埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3145|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. m$ s' h' B7 c4 F- Q1 w这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, ]$ w/ ?4 h* h! E

. S% ]* a5 ?' o7 }8 h1.  a close call 千钧一发# M* u" Z: O! r6 x
     释义:narrow escape, near miss
, k  v1 J: q0 U  {# U) Z     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 g/ E1 |9 c* {( _3 r5 G               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 D' U) @+ Y3 A) B/ Q4 K$ c& S- ?, Q: N
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,9 h5 b: `+ n  W
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / e; Y6 w1 S/ }( N, K* x' D
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 W( L; }7 [! A/ M
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close & L" ]( L  V. A& H- \- ]. T
               shave的说法:0 ~. {' D, [( Y1 t1 C1 ^
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
& V& m! d, L6 [! j! K
* ~8 j$ x: q6 q3 l  [5 J[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: K5 T9 }! a* q% I& Y. P$ N  m2 X
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 K5 G' _9 L$ C    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 @" W" C) P. S6 d5 I             The new church wing will cost thousands more.
   . o1 ~3 Q, R$ ?# T$ W1 |6 A
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ w& P8 g3 }4 g8 T$ m0 ~              才行呢。               
3 g. g. J9 c' @8 C  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 D2 ]5 V5 W1 O1 l) ~
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 ]1 O+ y: q: u! y  `# s& Y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
9 A( g+ L3 t3 e1 }- R0 B              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 W" I# w/ S* y
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  J) U& q! t" g& @8 [# [/ q              山岭,用天平平冈陵呢?% L: R1 P  [1 w6 O6 }
              然后在14节又说:
2 J- z) R* P, h" }: G: F             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
: n- [( W4 I( r+ a* J0 ~% f              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 M1 J# [- @- c/ I6 t
% h. y4 p9 [  O" Q$ h) G. K期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜* |8 @* X1 c7 J2 K
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , o0 y' E/ V5 B
             harm; also, make a bad situation worse

/ Z7 ]; g5 G; {0 g6 V/ p    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
1 c" W1 |& ~. L2 _, l, H) m/ x             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   P2 |# e% K6 A) t, L. \) u5 a( s
             to injury.

* f  n! f9 Z' F9 W) L! J             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  a& H& G3 R, m0 H6 T8 k
             加霜。+ r- L5 X" c: M. `1 s7 O# N
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! O* q/ |- v' Q  l  C             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" R# m! w. o3 y
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
) `! Z$ `  \( @& B( U6 Q0 ?             You wished to kill me for a touch. What will you do , `4 V4 B' A; W6 d- C
             to yourself since you have added insult to injury?
7 `2 k+ h$ T& f- e9 ?* ?
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ C0 h0 A! L( q' j# i             霜,又怎么办呢?
) U& \5 V; ^# I+ ~) k. y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 q; q) [1 a6 |8 T, U( P. x$ j             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" ^9 \5 X, k# A* C1 u/ e" d             This is adding insult to injuries.
, b; Y; u5 Q3 W: e             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! `% j( H: I& V- [+ ^8 n5 B/ r6 @    释义punishment in which the offender suffers
0 X0 e5 p8 h- \5 S0 G3 Z9 E9 \              what the victim has suffered, exact retribution

: I" }+ @: V) [( U4 L  I' ^    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 @5 g. w$ Y. Y6 x5 A             be avenged.

; e8 M" V% N( M& a  D0 h- i- N5 p8 ?             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
" |5 C& o4 w4 p             遭到报复。( b6 M1 o1 [' [" P2 Y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 w* @3 l( R3 q+ t- R; U  U& J              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:$ G$ L/ {  l' x% B' A* C
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 7 x1 w5 M9 V" y3 ~$ [8 N6 O
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; K* F, J1 F. V. m- S2 j, j! O: D
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

. T% p  g/ j* l7 ]1 V& d, l. I              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ t; T* }( Q; b# \" P% [! [' s$ n              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  j2 V' l% M* s0 v7 Y! ?
. z: @% Q9 f; H! o! g0 R释义Real friends stand by and support one another through thick and $ N9 a' Y# d  a$ f9 g) s
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
7 t5 j! n2 y9 [+ `$ p         are.

