埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3001|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) U+ U. k2 X6 [1 i& _! S
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ j+ O8 V% [) w" a3 z
$ l& q1 G" ?% ~7 p! z. [+ ]* }- y
1.  a close call 千钧一发, F5 m+ Z2 s/ w5 G0 I- E$ s1 \& M
     释义:narrow escape, near miss, r/ m* C* m" T, B: E7 Z6 L
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
4 f+ K7 t/ H; h' s1 N3 w- b- C" a( R/ a               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
# n) _! |# K- H! ~     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,4 S7 C$ J3 C& d2 C/ b: i( j" ?
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 B! ?: B0 L6 [5 W2 U              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年6 h& k6 h/ Z  B: ^
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . H6 b7 e/ P! f; R; N$ L3 ^
               shave的说法:
6 G" y- J. {$ r4 A            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
! q8 B7 \7 @8 e. E0 r3 M( h* z5 n2 k6 H
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! p0 V" F8 O; u" }    释义:a very small quantity, especially one that is too small* h9 ?: W! r3 h3 `# h7 l$ s
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + D7 ]0 v& ]9 h
             The new church wing will cost thousands more.
   / F+ |5 F. b4 d4 B" @+ }& `
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* T1 p% [. Y" @6 \1 O' H
              才行呢。               
2 ?+ E6 X% R+ t) y: y2 M8 \  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! W5 }) B0 i+ a# }              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  c7 ?; ]2 ~/ R% b; j; i0 {              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' g$ E0 k% m" l, d# Q/ b* e( z              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  E3 j# g" C% K; P  |              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ q& T" b4 g9 ~4 i0 m1 o3 \              山岭,用天平平冈陵呢?7 {! w* g$ u* o
              然后在14节又说:) l+ B1 D1 l$ f! L+ `7 n
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " c- v2 r  B) |& T, P
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* I) E/ Y" ?8 P" V- ~; L# W: O0 z- h% n' Q
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ {  a5 U7 l1 @0 b7 c1 Y: N
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 w/ g+ Y- @2 `' u
             harm; also, make a bad situation worse
4 F, i( d! @. G9 S% S9 K4 J6 ^
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - d' F9 W9 [( r* u* Y% n3 ?; p
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , q6 I$ R$ C+ g; N  }( f
             to injury.
# W2 ~/ [  Z# `' ]
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# U$ O: n1 N7 c0 h; z! O8 {4 c4 k  ~             加霜。8 A3 q* ~- G( K& V. L$ y+ R
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 O* c) z7 A, O( {             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在3 p+ W3 E) k+ E: t% M  P# ]' i
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:. l/ G7 P/ V3 d& r2 ?& z
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 I  W, u( Y. J$ v, G4 g             to yourself since you have added insult to injury?

