埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3065|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。* `& u2 K' a- B+ o
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 G' X% A9 t) B4 ?* Y7 n' u7 R5 [6 L7 k: d4 x5 i7 M
1.  a close call 千钧一发( K6 t$ s+ d. R1 z7 o* H( r, x, _: B
     释义:narrow escape, near miss- W4 d% i4 z9 A- L
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. Y& h; y9 U% ~/ t4 N" Z
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- b& v& ]& M% s+ N
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  a$ {. O& B! ]. `! i" c, X
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 G' h! i' @* d' T1 {              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ p1 z$ ~. Z: V3 V; H) y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 @% A9 i7 v; B4 C% e8 c; N               shave的说法:& c! s9 F5 e$ W& L
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' m2 ~* o% F- P2 n/ A4 A, G: s
' G9 F. K' N7 i. C: v% F7 K. [5 t5 Y% U
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" }' D/ y. y; o+ a    释义:a very small quantity, especially one that is too small
( b7 K( s# e" ]( [' K7 s4 e    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 x0 v. ?/ t! C  g& R             The new church wing will cost thousands more.
   
+ ^. o- }: ], t9 Y+ M  B8 S              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 b% G5 Y! Y2 c! j              才行呢。                3 k' F& F9 T7 [3 y+ r
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 G/ R& q* ]) v' T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 u' b. m/ S4 k* }
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! V7 I% X/ }2 J/ q" m+ P& o. m
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 [! R. N3 W3 J) T
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称' Q$ _. e' N1 D3 S% ^. J# O  W- q: s
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 g* q& [+ ^6 u+ X$ H9 }/ ^( |              然后在14节又说:
0 b0 g5 V* r6 x& W2 `/ d- W             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
' B  A" X" g+ ^- L              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。7 M$ o! j, ~3 ?5 P% d& c
6 S7 T: y" Z% Z  T
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! @7 P3 O6 M' F5 T
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! B. Z: |. L, R             harm; also, make a bad situation worse

; `6 }7 E1 \6 I- Q: B2 T; S    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ' a$ ~$ ]6 b& K% i% O" ~6 r. l7 ^
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 M/ g6 V$ F+ |$ _& c+ e  x$ a9 C
             to injury.

4 A7 U* ~* m5 T. I9 I. p) [2 e             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! R% c1 ?2 Y* V9 ?0 {& T
             加霜。
; T* D; l! v2 \4 j1 k: D    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) M! H; E5 w- L4 Y1 L7 {1 f             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在  q5 K& k! n% I1 u3 U( i" ^
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:; n& d+ J( b( m! H" A" f" F7 C
             You wished to kill me for a touch. What will you do - v/ j8 M+ `1 x, t, A( O0 c' H
             to yourself since you have added insult to injury?

1 ^- e1 A3 ~0 _+ |* M" J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加, y- @+ p. z) `) {
             霜,又怎么办呢?: n; D$ D4 t& w0 q7 z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( }: S& I& s$ y- ^, Y             Foundling)一剧中也使用过这个短语:7 z: u: e& z2 t' j9 k
             This is adding insult to injuries.! h" s4 e# X6 G
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
9 P% g" Y% q9 k# m5 m6 F" x6 ?    释义punishment in which the offender suffers ( g2 O# X. V% ~8 I
              what the victim has suffered, exact retribution

1 C4 Y0 H0 z' U4 y# ]+ F1 l7 S    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% ~# z+ R1 e; z5 \$ n             be avenged.

  I- x. j; S, q! o: D# n             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# v) C+ {2 {3 m' S( o+ N7 R0 L             遭到报复。
! P9 q* r+ C  h# Y! y4 t; F, v, B    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
# z0 N5 ], T, ]' T/ a4 O              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 S7 s5 `3 r0 }) o
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* _8 }6 c* P) F) \. F              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! w1 z# L; X; E' T3 B3 _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ I$ h# L; g. s6 z: c
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚% T6 H6 v$ P1 U) d0 Z7 o
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# N' D9 ?/ a7 A( W7 z
* t3 O7 M: }" M4 E$ f* B% ?9 A
释义Real friends stand by and support one another through thick and
' K* ^/ W& R' o/ C         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# F3 v3 a  R' x. \. t) V9 b         are.
" `# I5 H' r! A6 y' _
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 K# C4 |: [& ]
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 I+ u: U2 t4 j' s* P# c         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; r1 \* c: y$ N6 m
         真情”。
( u9 U5 B0 t3 ~. K/ X# P) f( [2 G; r
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 B/ N$ ]4 I3 ?$ _- ^7 R         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(, C* q8 [" K& z/ B1 C: A1 Q4 L4 D: [
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 i9 p, `% ]! J! [7 X
        年)中可找到:
. B" v" U8 K2 x; ^        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* @2 r  q* _% g$ Q" r' w        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。1 K4 |0 J( b* ~5 e& N* W

