埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2927|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
3 I: x9 _* k8 G7 k% f! M* T这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) ~( n) d3 g' g% @9 q9 c6 D, y6 [7 ?4 X0 E# l' }" q3 e7 c/ M
1.  a close call 千钧一发
! l, ]" P) e7 c6 M: H) y     释义:narrow escape, near miss- r* T1 q. o' z/ h0 G6 n
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!; n, f" `  a/ [) |# s, o
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; a( T. C( u" J4 c( o2 a
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,1 Q" e" O# j3 K( N0 T, U" T
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 5 p2 W$ E4 t" j
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 l* H6 @& a4 G6 s; {+ `
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, P' M) S- d9 t  @9 E* {* m               shave的说法:
" ^$ w2 t* h% q. L* {8 K  m) _5 w            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。- n7 F% A' g6 O7 A0 g

$ ]1 U( t! B  S) N9 G2 u' R2 t2 o[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' j+ G9 w$ F9 F- A  f- |
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
: I% C8 T9 m, O, u    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
- u9 g6 \# d8 b             The new church wing will cost thousands more.
   
5 h4 I7 b: R% ]3 I              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千0 K& t% x7 v8 V2 z
              才行呢。               
; z+ m. l+ N! {  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
5 L3 o( q7 n" F, W/ Q              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 N1 }7 I( _- h- l' z3 P; G( L' X
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
9 g6 a6 e# V1 q6 b% Y              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 T8 G4 z" p, t. ?7 ?
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称" Y  T$ X! H$ J( l# a, t
              山岭,用天平平冈陵呢?& n3 w- v, i( c
              然后在14节又说:
2 l0 p6 H- W" c1 b- k             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
4 x0 ?/ I6 j$ K$ U" M9 Q, c              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 s: s# g% ]) \% G2 R  M7 J7 F8 r

$ ^# u' a4 c. [- w( c4 r期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 X; [" u0 v9 A( _. E: G
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
% a1 G2 B6 V5 {             harm; also, make a bad situation worse
+ N1 |6 M+ c8 F4 y! ?9 _0 J7 v
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! Z+ n: h8 g* R# Y3 G; k             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , R. n8 \  ^" q, R' R
             to injury.

; `9 p/ D/ `, K. a7 {             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上8 l  ^/ N! U" u' ^0 t
             加霜。
7 z& V  L- X) a5 g9 z  S9 v# {; ^    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 v0 k& F! E. W* G
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
. q( s5 ^0 ]/ E1 S+ j2 K             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; u% T% W- \! S! O; l             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 g  u$ H3 P$ h* t# `6 u             to yourself since you have added insult to injury?

! H: l1 e* S6 {& }! O( Q! J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 v6 F$ H4 l7 |
             霜,又怎么办呢?! E+ Y% |: x7 b4 K
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : G! V/ C3 E. J( e/ Y- g
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
* u: p8 m) l! c5 M             This is adding insult to injuries.6 [# p4 P# g- t3 _" l
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! }2 I5 L. s% }1 V. Q
    释义punishment in which the offender suffers $ w0 `$ A+ N, O: D
              what the victim has suffered, exact retribution

% Q0 ~" a/ N$ ^- F2 u    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) K: B# G! u5 a$ h+ ~
             be avenged.
0 I8 d1 W. Z$ j9 w5 {* m7 e( X  A
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
5 N0 ^9 Y4 S- o1 S4 ^             遭到报复。3 j: v& _7 \9 A" n# C
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
# g: Z6 ]4 P) [( A. Z2 j0 F              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
' H; K! Z& X3 L! C; e% n5 l- S              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ ~) ~/ k& Q% O4 J              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. J8 m  s# S. t  {
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
, Y5 _8 u, v8 Z4 v# ~; m
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ N, h# F% ^5 a* W$ ?, V3 O1 C" j              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 q: F9 s8 o8 o5 i) J/ ~1 G

