埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3436|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) w9 v0 x3 K, s
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; ^% V1 u+ x9 m/ }: x& F3 n) R2 L, m( ]
( ?1 `" ~, F  S9 h1.  a close call 千钧一发+ j3 ^, p) Q8 j9 W& z" H# H
     释义:narrow escape, near miss
# K/ f7 B  n( T) {" S7 G     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
! v/ H  X% I. ^               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 g% X! `0 G8 `& S
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ i4 e. N/ R/ G0 i2 m: |& @
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
; y& e3 H/ P5 N9 F. z2 I              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" g2 z( E+ c5 M4 C# F6 c               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
4 z; P7 {$ v6 k3 K  h               shave的说法:
6 T) j! e6 j3 h! p6 L: s7 `            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
/ _0 S& S" e" h; N+ f' s
+ s/ f2 g( }$ G8 ~" [; b[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
) G! U% \6 \9 B9 m" K! u7 o    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ j. T4 j/ f- c- g    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / g1 b8 P* b; a/ t- g& W. t
             The new church wing will cost thousands more.
   & p7 O" W4 {( A9 c
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 B6 V& G5 l" v1 P              才行呢。               
' [1 v$ h- U2 \0 C/ g, o( s0 U; E; V  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& G; ], [/ a) Y3 ]4 I
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
; M0 p9 H7 J4 q# f+ _$ M' j' _              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - ?6 h( H+ x! C1 X5 t
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ X, @- d. Y+ d' [$ K% U              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 K+ U% G& M4 {# P8 j; n, `3 S              山岭,用天平平冈陵呢?
, R4 z2 g1 H: d/ p/ d              然后在14节又说:
$ F3 D1 p: e4 q5 A             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as % F% |5 l) }9 t. a" J
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" a5 v0 K# A7 W- J  @* Y) Z2 u7 ^
1 U) X) @. {( H9 ]2 f7 _期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜; V( y# S: O* b3 u3 @, ~4 N, X
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* @$ r3 P$ {2 O) u7 ]- h4 E! i             harm; also, make a bad situation worse

% e& H5 y& g2 q  G7 O+ W    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! L- _( E1 [7 j% f/ ?( g             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + N4 u' C5 i: x2 X7 t1 o
             to injury.

& h' w3 K9 A: [4 k  @             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上2 @9 e0 j; w% R; i. l# ]6 g
             加霜。$ o! _, n2 w2 Z7 B  V
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, [8 B0 N0 d3 T; Q) m! e0 d" h
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 y4 I6 k& j' P' S             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# j7 L# e. F* `6 O! t
             You wished to kill me for a touch. What will you do
: u# W; i3 A3 c3 k$ O# O$ ~# C, I             to yourself since you have added insult to injury?

2 Q- u, F0 T6 q7 x             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. o$ n7 e5 i: B- z+ u; I
             霜,又怎么办呢?: p2 S% O% }8 h8 c
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. j6 J) w8 B- l3 d             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 m4 B* g/ |, _  X$ h: ]2 C3 _0 \
             This is adding insult to injuries.+ C) L8 [3 X' k  ~$ N' D, t  r
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 E- d# |! T" }! c1 C
    释义punishment in which the offender suffers
5 U- s2 [$ D9 g6 q0 W              what the victim has suffered, exact retribution

- P3 x4 b4 _% j6 g' V; d# X    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
3 K. t2 A9 Q% i             be avenged.

