 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- z# c# t2 {4 m( P; A* Q3 i
释义:hurt a person's feelings after doing him or her ; t7 N3 }" Y( n& }& Z5 `
harm; also, make a bad situation worse
% T- b& v; t# j# b n I 例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 I4 J( s r4 K5 r0 q/ |3 o, z, [ last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! ?* j Z* V% H. C to injury.6 R, N, U. W& G, P; Y
上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 I% T, p. s' d) m5 e! `' k' D6 b, S 加霜。9 _6 F' K/ P3 Y8 m9 l' {* ]( }( L" p% z5 S
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个+ Z5 i4 }1 i$ j* j1 R: P
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; q% L R- b; y+ k- Q$ J 头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 O0 r; W* l; o8 e- n$ |% Z
You wished to kill me for a touch. What will you do
8 F' I% i- ~. k, W. O9 d: u* v to yourself since you have added insult to injury?% _# t) s0 C' g M+ w
刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 y( s" L8 g' K# {2 y, P" @ 霜,又怎么办呢?
) W+ l, h8 o, R9 q1 C 1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 p/ j$ N: R7 U0 a) x/ c( Y7 H* s Foundling)一剧中也使用过这个短语: E' s2 n' x6 e7 l$ G
This is adding insult to injuries.
7 c X# s+ P- [- _ 这就叫落井下石。 |
|