埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3120|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" m: Z3 l6 s& [5 z+ u% Z. Q& C
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, H" a+ E  z  c% k3 P& ]
- h. q- |* s" H5 w1.  a close call 千钧一发' Q2 e. \* ^( ]( ?$ }, t! H/ I: ^
     释义:narrow escape, near miss4 H+ H. Q, v/ s5 S' Z
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
" ?7 H( {3 [: [2 d1 `3 p               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: J; g* ]# ~1 F8 ?
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, R  c! d/ @. `3 f# ~- U0 B5 a
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 J, T& F! c, L1 H              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% k! h' {$ ]' d/ G7 ^( R' h               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : g0 f1 q! B# c  T4 _. f
               shave的说法:
* J5 F. Y1 @! |8 m; {            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
* C: J; q9 v+ Z  t8 h* b
+ j" `* c' _& O! y* P  X- c[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: D, k* p" ?& p8 R) N7 ^
    释义:a very small quantity, especially one that is too small* J  \2 C4 @4 I5 `' L
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  t% }* Q! ^# W. L0 h             The new church wing will cost thousands more.
   & b# V! U* ?; n2 G; @
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千7 _3 k3 a1 [' y  C8 |0 C3 s
              才行呢。               
/ {! [# E7 J* F  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:6 B; ?* D* L5 w3 p# K
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 8 [$ X$ O3 T. R+ m# |
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
+ q5 Z2 {8 T: W2 c2 Q$ L& u8 K              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # r& [& g  v  x
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 |+ A/ c+ z& c              山岭,用天平平冈陵呢?
/ ~% ?/ ]: D4 J: m/ w              然后在14节又说:
5 O3 }6 |7 d  X2 j9 S+ m3 n             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( _" ?* ]  I5 s2 M& j
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- y) }( h: k/ X) k

' b- v' g! r1 g7 R8 F, C5 I+ k/ E期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 Y# t/ O; ?6 ]% k+ A
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
% [1 |( E6 P" M6 I1 b+ A( ~, M             harm; also, make a bad situation worse

- U( |' E7 ~) e* n    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 M# `$ n+ R3 m+ j/ |
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 h/ j+ N! p% }6 q# f1 `9 `) r/ [8 K             to injury.

+ l2 K7 W" t) [+ w+ s             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上7 W& S/ `; d% U9 M
             加霜。
% a! L9 n/ Z! j/ ~    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 h- `0 l# b% H5 N$ l
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
% S7 R, J/ ~, `0 k$ p2 I! x5 J; [             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
( _7 P6 ^0 P' \             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 S2 H* |- ?7 m7 H. ^' o
             to yourself since you have added insult to injury?
3 f; g8 F- i) w6 @. C
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 c0 P5 [  ~8 y6 q' y! X8 c3 W: E
             霜,又怎么办呢?* M9 X2 f/ U9 a9 @
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   T) |3 t( k$ |+ [
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:: _' ~: A) ^! h9 c! r" k
             This is adding insult to injuries.
4 E- J- C. Y6 I( f! ^             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼; x  e3 k% M: J2 W* ^( d. ^: l- ^
    释义punishment in which the offender suffers - E6 Q% j/ `  @
              what the victim has suffered, exact retribution

7 n) A9 o2 s' c+ |    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 @8 ], r/ r0 Z/ C6 e7 d" \& @# g             be avenged.
( I! G& b6 a3 N
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# O" p& D1 i9 X$ {0 L) J8 X             遭到报复。
" H/ e8 L+ p2 c9 }7 D- h    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 X( w3 m! i7 x/ g              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! Y) n: H7 a# g, ^  |4 S              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 s/ Q+ Z7 s5 c  d9 y7 W              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 S+ [3 X9 A, m# W1 j# [" `8 M              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. V9 P9 {/ E! ?1 Q2 C% }
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 ]3 |3 q) F( z$ f5 _3 R              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! j4 F) Z* C; r7 x1 D! @
& U# Z) ^4 O8 g1 \. ?7 J  k" q# ?释义Real friends stand by and support one another through thick and
. N7 O4 |! @$ n6 T* P$ e' G; K         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * n9 A5 h* I$ F) P; f
         are.
; M3 k3 y: i, d$ ]( e& w
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
' ]: P) n, S' m8 @, r7 X9 t: d2 Z, d         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" r1 A2 V1 P: B5 W- c  \& m4 \' H         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: ~$ d& K$ A' P% Z" w8 h         真情”。
! P) q# x* H* v8 R7 x7 n6 Z% Y
% D( `; O9 B5 {; z典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; z0 ]. r* a' g5 L2 c# F; O
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
. E* p( L3 Y) R. {         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530. i8 R6 M5 k( e% ?3 [
        年)中可找到:
% t, N1 i% G8 D  x8 u  P, R        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: m# g2 t9 t& G        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ |7 l" c6 i" [: |7 W# J; X+ s4 p+ o

