埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3134|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 @2 \. n( h4 s" [' L
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 ~9 D# [5 [: c
/ r" c5 y9 M! `0 p  A1.  a close call 千钧一发
( P3 ^* W5 `% H1 S: [& d0 Y     释义:narrow escape, near miss& k9 M" p# `3 ^. Y( m( l8 B
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' l$ H, x- l. Z8 e# c: J# F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; m/ _$ D9 y- |2 @5 o) x% L! R     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
$ g* F* q, _  u% R              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; u( E4 z6 h0 |6 N( y
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年: `; Q2 B* D' T- F: i  r2 I
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ! k+ [5 |  g2 N6 p9 x
               shave的说法:: U) Y( H- d; Y. }7 V6 A
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。) e1 G; M! F/ Y/ K* @/ ~4 b
( K( \# @- z( N4 J
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛; @6 q: y/ l( L) `0 Y* |
    释义:a very small quantity, especially one that is too small3 t2 W7 W8 ^! u8 S
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" r* y% O6 i8 q! g+ E- x& b; e             The new church wing will cost thousands more.
     q8 R4 f" _6 c. S) X$ m: |
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
( }% O" \" w5 P/ {5 n              才行呢。                ( t- Z* w, v  a! w6 Q; R
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. x; ]% ]9 f$ Y# ?              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & x' t! e: K3 V& @9 A) J) @  E+ F9 ?- U
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' D; {7 F/ c1 @3 z; n. Z# K/ l* `
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 v* X+ M& c# Z4 V9 G, _  G              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  j5 r- ~1 k7 z              山岭,用天平平冈陵呢?* i8 j. P( S; y7 z( l' ^
              然后在14节又说:( ~- Z" `: M  |9 f5 I+ m0 e/ R# [
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) I3 ^, e- b" O$ V& S              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。7 a5 M. s, l6 `% N9 F
( |  S; Q0 Y3 v, R5 u8 R$ D4 P
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; S5 ^+ w  T4 M$ `' Z+ O/ F    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , z. R. K4 l0 F) H* R4 W2 ]4 E: z
             harm; also, make a bad situation worse
$ S5 L% Q1 j) K8 [0 i
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - c" h+ n7 }' M
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
7 X6 B+ {3 j6 D: y2 U8 B7 l             to injury.

8 U; w3 _- `+ o% o" u1 T; R! ^             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上& l# v7 k* `  j8 D! s1 K
             加霜。6 J# X( V7 ]2 L4 J
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* D: f, K3 x& t  K$ g0 H
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ d, o/ Y: Y4 U# I- G
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 u- x6 K. E4 R1 ^
             You wished to kill me for a touch. What will you do
$ j% _5 h& S( \: `% E5 |9 n) n             to yourself since you have added insult to injury?

9 d! s8 f- P# S% K% J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, L& k. q  n& ^7 |  j  {' _             霜,又怎么办呢?
5 E* l; o0 U8 F; z% ?  M             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , X2 s, P6 O6 `/ {
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
' ^5 o$ O& W/ y( s- |             This is adding insult to injuries.' b1 [! l$ U, X0 G( J: |3 J- G
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ ]0 P5 c2 w1 O  f( N
    释义punishment in which the offender suffers , n7 g5 d8 x/ b
              what the victim has suffered, exact retribution
% U4 Q+ A' Q* W7 O; Z" p. \9 x
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' E% v/ W' x) o5 ?             be avenged.
- T  P- v0 o/ M& E4 N% Y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要1 ]' ?* b% g& |! S( ~! M5 _
             遭到报复。
1 }7 Y# q  z/ C/ k    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ W) u. o$ {% G; k# s1 B$ P
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# j4 h3 @# |- A* A3 u( l4 N7 t& k
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ C1 m# r6 k: R              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for4 Z& q, k# p! ^
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; M8 T& p  z4 i
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ P" Y3 E+ ~. F  A
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; l5 @* l' h1 Y- t

1 e" J/ d+ v0 t. e* P9 W释义Real friends stand by and support one another through thick and % |+ q' ?; L8 @; E6 v
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
! p+ M8 M+ k4 ^3 D# H         are.

