埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3069|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 M6 e0 e* q- f, V/ S$ ]$ u
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) R9 k6 e6 }/ e% s3 |) s; O# J8 K7 F$ m5 [, I  m( J! B! J
1.  a close call 千钧一发3 b' s8 K6 J* w2 Y  P9 D
     释义:narrow escape, near miss
7 V' p+ E" b& \! d6 y6 D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!0 ~* P$ R1 R3 q2 s/ q
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% q  O+ Z$ T+ m8 G; ~  t$ W( h5 A
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  r2 _& Y! D1 W1 l5 z
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
1 h; H3 @2 x2 J8 V0 S6 M              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年4 m3 S3 [* k! }* I
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
8 U9 s7 D" F5 a' S; n# `4 m/ c               shave的说法:
( c) g" O; J6 Y0 J' ^4 b! y3 G            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 K- Q. o4 T! ~& `/ Q6 Y9 q
6 o3 ]: i2 }' @; U# b, Q, M[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
$ \0 G# t' }3 j; [" ]) q0 |7 w    释义:a very small quantity, especially one that is too small3 U( Z! N, n; Z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   9 T& ?( K  I7 ~% n4 K* s
             The new church wing will cost thousands more.
   8 `3 d7 _4 Z9 N
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) O  }, Y7 f4 X, N5 r- d7 F
              才行呢。                & R; W4 j1 s: @) f8 z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 C* w' {% a" B: s/ t              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 z8 `4 F" l8 L- B  {! _" L# a
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ K8 X# s. Y. i2 ?1 Z" T7 Z+ j              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' `- P: e0 Q8 T4 A$ U2 s1 ?# X              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& J: W/ s3 O  p# X3 e: A
              山岭,用天平平冈陵呢?  N* e; X3 b- V  ]; m5 G" o
              然后在14节又说:
. G& R! [  |. ?0 _             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
5 k5 I9 s# x1 H. d2 T/ Q( I              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。8 Z) C* g& m' w" F
  `4 K& F" D* o  ]
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜' \; d3 R; Q3 ^2 R; P6 S
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
2 i% O# F: Q! x             harm; also, make a bad situation worse

) y2 E* N1 X! `! v1 c1 H    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
9 B! [" t0 ?& g7 ?             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : {( {( k0 r: U' l
             to injury.

" Z6 w0 Q; v! E             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
, l: i7 C( a) B; K+ V             加霜。  [6 \; W" }1 }2 Q5 B
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
4 d6 ]+ S, C. a; q( p             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. {8 K& q* Q- l, C
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 R" d* [) E" F- b" r- X
             You wished to kill me for a touch. What will you do
% G! c, h/ S8 c* t) M+ T             to yourself since you have added insult to injury?
1 M1 @) j7 b; _. F$ N
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. {/ N: K& C! ~
             霜,又怎么办呢?
7 \8 k) }$ p! @/ a# |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
& p2 d# s( E0 g' h% B, m             Foundling)一剧中也使用过这个短语:* ]* {, y# I( M6 `) \+ a
             This is adding insult to injuries.
: r5 x7 [: }) ~& O             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  x0 D0 m( \; P    释义punishment in which the offender suffers
5 q, K4 q& S" W+ G9 @* C              what the victim has suffered, exact retribution

, d4 F/ I. _3 y6 ~    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % I1 ]% [9 M4 A& I* Z. g7 ~
             be avenged.
( R) z& {1 I6 m
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要$ A7 c  X% C6 e1 d) ~) G" M, N
             遭到报复。8 l; n# W: I/ T  X
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色- A2 I! I' x2 B7 G& k, x* o! A
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! j! |8 M- B" x& _              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , _  f5 X% R/ H1 E
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 }- D5 k' B; ]  G9 y' u8 \              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ c- j5 |7 n" {! c( M              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' V3 @: _% s2 I; {3 s
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; W+ e- U. m! m, a& Z# a) @& f8 J' Z6 W* [" n+ [3 X1 l
释义Real friends stand by and support one another through thick and
0 ?& T( r5 w% N# d8 U' Z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 1 I% y& o! ?" @
         are.

