埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3389|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 @  @1 K+ y) E
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, v' r* \5 X) i* M# R2 p: m" G% c3 a' U/ G
1.  a close call 千钧一发8 q. g5 f. i/ D! q8 [! o
     释义:narrow escape, near miss
# N, Y/ }! x/ e) t* p$ a     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
0 @& }/ Z  B+ ?; G               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 v8 B# U+ J, b( j3 D/ g' ]     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) @: S  b# P) S5 ^* Y, U              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 2 b- q% h, \7 c6 }
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! F) a- n: |# v: l+ h( s/ A$ X
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( r% ]/ _6 D8 m  z9 X
               shave的说法:
4 [3 q5 X- T- L9 H5 q1 f6 ^            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# h2 o( ?' \9 l% x- i
& ^+ [$ V, a) ]9 y7 H8 K
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛% Q) Z* a& X4 v% _) h
    释义:a very small quantity, especially one that is too small  a0 k+ W: }; ], z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / V, V7 J, Z8 ~
             The new church wing will cost thousands more.
   
* w! F$ H6 u: @. y              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, ]7 b9 e* ?; M0 n/ I2 O8 X
              才行呢。               
. K* x( t, K- c* c  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ i0 b9 E- a+ m  R% k
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % u  i5 B( F2 s* e9 {3 W
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . m/ e# P; w/ R+ r# W
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  ~! e- z) ^6 X, m' @              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称1 H3 D9 H4 w# a* s
              山岭,用天平平冈陵呢?
7 @1 f+ ~+ T' _) p3 }, M/ k& ?/ ], o              然后在14节又说:
" }9 u1 d! R" I  [             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . A( \/ F$ e: w; |2 v$ `# E
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- o5 F( @# _; @

/ j3 w! j+ B# S1 ?3 v" C; R期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
6 u+ p  G" u. e+ s6 f    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) \: @% g. U* y, Z             harm; also, make a bad situation worse
: g* r: |1 {1 P6 {& M
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ; A) y7 X9 v% h+ h0 J4 d; u
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   R0 f9 m$ r: ?- p9 j4 S5 @4 {
             to injury.

" ^; g, ^" O/ W! A3 n             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ k" n! L2 \1 X" r! C             加霜。
5 H/ V% W$ k. `$ @, ]7 f* h    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 k" X; `  o9 o2 @: t3 T4 @( P
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: A# C; y  B: N8 p             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:; `9 y( s* a9 O# @" \* x4 q
             You wished to kill me for a touch. What will you do 9 l. W$ c' U8 x0 S
             to yourself since you have added insult to injury?
  L- w( d; ]# o$ [6 W- q- F3 _. e
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. t0 g3 v' J, U: g1 h/ s             霜,又怎么办呢?/ V  ^. {/ D5 u% T% h
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 s* n5 g$ H  Y( \3 K             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) ?3 I- D3 K- ?: q3 M! f
             This is adding insult to injuries.
& ?; M0 n/ x/ M( u& G  v4 b  Q             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; A+ c+ m2 W: I) G9 N) Q' C    释义punishment in which the offender suffers + `; l$ q) G$ s# F6 b
              what the victim has suffered, exact retribution

& k6 a" b$ p4 \3 \. [: G    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; K. f$ O/ ~% W; L8 ]/ u
             be avenged.
1 D& l8 O' E: N9 o! O/ H" {
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
" L8 u+ m3 n  q             遭到报复。
5 o- E: I/ M) X3 u! C% O    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
" o9 K$ E0 y* g6 Z: j, o" g              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, a- K; A, L: \, N7 x              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
' @" R/ `- @) i5 W+ Q              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# \7 Q1 ]% |" ]; j3 p$ y              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ S4 a' O: z" t0 W! {* L7 W* B
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
* J( r5 K5 V6 j" a0 O# j5 k              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: q3 z3 s- J  a- T7 ~, K- `: j& b5 Y& e5 t
释义Real friends stand by and support one another through thick and
5 F- k% h: C/ Y         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* o. e  |6 n; U) C" B  A" B' q         are.

