埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3367|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" f! X9 v" y3 G6 r/ [
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 q1 P8 _1 i- E& W$ D

; r8 ?0 e# h/ z0 f1.  a close call 千钧一发" e5 z2 ?$ d9 A" b" P1 {1 I. X( J
     释义:narrow escape, near miss7 Z9 A9 |6 |, l& i( J% J
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 R9 [# ~4 x5 x: b8 V( ]2 B) \
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!/ _7 W+ z& i$ D% ]
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
1 O) g3 B# h" o( i5 C2 U$ p              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
" l0 T8 r  Z+ p3 B! `' m- E              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 ]! H8 b! p: D7 w4 q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close & Z# E0 U- d& s
               shave的说法:
0 E+ t) e) v3 M7 b, G3 o9 z            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 Y3 ^3 l4 k( {1 ]4 t* e2 f2 W. y" ?* n( v; p
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) x9 v0 I8 n8 C7 o  O, l8 l7 t: \! B
    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 ^7 ~2 g( d( ]9 [' w
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
# z0 o- D# r  d5 `6 t, b  v             The new church wing will cost thousands more.
   
# k, |( ~7 s2 e- T" J" e5 c4 z0 I              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* B& ^+ x3 z+ C0 c$ R& b
              才行呢。                9 f5 w, C, a/ K6 p3 @
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
# R6 y: P/ K# d) ^8 g              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
% p8 q0 F) n' q! Q6 L. D5 P              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
- I% ]5 N, m, ]/ H4 {' B              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
& c/ Y% l3 e& k) Q1 |7 q3 A$ N              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称: C; o. Z4 l7 g
              山岭,用天平平冈陵呢?
) w0 ]& i3 }3 R1 y* V+ v4 b              然后在14节又说:
& I& }* J0 J# c             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 m  a. s9 H+ D; C" K' y/ |; k, c
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( ~! L" P0 @/ W+ r8 N- [
6 \4 b) z8 K: M# P9 x( h期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜' j  U3 \; W/ n+ R1 T) \
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 @9 g% w/ W/ ~1 K0 e# w  b             harm; also, make a bad situation worse
0 }9 G% E1 c( \. X2 h1 e0 o, V
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) d* n; d, v! y& e
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + j9 h. m! B3 `5 q) U( q7 P# P
             to injury.
$ I7 I2 r0 P, C+ }4 F
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: d: O5 i( I3 u$ h3 |, g
             加霜。. I! [6 e# E9 H6 @" e
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* S- m. x+ A5 s9 R8 e5 W3 i
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在' j4 L% z! i# @
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 f) p+ I( ]) T* d5 c4 `
             You wished to kill me for a touch. What will you do
4 }% }/ {' }* ]. I5 D             to yourself since you have added insult to injury?
: i# Y$ r4 [* b+ X
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 V1 H7 j0 ^5 \# _2 f
             霜,又怎么办呢?2 \' M( ], C$ L/ }$ P
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
  e7 W: h+ s; ?! h             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 K. s! G2 ]. r% V: T; Y             This is adding insult to injuries.
! C2 F3 U( U8 G0 P) y- J6 q4 P             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. f' a0 G/ K$ x. s
    释义punishment in which the offender suffers
: f0 |1 t4 f" A( k; p              what the victim has suffered, exact retribution
6 n7 n' x- C% [; N% f4 R
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 Q8 U# d( l1 o' b7 X
             be avenged.

5 y$ c2 a# H, ?$ u             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
' {6 G& ^3 |6 L* l6 B$ A5 D5 Q2 |             遭到报复。
3 s$ l3 r$ x3 k4 U9 g7 r' j    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色$ ]; M+ J% \& b5 s/ B
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
; r/ A1 w- l" a* D. [              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" S! k. a7 G- Q0 u              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ ^' E4 [% u* U0 l5 m8 {              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ y- d# M3 m8 J+ X' J4 c7 l
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' O0 c4 o8 d# z  t" K+ l              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情' b6 y* s& M; b# a
* `/ [9 ]8 i$ _2 a! l+ N5 I: C! W
释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 \  t: X- u$ @         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# Q9 w& |: G' }5 A% S: J( @         are.
3 o. ]. k+ H; Y. R6 E) m2 C
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- I6 P- `6 N+ h3 P# \$ N" ?         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" }4 |. v' ^; `& p' \* y         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见  U) G* u; n6 y" \* z
         真情”。
6 G6 P% O# I, d. s$ d, Q+ G3 v8 k$ J5 ]* o+ U9 |) |3 E
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 n' W2 r; ~* u5 |4 E8 S; B         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
" L" d4 N# [/ B5 _         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530  t0 O/ _* k, g) ^
        年)中可找到:
, ^6 p  n5 Y/ ?5 }. U2 u' E        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" _6 W$ U& r" K        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。3 r% n3 \7 D; v% j. y

