埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2886|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! h% Q' T  [! ]6 u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, j- E8 ?  ~% w1 \7 x) |+ l
5 [4 N) M+ E+ N& e
1.  a close call 千钧一发9 }  h& g7 u) E6 ]; }0 t8 E, }
     释义:narrow escape, near miss( d% R6 G" x2 z$ ~% e+ [$ ^8 q5 s" ]
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
3 U/ \; \, U% V6 X               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 |9 O9 o  q. z) e7 b! Y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时," t3 h3 x  Y5 g6 ~* a0 A2 x& L+ n
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ \' L  K' L0 N/ h              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 p: M; V3 C3 C/ |) b, p, e               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : l( F0 p# w. l6 U4 h
               shave的说法:! e, X6 y3 k' J9 W, D" T. d
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 k+ S5 I$ \: ?$ ]( S% d( |, m. p- b( d9 b9 R
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
, C+ J1 C8 E0 g. s9 t    释义:a very small quantity, especially one that is too small
( S" C7 z! Z% `- H  A; v    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # m) ~& L; d- y) z
             The new church wing will cost thousands more.
   
' B1 W8 M0 d. h/ J! K; x- u. T/ p              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! x* w, a* a6 N5 ^2 `' f. b; u- A
              才行呢。                1 A1 V( q- G& I, _& \4 u
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ Q$ V6 G8 @/ U: x7 z6 D
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  v% z. B; c, i/ f) ?* J              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, O( k0 b* V0 q8 q  n% h              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( A- W4 v' H; n9 Q9 W              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  p# H. D- `& z! Y- d              山岭,用天平平冈陵呢?
" O: \, l6 [- Y6 d! E! z4 k              然后在14节又说:3 c/ Q% [1 u  k$ h. z8 f: K! e
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , l4 V2 @: {7 ~0 H
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' t# ~. |$ G0 ~) X6 R5 f5 q% ]
4 ?+ O/ u+ Y2 D# j
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 X9 }9 x7 c- @3 P: N! f
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ ~9 Z/ ]7 p/ T; a8 N             harm; also, make a bad situation worse

7 N7 U) q6 i6 o! W% m. g    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) R  W2 {! i4 N0 j! ~3 m* l             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ A# V/ N6 a( Q             to injury.
6 }$ V% r4 \& y7 c5 q: ]$ c
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上4 ]. u* G4 x3 J; q
             加霜。
$ v! S9 |' S: E1 k& @3 \. U  |) b    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! f! {9 M9 ~4 l- T% d; q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 r( }2 [; c2 {) z' r" b
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
9 W! h4 p8 A- ^* M# w8 j             You wished to kill me for a touch. What will you do " {8 c* ~$ _. t
             to yourself since you have added insult to injury?
! r$ ]* r: H; M! X
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* A7 M4 d% _3 y  A( q             霜,又怎么办呢?% I2 j/ |  G/ W. H( O2 V, Y6 |* X1 z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
1 {) I) q1 M& g             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
/ Q9 u; R% J* K" h3 t# Y             This is adding insult to injuries.7 P* D0 V3 U4 X4 h/ n
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' P5 n- F; a% h9 @  ?- `    释义punishment in which the offender suffers 0 M8 e, M, E" i" |% O( h
              what the victim has suffered, exact retribution
6 b* o/ c3 q0 I; s/ ?8 y. A$ U
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. Y5 Z* z/ N& ^2 b/ A/ `. @$ ~             be avenged.

; o! V5 j* g9 ?  j! z             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
" F' E7 e5 L% k6 e+ C6 a             遭到报复。' ^& w, T' ^$ h
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
+ h) G, o3 y9 b; k6 B& R              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
; @( H7 Y' P  _, f6 D2 ]              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
) z7 ]3 ?+ |  [6 O4 A              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 z! M+ _. Y  l  X. P              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) a  Y5 [0 o# E3 n              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 R3 h4 h- ^( P: A) p
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- ]) t2 @, o; [8 [) ?! H- P, j' u; f

- G6 L$ @# `3 `释义Real friends stand by and support one another through thick and
+ ?+ o7 G' K' o* u' I% @         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
; [9 B! m( Y, O  R* ?1 F         are.

