埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3047|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 C  S- l9 [) N: ?8 ?
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
% O/ j5 n8 S4 p2 _% h' K1 P( T
5 g3 y1 K& r/ ]3 Z3 U+ ?
1.  a close call 千钧一发
5 J5 j4 H8 J, d; d     释义:narrow escape, near miss. J3 I$ G+ N7 ]3 ~: P! E& m  ^
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 L  G: Q' `! p- d. F
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
  m- B4 R2 p+ Y, X( @) Z* s     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
( ^+ F; Z+ |. s) K8 s1 n2 n              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / U' l6 l# A7 K, _
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 G9 p( ~( G" f4 \7 x2 Z' @
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - J; h( O( }+ ^( I
               shave的说法:
. B2 J0 P  }0 }( k  O: q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
. d' k, U& x  ?& h1 l( j3 ?; e! |" p- \
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! f% j  s! h! V. w( A# W    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 `9 J' `/ Q: c5 ?" o3 ]
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
) \3 ^5 ~, z. R! w" c) n7 k             The new church wing will cost thousands more.
   
( J/ w# ]1 V$ O: k8 g0 U              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% a( q+ |$ w5 J. W7 F% |: @              才行呢。                9 s$ W5 X  b: B; H, q0 D, q# Q
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 b3 k5 Q7 |7 ~  _" c. W- L* l/ B
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
# ~# U5 A# D7 b3 n% Z) X              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , p$ \7 S3 K  A9 t8 h% I6 N: d, I
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
9 \, D( }  j5 _* X" C              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: C% M" H& [4 A# Z- l/ L! w8 w6 A              山岭,用天平平冈陵呢?- z$ m) p1 e' V2 v4 l: O% t' Q) M
              然后在14节又说:% X) B- }- F* {5 o, G
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 _  V* E/ y6 W/ S, N3 \              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ v4 c9 O+ r* r  N, m% j9 f& ~3 R8 B' B3 T9 P
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# f! s" v$ m! C
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 [. l% L" l: W& e( V. f9 X
             harm; also, make a bad situation worse

" D- b; \: K* E$ Y" ]    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
/ O- C) X  y& T& x2 {' @             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & A3 r* q# R- i3 J0 b6 q
             to injury.
: t- `5 h) |: K; O  m
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 w0 I3 j, n% L             加霜。
1 |0 w* Z( A5 A4 |8 e7 v    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! A0 [! f2 t  e. g$ c             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; A9 Y5 T/ d* d7 n; S+ P             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. E. P% l( M% S, V             You wished to kill me for a touch. What will you do / w0 x, x, r2 `
             to yourself since you have added insult to injury?
* [; u3 o: Y& t! h
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' Z% [5 a5 G( J% i" _# m             霜,又怎么办呢?
& F4 Z0 l. h( r# r( M- j             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 I; P$ V8 P/ `# B2 m
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ O- K1 p' G& u2 y
             This is adding insult to injuries.% R) U7 n2 H/ w; ]* c
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 H7 F: i/ a( ?% f9 h; d) d* A4 K    释义punishment in which the offender suffers : ?" ]8 W+ Q, b$ Q; D1 k
              what the victim has suffered, exact retribution

  V) X1 `* S( W+ C    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
2 l( m, n5 `6 W+ t$ b5 B             be avenged.

5 }& T6 u, m! x2 J             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 K. P( L1 v2 S! A
             遭到报复。, D8 q3 z: v: j
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 G* z; Q! K0 K1 r5 X7 F              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& V: W- w: f+ D! X6 T* h5 ~. e              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
6 I7 x' W& g0 z; |  Q% J' ~              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for" u$ A/ T. Q' }+ U# z0 Q( B
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 ^. R1 x- a5 S5 I$ a
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' R7 w5 @. Z( {: Y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
/ `; @) V9 z- ]9 T# G" n1 ]+ _
6 w7 k; ^/ r$ v( X) i释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 h7 U# r, x2 H+ g) o( q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 D' m' B' V0 ?" O- r         are.
9 ]. {, Y% |& b% j4 _  ~; d
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # w: q5 R+ U& B! \7 x& B9 h% x& y
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' V" ^/ _# ^3 i# A- v; d         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: K4 x7 Y3 ^& k% g, M# R: C         真情”。; E/ E# p$ J$ c, H8 l

