埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2979|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
) b. D, V! C; s) _' o  }" |# u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
" x/ Y: R0 [( e

9 A% ^' m9 P! _( b2 S1.  a close call 千钧一发
. e( P3 u9 \( H1 y     释义:narrow escape, near miss$ r4 T; ^6 G6 y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; b% C2 Q( G+ P( l, v* z" H1 u& o               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: Z; e2 R; a  _+ q
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,5 |/ o8 d  [# K, K& j0 R# I2 J3 E
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 J# J& }$ Z* m8 d5 J; R. g              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年: H- j9 [! Y/ @: h4 L
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 }# H" D% B: Q3 @( {               shave的说法:# b# w7 K. o* G; e" u
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' ~/ }4 k6 G$ `3 V

9 x$ P7 B/ A, W% J) s% `3 g6 O+ F[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛7 b4 }% U( ]# H1 y9 N" s, |
    释义:a very small quantity, especially one that is too small" E7 F) h9 x7 W1 x" f* s) d4 a- S
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  Y4 ~8 i3 P( D" Y+ I7 d: ~             The new church wing will cost thousands more.
   
8 G% c& ?/ D1 d3 U; f. W              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! o$ C* j1 b' I7 x/ k5 F
              才行呢。               
: U7 |& V6 F. \$ e: X# f8 h* M5 j( l  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, I( `, v5 E- T
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ( X# k4 v5 U7 o% @9 h
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of + t$ q- O3 e$ G& m( Y
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and + ~- J$ ]( U9 g% }- f1 E
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
4 o) E* V5 L5 b; }+ F9 B              山岭,用天平平冈陵呢?' z) \* Q, P- K, B# H7 ?
              然后在14节又说:
% ]& _8 b. D) K5 ~6 y- C' ^- o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
# {: G  G8 U2 w0 ~* m              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
' P4 \0 A; }  F- q  H- s& p9 u* b# h1 q" V' k* K1 |- o0 B
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 v- g+ X( l- I2 W
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
3 ~/ k; F; r4 h0 ]             harm; also, make a bad situation worse
" G( b7 F' @5 H' b5 T, p
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! E0 X6 V4 g' V
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' w: d! i# [1 V
             to injury.
% o  c" f! Y, Y7 x$ B# h/ a+ v
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上8 {, `' O" J3 A1 ?7 Z  c
             加霜。% X" o; K7 J2 Q$ T6 k1 W* E3 E
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* d" F3 K3 l( l* Q# J
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! n3 |" ~- s1 F  D" N             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:$ {5 B4 B8 U$ u& i) p% e4 X! F
             You wished to kill me for a touch. What will you do
# B( H# Z$ X" j$ a, \+ I6 r             to yourself since you have added insult to injury?

; w/ B8 F9 Z' B/ X             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
& u/ j1 o: G. w1 Y4 e             霜,又怎么办呢?
1 |. ?; }  S! C5 a8 @             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' M1 E! {9 G0 o( M* O7 O. l) A             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 V# D3 s3 Y7 t6 K- d" \, v             This is adding insult to injuries.5 u9 M  p7 I4 U0 R6 L
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ F$ r, l) m5 ]: `
    释义punishment in which the offender suffers + N: Z! ^9 J) h, J4 |
              what the victim has suffered, exact retribution

) N4 Q9 a3 p* b2 y* ?% k    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to : u- z( }+ c: v% B
             be avenged.
* z0 c. Z% f' V9 D3 e, L, {
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 T4 @3 Z3 r' f             遭到报复。
1 P/ y6 k! t% x" @( r    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
# b  `9 C4 Q! m6 D8 ?              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 n6 ]. s  `; ], C' j              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for - K9 E: M  V+ X4 n
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; C& }3 I# [/ b- @4 x6 N
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
/ S% O9 {$ _  ~1 s+ r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚, g% \1 e% B8 S0 s) m! R( d/ _
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 B2 j6 O! b+ Z" i/ W& D

* r" i' z  m& y( d释义Real friends stand by and support one another through thick and
: y) h4 i  v! r  q& x         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 V, w" z1 b' f# o3 `0 a5 {         are.