/ C* p/ x1 v$ N7 e, i# b8 {( R" X- Y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加, |5 G) ?  N4 z
             霜,又怎么办呢?. X9 O0 C8 [- ]  h
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - ^, E4 F$ U3 a% a: o8 G& t
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
! I5 Q1 r# {/ R             This is adding insult to injuries.% r3 n' m- R0 q. s  ^5 ^( C
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# G- @* c, b! f9 J3 M/ G. H
    释义punishment in which the offender suffers
+ V8 G4 Z. V( E7 f$ U) t              what the victim has suffered, exact retribution
: }; m, N/ @+ @+ R; o* c% f
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( g; b# P9 k. I* f             be avenged.
8 E6 ?+ [+ V: `  x3 M/ k! A
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
+ f4 S2 h# |( q             遭到报复。
0 q7 Z+ P* i% [' }/ s    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 b% ~. W' ?! o5 ?              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! R; U" I% @2 z5 |. \
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% [5 Q& D" G) F: y( J7 L              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) a9 u/ Z+ ?2 v& M              burning, wound for wound, stripe for stripe.
: l9 m0 R6 R& W2 \
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 ~; Z3 B. v6 V& s9 y6 J8 R& N              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 H: z, j& C. u% f: j* F
9 L( r* ~# ?8 O- W! N
释义Real friends stand by and support one another through thick and : f# n$ Z. W1 `$ N
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 8 ^' m) o, E7 @. k
         are.
( p6 p, k' A4 H8 C7 i  B
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . r1 n" S" s  x1 T8 s
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; J( Z: J3 S  B( a; N/ p; D
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
2 }) W* \+ s. B7 X# [  z+ [% i         真情”。
8 k, e7 J8 a% ?6 b9 x" K- _
+ k9 a, o! u$ z7 ~典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相: ?1 d0 N- N' J' C3 X% z) l
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ V3 u  _/ C+ }+ _
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
/ x5 k1 S) L2 p, _        年)中可找到:
& ?. c" E( L, V3 J& o4 Y3 R- o        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.: E- z* a4 C" ^0 |8 K4 K
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: b  u5 b& N# c+ C0 p3 a3 i/ R/ C0 m" g2 Q3 j- V
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ s% E4 Z9 ~1 E. f
释义commit oneself to an irreversible course
4 W, K3 r# D1 z3 G! b, V: U例句We've had no option but to burn our boats and go forward.3 C& M& S' r& e/ L2 F
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" ^7 K) G6 Y$ i5 j1 K典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 i1 D' F4 e* B5 A5 N& \  A. x8 A
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 d7 ~5 n1 p+ l4 N         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 B' I  h/ d& Q( Q: Q
4. an eye for an eye以眼还眼1 ]6 I2 @9 F6 Y* x
    释义punishment in which the offender suffers
) l; s; j: Q6 B) N2 l( X              what the victim has suffered, exact retribution
0 b+ S5 m# t' u1 D6 E7 M& N$ A
   ...
$ h( Y9 @! R. G5 A# G
A tooth for a tooth .* _- ^/ }' m3 y" b
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差5 C5 Q1 M; k) x1 s
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山5 \* ]5 N! I5 V. K! T2 B
. J  p6 Z- y5 h, J5 Z8 n" i
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# d" \5 s( [& y% E         principles
, ]. \' P( G' K1 Z
/ B3 I, O  [( Y; F
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
  z" @3 O& t5 M         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 }3 b* X9 I$ u& h
         林。3 d: g) f) c9 {" W) i1 U- k

4 ?( l) q/ W5 H$ i/ O+ Y典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- k4 m3 P, E  i; f* n' C2 U+ D" ]2 Z
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- p. s: M( O  A
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言7 T2 d# ^1 t9 {* J0 b% V
2 }7 Q* T' K5 U% y1 n
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 \1 s& [+ Z# F+ G1 N; d) j& r/ B5 l: z. I! W* ^' z
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 X" b4 R; c3 C) ^0 A         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 l$ N7 z" K( |, `" y
' ]& s; ?1 M6 u+ Z典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ \. T+ Q: Q  U4 {: S7 t0 e/ p& [
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
! f7 {) c5 L3 g3 K9 d         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说) R; n& `1 [2 X9 B
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 O" n9 C: T9 A& }& X" u         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 p+ [* a: W( y+ T
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 h1 I( p( c3 Z" O8 A: L/ Z1 }% B! P: O( i4 ^
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" \& O" S( R5 E
7 G3 n7 E6 H( O! Y+ T$ g
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 M9 @  G1 P" g- \         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) u  S+ j, M# b( ~( v7 c+ M

# I$ H% J) b& ^0 l/ f* ~典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自/ ?8 @% P9 a" H: F- n6 A; ]
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; _" Y" M1 y8 b5 e1 M8 q5 U
         说道:
- b( p; k6 h, z  {         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 6 J9 h6 A* h. j6 t# j) \4 U
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
9 s7 F3 d' T0 u% _7 E/ i         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ Y* r5 u" P' Z& B7 o

1 b0 t+ `( B7 ]6 d" R( ?8 z! z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% U1 b' g: o( J; w+ L
) j( |+ [4 f8 a1 V3 E/ }6 [/ c
释义make plans based on events that may or may not happen9 T! C+ L5 ~- ?. c0 A" I0 \9 i

