埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3455|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& G% E- G9 ?4 @1 }
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

1 v* @7 ^. j9 x! W$ `+ Z. r0 o! r6 p
1.  a close call 千钧一发6 \: _7 G5 ~! j
     释义:narrow escape, near miss
) h% i! k0 M/ R( S+ b4 T8 F  G* i     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# f$ F" M$ y% i/ V  e8 J& Q! U
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. |" K$ D! ]4 T5 {& E     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' ^/ H3 a# ]+ l* r
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 a8 z3 x8 i1 D, g              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' ^8 q' F: H3 J' C
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 P3 ~& J# _9 l7 k               shave的说法:+ e7 x# [/ O; U% O9 z" L0 M$ ]2 r
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
6 t4 z# C: C/ ]6 h& a
9 f* g7 c, W' b" P" b/ t[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
% T' |: ^/ D6 T' K' J    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- l$ G/ O6 |0 r    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ' S/ @1 {, D) \1 q
             The new church wing will cost thousands more.
   0 R+ ^8 p" a( e( @- v1 J
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& o' i7 A# e, l  m( X* p$ R4 V. l              才行呢。                6 O! Z1 x8 O' W; i, W3 A2 ]# ~
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:' I' l: j# u, K! d
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / Z& g. @: y; A- T6 z
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - Q, S  n  C; _
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 \, P6 `# H* @3 Y) u              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 o, @, C5 }1 V* X$ j; M              山岭,用天平平冈陵呢?
& R! U5 L# j2 |1 N& H( F              然后在14节又说:  ]! E; P5 z. y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
0 A% f/ B3 B! D1 [( G* T, Y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, Q7 r( U1 \& k; J$ r- X+ K% p- T  m
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜3 S/ y; F! C4 x. h
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. }) B" z5 V7 o: I0 {7 z             harm; also, make a bad situation worse
+ p6 ?9 G3 G) v# Y; a* G1 g
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
7 w8 l" h7 b( W( B8 {1 n+ F' Z  |             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 S' |: T$ P2 s5 Z
             to injury.

' |+ T2 v$ s0 e9 N- c, k             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上& {' V/ J4 S2 t
             加霜。
% `/ }2 K. o. F1 ~0 S, |$ ^; F    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
, H$ J, I* y; B% C& m# O0 ?3 X4 e             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 Z. C4 B7 u% p! w+ T             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 r3 L# P/ _- d
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 O  g5 w3 |/ E% P! [             to yourself since you have added insult to injury?
6 [, e5 G0 Z: l1 X3 b6 r5 G
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* b1 C! G# z# y( j6 V: H! t% s! ]
             霜,又怎么办呢?1 N9 Z9 |% @8 N" _" p
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ) H6 l& J8 C3 \( C! Z8 u: m1 L/ i
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
5 [. n& }8 ~8 l1 O) }8 `             This is adding insult to injuries., z, D9 i# Y' L# q, n" O
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# `7 J6 M1 A( D! j* T% N
    释义punishment in which the offender suffers # L: Q8 ]4 v3 X
              what the victim has suffered, exact retribution
% k2 q0 _  y- X6 h( _
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ V+ X" K2 [" H             be avenged.