0 M; H# ^  y0 P1 V例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 o4 B) O) Y  _; B) o         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
$ b7 S  f9 D3 p+ K7 e5 x6 m& q7 S
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# u3 r* l& f" r6 O4 N         真情”。
. o' y, `# x5 [  ?" U4 P2 ^. T) i5 i1 f7 g7 c" g  s
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- f% {5 }0 l" C. L5 D8 @         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(3 I/ x! c, X2 H! d4 p
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
/ M9 Z8 j$ K. q+ c8 G. j" ~8 O! i- D: y        年)中可找到:; N9 D& ?; Z$ j5 R4 w. G
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' l1 h) L  ], C        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ H" H* K7 H' D0 G" m
! S+ q' R5 H- _! d
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
% j1 }! ^9 E. W5 K  i; Z- i释义commit oneself to an irreversible course
2 L6 s* E* Y+ \- p( s2 m% f例句We've had no option but to burn our boats and go forward.' ]% [' U+ D1 W# }8 B
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
+ u  X# R% }! z2 w典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' ^4 Q3 B4 s: Q9 w         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种: n6 q7 o/ D) n0 M! I/ X7 S( g
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:7 o9 N2 j7 Z; b; u" o) ^
4. an eye for an eye以眼还眼) D/ W3 y/ P+ U0 g
    释义punishment in which the offender suffers , k' o; g* W* f) A) |" d$ w+ A- c6 l
              what the victim has suffered, exact retribution

1 \0 ]- l+ L3 o9 f% o* Y4 }7 Z   ...
: i, d" K; D2 y3 ]5 O" ^
A tooth for a tooth ., j: a6 Y0 N& M) P9 S
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
1 C; z1 k3 ^$ Z) h6 Zeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
& R/ ~0 z9 d. T# R/ K3 q; w6 v& w- T
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 N% ]1 W8 M1 r         principles

. u" s" b0 @8 u( S
: a0 ?2 s* H& c# g3 {, ?& c* t例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 G# {0 b) n' ]1 g' n8 y7 B$ V" C8 R         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
8 l' P  U- u6 `6 B9 h         林。, w9 K# }" {' M$ u' t) i
$ z& q$ R! v, [8 `
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 m+ y) _' G6 f         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. k9 S$ d5 C" C9 D" Y  X0 `
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* f. \4 ]' [  Q9 T. B) V

. n* X/ q1 u5 i( _: w8 H: l释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  I4 }4 h2 U7 V  g

0 z# v% S. v7 h3 z8 S+ ?例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   e, i3 K: c( Y. T" B) b% W
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?6 x+ b0 A: Y2 m  r0 `1 y

6 ^# j2 h$ ^' O0 }. L( t  l典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' O3 ^. \4 X4 b( e
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + D; i2 g9 o' n8 m1 z* X3 O  `. V
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! ~+ P5 M0 U$ ?) i9 ?( |2 a/ W         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂- _: G) v  H  ?. P. w
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" e& [2 B' p7 j! K2 C         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 S2 D  Q# E0 m0 X7 o3 w+ E2 K  v) w) p/ w, a2 h
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety' Q0 \8 ]* C# h  u  V0 _

