埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3173|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
: P0 I- b! l  I6 s. K这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

& Q0 i* U6 D* G2 t4 J
! Z9 y3 t. X) |# N, i4 |1.  a close call 千钧一发
4 i' D! b4 w1 H+ D* N     释义:narrow escape, near miss9 l; ~" p1 e5 k: U% v
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. P/ j: g( t) ]6 `5 a               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!2 z2 ~8 L) l0 N' A* @3 z- Z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 L8 [- U. }+ L7 J& b' n: S; U
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! O% i9 B. P# c
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ b3 w9 T8 t- _" R               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: K( }4 `9 G4 b: k               shave的说法:
2 \  X9 g2 ?3 ?; d! U; k            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
5 l5 M& ~! a8 P5 |( D' A
/ g  K3 ^0 a; k9 w$ \[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, Z- c/ {/ h5 X# E; W
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
, U6 }" h0 b* j, L( i% Y! @0 i8 l& Y    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, O# S' m! i$ d5 p             The new church wing will cost thousands more.
   8 x+ ?: @! I. T. _
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* L) ?8 n  q0 L- ~- ~4 F. ~
              才行呢。                : l, k9 s. N) A" g
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, M; K# Q. \: f  v) H- ?5 y0 Y7 u8 C              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" {3 s' O/ E- s( J& G& v" H              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
2 I0 e0 [2 z+ I& Y  W; s              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) {& P: f) e# x' G+ p- b) M
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 `9 M% N( W# C! M              山岭,用天平平冈陵呢?
6 Z1 F: J$ f7 R+ q" f              然后在14节又说:# N& S) S$ u# d* O* d* U* c0 R
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 7 d; c+ |5 g* x. j5 S# ~2 t
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( w- d0 J$ [2 b# k1 ]. f3 V* p0 U

& J7 K# G) n( H* U) Z期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
6 p  n$ d; i% X( I7 k& w    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) U4 j# ~8 y1 c' ?             harm; also, make a bad situation worse

5 G, |  E  {4 v# S8 F9 M    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : j6 T! w3 E( n" D
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
/ y4 _: f: Y& x0 O. {6 \4 |             to injury.

. m9 g, e. k( `# ^; M6 U             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上6 S, K% w+ q  ]; y$ S+ |# Q2 P3 a3 c
             加霜。
7 F: V2 k+ i2 ?4 N& L$ W% X    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个/ \( g7 y4 E8 j' ?2 Y$ T
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! j0 \1 y' `' O' f* ?3 W. X: L- N% W             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! o) G8 Z! n. h+ j2 ?6 [6 |4 c# F
             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ b- C$ o( m0 P/ l) M             to yourself since you have added insult to injury?

. N7 o2 l8 z" |) O: X% C             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 K& y5 G7 H& J             霜,又怎么办呢?
9 N; I7 Y9 f" U4 p) K2 k             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / a* V- ?  _- f$ U4 g7 R
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
' V4 @9 F* ~: d             This is adding insult to injuries.& v' T8 Q# ?2 Q1 [) }2 M0 c
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* O8 o: b3 x) g" Z$ p    释义punishment in which the offender suffers
7 k/ k! O( V" ?% J) @9 x; v6 m              what the victim has suffered, exact retribution

' _+ s; C/ \9 e$ z- N0 c! e    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" ^/ M& Y* r0 }+ p9 o1 |             be avenged.

! }5 x5 a9 h1 ~- y" f* v             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! q: u- U. Y5 F- n. X4 q
             遭到报复。. z& _7 ~$ a0 j0 G; f! k0 R% I
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ \" H; f5 U  C$ R; |( |              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 `) I  H2 H& g
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 y0 W" K6 V9 p7 f9 b" o
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 H/ N( l% T/ r- [              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 O% \2 J6 G$ p# E2 R              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ M4 ?2 f3 ~  n2 U7 B+ M' P
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 `( f, o9 D. M
+ c' M' }- j; t* ~
释义Real friends stand by and support one another through thick and
! o; K2 N5 ~" @3 j         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
% p& e' k8 Q+ O" j. N' Y* U         are.