& R, M+ _3 L8 b[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
- i1 s" g( \! b5 D释义commit oneself to an irreversible course
* E$ l, _: z2 c' n例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 v/ {  h+ W8 B. L         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。( e/ N3 n( ^1 |3 A. j
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* z* [0 H/ M/ b, r  [         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
( J; @9 L  M1 i: a* V         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; P: \8 C: p  y. p6 A# p9 a' Z  i$ [4. an eye for an eye以眼还眼
3 `5 U* S9 d. b8 p! \    释义punishment in which the offender suffers 4 p; t9 j- Z. I3 ^, V- `# Y
              what the victim has suffered, exact retribution

, u6 j% Q1 x& \+ d2 _% g   ...
5 w4 W) s" C& p: h: e) i
A tooth for a tooth .
/ ~! U# y# d% V2 A, D0 ^以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差, T. ]3 m0 o/ _, D7 G
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
( T. q* t, t% [" u7 [1 @6 ~/ C& t2 f1 r7 Z4 V0 F8 B" u
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 0 E' N+ p/ I- A0 E0 |
         principles
9 e" |1 j5 t/ s" u) G  {. q" K

# n0 o0 K' w8 n9 M! m例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 q5 {5 i" k8 b0 ]- |3 O, S
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 W, `% [) r1 H6 F0 Y% U
         林。
7 L. w! S/ a* `/ o3 {' [  T6 ~+ p( @* B6 }3 {" _
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 g! b; z8 k5 Q: [5 n         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
, @2 P& N% J  a5 M2 V2 x: L$ s:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 J3 \8 X0 L' ^3 A! Y

  ]" s! t/ s. r释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# Q% Y  N5 U( O# s+ z
% g% l3 k% j' Q) ?* `1 p; o1 e例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( q( v* F$ H7 U1 s% w5 C$ |         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" E2 W( I8 {: U# i6 q0 @8 c. q
" u5 J* R( R0 d  r6 ~- J0 \9 p& b6 h
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* F) D! H& o: ]' M% M
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , m# z4 O9 k5 L/ V" L  Z- ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 U; z* ~5 D6 {4 c  {; ^         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂9 w. M& y, B& v( ]7 }- K
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& B) J- F2 s) ~
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
3 \1 X& \+ H- Q9 L1 d) t+ V9 k% v* j
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) s3 R3 P( j4 ]. u7 j9 U" r! W
* L! z0 j$ C/ i1 K1 S例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 D" ^  t5 u3 h" a/ }
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。1 W7 J8 {! N: {% t1 O
5 ~6 O8 |" `8 y# f
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
- K1 z" a- ?( T& c! P5 i3 c* [0 f        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- V. _3 |  V. Q3 A* _5 f4 k: k) `6 Q         说道:1 ~- o) v& O( e# I! ]/ D% Y$ p
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 \- D. {- E2 C* y* y/ g5 z1 q2 q' W         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! o6 N# H8 v/ u- Y9 m
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
" q/ O0 M% K9 W) b2 E- ?, q
2 _4 a) A) i) _0 C& i7 y; n* N[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* p' L: G! K9 [5 w2 T1 K/ y. L5 t
+ Z* `4 h& Y2 l! `8 Z% T, x5 K释义make plans based on events that may or may not happen
' m1 d6 c: d9 f+ c' u2 [- y+ k  d& H( n
; G* i/ O/ A' C* Q4 g2 w+ q: V+ V例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 r3 T! q  T% K# Y! q
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: V) x. j7 T0 @( p

