埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3076|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 u$ e5 S5 d9 E; s) f这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 j$ w. W1 O! Z3 g+ y/ E5 P0 u! p2 V
1.  a close call 千钧一发
( Y/ {$ y, @; r( w2 G     释义:narrow escape, near miss
# Q& W, m$ C9 k- U, j, w     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 ~2 Q& p/ q3 L               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 r! z/ f$ j0 F- i( u" h     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- x* ^0 n' i( {* _) r9 }
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 |. z4 w7 ^, \6 Z; X              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ Q2 y& ^* X9 i
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 f9 O& a3 p$ R
               shave的说法:. O2 h% B# L" b. b
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' `+ `- S" |3 \' q

: A* Y- @& ~! R1 Z1 l" b9 T7 e[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ B; r3 Y& w2 T$ ^, O. r1 _    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 j' \* b( ]4 h; D3 g. F  @    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   5 D# t% |) K! L: w$ C
             The new church wing will cost thousands more.
   ! h- m. n3 T3 S0 c
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千: P( C* {- K# B/ p$ W" v" L
              才行呢。               
4 P+ z; T3 k4 }  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:9 ?. W! G! [/ O, T6 }
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
! ?% b4 h3 s3 z: v0 u5 I              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
. E8 c) u8 G1 y& l2 T$ S- E! d1 I! W              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and % ^( a0 e! E' x( B9 U3 O
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称1 y3 u+ S! |+ M1 M3 v( Z0 i
              山岭,用天平平冈陵呢?, m0 E. h- v* s8 `+ h& h7 B
              然后在14节又说:7 `. l* h+ P; y& A6 I- R7 c# @! b
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; Q( a  v, L) E' k; d
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ q  V$ ]+ q; o6 ?4 E+ S: U' h! e/ M; C, d
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 u) |" }, [2 N2 W! A/ R2 ~9 q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! I- T/ p$ _. y9 ]$ [& B             harm; also, make a bad situation worse
. c' S  }7 u# J7 l7 {- X+ X6 N
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / s; ^8 G: M, M% \& Z8 s& Q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) _8 q0 p! Q1 p! S" V' V
             to injury.

$ L$ L. S! K" M% m             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上8 N& [4 U# q( H0 N" _
             加霜。9 w3 f# ]- Z- r7 r# S! _
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ \; @4 Y# ^" D/ F9 @. G
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在; e, Z4 E1 V+ |: J  u
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
9 C" p3 |% F5 e( `9 N             You wished to kill me for a touch. What will you do 1 H/ y* A- I" E: }7 y; l+ N
             to yourself since you have added insult to injury?
& _  O: F. Q7 y2 U8 u: E
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 V! `$ V1 P, y8 L# s5 c             霜,又怎么办呢?
' J9 E7 N. N# k1 H: `% u             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' \: x  m* `5 D2 ^. i: Q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 Z$ \/ p% ~2 X+ J, X! y5 j             This is adding insult to injuries.
! ^% i6 [3 c  K3 j             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
, s& v+ t3 J5 ~7 ]0 M    释义punishment in which the offender suffers
, _& @7 N& v* T5 e4 V              what the victim has suffered, exact retribution

2 @, ^7 B0 m) f; K    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- h& s# n' h6 _5 b% g; N0 s             be avenged.
" p. U& |* C/ C- l/ N) |) H
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要1 [. j! m# o3 n; v, M
             遭到报复。
+ e  j$ f& f# I# b7 |    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 ^, A* U1 W/ r3 b
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
% {, X& K/ n/ d) y- J3 l+ y              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 h$ ^/ H0 Z# _0 ?5 l) V! ]0 I2 _
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
9 \. y; y6 h& f9 |1 R3 m. @              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 s8 t3 g- k+ J  p              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 F' P6 E1 J) B( L
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 U: t9 J5 T9 o* D' k1 J% U0 s
5 `2 E" V3 b5 t5 S
释义Real friends stand by and support one another through thick and ( U; Q2 p( C# J- f! E8 u) M  `
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  d) V! Z9 N0 g. d% t: L4 f         are.

