埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3471|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。$ K, j: s9 G$ u9 g
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 ~+ w' Y8 U6 a
; L9 d1 W9 U6 f0 x
1.  a close call 千钧一发
* M& {  \- S- y/ O- n     释义:narrow escape, near miss4 G: A3 F6 |9 a' N0 t. I
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  K: r8 z% `# E- L               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!) w1 ]+ }6 t1 a  k
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ @% \0 p, p, r5 i' t              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
1 U# V1 |9 i+ R: ~0 U              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年7 E# b# g, r, K3 L" \$ N' b
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + k0 a& a; }& d5 B; m
               shave的说法:
3 L& U0 R2 f4 [- Z: Y4 H! O- a            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 G# a9 I2 C5 D1 e4 e

2 @1 T8 F% l% F2 T[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( B7 }) E6 W% E5 d7 t* c+ C' C
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
8 w& W! J4 a7 l+ f7 R    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
8 T8 N0 q7 p6 a/ }/ w& `             The new church wing will cost thousands more.
   
. Y# h# w1 A3 d, B              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: H2 Z. T8 W0 l/ |; _. ^0 ]              才行呢。               
2 w0 n; l: c6 \$ \4 |  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' r$ s( @2 K3 }8 o              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 ~& p% z1 |0 ~  w$ p              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - E' X6 r9 x& w3 @* d
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" t" j$ M: K& j1 `2 L! P  @              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
' T0 C6 n- g/ A              山岭,用天平平冈陵呢?
) i9 t$ l% I% K5 l: z5 L7 H' w              然后在14节又说:9 c9 R3 \! n' V, _/ i
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 m  t4 A. }6 r6 p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。8 O# d$ Z: H( v3 H0 B

4 g% N& K% \$ r! }' z; `8 E期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 F( x* t1 r1 ?% ^0 u: Z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 ^1 G% X8 k( c) H5 w# w8 t; T7 N$ z+ n
             harm; also, make a bad situation worse

& {, a: N, |. t! k0 [    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# e; z3 ?  ]  X- K& B( h             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , V" |* q( K2 ]  o1 l
             to injury.

5 j3 r" z/ c8 K0 V8 C% }( q             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* G3 v0 @9 t9 z2 t7 N
             加霜。1 |/ ?: ?5 b  m7 O  i' d9 q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' h. s+ P$ V* y- S& X0 O2 U             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在) A9 V8 ?% O( h- a1 w6 U
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:/ G$ d( i/ T# |2 c2 C% ^
             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 i2 L, L6 x; N0 m             to yourself since you have added insult to injury?
. \# h2 `  e" I- F0 D* k
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ r5 {" \7 r, \& K/ H2 }* R- a2 @% D             霜,又怎么办呢?
% m) J8 w& D. q( d+ S7 K/ X             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. e" }+ h. W: ?$ z  s3 E3 U             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. n1 M8 d$ l  V  E8 T% ?8 x) Y
             This is adding insult to injuries.1 d- [2 I4 l; I0 x- M8 ^
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: N+ H& W3 X  o. u- x. l3 d) x
    释义punishment in which the offender suffers 1 D2 w# `2 A. N' s1 n( ~2 l
              what the victim has suffered, exact retribution

' N$ x7 x! M+ L& h4 ~$ }  ^+ G    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
  ~" M* R/ P) v. N             be avenged.

+ Y5 W  l" e$ S5 b: B8 m) |* a             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 Z8 T7 ]' m: `+ J* u6 q2 G             遭到报复。
8 T7 e1 Q4 q/ R7 c  z    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' K0 U8 @- a6 F/ ]8 |
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 w/ k- \" `' b2 F& Z+ t
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 h0 e1 z& K2 x# E, b  V" m0 ?              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 j% u' O* K0 z! n5 ^6 u( a              burning, wound for wound, stripe for stripe.
/ F5 {& @% d0 n- ^" C
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚% S) ]7 l9 G! t0 L  O. s, k
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" G4 K& r# I9 d6 ]0 w3 \- M7 X4 @

$ I* n7 _8 G( {释义Real friends stand by and support one another through thick and
  x: g# [# x' h0 Z1 L0 D         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / p( W7 j! ~- Y- @0 V( V
         are.

