埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3215|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 P- L: N, \+ S; n
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- x4 ?  e; u8 Q9 F

: B2 q" N8 t% P2 o3 l) t; l" x. `1.  a close call 千钧一发8 X1 o: @; e; ?8 h- \
     释义:narrow escape, near miss
/ c5 B" x1 }7 u4 x" N2 k     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; i& R/ N9 i4 V% E( T" O6 ?! L               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 G! `% m- ]5 O: a0 X     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
& M( n+ Y! N; Q+ |. z              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# _: Y) \1 J8 {6 T2 L              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年7 n+ B$ k( g% j7 n; L
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 o: _+ {( f' E9 F: W) g0 i, q               shave的说法:8 r  }6 d' @& F/ y. k$ t
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 {2 a, G6 g0 m; Z3 m1 W3 ^9 P
5 }8 y: {) f: |7 X. a; a
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛7 T$ r# f+ |) i8 |+ Y2 g
    释义:a very small quantity, especially one that is too small6 s, Y1 ~& ~$ T. k
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 d. h$ T* a. X% g             The new church wing will cost thousands more.
   
8 E1 M) r+ m3 c' t  Q  k( H              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* x! ]+ _; {, o: C! N              才行呢。               
1 R* G, [) M& o) p5 n  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:9 O: h. c6 J6 G) S  ^% ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 5 e2 s4 F& u$ z! {
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
  ^, X. K* S, g  ~/ z              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; T8 ^& n' o) w( y6 w3 ^2 D5 o
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 x3 m2 H5 p% A6 m. O$ N3 q
              山岭,用天平平冈陵呢?
/ y8 R. E) @( b1 s1 r              然后在14节又说:4 j& k2 E/ w: x
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , x: A3 m5 Q- D5 ^! H
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' r. r9 e" C8 s. S7 Q
. f5 l0 R/ o  J' x/ j$ n! ^
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# ^' ^2 @$ x6 U) q  M$ @$ \6 T# x    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 S* L1 e* m6 w- B8 F% e2 Y- |             harm; also, make a bad situation worse

7 a+ }. _8 ^9 F% A8 @9 P    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 7 N- j: j5 E8 H3 l, D+ f$ ?5 R
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! J, R; h6 |, W             to injury.
$ K- V/ B% Z1 T; O/ s9 _/ r
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" r9 h" Y4 Y, k& @
             加霜。% r  ^: j+ O, ]* Y% Z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- u& n9 g% I: I; Z( ^" ?0 |( H! L             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
. Q* c3 ]& s- Z) T9 u7 [             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. x5 {/ u# H! s3 a% {             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 a" H0 t; g1 ^& @             to yourself since you have added insult to injury?
4 f9 q- g/ R6 r* P5 t7 Q" F
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, {7 G/ g% c# g             霜,又怎么办呢?
. ^" R3 n. ~# b, G             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ R$ k6 ?0 a- {" F# D, }             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 M4 P& T( q5 t  n' p% a5 x
             This is adding insult to injuries.9 u4 X& ?8 [  K& U, m
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
2 p# O' Q& k$ x9 j    释义punishment in which the offender suffers
- [1 T0 s  C* e8 k              what the victim has suffered, exact retribution

0 x$ S8 E; [/ R/ F' @& m3 A" o5 s    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to - P0 q' h: n. \( {+ E2 _/ a
             be avenged.
8 E, V$ x/ q& Q- }
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ Q6 `6 O( I, c. l: Y
             遭到报复。
( H3 C# ]' R4 N4 g  O* p    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ W- F. K4 q7 z) B& F0 E/ Y" y; K
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
3 P- i* U" V- @; F              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 s' Q) W, U7 b# T
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& N3 }( m7 |$ [) _# W              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- A# F" B+ @+ }! c. g- B& i              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚( ?1 L3 C/ i+ |& t% p& N
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; T" v5 p; c& B) z/ p4 ^) c
8 h( e4 ^4 |  g释义Real friends stand by and support one another through thick and
& \& {( z3 I5 k3 h1 N         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. _8 F+ k7 `2 y7 h* g; V         are.