8 @4 a9 g) M4 D% _释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 o; q' k; p/ f2 Y- d# L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) e0 F# `  \: I9 |. F9 G         are.
, `6 ]* b$ `9 ]7 K: O2 H
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ u  o( @9 M" R0 m0 @9 p6 B" ~. j
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
+ J- Q1 b* U" v0 r
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
2 E0 a0 n! q4 ?3 r7 [0 J3 G: ]         真情”。
/ M. y6 B7 I8 B! ~
& n" w% j0 j- \" f2 O典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% p. b" A  O2 n. L: |         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() M$ L- T' B! F- L) H! X9 A: \
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530- g0 T8 H. ]2 v! }4 P$ o3 ^- i8 h
        年)中可找到:  i- w3 s& q+ }( O! m+ @- w
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
0 o) h5 k* f1 G+ X8 a8 W, ^4 D        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" Y7 N2 k! Y$ J+ Y7 g6 S

* y& D% U* p# f% C+ X[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. L$ b5 y: y4 U- W释义commit oneself to an irreversible course, R8 i8 E9 h( l* L0 t& ^- f
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 q4 b; V7 p. Y1 \4 k) u3 t9 b+ }
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 L6 I; a5 M" j2 c9 W
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
, |$ h( S; X' I4 g% E& y         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! L* J7 S* k. M# ^* D3 a7 y         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! S7 |" n; h% d4. an eye for an eye以眼还眼
2 F3 I% ?8 E( f! N+ _1 t    释义punishment in which the offender suffers
, ^! W. g: |! B4 _6 L              what the victim has suffered, exact retribution
  y  m- ?# w  x0 S
   ...
' w( |8 m3 L; M) g# ]
A tooth for a tooth .
5 H* z% K& ^5 g! m" f( ^6 I/ g以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差" o5 z6 z  R+ g3 [/ W( N, c. Q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ Y) X8 q' d) n

& ~% V7 i$ W0 O$ T2 ~释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * N# {; E! `. H' f7 X9 E# Y4 J* M( g
         principles

; L6 R1 {3 b) r& a* p9 y( E- ~- v  l1 C# o
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, V! l# d: j1 G3 X& l6 E! V         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% x; V0 k9 H! i         林。! X; }7 \3 {* w

4 A3 u: o$ X- E. q. m% P/ g% N典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
) R- m2 ]! E- D0 `3 p$ I2 p8 u$ `( b         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
; D6 t, {3 s* K5 |! g+ N4 e:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 Q" \! {9 ^) v- x1 |7 C* \+ ?  f5 @8 f% @; r* v: T
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet4 V8 R, \( g( T# H* W
  H4 ^8 ^4 i0 L1 ~8 V' d
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; a6 {7 r" I4 ]0 z8 T& S' W
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 I. J: S0 U' \* X5 `2 [! c, d) A# }8 D9 d( t- m5 Z$ v
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  J# B" ^9 {* A" j5 l6 `         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . F0 k# p; i& A# Q5 [. c
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: w+ t) ^# C4 x2 H8 T; F
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 f# `/ |% W; `* u: J+ h5 k6 F         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" C; h; {, e. l5 B/ h
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路; H8 A+ b  z/ u! y4 M1 L0 |, r
! z2 A3 A( b9 z5 E: K% P) u
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ z9 A0 ?) W, q
- L4 p! q2 G5 }
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 ]) Q, f( H) O1 W8 d1 m! I
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. w+ n  R' O7 x8 d% \
, a' g' g# Q$ [# |, r典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
( H+ }/ |+ `, U. o        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
) y: ~. t$ `9 W% h4 D" _, _! I, D( A         说道:$ G7 W; h6 l* g9 Y! v3 p7 `; y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! M" P0 v' V' o0 B& X& i) v' h% X         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& T7 i& `. V5 n         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ B# f$ B  y5 ~. ~( I0 V4 M! u$ ]7 t9 c
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
0 F, T/ J0 T! z2 \2 a
! T5 }6 m- u& J- m( Y$ j释义make plans based on events that may or may not happen' \) o, A+ g& c) X4 i

& s5 z/ X5 @% j. C0 j! Z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  r  U0 g; M$ G6 ^" b, B4 Z  u          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ M0 [* ]; d1 \& N6 r' ?. t/ L# `2 i
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 `) {0 K3 l. q5 Z  a% H
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, r, _4 x0 j, N1 G9 i% }
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! y' t( a: w/ s! H! G+ l         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# `3 o9 o+ P$ u$ m" s% b         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·6 v1 w1 S: {8 F0 m8 @1 i5 _  A
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 t  T1 D- e  a5 e         1664年)里曾经写道:; m0 z/ x: Q7 j/ q! Q  Q& z
         To swallow gudgeons ere they're catched,
: Z" Y% M7 i& v. j+ v  X; k( L         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,/ Y8 h3 F7 Y. c) p' w
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) [  y* e* v4 S' L$ Y* E0 Q释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
1 X2 T! x+ `3 A) [$ d9 X7 u- ]) u
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 u2 W' G' ~4 J  j# g         come to it.
         
