埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3259|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 U2 {' ]3 T( S. X, C
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

/ T1 i/ k# M- X) J* Z- C3 C& C& ]* B0 k1 h  L1 q' P
1.  a close call 千钧一发+ N, H/ ?$ J) V
     释义:narrow escape, near miss
/ [) W' V+ J+ Y9 E" |6 c* q. I     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% [% y( x+ L: Y6 ^+ j               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 L5 E+ s6 p+ L1 l  e$ ^
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 @) r; w9 l- e9 x5 d7 V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 a+ k4 Q  S1 L' ?6 Y5 K& h              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 {3 x- U' f$ ^0 H( o+ G) g+ `
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 5 ?! {) w: q) j' O5 h/ w
               shave的说法:
" s( R6 r, |2 m. |& A6 w6 Y- z            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。* A" \5 K- S8 N9 v  k
( z/ Q8 ~8 E' b& C; ]" o9 O8 M
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& D( |# a" Y2 R: j! @/ x* L0 A
    释义:a very small quantity, especially one that is too small, ^0 g& w, v" N
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! I+ l6 u9 v4 V0 _, S
             The new church wing will cost thousands more.
   4 s# u2 [- J" v7 I& n
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千8 j$ v! H  N8 y
              才行呢。                5 A6 `5 a; e/ F  k9 ^' g  M( I
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:' t, b$ `3 \1 a; u/ F7 z
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ( B9 V$ G' a) }4 x- j* \7 c
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ w0 c* f: S! }1 a5 r8 ~              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   A- r$ n5 m6 _6 x2 Q! x) ^
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
7 H1 S. }) Z; N              山岭,用天平平冈陵呢?6 M- S' O( Z7 n" V) j) ?1 P' E
              然后在14节又说:
8 f3 e! t/ k7 M' Q. H, P4 w             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
: d) T4 W( i# P+ Q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。7 y% J0 v5 V1 B7 S
5 k: W1 S  Y8 x5 F3 C
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 G2 }' }7 N' q" `" B# b1 `
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' D1 I% z" F" |2 Y  A9 r             harm; also, make a bad situation worse
9 K1 J: t, h* z+ V* l5 N
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
& O- U. p( N! \& U             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* L) g$ B1 Z1 g5 k             to injury.
1 [. `, d* ]' m( x1 O6 k" O
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* {( y6 @, l/ T/ g, y             加霜。; A) k5 c2 I' t: u3 q% W
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' y% b: N% x0 w- P) Y             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) ?0 B# `' |$ P8 `6 y3 n3 D             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:) j* W# P2 B; p
             You wished to kill me for a touch. What will you do & R* v! v* v# n; S3 g
             to yourself since you have added insult to injury?
0 d5 @7 N, z$ T8 _2 V
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
  F4 c1 w; i, M6 }3 y             霜,又怎么办呢?6 S& ?% L- s: d" \0 |
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 E1 m/ @+ `6 c+ f! N
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' W4 T$ r/ s; _" s/ H
             This is adding insult to injuries.( S) |7 M$ ^, ]- B9 O
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. M# \5 a/ q8 ?5 `- {4 u( j9 W8 @    释义punishment in which the offender suffers
. j; Y. a+ _0 _              what the victim has suffered, exact retribution

- `. n: Z( ~2 c2 Z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' ^- D, N+ X$ c$ E" f             be avenged.
! i& r, s- Z! O# Z8 s8 s$ }
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 C. T& K! K* G. g3 t0 J
             遭到报复。
, ]: j% x3 m& |8 S5 l    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
0 H" d# j% @' B: e3 R; w" `8 y              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
' O. x; J8 I0 N6 ]; A' `              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: _' P% R1 C; |. p# W+ Q/ o              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for# g6 h  }6 L8 ^8 v5 H' o
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" k8 c' a  U9 ~% ]1 N              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  _) i0 a& t& Q4 D
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 N1 B( r! E/ ^

