埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2999|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& l: t( t& b' [( k  A. g  z* `
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

6 U: u6 C% P# T0 E% F) n# w, y/ C5 d+ D/ [( F- {9 C( [& z" y0 d
1.  a close call 千钧一发
' a% W/ U, v7 s  S$ M! x. F& o     释义:narrow escape, near miss
, I. M& O# o5 h2 Y  y3 w     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
4 g) D# j! X) p# f               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; ~- o9 P7 M2 @
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 n6 D7 v" P; M2 A3 |2 a; f) Q              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( q; w# Z' `- w+ d1 f
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" f+ ]" L* S6 z! x
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close * Q6 b5 Y( f! R/ B4 F0 L
               shave的说法:0 y# _5 P. W0 M- E. F& Q7 w
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
+ n# I  ?, `8 }+ r6 u6 e! e% i' I& m# K
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; h5 K; \# b9 ?" `+ ~    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 E- l# u. l! K% M, B! s& [3 a
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" k( u. T) V& S3 Y             The new church wing will cost thousands more.
   
) T/ J" E* i- e  b/ \# y$ S% z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, F1 i- U- e! o3 ^4 G/ [( z/ ?              才行呢。                ' V! k! d& m- y9 V
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# C+ O7 |  v% _! I& Q& J) I- a/ X) H
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
! ~- A) L2 M" F4 j; e2 }; j, x) x& }              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
$ s; R4 h, t7 d0 a% m3 }              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
7 h$ i0 j5 q1 {) C4 Q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% T" R" m6 Q4 y: B
              山岭,用天平平冈陵呢?
1 v+ r) _1 i. K5 U9 U+ _8 i; Z              然后在14节又说:# D& I- G- H: s4 n5 K
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 V3 }( ~7 i- b+ e  }" k
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
1 c7 M; z6 z' p# F8 g7 y+ K7 u
9 W8 X- s* ]9 p, ~2 v5 c' N期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
% }( q7 D0 k' n# x8 q8 h! X- i    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! m- _; c$ U6 u8 I& [/ X             harm; also, make a bad situation worse
% @5 E' U: l" Y  |; R+ F% q& R
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 n0 V$ s6 k& ?8 [  Q' Q3 j% C
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 k) q! Z; {- y7 w1 ]
             to injury.
: y: T- J+ S/ x( {2 J; m5 K$ r0 @
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, B* `) l. h0 q: B4 ?
             加霜。4 f# z; e& O  b3 P3 ^0 h  l( d  X
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 Q# D& E+ I$ z$ r' X" _" v' F' B' t
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& J& R7 Q# k! k0 L" `$ F* G             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" s2 J+ M& E' D- R             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ ?: k$ l; p+ M8 j             to yourself since you have added insult to injury?

% A4 n" J* z6 D  o% v             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加' }1 k/ M+ i. G+ T" L, ~2 Y
             霜,又怎么办呢?- H( \) }2 w4 R, q
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 3 k; l. n" F+ F* V. s
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' c' X# F; ?8 K7 w2 ?3 s
             This is adding insult to injuries.
$ }) i0 F7 c) W! w8 k             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  Y, ]' v. @6 p$ n9 f, k
    释义punishment in which the offender suffers " V2 o* e# d  r3 _
              what the victim has suffered, exact retribution
& f9 y( |$ ^$ g- W+ [
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
7 b' u; }& }' M% p4 C1 M9 c: {. v             be avenged.
6 C1 \, k) Z$ W( f2 C1 \% M
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要" W* I2 o7 V+ K8 a+ s6 J% f
             遭到报复。: w  s+ A3 }- M! O  r. o
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
+ t& ^# X0 _7 U* e8 s              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 a3 J. `, x% E1 q2 O1 I
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
. D" j" `8 M3 N- z; n0 W, U# o/ `              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 d4 P5 x' i% x  l4 x) K* _8 D              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) l+ ~, w  H( O, R              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 c% h" S  l: s, Y- |              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- u3 _0 x- E. x0 L8 [- _$ o+ E3 x

