 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
今天看沙龙的贴, 发现此贴又被顶上来. 于是又仔细看了一下, 有几点疑问, 提出来探讨一下, 只对事不针对connie本人. 2 V( w6 o3 I' H7 O9 w2 J
0 h, L) q! Q/ T& H
1.欧洲的同声翻译证书 欧洲议会" m/ k" }0 T$ e) H" b0 {8 F
欧洲议会应该指欧盟举行的, 欧盟官方语言和工作语言约有20种, 这其中并没有中文, 如果要成为欧盟的staff translator, 母语必须是Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish 中的其中一种, 即使是其中的trainee, 也必须能够实现与欧盟的官方语言中的两种语言和自己的母语或主要语言互译. 这个教授真是天才, 居然能跑到欧盟做同传, 而且翻译与自己母语根本不搭界的欧洲语言, 突破了欧盟的要求! 真不知道他在欧洲议会实习啥, 也许就是国内派过去在那接受了一下强化培训. 欧盟的官方网站上也提到了这个为期5个月的培训2 @7 C. L3 Y& u) K% k3 f
1 ^. d1 ^5 i9 t" ^6 P, ^2. “三秒原则”,就是被翻译人的话落音三秒内,同声译员必须作出反应.
* t7 K; J9 l. M/ r" {( q3 [5 L ~真是好笑! 做过翻译的人都知道, 被翻译人的话音落后, 你再翻译, 那就不叫同声传译了(simultaneous), 应该是交替传译(consecutive), 同传一般落后被翻译人说话10-15秒, 把被翻译人的话以目标语言翻译出来, 要等人家讲完了你再翻, 就不要做了.3 P4 g4 @0 j; b9 ?4 E
/ h5 I) [( U+ Y" |9 w. x# N: @7 D7 h
记得有次看中央电视台关于奥运的一次同传, 也是很少看到的现场直播同传. 那个译员也算很好的了, 但漏译, 重复译仍然很多. 所以说同传能够把准确度达到80%也就算非常不错的了. 广州有次国际会议楞是找不到合适的同传, 最后还是请了一位在中国呆了12年的美国人来做. 所以这个行当的饭不好吃呢. |
|