埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3091|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 b! ]1 t! a9 ~( x6 Y1 P  R这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, j! o+ Z/ D$ \" s4 e8 Y" q
+ _% G& S" u3 s. U& k" L
1.  a close call 千钧一发* v3 @; ~. R9 }" r) a6 W
     释义:narrow escape, near miss
6 G( N  _; `/ \. [4 D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# P: o; b( e/ [$ D, Y/ |% D- d4 H6 l
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!3 ~5 F" }- A  _& o: R
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 X! y# {! O9 F
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
& y3 ?3 [) x& n% B              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
( N: u: [; ?8 ]6 ?. V               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 x+ t$ P$ i* ]6 j
               shave的说法:
' W1 r5 D$ ^0 l" L            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
; U9 w8 D& A& a/ P+ q6 }/ W! W
6 [3 A% _; N+ Q* W5 A; |[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, l/ X! O0 B; P0 G$ _) F  M
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
  F) T, [1 n" C+ Y3 ^2 r    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! x5 A4 w& y- ^2 {
             The new church wing will cost thousands more.
   
( i0 Z1 k. ~' @0 @8 I! ]              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
" M3 m( M" O7 Z! t: n( l              才行呢。               
/ q, ^% R+ x% g3 ]7 [' J1 k  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 ]6 D- }# _  `) h( N& p' v) b/ u; [              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
! H# B+ j. f4 S  \+ c: m0 S              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" S. ?8 c$ R/ P              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and * K6 k8 \0 Y! _4 _  D+ X
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ s+ m; F1 U( d! g3 I4 o" K  e              山岭,用天平平冈陵呢?: L# X/ ]6 H; R/ G' P* R$ v6 A& h
              然后在14节又说:. |( J5 N! M* ^+ x+ v- k% i% f
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 e! H7 s: A+ f0 F5 h. ?: l              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ ~0 J( s( v: \
$ m/ k8 u! b% t( r' A* J
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜* C3 ~7 ~" Q- T
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 I- c! |1 o6 m6 H! w; _( r- A             harm; also, make a bad situation worse
6 r# ^" T, [# Q0 ?% n5 t1 `
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ o# s1 V2 ]" h4 q$ X' L; e) z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 y$ c; P# o1 P! ~
             to injury.
$ L2 f. _2 J4 D$ F! W5 R
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 S0 D; {9 H: n' i! f             加霜。! h; F0 e9 k3 h7 @
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 i  g$ s' `5 C4 k0 G0 e" s
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# l& S6 e1 l' @8 u* K
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ w" u( L1 ^2 ?" k' F. Y: P
             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 ~# k$ T5 t7 k) y2 S             to yourself since you have added insult to injury?
5 i' w" b% B9 M4 v1 s
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 Y4 \# ~( u3 h1 a* c9 j' I
             霜,又怎么办呢?
) Q3 D/ d. c$ x9 S+ [             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% o6 P% O, b$ k0 A$ v0 k             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, S6 e5 l7 r& |             This is adding insult to injuries.
! C6 ]3 Z: z4 X5 A2 z/ o) E             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' `8 t. \. v; h. a! s) e2 g
    释义punishment in which the offender suffers % U* A/ c+ V& o' `6 S
              what the victim has suffered, exact retribution
$ @. ]# z# ]6 K; d4 k/ @& r
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# R; |2 H9 C2 z3 t3 B             be avenged.
. A; O/ `; N# j) `7 z- z
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 ]: v( K  P. i             遭到报复。
" Y- k# ?2 s; u% ?" X7 B7 ~    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ r  u, ]% f* ?5 |8 w5 h
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 p2 h  `" ^: k6 y5 N1 h  Q  Z4 n0 I              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% [& s; Z  h/ Z' [              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  H3 h# i. u. C& g! Z; y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

/ z3 [& x+ M* U- t2 z2 c' ^              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) e! @5 |" U- ^" T
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情  {1 H! x9 G. [

