埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3140|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 B7 L2 z7 c* [4 E3 B4 C- u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 W/ y5 }: [: Z" `6 r2 A( U, |2 B, K7 @
1.  a close call 千钧一发
2 h9 @7 I# R- A% ?$ l5 ?     释义:narrow escape, near miss* N7 X. q, K4 B
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!  j  N1 A$ |1 v
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 C' k) u: [! a3 ]6 \: \     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) F4 Y1 P( D$ B4 w6 v" r
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - G" Z6 c4 X4 y0 V) n  j
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! \! K/ q2 m! Y; K* @
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
8 c6 b$ j9 @  Z2 a3 O               shave的说法:
: O: q; w7 ]6 u' _$ r- e            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
* h! c3 r, Y# N/ Q, {/ g& P5 {% Q' K) [& c/ ~& C! H# C5 }( f
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
  n$ O  Q, {0 Z8 K    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 d) H! _; E/ F    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 j$ [. U7 r' X) p* I# @, z
             The new church wing will cost thousands more.
   
% d' d' s# |7 p- ~              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 V) L0 ^8 d- b9 g; I+ m
              才行呢。                / C2 J8 V. L5 V) I- Z* T+ `, o
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 P) S# C. k; d% P6 t              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 a2 ]6 ?! U& j$ }; S7 L              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; p3 W7 y4 @. l3 h7 Z* ~5 H              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 Y, C, k, G) J7 H  q5 Y              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* \% P0 m! y$ s5 U0 o6 q              山岭,用天平平冈陵呢?3 j, e- s+ B/ B8 B3 V& q
              然后在14节又说:! l, d- c" B3 M% U1 C) q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 W. Q. B; a/ }  ]1 L
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( R$ j. g: U0 y* y
; F. S/ F. R* D9 r
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜  W; Z" o3 ?4 T+ I: U7 F
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   4 ^# b# V: Q# Q  l" s: W
             harm; also, make a bad situation worse

: D- n6 c5 V) H, M8 V    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 `* K/ K4 e# H/ c  \; k             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 H4 v) g. Q1 T- V# C7 Q& t5 ]' E
             to injury.
, G" A+ e+ O# X1 s# ^: I
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上% t9 z* I* W2 X8 P) r  e
             加霜。
0 i& j4 t5 M# h$ n1 b    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个+ H. L! \4 p3 x- m5 b. }
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 x! r7 [2 ]6 P# U, R4 F             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:) g1 Y2 a) U, o! w
             You wished to kill me for a touch. What will you do
; v, [3 `6 P: r9 h2 o# l, s# m1 w             to yourself since you have added insult to injury?

- y) f* H$ u3 L# {. |+ z& _9 T3 J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 a8 ~% c% p4 z, y9 N4 ~             霜,又怎么办呢?
, {8 [/ b4 @3 b             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 K$ h2 W$ |/ I7 Q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' X4 Z3 I8 v, }7 f# u
             This is adding insult to injuries.
) x; ~# p/ U3 v$ @" C$ q( m8 i: u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ N, V* U$ G+ H- j( i8 M! v    释义punishment in which the offender suffers
! M: ^* A' M6 o              what the victim has suffered, exact retribution
$ N# l5 O( K  ^2 w5 f1 ~% ?
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
5 w. |6 T" k4 M             be avenged.

# M5 {+ K2 a+ D; D( z             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 p" U1 G+ v9 I' h- [
             遭到报复。
" A, a3 l& I) Z" w/ B    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 t( E2 v$ d4 ^3 h1 s) l; L5 V              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
$ |+ R  N2 w5 r/ b              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" M) a2 ?( Y! l( |( W$ |              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
9 o6 R/ c) K* D3 G              burning, wound for wound, stripe for stripe.
2 {1 m4 ~- @: T
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 C& X  Q. g0 E5 B0 l# a# C8 J
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
, r- D" k) ], ~* B3 c* [9 u7 E; P' c$ e; U
释义Real friends stand by and support one another through thick and
' T7 y& m6 {. B! S2 w         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 d* {2 }! w3 p4 S% }
         are.