5 }, @9 z% \. T; K, g9 |( d例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 n! c8 s  k$ U
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

6 Y2 D. k$ E0 A- V/ f' k5 e. I' [         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* {* j5 w' l) ^; A. a$ h
         真情”。
7 k4 O0 ^6 I& ~* R9 G
- e) G3 a+ |' \典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
& p" h: Q% o: f4 K8 O/ r& H         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 q2 I* c2 k& i" z7 ^/ J5 \         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. E: ], o5 u8 I% h2 N        年)中可找到:: A$ c$ A: X6 x: k( }8 t
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
; N7 j" V% ]& M0 h+ v        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- w0 t7 m& j3 e. Y0 J4 ?% V. q1 O! ]/ P
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战. j' }$ W  K7 T( ]- L  o$ l# g
释义commit oneself to an irreversible course0 l0 }. T/ w: ?; `( M. X) ~: S
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 M' F8 G. N9 o% I' b2 D         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。2 ^" x; k9 x# y6 S* \% w" a2 R
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* B, }: T; W+ }/ V  i7 L! {         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 @3 G( |1 B" Z
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. ~1 G7 |2 g8 b4. an eye for an eye以眼还眼9 _& V' M9 M; _- T: o0 ?7 ~
    释义punishment in which the offender suffers 5 a. \' l  ?7 I' a0 i* b
              what the victim has suffered, exact retribution

2 d% H% b2 R8 j( n5 f5 J# p   ...

* g/ |) E0 ~; M6 b7 qA tooth for a tooth ., ?* Q, A8 {& k1 E/ s
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差. j3 e- U7 Q) y" ^, v1 i# b# Y
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" {- i, `5 v8 O' P: f
& `- e: S+ K9 ~" H1 h释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ N' O' m$ W9 c0 D1 S: }
         principles
" g8 c; n# o9 j; @
( y: _+ Z: t! {% [
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ( {  \: V& h- \1 Q+ A- I
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 c! V/ f8 A$ g# ^  p, x         林。
6 D% C2 X) M$ s; \- r" r  j+ V- B/ K4 l0 o, ]
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 w1 @( M( E3 s# [  A
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 U! s" W' Z- n
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' W+ Z$ _$ ^% x% c
3 _; p/ a3 J2 Y* Y1 `
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' Z( p, }5 K2 y( a  @: L7 Y6 M) O  ]( y! V# O" l3 L
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' I# _4 c2 j$ }
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 j1 j7 E6 R* v$ f4 E  ~' }. l: P
9 m/ d( B3 U! u9 c) z
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
% D2 V# r; l1 n5 V/ }2 \         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 h2 R2 \* ?/ P* G! P# l
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ F6 Y+ O- E0 F- H# e. l" e' H! [' X         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
: @$ Z/ D1 Q# \) t" T* e: W         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) i5 L9 h5 w7 \$ a$ f5 r         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ R, S( Y) g$ E9 N9 K

4 |9 B+ \$ O$ F释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 C) f. I# A1 q1 ~% o

& N  k( d) }" K例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& q# P* E9 W1 }1 U3 Z         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" Q$ A# C- f2 I) j( g, K1 d% P9 @$ A" q; E  M4 J: z  v
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
2 x2 v+ P1 F5 g$ P        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
2 {( O- ^5 j  p6 O% u$ {5 u         说道:6 y. R$ M* e& o
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of / i/ T9 j' p' m! p/ F* _
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
: v  J1 _: ]1 I  d         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。- ~. q. {: @5 J( i/ B3 e$ Q4 H+ m
4 A3 m/ ]& |" o7 e$ v% x& j
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ {2 s- `  b8 X8 T2 w$ v; s

- T2 K. B- }. f: G: r7 F% X7 z9 y释义make plans based on events that may or may not happen
5 B7 l- i8 Y$ F& b
' [* y5 m9 ]* H8 K) ]; O+ J例句I know you have big plans for your consulting business, but don't( ]( }: ?# N; N: s0 g4 j/ L( Z6 L
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。- O  [( X& V4 |9 g, m- C9 d! x# c
& q; X4 W0 c. a4 o
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' R4 e+ Y  k3 R8 X. J8 g4 t3 T4 R         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 X( Q& a1 e1 @$ F9 G
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& ?: U# u. `  n2 i# l3 k4 |' ]
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些7 D; p8 U, W& y+ ]2 d
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 q' g; E/ P; F! V1 p  H# h         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, / }4 D  I1 X* R3 M: E
         1664年)里曾经写道:
( N% A0 h1 t- B9 L1 i1 e) B+ ~         To swallow gudgeons ere they're catched,
! L! l$ J) o8 T9 s$ u. M         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ L  u: W9 {$ P- _1 A
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
1 K4 s  d8 F6 `- Z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ C) P1 R0 Y6 E! [7 \' B& N3 D1 O

8 G! a6 D- t, a5 l" C5 w9 L例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we : n: I2 B8 Q% t8 O6 G- S+ x+ ~6 X. M
         come to it.
         
