埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3473|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。4 A: p9 i& {+ l- Q, x6 b7 J
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ j* ~7 v  v- m: K( a- q9 L4 F7 U( }1 M( Z1 w' N$ U
1.  a close call 千钧一发
$ f8 e( c& N, d4 X) P3 _" p# {     释义:narrow escape, near miss. B# p. C0 J( t; g& |* R0 E# r
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  Z7 ~2 o8 g5 g) [               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!+ u5 ^6 H8 C/ u& f# e; B
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
6 N. U, U; f/ I9 |* s5 |- M              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
; X# y( r% W) @0 s( E5 ?" C  y5 w              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) I, f4 L0 Y7 k; p               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ ?* Z9 }# Q4 T4 J5 M5 B0 F               shave的说法:0 H. E8 e. z/ p! h0 Y. s
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: W; o+ A5 w% P' u/ ^
& Q* y5 I. P! N! ^: P/ k; S
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# T  g8 S8 H" q6 k# D% @6 y  B& i    释义:a very small quantity, especially one that is too small5 E1 B: `* {& ?3 p. i5 y# l
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; h- L  _% j) K+ b" P- r* W" c2 y
             The new church wing will cost thousands more.
     }3 G9 b. f7 ?
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
6 Q; F8 s) A7 N              才行呢。                3 O( E4 s0 @6 d: L3 s. ~9 R
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. k! X- D2 l1 C: G) }
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 Z* j, |: ^* N" q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 h! {& {6 ^( ?
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, B  u; E# \' Y3 u; }7 f, Q+ u- P              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( k: t/ M( C! g8 \& {. y
              山岭,用天平平冈陵呢?1 f% D4 L( ^, V4 L2 a0 C
              然后在14节又说:
8 w2 ?' E7 D* s. q# {2 b             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as $ W. z+ M' F6 j+ B/ o
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 C* M; e+ Z' L- k; P  Z1 N3 t: v5 X6 b. j9 i* Z+ A: n: q  u
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜* `8 z0 U+ Y% l$ U4 _- w1 Y3 ]
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
; b4 w& i$ Z' `* J9 f( V             harm; also, make a bad situation worse

* b; i, X0 |) w+ E    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - N5 w2 ^7 E2 o  u& l( w2 w3 n
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) j8 T3 y) P: D, y
             to injury.

$ A/ I& c- Z. }. u, J+ F0 D             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 |, S2 {" J" D8 j, F: ]8 t             加霜。
, I6 M3 m7 {) f. K. t    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; q/ G' V$ v  n8 J! _             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: a. ]" j# f3 A' W9 K- v             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' s, d  x! _; i1 s
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 t. j; l  _9 N" A: H: q) ~             to yourself since you have added insult to injury?

