埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3057|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, ?# R4 C: L/ G  s( V7 w% |0 K, q这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
  q7 I, F/ a) S- F. q6 x
9 U' z: I, L& i! c2 G
1.  a close call 千钧一发
, W$ i  r  U8 ?( I( v1 |& }& S7 J     释义:narrow escape, near miss
8 M: N. O( K$ q* v5 H     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* x! b% M/ F: ?3 z7 F1 C
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 V! o/ S  R; c8 p2 W; ]
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,/ W, P* f  T& R) @' a3 s
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; J9 Z5 c/ i2 `/ O/ w4 x
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  Y1 {8 M  g) N! H: ]5 v' J               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
7 [& p4 S2 @+ H0 n+ q               shave的说法:( A6 g( n. Y; G6 A" ?% U
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 D' n$ `8 z" x0 H7 R. G
( ~$ C; M2 w; G0 X5 r1 a$ t[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
1 j2 G+ l& O( V* D; }9 k0 u    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) w: k1 ?9 z( N5 }    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     o/ x9 ^/ w% H' L7 F
             The new church wing will cost thousands more.
   9 U  ^3 C1 W) L& e: T+ Z
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
" Y) z, `! o& x              才行呢。                ) ^" P; ]8 W" k+ e
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:4 l, J: I4 P8 b
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 C& b$ q8 M. @* m4 ~! h/ V              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 F3 X5 v4 M9 c. b4 }& v
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and $ u- O: B( G9 U- M$ d3 {- }
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  _; H# t6 P9 k3 h0 w8 Z              山岭,用天平平冈陵呢?
: i3 [% H3 V0 D              然后在14节又说:0 e+ @. E. U( o/ ?  H# F- ?; u
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* U' V6 D! U) J3 r: g7 s6 J! x              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 k  m! i/ S% \
0 Q8 d2 x1 l% L/ p0 o' z1 ]  \! w( g期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: x4 b; x! I0 C3 O# J. S
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
4 w4 Q, A$ l: ]5 s             harm; also, make a bad situation worse
/ V) r& _; \# D6 Q
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! ~5 K# y" ^( u4 o4 j1 B             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 W+ ]* x) Z0 o) q             to injury.

2 j+ |$ Y' a) b4 K5 I, I5 ]2 r             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- y2 ]0 G+ L1 {( o# `             加霜。' `( ^! y8 p! w0 c, x' o
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- A3 H3 i3 F- i' ?  b
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ {+ L0 D' p6 N) I9 n9 y! G9 @
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' k& i1 M% J8 s+ r5 t
             You wished to kill me for a touch. What will you do
; ~/ |& g. P4 g( w, L( z/ L0 h  M             to yourself since you have added insult to injury?

( r  @5 d8 q. _) n7 r: Y- L             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
& M0 j) E# O8 ]3 x9 ]+ j7 ^             霜,又怎么办呢?
( L& s6 y2 f6 e2 z5 b+ l* q. L             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! D, b; D; n% @
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% ]' P7 o) i3 A0 Q+ N9 d- G             This is adding insult to injuries.
9 m; ~* u. W) W             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* ~" V* B; C  U( V* A
    释义punishment in which the offender suffers
- ?# G- R9 C1 e              what the victim has suffered, exact retribution

( F, n3 [' W; I' a2 G$ L    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 3 L7 m# ]7 I* P. I
             be avenged.

6 j# [, J9 y& s% N             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, B1 F7 x- ^* g9 \9 ]3 c' G             遭到报复。$ X7 e3 F0 q$ p  ]' B% H6 x8 c
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ J/ o& s/ b  G, u, L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
' ~4 o: [6 S/ C2 X; p: S/ ^              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ k+ S& }" V% m6 Z' l              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 Z4 {& R$ h# B. T3 A* G- ]# e: z              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 Y8 e* X1 p& n! {
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% f' X; U5 |6 E  @. y0 B# u              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* P% A8 p# w4 u7 t9 R$ u* Z7 s! f
4 t# ], W3 L9 q7 s4 H释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 _$ M$ G+ W6 u. _% C- [
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. x- r5 J& c9 P         are.
; {' S5 Y3 n+ E. R) u) }
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ j) L3 Z3 g$ e+ T. R         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
4 \" |8 C& E4 _; F& w$ O! }1 d7 [
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 ~6 p- J* a* e: m6 u
         真情”。0 }: k3 P* o0 t  M) E8 T