& }- J$ G& C+ q( [- t2 ?) f! p         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 }* k& i$ Z$ T/ b: ?1 H* _
$ X- ^% @1 k3 J典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" O1 n0 I7 @& b3 w9 {* a. e         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:2 u" M' o) c2 M) a; F/ w. _) C
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   D* u3 k7 Q. E5 r: Z9 `
         excellent wit.
        6 g( y0 F1 |) M! A# I( l+ W8 Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚: c; `' J; a' i& `; s8 n- a& ~
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: l  _1 x/ E) j, J* \
% ]' Z/ W# D& D6 [$ w% F# i释义raise a false alarm  j- F* E9 x- a9 p' F
4 g; i9 ^* b  }5 K6 r6 Y
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 7 D0 e+ Z6 U6 B8 ]/ v+ `% T
         can never find any evidence.
         
; N5 n. f8 @: J         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( F2 ?& d+ X. d( W6 Y4 [& \2 S
4 v3 Q+ J0 c* E; X" W9 T
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 K/ K' h' W% q- O% t. t) R                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# Z) E- p8 m1 R2 `
9 h$ x# l. m! {3 q2 u8 p# Y+ H
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, s  a* c9 n% `' g
0 g: W% Y$ ?/ `+ I
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。7 K; \. i6 N1 Q" C+ G7 K
+ H/ \3 x2 O! k9 k' z) D
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; F1 g# P. q) M+ R         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ w! A+ \  V  P! ?
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # q, c; ^, b/ F5 |; D# u3 j
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 [& e! O3 P% T

* B# t+ t2 c+ r; ~% l- Z7 ?/ Z) _+ W5 t  j释义annoy someone by doing something2 \" q5 A% L: k, j  l
% h& L5 G& W7 o( U, W8 U& A# W
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。7 M. [3 T  U. G5 n! `6 z# F
* E4 V! i0 f; m2 L* U9 n' Z3 r
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 f4 K: ?2 U0 a4 G          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 q' f8 J' _  y
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 }0 L0 H. O0 K
         That deede without words shall drive him to the wall.
! v  {2 r0 x* I         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" j, }. v& d3 D4 V
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! P  I# N2 N- J" m* @$ I         始使用的概念。
# C1 h8 h7 }# ^/ p0 i8 G  l$ `2 }" D6 A" n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 g) d0 Q8 X6 U2 J9 _; X
" w* I' P) ~$ O: T6 i释义boring, tedious
/ l9 `7 ]. g# g+ ^; Z
" G7 `5 l; N$ i( K* F3 w$ R2 H, @例句That lecture was dull as dishwater" F2 W6 B# D7 C* r7 ?- ^
         那个讲座是在是枯燥无味。
. M. W: U' _; ^3 F, h! C- s
5 |0 V4 M2 O5 R( L) C典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* @! a1 j+ |  e4 I! S8 ]$ `         的朋友》一书中即用到此短语:
  \& k5 W1 ~. n( E: ~. H         : _# L( c1 w7 T4 B% @
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
$ {0 d" n1 }% L4 l  k         ditchwater.
         
