埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3162|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) A8 K6 M, ~5 ]# F( K! g7 F
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

4 @! C4 K. S8 V0 y+ F- ^4 Z- ^! y$ S
2 m) P9 B6 [) a) U, P1.  a close call 千钧一发
/ E% `9 w# Q# F  Z     释义:narrow escape, near miss
+ r# h4 Y$ Y; x( t+ g. z: ?     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 ^% c( }- w/ ?- j               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
/ J! v$ g  I+ q0 J2 m# S8 y- C     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ o2 C$ S' e" |7 p
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 D& N( s1 H* M. U; z              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 n/ Q5 G* T9 B" j+ O
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 e6 f; I) K9 r+ z
               shave的说法:1 F# ?7 v, }/ R, N% e3 b% @# C! Y% K
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
8 e! {2 O9 K! Z# ]
5 |) W8 h) g, w6 j[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* ?$ n( V/ W: a
    释义:a very small quantity, especially one that is too small; |% p- f$ G+ Y+ |( ?- _( p1 s" y
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' v/ _  E( O  [2 f. V" N             The new church wing will cost thousands more.
   
$ w: r  q4 e+ E$ j              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ R" d) ]' c8 G$ ?
              才行呢。               
; F* L' `  g( X5 J: ~- K3 @* E  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( M7 I% W# L$ ^: f" D* A2 r/ U
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 2 {6 Z) s; X! R& {! v
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 3 G9 T7 p  x& R; @
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 d* i+ x9 M( V9 @              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& f9 Z% H% O' F) h/ U
              山岭,用天平平冈陵呢?2 S  L9 b9 n4 D0 _
              然后在14节又说:
7 c+ @- p6 a% I# O2 y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) s. X4 Z, b* `. ^, u
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。: C8 q8 g, r6 c& B% Y

2 e/ i8 A# E1 b- A: R' A; U$ i2 u% m期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" Q- O) n, d% D6 A' H7 l
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
4 f& p7 b2 O' P" V             harm; also, make a bad situation worse
6 Q+ \/ W; ~1 [
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ; z9 x+ \8 i4 H" `( B7 Y7 s+ E; a* K4 X
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 |) c, B( U4 J7 E4 }             to injury.

( C. v( C: B1 V0 H             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
) D2 U. N* \% d& s             加霜。3 J, J. J) e! E# R( J" e
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
6 i8 x: k8 v2 q- I/ I             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' |7 `, P& G+ k6 g             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& t; [# X* n6 [# r) H, m4 u. w* M8 C( _6 G
             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 L- ~; i1 v- P6 j) b/ D) f             to yourself since you have added insult to injury?
6 N$ k$ _' E  P/ [" ~0 b: B
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 G# W/ D% u$ t4 h             霜,又怎么办呢?' i" t, B( F% V2 [& i
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 h9 Q* y( l2 K) @; K6 v- j. {* \             Foundling)一剧中也使用过这个短语:# }/ ^5 \( ?' r' `
             This is adding insult to injuries.
& Q) \! {' |( l$ [) ~             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ b1 k+ K; P& {( j3 E
    释义punishment in which the offender suffers
, r- d- J: j4 G7 e" O              what the victim has suffered, exact retribution

; ~& r- ]5 i. C) C    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , z$ t- Z! c8 ?- C% p% w
             be avenged.

/ z, }7 i7 [" F& `3 A" E* h             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 m# Q4 `+ D$ q) E
             遭到报复。
& H. V" U- S' T4 X1 V& H+ c$ G    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, x! j( B5 @1 C              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 G. K* r  f% h/ }9 B2 Y              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
# M# b* g2 Q; w( {. y4 ^) S              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
9 l9 p" V; a, @4 R/ P" K              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" x  h' L* V. B$ w- g" ?
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% E6 n6 \* t" p! [% j% z* d: |              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 h' `; t7 i4 n2 c- v, U8 y( B

- c9 n0 _! u! j. T0 r( v* P% d释义Real friends stand by and support one another through thick and 9 w) `/ @4 _3 f  v# k
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 r( T5 s/ l1 U& S5 N$ d
         are.