- ]& U4 m9 [! q0 l% E( v: n典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% ~* O3 u3 ^: _* S1 {8 V4 v
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* Q+ Y4 {0 D0 c$ D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530) E% I: w* i  L$ d9 @4 D
        年)中可找到:# C/ r" r, p8 m$ K
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' a, v+ s/ I$ }" l$ k
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: K) ]" i9 T; h0 N  q1 {
5 x! f7 n/ N3 u: h. F( R% L[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. x/ N# S8 j: r9 Q. ^1 }释义commit oneself to an irreversible course7 @! }- u% m% Z; f+ p; t2 R3 F$ K  x
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! @5 _0 Z% v9 _: t; O
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 S6 X% E6 g& }
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; q( I5 {* \! f2 Y$ D8 s( G% Z2 x% `
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! u" }  y% c2 r. y
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; U  T1 P+ P# J6 M4. an eye for an eye以眼还眼! K& G( o: n* K1 s9 H6 N6 ^
    释义punishment in which the offender suffers
! B  Q% J( |- U. J; W              what the victim has suffered, exact retribution

( i) x6 F' a+ E- G4 V' U   ...
- m* V9 A$ C  `, u3 m
A tooth for a tooth .7 v  P! ^' {3 b
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差' b! s- D) i5 F  H; s$ A8 j3 a
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山+ V+ p& S: f3 Q# ?0 Z+ h% @

/ p. g: g: P  I2 Q/ y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
, G6 s% M' n7 }4 v/ p         principles

$ b# N6 f! H/ U% J& l: Y$ k9 Z- i2 }$ Z$ L1 q! g
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 x" u* r0 I$ I# E% q) m( ~* X" b         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见: }: d3 e1 {, e8 f' T
         林。/ G: H$ f  c4 a4 a. R+ I; B& T
4 u: ^3 a- r$ B
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
, J. C% o; w( @% K         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
* s* A' z1 @2 [# C: t! `:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' `* R' }- T! d. h) u

# l( f/ E- x# \' n$ y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: `* z2 H8 c9 n) G
% g  F& r7 w) [" R7 {% U  d8 `
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 y. K4 @- |3 P
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! N; t. R4 d9 K2 C0 b! z. ?# [

( m) o1 l, y# l5 X2 ~典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& r9 n$ S& b. |, n1 S8 G4 _         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / c+ S6 }- t! @) {2 w% P4 A
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 Q% G/ F- J$ t  d3 _% f, ~6 g' Y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# l; W0 p7 U3 `' G
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 H  [% x4 t# h$ E, z, ]. z
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
. i+ ^1 p2 n) t2 V
& i/ r8 E+ {* k" E9 f释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 G2 ?5 ?/ v5 R; n# Z
4 D7 u6 U+ m( g例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- d! ]9 q! D' ~0 z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. }( Y6 K$ p4 x( Q/ j. \; Y
2 f7 Q, B7 B1 R( ~0 `/ [
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 O1 p/ N) W2 ?
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 j: _0 I8 o' q7 q         说道:4 D) Q" s) |) X# F
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
; e% x1 u2 y, r' T         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 ?4 t5 A9 ]/ w         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% k8 T! u6 ?9 i7 c* U) F* H( ]8 s9 V: o) `' k" [" k
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦4 p  J$ m2 y. q' a7 g+ d) I

7 P8 X$ U4 z0 ]& o. X& N释义make plans based on events that may or may not happen
0 w6 ^5 j: G( S4 w
- I" h" \9 `7 G" i* P& h例句I know you have big plans for your consulting business, but don't4 T0 Q# Z3 s8 C8 [
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  k0 [4 X: E+ U+ ^( G. e

- L+ [2 E$ u, e$ A$ N, {典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
! ?/ _8 }/ y  u0 n$ j6 z3 X' s" r         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
$ B. G; l$ s" c3 k         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
) W& h* l0 ~& k2 f% s0 }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# X. ~" ~/ W8 J         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 i) y, v4 K1 ~0 q  X         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 E& m( O: O* ~% E) U         1664年)里曾经写道:! O8 S; a+ Y* D9 }4 {3 o
         To swallow gudgeons ere they're catched, 8 E+ P- d4 D+ F" W8 }, p
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,! o* Z# U* ?1 A1 t
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 `) V# p- v: Z; ^
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& W6 t  o% [2 k8 V& d  N# D9 j/ B4 w0 ~5 @) h; d. ?
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
/ n$ `" R8 }5 t4 T         come to it.
         