& h$ n4 ~. e4 l1 b* C例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ A4 w4 X1 }/ u( ^. W/ p         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 K. ]5 f4 J0 Z1 W
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, y8 n2 r, N. T- o/ q' Z
         真情”。
! O/ @; Y$ k1 p/ Y" v/ `, m) l& Q7 _2 ~3 ~. y7 Q9 Z" W8 W
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
7 L; `, [( L; z: M         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 w% _& ~. O5 W) I2 z& w& t. n         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530( @0 T5 P( {/ h% c) e& E% d; t# X; q4 y
        年)中可找到:
4 w& x# u7 Q7 o: G        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.* M8 O, L* n" V- ?( r8 d
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
! P" B4 G0 a1 f+ Z. H# @3 ?& ^& K6 U1 Y  V& k
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
( Q% W2 F: {0 j+ t& _释义commit oneself to an irreversible course
% e2 ~9 s0 R* c8 g. Q例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  b+ i% t5 f3 V  f% v  Q         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# B- k! [# ]! i2 r9 A9 |3 k. I典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) Z6 F* O( p7 O# n2 U8 i
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* Z1 _/ c0 x/ v         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
4 c  [4 ^' y1 o% k/ i4. an eye for an eye以眼还眼
3 l( n. I; V2 R) m& s  @' b    释义punishment in which the offender suffers " g" N: h$ F, n, V  n9 o: J
              what the victim has suffered, exact retribution
8 F/ z& Y, `5 Z) s4 m/ B1 h4 R
   ...

. X  m+ I+ `/ C% @+ }A tooth for a tooth .( A  a# [5 @1 @+ T& k, R
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差% {4 S  ~! N1 N1 E1 C
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: P3 x' U- l* D; R: f

4 D( P0 d6 z1 r释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
! S$ J' e1 G, M4 T! C0 l         principles

  o: L$ r" h& G1 [1 F: V. d" z' r; r( _+ [1 C* ]0 o* ]
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 5 e/ R0 W3 N6 i: |/ R* B
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 h/ O! K& ]( ]5 v4 C
         林。
) ~5 F0 p+ D9 K; A% X+ ~& V" _3 q
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" c: `1 x9 r, Z" f8 n/ G         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- I: {3 _% g$ ?( f/ F- h& G; B
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* \2 V. P/ ~* K+ r

- k7 j% L, E$ E, ^8 s4 E1 ^, q释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 P4 ^0 o& c- R4 T! P$ `1 E" L3 m6 U) p5 I% p& Z7 R' \
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
+ A- V9 f; I, C+ R+ Q* _         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 {& I: F9 x% n2 Y: L( J* [
/ |1 v0 @( |) C$ H) L7 P4 r典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
# U) v! m  J) P5 ^9 `9 h- N         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ; R1 E' O* b. A) Z
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说0 |1 J! S; \1 Y# B  F* X/ x
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
/ ], |6 J: Q7 c; U         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 e, ^' H! M0 y
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# v9 Y# p! j/ j2 I" y5 [8 w" g1 G

; w! N8 J1 t1 A: o释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 c) m. l$ m% l8 M6 K7 a* y! i1 g/ e
: D+ O* }( m: ^' B* G
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls./ |# v( b3 J6 _( S
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
& ^% R1 V* r( T8 Y0 i# d3 \- x! i) U* {$ Y* e7 q8 `# ^$ ~
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 e9 s7 F* g# p
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 ?9 L* H- N7 w4 \. F+ t+ Q         说道:
9 @6 F( ~. n9 H+ J         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 V% ^# f' M! {1 E. K         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 J& \* p9 H0 N6 `3 C+ m         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 {4 }7 ^5 Q% A
0 k( D& b: w! e' b5 K' x[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
2 n  C8 [5 p" u  ~7 \6 Z
8 K9 f* J" U! b& L释义make plans based on events that may or may not happen- b, \* s7 B6 `