9 T- K. p7 q/ f3 K例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) T% ?1 T7 x: ?, s         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
2 F3 t" k$ K# v
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; \; s  O1 C6 V* R3 T/ o3 v( {  X
         真情”。
* G6 e% R: T: C. w9 a- k0 r5 T0 k0 S: U- d. K4 J0 I
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
! [0 M) }+ {8 T- c9 u         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(7 d) B: e3 A/ e! g' ^5 p# }6 X" d3 m
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
) n$ z0 R; h: z6 z7 X5 `        年)中可找到:$ R3 ^8 a  p/ |( L# r
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need., M2 a% D2 ^+ t- g' k
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: P/ O4 n& U, @( l# G: V4 ]3 T9 ~

4 H8 k" a( {) ^, v" G: Q2 E3 b[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
! L- b2 Z" U6 q2 \释义commit oneself to an irreversible course
% c! a( z7 Q. g# u% f例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 D# I3 I+ P$ [+ t         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) v5 O  I  {' `( g0 ^典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; c0 b7 B. a' [# F: T( X  `
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, c- F9 F- H9 @9 Q3 n+ w, Q& K% }6 N6 A; O
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:0 L) A+ v$ L/ b; P
4. an eye for an eye以眼还眼; N: q4 _9 w* }# E( t: ]* O3 s
    释义punishment in which the offender suffers - w! F" ~) u- P; T5 h0 r# t1 u. y7 z
              what the victim has suffered, exact retribution
4 T# q' L+ ^9 Z, Z
   ...

9 V6 `6 J6 A& A1 q& {A tooth for a tooth .
' \2 l. D4 y+ ?+ S& c以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
! E, I. W/ A3 J8 X0 @8 m5 ?$ Ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
* U- m2 l; R# `; A6 e- j6 i% T4 a! N# @  X! L$ W& X
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
  V' n# M1 d7 m4 p, Z         principles

, a2 J  K% W1 `. X& D7 h3 G; S2 v6 e/ L+ x
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 j7 a( e& Q3 b1 ^0 s" Y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% k( Z; |- E( q1 d+ A1 _
         林。
7 {7 `0 @6 z+ k& ^/ b) ?; m% ?+ y& s8 {
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: |4 b" w3 k' C+ ^3 g: v% Q
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 B( N4 l! \: z! O8 ~, O7 f2 x5 U:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
1 x1 _8 U! T5 t9 C6 x0 t7 K4 }$ G. z# R- T
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
3 e; G! x6 S+ X2 w- i; C  d
1 X! J) s( D2 V4 a& R9 g: q3 I" {* w; F例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' z8 `! Y) V. D: {+ {- Q! ]
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 U# Y9 t4 `( }. E6 @' X

7 j6 S' B- G2 M4 [5 K典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中5 T' T- d) h' n
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! G. C9 o1 I# P5 n4 h! }- R
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( D: A6 F! ~* [/ u) U         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# ~  G/ i5 [( V: L         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: E' v4 G. `2 S+ f         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 R2 O& A$ o5 @  ^7 c& I+ J
7 h& r4 P, A& i
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 {8 j2 n7 Z9 _6 K- C8 k
1 x7 A, g# g8 e
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
6 I: {: }9 x, r3 ]5 a         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 y7 @9 }9 L- P; N4 @

; c) Z. |. h+ K! C& E7 j典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 D- W# Q. o9 m! x        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中) g' J! E/ _7 u+ Y2 e
         说道:
( C0 g2 D5 K4 Y0 B9 O$ t         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 P2 k; t7 |9 |7 z* d1 \
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) p2 u% t0 Z- Y5 Q" d- A) u         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# K* D1 s# ?7 ^0 v
' k( y/ N6 l  D9 ^; |; P% v[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# M7 v6 }; N1 h* S; k  t