; g, W: o, v5 u& E- S8 G0 O例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
9 [1 j2 M( L* \: k         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

( M2 ?* x8 c# s! f" P* B         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; I( o6 ]# V# @, v( t4 V: {         真情”。7 v+ b% k! I% w6 m

, d& d4 b% u, O: d4 m典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
9 t# o( J7 P( O) \- R         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(, q. G+ K, V2 J' d( K1 [
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% I/ H% }! T7 K- G) h        年)中可找到:) @) x$ J6 D  n! G
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.$ `  N( q# _2 T
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
& [8 T1 i7 m6 D5 z+ y, D; B. }- @
/ c8 |0 y; m* ]* p" S* J[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 y: U; g6 Q$ ~  f; ^2 E2 m
释义commit oneself to an irreversible course5 j  ^" }( b6 z, ?
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
: R' g1 G! C) `' l         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 n1 C) Y7 e9 E' V# Y( s典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 r0 x7 j3 R4 M3 J; I
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, m2 L+ \5 F: Q6 c         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:# n( q  O% H) x- z* A( L# X# V
4. an eye for an eye以眼还眼
+ l4 ~6 l. `- t3 d8 b5 ~* I. p* ]2 j    释义punishment in which the offender suffers 8 R& K; M( v& ]2 K0 V' {
              what the victim has suffered, exact retribution
' Y! k* ~" [3 x4 D4 y1 S' x. f2 Y
   ...

* K+ _" s. Z; n* B: R& xA tooth for a tooth .
& o: A+ K1 U5 S  M- G7 }! f' q以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
7 h8 x5 G, y1 z& i  P+ i) S  beg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山) ]' `6 O1 L( u3 r6 X8 s  k6 g2 g

$ t/ G3 c6 i( i5 B4 R4 D1 R7 J释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% c6 D! H+ L+ o9 m6 u         principles

2 }! Z, c5 O1 M+ D% F, `8 a0 U2 g  f* J; e* W3 d
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 q- v7 H& B2 A( o+ q9 {
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
! K' f& k6 O( o4 A, J         林。. H. N' v2 c% Q& s

6 }3 y) l0 Z3 j4 w, s% Y4 H. a典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,8 n  a! X* B1 S9 g' W% x0 M
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 ]4 i" k6 l) L$ [7 w. W
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
2 x: u: l6 C+ K7 ~! e7 f* A* K) U$ x2 r4 g# }0 {4 A6 f4 v
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 H6 }+ X  H  {5 ~0 P0 n, ~, [3 g5 c' ?* q1 q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ P9 N! X" G% K
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 \+ J  y9 l; z) M0 k( N7 T. ?- x  ]
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 v; a( F& ~. D& o; r         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. B0 u  i* m; [: u' L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! O, P9 X6 Z1 u3 b# U  t         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% w! |: g' T0 l
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之1 S% i) W' G( {# s: A% D
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
; i+ C/ s( b( h9 {4 J  o
5 F% B- N  R. c释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( O) m9 w! r. a6 z- a2 ^% g0 u: C4 v$ _
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
5 p8 X. g7 I9 `# C) `( A  s& ~2 l$ i         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! r% T) ]: ?! M% D2 }" u
9 z6 C# l7 g2 ]$ K" c1 M
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- J9 o' h+ w( b0 H6 n6 Q1 w; G
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; U3 w  t* o: {& s; z! K
         说道:' P  ^- @2 A; y" R: u( ^
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 y$ e" I0 q+ n         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
: C& J+ A) h' v0 E- K         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, b$ r" \* C+ T1 ]$ [) N

