埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3168|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 Q9 \/ n  r" z; v4 u4 G! m6 b+ p
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

. h6 p4 b$ P9 [+ j$ }7 H" i6 F) y  K, F' }4 Q
1.  a close call 千钧一发. n$ p4 K) S& `( b
     释义:narrow escape, near miss: b% g" j0 C' `
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! _5 }! F5 P! q- m
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!3 `. R% q- B! L
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# t, j0 r/ s, C* {8 q2 [              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + k1 u7 P: N5 w- E
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) Q/ B4 s" {! I; \               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# Y; K, ]5 t4 C               shave的说法:
$ ~0 t: [- A- T. w! N            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% g% l1 J* v- b( X! J
7 Q- @# P; l# }1 k6 X; k[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* K0 f9 \; \0 h% E3 q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ c, n% k: a. @
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
! h7 h1 M: ~1 i: }             The new church wing will cost thousands more.
   , g3 T# {& o& _7 J  s- B& |  w$ ?5 N
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: b) _/ _7 `( \! h# O3 Y8 ^' c              才行呢。                ! [* P( R, X5 D8 n& ]
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:0 W  K# w: ]  R- f
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 b" R' r/ N  C+ _; {% w6 V5 k              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of * O) h4 d1 d/ S$ z. I
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 b$ X, h, w# j6 @# e3 O4 r: D
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
7 K( D5 b! b" \2 }              山岭,用天平平冈陵呢?5 {. C2 q' t& H$ b0 ^
              然后在14节又说:
# {* i  O$ R; @/ @' h             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( R% P! d$ ]4 A+ s! H- {( [
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% z/ E8 D3 Z! r8 |/ B) r7 M
3 `$ V9 _. c0 J4 |, i2 q2 N  d( _( R期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
( h3 c9 O6 g' E2 ^    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : e/ y* g' U. X
             harm; also, make a bad situation worse

2 I+ n% o. L8 K8 G# e# e8 ?  N0 V    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 A6 V* H0 w7 A             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 e( C" b3 |) J" X$ ~5 k             to injury.

  W% d  T9 P; B! V. M8 r) p% [             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. S: T5 L4 j% p8 F: P. Z. f
             加霜。
; _" H$ [& H1 `/ f2 o7 D    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( `. B" M4 z5 D* [! w+ d7 @- W
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
* F2 B5 S2 w; ~, ?5 C             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& J# U* w: u: D' {; S, L7 ~, o5 \
             You wished to kill me for a touch. What will you do
( ]2 z, I; d0 g8 g& Y. P             to yourself since you have added insult to injury?
+ ?! O) o  x4 |6 g! _/ `( v! U
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加; ?$ G' v: ~9 h  h4 j% N3 t
             霜,又怎么办呢?
: s5 m( b' @# |* q- Q; d, S5 b             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 2 R7 `5 p1 W! J& Z3 N; U
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:7 f$ E. S' m1 x- _; S
             This is adding insult to injuries.
; P3 W" t, I0 l; a% B             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! G' q3 K8 }7 |7 v* X; G* ]* v    释义punishment in which the offender suffers
; z6 L% x' A4 J" I6 _) Q9 M: f              what the victim has suffered, exact retribution
$ v& E# V' g; Q) G5 B
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! g+ {  a1 J8 R3 }6 _9 O; s) K             be avenged.
) A2 C) U; {) p
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
1 }2 p6 p4 K; Y- X$ ^) p5 a2 K             遭到报复。8 v( z0 J0 Y  D- v
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; T2 X2 e7 d: G8 u
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% O& M% ?, p* s4 I; _! u
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' h) P6 V5 K1 }5 U
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 F& [( J* b% h4 g5 {2 }
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
7 j  y) I% a$ {0 x# }9 S' z5 X
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
, o% L7 {) z4 f1 D% p0 t              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 D% _- _' S7 Y