) u0 e) }# r, x% f$ m             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ N" n5 q5 z0 y4 w2 E& D             遭到报复。( b7 P; Q0 @: H$ L8 j1 i
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- H; f) k' y8 P# A0 z) k              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:- o- p( V  Z$ _0 v7 x' O, S
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 v" D6 M( a, n; U* t
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for1 M# p* h. t) N. t8 w, y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; {2 z3 O4 N. x+ A
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; K6 n" y4 D- z# g" _' d6 O. |: K
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情( c0 o) Q7 I, Q" Q' {8 T1 _' a
) P4 @+ T- U4 Z$ A; ^& q
释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 g* v, [" R/ ^% j$ {! s. n. ]% X# q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 [! b% P% I- k
         are.
' K+ s. k1 f& k- W# m
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and + o* i) q! E$ ?1 P3 f$ @
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
/ P+ ^% G) L" T" d0 }6 g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) Y4 K: D- E6 E, z# }. V; k& s         真情”。
. k  A! d; J0 O. I4 N, `0 L" H% ^  F* l! f  _
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相9 _4 a9 C  M! P, p% [7 z' ~
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# P% s3 z' n5 _4 ?9 ^: @6 [         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530! b$ ?& F4 ?$ X  l
        年)中可找到:
. x) p! \. k( [+ S+ x$ M1 }        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% `" M$ p) k. U* C" j, n& }) i        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. T9 I2 J: C: {1 J$ s& S3 r
# f& d5 y5 m& \/ f1 r' ?4 F
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" R  f. ]$ A  F# Y0 Q8 p7 `
释义commit oneself to an irreversible course
9 x. f- ]+ r- R' D. p例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 s2 [+ q3 D+ K* g  S         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 K  [4 N! ^6 t/ A* Z
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: K$ J( L; G, [1 d$ B         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 x$ X) q4 _2 g) ]% K' s, ?1 X6 C         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:8 O' i6 f4 X+ _
4. an eye for an eye以眼还眼
8 J, G) `: z; Q/ Z" k" }    释义punishment in which the offender suffers
7 {' B* x# O+ v* y$ J7 J              what the victim has suffered, exact retribution

8 [& @, g3 {6 {   ...

  ]! L7 J% i) v0 J6 i8 M' xA tooth for a tooth .
+ ]& B( Z, B. ^) ?: Q以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
3 Y* x  m/ `0 S6 x/ Leg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# b; k* m3 y% Q- ^' u* h
; G% {* d9 D" K% e0 q. G  G0 d释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " ]5 H3 J" N! c: J8 K
         principles

+ M+ h9 [0 |- Q3 U' l' ^$ N4 b7 I( ]% S+ Y0 Y1 a1 y
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
4 W5 E( u, y- X5 F# ~5 G         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 B  y6 A! o+ @         林。) f& g3 F( \3 w9 p  I

( r# ]! E7 h% W& ]典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' z7 T. o6 ^  z. d9 k: j
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 f4 o2 N: V& R& R7 `:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言, R0 t. y1 d6 S6 L& i' c0 k. r

4 @$ H' r0 s  `/ Q! }+ N释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
+ _/ C4 m3 `8 O) C4 w- z4 k% O7 D: v
2 U8 P) R0 Q! }. y9 {例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
  n& i, ], s- o/ Z1 I2 u         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 o; K. o8 ], R6 [2 {( I* y5 @. g$ |) f' @8 Z
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* B3 O/ v' e) K9 q$ r: q' c( T
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 @9 k6 w/ R, q; L4 k4 J1 V1 L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ D- f1 ^0 j5 V0 \6 @         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂/ j8 ?! s: c. {+ C/ a6 {
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ X& s8 l. {" J% H% l0 F- Z
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( j: D* j7 m) ^. `
; V; j: z7 c+ J, ~+ B
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety& \( a5 m+ `  s$ @% T1 |

9 {& `7 [% W7 d; E% j. `例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 M8 X; G& d: m0 s; j, i         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
% i: l. a8 E) n: V( f: Y8 x! a9 j; S' x  _/ U! P( k
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
( p2 Q, m& q) i( X3 I+ D: v$ f        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 @0 ?  p% H' S, I# k% x" _+ x, x) X         说道:# N; i  J: J/ p! S/ e5 u
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 ^0 @6 d( x- G7 C- q0 z
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
; l7 q4 y) [+ K& ^7 ~         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 }0 s- g/ h0 {
5 q* i" p/ \& j) W& R7 s+ E[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 E0 Q  k, S0 _% w+ U" @0 \5 g' ^
释义make plans based on events that may or may not happen
9 q9 S8 y3 l2 y8 E
& d! N5 i$ T- _& I. n) {" w6 f例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
8 T' S3 R. t+ x% I2 C3 ~          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 V! z5 h) I+ H