  H; K' v; U7 w3 X  G6 K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 A& F2 P& U, ?1 I          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& j  O5 y" k% x# t( f& C- j
2 r! O; {" l1 F! p典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
5 O3 |( J  }1 I9 ?7 X1 U         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( n6 j, E1 `9 f) S4 d
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
. }0 {: @+ b0 V( b" r         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
: @& _+ a0 l! b; `9 s         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, r8 i0 U  u& ~
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( D. ^" z3 \1 n- b; X! P         1664年)里曾经写道:4 U# H: I+ f! a7 _
         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ h' ^. U8 {) s8 ~1 D- v         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ F+ E& X5 V+ S0 M
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* J, |# Y7 a  c
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' H, G7 Y8 \7 i3 \' s  F  I1 f3 b

' F( {1 T6 Y- h! N# N8 l例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we % J& ~# N+ ]9 O
         come to it.
         . A- n# [3 U3 K! z; G! P
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 k3 @* q' f/ O1 r0 J
& I& [* w0 j# g4 c1 f. ]
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 v! h3 r# e1 X, v  ]3 ]
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* g/ P  t+ K$ |4 T+ [- ]5 K
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 S' ^  o/ ?8 O7 G' l; ~* N
         excellent wit.
        ; r; C% j4 r: Q% T( Q! O$ n
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 T. z" n; }( l; @
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情& A6 `* @  C# m: @
5 {6 |" ^6 O( P" p
释义raise a false alarm
3 J# J& x: J* u' Q1 o% a* U# j5 u' ]! q
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 m+ N' F+ V$ E. J         can never find any evidence.
         . }) }7 _7 {0 [1 C$ L  p$ C
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! m, l) t& I5 l9 Z( y! Q' E: g) Q9 S$ p4 c7 z" D5 h, }
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 _# X) m" R3 j: W; u, `5 g; ~
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 J7 ?0 j: I% }5 F" k

9 {; c% }; \$ f8 s- o- A6 W6 t释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( E' k* v' g4 {  r$ H
8 ^) [/ e, D% l/ |0 Q: D5 }  @2 V例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
, `3 o& i- [& B0 G; A2 `9 d6 V1 K# j! t: t: A2 z2 ~
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 @! b  }3 _! r& B0 V
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:4 G2 V' B& T9 o# R
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 6 z; g6 P2 k; b: s
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 C* G. a1 {5 K# Y" ^! x

& P4 W9 l( B5 w; g4 R释义annoy someone by doing something
7 k7 R6 h+ G% Z
# X' T7 E# h0 O! j1 Z3 O$ a例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 P+ w+ t" |( r
2 Y" [0 ^# Z  {3 D: r# y% `" {典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! T8 f6 N/ H4 ^# u/ O$ u8 X
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& P2 ^9 H  a, F$ c# E. s            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 a% S5 ?3 l9 Q" L
         That deede without words shall drive him to the wall.1 F( C# @! e" n  e0 _$ y, Q1 Y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
& N# \& f, y) N$ x. U" M+ F         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
2 E& `0 r$ G9 F& N% U         始使用的概念。
- z7 L* Z+ X9 Y2 i/ ^$ g% M$ m7 S3 ~5 _0 u# p5 I
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味( z8 i- U7 }9 z

) z. ^& l/ B3 B7 y5 F2 e' P! ^释义boring, tedious
9 `. V6 n/ ?- q% p- f3 j& X
8 J8 K5 n9 l. {! o例句That lecture was dull as dishwater! w/ a1 ~, V  R; C
         那个讲座是在是枯燥无味。
7 e- \) L& z+ o# C4 C
+ c3 A6 B: A' U9 Z; U( l. Q1 O典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
+ [8 s% w, @2 f" L3 r/ y# e9 l# ^         的朋友》一书中即用到此短语:4 b4 K3 i3 d  t
         0 a$ D8 A( T: A# d9 [8 N9 Z
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ s  O- o" N1 f( k0 r         ditchwater.
         