% ^3 w1 e3 ^; ?& A1 W' D释义Real friends stand by and support one another through thick and
# k- P# @6 P! [# Y$ s" h         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 l) k" {; a' N& p) |         are.
/ a; C, @; j6 S1 G) I
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
  t4 l  R. K) S0 b" e7 C         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
9 z# t8 i0 S. Q/ T" T7 u0 ]: a
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% L, Q2 c6 ~0 w- a) Y         真情”。
' C8 X6 B) X% U3 X0 i$ @. V0 l" T' L5 j  ~0 A) ~, `/ H7 J  s( ^/ B4 z" @
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 e* ?' X' x+ A" \8 V: h
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(, C% i- I' b) \6 u0 F
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530  b& p$ |6 o  R/ J. A
        年)中可找到:
" _+ f/ J+ u9 n7 j        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.% J4 c" a% p7 @, H% C0 i2 Y) [
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 l$ }. w5 o! G3 x2 t6 Y
. I+ z1 @7 h# {- Z- c7 `  S[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战2 R0 ~2 b+ _/ u! E& j2 x5 r
释义commit oneself to an irreversible course
6 _3 Y* \: x0 @/ H例句We've had no option but to burn our boats and go forward.4 }' b4 x& s. B6 k2 a2 T& ^4 ?! ~) o
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  Q" ~4 g2 R8 ]0 ?) h. U! @: x典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ w& m  A( j$ |# u- I! V
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. {, p& Y9 r. t! F. L) W5 a
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 m4 u8 o+ l, Y: m0 P  B- n
4. an eye for an eye以眼还眼' }2 L9 L- ^- Z" h4 F
    释义punishment in which the offender suffers . t  w  Q5 T3 _2 F+ S8 h
              what the victim has suffered, exact retribution
" [  |: d  R; f5 t; o. Y
   ...
- L; [) J' A" l6 A
A tooth for a tooth .! k& G- A* \8 n+ f) L- D% N
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
1 B1 J' z+ Y6 H$ Leg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山% K" N) A' x% O3 C: P% |

* W7 b7 B7 K2 d- q, m8 _7 ^释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: h- V* m7 O4 W         principles

* v* [8 f' |! \0 P. O1 p; L
; T  [4 {4 ^7 k. v, e例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : p; U, l0 t* u" A' Y
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见  o0 U) ]7 }" d3 V& p
         林。4 D, D8 v. l8 q

) @9 w4 L, y8 L: H典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' F( p% k$ h, q; N4 S         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, S" }4 w3 ~8 K7 k+ Y; ?% i5 [
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言& d0 |6 h* I3 J) {
7 O" _0 U# S; H7 z$ k7 I4 a3 [
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" A! Z: p% v" m: @" a0 @

* v6 n; O% a/ U8 ?0 q4 m8 ~例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
+ G; L% h4 t2 _8 }         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ r; Y- x1 B" U
9 v4 i: F5 ~2 q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中) ]  L' _0 F: ]% {
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 E4 r0 e9 }/ i% O6 L# j/ Y4 J
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 `$ M! R% e0 D" ?
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂* t2 M  F5 a5 G+ c# S$ R0 K% j
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之2 c+ S5 E: c% n+ y! A
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路! U  ?! i: t5 O4 x& O5 L. l

; q) ]: \/ z  j' S- y释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
# m1 G$ O4 W" ^  c/ e, Z6 D2 `' q
' s4 U) b& R4 p" a$ z% n例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; C  k  I! C% N) Q% y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! K9 b: F- Y& D2 P! h
5 n, F( [. n3 }
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ U7 L4 Z5 z) S* }8 z, J, O( t1 c( `
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 H0 |# w; w$ @5 R& l/ Y6 _% C         说道:0 |; ?/ g% R6 Z# K: Q; X! n
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 e. K( m0 d* y7 r& E         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 3 N" A! I7 P4 `4 x. p/ W
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。& U, y  E$ w7 j

- C7 r* |) X* j6 l9 j8 Z& z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 D( L. |5 e. Z0 V0 I1 g" {3 y5 y

# E/ G  L- v1 r2 i: h& j释义make plans based on events that may or may not happen
4 Q& _* `3 I" q0 z
9 k) L9 f7 l. l" G% m例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 K  Y; [4 y) `  t- [          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 N2 X3 t6 R4 D, g. s4 D
( A  _0 Q: {# z& p% B5 {
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 z# w: n4 @% p' v3 F8 W% |5 X         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" \/ P5 _: r. M$ L, r% A
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ P0 A; f! k9 ^: ~5 F3 Y7 b1 T6 j         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 _; ^5 g. T2 Q( Y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- T& G$ N' q( U8 Q" s
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 q  T3 f# q  ^         1664年)里曾经写道:
* Y1 W7 f7 V3 B/ L$ ?& n         To swallow gudgeons ere they're catched,
6 c  W: _1 W2 x         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,0 ?3 J! y, q. y2 E: G
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: i, Y4 d2 S: E# K  B8 V
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 Z! w+ y- s) T6 T