( P& o3 s3 _! d* k7 x0 {& c4 \例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 S- _1 f5 `1 j0 e! E+ ?1 G
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ g5 c8 y- U  t0 G         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见. O8 v; W+ n: ~8 U7 }$ `1 c
         真情”。  v  w" f  u* E& b" e# D

4 e; S- U9 A* Z& u2 c* r# {0 L$ [: L* Y2 V典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ ]9 R  q' q$ M( o4 S
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 `- u$ C. `- |5 Z. D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 r- X# n5 m- u- A' I& e' o, L        年)中可找到:
& x  c) y# p; n        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# N- Q" L; ]/ G
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 u  K) N, O* X- W" _
. _$ f: u+ P9 w8 o4 v" l- \4 ][ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; |+ N4 g' {7 o7 x; Y& f释义commit oneself to an irreversible course
) X. q: H" e0 K% b, t8 e# a8 U$ w例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* {9 t: \9 V8 G# k* W. o
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! o3 @1 G2 r/ }" U+ s& b# ?典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
7 ]4 n" ~" Y+ t7 e; v         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 |7 E2 y* f5 D* s. ?2 o
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:! j/ g' [; G& ?: X. S) m
4. an eye for an eye以眼还眼; {  |% k* o# z4 @! w
    释义punishment in which the offender suffers
: E+ x8 L) W6 n( d6 E              what the victim has suffered, exact retribution
# M7 J; J2 o/ I# \8 p2 V2 v4 {
   ...

7 X, b& |8 m5 {A tooth for a tooth .4 O+ k' J. B4 Y8 }2 I+ _9 K
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
  |1 K4 c( L$ V- u) B1 x: weg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ U6 j+ S, M3 b6 v) Q) i1 K
# c) F  Q3 g3 D1 T; k5 |" u
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; A- U" c) D1 ?9 C% \
         principles

- z1 y! {" n3 H2 |, }
# S; e) P7 w, |$ Z例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ( [( g9 u- e  ?, r$ n
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! @* J( v# n& M& ~0 F' c
         林。  e+ Z9 [7 R; q) ?) |# Q

  E5 W6 o' c8 O2 f典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
4 y/ \( C; m* l' Q1 J! O         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 q' N1 D2 o/ T0 F) Z
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' Y  U( H4 ?+ Q$ w" g

9 U: k0 {$ v0 |  r6 U: Y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, R4 Y6 Z3 q: s  B
; I) c. v0 C/ Y  }/ B( A% c
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; V2 z2 I# h: Z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 j& @" N# ]. i2 P7 y( l
0 S" V% y# I9 U& r6 U典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 H7 U* l) J- @         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 _: F, V  Z) P$ e" f3 Z" W
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, Y  G# S8 i8 h8 n: ]2 R; y: L
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 h! B, R* K; {  _
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& C7 D4 l4 c' V1 O7 W" U* @
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
! d0 ]' q* f$ t" s( t* |7 I9 x" `4 w' ], T5 Q9 Z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. J/ `* G# v0 m: s' K( s/ f
) ?. o! C+ \: i  J& t例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  @. `* z1 M7 q/ |' S* J         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" c- }* [9 b+ g, Y+ u' y2 g7 j7 {. e9 \1 J5 d+ J$ R( R
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ a. j2 Y# ~4 |        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中5 Y4 r* u. o; t  q2 v
         说道:! E6 |: g) k2 L- ^2 c
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 _4 F/ x# u3 x) G% d9 t, N
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 |  M& Z. K/ t6 h/ t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 f5 o$ E) J8 e' T

( W5 s% o+ |4 J# G[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# s; ^2 N* f* B$ t/ D0 G) W; D

0 d0 @2 X1 x# W# y释义make plans based on events that may or may not happen
  D, ?' U7 c: C9 m* M  b
1 I" p2 w$ }4 z1 t例句I know you have big plans for your consulting business, but don't  P1 F: W! U; j& X6 t6 h$ ]
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# t. G5 c7 Z: _- d; ^5 j9 W

) v# o3 |5 o' \典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 G' a" d* h9 n  A$ z: i         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( X/ z7 x5 T9 H+ M
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) U( J' I/ C* W( R
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
$ ~$ n, q7 w  F( Y: J         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( I* r$ q/ }  i6 q$ Q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 Z- s- m( ]: C         1664年)里曾经写道:0 `- q; r/ i4 k. r5 E- G9 d
         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 |1 E: g2 L2 J2 T4 N         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 l- g/ b6 |; |- E2 u
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" Y4 @  D' i$ O释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 z4 H7 E$ [2 L" N  T3 U% ]. j4 a& ~# q; ^# X0 P; S! \- [" S
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( o! F8 B& m' t9 f         come to it.
         
