埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3250|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。4 z0 \4 z( U# d3 F& v& ~
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% W% q  c3 q1 h" M$ _  x  f$ g; b' c
5 \% C8 ^4 m' p- x( I4 ~# I2 S# [1.  a close call 千钧一发/ y2 X! s  g' Y1 n1 {- |
     释义:narrow escape, near miss. y1 K  D  `& Y2 S! u7 E
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) j: T9 R: g9 X/ e9 `& _2 f
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
& o$ S9 `3 Y% G/ H     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, }* _" D8 x7 V) R
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 9 m: ~' e" b' U
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 M  N5 K/ V4 @
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# z+ K0 p0 f" f+ S( v& M               shave的说法:
( [) |6 P; N3 h$ Z3 ~/ j: p            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 }9 s* {$ s; {; S
3 m! Z- \  Q! |3 B, O. e. h: J[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
7 D1 a: X0 x( Z: V    释义:a very small quantity, especially one that is too small( T" F6 G" J" ^9 w2 x! C( n. E
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
8 ~& u: \8 _6 I3 f/ U0 u  e# G             The new church wing will cost thousands more.
   
( ^' {' W- f( G! b# Y4 w6 ^5 x              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千. I2 D0 @2 m6 H9 c) X8 [/ z6 W- a
              才行呢。                ( w: j! ~& \1 h4 \# W4 M" {
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
2 D" O) k6 V# }1 y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - Q/ u  _3 U+ _( M8 ~
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! n$ H. X7 e  f6 q5 a( a
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
& n, F, Y$ V9 d* Q9 ]( A              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 X/ H& V7 v# c2 r% ~7 v$ [+ `( [
              山岭,用天平平冈陵呢?9 Q5 e5 u2 l. \" E
              然后在14节又说:$ d  l3 m5 [7 K" ~1 t
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
& H7 @% W( |0 o              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' P  l8 R; N3 V

# m7 ?6 `' \8 n5 Z* J0 P+ \期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
( D) k% n0 c) d  h) X+ A    释义hurt a person's feelings after doing him or her   + a: X- B  j0 p8 o5 B/ R; S
             harm; also, make a bad situation worse

  M4 j  L1 C0 f) B3 S( y6 c    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
: q" ]/ S* \( L8 O$ z- V% V7 B. C             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% q2 R% v8 f9 a2 L4 S& z% D4 i             to injury.
- g: G$ [; }% ^' c0 h7 I
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
' j( l. Q6 Y5 {! `+ f             加霜。! E, d4 d) m) v3 W
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 D4 K! S0 L6 r+ j. e3 ~
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; u% `/ `4 Z% X# |2 d' ^             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( d7 r) U: V  F8 U: E9 L" Q* ?( _+ @
             You wished to kill me for a touch. What will you do * h. ?4 c2 j- ~5 \0 C- G
             to yourself since you have added insult to injury?
0 m1 y8 i) q& n4 u/ ^& }
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加' S3 g. \! m3 ^; |+ r. R; k
             霜,又怎么办呢?7 o% |. }- u, M, l2 E0 N: G( M! B
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; u' N. ]: t# J& W/ L             Foundling)一剧中也使用过这个短语:" n! p# U: ]4 {8 }6 m. w* S
             This is adding insult to injuries." b) G# t' a2 {0 o& E
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: _- b, p7 E# d* I% }) M- F2 W: I
    释义punishment in which the offender suffers
# M7 B7 R. J6 Y              what the victim has suffered, exact retribution

- }# @3 Q% U& S4 H" q/ M    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; |  n( p5 x4 w6 T
             be avenged.

+ R/ d) i  b: _+ ?4 F  p8 ?% W1 C             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. \. k3 I3 |2 M, D# o             遭到报复。* V: \4 b1 v  R: S5 @
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
% W( M; j+ F8 h9 b              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 p3 E+ H+ E- h1 s8 i& s              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
( l5 L* s7 I) ?- I# ?0 h              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
2 }4 [; S" I: V' J              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 V( ~9 {- m0 Q' c& h, ^2 R. F5 T              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚5 i/ B# o$ k- ]1 H+ t+ z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ o3 i1 p5 L  u" B4 O  V% h( t' o$ S

7 v4 W" f" w5 {& A7 D1 j; j9 d释义Real friends stand by and support one another through thick and
' A6 W/ ]7 J: ?$ I/ l  D         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   v( y5 _7 l! w2 i1 y
         are.