# m/ p& g7 i2 x' I例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" w! N# S) \. B! s         come to it.
         + M) y% F, [6 E
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 K( L, r* x" M) W5 [) |

* T% F6 E6 j- M6 z( T典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  b: M7 t# r9 Y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 ^! j! x/ z2 v* l* {! Q' m3 N8 M         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 _3 X- T0 L6 q# Z$ o) m" W         excellent wit.
        
' k8 O* x+ a* R$ K- x3 p: |         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 @$ c! K% S, O
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 I! l5 J  A0 O: T1 u. }" N
3 Q4 K( d$ I) H+ T0 U
释义raise a false alarm% a: K2 l0 X( U# W1 I

4 O3 a( T7 S3 Q* |9 h/ Q. }例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' F  h9 |: L6 w2 M
         can never find any evidence.
         
+ Y( E7 ~1 i" z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 ?: \. j1 u5 a& I9 r' f5 _# g4 h- b9 g0 X
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不( x$ s1 T7 g" _5 P; |
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
: s8 T6 E) W9 |' Z6 _6 C+ m. u
7 \! \$ M; d* t8 F0 |3 O释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% p& M: S% q8 n! w- X1 q' i
/ q. A) U6 j" j+ b$ _8 ~4 }" X" B
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; ^/ Y1 P5 S# y! C6 j7 Y* e3 W' k$ d- i$ I- x
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 o8 h7 p; V3 G3 q0 \7 F         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- z5 Y$ z+ G3 x$ j2 d( k; }0 t         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ! @1 Q' e. A  G% s. H) ?
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 ?! H- l7 L5 T! ]  J4 m6 a
% y: D5 j; p3 \: w# U* r" c6 \7 O释义annoy someone by doing something
: U, E. x2 [8 H: |( `, f' O% `) [8 A! M4 \  [5 z; M1 f) n
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。2 H& @; e4 w/ n& o0 V
! }2 p1 y- a1 x; i5 K
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ( i# D" |: y& N  p4 m  _
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 P1 [# Q/ M4 J/ g
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
/ I0 C; O) H' Y) e. {         That deede without words shall drive him to the wall.
, P$ ^3 b6 Y. ]* y9 w         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
" M6 L& p# j$ `! X         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
2 n' ]. _  V8 y0 ~/ m9 B6 I* x         始使用的概念。
' A* }( _6 a% u- o  K0 @3 s
* R: Y3 y: H% z% [( c[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
* p5 T6 \+ |9 T3 z1 Y! ~, x! r+ y3 c& C6 a6 H0 I
释义boring, tedious& x9 W" @+ ]9 q  G0 w: e4 _& c/ ~+ A1 ^

4 p) X4 s. V! o6 p例句That lecture was dull as dishwater1 Z! S; V6 O$ d" m- J
         那个讲座是在是枯燥无味。
" w8 D* e7 g- E* _$ S
5 y8 O, f6 y, g% ]8 P+ o5 S典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ ~, p/ B6 T6 t4 ?# w" C' R6 Z
         的朋友》一书中即用到此短语:
% N9 R3 W7 |1 F! ~+ [/ C- {         
  R2 J3 W1 B# t         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . ]" ?/ ]- ]! C
         ditchwater.
         6 @) ^3 [3 Y6 \3 l5 i  N3 r- u
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
, `) {4 l+ l% f  u         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! [7 R1 V' L: E6 @  n2 H& [

$ h# |+ d/ ?5 x% o: m释义be ignored or disregarded
3 j( h/ j, q: J  M6 F2 d" x
" f( \& j4 D: f例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
) w  k' p8 [0 r) w4 d6 s; I$ J         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 d) K, X6 W, n7 J6 X- o

* r* s7 e$ u3 t; q0 _- s% T5 y典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
# z! D6 _$ m( h         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) [: _/ l4 q2 T" L/ R) Q
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; d2 a& ~) Z' V" F7 K+ s4 |% [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* g1 {0 G7 |' [/ ~  W; {% e7 o, |# s/ t; i+ e
释义try to take advantage of a confused situation
5 N$ i" ?- T; v: H- t
" }8 {! ?) q4 d  F) {6 j例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   W1 S1 ]. }4 W
         troubled waters generally pays off.
         