! e: u* R. D2 t0 U( D$ ?释义Real friends stand by and support one another through thick and
- B3 j3 G$ [7 ]* k& N2 ~         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
' w7 V4 L5 Y# N& Z0 L         are.
+ a0 X- |1 c( W
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! I( f& f' l( N6 H& b2 j         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
2 _, G8 L" i" _0 D, Q! v& Q. J
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 `2 A2 M9 O- l6 S0 r
         真情”。4 i' `  z/ k; Q7 a

/ }& P8 u; ^& p; Y* r" N' s: m" s3 @典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相. R2 ^( C4 Y! ]
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
6 t  K  R9 y7 a; o2 a3 B6 \* ?+ A7 t         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: x. f6 R0 C# |$ a+ F
        年)中可找到:
& V! ~+ \$ B+ l* G* e. ?! M1 w% V        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.9 w  U: c- T/ d- v0 y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。( @" `9 R" Y6 @( A

  S) J7 g+ B7 r1 x5 v[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( N0 I( y! t# E; o7 L/ e
释义commit oneself to an irreversible course
1 s: C& {7 Y1 d) {) J9 z8 a  B例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
% m: s7 z: q- {0 J, h         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
, _/ U8 g1 }6 g" z1 {- A- c% y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队2 M) e4 M. |2 d5 g" l! N4 x
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* u& u* @2 W) y1 H         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; C! ]0 \0 g9 K" c
4. an eye for an eye以眼还眼
3 T+ z4 H" n! y$ `+ x% R% m2 \    释义punishment in which the offender suffers & Q6 M$ o! D+ A2 s
              what the victim has suffered, exact retribution
8 O5 m$ w, o& i' _+ g$ D6 b
   ...
, C7 c& m* Y9 }4 |: k& S  p
A tooth for a tooth .; P: G4 V7 i$ ]! U" _. E
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
2 I3 z% }0 i1 n9 ~6 l6 ^/ A1 peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
; S, h  ?7 c$ F3 P6 e
* v' z+ [4 }/ c0 w( \: i1 K" E释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
; h2 d# P% K( p6 H         principles

1 F4 G- P( j; D
% P) O5 e5 u3 n例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % m. F, ?5 [5 Z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
$ q  J9 j. e" P/ S( N         林。5 H+ A- y  g; {  r- Z; ~  P" m
! w0 }+ @* |) f$ U" I6 \. T
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,. }$ p; ]# M/ G4 ]( z* c7 R/ N! Y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 s* S0 |* t5 O" Q+ F1 i:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 E0 L9 a- G( V0 j3 I& G

2 E, y( U% S0 }1 L4 r. z释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 b6 x( y( L6 y. }5 W  n0 T
. Y6 M$ j. i% \: z例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
6 \; L' `0 B+ T# c: d! `0 w' r         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
7 ]) X, o2 R5 e' q; {# _7 Y- ~/ l- T8 d* }/ c5 t2 ?" q/ f6 K) Y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中) j5 L4 f& r: {
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
$ d' t; ]8 [! u/ [) w5 T         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
, B5 i5 K4 M5 s7 h         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 b5 W+ v9 }& p3 b( U
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! v2 |' A1 d# {         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路4 P' f' ~/ S& U# T) X

7 g1 H4 R) X  I$ f5 D" `" {释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! Z) E4 r8 j# _: L# E, L# v/ P; ~+ |2 ~, F( a' a# h
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! j: S+ x, e; @" P, V. x         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ P  d# o, M' V

/ S5 ]3 M, L4 v. l典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! O8 E6 ]! ^* k1 Z; a        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
) W$ g1 \: ?( _; ^" _         说道:
2 A  L3 l. Y- @1 @1 c' e         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: a, v! [+ \4 F! }8 g         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not , d0 H$ \' [3 v/ q% s/ N
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ V# p0 G; Q6 ^# z& ?/ Z8 X
+ {2 j% a# E8 W% q) n[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 o6 W6 h2 A+ ^& P& a7 G
, y' u. L5 ~7 E2 v释义make plans based on events that may or may not happen  f5 q2 A' d: ]. g$ v
# [" T! B7 H+ W' o) R
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 ]  Q0 m! \1 D( q4 N  d          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
6 R# U2 N) {2 U( M" K( L9 ^
# m  ]# [" T& e3 X* I典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老; J: q% x& C* `' i, \
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' f+ n3 w- i- e         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡* o% L2 A/ I. p8 T+ q( M8 N( z" H
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& E1 c! n( ~- E. ?5 w
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 t& j7 L$ g4 Z3 U: o  D# N1 N         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 ?/ Y) g- y  I3 X         1664年)里曾经写道:/ ^7 V. ]/ ^# ?
         To swallow gudgeons ere they're catched,
! B1 V3 F" p- m* @7 R9 s* D         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 @8 k" z0 q0 _) t
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 o% x# w" Q0 @7 A" J释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* p$ J: Z2 y4 r+ ]( `- U' O. s. i
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) H' c. N5 [6 e; q' o         come to it.
         % L# ?  `2 z3 p9 [
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& w; _- d: }* X7 Q9 N5 D  {