* X7 G$ e. x2 T例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 u& w5 L: u: a$ S% n) a' j         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, z6 A, G  @) S3 p' p
# M# C  o( w$ {, b) N2 x" F典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自! v: V$ n  J" X$ Y2 Q7 V
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' q  i& x6 s4 b/ o1 P, K; m: r+ b; m         说道:% c3 N6 R& z. n! }, ^; _% V
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
3 O; F1 f0 g0 h) x         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   s5 z& r+ B4 U0 q7 L
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* \. N- ^0 V. B% q. h
4 G" j. m; W  D0 y5 F# {3 P1 l, p
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
  M3 o/ b, A6 I8 I7 E4 z) p6 f4 M0 s' l3 ~
释义make plans based on events that may or may not happen$ m$ s: l; s8 d' Y) ^6 b- M5 V3 ^
; z7 N4 v& |$ N1 M, t# B8 L
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 T" F9 k+ ?; R, ^  R          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# H/ i6 b2 _3 Q$ Y: M) S
5 U$ D: o( F. F; U. G+ B/ j! O典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% N' h3 E3 B+ m7 y  v; c
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
) Z( A$ _% E) l" [% {7 j         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡! }) I2 c" ?' E6 F; {
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
1 x4 |: K. _5 ]         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# x+ [* O0 E# {6 v1 M3 D         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 v  \6 e9 c8 q, x  K- M; q         1664年)里曾经写道:
2 d% C, W; M0 O3 p3 h8 f         To swallow gudgeons ere they're catched, $ X# _/ _' P- g- [( u0 a+ c) ^
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 Z$ J# n1 h( g, j+ E" \; A         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ `4 B% {/ v2 p1 p释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" Z- @# `  {- S4 p) ~) W" s
9 N' i8 ~! a( d0 a7 e
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) }2 M, \# a9 v2 g  Q( r         come to it.
         ( ?# }3 x7 k, d1 C) d6 Y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 y. e/ Q, {6 e) u/ A
8 J4 }/ E, N9 ~. G- Y典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' w8 h9 ~7 ~/ s         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& g6 ]/ ^# L8 q4 Y7 n* T         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : S# i/ q" B  _7 G7 Q
         excellent wit.
        . q' Y. N$ q5 `
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
( D# N* s( ]! j- s& Y. }         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
5 L7 R* ]2 q+ b  n
8 M" R" W+ G# i2 b$ H4 ]4 O5 Q释义raise a false alarm
  I3 U* Q* b0 m( K4 g/ H
8 j8 D% G$ Z; ]$ |例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 ]- E7 T* [, \0 K         can never find any evidence.
         ! {* `9 r3 Y8 H( s+ X
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* B5 Q8 B. z/ g1 A+ d: L: S
/ f, g* E4 ?' `$ V+ _4 O
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不3 g1 x+ V7 b/ v* z. X
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒+ c3 I* e$ h) e0 f9 g2 t
" e6 S8 b' J+ L5 Z- w$ p' s$ @
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless$ k+ f$ E, u1 S
1 z7 a. i# I, t% d1 ~
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 V5 C7 v6 h3 L- g. Q2 f
! O' D: J( \  W
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
: b: H! M! u) f/ V+ Q: T6 Y( u4 n+ `         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" m$ O( h0 Y( {8 i3 p' y, s- ?
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 3 q5 J$ {+ O; ^
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ r, i" C3 r2 K1 U' @& e
. }# B9 P) U$ u7 Z释义annoy someone by doing something
4 G. }, {0 C9 ~+ I: ^5 F' l$ w. c
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
- I, N8 I/ ^; b( P; b& l- O; ]! l& a/ v8 k# l& l. U2 ^
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; X: d9 a2 t  |/ T+ k
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% L9 p9 M0 a; x  ]            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 y; g0 E6 T. V' U  G         That deede without words shall drive him to the wall.
. U0 F4 V. j8 H. U) O8 ?' b# J         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 o0 S% C. l% u; ]+ Z5 Q) r
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. q+ S$ R5 c% R; f# s0 r         始使用的概念。9 t# |- o0 E4 `/ w
4 }- A. p+ G$ u6 z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- o8 a9 Y3 }* [) S! d& c

, L, M9 z* c; X# G! |, m9 I释义boring, tedious1 G5 d) _) P  W2 F5 J5 O

, [% F- k6 T) l2 C' L例句That lecture was dull as dishwater
$ j# w- {5 r2 z" I9 H' `# q         那个讲座是在是枯燥无味。
0 Z4 A$ \0 P( i9 K% n' ^8 A( H9 k0 D9 ?# ^: B; }6 x* O
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* A  ]: ~. Z+ }# Y9 d+ ^0 H
         的朋友》一书中即用到此短语:
$ ]! N" }4 k7 ]7 g$ y% ~- X% m         
( e" R5 k  \7 X* Y, t0 ?         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- s# _( D7 n1 u$ Y$ ^; `" L2 K         ditchwater.
         