6 J: E0 S. c$ \" B3 c4 E$ |. H             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
+ b+ f8 a$ c/ l; l4 b1 {             霜,又怎么办呢?  o+ Q4 n- N0 q5 Z# Q
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 l) ^& {2 \8 J& n! D  L             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
5 f% A8 {; ~% @$ I) U# g9 b1 Z             This is adding insult to injuries.
( S3 {( _- d9 l             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 i. n" c5 t. t+ {7 o" k
    释义punishment in which the offender suffers . C6 {' o# f; Q1 X8 d
              what the victim has suffered, exact retribution
  C; o4 }- H3 r2 {1 s4 s
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + n0 }: z" X9 F6 N0 ?: {
             be avenged.
+ }8 {1 O5 h( ^2 X
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 E* T2 x, l. v* T' S  a( s             遭到报复。
# o, ~+ L; T% n. r4 t+ G1 Z  p    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
# P3 f# {: a% K              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ t- N/ }2 y# [$ m  b5 {; _
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for * c1 E$ ?" v# ^
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for$ ^9 d% W' Y, c8 {7 ?  p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* W' W1 R# \  T# r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& a; L' {% g) v$ Q              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
- S, v1 V0 [. H
* Y0 [  U9 k  T- R, T释义Real friends stand by and support one another through thick and ; _/ P6 e( P5 _
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 M' p- j" }/ `9 s" U# D. [( \8 y/ q8 A         are.
( @0 R9 G+ q8 p& X' H8 m8 h" ^
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . U2 [4 [+ v( [) R/ g
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# ?9 e4 s+ r) N: f: i- ?" w         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见  s( J  P+ [" I! l' t
         真情”。6 O$ S# V1 \8 z6 t  W2 }
; r  p2 I; [3 R8 k" c# G
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
6 K  C" D* W' K: I3 n         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 N: r1 g1 V) X/ n7 l8 D
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
4 d8 z2 y- o6 O  C" I) r$ ]        年)中可找到:3 v4 P. J) V6 F/ j6 L
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.0 D' ~9 f# t- r( a: i5 ~
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" z1 [5 H- l: ?1 c
( a: J; s" n9 ?9 ?2 C; W: _" W[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战: E# R* M6 D" ?% A" f1 l
释义commit oneself to an irreversible course5 W5 R7 @  G7 `" Z7 E% [
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 u+ E! `9 x- Y/ E         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# L5 N6 @4 l2 V$ {6 \- |典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 H( S& ~% X( z8 I, s  b+ Q; c+ _0 N/ N% K         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% j' b1 h0 M  w         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 Y4 X+ g; z" t% g  U- J/ T
4. an eye for an eye以眼还眼
" k& N1 R6 n9 H/ \' u; v    释义punishment in which the offender suffers ' ^. u4 d. }& k( j# E3 a
              what the victim has suffered, exact retribution
/ _, l/ Y) a! W% Y. Q! o$ E% o
   ...
! [7 m& f8 N- ]4 E1 g
A tooth for a tooth .
+ I+ n- d  [  {. M. v  \& r' S8 w以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
8 X2 I# J4 v* X8 _eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 G4 Y9 V$ Z2 ]% P9 E
( l4 I' p2 l. G& P7 q& N) V释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
, i# D* ?: H' e, t         principles

+ L% i& o/ H5 p; T" d* c6 ^5 R) B# s
: G8 W4 |4 }7 J4 ?例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# z' @& L1 X7 ~5 Q( L: T: N         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
' r2 r- m( S: S& ]* h% b         林。
# d. i7 s- x; Q% z
3 p" }9 t1 [; r  F% t. c( {/ G# q典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,7 {. J- x# N( ?3 {. D! ]8 ^0 f& e
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ R! K7 b2 w" y* Q; K9 o8 B# Z
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  _" }& z  t8 b& ]
6 _1 a  K8 y0 V. @' F# k
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet! c% X* _6 r0 v. p& u3 i! h

0 S5 s" `* W* t8 v: I例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
: O" Z, X* N0 F; t. k         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
( K5 N2 n9 ^+ |1 h- H3 G0 M9 p  X/ q/ m& m
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 r% ~- \7 i8 s) e' K         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 s" U2 D+ W7 T9 R. r         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说2 t: L" r3 G+ _* y5 N
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
  D2 s9 f0 C. X+ f1 w         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之1 a+ F' j  V! Y9 T1 \: i
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 H+ C( C- }4 g% r- e

& C0 j0 a  U4 _. h释义show extreme frustration, impatience, or anxiety& U3 x: [7 a% n7 b# N4 i9 J

2 I6 _% O, h8 m0 T! g例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 ~  j+ R; a8 S+ E) }" B
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) N- G$ _' V- ]8 c- o5 R3 p0 J. t
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# I0 E7 M  q" F1 |2 ~/ i6 X        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, g+ A0 l/ P$ z0 e  o% t) b
         说道:* b+ ]5 c& E- R
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of . w! ?# Q3 m9 ^& b. [) P
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % H5 n' L# l6 U: M
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: x, D. z% U# q% S! Y) u
0 h' _" m$ Q+ }[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( W! t( O; {5 n- n2 a( T: ]! ^# }  j* S; ~5 o- O0 c- m+ a
释义make plans based on events that may or may not happen
5 P$ D5 Y: H  w) O! d( `4 Q6 C7 Q1 z" `8 e0 ^! p: a6 }
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* B0 N- b! J! V          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。. \2 g4 x* i5 y