% B: J& T4 q& Z% e, k, U         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 h! q5 W5 a6 v  E. k, Y8 T         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 x& k7 v9 T# X+ M# j4 D/ b8 ]0 g. H) q5 F5 a0 G
释义be ignored or disregarded
% g0 W; z' D4 q9 m- c
5 H4 C$ j. K) ?  K0 M  M& t, a' D" ]例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         7 C/ e! a9 g, b1 H: L
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
: t( X. i' x+ f5 c3 r+ H& t. ?) S% m5 a7 {' o
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! Z' k- @, V' U, q7 }6 ~5 w) G6 Q
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
- T, G; ]% E4 ~, w7 g. Y* Q+ X          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 O0 O, ?9 m/ C5 U( a* m          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ V6 a2 a2 S$ t' X" ]

3 B# b6 F% ^$ y5 z! p7 k2 N& H" Q释义try to take advantage of a confused situation9 {0 j& G" n; Y; @" W- M
8 T. Z5 I" T8 Y" ~
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 4 J% Q; u( C. n; `3 u0 H
         troubled waters generally pays off.
         
* y) F4 m2 h' u# z, r+ h         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% d% b% d* M( j% e! N& |  E         涝一把。
  w/ l2 ?0 x& S! [
! }3 O. u! W6 j4 W+ }典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ U# A  i: @" T7 m, c
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A( L" U9 }& p8 G! c: B. ]
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; O, E7 G. J* g   1 ?! _# U* w0 T; l3 D/ y
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " N! F2 [5 S, L8 E) l; y0 G
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ' @; o9 T, v( Q- h$ Z7 [+ ^
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取; g5 V/ g! @$ x; R
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾7 E5 d' Y! w# H; ]9 `5 g0 Y

/ R# a9 G, Q' ?9 I2 a9 I释义an effort or person that promises great success but fails; H4 @2 {3 C4 l* Z

, B) {$ _" ?7 {例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 5 ?: D, }+ R) M) O; ~  ]
         the pan.
         
1 ^$ ]# c- [2 d! p" S         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
; R9 b$ i$ `( o+ y. v/ K0 y, T
; b. M( l! N1 D: j典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. H0 n1 O; t- D: ?* [9 ]* Y
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' A- h5 }/ B# Z         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. P" \8 T+ x6 F8 D, G# e         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ c; P7 }. ~3 P0 j# s% ~. B         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 R: r6 D, d3 C         这个现象有如下定义:
& o6 Y* _$ Z( X: e9 z' m8 ]8 n' U2 d9 X
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
- d6 H+ I- O9 c) ~' p5 t5 _* i" w         communication beyond the touchhole.
         
1 j+ x6 h! o4 @: J1 G3 u1 T        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ y% R$ @0 e" E2 s* S

/ X, ~6 X5 W; E释义follow someone's example or guidance3 j  C+ i; ~/ v" j( z
! P* {# I/ e. p+ H6 m
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 d9 g5 g( f( o% ^7 o+ V1 S5 n7 s  r         ecnomist.
         
. `" v1 w/ }1 o- ?4 ~         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! f7 P0 n9 [' G8 s
$ H) U8 S- A/ I% {# @典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. U+ K9 D! R2 T, N) ~9 ~. u
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
/ S' k" n1 B0 U, r* E& n! E          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) H" h' R8 `5 N& y
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 @0 `& l4 Y( q9 D: T* |+ J% m7 R$ ?0 A( G: ?) P
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; R+ R% h! e" O. ^" V
$ Z: m2 `/ x8 I& C( A例句This conference is for the birds —— let's go now., g: b/ S  {7 C9 b2 s7 ?! y, i
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
: X% r+ g6 {$ E6 u$ G* O
/ [  m/ f6 m3 S) u3 F% }3 X典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' s4 w* u/ }* u8 \# R7 ^         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& \$ @) U( w+ G$ F         一段他上的那所小学所发的宣传:7 I' ^0 l+ t! Z  B* S& c3 f$ ]
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) U* j6 x' M" ^         young men. Strictly for the birds.
         " a0 p  R3 E& n8 c2 @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是* p4 m7 I2 T' ?% X* E3 m& ^5 _2 Y) N
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% a  i' m4 n# G6 ~  b

2 S6 Z# a& O7 N! m8 R" J$ E辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ h& G7 @& \- z! u不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 ?$ [+ t8 Q: W. O' g# D( T
6 J) Z# Q" N5 m" [兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ o8 T( ?9 k" I) s郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 s7 [: V) J& q+ Y

8 d& T6 I, S4 S
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 K0 |$ v6 B) L# e/ ]. P; {

  S( k1 `( V, p# |一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-11 16:57 , Processed in 0.196845 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表