![](source/plugin/floweregg/images/flower.gif) 鲜花( 792) ![](source/plugin/floweregg/images/egg.gif) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
* }4 X3 C' S0 i2 f
0 P$ g* r0 w6 Y' s/ w3 w种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
# F# e1 R7 E( E; A6 f% _, [, l" M7 L
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
4 h* n8 a6 V3 ^+ U8 h+ I程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
- ?3 z( O; o- ~( L2 @
) D1 b- M1 S5 ^0 z汉语词语的“英化”过程
/ x0 a- i" [: n' D4 l1 h- m8 ?5 W! W$ }* T
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。% g2 O" \2 x) |6 S. G! d E4 ]
7 a7 x5 m& w/ ]; [) Z4 n. g! H同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
: N( c3 W- Y G- l. x4 [+ ~/ { u) }4 n0 X
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
- }. u2 Q3 S3 m) c汉语成英语新词最大来源0 @, A) [0 g. I
8 I* b- \0 b1 D- T7 @3 ?/ w
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”/ T. W8 z" H5 p
* z# I) D' g7 ?7 K Z& O
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
+ R: w- f# d! m- ]1 ~* `- I6 z+ R! E, a4 H# ?/ y: `0 K
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。/ e3 ~% k2 J' v7 k
4 J* h' {6 e7 ]. _# x% b0 M2 i
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。1 S) y+ d& y/ r5 ?7 |
已录入英语词典的部分汉语借词1 C* } ^! u- [; D& y7 f( V1 y. Y
0 Z/ [) b! k" r8 L, l
Guanxi关系* ^5 I9 A* `9 U
. `& C( D" k @# H8 k
Taikonaut 中国宇航员
& y+ Z7 b0 Q" ^0 f" @; V( c J- R* S
Goji枸杞
$ y, a3 k" t b7 }) F/ Z! c5 o6 F7 b9 Z. I6 m5 T, r
jiaozi饺子' ]( M- h: K3 j; D
5 A$ `: v+ h" J+ D8 C
Shaolin 少林寺" O! g, ^- x$ m( m2 o! c- T8 k
7 |# G2 ^4 a1 b8 o9 E, ^3 s1 _Qigong气功# U5 M# }' i( N) l
! Z+ Z* S( Q6 N4 s9 l
wushu 武术
4 ]- L- {: B( D' v2 Y" m {
4 h6 {3 V! ^* m" ]/ {( dpotsticker锅贴,煎饺
4 J6 ^& {3 I n, s4 \
1 i8 p: {9 L2 X& ~, D8 g7 S8 H; D& eWing Chun 咏春拳1 J" X: Y9 D$ `7 w" x1 p+ H! F
1 A0 o6 ?4 F$ K: b& |$ hkung fu/ kong fu功夫
$ g9 r6 E$ J9 y, d! o/ I, ?$ X8 o7 w: X2 t" ?
Shanghainese上海(人)的/ [( B! i, E& m2 @2 Y" }
/ V% [) I9 r( z' o0 iPinyin拼音: |) G: c* I, h
Z- }5 ~# A# i' g& x; U
Maotai茅台& }7 Z9 r5 \: m$ `
9 Q* Z5 d/ {( D4 j
Renminbi人民币
0 b$ P- ~: c6 {8 @
) c! K" C2 @; D+ u1 LHeongsam旗袍
' S0 o0 I0 G7 T, m. u: }" D
1 `9 W/ _7 W; Z- F7 \% JChinglish 中国式英语
- A ~6 `+ C D Q6 a
. c S6 ^7 z0 U2 [yuan hsiao元宵/ w5 D4 T( ~5 y3 b
! P" d! s& i& S4 e o
pekin duck北京烤鸭
3 c9 R" ~( [/ m% F9 d# K0 U7 I/ {, j# Q" J0 M R; {, l$ @
yangko秧歌
( f2 f5 j5 `; C0 [/ z1 k1 d; Z; }7 g4 M- B8 D' [
putonghua 普通话
! X; [8 J b) E, r# p3 j7 C- p
& J" y9 I0 g* [( c9 [' q" pdimsum点心$ E4 q4 |( V2 S, a" r9 Q _- T
; Q' v. D0 c. Z3 F
pao-tzu 包子
) i8 V3 {% }" x: r: t; P
7 ?3 P0 C$ N! g- p" XMaotai茅台酒1 D- q* \$ \+ W, j/ P2 [
9 _# |3 r) N) z( M2 L4 j+ yGanbei干杯
8 F( I) `6 E) k$ S, ? \* m/ b% S9 q& y8 V: n: k& v
tsu 字
' N: e% ? a/ H1 ]" I: p+ W' C8 P- B% D5 d2 ?, X
Wen-yen 文言$ K5 l* R( N- U5 b( O7 Q1 H( z) ^
g0 \4 j! g6 Z8 W5 ]
wonton馄饨" M* a: C2 R0 n+ c3 {* r! f
5 b! K9 s! Z3 V4 M9 ?. Mpai-hua白话文; F. b0 k- U' F4 W# A# t
|
|