埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3142|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% Q( Y8 u! i  o" p这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 ]6 w1 [+ v; M: A$ z6 b
1 Z2 x* ?( I& N+ Q0 s/ v1.  a close call 千钧一发6 U: }+ a- H1 Y. y; Y
     释义:narrow escape, near miss
: B9 M0 P. I1 `  s; \! u6 u     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
5 `- H; u8 v1 E3 t+ j2 ~               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& g6 g" u- P5 l7 Y9 V
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: b" p5 R# S4 L# S
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ M5 x$ A7 Z8 z+ `/ U              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年: o4 @: S2 K! y3 K; N
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
1 N! r: L$ D0 t" |% o/ i# Z& Y5 r               shave的说法:
# U: f! p1 [' ?* P; d            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# {! \( I1 e5 x) b9 {/ Q3 U

0 M9 _! D# e$ f  x0 e, \) @[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛8 b: _, Q0 @) V4 s! x
    释义:a very small quantity, especially one that is too small( Q( F/ n1 [3 ~9 r* U
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , a3 Q7 {, p% N* h- C2 N& p) ?3 e
             The new church wing will cost thousands more.
   ( P# P- r1 l: H3 p
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千# ^4 U& d0 a2 d( n( t: s
              才行呢。                ! v% x; C5 S! S; z4 U4 w  `
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, G: Y# v$ T; g+ o1 L7 m              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' A( t6 p& i7 v- p8 ~7 g/ j8 b              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 Q1 p, I% U: _              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 3 ~7 G4 M( T. z& W2 |2 ^
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 @9 N) Y# y$ X+ C# N4 J+ B2 s
              山岭,用天平平冈陵呢?
1 Q) L+ b. U+ X              然后在14节又说:
( h+ V4 f& E8 |6 M0 ~             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* d5 C5 m+ l3 O# n# U$ M              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。! v: j6 A" X; Z/ ^1 w# f- _5 @7 W
/ L! Z5 `& ]1 C
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 y, C1 e: o# `/ i* j    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
% v0 l' ]* Q# m6 ?& r             harm; also, make a bad situation worse
9 E5 i2 Y- k0 s6 }
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! J! L4 d3 w0 i. k0 m             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 U- G  P* U2 ^, L& D9 w) |
             to injury.
0 X6 J: s, \! M  \
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  A* M0 |: s/ @$ U$ K, W3 O1 E) z             加霜。
! c$ X3 _/ `$ S/ Q" q, M  Y    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" v, H9 C  M* C: [9 R! u& H6 \             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
% N  D9 i3 Y% ~8 ]             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! `: u2 @# i! z1 [
             You wished to kill me for a touch. What will you do
4 F8 K, g9 z2 ?             to yourself since you have added insult to injury?

. F1 U7 ?& X' h: X& k! J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 X2 l, ]. p& ^! z             霜,又怎么办呢?( _1 O9 h4 c  e
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The + Q) L- U1 p% u
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. z# _+ x( r' x) y7 J
             This is adding insult to injuries.
, r! s# O! J& V             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ g; g1 `/ L9 ?; H    释义punishment in which the offender suffers 6 |! U2 W, @% U- s& L. M$ _7 U) Q- b
              what the victim has suffered, exact retribution

5 q: @  q0 q' H( x    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" ^& ?9 ~2 D$ o; i1 G; p- [. m             be avenged.

! i* f6 a& }) v# J$ [             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 k6 h; K- ~, N% ]- l             遭到报复。7 ^' d1 p. x; _6 l
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
& j3 J( d0 g/ U4 \3 @, v              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( w0 a6 O- {  D* x8 c) H
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
, v  w: q2 A; {* A+ Z: u6 z# \              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
% Z; ^: {4 Q* r$ I" o2 \& z% k$ v              burning, wound for wound, stripe for stripe.
! Y) ^; w3 c8 H$ c1 H% O6 J
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 K+ ?! X; P: l% {, f* ]; t+ V
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 U# A% I$ W( G" t% ]
( q/ z: z( c& \; U7 y# A; K* r4 \6 p
释义Real friends stand by and support one another through thick and + W0 U3 J1 |, H" q7 e
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 V2 m% p5 ~- s0 k) q         are.