; j4 R: v1 r2 c) ?例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 \: {; c' V- M) X, ?% r3 D$ ~
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

( n& E" T5 X* d         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 e6 Y) i" Q! ]9 i( u
         真情”。8 C# ]" ?2 d+ A, Z6 Y% @, U, |" f' B
. b" l; k* k% |) H2 O( P
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相# t8 i4 Y2 ], r2 F( t
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
& V9 r. a! y4 Y9 [# d% F         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 Z5 p  Y) d+ u- M
        年)中可找到:
" F9 c5 d; Q! z1 B' E5 j        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need./ W1 b+ u, @, a, R1 C, y! Q
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' H8 D$ h- d0 P- j
* f) p4 x9 J0 ~, G/ W' O) P[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 b' v1 H/ B5 e4 g" a/ B
释义commit oneself to an irreversible course, b2 g- K8 |+ o1 F$ a! N5 b; g; _
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  V2 M) L% y/ V5 W5 M8 ^8 v
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  m! R- ~# `2 L) L) i) G& M
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队' E' i1 z& n0 b
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种- Y, {, [1 {- o1 C1 o8 u: \' W
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) }# T; D; h# c" @# v4. an eye for an eye以眼还眼* G" V: o% C) H; l) f% t
    释义punishment in which the offender suffers
+ q6 W. d" K, T0 X              what the victim has suffered, exact retribution

, U+ R1 o- Y& l" h9 y" W   ...
* T4 d' }6 M+ d/ S4 ?0 ^
A tooth for a tooth .2 @0 |3 @9 G  u9 |* H& |
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
* E$ c2 W# H6 |5 j# _# ?; keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
( w! B: D( m0 D5 {. n7 `8 }. i. j# Y+ K5 o9 s
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: B9 u7 [- `7 f" D- y6 I# F- X+ D- v         principles
4 i1 W0 s+ I$ f5 u# R( o! ?% Q9 x
! N& q! s# u" I3 q/ V
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ @- y( L  P. {, `; D         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
$ _/ T! t% {' [+ Y0 u% u         林。9 P& H- y! d  I9 E+ G3 v8 x0 s
' P6 [  n) ^- |* ]3 v9 Z% S
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  i0 s  H8 K% z
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。$ o  ^5 d! e5 g. v# ]3 k$ Z
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言3 C4 S* F8 R1 l7 Y8 }+ E( f

7 p! ?& t. ~- K% j* E释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 ~% c6 x: B, A$ T6 y
2 {8 [$ U4 q" E/ r8 k! B例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' ~) w' c6 T5 W
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 p0 y% ?0 ?# e6 a2 v
2 m' h- S& e6 I: W$ W0 r, m
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 z6 t3 @- S1 X$ t5 h) R. T         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 C/ Y' t. e# s# N! u6 Z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- k' A8 D7 D: i- i2 Y( P3 C
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
0 i8 |. X! |3 A, P2 E; @0 ~         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 U+ j4 L: _8 w/ ?( v0 f: i         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& C. b& O# }6 G9 d& R

6 `/ T! b" U2 I7 e9 b4 A  d释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
& V3 B0 f: V3 J& Y( |$ c
  V3 J6 `" B" p3 J6 y8 I例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# S- r: D( B, k; G9 e8 D. j         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% q  [5 P2 k/ l+ l
1 F9 j2 W1 v! v
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
6 s/ X, U. n* O& y" ~  }( ]" n        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; a+ C( f! Y* E6 A) k; _
         说道:5 @% p3 o' ^. ]. E9 K( a4 N# W; B
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
* J/ S1 W$ q; l7 J: N+ E         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
9 d) S9 I4 n+ E6 _         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 N2 {% Q! U, @9 Q9 w; w3 Q. b9 {3 b8 Y  A5 f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
3 ~6 K3 u3 l% m! w+ L0 I
# y: h' ^! K4 h释义make plans based on events that may or may not happen
/ s4 @# s' b/ v7 H$ R
9 ?* y- Y. e2 m4 a- j8 D例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 O$ Z- u  ?( \# |$ s& i: O
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 q% y4 R8 w* D$ W' E4 g! z; z9 H9 X% I$ Y' t8 L
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 i7 S; H9 Q. b0 O. m' g         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) r$ @. U5 A0 y
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ x, w2 D) d0 i4 R% p
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 s* K# x" ]4 ~# y  x
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
& q! n- |  Y. Z0 p3 {! ~+ ^) \         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  E2 v9 m: r8 I- h         1664年)里曾经写道:
8 t7 p: o/ P0 }0 H         To swallow gudgeons ere they're catched,
" ^1 s/ U% A/ _$ S% S  J         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
) L1 \9 l6 y9 u" W         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路3 g+ k$ o9 _; K% W0 T( p
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ q& I7 e: G: U2 ?. ^
' M( h. o; Z" p6 E: Q3 Z
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   b, A1 {# j& W/ W! Q- R
         come to it.
         
