埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2815|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ K, m8 A; H, u1 Q" m4 ^( Z
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 C* n$ {5 @  \6 }* C
  F& h8 E$ W, v, ?3 D
1.  a close call 千钧一发
3 g% m4 X9 a  h% y     释义:narrow escape, near miss7 Q* I  q+ d* a* Y8 J
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!  r3 f" T$ ]) z3 E" @- b
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: x7 V2 S3 G# d) }1 e     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
1 y, D7 M" p$ G) E8 `              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
4 d- x9 x: Y. {              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  z5 s  V' r# D1 l! Y- q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) Y- K4 x: N# D4 i
               shave的说法:
& K0 G* {( |" i  ]+ F# j            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 W0 q" g3 ~4 j4 x" i
: C" s; ^0 r& c2 T
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛2 R3 D' E7 e  c/ ^1 Z
    释义:a very small quantity, especially one that is too small# |+ f5 e2 g# N: e
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 Q# j% p$ B7 a8 q
             The new church wing will cost thousands more.
   
8 D/ \$ E/ G: X3 J              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% M! r- z6 J8 C- A2 s
              才行呢。               
  s3 M5 j5 j- \! j( v% d( z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) J) ~. Z! v9 f' X
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * z3 z7 o- z6 @% `( R
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( d; D4 V9 k3 [              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# m! I7 _, L' Q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  \/ V& n7 N4 V2 z# V. W, r1 r1 l0 w
              山岭,用天平平冈陵呢?
. t5 D4 \  q+ L+ X              然后在14节又说:0 }4 B" _+ s6 V6 K2 t' H
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ q1 I4 H+ q% }7 A. _              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% s) y7 a, K) l* o
/ D" E9 N6 M# U期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 A6 D: x, y& p' b% X" Q! Q    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  l4 b5 h4 V/ s- p' z             harm; also, make a bad situation worse
0 T. @: |' v; A1 V
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
0 X" P% {7 T: f             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 Z" }- _; |" |/ u             to injury.
5 r/ G' Y' X7 a) }) X
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  o& I4 G  E7 |0 [0 a7 D# W, I3 J
             加霜。
* O9 T0 N1 u( w& p0 l    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个& }- `& O6 @) x2 F+ N
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) [4 e" A$ i0 e0 J/ F8 t             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ H# b1 f/ |3 u) ]9 B             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 \: C* S, J) x% O: W- |9 ]             to yourself since you have added insult to injury?

+ ]) c9 \( F7 }$ N7 F3 d             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ e7 e7 w2 w* i, Z2 b
             霜,又怎么办呢?
8 g" ]. Z1 Q& s, H             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. T; u* j% S1 W' m) a  G# m1 n1 ~             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 @- V) W. o1 l/ z: ^1 ^             This is adding insult to injuries.
% R0 _( |% B. j& n2 Z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* \! h: [3 {# I- l; s- d
    释义punishment in which the offender suffers 1 |) n7 }! o5 H: n$ C' w2 E# [3 y
              what the victim has suffered, exact retribution

4 T8 E) v9 w3 d$ v2 a* U2 A    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " t  t; f# a( t+ v3 Y; A
             be avenged.

$ R5 I3 T/ J. h* j0 @; t             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) p! e9 F+ d$ b  s3 I3 B8 g- l
             遭到报复。, ^5 T* @, x, Y1 @" J5 w4 G# `. \
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; R1 g, X, }, W- ]* d; _5 X1 ?% `
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 W) H$ N; n$ u9 }
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 G5 L; M6 E/ N2 T; e' y! T3 L( L, r              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
* q+ g; M5 _# [6 j! K3 U0 p              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" g0 {* L  k5 c5 z; X8 Z% C              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚! t$ ^( R& B% g3 c  R; l5 ?. r
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" n, ^/ T9 Y0 h4 l
3 B: Y5 B- n. Z9 ]释义Real friends stand by and support one another through thick and
# E5 t8 S, S; K1 e- x+ ^* N% C         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" `% s* ?# |. N         are.
6 R! P% x8 H5 t& e8 T
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, P/ Q. D( u9 ?         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, a) O! z! z% t4 D( X         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 y8 a0 Z2 v6 {! X4 o
         真情”。# a& M3 A& m6 E9 K+ m! \7 g. I

