埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3396|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) r/ R. O/ W. X+ G( x
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: A# M- l* D8 p% o8 I, V; Z9 Y
8 _* K2 I8 }$ o( L
1.  a close call 千钧一发; v& n6 R0 H1 T( [
     释义:narrow escape, near miss
* z9 v* ?" Q, r9 e* Z2 k, A4 s# X& d     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
) \/ i  h1 S0 c               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
5 w: X8 E8 d# E/ G) S  R     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* _1 G9 ]% i; ]# Q2 A+ P+ {9 q
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) }! F/ U8 t1 A/ A: g0 \
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& q$ Q. l* y) Y4 [4 v2 @/ I! I               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
6 z6 e/ R3 g2 e3 R' k* p7 O               shave的说法:6 l0 R2 C3 N" O4 D8 D, s
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
  u% k$ y1 \+ W: m, k7 d8 V
, j, Z* U6 m7 U, p$ j8 `[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" E- `% l  _7 L
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
8 F/ S$ s% z6 s+ W& h* L. l    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 s9 U# I- l; k/ E% E             The new church wing will cost thousands more.
   9 ~* _$ I. z% C" n5 @2 T4 Y4 x# G' k
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千0 r' B, I/ d5 p' w/ }/ {# H0 ?
              才行呢。               
7 r$ g( F, J& N+ e- B$ {  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. ?+ E  E: w* r: a' O0 F- l1 u" ~
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 y" W" r+ M+ [              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of & J0 {$ K$ }. _+ x6 B, m) N
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and * r9 S7 V, ]9 D4 A. [: @% Y3 b
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 ?- u9 z1 n; B5 `/ p7 s2 e! W              山岭,用天平平冈陵呢?* x  w3 n" g! }# B. f
              然后在14节又说:
9 F1 C6 L- d# H8 t8 E3 q             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 E7 h" B% |5 _6 I0 |1 A/ W, ?
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 u( T1 u* A8 a) f2 R) D2 f, c% {+ f1 V% N8 g& W
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! P3 w% y# G$ ?# a! @3 v
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
8 N  M2 G5 ], ?9 [* k3 n! J/ V             harm; also, make a bad situation worse

3 a' V1 ^( I. J. q, S1 V  S* f% f    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) W5 S0 d2 R, K5 |% h% R* z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* W6 p" e+ P2 F0 o8 {% g             to injury.
5 Q% w' `/ l/ {% d4 O
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! v- u) L/ F& y2 O4 q, R
             加霜。
% h+ d* {5 c; y    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
. c  S* K/ {4 Z- O( P+ {             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' z% y8 P. J3 M' z% p& z: Y$ c             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
9 d# |7 p" f8 _( [             You wished to kill me for a touch. What will you do
. |  E3 P1 |% o7 J! \* V             to yourself since you have added insult to injury?
# Y) f) ?$ y+ O4 V7 L0 p
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! h. b: z9 O. ~+ F9 Y             霜,又怎么办呢?
* k- t7 ?* O) ?$ `6 V) ]             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . ?7 f1 w0 w. m" I3 i6 J- V3 W9 T
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' J' {  g- s, d* U8 Y9 l5 S6 N$ `
             This is adding insult to injuries.
3 t7 C8 E4 y% A. h4 |             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; L0 f# f  G! n& v; t+ L    释义punishment in which the offender suffers
9 x  L5 f# c4 X" y              what the victim has suffered, exact retribution

' w6 f5 D& Z; p9 a4 L    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% c% p& {8 h4 K# s" F% R" Q5 C             be avenged.
* J$ ?" J' n" C" {
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要% e' h& o. ], r5 e: n9 s
             遭到报复。1 w: w: f! ~: ^4 `& S9 O$ E  l) j
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
; v% L5 D1 F& ~* f2 T/ k              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
- |: S! }6 M2 F/ ~5 O1 ?/ o* W              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 G$ y* M2 W& F7 _1 \9 p
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 w7 e" v$ {# O              burning, wound for wound, stripe for stripe.

