埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2936|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( _! o- H. Z" D6 H
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) a0 f& R+ N* A3 N5 t9 r7 G7 }* x( K" O, v: m
1.  a close call 千钧一发* G% A% t; C; Z+ N$ K) l5 D
     释义:narrow escape, near miss0 s/ Y1 F' D# V9 o; l
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 A$ B0 G, `8 h# I) K               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; [; v# v$ n9 _5 s     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
0 i2 }% D2 Q* B8 N2 E1 }              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. E2 b0 x$ J" `- _" `! \1 X& Y, ~              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
- N- a. [, e2 e) Z/ L) p               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
8 o0 I( h/ ?4 Y" z4 ?1 K* n" C- }* H               shave的说法:* t, ^  d  Q. [# [. s& d) y) A2 F
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
! s. u; h" W4 A- m" I3 u3 S- a0 T, ~) U8 d* |7 F+ E9 R$ F
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
+ t! x8 H/ e  q( |. P5 e    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 @. i! x6 ~) F3 v1 X; n9 R1 H    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
9 |1 V; R7 c8 W5 V9 T! F4 F             The new church wing will cost thousands more.
   
% m1 K2 w- c- |5 r  W              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ R2 z7 ]6 B5 Q$ K              才行呢。               
) x* o, x+ p5 K* V' D9 D  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 j5 M7 B3 _2 U              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. T. e5 M# p5 f& Y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
9 C1 V# H) D/ z$ j8 a+ `  H              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( t8 |, K1 F% v% q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: ^# H# j$ O* M9 c2 v              山岭,用天平平冈陵呢?- b: C2 I- x; ?) k+ m1 U
              然后在14节又说:1 W8 t, p9 b6 H+ K# `* ]* z' q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
# p1 w" }" m  Y) o# O0 D) z& t! T              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 T9 N2 P  \( t

- G0 Y5 z$ H2 e5 i; N' p) t期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
. U2 o, z4 @* ?. S# ~3 w    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. a, t9 D$ p" p             harm; also, make a bad situation worse

; q7 o# a+ g: _6 l$ |    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
& f, l6 `% M$ t3 S& W5 R: S: ]             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 T3 N; ^& G2 \1 y8 |+ v
             to injury.

6 U- U) D; r5 o+ _" W' `3 i9 Q             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ {1 Z" X7 @! x' t
             加霜。
6 w+ k  _+ F* l/ H2 R4 z, o% h" ^    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 |6 q  q7 L3 y1 m% C
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( w' d" t3 R- e! D) q. l6 }* f
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
1 S" |( ~+ w; a7 ?2 h1 R8 ?             You wished to kill me for a touch. What will you do ' ?/ @( {' j& C
             to yourself since you have added insult to injury?

: h- X' y% F6 J3 ^1 d4 ]             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. `; n* `. g( G' }+ U- o             霜,又怎么办呢?
$ D/ i; ?; `# P8 \  p1 Z4 v! K" ]             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 G; f, g% Z' ?: @) g
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
/ ^+ K) O5 t2 }- V6 `8 Z$ N! `2 y. D             This is adding insult to injuries.% ~6 T, R5 Z' ]
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- z- T# V) [' j$ U, P& v2 m& I    释义punishment in which the offender suffers 0 }) ?/ g7 g! M
              what the victim has suffered, exact retribution

* b6 F: _  v" E# [* r    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   q1 ^/ P4 s6 Q9 V
             be avenged.
+ {* O3 W) g. e% ]5 d
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
* l7 w. _) t. j1 n9 D) L( v1 a             遭到报复。
4 A+ a' }$ A4 F3 z3 P/ L    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' `) ^' [; |# j" `' [2 I# ]! f
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! L: Q3 S' o: ?% o0 T6 i              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' g) P8 J" F, h* K% \4 R  O4 y
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for5 U/ g- j( W& ?' @9 x9 t
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" A) o3 S, X5 z  R! t              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
6 l& |, K' E5 b* A4 x4 K              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) i* Z5 U. E! V$ t3 E' M* W; j, p5 e) ]/ j& w
释义Real friends stand by and support one another through thick and 7 N7 E5 B, H. S% P; i3 B. M
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , f" P8 Z. E* n0 {  t* ^/ i  O. R
         are.