- Z2 e7 T& Z1 s& h$ g+ L         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 Y$ {0 |3 a6 c' Q+ H- \2 w         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 ~! s5 b2 I+ d. @: d/ W& p# l0 \; P) a& m, r4 A
释义be ignored or disregarded
' q* t+ Q, @4 W
( @+ O* x' m- A. a9 |1 |例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
8 {8 U! j( Y+ O         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 R- n1 h2 Z. K+ F' `# B# M  Q5 Q) o2 X# v4 C
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, r* t4 }# |& @6 U         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
- g! K9 R  {% N4 L% c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 R$ {) }" L1 S5 A: c          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- a. f5 B8 b7 h' o  `
8 U0 Q1 `5 n; Z释义try to take advantage of a confused situation: a, ?: v' T' j/ ?5 q5 s' K# z, ?
, q% w. ~! i. K( S
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
+ X5 Z! j, r3 b! `         troubled waters generally pays off.
         
# l$ I1 _5 Y, P1 @% n         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 `& \& o* E4 r         涝一把。% }1 ^( Y6 Y4 z& B) a8 h
7 F2 R4 E  w3 t% g. ]* O
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理# C. d4 U3 N2 ^
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
+ ^6 T6 ?# D$ U  _5 Q% l         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" D% p6 y5 O2 J) n; c; }
   + c' Z1 i* d: H7 H
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; l8 J  L/ z6 z) S
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
# N4 j7 V" q2 k) _6 \$ B         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ T9 x5 J6 H$ q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
! a4 f- [9 K9 g4 w: O  @% ?: o4 I* b, p$ }1 p7 a
释义an effort or person that promises great success but fails
4 S$ d4 a7 q: k+ g  x6 N3 t' |; V# |$ b' |
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% K' x/ z7 k0 j3 H         the pan.
         ! D, [! U' ]4 \' _# _
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 @9 m9 C. L) q  f+ W
+ Y1 S, r$ j3 A$ Q3 c; a
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
+ X, W/ O- H$ d         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 E5 W& Q! k' Z2 _, t
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. Z6 S, p/ q$ B; N1 x( b; I         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 k$ f- @5 }$ y' p
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对0 j3 @. C% e8 G& x/ _) C& \$ @+ ~* G
         这个现象有如下定义:
3 G+ f2 L- ]' f
3 a* c$ {9 ~! E7 K         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 X: V9 l$ E1 s- k7 s! ]3 e0 b
         communication beyond the touchhole.
         
3 X0 }4 b0 ~; A) F; {4 `        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 q/ f: A& R- w2 T

0 V4 a/ t. g) j/ H释义follow someone's example or guidance
; w* Y# f  @. `* @9 P" w; o* c7 k: I( l0 f7 N( ^
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ j' X+ l% d1 M7 h6 d         ecnomist.
         5 n, f) N# J$ ?
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: M# ?+ R8 g/ M% {
& {$ |. ^- [9 c7 g典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ v+ j, G4 W  X         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:# m) r- W9 K. u7 b# v
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 l$ ]: S0 D' w; t+ A
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ Z3 e9 ]9 d1 I
! @1 w0 {9 f* `/ u% J
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; B" {' A, h, Y# _9 [7 s& Y8 k6 u. H  k; _6 |5 r
例句This conference is for the birds —— let's go now.2 x4 G8 c. Z5 W( a8 ]
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
: E/ [/ S$ D, J( z6 S) }, i$ [3 |1 a" B
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ A) c( C4 O0 p7 h8 U         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ _# }" U: _, h( x" R
         一段他上的那所小学所发的宣传:
, @% ~: P" z) T6 P$ h4 @& l         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 z$ o4 z. i; M+ v) P8 `! }- e         young men. Strictly for the birds.
         
5 m# Y0 P# s# L5 P         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& C; E. b8 b3 T3 x6 e- ^" Q         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 r0 K4 U! u+ Q2 h- k% n+ p/ h  C2 O  I$ w8 K9 O' b8 r0 i
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ ?( U- H9 ^5 A- }1 ~不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 O- z8 E& L; l5 A- I+ E* m

$ ?0 T2 [3 a/ e6 W, a兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' Y9 f" J, j6 @6 Z* ~$ f郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~4 b7 w0 V! d. R( l5 p, X2 W
, i1 R1 j2 K. g( p9 a) O4 i
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 d9 C5 \" d. g9 W8 a" Z' f7 y8 U) F% {: Z7 _" E0 }
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-7 17:10 , Processed in 0.255230 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表