  ?2 g$ }- X" E% B              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 U+ [. c% ?+ O# p" t
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: \/ z( U. C$ j, H* l, U& A6 L5 _* B6 w1 Z9 F# Z; d
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 f" o* C, i7 A! f* C         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( W: V+ i4 t8 {# r+ _: H+ F
         are.
$ w: s2 Y4 Z% |/ H7 @; K0 j( c7 F
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - Z/ u/ @! a) k9 F
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 S; w2 }  ^$ B! e2 I6 @7 P         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; M) a# b& t- V
         真情”。
; ?: i& m" N% O8 H& }6 s) C! m$ y- ^! n% E1 z  H
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  ~5 D5 c! ]4 e         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 M2 A2 S& l3 v" Z) t& z         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 E+ k. q& O8 B1 r4 w$ h
        年)中可找到:3 q9 B9 G& B$ M- B/ c
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 @: D% v( g6 j
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. |" @$ u5 |3 P- J2 g/ ]+ h2 `
# Y" [( |1 o: r[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 [- g6 f2 k/ ]+ X1 F; ~
释义commit oneself to an irreversible course( `( H$ Y, ?: t8 w' u4 l
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
; M2 F" l7 D  Z& S) l; m         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 F7 Q3 S( b, F2 c7 U# [典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 o0 c: E1 [+ E8 J. y" ^         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
$ L) j0 E# g1 G3 W& n7 A         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:$ {; C8 G" ]$ p. \0 Z. f8 @
4. an eye for an eye以眼还眼
, V5 }( p- v8 g" I9 h5 \    释义punishment in which the offender suffers 2 j3 H, N  E7 h: h
              what the victim has suffered, exact retribution
$ U: S' \! |* m. i% g" W
   ...

" R# q5 ~: S7 N5 f  ^! `: v1 ~. uA tooth for a tooth .
- e8 @2 @0 N) n+ `/ j% V以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
( d* w, r/ c5 z0 Ceg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# y( I+ A" k- Z5 r; Z9 e/ J! d

9 U  A! s: f: D; D2 G* [- P0 c& U释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " h  C, i7 _, Q1 E& `! T
         principles

8 U+ ?$ {2 Q6 A: Z( M, [' V0 d7 L; j
3 z; @3 r5 N; G- U' o例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 G; A6 h: F" d* b2 L1 R& f
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: w9 s- @9 I. d         林。$ |  x  W* n  `) z5 R

+ \1 ^3 o, ^& |& M典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ ?! P* c$ O# A/ b2 h1 F
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 Y- h0 a7 W- A- H* t
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 s! S- a9 h6 R0 Y# N( O
/ z+ b  `$ O) Y; S释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet0 J. f6 o( l! x* s( C% g
# s) g7 h& Y% H( ?7 P7 K
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
6 z% T/ r; Y1 f' l$ E         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 T6 N" k2 u7 X1 h3 e

, K) n. l! j% m( H7 q( |典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% P; _; Y, R2 ]
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , k1 y; J8 c% S0 P
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 O, [: L) E0 l- S/ C- P& m0 _3 k  ]         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂5 F" X. u% r* [/ l/ g
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
  g! d( T) W  t' o% ]         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ o( x3 b/ `# @# ?; k
5 s6 O! w) X% ]+ a% B$ _释义show extreme frustration, impatience, or anxiety7 K# _. e: k2 ]6 p2 C
" y, ?5 c8 P. D2 \) ]. n
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.( W5 N' _" ~* G8 y. t' @" N
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% l9 a( y: V7 c8 z* g

# D/ ]- `* E6 D2 j) u# X& R典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: [4 v6 K2 \4 H) a8 `
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 L6 X/ m/ U0 D7 A! V         说道:
. Z; P: V2 D. m, B& [/ `; Z& w5 ?         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 q4 h1 a6 X) c$ N* Z7 H/ x         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 g9 r' E# C- ]
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 `7 y7 C0 j8 S  b( f+ _$ A) c5 v. I( W" q# Q6 U/ o0 l) u
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- K: F& V; F8 O
5 j7 [/ W8 f: K3 n9 h# ?3 Z
释义make plans based on events that may or may not happen
3 {9 I: R# r( x6 x
* f6 n/ Y8 }3 r* I# J) w例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 y) o$ G2 o) @" R  u) ?! z          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 x; q; ^% B) P
3 U7 `% R7 V1 t; R8 L: E
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* }+ ?4 R8 }  K. L         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
$ ?+ O% o6 f1 l1 B         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 N2 a" j! J) B( P' C         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, y  j, |9 ], l8 p( c5 C! D/ i
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) n* u/ V+ Z7 u, ^" L" |         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : D# j. V! S) R7 H* c; z
         1664年)里曾经写道:8 M, F8 c0 ^' ~2 |& ~# r  ?/ p/ m
         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ p5 {1 n5 D5 ?  t         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
8 Y, B  {; A2 g- i$ J         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 y5 a4 R6 O# b释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. u; p# p  M. j/ e7 y