- |' }# ~3 X. ?0 {典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( K" F9 n/ ?$ P+ J# D/ M9 T
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" L5 Q/ d1 M2 |% B
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
, J1 \. z! {2 B         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些( @5 k2 e; [( _8 |' |
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·% C( J; n# J9 ?: a. v
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 t& Z2 v$ V- [% L  f
         1664年)里曾经写道:% x& _  B' a) n# F
         To swallow gudgeons ere they're catched, + v' e* v5 \. o7 r2 w5 }2 \1 h7 p6 r
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
6 A, j1 Z8 {8 C& S         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 ^/ d) I, H5 d# H' b
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 i8 G! }2 [6 c( t0 T4 i

) L2 R  E; v0 q% {$ |) f9 m5 q! c例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! F. p5 }6 U. \* z7 U         come to it.
         
0 I: v; u- Q, n) ^9 G* `         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( F0 Z) s! c0 r% f7 a/ L
8 f6 \( u2 c& y. V6 }: N' L典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
4 t7 ^4 H6 f7 j$ T) ^9 h         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ V! f9 C+ W. ^2 M" Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / T4 X8 D, Y: F( y9 `; S7 S6 n, d
         excellent wit.
        9 i8 \9 f" T. _- }, T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 ^7 d: v* w8 p% r
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* [( _' z) N+ b0 ~* C1 ^0 T: k8 c7 j
释义raise a false alarm
5 k" V0 n  O) U0 L0 P4 A8 e4 `4 J  ^
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
5 b  v. n8 j- w, U         can never find any evidence.
         / T0 v! x( k$ d" L" M
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 k$ T0 }! h+ {; P1 q; U& _% E# P& d# x; x& E
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' Y/ w* @2 q* p% a4 n* F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ o' N5 V* K+ [3 P( Z
  C/ L5 ^; L* K释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. I6 E3 h/ m. v# \" e. g0 Z
" e8 B1 C6 {3 M例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. c5 p: L  r) ?2 Q& N  R# B$ l
0 H7 |7 [6 w. ?
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 C, o" ~; Y. j9 D4 T; s
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
7 Q+ r7 t/ @8 M: |0 e* X: ]4 j5 j         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" ?0 N( E1 G" P/ Q: C9 v          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# P, p, h2 J: D8 r) `
9 {2 a; K+ X% L9 s5 |7 G& n& N
释义annoy someone by doing something
4 {8 U8 E2 R3 x* n  v2 K# t
& p1 x. c) W( \, g2 p例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 Q7 c- t/ ^9 y4 S0 _1 u! M
; Q. e( [' G% ~/ A3 g: n" _- O* o6 ~7 y典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) H' r4 b* L# C
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 Z. \) J$ c. w# h4 k7 X            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
# j7 ?5 \# k& E; E1 ?         That deede without words shall drive him to the wall.9 F" S/ y' j* k2 n0 b9 \
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 S* W% ?" G/ \6 ^) }# B
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开4 H& N$ e4 p" A/ U2 T  a$ [% O% H
         始使用的概念。
" P- J" B) F5 V0 k# P! R2 {% E: k4 I+ f* C
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' u! F" Y- V/ J: i/ c3 q+ L: D

' q) G' v  W% ^, r释义boring, tedious0 M5 L0 r( p4 X9 a8 C
3 O9 x# [, Y& a7 E
例句That lecture was dull as dishwater
0 \9 m8 B. N' e# X: T0 w         那个讲座是在是枯燥无味。
' e0 \5 l$ A: K' r" E7 i. ^8 F$ i. R! v! b- p: z9 g: \
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
& q/ u7 r( C: Q/ ]( D         的朋友》一书中即用到此短语:5 U6 `' N# y$ B2 z* K0 S
         
& _3 r) ^6 {6 f+ y+ l0 R! c         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ( u' ]) Q% ]: C+ n. [2 d
         ditchwater.
         
