埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3115|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 n7 k- L! d. S: N) m5 Y% Y$ a* u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 z9 U: N' y* V1 V# _* h& r. y- r
1.  a close call 千钧一发! m8 N% S$ L! y4 L, i
     释义:narrow escape, near miss
6 }2 o- i; N# J3 f* r) Y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!4 O% ]7 q5 c. N
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: ?8 Y1 _* T( D$ u
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ j: j6 r+ p! u7 t+ Q8 ~* [
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' U+ X& b  S/ U
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; X5 M1 ~* |: q# t
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close / M; [7 [* a$ y3 x3 x
               shave的说法:) P! f5 `$ Q& s- x* r
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( g7 j: t/ [/ ~1 W% x) q
5 h* }& i. O5 T9 O
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 k8 i" ?! l2 ^8 ^    释义:a very small quantity, especially one that is too small
: O9 l2 G' P% @( \( v3 i: C8 k    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ s' V* b3 K1 s6 b% d( D             The new church wing will cost thousands more.
   
# G  R7 }/ f7 n9 |$ ]9 c5 F9 n& s5 ^              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ k: T) @) {4 E' q, b              才行呢。               
7 ^5 R; }$ w4 M& U5 C5 ~  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:+ ?- m7 U7 y* I% m8 M$ T: v
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. l, _' m7 H6 z. V/ S3 i: h              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
) J% J! Q+ {  z+ P8 I7 e              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 6 K# t' H8 m3 J8 L  ~4 ?6 h9 d
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: h' i# H7 T7 |9 n              山岭,用天平平冈陵呢?: E0 s$ d7 L$ l! `% v# z; g4 v
              然后在14节又说:; c( f  r: g; e1 ~& S
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
8 R4 a, o* ?  F5 t5 w$ A              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。! f, Z3 ~/ {, Q8 r# K$ a
, X% ~8 |! N& ]
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 |4 f% _* ?/ _    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ( K0 I3 i' g. M5 r  X' j1 |
             harm; also, make a bad situation worse

* O9 T6 L  \( |7 V2 Q    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
9 v. s; [! o  u0 z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 k7 d9 v7 ]4 [+ n7 ]& Y# u
             to injury.
2 H8 M# N3 N/ z# U
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 e# s$ x' e* p# h) c! ~3 o" r             加霜。
8 |3 D, a/ A: \8 L; m( |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 K0 f- M. U/ d, m             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" ^  s! V) z; W5 ^5 O; s5 `# o
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% H1 z! D. P6 N7 `             You wished to kill me for a touch. What will you do ) x, y' N5 p1 }* R/ b2 ]0 v* ~: G% s0 W
             to yourself since you have added insult to injury?
8 m9 \; f/ i% m
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, c7 M$ Q* O4 v5 ~6 Z6 ]2 d# L             霜,又怎么办呢?( f$ \1 d6 r! q( K
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ F9 Q& i) S2 u: K+ K9 x% O( ~
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, Q2 A1 [+ U" c: H0 ~
             This is adding insult to injuries.
$ P+ H, R/ i! j' U             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* a: P  c) e# j7 w! V8 S    释义punishment in which the offender suffers
  z+ O$ Y6 i- C! h. A* l! E              what the victim has suffered, exact retribution

$ [" _: X, D3 w    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! [- [7 }8 e$ {, i$ L* r6 _3 D
             be avenged.

/ z& r4 U2 p/ b9 _# t5 I% x* T             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
  a# H. a4 j0 f+ f             遭到报复。$ ^8 O1 \6 G, J! m4 W
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色2 e$ Q* [/ r8 W# _! F# |
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  q) G( g) [3 `/ K; ?0 l& e9 x0 D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! u7 P' K9 |3 S5 k! n
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
/ b: Z- B/ ?& G! ]              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 `6 H- w1 o7 `5 v# y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 r0 T  G- v/ F: Y8 a) j% j              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
5 i% ^! a% g( ^9 K( z% _5 a. i- p9 T4 B
释义Real friends stand by and support one another through thick and ( }, ]; W/ g) u' S
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 J1 _; |+ ?; ^! l- I' Y* N+ Z2 H         are.
/ h$ ^& o% K$ ^8 v3 Q3 o
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ! I+ h3 K9 F& R" E
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& Q1 z  R9 l& `% o+ A
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 b4 S) i% a' H8 |: p( t
         真情”。9 o8 @$ A+ _# R1 |. R