" m$ m2 Z2 c+ T( m$ D& c典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 z: H6 o) A" n
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 p9 g  ?9 n/ ]         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
: d. j$ }- y+ G0 x- ?! Y         excellent wit.
        , Q! ?! F" C/ v8 r# x# L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. i+ }9 |: M# b; @* z$ n         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 |5 l% x% C( C) d+ _$ g

9 p6 \+ L( U) q. L; C释义raise a false alarm
+ K2 j) R0 G. W) G  n/ _8 g: s9 S. ?, `# r9 y
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 6 |7 `, q' |, R- _
         can never find any evidence.
         1 _9 l6 j7 d' S/ @
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 O) S; e" G7 r: U4 d
& o/ \! Z: H! P7 s5 }
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不+ ]) R5 c1 ~8 v5 P7 f) Y
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒. J4 e# _+ j; F5 E3 d& o: }& H

3 J' a) |) E2 l- W6 X5 R; O释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! g) M  ~. J7 O, j, v. ^" ?
5 c; S6 K: u1 M
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& _% H' t+ N4 k# J/ t* h" \
! I5 Y/ m# N& [- z2 `典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! k3 R$ x2 X; A  l
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  Q6 }! |) V4 G. a- r9 e! Z% M/ i  g         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 l  I/ d/ f% h& z; M
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
  t& L0 H: X. z+ o5 B+ s; t0 w% \
释义annoy someone by doing something
$ j) O( @( O7 z1 A- D* _" |; L
, G2 c' w6 k) x+ _例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( r9 U5 A" w( Z  D3 ?2 `

( [; S& ?, {( j) d' W典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 O$ y1 K7 `% s          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 C# E5 {- b9 p! `1 Q
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 }2 h1 J1 L* G: z  x         That deede without words shall drive him to the wall.8 A' r% r  ~9 M
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: Y8 T. p5 ]6 X  e
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. }7 t. H* U( F) j: l& N0 |2 ^         始使用的概念。/ \' l: W, k2 s1 ]; v" J

. s2 |9 a5 C) j* z8 B" a) J[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! ^4 E# |7 I7 c8 X8 E' z6 {
  {! z+ q+ @% m  F6 V) I7 A. O' y释义boring, tedious- t9 m7 Y- Z' h2 Z' O
/ W3 [4 t8 N/ o0 b  n+ U
例句That lecture was dull as dishwater
  e$ Z2 q7 H1 t6 r6 E# D0 ?         那个讲座是在是枯燥无味。) V( G. ]" {: L7 B3 c, W

6 A0 ?- K9 |* w! l; F; w典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' Y! k# U* k5 X+ w. v' M         的朋友》一书中即用到此短语:
/ ?% E" @) s3 P( g/ x2 S         8 P; I6 e& |7 J$ z% v3 L) y. W
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ) X$ ]% j( \) `# z
         ditchwater.
         , Q& C. M3 y: Z; x
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. H) L- P* [/ d- V
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  ~: B5 B, I) ?  \7 k& O  O/ s" S2 S* c5 m
释义be ignored or disregarded+ R9 q9 ]& G4 S" e" G# q

& q, h5 ^0 T- K. K. b' N& J2 Q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
; ?- {- G" s. a' q' C         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。4 f3 x* I& H5 ?: `. {9 p5 y' v

