埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3095|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
1 M# }# G+ [6 D这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 e- X) o4 v6 N
& T8 u: \% ]' T& ^, B( O1.  a close call 千钧一发& G  N+ e3 x9 W# f
     释义:narrow escape, near miss& S7 y4 g! G  `5 [# N2 b
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; S0 z4 h( @0 i' p/ D3 ^               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 |8 L" q& W7 q' Y0 u" @     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- E/ C8 {, x0 c1 T* W
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# ^" H( ^! {9 v4 n0 O' W: u% K              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 Y7 z/ k. B7 d% k, @
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# x  `8 b6 |4 [' n. _* G3 w               shave的说法:* D5 k. [  n2 n" W
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. F- }$ e6 E0 q8 ]- g) T! V0 J

7 `3 v7 J5 n1 |2 J- B! s9 K* _- n, l[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛1 ^% X0 c, z6 z+ @8 f
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) S* W4 \  z8 N8 X2 Y    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
# H% s) o; p0 V5 @) X             The new church wing will cost thousands more.
   
0 w9 [* f, o. b) ^) v8 H              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千. x- t" y: V# `' E0 N: d) v! i
              才行呢。                ) X7 O; D% u- ^" d
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 W! e8 x) ^  J& T& w. W7 C& R
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
* V: F/ H, V, A: l) p- C2 r              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 x+ n/ g4 s7 y' p) d
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
& J" I! @% m' V7 o* d              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ F' @% F8 G( j3 r
              山岭,用天平平冈陵呢?
4 v! ]# b: A/ X9 R. [              然后在14节又说:
( ^: F) u# x) m/ y) I0 s5 v             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
$ v# \# r1 y. S/ p: n' Z3 Z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% E# w. ~* k. H0 ], }" n6 }' @4 A6 b  s0 B  D% ~
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
: Z# Z. v. `" L. N# s% l    释义hurt a person's feelings after doing him or her   0 S; J! D2 ^8 ~) |; W
             harm; also, make a bad situation worse

& u4 y8 ?* ~  c) N# y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 u! o0 g5 ~4 D, e) |             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   n% S* {: g9 o& Z  W2 z; d
             to injury.
' Y5 h& m. S$ \
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上# I% X0 o! O( {, U( h% U
             加霜。5 j" I! Q) H$ I, M- a" c0 R5 I" ^, n
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, {& k5 H; c1 Y0 c6 f* {: p
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 T7 s+ S* w2 K: R9 k             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" h7 ^, d8 u2 }" E9 y
             You wished to kill me for a touch. What will you do % i0 J" p, j3 D1 O8 ~. P
             to yourself since you have added insult to injury?
0 a* x( M$ k, e
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
& v. i8 C5 K6 f, Q5 g, {             霜,又怎么办呢?8 P) I6 @1 M) t! h' A8 i" l  P
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 C9 R/ g1 u% n- `0 `
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. h/ H: K5 R4 f* i& V
             This is adding insult to injuries.
0 }8 N2 [) I9 z1 q+ E             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼" ^- f& E% k1 s5 G
    释义punishment in which the offender suffers
3 p2 v0 ~0 e5 s) g              what the victim has suffered, exact retribution
* y5 A% z: y5 r% l. D& z* x/ B) d
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ x4 a+ W5 X/ m# O+ _+ V& K+ Q# G             be avenged.
* c/ G$ V; ~# X5 ]
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* K& \0 a7 l* [& ^
             遭到报复。7 @1 B1 n, [! r6 C+ c+ C
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' W0 Y9 M* S& k3 x! y( h5 L              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; o# u8 e; @7 \4 a
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ D3 `; U: a/ C) A. O/ R" p              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* N4 `. [: @5 Y' \1 I# x2 y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

2 x/ K! W! j" _0 s              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ W3 K) m4 |6 b0 Z! Y) h              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情8 N# T. }' V" I0 W1 J8 u
5 M+ E1 |, Y) x) F$ o: U$ Q7 S. i/ ^6 L
释义Real friends stand by and support one another through thick and   z, C! h0 k9 I( |) m
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& w: ~' w7 T4 X4 k% a         are.