. ^  w. R% C! h+ ~例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & `" L! S' |1 l# Z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 G+ B+ s  `8 K         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, Y4 ^/ K2 h8 B& b: F
         真情”。
% p! m3 T6 Z8 t
/ _; R+ z3 n& f1 S' m+ C6 o- @典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ h) U' b& F2 \* g, v, j         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
+ H. B& `  M# c         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 c# ^! V- V/ G7 q# }: x3 \5 l. u
        年)中可找到:
' A1 X) _9 T  B: y+ G* J! W7 V/ {        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# N- F0 R# R( N$ Y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: V- r/ k* k1 W3 e
+ F. q* r# m6 S  l, {
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
( k( H4 M0 B, w2 s/ `$ a3 b, d释义commit oneself to an irreversible course4 M2 \8 X% P  {8 d8 O
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# ?$ m# Y# p  Y- \         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 k6 B  g' b3 l$ z) p典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. Z; y) B1 o/ a' h& [0 V+ G: l/ Q  J) H         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& A4 B: H) \+ M         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* Y6 @. H, ]. ]1 d5 d, I) a
4. an eye for an eye以眼还眼# m) P! C( O  S& n' K9 o( L
    释义punishment in which the offender suffers
# v# b3 ]7 h3 l, ^( A" b              what the victim has suffered, exact retribution

* y! y- Z6 b) ~$ c5 j  {1 {   ...
" z% x: K) R4 x
A tooth for a tooth .
( G: e  z9 ]% s以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
$ A# ^/ a% {1 D0 M8 }+ t# Veg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
2 \' G5 W  O, w, b
  P; e1 Y: f* f' H! G释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
7 Z+ }) @, E9 S" v5 f: R- S" |7 W         principles

6 S3 y- I: K2 E8 D" a8 H
7 E: m* T" _5 Q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . B6 S7 k* ?, x& B
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 u$ T4 p# D# j
         林。5 X' Z, O" F9 d# h% N9 b2 l. t
- `: l& d5 t$ o0 Z3 U
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  m/ e0 L( a( z- I/ _
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 C5 d6 t% Y. N" a* g
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 u: O/ N' ]' E1 Y; l' U' f( V

8 m* ^5 [) q7 w3 q8 x- P0 p5 Z  K释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  v. V! T+ D" x4 p, G; s5 O0 S
: S: x" D9 M; i% n, L
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
9 x- D8 ]+ T& v; M0 }5 F         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ P% s: m, s+ j* ?: y- c0 S
8 m' ^3 x* O4 L' @! Y典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& e$ w5 y3 |" Q, A5 c
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * |8 m* u; J- f3 h
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- |# Z$ z7 e" E0 ?  T5 _         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ ?3 L4 R( s9 d         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
  |! S6 h& {" z$ u3 j         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: e' K! Z0 Q1 E5 |# s/ N3 H
7 w7 N# y- A- w* h5 B( v8 ~
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 w2 z% w! s" f; |$ ^3 S& }4 f0 y3 C
$ }: @  h- o) N$ L8 Y9 T) B
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! M( K# b* _  B         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 o3 u- M! U/ r: g' |& E5 l
0 Z9 F, n. s/ t, L典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
/ @* O4 F: m+ L0 r  ~* }' X        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中9 U- T6 f8 u, s
         说道:
1 p2 Z5 m# Z! H+ f( b+ x         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 u- Q/ T" i( l6 {- e* L6 f. y
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not + O: R6 a( ]* n+ o! m7 Q/ X) n
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 f9 j$ z$ @! @3 Y! p* M" T

/ T9 w( h, q# C/ u0 y( j+ F0 H[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( s. u- M5 L& l1 m3 s, [1 I$ Y
2 d- u0 v1 q; A' f! \8 b2 K: d% a
释义make plans based on events that may or may not happen
8 s0 B$ |& n: N7 L
6 n7 V: g: A' }( ^7 j- x4 l例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 o+ ~6 k4 c* n! E: {- S" U; l          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 q5 {- [6 W/ Z" d/ I
6 X/ }0 h# C; q7 s: T+ {5 B  }典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. u& A2 |" z; P/ T         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 \0 X' a5 A# k& `
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 a# ]5 V2 }% i' [1 o
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) i' h! w( F( q6 K7 @+ r) `) V
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ j0 `; a# c6 w+ z" H  g  L' q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
# p! S4 I( f8 f! m5 m& l         1664年)里曾经写道:1 n2 o9 C) \* o, A2 p' E, L, O+ S
         To swallow gudgeons ere they're catched, 6 E' s- f2 b. Y; t) D: Y
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ k7 U( ?7 `+ A$ F% t4 T! L         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# I0 `$ i; g" k" l释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ c7 c  Y/ p9 y, ~
3 ^) A# ?+ W, A2 D( p- }: |" Z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
4 I& c* A  n- v$ \' R         come to it.
         