' X0 o% }9 S6 q4 N! S8 }# x; S3 s释义Real friends stand by and support one another through thick and , [5 ]' D! _, Q( b
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& C  M/ c: H1 y2 D" s# ^' E         are.
, ~( _& Q' g- F" B- u9 X5 N8 L1 i/ Q6 n, N
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 h% y4 @1 x' b' i" V) S/ B9 E* N8 V
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 o: w* ~' O- D$ N  Z7 @
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见. h8 \6 `! ^* h2 w5 h. h
         真情”。
) Q0 h8 @0 ^/ v1 e3 {( q# y9 ~4 P0 p  t2 o5 t% @3 Y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
7 ~' H& d1 a- s/ b         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# d/ i* c$ \7 F& E# Q" p- t
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 Y/ Q3 B% T: \3 @/ x  S        年)中可找到:
6 o8 D+ \' J* R' d3 W  {( C        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
5 n8 [( P) P5 ?$ L        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- V& ^+ W  j7 t8 c) s0 d1 E( X& x+ n5 R; G5 v# O' H3 u
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 j3 f+ U7 h, J
释义commit oneself to an irreversible course
( Y) C. ~3 e  U; ]: I例句We've had no option but to burn our boats and go forward." E( l" ?9 S7 E  K
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% w" P5 K: X1 a$ r3 h! m* }- p典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
  u2 C- O- H0 {         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
( t) m# t& O4 N9 V         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 I; j; U/ A& J3 g( U
4. an eye for an eye以眼还眼3 T8 G/ ?0 d+ I2 S: T
    释义punishment in which the offender suffers ! m! V/ M$ {, C: t3 e3 o5 ~
              what the victim has suffered, exact retribution
9 j& \7 G7 j% p, S2 g, |$ x
   ...
- U+ L0 y$ q! F* A4 D# P- B( \
A tooth for a tooth ., D" A& V0 }  ?# S. k3 L
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差: Z4 r; C% @' j9 k+ O& L. O1 F
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. a# |" s3 h9 r  A+ e6 h6 s
& h( T# F$ e2 i5 j" C8 p' c" R. Q! P释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
) N1 T$ v' m) n' z         principles

8 z3 f+ C- b" Z6 X; g) b- h& ]& g# ^' E
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 c- O! R( i: B- G+ y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 k2 X- p& Y2 u% ^% h1 f
         林。
& N/ Z% Z9 S, P& ^0 @6 q2 V# p( d2 V  w+ ^5 ?; l/ D
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,7 e6 p' s/ g; h$ N
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。% d( n6 N5 Q3 L) U
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% e7 s) u$ Z, F; p3 i. L# A, q9 }- j# b
! I0 A  A7 F! S# `
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, C. h3 y7 C4 Q  ^( v

. f! i4 s- I  h, |0 t' L, P例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 3 S( f% p" P7 o9 e+ O# k, K
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" Z$ Y3 f% N1 Q7 R) l5 k2 M( |

' S$ n8 t9 b; n# d* t$ g. [% L! X典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( ?' k" @) K# f. f( W         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, L7 |/ T+ z! ?1 u( D. s$ N) ^$ z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- ^1 h8 o# o) f. o1 X  H0 F$ U
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 J, }. D9 q9 z  d% ~; I- g
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 {9 l6 s: C  \/ J5 K- D
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路) i$ M# H" F4 G, T2 X

0 M" A; e1 T) V! r释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
; g/ }. L) {: d6 l3 B& U; v, \: T
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 K7 E& r% D4 L5 C# P
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ P& _% |4 {) @! `) j  W" _; ^: V4 s% J* {
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 y& }& ]8 D, |9 ~8 `  K8 F# d
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: B# p' R' ?& S) F& f2 f         说道:
* y! P* R% A0 P2 Q* }; i4 b! u. Y         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 F( X4 c6 z, W         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ' _1 |( X9 [) \/ Z7 \
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。; l& C1 a4 V- B6 c+ O

' o1 g( \# y& ?) k$ @* @[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 b; \; d& {- h/ M8 p% x9 B, @

& P. h* w$ U& C+ O. V0 `释义make plans based on events that may or may not happen9 L; ^/ ~- c) F6 S
9 i) V7 c/ }+ }" W
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! b( ^9 M! e$ S% r6 |" q$ p2 t
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
3 R# G8 g% t! W& p: G* d4 i3 M1 S' m4 e8 ]) M
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) a4 e. M( K) D0 E4 T' V         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# T. h% a3 f; G" o" A2 @0 c         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- \) w( q! c; F6 l! Z9 z         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 ^' k1 R  O9 [) M$ t! i( v         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 G- _9 [' n7 X' S7 c2 q6 V+ H
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 0 M2 H# r- _5 f2 k& [/ W% [
         1664年)里曾经写道:6 Z; F& r3 w: d3 T: ?+ {# B
         To swallow gudgeons ere they're catched, 7 a- ~9 b4 s4 a- j
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 m; m: f; H2 s7 S         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路. Y. t  M0 w( R- p5 x
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. a; Y/ O# g6 N7 Y4 H
( U* j+ t3 o6 M$ f例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( G$ c8 Q- U% s" U6 ?         come to it.
         
