埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3445|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
6 Y* S4 f7 x8 T6 u8 ?: {4 k6 D& o这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ }, m1 A0 `; _4 z: w  e2 p7 d5 M0 @  A. D0 a6 G
1.  a close call 千钧一发* r) w" n' r4 N- l8 X
     释义:narrow escape, near miss
4 t/ M. o" x: @: R" E5 S& U     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
$ y2 x  O: v: ]) F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!# f' b  I+ v5 e. U
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 @, ^  J1 [' E: X' i0 l4 T
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, z' Z6 p! Q, w$ O! \) ]              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
* W+ }3 U* z- _% J" i               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 T: ~  |  v) L2 M               shave的说法:
3 C4 f5 Z( U" G( u: i9 Q$ L; |            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( S1 {7 ?8 ?$ d3 Z% n# Q( H6 S$ Y" q

/ X6 m) J! ]4 l& Z4 k& C" f6 k& ?[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 _& d9 L% H4 G7 q9 e' W' C
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
! q: X9 W( K$ s+ {. k    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ n% Q7 S/ ^+ G* }+ ^
             The new church wing will cost thousands more.
   7 q; d3 L2 _7 Y4 Z$ `, k2 u
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% F3 M% W7 p1 p: b* T              才行呢。                6 D- F* J0 q& |8 B
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:9 E8 h' M7 n5 J; ?& v
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ X: U7 p- G7 `$ T              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 3 g. k; Y4 i6 o3 o$ W7 D7 ^# F& |
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( T2 o9 W  G* i              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( _9 u8 i: x8 m( Y% e5 e
              山岭,用天平平冈陵呢?1 M) N4 l3 C/ G8 a0 u" M
              然后在14节又说:
1 Q# z3 t3 ]" L& E: m* D             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 D! O: k8 T& Y( B              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' T$ @- X4 m# Y0 N8 d; |# ^$ W

) Q4 b# D  b. f& l  g& x9 m" l1 z' h期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* _- L4 l; Q8 S% o7 c& w    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. W  X& s' V2 ^             harm; also, make a bad situation worse

, f0 i7 y- z5 [7 n1 A    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : k$ B( R8 a& b+ D7 }
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
1 K: `( k4 A* p; A             to injury.

* R: k% m5 q1 g% }. }, k0 u% |             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, F- h$ u5 ?4 J3 y  I5 _) R1 Z
             加霜。2 u' T+ T: p/ q4 t* h0 _
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 ~8 }( B5 F0 g
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 x5 ]+ q' r6 w+ e" s             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
8 f- g- N$ x0 v0 p             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 T% Z& q! ?) g
             to yourself since you have added insult to injury?

9 O0 C+ P2 d9 F             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
% @; A& m# `4 N/ I             霜,又怎么办呢?. H+ h( l0 Q& ]2 ^3 T
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ) f8 |' Z2 z4 H  s/ r' o9 }
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# `2 P2 r1 b9 A( A             This is adding insult to injuries.. E3 {( _! q6 i8 z$ x0 _5 J
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 f: i$ o4 ^' b: r3 G2 N# _4 ^
    释义punishment in which the offender suffers
0 _5 ]% h* [+ U1 C& k' N7 E              what the victim has suffered, exact retribution

- m& n2 b) j; _5 T    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) `# G$ o/ E' Q/ b0 z( t- H             be avenged.

" R$ y6 w1 Y9 ^             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 @8 q5 e( g2 J* M7 S" _             遭到报复。
8 Y- P3 B# _) U4 i    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, `2 E7 k' O3 q              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% [& J4 e; f" q8 |0 P' ?" D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; l1 S) o% p. I# e2 P              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for1 Z: f2 n& I) G" |" j1 a- G
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: J# |# ?% V  y0 J% C  f7 g              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& D/ d3 R3 p" L7 @4 \% R; H6 u7 l
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
& H. D  F1 h  _. @; J( j; e9 W' Y' t+ @) I. g
释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 z( K. i2 c$ X/ r
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 C; a) o  L- s  t+ g
         are.