; m8 m0 t( a* O& c例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , p$ H. r0 c$ N! L7 q9 P- S
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" s6 u  G, k  E' d2 J7 e4 t0 \- M         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 W9 o; Y4 {* _' J: ]* P  N         真情”。
8 A1 \+ Y, g  H  O0 x4 ]) J# N
% \% k  |( L& o' O" A/ ^4 L# b/ R) O典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 z5 v( `' q$ l* G. x
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
6 J9 ?5 ?4 X1 D( X' F7 o+ Q% r         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% `* F: P2 _- {/ k& X
        年)中可找到:) K/ h( |0 L  P5 p' v9 Z
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% x, l; N+ U1 C: e0 G# i, w        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" ^* J! |/ Z; j: D& T7 L
0 P2 t2 M( A4 W( n& x: M0 c
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
% J, F6 @# I) @) }1 z! ?3 u释义commit oneself to an irreversible course# ]! T) Q/ T, _% X
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.; ]6 z- T# S. r/ k# e% K6 `! J
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。$ Q$ {) U+ M- z3 ^% }
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! t6 k3 `1 e% y6 W, g. C0 e
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 g2 f* o6 O; E8 g* L. ~
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( J; ^9 B- Q& o4 s8 t0 Z6 [/ M' L
4. an eye for an eye以眼还眼
' G. D; ]6 J( C    释义punishment in which the offender suffers
$ r: `2 q% u  A' ]( w8 j              what the victim has suffered, exact retribution

' _; A4 B8 D7 E  x   ...

* q  {' L0 |) v  F7 \/ J2 L9 }A tooth for a tooth .
! [9 L& |9 _/ s( U以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差2 J, g/ x$ V. h* ^  M
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: J" Q" i; F! [6 m
  p2 x- }7 |/ `. f& N  Y* \
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 q2 L( U4 V/ ^  _
         principles
. \) l; Q6 O) l) A7 ~
+ l7 V# ^8 t& j& f
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( T7 }. M/ B: b         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! Q0 G; R) T' N( e1 J+ H# h
         林。
. t7 I8 K0 x3 E* E2 Y
7 c" E3 {% Y' ?7 }* ~4 f" W典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,8 H9 h+ j/ A5 }4 _$ d( b9 }
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 e5 E( d7 S6 y% F; V9 V! e, y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 T* `* [) [9 }: b5 z* w3 ~+ d, k
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: @1 C- u% Q1 m* I5 Q

" Y" O' W0 ?! m  j( P, f例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " L# i4 Z. S) d$ \8 J* [/ G3 T
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
* q% i5 c' X, N$ g8 G* Y
3 c" n. U; z  R- c& ]0 Q9 M典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 [# h* q: v+ q% m+ H- v5 U- k7 |( d         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 W) ?. i! j+ Z8 a2 W         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 m- B, B& q3 ~' L9 z$ O         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& [& T4 N  \. t: e: s         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之- R! `: }8 \1 ^6 m! }0 C8 H( ^
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路2 C6 C2 Y! F  _! s* r; \  Z' R$ F
7 _8 V# T+ b8 N, C& E
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% Q- J* R2 R- q( n7 y9 l8 }. \: S
! }* }3 a. E7 {5 k3 }. T" U例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 K5 u! a9 R. y9 b4 ^) c$ V0 S( O
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 n! v; S& s3 |9 t7 w" w2 g
9 q5 e0 e$ {' V0 u3 s典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 _# R- v5 \& L/ Q4 r2 R        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 w8 U5 K! T- a" g# Y2 `6 o
         说道:
( t2 a( S% D. R) H! b5 y         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ X1 @9 R1 P$ T' w5 B+ u6 n         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- p+ Z6 G5 E0 |- k7 v' J         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( W# Q6 z" ^* C9 G  p: ~3 v: ]# G( S. N& R
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
" \4 Q7 w% p2 |* G* s6 Y5 v9 j6 m* |1 y) u- M
释义make plans based on events that may or may not happen& z% i/ u/ d" @3 q+ y