& g. G& g, u( n8 C9 J& ~典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 A4 }% [  g8 W: k7 b3 z3 K
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 }1 e# ~# v- ]5 S0 Z
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 s- S9 ]$ `. h7 E8 ]) J2 M3 K        年)中可找到:; ^* @! A/ C- m3 V! S0 N+ V
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( m2 a2 h1 k2 z( x% o8 \$ i. J        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。) a! ~3 t) R% @9 i3 L
" \. V2 @+ L3 g' g2 E1 ]
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战3 P0 k, ]) v; s6 e" n1 V: U
释义commit oneself to an irreversible course" x: A. p9 I/ g
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.) |% n1 F: a+ q) q* P8 p
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 |! }9 h6 B2 p3 Z3 ]! t% x
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 Q( r) I& f; I1 k- v! A% A         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
# T/ t& v$ D5 H+ x/ v         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
' I' @' S- R! {# j! O4. an eye for an eye以眼还眼1 _4 r, U) Q4 k# u* ^
    释义punishment in which the offender suffers   y- _' S* Q+ k& Q3 z* x
              what the victim has suffered, exact retribution

8 x2 g) G7 f6 z2 t( S   ...

' K# n% J. c1 P1 x% A" `4 J' IA tooth for a tooth ., O0 H+ `) V! h% r1 s; {5 S
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 I3 B0 @3 O& H+ _) |eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山5 p3 r: S0 E* z' V' V* W0 z

' x6 |+ `5 f5 c6 l释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , v1 {: G8 D# Y4 A* d* m8 ^
         principles
- m$ h- q* @0 w/ _
2 Q8 o! n- p+ w5 o
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / F$ _  Z% }+ c8 F$ Z' q5 V
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见: [7 S4 u5 Y. X
         林。8 F* W! i6 O# C" B" J$ O  T' `6 {
2 I- B7 ^* b8 t
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' d" ]0 N* v9 d8 Z1 Q$ ~         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: @) g4 ?3 B  q4 {+ K6 L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' ^4 [+ |' Z9 f2 Y2 l- m7 C! ?
3 I- s5 ?" ?, m& I释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
: o! E/ h! N6 O7 Q$ U2 y/ {' Y. a6 p- f" v
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 n. a0 b8 L# L. P         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& `- S9 Q' P' k; z' M$ H$ B- T. k: y. g. H& j
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 _' v- y1 J* k; Z& f# L2 I: |! ~
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , z- k$ i$ ^: J4 I- r/ u+ T# B& T/ l
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说) D8 N6 b5 d$ U( a
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂$ @1 }3 _: u- S4 d% m# n1 n. P' H
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 I4 c  I1 I! f# H+ M4 L" \7 D* I6 v         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 L6 P, e1 V2 P0 L4 }* y9 {$ R6 ^% \" B1 k
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety# @5 `' ^1 L2 q; _2 s# J; E
' }: `0 s% T9 O
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 ?: @: }9 P8 a; g: o8 ~  r         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. Q8 p+ P- Z* X, N# k- N

- t6 Y$ P) _2 {& @典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
4 ~8 s6 O- V( J9 w' p2 _        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ ]( e1 W0 Q$ D) D2 O0 g6 e. ^         说道:
% y5 Q: J; H. X3 R         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
" |" P0 l) Y7 ~         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
, |9 [( N$ R" _6 C; o- r4 l         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。9 d$ J* d; m( ~! B

" M) p" C) p, d' q3 v[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
- T! e0 n: D# k5 I5 H" E6 H+ J, L2 l! @( I
释义make plans based on events that may or may not happen
2 X8 V$ O! y2 B' q; e5 u0 G. L% z$ F' ?0 v8 J
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* G$ R" p7 P. Q. v& S          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 ~1 ]& q5 t% s, A; K
- i6 T8 G' C( a: I0 L
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
! n7 [8 w; Q9 F         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
& B  b6 S5 }( i( {         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- d! y: h$ u. t$ S$ A. B  a( y         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 C" x8 F5 v! |& K# S
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 B) R; o- `2 u, M( G+ m) r
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
+ U. X% g( t& a: x% ~         1664年)里曾经写道:& m& j+ d. r# }2 @- c( t/ U* n0 e
         To swallow gudgeons ere they're catched, $ B6 G7 G; z  w# i3 n; g5 C0 c
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. X1 K8 H$ ^# z6 }) R' q8 Z         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 f/ ^  ^- m& V+ L& l( |7 D) J
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 K/ p% v: C9 Q* R/ Y7 F! y( d4 M( f2 L
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
$ O5 \4 F# l4 r4 d         come to it.
         % _, \0 e. ^! _) t; J, E
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; m; y; p0 p; U( e& b' B/ l
( `$ b& Q) k, B2 [: R1 W5 f) E, x5 Q
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只# W* v6 R: Q1 G- f2 e2 b
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' R8 B, ?! o' r
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 0 q' \7 ?1 n% {3 y  o$ S: A' Z
         excellent wit.
        
