埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3063|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 }8 X* |% k" d- c- y这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
" L+ e9 l) G0 b; j
0 o$ j6 j4 s' K9 Q9 F: L
1.  a close call 千钧一发' I4 q" e6 W5 n4 t3 Q' v
     释义:narrow escape, near miss
% U0 {+ i( I) h( M     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: g% G  @8 J3 T0 O( T
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" R" `# S) v' y1 s" K     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
& w$ c- ]4 ?' y              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! m7 v8 z4 W- `. Y8 P' S
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) J+ A, _; p' P1 |* d$ w3 X& y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # v: _$ X0 }  ^# r3 @: X6 G& \
               shave的说法:
3 y0 S* m9 [  g            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 g0 w1 g  i; q
8 ?, h1 g/ I/ J0 F/ @
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
7 f) @( t% p! ?8 }    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 y+ |( O- K$ r, H! U
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ `: |9 r; f+ g2 T+ G; }- V             The new church wing will cost thousands more.
     @# g' }# c: n' f& Z5 F
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千0 }# F/ P& ~7 P3 d
              才行呢。                " E+ [6 t# y3 v! t
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:* K+ C% Z- G" v, I# s& E/ E
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ y# {4 F) x( n8 V) k              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, y$ ]9 \- ~( ~; F8 g8 B4 q2 j# i% d              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' U$ T$ z6 W; {. e8 b              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  c& e8 J- Z# x3 |2 n  `              山岭,用天平平冈陵呢?0 q7 s1 I! s( x6 C
              然后在14节又说:
, _3 O% _2 y3 [( W+ m             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 P: s$ w) B# w9 l0 N. Q! h
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。! E  p( t! _/ N6 w2 {1 s& y
4 l: R. a& Y* W+ }6 Q
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% m0 s) b4 ~& ]8 ?1 y# m! k
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & J+ H4 ]6 ?( V5 ~: T2 K& P
             harm; also, make a bad situation worse

' I. A0 b3 c' m" C5 h$ \) N$ r    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
5 O  `0 I( O# p2 z  m% N             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # S, s3 C1 g- A! O8 K
             to injury.

! t& w; X! ]- O3 n: Z: d             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: `& d& M3 E! }# l
             加霜。% H; S4 T- N- e8 E" z2 i
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个& o, e1 e" ^9 q" J
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 p: X# g( Z8 K5 A6 \+ N' Q             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' ?5 K  q, b5 I. f5 ~
             You wished to kill me for a touch. What will you do ; D" Z3 U* Q) M( l" c+ q5 [) R! b7 |
             to yourself since you have added insult to injury?

- H6 p7 ]0 P, V3 Y1 |9 H( [3 q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' @! ?& d. Y, ?! F             霜,又怎么办呢?6 ?. t/ _. e7 u  w: ]4 p  ~- l* \
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
# [2 h+ a/ I: E% H0 O  o             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# p$ [9 ^, c& N) v# Z1 T: c+ j             This is adding insult to injuries.- i1 I  L, N+ y* {: s; H: x
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
2 E$ i+ K8 y3 q2 J, G$ w/ w, ~# D    释义punishment in which the offender suffers 7 e* M. H" {! l% C, F
              what the victim has suffered, exact retribution
2 I# _" Q$ Z" @
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ }" l1 c5 `# O/ B" J+ W; |             be avenged.
& `, M' V8 o! V; g: w
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ @; N3 m  X$ d1 T- d
             遭到报复。6 A1 Y! }( H$ B8 w
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色" [) T2 Y7 z. V4 v
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
$ Q$ r( I, o6 Z5 L- M$ g9 ~' V              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / c! Q+ S. \3 i' x8 o' j: P- |4 S
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 T2 b$ R" D/ l( Z5 C( Y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
7 P9 `- O0 I+ J4 s. e. m
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% k/ }1 t) O/ S( d9 ?" X( |8 x/ R              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" }/ ~" Y5 Q# ]" r; ~% Q

- \# s0 }! `3 z, G* o' L* f释义Real friends stand by and support one another through thick and ' U) |) ^2 E. t! R+ s
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends % D3 \9 k. j' {3 ^
         are.