0 S6 k. L1 b' K, c; b# s% Y- o         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。" g" H: c7 D9 F& S
! B+ w: G" k" l$ J
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只. a) l! ]. F& s4 t7 }7 `4 B
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:6 r) e4 b9 o" E; O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 E4 p; ~' ]* }9 I. {2 d
         excellent wit.
        5 c8 _+ P3 {% H* d1 ]/ M
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
" L: R' z2 ]# |: f         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 H4 v7 M  _6 g

. S" ~6 V* z/ a# D. W& t5 ]释义raise a false alarm
6 k! \+ d% G+ f* t" [, V5 h2 q; k0 D3 y& p
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police + |0 \5 g+ X1 }1 E! ]4 k! X, ?1 D
         can never find any evidence.
         2 k# Q. V) I1 ~- u% b/ }
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 [6 Q. c4 `1 |& o
6 h8 V2 J8 u; s典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 X. V1 X, f: Z) Y4 N' }; s+ F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒+ {: c: T( T! F7 g
$ C4 }. A: u/ K& }
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ x* K+ I+ T- K+ U6 j6 n% [; e/ E3 J3 p: W9 J/ x5 a
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 }8 m2 L5 o1 E4 B. X
8 s$ M% ^0 p! E+ A# Y+ P0 q
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
4 m3 q4 g0 i2 }" [5 O3 o8 P         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 m3 Z  j( o9 t% ^- @/ t         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# y$ z3 L. A5 Z! }/ B1 y4 K$ P          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯& b( D6 B; }" \% R3 }9 I

+ B2 N  G$ z3 b7 s! |3 c/ @释义annoy someone by doing something
" m% a( \/ z; g! F; h  V5 g( M$ x( E- k$ ?! I3 J/ M' Q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' \" h0 r* g3 f/ I& g" q# n# v; ~
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 F2 B: z% ]8 [/ Y+ Y/ t: H          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # H* J, L8 X3 r' }. U
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& S+ f/ h& }5 C' L  X" j' m" `% `2 k) e         That deede without words shall drive him to the wall.
+ U; Z; n0 U. J7 M" ~- ]         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ z( Y% H5 f, B8 l
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' R/ q: q# m$ i8 g4 {7 o8 A, \1 {
         始使用的概念。+ n! X9 I' A3 A( u4 j
) d. n) n" ]) O( b3 I
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
. P( ~7 |9 W  r9 B* H. |( a. O* o
. Q5 Q; ~  b7 G释义boring, tedious
' b: R  P5 N& T, L) @4 G& b
- j9 s% E1 A. p9 ^. Y例句That lecture was dull as dishwater, z8 [& s+ c3 ^+ _0 l+ A
         那个讲座是在是枯燥无味。' a8 Z2 s7 e9 E/ {5 y- }
+ @% `! }  ?7 J
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% L! u9 f) [8 k: ]) l
         的朋友》一书中即用到此短语:
  K* C" I/ `& x/ F: V: F  w; E         1 j6 z0 |6 F7 r. ^2 |) k
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! z  ?/ ?5 K% ~# [( i' r+ h5 {( S7 c
         ditchwater.
         & Q  y. C! E7 _& {& V: V2 s
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 s6 D! e7 Z1 J5 i  X! K2 s
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 h% G5 _, \: B8 Q
4 m( s" v3 I. c2 l- r* h释义be ignored or disregarded" b$ g6 U9 z4 z9 j8 o2 Q

" x3 e  W) C6 @1 R" g; h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # {+ J$ x5 o, B, v1 K
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! A4 B' L% k& X5 Q