  ^; U$ e- ^0 O+ f' r* X释义Real friends stand by and support one another through thick and $ s3 O3 ]1 a; |3 |% j
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
; J3 R$ S+ N, E2 i- L         are.
" g* ^4 |% x; M0 |) _1 K# E) Q+ D6 e
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
: o) S! _- ~6 j# \- o. d         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; h% J# R) ~! |3 C& Z9 s
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见+ N' n  q6 q& i- A& Y/ U7 p+ Y. r2 i
         真情”。
1 I4 q  e9 y# u1 ~0 B8 z* n
. i2 u8 e* y) @- J. w6 a典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' N* z" L: D6 V5 t) ^         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. s; L. j/ Q' s8 O: R
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 V/ o* `- }/ S; W        年)中可找到:& A0 D: g  M+ e5 }* Q- s
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ x/ z/ C  I1 k+ b# X1 U: t        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
& m7 y) _+ b/ m% w  P3 w! y! v
$ H' Z3 Q% ~  c- E8 P" j! U[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
& Y% h* v2 P1 k8 T7 I# X释义commit oneself to an irreversible course0 R/ E0 k* R% o1 W* |
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.$ K7 E2 D" {) ?& _9 a" D
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; Y  g# F) O7 V9 W5 F9 P( |5 n
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; D- P8 ~% I+ ~* U         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
4 z* }0 T- Y/ C- U- r& c8 a/ P         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 I2 F7 _& L, d. ]/ V# R% j4. an eye for an eye以眼还眼8 t( D# \( d7 R' q5 d; m
    释义punishment in which the offender suffers
5 g" w8 x% F( `  B              what the victim has suffered, exact retribution

5 s* c2 v* g0 {   ...
8 ]9 n8 k/ f, y: [
A tooth for a tooth .% V4 d1 g  }# M( m- U! e
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差: z6 ~1 D3 [* @6 l3 R3 H
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
7 J2 O; K7 ]3 M+ _0 P( _3 P/ c4 K2 O- Q: e4 |2 I4 G: H; u" Y8 {
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" A8 @) n# U$ T, @  y' J4 C4 a         principles

' w: W& m  @4 H; @
/ d* p2 E! d4 ]# M, o3 U! [例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 R) D5 N$ e' i         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
& c7 n  e, B+ P& ^; {         林。
' D# m1 G% p; Z  }; A; p7 P* c8 s
. \( L: N$ Q3 [  P) \  e, C典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
! A& Y. H4 O, E& y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 z4 H  F; R  q1 n1 I:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 L7 c: P) x: I% @/ |7 `) M
5 Z- C5 C) i; |& F6 p3 ~. U释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet3 \$ z. G* o- G% H) j' S0 Y

% C/ C- F5 k' `8 W: }, [; @例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
6 m5 W: N' M8 p  p         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& [: \6 b! @! q
  ]' W$ f9 B/ P# Z0 S' D) q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* |# d. Q+ g9 l; ?         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 |0 k6 [8 A) y) R8 M) K' p
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 h4 Q% ]6 n9 X, K1 N         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 I0 @) C: f( _6 R# u; l- Q) ?$ I" \
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之% K1 x8 H3 X4 {# z/ s3 ~
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: X& \1 L! Z% f$ R  K
9 S1 s) j- o* f, |, b. W
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 H# h) t, [" b$ s6 e
/ G$ |8 U  ]- X0 `/ y例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' F' |$ m7 Y% ]
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' P1 k% C7 J% ]
6 I: k; @4 e! f1 e0 ^: c4 D/ v: F典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 R' T& D% q0 O9 V: R6 G        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中' ~4 H- j' O; p3 m7 t
         说道:/ g4 P) j: D, H/ Q' E
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & u8 X) \% j. f, T/ X2 _; [- I
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 2 K/ I7 K( C# R3 ?2 b* G: x+ D0 z
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 B1 A8 A8 Z# V6 l9 C" K2 T
7 G7 J# x$ V3 G5 R[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( P6 ~* O# j1 }# g
' t( P" A9 b, Q4 P1 k( o: F  U释义make plans based on events that may or may not happen
# k5 u% ^$ _# ]% L/ u% ~
- I! N& v# C. w* S) u1 W0 C' I5 B例句I know you have big plans for your consulting business, but don't  h6 n6 Y( r! q( N
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 K3 e9 b# Z# v& c

' ]) _" O, y/ g+ [典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 b! U$ |8 Z' J/ T9 F( x         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 E1 {+ h1 H! b5 B" J2 t
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡! o5 l: m9 u& C4 f7 R1 g: ?1 K
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 B# L( I8 W/ X+ k9 H. Q8 y         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
; f$ i2 Y, O5 \) r         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
! H5 x+ i; S) P  h, A; o0 V7 M) Z         1664年)里曾经写道:
) P5 d0 X& u5 z8 U5 o( d         To swallow gudgeons ere they're catched,
  `: Y/ K! P0 u( l" `% q9 C* X         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  N3 p- k3 O3 \8 R) A# B         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路. m  ^: r4 M6 d0 d& t* W
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. W' e$ z9 J5 j4 Q) V8 L2 X# f$ P/ ?: M# {: Z6 V
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
2 j1 p4 n. S0 ?5 x. {+ D6 v         come to it.
         