7 q, E0 Z! x" E; Y5 l# u1 t例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
9 D3 |& i3 s( G3 O8 l# E         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 c; m9 K, L5 E! H9 s7 U         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见+ Z2 i7 O6 W/ a
         真情”。. V: B8 s/ j1 @' W! D$ N: m! q
& {  G6 ?! d  P6 w( q
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: i) B+ Q' e' y$ D! p         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
6 Z: K% D5 y/ _' w  C         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ }) r8 G- ~. X2 @7 n# v1 N6 H        年)中可找到:8 e+ B4 Q$ t; y8 h+ j
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need." B- l0 \* }( O3 D2 D% k3 n  B1 x9 J
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ u# C) U5 A, p& {3 A0 ?& a* X' p9 B! v
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 Q0 t9 \7 w. _- Q
释义commit oneself to an irreversible course
# m. O" u! [5 Q/ m3 w0 j# M例句We've had no option but to burn our boats and go forward.1 p/ A; d. h: V7 @5 s3 R# k1 L
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。$ A: k4 l7 @0 {% X; f8 }
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& ~( N! ~& B5 w% ]& G6 I& ~         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ W5 S. u: c5 r         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:$ g/ Z# L- G2 m' ]) o
4. an eye for an eye以眼还眼
4 l" Q( k$ c$ }. O    释义punishment in which the offender suffers
; t4 L0 _2 u# z) h6 b5 P              what the victim has suffered, exact retribution
2 d1 p( g( f) V5 N
   ...

6 G& I" O3 O$ `) rA tooth for a tooth .' T+ F. T4 h8 i0 F, ?! `9 z
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
9 W2 I! }/ k9 O- P; ^! jeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山( ?( ?7 T  @2 t; |/ d3 k

2 @% C5 S# g% ~/ t( D/ I释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . ~8 u, F$ t* R0 D; T4 g3 k7 J
         principles
1 I7 v6 y5 T, `2 O( @7 T: H' N

9 k  a* j8 \# S2 k7 b/ Z0 K/ A! E例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% {+ `! b1 q# ~( }  ]         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% {8 \4 l9 d, X         林。8 w! I* t9 _( F/ }. v) k; ?
0 A0 y% m3 a, m" N& ~6 \) r
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: ^6 N2 d1 }0 f; G& ~" @4 ~
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
! _5 e/ h; j" a9 Y- \) b; Q/ ^:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' o7 C9 O" {: i, W, N1 Z0 x2 ]( N( l+ A4 m: m, N
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! j0 ?' R1 j$ Z5 y0 h9 y3 Z& Z
" B& O( w+ D( s8 s' v! b例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your : u# e% @- z, g+ @9 r8 P
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& `5 L4 O& N7 E6 `  V- N7 B6 \$ s" }" G7 e: e3 H" b) I/ l8 q
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& R9 E, i" J1 c$ n0 L0 r0 t- q1 ]         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) v, I  t3 H6 C! `( F
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, H4 J7 `+ h  k( V+ m
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
; e3 c( g$ s. x4 `         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 N0 Q9 G7 m# }. z; ^         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
6 v- \: Z; I9 v+ x$ E& o0 t
; B( v9 r: n  d1 K& @释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! ~2 j: O2 p0 C) H; n
' Z  n2 q- ?+ F. U% B) ?2 o
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 j7 U$ S" [- Z         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* d2 T/ f; R: [3 p" U9 F1 {" v
+ W5 |% o- R* P' X% |! z. F典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
2 y8 t# J5 D7 C, w2 C* a        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
% k! c6 `& |8 O% M! F, p         说道:
: G) ], C9 a) o& z+ U         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ M, r6 X5 Q5 k- {* c& B' J/ x         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 Y! m# [% l) m% s: n) ]         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
9 @: k) v5 E" K
$ j- J9 i& |, {* m& x$ `[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦$ j" Z9 {2 T1 J) C+ \1 R5 R9 ~: P. D
' w1 k. a: y: U5 D* |
释义make plans based on events that may or may not happen- c9 H2 h# ]( T) ~! g. Y, q1 r
/ J) X" i0 b( G
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, ~) W4 V2 Q' E3 H2 ~" j          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& G9 S1 q* J/ s! h! J  L, _5 G+ h5 D6 g! J9 r0 t
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
3 g7 U0 O& u7 Z' b. w* q0 M         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
8 v8 n. y! l" `8 R5 y) j0 W         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡8 u$ @( ^3 z  _/ ^6 U9 R4 D
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( M5 V6 m; I) a         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 Z& v$ x; S# a+ V. R, ~
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; P6 D. N) U$ D" c9 Y( y' S2 E
         1664年)里曾经写道:
  c+ K1 r  ^5 M. J         To swallow gudgeons ere they're catched,
5 w! z- e! X% M& a8 }         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
# \; M! S2 b7 e         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 ]( E7 U, E4 q) j
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ x' p, C; n& a4 g) k- |  J% {# P% i/ I1 A
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 r+ X5 e! R* @  _. D1 d         come to it.
         