6 f+ q; ~# J; L% ?         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 M- m& \" V6 B8 m( |# T. \
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
7 ~+ U8 ]$ J# R3 v
3 e7 N3 |3 ~- `9 o释义be ignored or disregarded
2 U" n: T; P3 ?
( R/ r5 i0 G4 {2 Y9 Q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
  j* z! ~, u3 C' w  D, e( N4 q5 b         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 t& G$ r1 {' \( P9 T% q

3 `5 r4 M6 i' G6 w" |* f典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
0 l& ^8 a, V7 T: n4 {         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- s, b( C0 L9 Y: I" G3 d
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. E- P! C  ^2 g3 Q# \9 q
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫: ^* a; j0 @, `& ~& f/ ^

7 u2 _8 O0 k  u5 d' r; v释义try to take advantage of a confused situation
4 j3 w% V6 A* C+ B( p9 l' l' \; U* _) H/ B& B3 h
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
+ C8 p" g4 m* g# z6 {         troubled waters generally pays off.
         ' k/ W8 [9 r7 L- ~1 T$ C
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. O6 Q2 F2 I  B  s* l
         涝一把。3 J- L$ I0 b7 `
5 F6 T! b* }/ T+ X3 M
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. k/ E$ J3 `5 y4 L* y6 L" A* r" j
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" ^7 E3 o! Z( y% K8 }* ]6 S, ~
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 Z7 d1 X' N7 D3 G9 U, U  |# k   8 Q' R( g( w" ~1 d' m1 m) P1 g, n1 P
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
) E7 U: A8 a$ |5 e% z         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 v: K. F, P8 l. {! X
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  ?: n, D# M* x! d. y% t         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 {8 R3 I0 [- k3 M2 v/ C& D9 J, C: v+ g4 Y# ^" O
释义an effort or person that promises great success but fails
/ _2 a* j% m% D' A- z9 }8 h* w( h! c2 y# j: N- M0 M- @5 z3 D" R9 e% ?
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; Y% e7 ~4 B* X, A
         the pan.
         
2 H8 \' O" n9 y! c) o+ e3 s2 X8 y- g         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 T" Q6 a/ ~8 S

1 U8 }* D) [0 q2 f典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:! g' _) B  G3 n0 _
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ P0 ]. h  Q- T% `4 \* J, P
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 g: D& {; S# o, D6 D. H         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
) {% F; e( ?6 A) ~$ _         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* F0 a6 y' J$ @( p4 V/ K
         这个现象有如下定义:
8 |' u4 \- ^2 p; q0 j2 p+ u
1 e2 ~# _& s2 F+ j1 a% o         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 d9 m% U& ?, v- [6 L
         communication beyond the touchhole.
         
8 L4 [+ l( F4 ^( p0 h" G        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 q+ o7 R$ x, z2 `% l
$ c2 p' n' l3 I. a释义follow someone's example or guidance6 `* H5 {2 E2 j# N' J0 p% W3 ~! m1 N
4 }. l" M2 N1 Y0 R! o/ X
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 h! E2 E0 |% r  h& T         ecnomist.
         
' F7 f7 z" f0 M2 W         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# V; T* A- ~' G3 H# |5 ~4 z* a, [
! w5 \/ Y3 _9 C5 `0 d8 d2 q典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) v' R8 N2 g  {& e% ?
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 @) E3 r' F) W* B8 Y$ x) @1 d% ]7 h          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. g! v5 _+ T- q. k! W2 {/ [( b          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
* u. q" m; D/ j
  m3 k2 m2 ]$ K$ t3 }1 @7 q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 i. N: x. w6 q% ?
$ h! c* [0 o( W
例句This conference is for the birds —— let's go now./ x9 b1 m8 G: C9 Z# @, U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- ]* G! b$ V- n' T  ^% \1 ]6 W6 H$ G  c. q
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( x) ^  I# ?: j  i
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了- c: H* b+ B2 n. b9 r
         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 C9 B- f* w8 A0 k         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking   L9 V: i2 N. d2 p0 Z
         young men. Strictly for the birds.
         : H6 E5 ?4 v1 N6 R
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' y: [  O  ?; a5 Q         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ }9 k* L1 b; A- w) H
/ {/ A2 }. r+ Y' |# k辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:3 [2 v! L  D1 ]+ t4 h0 N$ F. q& }& O
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) [2 x% |" `) r7 ]; [6 X

. I7 V# w# U6 i! ?# r  u& q) n兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# c$ f+ l3 W# V  n8 Q
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* Y& K! Q  O# l5 N, q& f  L7 l2 d0 m) ]6 c* u0 G: H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
/ O: s% C, e" R2 @) O* n7 g, S( `& h+ @

/ K4 k+ E; B; R5 i/ _一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-30 08:48 , Processed in 0.178592 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表