% c$ Z0 A  p7 G2 x; |2 W1 m例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 j1 Z+ Q. h" \  t. o- W+ r
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ L( R- Z3 E, J) L- W9 _3 V         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
0 W0 f3 L5 g- m% P) g: q8 J         真情”。$ R- k7 I0 u8 h( o# w
1 d- k- ~2 t' p4 [2 s7 ?9 |! A
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 q. f3 x  |: ^' f# N) `         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: e9 N3 X9 _; D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ V! f7 ]  S1 J: \
        年)中可找到:$ j9 n7 Z# Q: j1 r! i! _# O
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' \  P4 t9 [5 R! l( n8 }        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' z; ~7 k4 I* P% Q8 |2 _7 ^+ B8 }& a- e
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( X5 V7 s& s& r1 T
释义commit oneself to an irreversible course% N* g7 h9 H* @( w2 i
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( t( f: G" K# [4 T: T4 R         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; N2 @( f. O4 y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 @- ]: A6 D6 a, S0 N         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 X' g+ L3 e! k' v' U         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( h6 \/ ?5 h2 o6 f  z  \6 R
4. an eye for an eye以眼还眼: @& V7 Z* t, x
    释义punishment in which the offender suffers ) K' h/ k' m! k& d& s7 C
              what the victim has suffered, exact retribution

$ \* ?  n4 R. j9 y) I   ...

" V$ N3 a: {' l$ l2 qA tooth for a tooth .
1 I. a* G/ x& J1 P以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差  I; e; T: n2 h- k! W  ?
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 L9 H6 E& C+ j9 L% T3 m" p" Q+ [
; [. H/ `6 k9 Q; `& l1 U- y. B释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ s" M/ J, j. \; `+ {
         principles

0 F8 _! O+ H$ R1 w8 {" R! ^' V! Z' y6 L
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ o& C! }( B* |$ _         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! ~, [9 d- E: d/ ]/ M
         林。
1 A+ B0 J/ u! r6 X
: E0 O& _, W" Y5 ]  T! Y典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 b& h# i/ U( X. P7 H$ m         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ d* x, z% W0 O:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言3 F- E9 I. M" C% u9 _8 p
( E$ a, {+ r) p. y4 Y& k7 `4 _' ?
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet7 o% {" M; M  F3 ^/ @# [
. U0 i% ?8 y; ~
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 0 ?# N) M) C; l$ k7 v/ j, _8 g# X
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  q( k  t1 G) Z6 {% I" k& r" X

( G; x4 {& f2 P5 _* a7 J典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 e0 g8 J' |% f( f, ~" z         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
9 N( ]; w( A% _. S  g         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- F0 ?# `/ C" z2 _- E* w         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& M9 `* Q; N: d% h( `9 t         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 K& j5 v7 G7 ^         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ }5 r: P! R2 ?2 a; [

& Q- Q3 J! x) m' @: Z& @2 U释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ _# l: b: J9 P0 A0 o4 Z4 O0 h. F
, h. Q5 q7 O' X8 _3 F
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 C9 U  D, B- N: B+ X
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 z0 [  j8 L9 ^0 x$ s$ a* \
4 }  T% |0 i0 a; J
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( w$ K3 M9 r$ T
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# G2 x  Y, H5 a8 u2 H0 q         说道:
0 w. N% i7 v6 R; `! d         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
" G8 g8 t% N1 F* Y% i! p- W6 h         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 q) U' b2 o+ n4 G         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。4 q9 U* E  H! J# c; j* z* R7 i' m
" p; b! a! J* `& L$ f' M
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; r& ^1 b' D- o% _# I$ K2 r5 @* V2 e! O
释义make plans based on events that may or may not happen
# T1 G1 i  \) H; s+ ?$ {7 J+ l; b" w# c# ]" t8 [
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" r  |" |5 t, A! Q0 I* A" @          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。0 M* i& Z! d* {2 n
, }# s( ]5 R$ b  c* c3 Q1 m) |
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 G* ?; l: ?. S; q! G6 I* o$ v
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
) m  j6 M, z; O  r# C         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡! ]6 W9 G7 ?5 }# ]* c
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 E( M6 |& n7 a
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 U" N) I% s3 t) `2 ~
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 B( k8 d& a# x& ^9 q         1664年)里曾经写道:* w  I, `# P7 M! G( [: z
         To swallow gudgeons ere they're catched, 7 `( X5 h. O8 L! M6 R4 d
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
* Y& h# Y, K( j, _& k; k         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( m" M: P0 e/ P9 X, w/ H释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
1 z8 J$ \- r% W4 `. j/ D$ t8 W$ \; M; S, B
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 k( A& l( y) D         come to it.
         
