埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3006|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。8 |; d3 E6 t8 P& O( [& Q; w
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 ~% l- M( r7 l' P( W
5 s' k' D$ R5 f5 R& b1 X1 m! W
1.  a close call 千钧一发
/ W1 b1 f9 x8 Z, d     释义:narrow escape, near miss% Z) C) @+ z/ f9 V0 f/ @9 N
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: N- f, F' i6 `8 U
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& O) P" ]+ s: {3 }( g
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, s. T8 k' R+ {+ U( ?2 @
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% u. I9 Q& O) \1 N% `" T              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 s' n0 k2 d" o9 B4 U; t               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
7 b* z  Y# @% Y- O4 s* B! d               shave的说法:5 w  k) }& x7 w- w4 y
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
; J7 ^! z- C6 T) ^0 ]% x2 ~' P8 G/ ]1 M" ~3 D# T! \2 ], ]
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' K4 u, K/ }- o    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 N: B3 y+ j( V. Q7 x    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' b! Z: y/ a% y! l             The new church wing will cost thousands more.
   
2 ~  p7 u" H+ m% K! f" Z0 y0 \              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 G. W" Q  k4 k# i& ~7 T              才行呢。               
) a' k/ @$ g0 K* o0 q. y9 A  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' i5 S6 O8 ~, }$ g  E              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 g8 l" q7 I+ v              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - `; o! ~( z5 i
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, i/ M4 i1 P6 e1 I$ ~1 O              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称5 [( W! \3 s1 P! q! F
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 B  P8 ]" ~! f5 c' F  B  f# T              然后在14节又说:
# L0 j5 U4 [% p+ U/ `8 y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
! r4 K- e$ e. O9 x1 Q/ Q$ u              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ Z' Q; A+ ]  }8 o+ Z
! u2 v" @' s3 z# d7 x# k" B期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 P3 ^# A: }+ m
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 |, Y1 A' s5 g0 U, K- M7 H             harm; also, make a bad situation worse
- Z! z1 T" S; h. u
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! S4 R9 S& \* j( `7 X& x- ?             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & `4 Y  T$ V' E7 C* u0 q2 s
             to injury.

8 W& s0 H. y5 r% h0 n- E( }             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ Q/ L1 j! @" H5 g- {! U8 v9 b" W             加霜。
4 s% m& b3 c9 u# O: R    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- v7 e% M- }1 p" t) w3 f- Q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
0 P0 `# {& V4 P! K             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:1 W% ^& U7 Q0 W: S8 l
             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 Z, V0 W( k# [- ~" P
             to yourself since you have added insult to injury?

) m+ J9 Z4 N3 K4 n  H3 |* y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 p) T& E' C2 p/ O! p. f
             霜,又怎么办呢?1 g8 E0 k. T0 C- ~# J
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 ^$ W6 c$ |# O5 e/ p8 q! U+ l
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ ^5 [5 n8 I4 s5 |" P1 z* i, Q
             This is adding insult to injuries.
! G2 h( S$ T6 H' ]" H  G; B' y8 j             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 G$ W" i; [) y
    释义punishment in which the offender suffers , H  `$ F  C4 r( [3 D; z. u0 h
              what the victim has suffered, exact retribution
; m1 ^1 n4 I- @5 B, a+ M' a
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " B' q  @" ]0 u# Y
             be avenged.

$ J: L$ A/ s; w. `5 T             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ }7 b: {, n- j# `5 B, B5 ~
             遭到报复。
+ }0 ~( ]6 q9 E9 p" t) _  w    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* X2 i; e+ V) G5 l              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 Q( ]7 J/ h1 k
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
6 K2 D* X% W$ J; m9 G5 H, j2 F              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
* j% |' ?2 ~; M- r' J$ }              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 z5 H& v0 k1 r) o$ {              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" B! ^6 x, r  n5 Q# N- W6 y( Q$ x% p  H              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 P# x( d- b& `3 e6 W& o: d0 {

* \* p% G9 E9 N; G释义Real friends stand by and support one another through thick and & y1 Y# [) \, j; ^5 |7 W
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 y7 e" o0 Y' K  d
         are.
* H3 R% A* ~8 m( O) M% L
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ T! ]0 P9 H; L         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