4 x1 Z5 I) W$ x* K- Z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we * S, L3 g1 c! G8 C) F
         come to it.
         ! {' Y% G  E* M  F
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 d6 `4 Y$ q* y" O3 D/ x
% k# \$ C0 }" h; d$ ]
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 X) z; X$ {' E, T) i* |
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 @) B& [1 f  {( U7 j. F! W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
' J1 O3 ]* B6 D4 T0 C, }         excellent wit.
        % M5 }: e- A4 c! b2 r
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚+ }( M' f: Z8 j1 i
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
( f1 z7 Z+ |( E# M
1 N5 \8 Y0 W: Y0 S  g释义raise a false alarm: Z& R' S% ]: P  M  J9 j+ W5 L$ H5 L
) M7 S) V  F, A
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police + i- g- T7 i/ u3 p, R+ I# E
         can never find any evidence.
         % d( |; v' @, {! h; O) K! I
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! |9 A, Q! M/ Y- T; \$ X
1 ]# J! `0 ]/ U8 W3 O/ H) c- t典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不' ?& G: M6 |/ V4 ?- o, X! A+ \
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 Y* {5 R( i+ `/ @$ q3 i3 J( t0 J

, Q1 |, f) B- S  Q释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* v; o6 T6 x( \2 ?' q2 }: ^. e$ Q1 m$ ]
* K% X/ l5 w1 M# I& p& g3 w
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; L' c  G9 _! y3 l4 m
) [3 i2 s  H8 o) u- {
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( L6 b- |- h* u5 G2 [         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: ?, `' v' \$ ~- q- E6 e- d- o         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ g% P* v; W. u5 Y, P2 J. ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# L. b$ I; f( h: Q6 @
- Y% C: r# q) _' A7 w; k释义annoy someone by doing something
+ K! X9 j! R( r, [% T# b' n
1 h9 W6 \. S( T% x- s例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。2 k  p* \0 q, I0 i$ A9 O# a

" `% E( K7 y! b* X2 t* h典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
9 A6 t" Y1 C2 J( p  \/ D          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % S4 q% q" q7 }' H  H% {0 Z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) d# b( j. ~1 m. N. ~8 [3 b  k
         That deede without words shall drive him to the wall.
4 q7 |* u  |2 I' Y  @$ {8 G         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 _- q: L& D# s; O! h
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 H% U2 Z; Y) w, m: _1 B" e* k
         始使用的概念。
3 S. ~5 e4 v! M1 r9 r$ t' d& Q
) v4 |4 b1 w- d' i1 g$ l[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 D0 E# Q4 I) z4 n5 t: N& O5 K2 I0 [7 D; f" f( E! z: f
释义boring, tedious
( T+ ?  N5 I7 |) U/ ^$ T+ Y3 d# a0 P9 ]
例句That lecture was dull as dishwater, j3 x3 T$ |3 G" {2 W
         那个讲座是在是枯燥无味。; L8 D) x: [: T# q# D
; c& h4 p: {, @9 d+ `6 ?0 X8 M) D
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# |- i4 e6 r4 S( K0 ?
         的朋友》一书中即用到此短语:9 _9 g: e8 V: q/ Y# W! S2 j
         
4 _2 a. i4 o3 y) @         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ l* M+ A5 V6 k. j7 Q4 {
         ditchwater.
         7 K" p6 i2 Z( G3 C+ x1 E  \
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- H, @7 K; _, m3 W2 K  }* n# u
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
. y$ ?" t* n  t5 T% }" C
0 R5 b4 U7 B5 T! J* n# g释义be ignored or disregarded
6 X( h* J" k- t0 ?0 A$ b
! a# {" K* r" k* R$ U- F' d例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! d& Z' R: z9 N         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& g: g) }: h# G$ I" ?- u5 g7 l3 k% d0 {* V- ~
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
$ j7 F) |1 B# B! s5 t         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 ~, P4 x. @' ?  w! D% z( q
          Make deef ere to hem as though you herde hem not., W  {: A* d9 W% P# p
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& {6 p" X( |8 l! D; A" y  L4 n' z$ J
释义try to take advantage of a confused situation
4 E2 Q$ b( D% p
! I) q1 X  U& S% u, s7 ^* h9 n. L例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( R9 E/ L& g) b! r" e5 ]+ P         troubled waters generally pays off.
         
