埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3151|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
3 i. {: w3 f! A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

' W: _+ o" K2 `, u) t! o' C+ @  @- {5 u% R& w% @0 F. [! M/ K
1.  a close call 千钧一发
, q. y9 B- S7 G5 A2 N3 A     释义:narrow escape, near miss
& N4 |( q* \' Y# u- ]     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* @4 Q( J8 e6 P. _               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!, |# v  j8 u# K* F# R9 C0 D2 S- i9 J
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 c! U, K5 @' X# ~              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + ~: y* R" j7 Q* j5 g  q( f0 I
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 y$ B+ r$ b& p: |9 X7 a) z               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ ^: n; d7 t+ Q4 J# v: |- Y               shave的说法:
4 ?0 V6 ]  `0 }9 E, y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; P0 {  \' a0 d* _

' Q- [0 z. y) F. U6 K% u[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, @5 T/ E* U4 b9 B8 _- a+ d
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
9 Q2 ~* r  l# m    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   % j# d$ I/ ^. v' Z! y5 ]
             The new church wing will cost thousands more.
   1 ^7 ?) ^* U/ |) E$ F
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% S  x6 @/ |' h$ m* @              才行呢。               
+ `9 D3 P% Y$ d# g, u& E% y& g  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 N1 Z3 y+ s+ M5 y5 B! G; J, I. T
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
9 j: \; P+ A3 B6 x8 W9 j" n              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
1 m% B/ [, ~) z( U/ }) q0 _1 R              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, \0 w6 J/ T0 p+ t9 `              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
" ~; m& j% N: o- B              山岭,用天平平冈陵呢?' M( s* `  m  B4 C/ S% ?. {; f
              然后在14节又说:
+ @# w/ K( }- Z/ L: I* `             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) k- K) }( g6 x& F, Z! j              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& G0 L/ N# }, Y+ j* B% |
9 I. h7 z& p0 k! w4 ^期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* F3 N2 z9 c) u$ @4 c: _    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
3 d+ i, r+ a/ }1 U/ l( N* g5 i             harm; also, make a bad situation worse

3 k  Y) d. z7 [+ E+ {' u    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
, y* q$ z# h- U5 x6 f+ {             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 v# K. V' j& ?$ ^
             to injury.

, T/ g% O# E" ~% w) Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 p: z6 ^/ }: R$ r* y! S% e
             加霜。# ?; d- \& F5 }4 e  C* L
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  E; _* X, s7 F) ^) M             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" H% B7 o6 j5 B0 l/ O& \             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- E9 E& F" m  `4 J
             You wished to kill me for a touch. What will you do # s- T- I0 ~3 V' i  D- j
             to yourself since you have added insult to injury?

7 `  |% |% |. U+ _             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" o/ q# I$ z) c3 ?* `8 b
             霜,又怎么办呢?% B! e& h  \, f% _
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " w) E0 A* `& Y# z& h: h% d$ Z
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 t# A; ?2 _4 w. V3 p1 A& n7 ?0 _
             This is adding insult to injuries.+ r# A* U3 V+ d5 n
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% m% q* c1 v3 r& G+ k1 h( t# p3 g    释义punishment in which the offender suffers ( Z0 O0 j* ^% @2 N( y8 Q. C$ V0 T& m8 H
              what the victim has suffered, exact retribution

& Z) Q( u- \6 p. t( h" Q5 c; M* H    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 5 G( J& H# d7 L2 `& F
             be avenged.

7 ]3 P0 [- y  a# U4 R             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 [0 {/ Y3 ^; h: ]2 Y7 V             遭到报复。& m$ F9 v/ d4 b0 g# d5 g
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 T7 t4 u) ]; h7 e6 B3 f, n# R- g
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 k6 i% p% V% a/ [& b+ S% o
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ P! h; f1 j/ K' q) u& U              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, Z  K" |1 u- k: z) n( e8 \              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* k) S) H/ A1 ?  _
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
; [- f7 Y3 c/ F" `! E% I* Q- k& ^              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# t" ~2 s$ e) a$ I9 R- A
! e$ Y- i9 z" z3 \
释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 J# k. b/ y6 E& }% H
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * E6 P, j' S. X5 Q/ {
         are.
4 @9 d' z+ X4 u
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . b7 W/ x& L3 o% e. x& ?7 F
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
9 O6 j) s0 i8 U+ {8 R& h
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见+ @& r# U0 s, u. a9 @
         真情”。; M+ {. ~2 [$ g& D
. f% y; f  i! k* b0 v) a/ t3 }
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( P& ^, O' w4 a4 c% G         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" M' b7 }% H$ E/ E- u1 b" y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 V! m$ {* d- k4 r1 ^$ Z# a
        年)中可找到:
1 [, O0 s! M4 C% ~3 R" I        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. J' @' J4 I$ c1 D! x# J+ D0 k
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。$ G- `$ R/ I) b* f6 }, g& w. p

