埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3008|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
8 v$ `) L* v& ?6 A1 d! O9 K2 ?这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

. l+ l& t' T$ v8 O( S9 m- a1 w/ w
. ~- `: x: ~: v* `1 L1.  a close call 千钧一发
/ X2 B- e" O6 L0 n: ^     释义:narrow escape, near miss
" j! j. X- |7 ]3 b: I; o9 b     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: z  `$ N* H3 k/ [. A- w: l* o               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 @; v  B2 D3 F) I
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 i& M( T8 L7 R" c              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 1 ^7 j( q7 l# b, B9 y
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) d. y& v. G  z  Y' S               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
7 A5 _1 J0 Y& F  Z: Q1 W               shave的说法:) ?  H/ ~1 J0 M$ n1 Z4 A2 |# N
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 b- x* r! \4 h9 S& \+ d: e6 `( Y
& e) [% C  s# _0 ~4 f) n1 F[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! o! X$ y' }1 ~* L5 f1 T    释义:a very small quantity, especially one that is too small! @+ a' z" M" R+ w6 E
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
7 g- h. Z. s) W/ ^5 X             The new church wing will cost thousands more.
   
: D# o6 V! z* n0 r  A7 a6 y7 M2 K              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; H( z7 u7 P& D/ S' _
              才行呢。               
9 g% j. q) G$ M) T  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 @/ Y& O" o' A
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
* g; {3 y$ K+ j' c) u: b              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' f8 j8 g- d5 \8 g
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
; l5 B) r) h5 A& |& L% q7 v8 x              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% q. \! C; r' a8 J( W, b: f
              山岭,用天平平冈陵呢?9 l4 s; ?( y) {4 H
              然后在14节又说:
0 e# J1 F. y( P0 A( s             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 Z, o9 B% B: w: I. R: B2 M& Z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。& G  Q2 g& K. c) Q1 _
: H5 ^. v6 X/ g1 v+ l* f0 w
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
% i) e- C! x& x# n' P- Q, u8 w    释义hurt a person's feelings after doing him or her     E. M& Z  Z( Q0 ~
             harm; also, make a bad situation worse

4 O" ], L  h/ @6 Y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
- a' D+ w2 K* K- T             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " L& p  F2 v& N$ ~+ z! b
             to injury.
! R: G7 E: |2 x- v
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* F$ x; j5 t+ j4 q: ^
             加霜。
" W+ C5 }& H, ~% R& t- q/ a# v    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  l# |( H8 t& {; o" `- k% I& f; o/ s
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: b5 f- P. ]1 Q; a; u, B( I             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" q/ T' X! P6 ^2 t1 p
             You wished to kill me for a touch. What will you do
* \& h8 _/ {  m  o; u6 C( ^; C             to yourself since you have added insult to injury?
5 `  C0 \3 w8 }" \, @
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
; G. _  Q% a  w% {2 `9 ]             霜,又怎么办呢?
% ~' o( R. L" e/ {4 C2 J             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 Y* j3 }) ?: x4 A% h6 z7 h
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 [1 e$ E5 v1 |6 M7 c             This is adding insult to injuries.
" d6 N) v: P9 Z. `/ X: t( Q             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 M7 }0 c9 D) e8 y& g6 c, z    释义punishment in which the offender suffers 9 F' u7 F/ n# |3 X: [0 a' a
              what the victim has suffered, exact retribution
0 e# l9 ]$ U9 L- D: m! ?
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 7 ^0 |0 \1 g( J
             be avenged.
+ E3 X8 j2 P; p  N6 g1 G/ w" A' }% D
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* }# O# t# b% o! x# k$ Q
             遭到报复。
+ \# N9 t* p! o0 d    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* a+ [: L5 j: M7 D              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 l6 |) F3 E, @* u0 H) J              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : _5 a% b2 A6 q& ^
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 n- g% {: e2 v2 y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" ~* K3 e/ r' G# x3 g) R' c+ j0 y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' S! T2 p' [; `7 u
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) l+ ]7 }5 T3 ]7 U5 h+ R8 u9 @

: p4 j; N5 P2 w. W释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 T# I, i# ]  W$ ?6 W         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
- g3 S, U1 f0 ^         are.