& k6 w0 S" f& {% ], w; I例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 C7 j5 W) h3 p# K6 s4 W         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
4 U  ^% ?/ ?% }" K# r8 x. S" t
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
9 o/ |# E4 T) }, r2 h" _         真情”。+ U4 D6 e) ]; @6 {' P, m' O

, O) I- O. w5 v* P0 o典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& I& D2 [2 }5 [: o1 I; b; a
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() C, U0 G( g$ x: |0 _  A8 E) ?0 g
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# r" J* n# D) p; U6 m
        年)中可找到:
' _) B( `( t1 t; n        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  x! {- P* W0 l        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# V& g% A$ g( B- X0 t" _7 h' B( ~& J
* M: J7 F4 _) G" L$ C8 f" D[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  V% s) Y" b4 T! o: C6 v# x1 Q) d) L
释义commit oneself to an irreversible course
! H1 [( @9 ?* i5 b2 O  F例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ j* |: c3 V( S1 {1 t: |
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 n* s9 E8 c# r, W# }* O& k1 V典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队6 i8 X/ l% {* g7 g5 M, e2 A
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
- l( z; b; p# {$ G5 \% N6 A/ ]2 c         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  ~+ z0 U( V" h, u$ [4. an eye for an eye以眼还眼
& c( D) \- T1 ?    释义punishment in which the offender suffers
9 ]) v: a8 U. E. u. B4 Z: \              what the victim has suffered, exact retribution
4 l+ U& h: Q* z# j1 Z: L" ?
   ...
) z3 l+ F  Y2 Q) K/ k5 N
A tooth for a tooth .
/ J! B$ ?6 o  @7 g( m4 ^以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差2 H0 q  `9 p! Y8 A
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
3 {- n7 q* a2 V- i  r: s
& [* |# \* [5 m; L" ^! d* V释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# e3 y, z) c9 Z' G         principles

. w- K: P: @; ~7 H/ M& c( V( e/ i1 N
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 @5 W9 y: J) [( ^         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
" q( ?: m7 K8 ]* |' X         林。
' [, I" @; x9 y! r6 n3 G0 K. i$ b% ^) `$ E, Q3 e# K; k! ^
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 d/ S8 g  Y* s+ y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ ]1 `7 p9 b0 s. j0 \0 ~* e:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言" [0 H/ |2 w7 y# t
! S2 ~( ~2 f$ x( _/ {2 A# W
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, F' U9 t7 @+ W9 q$ h2 O2 g8 U: t) L% B1 p
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your + z& K7 P! J; Z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' V1 I; k: a0 }2 n0 N
" P. t  G3 M6 B* {. T
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中7 Y! f# y' M1 |/ Z& Z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 }: O7 `5 U: R' H/ Z- y2 m         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说" g/ \. i9 m1 G
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ w9 q( n( \6 d* Z4 O
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ R: z# V, w  L0 W% m8 _. Y" J
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
( E6 }/ P3 K5 h/ c2 a% J% S5 M0 V; [- H3 s. e0 X: {' i: K, |# `  R
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 |2 I0 {- E2 H& ~

8 q- X/ R0 ~/ L4 k2 D/ s; ^例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
3 u& l+ m$ H8 W7 ]# n' a         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
% Z% F  E' l4 n' x5 c2 ?$ K, M4 g
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: z" U- W) ^9 b& a3 N9 \+ R8 ~* j        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 v/ l0 `, f4 U4 Z% v$ }5 v" z8 [
         说道:1 D8 v3 Q( i( K
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of " n) M0 E2 Q- t4 m2 H0 x
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* T8 Y/ w/ d+ d  }+ y- {/ n         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。5 {+ W+ x! A! O- o9 B1 E. `

' m2 ?, v0 K/ }& W9 I: y  t/ u! R[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 L3 q1 _0 G3 s& z5 l
9 k9 k( f' ~2 T0 ^/ i; H释义make plans based on events that may or may not happen* H0 m# }9 b7 {, a/ {$ l

