埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2862|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* k8 P3 d8 ]7 m/ ^! [: f这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
" \# d1 b) z- o# U# h1 l! S
5 X3 q( Z* Q7 n7 w8 W( G
1.  a close call 千钧一发: Y5 U5 G5 P2 q5 O
     释义:narrow escape, near miss
( J. O$ e: e9 O5 d* y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* R: r. `  s1 `9 x. A5 ]               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
% i) F/ I( L1 Q3 W     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; Q4 e/ Y3 f5 S+ V' [& t  T. M* H              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 1 ^# b7 O* X1 G' ^' s/ z
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  t- u+ ^& Y. m. O& w
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ! e2 t8 W: _7 g; A9 T! h
               shave的说法:
4 |" t" E* a7 O4 X: _            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# g+ q) O7 ~6 X' v, B" s& H9 C
: ?: b. q: ~# \0 v1 a[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
, c8 k/ v& M! @4 b    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 ~2 c" h+ X8 ?) A& H    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; [+ \1 Z; B+ U+ E. I
             The new church wing will cost thousands more.
   # V3 i* G( l7 \# }( C
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千& V4 L) K% v, o( F8 O( x4 ~
              才行呢。                - i# f- p+ O9 V. ]3 v+ f
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 U9 g$ c( v$ q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 l* K$ k- E+ s6 O5 S  G/ E
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 T4 P! V% s- W% X: e              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; z4 H* k7 X. E/ p. S# a
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 K: U  N( t+ c0 U4 W6 {# D! b
              山岭,用天平平冈陵呢?- a: S. Q) [4 d$ v& r3 r& G
              然后在14节又说:* g* S2 W  U* g% }9 F8 G2 A
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 i" M! f. N% M9 K' b
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# T0 ?( ?+ K# v0 {: x. o9 I' [

5 v: ]7 A  u0 ~- U期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 O; j8 n& H( N# |    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : {0 c2 \; U. S, _
             harm; also, make a bad situation worse

. q1 a4 y* M9 u9 \: k    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% i3 z8 }! h9 x) P# L: x             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' @1 w7 s% k" u9 q
             to injury.

! h( \) i- ^( `' h) K0 R" {& F0 g8 n9 e             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上) W5 @4 ]6 r, E1 `
             加霜。
8 e  l& W: u0 @    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! [6 Z5 k# I6 H! F% B) O8 Z; B
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
8 c1 a$ v  b9 u# X# \             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% W' v; E% t+ K9 _             You wished to kill me for a touch. What will you do # |( p8 P1 U1 {5 K: D6 H
             to yourself since you have added insult to injury?

4 L7 F% H0 F* D             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 C, y! {- d( A/ \7 p& b             霜,又怎么办呢?6 |4 j- J1 B' h! Q9 a+ S
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ G5 o1 |* T3 O4 a1 W' v5 y2 n             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( {0 g: n4 k( ~1 C8 I             This is adding insult to injuries.# O7 }" G4 f+ `
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
4 @* p7 F6 z3 s0 R4 |7 s* r" ~) _    释义punishment in which the offender suffers
: ~5 C' C+ g$ u$ a. j              what the victim has suffered, exact retribution

5 j3 G$ Z% d1 r% o  e' y% x0 z  }    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- y. W$ u6 z) b  d; l# U! ?1 `             be avenged.
  S. t8 U9 X6 ^- g$ {8 Q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 ^% H! l7 `7 W# e( B             遭到报复。
" J) p; v1 S% N# v    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# d  P# }$ G$ }1 ~* m# m- d6 m+ z
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
7 F  n1 J; b% ~% `! }              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + f" u2 u* s* \; {! v
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 N, u4 d! |& R" L2 S              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) g$ X( _6 Z$ e" q  ^' Q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  U) m2 p' B: I6 D/ {- S              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情7 g/ s1 w# a% q
3 f- S  h0 a; Z6 D# J0 r* y
释义Real friends stand by and support one another through thick and
! C8 L. m) i2 l" q$ m2 a' x         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + i9 t% P- p) f, |* K# ~: d
         are.