8 {6 v- @2 h5 ~2 m' J" r9 v1 h例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% m0 J+ a6 [# d; D
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
8 }6 |9 Y6 a9 B4 G8 E
9 o1 [. ~8 X& E; [典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- t& y$ G2 H4 C4 M4 O1 p         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% ]: k% j  z0 K         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
% T. b' P/ `) L9 Z' r         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
; _0 o1 x3 t. F, M/ O         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- M4 F* ]4 z7 k- N4 V4 j! A
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * A7 b; ~# i8 n$ }6 {
         1664年)里曾经写道:% I3 e" l! {" ^/ k1 k' Y4 G
         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ R4 B/ H; R- E* P' S. T& P: H         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 n. `3 y: Q; y4 O; @8 c/ m
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 W5 H: A7 i; I4 m* B1 X# R
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: n* B* B4 ?1 A

0 Q" E/ Q8 Z7 \5 ~% C. Q, ~, x7 T  [例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. H; c5 Z. J5 @         come to it.
         
& S- l: Z, d* J+ I, X: _" ^         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 C! ^' Z* \( L5 p% @' c6 ]" f+ c- n5 ~7 U* Q
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! i6 P! v# R& Z8 p' ^" |         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:( y  P# Q: N! ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of , `. x# ?" e: S+ `" F+ G* h2 k
         excellent wit.
        3 Q9 `# A% P% T/ k& c8 |
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ G) a# i( m2 l' K         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
/ p5 J$ V( O# E8 E3 i$ T( K
5 V5 C& p( v6 n: T/ D; a释义raise a false alarm
' M; y  ]5 V; K/ O# r( k0 V0 M5 k9 F& R8 ]9 |
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 m0 D9 ^- {0 d' K% e. d         can never find any evidence.
         
: F+ \, ~: s  W8 b" p' D/ l$ i  e         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
3 q3 z; n  y  i- V0 B2 B+ \' j2 p% [4 V7 c( K+ Z
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% _# a( i" _+ \5 H* z' R
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. U* u% C2 c. I: d. b5 X
& ^9 {  |6 L9 e4 V释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 v( |' |- V$ ?
; G$ B9 X9 p" L( M. U例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" I& J9 N2 Z4 u! Q
0 d! k# T9 v9 b( e; k$ E1 h) ]典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
) \, D& n7 B/ D# S5 K, x! A1 X! B         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
, B6 c, F, |0 N- w         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 c  E- z+ {1 ^  L$ S; H1 B3 p          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 v: Y; Z' C* y0 Y
$ r2 p) w, R% K释义annoy someone by doing something
) @0 C! }; B3 p/ t: A5 Q) N% u
! K" k6 q1 c+ \- G例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。" S* `: M0 o' M0 j# C. K) i
- l! g6 p6 [+ n
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 C4 h6 c: J1 d/ G: g; V          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 m# K. {& L8 M9 Z: C+ c2 s' ]" R
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 [- u: B+ o" p! I8 E$ h% f
         That deede without words shall drive him to the wall.4 u- e( r& j9 m/ R6 p$ E
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
* V& f. {. r3 I         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; |9 Z# w# M. R         始使用的概念。- W1 A7 ~; w# ~$ k' o

. X) K# h) v( O: S1 [[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味6 G# g3 I3 h, G
2 k2 P6 E3 z5 R8 j) z
释义boring, tedious
/ U2 Z, M* X4 o
8 q: n7 u2 P8 ?9 A- G! p/ F: J例句That lecture was dull as dishwater" \7 _& l1 {" f  E* @4 J% @8 n' U
         那个讲座是在是枯燥无味。
0 C+ D* z. y3 a0 z; k3 ~- |: b; x+ f% U! @3 L/ H
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ T' o4 {3 y6 S9 T2 a, V
         的朋友》一书中即用到此短语:* H% {0 z7 Z4 z5 G1 R
         
; ~( H2 Q; @3 C1 z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as , n$ P; p7 z, R% V$ M5 S7 h* {& @
         ditchwater.
         / Z! g- C& L3 {8 h" M' Z* n& r
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 c1 H0 O) ^7 a  ]
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# }, ?) _9 z( i" b
' ]6 m2 T8 O. V" X7 l
释义be ignored or disregarded8 V  t3 @4 g$ b6 T# J. Y0 N5 J
4 y1 v% U  E! x$ ?& x# k
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - X; h1 X' Z" g$ ]
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
0 v+ I! m4 m" f$ \9 P" q
6 E0 S3 i7 W" o$ p! w典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
; i  Y. T5 U" I8 O         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 l* i' o; z( u9 D$ O- m9 G0 {          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& }1 G3 T9 c7 V3 v; D, O8 \. a
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" C; H. Z# Z3 w5 |1 [/ O" I, G5 w6 n  w
释义try to take advantage of a confused situation& g6 ?; ]6 E: o9 b1 B- j