6 ?4 ?; m9 e/ S% \. I, r' }/ X5 a         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% V1 z. D. m5 {' ?+ g( X

' `( q2 z1 o5 I% L) I8 Y典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只0 j' w2 K$ D: S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:0 _+ C2 r) S4 `! {3 H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
9 ?; Q) m3 y" D3 Y% U# M! g         excellent wit.
        . D6 E' D) S2 x/ o* |+ l. f; S
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 l6 r% j+ b, [& [         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
% X9 F$ m! B6 U, B& J" F
) ^: ^8 }8 W6 q6 Z释义raise a false alarm
0 D" L" H4 ?* d8 k# Z- c
, X# ?+ d( T& i" o例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) ^9 T# g5 ]; d
         can never find any evidence.
         
1 ]+ r* N" ~) U& P         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。4 f! V4 c+ Y2 s( P1 F

. Q1 t4 u+ V! o) ?" x: \5 {0 Q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不$ D8 T: [7 u* @; Y
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* f" K. I% b4 G0 t
: s! f. ]2 m! n' B6 x  L
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 Z5 ~0 c3 h9 ^* s/ W7 ]! G
6 ^  \5 o- {" L/ n! `3 b% B例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 K  A& U+ N4 P
" @. t# Y8 w2 `  e2 s1 `, R
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
3 t4 g1 ^3 U( _9 Z5 g         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 t. d$ Q0 N% W! v2 B7 E- V6 @         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
* V4 h9 K6 N' P  t' c5 Z          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* r0 n2 W. t! w8 A8 K
* Z/ Q/ ~6 c! V3 g# k0 V1 t' C释义annoy someone by doing something: ~) i5 e6 o2 r0 v1 F  ^; y
- ]1 f& ?& F$ B: ]* `% p( _
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。5 L' L+ s+ F+ F
; x2 R5 ]; c: N8 a# K' n! d
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 v; p, i: ^% c! s          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 q6 c0 |& K( b# c2 U
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:0 q6 v0 y) R7 L& z0 I" {" e; |
         That deede without words shall drive him to the wall.9 A; K! U; E+ N/ Y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。7 d- M4 \0 W- r
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 _- j$ V0 I1 ?6 o, {+ R' y         始使用的概念。
2 d" }, Z1 z: u& U2 O) c- v. _! M* _
) Z7 i- Y1 ^! Z# v% o' n4 n! E) w5 A[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味/ b* ]( l. |1 U- |9 ~
9 B- _: T1 u4 O/ _' Q# @* Y
释义boring, tedious+ [4 \! D2 s7 r$ H* d+ }

( [7 u& m3 L4 v# M! J6 B. Y2 g例句That lecture was dull as dishwater
0 R( j' J3 Z4 w7 d4 W: l8 ~         那个讲座是在是枯燥无味。
1 \+ L# j1 h  O9 r" g* `
  I$ {! O$ Z  C. I& C典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! J( ~+ @2 ]) W5 J         的朋友》一书中即用到此短语:# p! A9 Z! A- O: {
         & j" d: T$ N8 P* l1 T9 M
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
$ |0 C& {. g. W( M& J& U         ditchwater.
         ) D( v+ `: u1 D
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。( T# B( N( ?* j4 v( u6 O& k( |# Q
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 t; f) d. n  u
" V9 c( Z; B+ t; P+ N, b+ m4 I释义be ignored or disregarded3 V6 j0 F( s$ o/ W0 U/ v
; a7 k; _" I# m: ^2 G& ~
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         7 L2 k' X1 u$ s3 Q* |. E
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* X: {* Z, s4 E# u1 o% I& w
' |; @0 E; K  g" s典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 J+ H; j$ _0 ]  T         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) a& n0 ]9 R. ?  V+ N          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 \& @2 n  V3 B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
+ s' ^8 B9 m" J% B
9 N: Z! u* V( B释义try to take advantage of a confused situation
$ f. T+ ^8 F& G
, @+ e0 ]& a: v' s" A. x6 @例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * O. y8 e0 o/ D, U. _
         troubled waters generally pays off.
         