/ f6 d: k; Z! c2 h7 y, y典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& s/ }! S( r, X
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, s& ]5 Y8 Y6 }  d% z0 J         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ Z  v3 r9 `/ e: K4 b$ a5 N% G        年)中可找到:
, L3 T8 Q0 P' c& U& ], J0 V8 J        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
+ s4 _$ z* m% S: i) {/ w        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。$ |/ _3 u) C1 o
! H' G. l8 S. q+ K% M1 M* P
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 ?- U- V. K: z8 S" m8 i7 R& g7 K1 d; X释义commit oneself to an irreversible course
5 w/ z+ S! I; ~* i例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
1 T2 i. C) J8 b5 N; A% c         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。: x5 n7 z, b: O
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) I0 M$ Z: U: C' u7 \7 T0 d
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; E3 K5 J7 A. S. |
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
5 ?- D( K& f/ Y1 [/ ]% U4. an eye for an eye以眼还眼
# o6 |0 d) `1 A. }9 A    释义punishment in which the offender suffers
1 H" C! ^; d0 P& V6 A% e1 M4 s7 {; J              what the victim has suffered, exact retribution
4 L6 J0 P( Q3 I+ t; W
   ...

3 I( h" O  B6 ~+ j& V  SA tooth for a tooth .
$ o: S& o4 O& v; n4 ^# I以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差  F; p& Y+ l  Q. e$ t
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
* v$ V  d3 d; y/ q( Z: N' E' }
" Q' G) U1 X* U0 a% q* {释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; V# e; j! w( J) v' @- m
         principles

% e7 A. l/ d/ t: s# l# G' ?( B- J& r4 v+ H1 c" p
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : L! w) W. c+ V
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 Q9 `, N. B( F$ t4 Z: V0 K         林。/ W# c" W5 |, ^! p9 p
" t! t+ V( W- b, n4 o) M( y
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 Q, U6 H' x( I0 A
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, P1 s8 n4 `. u( T+ W
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ e/ C, Z% I! f+ \3 s' x4 x. y3 b1 O# Z9 x: f2 r
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 R8 e1 m5 @1 h0 [  J8 {( y# M- P2 d  k; z6 C0 M$ t
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' h. d9 t; \4 y, a
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 ]; o! H4 c$ @0 V( B7 v

3 D. @6 s7 M* m# I! g典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& A* ?/ v$ j3 l" V  d+ J( m
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# ]: @  B" K" r  t5 B- d% E3 }7 Q- P         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( J8 I% l/ [/ P3 g         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 c9 _% ?# ?: `$ R9 r         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 b0 C0 j9 B7 G, D/ F0 L: k
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路, x$ x. M$ s7 `; W/ U9 S

1 {/ m4 M2 I5 R- C* N释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ C! W* n4 A: g

2 p) J6 [9 l3 s' Y0 M8 \6 _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
* i/ N! r+ h  o  u' u2 E3 a         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! N8 V8 j8 m3 V8 \  Q( _! L! Z$ q9 ?6 v. m2 e+ b
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
- O0 q# u5 M5 l& q$ v1 ^4 ?        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  `2 s9 c7 w- u/ I         说道:
; s, B" E4 d+ x9 D) j) K         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & ~* N; x& j0 E6 r1 r
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! P8 `. a! W: x5 w! I2 ~( j
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; [, q: i" H5 e$ W' Y$ v7 O; Y& S1 J, [  m5 k; ^
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
4 g! @/ r3 j7 {; a) o& K% D1 q; E/ Y
释义make plans based on events that may or may not happen9 J8 U. B6 I* B* q0 D) g! e
8 o6 ^( n! ]5 Z+ D1 Y. n& X
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ M+ x) Y/ z9 B/ U+ E+ j          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
4 y9 t+ A* q6 u0 q/ @8 _! V+ H* u5 ?
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, A) w5 e& Z* ?4 _         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 h2 {/ r3 O1 S/ \
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ x0 c' E% r# H. E7 D9 J" {
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- ~% I% Z8 l1 j# ~  N" }( D* @0 D
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·% p& ^* P0 v% M( s4 h
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! F+ J% U/ U$ l/ g( E( Z# z
         1664年)里曾经写道:
: e& V; m  i$ O# _7 N8 u6 _         To swallow gudgeons ere they're catched,
' S1 q5 |, l% v( b         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& S9 I: Z* y2 o% J$ M1 @         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, @. ]: w4 c' \  U) n% u/ Q, D
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ E! z1 {1 T6 S' M9 R) S

