埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2934|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, ?  l2 B5 Q0 i# F5 ?1 R
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

( z- M9 g  @( S! t# v/ l/ Z+ J6 X7 C& y) }
1.  a close call 千钧一发- X' o7 E, b, m# n) ~1 W  F
     释义:narrow escape, near miss4 u, W& P( z. F) k5 ]1 d' B
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 g. y& k2 b$ Z/ j+ [3 p               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
+ e) P' q* \& \% a% \8 V, C     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,/ e0 H- H! |/ h. e% W& T
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 # q" u2 v/ T( ?0 n
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' \& U; B  @9 N: E5 F               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % {2 b) ?% r2 l0 C+ v6 Y  {- T
               shave的说法:
4 C  p4 |! @0 D1 S% M; }            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 a* l/ M& {# K$ j- W9 x) g8 Q8 ]
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 s) A8 d: b0 `# W- [" g: g    释义:a very small quantity, especially one that is too small
; D1 t8 U; f% j/ P    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 V% P; d4 z' j; t% d" i9 ]. \3 |1 }( m
             The new church wing will cost thousands more.
   
4 V* F! x" g* L8 m0 |8 j              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ M9 M: ]. O' s% ~! ^
              才行呢。                : _6 c+ S8 n. d' E9 a5 z4 Z* s
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
6 m$ {) F7 }3 {- a; l              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, p. `2 K# g$ ^* N2 l* Z              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % p* l9 Y. X3 c7 B
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" Y# k3 X2 H9 x6 Q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 f8 U$ ]7 g( o- a  |0 e
              山岭,用天平平冈陵呢?
- C5 z8 H' g: e$ d5 J" B0 p: J              然后在14节又说:
# Z3 x3 j' C* e* x1 s: H! U             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
! `  @0 n- S" W6 q8 `9 z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 b, G5 s) p8 m
. A* y- f0 S3 Q期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( H7 b5 d: E, e
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
( x" R+ D+ B+ Z' {             harm; also, make a bad situation worse
7 s$ b( W! ], l* r5 `: P0 v
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / v% D4 i# w' a  p" B* F
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% B! i) g- i+ |* R! ]" h             to injury.

3 z/ x- M9 z) c; B             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& z: J  d6 k  n: K# K. N1 t! _             加霜。
9 b$ h, d) W  m; p4 e% h    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
* }$ |4 n# \- R0 W             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 ?+ z% S$ ?0 F5 f% l  L1 R0 {             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 c1 N6 W+ S& e  [$ Q
             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 U. v0 |5 d" a& m8 P
             to yourself since you have added insult to injury?
: Y% m# B/ C2 u$ S! T! j
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( e1 J* ?% w+ R: N5 d- E$ z# e             霜,又怎么办呢?
+ s6 d9 a1 D8 [/ O& w* X( s             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 A! r  f/ m' h! D. l
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 n4 _, N+ U. ~8 c             This is adding insult to injuries.
7 T* d! X/ ?* W; k+ U( {             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ F2 f5 Q  o5 ~
    释义punishment in which the offender suffers
! M8 o* y5 S; `& K0 u/ h              what the victim has suffered, exact retribution