0 y2 Z8 O! L7 U$ M; D[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
0 B' ?4 Z5 W" \2 `/ E. }8 t% x" C3 v4 a3 r( _: \9 [
释义make plans based on events that may or may not happen3 t7 x' w) u9 u; ~, l
+ V6 |$ \, r% a0 A8 ~: |. \8 e
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ {" O5 M9 `3 C/ w) T          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: i7 o% l0 \: P
) Z8 c" t) E3 h8 P
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 F1 d7 l: B. y7 }$ a: j         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 n4 t  q* I( W# @
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. P. w# p5 Z3 j( A1 K# _( |  Y' U
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, j0 p- ?) D8 S3 l
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* W  d+ F- C8 P
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, / C6 _" ^& o7 h: f8 X- t
         1664年)里曾经写道:
# U( D, e/ S/ B+ C7 u         To swallow gudgeons ere they're catched, . Z! |. K% R. F
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 A5 }1 ]0 M; d
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
% B  j& _0 J6 G" s2 ^, {# Y) i+ ?释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! {& ~: \% @2 I* J$ K5 M. R' t

. `7 ~" J8 h) S7 M" H例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( `! X+ ]+ g+ e; F" b
         come to it.
         
* c- S/ q" G1 f2 |  n+ x         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
# [) u% K; c9 N! ?: ]7 @5 v
1 z8 P) V7 P  E2 V典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 ]. [* a4 D, w& B$ a         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, {$ ^  c5 V) t! N" C) F+ B1 O9 r         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 i/ X$ y" t! \" u- Y3 k' d
         excellent wit.
        * v' l: ~! r% p( n* K5 r' ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 W$ [6 |1 Z# F) y' Z* {7 T, g
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* Q4 S' e. R0 B7 ?5 \
' W" j0 M7 Y. u" [
释义raise a false alarm  M  w; u/ p/ `0 z  j
- o& X% B0 o) @. Y
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. b" g! J( {- [+ E         can never find any evidence.
         
9 W5 @. Y. x5 t. e, y         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
, h" p( u  z0 o* y7 F. [- V; U0 x: v# ~7 t) _6 r  m( z' U/ k
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 M* p0 F7 b1 c5 [                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- z  h3 i: k* z5 W1 Y+ a( P
; Q" }) I2 }( m4 n
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 c% n# V+ _3 e' A3 c6 [) X1 h9 t% t7 {4 F
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
1 H5 k" M' q. |7 q3 y/ ^8 V) q  t2 f
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
! k$ p% |/ Z4 D' x2 v         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  R" g  n: s, g7 ^         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: F, Z. `" \8 `: X          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
/ r8 \% M2 M/ R8 l; o7 ?: \# [) _8 G  c1 E, J, y, H
释义annoy someone by doing something
. r4 c! T/ O- W( l; Z% ]& e1 H
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 Z4 R, Q# J0 v+ I9 H6 i1 r. h& A
7 K. G# \1 q% \8 i
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 5 e, d, n* _+ F. }) D. W
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 d4 K2 m& W. u. `' P2 @  C, e
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:- x8 e( ~* a* ?/ W2 L  x
         That deede without words shall drive him to the wall.( _) U9 r4 q) w3 B9 Y3 W- h
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。# z, A+ w7 ]& @: t7 o
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开) l$ \+ X4 J2 T* [3 P
         始使用的概念。
  M  X& s; Z) Z. h/ J) C" G/ N+ t* W. g& X0 r
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味1 N+ T! p+ ^# j* ^- Q. P. o0 s
$ m; N+ h3 s, n, l+ j& E" E3 B
释义boring, tedious
6 @. F+ v& @4 w. p
* F* g1 s8 \% x  D) B4 x* P例句That lecture was dull as dishwater
. @' }( g* D0 d: G- G' K+ ]         那个讲座是在是枯燥无味。
+ J2 U) \; m! Z: i4 [7 D8 F; i9 v  \8 ]* G/ q* {# [
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 Q5 ^4 u( @; s3 Q7 B! g" [) _# [
         的朋友》一书中即用到此短语:: w' U  l1 O' g& t* @
         7 G/ q* J( ^9 v# \% |& s% g
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as / H* x! Q" ?; n
         ditchwater.
         - R4 E5 T- I' n+ |
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
, z, a5 z3 j3 h5 y) Q" I! R! J         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻" t7 W. Y) s  ?: n& i9 b
; U$ B4 c! r! @# O6 s
释义be ignored or disregarded
% \. C, @, b& S) a% F" Z$ @5 o0 R! Z& \4 _8 {. p' |' u
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ' w/ \' I  m# c- x; A
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
9 t* {7 h1 ?% r/ S: {! q
2 f  j3 |, {5 f+ H0 J典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
; ]  `+ ?6 ~1 p/ Q6 P         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( t! E( c" X! K3 a  x          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; F( Y$ V* A$ f0 z4 o& l/ K5 }
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! x2 w" X6 E$ e0 x
4 k1 y( L# d2 k' F9 a释义try to take advantage of a confused situation4 h/ ~9 K" d6 n  ]. j: ]: w
  O3 T7 Y' y6 r, X' @2 u8 u0 u
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : r# m1 z2 q9 k
         troubled waters generally pays off.
         
