埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3174|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) I+ G/ Z: m0 T* k
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ c! h2 r, Y- o  t  J, M

" a$ a* ^/ h- s/ A# ^1.  a close call 千钧一发
* R& b; \. d5 L/ n* f* m     释义:narrow escape, near miss  ]% e: W: m! c. u
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. }' u; I! \, w& [2 |
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!! K, ]+ A% E2 ^- s0 ]
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 M' c' f4 H' t& t4 x+ J              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, E7 c4 m, S9 \+ |              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& |: w+ M3 y) k, U5 @% W3 }               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 d8 a. D, {9 v; l9 L, ~' d6 _
               shave的说法:
' e$ a5 ?' J3 F  K            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ m0 Y/ ?' W) W: i  p! d; S
7 U  d# k7 E7 i0 a3 P
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& h! n! U0 h  ]4 O6 I7 j
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ U5 j" S* Q8 w. k    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' a$ `: i7 A4 A             The new church wing will cost thousands more.
   ; j) T$ F6 U" l# C0 u' |/ s! ^
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 v; ?" S& x1 {9 W  L
              才行呢。               
1 A2 o- e0 [0 {- h8 O) ?+ s  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ l. c3 D/ X6 e1 U2 o              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
6 k' T$ l, B/ c8 Y1 n              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
$ H! ?1 |! S3 c              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , D6 b4 z% e) S3 i% `
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! n- _$ d9 N# v1 p: z2 o              山岭,用天平平冈陵呢?
$ k4 Y  Q* _/ i) a" [              然后在14节又说:: u# o8 K) X% K7 C
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 y9 O- _8 v3 k+ d, t) M9 @              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( Q" n7 d8 Y: O" M6 J0 E% C' P
# G0 w2 v& }& N3 h" n: m" s5 F
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, G: j; E5 H. d) u% z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   3 {! N. \! J7 X, p) a& b
             harm; also, make a bad situation worse

. [8 _8 Q" G( Z8 \    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
0 r$ b$ I6 ?5 m6 G             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 i9 N% Z5 q* k  B# H% U3 I0 Q# k  A
             to injury.
8 @$ y1 J+ F5 o/ r$ _% B
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# i; p  L5 I9 p6 N/ p# R+ F             加霜。
* q* @$ I5 D6 q4 w& Q- c    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) p1 ]7 q6 r# E! F: ?; K             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 E3 f% P8 M, I
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, l; `, D8 X9 a9 U7 H
             You wished to kill me for a touch. What will you do
, `- v- n* f6 r8 G" O. i4 p& G             to yourself since you have added insult to injury?
  Y: |! B! p& o4 _6 J' X' Q2 y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加7 i5 L0 W' c4 Z, _4 t0 T9 y
             霜,又怎么办呢?
2 @9 a. U8 t) R. \             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ z! ]8 _$ h. \' ^             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& {$ @3 {8 v( {) O% w6 @/ T! O             This is adding insult to injuries.$ N1 k* A  N, O1 W* P! L
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼( J( N5 u8 m) Z" ~7 n
    释义punishment in which the offender suffers
9 l* X& S2 W' @% Z$ b5 u; B              what the victim has suffered, exact retribution

- b: K5 A; Z. f# n% D: R2 q/ P    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # V* H* l4 F' w# @! J7 }8 V5 _
             be avenged.
& e/ c4 z. x: Z4 r1 S9 Y, O
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
5 r0 r$ g& |" R. N             遭到报复。9 B/ v0 g5 A: R$ a& \0 s5 ?# ~- {
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色2 \. U; T2 `  l9 ?5 {" ~
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
7 y% Y( r1 s8 \$ j- W! x              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for * e5 u" I1 g& }! H7 G
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
! }* r7 [' c4 I; C5 B  L' \$ X              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) t" D  {3 \1 R  Q2 J" L
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 Z# |2 `2 w- j              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* o9 _" b$ {6 u$ P1 B3 |" `
2 e' ~# W% K6 k! K% X+ m释义Real friends stand by and support one another through thick and   @! J$ H6 G' c- K( Y
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
/ t9 ^' _: M. M9 W( h6 m         are.