8 }1 F) n3 Z. n1 a/ \" G         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: N. C& F' s& z7 K0 V, N8 L! b) h
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
5 y1 @7 |5 S; v+ F  ]" v         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:: V* x" Q8 A+ L, P. R7 ^  P( g0 D
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 u" L) T+ E% O( p! I
         excellent wit.
          E* c5 b( ~+ N4 l0 R5 r3 K
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ T1 @, R3 Z: P# l! _7 V
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* l" u+ y: r/ k: ?7 f0 q/ O

6 X, p/ I+ S) g9 c- ]% k& \# @" z释义raise a false alarm" H' h0 j2 b! U6 @, ^& Z/ s3 n' j
4 T$ y6 H5 K3 Z: v
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
% n2 E6 H% z0 ~* W# G         can never find any evidence.
         
7 v7 K  ], R- e# M( X& Z! I. ^         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 i& \0 E3 Q! c8 X) l% j. J8 y

! F* C% s  \9 q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
$ c2 V* S2 T4 _% u4 C                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 b+ g+ Y- P1 D! G3 C

4 T$ K! |: |" ]( T6 @6 Z释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# z* t2 E) j" R4 c8 R1 l7 X# K1 w8 v$ k' {9 h! L: {  `9 ?
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; i+ [+ u# P1 R) Y" F" n3 P0 P7 l) W% S! \1 i: h3 U+ t8 P) s0 i/ F( a
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) Z7 Z0 s3 \% g
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# W* z4 x* f" C1 h3 A1 r( U
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
, S) S! D0 p# `8 [9 G1 ^2 Z8 c          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
  V' S" k& d: J0 b1 @) `8 \
) ?% |% a9 u7 s8 }释义annoy someone by doing something
- T# v3 }- a2 U0 J' ~
0 o: }. |0 h- m( o$ }例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* j( e9 b4 f0 g& Z( N$ A" w# u  {: d7 Y9 p: @, m# V% Y1 L
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ( ?2 T5 q" m1 |. Y, b0 C) z4 _
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  + S* @8 \- X6 l+ U1 M: M2 i& c
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 ~; w$ ]- X2 q, z+ K4 J         That deede without words shall drive him to the wall.
; n; H) [, Y7 Q) c0 E0 w* L; n         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( f4 i0 f% P" }& R         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ [6 C3 v. ~  J. K7 o5 @         始使用的概念。/ W9 p- K  j$ e3 G; s2 p* L- d  N

- a% p2 t: X1 ^[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ J2 v1 {/ n) g2 z) i: J7 p
' i! V5 \- }  H- n; F释义boring, tedious% d) k$ l; G7 W9 q7 }5 ^

% O/ b4 w8 e$ |: i0 S1 e# p# P9 s例句That lecture was dull as dishwater' P1 ~1 g( |4 \0 o8 i# |" X
         那个讲座是在是枯燥无味。
4 Q; u+ F! Q) n) f
# r8 v9 C9 Y) f% T, i( n: ]典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# ~5 j( @$ ~# g  n7 L  x1 I' E
         的朋友》一书中即用到此短语:
! i( q1 M) i9 w3 k6 G% m         & q- ]" D  R4 o" Q4 @; W( _: [
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
3 Q9 f& y8 q* L' y# [- D8 R         ditchwater.
         
9 I: C" p& s/ J  p( u         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% z+ _  B, c! W0 \6 @* c         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; G4 [4 J# O0 F$ K/ [& v4 Q3 r- p4 K  @  X4 T1 b
释义be ignored or disregarded0 `- f/ F+ Y) a7 c" S
' [3 i6 h( w) ^, _
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
' D6 @$ P! X# _( a3 c         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 P  b1 |" |7 a

' h+ ~! Z$ S" G% e' y  V典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: E+ L2 J0 ^2 C6 t         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% d8 p/ @  ?2 W/ [2 }% h( |
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.6 V2 k0 f+ S% o/ j5 R- J
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 c9 f0 ^4 M9 ~4 u) i( f

! L7 v8 i5 ], n$ D2 c释义try to take advantage of a confused situation
5 X5 ^2 Z$ b7 q" \4 V; k3 W+ Y/ u) e
  g  I  x; E. j  A2 g, r例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 j8 i4 l! ?% U+ |  V' \, e
         troubled waters generally pays off.
         
