埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2001|回复: 10

走进“同声翻译”的神秘生活(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-12 06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
走进“同声翻译”的神秘生活
# D" M/ K' P  }$ M, W% c9 N1 E2 v1 `  u
  这是一群神秘的人。在各种国际会议上,尽管他们是不可缺少的角色,但人们却既不闻其声又不见其人。近日本报记者对相关对象进行了采访——
  p3 H5 \. E: D. r$ B* o. Q  j' Q% y! z, s, B; J, e0 r' C; K
  见惯了电视新闻里不同国家的人戴着耳机开国际会议的场面,有人以为是电脑完成了同步翻译的工作。其实耳机的另一端是一群高素质的口译人员在进行“急智游戏”,他们就是会议的同声翻译,外界甚至有传言同声翻译的报酬高达每小时三四千美元。昨天,记者采访了我省惟一一位获“欧洲委员会联合口译与会议服务证书”的中南大学外国语学院英语系副教授吴远宁,使我们有机会走进这种神秘的职业。
- z# P# \3 \; r' S) c7 d4 r+ d+ ]
  “同声翻译”凤毛麟角
# i& K' n1 ~4 m9 [9 S  u9 P& X& L: H0 l; S8 o
  1999年,吴远宁从国内几千名报考者中脱颖而出,考取了欧洲的同声翻译证书。在欧洲议会做了半年多的工作实习,吴远宁回国参加了我省几乎所有大型国际会议的同声传译工作。吴远宁说,我省虽然有数万名英语专业人才,但现在真正能胜任同声翻译的人仅有六七人。记者向他求证同声翻译每小时报酬高达三四千美元的事情时,他笑着说没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。就拿长沙来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每小时2000元人民币,此外,客户要支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。如果是专职同声译员年薪高达60万元。
5 i0 E+ G/ R) S% t9 j- k: U& t$ N9 e! k3 X4 C
  据了解,目前国内做同声翻译这行的或是自由职业者,不属于任何单位,或是大学外语系的老师,或是一些具备相当能力的外事部门在职人员。现在在长沙召开的国际性大型会议越来越多,同声翻译的市场前景也越来越看好。' a( P8 [" s2 ^  K$ l" a
. B& l9 z$ w# Q. d5 u8 H
  失眠是职业病# ]" `( I* m! b, p' V9 k! K

' \/ Y: _/ |( O! h7 ?/ |/ P  s& q  外人看来,同声翻译是一类高收入的金领职业。吴老师却道出其中艰辛:这是一种既需要智力又需要体力的行当。吴远宁老师回忆难度最大的一次同声翻译任务是2002年在中南大学举行的一次国际研讨会议。会议有15个国家的60多位专家学者参与,分别来自环保、数学、冶金、投资和经济等领域。他是在会议举行两天前才接到任务,一本足足有两块砖头厚的粉末治金专业英文书籍和一本同样厚的中英文术语对照书,必须在两天内啃完。而做同声翻译大脑皮层高度兴奋,失眠成了这个行当的“职业病”。
* j0 a( p0 N! k3 h. S  u+ [. i4 \) r
  “三秒原则”要求极高
: A* e2 ^! }2 C5 g5 j1 n7 U3 ]7 g0 `6 y, r  X" E, i
  吴远宁认为,要想成为一名优秀的同声翻译,有五种能力是必须具备的:一是语言的运用能力,必须对母语和一门外语有很好的基础;二是非常稳定的心理素质,不能怯场,国际会议声势浩大,要用平静的心态保持对会议的专注;三是杂家,国际会议主题千变万化,要具备方方面面的知识;四是闪电般的思维,严格执行“三秒原则”,就是被翻译人的话落音三秒内,同声译员必须作出反应;五是团队精神,同声翻译一般是2-3人一组,每20分钟轮换一次,由于各人专业不同,所以相互协调对工作大有帮助。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-12 10:50 | 显示全部楼层
hehe, 当年曾做过一次同声翻译,半小时左右,报酬就是大吃一顿,外加小礼品一件,当然,客串而已。。。: n# f% K1 r, @0 |0 }/ y
" @9 m0 R/ P5 a& v8 ]
真不该没有做这份很有前途的工作亚;-(:(
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-12 12:05 | 显示全部楼层
我见过的同传有拿稿子在念的, 还一天2000块!
6 w+ H: ^8 o  q! F- q3 M- v& v7 r  t- A) M6 F
"他是在会议举行两天前才接到任务,一本足足有两块砖头厚的粉末治金专业英文书籍和一本同样厚的中英文术语对照书,必须在两天内啃完。"( P/ }$ W$ S. A4 F: L
4 @, ?4 V7 h0 }" G

: O0 m* K( W) Q' T$ B我认为是在吹牛. 两天里啃完砖头厚的词典,还要充分了解跟自己专业相差悬殊十万八千里的东西, 即使不眠不休, 也根本做不下来. 5 ~8 v0 A) d7 K& E1 H; C- o
6 m; {5 W) ~1 o% l$ t
这个行当吃的是青春饭, 脑力高度透支, 很少见过35岁以后还在做的.8 K& N+ ~* o2 d7 |* a' _' Y$ m! }

0 r/ r' [( v& E8 m$ z0 p0 ^[ Last edited by 子菲鱼 on 2004-12-12 at 01:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-12 18:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
我认为是在吹牛. 两天里啃完砖头厚的词典,还要充分了解跟自己专业相差悬殊十万八千里的东西, 即使不眠不休, 也根本做不下来.