, L2 r* j4 d3 k' g# W$ s& P典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
$ \6 b# q9 u; `0 ]. M3 `         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(* X3 \! r7 a- H. C
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  D  @! \7 ?0 T5 E6 K4 ~3 Y. {$ m: d        年)中可找到:
+ F+ j+ F0 o- R1 H        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.7 @9 r$ \  p+ i) d
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 R- S: A& p5 g: \6 N
) `0 B- w; `% m[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 \0 j8 I* B# y8 s释义commit oneself to an irreversible course, E" j" H' c& X) i8 k; f
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* H0 q: Z+ V- C1 o4 u
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。) r7 B: M& [1 A2 v6 Y/ k2 ]& u4 a2 I
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ l. {3 k" F+ H8 `0 B1 C, |+ a
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' R6 s+ u0 }9 e5 F+ {! ?  N         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:# ^1 r" ?7 @8 x4 ]
4. an eye for an eye以眼还眼8 i  N1 C/ b: O$ c9 t4 P: B1 z
    释义punishment in which the offender suffers 6 M3 _- V: d" q* D: _4 k
              what the victim has suffered, exact retribution

/ I2 M  \( X" o& s/ j5 S   ...

1 d5 C' \( k4 y/ I9 c0 zA tooth for a tooth .
& M4 ?7 j, l# n# U% P6 h以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
1 w% W$ e7 o- l5 F5 n0 W, y/ [eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& D5 `9 f5 `6 e1 A- |9 g; }

5 v4 @0 c8 q! Z3 \; |释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% J' z- v4 U0 J         principles

' p" G2 M, {+ d; ?$ O' E8 C0 F) T9 `2 I2 x8 `
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . Z, v+ R+ L' A7 m& |1 U
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; j) d, v4 R4 c1 ~7 F+ G
         林。0 ^; s$ ^3 }: P5 e1 O9 z
* Q/ G* O$ y% }" J, ]) ?
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,5 |$ y8 r3 _' _* M! o& a7 Q
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。! l: o! A, Q% X3 t
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; o0 \* x5 L$ U) J0 f0 P1 z- u- j
2 j; ]! Z% g, `/ _" f# k  d释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet& F, ]" w3 k4 l( j9 H

& B( _  D: n) O$ I! r! i9 h5 l例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) b; }; T, T" n! N% \/ |  @$ ?* x         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; i" [4 _1 J2 ~9 G5 g0 r, {1 y) b
" o+ g5 o0 R! g; ?& a( Z; a- `典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. M' F( G1 e5 d4 I& y' g, C. p7 K         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# y' q8 ~8 k( R, M# y0 C8 Y# I         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. E+ W7 @9 F2 q* X; q6 h: b1 f         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' }4 [1 f4 Q" o, ^) O3 _$ L5 x' N2 ^         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 r6 w1 {0 N2 L  N/ ^' R
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
' {9 B. v5 _0 d5 f& c. B0 |" W% y( b% ^
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. z' m1 J" v3 H  B/ T3 C  Z0 H3 \
3 ?; e" Y+ x) v  H. t例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( \' k! U7 E) _9 g, R% a, D         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! H/ ]0 v6 C, f! V( e, W# u# U, ]* l# P7 Q% I/ e4 V: h
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' f+ x+ h/ H/ S  _        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ C) ~( j9 f5 O9 @; m0 Y5 L         说道:( A  m7 X8 r. t  F
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ ?& u3 m' w5 n6 P         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 j% D* X: o: o) m) Z) U/ ]         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, p" c  Z% H- I; ]3 h) \7 Z
# L3 O! F7 V1 Q4 n[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# w6 m8 ~' L2 o; _6 a5 A  t2 n# S