; Y9 {$ h6 r9 c, ^6 }例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 c* W5 |& v8 C. S; O% K
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

% x. U% _* {. p         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' u3 Q4 d* o$ O: r- b         真情”。. @* Z2 W: f! ~2 [" T

! q' H0 T8 O# y% R$ y典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相+ a8 n* j+ l) m
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(: |! G* O8 R: p: Z. b, g9 u0 _
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 d! b8 K$ J) D9 Q& G' p8 r( G, B
        年)中可找到:
8 `" `& @: }0 s2 I/ R% B* a- }        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.; }6 j7 i( m. D$ @: }/ X
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. f( O& u, Z, h) U) p3 Q7 {
) U' J, c( W# ~, |1 S0 }( D
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 v- K& S$ [, m' |% B/ Y
释义commit oneself to an irreversible course
) x6 ], o- X- C- i% z) J# w3 t- D例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( n( t2 I9 }) `' Z         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' y8 K! D& o; K9 d0 B! D# a9 R- u
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
# i" ~  Y" K8 T5 P2 ]9 i! O# s. }         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# F7 [" H$ \- m- G
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: b* _5 j; O( d0 L0 T( }( w9 s
4. an eye for an eye以眼还眼
7 d' j* M' ^+ ^8 G& n+ [$ Z    释义punishment in which the offender suffers
/ C7 ?3 E8 }4 `0 Q              what the victim has suffered, exact retribution

% o! D3 N5 g) t/ s   ...
2 N6 ]2 {# h' z* M& A
A tooth for a tooth .
9 n9 v& O' t6 E! |( i以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
, @" c4 t  l# a2 ^5 h" N9 E6 }eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: ?0 m/ `- k& z( R( U' r8 A# `

9 D! s, `. h7 d; b释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 d" E. y0 M, i3 G* u) n1 K
         principles
, g' k7 l; F& m8 {! j# |8 s
8 e8 X6 g+ v& b
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. C# S3 E' W: w         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 Q- Y5 C* ~* s9 L, ^" u
         林。7 [; Y9 O9 k( ?+ U$ u. d4 v

. b4 j& E' ?  {8 o典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! R: F1 H( m  W5 u) c
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 C+ X! a$ G4 s% ?2 I8 }1 `) V
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
! l1 V, L: W* a4 S% M
* [% T. Q0 h5 g释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
" v$ \2 c! b& h/ _4 A9 f0 c, `7 h3 i1 m. Y. q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 u. K0 w2 n+ @7 o  R# A         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% ^" E; F. e8 G  _' B7 [
' r4 a$ ?3 C: E0 H典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( M+ F' t; L* m% `         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# ]3 j. t* s7 X% P- q9 i         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 i. v9 W9 ^- w' J% d         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
: o5 b! s- h6 C, t         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ _) I1 ?1 P$ L* O* `! H
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 C% j# Q, l" U6 k0 a
9 m( k) B' N( A) Q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! b- B' w, E, @! f" {* M& r1 B. x. v) u7 E* Q
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 z; `8 f; a9 D. g7 n9 {/ G9 ^& G         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ i. Y' T, v% l) ?: m1 g

8 o! x1 m' ^0 R6 ?典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自# n7 n/ f: Y/ G) A! _
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中% \/ S8 Z- {# Y' n5 @  {
         说道:
9 g6 \' Y; I. x/ R! ~: X- e         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ P" A5 X$ Y; |7 g6 r         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
; [' [9 B; \6 W- o         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 U4 {0 Z0 J8 `( R
* _2 L, @- J% R' v/ i, m) n+ K
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' i1 H7 I& L. u, K
3 Q7 W& f2 J& m释义make plans based on events that may or may not happen
! V' s; l8 U6 ]
) y6 A+ W/ C% h" P例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! H- c) ~+ t) l7 o          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。. B1 l  r" |$ H7 I% |/ N0 ]