6 G7 B( X# F9 f9 h9 X5 Z- K; }' P         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- N$ G2 D5 V- s3 b( K8 T
& I: X8 V+ u& u3 N+ N( p
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只% k8 R$ l- h4 |
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:4 O4 U1 C  w6 S: G
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of % Z+ ], g# d0 m+ B$ Z+ P
         excellent wit.
        ) L" |2 e  ]1 x$ s2 M
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 \8 M2 y$ a) D' U2 @         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ U9 R" \4 n, D; a1 X* o8 a
7 o' O6 M4 ]: z
释义raise a false alarm
, i% {& i) _: S" j) f% _  J! T- h/ ^% _8 s
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 ]. S, K7 [: N, w& n! Y; r         can never find any evidence.
         
; C/ R3 N) m( `) ~4 G* x2 |         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# {+ W7 A2 \, k& j

! V: A9 H0 |* n0 N% a" s3 S7 v典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不2 `- l( q& P( Z3 ~- K- g
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 k$ q. M# K0 ?6 C% U1 o+ s8 }- v
1 n. k8 J9 ?* }  ~0 J' s& _& o释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
0 b( ^$ h; a) w: v& ^6 E0 W8 i  `/ @
, T- j  H! H, \3 R/ Z6 Y' M" N( ^例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
, A0 l3 t# v, P- b/ }  H+ V, X/ N
' [  E6 ^" T" g! G+ M典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ @$ G2 S: u0 q7 c1 F         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  Q' p3 a4 F9 B1 M; b
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" K' r1 m# [: O          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% x* M/ L$ x2 ^% L! @1 C. x, k
1 P: j% u6 w8 ^6 I
释义annoy someone by doing something1 j* [4 V: ?4 Q  N
2 M# h0 G" |- y) q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
  p. G& ^! O5 K; s4 n' Q7 c2 I
) m. K3 U1 W2 K典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 m: o0 E0 Z9 x' I7 t* t
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
+ @. ^3 ~' ~# N$ t, J1 Z- ^7 U* p/ p            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. `1 ~& _3 i7 \& G1 n         That deede without words shall drive him to the wall.
5 t3 a  S7 S, b& ]         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- r7 u1 T3 J; n+ ?7 }' f1 Z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
5 Y8 g5 I* R' b0 f) {8 a         始使用的概念。# z- B& u0 p2 s0 d: ]
5 ]2 j" ~: h. D: d* J
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ e; u* f2 o' C7 @: L3 {
. p1 C) \; @9 r( O9 X0 S( B释义boring, tedious2 q4 |8 E9 A$ r! ~! j
, z6 h1 S, {: T0 |! o& T8 M$ ~
例句That lecture was dull as dishwater9 ^: U6 k( F( W  i! _* t
         那个讲座是在是枯燥无味。
) G; h5 W( Q  a+ ]% |7 K, s* |1 ~1 ^( V6 H2 U$ m9 G3 z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ ~  f% l, z' [3 e* n- ^0 _
         的朋友》一书中即用到此短语:
0 q7 P! y8 O6 A; M; B& c& b" C; a         ) s+ `# G+ Z5 D0 y
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. \0 w3 O( n  k9 m2 W: k6 J         ditchwater.
         