3 m! C  P3 z, F+ u, w5 C例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
( F, a4 ~0 |) U         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 h* h9 p0 w5 f9 a1 X         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; H5 j( A3 z4 {% v& ~: W2 j8 [8 H/ [         真情”。7 g; ]+ c6 _) F& z
3 {3 q5 {/ g1 [4 i( y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 ?3 w: E9 y8 P1 ~/ J         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# g9 p, Y- J; u+ R2 y/ T
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ }! t( S$ w: \6 z2 ~0 M- a& y6 L& l        年)中可找到:$ R& x; r5 }; B8 m  i5 i6 t% a( ^
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.( t& j/ P4 P2 V0 {7 ~% f
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
! H% S8 q8 n6 a! a/ t9 E; \' @6 C5 B
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. C8 M* H# l1 t. m释义commit oneself to an irreversible course
4 i1 S! Q) Q) k5 u: g# t! D例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ d" F$ Q! ?+ j4 N         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% |1 s( `0 P' b- Z% U# E典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
( J( _7 b' X- |! U* I4 O         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 @2 o% j4 m0 m6 N+ d* f" h+ A" l         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; O6 E* z) A; Q
4. an eye for an eye以眼还眼
1 r3 @/ q% h/ S/ ^5 T7 }! A    释义punishment in which the offender suffers 0 }5 g3 N! b- L1 f; n) t- W
              what the victim has suffered, exact retribution

: F% n# I! i( d& w   ...
: u+ ?* I# p4 ~! m) o1 D! B" e
A tooth for a tooth .$ W3 V, X$ x( E+ w
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
9 k8 G5 M6 a6 u( @" ~  eeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山* }7 Z. J( q& W( E  k8 b9 d

& U% A" ?  A% V7 K释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( w  g8 W7 D1 Y- ~/ R         principles

$ D$ @* P: _! a+ w3 X6 q8 b8 y
5 B9 G1 a" j# i7 C( j4 z例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 Q) E# w# V* y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 i6 l4 \; d% q4 N, X0 i, p         林。" w: `4 p* y. t/ ^7 O' x& r0 M
; z0 j# Y7 [) `* q; q& i
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
8 u) y( E" [6 [, N. v/ j, h0 N4 s         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
% D1 d$ M4 @4 V; I) P:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, _2 k, S! p6 k5 L, f
( \9 n! K, j* V; G6 [. }) y/ r释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% s$ u6 V# m& s8 W; c, O2 A1 R( m/ p2 U$ }+ o& K
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your , J4 ?! ^; l5 @4 p! b* ]
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* @- Q  I7 K6 W* k/ _

& O. z; Q7 S; b. U; a典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中3 L% ~$ b! L+ k2 p9 D+ @# @1 Q
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 ?- U; G. I5 B' ~+ p* f         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
8 o' k) q# B2 d         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; @4 m' r5 W8 l! |" g8 t  S
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, n- f$ o! M1 N9 M7 S
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& {2 K, D4 f4 P

9 |, z2 n: W. G/ e9 C$ l6 ?释义show extreme frustration, impatience, or anxiety. E7 i. z' `9 p+ C1 K
( k1 p5 |; N3 {( `' W: H/ ^
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ D  e& u# ?. m* b: I4 W
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 T) T. K2 v1 O5 _' |! F) @6 j, t) X* e! f
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ S- F- H: R7 u: {. g. K- W
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* D& |9 ]8 ]) a1 l
         说道:) ~; S: \0 {# T- G+ }
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 o) ]% [& J& R, u: Y! J8 K; A
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ I: B! T- M: l1 Y5 @         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ l, |2 k9 W6 f0 }' }# g. A2 o6 [8 B
: X1 D8 j5 a& Y1 z2 o( S[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦  W+ I$ Y$ ~6 O7 @8 D5 O# j/ ^$ m: C
0 g+ o; S- l" A1 x' L8 _
释义make plans based on events that may or may not happen2 {5 v" b7 _# ?" C8 r' ?