* K- \% q9 ?7 D* s+ E0 {; b& O例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 y+ T4 q( k, u# D' [5 f9 w+ ~
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
/ S2 d7 G* l" U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, c) D/ S+ C3 M7 ]. S/ A         真情”。
1 {& w* H9 ?4 I/ {2 D# o/ j0 g+ c
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相) ]9 J/ }; U" A3 ~8 Y9 z
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
+ y4 Q- m  N  B5 X3 b8 |         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, z! l. ~5 g2 y5 \6 B8 T) ?
        年)中可找到:, E& ?" n& J, }$ P
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 b6 @9 g; D, c7 e        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" a, A4 J5 j! X5 v: ~9 p0 U' ]
3 `2 S4 `" _4 Q$ H, m* a
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ L* X: b; p2 h3 t
释义commit oneself to an irreversible course
- x- U+ m3 |! V例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  S/ {0 u4 w1 K- `- _- x         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 Q7 c3 m! F! r& w, K" c  x! T, Y
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* [& E7 \" E* Q4 g+ _+ i         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! |; r# r. Q& e
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 ]% R  B7 b& E% ]5 A8 @4 h3 }4 u4. an eye for an eye以眼还眼, t2 X+ w" O% C& ^- M
    释义punishment in which the offender suffers 5 G, @- p2 R- b8 l# _5 ?5 {5 A
              what the victim has suffered, exact retribution
! h0 @' W/ Y1 s. c
   ...

, D  X1 T8 u& {: J; mA tooth for a tooth .
9 G) ~" o3 a; B7 }6 c, X$ o, P以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
$ s+ r5 o- o( D( L) M  Geg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
5 {/ p8 p6 r+ o
6 ^. `$ ^  T+ R) v8 Y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or - t7 X" i* P# E* E0 c
         principles

7 U1 G  e3 H4 C) \! C0 X' {
/ W/ i: J6 W, q: L3 O3 [3 B例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; M6 r3 X& i& k! u3 B0 ?
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见- B: V! `2 B' D# J, f
         林。
- ]; e2 n4 y; D' m
& |) C$ s9 _+ L6 X: G典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年," W8 S$ A, O( j; c' i! P9 {
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
. S: h" c2 x' A:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
7 u1 J4 h/ {. g' ?
8 `; P9 D7 q# u5 I- Z释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 l0 j" R. h& D0 z; \; x3 Q
/ A7 t8 C( U6 E) K4 ^; {+ g+ q/ |例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 k& D) t9 a4 ^& ^( P. R
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: `( C" B5 h- c4 b
* p! B5 d8 K" I- h
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
! x& w: ?; N. _( _. J, z         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 M7 s+ ~8 x1 x3 W
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# P7 W. D" }& T5 C4 f7 r         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 h  }2 P  A. `2 U8 t% X2 x  D3 f         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
8 a# N5 w- o8 l( U; B         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# L2 k. ?* ?1 G% L, j
/ m6 o6 o6 O$ T3 I. @7 N
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 V: e: C% X+ |! A* I$ p: q4 i
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.* o/ O) k1 F4 {0 s; V. ]) ^( _- h
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- p/ }: `* h+ g) ?9 B/ g# _
  v+ n$ w2 |7 _2 A8 E典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
- u- C- D( a  A, ?( }        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中7 a3 Y4 `, F9 [. a7 D
         说道:4 g" k0 \' x% }% ~, r
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% C1 }) p, J; E" E         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   T, O+ ~  d' R
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: a8 \. d$ A! N$ I
1 G9 N" x9 c. D1 |+ \$ _( [1 ]. \[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* o% t; p+ F- S/ U# [; S4 `* z# E5 m: b6 e! o+ d; B
释义make plans based on events that may or may not happen% D# b& r+ @; }$ j

0 l- q% ~( M$ z3 L5 Y9 I例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ I& t& r) t. c, q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
7 W( b' W& h; O0 [5 e  e8 R6 g* ?/ i, K
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老: T5 v% u3 ?% j2 p" ^4 h
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. Q# p& F' c8 i
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. j; }: ?( G8 X$ j5 k
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ f; j# M3 P9 @3 H9 E; n
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 T2 Y' u% M+ n+ h( _
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   G, m  [% h, a8 M
         1664年)里曾经写道:
, t; B6 h$ K7 B; [" q0 |         To swallow gudgeons ere they're catched,
' s, T1 g$ k; z& ~) M: E         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* j2 t- E, C: @; \, B; g
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路3 }, K/ U/ E$ B7 F' i. R9 j, `
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ K/ E  X9 x. |( x& r$ \
3 u; s* p0 d3 D% f; u8 }) O3 D; s
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ [: v/ m! r' D" u% C; u% F# s) a
         come to it.
         
