埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3170|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。2 ?# \9 J" x( }4 ~9 Z( R& ~' l
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

3 `' C- M# c' j5 B/ O
+ i0 f  D( \" o% T! q0 e! E3 D1.  a close call 千钧一发. A  V" G4 ]6 |, [( @
     释义:narrow escape, near miss8 `% r! Q+ }) j8 [$ w2 y, L9 r
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 z4 [8 G) T% Y6 F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
$ t  C# i$ }5 B7 I     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' ^/ v+ O- D# m' i1 ^: c2 [              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 5 M! h2 a6 J- c
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 c0 b1 y7 g, h( K/ ^
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close * E7 W. Z* r4 x: l! e
               shave的说法:
/ \% R" M# s; W8 d            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 |, W. g- X) r$ }% |
5 b; W+ a" r) |9 M) M9 j- e. |
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 O" T* P6 Q% Q    释义:a very small quantity, especially one that is too small+ L8 p8 T8 y8 V* |
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
+ D2 i' S5 y, d9 p/ O, T  x             The new church wing will cost thousands more.
   7 s( o; Y! W! t7 B
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 j$ `- ~9 [. u: b8 j              才行呢。               
" z, B; E& t( k, v3 V' l/ h- }  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. h% O- H% X& K3 Q* z1 e& T5 J- k
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 j$ p  o6 s7 n9 V; t9 s, G( x              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 l% o) ^" M* L
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   a7 Q* K2 S, T2 @6 ~" P
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; ?$ l% y0 o3 v* R              山岭,用天平平冈陵呢?
; f! F3 S2 z- g" G              然后在14节又说:* Z9 `5 n# f9 X4 L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as & P. Z6 D, n! x7 K; Q5 h/ M
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# j% c1 i. V3 J

0 l( B# n# E, S期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 f* D* U0 E. I; Z5 r
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
4 N. Z: w$ p! k. w  l# }5 b" h2 w# B             harm; also, make a bad situation worse

; s5 u4 Z, _! e1 ?, K# ]. e    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * I7 O3 t' ~. V8 a+ L1 q2 A
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   o5 F0 ]+ P& b3 {( v
             to injury.

7 T9 N2 w1 B3 e1 [+ U* G             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
) f& }6 {5 l+ e: K, U             加霜。
7 s/ F: T+ C+ z" P2 }* O" L' S6 n& g0 [! b    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
9 ~( r- X9 }/ Q/ s+ U2 H& h             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  Z1 g  H% ?/ o6 O             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! W, I9 l6 v! r             You wished to kill me for a touch. What will you do
% l( u0 t- j) z* p" u, r             to yourself since you have added insult to injury?

( K% W$ i  i4 G3 a8 p3 t+ R             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
% X5 j8 T4 d+ W3 a             霜,又怎么办呢?
, t! i) H0 f0 e0 r+ x7 G& u             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , F2 Y/ r5 w7 @" X8 A+ Q- k
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, ~3 Q) M3 w7 c4 [# q; X+ n: m             This is adding insult to injuries.
' ^+ y7 F, _8 j! N             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. G# g4 j' R) ~( d    释义punishment in which the offender suffers
( e  Q2 \+ ]7 A  D4 @' d              what the victim has suffered, exact retribution
" s$ v- i& `2 n. q" Y4 ~+ _6 {+ H
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to : e% A/ F9 B. F
             be avenged.

) R2 C6 n7 ]2 R# J/ ]             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要1 |. ]) G4 ]8 N$ e; M
             遭到报复。
$ j5 n8 A& t' C$ r    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. u* [) b; n# ^  F              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, K4 K* C' Z$ f5 G' }/ M/ B              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ) {; W- Z7 S7 I! k0 s
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for- b2 ]8 `  ~3 L, ?
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 \6 I* C. X8 A) F4 K' s
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚1 B- I5 ]2 t% J
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情0 h3 c6 ^# @3 U- ^4 A: V$ T