9 ]' }5 m* j% r' O         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 b" O! E" j5 _

5 ^5 P4 `- Q8 \: ?, x* {典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 d0 ~  I! G3 L/ v% C' E         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
! Y5 y; o. _# Z/ I6 ?         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 3 Z! _, Q; x% C. s9 B3 n
         excellent wit.
        1 s, Q/ u" r9 t/ y  G& X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚; ^% D; P) Z/ m5 E9 L
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ g; r% s) B; I/ l/ z. |3 b0 L$ {4 A, h5 `6 ]& I, J% ]- n
释义raise a false alarm: d# z& q9 P6 K! N9 J. E9 z; K, C7 a

, _+ |* o; B3 A" Y4 `2 {" i/ c例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
$ N0 k3 r  p& S4 x1 @         can never find any evidence.
         ! K" N% T: d  ~6 }! t
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
+ M$ f% ?% o8 P" V/ w! a+ }, i$ @; c; j0 @+ @
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& E' F/ B6 a, t; w& Z
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
- t! d4 [4 p' r2 \" W' l5 H+ n# H
1 u( o: M+ |& e9 f  C& g释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
& b: g! I2 |4 f$ D
' `, m- C( e; u6 L例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 a3 U7 D; ~. z! i+ C4 H1 X$ K: I, o" u" o- N7 q
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. V) }6 r2 z1 A         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
7 T5 ^: ]4 G# q# {, D9 s         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 i* w1 G5 F6 Q: W" b+ S) [" L
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 O: A& E! G+ X+ p" U5 ^, l2 H/ j
# E+ F0 r$ u( X0 R2 X释义annoy someone by doing something
& }; o. j0 t$ C% w
' T, B" U3 p# }例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" T$ P* k; B; t0 W
* D3 ?+ C' T- n# S0 P典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . N& ]& h6 m% p/ e& H7 P2 B6 S
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John    A: z, g& q8 o
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( B( ?) ~( K, e- Q5 M
         That deede without words shall drive him to the wall.
- u7 g! A" b. B! g         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; Z( l. J# [/ j3 I8 y3 L7 a
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
2 b0 S/ b8 L" W9 l/ O         始使用的概念。5 a$ D- _$ l' R8 F
" ^( W4 R. A, g+ w
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& ?  [- a# f! L4 q7 L7 g5 I( X& C9 v+ E- H% n& n4 C+ l8 t
释义boring, tedious1 C; t$ J9 a' ]$ `3 v$ M
% L  q/ o7 Z6 q& U! U; Y
例句That lecture was dull as dishwater0 U7 Q9 A6 q. X/ |7 l; n8 G2 b
         那个讲座是在是枯燥无味。
' Q" {8 |; @" J  E9 e
5 B( ~1 S' j  @1 I+ _) |: ]+ U5 B* U典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
$ Z6 J1 H- q6 o+ N         的朋友》一书中即用到此短语:
- C  x! x, P' C9 ?% J- s0 O. n1 V- H         
1 Y; e, j1 y" K) |2 N1 M6 W         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
4 _4 T# P+ O8 W( D5 Y         ditchwater.
         5 j# l( j' A  z0 I2 x" B1 a4 `
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 h) h! ?; I9 G' z9 G         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  ~5 j, k3 X) A$ N
/ c( V' ]2 z7 Y
释义be ignored or disregarded  W9 d  [! v8 n+ F; y1 }* j
. [: N3 S4 I) G* X! C5 s" t
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 W  o8 A" F& K         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; N$ G* ^5 P# d