% x3 |4 N1 F# o# k: h- Y- [例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) b1 r7 o* n* Q) J- y! `
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( |/ [- i7 {: Y4 j8 X6 I9 ]4 ?2 w" y' v$ O# a7 g0 z7 h
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. B& o9 p: K# z$ X+ V4 ~
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
/ s. Z5 @6 C$ F% {. h         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
. z1 S% q/ x9 M1 d         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, i7 T: Z0 j$ V% r( v9 E) F5 T
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 y' c" Z% B5 h2 l: X8 F& _3 S
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 ~4 }; X$ ]! a* K5 x/ b
         1664年)里曾经写道:
  X* V2 K, w8 y; A- K; D7 j/ q9 g         To swallow gudgeons ere they're catched, # L& E' `$ v3 Z& v4 _* f  H
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  I) R% I) |; E! {! P' r         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
  t' c! L3 q. n& I释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 ?% |. G+ N3 y5 C# G, @4 J. ]6 ?( y- K" N% f, A  e
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 b% N' s, _& x9 i) S2 j, P. a         come to it.
           r! ]5 a; V" p. f6 w+ r/ R% v/ Z0 \
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ m0 l# c) {/ F" Z4 X1 f! t
% {6 W( R; g7 `" f$ s, T- \# g典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: @  B% Q- }  t$ E$ c- v5 d
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. d; E, K1 }, N         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 0 \( x- p3 O: k) J/ n
         excellent wit.
        
, U, j# B, L! x3 b         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ `# r8 D* ]" k) r: h2 U
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 U: h  ?( v& i
: t, K# J( ?7 ?  M0 j
释义raise a false alarm
9 c" z% V9 s2 |( E
1 ~5 N  ^$ \! K( a* s8 w例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' y0 Z  p- _7 |
         can never find any evidence.
         
! ]+ R! }# d$ K) n$ K         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! G' U% i; H5 q+ v2 G  M! w; \% K, N" s. x( N
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不3 F# s7 c0 n( D
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 \/ ^- b! N6 G. ]7 K  `
6 l& ^, z6 N6 }" q/ Z0 S
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* P7 x% E6 t% A1 i9 ^- z9 b4 O

  `* F! ]" P% a# R2 i& k例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& [9 B$ C' |, k; u8 ]3 C# `  \0 P& i. K
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
6 {9 d9 C3 S  m+ I         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
' w; D5 o9 f( ~! u) h         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - D6 N8 u2 Y5 m5 j8 [% N& n0 d
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 d& Y' ^% \7 N* A, G3 Y
7 P4 r/ m! E" J$ y4 W9 U释义annoy someone by doing something! c  o! |# }( S- M' Y- J, G2 @

& a+ H" T: V; Z% I4 x- y  K; x例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 q# u( W: b# Q: {" U1 ]/ t/ S: t
* ?( k- t9 k; H9 W" H9 `典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 , h& f' A; D: |9 D2 y. b
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 c3 r/ w! g) M! o7 Z4 v
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- m  ]1 m( b  b" e* n         That deede without words shall drive him to the wall.
3 y$ o3 l: n; u& a0 H0 I* k' P/ v         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
& ?1 [2 b$ _$ G         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
) h. C0 U2 T1 T# F/ m         始使用的概念。& U% k* q& R0 n3 o
: F- [1 u/ Z4 t2 C
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 }' [7 U4 D9 h2 n' B4 J4 Y

" A- q6 S5 m. L, d3 l释义boring, tedious: [0 }! h+ h2 \1 E9 G

" D7 j' ~9 M+ E! e7 i例句That lecture was dull as dishwater
) y6 M5 o/ S4 m7 S/ w1 u+ h         那个讲座是在是枯燥无味。
; b3 z0 p" |9 T* L0 S# ~1 J+ b$ p. [, A
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 q, m, ]: i0 v% \/ [, j
         的朋友》一书中即用到此短语:$ K' \" z, g/ L  f4 s4 S& a
         % M9 x/ I0 z1 ~1 n6 t8 T- O
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* A8 Y/ W% y: l         ditchwater.
         
( ^* O" y8 Q9 ~8 K7 ~! I# O         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 O! M0 L  `! p- x  v% q; Y
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* q+ v2 `0 @0 T+ Y- a! K- j5 Q8 Y- V2 }$ B" _0 y7 H
释义be ignored or disregarded' R* ~" R+ e, g* O' e2 B

8 Y9 B* I7 Y1 p2 ]例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! L+ u7 h% }- N1 p( n         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 V. ]! U2 t  V$ d" b) V# X
8 Z9 n) `5 N# _8 @: [
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 3 E3 N) i" x% ^( j0 @
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 O$ v3 |* W$ @$ o
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! }% @& P; g6 d1 }) c# L          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
: E( {7 w9 o9 V# h$ V2 X2 i5 }! M4 |
释义try to take advantage of a confused situation/ A; U* I% w: u# g7 M
6 ~- H' B% `+ B% n3 @
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + u+ [" d! J9 y% e3 o/ ?) X
         troubled waters generally pays off.
         