8 V7 Q1 a5 A: f+ x9 o/ A典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 n( m' C% m7 G+ ]; Y$ X         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! o: L5 E! e4 |$ J, R$ b3 W, W
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 ?! X* w: p% I1 F! b         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- R* V  p; {; B
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·& p/ `  {! j9 G# B: j9 T& g& O) v. t
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ x  G! w1 y& L$ L         1664年)里曾经写道:& f7 ~# Q1 S# }: v& Q% Z9 Y- _, L: S/ ]
         To swallow gudgeons ere they're catched,
; Z- z; s# |' t( a9 H$ V* M         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 `$ {4 L9 ?# T& i
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 ~3 T1 c& T; S# ]
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 I4 r, ]3 c3 Z3 v
' ^* h' s2 P; ^' P; A# e例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we * Q$ `, P: k  \: L7 Z' Y
         come to it.
         
6 }6 F$ c' g0 V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
- [8 t1 k4 M# y+ |6 A% E6 Q+ G5 y; C1 \8 U, l$ c# X4 M
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只% J6 a  `; i% S2 x' g0 a
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ F/ w+ x$ ~0 b
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
7 M  p7 A7 W3 j7 P$ B5 t8 T         excellent wit.
        
+ H4 P; b7 ?6 e- [, ]7 v         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 J( e* K9 K* l5 Q/ k, V         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
2 S4 k2 F7 L: E, n4 N! W
2 N4 {+ m* g3 l7 U5 M3 S- v  i7 T释义raise a false alarm
: K3 l1 N& U; e& e) ]' Y( U: x; b
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
" i) h0 y) ^0 M         can never find any evidence.
         
0 @" O* L1 w/ F5 t         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。4 L- p/ q1 \) c) T
& J& z$ {2 A0 d( g
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
0 K5 `- o. V( R) P( r                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒" a8 `" D/ H: l9 Y- J
6 O. h! O7 @+ D3 T& v- k; S
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: h5 u: u: P. K$ p! o8 U
2 U( h% A% K; k% `$ G% G
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
) X  h% ]; |) U  e9 o0 F
" n7 W& p! R2 h# Z* T. i6 M典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% ~. ]& y. |7 @6 C) l6 w& W$ U  a
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ P# C& Z7 `4 L' N
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . a/ K8 p& o: F8 D
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" w- L: M3 M+ L% d1 q( Z

  Z* X& f$ z9 V! C释义annoy someone by doing something
* x& Y- `4 N" w$ {" {2 j7 o0 g: D: r. S1 e, v
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, _7 b1 C3 O, ~: y: t
1 s9 A1 \9 e& ]" D" a% \
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; F& N. A5 }! w+ e4 ?. D
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) m  R/ J# b$ M% y* F! M            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
: U  @3 E) l: k8 S. ^6 S         That deede without words shall drive him to the wall.; L" ^; B' J3 z; x/ G3 {3 _3 ~0 q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。) G) I. j  T+ k+ F2 X# |# f0 b' _
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 q+ l9 M2 D) I' E* g         始使用的概念。
) e0 a5 |; s: u8 D) D$ ^( ]1 l% X/ q, v
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
- V, x- X8 R. j% w% O7 R  ]1 N# t1 O' h$ i1 A4 o
释义boring, tedious
( ?: t5 S! }' G0 G- h0 J6 [5 b- G& a# f. H& E4 P6 {
例句That lecture was dull as dishwater, b" i: T# u( ?) Q
         那个讲座是在是枯燥无味。
$ k+ G' l' @$ U' O$ j8 a6 x2 A/ \  g
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ Z' _/ Z! V9 q8 f- S) u6 ^1 ^6 l" A
         的朋友》一书中即用到此短语:! c( h6 s; k- u( [: h/ Y
         
1 N- t( H- d2 q5 H         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. n' s* Z- n7 ]4 r1 ^, }$ l         ditchwater.
         
