鲜花( 85) 鸡蛋( 2)
|
楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 , g# D7 Y1 s' |
' q& [) H) J3 x6 T" f6 _
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
% U5 _5 a9 ]# f8 m& f6 O( j/ x5 `6 t! s3 o$ n8 ?
. b) O. @4 l0 }. d
译者: Alonzo Tang
1 M) U/ [) q/ m: j1 q4 o( q" Z$ j* b/ I+ |/ y
( `8 s" X& \7 H5 r+ i, E" K
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
5 E0 @. O& N4 j8 y9 l- G# v: `! t* Q) {1 y4 f6 ~
7 R, W2 V ~7 O4 H+ u李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。& L& O, v6 y. W7 Y" M
/ w+ L# ^5 u) u; i# S今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
+ T. c1 V* y1 H. D% z' N, f" L! g; z% C# {
下面是转载的网易的这篇文章: o+ B& W: h3 j$ b4 u# |, Y
1 m6 L r1 W- A1 m- W" F$ [* `0 L3 c
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
! {# L! I) l( \+ @. H" a( ~
+ l3 y4 N3 _( W1 Z2 Z! B“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。6 n1 z& g3 a9 t0 Y
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。 r/ ~* T; @) ?
- x0 o. u. X$ Z+ u' t' _
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!- M/ v; m7 k7 i! n4 N. }
% L z+ }% z4 q6 s( B m* s) u
有人建议把“龙”音译成“Long”。' _( k4 ~" F# J6 } w+ {' @0 P
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
0 u6 p* b9 o5 w& V. n, E! u4 @# f
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。$ W V+ U' _6 V2 F- ?- P
$ o! v0 ]" R) f Q) c$ v) m' V! f# h
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
$ P. K, A, I( \; ?" X- K, J( L
, P f _. ?, c1 LLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。6 C2 b7 {5 u2 E$ {4 X9 ]
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)* R" [6 _3 L; i) J
; _. C4 Z" c) ?1 r: i l; |
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。 ~% V9 F6 Y, j0 F r3 ~, j5 i
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
' c7 _1 p( J, Y" u' `% q/ h1 V
# M/ K0 q$ j) h8 n& f这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。# g5 o! j! N3 A' K7 @0 d Z* u+ x
+ x4 z9 R" b" J0 V( J5 g8 Dhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|