; V  r6 l+ Y2 D8 L    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- f/ i( O5 M# H% d             be avenged.
* t+ N5 q/ L" X' D$ U6 h& f
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
( ^7 i1 J) t0 `1 ^6 d9 p8 C             遭到报复。
8 ]; k3 p- P* s    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( Q  m% P! q0 M) h              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:0 H& W$ m0 h1 ~  s, P& m6 l0 D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 b4 P6 F& a4 Y( V9 c- Y" i              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, @, B6 T8 D! c. G% _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 s/ Z( q( b- F/ s
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚1 h. f/ h4 @0 \0 Q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 `1 k% ]  O: |- y
' u" u8 j6 Z* j7 f
释义Real friends stand by and support one another through thick and 3 ]' v- d- U8 _9 ]! _! [
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends : D6 i$ W7 K0 @9 i% k5 J9 D2 k) u# I
         are.
( I$ e) Y6 L& T, R3 J
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , k: q/ V/ I; j& ~" h% b
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 H8 t7 @/ Y0 h" i4 c8 I
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- \3 r& u: H8 s, A' r         真情”。
& Q" J& `2 Q; `8 m. M* c* A( a6 e& Q2 S9 a
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相3 J- d- G: |0 V) w) N. z( R2 n
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 i0 }6 K0 }+ u4 @. r  T+ P% S         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 @1 o, F: d% v- c2 y/ P( J9 Z' n
        年)中可找到:
( S  Q/ G9 P7 [        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ I" R' O+ H, Z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# k; \) v+ q8 n, T, h3 _% Q9 i6 \& g
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战) G4 c4 a  R/ O$ L
释义commit oneself to an irreversible course
' _2 g- T8 {9 ~: i; ~例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, u7 U% j$ u5 x, u         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
/ Z' E2 @8 V4 i5 ^. K$ _典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. w1 I% c) Z7 x% E( f
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 N4 I# U9 S8 N& K9 I5 |
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) X, P& ~( M; g$ D1 Q' F7 Q4. an eye for an eye以眼还眼
$ v* c- V& p2 K' i5 O+ f    释义punishment in which the offender suffers & S& V7 F. A: f8 B$ Q1 W
              what the victim has suffered, exact retribution
* T) w( P' l5 n8 _7 }' X1 Q
   ...

9 C9 _, M2 ]7 ]/ W, H3 QA tooth for a tooth .: F. q* @9 r/ g5 [
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) q' u8 p. g/ _
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 k4 }  k+ v7 z. Y" M2 G1 n! d. s, [( A0 D1 Q( K2 H! M) y
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- Y1 u6 ~; p; ~6 Y2 K' }) U+ K         principles

* g3 G$ D; `! v! a0 ~( o7 p- H9 w7 @( l
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / x6 J6 ?2 b2 n
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见6 U7 d5 U4 Q. M) f" Y5 ?: R
         林。: W5 l, D, t. I$ L8 d& q( j, o6 ]
9 U) f9 h% |% O7 z9 _9 \" X- x
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,8 l9 t1 G0 G" J1 b- L* e4 j& ?
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) ]( v# R2 O1 J
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言# e7 c8 R$ K% x$ n9 k
. s( l# J# q  Q. A1 l1 |
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 {. t+ A. M! p3 m2 y. A$ n
, d/ w  w" y. }- i2 S) Y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
, G2 `( `  R& c9 M         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) l( f. g  T  F" Z* `& N& }1 u( m8 i: ]- i
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中3 X; q5 z; N* o- o" k" l% j4 o/ a
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) L) q3 z0 ?5 G6 J3 o2 U! o- l; Y         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 r5 N$ S0 q- j9 d1 F7 X( T         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' q$ y# R, j, ~; V' V* p% @         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) z% p5 ]" M5 U# \/ a4 f         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ r) C' U% F' o) M: E
9 s0 r% m" }7 {6 ~- l0 a- E9 S释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- d8 w/ V3 e& D; E: }# s& n* R
$ D! v2 y6 r1 h# m0 f
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 O; `% Q9 _: ]+ |
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" _, X. l" l( ]  I' `; \' N0 ~) q6 H8 x" G9 ~2 r
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. \+ H. J3 Z* q9 W        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中: ~/ C% Z& ^; C0 t% h) Z
         说道:
. ^! u) b* |( R$ s4 ]. h         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% U; f! ~* u( J* P         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! w+ L1 x7 j( A. q( E( _
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( _" Y, x8 a% W  j
& S. X6 V4 ^# Z& Y) q3 l2 M[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
0 X7 V9 w; `. O- U# }+ D2 a2 k: y0 v9 Y& c2 i
释义make plans based on events that may or may not happen
% l9 \" t6 O3 {9 g+ [/ m/ X( _) A& g1 ?# W) D) ]1 |- {% h* O
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
1 n9 U/ C4 {) e8 ?7 }          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
" q$ Q: ]/ |: e" U, E3 I2 J. J
- d) G% {/ Z& \, _  d典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老! N1 Q$ ^5 }  N3 s
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 G% n$ E9 t( k) l( q5 r3 ^
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" q: H4 _. C# `2 ?4 g         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" x; S# B; g( V4 |9 F; n, X         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* H  \# ~5 y$ \2 Y' M, r         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 x6 I8 \2 H( b$ T         1664年)里曾经写道:
: I' v" B  {+ u% r5 M         To swallow gudgeons ere they're catched,
. U* K- u- v/ R  F# G# M5 D- ~4 a1 ?         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 U( ?% s# [, h) f7 _         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 Z( W) I$ R! q! k# J
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& }& H; [) r& n% `) F) x0 m( K
# x  u2 D$ ^3 h1 l例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / ~4 ]$ K" y  w0 a) I; L3 j: P( {+ F5 v$ `
         come to it.
         