2 W, w" o' t4 ]. v         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# n" D' r$ \$ \$ k3 M& i, i: w         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ u+ B8 I( a7 r7 C( Y& i$ f( G; E6 C& [3 U6 R8 N5 C7 f* p7 R
释义raise a false alarm1 G& y4 g" S  c; w% d: W4 ?  D

/ w! J1 c2 {" Z0 R4 X4 l例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 m( C4 a% h1 q
         can never find any evidence.
         
' ?: ]5 Q+ O0 q  k! x1 \0 `         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! m1 q( L. n5 O& y" x

8 a# y+ b2 B7 J' m典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 K: O9 ]% q6 h: |/ @" N- ?                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" ]: ?" t9 q  J, }; y( U" _$ U& {* z% k8 L/ T$ h/ `+ T
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- o, {) ^. o% g% H
# {7 H2 C% F& i; J. P# G例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" W7 z  ?- C: Q3 U4 a" C* A, r% z
3 ]  `, i8 _9 L: V& `6 r+ U4 X典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》  }" A1 n9 k- c1 r3 g; a! _8 w; W- D
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: U, x0 \& L; R! Y6 o8 \0 C         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % _6 k/ i. S" ]3 D) s5 V7 D
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, L2 n1 \6 V6 H, _  r
' f+ y& Q( C  _% L1 c9 [# h3 z: f释义annoy someone by doing something
: }* h4 z7 e. x: v' R- ]
. e  f: \5 ~& e+ `3 F例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。& z2 |5 a5 a$ h& X9 D3 q  j/ N
" j% o, y- p9 S% J! O" R9 Q7 Z
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 G$ R# |( N' i0 V: V          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 I# m+ a) p1 \            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, ^# k' J5 j% R  o3 D3 f& i9 c& E: Y         That deede without words shall drive him to the wall.
7 X& V2 U5 G- C         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 ?$ \2 M  M* h0 Y4 {! N# r7 l, K         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
& u. B) w; q+ r3 X5 I         始使用的概念。
) |) k( e* T) K+ Q( j( V, e
: S5 f2 L  P) g5 t% g[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
. T6 y; r( @% g8 v5 m- N+ T4 w# y) x
释义boring, tedious) S8 X$ \) G0 p
) Q0 z! ]" V& E3 @/ w
例句That lecture was dull as dishwater
6 |8 G. e0 l( m. y3 |- G6 g! G         那个讲座是在是枯燥无味。
9 \- W' s, _* T: J/ [- L
- R; ]6 w+ }  H6 v  o: r典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
+ v; x) Q3 i* r0 ?8 B6 U         的朋友》一书中即用到此短语:
0 K0 c) d! {6 Q* R1 j* U9 c- R         * H% g/ O0 J6 p  H, H
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - V0 z4 B6 q" Q
         ditchwater.
         # T1 n6 W/ V9 H) E3 g
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
' ~. N0 F) a# V9 p- K7 F& w         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
% j+ E; ^9 p; k1 g1 [& X! G. f" }/ C9 P" h( F; I* Q- Y
释义be ignored or disregarded
- S8 z+ Z/ M/ E% f4 \
2 v8 ~. _. I9 t) N( D& C例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & J% d3 G! p0 M5 T
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。# v, j# o5 |! _3 c* a# W6 Q
( i$ k9 R# [9 |; b; v+ d* _
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 D" L2 w5 [8 L  h* Y3 w/ k% p         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 L) M) s- r9 I4 R4 R5 t
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' q" P9 m4 n+ x" z1 L- B
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ H- A: n* i0 M/ u
* X/ V# _- s& Y  _" U释义try to take advantage of a confused situation# [% m: P% J6 L2 l. Y3 G! K) b5 I0 w& {

  M# p" \; p8 A; y$ @7 h例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
. t. s% g# T( Z) d; C( Y- ]5 r$ m         troubled waters generally pays off.
         