8 H% n0 }( X! O( ^释义make plans based on events that may or may not happen
3 G# m6 p1 k4 z! B* }
- z% N& W' N- t* s- J" I例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
; ?7 s7 E7 k4 [, ?1 y0 }$ N          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。- o0 {. r0 V' h9 G0 @6 S
% d1 g5 O4 i8 j4 o8 d. D# C: P
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( a$ _* c" e/ y7 s+ }
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先$ s$ }, I; @9 E+ ^& W
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 A" u2 r% O. U$ W3 Z. n. d         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* y7 s" i" H% _9 C5 o6 }) q. S. v
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 q& S) n8 `4 ^
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 c- C. T4 v) a6 h2 `; h         1664年)里曾经写道:
4 I. C6 K; d7 D1 g$ S         To swallow gudgeons ere they're catched,
3 J& D6 M* {% v, N5 f         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
1 j1 c( j4 s$ B2 h+ B! m) w         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路) O8 r( l: X1 }
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- N% w, z3 b+ D3 g
/ z1 r/ n! s8 ^4 D
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
$ R6 a$ y" k6 W# K7 c9 A         come to it.
         9 e9 P* q& v( L# P" M
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* [" v% F9 C! G3 r( E: q/ p2 d  P  v2 b5 v$ U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- Q9 b' a$ e# g1 Q2 ^1 C         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:7 f8 J0 E* ~, j, V/ S# ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ g# A9 Z& o; o% o3 G1 y! G1 G7 F
         excellent wit.
        
$ s6 O* S! n5 P, H         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚* k) D7 J  \* D9 c
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 t* H& L& D6 F( O8 l2 m6 f/ ]1 V$ S' i* x) w0 H0 G1 `+ L0 U7 ^- o
释义raise a false alarm2 e' B! L2 t6 j" P9 D
% `( W) W, g9 X& Z! a' W; L
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ m9 g* @) m; s( ?' N         can never find any evidence.
         ) y( H+ E) ~. s
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
* ]( \% ^2 b9 V: C6 S
, U8 S3 d  h  n1 j# E* n% D& \2 c% o, V7 P典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% y) a( I! v! W) s
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 [! X  H! h6 \' Q! N8 J! w+ y% c/ y# E; K( ~* p
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  c& V$ V. `' ~* U  M) C/ }9 b, R6 j/ E9 ~; T& c6 y
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
/ B; H& m, x% ^0 W" J  p  y  ]/ G. L3 E/ t' L$ c0 {
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- m& |: i0 Z. q. U- a" Y. r4 `" @6 Z! U         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ l$ m% A7 D, m. F( D- z# M# E+ K
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 f+ y1 B7 |, b, c. P6 H, q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. G, v+ D; \& P! C2 b# ]# v
  Z8 S( q6 b" S1 D( \释义annoy someone by doing something3 x& b) {6 b6 f1 x+ c- J

+ W# ~# n- q. k  t3 h例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ h( w3 q6 W/ s( S
# I; y9 _- t1 ^: s) G, X2 @
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, {8 u4 T; N8 {4 ]& B( K/ E          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) J  ~/ C) u, R9 V. T+ ^. m& S
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:4 ?4 q- k" a& H; E3 r* _
         That deede without words shall drive him to the wall.' H  A3 V: ?  B: O
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。3 K' w1 q9 i( \6 U
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" J- k  x2 j1 U6 ?; U1 v         始使用的概念。
4 U9 r% l1 S. B# B' X4 C7 L7 k" H
4 b( M! m' M* J; z' O3 z: O: V2 h[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味4 _- ~6 H; Z) {/ Y
5 Y: {, X( X7 ~$ u3 y" A
释义boring, tedious/ q- d. E5 P% @- F. u) ?

, C6 f  j7 f7 G, v例句That lecture was dull as dishwater
9 L0 i* u7 z, c' u, Q         那个讲座是在是枯燥无味。: K2 l  S  S* n: d- j" z
6 d: M6 \( v  H7 h5 F/ s
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 h' J7 j* T% u& f         的朋友》一书中即用到此短语:& X- K7 ]$ n. J  u
         $ n8 n8 t2 P& [2 o
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 r4 n/ R5 ?4 X2 z
         ditchwater.
         
0 n9 a6 f2 w; X, |4 z! l" G         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 B5 ~1 G( Q0 s' Y/ Y6 s; B' \- C4 D
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* ?4 M2 V5 Y/ I& c' c
5 L5 G. y5 q- s/ v
释义be ignored or disregarded
; _4 N6 K/ `: |( i4 M& u- N7 C0 D. k( D6 A" l9 j
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 m, |0 U; G: S" I5 W         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 a' W3 @% M9 _6 W2 x
# u+ f. `9 n  _3 W3 y6 b# H! V/ z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; ?& X3 a, f; l# R/ a
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:9 M' o6 U& v! \
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 g9 j& k6 c& @8 R; [6 c
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, P! c+ W2 N! ~+ {

5 ?" g, Q1 P0 ?* \$ @4 j释义try to take advantage of a confused situation$ Y+ o/ Y6 l9 @1 Y- s8 n: m7 ^

6 e- A" D1 n6 D$ {9 M' O3 n例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
2 P( {5 ~. U" b6 T         troubled waters generally pays off.
         