4 @9 A. O  d) j$ `0 S[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 c2 i0 `/ `( h
释义commit oneself to an irreversible course
; F/ w$ W7 Z" [5 `例句We've had no option but to burn our boats and go forward.& K" G! i9 I1 c2 [
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 D; M( T* b9 M* k1 A, O典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队4 e& R$ R& o9 q/ d
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种3 O9 J/ I5 ^. X5 b6 i9 n3 U
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# e$ F$ V) ^" X% ^) a) D+ u4. an eye for an eye以眼还眼- u; \! ]; ]# o& d. x0 @
    释义punishment in which the offender suffers
( d& B3 f( `: b( K! u; P+ R              what the victim has suffered, exact retribution

! ~' I5 X) p$ \, B) a4 |  R1 i) C; [   ...
- I! t+ c, U0 u6 E
A tooth for a tooth .9 S* l) `4 X# ]* W* w0 S, Z( c
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差( s2 \3 m/ o; W& h' k$ U+ c. A
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- d, A& f* W0 u) k& ~1 ?0 l7 a& _# B

, j- E2 F0 o+ ~$ Q释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! C1 K$ b" S6 Z* u, f
         principles

6 R" V% ?& m% W, x7 C% D+ \9 B; ^, Q: Q; o/ [3 C
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ Q5 V( N4 }/ K/ C; V, j. l" n         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 q1 r$ O3 ^+ c/ W; ]
         林。) k* }5 B0 Y$ F" t! _

, X1 l3 D3 X0 i" z典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,1 l+ _9 W: y# W4 e& H
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- w9 }  n0 y1 Y  A% O5 `9 i
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 ]1 L$ R! z4 U. \* K8 w/ x1 i4 M/ I7 h5 `' v
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( E. h) [' c0 D
' e( q6 c1 ~0 K# }5 ?3 f  k9 G
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 a) B% o1 n! y5 C9 @/ b
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, z8 Z( N# F2 S" r$ X% `% H
9 g8 j6 F5 @$ Q; B1 a7 B" V典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 u; R1 L3 e% V6 k         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ x6 I; T% Y* m& n2 j
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ o6 Q. J/ _; I4 D3 g6 A; Z' W$ v         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
7 `3 M' e+ U5 s& ]         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) j- `. f/ l* O' F7 X& D% o2 X) {
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路6 e4 [( T  `7 ]5 m2 i. b

0 X3 h: `$ U0 }1 V/ c. [' n释义show extreme frustration, impatience, or anxiety, D% L& H7 S% S2 s/ c; \

; j5 h& B) T7 t  m例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ W1 G* H7 ~* v/ f3 m2 g/ D         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
( U- u& y! V4 K' g) r8 E
" m8 E, X) S- F9 ]5 e% Q. b典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
0 g; H0 D5 e* y( F        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 h9 S8 H% c  [# L         说道:
8 S, m7 Y/ H9 u2 V5 a' x3 W4 F) _         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & [& @9 h* e" m5 C# T1 ^% x% k6 {
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" K& r1 f5 F! [4 h& K9 l$ f7 i; a9 S         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, {7 ?' o+ g. u% @3 t
: X7 b+ J* _( n3 E
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# p+ U3 k' y5 N$ j+ f2 q7 \8 u' o) B5 V2 f. i) `8 h
释义make plans based on events that may or may not happen
% u) \, y* d9 e1 ]( z
) k! ]9 Z' f% ^. _5 X% X/ N, G例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ g& S  C) \  {+ _# c          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% A# u6 O  ?1 H1 W5 X6 J8 ^2 d7 x
7 M- h5 Y) \9 |" x5 r0 k. Q4 p
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. K+ O  D* H' U" [$ I0 L
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 w0 E+ p: S) V2 B$ S7 E/ L         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ `( J6 p9 N3 t' @  e3 k) Q
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 g/ r/ X2 F- o
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 k' d: e! {7 v, V1 l! Y7 b         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 k- F$ g: u, u7 D& [) X; h         1664年)里曾经写道:
7 f- p/ K( G" m# I. i         To swallow gudgeons ere they're catched,
" |& z; \% Z- {) u  n* l! g% X         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ B; @( R& o4 S1 s/ |
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路  Z/ t( B, J! j( [7 B4 z  v
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
6 [, F$ H- d. U, `) @
8 c* f7 V- v( o* d/ s9 O% j& a6 {' j例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we - W! }- N, t  H2 h# h& D
         come to it.
         
