 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-12-11 06:04
|
显示全部楼层
23. fresh as a daisy精神焕发
, w0 D$ c& ]- o5 y6 D+ Z) P
4 v5 y: c& L2 Z% R释义:well rested, energetic
* F& U4 m5 |7 O1 r" t
6 R) S& L9 t) I v例句:I'm finally over my jet lag and feel fresh as a daisy.
$ N) u# \3 e- d+ K( `$ H" N 我的时差反应终于没了,我感到整个人精神焕发。, ~2 e' k& |" [3 W9 {" G1 g. v
o6 _3 i& i* I$ Y* a0 H7 h典故:这个短语里的daisy曾经是buttercup, oyster及其他许多东西。伊顿·巴雷# k; q# m% P+ t: S4 T
特(Eaton Barrett)在其《女英雄》(The Heroine, 1815年)里就用到
3 r/ u; o) F1 R" z1 ?5 P 了其中两个:3 `$ e# b5 q D* Y
Forth they walked...as fresh as an oyster.
, {& M" k* X/ V# e& p 他们神采奕奕地向前走。 而当女主角问道地板上的血时,乌苏丽娜夫人(Dame Ursulina)回答说:5 a5 J. Q( t2 h; T
Recent! Look! Sure your ladyship has often read of blood upon floors,
, n2 s7 _9 T9 K! I; A' z" E and daggers, that looked as fresh as a daisy, at the end of centuries.; q6 b, C" W, d+ e- M' ^1 x7 l
鲜血!你看!夫人一定常常读到过,地板上的血迹,还有匕首,往往过了: ]& a- G" }& c5 Z* c) |
几个世纪,看起来还是像鲜血一般。 |
|