# `& C2 S% T! w0 L8 ~# l* n6 @例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 J3 z) u+ ~" t9 d' n* n& S         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. `) Z+ h& G1 I  n& A# ]0 y4 l( l
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 R7 f- ?9 y% i4 m3 Q6 w" h9 @
         真情”。: }9 L) I  s1 I  O$ U- _
5 P$ K* l# h5 z: l0 R: @* J- V+ R
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相' y7 I. o$ }! a5 Z7 w/ O
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(, j6 y2 b+ d/ E  `3 u+ T. [( ?
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# ?8 C- R# p  |7 f* @/ R  f
        年)中可找到:) _1 }" Q* H; e
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.% B1 E$ A" q3 n: F; C  E3 \/ A1 ~. E1 z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 m  t; s% Y" _& M! D* ?

0 O1 o: T9 h9 W# Y% O* ~2 R[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ d7 j# Q8 V! {; a
释义commit oneself to an irreversible course6 A; [0 @8 q! r
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, O7 ^6 q2 D# x1 {/ ^2 W         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" H" `! z% g# S) ?* U0 R/ u; ?1 j
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) w! m9 k5 ^+ f
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% S; i5 q& G7 n. ?% _         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  ]1 d( A# n3 D9 \, C. [6 K" U5 E
4. an eye for an eye以眼还眼
' ]( I) E+ Y7 ]    释义punishment in which the offender suffers
( s- }: o8 R3 y+ d. z6 l              what the victim has suffered, exact retribution
* T; s: ~) M# C; ]- H  Z* V
   ...

0 N; a1 k6 M0 X& K. J' mA tooth for a tooth .7 [% a# _9 q, w2 R, c! ?1 b; B" ^: t
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
0 d5 X" D( s( i) ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' Z: y5 m9 ^  z, a# H
+ Q/ }! u8 j3 S9 \+ O
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or / K$ ^, n9 K4 T6 L- l6 J
         principles

9 \( j, I2 _/ A9 n" i6 m' ]8 \$ _% l5 I: I8 X$ F
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
4 W* m- P+ T# k2 A( m# D         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; ?" g) [6 ?  Y5 I! @+ {/ P
         林。
. C9 \6 q: C  j0 W: R. m' i6 A% C3 I. L' G# V5 K
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, C9 `8 D! t' ?9 b) Z
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- y; C$ V% n, l6 N
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% C; a- l) w2 J- I0 [6 `) p2 Y# X2 U( B
( r/ M& N5 p* t/ z( l
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 C5 n  L6 C' U) g
0 A" z) Z2 E( ]例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
: N9 P1 g6 ~, x* R  Z2 V- C6 l         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 Q: U  p1 W: Q/ B  F" |# l7 m8 \4 ]* r
+ E# H; [/ r; d$ p; M
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, x  V- F: N0 k2 P- K, _
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # [" ~2 B; e# V  C4 V5 v9 q  Y9 ?
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: I1 h* _: t& U/ C+ j
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
( ^) O$ Y% u* H/ l9 ?, Z6 D0 g7 @         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ S" l: z2 D6 l0 K4 Z5 ]4 P  N" k         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 O3 Z  V' |! d1 c) L7 ?3 J( h/ F, k, F1 w5 S
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- q( _. t, k, G) H$ q* C4 H* v

! @, d% j0 l1 i2 X. `例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
% w, X! m  R* C         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' Q9 {# F1 N  p7 n) i: V) D+ |4 y1 F, w  c6 ^
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自# M& A* \. D% G" V- M
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 _6 |! R& w4 @         说道:- r% F: v6 x0 b( u9 I6 y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 1 X/ x3 M& p: D4 |, ?( F: \! f* N
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- b) y0 H% f! S. e/ I: _4 {         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  @" Y- q( H% U! D# M/ o( s
! g( K% H0 O; i3 j
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% U6 [% p: Y: n

+ }% G) z4 v! ~1 u( U4 Z$ y释义make plans based on events that may or may not happen0 x0 N7 Q$ |  s, ?' f

% _; T, ?6 p. H# s8 |$ P. f$ V例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) P0 e1 v: X6 f- K          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: C& V3 y9 b; R

