埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3290|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 ], ~7 H$ M" h; g这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
) \. n' i5 G2 v3 n- ]# n( Q# ]! H/ I

3 f- @0 g$ H; y2 w1.  a close call 千钧一发
# w! N3 ?* c7 ^/ b( ?0 q     释义:narrow escape, near miss
, ?5 J- u7 n* u     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
( z: k3 i9 D- P9 P6 j: M               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 @, x5 |! J& |; G( b: _  X% {
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,( V9 Y+ y8 g& z% Y! _9 h
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 3 K; ]  w) y; D* d+ ]3 u
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; W; D* R8 O; [
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 5 Q4 r% U0 }9 v* _
               shave的说法:2 x) g& _% O4 p8 `" @
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 `' q, Z1 u6 C: I  Z, r# }

! `: Z& C  F+ ~8 D* d[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛. t. {4 ?1 z; p$ }$ M
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
8 x/ z  @7 z/ W& x    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ I  e. R. j; a+ z             The new church wing will cost thousands more.
   " P; P4 A7 Y4 B
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" W: v* |" w& @
              才行呢。                ; w! \5 H  b2 C" [" R3 K! o8 x0 |
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
5 S! a4 E& o* x& O& G. R0 U3 M( T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
# H; {( I7 ~7 x' t; X$ e1 Q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# k, U8 E( X( j. a" R) D, q6 H              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  Q" }5 V3 H( r  q$ U( w& v" H              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 x* c0 D. U/ B- B8 N/ N
              山岭,用天平平冈陵呢?  v2 r6 w/ U( q3 S5 ?7 A$ _
              然后在14节又说:+ l- O& b" H2 j  D2 p3 t
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " B$ `9 M* A  G
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 @8 \/ g! \3 s  ^( H8 s7 L+ d
- B1 j* G5 `2 V+ d; ^7 f- v  _: I期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 V. C. y$ i9 ]* z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - t1 ~+ T8 E& Z1 `3 Q/ i
             harm; also, make a bad situation worse
1 |6 P/ e6 ^  M) V2 h
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # E4 |) K- M6 K8 R
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ ?! s8 Z/ j2 G) a; H  o             to injury.

4 Y; y* b0 }$ m8 p             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上1 s" [9 |  f$ L4 q# ]
             加霜。3 c% i) Q5 S' p
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& [, |4 D0 @, B; w             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 y$ k9 ^  w" f; Y/ }
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 I+ ]- A5 _4 }* d9 ?2 j, W             You wished to kill me for a touch. What will you do
+ t0 O9 W; w% l5 [- V3 g# K- X             to yourself since you have added insult to injury?
+ l* S5 I! K  [) ~
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  t7 e( h: }0 q* U7 G& u9 y
             霜,又怎么办呢?3 c5 C9 O9 T( ^
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
1 W, y: S7 w1 |0 R( I! Y. c             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% ^& ]9 {/ [8 j0 ]7 u2 ^. F             This is adding insult to injuries.
% g( q0 Z% |; G- O6 x             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 }# i, u. O% P6 d
    释义punishment in which the offender suffers / a  Z9 k) N: ^, p1 ^2 S
              what the victim has suffered, exact retribution
0 |. p2 ~) y- X/ f: L
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 8 _; x1 I: q9 D  z7 `* R+ Y) i
             be avenged.
+ b9 ?& V$ x% Q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! R, \  R3 N7 w0 k4 Q# }/ q# T8 H- l
             遭到报复。
+ A0 O7 N/ Z3 ?( |( @/ y* o    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ W9 a& e- S2 X0 U6 j% X& n" _: ^
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 f9 e5 T7 @* S- ?
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' z  b8 M4 v: h0 t
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 n6 ~) M  A6 F, P, d2 c
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 h; n: J$ k) _9 e
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: N6 z2 v. z( w, c# @% d; h" m              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" f* {+ p) u* Y: |' c& @# x* c. A, m5 L2 D+ W9 R# X
释义Real friends stand by and support one another through thick and
# O& \2 D. ^# T7 ^2 z2 z! A         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) |  o$ q& v' ~0 L9 Y0 y
         are.
, s7 a6 }" M" t7 S+ Q; J& U
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
8 X2 ~! t2 z* @         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 h1 Q9 l8 V' ~# \
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 K8 ^7 ?2 s% w
         真情”。
: p  K/ r/ j  W& t1 y) N
2 N7 C; i5 c/ |5 Y; R0 }$ n典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 ?  m. q; u7 l1 c# V
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(& i4 n. D% s4 C* V* y" X) t& ~5 g
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  v+ A6 A8 }* b6 r# r" @        年)中可找到:
  Z7 _/ r1 d* \; s4 b. V* f2 M) t        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! F5 ?# n5 Q, `9 _9 ?        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* W6 p6 ?/ v' k0 [
' A+ E7 ?6 R/ U( S
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 ]- E/ i. N. w9 Q0 Q
释义commit oneself to an irreversible course6 ?& \( N2 h* |3 L% S; U
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: s- J% B6 ]+ H) \+ o, J
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 `& s, a: S+ K5 N8 F% L: m! l/ U典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; u; x4 {6 ?5 B
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ |9 W8 X! P3 x" q2 ^
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ E$ u9 W) l( Y* q# J
4. an eye for an eye以眼还眼
3 Q$ }$ V& i* [) g' Z    释义punishment in which the offender suffers $ t* ~0 J* n- e: k
              what the victim has suffered, exact retribution
# u) c# p, [( }0 H; R
   ...
# n' ?8 G8 T2 q( @" Y$ g# A+ F. x
A tooth for a tooth .! H4 w" ~6 Y% a% P; f8 N  G
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差" z8 E1 [7 N+ h: p4 o6 T# Z' |
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
5 `" ?& p4 y" c" v3 Q# M/ V
* j5 f6 t) Y( K释义focus only on small details and fail to understand larger plans or & N) o9 D! l: T2 {$ T
         principles