- W7 Y- U, T$ z+ O$ _[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  B3 S! L; G1 w% P
释义commit oneself to an irreversible course
% o: A$ y& d6 e9 {例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 l  B" s3 ~/ M8 |( v  G         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
, ^, o5 X* J  K/ \0 e& g  x典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
5 }  b* I4 d5 h7 e         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 t6 C2 R7 {- e- M: i  R
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( `. m1 l" G3 J" I* d
4. an eye for an eye以眼还眼
6 [! v2 w  Z' q! e6 l    释义punishment in which the offender suffers ; z' N8 M- @. y3 ]8 x! s  n
              what the victim has suffered, exact retribution
/ h4 `$ K3 `2 D+ l
   ...

  b+ v8 c0 }  m; N$ BA tooth for a tooth .
7 a1 u2 K4 K; _/ |# S0 H% g以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
0 @. E7 X+ Z4 u  L9 keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" _, O! j2 G8 Z4 W- W
* K/ J' D* b+ n- G释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
; J4 j4 Y$ D0 \# w0 a         principles
" x1 M5 P& C/ x' I1 k/ M; `! D% Q2 Y
# ^+ S. K% G2 G  M. Y& o8 a- u
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
: W6 v# }' A4 D, a* O1 `         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见2 x1 y' x5 t2 f
         林。
: h, @6 m( `5 L* g, V( T! ~  P2 q* V" s# `, D
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" i2 L- O; f, u' G         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 \: b. v5 G, I  o5 y) |& r:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
* @" [4 }5 ]# l
, E( w/ }8 g8 ^) N. x释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 p% S" g& I4 r" k* K

, U. m4 ?3 u# S6 C0 ?( p例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 7 e, L* I) \3 l% M: K) I; W0 H$ F( T8 Q
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?. t2 O9 |4 g% ]; Q7 P

$ a, b: g! |) M! w/ Z8 z典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 i1 z" C, h% Y1 Y: X; Y  x
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
0 C! m7 |4 z% A1 M5 ^         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: G# w  Q- z4 ^& A0 B% H
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# S7 q3 w: S4 h1 q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
  m: k9 ^  y- K6 g* e( c: A8 o         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路* D2 b$ B4 z, Q- `& t

+ ?0 @" o+ v# n* P释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 W# w5 U- I  T$ D2 m% |0 P7 _- r& P
  g6 Q( N* |5 c例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 X* S0 K; A; Y6 V3 a! [         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 z8 d! O! y! @( q
+ K5 q# v3 Z2 D  s+ t4 Y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# C5 W* O- @; g  l5 k        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! e5 ~3 [+ q, u; N% P) _+ E
         说道:
2 W' @( P( j; n6 o5 J+ [0 p         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 0 Q- k, V4 M; z2 F
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 M% s" o- ~: u) V         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% G; S9 v) E4 m8 R' [
4 P& F( n$ w# T
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 t" ]& y2 _8 m, V' C: p1 r' W
6 e' {! |! _# v  x& T释义make plans based on events that may or may not happen5 z2 l- v$ U% s+ d2 g

/ L6 _8 g5 J" N- H  A7 S* C例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 Y0 m. u1 H# X2 X* {          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
6 r& t% a5 y* b
& k  J7 J1 n% p, D典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
: x" V, M% ]! I* J: e         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 f' ^# E1 ~1 g! I& C
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 N/ g- A; ~* x; ?: A
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 ?7 L, Q; s/ p; {) _; C: v         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·! U8 j; S, u; ~6 F9 C- t  ^& i0 J
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, E( p2 x, S5 b8 G         1664年)里曾经写道:( ]$ t- A% ]2 m7 E
         To swallow gudgeons ere they're catched, " v1 i* ^) e3 e7 @0 b
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' x2 W' @" |3 Q5 W         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
7 ?" \# z- d+ v+ w6 B1 f释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
; h) v1 k! i. g$ Z! r- s8 V# k6 {& D
0 x: S7 g$ `6 _5 \7 ]) Z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 e/ I9 p8 [: @" ]         come to it.
         