) G  R& ~9 m% s" j4 k0 g$ N/ s         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. I# y8 S( L- @. l
) y7 y! `3 R. n" X) f7 v典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只7 b) ~' X  S- c" o: y6 T
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 x" o1 [& _7 u6 |         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ e. d6 o7 Q& M9 X% Y& W         excellent wit.
        
. Z* q/ s  J7 m         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 u. v+ o& k; P* ~4 q
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情0 R7 H# p& ?6 t5 j

2 L& D- C% ]! I% g/ G$ J; n7 q释义raise a false alarm4 t; L) G2 A9 H) l; L+ D
$ W8 G5 n2 r# [0 w7 t" K
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. K5 M- d7 a9 R! ?9 d. d         can never find any evidence.
         
# b: V! v" z6 U# J         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) [( V  ~; f4 \. ]/ r/ ^6 F9 G5 G& \( X- V. M
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 |8 w0 ^' b( [                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
$ u! z5 Y; m9 ]9 t9 N8 {, Z; x  p% p7 H3 B5 h( H2 g# B; e9 o; L4 V+ J: c2 b
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& i* ?) c7 e3 r. S. b

, E3 K9 A0 L/ l. c% y7 u5 K  F例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* S+ r& U6 ^3 y3 d0 o1 o) O. i  M

3 q. i$ A0 c. T* @9 Y8 i& [典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, w) i/ h& z! t; o- b; b         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 C  q" q9 `; H$ O9 f$ {
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& A  `: l) G! o4 v6 \7 ^, ^          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯$ G# |$ {" Y6 J
; a9 `) B  `' U" H9 E- F8 G, m, D
释义annoy someone by doing something
, v$ Q" w: d7 @: e4 b* ~+ L+ m3 r6 ~4 A& U2 Y' v- L
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 U) P5 {( ~3 L0 v. x5 U, N- s' T3 G
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
; q7 M4 S5 M+ Z# Y& J          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
. M6 B% T: }( z& y* C            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 k8 `. R" ^2 f  L" k2 c         That deede without words shall drive him to the wall.
0 W* _6 g; A% F" N) @; o+ T4 _         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 I3 v5 \0 M/ h" ~2 C, y
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' A7 b1 Z3 j& U' j- W% O* X) J* Z
         始使用的概念。
0 S' b: t; h/ P1 H+ U# Y
0 \  L" l1 F8 Q! m[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ Y$ @7 |  \% T0 E* G
& y8 K4 N1 N, u! c5 x释义boring, tedious
$ B# u' O* Z" r4 J' S. w: a% ~$ u2 k% o
例句That lecture was dull as dishwater2 e; E6 f9 u8 t7 _$ P- E3 Z! h
         那个讲座是在是枯燥无味。
- w/ K5 {- x& [1 O1 I
) }& |0 I2 O( f4 \" v典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 ^+ f2 h9 B$ R. C2 ]         的朋友》一书中即用到此短语:" i7 O0 T& |, B! O* \
         
# ?4 c  ]1 W  I% `4 g/ z0 e         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 G; t/ ?& U- w7 W* r
         ditchwater.
           x& C3 t+ @- ~3 R5 `
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* m( ~$ v# X9 t, g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& k% l" X, {  Q7 ]( S) w
0 @/ ~6 N" O2 I1 H5 P' J+ d释义be ignored or disregarded* Y3 d/ O- f  b$ w( u

: ?( l. e" a$ r# g例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ; m$ u& \, B9 k0 m) G, d* B
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" M, ?* S7 f2 p2 x  }: K* O( [' q  A4 d6 x2 A
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 J; s7 k& q& c9 `! F2 i5 }3 ]) \2 R         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& T8 ]" w) W4 S! l4 ~5 u" F          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 q+ P8 f8 E) z6 T: `          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
# ^* J8 f) F2 S7 q6 X4 R0 M7 a% }7 H1 V% a
释义try to take advantage of a confused situation: O# V# b, j4 t7 S1 y