& t9 I9 F  `, S/ T+ L9 b; a例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! f/ l$ h4 T  q0 n+ g, g          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。. j' {, C/ q9 L
1 a) L0 z4 q3 d/ L2 ?- Q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 {6 `7 P7 |2 V$ o& Z4 p         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
/ e& I! |' Y) z9 K         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& p: [9 Y* T& L/ F' L; ^
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 e+ P& Y; |8 `+ @9 n         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 g6 I7 h# W) ]" I% y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, E, q) i3 U3 H" R         1664年)里曾经写道:& b7 @0 j) o- D
         To swallow gudgeons ere they're catched,
" c" P, }& x; Q9 {( O! Q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 Y5 I# `( D; B- E; e
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, b; [1 d% U: C! K3 Q释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' u" f4 O! v% v0 d; a% Y$ f9 C/ `9 I

$ I3 D3 A# T4 g' t# V0 s例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 f% y& @. L8 m3 p' o4 ^         come to it.
         
. {: I' |) ^' g% r8 ?1 Y         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 W* U! P' U  A7 |, m: a

0 ?0 l2 F* Z$ R* d* V  }典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
9 |* Y/ }% L  H% K         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 f4 U$ `7 C5 J7 [         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of & Z6 j% G; g) A' H: S3 p
         excellent wit.
        
  A  b2 y# y' Q# R4 f, \- O1 p$ G         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  v6 }" x, u* _8 s4 d' p# ?! X         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
7 K* D  a) n. y7 `7 u) h6 ]% X' \( |7 u9 r/ B5 z% N) _: ]
释义raise a false alarm
6 ^$ V6 Z2 a3 C/ h8 X' @- b0 O" P8 v
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: D2 k1 N3 y& R* G1 E5 ]1 U3 J         can never find any evidence.
         5 y. e5 z; \9 j6 j1 I
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( i$ u7 G  D1 n

9 t# F3 n# O/ }- z" T. G, q% @/ v典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( X& H5 j2 c' G. s9 d5 ^                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 ?9 N- `9 p+ Q. w, R

, t0 P; f- Y$ M2 X) o: r释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! R7 x: ?* Y% n$ R% H. x- `/ t: K

( K1 h7 x8 q' i2 e( H例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- g, n2 c$ c# y& M

  G. Y) w; ~, P+ O, V& }  x典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. |6 W# y/ O: d" ]# J         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 w. z5 ^. B4 v         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 7 |! d0 `9 s* J, o2 f8 t
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯1 P2 g' }. c! W" V% q

$ ?9 P+ N, A2 R' S, |% y5 O; O释义annoy someone by doing something/ P! [  l  |, r0 k

: `1 G3 h3 Y, N4 F& U/ W7 o" |例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 }6 D+ C) ]$ q# J+ \" Q$ [( `2 S( \, A& [2 ?/ Z! f0 a7 C$ F1 d
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 / b' z% P# o3 b0 d, N2 q, d
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* i& K) k. i' r) ]6 p            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 V: o1 f. K! p) d* F         That deede without words shall drive him to the wall.9 n9 s$ A3 x: u7 ?6 V. ]6 n2 i3 q' i
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
/ g: ?' b2 \' T& j- N4 z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
) }; w1 Z& ~- n. C3 T         始使用的概念。$ @3 ]7 A6 x$ x$ U  L

  {) S* d" A. L[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& q" ^8 Y% M1 U' F* b/ v. |

2 L6 f& }7 t  e7 G: z释义boring, tedious$ ?& U$ `$ @( M- X

1 ~  O( E; X0 J6 |例句That lecture was dull as dishwater& b. T( u- u- I7 i0 T1 u' M
         那个讲座是在是枯燥无味。* y: Z4 v$ J5 o

& b9 r2 \; u% c* i典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同, w; ~* F# p! H' W0 y7 N$ ?  X* k2 [
         的朋友》一书中即用到此短语:% Q- l* c; Q. c. Y: \( ~
         
; ]! N+ w0 z* n! J# T8 g3 U         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 q9 w  V$ K( n5 {+ [& L7 d
         ditchwater.
         6 x3 c! y: s5 r
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ f3 M" g1 Z7 T1 x# I
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( D1 q! Z3 V' X& q( l6 v2 S& _( `& B- K8 F! j5 ~0 r/ L8 w6 A$ }
释义be ignored or disregarded
1 R+ s) k4 v& w1 g$ C1 L" O' N9 W) f/ G! Z2 b
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 Y- o  t7 B. |3 O3 L         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" E5 N: E1 o2 e0 F4 J. b" ]1 Q