) x1 N0 d+ v2 Q0 I[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. |$ p% i" n: D/ @释义commit oneself to an irreversible course2 t& _' R' ]/ W% I3 A/ ~4 G1 n8 C
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  Q7 j, X. o- o7 f- {         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 ?0 M8 Z, I1 f. S2 |典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队# J  X+ M! g$ X# e2 O4 X
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 a& L' B" c( A2 s6 \* O, z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. j2 k+ W" u4 B9 B& R1 G7 a7 ?. |1 ]4. an eye for an eye以眼还眼* t* Y4 o. b6 A4 S: s
    释义punishment in which the offender suffers
6 f; W& h2 I$ Y              what the victim has suffered, exact retribution
7 Z; W# K, S$ j
   ...
$ d. T: B+ R" m6 o, {8 E+ r) Z
A tooth for a tooth .
& M( G5 D( \$ N1 r) P: h) [: C以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差8 I4 V* g1 H$ q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% N8 a! O: R$ }3 W  G* w3 x0 e; w
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
; e( I  ?  g: D3 n, `' f         principles
, L; s; c, V% m0 N
; K& n+ {1 A; a! i: e
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & {7 [+ p# {0 b' `! Q5 z8 p
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
5 e3 @+ Q, U' B" H. m4 D$ o6 i         林。* j; a2 t3 @6 p+ L/ X$ I! q
# ]5 n) S- r$ W* I6 m  d0 k! b  Z
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
5 `: N0 m3 R: ^7 [; A6 Y8 f         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。( |4 z, x; N4 z1 w. K/ A4 \9 s; v
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
! z5 P& i" z. y* W% t$ D
  }! z5 @3 i6 K# P释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
; c( n3 Z: u: r7 ~) d
$ K4 x' E1 `4 ]% B+ F! o例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& u- s1 u5 i0 E2 w         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 R( N3 @* G, z7 P3 p9 |# R  j, A# o+ f* i6 e$ f5 {
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 k2 b# U* Z# Q- _' L         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & C0 E* Z* C" p- ]
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 Z0 k: ^0 @. `/ L1 x" \# G8 r
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 v& V0 g- b2 v# |         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) B. J5 H9 t# ^, z2 s9 T9 J
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路2 U2 e: W- g  G6 _& d3 C' P3 q

  j4 b5 N7 F& j2 m释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( x% P* a1 y2 @. s$ Z3 M) W
4 w5 g: r* @$ M$ j4 }' f- ?8 L例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 R5 `/ t6 e6 ]1 x8 _
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 r1 X: U- }2 {7 \8 [( }
6 @& L5 Z6 y+ c8 h0 v8 c
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; L- D. K2 H1 o% o: d" y        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中$ |1 R* z. t0 s, c4 d7 v; U
         说道:
) D/ @* B( I( b6 O' V6 E6 `         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! ^  r) P9 w6 g% g' s/ H         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
8 Y9 P% g8 q6 l         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, ~% \3 ?3 J* h1 {' R7 `5 X! I6 D
% f3 b0 J0 \1 |! X
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 F* c' v$ v: h* J$ }0 m- J& h

+ z  F; K* N- |6 y7 c3 r释义make plans based on events that may or may not happen2 m3 e& O9 g& n9 x3 h+ ?
! ~' \/ n: c; s1 V. b& u
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; x6 i/ {5 Q0 m( Q& a  i; V$ L" q
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。! |( [. A3 i6 w