! ?( a/ j) G( S. u8 I2 \9 d         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。' @. i0 o5 t3 [  J4 t9 d; q

- w  b, |7 E- P) M5 X( ]典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: f# {- z  o  H4 e9 m0 J
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 \6 U8 M9 B) W! D: o         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ V, K. U" v% @7 Y) i* X0 l2 T7 z
         excellent wit.
        
  v2 ^; V. ]& A         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ p) h7 Z% V, i3 s6 d         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. R5 H  d8 h2 i" ~( t) d* K
4 a3 T3 a& Z$ a# c9 p4 w8 d! J
释义raise a false alarm
+ S2 r0 f: N7 m3 A# [. Z
' x) n/ Z9 N9 ?例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 }9 ?# z7 G8 n
         can never find any evidence.
         
; m' `- g  i/ ]1 B2 h3 e- U; Q  N5 j         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, B: Q! o4 e6 u

3 L9 @, x' }/ J( D典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
3 i! u; @8 n* l# f4 ^" l                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 v' _6 w. y% n; n* a/ a/ c
4 ], p6 m: Z8 I, k$ r4 ^6 \$ D5 ^释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! P% X' L6 j* N

4 D! O+ I- T* M; `例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。2 G; Y' N& ]; A  O% ~

: j6 L6 ?) K7 C9 l典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* P0 J0 `8 j0 H$ A, V- g1 i         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) H' _$ G' Q/ }, D5 M' r" _5 D         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ; w: B3 B+ f5 ~7 e
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯* ^" j# z- ~, S8 \

3 u7 o$ L) L* L) R. l释义annoy someone by doing something
4 C" X3 n& l1 W* h+ E6 q" k) m; ^- }! J% I
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! X0 T0 K& b  y% p" }; ]  k8 I+ z/ C
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) P% L) e" O. v4 @. \" T* v8 B          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 ]/ u! M5 s4 x& X" F/ ?; D
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% I6 z' q- M# |& X9 Y         That deede without words shall drive him to the wall.2 ?9 S8 C1 N+ Y+ s  f6 n5 R
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. D# k7 [, G9 _
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ t: [, A) w/ N* t$ w         始使用的概念。
+ X7 b+ q& c2 f) }) t5 L3 B, ^1 n: `6 L8 e3 k
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ e) ~3 @! y1 D7 c9 n1 k3 @7 R* X3 w5 ]* S1 O+ V2 I0 `# M5 L
释义boring, tedious
- u0 `/ |# d3 ]5 c! C! e0 `3 z1 n7 m
例句That lecture was dull as dishwater
% W0 {4 f, l, j6 f* O% D: t         那个讲座是在是枯燥无味。  P+ n1 @) _8 _7 K3 o& }+ k
9 c. u1 P( A$ G  h6 q, q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同) U4 ~$ c* O. Q6 f" S; t
         的朋友》一书中即用到此短语:5 v9 X; ^1 \( s4 b) C
         $ ]% h6 V: q0 A% y0 i
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 0 L& s9 H9 e8 T  w* r1 x( O* y
         ditchwater.
         , U  J0 m% Q" Z8 g1 d5 P
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
1 P* k. U5 }. h6 A2 z$ ]( }         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; c  o5 b2 s5 T+ [3 l

8 D/ D) J8 E: B/ i- c& l释义be ignored or disregarded7 P' l& p" J7 _

3 }1 p% v& i- h; w2 U* d例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
; M- v0 n& {' E3 Q% X( U' F         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
4 m7 Y' A" t4 Z( W* r6 s' c8 H! P" n* `" `
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! i/ e. H; P; W' h& Q6 t! ]4 R7 J
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
8 W, R7 H- ?5 H( M' m( O3 \          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 E$ C& ?" T% f6 v; ]
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. [/ m% x6 B1 a8 X1 f

! j  j9 q% v# K/ l, w* C释义try to take advantage of a confused situation
8 s+ T! t8 W5 U, @$ Y" n2 l4 P5 P* K* Q+ H3 Z* T/ n
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
. V) j# \$ H+ [9 v* a( j         troubled waters generally pays off.
         