( R" H1 q! `. f( I3 \# Y& c! l: a例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) n/ x) M' k6 x0 _; c; W         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" J# a/ `- v& V7 ?
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. u2 P$ h9 y; s0 F$ Z  a         真情”。
' b, {" F! S. d, G3 \2 F3 @9 w- B  M: Z$ D3 i7 K- n
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相( ~! p$ T3 p! ~) P3 s3 J/ i
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' f( J% @4 q& h" k! J         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% h2 w5 v5 ~1 O. D4 D( n& S+ S$ h- A+ G        年)中可找到:
6 i; T* M1 ~9 S0 M& d        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* F$ |, f6 M# N: l        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# _5 p( g8 Z5 Q% `4 a
$ [4 Y) `/ Q7 F: H1 F[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
2 m$ W  G! d1 `! P  K释义commit oneself to an irreversible course
( E  D2 b  D7 d例句We've had no option but to burn our boats and go forward.) A/ l# N" v/ {! |& V
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! J6 t; a9 ]) K6 p
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: M2 W& c$ y, U$ k1 T9 c
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ ?: B" S- l5 V% m9 l
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:# S, ~; X/ ^/ t; B, q
4. an eye for an eye以眼还眼" K- L2 j1 c/ n$ r) y
    释义punishment in which the offender suffers
/ Y* l  V# t8 {9 F              what the victim has suffered, exact retribution

- F3 K/ F9 s; c" u- n   ...

4 O- O( t1 K$ K5 O( s* a2 a: C: zA tooth for a tooth .+ Q9 ?( o1 R- K$ w. J8 U
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
& ?5 \" ?* X) j& ]/ i1 eeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 Z- v- z+ ?7 R% }4 J

# n5 f: K, ?4 @3 H9 ~释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
, k# ^, M0 s2 o3 l         principles
. @/ ?+ _7 ~2 M5 p
2 d$ s3 M! n( ?( r! I/ p
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; d6 B9 i( n% h% x2 [2 o         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见2 ]* k5 k; x2 `& n
         林。
. q( I; l  {& O! P1 g2 I9 A/ a1 C4 t  O
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( i; }8 t+ m- B+ O% L( t% ?         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 ~' T* e& \. l* \& C: Q2 t:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言: t+ N! \- k3 @0 K5 C5 Z

6 \# |# J1 V& U2 w释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ G3 _7 t7 [- ^. H- F; m
9 Q+ g2 S- J5 a$ w8 J例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 @& z3 N4 o9 x& Z% e9 j  s2 T         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?( ^4 d+ S( X5 m8 C8 m4 r# H4 Q
3 t! |* z7 U: R. e, H( s$ P* V
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, H& s8 w/ t: Q% E& C  A
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 2 s) g1 W% n* |7 K
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ H; J% d" H( U' y
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 H8 s- {/ B" \* o* K         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* B/ k3 L2 w9 W. t
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
( E; n6 [+ h7 M8 `6 m. X  I0 \. n7 d6 N' U( H3 g# z+ I
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
' \% E4 f8 C) Q' V
  n+ M7 r: k* }8 m例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.: j" d5 {2 u1 F0 a3 a  x% j, S
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 G- q; y! y) M7 U9 C% z3 ?* |5 G8 e5 ]8 S) [- h6 T& Q
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 C5 ?1 w' L9 P8 X. M$ B
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 y1 P  Y; o/ C2 Z8 Y         说道:8 c0 e! l0 S& \# ]! e3 r" @5 [
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & I  @: t6 N) r
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' o% o( b9 J& ]3 r* n' N         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 l* i0 R6 {( c5 [  a6 w

