鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。7 y, M4 c- y: O" o2 l7 @
( s2 E- r( I( g) M* @种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。% X. N* H1 Z) b& z1 @
$ B* y) Q) T9 x# t& ^3 N
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
! ]0 y! C; x5 \2 u5 w1 u& g$ u程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。& V5 i8 x2 i4 E8 m0 D2 i4 Z: l
5 q7 J6 s% J: P; k. [5 N
汉语词语的“英化”过程0 h6 B& h# N( K {. Q% X
3 {2 X' a8 v& r其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。. h1 o2 J+ S5 _- K5 _( f8 c
5 P g2 x8 |* F同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
* t* u2 g4 {( A& b) {3 G1 {4 L% f9 E+ }! _% G7 @
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。5 I5 c5 h5 z% W: T, l: y% [
汉语成英语新词最大来源
4 s4 O8 X9 g4 x" X. J
. Q/ e* w7 u* E! U4 I+ C7 _总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
& I* G! }) \4 _$ H% m. B/ X( h1 ?/ a" ?; N+ K2 \, h6 d9 x: L
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
: Z# D4 Z! s! a/ ]* n0 V2 N9 F7 A( t5 d3 V8 M
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
7 |" V5 L2 `; p! `5 ~# ~0 L$ v) I$ a4 C8 B' j; J& ^
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。' m$ L9 |4 Q& ]+ a
已录入英语词典的部分汉语借词
! a$ \% ^; M5 p1 f0 ~ E. L
9 \5 Y% U# p/ [# d/ vGuanxi关系# t y2 C8 Q" H0 V. q# @0 Y" m
+ R1 k# l$ l; F2 ^Taikonaut 中国宇航员0 E. L, p3 I4 O- F0 G4 }
6 g2 v5 M8 q, [2 w9 WGoji枸杞
% h5 }. C! \! ~- m& q( ~2 B' \" p/ T2 e1 M( ]: r$ [3 K9 }
jiaozi饺子
& y( O; D7 n5 S, r+ r+ y) `; h. l% W! B
Shaolin 少林寺
2 \+ p* q7 x: K% ~, }/ c* [ G' {, y3 m8 m
Qigong气功
2 K' U2 I$ B$ D& D2 {0 E# X; {+ D; q2 @: U8 m4 n
wushu 武术
5 }) K% s; o# A. t: r2 ?9 T; K0 j) K3 ]/ i4 @
potsticker锅贴,煎饺& {1 \+ S6 c: @6 A4 ^! V9 t
n. p0 J, @: p4 b$ i5 X8 y/ |0 D5 ?
Wing Chun 咏春拳) {, D2 z5 h7 c% A Y' x) L
9 G0 c0 T1 F c/ ~6 e. Ykung fu/ kong fu功夫
8 X: r9 e3 \( T) o Z) A7 c/ l6 ^6 r4 W' X3 V( M8 D; x& C) c
Shanghainese上海(人)的, V3 ? r2 E4 m, g, n2 N# [& w3 T
3 S3 ]8 e/ c! e$ V; WPinyin拼音
6 _. g( \/ d C4 s
L" o) U& _# C7 mMaotai茅台
, O4 h$ q. P7 N4 r8 Y) e2 w! C( K5 u4 N+ a' @) X; Q1 y
Renminbi人民币9 w* W$ b8 ?% Y: X
" Q; k# P3 k9 @Heongsam旗袍
7 Z0 c: q4 O/ [( X7 ]5 A- m0 O' A- q/ t$ q1 o2 ~! D6 R4 J
Chinglish 中国式英语
# Q/ c" C8 b% V3 J% ]& @/ \0 D, S# G( r( P* I3 F
yuan hsiao元宵0 _: O( u Y" f- X8 |% f
6 ]! H; C7 \& G( C* a, tpekin duck北京烤鸭2 `9 K+ ]% p, X3 `0 @" ^: N
) \3 g4 i9 J# Z, T& Y
yangko秧歌
* p! j, d `1 O$ i! n6 f
6 b4 {+ c/ D' y0 t- dputonghua 普通话
* C. c3 Y0 Q9 ]! W0 ]* w4 N! O/ Y" i% z$ [& _4 m
dimsum点心/ _: W7 [" A9 Y! X5 \( P" \- _3 I
/ }- [6 T+ O# N) D; e- [0 O Apao-tzu 包子
5 u& F% k4 s& V5 T8 d, ~; ?3 K- P4 v" b8 Z) p- J
Maotai茅台酒
( ]9 P5 M( _& Z, W" `& Q5 L& h" H) \- A+ R) G* R6 x
Ganbei干杯0 b7 L9 P) ?. H; u3 H1 @
5 _/ H% c4 ^: a/ x, ?; T( Ytsu 字 n* K/ b7 Y4 J# M- A
# Z6 Y. s/ x( R! c- n) \2 i
Wen-yen 文言# Y3 R$ b- {+ d2 N8 F) x
' a; X+ o( I, L% k% ?
wonton馄饨
% z5 F i- ^ [! Z* [9 @" W T* K7 |2 j- P; |2 k! g- _
pai-hua白话文
* `# X5 q9 v0 N, S0 e* P% E |
|