8 N; t% h) a6 |例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 1 b$ {! h1 o) Z: d" F; m
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' F  q6 G/ ?# U" W( j8 B         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 U0 F9 F, Y' E  V  K7 @         真情”。
+ Y" |# |% `  q$ N: w  G1 o! x2 h# ~: E3 s& V$ o# ?
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 d5 t% E" s  Y' z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(2 ~0 u0 I8 B  e( i
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
/ A: Z% r& f/ H& B) ]3 i        年)中可找到:3 _# z* T& L2 i  ]7 X
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' D; m0 n( Q/ [2 h: I
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。% f8 ]2 a' x  ?$ g/ O5 ^3 x9 s

  U8 a+ H, y, j4 R; O( u% h[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战& l) Z$ ~5 `$ J4 S
释义commit oneself to an irreversible course
) ~7 P8 o" ?" D$ E3 ^0 S. n例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! o# M# x, \3 \" ]
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  \' w8 n; C1 a典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队- D- T7 V$ Y) ?( T
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ K) H# g9 T7 c1 O) b
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 q. N: f6 R7 h; {
4. an eye for an eye以眼还眼
% B; Q6 J  E3 y) J5 ?8 N7 D6 d* L    释义punishment in which the offender suffers + O/ B( q4 Y. u0 d- w
              what the victim has suffered, exact retribution
( ?9 z$ }% v+ p
   ...
& u; C! a3 ^& y: A: O
A tooth for a tooth .- N: g  @* P, t$ V6 T
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
  x1 C1 Q7 ?  Leg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! n, L8 g) I" I
) T, \2 |# @& F$ F" l! ^
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 E& n2 S9 ]$ |         principles

$ M' o' d. I, D
2 \8 ^( f' u- p) X' Q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; Y% X( ]' X7 _
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, Z8 q. }' S# B         林。5 m; j# b1 k9 y( ^1 g

# V, \' U8 x' Y$ b$ D9 N0 B典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ F+ u* D( f, u" z: h- B2 r$ R         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 d/ Y1 q6 S2 V' T; d- `:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
/ Z  v3 s" u' M) _9 g  J8 `8 W$ t; I. s9 Q% b) ~* n
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 C6 @# I! G. Z9 ?6 {$ e" b* _2 B+ j
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 ~% J7 x6 }! h3 I         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 j  p* W6 O7 A( _

0 @3 |- M, G. o) M典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中+ Z+ t7 Q2 f' D- x9 \) r& |: ~$ Y" z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , t0 Y% c" d" f
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: X& W) u* ^+ j  I- {. A
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
) P. I$ [! w6 X         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" I/ n" ^# H: _' B5 \6 Y- w
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路2 J( }7 f; M! g4 u: l3 d0 Q( I, x: V
3 {, V8 C8 \/ i+ ?
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety7 f- V0 i4 g# n1 |  O$ D2 X' A# a
- p, L" H* l% P( N6 t8 w/ E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
/ t6 e$ ^7 l& {" f" j& x2 M         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' u3 i3 C, I0 c/ Y/ o# |0 O5 L3 B
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. Z, ]" w  y& y* B) ]" c
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* j# k' _; z/ G/ S: v. }$ {8 v
         说道:+ o, t" v" p9 g! u1 Y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ A% b; J2 ~/ i# j" n
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
7 a& ?. N: \! j+ G- {5 ^3 x" ~, {% W         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。& k# {" X& W3 f+ f4 x

: ?# {; t- B5 @[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 ]* m- _8 v  A. x* `* n0 v

! |4 @* ~8 Y, a- E0 K1 E6 h释义make plans based on events that may or may not happen( I& h6 H2 |5 S  I/ [

" [' C- f- ^4 P  r/ u7 W% S3 w例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
# |7 K, s- n. ]  i9 M5 X4 J2 g          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
- c, W6 f4 [% X
; V3 t4 U5 b+ N1 ]6 I" g典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. k: T/ d0 k8 n3 m* ^6 }3 T" I
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先6 b, w8 Z6 ^% \. I3 R
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& ^6 `4 p% U% |" i. m+ ~
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& R4 o' }2 V4 @- S% j
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# z- Q. Z9 H1 S! \6 m. I
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ K2 t3 o* z. \3 Y6 e8 w         1664年)里曾经写道:
0 J  K& ?( p- V8 ~! k3 U. B. V( L         To swallow gudgeons ere they're catched, $ L) b. _7 D. {
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
: {- I/ c# U  y+ ^7 X9 S         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& u5 x0 G6 s% Y# X: ?9 C2 [释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; w6 |) T0 [, c& e. H

; W& R8 E. g* s: T( e! N6 z+ `8 y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we % S, \9 ~. I* x" h2 q' R
         come to it.
         