6 R; a% a" \/ [4 X, p1 l, ]/ |% O         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
" |- y$ ?6 B0 _  B6 F, w         涝一把。$ s# z! z3 ]3 Q+ I
$ \' n! Q3 q) |
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" Z( \/ Q% w4 z4 B6 o         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! ~9 H' j' I0 m; b6 ^         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* p. ~3 \/ K/ c! S9 K   
8 M" M# Z- a- ~. H         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 ~+ {4 b4 l/ m# h         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' b3 {3 d, Z9 \; d& ]7 m         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 Q* _$ b7 g1 K( _
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( }0 {2 l; R8 M5 q1 }; c6 e* A3 U1 g( t( q# v
释义an effort or person that promises great success but fails3 c+ L/ [/ j+ q, g. b# Z
4 ?5 \& R" G2 w( l0 X2 y) g
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # i( E' e- G7 n
         the pan.
         2 P6 f( Q9 w4 p9 v4 v
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  `* F; x4 U0 m' v$ {+ B
# l. D8 R4 O1 k6 `典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:3 i) W$ W  |( x5 a/ o4 N, W) i- e' _7 p0 B
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: W) |! k6 m4 U- `! [) M
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
) Y6 k( q. X! t9 o% r. f* w9 j2 F         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
  ~1 l9 w2 Y( p* A6 J& d6 P' A         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
4 I, U% ~! m$ E( {. O$ w$ l         这个现象有如下定义:
1 h1 U2 i" ]4 x. o1 P1 o# U  o0 ^& m( @5 B% i! p  \# T
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
" K3 ]; c; D3 B         communication beyond the touchhole.
         
9 u: I' D" _( _- I) j, q        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随; Q" g" f+ I; K/ X' g1 k

6 H5 }5 F7 k+ b) O5 S* }( v) g释义follow someone's example or guidance
% h, O: N$ b/ z. n6 ]
0 }# p; S2 {' @  ^7 l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 n4 j6 i" h; k3 ^; e7 j! [
         ecnomist.
         " i7 {9 v' A3 \
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# }$ f& L: j# a7 z3 ^  ~1 f
; P7 j" C1 s  w9 a典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! s3 s2 j9 X( n! @7 j
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' d9 J+ z/ N0 @/ G5 A
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ e2 ?. Q" I6 w
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值! F' o' S$ g- C% Q7 p
$ F: S% v& u. g& `- w0 e* R; I
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all; D/ S* N6 ~/ q* \" a
$ r3 ]  f/ Q* m1 O, P
例句This conference is for the birds —— let's go now.
: L. e. y* i6 F% d* \         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
+ j' {# {! d, M5 H6 Z) |6 ]" w3 \( \& Q7 h$ o' k! y/ p- |0 o6 w
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 G$ @) \" ^, @2 O: Y4 U& i$ |! R7 k
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了& i; n8 x, s( z0 q# E( {
         一段他上的那所小学所发的宣传:* O; |9 F1 s! G
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) }% C! @- L, C( Z  r: c: i         young men. Strictly for the birds.
         
* C: L* U7 y8 }         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ e2 g: v2 y& Q5 K  \7 g. x4 e+ r
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!# S4 P- m8 F  M9 _8 V
6 Q9 e6 y' F" s2 l( d* b
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 K0 ^/ `* m6 m5 l: z! U5 J2 g不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) t& |# m0 N$ R4 j2 d' o
9 T9 G. |4 B- V* c& w
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?( W* n% Y: l3 f4 I1 q
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 K" ~; H  s) G1 X1 J9 W- \2 i

" Z2 v2 E) y. `- D, k" o1 {* ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

' {% P7 s' C+ h4 x% l
$ m# ]/ L, J- V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-7 15:26 , Processed in 0.224308 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表