埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3269|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( A* |8 x& M3 N3 T# Z* ]这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, o/ W8 s! |/ ]- v8 M% Z- {: B

8 J7 l/ `% Y5 k) n/ R5 V1.  a close call 千钧一发
5 S7 s3 N# I  A4 N0 L+ _; w) B6 {     释义:narrow escape, near miss5 y  f5 n1 _' i0 z- _: z: }
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
6 L' q/ O$ Y* Q- V$ g, X" H               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 j9 k( |4 e1 o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  y4 Z3 m9 ~; V/ t, h. k  F6 H
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# M3 w5 C4 [$ d- T              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ }  `* {5 D# r$ |
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close " x! [$ k1 E1 ^0 W8 _
               shave的说法:
7 ~- U. e' p3 p" P            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 T" p' I6 N& g
0 a6 e9 |& n# v& A3 o2 d1 I3 q3 I9 a[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* P3 ?8 G. A, H& l
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 q; X) @6 w6 s9 S    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
+ c$ m8 l$ Q9 y) \             The new church wing will cost thousands more.
   , ^. B1 X& m* h2 F& x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 W& }- V: K+ ]- U
              才行呢。                " _6 ]: _. Y3 w+ y. u& M
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 D% h$ J/ L9 u& d, e4 J
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and + w+ Z3 S8 [& ?/ k
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 3 s& F. y8 t8 {* b# c0 m% E  i% U
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 A" x2 Y- X; d5 \9 I' y4 ?$ R
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 L! t# @. a, e1 @" q% Q              山岭,用天平平冈陵呢?
8 A+ N* s; L3 w2 m2 S              然后在14节又说:
# Q# ^0 t" g; I# U% K             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 T$ f, ^) }0 p; t+ R  i* f; a/ o
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
1 k* i# Y( c: M* \) _, a; r7 N
& p* _1 o* j* Z/ t0 L0 |期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
. A; m- y, T( g! D( Z    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ K8 c$ Z, t9 X2 C2 I* C             harm; also, make a bad situation worse

7 f/ |3 g  o& Y6 K% v( z" G    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ( }$ H# @9 ^+ e7 z& u
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult $ Q; J! y1 R- w7 c/ E; c( p
             to injury.

: M* D& _" f0 D+ n             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 X( u* H4 j: |* t$ L  A' }             加霜。9 R% |0 }" s+ i3 r5 t$ b
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 A8 {" D; ~, B  X6 `, j/ s8 Y
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ e( u1 p! i% i% k+ u2 M7 c
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 Z; ^7 i. e2 W& v
             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 b# y% `- e; f6 U+ B5 Z             to yourself since you have added insult to injury?
$ a1 {. k8 h# f& q" u1 g3 w4 x9 W
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 D0 x# c5 E! `3 x- r! E7 u
             霜,又怎么办呢?: d' s; H" ]1 J- J7 a" [" F$ q
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 9 b% T9 ]* `5 L% K: s! f' d
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ E1 j, @1 A$ `& e4 U7 [             This is adding insult to injuries.
( N: q: J: |, P6 I$ J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
: `% s% U! X1 P# A" Z8 x    释义punishment in which the offender suffers 4 B' q  K" V5 N0 T# L
              what the victim has suffered, exact retribution
9 e( b& }2 f" i  z8 q
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # p/ }, J& E# M/ y+ b) R
             be avenged.

4 ^: \* T5 ~! V: J             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 h8 n. [1 X& i3 y1 [* x
             遭到报复。
  Z! n  L9 U& k    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ J5 B, ^6 D8 y( ]: ]  r              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 ]  G4 b/ Z1 q8 n/ g
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 F) b$ J1 v% u. \              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& x' O2 b7 O9 _- w" T# m& ]- H              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 `4 y5 A3 p0 d/ t  W              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
6 O2 o0 W! W2 [; a$ U9 r" M& z              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 R" u0 ]- ]2 R: n, w5 m! j0 Y