; g' W6 Y; m1 P6 }例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
2 I4 G3 Y0 X" H% T  d         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

! \5 k( P7 g! |9 G8 h  @* K         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 ]: T, m# i  r% `/ \
         真情”。
: H% F0 N" O9 {9 T7 \7 u8 m# y, f* q- c% n) V8 s3 f
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 A" d3 Q: k4 G/ x5 K9 x         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  P" S3 O+ |% a3 R7 z         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
0 O/ r6 n. v. x+ |/ l8 n        年)中可找到:# N' C0 b4 d( S( \# I
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 U0 }9 n, j4 I0 [" H3 V        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 c" B7 h: A( J+ g4 O" d8 x& m) _: ~+ f
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" f1 T7 C8 {; g4 |+ W9 O释义commit oneself to an irreversible course3 \7 n1 P) D6 B: J0 x3 ~1 p
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) S0 L3 |  J6 B$ |         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
1 f, s- X' V# X/ t; p9 G+ c典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" u. }+ h; U* O) U         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 r  e- W9 X$ _' S$ y
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; l9 J. V/ h( ]: `/ a4. an eye for an eye以眼还眼
7 \9 N  b4 m7 _: A- ?3 L    释义punishment in which the offender suffers
% U& N$ f3 ]! h9 Q( w8 ~              what the victim has suffered, exact retribution

8 f' d6 N% b, e# s/ e- P   ...

1 f0 Y% n; g6 S7 ]A tooth for a tooth .2 l5 o8 |" ^) t, Q
以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
8 C+ f: o. z9 C# g$ Ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 c/ W$ C" H- n! H
9 S* w, l; K+ H( u9 h
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * I$ x, I0 z1 y& ?# Y
         principles
: u; N, E& v: i% k. c

, `9 z9 @0 k3 m' ~' D例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 v5 N: D$ ^7 y* L1 v
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: _' c2 y4 D2 U6 J) O; J         林。8 K) {+ Z: Q) h9 |% e/ \

, y" f8 {3 S- g" x5 K典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
8 `1 T! Q1 F* n- j% p0 n6 V, [4 @7 U( r         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
; t, f, P2 w3 A, G1 S7 c: n:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 B: Y& c3 F' H* e
( w9 x- b( P/ M  ?) f) q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ s$ b% r: O# H" ]9 `6 y# l# e  P+ I" h* ^+ I8 U
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your + U! U0 o4 o8 V' w9 ?) R8 r% _3 K
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 I; z( r; t: ~$ r

  e! F/ u9 Y3 H5 g# G典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
) d/ A- h, W  p) Z         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's % ~7 c; q8 a8 S8 v3 p% ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
7 a. P3 Q' j: P3 Y; `, E         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 q' O0 a" b7 i! e
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
- y+ ]/ k+ q1 P0 S8 x0 K         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& [& v7 i$ h7 F3 r/ d/ B
! s) C6 p) u% s# B& f, _
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety. y! |, J0 a$ V$ U9 l* I

6 Z7 H0 \% Y  C& g例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! U/ ~; `1 X+ ^4 E' V4 ~1 u
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& e# e# N6 w$ [; W( Q8 N) D8 _

" `; s) p8 m, v+ @" N: ~典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
* L7 K% L9 j7 {- H, v$ }( @        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
% X- ?  ]- D' ?7 i3 _# ?, j5 u6 z7 M& P         说道:
3 [& F3 C2 F5 s2 F# Y1 \7 F; t; K         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. W5 x: ^# b! y' f# z# s         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" B: {5 t) p2 X3 s- \0 L6 J0 [6 e: H9 O# w         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( s7 Z. D9 I# y  m* s* ]0 Q& K5 H9 }, u% ~' F
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, ^' U( N, A8 j% z+ h% E2 q  N
2 ~- i: a- I% n释义make plans based on events that may or may not happen
5 X: A, |  L) r- w- g4 b. L# f2 a6 {/ J  A) ]5 L0 }
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" t: I. h! {3 w5 W  D  Q6 `% c
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
' o  f: b( u, ]: ]$ h# p7 O; {
. t9 K: a+ k* M- V1 e2 j典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; z# D4 r  G& z/ o- V         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" ?2 f" n# `3 g
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
) l% r1 l' F, x5 A         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, |5 B# G( ]$ a3 B: D6 _
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ H3 g$ O9 F; D6 O) G         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * ~2 h) R5 Y+ Y7 T
         1664年)里曾经写道:
- b, [+ \% K( y3 l5 K0 z( W6 v         To swallow gudgeons ere they're catched,
" w/ ]3 _: j. ^. C9 m2 p         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% B# Q  u* D$ d2 g  Q8 h4 Y' e8 F
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路# q( x. S& F% F2 C8 V2 Z6 \% O- c
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 c6 |( x4 D( ~0 x