* n2 h7 h) V, i* D4 t         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
8 ^! u6 [* ]" ]( w% x         真情”。
( i5 D" C) r8 i& Z
9 s2 h& {$ U! K' `5 l典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 N1 [7 ^- ?' E         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: G) G: N, V# V  V) h         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
- }$ i) A$ f* W! h; l  Q3 A. |% ^" v        年)中可找到:, @8 x+ Z9 |7 }# Q& Y+ |/ v
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ _8 y* u7 @. o0 O. Y        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 F' S; M0 ]/ e' S' r% l

( t9 z: ~! k4 |( M" r[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
/ E# P, X5 F! `* h7 T. f释义commit oneself to an irreversible course
" D; M- J& a1 [* F3 g例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
2 H' g- b6 ?% \( p+ ^" r         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' N9 Y# W: Z& S, c! l- d; R3 i' x典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 Q, Z% a. _4 R- g
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 V' N) E" N5 d& W
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 f. f1 t2 H( x, i$ Y" @4. an eye for an eye以眼还眼
8 h' g6 b- x: D8 o7 N* @    释义punishment in which the offender suffers
5 H, t: e* i7 b# I$ g0 s) @              what the victim has suffered, exact retribution
: e# @' r; N- W5 j9 k
   ...

3 N" h2 P# R8 U3 X/ x. o2 E) ZA tooth for a tooth .
- j( T( m8 F0 ~. p以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) m9 T* k# E) d' m" f: |# ?
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山* F( ]+ R* ]- j7 S$ A4 ?, z% ^

7 v& |% K0 e5 H( S0 q- a释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 ^$ B4 j+ E$ c
         principles

' _' V% l- x1 }1 P9 n6 V( s" @5 u: L8 f- V/ J0 q
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ( B0 K! \( I1 L* g: ]& O
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见# R1 z$ R) D3 D( X$ \8 J" X
         林。8 `% U4 G7 C! r/ ~# [
: M3 l( N! H. j5 k  Y
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 Q8 ~1 I; m7 {% U7 B: s
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
& K# W# s! N4 W$ F8 H3 W& s& h:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. s! k; L  V1 H  o! B! Z# Q1 ?/ Z% U# l9 e) v
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# m$ F" ?9 e+ ^+ V  @
+ @& s9 C! _, }8 Z
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# W* |2 b! G+ d* W         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
: S& M9 C9 G2 F! r3 k6 M. w- T5 B; H0 h: C
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. k# J3 P* R; O# @; ]
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . p, Y2 ]: x% ?" O; H' X
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' I2 S. Y) r+ [- d         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! {  e- X" q! X         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! H; U7 t+ x$ u: S+ m& g" n1 T
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: `. ]( ?" i& s3 J4 _1 t3 e# B
  T: {9 Q. p2 F释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ m! j( S* P# Q, r- B9 r6 X+ V3 C; j9 z3 P9 q
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.; _2 ?1 \# P& f& J3 C4 n" F( O# |$ u
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" ^+ A2 ~: A: ~3 M3 L6 L$ ~4 V2 ]  U4 I! K9 |
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& j: V. f$ Z( R
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
) [3 V5 S0 _# P1 c1 N, P1 I1 d& I         说道:% W& m! I) r# \
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 N7 g+ }; `0 ^3 V! X3 z7 j
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % _6 [9 W3 i% a
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% |/ P5 S' v" \0 F  V! @! E* T& H
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, _. m) K) ^! Y# X( w
' R5 g5 W4 X1 P8 s; y+ @+ t
释义make plans based on events that may or may not happen
) E8 k) h' [( S- \* b
+ Q1 |# B2 D8 N1 D! N例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
1 r8 y1 ]8 C! O1 R          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# g7 y  Q/ }( v, G
" R5 K& v; l, v# T6 u- B
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 `" k; N1 o2 L0 C  I) I         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: P1 [6 H3 q" ~* f$ s' X# B
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡* ?3 N; K6 y0 N& _/ [2 S* w
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些1 P$ ]( I6 i) m  h* x
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
6 Z- Z7 ?7 j% Y/ {. U         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  d8 M; q3 a+ [& ^4 Y/ F$ e         1664年)里曾经写道:
4 S' X9 ?1 R9 z' |         To swallow gudgeons ere they're catched, $ c: m6 ?$ ~0 ~
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ O) f- p3 i( t# I         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, F# u6 `: i1 ?' v
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  U3 `$ v! T5 k- @+ G! m& H; n
5 q" o$ l2 e1 ^  c
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; S1 u" u  r" f/ Y& E" I
         come to it.
         