5 u, z) n; [+ E0 ?4 K% l- Q" \             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 f9 T& P% z$ G5 i3 d             遭到报复。( F( N( ^8 K2 m$ d4 F4 L* h& J) v
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色) ^8 g1 _, w) h: y! _. R+ `+ T' j
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:0 l" x: J  g) j7 B" \
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; q0 V# U* l/ O7 f7 |0 V4 T  y
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for7 w( q1 U, ?9 Y; F# i
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 P+ x0 }4 H6 J: y8 K# f; r6 h9 C
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚6 b- M8 i7 ~$ x1 D
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 [6 o5 i4 J! L
* k9 y- p9 Z( g
释义Real friends stand by and support one another through thick and
* ^6 E& Y3 l* ?$ K# K3 Q         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
7 g; _4 u7 T" z% e, y* @         are.
6 J( K" ~4 q$ q* |: d5 T
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " ?6 Y) i5 T7 M+ ?8 |3 ]$ Z' U$ ?' a( k
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 y( }- C  \* u* P1 r3 q
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; ~/ z/ f; [9 ~7 b) e; p8 D
         真情”。
" |& {  }3 k. L# Z. H1 s8 |& v; e8 O
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  }3 [& [0 B8 Z) O. B. [* J/ [         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. l- Q6 t$ o( a% H: z
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; ~8 I( {5 c4 V; ~
        年)中可找到:9 R0 p. h2 c; U1 P/ _
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. v: g" x# N& q8 a1 G- \, n3 g: {
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ y- `3 p! o0 {1 ~  `  i/ h8 G1 y" I5 y$ w2 p9 F
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ ]! A7 ^, G2 _3 ?
释义commit oneself to an irreversible course3 F% ]- x4 B: v1 J+ Z% Q+ _, u* \
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( y1 v. ]0 a$ C6 p         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 D: F0 r% s; F9 v典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ f) H( _3 G' a5 N3 {" G  y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 y1 E6 K7 ]8 ?+ q1 I         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) l" I- n" S8 E2 l1 Q2 j4. an eye for an eye以眼还眼
& X( M# _+ f) @    释义punishment in which the offender suffers $ a- F2 y1 C. R1 g
              what the victim has suffered, exact retribution

, W4 Y+ b2 Z0 B2 J* b   ...

- K8 I! K: I/ ?* N  ^$ i: dA tooth for a tooth .
1 s- s& T5 b- Q- ?7 F以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差$ m! M9 u: d: h8 u- O, ~( a
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  [  m5 l4 e5 D. K9 o; A+ Y' j, t
2 i2 }4 ?4 ]' |2 c' d  b0 Z; Z
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' l# R# ?  S5 v* j  W- S: }         principles
5 v" p% B7 e8 c  q- t& n

5 [4 G' v1 @% f8 v! e9 H例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 ^( ^2 @, [& V1 B+ H
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- v- ?) L% w3 h3 c         林。
- S( u" y+ T( L) \) {& L  ~' W1 G: c
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! j7 n3 I2 i* I; T0 ?6 |0 D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 M" \/ h* G) K9 W% u
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. B/ l+ w  c. E, l5 c
3 D( n+ s( ]" h; b释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# Z& @5 G- y; j! w0 |6 Z
2 ~5 J9 P" W  r/ |; X8 P2 E, E
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
: U/ s2 D+ ~! w6 e  [; S8 |2 ~) H2 i         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 b! O3 r( c3 c" u& N+ b- Y

; p! j; N8 a5 d8 K典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中5 R0 q- @0 P; f6 d3 T! a
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 e+ v. A! r0 b6 q7 S; c
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ d' Y: {6 T" m$ Q  c/ w- {
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂! m! b5 _# k4 w9 i# T
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ @0 j: Y+ ]( w
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
* O/ o' L% e/ L- K2 a( r/ V+ u
, _( B1 x; U0 `) Q8 }释义show extreme frustration, impatience, or anxiety, D# w+ @& [& i" a# i# t
2 ]# v9 e' n* `3 s( w
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 @- j* z' ]" v+ [
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. P" e) o& u' X8 o: H$ Z3 q
! ^. _8 w4 C/ L典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
1 z( d+ i. l' b* m$ u        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# u. B: f$ y7 y; j         说道:
' ~* [' ^/ O% J6 n8 J' I9 k         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
6 a" m- H& ?& r, V3 b, z' Z         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / Z$ D0 e' s* k# A2 U/ x
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
4 m. o, c% `/ c% S" e
# x& }. f- x. R% P+ l- U, |[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦) J5 ?! v$ ?4 z7 e
2 M9 G' Q8 A6 C' s" f* Z
释义make plans based on events that may or may not happen
: n8 c9 }* A5 W; U& J. [
- j9 r# Q9 ~" n4 ?3 x例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' z0 I# Y) M; I6 S! }7 D          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 w( f/ ?% D: H! b
6 v/ _6 [& z6 C1 t典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
5 \7 v% K# Z) `- {. o# b         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! r- X! t/ \% ?- Z+ S
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: q; p2 b/ M& l  r5 K( ]- \- ~4 F% _
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, d. P3 K$ I. L: a$ C2 f
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
- t' @) Y( ?! |6 {# H! d& \         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& `# E( \" f) V/ l" r         1664年)里曾经写道:) o  x; L2 H$ N+ V; \& A
         To swallow gudgeons ere they're catched, % ?' d* _+ F: `% U! G, D3 ]
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,/ M, L9 y& ~! H' b; a6 @
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' S: X$ [) w* e0 H- A+ ?释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
! W* @# P/ @( p! o9 c
* t2 i3 T1 P# z7 w! [/ \例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. w/ [5 \7 U. U- w: @; z         come to it.
         7 g7 b5 x$ [7 A7 t  v
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。) B) k( J5 ?1 Q6 P