! q* [- s! ]5 B, ]3 V$ S8 K         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 T; s. r; J, Y  ]% ?
: k  @, Q! m2 G" L7 c  K
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
: _5 j9 c, L2 ?; r- a2 n1 O         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
1 x) n" Y( X7 h8 k         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
0 a* S7 A" J- M         excellent wit.
        2 a+ {+ G) S; H( d% Y6 u7 [7 e
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 ~, V- R- K# X5 G. m2 L1 c         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 l8 U# N1 z; s! j" h1 C4 f+ _" Z. v0 ?+ `0 L7 V" i; G
释义raise a false alarm" s# H! B" V8 p7 E

& F1 M8 C$ r8 K7 `例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
5 u0 ~! V( F. \6 P9 D7 Y         can never find any evidence.
         
- d" S% x' E* W: R. d6 a: q# `         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" \; k! W0 a; P8 s. p0 c2 ^  g/ I. M& T( L) E, e
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' D- x" H4 T0 {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- N) Q9 H+ n9 y- N: i

7 W2 T) `9 E8 k& u& x$ _, K释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
+ @  u: X* }; |) ~* l2 w, R! F( ^# c7 S
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
, S, t& V  O9 l( c' q( q- V- F* U) K) f" y. ]
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 l3 _; T9 ~( v  ^0 m
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 c8 G4 W/ S, }  L+ k6 u) ~* q- k         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: h% `" J( b4 R2 P          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 [) G. f5 M/ I8 m; B8 j5 A6 j* L6 {, ^4 _! ^
释义annoy someone by doing something
) E9 ]" k8 ^5 U7 F* ~8 ]9 ?$ H8 K0 u# j4 ~  J: q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' n7 j/ n6 H+ Z" F% d8 W9 ]" b+ {6 b# j9 e' b& A; K' F
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% d+ ]4 o0 ?) ]0 z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 Y' K' p# P- k/ I6 m            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:$ W8 X! ]' v1 ], e" R: `  u; w+ c1 S
         That deede without words shall drive him to the wall.& C7 M# p, X4 B1 N
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 ~3 g% M1 S6 s- P! h         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 ?) b( m7 x# Q$ w8 h% ]" X  D
         始使用的概念。
. i) F: T, I& f/ j3 Y2 C# N& P# h3 X* w. E9 u% Z3 L9 U
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
. F# n: W8 W! o- G) I! P. s7 p) [1 W1 ^% k! m' H% ?
释义boring, tedious
% {8 }' M$ L2 c4 i7 |* v/ p( ^' v3 a$ n5 [
例句That lecture was dull as dishwater8 B1 ~0 ~. J8 n6 T
         那个讲座是在是枯燥无味。% V4 p0 r. c# [$ \; a& {

  [  |! J2 c2 M' j' Z* i- p典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 b0 n6 @# b6 q; L         的朋友》一书中即用到此短语:& Z, v& X( ]/ l6 D8 `& Q% y( b
         3 m$ x2 j/ C" @4 C3 e6 o. q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . k) s& U5 s" t# }( X
         ditchwater.
         % R. x& o! g- Y- y3 I' L2 t+ f
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
$ J& y; f6 M1 j, c* P5 k2 W1 o         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻' r! G5 T6 t  Y0 H: f

" f( o! W5 ]4 `释义be ignored or disregarded
4 H. H' H1 Y2 `: J( u8 a" _( y# |
! ^! R, Q6 p. }例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 n5 o7 U  b" J5 T  d  P7 n         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ i# x+ A$ ?% R& Q
9 }% j) d0 u3 O) z) B* U
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* q: D- T8 S5 e+ X) K2 d! ^" p2 ]! `         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ |' I7 ~- U% s: `% R8 A
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* i, C& s  v) A0 I          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' N$ ^- n9 \) v, A% ^0 N

7 l, K! _1 u9 ~4 ~, N5 S* i9 o释义try to take advantage of a confused situation; T8 I" b, g: _3 [; I

1 S3 H8 b6 z9 x  i" F) K$ c例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! m! X* |$ x) h1 r. K0 Y0 @  K
         troubled waters generally pays off.
         