! y& }; m3 z. ~典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 ]- J8 N" x" U8 G+ x         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ I7 U0 k" E* o$ b          Make deef ere to hem as though you herde hem not.+ v2 u  R3 J# z- b4 d% k$ `
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! P. k- }$ i( m. X: o  G/ @9 i8 w) W8 h, ?* c
释义try to take advantage of a confused situation; h" C/ d8 J# _* k

4 C" [3 R7 Z* K例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 9 r6 w5 X/ h1 J8 O7 `, i
         troubled waters generally pays off.
         % c% I5 B  ~: I5 }2 j/ q! O
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ X) a7 T9 F0 t" Q. o0 ~$ G1 N: M6 Y4 _& \         涝一把。( j: d4 I' Y8 P5 y
. n/ F6 N4 m& B( _7 R# |
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* m) L. n) D) T: I0 {         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A7 M+ Z  e5 g7 d& K0 J: j
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
( ]3 W! v# Z& G! ?) f5 o- f! G) Q     o  D0 [1 g+ G1 l  N" G
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 f( T  m5 W6 d' D) B
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' F7 v+ a8 _9 ]1 x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
0 F6 I- ]# s/ I8 z: n4 y( g5 X         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 O# ?1 F% l5 y0 a4 u4 H3 ^% @& `" R+ C8 D  \, p
释义an effort or person that promises great success but fails
: B! T$ i4 ~! d& C5 B6 U! H3 T  V, O  ?( ~( {/ [
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in % F' {( I$ M) s; E; F
         the pan.
         
8 [: k- P% I) a) Y8 [) a3 T         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 g0 J: V  f9 A- Z) o/ m
; W7 C3 m6 c9 E  x
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
. c. c/ J  a1 w& \( E* b         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ W0 {/ E; t8 s5 d% @7 {/ z& ?; @         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( p/ P! B' R1 {$ B5 v/ @5 n
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* l2 z3 _4 k; \         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
+ [+ N( K# g& {( ?) n& T. g& _         这个现象有如下定义:
9 q- C. y" F+ E7 h3 ^3 c5 T- ]- ]8 `( d
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
# `" ^& l' T4 A0 f0 {6 p7 S         communication beyond the touchhole.
         ; O3 G2 L+ T0 j  u' ]* Y- P
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) m) ~" W! L2 G! q4 S+ V) I

/ d- t- v0 m4 t6 `' B' V2 a释义follow someone's example or guidance4 S4 }+ t1 z7 O  V8 A$ Y
  M" H, \% y: q/ W0 @0 n
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ; X2 \5 v8 }3 |/ H" }9 Z" e
         ecnomist.
         
% ?; e3 d# r/ e7 L         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% `3 p" R; i: W$ a) k" ~9 T/ Y( e5 E( z) _8 E4 a5 h3 }
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) U& u9 z" `" O% O+ N
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:! M% c7 {' Z. ]" b) {# V7 Y
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." m& P- {& A8 Y2 b8 L/ a
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ o4 [! E3 w! K2 x4 H" n1 ]* Y$ \
0 d- a9 D* A* b- t* G% z: G释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
3 j/ |. ^  U/ Y) `, z: b+ m& Y( D
( U+ q3 E- d4 i1 _! {. \! m例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 D' R) b) u  m         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, [8 m% Q; x0 q6 L) ]: q; G
$ k: P* e9 G: P  w' o8 `
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( G$ g, F' L5 C, y- f1 J
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* c! Y8 ^% q5 e3 a         一段他上的那所小学所发的宣传:
. H5 S0 M% k- \2 `- \7 u         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
8 Q6 `7 r! h4 b6 r/ I! y         young men. Strictly for the birds.
         
+ _7 p0 ?2 {. T6 |, `         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ I# g6 J" o2 g" ^& L
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% {  N! X- W6 ?" t2 r1 p4 t/ k1 o8 @; Y7 G. ?* x% h! G
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 A0 G, ]4 X5 \0 l
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
+ _  c7 |1 H2 Z3 _- [8 c
0 C; v4 X7 l# ]3 M
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ P4 U& Z4 }* F& Y1 {郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 s* t5 d- \$ d- |$ {# K* @9 ?
- ]$ s0 g. e* ~9 e
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% y1 z/ e  J' G& E9 k3 \8 k! U" l- Z

7 O* m7 E5 t+ K9 Q- e; _一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 17:46 , Processed in 0.242768 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表