' w7 U9 p8 ?3 H- A7 V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 f5 T0 o2 F3 s- N0 N$ G* n6 N: g% ]: n
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: m  V7 T0 h& m( ^+ g
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:7 X* `  h- i6 D( w8 q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
0 z# y2 O9 Z% `8 B0 h9 {         excellent wit.
        
& O; u7 O9 s( P" @& k/ Z- n         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ V+ y, T: Z/ C2 B" k
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 V/ Z2 M0 [" i1 }1 t% z, r5 b$ V, Q# C8 L9 z5 i
释义raise a false alarm
: C5 G& S6 D$ k% v
: Q7 h6 o, E* {0 d例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 g% [# y! n: s, m0 p" M5 k         can never find any evidence.
         
- ~3 ]9 u8 K: U$ q' }9 H1 [( t7 \         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 _/ [4 [6 w4 l! U. x! l
2 y$ G3 L, S6 D+ P0 J3 Y
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! @/ R7 I  @, n; c8 r* G( ~
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
$ O6 }0 |. G8 g  v% @/ p. b& G1 D! _% ~- s$ e+ k  o1 I
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
/ z+ n; I4 W/ v7 }3 ^/ Z! V
6 N. F  `, E" R4 l% A例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% G# n  M2 _+ Q1 M# s$ e6 ^
, v: b7 z, ~  A, l( F" {3 \典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* C/ Q5 [" n! m0 s3 [2 D
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' d. ^$ q+ k3 i5 j* L2 V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
8 U) D) i# {; W/ |; ]5 I* ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯& h2 V2 V/ _0 z3 N4 A2 `/ |

. u, d! k  [# H* H( E! C释义annoy someone by doing something
- h  i; Z0 T' G) c! E0 g# D* C) u8 B; }8 d' t, W
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' y% W7 o* s/ `# z+ ?1 [

. c3 s+ l4 G. T7 J* r7 Z* k6 R典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 4 }  D' |- s; P% p9 x! |/ a5 k
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 S. S+ k/ k% G& q* m" P( U+ `            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) h4 L. p& C/ ?( a8 m
         That deede without words shall drive him to the wall.8 Q" C* x0 X8 q$ H8 u
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 b% E2 `4 i/ m% j$ k: ]- E- A! O         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开! ~. y1 A1 j; F0 n- L/ `" i% C0 {4 ]7 f* c
         始使用的概念。
% K$ t+ D+ O1 b0 G/ U: g1 o
2 w  N& [& [8 K[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ K2 |  n6 i; t( c7 B# e3 d+ K3 s# g  a, u- E
释义boring, tedious! k& K- o3 A! l
: Z: c: C8 V: |+ y2 R; T' h! d
例句That lecture was dull as dishwater4 ]$ u) R' O# C
         那个讲座是在是枯燥无味。  H( v# o! `. ^7 r$ s
! i& R( q; C: o% C
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同9 E4 x, l7 }  C7 W7 Z
         的朋友》一书中即用到此短语:
5 F7 F- Y. e3 }( ~         
3 @, U. h+ d) @  [) V: x         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
# F5 `+ v$ c2 q+ ^8 d         ditchwater.
         - c! c, V) v8 _" D
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 A* f4 n1 P: _, \2 _/ B  ?         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 Q$ J: R. D- F# d/ ]$ b
7 X, v5 v6 [" J5 i
释义be ignored or disregarded
" x5 N  t3 M4 d. o" u2 R% w4 D& R( y. M# B# m
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) v+ a( X. J0 A6 V  L
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ p. s' [9 ^3 Q, _4 G. f0 r, a- E( ]+ N- m. `
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
; X+ A7 ^4 B5 F' \         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
; J- R! _2 ^/ C. F' B          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
9 x3 l& U2 P! O! p% j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ t/ q6 k2 S1 u+ p
# S3 P/ k6 X- E; |  Z, x0 M6 h/ E
释义try to take advantage of a confused situation" y# s7 v' N6 [, `; o8 Z( p/ j8 ?