; p) c% S" H  |. j: a& |$ J+ O         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大& l5 j1 u% ~: W  G% E  I
         涝一把。8 f6 n  Q. j( v* |) T. c$ U

- j& C% I9 Q7 ]1 M- c( ]典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) v0 N. i. i5 c; |& T8 t6 s5 ]
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& R1 O7 y) I7 l# I% y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, H7 t7 ~* a* X# v7 c4 j( I
   
6 ^0 N) W9 ?. t         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! b. w- P8 ^$ Y/ d         may the better fish in the water when it is troubled.
        $ Q$ {. G# n0 q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) s. ^+ C8 q6 N' \& I
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾3 ]& A" V4 v- |: H6 x

8 r) z4 Q0 K6 U$ a1 O) {释义an effort or person that promises great success but fails
) ~" _: S7 R1 f( Z0 {! n# e/ e' l0 a8 }- a
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # C5 C1 C9 ~/ B3 `% T
         the pan.
         
# m5 |% H% ^) \6 u8 u" {         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! H' c( y; T. ]6 {

5 f& F8 F9 @; q/ }  E$ f6 S典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 z/ _5 K8 m* m  p, a, P
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  \1 R! q$ M/ r  p5 l         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 F0 y% {: T  I9 h/ T9 H6 }         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ j3 E- y8 y2 s& F         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 R) M8 |2 d/ }1 p4 Y8 I" A
         这个现象有如下定义:
6 y# d: y: u) t7 }& Q" J% ^8 ?+ N# b* G7 M3 G0 C, r! j( f
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
/ \. _! X. z& _5 N+ U         communication beyond the touchhole.
         
: r! S% Q3 \6 x; j        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随6 {/ s( X' h7 L) l" ?( b& Q
9 j, o. d9 ]* q& `- }
释义follow someone's example or guidance
! |' M& V* q2 q5 c" B" D3 Y
5 ^0 ^* G% ?1 z+ B例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ I9 X# }; }" g* [         ecnomist.
         8 A/ h5 R& k, i! w/ @3 u
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& v2 T8 U& P. ^- A& U0 g5 P% i1 f: ^) \$ y
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
( a8 Y% ^* l9 j; x- f* H( I9 n         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 P! v8 e8 Q; r( B% D9 `# k$ |          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# g1 B2 z  k* t: ^7 m! W
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
0 T3 F( D9 ~2 a7 S( E' K
3 M$ u7 i# b& m; O& e5 L释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 u  l$ f9 i( c" X) Q5 |/ Y
. Y; H: ]- ]6 p8 H9 V例句This conference is for the birds —— let's go now." j2 y! r9 k2 n9 Q' B$ A4 q
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
3 A, Z. t2 Y# X. |# Q* S" j2 ^7 r* f$ {, _
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
, O4 p$ e! @7 G  D  _$ _9 ?         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了; M9 Z+ ]$ V; E) p% B" L6 G
         一段他上的那所小学所发的宣传:
* H* ^5 V5 Q+ i% h: j0 {5 W         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & k8 ]2 K% j: s) x0 J$ m# s
         young men. Strictly for the birds.
         
8 M3 Y2 i9 {1 p" V, }         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* v- b) |& n8 R6 v0 U         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( v# b! d- X3 Z& u; ?$ b
; a# J  J- U; M: L8 B* x% B' G
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 r  L3 U& `! I8 P不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 F8 c# U& N4 {& v1 j. [* l+ K) C: C) l: v& f' \
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; a# a& b8 T$ N; W& `郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ s: y8 l8 t# ]8 A2 i8 e
3 S$ L  b* y2 k! D3 O; a
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
- U2 k4 B( H; P# X$ W  \# \
1 E+ S3 |+ H; F/ S0 r5 P. H6 a8 r, }
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 11:34 , Processed in 0.192224 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表