% Q5 S5 F7 \" w# E释义Real friends stand by and support one another through thick and . ]: g& i9 e5 ?. ]) K8 G+ O' s
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - c- z3 z! V% X# j
         are.
* }. Y( n/ K0 J* F/ C8 Y6 m7 y
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 G1 D3 f8 w  {' ^0 f* T         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
# r" u! n: H/ a9 D
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 F: l9 d( o' B  _
         真情”。
$ L/ L) o1 o9 _
, h! R. l7 i! s1 \! |/ I典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" D% \% s2 P7 C! \; P
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(+ E0 Y* k% I$ L# i$ F5 O) f
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 W7 N' z0 `+ T. F        年)中可找到:
9 t" {+ H- F* ^1 K8 W8 p8 w        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: {0 s! ^8 [2 y8 D' m( C$ f2 e* @: b        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
9 g8 q7 G/ B; ^  m' ~
# b+ N. s1 ]& u! q3 {# |; z[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
5 w$ v, d3 Y7 ^- m' K9 J5 A; l释义commit oneself to an irreversible course
. w0 v- F. X; H7 p. T例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) ^3 o8 Q0 e0 v4 q3 n         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 W/ ?$ H4 x+ n  J/ b
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) ^/ s2 q8 \' v) v. v3 `7 {4 n5 w         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" _# X4 m8 m8 D7 I- Z" ?5 D         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
: M. E$ B& V! @! i1 \4. an eye for an eye以眼还眼+ r# i* n8 n4 S& ^( T9 O
    释义punishment in which the offender suffers
+ N1 o5 v7 C6 `3 X4 [. G              what the victim has suffered, exact retribution
' ]9 n! Y$ y1 U  \# I& L; p
   ...

" N# c3 `% y$ q! M( f/ ]% m0 ?$ _A tooth for a tooth .
" g( h2 z1 l8 {$ E5 r以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差6 y, ]# i' a  g/ g, h
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ r( T/ c2 P( D$ i' f* r  e) w  r+ ^/ a  o
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' i6 g5 V+ ~5 \6 E2 r         principles
" Q* o! {4 ]; [6 I6 `* n

# }0 I4 B) a, J" l例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 b$ P' c5 Y7 r( M
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) g9 `# k1 M0 g1 k1 P% |         林。2 F: B& _0 A- I! U  S1 a& F
( G, b8 r$ D. ^) q  [  U
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
1 N* W1 c5 k6 }( |9 Y* n* d& P         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: R' u( i# b4 k* X7 I) S:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
1 H( N5 U8 F9 ?+ D  m1 Q2 ~6 K* z6 `& f$ d
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 e5 G$ c6 [- r! J
$ L. ^, }1 r( c& [' m例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; h; k( j) E! U% p1 m% _& i: F
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
7 i0 \+ V; u7 Z9 M. }& o
2 \( H, }4 b; h0 @/ I典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中+ Y6 B# Z6 F2 t
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & x7 {8 y( J; q- Z; ]
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( V2 H! T  m3 ?7 e         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
0 w( O3 e8 q9 q" @7 r0 L0 c         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" T& g( w1 [! p5 v3 x6 |
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 }( s# A0 g' ?0 a& `+ e. ]9 O

+ o7 t! P! n" q7 C. T释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
+ u4 O5 u$ G- W! R9 P. ^/ a' `* Z/ r4 i  W9 V/ l
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ s0 w* P* g9 Q' x6 |
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) v2 d# |4 z+ ^! @! u- x4 i. M
( q: h0 i2 Z- V' }
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 M5 H& d$ N/ q
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 m6 }& d) S$ V% W0 n% D         说道:
) K" `, z; K+ U5 ?: D/ B! ^         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' N, I! g" b6 z" B& a9 E
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 o5 J9 b: P' X! n$ @4 C0 l         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. O9 e* A7 R5 ~- A. U, P- i4 ]# n# Q  M5 C4 P2 [
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
) C/ ], T) f- {( j$ h
$ t. [5 I1 \9 y5 X2 K* \+ l释义make plans based on events that may or may not happen
+ m; d4 x7 e6 C% T6 l7 {* p0 P( m: _7 S* U0 q* [' Y
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
8 O' U6 I8 M  m+ f7 o          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
7 E$ O6 @: b' b& N  p# N
2 G; m" I! q- S0 @) ]. D2 x典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. u+ F/ h, x0 p& a$ W0 i
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' W7 P& _  X7 }. K) ~         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ U" B+ f- r' w# ]( K0 h
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ Z9 C3 H6 a  Q$ Z8 O% n
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. D& }/ ~# |( h0 R) Z( \% w         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 _- O3 z0 l) n         1664年)里曾经写道:& O% x6 |5 S$ G  S5 b+ F8 A8 G: u. R
         To swallow gudgeons ere they're catched, ' p/ G( r: Q7 ~! U6 }
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ r4 |' ]3 q8 F& W         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路$ U' ]( B$ M, p9 }. V% t
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 v/ [* ]1 O* [+ c, C