1 P3 }8 v# d8 h4 N
: {) R) V) R+ ?1 Z* v# Y7 Y, T例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & G+ Z- o( T) A# A- k& M6 h
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
  ]2 P" F. g- x+ u+ Z5 H         林。) `3 }" M& ?+ B" }! k) V6 S

% Q+ {. d, D1 S/ x& I! w" N* |典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' c/ c2 F( E9 r! N1 r& i/ y# b         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
8 d6 v+ Q7 _+ y8 ?, ~:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, b  R: K8 K# q1 B; k% p. Q( o
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ ~4 j( f/ J" o: g
. Z# \. Z) U% R; M& i; g9 Y. z! ~例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . ^) h+ y' s; t  ]# |
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' S; D6 R$ p4 V
+ X. V! P) s* ^! r  i: t
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. N# }4 n/ N" H3 k         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' @# x9 I  `$ ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说# N5 _) H6 j; [9 A5 u# X% o- ?6 ^/ a
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% _! \! `3 a5 P- ~: ?4 y5 Q- c
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' Y% n: e& y- O8 z4 R! _2 u         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
# W7 M8 N6 V6 t( R( H9 f- h6 }. w
5 T8 O' ?7 Z/ I% F释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
  G" ^, x& s, J0 i6 x# r+ o6 u: l4 [2 A% i  s; N
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.4 }( u; l+ E6 x5 s7 M
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) L, D& A7 R2 Z. @; i2 N
7 Z7 x7 G" X: T. F& g
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 j3 \6 q9 Q2 |! T        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, R7 K: a9 H; J2 q9 g
         说道:. Z# H' l" E. ~" Y9 }$ @
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
, u" g8 x+ Q7 W6 k; P0 x# E$ v. a         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # _  a) E" Q* R! E
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。+ T! Q7 I. K. L) O# H0 \

/ M8 Y* S! V4 R[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
  T! }# v0 d+ ^& g# a+ V$ E9 C) ~! A/ o
释义make plans based on events that may or may not happen$ C. P0 p  Q1 H+ B8 M

3 w, K. j3 B) H例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ d5 |* O) c0 t' x: n          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 I3 }3 n6 a6 C% t' h
' y& B& |3 @- ?( r( M典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老; M3 ]1 [0 w: J
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 m. T+ Z7 C+ D9 J$ |4 `/ x! i, N4 b
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 [( }' `2 u" ?* z
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ L9 Q* v' c6 w8 L         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) k6 s+ h; M3 _" C# L         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 ~; }# N  w( Y- W: B% X4 m- G% a
         1664年)里曾经写道:: s# l% V, M# _+ p. y  R. _2 ?, r% f
         To swallow gudgeons ere they're catched,
) _* d( a4 p8 l" o' W* g* G         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. L. F5 {4 q" L: w4 H* L5 U
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: e3 A  J0 G2 G0 ?  w% L5 Y释义:deal with a situation when, and not before, it occurs* v6 Y/ h$ q8 K* f$ q

* h# f4 }4 w8 ]2 I; F例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we : f! S1 c) v% X, _+ g4 o- M# U! M
         come to it.
         