. H& ^' |5 p( ]1 `8 H7 Y         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
% L- j2 V& f6 P; \8 e2 d: J. r$ p+ ?. r( e6 ^; X' K# t
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: e% `! X: g4 |: v
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ h! h! H* j, c0 t/ V* @
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
# n( ?/ u1 s, g+ O% ^         excellent wit.
        1 r1 L& C. G: _. b! I
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 f! R7 P  C6 C* e( g2 }, _
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& X2 i! `" V& W* X6 Q# W
5 ~2 V3 ^7 K7 b8 ^/ }释义raise a false alarm. w6 W. j$ W% q0 C+ @
% F" }: t9 ?1 U' I  h4 D5 A* I" ]
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 0 V: d( c( `- d4 [" q- w" y8 J
         can never find any evidence.
         1 y8 u1 B" t$ i/ p
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。" D" \" N) n* w4 {
* q* G  T6 l  k
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' z7 j  u4 Y2 l( u4 U9 A- R; L5 J                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ M8 O& n& k: b0 I
  ~1 y! P/ g% e2 R2 ]4 r4 f释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 B9 y9 A  K- o4 e7 O% C, x; `% N1 H
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 \! V8 p7 S$ ]  f! P. e1 b
6 n# F5 k, |% ^& w: g) o
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》  p" g, W* s: q' X$ @+ [& y
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ B# [* H( T6 B: h2 t- a         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 6 }7 O/ V  ~) R4 P
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ a5 ]' b; {" p; c$ M0 o! S- @/ R/ H9 d, J3 k% u" h8 i
释义annoy someone by doing something% ^( F& j- ]  F: n; \; S2 E' a: X& ]- p
' F( w/ Y/ N$ a# C
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。2 y' V# {; t! _4 E$ T' h% D) F% }
( H  V( _) N% D, }4 L( s
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 ~  i4 a9 ^( u  n6 q1 A
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; g0 P5 P% X8 \/ E6 G4 x! g
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:8 C& J8 Q! A6 s+ y( B
         That deede without words shall drive him to the wall.7 p: z" i9 F* T) y# E! o% h* I( `
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' P4 `3 {4 z& O; I, H         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 k- s) `1 @: g, U6 Y; n
         始使用的概念。
) F7 G( `1 ]0 D( L% f; n& f; ?, ?9 z% u- O
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味% H  \# A2 n* k/ m, h

, z9 E9 O  d& G6 U释义boring, tedious
' p" B" Z, |" n8 w9 k3 Y9 X2 ]% n
例句That lecture was dull as dishwater
9 n( A7 {7 w3 ]0 r8 x         那个讲座是在是枯燥无味。: {* f( A+ Y. t% }9 W+ h
3 y* s5 R' K5 L# N" m
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
+ n1 V) @5 d3 x2 r$ z7 D' @% l8 U$ t' K         的朋友》一书中即用到此短语:/ [" u' O" ?) h5 q; {/ b- m& P% b6 ]
         6 }" ~! q, _8 g; h- U9 g( V% L  @
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 M$ _* |- i8 e         ditchwater.
         
% ~& X9 E' z9 H1 K) F7 _9 d         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
' J' Y* b$ X4 X0 W: h0 C/ ]7 a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻9 k* O% V' |$ q/ a' _

- ?3 D* M, [2 _+ P4 F+ Q2 l释义be ignored or disregarded. D! r' Z8 F% N, [7 N

* Q3 z& [8 ~' ?% c- p例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 o7 s6 b) E. ~6 ?8 V         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 x6 a$ J( u( M+ |
8 h, r3 ~/ d0 H典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
+ v: I( p* n4 b, [4 f         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
: f7 n, V( y4 k) |1 Q, W( f1 t          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 T+ @4 p" @/ [          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 S. |8 Y/ y, ~, Y5 q: ]+ T, k/ @, o% D5 r& R
释义try to take advantage of a confused situation! i& [0 [# N& W( g, ~7 d

* q' o% \# n1 F* k' T2 w例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 3 {0 U8 K4 e8 R/ r- N) b  ?4 R
         troubled waters generally pays off.
         