  ?6 u: y0 Z1 h[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 m8 n$ _! y/ ^. H9 u* V( i: G  l1 V+ b/ t3 _
释义make plans based on events that may or may not happen4 K2 c( Y# @' P
" R9 G, `1 P& x  z- u% K- R' l
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't8 @- M" C& M- n
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. D. R3 n! E0 k' x6 U( `/ A( C
, w) [2 r3 T( G4 q. j3 C典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( @& C+ h% R0 ~
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
1 w' ~8 Y+ U: L! Z7 @         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) E/ E0 b$ S$ e; T, ?
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
0 _/ D! \: R, p( D* B8 F         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( R, Q' j# v: A. G
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, % Y. [# h/ w& y$ ]* r( Y9 `, x
         1664年)里曾经写道:
* J. h; M, e  m         To swallow gudgeons ere they're catched,
' Z  \8 q2 y5 R3 e4 A         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
1 O% I+ U9 `& z1 E: H2 F" e/ {         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- G( c4 X: m0 h9 ?; K9 q: \! u' K5 c
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ \# E4 E+ k; O1 g# n8 I$ H$ f* j0 I) b# _# d
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 J( s, w" W, k! L; B. R/ f
         come to it.
         . m  W$ g6 w; u/ u1 d% O
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 G* D4 P7 f" f5 M" E* I
: W# a! H! v  G! s* l
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
6 o& q9 R* X2 i2 c5 a1 q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 g, V. T( S, |7 O# W+ i8 @         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 W: s0 n5 e; Z' i" l
         excellent wit.
        ) a* I% @! L2 f) S
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! B, T9 g1 z+ h         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 T% c+ ?: s( M% }# j) Q1 v( e9 `- P8 s5 L( d5 Y& s
释义raise a false alarm
6 \4 p$ T& r: y
% j+ c( l7 R6 i2 u; F+ l例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 2 z. t+ n$ ~9 V, R3 @" D0 ^
         can never find any evidence.
           U4 {, U) A; a9 }9 G+ ]! T3 ]  T
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; @* e) J3 n6 K1 D% \: n$ G- ]  X. X# v
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
; q# |! ~" E) D) T1 H. i/ |6 ~% V9 {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# d) Y' d) k. W8 o7 E+ I3 |7 v" }
  A$ H* ^: F$ P1 I' S& b4 h8 V
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% m1 b) ]0 f6 r4 R8 r1 M$ h9 u" z/ N( o5 i. o7 x" n) B5 X
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
- _% i3 A  F2 _) Z) ^" j/ g5 u- i  m8 n
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( _% J3 m2 m1 H/ ]% E         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& ^2 w: y* e) p$ E
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( `5 k* V( M  V8 s: n; u          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯) L9 s1 f* O% r2 g- U8 E/ S
; t, s; A. l* I) g6 J$ ]
释义annoy someone by doing something* g# Y" t$ v& Q

  G* M# N( f6 t. p例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# k3 J0 B9 _2 u4 Y" P3 b. b! [
3 R3 D; X6 M/ s, o典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! j( M3 O  H, R$ x5 q/ G
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . f3 Z9 U9 o2 l& s9 X# }1 d/ S
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:! l% G' L/ C1 m; K
         That deede without words shall drive him to the wall.
; t  Z. ]+ c& k+ g" ?         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
9 O$ o" `8 Q3 Y# Y! n3 Y         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
3 m3 G) \1 a: @1 O- o, }3 G8 s) j         始使用的概念。
$ a' Q+ i& f6 h! k+ u! S/ d  k! s& U8 Z. ^  i+ g
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 x/ Z! V4 h5 p- {! T( V
& z, L( m# V  t: [) U5 N
释义boring, tedious; M, @0 k" b3 m8 {7 E+ V

- P) s. v) v/ f例句That lecture was dull as dishwater
, c# ^  ]1 w0 w# P: j         那个讲座是在是枯燥无味。
) h$ z; n& m/ Y1 u/ F+ I
. n" m+ a; u4 w5 G8 d* f, _典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
3 \: h- N8 R1 p8 j         的朋友》一书中即用到此短语:/ P) ]  W+ S3 @8 `
         
