亲爱的小文: . Y- d- Y. ^8 Z+ Q 你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手! 0 r: }, \' r; K$ \1 N 美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。- _- s. m3 c j7 O+ }
Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。 ) W6 n* Q' K. J( W Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。 5 p. I+ [* P* ^/ |, B: j; i1 x Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。 : b; _" {$ t" e5 A3 _! { 国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。 8 S+ Q* ^& x/ s+ q# G Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。 , L% \& j) O$ W1 N: s1 n5 b# A + P9 w* i6 `: `, C t爸 爸 一九七三年十月二十六日夜( L" O6 r/ F6 j0 n
* u: O' j% K5 u9 A- T$ M# N 你十一号的信,前天收到。7 a+ }( S1 d6 ~( a3 W% r* ?
/ b7 Z' ]) L! B& Y. m' a# @- M
中国英语学习网