) o; n# b4 B7 j4 h典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
/ Q3 c# p9 _1 X9 z7 X. q/ W' N         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& @0 O8 v$ }8 l; E9 V0 _
          Make deef ere to hem as though you herde hem not., u; c% m$ W% g# d" Z* C
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫" r$ @! b; e' C  V+ B
/ M7 v1 v! v+ r
释义try to take advantage of a confused situation# c, h/ D1 Z& M5 c6 D

# {4 s% {- d* x; H# b+ U例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 d3 J6 }" L5 a
         troubled waters generally pays off.
         - P9 ]0 H( x! P) x
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. f0 _3 S/ |1 p% W7 r
         涝一把。+ `0 [7 z! V1 T' i
% `' P+ F% `5 U2 g3 P  _# d6 k
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理" n/ T7 G# }: m6 F) {1 ?+ K3 W2 P
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 j: J( ^9 d4 b
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 q2 D4 M7 b8 Z- `3 M. \   
8 R5 t. z6 L5 S/ R- l         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 5 U8 a% r6 M; W$ K# P% G/ _
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
! }( P2 R' w8 M! D, W" G- L  g         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取3 g" m. M3 Q! X0 _  o9 d# E! w$ K
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. m7 u8 e1 T4 X$ e6 U7 m* K# l0 `, w+ n
释义an effort or person that promises great success but fails
0 b6 |5 u2 _. y8 Y) R
& w+ E* _$ Z% A7 H) q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , Y5 M. F6 D6 e+ E. r
         the pan.
         * `3 e" k! [. q$ L7 x0 x& A6 X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. |7 S6 V2 [, W
7 `) K# C) g. G8 k2 t- b. F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 l$ N5 Q2 Q, @& v7 P         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 h4 g# J% {/ e* z! {' Y8 s         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 S+ O: q1 @8 A$ R- [2 m         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 y! O! Y6 t( q0 e' {8 }/ a; W
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ M7 b" i- ^1 D$ m+ L7 M         这个现象有如下定义:
7 T  a0 Z  [- R
. g' K+ t+ K# z# ~- J& I2 [. O         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any - p) }$ l" h( |. g$ P* c' B; L
         communication beyond the touchhole.
         
* l8 b9 F8 ~. a) U1 K6 l" W4 J        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ n, l6 {* ]. Q# \( A
6 r0 l6 T: q3 c7 ^% e, f释义follow someone's example or guidance9 Y/ o  |0 V' `) N: ?" d
1 X( K" N2 l+ n9 `7 a% h, Q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / W* k. h; O* c) b
         ecnomist.
         + h' Q. v# E0 `0 \# Q! \/ w
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 P" c8 A0 O8 K5 L
% r0 `  B; q- _' B0 G* |典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》2 B0 U4 |. u, C$ u+ i1 m
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
8 q, j, X4 V1 U/ i          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' \. W: M0 L* j" y. y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! z5 K: `- i0 q! o! \: `( H4 [$ X  l" K! ^) }& j( q9 N0 X5 _
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all; K* F7 {/ U2 a6 W9 F
- A7 c7 z0 Z, O# P) E
例句This conference is for the birds —— let's go now., m: z2 a: z5 @  {
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
6 o. n4 X* ^; P4 B. B1 ^" A0 b0 b$ u
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. i6 P/ ~+ H' ]         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# ~; t8 H0 W& l% b  t' C; L% \2 i         一段他上的那所小学所发的宣传:8 c  N: Z: c: [. }2 ]. k* B
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
3 S* c# j9 U; C$ j8 B         young men. Strictly for the birds.
         
. J; ?0 N2 K2 P- ?         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& z! V; i$ p+ j5 z) K
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 Z' t( ?& L7 o, G) D/ k2 {, n# ~& q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:$ m6 \4 H+ k- Y: p* E, D: k; Y9 G  G
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
: C$ l4 x9 D6 m& D+ f; i6 |; ?# }

/ `' r. O- ^& t5 i: h; K9 Z4 V兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  B8 |! v& W* x* n6 N: Y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
. |" ]" Y4 f" N
0 v2 r* k; k1 a( K' t: x" Q" [3 W
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  y- c0 ~' _! i4 l" I
, o3 N3 ~* {+ ^+ V* W
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 11:10 , Processed in 0.210825 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表