& x  Z- Z- F3 S; j, |         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ p& M0 J( p1 g! d- E* e, i6 k1 z

8 b& m  w4 B9 J9 v1 q典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
+ {% i1 ~, ]1 w1 T* _, K- z4 N         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& H; N% L- |+ _! i+ E  b, D         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 4 C9 e8 t) {6 l  f1 R+ V
         excellent wit.
        & H0 M) z' E6 ]: b8 s* f
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 [2 o2 O! [" Q* ?
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
5 `" I/ S; Z) K- \$ g2 f9 x* ~- U* I4 Q$ c1 s% Y( k- S
释义raise a false alarm
- `2 P1 E9 N8 _' Y% W8 e" _( Y0 z& h: ]: F# ^7 x1 ^( P
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 k5 z* J( ^5 L5 n         can never find any evidence.
         
% O' O" F; r. |         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。9 y, v) @- i, ~

1 s, Q& N# Q; j* V) Q* e4 o典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不8 n; {2 V" V$ w7 A" H# W. b% `
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 X  K5 }3 y7 V# v  c9 ]3 q. _) V" ?5 ~. q9 [
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless" U; [4 M! T3 [% h; g: P
, Z) @2 I' G  @: c; L
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
, s# q! i- k' v9 t1 `- ?2 D( l
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; d6 r4 G' c5 J5 s8 R  d' U
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
1 O" @0 f- E. p. m1 U$ z5 ?7 j2 Q1 }         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
* J- e) c* T) ^8 }6 D          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, ~  H9 c$ t. U6 B4 t! \
! ^3 W- \! q  N7 |. J释义annoy someone by doing something
1 h" i  i5 U8 A' S* f$ S- G. o* N) x( S1 k6 Z8 i
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。9 y3 e/ E; g+ |0 W1 @$ b
) J+ Y+ `9 ]6 O. }
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 6 E- c2 b( |0 v+ L5 u/ T5 c
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 |' G3 F5 E2 {! G# v. |  `7 j            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:- A4 {: R/ X8 G$ X' z6 [5 p* g
         That deede without words shall drive him to the wall.
! J& t2 X2 Q  [* {         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 ^) v/ W8 y4 L% H         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开" A5 F* S: _2 o. j1 V7 f
         始使用的概念。, d# F- ]4 v2 o# b6 l: K! N( E. y

+ Z. {6 p$ q0 o, l9 i9 W[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味$ J+ @7 U# N9 F1 ?
# n! Z9 m6 y3 w" Y
释义boring, tedious
* g5 }% ?! Y: N  Q" z3 ?6 R' o; s
% P4 ~0 H* D& A) l% c# Q9 ], A0 @例句That lecture was dull as dishwater
. U2 Y$ U' v+ D3 z* j2 M5 h         那个讲座是在是枯燥无味。
4 m5 g+ D1 v! M2 H! H
( C) V# A- P# o( G( E% _5 w6 I8 o典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
3 S! w; w7 A  x$ h% ~         的朋友》一书中即用到此短语:' M2 O8 e0 Q! x( _2 b
         
- N# e0 h2 h6 D4 n* E. M2 J$ Y         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ( \" D/ a$ \, n" @
         ditchwater.
         5 c. E& c5 D0 i$ {/ J3 t5 a
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 E" z3 X8 W+ Z; M9 W& g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( y; b! ~% o& E/ x
3 \! p: F& E2 o/ O% z7 k9 D% H8 `, o
释义be ignored or disregarded9 h- U5 k$ ?5 Q* k" R$ s9 `4 E