* Y8 F1 Y) d3 w         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% L. g/ ?2 C8 C( G# s         涝一把。- Z/ g3 @: @$ `, q" q" b+ s% O. _9 ?
/ [6 V- E! A5 ]) L
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理! r- `$ g; N1 s% X9 W! o* M
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
, C! L6 u! o9 _+ C         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ y& E' A; g  B; |( `, q/ W- L   4 u& }1 [( y4 ~: Q3 P' f0 p
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - Q3 r& b6 f( h
         may the better fish in the water when it is troubled.
        2 Q  ~: }( o: h% n: m7 K
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: W4 P* `4 L8 z. u, N9 z
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾# Y+ x$ L7 H3 L8 Z- j: m: M
4 F" e$ r- @) u8 y6 \8 A7 J
释义an effort or person that promises great success but fails
, m( S' t- e7 l  m& ~- v3 D9 C
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ j9 G2 g/ K, T& x! I         the pan.
         0 k; i: `- t1 Z) Y3 `
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 P' ?1 a0 N3 @' _

3 i$ W4 m  `2 [! L; Z+ T% J" x# G2 q典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:$ m( B7 Q* ]$ a9 C
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 I1 a1 Y  W0 t- \6 W8 x9 O
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. ^  a) ?6 |; {, i! @7 O* R  S% g! v
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 ~: |- M0 t( u& l; i$ ?5 ?$ c         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对) E- A( q9 @# `+ F- Q' q
         这个现象有如下定义:
5 t! B" ~: ~0 d% m, n' J$ c2 m% s) U7 h9 @! h3 R, v- p' O0 s
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
% g& D2 ^3 m- r+ ~) N         communication beyond the touchhole.
         6 u/ ]! k* y2 o) h4 W
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
( g/ T# `7 t% c; J) M8 t- U  M6 G3 j
释义follow someone's example or guidance) ]0 R2 `6 W% {" A
7 k4 B" x8 t+ f# a" P
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 9 J7 p$ h& M5 b1 H/ Q' K' `, q
         ecnomist.
         ' ?/ X' C: ]8 s* f5 U' h9 L
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 G2 x) B( ^4 [/ `0 e* [

" _' h/ g0 e, W* W典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》0 h" A! Z- d% |( C# R! @
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:% p. f) ]$ `/ W5 R3 G
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
# F$ x* s0 V/ [: v5 g1 _& F          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
0 F6 _  T# k; v7 _) ?0 d% n; e4 w: J  Z7 g
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 F& p' c' c) a. ~. P* [# K% U; G; E

5 }* v2 E; [: a& O6 H例句This conference is for the birds —— let's go now.9 K2 \+ t' G" t2 j  r6 i
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 q# z! P1 L& o8 @
, l4 m3 q" k) b: `# Y; h* ~典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ i3 p0 d4 b: m( K- j* F9 T         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了- G: r; H. A7 d7 ]
         一段他上的那所小学所发的宣传:
! J4 x! D; b, L8 R         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
+ P- A1 ~: D/ q% O         young men. Strictly for the birds.
         $ j7 j4 p6 z0 C9 D# Y0 u# c
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: j( ~) F( W3 C2 j9 d9 b! i         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* t' I% X0 Y# k7 A" u5 R" @# ]' }9 P
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 @# Q' f( g* h# m' Z6 J, q# T: N不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* @8 \( w% f1 L5 z! o. S' y! p7 H3 i1 y( }6 i& O! Y- V! E, ?
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
6 {+ r7 x5 x) R8 K1 m$ `1 y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; d% o7 A9 B) m& h- `, W$ _
4 Q6 S# L2 O! d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
1 e0 k! P% n9 }5 V) J

$ o/ @7 z  d" I6 j% v7 j一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 20:32 , Processed in 0.187962 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表