' b' K9 W/ n' `( r* l/ M例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we & o7 l$ K- a/ v) M7 l+ J; }. Z
         come to it.
         
9 ^) f6 |' {* ]         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
" X# U$ C( ^4 ~8 O  i" W# y3 w! G9 E" Z( M
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  O( V7 o) e* S5 ?
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 m6 w: A6 M6 `# ]% t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( q3 Y; d0 ^3 e+ c         excellent wit.
        
9 f& @' f. R' h# ~/ k6 M' r3 s         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 [9 j3 L7 @% e) z0 L6 Z         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; Q4 [2 ]* |: a& ^6 X7 e
, o( F6 ^3 H1 a0 \( F0 d1 o. N
释义raise a false alarm  a% M9 K5 a- I; ~; c* D  I
6 i+ ]% ~. T6 K3 d4 n
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . Q# i- R7 |. z  n" f: M6 d
         can never find any evidence.
         
6 T) O3 h4 E$ W         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. p9 f# Q% @& W" n5 U9 }
0 q& g5 u* T4 y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- F8 B- w* D' L& g. ?$ h
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# X* S4 v( W/ N" r4 D& S4 e

: `9 {5 P- v% u8 E& O2 d+ ~释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ U4 Z5 S9 p1 E/ P6 @, i% z4 y) _* E" L2 G! l- v* L
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( w0 P: i# Q8 P: `4 `7 _0 ]  }8 I' ?3 V8 c+ L, D) o
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 O  q4 G9 H/ N# e" x+ R
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% q: }7 j9 T$ ^* ~& s8 w! C         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 5 N/ J' l2 X: p2 H& o0 I
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ o) E' g; Z, A) f* U) I0 ~# ?0 H" j4 m0 a! T1 t) W
释义annoy someone by doing something
# ~3 |' u" i" E6 }( Z& g! ~3 {& \8 ^( q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% G# l  U1 H  \' R8 b. c
3 k5 y' _! P( \# R典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - b% Z$ J6 O4 }6 u
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; ]/ M9 K9 o' \' Y8 a+ t0 g+ G            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 n' ?1 R( q! `- x         That deede without words shall drive him to the wall.
" l1 i4 B9 W% R, o) ?, v         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 V; L! A/ f$ B$ h  p/ N8 T
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开* F/ P; q5 z& v  e" N. [  n1 D
         始使用的概念。
/ e  @2 ^% W$ q9 ~, f9 U
" U4 D: f8 _  X0 Z% Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 y2 `$ o1 h) F

4 s9 s. g* B" V释义boring, tedious
+ P7 P! A# s! l) f1 T! v  @: A! t; L
例句That lecture was dull as dishwater
0 H( I6 c5 `3 a1 z7 M5 v         那个讲座是在是枯燥无味。8 C! t# n+ v4 F% Q6 R0 x1 ~, u$ A

( y" N$ j' ]' L" b8 L2 r* f典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同- p$ I5 t6 q6 E* U1 P
         的朋友》一书中即用到此短语:: d; W5 ~# K# Q
         
% S  V( t7 l' K) O         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& f4 ]1 i) X( Z- d8 q1 z. F1 ?         ditchwater.
         
+ Q! h( V3 O/ j1 b& e         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; y2 R) Q4 v$ r4 J& u' O         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* U9 X5 _& \: U3 W( `
3 O" v' a# X6 E: E, K( Z
释义be ignored or disregarded  ^* q0 r2 t- l

4 F; e, s) M: I3 `* Y+ ^* @! T例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , N- ?4 |; w/ V3 v# L
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# l. t' @8 |, f" s3 |# A8 ]% f
, t# `# |3 [( Y' a# ?典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
. ~! A* h$ A4 |5 b$ e         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ b. S' ^3 D7 _2 V# [* |3 ^          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 m8 ~7 z8 ]6 S
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
9 U( r& a4 _( X) E' h- K4 P( v
% h0 w5 C- _. U释义try to take advantage of a confused situation
) m- s' E. {; p9 o! U4 U7 @/ L. r- i/ ]
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ; `. E1 E, s' @2 H1 G
         troubled waters generally pays off.
         