- l9 R1 U: g2 p* D典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; Y: U! a& p+ p; n% e
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* G; |/ L) E8 W/ @* c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
( s5 c! A& i. D- v: Z5 _3 o          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
. ]6 V. m( m1 C7 h; L4 X/ m9 M/ _
- k+ o, z! F  I: _释义try to take advantage of a confused situation
2 z, q+ {: y8 y. f
; ?7 b; E+ y# ?6 W! f. ~. Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in / G% v" d8 c6 g0 G9 j$ P- |' h, E
         troubled waters generally pays off.
         % |( G- a1 t+ |2 W: D
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 R( r: o/ b5 `1 }6 R# {
         涝一把。
* V& N, D# o% `; I. F, d" k& L$ N; |
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ W. d; d6 g4 R2 `% M         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ ~4 ?3 ]% B5 \
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
5 T8 A# |3 J9 D! f; ]" A9 P: ]   
2 X9 {$ B+ ]3 V7 c1 \, a         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ }( J) o  U/ a! J         may the better fish in the water when it is troubled.
        * ?, T6 o0 y& Y( l
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
4 y0 T4 A; i' E( p& Z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ i, e, s$ y1 C9 k2 a0 q/ h7 t7 ]8 b- F$ z. d. e% t0 x, l4 K
释义an effort or person that promises great success but fails
: e) L! P3 x- @& y
! S! T7 g+ o1 J7 s: v例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   ]" f. K, Y# n* k. c
         the pan.
           e. Q$ w$ M9 m! N
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。) B- J; p% [" f6 T5 u
: v% U) p  W) `7 `
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) v+ U7 J, T! `5 T& }. ?: ]9 M
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& k) u- H2 \0 {& z% |9 z! I+ ~5 c1 F
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( w* K, s( n) i* B# u5 s
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( W& w" `" e2 g) I0 o1 A( O
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ {* t! P( P7 a6 t( C
         这个现象有如下定义:
7 H; m$ Q, Y" O, ~. T( S& m1 O9 H( X6 y) w3 a; `4 ^
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any . U% o$ U3 u5 X# A# \
         communication beyond the touchhole.
         
% u. Y3 k" {; ]  S* L1 O+ t* ?+ a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随4 p3 B0 Y* p3 }6 T. @- i4 x. D  ~  ?

+ d; \0 t) [0 v0 ~6 X# r9 t释义follow someone's example or guidance3 M# e, {' E7 Q5 l
) }! S$ g' T7 N* I+ `8 F" @
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 K5 q# h! [- j3 O         ecnomist.
         ( g2 l  h& `/ e' I) @- W
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
$ s' z. }, j' M1 Q" P) t5 _
; ~6 _4 V+ N- N9 t, U8 v3 Z典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  Z! h$ S/ J( w8 t; ?
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, S+ q+ l- N  o8 Q( q, n9 w) u/ s
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( x. R. \% a6 Q7 q8 m          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, b8 b0 s+ ^0 Z

6 n) o1 x. x" O6 {释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
* g; A/ m) ^% `( z2 O9 I5 S# R) T8 [8 p  O$ l; t* s7 `
例句This conference is for the birds —— let's go now.' ]( s: s0 m1 u, p6 v9 ]( A! _, m
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 \$ ?* K. k0 U' x) ?/ Q
3 t, {2 `- u& ?7 w6 `9 L( _& X典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the * Y4 O7 @0 C- R, X
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# V- A; M" e3 @( o1 a9 P         一段他上的那所小学所发的宣传:8 }# W; x3 H, l& _/ G
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 K1 o- X" f% {         young men. Strictly for the birds.
         & E+ }4 w, ?. M, ~8 g6 f
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 A' O. E8 L+ C$ R2 a         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ ^  e# W. X  C) u- d7 x  v* a, x2 F3 `
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:$ q3 L" n8 \3 i1 E6 J7 I6 p& h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
' P% ^. w: D! s! I

  ?& N0 O4 n- e兴许?????:D:P为什么是兴许哩?/ a" s/ ]8 `2 m3 E, Z
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
0 @% m3 {! V( Z0 F" ^; O- c  O1 b* z% |! k2 ~
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- |  g, S8 ?4 Y" f
% r- c- ?) m+ R6 n一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 20:01 , Processed in 0.357718 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表