% q3 P9 [" @* z; x% o1 K例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " m8 G! f. \" S' S0 E. ?9 e
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 u% N( r2 h. ]. Y6 t  a) g6 c
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" t0 W% I. E! @' e  y
         真情”。
# R, N! ^% `" e: L6 ~0 U2 E- {
3 B( k+ e! D8 `) _典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相: [# i; s1 `. X: ?7 ]9 G
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(8 Z& H% n, U$ h8 E/ ~- L
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* L- A( j9 k" m' S- d+ i. W
        年)中可找到:  b' l2 s* Z$ _3 d+ G* O
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  A, i. ?1 {/ ~& L! Y& O        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' d& q6 l+ ?) T- y; X8 ]# G
7 H2 ~4 E; a  P4 K& Z/ b
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
' o3 r: L5 d. U, i9 a释义commit oneself to an irreversible course6 V  ]# }! ]+ q6 {; i0 ?, Z, y
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ K9 ^1 z* ?* Q. R         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。- F( l! h  A: U. [/ ?! {0 y) e
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ v" {- n( t5 c         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 @+ S, C" I  v5 M; S' L& C1 U0 ]* g
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% }5 U7 @: |6 e* Y( Z+ [7 }, I% w4. an eye for an eye以眼还眼/ _9 d7 Q' c9 S2 w, Z0 U
    释义punishment in which the offender suffers ) f9 i9 R, E# f: [! L+ X
              what the victim has suffered, exact retribution
( V. N- E% K( i- g$ y% r1 [3 r& ?
   ...

; x( k; }: l% P6 M! IA tooth for a tooth .
, {% x0 q' q! Z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
. z$ F& \: U5 g  d! Y4 V1 ?eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
7 N/ \* \; ~5 l+ w: ~) B) ~0 c# _2 |$ l  p7 M
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
$ D0 t; d, Q" d2 {         principles
" z8 H0 \5 ~- X
4 k+ ?0 W5 x# D7 ~& n$ _4 s: g7 H
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; L: A; k) |  ]1 f1 c         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
8 g) _6 a! p6 G; R" S         林。
/ y# _$ ?8 Q# w3 f6 w/ {# ], B0 S7 w0 ^
' C" [/ y, {7 q+ T典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 g9 d' G8 b3 m- |0 m4 }         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
% |! r8 U# N( i3 p& }6 U:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 `5 {" A  l2 A+ ^# U; H6 T& i6 H) s1 P, l6 `
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  a7 {- z2 T8 W, D7 Q/ t" e

! A. i& r8 r0 A, d1 Y) `例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ( M4 P3 A( U0 ]3 L  n
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ J  l/ Y( V% G- D6 G( |4 S9 J* k; t( O% O2 y7 F
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中7 {9 W% N2 g7 d9 N
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 G1 o7 H* j. \- ?" U# i         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# j9 |( z7 U5 u7 ~3 P! J         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. |9 t. X, T  |         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 m1 W0 _0 A9 V# ]3 m' K- |         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 \- U' v, A* U- `) F7 k; O# I" u8 I9 X7 Y" p7 L
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 G* M0 J2 i# }+ h1 \! |& n9 A

0 O1 }3 _# ]1 [1 a: O) U; v8 c5 f例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 y. D3 |% U) D& B7 t# @# k6 d         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' N, K$ z: i$ ^9 ]: Y
; G3 M- g$ f  N7 x7 G8 M: A典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 |( m, N. |$ P# P# ?        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ ?3 y) J; f1 B; Q0 p2 K& v
         说道:
2 I% s9 o5 R* k4 N4 N; ?8 N         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 _" D& N: i5 ?; n+ M/ G
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& J, K# v$ l) I# Q         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. {7 Q1 f, \" o# _$ S' q2 U4 h4 z2 f9 f$ b5 G) D1 g) t
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
  e/ C+ z/ F! H+ [. Q; H- v) M: q! z5 G' w
释义make plans based on events that may or may not happen- o( ?. {' I+ U+ O% h+ T0 ^6 e