% a" o1 B4 z, f0 |3 s% _& ~         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
  L3 M* z& J4 M" w( S; s0 B% X         涝一把。" y9 T7 @; b1 l$ U
8 p" B$ R" M. K4 B  h- ~
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) z2 r" e2 P; J
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
5 D7 x) p( v- h5 Q2 u( ~         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; z$ s5 Q3 d( ]8 y   
- l. `3 ~3 @; T2 e. Z6 j" G         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! S9 C; Q& t  t6 F3 Z8 r         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 R1 Y; Q6 q4 g: s8 x  C         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
7 g* f) p' x9 o         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. S' T9 [3 \7 I2 _, [% H( A
6 V) ~% Q9 c5 i3 l: {, L释义an effort or person that promises great success but fails& e, `/ f3 ]- [, ^4 R) C6 ^

* w" J" E0 j& Y9 z, U; B0 s3 e' [例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 i$ h& W5 K# ^6 p* C8 G. r+ r
         the pan.
         $ \: [3 d; H0 g) S/ B, M
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
6 s+ |( o. K( @' Q7 I, s% F/ u$ K6 t
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* y1 m9 J" E% o. X         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. B% t: H9 h/ T! N! p" U0 @
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% `2 K  @$ I: y/ j2 \3 F- s         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 I) J6 u6 m- P$ u) b( x# x1 v& r; e         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* u* Q" \- I0 d. S
         这个现象有如下定义:5 \2 a6 B- P  l$ ]7 J

$ Y* w' A' L& m% y* R         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any " \/ q. o2 E/ j6 X
         communication beyond the touchhole.
         
4 m  f) k2 A7 Q4 o" ?/ t  F/ \* m# `        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- a- ~7 z, s1 i& x0 @  S( p3 b4 Z$ C; q& u# i& L0 I0 n
释义follow someone's example or guidance
; a$ V9 M, t4 g7 Z. z" i/ _
7 Q$ D7 e6 q4 H7 r7 D例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( [0 |5 [2 T0 ]& ?         ecnomist.
         
. i+ |0 G. \: {6 t( {: ]. C4 H9 \) |         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。% s1 I( z' B! G; k& g) h3 \# [

& p6 m6 ~2 {# y+ U典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  @* `$ S# y' q# r; Y: G4 \
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 I5 n1 n& J7 H7 v# U+ k; [          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.1 V5 O: }/ Z+ D8 b- s! Q# \* m
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值+ X7 ^' }6 }1 h( {' J" i4 I
0 |2 Q8 Y6 x; E5 p
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all/ T5 S6 E( j: N
3 f1 J5 b. l% O+ D+ `% Y
例句This conference is for the birds —— let's go now.' m3 Y- n  c" _7 V7 B
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ d' M7 _+ ~9 H* V
% z* Z1 ]  u8 g0 N6 _, N
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- p+ t, y3 K' S5 J# F- M         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了8 j8 Q! z( F! f+ m0 C6 S
         一段他上的那所小学所发的宣传:
" \; {6 d; D5 ]+ {/ k         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * I5 y; r: F5 W0 v& x/ ?
         young men. Strictly for the birds.
         * `$ O5 @, f6 H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
, W9 n2 g0 Z5 G! L         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: J( U- N% |5 T# }4 [6 F" y% Z3 M* x6 y. L
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 L2 G+ ~8 {# v) Y. k! U& G! R
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

/ a" v0 P3 @1 `$ b5 D# C; v8 C( x! u$ e% o$ v  [
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 k/ {4 h$ W( \郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ z9 C% j6 j/ _! Q2 U
2 p$ Y' W$ i, w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. R2 r" x) b3 I7 i

$ v8 T! E- ?* Z3 Y* W5 o一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-22 01:04 , Processed in 0.166654 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表