! {+ N4 N9 W/ ]; R- o' @6 G         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & _: X/ j4 \8 T
         ditchwater.
         0 o. s: E& @) w$ M
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- s2 B2 y3 O. ~0 t6 l
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
. B6 a! e5 W% Z/ r* q# q! c
) M. b- h6 p- S  k释义be ignored or disregarded
% B, j1 M) D) B! v6 x9 Y7 A: r$ `+ j9 F- W% u
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 J6 g! T. x% c) h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ V4 ]+ Y4 K  x% S- R# S  `: f
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
5 e; Z1 ^) T6 t9 \         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
7 h/ C# x% z. z' Q5 I2 s          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ T. t$ [  u# g          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 l1 p1 G" p, R
0 R7 u: K- D+ _& R
释义try to take advantage of a confused situation
! ?* i. v5 u! c! y, v, M
! Q" r7 `: }) g, O/ P- m7 N例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
5 O+ p4 b: k" N, E1 I4 J         troubled waters generally pays off.
         . i9 Y2 c0 j+ p8 g' |
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
" o% X. }7 P) M- B: Y5 Q         涝一把。
0 }8 s) C3 n7 p. r+ |/ M+ ~$ i0 Z  o8 r1 s8 t' n9 V
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ A8 ^! g3 I6 x$ V7 o4 B- o
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
; j  m" }6 A6 E" G; [         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:# ~6 p9 d2 @6 X8 t9 @; F* O
   0 a( R; T% o  a% O' x( G8 q. ]4 v
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 O; ]7 I0 b5 l9 I         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 A1 c& n! k8 [0 [2 u1 i7 N, c
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取1 {# a) ?1 [. S) a
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 b, I" n* k* y; m
  {0 j7 B' q! M3 P# o
释义an effort or person that promises great success but fails# U3 [& ~0 z$ B
6 `, t7 ]: |* S7 H
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! E( V" C2 @/ y0 l5 J* H         the pan.
         
1 D3 k. a4 L! ^* e         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 ?6 ?9 G( [+ P1 s
4 K+ d0 e4 w% k8 W% q
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 i: p4 P! B% O         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' c6 w7 p9 [7 [3 q$ N, n
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
2 ]/ H$ t: r$ I, s1 @5 j         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
) J' \( G7 H# u  ~4 ^         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* ^2 P6 O% `% a, u* X/ ?: n$ M4 H
         这个现象有如下定义:  M5 c6 j2 T1 C4 Y

  g4 h- k$ T- ]# E2 a" g% Q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any . W' b) G9 e$ d- m! ]) k" c) {
         communication beyond the touchhole.
         
7 |& k7 ?. \( c) k        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随  B" ~2 a8 D6 d$ O

' w$ y% f- `, ]. n& u/ k2 r+ F释义follow someone's example or guidance; t" x  X! z& H2 g

% i6 j2 F. K* j) b! ?: E例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( j% [' R/ t3 o# d# t  n. S* D         ecnomist.
         2 _7 N$ z. D  b: }
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 I8 M7 L& r+ m- P9 X1 R$ L* M1 D7 z, f* `/ y  I. @
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! n* H0 o4 c: z* G0 F
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
! C! Z% e8 p2 n, F          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
# t' D9 f/ g, _* P0 t. |          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 t2 @  _+ m4 T+ _6 J
0 X7 W5 m1 ?% |) _4 c6 R2 ]6 b
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
3 E9 L: e0 R2 y! T8 D
: U- p; v4 m9 [7 f; [例句This conference is for the birds —— let's go now.
. L4 G1 A+ T* G" ?         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" ?* W& G/ p) x8 G# q, [
! X2 D: g1 }1 ^" X
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . _  Q- [, r4 t6 u) {' ~
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) s3 {6 y/ s# T  v1 ]. T) q/ |" h
         一段他上的那所小学所发的宣传:
: g. D/ R% F6 e/ j& r# z+ E4 N. l         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
9 ^7 A% t* B& `6 L) D- k* o0 q9 D         young men. Strictly for the birds.
         
& k0 P; S% ^' m4 d) z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; k6 n$ ]7 i* c  B
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* C9 X( X( h% u2 O  [% \: }7 T. o
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 z! B- P/ c+ |  w
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 l& }% Z$ m( a0 l" G  @4 n

" g* G7 |$ I3 D5 \兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) `9 B% p+ x7 M3 g3 @) N4 K7 |
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 S1 g6 O. Q# L7 i0 l& y3 z
+ i' }3 ^$ g" I5 n
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
* E3 e2 I# C# Y, r* j2 p
% R& B/ m0 r7 A) M0 P6 q* e
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 09:30 , Processed in 0.336161 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表