7 t8 D+ M) a( [3 {  T         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 V' x" C/ F" [/ d0 g

2 F& E# k3 p& s' E典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* A: H4 Y3 \0 b  @, d5 n
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' y, d& k! V( E* _6 d+ t5 \         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of * H& }& s  V! m  |
         excellent wit.
        
0 E6 l# H( P' k& \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚4 A  N5 ~& b4 j; O& b
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' W  a( D. G3 v3 p5 A; p' q! w: g0 q7 L# ~" g
释义raise a false alarm
1 O: j* t( e: v' d7 o/ z8 a6 L( A4 x5 t! i$ T" q' T. c" A
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - X* p, ^$ k' ^% h1 y4 S) F# l1 d
         can never find any evidence.
         
, Z4 N8 c0 Y$ V3 U         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 @1 z8 f: Q% v7 q9 I* S) W; E

$ W, S# ?& T) t# J典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% Z* M; i1 ~5 }9 o! b2 S; U1 Q
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& P3 Q6 V. e' J7 i: i/ z
/ C/ t8 C3 L" _7 m9 P释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 }! P1 ]* {+ u( c0 @
( N, |; T9 |5 s: k8 t' ^例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
+ F6 L1 K9 c3 N$ b! p- Z, ?+ F$ [" A: F4 l; l+ C) o
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' ?8 n; o% v0 I6 i4 M8 F: z
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" Y' A3 T' v) L* K! B
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " a, J2 `3 M& i4 q+ x  w
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯1 h* @' @: ^/ n$ `7 I+ O0 |0 T

1 j& ]4 t. E9 ]* P: F* _释义annoy someone by doing something# g' m* L& V1 y) z7 ^4 |  t
. O: c) U! @0 `9 z  J
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。9 N/ [9 Z7 `9 O- w
! M% c: j9 Z/ l
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& n7 N0 ^2 ^- C4 C8 \* G          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 |. ]% }/ s- a' f! ?            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, j% R9 \+ A) k8 {/ t+ u' q         That deede without words shall drive him to the wall./ g  V) P$ R- g+ q0 `
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 d' y2 s/ c4 ^6 y+ q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, w4 [' E* W" F& E* }         始使用的概念。/ ^9 c* V+ o" ~) n: r. j

* G6 M/ F- f) k7 j6 }4 a[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  g" U( F0 q1 H. c# H
) n5 x8 n) Y  \/ Q1 H! U. W& u释义boring, tedious
2 D8 d) L) m3 P6 f$ s* L: d1 i+ u+ L1 c( T9 x
例句That lecture was dull as dishwater9 J& ?# L# ~/ F6 ~9 M' z8 f  b
         那个讲座是在是枯燥无味。
( ^. ]4 b6 ^8 _: J
% B2 b, H  _1 {! O0 H( R. [3 K# \典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同, Z! N$ R8 n- Q' q: R/ r+ B
         的朋友》一书中即用到此短语:7 ?) w! K0 S0 u  `( R  V+ n! L
         # @7 H; x6 w3 p* T' C: @
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
2 d+ o& X  w) B1 H         ditchwater.
         