0 [1 F$ L2 a# ~5 v" g- o" g例句I know you have big plans for your consulting business, but don't: Z" X4 F, c4 Z- n' a
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ h+ ], z  b1 j
6 v, P" @$ u8 P( d" ], V
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, Y$ }& s3 W& L5 S$ |! q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  ]; w. R1 K  M) |8 R, O0 d/ X         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡  \7 t$ R, ]" x/ Z
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 W4 ~! V% \$ Q) H4 T         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
! e" _' o, N* D         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 D& D$ n7 `9 k0 ~8 ]4 k
         1664年)里曾经写道:
5 |' O9 ~4 n  C  l% Z3 ^) D  ]         To swallow gudgeons ere they're catched, # Z( }1 o1 G' F5 S: l  b4 ^  v% L
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( Q% k- u" r6 X3 D& J
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- Q3 ~% o8 h, ]$ p0 C
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs7 G3 R( o5 B: x  \7 ]
& T1 H: R* i- ]3 @+ C" p1 M8 r
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 X7 w4 I( y" b( I6 u; u
         come to it.
         
9 E/ }0 j. k1 s" `' @5 M         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。5 u* }" K' d" \3 W  b% Y

  D. f7 d1 g% c: C典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只, \' v7 x0 ]& p: G
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; d2 t- z8 Z+ `2 y; }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 0 |) l& N* q7 w- M2 d# F: {0 v
         excellent wit.
        
/ ~3 j* u( M; K) @; X3 S         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( `! Y( E3 F. r+ f  l" U' ]
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
- S, j% H7 \; Y5 _/ L
1 s' y" v6 }1 I* B3 d5 E8 G' g释义raise a false alarm0 e5 {2 v  P. r" m7 G% `
+ u$ D' f6 Q1 ?
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
7 j5 c( ^2 O0 Y/ B: Q         can never find any evidence.
         
& Z6 H% x8 R3 K+ {; Y3 i         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
6 R0 f2 r' \+ H) w* B+ M" I
5 p6 P6 M1 f5 ?' E6 K' v1 j0 |典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" D  p' d% I* K3 G, K/ F2 \                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" h3 M( {) P& r; C% D5 g0 X4 R& R7 m0 n8 z/ D( }
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 }% c& u8 k# D

. u9 A9 `( i3 {+ G# r例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ [, _0 e0 ]+ x# Q3 b

* A) w& ~3 h( x5 M. s典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 u5 c0 C) \" X% M# y! L+ k         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  V& T7 ?& g6 v         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
- B6 m: r7 w% c' f$ U# ~1 a          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 G9 R% n6 O: h; a4 t; v: N2 [; d& A. F! i
释义annoy someone by doing something/ R3 y5 T1 \  E) S0 A

( o+ J* _9 @6 B% h$ ]% y  m例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。: n9 i3 u! h3 Q5 b* I
6 V6 y! l3 I" [2 s
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
! b  M; g, Z: T: x. {          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 Z" m- E2 Z4 t+ u) A            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 \8 _3 v3 |, J4 c( }         That deede without words shall drive him to the wall.3 @7 S' u$ z/ t8 c+ @, d" j0 [2 B
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ i: O# c; B4 V
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! l% A! S- @. z7 `4 Q+ g/ _         始使用的概念。* }: q" F0 e5 ^: F! |/ e1 L) j4 C- @5 C
' ?+ X+ U' f. E4 Y
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 Q8 h  ?( ?4 e- `. y+ l0 J5 K+ y, w3 _
释义boring, tedious
8 A8 x9 o6 U7 j3 c' b( K, U. y0 r0 {; J' j% v) x
例句That lecture was dull as dishwater  R0 A8 B: r' G) {* g2 T
         那个讲座是在是枯燥无味。+ ?5 M$ j2 y, F
3 t5 q: n' o' I& Q, ~; k
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ P) ]) K- U4 d& ^+ `
         的朋友》一书中即用到此短语:
$ D1 g5 w3 B+ E7 R! g3 ^) \. ~         
, y( d( w& W! f2 b% K/ s         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" j3 W' [8 r2 O/ O2 R' Q# I6 d         ditchwater.
         8 B. v9 j0 [5 n6 k4 I- w
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: p$ A( ]) o+ o
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% K9 E3 ~) J* U2 z. x6 f0 X