9 i, J; o$ o+ i2 o; i% B例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 H5 b. _3 [$ s: N) `0 b, X         troubled waters generally pays off.
         
1 t; K, Z/ K' O( G* j         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  n1 _9 A' J4 q$ P8 g. O" [7 p
         涝一把。; F. G8 C- r, @( \6 _; ?- W

9 k( p5 a3 O5 w; C! @) n4 p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 L) F- ~4 g1 @) ]' d$ ~
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 J& z' _: V) U( k: _0 I. j
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' o- N5 n8 p, W6 M* K$ R0 F   
3 v$ E) T+ b/ E% j5 s& u         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 Q9 h/ d$ ?5 ~/ }* H& @2 k         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 L3 S' R" n8 M7 x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取4 e5 V6 I5 i1 S8 |9 P& n/ f
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' [8 ]) W4 k# a1 H! L7 `5 _

! y* S7 D0 R# K0 J( F释义an effort or person that promises great success but fails
% N( ?$ C* {% c$ D$ X) l8 M% k: ?8 [3 [
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 o1 U* A- f7 q/ b+ j& u9 ^' H$ b         the pan.
         - B! Y4 R/ D3 F, r' ~' ]1 L. z1 n) m
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。- Y4 }& G1 [, q/ p4 O2 A

( G8 D3 y0 e' E, e) C  V4 Z典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' }7 @8 S. J; s- @- k# m5 x! z
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
% a+ |7 k6 x- w& W3 c, }' c         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ K, V% q5 S5 }2 k8 a8 l         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# P2 U6 \/ s7 ]. S' p         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
! X% i. L% r  H+ {9 h7 [         这个现象有如下定义:1 e) g/ Z) {) V
, M* z: x  k# f* P& e- p! i$ m
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! a4 \  u, S  o' G, k, w
         communication beyond the touchhole.
         
! ?  h" L' Y5 v& b        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ J# |* U8 a3 }( A! g$ z4 `* ~/ d, o+ x7 P% L
释义follow someone's example or guidance
) Q1 g1 W/ G8 \* M$ |1 T8 n$ G- D, f" {$ o( F5 O0 _
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + b" t8 r+ K- c$ Y. F
         ecnomist.
         
/ I& s9 s9 E( t) L2 P# F         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; B: t* \  N; i; |, A! V+ [$ t2 X& a2 f# A  ]
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; E) g# q9 r2 f6 w, J
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& U+ \: j( E% c3 q4 S
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ _1 V3 j8 o  P. J% q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% z/ D; ~) c- [) k2 l

7 u2 Y- l( o( {. u5 ?释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
1 r- B+ @/ Q) `8 N/ P0 R
, [5 N$ T4 H  c$ R例句This conference is for the birds —— let's go now.
. j  V! O- R/ N7 N( d, w7 G         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& O! c4 j; S9 ^1 w( z9 K! D. M

0 K6 m. a# n. E4 H) V2 J% ]" w典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the , X0 p# ~3 x/ B/ t. T, u  Q; x5 e
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* ^  b6 U2 r8 i' F7 e1 E9 ^$ v         一段他上的那所小学所发的宣传:# \% c4 d1 a" g: e  b0 R
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 o1 O8 w3 c, M1 V" N         young men. Strictly for the birds.
         
! Z) C9 ]4 j4 Q$ [2 T0 a: D         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是# I9 Z( q% d% t. J4 l' ]
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
$ y9 b* O: n  _. \; i, ^
% D$ g7 E% J, w& g6 u辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:* c/ ~+ l/ {: L8 B8 P
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 i7 K+ \# S( g1 c& F1 S3 l0 [
" B/ W* p5 s: g9 |$ [兴许?????:D:P为什么是兴许哩?2 f, |6 [) R, S" k' ]" I4 E2 I
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* a' d, W0 q: H, `" b' b+ }

2 e" V; j8 L5 N2 y
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
# m+ p. k+ L2 }$ B% j8 B& ^+ {
4 w& h2 a  F, Y+ X) b
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 22:50 , Processed in 0.344689 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表