/ H$ `# D; u4 K5 o  V' E典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ z1 C& e9 |, \; ~1 a1 @+ s         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' u3 `7 T! r4 x4 h: L$ B         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ K4 d' [) X+ t         excellent wit.
        
1 [7 [+ `* C2 G/ s" V' U         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) }& F* Q6 b' v1 [  v, J& ]         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 X6 ~* p  e( n- S7 X

( N9 V4 Z* _7 O3 |释义raise a false alarm& h! L8 M) m( [% o% L; q: C" B

) t2 C" e" M  ?- U4 V6 {例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
0 l# f) Z; z' D) K2 G, Z' v         can never find any evidence.
         
0 q4 O- M: u! r. k/ k9 `0 [         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
* U7 e. |. o' i9 W4 n1 t8 ~0 y) `! E9 T+ C- F* x6 A
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不0 d) ~" w& d! l5 B+ n5 ~2 \/ U
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 Z) I  ~) Y: n' q
* C/ e$ O; E) [4 c/ A/ M
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- a6 K7 H! O: {! N) n6 W

& V1 S( u- S. B8 n2 ]9 n# R* U例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 c- C& }) p" z

; [1 `4 \6 x  g+ y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》. b1 {- u  G6 b) C9 v& g* f5 X
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' r) Z4 H, P+ q) G4 {' g* w8 A
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" ]# W8 \4 \+ X* k  f          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯3 Z1 {4 [, u8 j' H

( j2 r" |" h  a& _3 W; |$ ?释义annoy someone by doing something1 |# B3 _  ^) u" a$ x

2 a9 K2 T2 H1 }例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( r* E- @1 E2 ]+ m/ Q

  c/ r- f7 F! U! [' f9 p( x典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 T! ]- J9 j0 T2 ~& b% ^: j6 b          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & J2 ~* V5 N0 ~0 s* C4 J" z6 v
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 P6 c& J" W- k4 E8 E/ }
         That deede without words shall drive him to the wall.& _- u, N1 I- C6 ~
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 U2 ]$ R, i' f: J  t9 a& ?$ W8 K         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开, @* X, k* H, W& A5 v& N' `
         始使用的概念。# y# H: Q% b4 M: J$ h
, p9 j! B* r" o& q5 }, y" e  g) W
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味6 w+ B4 o: q6 `9 ]; i, E; b2 W
6 P' i) E: P2 C
释义boring, tedious
1 o1 F' V; X3 e; x+ O5 ~# D
1 \5 s: ]& `$ |' v例句That lecture was dull as dishwater
0 Q- W: ^, b, T1 p         那个讲座是在是枯燥无味。: ]+ T6 t3 S( h

  p9 I$ \0 O2 Y5 c# d" C( A典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 d% K5 ~4 o3 j) O) i) j8 Y         的朋友》一书中即用到此短语:+ E6 V% f! t' y
         
" l2 y" s( {4 E! _         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 |+ _9 n  `+ i; K1 f         ditchwater.
         
5 A8 H& _8 M0 w" s9 z5 U" R) o         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 \' i$ t9 Z- s( {6 z6 ^5 y4 _
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; U& s9 {# Z" F" M2 U9 E

: N5 O# [9 h( _0 F1 I释义be ignored or disregarded
# m5 Z& ]0 H  D9 u( K7 O# B% R& G* z" Y* e$ E% `4 t: K* }
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 Z' e5 W) _) F: O5 D* h         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& U1 g9 s( X9 C. D
2 ?. w, T( J$ a' t3 F: [% K
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 1 M& m+ z4 T8 L5 T* {& E
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ `. q3 t' }; v- H
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' o( h; d/ K% \8 [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 O. H5 }* ?) Z5 r( ~3 G
; V5 {# N7 S2 D* `( R释义try to take advantage of a confused situation$ O6 L* W1 k3 b( p5 ]! q