% u& l: ^0 J8 U0 L. j5 w/ n典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 X2 y  }0 p4 o8 ^' a         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
* r% v# K" Z7 d  s( C- f5 V; }4 F         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) J- x) ~7 D' D& A# F- N0 a2 G: Z5 ^, ?
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ E) _& l- s1 v+ `% q. e
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·  w7 C2 ~+ M) Z5 D
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 0 Y* k+ D) h# L: J$ X3 M: G
         1664年)里曾经写道:0 i3 x8 i( h2 c* k
         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ Y, f6 ?6 J6 q0 Y8 @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 }# A; t6 u1 b* q0 m* }6 a
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路; z- h2 {# U, m  C
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
- E* p7 ^- o/ _1 x' n$ ?. n5 n& O8 @+ A8 l" ~
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we " k7 L' |) l' e1 v3 J5 \
         come to it.
         " [( Q5 @1 a2 D$ z
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 |# T/ Y9 o% P# }8 o5 @
$ d5 W+ D" |1 E7 j  P! w! Q
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ g7 {+ _. X# }$ s* c
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 `4 n4 f# J/ J5 x" v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  p3 H' t9 d! J9 r% E* s% m         excellent wit.
        
- c8 f/ j$ m* n# X$ j: Q& \7 p0 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
" B- d: P) N2 m  @         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; i- e! B2 o: W8 I& }
4 R5 L, n& D  n; A' s* w) r
释义raise a false alarm9 [  c' M, m/ M2 e; M. ^* I
* g. H$ b( a; m4 B
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ r! v* j* _" z         can never find any evidence.
         
' t$ |9 N: V) I# R/ q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, ~  j( M$ K5 ]6 f

5 f, y1 U5 Q& S! ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不2 |) ~, k" J3 I/ h
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒% {3 A0 x7 K4 f/ C  ]- k4 @
1 k6 t9 C4 t1 Z& B2 D
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless6 B( C: h1 I: C1 Z

1 q! \9 N, {' [% ~  i' r例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# T7 c+ [* t! p5 Q- \; I% M' M7 J6 X5 e0 \7 {% T
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 w" g  _, i& ]4 r5 g
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) I/ x2 M. H% a$ @
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , w* @, y; f6 a% C
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" i2 B- |, [) j& m# k$ }! p
6 q% h" }" u, D' D# m  E释义annoy someone by doing something
3 @+ y. Y4 ]  S5 F, O5 ~4 y0 k
& @0 u& X8 w: `" X' X例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# r6 U1 O& Q4 s# |; G9 o
$ t1 J2 C1 ^- {5 v: e7 c典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
* g6 b3 h9 P; H. u; k2 ]          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
" Z7 a+ B% L; f5 A' n4 n            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:! e) {$ a. f& M" s. m
         That deede without words shall drive him to the wall.
' r6 K" y; v6 }6 M& l) K         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- x& g: `( m; ^0 y; [' H" a& q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开4 v( K" n+ @- a: s  D2 z1 _( s$ C
         始使用的概念。  Z" W1 i6 }4 J2 [' U
$ ]: J& j! j- W6 }7 s
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味4 g% ^# `5 e8 M" p4 m# M# O

0 X5 H5 |& i7 F3 O& A8 z6 R$ D释义boring, tedious
7 Z+ V; d) Y5 z6 J! V( G2 n
  n$ [$ k0 f9 Z+ m- `/ r0 ]例句That lecture was dull as dishwater( T# i; D) a$ x
         那个讲座是在是枯燥无味。/ A8 |4 B6 F4 ?
8 z! `# A, X/ T
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
$ q/ ]# |4 D1 ~: o* I         的朋友》一书中即用到此短语:' O" K. D5 y  n; i1 Z) _3 h; a
         
' o2 Y" Z6 E& x( G6 Y8 O! y6 ]+ h  {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
7 p3 O: x, u' L8 H' h1 q/ _         ditchwater.
         
! F- J2 q- d1 ^3 Z1 V7 Q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 d& V; C$ ~) h9 ]5 T' L         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& P" r9 \# L5 _! i$ P
  P/ ?- W6 h: m+ b2 U释义be ignored or disregarded
9 N$ o4 g# B3 \  C4 g  u' X
9 m4 Q& [  Y. C: B6 V' Y# r$ h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         8 V  d9 X; o* C9 g, K
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
3 P5 C1 l7 f' C3 j; `; X1 m& r. g- B7 C- ?" ^! J/ q
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 1 L( f, K8 o, h% p% u1 _
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:6 k( Z5 S0 L, f* M) W# x- q4 @% m
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 @6 p% n2 P/ e8 A7 \4 M
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 E( Z, u! w# {+ G# }

4 _2 u0 x$ ^; O* ^  p释义try to take advantage of a confused situation
% x: O& [4 p- Y, F3 q# `/ [( q* _8 I( X2 M# K3 H8 \& Q
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in . K7 S) o  h/ U8 H" C
         troubled waters generally pays off.
         