) E* H6 T+ s, G, Z8 l% a- N' P6 b         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- n# ?  ]% P6 m8 F: u% S
" h7 y. n$ p6 I' Y# g  m
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: v) R6 n6 {3 L0 g
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" h+ m$ ^+ m+ O& o7 ^. ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - F3 g4 Z0 S( Q+ e( |
         excellent wit.
        
, i* o- ]0 N* {         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
8 X/ _2 l' B# U$ X% \8 O7 J         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
5 O! \) G0 T2 X8 L" h
4 K/ }6 c- f" W* ~0 E4 q释义raise a false alarm
, G- L, N' T- B% T3 |) V9 M' F
! V: j6 T0 p- t2 t例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 N2 B$ j- ~, K) s; v: u  B$ E! G         can never find any evidence.
         
% n/ u4 |# V: T4 V         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' u/ X; `7 Q. X2 y0 j$ Y+ }

* [' `* ~1 v# M/ O, k典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. S" k( W, m: b. A                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 F6 y) ?. Z9 S  U9 ?$ ~8 K  F+ @6 Y: s/ F; W
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ n( H0 t: T# ~7 a9 i
) T' y: u8 J" ^0 z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 k' g# V3 C- w+ y( I- Z

- h: |" F4 y* I1 T典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》+ _) o+ g- I  _& {0 Z7 E% r4 e
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ ^: w2 y3 n3 m; ~) {. \$ e         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# l0 q* i/ a5 w, a$ Y          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯: O, U1 ^" m7 o2 P& C

- R+ f) o7 s6 k5 k+ s释义annoy someone by doing something
5 ?' [' i. f' }4 d, W1 c/ x- n% a" n* t. x8 Q( j4 ]& p3 v) v
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ R+ p8 X4 S2 t" Y1 r8 x& W2 c( T2 S: R3 H- O1 q
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
! |' T' b) n& Y/ z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
' f, q! G$ t2 R/ [+ H7 i, p5 c( m: J8 z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:* r2 `# f# h% A! _& X0 _2 C
         That deede without words shall drive him to the wall.) S! x, [! s' k! n
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" _8 d( T$ \$ ^- g3 V1 S
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; i# w3 c* S2 _  h9 \         始使用的概念。0 T7 E7 ~5 [0 o2 `: W, `% _+ A5 z

: |1 Q& X* z* k  h. _$ @3 G. R[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 T; R& D( A5 a5 R9 b
: ^  G! K  F, P% x; k
释义boring, tedious
5 S4 T* e) P2 S9 G. g% |( C
0 m+ x8 H  K6 i( O例句That lecture was dull as dishwater% Q" q7 w5 T% d1 ]4 s! j5 E
         那个讲座是在是枯燥无味。
- |* I2 x+ o2 t( V# ^- S
. u& t6 _0 ~" {$ o典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
# q3 y8 @, r! T; X' _! Z         的朋友》一书中即用到此短语:
' C" W+ Q4 ]! A# x* \! e; f         ) }3 O. G" N: {+ q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ G4 E! R1 j" e+ [# c; X         ditchwater.
         " U! ^* [5 U" k4 b( I
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
$ c) E, r% p/ e5 j% R' e         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻0 f: l3 O* G' Q- M# e" y. P

! j0 f. l  G# S, H+ }* ^8 ]% M1 W释义be ignored or disregarded! @, \! ?  h+ U' a
& {$ n4 m1 f! w- \  x
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
* t& ^: L% c' S4 Z1 {9 W! b7 d$ G         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& I( n0 j4 U; W+ r$ ]) m0 |3 c
' r" _. ?" {& I: W, E5 w4 e
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 2 Y/ i% S% d' t9 }
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( \  a' _: ~  b0 U% i          Make deef ere to hem as though you herde hem not., i0 n( L  r, {2 Q2 G/ W8 j
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* K4 Q0 E: R1 _4 i7 w$ s