2 b2 c4 e, O( Z  O例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         7 ]1 N. M. F1 m) M% ~& G9 U5 h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 {5 o7 R: {8 z# ^
" J5 I. ?4 k2 q' W典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 3 \% p) s/ d( q' {& X0 c
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* p7 k* B4 H. U  k5 W
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. j: E( s$ u* I; ~5 p( @
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫) J, t5 ?) r$ z

! j/ D( G5 V. b1 s释义try to take advantage of a confused situation& X, H2 @! g$ B% b- O' z5 _

2 m4 Y9 {  F/ D8 H9 m例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : W% X) X4 ?9 F2 j2 X$ D* s
         troubled waters generally pays off.
         ' f( P  W" @$ P3 m3 A& @. O) p
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
: D2 M7 o9 \% y& L/ `  x         涝一把。
. u  f3 u9 F! _) c2 T2 P% Q5 |4 D8 L! \6 k; j
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理1 x" t( Z7 d% _3 d0 H
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 z& S( i0 v' G( P  k
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
6 y" S/ |- }! c; S; S  E' [( l   % h, G5 ~0 ]) L% I6 ^( m
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - T: S9 a. X/ X
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ @$ P) ^* ~4 R5 J8 T: \5 M         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
9 w+ L* H6 F$ \/ M5 E         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, @0 _  B. t, B5 @0 c
9 m: J1 v- C3 g" [4 I0 d
释义an effort or person that promises great success but fails: p  H1 G5 x- J" u# N' w
" O. y4 e9 l0 X6 v
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
8 k; f, u* w9 |' a  B         the pan.
         
. w2 U9 H' C( J         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 c1 u" g6 I# b- Z. m* S! _2 @! d$ s
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( k# c( k* ], b6 h/ P* f
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或5 E6 W6 S; T) `- ?) S3 w; x# ~
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ t3 A7 U/ l7 B& j/ ^5 N, l; m6 y
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 h9 y2 f" |1 c% n3 H         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
% p+ L. H5 h* h, D         这个现象有如下定义:) d) e: F# R: ~* Q/ j

3 h" O2 [! n! N/ V" y/ J: I' c         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' f3 i2 @# a. ^
         communication beyond the touchhole.
         $ I- Q$ Q  x! o; ]: b# @* o  `
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随- Q+ g# n# U' p, }2 p0 }
5 R. u( R8 W1 ]
释义follow someone's example or guidance2 D0 T- a/ a6 L7 U$ h5 i
- K& P$ Y% G7 n) x' H
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an   N6 f. o. {  {4 S+ w1 y3 ^6 `
         ecnomist.
         
+ U6 i$ ?% K( ?  [, m; J         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。' x0 c/ K1 k4 i% U2 g6 p
8 L. b7 X1 F: k# f+ d- i! I: l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- b  \& L( a% W# q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 N7 y5 a' E5 \% C- c) B( d
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ f; V. T+ K: o3 v+ W: ]
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- I$ \1 r; w# r  s
( V& a8 j: s$ b% V- Z0 P# [. B0 g
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 m, w) M6 t4 N

: X: l- z' M( A  a8 Q2 y* N" d' a5 R例句This conference is for the birds —— let's go now.
# H9 o( w. O2 ?& }6 ~) y. \: k( t/ n         这会议毫无意义,我们现在就走吧。/ [$ T' F% s4 c! y+ G/ f5 Q
. c; K1 g! Z+ ~6 U
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" s5 `! [; r  i3 a% v& n         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
1 Y  b& m& m: R* |- ~" y3 a         一段他上的那所小学所发的宣传:
# P' w0 h) q- i7 P- b; R         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / I' V# c- R) ~) x4 g& L/ v. r- ^
         young men. Strictly for the birds.
         * d6 n$ {# i( r; ]- t
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; U5 M( G) b; l9 u* h1 ^
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* r8 I; u, M- t9 r6 v  q* p) N+ m9 c0 O; x+ F2 x
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) q* m6 [! Y( v* b8 `" t) }
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& Q% h: u6 j( Y
! z, @: R# ?; [3 I# U: J$ ?
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
6 q- M) N& V4 l% S+ f$ D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~( I( O) x7 F+ E$ L
6 B; E  @# g& \1 o" D; v
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, g; v  p/ B2 ^8 o
+ O# E- T+ `! q* p7 O: y% }3 g
一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 23:43 , Processed in 0.153524 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表