) A1 J  @: M* p" H: H         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 Q2 \+ V! r# G# i6 T         涝一把。
! O5 a4 w6 Z1 K& S: n5 r7 a7 |+ w- }6 i8 j" N
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, M- l/ c( e5 R+ o' u: Z  |8 v- I* C         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
0 E0 N6 V. Y+ g; K0 ], B+ R         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 L: O: I) B; M" A  |
   
3 @" n( G8 T  A1 W9 ^' z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; r0 x3 ]$ P9 y+ J
         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 K# z$ h* r3 N" H; A: X
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 H( a  |1 _& U- X/ P9 c4 F( y: j* w, ^- f         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( R" |  [* g; N+ v# m. a8 g8 f9 \" s, h" W- t- e. @: x( G" U
释义an effort or person that promises great success but fails
; Y, f& D3 r7 O) z( Z4 K
7 u- H5 n9 |% x1 n. r+ n例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
$ z7 K( D, V0 `3 H2 D# |' ~. D         the pan.
         
9 {6 H- x& ]7 ^         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ Z& r/ s, x" i1 X- h( g8 L
8 y" l: R" H: D- n  j& |3 \
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:% i& s  d& D' ]0 {; \" C/ ^
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 F8 {* O3 f6 j0 h. ^
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 o* ?- A" J. z) _         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版) f; F! v! y, Q
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" m, x; N0 |3 l. K, W
         这个现象有如下定义:
: }- b+ E# Q& b
: j* y* Z; Q4 o: r/ c8 y         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  i4 \9 W+ s5 }  f  |- s4 e2 d         communication beyond the touchhole.
         , L/ B! @) n& E5 e9 F  z0 g
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ k! l$ F$ d, x3 p7 D$ L' j  u! ^' L- ^5 v+ S* n0 m& @( E. ?
释义follow someone's example or guidance+ t7 h$ \, |  }3 [0 I) q8 _6 d

+ D* G9 E# M; G& N$ ~例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an * w: q" X* _9 g* S+ F
         ecnomist.
         
* |* J* F/ n3 J! ~         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
$ i: J' E  S( X9 E  g- Z$ r7 L. X( _7 _3 v6 [9 N3 _
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- D" ?, C/ b, r6 }0 B         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& D8 m& w9 Y- C* T- j' @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ {, S' t8 f0 o! ]9 G( a0 R
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 a& j+ |; f: j# C1 y; w" I3 n: B. f& o  e' u- s3 H* w5 r
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
/ _4 i  j+ p( f0 h4 j$ _1 C" @9 G
, O7 t) i% W+ i+ r; @  ?# M例句This conference is for the birds —— let's go now.
  R% t# A- I# C! S& }  B         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# T+ i# M1 K  l4 _" j' ]' A

5 c8 `# M$ k: }  {8 z典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" F& Z9 p$ m& o# u  _7 [, S         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! C9 n" x( b1 j
         一段他上的那所小学所发的宣传:
& i+ h0 p8 u# W3 t: f         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- O1 E! \' C& \2 j* N         young men. Strictly for the birds.
         
( C' S: l2 W9 _+ W+ O         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ b5 V6 B6 H/ u& `" Q5 e
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. E, d4 o& d4 W$ ?; _% E# M: X1 c1 ^( D" \0 b# t* U' W" [
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
2 H4 b' l! {2 ^* U( G/ l不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) z8 u+ q6 X4 Q# x
0 e( s& `& r+ u$ B5 I! F
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ T! K, c  X. n  V: I郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' c6 d/ e/ q. l% T6 G

9 _9 K. m2 S; {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) L7 a" n+ ]! ^  a2 n$ U
6 O1 Y5 A; U( A& \' w% u7 L8 T一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 13:11 , Processed in 0.161707 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表