8 j+ X& x/ V  `1 @典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 r( ~8 t$ @- P+ V% Y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
1 l( S' h) e+ D  c         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ q9 v8 Z% l! ^5 s% f( p' }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& r/ p" ~5 T  F, Q" m
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·: Z- `, C4 E; m9 o3 y
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 v# o. P" q$ ?  Z  ~; Q         1664年)里曾经写道:1 W$ o+ g0 ~" I- [) `8 V' n& {4 `' P
         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 x! K7 ?$ C) Z5 _         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. X1 @1 d( \1 ?9 i
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# s7 K" @- W  x释义:deal with a situation when, and not before, it occurs0 v) a2 @5 S! v" t, F& C3 A

7 ?% t0 d' `" N' w! M$ ^/ v例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we " W# @( |0 e' V& {2 B9 l
         come to it.
         ' _  j0 f7 M6 w# j5 y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, |2 l2 {  s3 t, d" {

# n: _0 s" C. u! F$ Q* }, I典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 C1 g3 C$ T/ a0 F" u) z; v         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:6 j1 s7 x; U4 y" w9 c5 M- d
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 4 J* }! ?# w$ s! d$ ?
         excellent wit.
        ' g+ \, T; |; A9 T3 A/ Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚: w( f9 P" F$ q7 E4 o. c
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
0 A' B; F/ E9 k' L
+ u0 R# ^! {  Q; X6 x1 d, S9 F: ]释义raise a false alarm4 d* f$ Q; `: S. R- D5 q& {, s  G

4 v- V: {3 D% O: `例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
% s1 T' E* c# x3 `- O/ H1 q+ w* k         can never find any evidence.
         
# G9 d9 b. o$ o" ^         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
1 W. l8 ~5 g9 E3 l- D( I
( d2 ?" t) O; O- i9 \典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# J" A! R% }; Q& D* ]( E. f. D2 k                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
! J3 D) ^7 p: s+ O  E! D7 I  ^( ^0 q- x5 U. k; u; Q  @% L
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless' ~; u. v* Y5 x
" I6 O2 N  d8 J2 M0 z  ]! n" i
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) P6 ]$ z: J7 R5 G9 D
; u, v; @2 g& ]" z0 q0 e! T4 c) A
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
7 h3 Z! @& }" X- V$ r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; k" r/ }3 }5 `6 P1 m
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * ~1 P( j$ X: F
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 D/ q+ g0 D4 h, K3 u1 T
+ F8 Y. c! c% o9 B2 A释义annoy someone by doing something
/ m& @! D2 Y4 p; j  q4 b) [4 E( s
' l% D; M# y% q# H, y3 p6 O例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ R6 W# M' x4 `, {0 a' Z) [: d
" G7 s- \' Q/ P& U+ Z# g$ L4 C6 r
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
( C% r' P" x1 v; ~( P6 E. a+ z8 D9 D          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ n, w0 l- p, \. s! c
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 f1 J/ a6 B. d         That deede without words shall drive him to the wall.
9 ?4 \/ j% f. c% n& a1 j" Z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 S$ v$ R: E: I9 B' g1 n  y
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开+ t6 [6 j, |, s  P) @
         始使用的概念。
0 s+ U  R! F) B  `% a: i. o
" ~/ \: o4 X# j; x. {: @5 Q, O& v3 P7 i[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 t- @( V1 y' `' [7 T6 R5 G6 u6 }1 C/ Q
释义boring, tedious3 i7 Y! r: \# o- i5 ~+ c3 c: x

7 _8 n9 _/ g9 Z* a( m, e例句That lecture was dull as dishwater/ t" z( Q. P/ f& q8 Q0 ^" I% c
         那个讲座是在是枯燥无味。
! a; v  K. w8 v; t8 U/ K- b4 R/ i  n* I- z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. Y: a6 @4 N, G8 x
         的朋友》一书中即用到此短语:# G) e7 d4 `" F& e# A9 L
         
, {/ h% `3 P9 h4 d- M         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! Z- u! v  w$ I! D         ditchwater.
         / u; y; R; M1 F# a7 Z
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
" d+ j2 v. J; Z& h         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* T. t1 d% ~: J- y: h- T% x
: v/ l  w, p5 A: B
释义be ignored or disregarded, T1 g6 l8 z* L7 D' G

  n. F- P/ {" t2 f例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. P% [' A' r  @( C: o5 k( l         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
9 U7 s2 o6 ?- X4 c! v* Q
+ u) D0 C4 ]/ N, d/ Y典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . j  X7 t2 M# s8 e
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:. @4 h; k. e  A* V
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ ^" C9 ]7 g# f8 R          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& X; Z4 A! D- X; x3 d- ^

; R% u) x. \1 P3 W" f% \& y* R释义try to take advantage of a confused situation
; U4 v9 {8 u& u4 U7 S& y1 ]/ `6 v9 a+ X, z3 J; C
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
: Y; T) ~+ K: z) X: u         troubled waters generally pays off.
         