( i' y5 m. l) H' o( o( C. ^例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 _$ H/ J1 n& \% J. K
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。' t7 I6 l- q5 i; t2 W, h9 o
" d2 u: c$ `, `# e8 Q/ m
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. ~- }. b- ~" p( r: X
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, Z1 u4 U1 p7 ?/ W' W
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: n! h3 O! n" p0 O( M) x+ u         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" T  u2 j# K7 v; ]( V. O+ Q         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·' o1 b6 b- j; ~% N8 Q( _! ^
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 3 p. Q+ R! \& t; C, f( N: p2 W
         1664年)里曾经写道:  Q4 o" \# L/ |" p; a4 \
         To swallow gudgeons ere they're catched, ( `: p# [, t! _! F3 K
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 h& O! n! p' O0 K$ r' N
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 q& Q1 n+ n3 L  Z. t释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) g/ v- [! ^9 G1 p

2 m' G$ T. X9 r8 u; \例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we - {! s& O# o& a6 ?6 Z5 S* |
         come to it.
         2 M' }/ O: t7 i% C6 G' L
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: g: W: O4 Z8 X$ f  t1 E( Q2 U9 P4 K$ S/ K
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 K' z9 ~. l2 j" A  Y) c
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 g- T0 u3 I$ Q$ Y" S' ~, g1 f2 g3 z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) J) h; d4 b" g1 M3 }; P! D
         excellent wit.
        
+ F$ m; C% I" t' A$ a0 @         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
" m# |, ]) I6 L) K* W, l         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* O, ]( T$ @+ K6 e/ w9 D9 \
5 [2 S* {% V: a2 b" T% p" U释义raise a false alarm6 n7 i% T6 ?# L: v! g

+ b9 Q) V0 e% [* m* v$ T  m2 U例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, ~4 M# J" K0 T! g; J4 X; P* f         can never find any evidence.
         5 l) X/ c$ s# j/ Q
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" h# t# Z/ h. O$ b( f3 S8 F7 D5 M1 y& D: U1 B
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  r4 g0 Y- m# L/ x  B                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 i" E0 ^$ T6 _9 P1 D
! o- m; U3 ?; l4 w+ m1 F释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
* H( f2 ?* R& V+ r
# b: w. ?! R% [例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 a5 [/ b7 P9 `- i/ s4 U! u
" v; ]) R; ]2 B5 v6 X/ F& H典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
4 b' Y' \: t3 M# J# i         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:2 p$ G  G+ Z5 a3 s3 N4 q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
* j- c4 y7 b& M! R4 D  ]  y. M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" P7 m% U& r. j* D7 H' J. b+ `. a2 \% G7 y) Q
释义annoy someone by doing something
+ I/ f" d( ]3 v, \: i) P, y; ~1 r3 R# ~
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。- y1 E, \- B* d8 G% v

* H# U0 a- ~) C; z0 r8 @% O8 b典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 6 L5 x8 F2 D% I, t" [
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 O/ ^/ p  ?4 ?/ c% K& o            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
+ N& q; ?8 V: K. I' o3 R/ m         That deede without words shall drive him to the wall.
/ i% I9 s$ m4 F+ H         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
/ O7 J& s* w3 W% x         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 n1 E. V) g- [- N/ F( x         始使用的概念。7 l* f7 M7 \" i) J

/ w: r8 G7 D7 v6 d) N- t[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, p$ l* ]+ U% Q+ I/ _/ c/ a, @

2 n( c$ [0 |6 U9 v! J5 b' `释义boring, tedious
$ A1 N: W. t* V7 r! U( s% ?8 S) b7 l* S8 M
例句That lecture was dull as dishwater" Q  ]1 l9 E  ?- F7 H
         那个讲座是在是枯燥无味。
6 g  ]# d) ~( N: @
" [3 m9 k8 O9 I* _& k典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ D7 V) L# A6 D) d2 N; T# I
         的朋友》一书中即用到此短语:9 m: S7 U8 g( v- d4 s2 m5 S
         
! ~/ w! f5 C; g8 ?( P# V: A* Z4 S% w' i         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 N  ]1 j1 C, a( K9 n0 C) P2 u
         ditchwater.
         