. i. B' ?. \* w: {  w' ~  N; u典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# n  j7 X/ h7 n6 F         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% V) e0 W) p% u" _' n1 w3 v$ q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 x4 v8 x1 [: X4 Z' W         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ |1 S7 h) |( }
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
! e2 q1 P. r( N* k; U1 A9 F         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ m' x7 p; H# v* |# m2 A2 ]+ t
         1664年)里曾经写道:
; C; o* d; g7 D# s# C8 Z) E         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 T& Z2 a# M5 j2 s/ w. t         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
, x# b2 T* v5 }         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
! @$ \0 Z( c& G6 d. f7 i释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. N; l) b' q* m* g6 W5 p" X" j% f
$ A1 b9 I3 ?$ [8 Q3 `$ g5 U4 \8 \$ l
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
: y6 d1 E  g& a3 h, ?         come to it.
         ; ^- C& I) N8 f* B
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。* a7 b$ j" f4 f) z7 r

+ @! E3 w; y7 c, S6 ?+ l6 q典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; p* _8 N9 }+ m0 B         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 c8 K3 \; I- L# u  i% O, h; O. l         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
1 R0 i' {9 @1 ?, K" b         excellent wit.
        
  c) n& \* q2 y: w, F  ]& ]         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
; a/ F/ A8 m: ~/ r/ B" t. u         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
/ h: t8 l; h* p$ ?$ ^5 K" j' Q
' i5 K2 S/ y: V; o, w  b释义raise a false alarm
1 q- W9 ?9 E! {# p" {  r: @- a7 N( U. Q0 S9 Q( s  c
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
- f. q9 w8 i1 d' f: q         can never find any evidence.
         
& Y" R2 W1 ~6 ~( }0 G" J  ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。& b7 {) [$ i' H' u/ P

0 ]' r7 \: W2 Z  x% S& D典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不' j  i, [5 k" }+ N$ |) |( s
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 N1 z; ?! M. r* B. z# w

4 m% M# O$ N! Q1 f8 {释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) T5 t3 c+ V1 ?' C
7 S: Z' f, i0 c3 y
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 d: O/ f6 e, f1 H
0 Z" T6 V  k# w  Y! \: L4 r典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 ?' R9 ~3 j! r: N4 ^, [0 D6 L6 f7 V         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 ~' H6 `1 g! _1 b' v
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 t3 t4 z% J! w* \" y" K
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" O* x7 z. W& F

( `4 q; V" g8 K- I0 {释义annoy someone by doing something
; O( {7 z( w" m/ G; w
2 S% U' ^8 y3 n例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 x) Z& M7 u5 \6 T6 x9 }

7 Z7 v- p$ L% F, a  J4 H) M) X典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, x. o  L6 Y5 F" H          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  0 ?4 E' ]* I: y3 Z, ^/ j( |
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) c) v) b2 w, _) r/ [, _) r9 e
         That deede without words shall drive him to the wall.( K& n* O9 Y$ a2 W/ x* S
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。# Q6 k; t; y( b- u7 \4 h) M1 l
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开% c. q: N5 i( ~$ `0 i' f
         始使用的概念。2 u* Z8 i: e6 ?  |

% H+ s7 B: G$ z3 J* n9 K, O[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, x4 i. w0 }; H5 E7 a8 ^2 P" s
7 h  x# K2 k5 L  |; P5 M; ]( m9 |释义boring, tedious
) ]2 k" a1 i$ J* b
$ k' X$ X! w3 q例句That lecture was dull as dishwater
; b- ?/ v! y4 P: o* l7 }: B         那个讲座是在是枯燥无味。; |$ E! q. ^1 @; @0 l

6 T0 s4 J& o; _1 ]典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 h$ `7 J# J+ o         的朋友》一书中即用到此短语:; p2 D% I' D- _
         
) f. m4 {, {2 c- K  Q  t/ ^1 T. `         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 s+ F1 N$ B7 V5 N; T9 H' B$ f
         ditchwater.
         