8 r! ?5 Y2 T2 `" ~( n! D         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 n1 V% {/ v) S; L4 x" J. g

& b# o  m) F3 Z; c: W典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只0 W& ~) p' r- U7 @
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:4 o3 `9 S1 H; l. J) O5 G6 L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
- Y8 s5 C( W8 t% ?. u( e         excellent wit.
        2 W: N2 y+ z6 ~8 U6 _. c* X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 W  O! n. _% a# ]
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ s# p; e6 X* k/ [! Q

6 T4 g9 O0 \" l& y0 c+ e释义raise a false alarm4 [& {4 T% B+ ^- b  E8 P) e

5 C% N. L$ ]0 P) E9 @) a7 [例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
  |5 k8 G3 M) `9 h7 _         can never find any evidence.
         : \9 \8 X3 |: ~& i4 y5 D( i1 E
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! C# |$ H7 w) D- U5 y$ V9 A& Q" i* I! V, g& Z8 P: G
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 `& W7 R, m* c: K: {- Y* A+ N2 i                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; [' h% P0 J; ^$ X. [5 G' ~9 q$ ]. s$ I" T* p* f! `
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 ~) Q7 h) @: u! o+ o+ g
  g: X, {# X3 ]" j3 t2 @: `3 l. z3 F例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ H. }* f- s' M  O, J2 a: J

8 q  R" ^; s: [% d  V) n典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》/ H: ~' P. U7 r- o( X
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 k9 W* c0 ]! l" O2 ^0 R- p
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ \1 O( L: ?  F          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
) F, g8 M  L& I' p' G2 u% E% ^! ?8 R% u. @# i
释义annoy someone by doing something
% [8 b- c2 C- p! c
% s9 z, k8 Z9 }" g! H. O3 X例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' k$ c; m4 L3 J& v; ^  b" }
; B1 O! Y% |; P6 `( [9 w# G" Y* U典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ w! ^5 j& v$ }          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
- X; q$ W( V; \            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) x& K8 m1 a1 ]3 c7 Y% x
         That deede without words shall drive him to the wall.. P- E* [- h( m) Q& I9 Y- d5 y( `% A
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 t* G( Q7 J4 M+ \) S         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开* `, y- e1 a* c, [+ Q
         始使用的概念。% M+ Z+ }: U1 t9 P& {
8 q  @  m. q8 t5 m9 \
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 T4 p* G" v2 @, g( s
- x/ }2 c- M5 l
释义boring, tedious6 b, i! E. M' g6 H1 q
3 p% @/ Q2 m$ E: _- r7 [" ~
例句That lecture was dull as dishwater; T& E" A5 [, [( E+ k# J+ }
         那个讲座是在是枯燥无味。6 K& w+ f# p( l- E
% z" `- }; v$ M
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 A# E, w2 N, j4 |5 J) }         的朋友》一书中即用到此短语:- G# R1 W9 _1 O2 G
         
8 R5 z) A3 E; k# K$ N         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
3 z0 K1 v, S% M& @- b         ditchwater.
         : n, w- ]; \1 c
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! o  y: d0 b- {! O3 m
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻$ t- @2 A  D, U, @$ h7 `; p
# I$ k2 f' J" k. i" R' O  t. P
释义be ignored or disregarded
& g2 R2 K! d" [; w/ @# B2 `/ z4 Q7 K8 G. ?3 f. q
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
' b- T7 f7 a2 T* f" f         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 q5 ~; Z' W/ t  [% ]. \- o1 x

6 u8 T! x2 `) r* {* P$ Z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: o9 U! M, h% _/ O" N, s         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 y5 ]. k1 N  {2 c7 f4 p. ~) p9 {! |; G
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.7 x* n# p; D' }0 A6 @! t# N6 `
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  s8 _* b# J9 r. [) S* q: |1 |% G0 H( ]5 a* O* {  Q
释义try to take advantage of a confused situation
+ Z6 J8 Y0 h: D2 e( T4 p* i# ?6 C  t9 |. `! C/ y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in , M, C# I3 e0 l+ @+ j
         troubled waters generally pays off.
         
