 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-12-11 06:04
|
显示全部楼层
23. fresh as a daisy精神焕发
/ g: x& U/ [, x- s5 Z; D
% u0 z- }) E4 z* Z \. G( l! @9 E; A释义:well rested, energetic
0 f5 b9 Q+ i. P: S3 b, t% R3 M2 z
" f3 r) k% h9 Z8 x例句:I'm finally over my jet lag and feel fresh as a daisy.2 L! T- c+ s7 c, O
我的时差反应终于没了,我感到整个人精神焕发。
' m# V+ [( q6 w4 j
$ C7 k3 A! [/ U; X8 o, Z' T典故:这个短语里的daisy曾经是buttercup, oyster及其他许多东西。伊顿·巴雷" \+ V0 ~+ B* q0 G
特(Eaton Barrett)在其《女英雄》(The Heroine, 1815年)里就用到
) o! a: c: l5 A2 I 了其中两个:
& W% G) u6 m, y0 d9 X" R Forth they walked...as fresh as an oyster.) Z, G( ^2 y$ H
他们神采奕奕地向前走。 而当女主角问道地板上的血时,乌苏丽娜夫人(Dame Ursulina)回答说:7 L6 l/ [5 i* N- i
Recent! Look! Sure your ladyship has often read of blood upon floors,. {% S, f w% Q7 w7 p6 t' K3 [
and daggers, that looked as fresh as a daisy, at the end of centuries.8 I$ C/ b- m- Q4 M, a
鲜血!你看!夫人一定常常读到过,地板上的血迹,还有匕首,往往过了( z; G# w2 t6 `
几个世纪,看起来还是像鲜血一般。 |
|