8 ]' [
         principles

1 a5 _% e, z  ?9 E7 a2 a- I" l- b5 V  q! A2 E  r. E
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 1 x: \3 |' m4 v; Q# s3 M: m: T
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" a& T9 a) y; q2 d2 h) b
         林。
# _, Z+ l* `1 w- B, q- w6 V7 u$ m3 E8 ^/ h- n
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,2 T5 q5 F! I# U; S' ?& I
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" z4 c8 ?9 O  D; v, r:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 Q. C: \3 t: V  Z! x

% A- g4 d+ v# W, z# J% a释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 p$ i9 u2 m1 p& o* c9 U- O2 V/ ?9 C

4 g* \1 d( r0 T例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your # m& T1 _( J/ M# k- K7 F2 X/ c/ B* `
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 V. V3 H/ ~' J1 p3 ~
  x. l4 `$ o. y9 W" j: z9 h" y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 k( u' A  E9 R, `( i/ W4 C
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
* J  ^% I/ M$ D         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 f1 t9 [, o1 E0 r) ]% C( r7 \         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ A: V  p! m8 [         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' w; N5 {! D( L         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: B) m7 M6 W! d8 I

) Y: M8 t4 p$ {释义show extreme frustration, impatience, or anxiety& `/ s% [- i+ ?8 ?9 h

" ?/ ~9 g- S* V" R例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.* ]. |0 A4 E( |( k7 X$ T. [
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 J; m' H4 B) j& q
& z6 s- Y2 E& D6 k典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 ^; q, V$ u  e; {$ C/ @
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中& W* Q0 i' o6 g. q# I- _
         说道:8 {) I0 n* P  x" E
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. \/ k! R8 I6 Z* Y9 H         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   i$ l6 j; o5 n8 x8 `7 \
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) ]2 p$ N$ j- e1 W
1 j# S0 T& S( f; l% Z0 v* _[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
& r2 ]5 S7 R: z" q; z" D& A
% o! `) ~( i" B+ X, @! O4 v释义make plans based on events that may or may not happen  t' w! h! ]% n$ ?9 k* p4 j
) V# t* r# K3 \1 t9 \
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 K( e, p" `! ~- G& c$ s          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( m6 X0 C# v2 c' @8 }) k# c2 D1 k: F4 e  G6 U  ^5 u
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 ^" C2 L# D' M
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* N1 W5 K  q5 M& Y, X- q
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 X- Y) P8 }) |8 j: |2 n1 f
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些% j0 U8 w+ k/ U- o
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ \$ Z( w+ t# Z1 J) p" K6 t! G         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! d5 ?0 U" A: n; @! R! X% L
         1664年)里曾经写道:% S1 c- ?3 p3 t7 {4 {, j, ?# t
         To swallow gudgeons ere they're catched, " ?2 P5 ]  S# |, Z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) `: g1 p3 m* `+ k6 O: Q% {
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
  Z) X& a; O+ ^: w* H; E释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% g5 H) f' j( w1 @' l$ ?0 r3 X4 k! w$ X1 L$ B
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we & I4 C, b# F/ z; N' ^7 Z: U
         come to it.
         # l$ ]: s" c' n% m# Q- S3 \% `2 V8 d( W
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, U/ s; O- V2 U! K6 G
- n2 R9 {/ m' z# A1 [! C
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( }, F' V" B* P8 G' u1 s
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 q2 z5 H7 r% Q1 E: y, x- v3 \
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  R/ b- t3 L( C, L         excellent wit.
        
$ {. N0 v2 k2 d& s" B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) ?4 j- ^% G7 C$ p
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; A+ H  I, e6 T6 y/ v1 W2 A
7 i3 k4 T8 A2 @
释义raise a false alarm
1 j+ r( S- v5 n; a
- L* ]+ C$ k' H6 l2 O例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) Q5 C* E6 m5 v* q4 v         can never find any evidence.
         
9 R% z4 f0 h* j* f7 R9 [         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。0 D/ B" ^: H2 e. U% f
, T0 N7 `; W$ `2 o" e+ a* x
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. c" z! P/ N% G, V3 m/ F. O
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
$ `- S9 v% H8 S& R3 q% D6 C6 |
4 |5 R5 D, C8 k释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( s+ i& b7 T3 u/ D

% r6 f7 e: g* [" T# Y$ E5 c8 w例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; a3 u6 F/ N; i7 \. Z
8 a) [5 V' c- n$ \5 U0 K6 c  p; L  `典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; W0 Y1 \" o8 a6 }+ {; v, j0 l
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) z+ k0 q( n4 I- w0 {6 N         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 F" _2 c* k! r1 D, {' K          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, X* s( a4 L7 g# O7 ~% H# ?7 ~- o  p! H+ F: n* E4 ?
释义annoy someone by doing something
$ F3 W0 W0 n2 V; K2 u& `) d
( L4 x2 e9 z0 L8 m' X, E7 n例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 c0 z4 v8 {5 \
5 |5 r) _8 k* X- l典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) Z; q. V) L9 m& ~
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
. x2 s0 n. L3 I; C$ B+ f            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:% Q4 f7 s$ ^0 }9 R" [
         That deede without words shall drive him to the wall.
. U7 \+ t# D1 D4 M         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
: U( U8 D% m, R8 z; f: n         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* j5 O2 u' n( h" Y, P         始使用的概念。
. p1 s; B; B% i0 J! X
" q1 `0 s0 y, l- I[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, r  h; r: H2 k! D, C) D/ P: L3 u- n, C2 G
释义boring, tedious; f. g2 t# _. l  ~# e& |# F
" |' t+ r6 d  I! k4 Q3 ?
例句That lecture was dull as dishwater! L3 m' v# @1 i/ d" G6 R/ Q0 C: P
         那个讲座是在是枯燥无味。0 O, t& y' [) [% C9 u5 X& @6 U