+ f- I2 q, m  c4 w# t例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * T" B3 s- J7 [2 L$ ?3 }
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" W& N* g  s6 a0 R/ w         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" b" d2 R9 w; w$ y
         真情”。
( F" g# A9 }5 L6 ?) `. `
$ A8 b8 P: ]# R典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 Y2 h5 g/ V4 m9 v( C, L# @% V         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 N$ e+ w" U( B0 Y- n% s6 D4 f* G         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 \- _- I2 @7 P' ?
        年)中可找到:$ J: P2 y4 v$ v6 v: k1 u6 T$ s( r
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.1 G& B7 b: W) x+ ]
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, Q7 f  ?$ q0 l; p
3 c8 ?" Y1 I+ x) Y2 o. R2 |
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
9 E, r* ^) m: ]+ a释义commit oneself to an irreversible course
$ |, O" m1 G! z/ O/ B例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* r$ Z; }' [( r. |7 H# Z+ b. O# u7 H         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 M/ Y+ c4 q* V. y, m
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 M% V5 V+ }: o- v" b3 ]. ?
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" o& I) b- p/ b* C7 E8 e' U         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# j; \5 N# o" r. P4. an eye for an eye以眼还眼2 g' |8 Z) j( t, N* m$ V
    释义punishment in which the offender suffers
4 a) Y2 G7 N. y! s              what the victim has suffered, exact retribution
; y% Y; W& ?" E5 U) K  `
   ...

) k& o- u# {- z) C. O( K$ SA tooth for a tooth .4 M/ k% I. p, H1 g3 i/ n
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差( O! N+ c& q( t
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& a8 ~$ Z: A9 d+ V2 w

' q  W) u" ]; n. r3 @* L- v- c释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- k) M) j- C/ _! \- S6 e) ?         principles

4 r' V; ~' f$ _+ W  k- C8 R' e4 w3 x5 x9 ^+ d
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; C, s9 [6 m# m) T8 [- a$ m
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! g: x8 Q5 Z9 X7 }; {/ ?5 ^
         林。- a0 D$ C1 ^" B& g( V. D
+ O/ I+ j) z9 B
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
7 X* e" k7 c" D6 g1 v         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 X3 B0 u9 B+ d  e9 N* i6 g
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 g9 x4 Y  @; o5 c% Z: V1 L
# z/ F4 e% }/ X
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 ~* H  c" b+ ^$ d
: B+ z( C- \& y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ) a# \" c2 `6 z1 ^0 D- M( }
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  x* o5 y7 E  G" \6 g) J$ S2 m! x

; s1 }7 q/ J" g  l1 L* f8 e典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
; E) i4 n: u: c& B& p5 {         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's - `5 S5 P3 D. `+ b( I% ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说3 w! O, g* q' [# w
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) w  U3 D/ H' D0 o0 J7 q5 C$ }
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
- d- G% b- F2 b         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 D' p; r0 \3 d. u$ ?2 l3 M* H7 r" T, ^$ N$ M6 u
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 j: [  R# h) L/ G. f) E
- S8 N; h5 @) s/ E$ e例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ ]# l$ n5 H! M( g. S$ e+ p
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 f/ l3 u/ \6 G. w" M$ P9 S! q3 j( ~1 u) W+ `9 ~9 G" m) S- z
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, y9 {6 r4 @$ m  _" u        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
7 t, b; S. ~4 f4 i6 R         说道:
5 |& t: [6 @' i: M: c) t3 p6 C( J' d         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& e1 j: p' D- r" f* W: i         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 p( T4 z: P# M& l! R% r2 j
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* q: v1 j! y, O* P( W+ o! _

0 |9 l4 p8 }/ {[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 Q3 [" s& A& n7 Q) n4 ~* i' a5 `$ V% Z7 r/ F5 N+ W
释义make plans based on events that may or may not happen
1 ?5 R( f- u% }) g+ c6 E) O
6 z$ Q4 _" w$ I" ^0 j例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ i) P4 s/ e: z/ e/ b* S2 M* b          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; J) l6 l) x7 c+ L2 r
% }" g0 q" c, l% F) x典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 Z+ A# T$ R  U6 J% P+ c         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
" b/ Z* O3 X& o: U/ ~7 ?+ F         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
9 Y; P5 S& C3 i4 L         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 H( B  x! R  s         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
3 \8 ]' j% d( v0 z0 f1 `         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
* ]" U% S& f' Q$ ?, Y8 A         1664年)里曾经写道:) `; i* I0 l: R6 L* Q1 _
         To swallow gudgeons ere they're catched, $ ~3 J, E( j% H+ v3 E
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# e& A) K9 F/ Z9 s
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
% n$ `; J9 ?- F( V释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: J7 r1 u% f+ R9 P2 _! F. B
1 ^0 z/ a7 q$ A( r/ {/ _% B2 W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # m2 g1 ]$ k0 j  D5 E
         come to it.
         