9 R! B# i6 q; O6 L$ v' T释义Real friends stand by and support one another through thick and   U! v9 u+ P$ o. f# o; |
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   l" Z% S- Z% v$ f: L( K
         are.
+ W  F& @6 p6 o: l* Y3 U* S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ J. O+ |# }# ?! |' r# f         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
9 P6 F5 q7 c$ X0 ~
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; b9 A! Q; K- H, S' @9 {         真情”。
6 L" W( N( |4 F* z) }' M1 P+ X, O& d2 C. Y( n5 E, j4 B
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; b8 H' I: [4 J& D
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' U/ t) L# K% p* a* y         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
- B! J' y9 e( D- Z; j( \/ o        年)中可找到:
/ Q% |% I- h9 c  z3 b        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.& R. }) O0 F* U/ n$ Y" T
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 Y. }3 V9 ~, ]. E9 r, J
) j& G5 k- y- |: F5 I[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
0 |% F0 ?9 L( K. @2 u释义commit oneself to an irreversible course
2 v) S, n! R* |, j" o  [* p例句We've had no option but to burn our boats and go forward.' S. [# r! `$ l/ b5 Z
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# N$ S6 B# N0 ~; l/ c( d典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
+ G( T# @5 G7 t% q1 h$ X, e+ ]         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! A' N7 l# ^# z; t7 L. I. R( h, J
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  z' v5 B' D! E. [7 P2 \
4. an eye for an eye以眼还眼
# r+ b/ [, V# J+ Z4 V    释义punishment in which the offender suffers 0 J" t* j# ^# ]9 s
              what the victim has suffered, exact retribution

8 P5 O2 L- F0 L5 Y9 |  a   ...
0 e( F9 K0 L0 K7 Y: f* H
A tooth for a tooth .
8 a7 m* c* E5 N4 e. m以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差9 X# i, k  W$ v4 S) T
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% s9 l0 K7 n2 T% p6 i; K. C
7 \# G. G, O! o释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- {& a8 k3 ^- [( f. D$ J         principles
7 J7 v  Q$ t4 U" k
8 [, @; i7 @( w. V
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 k) z5 G& P/ w  ^1 l
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 ^4 E/ S4 v, T. w; Y: Y
         林。, V3 N8 \2 ]5 G9 D) L. K

2 b% t0 K, r8 O: b典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 |/ p: o) q; L0 `: D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 W) n6 ?: k" C" c; t* x% K8 y( f
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 `7 {# x5 K. P! ~5 ?4 _; }, c: O- W* K5 ^; l- ]' A
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& o8 u  c( {3 o
: C3 N2 }5 I, o. ^2 q' l7 c例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
  P1 x" f0 E( R% W) U8 m+ ~  g$ I: p         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# T7 e' e& Q: x4 ^; C# K+ q8 g( N6 t7 X8 t
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 h# k8 y* ?6 g$ x4 Z/ ?; f         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' L! Y# g7 C6 F3 ]6 w
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  Y8 h6 s, d* s6 l. g* A         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂, r* R4 K4 e# v2 }8 P
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 D; N1 f, g$ ]9 S7 _, k         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
& ~# W* c9 {  a4 R  ~
* _( u& f( p7 a9 |3 z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 q6 p, ]! R( v! D; E7 @
  n/ s( I: M2 ]6 S
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
+ P, i/ u% ]8 `5 j6 m5 B5 m2 C9 x         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
; G; _# j7 K' P1 o% {& i6 L5 t  ]
+ \; H" \. [6 p1 x) g; S% F7 i典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- j! g  @/ @3 W8 F" _
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* \, ]- j: O% y" h
         说道:
' x6 e7 h- O- ~, D- q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 3 r% r7 A) Y" @
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 c2 {/ }3 N- T/ a1 @7 ?         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
$ P& ~0 [% Z7 ], g6 i9 d" _" Z& P
8 _  T. v" }! S# z0 t; m8 O  N[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
1 u8 c, @; Y5 `5 J1 Z- t
+ M- y7 T% {( a0 }4 N! a释义make plans based on events that may or may not happen. d0 K3 ?: d6 e