+ q) J( Q: `; D! y* {* l: Y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# K: C7 h% ]" t2 r: ^, f9 v$ X* u
         的朋友》一书中即用到此短语:; M" u7 S7 k0 l- ?  Q6 ?* E- ?
         ' Y. @1 B$ S. P* {, s3 J1 @
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - r( a1 h5 g) w) e, ?
         ditchwater.
         8 ?$ v+ L+ Q0 E1 \
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 z6 q0 b+ W" b1 d4 `1 y% v5 X1 B
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 ]) L0 u# i) Z3 W6 p

) R+ n# C) n0 z% M7 P+ H1 E释义be ignored or disregarded) e( ~3 d/ r8 m7 W/ ^
2 a" M& I+ g. S1 G7 O6 {
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 ?9 j( y; O4 s' b
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 q* z4 S- q' n8 Y" L, W

0 y( ?% J& J$ G典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + A6 @) X& g5 s: }$ ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  @% U5 x# G! d; G          Make deef ere to hem as though you herde hem not.* J# d# [- a% k8 R. v% D
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫8 \! K  ]/ Q8 L2 O% C4 H1 _
/ A/ I: W0 \' r6 O
释义try to take advantage of a confused situation
7 [: j+ A8 a0 C# ^- `0 L
* |' K/ M" W* }$ A例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! {0 M6 H0 Q; e3 H- k         troubled waters generally pays off.
         . E) T/ p# b- M9 \5 J0 U' z+ q1 @5 D
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 _4 E6 u* x5 T. Y; _) Z0 i         涝一把。1 ^: \/ U7 Y: i, T7 k4 G1 l
$ s0 ^) o+ h4 K0 R9 E% c" [
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 ^" _8 h8 U2 Z+ A4 a* _+ m         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- y2 w0 U/ ?9 x         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" K/ w/ t2 c/ I   
$ T0 C5 ~) N3 v) P) z6 j         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 d9 B. }( W8 Y/ U, ]( X; t9 F
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) d( d7 W# |4 {+ ^$ B# ^
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
3 G( b, Z2 L% L' [. y3 P         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
! L& L+ `; E9 J' O* M/ w" K& [/ @7 z1 t' b4 G" Q7 V/ Z
释义an effort or person that promises great success but fails
0 I) u# K& f& r5 Y3 [4 [3 [( K, K# ?0 Z9 t- @) \
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 W( ]% N5 _0 P4 _9 v5 u. A" q         the pan.
         
* {% P! U; j5 Q2 ~4 _9 X         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
8 S" I- m5 e: T9 C: k$ Z
5 P2 L: ~3 j( v8 x6 h7 g典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:1 g* q' E2 s( Y. Q( _' P/ a
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: C1 w3 ?8 u5 o; ^$ B
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 y* @( ?7 `: |$ a* q) c- u  S$ t         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
% K1 @$ z7 u2 D( T         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, _0 K. j( b  m/ r* U
         这个现象有如下定义:
. D5 j& S* i1 g7 ^/ o& g; F: y! ]4 }8 K3 n* c1 B
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 M+ n; s5 W: }- a& f+ t         communication beyond the touchhole.
         8 c" }- ^& y) Q% i* J
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 c* r3 i) g, \0 M3 T' L. @3 E9 h" {! t$ p) ]% h9 F
释义follow someone's example or guidance9 F% G  R9 n7 H: V

" s& w% z, l/ N; \! b- U例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 W8 s- t( n/ N5 p
         ecnomist.
         1 a: u1 A& K/ x0 W9 i
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
/ S5 Y3 ?( l$ C( L) W* j$ p7 [" D% P% N) h
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# N! F, ~2 T  k/ d         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, P. l/ t) X! p! s" x5 |* C% n" H          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.+ N% z# e5 i2 l( u. [/ S2 d# B
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
5 T- m) n! N7 l$ M. p6 Z$ {& {+ ]( Z  Y
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
' J9 [3 b* }8 D% {
; K8 q& o1 f! V例句This conference is for the birds —— let's go now.0 `+ H! p2 {4 |8 C
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 p2 E( ^/ S. T9 `0 j5 v7 J9 B
- Z& j! c& B6 B" k( b% L7 M
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  u9 F- o' a: {1 v0 _0 T         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 P" t3 v0 B5 N6 ]
         一段他上的那所小学所发的宣传:  j& k# i1 ^" {7 i
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 1 E' }* M9 x1 h# M
         young men. Strictly for the birds.
         9 [) e! w- E' {5 \
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( \8 E& ^  q$ n7 O         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
( p) e8 p) Z1 A5 s0 S1 ~
0 ]% T2 E' v, q. ?# I' ^辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  ]4 f2 `7 M" s3 B  h不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: \8 i4 d- B9 w* w6 u1 {6 ?+ ?
9 _  f, r; ?& B6 `7 ^- m兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# K' W( l( z! R% H, g% w3 @* a4 s( n
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 g3 Y- @; \) |! T! j; w
2 D2 L0 H* p2 _1 p
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
) g5 S  r! a( t: }3 F: R2 D
9 ^# ]: ^- k* P; k* A5 t
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 02:17 , Processed in 0.282832 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表