$ H# j9 e$ k" q" R0 p0 {* y) K         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。' Y/ W9 N& ^9 N% G

5 u# W$ p# D. N典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 a1 ]% E  O+ d: D. b
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
$ P; r5 s- ^( `# _4 p: y* _         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ' ]5 l. ~3 U. c6 h3 a
         excellent wit.
        
( k- i) d6 w/ v  }2 ^+ j' r+ ]         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚+ V- N8 G+ p/ o0 x, a$ \5 }1 u
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 P/ T! F0 b0 p2 E
4 k4 s5 B# t6 R
释义raise a false alarm
5 H9 i- k* u4 K$ t% \9 q
) P6 |# G! D$ b$ M' S例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police $ o0 y6 [- d7 [' ~& P! R) H
         can never find any evidence.
         
6 L; w4 t5 O& l9 k4 C         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。  _7 e9 l6 B1 Z: H

  U) k1 V5 M4 `8 {  ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) X+ }' Z- H4 n+ X5 ^; ^
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
  R, K" ^7 U1 \
7 p( w. r( i- M" ?, K1 n5 w* w释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
+ y3 h1 {5 N# p
6 c; @  ~$ w( H例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 ^3 Z* P- m  |; u7 D3 P$ `8 ~0 V( Q! ~

) V7 F& Z) H( p/ h* g9 W3 ^3 |! x典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 }  N2 |9 T* x) B! w* \4 J9 T% F9 G
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; c( n. V' B- I( K6 S3 s" n         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 7 V4 j8 R$ Z$ S! \9 f2 i7 v
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; P0 J* _5 ^# a; L
$ z( Q" N* K5 M6 J0 p; }4 b释义annoy someone by doing something
4 O5 F7 Q# r6 M
/ c6 A  a5 G& r. r! {# p4 I例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* @; r% X, u' p' ~6 r
- I( |* [; n9 m. U/ _0 D" G典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # R8 S1 F* M& k7 q8 w; }4 |" ~3 u0 m
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 \! g$ C# h4 Y/ y
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 Q4 v# z0 j* Q3 p) b
         That deede without words shall drive him to the wall.) r8 g: k$ e7 Y% d% R
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. R; b  Y; h# c/ ]3 {         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
3 [! o1 M. P1 }: |) w3 a         始使用的概念。7 k* I/ J' _0 X7 |7 D) ^; a
/ ^( ~! f+ I7 w5 L7 F" I+ H" ?
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 b: p1 e4 y# `9 [& m$ W# j7 {
% ]0 z' i( s9 P* s. ]: l- u释义boring, tedious
5 N; Y' y  A, I7 n4 `. X( q% i/ S$ C8 B, m
例句That lecture was dull as dishwater
- i9 O6 W+ o) @' l( y         那个讲座是在是枯燥无味。' i! ]% G# s# E: \! x  ?1 f& L# N. U

% |2 D# @! K& b! @. x% Z典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% F+ {) K- x# Q9 u9 r
         的朋友》一书中即用到此短语:
, N8 w- t6 l5 r( t/ ~# {         
' {1 l/ y4 ~/ J' U" c0 I         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - d! J. d; X  e8 P7 ^3 s: E
         ditchwater.
         