2 [. N( Y7 [$ ]4 p+ A5 ^/ \3 T典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
3 N- j: V0 {3 l* s# W6 u5 y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' e1 R1 C. J$ G( S( a1 h. k4 L
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 k+ k& c" W4 d. @) R& G
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) j, L0 f3 o0 Z3 r. O/ |( Q1 S& w         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 [4 Y2 S' A1 I
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 I  w0 H7 c' w# f
         1664年)里曾经写道:
; P  \' |3 r; W1 S  z: s  A         To swallow gudgeons ere they're catched,
) H/ r0 n+ d& Z- C" N% P: h! f         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
% Q, x9 G' t) w  M& p1 ^6 u         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- h' p, r- w8 t7 n7 l  j
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
! e7 {' j; f+ {7 o  m1 F
! k* s% \! m0 h* [+ h- I* Q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' [7 U3 _% B7 j  m3 S         come to it.
         
( L6 H2 x$ I; O$ o         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( z4 u% F9 e- q7 Q4 d1 Z3 i$ x4 M. x

! w% o  g/ _0 b典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) V- h# D$ ?- ~( `  U; D0 U/ f         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ |7 B6 X: p8 m* M, I) z0 d; A! {         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
7 L: T" i) U3 C/ F         excellent wit.
        $ a$ p/ w. l" _5 w! g; x; K( M2 h0 h
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 Q1 U$ `; Z: E3 Y; s9 I
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: w/ T$ r- Q+ v9 S! {& S0 I
, C) n! N; s- s1 h6 q3 B1 R释义raise a false alarm
! s" N8 y0 G4 M8 z# H' T2 F; b  ^+ W* X3 t
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
# j9 E7 t: B) O- e8 h) f0 f         can never find any evidence.
         ; n' ~& e7 G, P8 @
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% c2 I, {2 `# H6 T0 _" s% _1 }; n& H& B$ h; n& N: j
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. ~% O4 T- c: h                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 h2 s( n9 ?8 }
5 S) t3 v# j1 R
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
0 P- ~: L% q: K# O' a" H
! P0 b+ a3 J% {  z6 V5 T  Y0 I例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
, ?2 T- d5 |& W9 L3 c( m* B8 J! h& r; [4 J8 l
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 ^, L  A; H3 {# T. G
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% L. Z- L9 `2 f, c         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , i9 S1 @: S+ l  q$ T7 k$ Z; C
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. P+ {. Z& r1 I0 |' C0 s! S7 r! _$ k
释义annoy someone by doing something
; o  D5 B$ L; G' e" s- _" l
  V" m( i# O" ^" k例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。5 z7 C: H, G9 @( i
' e3 K  D  @+ [& ]% A% S
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   x0 ^3 j* V- D% W
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
, m( H/ y/ l# Q% W7 p5 X            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 L! d) U& E) P
         That deede without words shall drive him to the wall.
( m8 `& a( l$ y+ Y! F  }         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, }+ V7 N8 @% p' r         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# X7 g' s; ]1 i& S# `7 t, T, T7 W( d
         始使用的概念。8 b+ i) \* ~3 M- N6 T/ k/ B. Y

1 ]) s& N3 h5 T, U5 G5 r2 h[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味6 V3 S( p+ ^3 [8 _. n

2 q2 F' l9 I! C1 z释义boring, tedious2 L% G4 O+ P9 x+ e& ~

9 u1 ?' l  v. b* Y例句That lecture was dull as dishwater5 R0 Z1 _! ?' x/ Q- c8 H
         那个讲座是在是枯燥无味。
8 u, L$ O( G4 ]" }: E
$ G' ?  o5 f. x3 k% v典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 S+ R; A. q/ a3 q( B
         的朋友》一书中即用到此短语:
& i! C9 y9 ]- p6 F+ _         9 u7 K$ A; e' m) j! y9 u; X
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: V2 M2 v" \! r! l4 R         ditchwater.
         5 n) w1 ]- U( h/ c
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。7 c8 T# i# R7 B9 {6 p1 F$ m- Y
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻& a, h6 K: e( [/ t' Y
4 O, z. w4 {, L8 A" R: b
释义be ignored or disregarded! `/ o8 o& b( P+ \: K- f