* n/ A. D. H; O4 f( c         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 u3 y! t2 S9 z' k5 X  g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, A3 R- ?& b+ N
" a" i- H) I# z8 Q0 j* F7 |释义be ignored or disregarded' C& N. b* R7 e# e+ _& y

1 }2 F" ]) d8 a* c* E7 n, u9 T例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         7 C& z' Z* X5 v+ b
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( S7 B. R# R5 Y. k' g% t3 t7 z+ V1 c, n. F1 E5 D
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, % A/ o* W% D, i" _
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- y- O) H' v9 w; c/ x
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.6 f% m/ _: n( ^) }) n% q
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 F2 Q* m& G- W. g
- e9 |. z$ @1 R) u) B释义try to take advantage of a confused situation
: n& }+ o+ r( p
) e, a) [9 L9 C例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * U. m" O- m6 X5 W' m
         troubled waters generally pays off.
         & C  j- @- E' F
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: E7 ]0 }) N% w) V7 |7 ^
         涝一把。% K' E4 a( c# m( x. X) c$ O% [

8 J+ `8 J# O$ z- e( b& T$ @典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 w* j3 ^' N8 V4 c1 h/ o
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A7 O8 u0 y1 C) H" e) v' u
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* I8 b! z; n; G: M   3 u3 P1 L# c, R2 k3 z+ r$ m1 Y
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 p9 o# G7 `/ f# l2 g         may the better fish in the water when it is troubled.
        & D6 Q6 ~; G# y& c0 b
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
, t9 K$ J, @0 R8 r3 V6 F         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* r% Q$ F4 t3 R% o" {

4 [' A/ e; ]6 P& u( g& j释义an effort or person that promises great success but fails! t& _  u! X  x: ]& U8 X5 N

1 h1 Q  Y3 w( D: b) g6 _$ n例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
" u- `# d( M+ @7 q3 U+ o( D1 N         the pan.
         
% L4 \2 D3 l1 p3 ?! q- l7 C         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。' h8 |+ c, ?2 _9 X6 R7 l
( ~2 A/ V- K7 g9 S9 X& ^; n! N
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- n0 R% Y3 r! p6 e, V( `         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 J3 W- M1 i5 c: C% p) D4 B         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- H& G) p1 {8 p' K& B         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ z3 v8 ]2 Y; b$ s! L6 |  M* U: e/ X, J
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
, l  h8 f( U: f) v7 T$ e         这个现象有如下定义:
4 m# z4 B7 O* L
) ?# B4 u; _- `( X! Q, X: P. \         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 G! e$ e6 L2 k  v  }6 n, E         communication beyond the touchhole.
         
! x/ T2 a+ }/ D        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随% }4 Z0 n  T, y7 l3 _8 X

* u5 q! a8 u6 B! g5 g; I释义follow someone's example or guidance2 s- N% I" d0 J" g7 @, Y8 S7 @

$ L, _+ w) W% Q0 X例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ ?+ C/ H$ H' ]4 v" l+ u         ecnomist.
         
  l1 n9 j% x& n; x         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。# R" F% j4 U3 l# m) `4 ~

0 q4 c6 }% a! z# O7 ~典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% x, O% W9 E# g/ q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:! |1 a* X$ w1 ^: s2 X# B( d
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# v* m( ^* q4 u
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! j* R( i+ S0 ~, L, s
3 K4 O3 l- w5 g1 b1 ?" d& D释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 M+ ]9 v7 Y% O6 c2 X
/ o) b) ~, C, x' f例句This conference is for the birds —— let's go now.
) v# S. {3 n. _9 X/ @         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) d2 I; E/ \9 B0 N4 S/ D
4 P6 W; K9 T( R- S8 U
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . Q2 n0 E$ v$ a# @9 n# |' P
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ G* G1 {6 X- M- l0 e
         一段他上的那所小学所发的宣传:
: o5 ^/ |$ b* {0 d         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ S; R0 `! d$ ]. n& m7 a         young men. Strictly for the birds.
         ( @6 [  {& V$ X* z* z# _6 Z+ z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是7 M. F3 I0 E! J; F1 A& m
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!+ N+ ~0 Q- V0 b6 ^# l1 W
0 B3 M8 Y; Q9 x- P
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 i- t/ a7 y: m7 r5 S# o不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
; K6 e  |# c' L/ \

4 ^! M# ~! d. \0 M# n4 O兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: F# b0 s2 [( P2 M郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 `% b* q  S$ U0 {: {. L0 J: e* [; p( B
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: N  h! Y4 @, g+ Y3 o) W' c4 ]3 H" y( E: l2 P2 X2 D
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-3 21:11 , Processed in 0.251887 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表