, k: i) r1 U( F" k8 W5 ~         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ r1 k8 ?" p2 M  `
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
9 b' h0 `) @3 r0 ^2 b0 u2 b
) X/ y1 G* N8 X. h& g2 m* c' ?释义be ignored or disregarded0 g" f/ X& C* z* D7 L4 F9 |
: s% g5 G: v! T! O; D" M
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & F, @" G; K; t0 ?
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) o" Q6 I! J% C7 W; W% F

0 s0 z1 h7 p6 k' K! f" `; B典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, " R2 c( b9 i! G- V
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
1 a6 ^6 S* m, ^          Make deef ere to hem as though you herde hem not., H+ Z, s, x) V* Q# A6 z+ \5 n
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫# \* ^, B0 D" P) L0 R/ v

2 {+ z9 P* o' X释义try to take advantage of a confused situation0 H/ h7 {5 E1 b% T) [7 P  o
; z2 r' B7 y$ G5 l# k: W% I+ _
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ p3 ~: M3 f; j- o2 `& a) i         troubled waters generally pays off.
         9 S3 E; |& r7 G; x
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 G  ]7 m0 {4 S$ R& d. O         涝一把。1 a1 Y1 w. a& P" m+ s2 ^2 b. O5 z

% d5 s* B4 a( t典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* C7 ]" }; n( _+ [
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 [# d* A, ~+ l
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; V" b  Z5 b: t- E2 \
   
% v1 i( M. J  z1 `0 O: [7 B. Y* z+ ~         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - Y0 |% M& ]- V7 `2 G4 ^) m$ k
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 A- E. ^% A! ^7 m! j# Z         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 n. ^/ I+ T8 ?2 L
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾5 [9 V9 `  O! Z% x0 L( X

) F6 D3 ]# n8 \5 F- ]9 ?释义an effort or person that promises great success but fails
) W' n& g$ |- k$ R, a$ t* M* z) R( C! I& U
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , N7 \3 r  u" u8 P5 F
         the pan.
         
4 t% I! Q& @( x5 {" x8 Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 W* Y0 Q6 @" M: N' B+ ]/ P, Y! H, R/ r( s( ^; G
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
& m6 ^  @$ g5 j( B0 t         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ `6 H! s4 A$ `! V( a" \. M         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ K7 k! L  t. u' Q4 B9 D         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 P* P3 G) ~3 D% }
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对% b& Q! H* u8 R" ]. x
         这个现象有如下定义:
* {5 D0 S# ~/ C( S! k) D$ J) E! Q) X( b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 \5 P) ~& M0 L% t8 u3 @8 A
         communication beyond the touchhole.
         # }: Y5 L" q/ {5 L
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 I1 N* ]" K2 `' A1 t2 R. j. R" f' N+ H" c' t2 y
释义follow someone's example or guidance
# _( u9 z) W- \' w" @! p0 v( ~1 Z8 O2 w! G6 w0 B
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / v4 G$ Q1 t  v# I+ `
         ecnomist.
         . F2 {0 U* L$ t2 ~
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。* y% ]. F$ d" M+ }

! k% E/ [2 P2 n6 n# V$ Y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! v! v- F8 a) i         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 u* a: ]* ]3 Q* F          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- J, @/ F' @. d! N3 D
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 t; ~# r1 W* D2 S. M/ N. X9 R) N% T) }) j" s& s
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# N* o+ q  T& h3 Y
0 A0 Y2 e. x! {9 e/ [
例句This conference is for the birds —— let's go now.( ?' G0 l4 D- F1 H
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 j$ }+ r6 f# N$ X7 |- w# s; J2 C7 n

6 Y( {; ^+ ?. \, ~典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 M$ X: Y( x7 _6 {, A! j         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: p. q  Z+ l1 _' q         一段他上的那所小学所发的宣传:0 K! m8 ]/ x$ T+ h5 `$ [1 I5 s
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
9 D7 K+ [4 u5 S* ^2 g1 c         young men. Strictly for the birds.
         
: f$ @/ L& Z: L: E         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 m9 `# e$ J4 u: I$ _. W: y         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. {1 c5 }- T' f
! _* L9 [) F6 b( U' C) v3 i辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 ?" ?* q4 \) i; t
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 `% A7 i. S( m5 a0 N7 L8 i% `4 }* N9 ^& r3 {5 m: l' s2 M, i) j$ j- |
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" g2 @" A- i+ ~% h郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 K  z; R- c8 @3 P/ k2 C
" Q5 x$ k  u& q
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% K9 c2 N6 Z# X! d) ?
" c6 [, Y6 I! j
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 17:52 , Processed in 0.148306 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表