$ P4 E* _0 C7 G典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' T) W3 }8 E9 ?& D- g( _         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
! c2 k% J% }0 S0 }9 a$ z! a          Make deef ere to hem as though you herde hem not.+ M" ^% A; M) I. a* @( i5 u5 ~
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 @! h, l) d7 ?$ S/ j: v" N/ V6 ?4 M$ _3 W
释义try to take advantage of a confused situation( y0 ^0 s' D- O& ?9 U4 k

9 v7 `4 J$ z# b: Q6 h& Z& \8 j) R) ~, k例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 k. |  Y1 h- A& N         troubled waters generally pays off.
         ; ^9 R) Q0 K8 J( V. X. \0 X1 B6 p
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ Q0 y1 ]0 G1 i9 d! v3 K( t         涝一把。1 V8 a; s$ P2 z+ S

, z) f& R: k( D2 \6 e/ a4 n典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
6 ~  ~  G5 ^, @0 G. q; s, ?         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 a# c: G. R, v5 K
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
) _2 G2 K7 N2 n( j/ [" Z   
. z7 W4 P2 y- J5 l( v& I% M. [) \         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" O; a$ K4 v  j2 \; a         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) ~, p# G* C. t& C- J         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
) N" Y& M* |; c/ p3 t( S         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 n' y. z& |3 {. g- D
( h# F1 S( {9 g6 m6 g* O
释义an effort or person that promises great success but fails0 {$ \! d7 C2 [

( d) P% n# R) G0 b* @" n1 V例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 8 p  ~% d( G. L
         the pan.
         - r  z9 p% v* A" q3 D
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# `$ I- s' p! N& T

; o$ ]7 {" `( q% R5 `- Z7 x典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# S9 u- l; M3 R  {" Y# B! b2 m
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& f$ B* r+ b: \) L1 }) [
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 s# o4 Y/ c. h  `3 M" A' n3 S) p         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版* b( }3 e) i7 E0 Y  `
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ n  f; ?7 B1 |1 Y6 ~         这个现象有如下定义:
) i( M% o) ~) {0 r/ i* G; o/ T9 u; Y4 d/ l& @) I$ P' [
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / K: ~0 C: ]. e% v1 l' s9 R% W  {
         communication beyond the touchhole.
         
2 k2 @! W4 q! ~" _2 n        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# _. T. ^, d5 T' H3 r
' i4 n# \, ]: V& V5 V. T
释义follow someone's example or guidance
  g: C, r/ g  A8 i8 ]/ X- T) G( @
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 Q6 v5 V- O3 H2 r% {- Z
         ecnomist.
         
3 R1 n8 a( o5 v) R8 l: f4 {2 ?         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 l1 O( S7 X- Z! j& M' b: l

) @* A/ O+ m2 p8 Q. Z典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 D1 Y# s2 B8 h* A         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 S' N0 V1 ]5 Y' U& O
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ N1 H5 ?* v9 P% G: T4 J! a+ S          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 D0 e& z9 J+ a9 p4 v# y8 r0 l$ i5 d6 R% q! I0 q* P& u
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, F5 w1 U& j* q$ W2 x
/ U# z) |, m; p) a6 Q8 ^" e
例句This conference is for the birds —— let's go now.
( n! ]" w4 _6 `         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 l+ c# L$ e1 l- ?' y+ _$ p8 m# i! v+ S' Y( P: a4 I
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " y: Z* b) z9 v3 r$ \" D* }2 t
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  Q8 R3 n" x" k4 B" [
         一段他上的那所小学所发的宣传:4 m0 E/ ~% W2 x( }2 `) E
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % y) Y9 f+ J- X- e/ ?0 J! Y$ C" m
         young men. Strictly for the birds.
         
, O: H' v- p! ?         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
/ t( d! t1 ~* }% F) ~# }9 W. a. n         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
0 o  ~  L. m9 B  b4 T$ R+ r; E7 V3 `3 I" U* ~/ E" Q- \! n: c# j
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
- W2 i$ w) H6 x$ B不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% P) p  J; j3 m) g! a
% `; b# r$ ^9 L兴许?????:D:P为什么是兴许哩?" Z$ W! b; q) V
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! h# e* U. o! K+ k- x6 d0 F- j1 I. U& h: M5 q& q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  j% f4 P1 Z0 r; G, ?1 T7 u5 s: }" P; n0 l
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 01:22 , Processed in 0.190906 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表