, X" p# I' ]+ h, K5 H+ W4 D例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 9 z9 w" x1 J- s  a9 n
         troubled waters generally pays off.
         / U+ u- H/ c' D- G. l. \4 W
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大) w8 F  v& z8 E7 g# q
         涝一把。
8 {  ~8 y* z- l
- c' n3 J! f& X典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. A! i2 k* m# n7 Y$ o
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# _9 i4 t; O3 Z& j
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% D& P' F! o' b: ^6 b9 [
   
! a- g( z, c0 [0 g4 I         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! R6 f6 Y& }/ h- ^. X/ x6 i! c
         may the better fish in the water when it is troubled.
        * M0 H, E& p* _; i, [, v+ q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' ~3 n" s. l. D
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
0 n: P, U. b4 g, w8 T& y; j& V3 P6 b/ |$ i9 c$ L4 W9 g4 O, ^
释义an effort or person that promises great success but fails
4 ~6 L, `( ?( L( S) v- u9 D2 C( p6 x, }2 n
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! U" X2 E: k, G& ?# W8 {( {         the pan.
         
9 r3 ~# `: ~% l2 J( Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
; I% e. U; ]: m1 |% f' \; t3 `5 z/ r
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:$ y4 \! [4 H9 q( i3 t0 }# i; _: c# L% p' S
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# H' B5 I- b4 q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,9 w. F, \! W/ ?& c  s0 a% J
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ y) {( ?. T) {5 E1 f' J( t         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
6 n: _2 g0 W5 T3 L! A, M         这个现象有如下定义:
- E8 n$ d$ Y- N6 ~
! J  i& @4 y4 H, G  Z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
. P) o! ~6 f6 d, s0 n( D         communication beyond the touchhole.
         
7 n3 y7 x* |1 B5 N# ?# d        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随! x( m& k$ J5 d: G7 o" m6 F

6 `1 z0 M) |) K# b1 F: M/ z释义follow someone's example or guidance
8 i; w' |* V) b0 }$ K- y" e9 D% Z6 z* a4 o9 l
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 6 \: P0 o- [* O3 @
         ecnomist.
         
" `  h7 ^( C- H) h4 [2 T6 o         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& q2 L+ c" t' M
1 G. g* G8 h. \: E9 B$ |典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 s- @' c% q- t/ H' u( g$ G! Z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 W1 A( p( p8 O* B          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.2 D/ ]% }3 |9 C! l5 \) Q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& C# w) A% T! F& z6 D2 q7 N, k( h
6 T" ~9 V) O7 l& [+ A4 z6 u
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all8 o' ~) D% I- [; i/ x/ U3 S

0 T! u2 w- s5 z7 \例句This conference is for the birds —— let's go now.* w4 J' q1 V( v# w  d
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 P0 @7 ~, ?8 T# P! F  J
5 V1 m7 \7 J8 D( N, t5 {: X, ]
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % g, C) R; {) k: }% g: r
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了- u, N* y. l& w' i
         一段他上的那所小学所发的宣传:$ N5 W. a, B0 Q! D- I$ q' u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! O2 ?" E) r. T
         young men. Strictly for the birds.
         
2 P9 F0 a( H; @+ B* H         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 y, D, A3 h/ i+ \% i+ }* {! E5 D
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. s3 M+ C7 [0 T& ]! F  B) J0 a
. W$ N+ E3 M, B7 ]7 Z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
' ?. b1 g* J* a& ?. g$ X4 z3 E6 R不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ ^- r! o+ ]9 d- L- i* X* Z9 K
& ?/ |  g: P5 p% Q兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ ?/ n' G- u2 r  N, \郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! y3 b3 a0 D* N2 v* |# M3 O

8 D+ n3 W, Q& ?% w8 Z; p* s
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) o9 y( M) l* \% ^9 a1 _0 B7 C$ U6 @: J' |6 M; A4 t/ Y) K. _
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-16 13:30 , Processed in 0.233555 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表