0 N' ^5 K( f. K% A3 Z         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- I0 I( f  o9 A  i; [. S% Q
         涝一把。
( P+ X; V: F+ [) F* W6 P
' V7 n) p" T+ U! `- C: r典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
. z4 m- M) o2 ~9 n2 T         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 C4 Z1 B+ H/ G2 x+ Q! F         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ I( _4 E6 N+ }7 ~- @; V4 _
   
! D  B# ~% z- p( @         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* X% J: e7 O+ A! S, h         may the better fish in the water when it is troubled.
        5 a7 [- B" I+ b* P# `
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ G6 V) W. D' u6 a& l- x         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾- u" T; C% |0 X3 B, _) G" Q

6 M( @' K/ w/ R2 c% [' m! l3 K/ J释义an effort or person that promises great success but fails
2 M: S4 a5 e7 }4 b( O+ k: c: ?0 c) u* [4 |
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* K. `' ]1 |; @7 i  [& _         the pan.
         8 a! Y8 }# L. E9 l5 i
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ w1 Z/ Q, t  H& X
/ P" `, M/ ^9 G! }9 X典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 q- l/ h9 U6 Q7 {4 F: o; }9 _
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ c! Z; G( E  r0 c, A: Z- V9 a! u. U         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 L2 b) X, q$ b- u( C; M" e         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
4 B8 k- N9 x& _! f! R; Z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( w" x1 z( ~$ K+ V2 F  }7 W         这个现象有如下定义:' A1 z+ V$ \# Z- O2 f
% [6 {( F; Y, Q1 E; X
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) q/ e# F9 |- e" B
         communication beyond the touchhole.
         ( X* I5 C: x& o/ M2 M
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ ~" q) X# b  R) \! O: F9 Z, I# F2 H" y# K3 V- {* f
释义follow someone's example or guidance
0 R* a/ ^5 J: t) C
+ N, K5 ^6 o: X+ v4 v9 L) d' }: D例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 ]9 g0 p& W# ?# l1 e+ X/ u, Y! V: Z         ecnomist.
         
4 C0 b* f3 K- r# Y0 |* I         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。6 Y0 f: s" X# E0 r( d# T
. f7 R5 d/ k9 z' U8 Y
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 y$ a3 G" Z9 O! e         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 q! Q$ V9 Y1 Y3 \          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  C+ O1 K! }8 S- r7 S
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 d/ e& h# n0 }( x) e5 Z3 X+ v$ y2 i- t; Z& \, t% a
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
# U4 g* k) l( g7 \) C3 d: L- v7 E! n. ~) w
例句This conference is for the birds —— let's go now.0 K/ X8 U- H' I0 a* M( ~  p/ J) [
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) c& J3 O* c  ]) B) I
" `+ F7 G7 }: ?' {
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
5 u; _- i$ l' M2 _0 M8 s+ x         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了1 t6 {% c( k; a' {* x& P% E; F
         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 b* k2 r' s0 \5 M! \% w         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 L: o+ o# F. ]3 ~3 U         young men. Strictly for the birds.
         , P4 O: k/ R4 T2 Q2 @1 O
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是9 A1 \) ~) d+ A8 R1 U, f5 `# H5 T
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# {- Y+ h+ N/ K) o& v
) `# u# n6 N; l+ C8 |辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:+ a( R. {  ^5 r1 [3 a- m
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

$ d) C6 k8 M1 ]7 N. {+ D% y
' `$ `8 ~7 D* J兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# Z( X# `0 N0 v2 e0 _1 W2 S
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ s- d1 g3 f8 m( ?
% u+ h; X$ P; N3 R
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

2 O2 h) J6 n. F4 `2 B; d! B# Q6 o- G) E
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-31 19:26 , Processed in 0.204249 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表