4 `* j* Y  o$ b8 c$ D         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ u. B" o+ R+ g; s. m
         涝一把。
! n/ _. w- }( W8 d8 A; x3 H  y% {6 E7 m: P5 A7 a& n
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
2 j+ t" z+ m1 w0 ^4 q' g         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ G, U/ p+ G: {( s3 N0 F1 l
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
2 e3 f# J! g, z% g   
  ~! M, e. W- s         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 C( C$ x8 M, z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ( d+ T% _4 z7 A- [& M, W. J$ ~
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
: \' i$ W& n% |" K* R! W         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# p3 p' w; _- u: U, r
! K! a% C/ ]9 c& @- N释义an effort or person that promises great success but fails
- m  L0 f+ u: n0 u  F  H; \7 Z" h/ ^" h7 K/ c
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ J1 k/ P$ E' G5 c         the pan.
         
+ d0 i- j$ V' I6 i* C; k: M         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 C5 Q, I/ |5 i) A. [0 _, {: e
% E) b( g: X& O  |' h! k$ K2 {典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:* _$ y' l3 T8 i- r! {5 N) A
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
+ f  K5 d5 X+ G. |  D- |7 y5 J         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,  k( r' o( r' m! l/ n/ J0 S: G
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 j6 ~9 b: S" ]5 U- O7 r5 l
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对% P1 Z5 }- i0 J. ]
         这个现象有如下定义:
$ \' H, o; V( b( ?6 I. T# c! W3 E$ Z1 e8 p7 I+ O4 @7 y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
2 d- m1 [! c5 x' P6 @; R         communication beyond the touchhole.
         
. r! I5 b0 E; ^9 t4 n' A        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: e+ S; l6 D8 X1 {$ X- b. i% E1 K

  S/ E- ]* [& T* p* w1 v; \释义follow someone's example or guidance
, E' V! F! n  h$ t$ `# v- C% e8 d' [& ^0 a- {( _, W& V
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 3 S% t! d  q# h. g+ k
         ecnomist.
         
8 }7 l* f$ ?; f: Q! A         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。) X: s% ?+ G2 ~
& F; E. y8 V( A
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 {' A/ \+ P2 Z6 L         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" R( Q0 }$ L( \. K% M
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' K- Q% X2 x  M# W+ E          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 I% Q, k! u; F" w# R( M: j
2 w3 r- u; L7 l1 ^& z
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; I5 z3 {1 U- `1 j$ D7 g; }5 J% [! f9 C1 f! e3 z* F# A  f
例句This conference is for the birds —— let's go now.
0 ?6 R0 A  r) p: M# q/ y9 h         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
) @4 o6 G; w9 U/ a5 a( \" j# a) I" {! H( x3 N. }" X, R  @) k! u
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the + y* A& e$ h& |
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  w* Z. X3 A, v; K; k" g! {         一段他上的那所小学所发的宣传:
. i# x$ O" j5 Q$ f7 X         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* l: F6 j, i. P7 Y. Z         young men. Strictly for the birds.
         
) P; @& n1 Y. f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' m+ n* i6 |/ |- Y
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' w, b( K9 B! {4 e8 [3 p5 g9 f
5 w- E" J5 u) b/ h* t辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ H: Z4 k9 f+ F6 v; ~不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 r% }3 h$ \8 Y7 x* j0 u
3 n4 ?2 \; j/ W/ ]4 A7 _5 L
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  s/ ~# _- G% V, m: V郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" s* p$ L  y0 f
: q  i: t' y' Q+ K+ k
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! w" e6 S. z5 N$ H6 x6 ~2 I6 y8 b* x: ]

7 R/ t3 v) L4 e6 @一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 10:48 , Processed in 0.224037 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表