$ J; \- {( @8 ~         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大6 W' |: h# n: R
         涝一把。4 k  ~& Q( m" f) I1 W
, n0 w. j6 p0 C1 W, q. S
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" ^+ ^7 U0 B1 B' s3 F" L         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" Q* {( q: x+ C9 H5 u         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 o* u) l6 J) o+ A8 y   
8 o, T5 Z# @7 s: i8 f         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% E+ q) j% P% m6 w( e         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 k6 y9 N9 ^# e" S         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* j4 p6 v" r# l" s$ X         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- H8 w+ G0 g5 {2 q5 j1 F; t4 A7 x2 h% a2 P! p- O4 O
释义an effort or person that promises great success but fails
5 U! ^0 {9 H  c6 Y/ E0 ^/ G; G$ e! ^4 M8 T! E2 C- l* }' t- a/ y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
8 P9 P. }+ v6 N( j+ _2 c( P         the pan.
         , _9 z8 B1 a9 X  g9 `1 r
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 }6 m" `  z# o* b1 y
% _0 M, A; @! W& I# a( T4 X' E
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:1 u% l  I- i) E
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或6 O3 M( i# P; s, f! W" [
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ K2 |  t+ t# V4 P+ V, |         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 i1 N) E9 g8 O) T
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
3 k0 {% H% i6 ^' E' R! W9 b0 |2 y         这个现象有如下定义:: w# M) Z4 [2 e+ ?
/ e2 L: b. [+ j9 ~
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
2 r6 ^0 R) n+ a  X4 c2 ^& A         communication beyond the touchhole.
         
% Q6 b$ Z! l, h/ M+ I2 F& \        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 a7 v! ~# Z2 R. {4 M  ?
, d* b! Q; m- N! \释义follow someone's example or guidance  W9 b* O4 l( [+ m  ~) w& d
+ Z  [4 A, _" o* a" Q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 j) P2 Q8 x, D         ecnomist.
         
$ |! e6 J* M! a5 L  z, h7 I         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
0 ^) [" ^+ P" `0 Q" ^( Z' \. m. s8 s* K6 ~' P1 a  b' J
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》3 V8 p+ e/ |% ?; S4 T9 J
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:% t6 Q# X! h7 h/ i# M- n3 P
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
+ [0 }' l9 z7 {4 f" C; n" z# ?1 x          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. v. B" d$ x9 \  u2 K' L* d1 r4 k; M/ g; f9 N  \5 T
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! H8 U6 a. v1 B' x3 ?
( g1 Q" u2 }- i( d' M# n
例句This conference is for the birds —— let's go now.4 v% y/ W0 f, }# s& W8 Y/ o
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。  Q5 A5 y& C8 X

0 {6 n, X  u% }+ D7 f4 ?典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 C1 L) [+ f' C9 F- U( q. k
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 Z* b/ V! M/ ^. ~         一段他上的那所小学所发的宣传:
* A2 @1 v. H; X         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ) J0 a3 }  z0 P# K
         young men. Strictly for the birds.
         
8 o' |3 \$ n, i6 T' p         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; Q: r+ _. M/ e3 @         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 [/ u: U- t  N/ p5 V* s$ D! z
8 I& q/ F7 _$ r$ ~# I8 E
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
0 }0 G( B' ]  [不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 p3 Q7 H# a) v( y, |1 E" Q
8 M7 |4 |# L0 B' `* m
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?$ ^. L& I" U! h3 [
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, N. d4 t- k& b- @) Y3 a+ C

# k. o9 o- i  p% C7 T; d$ F. Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
: f$ I3 _2 H* E5 I

* @6 S2 d" `+ E; y- @( m一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 19:59 , Processed in 0.233527 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表