/ w3 o! i, {6 J2 N6 |5 i例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. A5 j& ?5 Z8 A9 N# f* Y( Z         come to it.
         5 \" w7 i4 ^8 `/ C; u: Z
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& z2 b/ t1 @4 A- C- ^1 {4 q

- b. f- B, ?# U1 f典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 a) z& K# E& H) f& Q3 @
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:0 J1 |9 _+ `& J% \% x' g% r% q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ [+ e2 \% N* _1 a7 X( k$ W$ L         excellent wit.
        
! G1 H& j+ e$ J6 [/ w9 y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 B& K3 ]* t$ M1 e. {% l
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
3 A" u+ }+ P6 [& [) e! Z, M: w. `( K7 o% F7 x8 j$ a! [
释义raise a false alarm/ R" v# M: @1 q+ x0 ]' E3 K2 A
: X5 e# \$ x/ `8 T" T
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 Z8 l9 W7 v2 _$ H) S4 k8 R4 k  |! f
         can never find any evidence.
         . z! @5 `. {8 o/ s6 b; M
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ g0 q3 l1 T! X& Z% R1 H9 N( y3 f0 N- v
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; k" }; F- L! w: {& Q
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒) s: [  ^0 |5 J- t9 X" z
' d6 H- C0 l& u, q+ s
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless" A  H/ F7 h5 C! U$ K! O2 ~/ ~
: p7 r  V! Q$ R$ w- e
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
! b' d' P4 w$ N/ M' Z/ H1 S0 k/ J% S) `
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& y- B2 Q. a1 W$ @  x3 x  x. z+ y
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' [+ b3 ]8 y/ _  B: w( A
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! h5 t0 n% l( }          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
0 s9 P- _" u0 }- L
* u4 M, E" z5 i; b* I* I5 J释义annoy someone by doing something
) I2 U  A2 e. _6 r: Z8 A/ W9 v
3 ?- t" [$ M8 ^3 B0 L1 s1 ?例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
- g! a- }( h' J
* D. H2 e( b  `2 U典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
# P3 i4 u& n( X  p5 H  t' A          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  6 a4 \" B+ k5 n
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) y; f, T& N9 K4 t( {& g
         That deede without words shall drive him to the wall.
! `+ e# I7 {* T* i9 @  a, r1 i1 ~         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
2 x. Z. R, y; C7 P% Q6 U         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' `/ f+ {0 F. _8 t         始使用的概念。
4 N# c& N3 T, k5 H$ J' g- A3 C! Q+ w6 c( }. W" [
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
4 b! h+ S5 P. R
3 B3 |; X( S6 A) Y( U释义boring, tedious/ k1 Q! \! {/ w2 O$ Y1 u+ j

* A( g/ r8 ]/ g3 Z6 H, {% P例句That lecture was dull as dishwater5 v7 I% i4 h1 ]: G% K+ J% s
         那个讲座是在是枯燥无味。$ G  x  u- }2 w: v