. z9 m8 T% T. M例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 u1 E) h6 F, O& {- c, e
         come to it.
         - u& A/ x2 Z# {! t0 O' b
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
/ U6 `9 q5 e1 l2 O* v  B0 o/ f
; S& h, z4 R* y. \典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只+ x+ z8 U+ e7 N2 I' x4 n
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& B& d* l9 O7 L; V         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ F7 I# i# U3 ^7 |4 Q         excellent wit.
        
( f9 y6 p. b! T" m* v         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ w* Q( t9 O& ~5 n& w% {9 |7 w
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ z6 b& V3 O, H# j& u* F: P( U& [+ z+ j2 a" t
释义raise a false alarm
7 V! |, q5 `  T7 Q2 {, I" ]$ d; `0 d7 w2 F5 J" C# l8 M8 I0 `
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police , |; W& \$ F" g, ?
         can never find any evidence.
         
9 B9 @0 j* W: P: X8 G9 m  r         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' a5 y( V5 V- S/ k2 j: R* Z( V
4 J4 ^) P' u% X典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
; w$ A4 d8 I( E" n% A                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 X. j- [8 M. p- C# j: k+ U1 U% k: r. n: G
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 L( ~4 J# K/ W+ H. G3 M* ^5 r" T; n. c/ F. }7 I; N3 X
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 ]5 J, i8 d. e% D7 K5 P8 }; h: Y8 f, |# L+ }
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! e3 ~& `" p+ V
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ a0 t: X0 m% X% f) G& S3 i: Q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 1 h# h# D+ H" f( H  b. \" W( E
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% w. L8 ?2 e0 x4 k% ?
3 u) @8 `# V" U4 w" }2 O# J
释义annoy someone by doing something
% l4 v2 R1 ~! ?/ p% e' e0 z" w, F! {1 L' P
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ z5 R: B5 g8 q  r# ^9 \
; D% q* x4 B% g3 U0 Z1 W2 A1 N) n6 U
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) O& O, ^* d8 D          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 c+ b: E* ~% c5 T' _- U7 L
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:# s" z( W  ?& ?- c
         That deede without words shall drive him to the wall.
5 m  U* d1 q  ?! q6 v* Q9 S2 O( W         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 [$ R4 F. }  O" G
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ Z* T: J1 u& L         始使用的概念。- k7 J% @/ p) G# Q7 }/ `
: Y+ `( K, A3 q: z+ P% N  I. k, n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, o1 d9 S& Y( m6 O+ ?6 A$ V* X9 H( J. t9 s/ b$ X0 c5 J5 x
释义boring, tedious; y6 E9 G- x5 j2 C) j3 V
" a: v) u" n1 e0 v
例句That lecture was dull as dishwater
5 T4 w4 \) c& K7 M         那个讲座是在是枯燥无味。
( R, @# ]& a$ U7 a2 q
6 {/ o1 s1 H2 n, D典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( q' l+ {  G3 V( Z) |. R- _- z         的朋友》一书中即用到此短语:
. T( N( }* u) @3 T' p- z         . K: O8 m' G+ N
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* b; \+ l8 H: \. S1 w; ]4 O/ v         ditchwater.
         