* v, d. k8 ^4 [6 Z1 O         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- i) Z+ R; P6 n7 Y  a0 ]
. K$ I5 F6 u0 ]
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只1 N; k) u( L+ Y* r0 k
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' F+ ?, H" ?  d- c1 B! q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 8 O! @1 }3 k/ W' w
         excellent wit.
        ! T; N2 @' H. ^+ ?. z0 y; o5 O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' A1 u: [/ J9 A7 d$ j' s
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* x  r- x, K* y3 d

- u* {; u$ S& y7 Y释义raise a false alarm8 |0 ^; r( n1 ~$ o

* e5 v8 ^  S6 @% {- `4 \例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
- c5 G; K7 t# i         can never find any evidence.
         
" `4 P) B6 T+ ~- y         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。& J; n& X  f, b
, X' {% b& }: L- Y( W
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" m6 E1 n: G5 U! ?9 g0 v% A8 o
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# l- o0 s9 M+ j) ?' G% }
% K/ ]9 {* K1 d; v6 f
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ A5 h) |1 W( q
% n) p( q3 ?" y
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
  |3 b2 j) V' {+ ~7 e4 o
" c  Q3 M& S. N7 A( _. @典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 D( x6 z) @& k8 m- B. N9 P: ^3 j3 I3 {8 `& o
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 ?+ d! {- _2 u" N2 U" A- ]         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # q# k/ b' G3 v8 Y$ g/ N+ t
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 k  |5 W; o2 ^
( K, B* m$ R( i( j0 W
释义annoy someone by doing something% w7 w) r% P: r

4 `& P+ _3 G9 w  X9 P: z/ Q  Q! j" X例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 A5 D* Q6 ?  G& i" {3 B" b' z% K2 c6 M& a1 {! h0 ~
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) D* j5 a  _, |' K/ N/ _
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 G( t' g1 ^) V& K+ N. D* a; f. Y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 o' Z. m0 b0 r         That deede without words shall drive him to the wall.- U' K4 {! I  h! V2 C' e$ S6 F3 Q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 k+ G: e3 j$ ^4 G0 y
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* I/ _; t1 E% v5 t3 D' b         始使用的概念。
3 V! w, w: H. G2 k+ s4 V- {1 O, J+ p& w" W& K
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 N) z: b; a3 |$ X- A9 j  E0 f! P* Q8 ]' r! Y, g, k8 a' p) ]
释义boring, tedious
5 e5 J" k  P9 B; ?+ ]+ [
! [+ R+ m; u& V4 d7 v/ }/ D* M例句That lecture was dull as dishwater- V% ]; {9 ^# ~, S5 U! j  U6 F
         那个讲座是在是枯燥无味。
7 v5 e+ Q4 d! ^- m' b0 w8 O! C9 V0 }4 Z. m$ G6 g, {- A% g
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
5 J8 J5 [, i+ c+ q7 b, {9 U4 J         的朋友》一书中即用到此短语:' N* G, N7 B# O( `( H. S) c
         , e* K( i  H/ r9 O  ?3 n6 P# I
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ T* f% o5 F& e& j3 |
         ditchwater.
         2 S' m  u+ X; o% u0 A
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( `8 y( f7 K* K: F" s% l: A         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 `, R5 K# L% X( A3 I: m2 e

- V% n' w4 a/ [/ Q: h( W3 ^释义be ignored or disregarded/ m  [  Y- k8 U6 @
' g2 X+ Y! e( c1 y
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
' o0 ]# w, X: K. Z" r         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 t0 \9 P' C0 ~( d. r. \

  `6 U" v6 H' M3 O典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' X9 s4 y9 Q4 x- Q9 S9 x% }2 c         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:4 e9 @- w( ?1 ]/ g5 c3 [
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 a0 u; O- e8 {! S, W9 N2 j! W! @5 r% R8 \
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
1 b' G. Y9 ~5 z1 j3 Y7 \1 o
+ t) R8 ^; _% u- m6 S. R( O释义try to take advantage of a confused situation
/ G7 i$ ^$ P" ?  T' b* x! n. F+ G4 ~
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 e. o: o! a( }& u5 I+ M         troubled waters generally pays off.
         