0 G$ ~. t2 {( a1 |  ?释义make plans based on events that may or may not happen
- K! e  t. u: ^2 t8 D
  Q: T* z% t8 P# @7 U+ _2 F$ ^7 ~例句I know you have big plans for your consulting business, but don't2 q, W5 W  O2 E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
9 x% o$ _! L: i! O0 y
! H$ Z$ X' k- Q/ a8 e2 n0 S典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老9 c. O5 C. M9 n% y5 M
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
/ Z# b9 L0 A6 J2 r. b' X% C         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( q. m/ t2 [5 m         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 Q$ Z1 j) H8 I" {% Q& p9 D
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
3 Y. n3 m% s  ]. b         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * J9 y3 v! o! |. ^
         1664年)里曾经写道:% I* x0 ~5 a4 D
         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 H: y' u9 e9 t- x6 a3 K& h$ h
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& [/ y/ B6 j) C/ I8 Z         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, }* m7 i/ O+ c
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ F- L9 a( x# j; L" Z# M. K
! ~9 }8 i6 b& {0 I. J) y4 w例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
4 b4 _  p4 Y# v8 M2 r         come to it.
         2 q' U1 \$ l6 e; |& b' a& {& Z! u! U
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  i; R+ r6 g0 P- W8 f* v: s  Q

9 l; Z9 k! v, m7 b9 S典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" P$ D2 E9 q- s' v9 @3 A         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:( R' F+ S$ o* \8 }: a5 ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) q( j& ]8 f1 S7 H2 n! h2 Q
         excellent wit.
        
, `' B" v: |7 D) B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ p( v$ {: r+ J! y9 m
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: _% x+ J: s- ^) p7 Y9 o: ^/ H# x' g/ {# [* }
释义raise a false alarm  D. j' d3 x( j1 S1 E: s/ O3 \5 A

# W* G2 \: f  _6 x5 u例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
  a3 D! |5 d$ k) g' q  F% S         can never find any evidence.
         
8 Y( U) M/ G7 i1 s7 a( ^5 b. z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。- f1 ?7 s5 j) }  h- n9 r$ `. r% M4 i
/ b: E; S$ Z/ @
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
5 T) B8 ?0 [& ]9 r6 F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
, F4 y* ]6 J3 K
" b) j( b. c! `& E: W& \* p释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( F0 d( C1 V3 C. F: ?
) z5 O, T3 x& ^3 ^& _例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& d1 F; Y5 G' b' T" d: s" ?, {; \

. _, y5 S2 V- o9 s6 z& s! {" p典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
& ]1 S# A2 E- [" [7 M6 j; g         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 q. M4 d3 U7 O) L. _: d         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( E2 _  I6 p6 j) X* [) m          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
% j, L. z! _( b# F8 ^. g- M0 q1 G- Z# F" r. q% q& v! o
释义annoy someone by doing something1 W* t4 w6 A0 V; `& z3 ~9 I' f& q6 L

& |/ y6 w2 I- L5 a例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! D' f$ r$ N. t# O! I! x1 A& k

* m( Z; ?4 }$ i+ a- a! v- c9 f典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 " X4 Y$ c# {+ {( q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
+ i( o& v2 ^3 g4 d' s            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:% X3 f3 @' t/ U' `& ~" W4 t0 y
         That deede without words shall drive him to the wall.
* J* u! c, d$ I* R  Q: T+ l' x         这种沉默不语的举动会让他束手无策。- s& L! j8 a( K; D8 m2 h; a
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ L6 c+ z8 m& [( V  B( [5 o
         始使用的概念。4 }% u3 l5 _: I; b8 J
' S  R8 x9 A0 P) k
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- {2 u9 a8 W. f. H1 A
6 n$ K& L5 `) t6 R
释义boring, tedious! O. N! j7 m* e& j' |3 y

5 C; J  u4 o0 ?/ ~( h- C例句That lecture was dull as dishwater
; u7 z$ d0 {/ v3 b7 F         那个讲座是在是枯燥无味。
/ G9 [. v6 F4 c# d# m( H: v5 B4 l' s$ w2 y  o, a
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. p* n0 W1 ^; l$ b  Z         的朋友》一书中即用到此短语:* `6 ?& c# s0 `( q0 V4 e" P  a/ J. Z
         