8 p0 m  d7 w- _' z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
; ]* o9 \( v/ F9 G6 h* \9 {7 I! i          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  H, y$ I0 e7 F! [& _+ v
9 H  _3 {; j7 D! X- v
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老) O9 V  G6 Q7 g* l- I2 e; ~) I
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先# D4 m3 A. @. M( F
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡9 ^4 F# h' U7 T# P' |; x6 J
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; A3 F/ c5 I+ r
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% C) g) R$ K) m; {# O6 _- Z; l         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- G7 C  W& v  }3 A7 a( h         1664年)里曾经写道:
7 P* E' u- W% o- h- m1 ]$ J         To swallow gudgeons ere they're catched,
' [) j$ t/ {6 A" [3 ^         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ [: t, [5 x5 Z( k7 w         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 p2 _: {- _7 c5 m+ v" U& ]7 x
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
) r. E8 W2 b; T$ S9 R
# H- m+ z4 `* C! B. \1 J例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" S$ U5 O8 G* u* U! W         come to it.
         
6 N* ~  D8 {2 P! A% \5 g         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) Z. z8 w' N( x/ j, M. F+ {* m- y+ ~1 W% W
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 E* ?5 _6 Q& a
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:2 {7 ?7 Z1 U) c* ]" z- I& M
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
- V  s) N6 O1 H0 T5 S- @9 s         excellent wit.
        
# H2 z8 \9 V  D5 Z+ s' w$ ?7 j2 ]         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# D7 z5 S3 l( w8 r& z8 V. I
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) i  ?8 D% C8 N; n  A) D
. Y* d, [, ^, K+ m0 C5 |. Y1 g释义raise a false alarm, b# Y# t5 C0 Z3 m
/ ^- x; p, u; W3 ]! V# O1 O5 p
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) Q$ t8 x/ k% l( d* L
         can never find any evidence.
         
  l" V: k' M& F. c* K5 R- `         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ c$ ~/ G) u% A, M0 T2 z! C, I# `7 C. |" }9 B# O: v9 v
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不0 I0 y0 M' u# ~
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' T9 G8 H! G9 p; U. i$ S
5 L; _. m, q$ N释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' d; {' S# ?8 J+ h. h" F- [3 h  |
3 j/ I* N# `' c# G# A例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& E! H: C5 O9 q9 }; `6 ^% h+ a) [. k$ W) m3 P: i
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 _8 y3 N- E2 W6 L0 a, \- ?
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
1 G7 _; a* y$ m8 Z* j# ]/ y         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% X* P/ |1 h' d: `9 W          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* K5 R6 G; M! p1 f2 U
0 v6 Z3 D$ q- e/ c; G7 s  t* W# S  y释义annoy someone by doing something& L) ]7 _% X: q$ }; k3 w

( I4 D5 _8 T/ E例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ E+ }, J: W$ X# K& e8 P! y) ~9 q, z# g2 B( `- e
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
* P, ]8 I' F4 p$ ~; Y          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 j- I$ W: j3 x6 h0 M5 s3 x            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( U' P' _9 m7 X( s3 M9 `) y0 S  F         That deede without words shall drive him to the wall.
, A) C) h! t( p4 |, l% M: T- \+ b         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 m: A/ u: p$ h" b/ w" Y         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 l- D/ D, b8 y8 x" v  W0 F% N& A         始使用的概念。% u. D  r  M. b, C- k8 R0 X9 R: N

& _5 {0 S% G% w6 R[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, t1 e+ L5 {) Q. P6 v) j
9 y; I. w3 m5 ^1 ^' d. p; k释义boring, tedious1 S8 |; C1 n+ C+ i
: N$ F4 Q/ `1 Q
例句That lecture was dull as dishwater
, s  X: m& H: e& w4 S+ t         那个讲座是在是枯燥无味。/ g0 m% K& ^! ~6 R2 \- `8 k

% u  m$ A( z$ |3 I. R) Y7 G( p典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ _$ ~. m2 Y# O5 H- I9 ]
         的朋友》一书中即用到此短语:
* ?9 Q& i4 j7 H         
- z" ?) j/ |2 B7 ?         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! k% s: m7 F" }% n$ R
         ditchwater.
         