' o- t, v  t( w4 a* d2 P例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 b+ y7 a3 j8 A7 p) F7 f         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ S6 h, x2 }: e2 j$ Z; a
, V; G: t7 K( p4 w  k+ W& V/ t7 v典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' F2 R+ Y2 [5 t, a$ e         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& J% O. h! G; A( Y1 H% z0 B          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: x, _9 b6 F! Z4 e1 H
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 p4 z9 b8 M& R, l( r+ b% V# n0 d
# F9 v( n- T1 ~+ o
释义try to take advantage of a confused situation% Y" I4 C; ]+ K1 n4 K

9 L- k+ F/ g  h9 F# w例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 g& A; C' A% B- X
         troubled waters generally pays off.
         & k, M: C0 v2 U" Z/ K+ x
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 V7 Z1 W! z6 [% B" }) m         涝一把。
8 W  _- J; T) `
0 f( f, p/ e9 {, s) k+ w; B典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* }; [6 J+ J& x4 q! [: H4 T4 S+ h
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( _" J6 m! x- l" y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ R! e2 j! f0 _9 i" ?  {   : |4 D  O8 K( {1 ~3 \6 S
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they % d+ e% f0 t0 z: A
         may the better fish in the water when it is troubled.
        . H1 w, x  T+ K  {& L' n& I
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ l% e4 N  L9 ?! r2 ^9 ]' R8 l
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾" H6 |5 M& _# T

1 G/ x/ T) N5 V( H- G7 ^- s释义an effort or person that promises great success but fails) A3 q$ F8 I' M0 Z
4 o0 |6 r+ y& z" i/ D
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
7 q9 }( H, g3 e* I         the pan.
         
- n% V( |' ^% d( h( c7 Q6 f7 i         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ Z3 z4 J* z9 t2 P: m3 O

' O; T5 M  ^8 N. N典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' f0 ]5 k, L: O+ ^
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! r) S. d5 ^- d. H% |
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; D9 B8 q+ J5 E         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
$ @0 w0 x' O- G4 ~' z* v         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 h3 C/ B7 d; m5 `
         这个现象有如下定义:
/ ]$ K& u# E- [7 v$ K7 H3 M  [; ~/ S4 B& Q& {
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 H8 F2 L% L( o% L& ^; G% ]         communication beyond the touchhole.
         * N4 V/ {; l- v" L6 n$ d
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) `& K2 Y( e7 i, g- B; M
( a. Z+ @7 {: R# z% \释义follow someone's example or guidance
  K5 z, P( C6 P5 O
! [+ S4 q1 w2 I6 r( d例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
7 }) p& f7 ?: S8 p; u         ecnomist.
         
" `$ W0 `7 }* F         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。1 C( u  n9 |3 J

; }6 b+ ~/ i- B# E) h典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》0 ~# c! p4 S& S' y/ H
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) t, ]8 }9 W1 N) ]' x
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  ?- O" T7 r- y( k2 {1 H
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
* ^$ J, h7 A. g0 Y6 S  ^- a6 P  b7 x8 H. M% \8 c, i
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) m8 t5 ]% ]6 L. a- S) [! c; ]
1 y7 S% ~9 |: w0 s例句This conference is for the birds —— let's go now.
& e% t$ z; l3 f9 v         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, q6 z; u  H3 T. N) o
5 @: I+ V5 i; O0 v, R% {1 A1 m
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; T' `: e' m& ~
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了0 J1 {7 l' E. T
         一段他上的那所小学所发的宣传:8 }, }1 A9 l- R: P$ a% O
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 1 F: J7 R, l# Z6 p* k( ~1 Y  t
         young men. Strictly for the birds.
           a" W" @* Q# h& |
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是* I3 t( m  N) U* M5 g
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
, R( B8 K# j, @+ O6 w, a2 \3 R
1 o. u, j0 r& N$ R5 G. w辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 n. T; r, w/ g  f  D9 I( g
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 l; b1 ^/ W. v8 n) s2 r8 w$ M

+ [& ?9 q' T$ V兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% n. Q5 p* ^* Y. k' s郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
9 G$ x9 |- y* b
* r0 O3 W) {9 Q; g/ m* y& Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

( U' ?5 R3 H) U% ?1 ~2 W, Y7 j  k2 y; ~8 R+ L- d
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 02:21 , Processed in 0.171021 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表