9 P1 e$ C) x3 H7 V! j7 B3 a         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ R. r2 \# Q3 k$ y7 Z         涝一把。
0 W7 H' i9 c) G/ j3 a/ R2 ^- Z3 a- S) G8 d+ T$ r
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
5 O4 z/ k3 O( c. d& Y         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! o" j; l/ b3 ^/ A, z, D3 V" S         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 `* {; [; Y" z   - v5 z4 ^% |) ~; l5 [6 F
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they % z7 j4 O5 {# _/ t' B% N
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 s7 M# J: y* L, o- K; ], ?) ]& T, B         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ D0 M( Z" w8 M. |         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 q+ V& f) f" e+ x' y1 z5 ^
% c8 L. X% V! {: b. ?% o) ~6 z
释义an effort or person that promises great success but fails
! E" I- Q4 q4 A6 D% l! H+ N7 s
; A6 t5 {0 j) O! P例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * E% @, v0 S3 ~& y! r1 E- \
         the pan.
         
8 t8 U! P7 V$ h: |8 Z# v4 l         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
0 D% q* i) r8 ~" h& T% ]+ I0 W
6 o& `3 E; q" o( j典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; v1 V2 ?0 _: L6 M& m# ]7 X         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: @9 U/ W$ L! L
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,0 \/ k/ O3 Y" s% C. y; x( Q! m
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
; D. l/ Q7 Z# {2 v+ W; x! D         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ I! v8 ~3 I0 h* f
         这个现象有如下定义:
+ J8 i& x+ k6 [' i+ a' I! Q& f8 p3 o( w$ R
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
" b' P( K) J& z0 q* u         communication beyond the touchhole.
         9 f' T$ d0 P2 |
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! s' Z( S4 S: M. g: u0 g, o9 b* d6 F
释义follow someone's example or guidance% Z0 Q$ e2 I  N! U  t& z

. f$ y6 X  D- E; }3 U4 f例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 G& _9 {; p: K; e! e) T; x         ecnomist.
         * ?# v2 x1 N: m% U7 R0 w
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。' A2 u* g' J# G( e8 k  V
# Y5 e5 ~: E# I& J2 x+ E: I: ~
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& L9 r; Y3 ]1 z  A/ c
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:. m& a4 C+ `, }" B% K
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 J4 f) S8 s5 x! X) W
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- p0 }$ I/ O( d  j  U2 N

8 o  ]  b/ r( f8 S, r& I! }9 H释义worthless, not to be taken seriously, no good at all& p2 A- }+ I. f+ p( x, g( A. z
( R- j( J$ n! _/ f& F& a' o" d) m( q
例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 O+ l  V% S' D( }% x- ]         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
5 I( y! K9 j- }& O* C4 C/ i
1 S) [" C7 W3 {" d1 J; Z; ]典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 g- P" z& J+ ?7 z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了/ p5 n7 o' v' P) X
         一段他上的那所小学所发的宣传:; P  [$ k3 D8 C5 i1 O
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 [# ~, a& a* \, V
         young men. Strictly for the birds.
         
' z9 x. x8 ?) W8 E: W1 @         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: l) y8 T8 n( p         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* v) `: z1 L* F0 x+ X0 y/ R' t$ y! L; S) U2 c
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; z9 [3 e5 f2 ]( S2 V5 ^0 q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 ]5 H2 {7 A2 }: {* o

& A+ |" Q  ^9 |7 x2 ]/ A$ L兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ G* P4 f3 w( n6 c. y; `; d7 W; u4 a
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~& F' R# y  W: b# ]

! s! \, H; e3 [
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

3 _1 A, f  \& M4 a5 J6 w5 }* X4 [
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 10:04 , Processed in 0.376445 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表