( \2 f2 T# d9 `% B$ y* `         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 i4 b  d, |9 ?% }
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻. _3 H, L" D( N2 a/ b, u) W" {* ]

# y/ }. U( E) ^/ s5 `3 Q3 ]释义be ignored or disregarded
4 k0 B1 |: r: d
# G+ d# p. E8 \4 @- r/ A1 [+ n' k1 k例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 b" H$ P$ A7 i# _. W         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
0 _+ g: _" C: Y5 Z. G7 X
1 v$ e2 q$ p+ |; p* k* W典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 8 e4 h% U) E3 M  i7 ^
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 J! W+ K. \, A, E9 x
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
: X9 q6 B4 R& X5 w* c4 x$ c          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
: ^3 |3 a2 F. G' |/ g5 t- N
7 F3 K3 l+ B1 U0 d释义try to take advantage of a confused situation% W) G4 W! S7 A5 A9 E

' u4 E  _$ D4 d例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
+ ?) X% T7 c( r1 l         troubled waters generally pays off.
         - f# F- h  W5 W
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% L5 [: s$ r+ ]* ~5 h
         涝一把。" D7 t( b# @8 K, J. e
8 O- s% L2 |4 D$ _. P( l* d
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! k+ f1 S! e5 s         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
, a* J7 f* |$ ?         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' Y  a5 x1 t# _; `, v. ^; z   ! i( S; j! H$ N* E9 }  n: W2 I* {
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# H2 N9 U) E9 C; h' d3 H% S! w+ F         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 P! [% b* q6 v
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
3 `% x0 @* n4 Y6 }' h3 v         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
2 c) d* z3 y  a0 @3 ~* `7 d; I) z* d6 h  i
释义an effort or person that promises great success but fails
# {; N, H3 u' B8 I9 c8 A0 r
2 g( u  X5 g, @/ A1 |" I9 y例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in " T; j2 ~- f5 ?
         the pan.
         3 m, a2 N( N; ?0 ~" A( W
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。2 M- u6 V7 {. Q6 y
8 v7 u1 _1 J) S; F4 G: J
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 o5 ~! I( X3 }: R
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或$ }/ D: ?6 X$ g  k
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,9 x3 X7 e( c% H- F
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版, x: N) A! q5 L
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 U4 Y# G6 q- K$ k- P6 {         这个现象有如下定义:
0 ~2 y( X% Y7 A
4 O3 ?2 P/ i" \' S         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* W! T9 m) W7 M/ \( E) H! Z         communication beyond the touchhole.
         
, Q* g( d& }$ t- @* G  d! f        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 m' ?+ s3 E% o& S& q  s2 L. i& z$ R9 Z0 R
释义follow someone's example or guidance) ^7 G( [% D8 _% P3 F: U

3 X- a2 m" _5 _例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
* I8 U: X# [- i1 `( J         ecnomist.
         
  x5 s& K6 M$ D1 C         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
' b8 l, y0 ]* ?
8 E; v- i" m- R典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ O" m8 k& B3 q0 n         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" R& f" N/ A! H( }9 i; Z5 Y
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
- W: q, b$ i0 N% F( W) x6 A          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 j8 e; H( m: M1 b* b6 O0 i$ [! C6 Y! H

6 W2 P* v' _5 B' s释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
. T2 A5 C; b% f0 g
" A0 P2 C3 W& V1 n2 u8 o5 U例句This conference is for the birds —— let's go now.: u( p9 P6 g3 t: z+ o* D% \  p
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- X7 o  U% D- V0 D6 x/ d! j' Z; h0 l3 E
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- _# W6 O& W' K% G1 @3 Q) n7 Z6 {1 _         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了/ P# d0 ?  Y# M* m0 ?: d
         一段他上的那所小学所发的宣传:; d7 n4 L6 B3 v: ~$ G7 M
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) o+ W; t6 j4 u; M0 m         young men. Strictly for the birds.
         
9 v2 Q; s2 \1 m; k  J* d% m         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& R. ^$ ~. d' L& |8 P( J
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!+ q$ u" v! P3 q/ L' R8 H; C) E# C( ]' ~' n

( P5 e% [- O8 F( |6 P3 _9 h. U辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! @4 J+ \2 I( U
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) n% S8 f% y3 g- j- U
: W, d* q0 g1 W& j3 ^
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 }' Z, m% q' ]1 c. `+ U郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* |. k' S( r! c" m5 h) _
- S5 _& x- ]6 Q6 ^
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, R& p* p' W8 d* h/ E1 Y& t

& n9 Y, n( {. {) c+ i! p一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 08:12 , Processed in 0.307008 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表