) E' z& y+ y" d$ C9 P         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
# O3 b3 s8 v5 t* G7 D         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) S6 b+ X. @8 |2 s
/ K4 j' \4 C( c, M
释义be ignored or disregarded# h' r/ B5 m% ?; b

4 h4 F" W  d3 |! @- j* P例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 x% p4 F. a) ~5 x& w2 M; Y         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 o$ p& p& w7 z
9 l2 |  b  R& B3 [典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( ?/ Q3 ^  n# Y# {% C" \0 y5 X
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& ?# ~& _3 j* Q8 r" l9 N, w
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  B9 e8 ]9 |3 @4 t% h7 S/ {          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. @- p; y( d9 N% |
0 ?; h' M  \7 |5 `7 p
释义try to take advantage of a confused situation4 V9 ^7 w# k+ x- w: D0 g- W
- j, F  L- V8 ?0 I
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : e1 y7 c/ I1 o4 M7 Z
         troubled waters generally pays off.
         
' \  ]8 t$ ]- n& S: c         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% m1 s: N% f9 C, w6 x
         涝一把。  u/ L1 Y: d  G  [* C/ D; [' L

2 h0 N3 ]( \8 @' `: g8 Q8 ^% ?典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ {! {& {2 i" f$ p8 e# c! S, @
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 r, v1 C4 X! @0 G" ?         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; S* S' r  s; [7 S! t) w
   
8 D3 t, ?8 y. q  ]         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ( s# c0 O% N( b5 a* T; l
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 Y: _/ P: M1 s! Z& q' U; E         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ B8 O5 R% Y# m+ m7 G
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: w* {  p7 L: a

; Y8 N( }$ {& t; D/ z) U释义an effort or person that promises great success but fails  }! [# m( R4 F( [

" u% {) x) z: }3 H5 ], r例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 6 i6 J* G+ c; Q9 T/ M7 t' a
         the pan.
         ( g& W3 J; X" [( O: X+ N) T
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
7 m  O" Y, W& u2 B7 u4 ^/ C  ?
% i; J8 y  [9 G典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ q# O( J7 o5 }4 N: _3 x9 @         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 W7 D' q  S9 Z: y( `. C
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 G/ k# [9 [+ X! ]* ]         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- C2 c+ J  v, l3 ^4 Q' c! Z& L         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& ~2 a. \( P4 V  {         这个现象有如下定义:7 ]* _, @# O+ {

$ K  H/ v& |  E3 P' W         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
8 B/ ]+ p0 }  P/ g" m         communication beyond the touchhole.
         
0 |% J: ^/ O# }  k) c        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 h# _/ |' B1 w5 k* g/ f$ {
: ~6 I4 F  Z6 J9 d- p( Z
释义follow someone's example or guidance
' @/ C, Z+ R* C1 y* v* l, @( T# Q0 U6 t' L
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& J6 s6 G! s+ h0 u3 T' c         ecnomist.
         & E2 k5 q* E2 j
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" q3 D% H* j+ D5 C3 s; Z

' B- h1 h( }# l! b; ~典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
1 V/ v% B" ~! f( p2 U: F         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 I+ Y" S" y3 h# e          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
# }& A8 ?2 x. B" C0 D          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, A. E2 A. O2 i2 e

$ P" S9 n  @3 {+ m$ X3 \+ \' `释义worthless, not to be taken seriously, no good at all+ X. R' G/ B: G" }

# Z6 Q3 a) r5 {: o例句This conference is for the birds —— let's go now.% n/ F/ @' ?6 i& b& |
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" i+ }# ^8 g  e1 g8 y
/ ?9 ]" Y6 y3 A典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the & [4 f1 C1 {8 }- t/ O" r& Y
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了3 ^" S8 N/ h) U! v# ~5 A
         一段他上的那所小学所发的宣传:& M6 \! ^4 _2 E7 O& K4 v
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- H' ]/ R* B1 k1 B3 l         young men. Strictly for the birds.
         8 p: j7 y% ^( b: V6 V
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 z9 `" B9 g) Z5 \. {2 L* z% v4 L
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' ]! U4 [1 ]0 F0 e4 X3 I, Q6 X8 V
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 e. p* a+ z- w7 v2 e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- g: O0 Y+ y8 V& W' [+ w# f, [. W( ]9 O2 p) l& h
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?% b/ j5 M; ]3 `% f/ W; g
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ k2 _: Z5 i! ^3 B

0 U$ @2 H- u) K! a* B
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
: T" `1 `9 X8 S/ ?2 ^

! O) v. {/ v4 g; k2 e! M7 b一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 03:07 , Processed in 0.176955 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表