' r* q# Y( i3 c& g7 s# a% s( w. \' N  k
子菲鱼,我不认为这是吹牛,同声翻译不仅仅是英语好,他们还被要求知识渊博,接受新东西快,这就是现在同声翻译并不是很多的原因。& c/ S$ U7 Y1 H% Z
& j8 B: p; d; s% d
还有,两天里啃完砖头厚的词典,他指的是查阅术语,作初步了解,而非两天之内去掌握另外一门专业,这对他们来说是家常便饭。(这也是我听了外交部前任同翻解老师的讲座后才知道的)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-13 12:56 | 显示全部楼层
好, 就算他查阅专业术语, 做初步了解, 专业方面的单词, 他总要背吧. 某些词看似普通, 可用在不同行业绝对不同含义, 更何况有些词看上去奇形怪状, 他总要熟记吧.一个词从陌生到熟悉到能立刻反映出来, 别人说了能准确定位需要的专业词汇, 没有七八遍绝对记不住.  实在令人费解, 他就能两天把砖头厚的词典能记得?  而且是两本砖头厚的书? 不说他吹牛就没法解释了.
# y7 H' f' O8 Y' v) s. p+ L0 G' S% C* g4 o2 y
你说的知识渊博,接受新东西快, 我承认. 但也不能快到超越人类认知规律的地步吧. 我所知的同传哪个不都是提前做准备的.3 C- \) s3 H0 Q3 f9 h
) N+ H3 w1 r5 V8 ~( ~
[ Last edited by 子菲鱼 on 2004-12-13 at 01:57 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-15 04:37 | 显示全部楼层
这个行当吃的是青春饭, 脑力高度透支, 很少见过35岁以后还在做的.

. |! \3 h, A3 e4 o9 H/ R& R$ T8 A* r+ ?& h# Q3 `$ j/ C$ Y2 L
对的呢,我知道的几个现在都只是业余的了,偶而帮别人做几次。
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2004-12-15 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 子菲鱼 at 2004-12-12 01:05 PM:
2 e5 S3 N8 S/ j) k3 \( Z我见过的同传有拿稿子在念的, 还一天2000块!* L& N/ r7 ?7 ^7 S7 t, {
5 E1 N1 [2 N, t- [, h4 D
"他是在会议举行两天前才接到任务,一本足足有两块砖头厚的粉末治金专业英文书籍和一本同样厚的中英文术语对照书,必须在两天内啃完。"5 _# x8 j! g* Z3 B/ X* K; _/ {) N
- H# h! ]' m! Q. ~( L5 w+ p

/ w, x9 H8 M" s$ @8 g: L我认为是在 ...
- K. u+ E6 q/ H
嗬嗬,让我想起了火星叔叔马丁
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 14:57 | 显示全部楼层
今天看沙龙的贴, 发现此贴又被顶上来. 于是又仔细看了一下, 有几点疑问, 提出来探讨一下, 只对事不针对connie本人. 2 V( w6 o3 I' H7 O9 w2 J
0 h, L) q! Q/ T& H
1.欧洲的同声翻译证书  欧洲议会" m/ k" }0 T$ e) H" b0 {8 F
欧洲议会应该指欧盟举行的,  欧盟官方语言和工作语言约有20种, 这其中并没有中文, 如果要成为欧盟的staff translator, 母语必须是Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish 中的其中一种, 即使是其中的trainee, 也必须能够实现与欧盟的官方语言中的两种语言和自己的母语或主要语言互译.  这个教授真是天才,  居然能跑到欧盟做同传, 而且翻译与自己母语根本不搭界的欧洲语言, 突破了欧盟的要求! 真不知道他在欧洲议会实习啥, 也许就是国内派过去在那接受了一下强化培训.  欧盟的官方网站上也提到了这个为期5个月的培训2 @7 C. L3 Y& u) K% k3 f

1 ^. d1 ^5 i9 t" ^6 P, ^2. “三秒原则”,就是被翻译人的话落音三秒内,同声译员必须作出反应.
* t7 K; J9 l. M/ r" {( q3 [5 L  ~真是好笑! 做过翻译的人都知道, 被翻译人的话音落后, 你再翻译, 那就不叫同声传译了(simultaneous), 应该是交替传译(consecutive), 同传一般落后被翻译人说话10-15秒, 把被翻译人的话以目标语言翻译出来, 要等人家讲完了你再翻, 就不要做了.3 P4 g4 @0 j; b9 ?4 E
/ h5 I) [( U+ Y" |9 w. x# N: @7 D7 h
记得有次看中央电视台关于奥运的一次同传, 也是很少看到的现场直播同传. 那个译员也算很好的了, 但漏译, 重复译仍然很多. 所以说同传能够把准确度达到80%也就算非常不错的了. 广州有次国际会议楞是找不到合适的同传, 最后还是请了一位在中国呆了12年的美国人来做. 所以这个行当的饭不好吃呢.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-22 11:01 | 显示全部楼层
Hi Fish, you really take it so seriously? Such reports are always exaggerating with some incredible “facts” otherwise the reporters would have doubts about the “deep effects” to readers. Ease up! hehe
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-22 21:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
I am not taking this report seriously but i really feel disgusting about these so-called professors who are always misleading others. As i used to be in this trade before, i feel it necessary to let others know these professors are nobody!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 07:48 | 显示全部楼层
Yeah you are right and I am sorry that many people do believe everything they heard from the media.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-18 14:53 , Processed in 0.176713 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表