) i' f" n8 r( h  E- _  o         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。9 b! ^* ~- |' Q2 \
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 A6 d( Z' ~! O2 M4 S6 p/ F$ h! \6 P1 M' A  r/ |4 K" q
释义be ignored or disregarded
3 h$ U2 ^6 }* ]4 o) h% i: f- p1 I: m, _  k7 _( {
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 W, N5 Q9 D/ o1 A+ t$ i' q         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。5 y- B9 E, p0 B* j3 Z) D: }5 b

7 x  n* _  [, W' {  z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
  ]$ x. U! i& p# y* e: L' R         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 N1 D( L2 p9 M. ]% X
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* k6 [; x' B& E  W1 G0 I- l          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫8 @7 `' ~. ]9 X
0 O: S$ {! e7 s! F; G* n- @
释义try to take advantage of a confused situation
& s% ~) X/ u  P$ [  [
3 R! E" u5 i. l% A- f1 a1 [1 r例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
+ ]5 ]0 s6 y3 Y         troubled waters generally pays off.
         
( t1 f, v+ L9 R% a) n         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ _; e5 k6 v& Q
         涝一把。
' m0 M' p3 W4 ]/ l
8 r$ e4 S" F9 _" I典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理8 I7 C3 A; i' C
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 j# c  `' @) {6 Q
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
) R. N; N" i4 G6 ?! X  i   5 L6 k7 |$ w4 Q& y) `" r
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" V  V3 {9 k+ Y" y2 ]' M5 ^4 z         may the better fish in the water when it is troubled.
        5 q3 |. G  H" E8 k  [
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 P5 K& |5 y+ p; p
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& Z# K( z: r+ r+ N
1 T1 t1 n, b6 D) K( P1 A6 b
释义an effort or person that promises great success but fails# n4 X/ b. ~8 V( r
2 k. a8 i0 R6 o% }5 @0 p: z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
3 G9 C7 L  S, }4 A" J5 u0 Q" W/ k         the pan.
         2 z8 C$ c+ p: n9 o
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* Z/ A5 W  z* _# Y  i& H
0 Q: u% I' T' V+ D典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ ~9 F7 @1 i7 h- L! H6 \         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& `9 ^/ r) G) m: c         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- B  X" A7 Z2 }( [& [         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! a9 y% P7 R3 [( B; o$ }  C9 M( l
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对& N6 J# w$ s1 [
         这个现象有如下定义:( Y( T( w/ C' M& m1 V9 E) m
6 m; J/ @* A, X8 N0 X: f
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 W' {( V1 Z# \4 M8 S         communication beyond the touchhole.
         ) |0 O7 r9 \/ v4 Q( `' ~8 J
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随( N0 s$ x2 U5 a0 O9 z, V

4 w) p* ^  a( s0 @5 |  w2 c2 r释义follow someone's example or guidance. s$ R! ]$ x1 S$ H6 |

. i2 }' D, }* x例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an , O7 {+ K* ]9 T9 E
         ecnomist.
         - g" f# h8 X% K$ {( X
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ r2 f# e  y+ U/ O+ `

, h3 o2 h9 {/ k% l典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ D4 T1 |- r; a9 h         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 m" q( w7 G% m* h" G5 }! n          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
6 u, S9 |, l2 G0 k; u$ N  B          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- {# B  N3 y8 ?0 X1 K1 m2 U

& w6 P( b# J# S: g; J释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
% u5 Y, L2 n1 Z; Z$ {, P
+ I4 E  Q8 y$ B& C3 R6 S* a例句This conference is for the birds —— let's go now.
" i  D$ t: E3 j) a2 D         这会议毫无意义,我们现在就走吧。4 p7 g6 ^" R$ c$ F5 X) ^
0 E; i6 O- f+ }  \" Q
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " x; o# Z8 q- f8 R) D
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 W' w( L2 a( {2 d& }/ U         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 o+ G& t- i8 G9 p         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 M, t1 \4 l$ z2 R: `6 m
         young men. Strictly for the birds.
           F; p; b5 e, T
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 z+ q- x( W8 v         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 Z3 y, w: e" p
" ^% K- v) U9 a3 Z) e1 z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 k- X. l4 e2 A: B1 F0 ]% F不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ [2 b5 n6 j2 W. _
: p" }4 G% J9 m
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 q4 m# {6 g4 s0 W
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~. \5 f8 T8 \5 {, s$ @2 {; D
- _/ T' w6 _8 |
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 T" W! G) Z0 `3 C; X# \

1 M+ O7 U0 ]9 n5 k8 ^一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-25 05:01 , Processed in 0.230135 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表