埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3516|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
" u3 h5 S3 n! ~8 u! k今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。  o+ _7 j) t: A, @  j
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。% A+ P8 L: _7 W
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
- ^) b% W( K- L4 A( E
' d" ?! `% x. y不一定是准确的解读
5 Q, R2 H7 V3 Fhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551, U) ^$ X# J- }3 \2 _, |
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
6 u: {; Q6 i  n: y& F3 H8 T( {
============================' k+ j0 v+ k' G* ^

. u  l! u3 T% z2 P下面的成语也是被许多人误解
7 Q( D  ^: f0 Q) E佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
/ \0 k' O: F. z- f; X& i  [“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。) h. `* M& ^% ~$ l) Z) u0 i
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好3 o0 Q( }& H; u8 i1 e
% ^# A/ K4 s- Y' K' k: H3 ?
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒! @% d( Q9 I& {8 x% t

. T. u5 [+ |8 z% R! t; x) d5 {不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
2 n/ \- H" d$ c3 M
7 X: i( Z+ H) H- G8 H( k厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破* o8 r8 M- U2 y+ X# U9 N/ p' C3 U  i

3 B9 _8 A- J* g. q5 R. Y. F7 T. u, c" E5 {7 m! t  W
出离:* t( R8 L3 j7 Z( t7 l
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”! @" e! N- x2 |
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
* z5 B" R; g3 j1 K% B7 c3.超出。
  J3 k" G1 J1 M% r: x- h本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
$ J' {! v, r, y: i: N9 |% W: C+ U) W4 R
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 n7 o5 v3 Q/ c8 W作者:张逾) X5 t% C# m/ G8 T
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
: U5 \/ X' |  {! V# a来源:知乎) j! \( _' d9 c, O  p
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。# I5 E" l$ h/ z9 ^/ A& c( B

0 P/ O$ T9 u5 ]& ]4 c$ X& ]# r判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
) s+ |4 N; ~( j! u0 E! [
2 o7 v3 [9 G9 X* F, f- J1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ( I" t0 r3 V: M+ H! x

1 e) ]: @8 P# V: y- {, ^2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
9 B* L+ Z2 g1 O: I& l& |7 F. m" y$ Z( y9 ]3 R# O3 C* e, c7 n9 H
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
, _; _; v/ Y! [- j) `9 ~) A! A% K5 o; z* P( E0 l1 A
补充内容 (2019-8-26 08:13):
7 E  k# Y, F: L3 F才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
5 L8 f/ p% K" W. V这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。6 Z/ [& n+ @- R$ Y
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
! ^2 I3 `+ c( l( ?) ^. ~1 D% l2 p
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
) M2 K) P$ N4 J2 v为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?& F: z% s4 A( _" ]
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?: z* c, {' e8 F7 ~, y  r( Q
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?* Q! ^# }8 U) i2 a
为什么 New York(纽约)不译成新乡?$ M' K8 y+ q: \4 ?
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
; O7 z6 i& G( ^: R: X,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

/ S/ b# _$ ?8 U+ ^有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
% ?* w/ @+ J7 H7 ^( _这个还好" U2 |; K% t) a. `$ ^5 U2 {1 U
5 \0 A' l3 H- d0 R# H* ^$ r
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

$ X8 _: I8 ~6 W! ~% j3 P费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02+ }  B2 {; {" ?5 T3 P" Z' y
费厄泼赖对应那个词?
% S+ g2 ?/ w" I0 b& K  m
Fairplay : K& P- T8 f( \% U  G

+ X7 k0 f; k4 [8 W; u# }. i$ @惊不惊喜意不意外?
) [6 g. H4 q. w; p% W
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09  e' J9 E* M# o* m7 Q! o6 Y
Fairplay , H) {) D. b8 d) t  |0 T
( E1 [- {( g  j' A2 k! o' l
惊不惊喜意不意外?
% t6 Z  M, y& A$ [" S! F: \1 g: C
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
$ S4 @% v% ?0 m7 o, ]/ a( a有点娱乐精神好不好......

8 z; H! U! {5 `& j! h& R5 L. W; ?$ L缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
5 @8 U4 W+ H% p7 m+ q; ]: v) \
7 j. m$ B8 c) p  j# c- x比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。3 H& o7 d' J$ ~* r/ g: g1 A  Y2 j' x

0 z' u  `$ _" O* m& w瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34) l# J  H9 g, C% |$ `9 M
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
* ~! i% x! @4 ?  P
这都谁翻译的。
2 ~8 D; q. M4 s( W0 j3 O5 e9 S% i/ ^
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30! M9 @# U5 L; _8 I
这个还好
5 B4 }! r5 @4 N( @1 h
( Y- c3 U( O  r费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
* C+ j" u+ V8 @0 J% J2 G
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08% \& H+ n$ L0 i( _1 C( }
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

+ T: [, x9 a6 E8 R0 {& ^5 [
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
7 r# r* i# e9 r3 Z0 I你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
. ^" O- p- C+ P3 J, C5 S7 A) I$ C; V% o
为什 ...

2 e8 B  X0 A5 I' v皇上屯!
. q: P5 z" V: x  `6 }0 p) o; `0 M
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
, b- t1 n" S$ t/ C- {/ ^$ P谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

% v; W; t- k' ?+ q1 s
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-26 19:10 , Processed in 0.236702 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表