; ~0 K3 r0 J" x4 U2 u典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同; ~; |- b1 B" H: S, M1 q
         的朋友》一书中即用到此短语:
. I) A5 m& p- u( c: m& i2 C         ; f8 v0 }" t5 z1 d
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + f- I- f$ x. {( u; z1 v1 V. u) Q+ A
         ditchwater.
           t! a) X8 k( v9 Q& C0 K2 B
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 b  ?. H  M1 y( {         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻& a6 n0 J: C' t# e; B& r2 o5 k, T
# c* R4 |+ n9 G8 G' V2 U
释义be ignored or disregarded- ]: M% B. y- C5 o( e
( W7 W! ^0 F6 e
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
7 @6 b" S7 W$ V8 o9 _         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
$ N5 h' ^4 _0 R: J% ^; c/ I( r! z* P- t+ m  \- ^  b
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
" S/ N( e' d3 x7 P6 |         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:5 K  P' b5 R; ]( y# }% W0 u+ S3 y
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! F; h$ w5 @0 g9 }. Z; J          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫; Y" t6 r. i8 z. t5 S
7 D" v: L3 C9 p9 g/ l5 @3 b$ P
释义try to take advantage of a confused situation
& |" t( o# |, r
" y1 |3 ^& D& i5 S% [! a% O例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( |! n* I% Q* {) T& s         troubled waters generally pays off.
         & h/ L4 i% K; i7 _$ f! K
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大7 k. X1 T! p4 H- _2 C: }
         涝一把。' N  [: i4 O5 x' d! ?% f
4 {. X# R% d2 ^7 Z7 f( s; [
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理( \* n$ V9 |5 }& L7 Z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 w# k. q, m$ V6 f3 L6 ~         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
2 i% I; O* ^7 Q. s% q, |   
: V9 [) c( C# F; c3 r9 \' L& }         Their persuasions which always desire your unquietness, where they . ?  L  @% a! N: M+ k* A
         may the better fish in the water when it is troubled.
        , e. r. e# S* [6 R$ ^1 t1 Y# j  Q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ d7 o# l2 w7 S7 V5 a& n4 c         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' z& Q# I, f9 V% O
3 s- {; ^  y5 z+ \5 ]4 b
释义an effort or person that promises great success but fails  I5 K  _6 B) A

$ y/ m8 R+ w7 {6 r# x例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ) f+ L  H+ a2 B1 {( e: m  A! B1 I
         the pan.
         8 j! q# g7 R4 ]1 d% y( }. S8 N- W0 M; ?
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。8 w; Q& y% D& S& P+ q% T$ ~: X

9 J! O# t3 T% P3 u典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:: ~# q/ H+ l: g$ U+ s
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
" W! F; J' f4 R' d         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 Q% y8 A- f8 |         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 i9 ^- r. e% M0 Y' h" M6 V         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对1 ]( j) t4 a9 R/ v# ?; ]
         这个现象有如下定义:1 e6 Q- V# M. t

/ u2 p  J% ~1 G  C; a         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' q( P) q3 }) |: P4 k) _; i. E         communication beyond the touchhole.
         0 B8 s% @" }4 M  I
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随! N0 p. h" v1 ]5 F* Y9 _2 C
, m1 b% `5 N' A# m
释义follow someone's example or guidance
* d& x: }8 a6 {$ \6 p; n" }$ G8 H, o/ c# u: ^4 z$ d; |' z$ w) \
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
7 E) v1 I! s6 r2 {0 e( V         ecnomist.
         : C" G1 [8 h% I$ h! J% I
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
1 }1 u# z: y1 {* w
# a! y: m! i! n$ \& B  l6 M9 _典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》$ \( L7 G3 I( e8 b! W- h% f
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) O) z. P8 Q  ]! H
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 r" W1 |2 }' K7 Z% e          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) W; T  L7 V8 ?/ g
0 B, N4 X- d, t8 B4 z3 H9 B. k7 Y3 N
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
3 o& @& U3 F* @. {& N$ e2 Y! f: L. e: a
例句This conference is for the birds —— let's go now.
: P: ]% J4 i/ a  U# Q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
6 v# i& X4 _1 a6 }5 V( {4 E: _* t1 a2 k( s' S
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
4 l( _( `4 S; @( q8 U3 Q$ M         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了( W! W+ W9 E$ N+ l  h& o
         一段他上的那所小学所发的宣传:4 I# ~; S4 R2 y* R. `: ?/ [
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ U% J# o2 b; ]+ }! H/ P         young men. Strictly for the birds.
         2 K& I8 F9 Q. S9 v; w* a
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是* @! R' w, U! R( ^+ Q/ V
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* m/ v5 A2 D; e7 f1 g, `! r3 k' o" S1 c
% Q8 e* @/ w  _) L0 q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
+ O9 n0 q! _7 M* M; O% [, Z3 f0 O不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  t* ?* ]* q$ Q: k6 z; W  V$ l: t  T& j! _* ~$ [* b' ?
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; v( J9 t% d7 d2 v( X
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 D2 A, x, \) u+ ^5 @
4 _5 ]0 n+ q! G( w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# V8 a6 p. X1 o* F" H$ a2 [: u" V$ N- w% Z  h1 k7 o0 G' ?
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 10:53 , Processed in 0.331075 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表