0 [; u" x' f( J# S6 m- v         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
' ~. e& P7 r2 M         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 W% e+ o8 o9 S# u% W* I' d' t* Z
释义be ignored or disregarded, ?+ F0 W( V+ \

; H1 F0 |/ [- m* L3 K$ ^/ X3 A例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 v4 S* A+ \4 a: c; K         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。. z! `- l* C6 G3 ^5 X
  T) h4 s6 P+ f3 X( h
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * L0 y7 B' E1 K7 j, V. E
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 ~9 [. ]: x5 u" H1 c' w, T          Make deef ere to hem as though you herde hem not.( q9 J% F2 a4 e+ X3 u4 w
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ \. c/ Q6 x6 R  \; j2 P5 p

: ]- E) F1 I' a# _: v9 A5 y, b$ s释义try to take advantage of a confused situation
% i. S$ V, H* e4 W5 k, @: B+ S: {& G8 ^/ B; W# |3 e, {
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
# y& C  c1 q# Z$ d         troubled waters generally pays off.
         4 v2 O+ W/ W- p6 P
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ O0 i% {0 q2 W) }- E$ r' U         涝一把。. ^' H5 i6 I" [
$ J6 G1 W. s0 G6 Z
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
5 o: ?3 \# h4 T5 y, B1 n1 j# v         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* j& h' h3 b) O3 W         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ M, N) t3 q# n* @
   
0 j+ B4 d, b) O; f. V" a  i  F         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& g$ E) e1 M" _/ b+ S# z1 C         may the better fish in the water when it is troubled.
        7 }2 Q, {4 k; K$ b" f
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 J1 ]+ B' c( h2 e0 I         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾5 m5 \' l. R+ W' Z7 \  d
7 V4 j5 F0 y8 _, A
释义an effort or person that promises great success but fails
3 \( ^! l7 R. L5 s, K6 f2 s- B7 `/ h
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 `3 p0 @' k* `2 I: z8 r
         the pan.
         $ Z5 w- p/ _+ c8 N6 C
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& K, H8 w- W' f) |  K" v4 x0 O9 p' U) [6 g; K4 F
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; I! p: g! g# ~5 f) a         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 l( u, L, |& t0 U         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,3 C5 G0 O  s8 w; L% ^; z' @# {# Q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 w, H9 _1 r: K4 @, C         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
! I+ Q: K( b9 \/ h         这个现象有如下定义:
7 k" U1 x' n8 |
# t+ }/ X7 o9 E& Y+ k         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ v& m; o7 y8 b, B! s* K& t         communication beyond the touchhole.
         
+ y& F: F& A9 r* d" @( S' V        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* `+ p; [: L8 z7 s

  ^5 D/ \; j- a/ ?) d释义follow someone's example or guidance' w6 I; ~3 y& _- P/ k

$ W# ]5 B5 z% n; y: B例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
. L5 S/ ^+ I' y, {" v9 T/ Z% a         ecnomist.
         
6 f8 I- j( a) p+ N         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。* ~' P" E' X* I, i

# C9 g& h6 N( s8 V- e典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
& f  e8 w# T  p" F" C7 X; b; F         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:! A* l5 S- O& m1 \. [
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* S0 |: F7 }/ m8 t          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- k- O2 J/ A' r# d
7 V! a: s' V4 \% e
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 ^5 a, M6 S0 _" V$ V. o: s
; I  O0 A1 n9 J! x$ R例句This conference is for the birds —— let's go now.* |! B; Q6 z/ t# c
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# j7 r, {3 W" ]1 M( G7 g" h( I8 [$ J, w& i  k! I) U4 [
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
5 C3 C3 I$ J5 H4 `  `         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 q; h/ i6 l2 i3 o1 J0 z         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ _! [0 A1 Q- K, ^) O8 }$ i! [         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 6 E5 ]. J- m% E, w
         young men. Strictly for the birds.
         - i* F* E+ N3 s9 y0 J! z% `
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
0 U5 F3 u& t. P3 {         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" D9 p1 T9 A5 i8 [) d
9 n* |; B, V/ E2 q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 p* z9 z( u/ _' B8 p
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
# ^& Q5 H/ L. m
  Q# C; Q. K/ s) c$ F% E/ J& C
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ U  w2 b' P4 g郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 W- S0 P, [) `/ N9 _, X, E6 B2 n
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 S$ n2 v* C, c% f

8 h. l2 b3 [. f( g' i% A& G' y, v- u一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 09:50 , Processed in 0.233839 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表