" i! R( T+ n5 [5 v" F8 d例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 h$ u! Q: `9 q  e% Y1 c% b
         troubled waters generally pays off.
         - X4 H0 }; ?6 P9 v5 p2 f0 d
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大$ w( F7 K  a& h+ z; h$ D2 j
         涝一把。( e# X* G' J: K8 [) I
. G" R9 ~1 D, o0 M+ ]6 q* G% y3 N* R
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ \1 d5 M; Z7 [$ g7 b5 P3 i
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 c, `* d& `! O8 i2 T/ c% G
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 H* k+ B; Y% a2 W0 \
   7 w% t/ k8 e! k5 a7 k
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
/ y. V3 A8 j0 ]! V3 b8 G         may the better fish in the water when it is troubled.
        # g" ~, u0 p7 u3 K: H1 O5 v0 w  i
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- W; l& r0 C/ E% O' T
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
0 [1 \4 V% r) i8 k. u" q- e, G  h9 z7 x% a; s& [, b% Y# N
释义an effort or person that promises great success but fails
. i8 J$ m: S, D
7 w/ w  x6 w0 L$ U& l例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in + n6 @' K% F, p) X$ p' ~- J  r1 F
         the pan.
         
* [5 N; z1 [, @+ e* A& ~         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
; S8 q7 \" L! @4 W5 A. Q, |
- M. w! @6 t% c0 ~! m典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
& F: @3 z5 {  j+ y! e         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, Y: V( t" `# `3 u9 g         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  q+ R! P: b3 |         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 r3 b$ E  B. V( a- K& k2 W         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对( [$ K  \! V) p, D/ w7 n6 p, V
         这个现象有如下定义:
+ H/ |2 t  B2 r7 l$ O' E: q. ?$ D( G: ?
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
# o" I; j% T+ ?, [$ Y         communication beyond the touchhole.
         
2 S; e2 F3 x& ?- b1 f1 P% B        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" }9 w. [3 ?( L( I6 Q! y
1 N) V+ j2 v8 w; y
释义follow someone's example or guidance! l5 v2 x8 u' L! B# {- G

  x7 a1 l! J/ G+ r例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" I" l* b$ Z( ^% E# {* C7 z         ecnomist.
           V0 |6 H' {' G2 _' G: Q+ S/ h
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。; }/ A7 o0 m4 F9 y4 p. _/ }$ W7 [

- Y* u$ _% L  o, c* `' a/ |典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》2 E7 H$ U" S2 k6 `: a# ^0 M: A' Y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
8 p* P) _$ w  U. c1 z; I3 d          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 S# B7 z4 Y/ ~: y
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值+ m& G( X/ V! [1 [/ b+ U/ x
& J2 I* d% s! C- h/ I% d( q8 ~
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ s1 S) i, K2 T( |/ A0 H! B; r8 q* o9 v
例句This conference is for the birds —— let's go now.0 F) M  }) h4 z( u/ l( U- U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( o9 I' ?3 A: L
  p- \! e) |; m- G% w7 r典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! @4 Y: |2 f2 K: I7 E3 z         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' |1 C6 c, O4 P2 l7 S
         一段他上的那所小学所发的宣传:7 F( W0 V& B9 [1 T  f; p
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking $ @- ?0 J' M$ m- ]) M0 q, Y
         young men. Strictly for the birds.
         
9 k* W0 [+ Y/ o         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- W/ D/ A& z# U9 R3 t( i0 c         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 c) b! u2 i2 A$ A
. G6 Y6 Z4 v3 `: e1 S' z" N
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 Y7 \- [6 A4 D9 t8 |
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

7 Z2 D* B5 U( U  V
4 Y" I2 u: d3 P, U7 H+ `. X- \兴许?????:D:P为什么是兴许哩?% H& @% H9 Y4 g$ @! }
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 u5 ~6 r9 p. ]  O' F2 A0 L4 p
0 f' E3 g1 U# E5 K+ m" s
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 m5 a- s/ P9 t4 ?1 l
0 x! n, H( T9 x/ P$ }8 {. h: W
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 18:02 , Processed in 0.230440 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表