) l' W' ~0 J9 L* ?7 y% \释义try to take advantage of a confused situation
: X, ~0 a4 j; b3 R- W9 ?* V* q0 F$ R' @
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 5 Z& k" i$ c# Z( u
         troubled waters generally pays off.
         " W5 a; T( }$ X1 u0 n. M
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大* K. t1 h4 `6 O" }0 a% j
         涝一把。+ H) N0 F) u  J% C7 h/ B

, ?+ @, K0 L4 p6 t! B0 q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) G; M8 ^+ l6 w: E6 o: W         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
, C: i# R: H. \% {% E' r4 P1 v, g+ p" W         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:- @  t, g! H/ w. g
   
$ U& U0 B1 D9 A$ H0 j         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# o  E" ~9 o# H  I0 x: J         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 U- l9 G0 `. Z! c/ _
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 I, [' U0 W; B  G$ l5 e0 [( k         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* m- G% n( [7 }, N7 j# Z, f; a; }

2 X* w1 B& S4 j  r释义an effort or person that promises great success but fails" E9 e3 J; M/ T8 O: x2 ~) I9 _/ R
- x# v. J2 g, T+ v4 r/ Q" G
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , x0 J" F& l* d) {
         the pan.
         
8 x+ `4 a7 P% T9 W& [' G* @         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. o: P- ?7 e1 p  B! F, ]
7 j1 ^& d3 Z! m, s1 s5 B( n) H2 Y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
8 r1 {7 Q9 h+ B. \, m         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! y/ |& e  b% W+ D) w8 c: _1 `; |
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 F- T4 S& j  P4 o" h         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版1 l1 W# t. ?' o# B
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# Y# r' M6 R+ ]& n. I' d
         这个现象有如下定义:0 ^! E5 |- y' L6 q9 a

1 F; x9 @: s. V3 p8 ^         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: ^- F9 v4 ]3 m         communication beyond the touchhole.
         - J) e+ T( S. A5 L# g/ [
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* P( U7 F4 v/ O. _+ Y& T% P
  J0 k1 V  @+ v0 k+ k) W) c) y: V
释义follow someone's example or guidance& l2 ^4 R1 i( X, d
8 \- v/ O( X  @6 v
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
8 K$ ^8 C7 a, B7 h* k2 C  c/ I" {         ecnomist.
         " b( l/ O* j' t8 e6 [( u
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
" N7 w& x( N3 U2 \! f1 ?; }: H2 U( c. X
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
" |2 i% q; d0 J" v# Q* v; h. u- z         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 t- s4 R" Z( e" z% M& N  G          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& h5 Y. I0 l/ T3 C9 c          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值! }% g1 A( l& \% b+ \% o

7 F  [5 s" L# s) q' u* v释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ [2 I! C8 G0 Z; H) S& K3 N. j
3 q+ ]' v3 n3 p7 M3 P9 E8 {; Y7 v
例句This conference is for the birds —— let's go now.% j+ H' J( r+ v; t/ B$ V. U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
. M! @4 k7 y% {1 K; D7 A" C
  u$ V6 [: H9 r2 {, J+ k' g! e典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# S" g/ S3 y# q         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ x4 o9 {8 }$ c6 x0 p. F# ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:% ~% e7 p: J4 U$ s) H) I3 E6 Z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: ~" g$ o% |" g" F9 `7 {         young men. Strictly for the birds.
         
, _9 ~* N7 y. {, E% M  Q         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( I' W2 S$ G; `% |& T4 U4 ^         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
( l* R* Z2 Z4 R6 J- B6 }, _
% a: J  }. Y+ E7 l辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, y  \' @& N  {# J; y# n. R
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
4 T" K  Z  I: V8 B, T
, T$ `3 m" B5 ]. x* L( L/ G
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?- J# P, z5 u/ `8 R6 y# ]( ^
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~4 G$ }$ l! V+ R: z3 A

  j( D" a' [2 A* U
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: Q: O& W+ V4 W0 k% B3 ~+ i2 L& Q3 J6 {/ j' Q2 U
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-18 04:12 , Processed in 0.221669 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表