+ R: h, U9 g5 h7 e& g6 X8 Q         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 U7 X# K) A% s* x! g- I6 E' K
         涝一把。
, a2 p$ ~+ q0 ~7 K
& y" S% j5 y( n0 `4 z. u% l2 Q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
# v4 {/ ?! z1 A( }- ?' V* b* l- A         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) |. p( r! W( o2 y" Z( b8 k3 B" {         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% @& j1 p3 W$ d  f' j6 F* z9 L   3 w% U0 f* p. q& X) b: p- q: F* c
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! n8 v" }2 I  ?1 j6 V2 u         may the better fish in the water when it is troubled.
        
! Z7 |5 u& q4 p0 G         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 T* Y8 u+ X0 Z; r' q* @* T
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾% z2 z; e( p3 N; o0 M
% }6 o' u5 h, G, L5 _$ b
释义an effort or person that promises great success but fails
8 Y& a/ `* f6 D( ^8 B; f0 ]+ G0 j" S8 u; A6 P9 v/ r3 _
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' K- l' e2 q3 Y! l8 n3 W2 f
         the pan.
         : A$ I! N, b( {0 x
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! ?9 O: A6 z) Q; l  E9 B, E
. a$ v: Q* _) B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:1 r) A' c* L* I+ e- P, Q- w1 B1 m
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% \% O. K) b, ~7 r; M( n7 s$ F! S
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
9 @2 F& `) ^) \# v: r4 ^( S         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ o5 r% @5 O4 \4 r         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) m* u# ^! j  Z  q2 k9 ?; \: n         这个现象有如下定义:
7 M# G1 Q( v$ p* G
' H+ k: W3 M+ B3 D$ v         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 ]* ~9 Y; ]" C3 D
         communication beyond the touchhole.
         ( f2 a) [$ ?5 y2 |, N' K6 E
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随4 P- Q* N$ P% f; C( Z7 B
8 H; h! C- x  v/ j  z) B; n4 F. N
释义follow someone's example or guidance- e1 s/ I0 `. T

' z6 @8 S9 @0 K- W0 f! ^; A1 i$ @例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 G, g/ q  v3 b
         ecnomist.
         4 c& u; Y7 {  ~/ x0 g+ e& m5 w
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
9 P5 j0 `! {% N  S$ D2 ~
! T. D3 d+ [& E# v% E典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! }) Y7 x' v! m4 L8 k         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 D9 `; a* g1 S
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 b& {# m* }( g& Y9 f1 p          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 v3 c; A* n4 G+ H$ a8 [* @, }# `( I) I
: K% d* a/ w+ }- e释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: I7 X2 b8 N$ t) w, n
6 {3 \1 |" s& U
例句This conference is for the birds —— let's go now.  S3 A" V4 t1 p/ \0 M2 I: Q# r
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' V' W* X+ R: f2 p
; r( i% r% @$ O9 C典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ [" H7 U: K* e         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! J& m1 }, ~0 m9 Z+ A- P" Q6 ^
         一段他上的那所小学所发的宣传:
& Z* [/ z7 ?& b9 w# G         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" W0 i$ W, T1 G6 ]         young men. Strictly for the birds.
         $ `+ X6 w! J0 [6 A. N5 d
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
/ i  s4 H1 O5 J3 D5 u! ^  L* f6 J; w" B         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; A  ?; ^! e* [! g# ?7 [. f2 K

9 K) t2 }. Z4 P0 W: a辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
: V  q0 m4 g2 O) F不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 ]- i# Y2 `! \0 I6 R
% x; K( j& h7 H1 Y% L6 j5 [. `兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 A6 q3 Q' ^  L; o# ]$ `郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 ~, e7 M" P3 u# i, w& j3 f
8 V6 {: C3 d& D2 i1 O9 Z. B+ a
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: @$ ]* t8 m" c$ K4 m' M4 z* M4 v2 E
: Z* ?- o* C+ _9 m! X- y一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-21 00:57 , Processed in 0.248662 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表