, U2 o$ J& l' h2 ?  s释义be ignored or disregarded: _; t+ T% y" P3 X

9 ]9 Z: z' r6 g: S例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, {: P( W- r) a( A/ X5 ?         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
: M3 h6 o8 G' P5 {
; s9 ^) ~) I6 C- }3 e4 p/ J9 e典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ G" M# a6 M1 \8 c
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ H* |9 ^8 W, \3 Y, K. _( u          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. K! E, g" r; [1 e" f8 t# V: Q, R) o
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& t/ y7 G2 I+ q+ o) |+ E
0 H: M# Y) t+ j+ C7 @
释义try to take advantage of a confused situation0 M9 X3 ~: u$ \3 R! j* k8 j* V1 E* u
& V- l/ `+ x! {5 k7 D* q
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in . H0 n8 o3 N/ a2 Z" _) c8 [6 C
         troubled waters generally pays off.
         ( a4 r* o0 u  i$ ?- G4 B7 |3 F5 i
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! _! z5 i% g) L
         涝一把。
( R* b2 x4 U, l3 V5 r' T# |+ G4 j* A' p' {& m
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
2 n( ~! e  x$ k8 S         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 I! U/ M1 }) b: w" g         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ v9 s/ t6 Z, M5 d
   ; H2 w, S1 n0 Y4 q5 g7 V3 r+ b
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 t3 D- d! C4 |$ f) z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 x, j0 \$ y4 j         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) g9 U+ w& y  _% ]: k
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- _% m" h  x. z
1 Q) v5 y0 \! P4 x/ ]释义an effort or person that promises great success but fails) X. p7 V9 Z4 z! v+ v# z' Q2 A8 p1 G

9 Y/ p) E+ E9 u7 @例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 a5 d1 a* p( J         the pan.
         6 ~( Z* a* M) K+ u% y+ `4 K
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。6 D, ^* {* M( D3 S; C2 R

: V% j0 E1 c6 k8 Y- {( e典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 s9 D& W) k( k+ m" t* c; @
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' }( u# S4 o: ]9 ]$ }: @7 E! E
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ t$ E8 p: v, R; E" B         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版& w# K$ }- S# G$ q' W# z' f5 h  Y! T9 |
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对! J* C& C6 b( f7 o
         这个现象有如下定义:, e. w- P4 A) T7 \- O3 i. E9 o

- m1 \4 _+ O) \) X; Q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
/ I( [2 Y- ^8 ?' U) D+ ^1 @         communication beyond the touchhole.
         
; r, }. B) T3 h# g# {$ G! q        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* ^6 o% [6 }' a

3 V- K* s" E2 g. r! J; j( d  W2 _释义follow someone's example or guidance
2 s. v1 l/ h( ^7 R9 a1 X
; `7 v1 B9 i/ h: q例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
8 l6 J6 D0 g/ Q& W& l# z         ecnomist.
         
2 {3 \& B0 q' q. y. k! u7 o  ~5 b9 P         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。  j. ^/ B/ v1 [* \

, Z8 ]( `9 ?8 m! K# k4 Y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》# H, e# k3 z; k2 |
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:$ y! d' E9 O0 e# S1 c4 B
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
$ @, N9 k2 Z6 c' S$ O: i! M8 Z# q; y: F          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. w. F0 _4 R# Z0 z+ a
5 o/ t/ W+ e% d释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 y! i2 R6 F0 s1 W7 P  F' X/ V
# _7 Q: ^5 A: ^& |
例句This conference is for the birds —— let's go now.
+ f! j/ h" k  p         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! g8 l; e% W5 ~- ~; }! A
3 W! F# M! a( k! q4 [; B$ S/ a典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the & t4 E, u- @- A# \$ t  a
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" S  }& t6 n  E         一段他上的那所小学所发的宣传:( Y/ z; Z% W% [* V% c5 y
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - Y+ v- H+ {/ ^) \; m
         young men. Strictly for the birds.
         5 J" l( i# r' _5 V5 ~
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 `2 z+ ^, K- o, m) M         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
, `( \' D" ^- D2 G: l, Z0 V4 H' R
; a. I  E0 A3 A! C1 z* h辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 D, D* E' f3 G! h$ `2 N
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

" g* b( E4 n, F6 w
9 A- R+ z3 h5 ]2 @' R兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& E( W8 R" Z" N. b郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% K& I$ X: y' c/ Q! ?2 b
% Q9 \/ V3 u4 f3 }9 h) Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
3 Q& I, c0 N5 t# v. r
+ p8 q" i9 G- t; V+ \  m
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-18 16:47 , Processed in 0.193844 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表