* K, l& t: a( s# q. A7 y6 N         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: @* \9 k- M4 @1 ?7 O/ x2 l
         涝一把。
6 V( Y. L5 P: j
4 y9 y/ ~4 c/ e# j  d典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% A5 C3 ]6 v) P
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A( a9 _# B' T$ H
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' a" O* ^: w; c/ ?0 K/ ]. ^
   " x3 C' E& f& j8 G0 p: s" J' b
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% U1 a5 k5 ]7 D) i         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 c, A; O8 C/ V2 q  `5 v' {
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 S7 V, m, W# ]) S4 H! d, h         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
1 _0 h, s. P6 t9 G$ K/ l# g) z: @
  w( x! G  S& G释义an effort or person that promises great success but fails$ h1 H- ?+ v# L
4 L+ \; }1 R. A. I5 S3 @
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in & c; v3 l" A! p) u4 c  O: |
         the pan.
         . u' b  L! C  ]7 M7 F9 x6 q5 ~
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* s, f9 N9 G1 N; S* N- G
+ o. @  B; b" G, }& U2 {典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:- w% `* P9 O+ x/ m8 ~
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) c/ v) J$ p; M1 P/ N6 h! \; q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ _& v, X" _5 Y7 [         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! l  o1 |5 O- S" L' W
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; J  h: d3 D3 R: j0 o5 h& v& G
         这个现象有如下定义:
# z2 B8 u: U5 |" \; C/ S) f# k6 v$ c+ y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 a5 f& U( Q) g, s         communication beyond the touchhole.
         + E6 {  ~5 ]5 [
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# [, W- S" W) a) V2 w: D
# b( l9 d# O/ {: `1 b
释义follow someone's example or guidance8 Q. a; X! h: X& A2 i/ ]& ~% r% C+ E, E
% k  b- l+ {% k- \
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' Y' Q+ f( _2 i6 T7 N/ h, B
         ecnomist.
         
2 G( I4 ?, _2 k" R1 l, a         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
/ j7 x$ w- f+ a0 @0 {# s3 V8 Q. R5 K2 x' C" S' k9 Q( m% l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% m/ B  e* Y5 m% u) [8 Y! J8 y4 ^6 ^4 ^         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' I+ [9 X' C1 _/ A
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 p- y" t* ]! `* F- l
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ L, N2 N0 O$ U$ E; |% S& ]- d+ W- s3 s1 W
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all+ h3 o, ^2 v' q" Q' @! n' N7 n. E

" A# g6 ~, H+ G例句This conference is for the birds —— let's go now.0 e1 W: c) k4 F, [; Z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 G3 G) w% |4 F6 Q) [
+ p6 O' i2 @/ _+ g; f( m& b7 a+ C
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
$ D& \/ {' A' |( E" D, E9 G: J8 o         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 @% O! }( c! Z3 Y$ M         一段他上的那所小学所发的宣传:8 r; t# l/ T% O. b& j/ Z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking " k3 j6 w0 U9 ]7 z
         young men. Strictly for the birds.
         
$ w; {: p1 M- J4 }; x         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# \! Q  u# f8 ^1 r  E5 U         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* U; p# g, i9 ], h. O
+ u$ [( p, |7 P2 |
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ z  P% ]# |& l
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
: q. x) K5 t  y- e# P) S- S1 C) t" b1 n

& w1 E! x: |) z. s! o- U( t/ l兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; l' n  Y; `; O7 Y3 b
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
0 \% m+ b' w9 x$ {: h- z, y7 ~1 _: \: \
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
" K2 [/ u6 U8 X2 c6 m) V

0 y$ {0 x$ H' V; b1 g一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-2 21:04 , Processed in 0.220415 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表