/ G% d+ f8 q2 y9 M8 _         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' U. U6 x! }$ v0 {- x+ h
         涝一把。5 i) Q' ]3 t, J9 X$ V

- W% X* Y9 D0 c典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* v! O& Z4 v' v* Y         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 E5 Z( v6 ]* U7 p% x0 x  e
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 `( q! X' O. ^) D! i% l
   
: T& _1 E: R0 Y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 x% D# `7 ~2 ?
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* m# a$ S6 H  S* E' E: G& u0 q, b         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 M5 W- `# u4 P" T% ]         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾5 K! v. q4 \0 P' K1 S/ e9 u
6 J" h/ o1 c* Z6 t
释义an effort or person that promises great success but fails
. x7 u* J6 ~' ^0 b
: D2 ]& N3 f' V$ ~4 n- R例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 8 I" E% c- z& b
         the pan.
         + ~+ Z8 ?, I7 @
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: @6 w& Q( H) |

+ J; C! l9 T$ M; @3 x- [典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# |7 H" x8 R0 u: |! _3 W$ L. o         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或9 y6 e( ^6 r+ v
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 s1 v) u' _4 ~. y! M  J( f2 k         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: d/ ]& |; t9 c4 i8 ?: M* o, p         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 p# q( C% o2 O5 D
         这个现象有如下定义:
+ ^( U4 d  @. |$ W: l' Q. X; u9 C- O. {9 {: s& B% Q# w
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 Z3 T& \( U# W, a0 }         communication beyond the touchhole.
         5 f  I: B& _+ L0 g  f: s
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 T$ u; |) l( [) N, r4 A6 o
! `# e7 F( e9 @1 b5 f4 @4 w释义follow someone's example or guidance5 \* O( i0 d6 P6 ~

8 K. J7 K4 B: G4 |: D5 K例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an , |+ J. r# r& _( N9 a
         ecnomist.
         8 t* S& t$ {5 B
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。$ v3 d) b9 K2 Z2 ]) t* i

1 |) X" E5 L5 {典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  y6 t/ q6 c; ^/ R  d6 U: `6 u8 p
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:# Q- M& e8 l4 u* E
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 I! x8 l) `: N1 p8 q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# |8 F  |0 D+ u: h0 m$ c' U; F
- l/ W' E% q3 P3 d% E% L释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
4 O+ z! d+ i- `& L& O) d/ y" M9 q
例句This conference is for the birds —— let's go now./ e% R/ Z& \  ?3 _
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( V* v  u: R/ E$ T  |

, C* c/ T4 [# A% p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 ?9 @; N- \  q' {/ g5 Z6 j
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了7 D6 u- _- ]1 V/ @- q) p! N( L" g
         一段他上的那所小学所发的宣传:
! U9 `& l  N7 a9 V) q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking : c& r6 ^) G- {# [5 T
         young men. Strictly for the birds.
         # H  @' z  z" I- M
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ Q2 ?, u7 w4 t+ C. \2 j1 O# d
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; @& ^" e: N& K. O" ?
5 P3 o5 h% B# e' [* {- C
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
' j3 S. G1 T4 X' R% f不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 S$ O- X2 L7 i2 @. R9 q6 b$ H1 g  p" Y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?( T9 c* m& P5 V
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
5 A' T' }: r% Z: V0 a
* v" `/ |$ V' F2 [. o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) `6 a# o' c' c+ s! b0 Q$ P, t+ Q* Z+ s1 m5 S: R
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-3 08:03 , Processed in 0.213546 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表