' g& d1 j% @" j. z  a  g* F         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- i5 H) C  Y/ J9 ?
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 W% f0 A% H$ z. q

" A. s2 W! q. n释义be ignored or disregarded
9 P* I6 g/ A+ I/ C3 J
) E) i: }2 V" m: J9 V7 c4 n例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ' p# b3 i+ y2 ]  o- V
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 I4 w* \! @; [$ Y7 F. [/ w2 l9 J/ M

2 f) E% a6 C& u0 t3 V6 S典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 1 d9 G, D/ X& Z9 _6 \) D
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
: @* q* f; Z) j0 ~5 M  _2 P' ^/ J/ R          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 }  k: J" q; R# f
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& u1 c7 K3 r) y) |
& g, q' \; V0 S# h5 X0 H释义try to take advantage of a confused situation
! ?# o% \; y5 C+ V
$ C  u: c' s. d, Q, y# \6 k0 W例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( v/ G5 e+ u+ G         troubled waters generally pays off.
         
$ B" y) B  |0 ^- Y; ]4 I         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' f* L3 ~: u9 L5 I3 d9 d
         涝一把。4 I" `; r5 j6 D2 V& J

( n8 K1 w! ]0 F; B典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理2 U; q4 n* Y, Y- C" [+ v
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 q+ g! o& K/ `/ ~+ r
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: H9 ^6 m' P) I
   
* O+ X0 G" B) Q7 g         Their persuasions which always desire your unquietness, where they . K" N* v; B' H3 Z7 r
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ o( J* n% n5 q; l: E% z         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  t( w, G) f& `+ h2 D/ R
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
1 X1 s* G9 Q+ v% N# H7 u: Z9 m. }6 H9 ~$ s3 k2 {& }1 V
释义an effort or person that promises great success but fails4 A' F7 K, C) J/ y; K+ H4 J
, R4 i) l7 N5 K
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / v* r5 F1 K# {0 v3 w+ k
         the pan.
         % C" Q- [7 o5 R% H: W  n# r8 J' d
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ ~4 h; A2 a( q  k- B* f
2 }& }" z4 d' s+ p( d: F2 F. S4 ~典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' [8 i  R4 m4 z  e: S" u
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' S* g, r  T8 z( G9 ~1 K# O- _
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
, Z7 N; N* ~/ p         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( \* I/ m% a  h2 {9 L+ V  F0 l
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
% d' I1 ^1 L  g  [3 p* l         这个现象有如下定义:
5 {/ k3 ]7 ]0 E& G# W9 B' ~% j9 @. a2 r- K. K
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* x8 c5 N0 ^7 j' G         communication beyond the touchhole.
         ' T7 \$ n  D$ R$ P  [8 o: E8 m
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  s# X2 ?( Q5 g' q( h: d& }1 Y  x& U3 K" e
释义follow someone's example or guidance
0 S9 w+ ?9 B0 N* C) _! ~: O, ^, Z% ]; D, i) R
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 S- V" i! s9 F# U% a7 B         ecnomist.
         
) u7 I/ U- [- {         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
0 F4 |, }. A# {2 C' y% ]: q3 x
9 e( ?3 I8 C9 C' h* ]典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 A" k7 S& B# K- p$ W8 y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 v! V( s  V2 a* T  R2 g$ Q
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.8 v+ K7 g! b+ R4 {% E2 e
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) `) d! q, m; g$ L0 m6 k0 B- R
- g$ M3 C2 M# W8 b" E- z+ d2 x
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) Q! G  P) \& E3 ?! ~! v7 Y
3 x" `/ @& `  _) \6 T: `6 K例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 C/ [/ b+ M) _; K% G' G0 B6 U" u) P         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( i! l6 M: [9 M7 r+ j9 J! c7 y9 ?. t; K1 ~, _. k/ q1 x
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 {; K& K2 v) h% r' T; n7 k
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& K; |' S+ v. ?2 O) q+ O# y         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 q# V9 F. k/ ]         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 H% X: I. ]! b6 ^3 w/ p
         young men. Strictly for the birds.
         
7 ~0 a3 R7 `, g; ~- n! U" s4 n         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( O7 x8 P8 L( @$ }         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!9 a! }5 `: U6 G; z0 V
2 I3 a* r# @& T* {
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
& |; S8 T* L% M不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, }$ T/ R& j  m; A% q* R- d' {% C: q4 G
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?/ }% C7 F& y2 a$ C* T
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* o4 K$ _& e9 K: D, l. o
* k" C- [% f* W- h) W) \; V, H  o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
6 {# R- z2 o& p# M% A

% V& N; @! e5 m$ T0 O一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 06:23 , Processed in 0.245273 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表