+ \' @7 t: G: i4 G         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ B9 v2 `6 o5 u+ [3 H2 c6 n5 @         ditchwater.
         : V/ v) q( r7 _$ _: s# f9 O
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
: ]: t/ u" t- e: g         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 ^1 W2 m' H8 f; n; S. O( \& E  K4 T# c* Y
释义be ignored or disregarded
# r( Q) j: F: W  F) p1 B, s
4 Y& n6 m4 Z3 {例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # w+ i; D) t( y  X( V
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 u5 m# Z( K" i! W5 Z7 C) _
- q" I4 S- `: `5 w
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: Q+ N2 A" Y( f5 o         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: D* z9 [' E) z! p
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! k% g; X, N$ M* \4 O          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 k# @  H2 i: G3 o3 c9 p+ [5 L  T/ P+ g. X- O) A: N
释义try to take advantage of a confused situation
1 F1 }- V6 y4 H! ]& \3 r. q  O- `9 \' i4 w+ l" O
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in / i0 j; R0 Z* K8 e: f+ o
         troubled waters generally pays off.
         2 ?4 U) y; O4 l3 ]8 r) W. j
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大2 A  y& h# I" [- O) M
         涝一把。
/ Z8 U, y9 t- B- |2 q% ~" A4 S& d, E1 q5 e) O, K/ i/ ]) q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理& C) }3 h' {  _/ e) F% G7 o. k
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 b- P( E# j0 y+ l9 e         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* Z; ^& ]4 G" F; d7 U5 O3 Z
   
  T1 s5 B! H6 y9 X' c         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 0 P# T9 P3 X- S  x- f1 P8 X+ o5 L
         may the better fish in the water when it is troubled.
        $ _" H6 g' k4 r4 n1 y# O) d
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 ?" [0 s9 E1 b$ T& |  I
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& I% I/ B3 R: D* }  x' M2 ~$ p( [
9 s' q6 C) M4 x4 F7 Z0 Z
释义an effort or person that promises great success but fails& L+ S! x/ ~+ R% K* I
* v7 e" B. q3 B: k. }( g
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 s$ u' ?% \* A  E( z         the pan.
         
. Y! B7 J6 ^" L         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. N$ d5 k* A2 B, k' G
* ]8 N/ L$ C8 W) _- ^1 U5 m典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 ^. o* f& [) L! j0 c         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或$ X' a# m+ n  c. X# c
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 C- s6 h: k5 j
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
$ {, D2 g* l' X4 ^* F         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对5 A4 L! x# Y3 r! [
         这个现象有如下定义:1 F4 b) S- m6 e) u8 G
( ~1 r- v9 f' [0 Z5 q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 i) P# U' c' X1 q+ Y/ j         communication beyond the touchhole.
         
( `8 p1 z" P4 J' t5 m. z  p1 d        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 [, c) i2 B- E7 V- A
( U, T0 h2 q! G释义follow someone's example or guidance
! Z' V1 b1 E9 D9 Q5 c8 `- z
1 _$ L, u4 F# i1 v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 j0 h& t. A! o9 e
         ecnomist.
         
& Y/ F; _+ \) U, Z2 `6 P& @! a0 t         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
/ k: N& ~! p5 Z5 d& n
3 W4 ^5 V5 _- y6 ]$ w. Q' R典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
6 R' y8 g+ u% T6 B/ ^$ X; U; _         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 R9 `( J! s6 I. u" Y3 [& S& N( c  S$ Z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- e/ k9 t; X* M
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. Q3 z- f& s! [- x" o
9 E# [' w: W2 p$ y6 d释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 J) z3 ]9 V( j' D! r5 _
% V! O7 U& y1 U
例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 n7 ?) d. C- [- q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  k8 x3 R: Z! L7 t* b0 L* T# m/ D  ?4 k$ W; C/ Y& N
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
$ l" A( F- r& S: r; B         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
) m7 ]9 S9 |: d, G9 V) {         一段他上的那所小学所发的宣传:$ A/ Q! h" Q9 L6 z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* A6 P% w% R5 }" O9 z; {         young men. Strictly for the birds.
         
" ^+ b2 z+ s2 o, J# ?         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( S# J* s. A8 ~         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 w. t' Z* O1 q3 G( I) g/ f

, x' a+ J  \% ]' R, N  \# e2 w) y辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
% Y7 |6 N* y% S) g8 ?+ g( i不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, x1 C& C0 S* L1 c$ c, m! b8 U
5 J! s% B# M9 r# z4 K' ~% i% S
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?( E( r7 K/ I4 d
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 R4 A( L* V4 i9 T1 I7 M

, i( ^& J3 \) e# v9 ~4 C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 u6 s: D% B' t7 o" z5 @: R% M
& L/ X: ]6 f# E+ T0 k, I一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-31 14:55 , Processed in 0.186470 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表