/ ]4 C& @# n4 m         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ c( M7 ?. e$ h- Z$ v
         涝一把。
9 S" b4 S( V3 G2 `6 {) y. v3 H/ f
$ @/ C+ q& l8 Y* z. b1 \1 u2 o! m! L典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
  n' Y6 l1 C4 n+ l; r6 H         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 n& h9 X- }# i% U: n7 `
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% p$ `" v. H0 E- P" K+ u   ' J! }4 X! }1 H) j
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 6 `7 w; S! L+ y) L
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. z8 T- Y: z/ D8 Y6 |         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 x% |! X7 p1 h' ]$ V6 T( k         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
" k8 y0 n: k! H7 a  J
- R: J4 g1 c3 a: T0 @+ k9 m7 x& r# f释义an effort or person that promises great success but fails
9 t  Y  f# p4 d" \8 `. Y0 H$ r! d* J: w4 q# ~
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in . `, K/ {7 Z6 D
         the pan.
         8 ?- F! F0 V6 s/ j  W% r. B
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: v" ~/ A* m% M' V8 t$ x* h

1 E; u9 ~3 |) g* d, j9 l$ \6 {" J典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
+ T+ ?7 a; v& }! R         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
! R$ U4 ?% q( Q$ Z" y3 w! [0 H5 X         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ Q$ C8 y& h2 W         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! F" U9 R( M, @. P; p9 O* L         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
  `0 K  L/ b/ e         这个现象有如下定义:
/ w9 j: h, r* v3 [. g  D! n2 |$ \% y+ _
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
" A& ^/ ~& s: ~' c/ y& R: I         communication beyond the touchhole.
         
* |& r5 Q& ]% i$ p  l+ X) J9 }        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; h, e9 N) R8 _
" L( m3 O6 |1 S5 o# j释义follow someone's example or guidance' M  e) H2 D# F( a) F  ~
8 R' O0 Z2 A% p
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an   x5 v: X& w1 T# M; d$ j
         ecnomist.
         
* a% |$ b  n  Q) F6 L- {( x         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: X/ U  b. t/ L9 q
& R9 K1 I1 m0 }8 f1 m2 M  C/ G8 G
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ B  _4 ^; X& ^# b  F4 q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 G3 o/ T  B* Q
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 M* s% B/ p# g7 @6 x& z3 T4 N          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
) \  J8 V9 A: r7 k& ~4 h+ O9 D( B1 `: J1 ~" u: @
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; G, r- [$ N5 V; R9 G5 I! b
. }1 M, W. L% `6 q( e$ i+ Z8 U例句This conference is for the birds —— let's go now.# {! @! o' L( P3 G1 I/ w
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 R" ~7 D& s/ b/ K2 ~# j
0 P- u+ E  d, y, A典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 S2 }! H% n+ J! d" d
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* w9 z/ G% Y: i+ i  v
         一段他上的那所小学所发的宣传:3 \3 Q3 N) j* h. r
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ( x) a; Y( h7 v* h+ V4 I
         young men. Strictly for the birds.
         / @" ?; z; Y' ?7 ?
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; Z& n9 j3 h$ Z8 P
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 E3 M$ e7 q* n' [0 U" P

! h  @' V1 o. {, c6 h6 O辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
6 G0 p3 X' v9 j& R- I不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
" w) _# H& V, e" ~+ {# y
" U) y$ m2 P! L  h. u
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' S3 P4 u$ R0 C9 E
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* M3 S. x) ]: ~! E4 |0 L# A+ X* k, u3 {+ {/ ^4 w- I" T8 b: v# c
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( c' G& s$ P( Q$ H/ B. K9 X

% m3 ]! i$ _3 F! |. k一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 23:46 , Processed in 0.201554 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表