* \; l1 i/ W4 P         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ `3 c! `0 i: o  o5 |4 a; Y
: ^3 W" d' M3 B3 o" c
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: V7 ~! ]+ |( l' T9 \: I8 i# V
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:+ }+ ^0 d" V' c6 ]) h$ @/ [8 L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of , B5 q* b+ k, q. K' f
         excellent wit.
        
! g2 R2 @# K) l         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 ^& L- l4 j; f  _
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# q. e1 Y+ b: ?; p+ N1 b) |3 a* p, |! g0 F: H1 E
释义raise a false alarm1 q. g/ V, d; h: H5 q5 O

) y- t& g0 O3 x例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 C2 j" P& \: _# t% i! r. y8 g/ o. c% p         can never find any evidence.
         
$ H* I1 o# Q3 A$ j+ k  q' P" J         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 C8 J* N7 r. {; G5 S1 M; C  u
/ `- t& g/ j' P9 u* J) R, Y  P典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: S) Y4 @4 }3 c2 H2 N+ v, H0 |
                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
( h; e  J' Y. a! F$ s
1 A7 q% l. R" N  T# S. P' `. s释义lacking funds or prospects; destitute, penniless$ W/ y& L$ y1 o9 |1 L

6 S  g1 p6 q0 a* [4 D+ `. A5 b2 t& w$ N例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 \: z  [8 J- X/ V6 c- g
  ^! b) U$ D! t" s8 s( F" e
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
9 t* K7 n* W! O( p  d% U         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& t* m3 }1 W3 b( O
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / o$ P8 s" k% q3 y( S/ J  ^& [
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
' e5 S! l+ S& K+ a2 a. r2 \2 B4 I% Y# m2 T" N. J
释义annoy someone by doing something
+ ~6 l# V; I1 b7 e/ }4 {0 [+ C+ a! f$ h2 `
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。4 i4 H( ?% d/ s* F; z* S7 Q1 f" E
0 u: e* s+ U+ P9 `+ d# P
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 Z& ?7 Z6 h$ H          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 X  k) k( e) Q9 a
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( ?1 m+ c+ t" O) ]% ~% u$ q
         That deede without words shall drive him to the wall.
+ m! q: }" w8 A# b9 w         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 i8 S, u* o! T" s         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
4 d( U2 g, y0 |" \. ]  W         始使用的概念。1 a! [. P: ~- L$ M0 f8 f5 J4 L

+ I8 l) W5 g$ s! \3 g' {; a& M3 B0 E[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ F% ]8 P3 o2 }) ^9 t
# x! U  A8 K& H释义boring, tedious
9 O' b# U% b. a2 M5 H4 p  z! Q* Y
例句That lecture was dull as dishwater
: j* ~+ [7 o1 h6 x; S* [; g         那个讲座是在是枯燥无味。7 Z9 n- S+ O' ~% K7 D0 f! m
: _8 E! ?7 Z' @9 M* [
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 h; ]9 p& }  a8 n! U' w4 F, d         的朋友》一书中即用到此短语:" Q. j7 k5 G5 `
         2 m$ u+ J9 T% `9 D2 K  B
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + ?# ?+ p: @8 i! L7 z0 l$ r/ p
         ditchwater.
         