% c( u' y5 S) I; R$ \) ]         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大5 k( Q7 |: R" l# B4 g
         涝一把。- L' M8 v5 l  X$ h' X% v

5 L; S. O! e9 @- C6 g  F典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; W: Z* B/ m, r, F6 |( D  d         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A4 r1 r: `# x6 P: n5 {' m5 T
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ N1 X' X7 I4 Y0 V! s
   8 ^2 C3 K1 `  _3 W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 @3 g: z/ _6 S8 O
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' t; `' ~+ Q8 W6 R         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 u" C" r: I' x
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ c# S' U$ w) P5 ]0 `7 @+ K" E, f5 g+ ~2 V
释义an effort or person that promises great success but fails
0 l" B+ S$ e" Q( F0 }; r; E2 Q7 m8 M; n+ I) \7 b, [7 s
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ( a4 R) ]- ?7 @, h$ U4 @5 G# k1 J
         the pan.
           i% w" E& A8 t7 N/ M7 g- ]0 \
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
9 i/ m; L; s6 U9 P. Q! N6 Q9 Q( C' y/ o% y) j3 t
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, z* D* S( {) C. _# @5 S  G
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或  `  i$ @2 v6 m9 C
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ _! \9 u3 B$ Y  G% `5 T( f         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 {5 d) A4 v2 O; ~) `  F
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对! I& O2 I& G3 ?  d+ L
         这个现象有如下定义:5 F# P# H9 W9 K- f. s% F
4 b- ]0 ?% _! g' @5 i8 I! P
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any   S* `0 e9 u* G7 v( F8 @
         communication beyond the touchhole.
           Z2 h: u/ B3 Z4 t3 n2 q
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随4 [! q' k- p7 L+ c; L# W5 O
% e& B6 |) k$ D4 j0 I
释义follow someone's example or guidance: a2 J- ]4 B$ Z4 y' D/ t
: l' v, d/ M. \9 H  e2 s" Y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 x8 d: F" [, r$ Z2 M) \1 V         ecnomist.
           V' U: R5 p( J
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% d. i3 t1 g" T5 q* e* U( Q1 T: }/ f8 [! w
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) E9 K/ Z5 s- a% T) w& F; R$ {
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 v; H& W9 ]" K# j. l2 Q0 z
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( h. g2 T  M  J" A# m: y& I          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- s4 J0 C4 L8 _: h0 q

! o. C+ z. Z7 L# q1 v* l" e$ v释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 W" ]& x. o/ i3 M) r: z$ E  Z+ L* X; E
例句This conference is for the birds —— let's go now.) ^9 k3 a3 \; ~' E, B% W  O
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# K( ]2 C3 t2 h6 d& I
6 n9 J/ \  C  |& p' F% J" p; n
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the & A( h5 P$ _! \" G& R
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& }5 Q! N- o8 p- ]2 }" O         一段他上的那所小学所发的宣传:0 o7 D$ `# O$ H3 V
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking # l2 u6 E+ {: L8 R4 E% o! B
         young men. Strictly for the birds.
         
5 o1 W, ~6 E7 l; S# z/ P9 o) o         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" K# x' Y$ c( w
         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 N0 O5 ]9 x0 |7 D0 p, a* ?% J( l! U
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
$ n: o) b3 N$ X9 j3 F4 |不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

" X5 S+ n) c3 d, `9 t! ^% a3 |( P: U! x6 ~
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ o2 c1 C. U' }2 X( H
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* D1 c) m* n- {) k* _% l: z; ~
- Z! U4 {8 x$ w3 g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  w. F* }9 A! W/ L$ ^2 d* s* a$ U# v: y1 ]0 y/ g7 ]; G
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-22 09:42 , Processed in 0.238452 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表