( t+ a. N3 ]# [- w$ C1 X         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! f5 O1 a: c( S( n& t% [& W2 W
         涝一把。
" t6 W: O! Q. u8 }" N" M
7 Q' M3 M) j: [# v$ a' h6 F典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 k0 R# f/ j3 Z. E& W         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" b. w/ z3 R1 X( L5 R0 ]
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
. t+ ?# e4 c- L% g; D, S5 Q7 L   
( z3 E- c- w4 H8 }* I5 v- y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
1 h. t) L8 l3 E9 V         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' j4 j* J/ e7 n! y  B1 m         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 \6 _. V# p! }$ n: C. {( G         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ p, v0 H5 Z" N: z+ F8 \, v
& |: p8 n* {+ G* @2 L
释义an effort or person that promises great success but fails
# E  `. z$ i' Z; W/ R* ?4 n, y1 o/ q0 E7 j, g# w* o, T& \/ m
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
( @; e8 A/ S  E' V9 k  g, ~         the pan.
         1 T! |! `9 g1 i2 p; P7 |: C- P
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& |# b; }+ h# S+ _; r8 Z0 _9 |5 s, e3 n1 l/ p) n
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 z7 e6 x5 p: N1 k% [( ~         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或$ C# W2 P- m. I1 E0 |
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,% m: t% ?$ _0 S6 R  E  e4 g
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: M+ }. j; J* f" V4 g* D9 H         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# O& L& T6 I: @
         这个现象有如下定义:
( [1 N1 j8 r& Z' h" g
% L; O& }0 j/ j- f8 ~1 e3 n0 j         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / P6 b; Q. C. u% R
         communication beyond the touchhole.
         " o- f/ O( d1 S% O
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ R7 R. R& E! g9 T- x" r& a: Q
! l  H5 o  J) G' ?
释义follow someone's example or guidance, d; x1 w1 _2 d* @6 C/ f4 T3 ?1 H# i5 X
* S; T, o: F7 g& ?2 S" U
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 n" F- g# u6 T9 N3 u7 N
         ecnomist.
         
* k7 e$ R' y* V  [; M7 M! s         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: i3 Y0 M. A" K
6 B1 I# Q+ x- z- k. V典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ f6 {7 k5 B+ j* u8 u- b! @         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
. o- X: p9 X' m4 k% a          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 x/ K) n% @) x( Z' f          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
, A6 F- C# a  V% H
" Q* P; j! B4 q' \6 }* f释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 O# C) h" R' q% Q* d  Q2 ^  H( {( H" U1 _- T
例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 \. [( P3 z& {, ~/ x& Q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
3 E0 U. Y( j" {! Z2 _* F5 K+ x6 H+ V, D9 v/ t
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% Z' L3 y6 S: r9 E  B         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了; f1 a( F& i; F) H/ e
         一段他上的那所小学所发的宣传:  w# M  V$ a0 J0 X5 L/ O! x
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* h9 I' I- y$ u# }' k- t( k         young men. Strictly for the birds.
         
* w7 A7 m, [. p9 A6 x# |$ V         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 Z0 p& Z3 `2 j% Z. {         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!" i  T: U% M! k; K$ u: a6 Z

  [& c1 a) J9 U2 k* z6 h辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 B% G8 z  `- Z4 Q( D9 B" }& [: ?不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: I) x2 ^7 D- E9 P5 j# l
1 J& z. s' O4 }) g9 I5 Z兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; m+ Y9 g/ r, |) W4 M3 U' }+ M1 b郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" E/ d& U; ?3 Y4 I; d0 s% n  ^7 m0 `
# |. w) m# v% j7 f7 p- \
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

/ l  N7 F4 L- ?& F& d
4 o7 S  K' c& T+ y1 x  y: @一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 17:14 , Processed in 0.217395 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表