. ~/ E! W0 @7 A, D- y' B% y# E         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ U" m0 L: W* ~
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 v/ ^) C( ?1 u+ {
& d8 E$ y( ?4 }1 e释义be ignored or disregarded
9 l( i0 M) C6 \
+ _" U& `1 W3 \& `- p例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
0 T6 f4 N: ~' ~& V2 {7 `         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
8 j/ I$ T0 m% j' P6 h; I' v6 V6 \
( v$ b9 i0 Q8 z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 5 j1 m0 f1 c0 [; s; z& i
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
$ O2 j: V$ K; a4 g+ _% [          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) L: |4 ?# [* b* S9 ^+ c8 ^( M/ E
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ t4 C3 s* h& Z
! k' ]: [! M- a- u释义try to take advantage of a confused situation
, A( O5 @: i6 w  j5 A
4 j  M* t: U3 S例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in , M8 r* V8 b/ t* P, x7 \
         troubled waters generally pays off.
         * h7 N7 P" f6 N( L- I
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大( b. Y8 Q' I( e  U
         涝一把。7 c* M, M' ~1 w: i/ t
: n* @2 P4 i3 t' M- z0 A7 g: K  [
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
. C- V4 U% h2 H( @% C# W/ ~         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" L# m+ ~4 Y* T8 X' `         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; c5 N2 W. v9 U( R" O7 J. q   
: s; E2 X: v3 ?9 B0 h6 k, r         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 A9 a7 p" y0 W. J9 z/ U         may the better fish in the water when it is troubled.
        & i7 S$ L; T4 I# d
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 u& s4 U3 W, e1 i, e2 Z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 g5 p0 p2 B) H" B2 T( ?- z: L/ X# a- |/ ~4 I" j% }$ t: J2 P, h2 A
释义an effort or person that promises great success but fails  _# z/ e6 W& ]* g% Y- Y) t) F! ^2 ?

5 v# {4 z* E3 f例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
; \2 m2 |% ?& u7 G% v8 J7 T  |* Y/ d         the pan.
         6 \" k; m/ l- k, k
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
9 o% x6 q. d9 A/ _+ c" K5 W; O, V) h+ u/ H
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
2 s7 V' d2 S' u$ X2 o         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 m" J/ g( s) ]  l* j         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, F% g0 D+ u2 l0 `7 r
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
( j. p9 {, K% x: q5 t! @% |! j8 n         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# P! `6 ?* x' A8 x
         这个现象有如下定义:
& b( S% E. O+ M" {: v; g# G5 a9 c0 m) c, ]
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 m: ^' x; j* p0 N% X! n4 }6 C
         communication beyond the touchhole.
         
- L7 @* b6 R, m- X! W        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 G+ z9 H1 v4 S& f$ L1 b5 s4 w
. Q1 `8 x8 p0 c2 B& }3 ^
释义follow someone's example or guidance$ I0 x+ C2 X- F) f/ j4 A
5 x" V1 u2 a# l% _: m0 \6 ]
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, ~8 [, e6 T( G# d& Q3 M         ecnomist.
         
# x1 A1 @9 O( p         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ d, @3 j2 ]2 u8 o. V

% ^* N, E! A- |. i典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》( g* h/ k, X( @+ {7 s! T+ D+ [% K
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
' C: c$ l: V8 r. p$ u          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
: j$ k( |! a+ ~- I. b' ^          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# T8 s; L; ~0 h+ ]/ x9 e5 f
5 n; I& ?6 p" T7 H释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, i7 `4 P- x/ i. \2 I7 c% m: _" t

! E% V  p8 C5 u& g4 j( m) j0 ^8 X$ O例句This conference is for the birds —— let's go now." z1 i. R. s' s5 s# Q1 i
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 R, ~4 p) ^7 a3 t; W6 u

' C! T2 O: r$ @) {1 o) ?. I1 [5 [典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the , z! D( y0 B9 C* Q% e% }7 p/ e
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: |+ U( l; o5 U# z0 @3 n" X
         一段他上的那所小学所发的宣传:) {/ @* k. ?' x' C6 S
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" t2 q+ f/ ?' P" A- M+ B7 E6 p) W         young men. Strictly for the birds.
         2 b' B& f7 S. v! U& z: x% }
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' `, n, k! c  g$ {0 \' e  J         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
1 i' a: P6 B1 M; }  D* J: d7 u: J  M+ E/ O5 A6 t2 v( A
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 u# J. `+ }" u4 \: o8 Y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

" X# F& g9 U2 m
4 a+ d! s) K3 s' q兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 Z2 F" J8 ^' k$ u' s5 h% S
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~9 Z4 Q4 o  V# @0 T$ f% R) H

4 @1 U9 ~( X5 w6 q7 |" u
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
1 k) J) l7 Z+ f' P8 F; z
3 S( _# I8 @3 m
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 05:04 , Processed in 0.209601 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表