& ^  ~, W. I. S( v, l例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& P0 G& Q$ S; x; {9 r8 l         troubled waters generally pays off.
         7 ^( M) p, B( Z" X% ?
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: E) N2 M: V5 \" q9 O
         涝一把。( O$ t/ g8 w: j. S  d* S4 n

7 U) e# R/ Y2 r+ {1 t% z2 ^" q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: p% {( d( K% Q. f
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 m+ D* c6 ?6 u$ O* i$ D; z
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  S  R: M4 q& Z9 C0 c2 B1 w
   ( i+ X: x' A; z1 r0 D  ^
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & _1 \6 q1 I! X6 @8 h
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* W/ L" U9 k; Q" i: p) a6 Q' j  @         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 ~  F2 k( ?  B! G4 x         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
0 W2 v' I) Z# R2 |6 V  ]! g( s) c. X5 P- R3 c/ ~
释义an effort or person that promises great success but fails2 m1 D2 Q* Z& k- f4 ~

" n8 ^, r! C1 `9 }& y7 K: Z- p5 S例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' J5 c. B+ E+ X7 e8 {; k2 P- @; d         the pan.
         7 B9 a8 @# B6 H5 g0 H& y
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
0 W" }! n1 `5 D/ B' b  O
2 I2 p7 h  [& o, G典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  @' i7 Y; n1 |9 G
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' Q) b* A9 _4 K6 Q4 o
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- _+ B6 e) U' N% f+ x* ]5 e         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版# F- f' S) E% m
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 J+ y; A6 H3 }% {
         这个现象有如下定义:
  }7 m, z+ L9 r: E4 `" H$ `; T! A# d+ {$ J+ ?$ N) `
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 O8 Q* \! h+ T+ t         communication beyond the touchhole.
         
$ G8 X( S9 F0 l8 H8 c        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 t3 {! Q0 e& e, q- D4 e. a6 y& N1 e* e4 i: o
释义follow someone's example or guidance
+ j& W5 T4 e& B2 r
5 z3 J% D$ ^) I& y+ u/ H例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, A" L3 o# R" T  l) Y         ecnomist.
         4 R  s/ X- S" Y( U" ^6 S
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 k, o+ L; g& C" p; u
+ e# E, a( a5 Q2 D典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》0 I/ O1 W1 K  v/ J4 J
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
# Q( g9 J- c/ G. `8 b1 Q          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ E( i! g5 E! v/ r6 w' r# K: V5 l2 J
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- j. @# L# B/ s$ u8 j

  X% z8 o$ v2 m/ p) }" j释义worthless, not to be taken seriously, no good at all1 J2 j( G; `8 I

; M6 Z% S- s1 X例句This conference is for the birds —— let's go now.6 C2 P9 Q, q5 G: G# K* @9 A. \
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- y9 r3 U; Q7 D
# E6 m; h0 A9 g5 `& f/ @3 ~典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 X% y1 L) e3 y+ d
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% S% v% r% e, p/ s; x$ O7 A         一段他上的那所小学所发的宣传:! |9 Y6 L: x% O. z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, y, N2 I( h# k& d6 p/ H6 F         young men. Strictly for the birds.
         
  a3 B) R- C8 P! G( m9 d$ T# P- c         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是* ?! S1 I% l2 L# e) J+ V
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* B( _3 h( s3 ]  K  X
% S  k) @5 y; R2 Z
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  x3 Y# J1 Z& T' X4 b" ?( {
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

' T- c% J1 u2 j5 D% N6 x
2 d$ k% |4 p- y! e: B2 ?1 P+ r9 a- l兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 b2 T4 Q" I: b, l! u' l5 M/ m, R郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
. ~; e6 a8 E6 K" B0 @" P- w
1 ~6 g5 {1 T) x- v
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ L" s/ S3 O4 C7 A; P

9 B+ j5 w+ D1 j$ s' s. P一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 21:11 , Processed in 0.251274 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表