8 k: n5 P+ W5 W* B, u) D6 H         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; k1 v$ y: V! m
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻$ f! I- ~$ f+ u# R5 L  Q, c' d# b9 J
# J6 c/ L, ?& g+ y" x, h
释义be ignored or disregarded
9 Y% g6 \  [  m. k: u$ x
1 j% |9 j: b' I6 [( b" ~2 v, c例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 W& S' H2 s! o3 {         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) D1 X8 i: p2 ~
0 I& }4 l! ~& M% H典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 n: ?1 w' m0 y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 t* j. {& }& s, K) `7 B% d' s          Make deef ere to hem as though you herde hem not.! @5 Z' V" o% p
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
3 Q% F; m% |( i5 o. R
! M: ]+ y, I# o" Q9 ~( o# ]释义try to take advantage of a confused situation% Y! t* y4 b. V) Z& Q* G( L
4 r4 [. w5 ^, m  m
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ T2 ?2 _3 C4 e3 F; x1 C8 e: q7 S5 m0 A         troubled waters generally pays off.
           l4 J7 a/ G" _- D0 v' E/ d/ M
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
4 F; c: w6 I1 h         涝一把。
# u' [4 Y6 j) W. T; F
) {' C9 l& W& v9 j0 T7 `典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 {; d5 ?6 m9 K4 y. P3 e- M         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% y5 M" f0 d4 R3 s( z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:! q7 D& z. I0 U0 y) `8 N
   
5 r# m9 `/ T+ g* L* Z( q" u         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 I" \, U% J& I! I2 t: ~
         may the better fish in the water when it is troubled.
        # P" l! f( e: @' F, ^
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 b+ |  ?3 D+ z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾% q# ]9 h+ q6 I! \: R) w
- V  b9 v! G5 F# w
释义an effort or person that promises great success but fails1 F' G% n* ?" A& T- [
" r1 h# j) f& N# @2 A/ ~, @) N
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ) {0 H7 ~0 m4 u8 \
         the pan.
         
  C% A. M! \5 G8 I% I, P% T+ N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; U  u2 l# Q. t! x0 x
6 d. Q8 J8 Y, N/ x; Z( n
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( r; i; U2 A% K  d" e# N* u- k& }         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 a1 I: l  w- `         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; l; e7 s6 e6 C$ r1 U0 U3 T         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! Z7 n7 y( |, f: ^( c" C5 U; _
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- D! W, H4 V" n; o- r9 \' o         这个现象有如下定义:
/ J3 ]. {6 ]7 k6 k; m+ v. M' ?/ [" ]6 b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 _0 d9 ]) T1 T: L* k# B         communication beyond the touchhole.
         
8 ~5 Y, @- z% R- a3 u  f        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
: R' L: l! x" j/ Y3 F( I6 v! C' k2 Y  D: C
释义follow someone's example or guidance" t; d1 g8 |3 e0 ?5 j; o8 z

4 M; ^; }3 {) {例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ E7 K7 O9 C1 ~4 n1 g( w- w$ W         ecnomist.
         , [, @" C3 D6 h+ D  z3 c2 E. v& v
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 z# Y( D' R8 h

  J7 v+ G+ G# T' `: f" g  D( H# U典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- H4 m4 Z$ L5 \. P( r: P# V, }4 a3 V
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
' I. H& S3 K, U3 K          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." j) N6 x, n; B# M- p$ h$ [
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ T' q  I  [5 E# k' v
7 {; m0 z3 x1 q
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
! @' |, O9 V. b" P5 O( ^( d0 M/ e( E& n  a
例句This conference is for the birds —— let's go now.
$ }$ G, O% n3 C) `+ I. o7 X: S         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 L( P- _, |/ H1 k* x  ^- m

! X( L$ {, u4 l2 N# ]典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; j9 X" T' @! [, Y/ L9 Q) T         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ A1 t" v: f% m: e) ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:; E8 c2 ]7 z$ }
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( U- r9 ?# C/ l9 r1 h         young men. Strictly for the birds.
         6 P& J  s1 B  z' a* j
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 N, A' h5 H, l  }. x
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: {7 u1 u  t, Q% A. S% |% Z$ {5 g) |; V8 D& Z& v4 U3 M% I9 ?0 o/ h
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 m2 [4 ^3 w. O3 W' x8 H! Z不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! g: i: D9 G7 i

4 h) D( Z9 ~7 H: Z兴许?????:D:P为什么是兴许哩?% X. w$ d& Z8 k% u# ^2 q* }- J
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 ^4 l: z, I9 I0 U( |6 s

. h  g- y+ Z# t' v
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 z; o5 {% {/ P

  t9 [  H) ]1 n) s一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 11:22 , Processed in 0.206786 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表