. r% ~$ W8 Q; Q5 C  w         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大; ?; F/ l0 R+ z3 t* v
         涝一把。
+ H4 F( B: I4 I" K9 R; t% H
) L. P1 Q- k, o! L9 d典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! D5 k) o& A1 q4 j$ R# ^- v8 T         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. e2 U3 w7 v/ x& w
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
& F; X5 ?3 w6 }" e   
  {. J, {8 H" ?( r  I         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
/ Q  j. b! {$ M$ Q3 _- W& z% P2 i         may the better fish in the water when it is troubled.
        2 v$ ]' t5 S" x1 e! L+ Q4 T9 B) r+ f
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
, ?5 k3 N: H- }9 O' f         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( \4 Y% p' n+ k( |- S: L0 _
6 P( Q7 X2 K) g: ~9 n4 s2 Q/ U* h释义an effort or person that promises great success but fails
" V. ^3 \* N& s: V# |' {! v+ F5 u: k5 Z: q) l  G
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
6 j( z+ W) T* n- u7 R! W         the pan.
         
4 w# H! v; P- w1 O0 d! ~7 W         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 K# f, x  }8 i3 \& r, H  y
# _2 S  R2 X$ s) p, c
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# a9 K& w, y# {9 U6 S% l! p2 E
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. |, P$ o, O# H0 G         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( e  Y! j& L/ M% p0 z! }
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" c: |$ H+ s. R2 s4 E' c
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 n1 o* J5 c. j6 s2 T! f& A         这个现象有如下定义:  @) H: ?" R, P' f2 G/ ^
9 Y( }) e7 n; y; ^; R
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
! {( Y3 f6 q4 z) I         communication beyond the touchhole.
         
+ H* S: x; A) w4 E; m        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 D( M1 ~6 ^2 ]2 o* c7 `& O# F' w2 ?( e9 W( S: Y
释义follow someone's example or guidance& Z' H; j/ {( Z# ?
  F' N6 h0 r6 E* T0 O  S
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 9 E' N  g0 f% {3 k2 U; B
         ecnomist.
         4 [8 q6 {4 R" `' q7 g
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
4 }+ L' I# E( O, H" N0 D# ~7 ?) J" g
. \, r2 J  g' V6 r3 [7 m典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 f1 M8 H2 F. B& O0 ~
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:! Q# j9 D. y% z% D" J& T6 J# K
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 {$ x. t! @- I6 p: U/ B; ^
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  \7 T' c# @2 ^/ G8 C% s& c- e9 X% a' H( g: }/ t1 n3 p; ]2 ?: [
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, H/ w9 z) V" m% ^  O- c7 l: O

$ m+ i( h/ P" R- |例句This conference is for the birds —— let's go now., j/ U$ s. p$ ]  r8 i4 i
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' A3 p; T/ r  {" L: m9 c! g. d: }) l. c
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % @& r! ^& \: Z. m9 I- Y/ W5 a
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ s% ^: X- i1 N5 z* D         一段他上的那所小学所发的宣传:; v' C. m7 b3 S2 t: z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, }! [# N" N; h& n8 O6 B/ j         young men. Strictly for the birds.
         
7 d1 p  V- M# q+ i$ n3 T4 a3 C9 I. q         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 s; |7 n! n5 G# C+ m" C
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!  b: b0 U/ B9 O7 z- c1 T
- I9 b; H3 V! ^* Z
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& i6 D$ _0 _6 Y5 q7 ~
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  o* Z! X& n- c( X$ C
3 v2 y# {2 @( Q. ~兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 a+ ^! g& w: p9 {! `+ r/ b郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 S. j3 Y0 {+ g* N2 b* k5 f  i
4 _2 z! a$ w- ~* z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; F9 c2 m- y7 L: n: x9 l

3 r& ^3 |/ E' Y1 {  j4 N0 V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-17 03:28 , Processed in 0.205501 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表