鲜花( 85) 鸡蛋( 2)
|
楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
- B: N$ U5 v6 A- k, a# [/ w# p1 [; v) r P% U
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴2 P9 Z5 N& W0 P. p# K; E' C: J$ _
3 H' f$ B: E8 g+ E
8 L( F5 J+ k9 r译者: Alonzo Tang
7 C/ X4 g; f! |# j0 F0 N m& G
4 v. s D. @, {9 Y7 _/ [% @) c6 G; a1 {2 T7 q. Y( {% ~$ q
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19( q' v4 }+ }1 Z- d. I
( `3 J6 Q6 O# v# w
: R; H Q5 B2 t1 H J+ g' W5 J# u
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
* ?" B4 r, \/ F( R* p. ?: J
% B. g4 \% [: z. s& x0 n今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
# ?* j) j6 i, t, ]' m9 V
, S4 [* h! G- K下面是转载的网易的这篇文章:
6 G1 l( C. x/ b& Y1 H7 O
; r& Q/ d: ]( y9 ^. I6 T# Y- V7 O摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
- X$ _1 I0 c) S- n
0 @4 x. k; p# d. y# e; b“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
; n$ p! e5 K6 A但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
, b- T }/ j- ~. Z; }& m
A S5 O. y4 W+ W2 E$ N* A$ p, [2 `中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!0 x1 Z& R% J5 R8 d
* N& p3 K0 j) @! [* \/ y- y* ]
( Y8 d$ P0 z' o5 q' r. j$ H. x有人建议把“龙”音译成“Long”。# Z/ i/ b" [& f5 k
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
, a6 d1 z( {0 n3 A- a: K `
4 A1 X0 J: M e; ^% ?5 P既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。* n' n, c: E% r" ] j9 Q
" O7 t0 S# O) P- R英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。, v* f/ v _& y+ l# V5 B
1 Q5 f. k6 ~& _
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
0 ]) g7 T1 D6 h' O! Z$ p0 J4 F$ J英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
* u3 k g4 G6 h+ N" m: `# {3 S, D3 H& V: @: e5 C$ K7 m" c
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。/ \) Q$ n+ K, D- M
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
% g! m$ w! D! a' j, B
: I- c* \5 ]0 u$ u0 E+ j+ S这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
$ ^$ [+ F; I8 |$ K& ~' H2 R. R. Y2 v s
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|