, j* g# P1 }% Q5 F1 Z         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
& }( C! A5 E; y) J7 X         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻9 f+ K; \# G# `( g

0 l- u, N* |$ q- M释义be ignored or disregarded
5 u4 E. _. C4 q
. c) a2 e. \7 s) |例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 W: [3 W% X; L* e: B
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 I% @/ L* e( h/ e3 o8 n- X

, [* y: E3 C/ `( ]  J典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
$ c8 f4 h' v2 K9 t: h8 f' D  K         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
8 J# Y4 Z, u0 D4 g          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. I% w0 u8 B' s
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 x: d+ Y# i+ J2 {+ }0 L
" k% H" f1 }8 G! p
释义try to take advantage of a confused situation
) ]6 r. I: K9 {9 O* O( c  ^9 G& v
: ^1 G3 N8 Y, W例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" U7 E" t. j; x         troubled waters generally pays off.
         
9 t: _' Y( u3 [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 p+ J& e6 }! p- a$ m. C0 n# Y% s1 Z
         涝一把。
3 v7 W! l: D' K) f0 b2 Z7 z* B. t$ H; o) C
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) h0 f7 f; s# m8 |" l         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% \/ A( E  d. c7 _( N% e3 f" I         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 o% A9 P( n/ _. j2 ^4 \( w
   4 o, z$ |$ o( y0 V+ M( `
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 C5 G# B" M0 g
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) E) s3 ~) O% U7 J         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 C) m# W0 x$ f; {/ N2 c
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# P/ a6 @" w8 R7 I/ F( g1 r
+ q$ x( k& b. Y/ X# T释义an effort or person that promises great success but fails
0 G7 k  m& V! b" y7 r
/ f7 ]/ H, @! U( A) \% ?例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 }/ G" }: }; E1 y6 f* j         the pan.
         1 N% _' X- y6 t8 s: d
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: x  ?/ J! L$ Z: m* n9 r* I" ?$ \; u
5 B% ]+ R- E, b
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# }$ C' j/ S. F         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* M: I# a$ j1 |" x& T         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( ?' q$ |/ D% Z: K5 Y! \' d( A# f
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
) L& M: u5 |% [; t6 [7 R         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" R5 N% L, W6 t0 p
         这个现象有如下定义:6 G, b2 e% L/ e( [# H
% Y( ^. O% ?# k0 y) k' i& j
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + R7 b- C/ ]( w' f: z5 O1 S3 ?9 j
         communication beyond the touchhole.
         3 v1 t( e! ]% w* i  J& b, z! k  U
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随, ~( o+ a$ K0 s* E/ z4 R$ y/ a
4 g( z5 n, M- _$ h- ?& N+ v3 T$ p& B
释义follow someone's example or guidance
, S- S. ]" `4 M, ]$ n8 X3 ^
" x- [/ j* r- x例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 [8 ^$ f1 Z8 n3 S* L
         ecnomist.
         6 ^3 K. u- V" {- c5 z$ J! l2 F% i
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。% N; ]" V0 W' A; V. V

8 J& R8 `$ }, b典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
1 ^; u1 `/ Z, `7 m' X3 s1 R         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' d' ^9 a* O  P( d3 s3 n6 i
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& |9 @  P' x# t/ j          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 L% z2 q% A; p3 n5 y$ [0 L# v5 t% F; F  B( W$ B+ v
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
4 C( c" H: w& s" j. ]$ {5 {9 D+ w
例句This conference is for the birds —— let's go now.
% u- C) W2 F1 e' ^         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 J: [: H' f' X% }
) h) h& W! X1 y8 b% R) R
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / h2 L0 p6 s* x' \4 D  n
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 K, k& w9 I3 I  T4 s         一段他上的那所小学所发的宣传:
" k4 U) S( ^/ M) J7 U4 O         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking : C+ Y; y' [' `) v
         young men. Strictly for the birds.
         
: `( @7 g/ S1 W9 q2 c% v- @( h; C! h         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' s; P+ X7 D3 ?         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- w; U0 d* _  M% K! n, [  e/ `1 O, E7 n( A* O; |
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 f2 c, j, b# [/ E, y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 k+ e* ]) B; H- g
" P$ u9 V0 L0 ]" W7 M0 W兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, c7 T- B+ c5 R! T郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 z6 \  p) E8 K* L% @
! t, p# ~3 j, Q$ u, o6 \
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

( Y$ Z; o, |1 i$ e: ^% v' {& C2 J. v" a4 |$ l
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 14:03 , Processed in 0.169395 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表